# Bosnian translation of D11 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2026-07-01 16:50+0200\n" "PO-Revision-Date: 2026-07-01 16:50+0200\n" "Last-Translator: NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" msgid "@count items added to @container" msgstr "@count stavki dodano u @container" msgid "Status message" msgstr "Statusna poruka" msgid "Error message" msgstr "Poruka o grešci" msgid "Warning message" msgstr "Poruka upozorenja" msgid "Hide" msgstr "Sakrij" msgid "An AJAX HTTP error occurred." msgstr "Došlo je do AJAX HTTP greške." msgid "HTTP Result Code: !status" msgstr "HTTP kod rezultata: !status" msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally." msgstr "AJAX HTTP zahtjev je neobično prekinut." msgid "Debugging information follows." msgstr "U nastavku slijede informacije za otklanjanje grešaka." msgid "Path: !uri" msgstr "Putanja: !uri" msgid "StatusText: !statusText" msgstr "StatusText: !statusText" msgid "ResponseText: !responseText" msgstr "OdgovorText: !responseText" msgid "ReadyState: !readyState" msgstr "ReadyState: !readyState" msgid "CustomMessage: !customMessage" msgstr "CustomMessage: !customMessage" msgid "" "Oops, something went wrong. Check your browser's developer console for " "more details." msgstr "" "Ups, nešto je pošlo po zlu. Provjerite developer konzolu vašeg " "preglednika za više detalja." msgid "Processing..." msgstr "Obrada..." msgid "The response failed verification so will not be processed." msgstr "Odgovor nije prošao verifikaciju pa se neće obraditi." msgid "The callback URL is not local and not trusted: !url" msgstr "URL povratnog poziva nije lokalna i nije od povjerenja: !url" msgid "An error occurred during the execution of the Ajax response: !error" msgstr "Došlo je do greške tokom izvršavanja Ajax odgovora: !error" msgid "Changed" msgstr "Promijenjeno" msgid "Extend" msgstr "Proširi" msgid "Collapse" msgstr "Sažmi" msgid "@label" msgstr "@label" msgid "Horizontal orientation" msgstr "Horizontalna orijentacija" msgid "Vertical orientation" msgstr "Vertikalna orijentacija" msgid "" "The toolbar cannot be set to a horizontal orientation when it is " "locked." msgstr "" "Traka sa alatima ne može se postaviti u horizontalnu orijentaciju " "kada je zaključana." msgid "Tray orientation changed to @orientation." msgstr "Orijentacija ladice promijenjena na @orientation." msgid "closed" msgstr "zatvoren" msgid "opened" msgstr "otvoren" msgid "Tray \"@tray\" @action." msgstr "Pladanj „@tray“ @action." msgid "Tray @action." msgstr "Prijava akcije @action." msgid "Open" msgstr "Otvori" msgid "Close" msgstr "Zatvori" msgid "@action @title configuration options" msgstr "@action @title opcije konfiguracije" msgid "@count contextual link" msgid_plural "@count contextual links" msgstr[0] "@count kontekstualna poveznica" msgstr[1] "@count kontekstualnih poveznica" msgid "Tabbing is no longer constrained by the Contextual module." msgstr "Tabuliranje više nije ograničeno modulom Contextual." msgid "" "Tabbing is constrained to a set of @contextualsCount and the edit mode " "toggle." msgstr "" "Prebacivanje (tabbing) je ograničeno na skup od @contextualsCount i " "preklopnik načina uređivanja." msgid "Press the esc key to exit." msgstr "Pritisnite tipku Esc da izađete." msgid "Show all columns" msgstr "Prikaži sve kolone" msgid "Hide lower priority columns" msgstr "Sakrij kolone nižeg prioriteta" msgid "" "Show table cells that were hidden to make the table fit within a small " "screen." msgstr "" "Prikaži ćelije tabele koje su bile skrivene kako bi tabela stala na " "mali ekran." msgid "Collapse sidebar" msgstr "Sakrij bočnu traku" msgid "Expand sidebar" msgstr "Proširi bočnu traku" msgid "No results" msgstr "Nema rezultata" msgid "1 module is available in the modified list." msgid_plural "@count modules are available in the modified list." msgstr[0] "" "Dostupan je 1 modul u izmijenjenom popisu. \n" "Dostupno je @count " "modula u izmijenjenom popisu." msgid "All modules" msgstr "Svi moduli" msgid "Recently enabled" msgstr "Nedavno omogućeno" msgid "Newly available" msgstr "Nedavno dostupno" msgid "No modules installed or uninstalled within the last week." msgstr "Nema instaliranih ili deinstaliranih modula u posljednjih sedam dana." msgid "No modules added within the last week." msgstr "Nije dodan nijedan modul u posljednjih tjedan dana." msgid "@enabled of @total" msgstr "@enabled od @total" msgid "Editing" msgstr "Uređivanje" msgid "Edit" msgstr "Izmjeni" msgid "Exited edit mode." msgstr "Napustili ste režim uređivanja." msgid "Close message" msgstr "Zatvori poruku" msgid "List additional actions" msgstr "Navedite dodatne radnje" msgid "You have unsaved changes." msgstr "Imate ne sačuvane promjene." msgid "Hide row weights" msgstr "Sakrij težine redova" msgid "Show row weights" msgstr "Prikaži težine redova" msgid "Change order" msgstr "Promijeni redoslijed" msgid "Move in any direction" msgstr "Krećite se u bilo kom smjeru" msgid "Delete" msgstr "Briši" msgid "Development" msgstr "Razvoj" msgid "Disabled" msgstr "Onemogućen" msgid "Enabled" msgstr "Omogućeno" msgid "Administration" msgstr "Administracija" msgid "Search" msgstr "Pretraga" msgid "Settings" msgstr "Postavke" msgid "Import" msgstr "Uvezi" msgid "Export" msgstr "Izvezi" msgid "Update" msgstr "Ažuriranje" msgid "Views" msgstr "Views" msgid "Menu" msgstr "Meni" msgid "Advanced settings" msgstr "Napredne postavke" msgid "Files" msgstr "Datoteke" msgid "Add content" msgstr "Dodajte sadržaj" msgid "Add view" msgstr "Dodaj prikaz" msgid "Roles" msgstr "Uloge" msgid "Search settings" msgstr "Postavke pretrage" msgid "Media" msgstr "Mediji" msgid "Tools" msgstr "Alati" msgid "Logout" msgstr "Odjava" msgid "Add user" msgstr "Dodaj korisnika" msgid "Add menu" msgstr "Dodaj meni" msgid "Toolbar settings" msgstr "Postavke trake alata" msgid "Missing" msgstr "Nedostaje" msgid "Permissions" msgstr "Dozvole" msgid "Plugin" msgstr "Dodatak" msgid "Blocks" msgstr "Blokovi" msgid "Add vocabulary" msgstr "Dodaj vokabular" msgid "Manage fields" msgstr "Upravljaj poljima" msgid "Index" msgstr "Indeks" msgid "Render cache" msgstr "Iscrtaj keširanje (render keš)" msgid "Reinstall modules" msgstr "Ponovo instaliraj module" msgid "Session viewer" msgstr "Pregled sesija" msgid "Devel" msgstr "Razvoj" msgid "All types" msgstr "Svi tipovi" msgid "Add role" msgstr "Dodaj ulogu" msgid "About" msgstr "O nama" msgid "milliseconds" msgstr "milisekundi" msgid "Rebuild menu" msgstr "Ponovno izgradi meni" msgid "Run cron" msgstr "Pokreni cron" msgid "Run updates" msgstr "Pokreni ažuriranja" msgid "Uses" msgstr "Koristi" msgid "Execute PHP Code" msgstr "Izvrši PHP kod" msgid "Theme registry" msgstr "Registar tema" msgid "Devel settings" msgstr "Devel postavke" msgid "Add language" msgstr "Dodaj jezik" msgid "Add link" msgstr "Dodaj link" msgid "Add content type" msgstr "Dodaj tip sadržaja" msgid "Cron ran successfully." msgstr "Cron je uspješno izvršen." msgid "Flush all caches" msgstr "Ispraznite sve keš memorije" msgid "Menu depth" msgstr "Dubina menija" msgid "Manage display" msgstr "Upravljajte prikazom" msgid "Detection and selection" msgstr "Otkrivanje i odabir" msgid "Add media" msgstr "Dodaj medije" msgid "Edit permissions" msgstr "Uredi dozvole" msgid "Install new module" msgstr "Instalirajte novi modul" msgid "Install new theme" msgstr "Instalirajte novu temu" msgid "Entity info" msgstr "Informacije o entitetu" msgid "Add view mode" msgstr "Dodaj način prikaza" msgid "Manage form display" msgstr "Upravljanje prikazom obrasca" msgid "Rebuild theme registry" msgstr "Ponovno izgradi registar tema" msgid "Twig" msgstr "Twig" msgid "Local Tasks" msgstr "Lokalne radnje" msgid "Manage permissions" msgstr "Upravljanje dozvolama" msgid "Used in views" msgstr "Koristi se u prikazima (views)" msgid "Block types" msgstr "Vrste blokova" msgid "All caches cleared." msgstr "Sve keš memorije su obrisane." msgid "Add form mode" msgstr "Dodaj režim obrasca" msgid "Add contact form" msgstr "Dodajte kontakt obrazac" msgid "Admin Toolbar" msgstr "Admin traka" msgid "Admin Toolbar Tools" msgstr "Alati za admin traku" msgid "Static caches" msgstr "Statički kešovi" msgid "CSS and JavaScript cache cleared." msgstr "Keširanje CSS-a i JavaScript-a je obrisano." msgid "Media library" msgstr "Medijska biblioteka" msgid "Admin Toolbar Extra Tools" msgstr "Dodatni alati Admin trake" msgid "Config editor" msgstr "Uređivač konfiguracije" msgid "State editor" msgstr "Uređivač države" msgid "Uninstall module" msgstr "Deinstaliraj modul" msgid "Element Info" msgstr "Informacije o elementu" msgid "Webprofiler settings" msgstr "Postavke web-profilera" msgid "Flush plugins cache" msgstr "Očisti keš dodataka (plugins)" msgid "Flush static cache" msgstr "Isprazni statičnu keš memoriju" msgid "Flush routing and links cache" msgstr "Isprazni keš za rutiranje i veze" msgid "Flush render cache" msgstr "Isprazni keš renderiranja" msgid "Plugins cache cleared." msgstr "Predmemorija dodataka je obrisana." msgid "Static cache cleared." msgstr "Statični keš je obrisan." msgid "Routing and links cache cleared." msgstr "Predmemorija za usmjeravanje i linkove je obrisana." msgid "Render cache cleared." msgstr "Keš za prikaz je obrisan." msgid "Devel Toolbar Settings" msgstr "Postavke Devel trake za alatke" msgid "Add media type" msgstr "Dodajte vrstu medija" msgid "Admin Toolbar Links Access Filter" msgstr "Poveznice za administrativnu traku – filter pristupa" msgid "Flush views cache" msgstr "Isprazni keš pregleda (views)" msgid "Views cache cleared." msgstr "Keš Views-a je obrisan." msgid "" "The Admin Toolbar module enhances the Toolbar " "module by providing fast access to all the administrative links at the " "top of your site. Admin Toolbar remains a very \"lightweight\" module " "by closely integrating with all Toolbar functionality. It can be used " "in conjunction with all the sub modules included on Admin Toolbar, for " "quick access to system commands such as Flush all caches, Run cron, Run Updates, etc." msgstr "" "Modul Admin Toolbar poboljšava modul Toolbar " "tako što omogućava brz pristup svim administrativnim vezama na vrhu " "vaše web-stranice. Admin Toolbar ostaje vrlo „lagan” modul, jer " "se tesno povezuje sa svim funkcionalnostima Toolbar-a. Može se " "koristiti zajedno sa svim podmodulima uključenim u Admin Toolbar, " "radi brzog pristupa sistemskim komandama kao što su Očisti sve " "kešove, Pokreni cron, Pokreni " "ažuriranja itd." msgid "" "The Admin Toolbar greatly improves the user experience for those who " "regularly interact with the site Toolbar by providing fast, full " "access to all links in the site Toolbar without having to click to get " "there." msgstr "" "Admin traka značajno poboljšava korisničko iskustvo za one koji " "redovno koriste traku alata na web-mjestu, omogućavajući brz, " "potpuni pristup svim vezama u traci alata bez potrebe da kliknete kako " "biste došli do njih." msgid "" "The Admin Toolbar Links Access Filter module provides a workaround for " "the common problem that users with Use the administration pages " "and help permission see menu links they done not have access " "permission for." msgstr "" "Modul **Admin Toolbar Links Access Filter** pruža zaobilazno " "rješenje za čest problem kada korisnici s dozvolom **„Koristi " "administracijske stranice i pomoć”** vide poveznice u izborniku do " "kojih nemaju odgovarajuću dozvolu pristupa." msgid "" "To use Admin Toolbar Extra Tools just install it like any other " "module. There is no other configuration required." msgstr "" "Da biste koristili Admin Toolbar Extra Tools, samo ga instalirajte kao " "i svaki drugi modul. Nije potrebna nikakva dodatna konfiguracija." msgid "Flush twig cache" msgstr "Očisti Twig keš" msgid "Twig cache cleared." msgstr "Twig keš je obrisan." msgid "Provides an improved drop-down menu interface to the site Toolbar." msgstr "" "Pruža poboljšan interfejs padajućeg izbornika za alatnu traku " "web-stranice." msgid "Admin Toolbar Search" msgstr "Pretraga u administrativnoj traci" msgid "" "The Admin Toolbar Extra Tools module comes packaged with the Admin Toolbar module and adds " "functionality to it. The additional functionality is accessed through " "extra links on the main administration Toolbar. Some links to Admin " "Toolbar Extra Tools administration pages are located at the bottom of " "this page." msgstr "" "Modul Admin Toolbar Extra Tools dolazi zajedno s modulom Admin Toolbar i dodaje mu funkcionalnost. " "Dodatna funkcionalnost se pristupa putem dodatnih poveznica na glavnoj " "administratorskoj traci. Neke poveznice ka administracijskim " "stranicama modula Admin Toolbar Extra Tools nalaze se na dnu ove " "stranice." msgid "@entity_type > @bundle" msgstr "@entity_type > @bundle" msgid "All menus" msgstr "Svi meniji" msgid "Use Admin Toolbar search" msgstr "Koristite pretragu u Admin toolbaru" msgid "Theme Rebuild" msgstr "Ponovna izgradnja teme" msgid "" "The Admin Toolbar Search module add a search option to the toolbar for " "site administrative tasks." msgstr "" "Modul **Admin Toolbar Search** dodaje opciju pretrage u alatnu traku " "za administrativne zadatke na web-mjestu." msgid "Provides search of Admin Toolbar items." msgstr "Omogućava pretragu stavki Admin Toolbar-a." msgid "" "Adds menu links like Flush cache, Run cron, Run updates, and Logout " "under Drupal icon." msgstr "" "Dodaje stavke menija poput „Isprazni keš”, „Pokreni cron”, " "„Pokreni ažuriranja” i „Odjava” pod Drupalovom ikonom." msgid "Flush CSS and JavaScript" msgstr "Očisti CSS i JavaScript" msgid "Configure the Admin Toolbar Tools module." msgstr "Konfigurišite modul Admin Toolbar Tools." msgid "Admin Toolbar Tools settings" msgstr "Postavke alata Admin Toolbar" msgid "Number of bundles per entity type to display" msgstr "Broj bundlea po tipu entiteta za prikaz" msgid "Maximum number of bundle sub-menus to display" msgstr "Maksimalan broj podizbornika po bundleu za prikaz" msgid "Loading a large number of items can cause performance issues." msgstr "" "Učitavanje velikog broja stavki može uzrokovati probleme s " "performansama." msgid "Menus > @menu_label" msgstr "Meniji > @menu_label" msgid "Configure the Admin Toolbar module." msgstr "Konfigurišite modul Admin Toolbar." msgid "Admin Toolbar settings" msgstr "Postavke administratorske trake" msgid "Configure the Admin Toolbar Search module." msgstr "" "Konfigurirajte modul za pretragu Administratorske alatne trake (Admin " "Toolbar Search)." msgid "Admin Toolbar Search settings" msgstr "Postavke pretrage u administrativnoj traci" msgid "Display the search input as a menu item." msgstr "Prikaži polje za pretragu kao stavku menija." msgid "Depth of displayed menu" msgstr "Dubina prikazanog menija" msgid "Menus > @menu_label > Add link" msgstr "Meniji > @menu_label > Dodaj link" msgid "Menus > @menu_label > Delete" msgstr "Meni > @menu_label > Obriši" msgid "Menus > @menu_label > Devel" msgstr "Meni > @menu_label > Razvoj" msgid "How the search input will be displayed" msgstr "Kako će polje za pretragu biti prikazano" msgid "" "If set, instead of displaying a text input field, it displays a menu " "item in the toolbar so the user has to click on it to toggle the " "search input." msgstr "" "Ako je postavljeno, umjesto prikazivanja polja za unos teksta " "prikazuje stavku menija na traci alata, tako da korisnik mora kliknuti " "na nju kako bi uključio ili isključio unos pretrage." msgid "Show local tasks in toolbar" msgstr "Prikaži lokalne zadatke u alatnoj traci" msgid "Enable/Disable local tasks display" msgstr "Omogući/Onemogući prikaz lokalnih zadataka" msgid "Local tasks such as node edit and delete." msgstr "Lokalne operacije kao što su uređivanje i brisanje čvorova." msgid "Add content block" msgstr "Dodaj blok sadržaja" msgid "Theme registry rebuilt." msgstr "Registar tema je ponovo izgrađen." msgid "Keyboard shortcut: Alt + a" msgstr "Prečica na tastaturi: Alt + a" msgid "Tools settings" msgstr "Postavke alata" msgid "Browse @label" msgstr "Pregledaj @label" msgid "Show Toolbar (Alt+p)" msgstr "Prikaži alatnu traku (Alt+p)" msgid "Disabled, show on scroll-up" msgstr "Onemogućeno, prikaži na pomicanje prema gore" msgid "Hide or show the toolbar with shortcut (Alt + p)" msgstr "Sakrij ili prikaži traku s alatima pomoću prečice (Alt + p)" msgid "Advanced settings for the Admin Toolbar module." msgstr "Napredne postavke za modul Admin Toolbar." msgid "Link" msgstr "Link" msgid "Anchor" msgstr "Sidro" msgid "Unlink" msgstr "Prekini vezu" msgid "CKEditor" msgstr "CKEditor" msgid "Operations" msgstr "Operacije" msgid "Username" msgstr "Korisničko ime" msgid "Type" msgstr "Tip" msgid "Description" msgstr "Opis" msgid "Yes" msgstr "Da" msgid "No" msgstr "Ne" msgid "cron" msgstr "cron" msgid "Download" msgstr "Preuzmi" msgid "Date" msgstr "Datum" msgid "Size" msgstr "Veličina" msgid "None" msgstr "Nijedan" msgid "Password" msgstr "Lozinka" msgid "Name" msgstr "Ime" msgid "Label" msgstr "Oznaka" msgid "Schedule" msgstr "Raspored" msgid "Filename" msgstr "Naziv datoteke" msgid "ID" msgstr "ID" msgid "Upload" msgstr "Upload" msgid "Database" msgstr "Baza podataka" msgid "Host" msgstr "Uslužitelj" msgid "Never" msgstr "Nikad" msgid "Frequency" msgstr "Učestalost" msgid "Directory" msgstr "Direktorij" msgid "Configuration" msgstr "Konfiguracija" msgid "Note" msgstr "Napomena" msgid "Other" msgstr "Ostalo" msgid "Backups" msgstr "Sigurnosne kopije" msgid "Backup" msgstr "Sigurnosna kopija" msgid "Destination" msgstr "Odredište" msgid "Save and edit" msgstr "Sačuvaj i uredi" msgid "Port" msgstr "Port (luka)" msgid "Are you sure you want to delete %name?" msgstr "Jeste li sigurni da želite obrisati %name?" msgid "Sources" msgstr "Izvori" msgid "Source" msgstr "Izvor" msgid "@time ago" msgstr "prije @time" msgid "Exclude these files" msgstr "Isključite ove datoteke" msgid "Keep" msgstr "Zadrži" msgid "Schedules" msgstr "Rasporedi" msgid "Add schedule" msgstr "Dodaj raspored" msgid "Next cron run" msgstr "Sljedeće pokretanje cron-a" msgid "Directory Path" msgstr "Putanja direktorija" msgid "Restore" msgstr "Vrati" msgid "Machine name" msgstr "Naziv mašine" msgid "Last Run" msgstr "Posljednje pokretanje" msgid "Profile Name" msgstr "Naziv profila" msgid "Source Type" msgstr "Tip izvora" msgid "Backup and Migrate" msgstr "Sigurnosna kopija i migracija" msgid "Saved Backups" msgstr "Sačuvane sigurnosne kopije" msgid "Compression" msgstr "Kompresija" msgid "Upload a Backup File" msgstr "Otpremite datoteku sigurnosne kopije" msgid "Add Schedule" msgstr "Dodaj raspored" msgid "Edit source" msgstr "Uredi izvor" msgid "Edit schedule" msgstr "Uredi raspored" msgid "MySQL Database" msgstr "MySQL baza podataka" msgid "Default Database" msgstr "Podrazumevana baza podataka" msgid "Backup Source" msgstr "Izvor sigurnosne kopije" msgid "Destinations" msgstr "Odredišta" msgid "destination" msgstr "odredište" msgid "Take site offline" msgstr "Stavite web stranicu van mreže" msgid "" "Take the site offline during backup and show a maintenance message. " "Site will be taken back online once the backup is complete." msgstr "" "Izvedite web stranicu van mreže tokom izrade sigurnosne kopije i " "prikažite poruku o održavanju. Web stranica će ponovo biti " "stavljena online nakon što se sigurnosna kopija završi." msgid "schedules" msgstr "rasporedi" msgid "Schedule Name" msgstr "Naziv rasporeda" msgid "Settings Profile" msgstr "Profil podešavanja" msgid "restore feature" msgstr "vrati funkciju" msgid "settings profiles" msgstr "postavke profila" msgid "Restore Tab" msgstr "Vraćanje kartice" msgid "manual backups" msgstr "ručne sigurnosne kopije" msgid "Quick Backup" msgstr "Brza sigurnosna kopija" msgid "Backup now" msgstr "Napravite sigurnosnu kopiju sada" msgid "Backup Destination" msgstr "Odredište rezervne kopije" msgid "Advanced Backup" msgstr "Napredna sigurnosna kopija" msgid "Restore now" msgstr "Vrati sada" msgid "Delete schedule" msgstr "Obriši raspored" msgid "Edit destination" msgstr "Uredi odredište" msgid "Run on cron" msgstr "Pokreni na cronu" msgid "Perform a backup" msgstr "Napravite sigurnosnu kopiju" msgid "Access backup files" msgstr "Pristup sigurnosnim kopijama" msgid "Access and download the previously created backup files." msgstr "Pristupite prethodno kreiranim sigurnosnim kopijama i preuzmite ih." msgid "Restore the site" msgstr "Vratite web stranicu" msgid "Restore the site's database from a backup file." msgstr "Vratite bazu podataka web-mjesta iz datoteke sigurnosne kopije." msgid "Edit Backup and Migrate profiles, schedules and destinations." msgstr "" "Uredite profile za izradu sigurnosnih kopija i migracije, rasporede i " "odredišta." msgid "Type: @type" msgstr "Tip: @type" msgid "Delete source" msgstr "Obriši izvor" msgid "Run every" msgstr "Pokreni svaku/ svakih" msgid "in @time" msgstr "u @time" msgid "Daily Schedule" msgstr "Dnevni raspored" msgid "Administer Backup and Migrate" msgstr "Administrirajte sigurnosnu kopiju i migraciju" msgid "Are you sure you want to delete this backup?" msgstr "Da li ste sigurni da želite obrisati ovu sigurnosnu kopiju?" msgid "Are you sure you want to restore this backup?" msgstr "Da li ste sigurni da želite vratiti ovu sigurnosnu kopiju?" msgid "" "Upload a backup file created by Backup and Migrate. For other database " "or file backups please use another tool for import. Max file size: " "%size" msgstr "" "Prenesite datoteku sigurnosne kopije koju je kreirao Backup and " "Migrate. Za ostale sigurnosne kopije baze podataka ili datoteka " "koristite drugi alat za uvoz. Maksimalna veličina datoteke: %size" msgid "" "Backup the Drupal database and files or migrate them to another " "environment." msgstr "" "Napravite sigurnosnu kopiju Drupal baze podataka i datoteka ili ih " "migrirajte u drugo okruženje." msgid "Settings Profiles" msgstr "Profili postavki" msgid "Public Files Directory" msgstr "Javni direktorij za datoteke" msgid "Private Files Directory" msgstr "Privatni direktorij datoteka" msgid "File Directory" msgstr "Direktorij datoteka" msgid "content @type: deleted @label." msgstr "sadržaj @type: izbrisan @label." msgid "%title is required." msgstr "%title je obavezno." msgid "documentation page" msgstr "dokumentaciona stranica" msgid "Add Settings Profile" msgstr "Dodaj profil postavki" msgid "Add Backup Destination" msgstr "Dodaj odredište za sigurnosnu kopiju" msgid "Add Backup Source" msgstr "Dodaj izvor sigurnosne kopije" msgid "Back up any of the available sources." msgstr "Napravite sigurnosnu kopiju bilo kojeg dostupnog izvora." msgid "Add settings profile" msgstr "Dodaj profil postavki" msgid "Edit settings profile" msgstr "Uredi profil postavki" msgid "Delete settings profile" msgstr "Obriši profil postavki" msgid "Add destination" msgstr "Dodajte odredište" msgid "Delete destination" msgstr "Obriši odredište" msgid "Backup sources" msgstr "Izvorne sigurnosne kopije" msgid "Append Timestamp" msgstr "Dodaj vremensku oznaku" msgid "Timestamp Format" msgstr "Format vremenske oznake" msgid "Backup and Migrate Schedule" msgstr "Raspored za sigurnosnu kopiju i migraciju" msgid "Backups to keep" msgstr "Sigurnosne kopije za čuvanje" msgid "Destination Type" msgstr "Tip odredišta" msgid "Add one item per line." msgstr "Dodajte jednu stavku po retku." msgid "Backups in @destination_name" msgstr "Sigurnosne kopije na @destination_name" msgid "There are no backups in this destination." msgstr "U ovom odredištu nema sigurnosnih kopija." msgid "List Backups" msgstr "Lista sigurnosnih kopija" msgid "Next Run" msgstr "Sljedeće izvršavanje" msgid "Not Scheduled" msgstr "Nije zakazano" msgid "Last 1 backup" msgid_plural "Last @count backups" msgstr[0] "Posljednja 1 sigurnosna kopija" msgstr[1] "Posljednjih @count sigurnosnih kopija" msgid "Running schedule %name" msgstr "Pokrenuti raspored %name" msgid "Scheduled backup '%name' failed: @err" msgstr "Zakažna sigurnosna kopija „%name” nije uspjela: @err" msgid "Restore To" msgstr "Vrati na" msgid "Deleted @label." msgstr "Obrisano @label." msgid "Schedule enabled" msgstr "Omogućeno zakazivanje" msgid "Period number" msgstr "Broj perioda" msgid "Period type" msgstr "Vrsta perioda" msgid "Created the %label Schedule." msgstr "Kreiran je raspored %label." msgid "Saved the %label Schedule." msgstr "Sačuvan je raspored %label." msgid "Created %label." msgstr "Kreirano %label." msgid "Saved %label." msgstr "Sačuvano %label." msgid "Server File Directory" msgstr "Direktorij za datoteke servera" msgid "Back up to a directory on your web server." msgstr "Napravite sigurnosnu kopiju u direktorij na vašem web serveru." msgid "Public Files" msgstr "Javne datoteke" msgid "Back up the Drupal public files." msgstr "Napravite sigurnosnu kopiju javnih Drupal datoteka." msgid "Back up a server file directory." msgstr "Napravite sigurnosnu kopiju direktorija na serveru." msgid "Back up a MySQL compatible database." msgstr "Napravite sigurnosnu kopiju baze podataka kompatibilne s MySQL." msgid "Default Drupal Database" msgstr "Podrazumijevana Drupal baza podataka" msgid "Backup Complete." msgstr "Sigurnosna kopija završena." msgid "" "Uninstalling Backup and Migrate will delete any custom Backup and " "Migrate configuration. Previously created backups will not be " "deleted." msgstr "" "Deinstaliranjem modula Backup and Migrate obrisat će se svaka " "prilagođena konfiguracija Backup and Migrate. Prethodno " "kreirane sigurnosne kopije neće biti obrisane." msgid "Full Site Backup Source" msgstr "Izvorna kompletna sigurnosna kopija web-stranice" msgid "%title must be at least %count characters." msgstr "%title mora imati najmanje %count znakova." msgid "%title must be at no more than %count characters." msgstr "%title ne smije biti duže od %count znakova." msgid "%title contains invalid characters." msgstr "%title sadrži neispravne znakove." msgid "Exclude database tables" msgstr "Isključi tabele baze podataka" msgid "Exclude these tables entirely" msgstr "U potpunosti izostavite ove tabele." msgid "Exclude data from these tables" msgstr "Izuzmite podatke iz ovih tabela." msgid "Exclude Files from %source" msgstr "Izuzmi datoteke iz %source" msgid "" "%title must contain only letters, numbers, dashes (-) and underscores " "(_)." msgstr "" "%title smije sadržavati samo slova, brojeve, crtice (-) i podvlake " "(_)." msgid "Most recent backups in %dest" msgstr "Najnovije sigurnosne kopije u %dest" msgid "View all backups in %dest" msgstr "Pogledaj sve sigurnosne kopije u %dest" msgid "Number to keep" msgstr "Broj za zadržavanje" msgid "Your @scheme stream is not configured." msgstr "Vaš @scheme stream nije konfigurisan." msgid "" "

Backup and Migrate makes the task of backing up " "your Drupal database and migrating data from one Drupal install to " "another easier. It provides a function to backup the entire database " "to file or download, and to restore from a previous backup. You can " "also schedule the backup operation. Compression of backup files is " "also supported. The database backup files created with this module can " "be imported into this or any other Drupal installation with the " "@restore, or you can use a database tool such as @phpmyadmin or the " "mysql command line command. Access for backup migrate is controlled by " "module permissions, contact the administrator or any privileged user " "to get access to full module features.

" msgstr "" "

Backup i migracija olakšavaju zadatak izrade " "sigurnosne kopije Drupal baze podataka i migracije podataka iz jedne " "Drupal instalacije u drugu. Omogućava funkciju za izradu sigurnosne " "kopije cijele baze podataka u datoteku ili preuzimanje, kao i " "vraćanje iz prethodne sigurnosne kopije. Također možete zakazati " "operaciju izrade sigurnosne kopije. Podržana je i kompresija datoteka " "sigurnosne kopije. Datoteke sigurnosne kopije baze podataka kreirane " "ovim modulom mogu se uvesti u ovu ili bilo koju drugu Drupal " "instalaciju pomoću @restore, ili možete koristiti alat za bazu " "podataka kao što su @phpmyadmin ili naredbeni redak mysql. Pristup za " "backup i migraciju kontrolira se dozvolama modula; kontaktirajte " "administratora ili bilo kojeg ovlaštenog korisnika kako biste dobili " "pristup punim funkcijama modula.

" msgid "phpMyAdmin" msgstr "phpMyAdmin" msgid "" "

@title

Use this form to run simple @manual of your " "database. Visit the @documentation for more help using this " "module.

" msgstr "" "

@title

Koristite ovaj obrazac za pokretanje jednostavne " "@manual vaše baze podataka. Posjetite @documentation za više pomoći " "pri korištenju ovog modula.

" msgid "Backup Tab - Quick Backup" msgstr "Kartica za sigurnosne kopije – Brza sigurnosna kopija" msgid "" "

@title

Use this form to run manual backups of your database " "with more advanced options. If you have any @profile saved you can " "load those settings. You can save any of the changes you make to these " "settings as a new settings profile.

" msgstr "" "

@title

Koristite ovaj obrazac za ručno pokretanje " "sigurnosnih kopija vaše baze podataka s naprednijim opcijama. Ako ste " "sačuvali bilo koji @profile, možete učitati te postavke. Sve " "promjene koje napravite u ovim postavkama možete sačuvati kao novi " "profil postavki.

" msgid "Backup Tab - Advanced Backup" msgstr "" "Kartica za sigurnosne kopije – Napredno pravljenje sigurnosnih " "kopija" msgid "" "

@title

Upload a backup and migrate backup file. The restore " "function will not work with database dumps from other sources such as " "@phpmyadmin.

" msgstr "" "

@title

Otpremite sigurnosnu kopiju i migrirajte backup " "datoteku. Funkcija vraćanja neće raditi s dumpovima baza podataka s " "drugih izvora, kao što je @phpmyadmin.

" msgid "" "

@title

Backups are the places you can save your backup " "files to or them load from.

Files can be saved to a directory on " "your web server, downloaded to your desktop or emailed to a specified " "email account. From the @destination tab you can create, delete and " "edit destinations or list the files which have already been backed up " "to the available destinations.

" msgstr "" "

@title

Sigurnosne kopije su mjesta na koja možete spremiti " "svoje datoteke za sigurnosnu kopiju ili odakle ih možete " "učitati.

Datoteke se mogu spremiti u direktorij na vašem web " "poslužitelju, preuzeti na vaše računalo ili poslati na navedeni " "email račun. Na kartici @destination možete kreirati, brisati i " "uređivati odredišta ili prikazati datoteke koje su već napravljene " "sigurnosne kopije i koje su spremljene na dostupna odredišta.

" msgid "" "

@title

Settings are profile. Settings store your table " "exclusion settings as well as your backup file name, compression and " "timestamp settings. You can use profiles in @schedules and for " "@manual.

You can create new profiles using the add profiles tab " "or by checking the 'Save these settings' button on the advanced backup " "page.

" msgstr "" "

@title

Postavke su profil. Postavke pohranjuju vaša " "pravila za izuzeće tablica, kao i naziv datoteke za sigurnosnu " "kopiju, postavke kompresije i vremenske oznake. Možete koristiti " "profile u @schedules i za @manual.

Nove profile možete kreirati " "pomoću kartice „Dodaj profile” ili tako da označite gumb " "„Spremi ove postavke” na stranici napredne izrade sigurnosne " "kopije.

" msgid "Settings Tab - Settings Profiles" msgstr "Kartica Postavke – Profili postavki" msgid "quick backups" msgstr "brze sigurnosne kopije" msgid "Settings Tab - Destinations" msgstr "Kartica Postavke – Odredišta" msgid "" "

@title

Sources store your source settings you want to " "backup, for now is available 4 default sources to use. Follow module " "issues list for new source features.

" msgstr "" "

@title

Izvori pohranjuju vaše postavke izvora koje želite " "napraviti sigurnosnu kopiju. Trenutno su dostupna 4 zadana izvora za " "korištenje. Pratite listu problema modula za nove mogućnosti " "izvora.

" msgid "Settings Tab - Sources" msgstr "Kartica Postavke - Izvori" msgid "Create or import backups of your project database or files" msgstr "" "Kreirajte ili uvezite sigurnosne kopije baze podataka ili datoteka " "vašeg projekta" msgid "Backup and Migrate profile" msgstr "Profil za izradu sigurnosne kopije i migraciju" msgid "Backup and Migrate Settings" msgstr "Sigurnosna kopija i migracija postavki" msgid "Encrypt File" msgstr "Šifriraj datoteku" msgid "Decrypt file" msgstr "Dešifrujte datoteku" msgid "Password for encrypting / decrypting the file" msgstr "Lozinka za šifriranje / dešifriranje datoteke" msgid "Encryption Password" msgstr "Lozinka za enkripciju" msgid "Decryption Password" msgstr "Lozinka za dešifrovanje" msgid "This will permanently remove %backupId from %destination_name." msgstr "Ovo će trajno ukloniti %backupId iz %destination_name." msgid "Back up the Drupal database." msgstr "Napravite sigurnosnu kopiju Drupal baze podataka." msgid "" "

@title

Automatically backup up your database on a regular " "schedule using @cron.

Each schedule will run a maximum of once " "per cron run, so they will not run more frequently than your cron is " "configured to run. If you specify a number of backups to keep for a " "schedule, old backups will be deleted as new ones created. If " "specify a number of files to keep other backup files in that " "schedule's @destination will get deleted.

" msgstr "" "

@title

Automatski napravite sigurnosnu kopiju svoje baze " "podataka u redovnom rasporedu koristeći @cron.

Svaki raspored " "će se izvršiti najviše jednom po pokretanju cron-a, tako da se " "neće izvršavati češće od toga koliko je cron konfigurisan da se " "pokreće. Ako za raspored navedete broj sigurnosnih kopija koje " "želite zadržati, stare kopije će biti obrisane kada se naprave " "nove. Ako navedete broj datoteka za zadržavanje, sve ostale " "sigurnosne kopije u @destination tog rasporeda će biti " "obrisane.

" msgid "" "

@title

Destinations store your custom created destination " "settings as backup server folders or external clouds (Clouds " "destinations are in work, check the module issues lists).

" msgstr "" "

@title

Odredišta pohranjuju vaše prilagođene postavke " "odredišta kao sigurnosne mape na poslužitelju ili kao vanjske cloud " "servise (odredišta za cloudove su u razradi; pogledajte popise " "problema modula).

" msgid "Backup Migrate Directory Settings" msgstr "Postavke direktorija za sigurnosnu kopiju i migraciju" msgid "Backup Migrate DefaultDB Settings" msgstr "Sigurnosna kopija: zadane postavke za migraciju DefaultDB" msgid "Backup Migrate DrupalFiles Settings" msgstr "Sigurnosna kopija, migracija, postavke za Drupal datoteke" msgid "Backup Migrate EntireSite Settings" msgstr "Izrada sigurnosne kopije i migracija svih postavki cijele stranice" msgid "Backup Migrate FileDirectory Settings" msgstr "Postavke sigurnosne kopije i migracije mape datoteka" msgid "Backup Migrate MySQL Settings" msgstr "Izvoz/backup i migracija MySQL postavki" msgid "" "It is recommended to not use the \"Entire site\" backup as it has a " "tendency of failing on anything but the tiniest of sites. Hopefully " "this will be fixed in a future release." msgstr "" "Preporučuje se da ne koristite sigurnosnu kopiju „Cijelo " "web-mjesto“, jer se ona često ne uspijeva izvesti osim na najmanjim " "web-mjestima. Nadamo se da će to biti ispravljeno u nekom od narednih " "izdanja." msgid "Entire Site (do not use)" msgstr "Cijela web stranica (nemojte koristiti)" msgid "" "Back up the entire Drupal site. This is not recommended for use on " "most sites, hopefully it will be fixed in a future release." msgstr "" "Napravite sigurnosnu kopiju cijelog Drupal sajta. Ovo se ne " "preporučuje za većinu sajtova; nadamo se da će problem biti " "riješen u nekom budućem izdanju." msgid "Save configuration" msgstr "Sačuvaj postavke" msgid "Status" msgstr "Status" msgid "Enable" msgstr "Omogući" msgid "Disable" msgstr "Onemogući" msgid "Form ID" msgstr "ID obrasca" msgid "Example" msgstr "Primjer" msgid "Background color" msgstr "Boja pozadine" msgid "Text color" msgstr "Boja teksta" msgid "Captcha Points" msgstr "Captcha poeni" msgid "normal" msgstr "normalno" msgid "Code length" msgstr "Dužina koda" msgid "Font size" msgstr "Veličina fonta" msgid "Spam control" msgstr "Kontrola neželjene pošte" msgid "Characters to use in the code" msgstr "Znakovi koje treba koristiti u kodu" msgid "The list of characters to use should not contain spaces." msgstr "Lista znakova koju treba koristiti ne smije sadržavati razmake." msgid "" "Encountered an illegal byte while splitting an utf8 string in " "characters." msgstr "" "Naiđen je nevažeći bajt prilikom razdvajanja utf8 stringa na " "znakove." msgid "change" msgstr "promijeni" msgid "low" msgstr "nisko" msgid "medium" msgstr "srednje" msgid "high" msgstr "visoko" msgid "Add CAPTCHA administration links to forms" msgstr "Dodajte CAPTCHA administrativne poveznice u forme" msgid "Challenge description" msgstr "Opis izazova" msgid "Persistence" msgstr "Upornost" msgid "Always add a challenge." msgstr "Uvijek dodajte izazov." msgid "Log wrong responses" msgstr "Zabilježite pogrešne odgovore" msgid "Challenge type" msgstr "Tip izazova" msgid "" "This page gives an overview of all available challenge types, " "generated with their current settings." msgstr "" "Ova stranica daje pregled svih dostupnih tipova izazova, generiranih " "uz trenutne postavke." msgid "10 more examples of this challenge." msgstr "Još 10 primjera ovog izazova." msgid "" "\"CAPTCHA\" is an acronym for \"Completely Automated Public Turing " "test to tell Computers and Humans Apart\". It is typically a " "challenge-response test to determine whether the user is human. The " "CAPTCHA module is a tool to fight automated submission by malicious " "users (spamming) of for example comments forms, user registration " "forms, guestbook forms, etc. You can extend the desired forms with an " "additional challenge, which should be easy for a human to solve " "correctly, but hard enough to keep automated scripts and spam bots " "out." msgstr "" "„CAPTCHA” je akronim za „Completely Automated Public Turing test " "to tell Computers and Humans Apart” (potpuno automatiziran javni " "Turingov test za razlikovanje računara i ljudi). Najčešće se radi " "o testu tipa izazov–odgovor kojim se utvrđuje je li korisnik " "čovjek. CAPTCHA modul je alat za borbu protiv automatiziranih slanja " "sadržaja od strane zlonamjernih korisnika (spama), na primjer u " "formama za komentare, obrascima za registraciju korisnika, formama za " "goste, itd. Možete proširiti željene forme dodatnim izazovom koji " "bi čovjeku trebao biti dovoljno jednostavan da ga tačno riješi, ali " "dovoljno težak da spriječi automatizirane skripte i spam botove." msgid "CAPTCHA is a trademark of Carnegie Mellon University." msgstr "CAPTCHA je zaštitni znak Univerziteta Carnegie Mellon." msgid "CAPTCHA" msgstr "CAPTCHA" msgid "Enabled challenge" msgstr "Omogućeno izazovom" msgid "Place a CAPTCHA here for untrusted users." msgstr "Ovdje postavite CAPTCHA za nepovjerene korisnike." msgid "The answer you entered for the CAPTCHA was not correct." msgstr "Odgovor koji ste unijeli za CAPTCHA nije tačan." msgid "" "Solve this simple math problem and enter the result. E.g. for 1+3, " "enter 4." msgstr "" "Riješite ovaj jednostavan matematički zadatak i unesite rezultat. Na " "primjer, za 1+3 unesite 4." msgid "Code settings" msgstr "Postavke koda" msgid "" "The code length influences the size of the image. Note that larger " "values make the image generation more CPU intensive." msgstr "" "Dužina koda utiče na veličinu slike. Imajte na umu da veće " "vrijednosti čine generiranje slike zahtjevnijim po CPU." msgid "Font settings" msgstr "Postavke fonta" msgid "tiny" msgstr "mali" msgid "small" msgstr "malo" msgid "large" msgstr "veliko" msgid "" "The font size influences the size of the image. Note that larger " "values make the image generation more CPU intensive." msgstr "" "Veličina fonta utiče na veličinu slike. Imajte na umu da veće " "vrijednosti čine generiranje slike zahtjevnijim za CPU." msgid "Character spacing" msgstr "Razmak između slova" msgid "" "Define the average spacing between characters. Note that larger values " "make the image generation more CPU intensive." msgstr "" "Odredite prosječan razmak između znakova. Imajte na umu da veće " "vrijednosti povećavaju opterećenje procesora prilikom generiranja " "slike." msgid "Enter the hexadecimal code for the text color (e.g. #000 or #004283)." msgstr "Unesite heksadecimalni kod za boju teksta (npr. #000 ili #004283)." msgid "Additional variation of text color" msgstr "Dodatna varijacija boje teksta" msgid "" "The different characters will have randomized colors in the specified " "range around the text color." msgstr "" "Različiti znakovi imat će nasumične boje u zadanom rasponu u odnosu " "na boju teksta." msgid "Distortion and noise" msgstr "Distorzija i šum" msgid "" "With these settings you can control the degree of obfuscation by " "distortion and added noise. Do not exaggerate the obfuscation and " "assure that the code in the image is reasonably readable. For example, " "do not combine high levels of distortion and noise." msgstr "" "Pomoću ovih postavki možete kontrolisati stepen prikrivanja kroz " "distorziju i dodanu šumu. Nemojte preuveličavati prikrivanje i " "pobrinite se da je kod na slici razumno čitljiv. Na primjer, ne " "kombinujte visoke nivoe distorzije i šuma." msgid "Distortion level" msgstr "Nivo distorzije" msgid "severe" msgstr "teško" msgid "Set the degree of wave distortion in the image." msgstr "Podesite stepen izobličenja talasa na slici." msgid "Smooth distortion" msgstr "Glavno izobličenje" msgid "This option adds randomly colored point noise." msgstr "Ova opcija dodaje nasumičnu šumu tačaka nasumičnih boja." msgid "Add line noise" msgstr "Dodajte šum linije" msgid "This option enables lines randomly drawn on top of the text code." msgstr "Ova opcija omogućava nasumično crtane linije iznad koda teksta." msgid "Noise level" msgstr "Nivo buke" msgid "Background color is not a valid hexadecimal color value." msgstr "" "Nevažeća je pozadinska boja jer ne predstavlja ispravno " "heksadecimalnu vrijednost boje." msgid "Text color is not a valid hexadecimal color value." msgstr "Boja teksta nije valjana heksadecimalna vrijednost boje." msgid "" "Generation of image CAPTCHA failed. Check your image CAPTCHA " "configuration and especially the used font." msgstr "" "Generisanje CAPTCHA slike nije uspjelo. Provjerite svoju konfiguraciju " "CAPTCHA slike i posebno korišteni font." msgid "Image CAPTCHA" msgstr "Slika CAPTCHA" msgid "What code is in the image?" msgstr "Koji je kod prikazan na slici?" msgid "Provides an image based CAPTCHA." msgstr "Omogućava CAPTCHA provjeru zasnovanu na slici." msgid "Enable statistics" msgstr "Omogućite statistiku" msgid "File format" msgstr "Format datoteke" msgid "Fonts" msgstr "Fontovi" msgid "" "This option enables bilinear interpolation of the distortion which " "makes the image look smoother, but it is more CPU intensive." msgstr "" "Ova opcija omogućava bilinearnu interpolaciju distorzije, zbog čega " "slika izgleda glađe, ali zahtijeva više procesorskog vremena." msgid "Add salt and pepper noise" msgstr "Dodajte šum od soli i bibera." msgid "" "The image CAPTCHA is a popular challenge where a random textual code " "is obfuscated in an image. The image is generated on the fly for each " "request, which is rather CPU intensive for the server. Be careful with " "the size and computation related settings." msgstr "" "Captcha za sliku je popularan izazov u kojem se nasumični tekstualni " "kod zamagljuje unutar slike. Slika se generira „u hodu” za svaku " "pojedinačnu zatraženu stranicu, što je prilično opterećujuće za " "CPU na serveru. Obratite pažnju na veličinu i postavke povezane s " "izračunavanjem (komputacijom)." msgid "Uri" msgstr "URI" msgid "@type (from module @module)" msgstr "@type (iz modula @module)" msgid "Default challenge type" msgstr "Podrazumijevani tip izazova" msgid "Default CAPTCHA validation" msgstr "Podrazumijevana provjera CAPTCHA-e" msgid "" "Define how the response should be processed by default. Note that the " "modules that provide the actual challenges can override or ignore " "this." msgstr "" "Definirajte kako se odgovor prema zadanim postavkama treba obraditi. " "Imajte na umu da moduli koji pružaju stvarne izazove mogu to " "nadjačati ili zanemariti." msgid "" "Case sensitive validation: the response has to exactly match the " "solution." msgstr "" "Validacija razlikuje velika i mala slova: odgovor mora se tačno " "podudarati s rješenjem." msgid "Case insensitive validation: lowercase/uppercase errors are ignored." msgstr "" "Validacija bez obzira na velika/mala slova: greške u malim/velikim " "slovima se ignorišu." msgid "CAPTCHA: challenge \"@type\" enabled" msgstr "CAPTCHA: izazov „@type“ omogućen" msgid "CAPTCHA: no challenge enabled" msgstr "CAPTCHA: bez omogućenog izazova" msgid "Test one two three" msgstr "Test jedan dva tri" msgid "Already 1 blocked form submission" msgid_plural "Already @count blocked form submissions" msgstr[0] "Već 1 blokirana prijava formulara" msgstr[1] "Već @count blokiranih prijava formulara" msgid "Presolved image CAPTCHA example, generated with the current settings." msgstr "" "Primjer prethodno riješenog CAPTCHA-a za sliku, generiran trenutnim " "postavkama." msgid "extra large" msgstr "ekstra velikо" msgid "tight" msgstr "zategnuto" msgid "wide" msgstr "širok" msgid "extra wide" msgstr "ekstra širokо" msgid "" "The built-in font only supports Latin2 characters. Only use \"a\" to " "\"z\" and numbers." msgstr "" "Ugrađeni font podržava samo znakove iz skupa Latin2. Koristite samo " "slova od „a” do „z” i brojeve." msgid "" "CAPTCHA validation error: unknown CAPTCHA session ID. Contact the site " "administrator if this problem persists." msgstr "" "Greška pri validaciji CAPTCHA-e: nepoznat ID sesije CAPTCHA-e. " "Kontaktirajte administratora web-mjesta ako se problem nastavi." msgid "CAPTCHA validation error: unknown CAPTCHA session ID (%csid)." msgstr "Greška validacije CAPTCHA-e: nepoznat ID CAPTCHA sesije (%csid)." msgid "Color and image settings" msgstr "Postavke boje i slike" msgid "" "Configuration of the background, text colors and file format of the " "image CAPTCHA." msgstr "" "Konfiguracija pozadinskih i tekstualnih boja te formata datoteke " "CAPTCHA slike." msgid "" "Enter the hexadecimal code for the background color (e.g. #FFF or " "#FFCE90). When using the PNG file format with transparent background, " "it is recommended to set this close to the underlying background " "color." msgstr "" "Unesite heksadecimalni kod za boju pozadine (npr. #FFF ili #FFCE90). " "Kada koristite format PNG s prozirnom pozadinom, preporučuje se da ga " "postavite što bliže osnovnoj boji pozadine." msgid "JPEG" msgstr "JPEG" msgid "PNG" msgstr "PNG" msgid "PNG with transparent background" msgstr "PNG s prozirnom pozadinom" msgid "@level - no distortion" msgstr "@level - bez izobličenja" msgid "@level - low" msgstr "@level - nizak" msgid "@level - medium" msgstr "@level - srednje" msgid "@level - high" msgstr "@level - visoko" msgid "No TrueType support" msgstr "Nema podrške za TrueType" msgid "" "The Image CAPTCHA module can not use TrueType fonts because your PHP " "setup does not support it. You can only use a PHP built-in bitmap font " "of fixed size." msgstr "" "Modul za Image CAPTCHA ne može koristiti TrueType fontove jer vaša " "PHP postavka to ne podržava. Možete koristiti samo ugrađeni PHP " "bitmap font fiksne veličine." msgid "Font preview of @font (@file)" msgstr "Pregled fonta za @font (@file)" msgid "Preview of built-in font" msgstr "Pregled ugrađenog fonta" msgid "You need to select at least one font." msgstr "Morate odabrati najmanje jedan font." msgid "The following fonts are not readable: %fonts." msgstr "Sljedeći fontovi nisu čitljivi: %fonts." msgid "Enter the characters shown in the image." msgstr "Unesite znakove prikazane na slici." msgid "" "CAPTCHA problem: unexpected result from hook_captcha() of module " "%module when trying to retrieve challenge type %type for form " "%form_id." msgstr "" "CAPTCHA problem: neočekivan rezultat iz hook_captcha() modula %module " "pri pokušaju preuzimanja vrste izazova %type za obrazac %form_id." msgid "" "Omit challenges in a multi-step/preview workflow once the user " "successfully responds to a challenge." msgstr "" "Izostavite izazove u višekoračnom/onemogućenom workflow-u za " "pregled nakon što korisnik uspješno odgovori na izazov." msgid "" "Omit challenges on a form type once the user successfully responds to " "a challenge on a form of that type." msgstr "" "Izostavite izazove na tipu obrasca nakon što korisnik uspješno " "odgovori na izazov u obrascu tog tipa." msgid "" "Omit challenges on all forms once the user successfully responds to " "any challenge on the site." msgstr "" "Izostavite izazove na svim obrascima nakon što se korisnik uspješno " "prijavi na bilo koji izazov na sajtu." msgid "" "Define if challenges should be omitted during the rest of a session " "once the user successfully responds to a challenge." msgstr "" "Odredite da li se izazovi trebaju preskočiti tokom ostatka sesije " "nakon što korisnik uspješno odgovori na izazov." msgid "UUID" msgstr "UUID" msgid "CAPTCHA placement caching" msgstr "Keširanje postavljanja CAPTCHA-e" msgid "Administer CAPTCHA settings" msgstr "Upravljajte CAPTCHA postavkama" msgid "Skip CAPTCHA" msgstr "Preskoči CAPTCHA" msgid "Users with this permission will not be offered a CAPTCHA." msgstr "Korisnicima s ovom dozvolom neće biti ponuđen CAPTCHA." msgid "" "Select the fonts to use for the text in the image CAPTCHA. Apart from " "the provided defaults, you can also use your own TrueType fonts " "(filename extension .ttf) by putting them in %fonts_library_general or " "%fonts_library_specific." msgstr "" "Odaberite fontove koje ćete koristiti za tekst u CAPTCHA-i na slici. " "Osim zadanih vrijednosti, možete koristiti i svoje TrueType fontove " "(ekstenzija datoteke .ttf) tako da ih smjestite u " "%fonts_library_general ili %fonts_library_specific." msgid "RTL support" msgstr "Podrška za RTL" msgid "" "Enable this option to render the code from right to left for right to " "left languages." msgstr "" "Omogućite ovu opciju kako bi se kod prikazivao s desna na lijevo za " "jezike koji se pišu s desna na lijevo." msgid "" "For efficiency, the positions of the CAPTCHA elements in each of the " "configured forms are cached. Most of the time, the structure of a form " "does not change and it would be a waste to recalculate the positions " "every time. Occasionally however, the form structure can change (e.g. " "during site building) and clearing the CAPTCHA placement cache can be " "required to fix the CAPTCHA placement." msgstr "" "Radi efikasnosti, pozicije CAPTCHA elemenata u svakom konfigurisanom " "obrascu se keširaju. U većini slučajeva struktura obrasca se ne " "mijenja, pa bi bilo nepotrebno ponovo računati pozicije svaki put. " "Međutim, s vremena na vrijeme struktura obrasca može se promijeniti " "(npr. tokom izrade sajta), pa se može zahtijevati brisanje keša za " "postavljanje CAPTCHA-e kako bi se ispravno riješilo njeno " "pozicioniranje." msgid "Clear the CAPTCHA placement cache" msgstr "Očistite keširanje postavljanja CAPTCHA-e" msgid "Cleared the CAPTCHA placement cache." msgstr "Očišćen je keš za postavljanje CAPTCHA-e." msgid "The CAPTCHA type to use for this form." msgstr "Vrsta CAPTCHA-e koja će se koristiti za ovaj obrazac." msgid "Challenge %challenge by module %module" msgstr "Izazov %challenge putem modula %module" msgid "" "This question is for testing whether or not you are a human visitor " "and to prevent automated spam submissions." msgstr "" "Ovo pitanje služi za provjeru da li ste stvarni posjetitelj (čovjek) " "i kako bi se spriječilo automatsko slanje neželjene pošte." msgid "" "%form_id post blocked by CAPTCHA module: challenge %challenge (by " "module %module), user answered \"@response\", but the solution was " "\"@solution\"." msgstr "" "ID forme %form_id blokiran CAPTCHA modulom: izazov %challenge (od " "modula %module). Korisnik je unio odgovor „@response“, ali je " "rješenje bilo „@solution“." msgid "No variation" msgstr "Nema varijacije" msgid "Little variation" msgstr "Mala raznolikost" msgid "Medium variation" msgstr "Srednja varijacija" msgid "High variation" msgstr "Visoka varijabilnost" msgid "Very high variation" msgstr "Vrlo velika varijabilnost" msgid "CAPTCHA settings" msgstr "Postavke CAPTCHA-e" msgid "Error has occurred. Please contact to site administrator." msgstr "Došlo je do greške. Molimo kontaktirajte administratora stranice." msgid "CAPTCHA: challenge \"@type\" disabled" msgstr "CAPTCHA: izazov „@type“ je onemogućen" msgid "" "CAPTCHA disabled, Untrusted users won't see the captcha (general CAPTCHA settings)." msgstr "" "CAPTCHA onemogućen — nepouzdani korisnici neće vidjeti CAPTCHA-e " "(opća podešavanja CAPTCHA-e)." msgid "Provides the CAPTCHA API for adding challenges to arbitrary forms." msgstr "Pruža CAPTCHA API za dodavanje izazova proizvoljnim obrascima." msgid "CAPTCHA examples" msgstr "Primjeri CAPTCHA-a" msgid "CAPTCHA Settings" msgstr "Postavke CAPTCHA-e" msgid "CAPTCHA configuration" msgstr "Konfiguracija CAPTCHA-e" msgid "Add CAPTCHA point" msgstr "Dodajte CAPTCHA tačku" msgid "Edit CAPTCHA point" msgstr "Uredi CAPTCHA tačku" msgid "Disable CAPTCHA point" msgstr "Onemogući CAPTCHA bodove" msgid "Enable CAPTCHA point" msgstr "Omogući CAPTCHA tačku" msgid "Delete CAPTCHA point" msgstr "Obriši CAPTCHA tačku" msgid "CAPTCHA point" msgstr "CAPTCHA tačka" msgid "Captcha Type" msgstr "Vrsta Captcha-e" msgid "The default challenge for captcha." msgstr "Podrazvani izazov za captcha." msgid "The default captcha description." msgstr "Podrazumijevani opis captcha." msgid "CAPTCHA Persistence" msgstr "Postojanost CAPTCHA-e" msgid "Image Captcha settings" msgstr "Postavke Captcha za slike" msgid "Font preview map cache" msgstr "Mapa keširanja pregleda fonta" msgid "Font filepath" msgstr "Putanja do fonta" msgid "Font Size in Image Captcha" msgstr "Veličina fonta u Captchi sa slikom" msgid "Spacing between characters" msgstr "Razmak između znakova" msgid "String with allowed characters" msgstr "Niz sa dopuštenim znakovima" msgid "Captcha code length" msgstr "Dužina captcha koda" msgid "Right to left support" msgstr "Podrška za prikaz s desna na lijevo" msgid "Hexadecimal background color code" msgstr "Hexadecimalna oznaka boje pozadine" msgid "Hexadecimal foreground color code" msgstr "Heksadecimalna šifra boje prednjeg plana" msgid "Background color randomness" msgstr "Nasumična boja pozadine" msgid "Distortion amplitude" msgstr "Amplituda distorzije" msgid "Bilinear interpolation" msgstr "Bilinearna interpolacija" msgid "Dot noise" msgstr "Šum tačkica" msgid "Line noise" msgstr "Šum linije" msgid "" "The Image CAPTCHA module can not generate images because your PHP " "setup does not support it (no GD " "library with JPEG support)." msgstr "" "Modul Image CAPTCHA ne može generirati slike jer vaša PHP " "konfiguracija ne podržava tu mogućnost (nedostaje GD biblioteka s podrškom za JPEG)." msgid "Captcha Point form ID" msgstr "Captcha ID obrasca" msgid "Captcha Point challenge type" msgstr "Vrsta izazova Captcha Point" msgid "Captcha Point" msgstr "Captcha tačka" msgid "Captcha point %label has been deleted." msgstr "Captcha unosu %label je obrisan." msgid "Are you sure you want to disable the Captcha?" msgstr "Da li ste sigurni da želite onemogućiti Captcha?" msgid "This will disable the captcha." msgstr "Ovo će onemogućiti captcha." msgid "Captcha point %label has been disabled." msgstr "Captcha tačka %label je onemogućena." msgid "Are you sure you want to enable the Captcha?" msgstr "Da li ste sigurni da želite omogućiti Captcha?" msgid "This will enable the captcha." msgstr "Ovo će omogućiti captcha." msgid "Captcha point %label has been enabled." msgstr "Captcha točka %label je omogućena." msgid "Captcha Point for %form_id form was created." msgstr "Captcha točka za %form_id formular je kreirana." msgid "Captcha Point for %form_id form was updated." msgstr "Captcha tačka za obrazac %form_id je ažurirana." msgid "Report information about wrong responses to the log." msgstr "Prijavite informacije o pogrešnim odgovorima u zapisnik (log)." msgid "" "Report information about wrong responses to the log." msgstr "" "Prijavite informacije o pogrešnim odgovorima u dnevnik." msgid "" "Note that the CAPTCHA module disables page caching of pages that include a " "CAPTCHA challenge." msgstr "" "Imajte na umu da CAPTCHA modul onemogućava keširanje stranica za stranice koje " "uključuju CAPTCHA izazov." msgid "Whitelisted IP Addresses" msgstr "Dozvoljene IP adrese" msgid "" "Most CAPTCHA methods will disable the caching of pages that contain a " "CAPTCHA element. Check the different implementations to know more " "about how it affects caching." msgstr "" "Većina CAPTCHA metoda onemogućava keširanje stranica koje sadrže " "CAPTCHA element. Provjerite različite implementacije kako biste " "saznali više o tome kako to utiče na keširanje." msgid "Add captcha to all forms." msgstr "Dodajte captcha na sve obrasce." msgid "Get new captcha!" msgstr "Dobijte novi captcha!" msgid "Also works with the base form ID." msgstr "Također radi i s osnovnim ID-om obrasca." msgid "Captcha is currently disabled via settings.php." msgstr "Captcha je trenutno onemogućen putem datoteke settings.php." msgid "CAPTCHA configuration error: Contact the site administrator." msgstr "" "Greška u konfiguraciji CAPTCHA-e: kontaktirajte administratora " "websjta." msgid "" "CAPTCHA configuration error: cacheable CAPTCHA type %challenge did not " "provide a validation function." msgstr "" "Greška u konfiguraciji CAPTCHA-e: tip CAPTCHA-e koji se može " "keširati %challenge nije pružio funkciju za validaciju." msgid "The error message when a user has entered an incorrect CAPTCHA answer." msgstr "Poruka o grešci kada korisnik unese netačan CAPTCHA odgovor." msgid "Image Captcha" msgstr "Captcha sa slikom" msgid "Configure Image Captcha Settings." msgstr "Konfigurirajte postavke Captcha za slike." msgid "Wrong CAPTCHA response error message" msgstr "Poruka o grešci za pogrešan CAPTCHA odgovor" msgid "The name of the form" msgstr "Naziv forme" msgid "The captcha point providing module." msgstr "Modul za pružanje CAPTCHA tačke." msgid "The captcha type." msgstr "Vrsta captcha-e." msgid "IP addresses list" msgstr "Lista IP adresa" msgid "IP address %ip_address is not valid." msgstr "IP adresa %ip_address nije ispravna." msgid "Lower IP address %ip_address in range %ip_range is not valid." msgstr "Niža IP adresa %ip_address u opsegu %ip_range nije valjana." msgid "Upper IP address %ip_address in range %ip_range is not valid." msgstr "Gornja IP adresa %ip_address u opsegu %ip_range nije ispravna." msgid "" "Lower IP can't be greater than upper IP addresses in range. Please " "correct range %ip_range." msgstr "" "Niža IP adresa ne može biti veća od gornjih IP adresa u rasponu. " "Ispravite raspon %ip_range." msgid "Add Captcha Point" msgstr "Dodaj Captcha tačku" msgid "Overview of the available CAPTCHA challenge types with examples'" msgstr "Pregled dostupnih tipova CAPTCHA izazova s primjerima" msgid "CAPTCHA Examples" msgstr "Primjeri CAPTCHA-a" msgid "The default captcha title." msgstr "Podrazumijevani naslov captcha-e." msgid "Text Content" msgstr "Sadržaj teksta" msgid "Customize image CAPTCHA text content." msgstr "Prilagodite tekst sadržaja CAPTCHA za slike." msgid "Refresh button text." msgstr "Tekst dugmeta za osvježavanje." msgid "Customize the refresh button text." msgstr "Prilagodite tekst dugmeta za osvježavanje." msgid "Generate new CAPTCHA image" msgstr "Generiši novu CAPTCHA sliku" msgid "" "Select the default CAPTCHA Point challenge type. This can be " "overridden for each CAPTCHA Point individually." msgstr "" "Odaberite zadani tip izazova za CAPTCHA točku. Ovo se može " "promijeniti za svaku CAPTCHA točku zasebno." msgid "Challenge title" msgstr "Naslov izazova" msgid "" "Configure the title for the CAPTCHA form. Leave empty to show no " "title. Default: \"@title_default\"" msgstr "" "Konfigurišite naslov za CAPTCHA obrazac. Ostavite prazno da ne " "prikažete naslov. Podrazumijevano: „@title_default“" msgid "" "Configurable description of the CAPTCHA. Leave empty to show no " "description. Default: \"@description_default\"" msgstr "" "Konfigurisani opis CAPTCHA-e. Ostavite prazno da se ne prikaže " "nijedan opis. Podrazumijevano: „@description_default“" msgid "" "Users without the \"skip CAPTCHA\" permission will see a CAPTCHA here " "(general CAPTCHA settings)." msgstr "" "Korisnici bez dopuštenja „skip CAPTCHA“ vidjet će ovdje CAPTCHA " "(opće postavke CAPTCHA)." msgid "Additionally add captcha to admin forms." msgstr "Dodatno dodajte captcha na administratorske obrasce." msgid "Additionally add administration links on admin pages" msgstr "" "Dodatno dodajte administrativne poveznice na administratorskim " "stranicama." msgid "Missing required form ID on route @route" msgstr "Nedostaje obavezan ID obrasca na ruti @route" msgid "Add CAPTCHA challenges on all forms" msgstr "Dodajte CAPTCHA izazove na sve forme" msgid "" "Adds CAPTCHA to all Drupal forms, regardless of the Captcha Points " "list. Note, that the captcha point default challenge will be " "used as the challenge type for the created CAPTCHA challenges." msgstr "" "Dodaje CAPTCHA svim Drupal obrascima, bez obzira na listu Captcha " "Points. Napomena: da će se kao tip izazova za kreirane CAPTCHA " "izazove koristiti captcha point **default challenge**." msgid "Additionally add CAPTCHA challenges on admin forms" msgstr "Dodatno dodajte CAPTCHA izazove na administratorskim obrascima." msgid "Add CAPTCHA administration information to forms" msgstr "Dodajte informacije o upravljanju CAPTCHA-om u obrasce" msgid "" "This option makes it easy to manage CAPTCHA settings on forms. When " "enabled, users with the administer CAPTCHA settings " "permission will see a fieldset with CAPTCHA administration links and " "informations on all forms, except on administrative pages." msgstr "" "Ova opcija olakšava upravljanje CAPTCHA postavkama na obrascima. Kada " "je omogućena, korisnici s dozvolom upravljanje CAPTCHA " "postavkama će vidjeti skup polja s administrativnim poveznicama " "za CAPTCHA i informacijama o svim obrascima, osim na administrativnim " "stranicama." msgid "Additionally add administration informations on admin pages" msgstr "" "Dodatno dodajte administrativne informacije na administratorskim " "stranicama." msgid "" "Typically this isn't needed. In some situations, e.g. in the case of " "demo sites, it can be useful to allow CAPTCHAs on administrative " "pages." msgstr "" "U pravilu ovo nije potrebno. U nekim situacijama, npr. kod demo " "stranica, može biti korisno omogućiti CAPTCHA na administrativnim " "stranicama." msgid "" "Select the file format for the image. JPEG usually results in smaller " "files, PNG allows transparency." msgstr "" "Odaberite format datoteke za sliku. JPEG obično daje manje datoteke, " "dok PNG omogućava transparentnost." msgid "" "Enter the IP addresses or IP address ranges you wish to whitelist. All " "CAPTCHA challenges will be skipped for these IP addresses." msgstr "" "Unesite IP adrese ili opsege IP adresa koje želite staviti na bijelu " "listu. Svi CAPTCHA izazovi će biti preskočeni za ove IP adrese." msgid "Slideshow" msgstr "Slideshow" msgid "Previous" msgstr "Prethodni" msgid "Next" msgstr "Sljedeći" msgid "On" msgstr "On" msgid "Default" msgstr "Default" msgid "Options" msgstr "Opcije" msgid "Off" msgstr "Off" msgid "Custom" msgstr "Prilagođen" msgid "Gallery" msgstr "Galerija" msgid "Current" msgstr "Trenutno" msgid "Not installed" msgstr "Nije instalirano" msgid "Extras" msgstr "Dodaci" msgid "Replacement patterns" msgstr "Zamjenski obrasci" msgid "Fixed" msgstr "Ispravljeno" msgid "Caption" msgstr "Natpis" msgid "Fade" msgstr "Izblijediti" msgid "Style" msgstr "Stil" msgid "Content title" msgstr "Naslov sadržaja" msgid "Installed" msgstr "Instalirano" msgid "Automatic" msgstr "Automatski" msgid "Title text" msgstr "Tekst naslova" msgid "Initial height" msgstr "Početna visina" msgid "Initial width" msgstr "Početna širina" msgid "Custom caption" msgstr "Prilagođeni naslov" msgid "Opacity" msgstr "Neprozirnost" msgid "Next »" msgstr "Sljedeće »" msgid "Per page gallery" msgstr "Galerija po stranici" msgid "Per post gallery" msgstr "Galerija po objavi" msgid "No gallery" msgstr "Nema galerije" msgid "300" msgstr "300" msgid "Slideshow settings" msgstr "Postavke slajdova" msgid "Alt text" msgstr "Alt tekst" msgid "Max width" msgstr "Maksimalna širina" msgid "Transition speed" msgstr "Brzina prelaza" msgid "Scrollbars" msgstr "Trake za pomicanje" msgid "Sets the speed of the fade and elastic transitions, in milliseconds." msgstr "Postavlja brzinu fade i elastic tranzicija, u milisekundama." msgid "The overlay opacity level. Range: 0 to 1." msgstr "Nivo neprozirnosti overlay-a. Opseg: 0 do 1." msgid "Sets the speed of the slideshow, in milliseconds." msgstr "Postavlja brzinu slideshowa, u milisekundama." msgid "Text for the slideshow start button." msgstr "Tekst za dugme za početak slajda." msgid "Image style" msgstr "Stil slike" msgid "Max height" msgstr "Maksimalna visina" msgid "Colorbox" msgstr "Colorbox" msgid "Example 1" msgstr "Primjer 1" msgid "Example 2" msgstr "Primjer 2" msgid "Example 3" msgstr "Primjer 3" msgid "Example 4" msgstr "Primjer 4" msgid "Example 5" msgstr "Primjer 5" msgid "Custom Settings" msgstr "Prilagođene postavke" msgid "Transition type" msgstr "Vrsta tranzicije" msgid "Elastic" msgstr "Elastično" msgid "The transition type." msgstr "Vrsta prijelaza." msgid "An automatic slideshow to a content group / gallery." msgstr "Automatska prezentacija (slideshow) za grupu sadržaja / galeriju." msgid "" "Text format for the content group / gallery count. {current} and " "{total} are detected and replaced with actual numbers while Colorbox " "runs." msgstr "" "Format teksta za grupu sadržaja / broj galerija. {current} i {total} " "se otkrivaju i zamjenjuju stvarnim brojevima dok Colorbox radi." msgid "Text for the previous button in a shared relation group." msgstr "Tekst za prethodno dugme u grupi zajedničke relacije." msgid "Text for the next button in a shared relation group." msgstr "Tekst za sljedeće dugme u grupi dijeljenih relacija." msgid "Text for the close button. The \"Esc\" key will also close Colorbox." msgstr "" "Tekst za dugme za zatvaranje. Tipka „Esc“ također će zatvoriti " "Colorbox." msgid "Choose Colorbox compression level" msgstr "Odaberite nivo kompresije Colorbox-a" msgid "Production (Minified)" msgstr "Produkcija (minificirano)" msgid "Development (Uncompressed Code)" msgstr "Razvoj (nekompresovan kôd)" msgid "{current} of {total}" msgstr "{current} od {total}" msgid "« Prev" msgstr "« Prethodno" msgid "Slideshow autostart" msgstr "Automatsko pokretanje slajdova" msgid "If the slideshow should automatically start to play." msgstr "Da li bi slajd-šou automatski trebao početi s reprodukcijom." msgid "Slideshow speed" msgstr "Brzina slajdova" msgid "Start slideshow" msgstr "Pokreni slajdove" msgid "Stop slideshow" msgstr "Zaustavi slideshow" msgid "Text for the slideshow stop button." msgstr "Tekst za dugme za zaustavljanje slajdera." msgid "Styles and options" msgstr "Stilovi i opcije" msgid "Use the default or custom options for Colorbox." msgstr "Koristite podrazumijevane ili prilagođene opcije za Colorbox." msgid "" "Set a maximum width for loaded content. Example: \"100%\", 500, " "\"500px\"." msgstr "" "Postavite maksimalnu širinu za učitani sadržaj. Primjer: " "„100%”, 500, „500px”." msgid "" "Set a maximum height for loaded content. Example: \"100%\", 500, " "\"500px\"." msgstr "" "Postavite maksimalnu visinu za učitani sadržaj. Primjer: „100%“, " "500, „500px“." msgid "None (original image)" msgstr "Nema (originalna slika)" msgid "Colorbox settings" msgstr "Postavke Colorboxa" msgid "250" msgstr "250" msgid "Stockholm Syndrome" msgstr "Stockholmski sindrom" msgid "Colorbox image style: @style" msgstr "Colorbox stil slike: @style" msgid "Colorbox image style: Original image" msgstr "Colorbox stil slike: Izvorna slika" msgid "stop slideshow" msgstr "zaustavi slajdove" msgid "" "Set the initial width, prior to any content being loaded. Example: " "\"100%\", 500, \"500px\"." msgstr "" "Postavite početnu širinu prije učitavanja bilo kakvog sadržaja. " "Primjer: „100%”, 500, „500px”." msgid "" "Set the initial height, prior to any content being loaded. Example: " "\"100%\", 500, \"500px\"." msgstr "" "Postavite početnu visinu prije učitavanja bilo kakvog sadržaja. " "Primjer: „100%”, 500, „500px”." msgid "Caption shortening" msgstr "Skraćivanje natpisa" msgid "" "If the caption should be made shorter in the Colorbox to avoid layout " "problems. The default is to shorten for the example styles, they need " "it, but not for other styles." msgstr "" "Ako naslov/oznaku treba skratiti u Colorboxu kako bi se izbjegli " "problemi s rasporedom. Podrazumijevano se skraćuje za primjerice " "stilove, kojima to treba, ali ne i za druge stilove." msgid "Caption max length" msgstr "Maksimalna dužina natpisa" msgid "Hide (do not display image)" msgstr "Sakrij (ne prikazuj sliku)" msgid "Per field in post gallery" msgstr "Po polju u galeriji objava" msgid "Per field in page gallery" msgstr "Po polju u galeriji stranice" msgid "Gallery (image grouping)" msgstr "Galerija (grupisanje slika)" msgid "How Colorbox should group the image galleries." msgstr "Kako da Colorbox grupiše galerije slika." msgid "Custom gallery" msgstr "Prilagođena galerija" msgid "" "All images on a page with the same gallery value (rel attribute) will " "be grouped together. It must only contain lowercase letters, numbers, " "and underscores." msgstr "" "Sve slike na stranici sa istom vrijednošću galerije (rel atribut) " "bit će grupisane zajedno. Mora sadržavati samo mala slova, brojeve i " "podvlake." msgid "Colorbox gallery type: @type" msgstr "Tip galerije Colorbox: @type" msgid "Colorbox caption: @type" msgstr "Natpis Colorboxa: @type" msgid "Content image style: @style" msgstr "Stil slike sadržaja: @style" msgid "Content image style: Hide" msgstr "Skriven stil slike sadržaja: Sakrij" msgid "Content image style: Original image" msgstr "Stil sadržajne slike: Izvorna slika" msgid "No special style." msgstr "Bez posebnog stila." msgid "Configure Image Styles" msgstr "Konfigurišite stilove slika" msgid "Responsive image style" msgstr "Odgovarajući stil slike (responsive)" msgid "Configure Responsive Image Styles" msgstr "Konfigurirajte stilove responzivnih slika" msgid "Entity reference field formatter settings." msgstr "Postavke formatiranja polja za referencu entiteta." msgid "A light-weight, customizable lightbox plugin for jQuery." msgstr "Lagana, prilagodljiva plug-in galerija (lightbox) za jQuery." msgid "Configure the Colorbox settings." msgstr "Konfigurišite postavke Colorbox-a." msgid "Node Style" msgstr "Stil čvora" msgid "Gallery custom" msgstr "Galerija po mjeri" msgid "Caption custom" msgstr "Natpis po mjeri" msgid "Unique per-request gallery token" msgstr "Jedinstveni tokent galerije po zahtjevu" msgid "Device width" msgstr "Širina uređaja" msgid "Colorbox compression level" msgstr "Nivo kompresije za Colorbox" msgid "" "If unchecked, Colorbox will hide scrollbars for overflowing content. " "This could be used on conjunction with the resize method for a " "smoother transition if you are appending content to an already open " "instance of Colorbox." msgstr "" "Ako nije označeno, Colorbox će sakriti trake za pomicanje za " "sadržaj koji prelazi okvir. Ovo se može koristiti zajedno s metodom " "za promjenu veličine (resize) radi glatkijeg prijelaza, ako " "prilažete sadržaj već otvorenoj instanci Colorboxa." msgid "98%" msgstr "98%" msgid "start slideshow" msgstr "početak slajd-šoua" msgid "Colorbox library" msgstr "Colorbox biblioteka" msgid "" "The Colorbox library needs to be downloaded and " "extracted into the /libraries/colorbox folder in your Drupal " "installation directory." msgstr "" "Biblioteka Colorbox mora biti preuzeta i " "izdvojena u fasciklu /libraries/colorbox unutar direktorija vaše " "Drupal instalacije." msgid "Return focus" msgstr "Vrati fokus" msgid "Return focus when Colorbox exits to the element it was launched from." msgstr "" "Vratite fokus kada se Colorbox zatvori na element iz kojeg je " "pokrenut." msgid "" "If on (default) Colorbox will not be active for devices with the max " "width set below." msgstr "" "Ako (zadana) Colorbox opcija neće biti aktivna za uređaje čija je " "maksimalna širina postavljena ispod." msgid "Set the mobile device max width. Default: 480px." msgstr "" "Postavite maksimalnu širinu za mobilne uređaje. Podrazumijevano: " "480px." msgid "Image style for content" msgstr "Stil slike za sadržaj" msgid "Image style for first image in content" msgstr "Stil slike za prvu sliku u sadržaju" msgid "Image style for Colorbox" msgstr "Stil slike za Colorbox" msgid "" "Colorbox is a light-weight, customizable lightbox plugin for jQuery " "1.4.3+. This module allows for integration of Colorbox into " "Drupal.
The jQuery library is a part of Drupal since version 5+." msgstr "" "Colorbox je lagani, prilagodljivi lightbox dodatak za jQuery 1.4.3+. " "Ovaj modul omogućava integraciju Colorboxa u Drupal.
jQuery " "biblioteka dio je Drupala od verzije 5+." msgid "" "Go to \"Configuration\" -> \"Media\" -> \"Colorbox\" to find all the " "configuration options." msgstr "" "Idite na **„Konfiguracija” → „Media” → „Colorbox”** " "kako biste pronašli sve opcije konfiguracije." msgid "Add a custom Colorbox style to your theme" msgstr "Dodajte prilagođeni stil Colorbox u vašu temu" msgid "" "The easiest way is to start with either the default style or one of " "the example styles included in the Colorbox JS library download. " "Simply copy the entire style folder to your theme and rename it to " "something logical like \"mycolorbox\". Inside that folder are both a " ".css and .js file, rename both of those as well to match\n" "your folder " "name: i.e. \"colorbox_mycolorbox.css\" and \"colorbox_mycolorbox.js\"" msgstr "" "Najlakši način je da počnete ili s podrazumijevanim stilom ili s " "nekim od primjer stilova uključenih u preuzimanje Colorbox JS " "biblioteke. Jednostavno kopirajte cijelu mapu s stilovima u svoju temu " "i preimenujte je u nešto logično, npr. „mycolorbox“. Unutar te " "mape nalaze se i .css i .js datoteka; preimenujte i obje tako da " "odgovaraju nazivu vaše mape, tj. u „colorbox_mycolorbox.css“ i " "„colorbox_mycolorbox.js“." msgid "Add entries in your theme's .info file for the Colorbox CSS/JS files:" msgstr "" "Dodajte unose u svoju `.info` datoteku teme za Colorbox CSS/JS " "datoteke:" msgid "" "stylesheets[all][] = mycolorbox/colorbox_mycolorbox.css
scripts[] " "= mycolorbox/colorbox_mycolorbox.js" msgstr "" "stylesheets[all][] = mycolorbox/colorbox_mycolorbox.css
scripts[] " "= mycolorbox/colorbox_mycolorbox.js" msgid "" "Go to \"Configuration\" -> \"Media\" -> \"Colorbox\" and select " "\"None\" under \"Styles and Options\". This will leave the styling of " "Colorbox up to your theme.
Make any CSS adjustments to your " "\"colorbox_mycolorbox.css\" file." msgstr "" "Idite na **„Konfiguracija” → „Mediji” → „Colorbox”** i " "pod **„Stilovi i opcije”** odaberite **„Nijedno”**. Time ćete " "prepustiti stiliziranje Colorbox-a vašoj temi.
Svaku CSS " "prilagodbu napravite u datoteci **„colorbox_mycolorbox.css”**." msgid "" "Automatic will use the first non-empty value out of the title, the alt " "text and the content title." msgstr "" "Automatski će koristiti prvu nepraznu vrijednost iz naslova, alt " "teksta i naslova sadržaja." msgid "Thanks for installing Colorbox" msgstr "Hvala što ste instalirali Colorbox" msgid "Don't show warning on status report" msgstr "Ne prikazuj upozorenja u izvještaju o statusu" msgid "Missing required data for configuration: %config" msgstr "Nedostaju obavezni podaci za konfiguraciju: %config" msgid "Create" msgstr "Kreiraj" msgid "Advanced" msgstr "Napredno" msgid "Ignore" msgstr "Zanemari" msgid "Simple" msgstr "Jednostavno" msgid "Intermediate" msgstr "Srednji nivo" msgid "Config" msgstr "Konfiguracija" msgid "List" msgstr "Izlistaj" msgid "View" msgstr "Pregled" msgid "Active" msgstr "Aktivan" msgid "New" msgstr "Novo" msgid "Activate" msgstr "Aktiviraj" msgid "Deactivate" msgstr "Onemogući" msgid "Existing" msgstr "Postojeće" msgid "Import all" msgstr "Uvezi sve" msgid "Another request may be synchronizing configuration already." msgstr "Još jedan zahtjev možda već sinhronizuje konfiguraciju." msgid "@count new" msgid_plural "@count new" msgstr[0] "@count new" msgstr[1] "@count new" msgid "@count changed" msgid_plural "@count changed" msgstr[0] "@count promijenjeno" msgstr[1] "@count promijenjeno" msgid "@count removed" msgid_plural "@count removed" msgstr[0] "@count removed" msgstr[1] "@count removed" msgid "View differences" msgstr "Pogledaj razlike" msgid "View changes of @config_file" msgstr "Pogledajte promjene za @config_file" msgid "" "The staged configuration cannot be imported, because it originates " "from a different site than this site. You can only synchronize " "configuration between cloned instances of this site." msgstr "" "Stupnjevitu konfiguraciju nije moguće uvesti jer potiče s drugog " "web-mjesta, a ne s ovog. Konfiguraciju možete samo sinhronizirati " "između kloniranih instanci ovog web-mjesta." msgid "Synchronizing configuration" msgstr "Sinhronizovanje konfiguracije" msgid "Starting configuration synchronization." msgstr "Pokretanje sinhronizacije početne konfiguracije." msgid "Configuration synchronization has encountered an error." msgstr "Sistemska sinkronizacija konfiguracije naišla je na grešku." msgid "@count renamed" msgid_plural "@count renamed" msgstr[0] "@count preimenovan" msgstr[1] "@count preimenovan" msgid "" "The configuration cannot be imported because it failed validation for " "the following reasons:" msgstr "" "Konfiguracija se ne može uvesti jer je neuspešno prošla validaciju " "iz sljedećih razloga:" msgid "Staged" msgstr "Stupnjevano" msgid "@collection configuration collection" msgstr "@collection konfiguracija kolekcije" msgid "@source_name to @target_name" msgstr "Od @source_name do @target_name" msgid "Completed step @current of @total." msgstr "Završeni korak @current od @total." msgid "Group" msgstr "Grupa" msgid "Weight" msgstr "Težina" msgid "Category" msgstr "Kategorija" msgid "Save" msgstr "Sačuvaj" msgid "Region" msgstr "Region" msgid "Theme" msgstr "Tema" msgid "User" msgstr "Korisnik" msgid "Page title" msgstr "Naslov stranice" msgid "Block" msgstr "Blok" msgid "Add block" msgstr "Dodaj blok" msgid "Filter" msgstr "Filter" msgid "Add condition" msgstr "Dodaj uslov" msgid "Conditions" msgstr "Uslovi" msgid "Condition" msgstr "Uslov" msgid "Configure block" msgstr "Podesi blok" msgid "Negate" msgstr "Negiraj" msgid "Duplicate" msgstr "Dupliraj" msgid "User status" msgstr "Status korisnika" msgid "Delete block" msgstr "Obriši blok" msgid "Block Class" msgstr "Klasa bloka" msgid "Context" msgstr "Kontekst" msgid "Add context" msgstr "Dodajte kontekst" msgid "Domains" msgstr "Domene" msgid "Menu items" msgstr "Stavke izbornika" msgid "Regions" msgstr "Regioni" msgid "" "Associate menus, views, blocks, etc. with different contexts to " "structure your site." msgstr "" "Povežite menije, prikaze, blokove itd. s različitim kontekstima kako " "biste strukturirali svoju web stranicu." msgid "Context UI" msgstr "Kontekstualni korisnički interfejs" msgid "Provides a simple UI for settings up a site structure using Context." msgstr "" "Pruža jednostavno korisničko sučelje za postavljanje strukture " "sajta koristeći Context." msgid "Remove condition" msgstr "Ukloni uslov" msgid "Debugging" msgstr "Otklanjanje grešaka" msgid "Save and continue" msgstr "Snimi i nastavi" msgid "Section class" msgstr "Klasa sekcije" msgid "200" msgstr "200" msgid "200 - OK" msgstr "200 - U redu" msgid "No blocks in this region" msgstr "Nema blokova u ovom regionu" msgid "Edit block" msgstr "Uredi blok" msgid "Reactions" msgstr "Reakcije" msgid "Unique" msgstr "Jedinstven" msgid "Context inspector" msgstr "Inspektor konteksta" msgid "Delete context" msgstr "Izbriši kontekst" msgid "Require all conditions" msgstr "Zahtevaj sve uslove" msgid "" "If checked, all conditions must be met for this context to be active. " "Otherwise, the first condition that is met will activate this context." msgstr "" "Ako je označeno, moraju biti ispunjeni svi uvjeti kako bi ovaj " "kontekst bio aktivan. U suprotnom, prvi ispunjeni uvjet aktivirat će " "ovaj kontekst." msgid "Saved" msgstr "Spremljeno" msgid "Weight for @block block" msgstr "Težina za @block blok" msgid "Region for @block block" msgstr "Regija za @block blok" msgid "Place block" msgstr "Postavi blok" msgid "Select the region where this block should be displayed." msgstr "Odaberite regiju u kojoj bi ovaj blok trebao biti prikazan." msgid "" "A unique name for this block instance. Must be alpha-numeric and " "underscore separated." msgstr "" "Jedinstven naziv za ovu instancu bloka. Mora biti alfanumerički i " "sastavljen od riječi odvojenih podvlakom (underscore)." msgid "Filter by block name" msgstr "Filtriraj prema nazivu bloka" msgid "Enter a part of the block name to filter by." msgstr "Unesite dio naziva bloka po kojem želite filtrirati." msgid "Duplicate of @label" msgstr "Dupikat od @label" msgid "Page with blocks" msgstr "Stranica s blokovima" msgid "Add new context" msgstr "Dodaj novi kontekst" msgid "No blocks available." msgstr "Nema dostupnih blokova." msgid "" "Set conditions and configure reactions that should be implemented when " "conditions pass." msgstr "" "Postavite uslove i konfigurišite reakcije koje treba sprovesti kada " "uslovi budu ispunjeni." msgid "Administer contexts" msgstr "Upravljajte kontekstima" msgid "Add reaction" msgstr "Dodaj reakciju" msgid "There are no contexts defined." msgstr "Nisu definisani nikakvi konteksti." msgid "Not grouped" msgstr "Nije grupisano" msgid "Group for @context context" msgstr "Grupa za @context kontekst" msgid "Weight for @context context" msgstr "Težina za @context kontekst" msgid "Save contexts" msgstr "Sačuvaj kontekste" msgid "The context settings have been updated." msgstr "Postavke konteksta su ažurirane." msgid "Filter by condition name" msgstr "Filtriraj po nazivu uslova" msgid "Enter a part of the condition name to filter by." msgstr "Unesite dio naziva uvjeta za filtriranje." msgid "There are no conditions left that can be added to this context." msgstr "Ne postoje preostali uslovi koji se mogu dodati ovom kontekstu." msgid "Filter by reaction name" msgstr "Filtrirajte prema nazivu reakcije" msgid "Enter a part of the reaction name to filter by." msgstr "Unesite dio naziva reakcije kako biste filtrirali." msgid "There are no reactions left that can be added to this context." msgstr "Nema preostalih reakcija koje se mogu dodati u ovaj kontekst." msgid "The context %label has been added." msgstr "Kontekst %label je dodan." msgid "The context was not saved." msgstr "Kontekst nije sačuvan." msgid "The context %title has been deleted." msgstr "Kontekst %title je obrisan." msgid "" "No conditions has been added. When there are no added conditions the " "context will be considered sitewide." msgstr "" "Nisu dodani nikakvi uslovi. Kada nisu dodani nikakvi uslovi, kontekst " "se smatra primjenjivim na cijelom sajtu." msgid "No reactions has been added." msgstr "Nisu dodane nikakve reakcije." msgid "Remove reaction" msgstr "Ukloni reakciju" msgid "Enter label for this context." msgstr "Unesite naziv za ovaj kontekst." msgid "Enter name of the group this context should belong to." msgstr "Unesite naziv grupe kojoj ovaj kontekst treba pripadati." msgid "Enter a description for this context definition." msgstr "Unesite opis za ovu definiciju konteksta." msgid "Lets you add blocks to the selected themes regions" msgstr "Omogućava dodavanje blokova u odabrane teme/regije." msgid "Select the theme you want to display regions for." msgstr "Odaberite temu za koju želite prikazati regije." msgid "%theme (Default)" msgstr "%theme (Podrazumevano)" msgid "No regions available to place blocks in." msgstr "Nema dostupnih regija za postavljanje blokova." msgid "Are you sure you want to remove the %label block?" msgstr "Jeste li sigurni da želite ukloniti blok %label?" msgid "403 - Access denied" msgstr "403 - Pristup odbijen" msgid "Status Codes" msgstr "Kodovi statusa" msgid "403" msgstr "403" msgid "Cancel" msgstr "Otkaži" msgid "This action cannot be undone." msgstr "Ova akcija je nepovratna." msgid "Summary" msgstr "Sažetak" msgid "Data type" msgstr "Vrsta podataka" msgid "Inline" msgstr "U liniji" msgid "Data Type" msgstr "Vrsta podataka" msgid "Order" msgstr "Poredak" msgid "Hidden" msgstr "Sakriven" msgid "Revision" msgstr "Revizije" msgid "Relationship" msgstr "Relacija" msgid "Information" msgstr "Informacije" msgid "Above" msgstr "Iznad" msgid "Pager" msgstr "Pager" msgid "Add required context" msgstr "Dodajte obavezni kontekst" msgid "Finish" msgstr "Završi" msgid "Formatter" msgstr "Formatiranje" msgid "Add Relationship" msgstr "Dodaj relaciju" msgid "Context type" msgstr "Vrsta konteksta" msgid "@description" msgstr "@description" msgid "Chaos tool suite" msgstr "Alatni skup Chaos" msgid "Items per page" msgstr "Stavki po stranici" msgid "Sort descending" msgstr "Sortiraj silazno" msgid "Sort ascending" msgstr "Sortiraj uzlazno" msgid "Add a relationship" msgstr "Dodajte odnos" msgid "Allow settings" msgstr "Omogućite postavke" msgid "Pager offset" msgstr "Pomak paginacije" msgid "Field formatter" msgstr "Oblikovač polja" msgid "Pager type" msgstr "Tip paginacije" msgid "Display all items" msgstr "Prikaži sve stavke" msgid "Display a specified number of items" msgstr "Prikaži određeni broj stavki" msgid "Machine Name" msgstr "Naziv mašine" msgid "View mode" msgstr "Način prikaza" msgid "Weight for @title" msgstr "Težina za @title" msgid "Third party settings" msgstr "Treće strane postavke" msgid "@entity" msgstr "@entitet" msgid "" "For example, set this to 3 and the first 3 items will not be " "displayed." msgstr "Na primjer, postavite ovo na 3 i prva 3 stavka se neće prikazati." msgid "Hide fields" msgstr "Sakrij polja" msgid "Context assignments" msgstr "Kontekstualne dodjele" msgid "Format type machine name" msgstr "Format tipa (machine name)" msgid "Label setting machine name" msgstr "Postavljanje naziva mašine za oznaku" msgid "Visually Hidden" msgstr "Vizualno skriveno" msgid "Context value" msgstr "Vrijednost konteksta" msgid "Block display variant" msgstr "Varijanta prikaza bloka" msgid "Plugin Id" msgstr "ID dodatka" msgid "Configure Required Context" msgstr "Konfigurišite potrebni kontekst" msgid "" "Provides a number of utility and helper APIs for Drupal developers and " "site builders." msgstr "" "Pruža niz pomoćnih i korisnih API-ja za Drupal programere i " "graditelje web stranica." msgid "Are you sure you want to delete the @label condition?" msgstr "Jeste li sigurni da želite obrisati uvjet @label?" msgid "That machine name is in use by another context definition." msgstr "To ime mašine je već u upotrebi u drugoj definiciji konteksta." msgid "No required conditions have been configured." msgstr "Nisu konfigurirani obavezni uslovi." msgid "No required contexts have been configured." msgstr "Nisu konfigurirani obavezni konteksti." msgid "Label: @label
Type: @type" msgstr "Oznaka: @label
Tip: @type" msgid "Are you sure you want to delete the @label context?" msgstr "Da li ste sigurni da želite obrisati kontekst „@label“?" msgid "Context ID" msgstr "ID konteksta" msgid "No contexts or relationships have been added." msgstr "Nisu dodani nikakvi konteksti ili relacije." msgid "Configure Relationship" msgstr "Konfiguriši relaciju" msgid "Context label" msgstr "Oznaka konteksta" msgid "Are you sure you want to delete the @label relationship?" msgstr "Jeste li sigurni da želite obrisati odnos „@label“?" msgid "Add Condition" msgstr "Dodaj uslov" msgid "" "A set of improvements to the core Views code that allows for greater " "control over Blocks." msgstr "" "Skup poboljšanja za osnovni (core) kod Views-a koji omogućava veću " "kontrolu nad blokovima." msgid "Reorder fields" msgstr "Preuredi polja" msgid "Disable filters" msgstr "Onemogući filtere" msgid "Configure sorts" msgstr "Konfigurišite sortiranja" msgid "Inherit from view" msgstr "Naslijedi iz prikaza" msgid "@label bundle" msgstr "@label bundle" msgid "" "Provides improvements to blocks that will one day be added to Drupal " "core." msgstr "" "Nudi poboljšanja za blokove koji će jednog dana biti dodani u Drupal " "core." msgid "Chaos tool suite (Experimental)" msgstr "Chaos alatni skup (eksperimentalno)" msgid "Entity field block" msgstr "Blok polja entiteta" msgid "Description of the context" msgstr "Opis konteksta" msgid "Set a context value" msgstr "Postavite vrijednost konteksta" msgid "No relationships have been added." msgstr "Nisu dodane nikakve veze." msgid "Chaos Tools" msgstr "Chaos Tools" msgid "Chaos Tools Blocks" msgstr "Blokovi Chaos Tools" msgid "The @entity-type %label has been updated." msgstr "Ažuriran je entitet vrste @entity-type %label." msgid "The @entity-type %label has been added." msgstr "Entitetu tipa @entity-type %label dodat je unos." msgid "Updated @entity-type %label." msgstr "Ažuriran/a @entity-type %label." msgid "Added @entity-type %label." msgstr "Dodan @entity-type %label." msgid "For the moment, it includes the following tools:" msgstr "Za sada, uključuje sljedeće alate:" msgid "Forms" msgstr "Forme" msgid "Home" msgstr "Početna" msgid "User interface" msgstr "Korisničko sučelje" msgid "Title" msgstr "Naslov" msgid "Body" msgstr "Tijelo" msgid "user" msgstr "korisnik" msgid "Pages" msgstr "Stranice" msgid "delete" msgstr "obriši" msgid "Register" msgstr "Registruj se" msgid "Create a new user account." msgstr "Kreirajte novi korisnički račun." msgid "Markup" msgstr "Označavanje" msgid "Prefix" msgstr "Prefiks" msgid "Suffix" msgstr "Sufiks" msgid "Approve" msgstr "Odobri" msgid "Submit" msgstr "Pošalji" msgid "Content" msgstr "Sadržaj" msgid "Moderated content" msgstr "Moderisan sadržaj" msgid "Value" msgstr "Vrijednost" msgid "Email address" msgstr "E-mail adresa" msgid "Groups" msgstr "Grupe" msgid "Author" msgstr "Autor" msgid "Replies" msgstr "Odgovori" msgid "Closed" msgstr "Zatvoreno" msgid "yes" msgstr "da" msgid "Subject" msgstr "Naslov" msgid "Send email" msgstr "Pošalji e-poštu" msgid "Actions" msgstr "Akcije" msgid "disabled" msgstr "onemogućeno" msgid "Confirm" msgstr "Potvrdi" msgid "Remove" msgstr "Ukloni" msgid "Last comment" msgstr "Posljednja napomena" msgid "Language" msgstr "Jezik" msgid "more" msgstr "još" msgid "Explanation or submission guidelines" msgstr "Objašnjenje ili vodiči objave teksta" msgid "Email settings" msgstr "Postavke e-pošte" msgid "Article" msgstr "Članak" msgid "Articles" msgstr "Članci" msgid "footer" msgstr "podnožje" msgid "Comments" msgstr "Komentari" msgid "More" msgstr "Još" msgid "not verified" msgstr "nije verifikovano" msgid "Action" msgstr "Akcija" msgid "For" msgstr "Za" msgid "new" msgstr "novi" msgid "Tags" msgstr "Tagovi" msgid "Block title" msgstr "Naslov bloka" msgid "The title of the block as shown to the user." msgstr "Naslov bloka koji je prikazan korisniku." msgid "Taxonomy" msgstr "Taksonomija" msgid "Logging" msgstr "Prijavljivanje" msgid "Blue Lagoon (Default)" msgstr "Blue Lagoon (Default)" msgid "Content types" msgstr "Tipovi sadržaja" msgid "Homepage" msgstr "Homepage" msgid "Home page" msgstr "Početna stranica" msgid "Version" msgstr "Verzija" msgid "view" msgstr "view" msgid "unpublished" msgstr "neobjavljeno" msgid "Overview" msgstr "Pregled" msgid "File information" msgstr "Informacije o datoteci" msgid "File" msgstr "Datoteka" msgid "Tag" msgstr "Tag" msgid "File path" msgstr "Putanja datoteke" msgid "Advanced options" msgstr "Napredne postavke" msgid "Release notes" msgstr "Napomene uz izdanje" msgid "Links" msgstr "Linkovi" msgid "Reset" msgstr "Reset" msgid "Daily" msgstr "Dnevno" msgid "Weekly" msgstr "Sedmično" msgid "Monthly" msgstr "Mjesečno" msgid "Scheme" msgstr "Šema" msgid "Use count" msgstr "Koristi brojanje" msgid "Display settings" msgstr "Postavke prikaza" msgid "taxonomy terms" msgstr "pojmovi taksonomije" msgid "Error Message" msgstr "Poruka o grešci" msgid "Number" msgstr "Broj" msgid "Message" msgstr "Poruka" msgid "No log messages available." msgstr "Nema dostupnih zapisnika." msgid "Account Name" msgstr "Naziv naloga" msgid "Block settings" msgstr "Postavke blokova" msgid "- None -" msgstr "- Nijedno -" msgid "Country" msgstr "Zemlja" msgid "The configuration options have been saved." msgstr "Postavke konfiguracije su sačuvane." msgid "Variable" msgstr "Varijabla" msgid "Image" msgstr "Slika" msgid "Center" msgstr "Centar" msgid "Help text" msgstr "Pomoćni tekst" msgid "Types" msgstr "Tipovi" msgid "Multiple" msgstr "Više" msgid "Free tagging" msgstr "Slobodno označavanje" msgid "Required" msgstr "Obavezno" msgid "root" msgstr "root" msgid "Parent" msgstr "Roditelj" msgid "Depth" msgstr "Dubina" msgid "none" msgstr "ništa" msgid "Feed" msgstr "Feed" msgid "edit" msgstr "izmijeni" msgid "Go to previous page" msgstr "Idi na prethodnu stranu" msgid "Go to next page" msgstr "Idi na iduću stranu" msgid "Taxonomy term" msgstr "Taksonomijski term" msgid "Description field" msgstr "Polje za opis" msgid "settings" msgstr "postavke" msgid "Back" msgstr "Nazad" msgid "Node ID" msgstr "Nod ID" msgid "Field" msgstr "Polje" msgid "header" msgstr "zaglavlje" msgid "Preview" msgstr "Pregled" msgid "Session opened for %name." msgstr "Sesija otvorena za %name." msgid "Help" msgstr "Pomoć" msgid "Image settings" msgstr "Postavke slike" msgid "True" msgstr "True" msgid "False" msgstr "False" msgid "Preset Name" msgstr "Naziv predefinicije" msgid "Move" msgstr "Premjesti" msgid "Blank" msgstr "Prazno" msgid "Small" msgstr "Malo" msgid "Large" msgstr "Veliko" msgid "Sunday" msgstr "Nedelja" msgid "Monday" msgstr "Ponedeljak" msgid "Tuesday" msgstr "Utorak" msgid "Wednesday" msgstr "Srijeda" msgid "Thursday" msgstr "Četvrtak" msgid "Friday" msgstr "Petak" msgid "Saturday" msgstr "Subota" msgid "Core" msgstr "Jezgra" msgid "High" msgstr "Visoko" msgid "Low" msgstr "Nisko" msgid "Archive" msgstr "Arhiva" msgid "Album" msgstr "Album" msgid "Artist" msgstr "Umjetnik" msgid "Icon" msgstr "Ikona" msgid "Add new" msgstr "Dodaj novo" msgid "Time" msgstr "Vrijeme" msgid "Access" msgstr "Pristup" msgid "Add" msgstr "Dodaj" msgid "Length" msgstr "Dužina" msgid "Format" msgstr "Format" msgid "Audio" msgstr "Audio" msgid "History" msgstr "Istorija" msgid "tag" msgstr "oznaka" msgid "hidden" msgstr "skriveno" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "Path" msgstr "Putanja" msgid "File extensions" msgstr "Proširenja datoteka" msgid "Vocabularies" msgstr "Riječnik" msgid "Modules" msgstr "Moduli" msgid "Clear index" msgstr "Očisti indeks" msgid "Manage" msgstr "Upravljajte" msgid "Refresh" msgstr "Osvježi" msgid "link" msgstr "poveznica" msgid "Display" msgstr "Prikaz" msgid "Node type" msgstr "Tip noda" msgid "Teaser" msgstr "Sažetak" msgid "never" msgstr "nikad" msgid "Updated" msgstr "Ažurirano" msgid "actions" msgstr "akcije" msgid "Text" msgstr "Tekst" msgid "Layout" msgstr "Raspored" msgid "Select a layout" msgstr "Odaberite raspored" msgid "Add term" msgstr "Dodaj pojam" msgid "Search keywords" msgstr "Pretraži ključne riječi" msgid "Timestamp" msgstr "Timestamp" msgid "Keywords" msgstr "Ključne riječi" msgid "Search Keywords" msgstr "Pretraži ključne riječi" msgid "Preview comment" msgstr "Pregledaj komentar" msgid "Component" msgstr "Komponenta" msgid "Components" msgstr "Komponente" msgid "Advanced search" msgstr "Napredna pretraga" msgid "You are not authorized to access this page." msgstr "Vi niste ovlašeni da pristupite ovoj stranici" msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" msgid "Attachment" msgstr "Prilog" msgid "States" msgstr "Stanja" msgid "n/a" msgstr "n/a" msgid "Picture" msgstr "Slika" msgid "Taxonomy settings" msgstr "Postavke taksonomije" msgid "content types" msgstr "tipovi sadržaja" msgid "content type" msgstr "vrsta sadržaja" msgid "Mail" msgstr "Pošta" msgid "Before" msgstr "Prije" msgid "After" msgstr "Nakon" msgid "Database type" msgstr "Vrsta baze podataka" msgid "Content type" msgstr "Tip sadržaja" msgid "action" msgstr "akcija" msgid "Continue" msgstr "Nastavi" msgid "Configure" msgstr "Podešavanje" msgid "Email" msgstr "E-pošta" msgid "file" msgstr "datoteka" msgid "User ID" msgstr "Korisnički ID" msgid "Error" msgstr "Greška" msgid "Contact" msgstr "Kontakt" msgid "no" msgstr "ne" msgid "New user: %name %email." msgstr "Novi korisnik: %name %email." msgid "Created" msgstr "Kreiran" msgid "Node" msgstr "Nod" msgid "Sent email to %recipient" msgstr "Poslata e-poruka na %recipient" msgid "The subject of the message." msgstr "Predmet poruke." msgid "Number of columns" msgstr "Broj kolona" msgid "Separator" msgstr "Separator" msgid "Include" msgstr "Uključi" msgid "Exclude" msgstr "Isključi" msgid "Horizontal" msgstr "Horizontalno" msgid "Vertical" msgstr "Vertikalno" msgid "Revert to defaults" msgstr "Vrati na podrazumijevane postavke" msgid "Open link in new window" msgstr "Otvori vezu u novom prozoru" msgid "vocabularies" msgstr "vokabulariji" msgid "term" msgstr "pojam" msgid "Expanded" msgstr "Prošireno" msgid "FAQ" msgstr "Često postavljana pitanja" msgid "Update options" msgstr "Osvježi postavke" msgid "All" msgstr "Sve" msgid "Access denied" msgstr "Pristup odbijen" msgid "Year" msgstr "Godina" msgid "Date format" msgstr "Format datuma" msgid "Area" msgstr "Područje" msgid "Override title" msgstr "Prepiši naslov" msgid "CSS class" msgstr "CSS klasa" msgid "Page" msgstr "Strana" msgid "Pager ID" msgstr "ID stranice (Pager ID)" msgid "View arguments" msgstr "View argumenti" msgid "Bottom" msgstr "Dno" msgid "RSS" msgstr "RSS" msgid "1 minute" msgid_plural "@count minutes" msgstr[0] "1 minuta" msgstr[1] "@count minuta" msgid "1 hour" msgid_plural "@count hours" msgstr[0] "1 sat" msgstr[1] "@count sata" msgstr[2] "@count sati" msgid "1 day" msgid_plural "@count days" msgstr[0] "1 dan" msgstr[1] "@count dana" msgstr[2] "@count dana" msgid "Configuration saved." msgstr "Konfiguracija sačuvana." msgid "Taxonomy terms" msgstr "Pojmovi taksonomije" msgid "Breadcrumb" msgstr "Breadcrumb" msgid "Logo" msgstr "Logo" msgid "Site name" msgstr "Ime web stranice" msgid "Site slogan" msgstr "Slogan sajta" msgid "Good" msgstr "Dobro" msgid "User settings" msgstr "Korisničke postavke" msgid "Site" msgstr "Web-lokacija" msgid "Web Server" msgstr "Web server" msgid "Drupal" msgstr "Drupal" msgid "Module" msgstr "Modul" msgid "PHP" msgstr "PHP" msgid "MySQL" msgstr "MySQL" msgid "MySQLi" msgstr "MySQLi" msgid "PostgreSQL" msgstr "PostgreSQL" msgid "Available updates" msgstr "Dostupne nadogradnje" msgid "Manual update check" msgstr "Ručna provjera nadogradnje" msgid "Check manually" msgstr "Provjerite ručno" msgid "Up to date" msgstr "Ažurirano" msgid "Update available" msgstr "Ažuriranje dostupno" msgid "Drupal core update status" msgstr "Status ažuriranja Drupal core-a" msgid "Out of date" msgstr "Zastarjeo" msgid "Header" msgstr "Header" msgid "Left sidebar" msgstr "Lijevi stupac" msgid "Right sidebar" msgstr "Desni stupac" msgid "Footer" msgstr "Podnožje" msgid "Recipients" msgstr "Primatelji" msgid "Selected" msgstr "Odabrano" msgid "Your name" msgstr "Vaše ime" msgid "Menu link" msgstr "Link menija" msgid "To" msgstr "Da" msgid "From" msgstr "Od" msgid "Refresh interval" msgstr "Interval osvježavanja" msgid "Throttle" msgstr "Ograniči brzinu" msgid "Visibility" msgstr "Vidljivost" msgid "Role ID" msgstr "ID uloge" msgid "Revision ID" msgstr "ID revizije" msgid "Comment" msgstr "Komentar" msgid "Comment ID" msgstr "ID komentara" msgid "Hostname" msgstr "Hostname" msgid "Score" msgstr "Rezultat" msgid "Published" msgstr "Objavljeno" msgid "Signature" msgstr "Potpis" msgid "Cacheable" msgstr "Kešabilno" msgid "Source string ID" msgstr "ID izvornog stringa" msgid "Location" msgstr "Lokacija" msgid "Source string" msgstr "Izvorni niz" msgid "Locale" msgstr "Lokal" msgid "System path" msgstr "Sistemska putanja" msgid "Title field label" msgstr "Oznaka za polje naslova" msgid "Promoted to front page" msgstr "Promoviran na početnu stranicu" msgid "Sticky at top of lists" msgstr "Zalijepljen na vrhu liste" msgid "Revisions" msgstr "Revizije" msgid "Log message" msgstr "Poruka u logu" msgid "URL alias" msgstr "Alias URL-a" msgid "File ID" msgstr "ID datoteke" msgid "File name" msgstr "Naziv datoteke" msgid "File MIME type" msgstr "MIME tip datoteke" msgid "File size" msgstr "Veličina datoteke" msgid "Node revision ID" msgstr "ID revizije čvora" msgid "Vocabulary" msgstr "Riječnik" msgid "Vocabulary ID" msgstr "ID vokabulara" msgid "Vocabulary name" msgstr "Ime riječnika" msgid "Term" msgstr "Term" msgid "Term ID" msgstr "Term ID" msgid "User role" msgstr "Korisnička uloga" msgid "Role name" msgstr "Naziv uloge" msgid "Last access" msgstr "Zadnji pristup" msgid "Last login" msgstr "Posljednja prijava" msgid "Time zone" msgstr "Vremenska zona" msgid "Severity" msgstr "Ozbiljnost" msgid "Field name" msgstr "Ime polja" msgid "Field type" msgstr "Tip polja" msgid "Global settings" msgstr "Globalna podešavanja" msgid "Multiple values" msgstr "Više vrijednosti" msgid "Fields" msgstr "Polja" msgid "Widget type" msgstr "Tip widgeta" msgid "Contains" msgstr "Sadrži" msgid "Does not contain" msgstr "Ne sadrži" msgid "Is less than" msgstr "Je manje od" msgid "Is less than or equal to" msgstr "Je manje od ili jednako" msgid "Is equal to" msgstr "je jednako" msgid "Is greater than or equal to" msgstr "Je više od ili jednako" msgid "Is greater than" msgstr "Je više od" msgid "Is not equal to" msgstr "nije jednako" msgid "Average" msgstr "Prosjek" msgid "Count" msgstr "Broj" msgid "Overridden" msgstr "Prepisan" msgid "Set name" msgstr "Postavi naziv" msgid "Original image" msgstr "Izvorna slika" msgid "Heading" msgstr "Naslov" msgid "Watchdog" msgstr "Nadzornik" msgid "Mode" msgstr "Način" msgid "Warning" msgstr "Upozorenje" msgid "blocked" msgstr "blokiran" msgid "active" msgstr "aktivan" msgid "N/A" msgstr "N/A" msgid "OK" msgstr "U redu" msgid "Items" msgstr "Stavke" msgid "Last update" msgstr "Zadnja izmjena" msgid "%time ago" msgstr "prije %time" msgid "Nodes" msgstr "Čvorovi" msgid "Authored by" msgstr "Napisao" msgid "Disclaimer" msgstr "Upozorenje" msgid "Performance" msgstr "Učinkovitost" msgid "Width" msgstr "Širina" msgid "Height" msgstr "Visina" msgid ", " msgstr "," msgid "Textfield" msgstr "Polje za unos" msgid "Display options" msgstr "Opcije prikaza" msgid "Maximum" msgstr "Maksimum" msgid "Scale" msgstr "Skaliraj" msgid "Thumbnail" msgstr "Sličica" msgid "Medium" msgstr "Srednje" msgid "Sortable" msgstr "Sortiranje" msgid "Plain text" msgstr "Obični tekst" msgid "standard" msgstr "standard" msgid "Caching" msgstr "Keširanje" msgid "Month" msgstr "Mjesec" msgid "Details" msgstr "Detalji" msgid "Widget" msgstr "Widget" msgid "System" msgstr "Sistem" msgid "Domain" msgstr "Domena" msgid "Unlimited" msgstr "Neograničeno" msgid "State" msgstr "Stanje" msgid "Desc" msgstr "**Opis**" msgid "Filter by" msgstr "Filtriraj po" msgid "Owner" msgstr "Vlasnik" msgid "Recipient" msgstr "Primatelj" msgid "By" msgstr "Od strane" msgid "OR" msgstr "ILI" msgid "Add a role to the selected users" msgstr "Dodajte ulogu odabranim korisnicima" msgid "Remove a role from the selected users" msgstr "Uklonite ulogu iz odabranih korisnika." msgid "node" msgstr "nod" msgid "Administer content" msgstr "Upravljajte sadržajem" msgid "General" msgstr "Općenito" msgid "Egypt" msgstr "Egipat" msgid "Namibia" msgstr "Namibija" msgid "Israel" msgstr "Izrael" msgid "Iran" msgstr "Iran" msgid "New Zealand" msgstr "Novi Zeland" msgid "Tonga" msgstr "Tonga" msgid "Cuba" msgstr "Kuba" msgid "Brazil" msgstr "Brazil" msgid "Chile" msgstr "Čile" msgid "Paraguay" msgstr "Paragvaj" msgid "Jamaica" msgstr "Jamajka" msgid "Japan" msgstr "Japan" msgid "Libya" msgstr "Libija" msgid "Poland" msgstr "Poljska" msgid "Portugal" msgstr "Portugal" msgid "Singapore" msgstr "Singapur" msgid "Week" msgstr "Sedmica" msgid "Day" msgstr "Dan" msgid "Table" msgstr "Tabela" msgid "Mon" msgstr "Pon" msgid "Tue" msgstr "Utorak" msgid "Wed" msgstr "Srijeda" msgid "Thu" msgstr "Čet" msgid "Fri" msgstr "Pet" msgid "Sat" msgstr "Subota" msgid "Sun" msgstr "Ned" msgid "May" msgstr "Može" msgid "am" msgstr "prijepodne" msgid "pm" msgstr "poslijepodne" msgid "Start date" msgstr "Datum početka" msgid "End date" msgstr "Datum završetka" msgid "Security" msgstr "Sigurnost" msgid "Align" msgstr "Poravnaj" msgid "Loop" msgstr "Petlja" msgid "Display title" msgstr "Prikaz naslova" msgid "Navigation" msgstr "Navigacija" msgid "Basic" msgstr "Obični" msgid "Color" msgstr "Boja" msgid "Appearance" msgstr "Izgled" msgid "Link URL" msgstr "Link URL" msgid "List type" msgstr "Vrsta liste" msgid "Role" msgstr "Uloga" msgid "Select all" msgstr "Odaberite sve" msgid "Allow" msgstr "Dopusti" msgid "User data" msgstr "Podaci o korisniku" msgid "Goal" msgstr "Cilj" msgid "User login" msgstr "Prijava korisnika" msgid "Log in" msgstr "Prijavi se" msgid "Link text" msgstr "Tekst poveznice" msgid "Add new comment" msgstr "Dodaj novi komentar" msgid "No terms available." msgstr "Nema dostupnih pojmova." msgid "Counter" msgstr "Brojač" msgid "String" msgstr "Nizak znakova" msgid "Case" msgstr "Tip slova" msgid "External" msgstr "Eksterno" msgid "Users" msgstr "Korisnici" msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" msgid "Referrer" msgstr "Referrer" msgid "" "@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank " "you for your patience." msgstr "" "@site se trenutno održava/servisira. Uskoro ćemo opet biti s vama, " "hvala vam za strpljenje." msgid "Default front page" msgstr "Podrazumevana početna stranica" msgid "Button" msgstr "Dugme" msgid "Square" msgstr "Kvadrat" msgid "Both" msgstr "Oboje" msgid "Last" msgstr "Posljednji" msgid "Maximum length" msgstr "Maksimalna dužina" msgid "Rows" msgstr "Redova" msgid "Cache" msgstr "Keširanje" msgid "Argument" msgstr "Argument" msgid "Anonymous" msgstr "Anonimus" msgid "Provider" msgstr "Provajder" msgid "Uninstall" msgstr "Deinstalacija" msgid "Install" msgstr "Instalirajte" msgid "Edit view" msgstr "Uredi prikaz" msgid "Administer views" msgstr "Upravljaj prikazima" msgid "Ascending" msgstr "Uzlazno" msgid "Descending" msgstr "Silazno" msgid "Expose" msgstr "Otkrij" msgid "Option" msgstr "Opcija" msgid "Arguments" msgstr "Argumenti" msgid "Operator" msgstr "Operator" msgid "Filters" msgstr "Filteri" msgid "Optional" msgstr "Opcionalno" msgid "Exposed Filters" msgstr "Izloženi filteri" msgid "Views UI" msgstr "Views UI" msgid "Recent comments" msgstr "Zadnji komentari" msgid "Random" msgstr "Nasumično" msgid "Uncategorized" msgstr "Bez kategorije" msgid "Plain" msgstr "Obično" msgid "Position" msgstr "Pozicija" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "CSS" msgstr "CSS" msgid "Integer" msgstr "Integer" msgid "IP Address" msgstr "IP adresa" msgid "Pattern" msgstr "Uzorak" msgid "The comment and all its replies have been deleted." msgstr "Komentar i svi njegovi odgovori su obrisani." msgid "Cron settings" msgstr "Postavke Cron-a" msgid "Preformatted" msgstr "Preformatirano" msgid "Anonymous users" msgstr "Anonimni korisnici" msgid "Clear cache" msgstr "Očisti keš" msgid "Page Title" msgstr "Naslov stranice" msgid "fields" msgstr "polja" msgid "Save settings" msgstr "Sačuvaj postavke" msgid "UID" msgstr "UID" msgid "Duration" msgstr "Trajanje" msgid "Multiplier" msgstr "Množitelj" msgid "Session closed for %name." msgstr "Sesija zatvorena za %name." msgid "Defaults" msgstr "Defaults" msgid "Your search yielded no results." msgstr "Vaša pretraga nije dala nijedne rezultate." msgid "=" msgstr "=" msgid "Germany" msgstr "Njemačka" msgid "Sort by" msgstr "Sortiraj prema" msgid "Created date" msgstr "Datum kreiranja" msgid "Updated date" msgstr "Ažurirani datum" msgid "comments" msgstr "komentari" msgid "Full" msgstr "Potpuno" msgid "Default language" msgstr "Defaultni jezik" msgid "Afghanistan" msgstr "Afganistan" msgid "Albania" msgstr "Albanija" msgid "Algeria" msgstr "Alžir" msgid "American Samoa" msgstr "Američka Samoa" msgid "Andorra" msgstr "Andora" msgid "Angola" msgstr "Angola" msgid "Anguilla" msgstr "Angvila" msgid "Antarctica" msgstr "Antarktikā" msgid "Argentina" msgstr "Argentina" msgid "Armenia" msgstr "Armenija" msgid "Aruba" msgstr "Aruba" msgid "Australia" msgstr "Australija" msgid "Austria" msgstr "Austrija" msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbejdžan" msgid "Bahamas" msgstr "Bahami" msgid "Bahrain" msgstr "Bahrein" msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladeš" msgid "Barbados" msgstr "Barbados" msgid "Belarus" msgstr "Bjelorusija" msgid "Belgium" msgstr "Belgija" msgid "Belize" msgstr "Belize" msgid "Benin" msgstr "Benin" msgid "Bermuda" msgstr "Bermudski (Bermuda)" msgid "Bhutan" msgstr "Butan" msgid "Bolivia" msgstr "Bolivija" msgid "Botswana" msgstr "Bocvana" msgid "Bouvet Island" msgstr "Ostrvo Bouvet" msgid "Brunei" msgstr "Brunej" msgid "Bulgaria" msgstr "Bugarska" msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" msgid "Burundi" msgstr "Burundi" msgid "Cambodia" msgstr "Kambodža" msgid "Cameroon" msgstr "Kamerun" msgid "Canada" msgstr "Kanada" msgid "Cape Verde" msgstr "Zelenortsko Ostrvo" msgid "Cayman Islands" msgstr "Kajmanski otoci" msgid "Central African Republic" msgstr "Srednjoafrička Republika" msgid "Chad" msgstr "Chad" msgid "China" msgstr "Kina" msgid "Christmas Island" msgstr "Božićno ostrvo" msgid "Colombia" msgstr "Kolumbija" msgid "Comoros" msgstr "Komori" msgid "Cook Islands" msgstr "Cook Islandsi" msgid "Costa Rica" msgstr "Kostarika" msgid "Cyprus" msgstr "Cipar" msgid "Denmark" msgstr "Danska" msgid "Djibouti" msgstr "Džibuti" msgid "Dominica" msgstr "Dominika" msgid "Dominican Republic" msgstr "Dominikanska Republika" msgid "Ecuador" msgstr "Ekvador" msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Ekvatorijalna Gvineja" msgid "Eritrea" msgstr "Eritreja" msgid "Estonia" msgstr "Estonija" msgid "Ethiopia" msgstr "Etiopija" msgid "Faroe Islands" msgstr "Farski Otoci" msgid "Finland" msgstr "Finska" msgid "France" msgstr "Francuska" msgid "French Guiana" msgstr "Francuska Gvajana" msgid "French Polynesia" msgstr "Francuska Polinezija" msgid "Gabon" msgstr "Gabon" msgid "Gambia" msgstr "Gambija" msgid "Georgia" msgstr "Gruzija" msgid "Ghana" msgstr "Gana" msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" msgid "Greece" msgstr "Grčka" msgid "Greenland" msgstr "Grenland" msgid "Grenada" msgstr "Grenada" msgid "Guadeloupe" msgstr "Gvadalupе" msgid "Guam" msgstr "Gvam" msgid "Guatemala" msgstr "Gvatemala" msgid "Guinea" msgstr "Gvineja" msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Gvineja Bisau" msgid "Guyana" msgstr "Gvajana" msgid "Haiti" msgstr "Haiti" msgid "Honduras" msgstr "Honduras" msgid "Hungary" msgstr "Mađarska" msgid "Iceland" msgstr "Island" msgid "India" msgstr "Indija" msgid "Indonesia" msgstr "Indonezija" msgid "Iraq" msgstr "Irak" msgid "Ireland" msgstr "Irska" msgid "Italy" msgstr "Italija" msgid "Jordan" msgstr "Jordan" msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazahstan" msgid "Kenya" msgstr "Kenija" msgid "Kiribati" msgstr "KiribatI" msgid "Kuwait" msgstr "Kuvajt" msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirgistan" msgid "Laos" msgstr "Laos" msgid "Latvia" msgstr "Latvija" msgid "Lebanon" msgstr "Liban" msgid "Lesotho" msgstr "Lesoto" msgid "Liberia" msgstr "Liberija" msgid "Liechtenstein" msgstr "Lihtenštajn" msgid "Lithuania" msgstr "Litvanija" msgid "Luxembourg" msgstr "Luksemburg" msgid "Madagascar" msgstr "Madagaskar" msgid "Malawi" msgstr "Malavi" msgid "Malaysia" msgstr "Malezija" msgid "Maldives" msgstr "Maldivi" msgid "Mali" msgstr "Mali" msgid "Malta" msgstr "Malta" msgid "Marshall Islands" msgstr "Maršalska Ostrva" msgid "Martinique" msgstr "Martinique" msgid "Mauritania" msgstr "Mauritanija" msgid "Mauritius" msgstr "Mauricijus" msgid "Mayotte" msgstr "Majotta" msgid "Mexico" msgstr "Meksiko" msgid "Micronesia" msgstr "Mikronezija" msgid "Moldova" msgstr "Moldavija" msgid "Monaco" msgstr "Monako" msgid "Mongolia" msgstr "Монголaија" msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" msgid "Morocco" msgstr "Maroko" msgid "Mozambique" msgstr "Mozambik" msgid "Nauru" msgstr "Nauru" msgid "Nepal" msgstr "Nepal" msgid "Netherlands" msgstr "Nizozemska" msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Nizozemski Antili" msgid "New Caledonia" msgstr "Novi Kaledonija" msgid "Nicaragua" msgstr "Nikaragva" msgid "Niger" msgstr "Niger" msgid "Nigeria" msgstr "Nigerija" msgid "Niue" msgstr "Niue" msgid "Norfolk Island" msgstr "Ostrvo Norfolk" msgid "North Korea" msgstr "Sjeverna Koreja" msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Sjeverna Marijanska ostrva" msgid "Norway" msgstr "Norveška" msgid "Oman" msgstr "Oman" msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" msgid "Palau" msgstr "Palau" msgid "Panama" msgstr "Panama" msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua Nova Gvineja" msgid "Peru" msgstr "Peru" msgid "Philippines" msgstr "Filipini" msgid "Pitcairn Islands" msgstr "Ostrva Pitcairn" msgid "Puerto Rico" msgstr "Portoriko" msgid "Qatar" msgstr "Katar" msgid "Romania" msgstr "Rumunija" msgid "Russia" msgstr "Rusija" msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" msgid "Samoa" msgstr "Samoa" msgid "San Marino" msgstr "San Marino" msgid "Saudi Arabia" msgstr "Saudijska Arabija" msgid "Senegal" msgstr "Senegal" msgid "Seychelles" msgstr "Sejšeli" msgid "Sierra Leone" msgstr "Sijera Leone" msgid "Slovakia" msgstr "Slovačka" msgid "Slovenia" msgstr "Slovenija" msgid "Solomon Islands" msgstr "Salomonova Ostrva" msgid "Somalia" msgstr "Somalija" msgid "South Africa" msgstr "Južna Afrika" msgid "Spain" msgstr "Španija" msgid "Sri Lanka" msgstr "Šri Lanka" msgid "St. Helena" msgstr "Sveta Helena" msgid "St. Lucia" msgstr "Sveta Lucija" msgid "Sudan" msgstr "Sudan" msgid "Suriname" msgstr "Surinam" msgid "Sweden" msgstr "Švedska" msgid "Switzerland" msgstr "Švicarska" msgid "Syria" msgstr "Sirija" msgid "Taiwan" msgstr "Tajvan" msgid "Tajikistan" msgstr "Tadžikistan" msgid "Tanzania" msgstr "Tanzanija" msgid "Thailand" msgstr "Tajland" msgid "Togo" msgstr "Togo" msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" msgid "Tunisia" msgstr "Tunisija" msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" msgid "Uganda" msgstr "Uganda" msgid "Ukraine" msgstr "Ukrajina" msgid "United Arab Emirates" msgstr "Ujedinjeni Arapski Emirati" msgid "United Kingdom" msgstr "Ujedinjeno Kraljevstvo" msgid "United States" msgstr "Sjedinjene Američke Države" msgid "Uruguay" msgstr "Urugvaj" msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbekistan" msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" msgid "Vatican City" msgstr "Vatikanski grad" msgid "Venezuela" msgstr "Venecuela" msgid "Yemen" msgstr "Jemen" msgid "Zambia" msgstr "Zambija" msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabve" msgid "Identity" msgstr "Identitet" msgid "Database username" msgstr "Korisničko ime za bazu podataka" msgid "Database password" msgstr "Lozinka za bazu podataka" msgid "Database name" msgstr "Naziv baze podataka" msgid "Regular expression" msgstr "Regularni izraz" msgid "Size of textfield" msgstr "Veličina polja za tekst" msgid "Authoring information" msgstr "Informacije o autorstvu" msgid "Authored on" msgstr "Napisano" msgid "Leave blank for %anonymous." msgstr "Ostavite prazno za %anonymous." msgid "Display Name" msgstr "Naziv za prikaz" msgid "Undefined" msgstr "Nedefinisano" msgid "contact form" msgstr "kontakt forma" msgid "Default configuration" msgstr "Podrazumijevana konfiguracija" msgid "Show" msgstr "Prikaži" msgid "Syslog" msgstr "Syslog" msgid "Other queries" msgstr "Ostali upiti" msgid "Key" msgstr "Ključ" msgid "Link to node" msgstr "Poveznica na čvor" msgid "File Upload" msgstr "Otpremanje datoteka" msgid "block" msgstr "blok" msgid "Site language" msgstr "Jezik web-mjesta" msgid "Change" msgstr "Promijeni" msgid "English" msgstr "Engleski" msgid "Spanish" msgstr "Španski" msgid "message" msgstr "poruka" msgid "in" msgstr "u" msgid "Messages" msgstr "Poruke" msgid "Edit term" msgstr "Izmjeni termin" msgid "Switch" msgstr "Prebaci" msgid "Allowed HTML tags" msgstr "Dozvoljeni HTML tagovi" msgid "XML" msgstr "XML" msgid "menu" msgstr "meni" msgid "‹ previous" msgstr "‹ prethodna" msgid "next ›" msgstr "iduća ›" msgid "No items selected." msgstr "Nijedna stavka nije odabrana." msgid "The update has been performed." msgstr "Osvježavanje je obavljeno." msgid "Node title" msgstr "Naslov čvora" msgid "Result" msgstr "Rezultat" msgid "Browser" msgstr "Preglednik" msgid "View user profile." msgstr "Pogledaj korisnički profil." msgid "Feed settings" msgstr "Postavke izvoda" msgid "published" msgstr "objavljen" msgid "The changes have been saved." msgstr "Promjene su sačuvane." msgid "Member for" msgstr "Član od" msgid "No users selected." msgstr "Nijedan korisnik nije odabran." msgid "Select all rows in this table" msgstr "Označi sve redove u ovoj tabeli" msgid "Deselect all rows in this table" msgstr "Ukloni oznake sa svih redova u ovoj tabeli" msgid "User search" msgstr "Korisnička pretraga" msgid "Search results" msgstr "Rezultati pretrage" msgid "Role settings" msgstr "Postavke uloga" msgid "unlimited" msgstr "neograničeno" msgid "Deleted" msgstr "Obrisano" msgid "Successful" msgstr "Uspješno" msgid "Display name" msgstr "Naziv za prikaz" msgid "Languages" msgstr "Jezici" msgid "Topics" msgstr "Teme" msgid "Definition" msgstr "Definicija" msgid "Related topics" msgstr "Srodne teme" msgid "Allowed values list" msgstr "Lista dozvoljenih vrijednosti" msgid "Textfield size" msgstr "Veličina polja za unos" msgid "Edit menu" msgstr "Uredi meni" msgid "Delete menu" msgstr "Obriši meni" msgid "Publishing options" msgstr "Opcije objavljivanja" msgid "Create new revision" msgstr "Kreiraj novu reviziju" msgid "First" msgstr "Prvo" msgid "Limit" msgstr "Ograniči" msgid "Minimum height" msgstr "Minimalna visina" msgid "Minimum width" msgstr "Minimalna širina" msgid "Query" msgstr "Upit" msgid "Locale settings" msgstr "Postavke lokalizacije" msgid "Search fields" msgstr "Polja za pretragu" msgid "Block name" msgstr "Naziv bloka" msgid "Jan" msgstr "Siječanj" msgid "Feb" msgstr "Februar" msgid "Mar" msgstr "Mar" msgid "Apr" msgstr "April" msgid "Jun" msgstr "Juni" msgid "Jul" msgstr "juli" msgid "Aug" msgstr "Aug​" msgid "Sep" msgstr "Rujan" msgid "Oct" msgstr "Oktobar" msgid "Nov" msgstr "Novembar" msgid "Dec" msgstr "Dec" msgid "Hour" msgstr "Sat" msgid "Minute" msgstr "Minuta" msgid "Second" msgstr "Sekunda" msgid "Select list" msgstr "Select lista" msgid "Text field" msgstr "Tekst polje" msgid "Granularity" msgstr "Zrnatost" msgid "Map" msgstr "Mapa" msgid "Node settings" msgstr "Postavke čvora" msgid "Alignment" msgstr "Poravnanje" msgid "Workflow" msgstr "Tok rada" msgid "Randomize" msgstr "Nasumično odaberi" msgid "Link label" msgstr "Oznaka poveznice" msgid "author" msgstr "autor" msgid "Entity" msgstr "Entitet" msgid "AND" msgstr "I" msgid "Revert" msgstr "Vratiti" msgid "Empty" msgstr "Prazno" msgid "Path alias" msgstr "Pseudonim putanje" msgid "Greater than" msgstr "Veće od" msgid "Less than" msgstr "Manje od" msgid "Notice" msgstr "Napomena" msgid "Choice" msgstr "Izbor" msgid "Content Bottom" msgstr "Donji sadržaj" msgid "Sidebar" msgstr "Bočna traka" msgid "Log out" msgstr "Odjavi se" msgid "views" msgstr "prikazi" msgid "characters" msgstr "znakovi" msgid "First day of week" msgstr "Prvi dan u sedmici" msgid "Add workflow" msgstr "Dodaj tok rada" msgid "Add state" msgstr "Dodajte stanje" msgid "Transition" msgstr "Prijelaz" msgid "workflow" msgstr "radni tok" msgid "Your message has been sent." msgstr "Vaša poruka je poslana." msgid "Create new account" msgstr "Kreiraj novi nalog" msgid "Seconds" msgstr "Sekunde" msgid "Block ID" msgstr "ID bloka" msgid "role" msgstr "uloga" msgid "User registration" msgstr "Registracija korisnika" msgid "Info" msgstr "Info" msgid "White" msgstr "Bijelo" msgid "Not available" msgstr "Nema podataka" msgid "People" msgstr "Ljudi" msgid "Add section" msgstr "Dodaj sekciju" msgid "Created new term %term." msgstr "Kreiran je novi pojam %term." msgid "Deleted term %name." msgstr "Obrisan pojam %name." msgid "Site information" msgstr "Informacije o web stranici" msgid "Notify user when account is activated" msgstr "Obavijestite korisnika kada je nalog aktiviran" msgid "Blocked" msgstr "Blokiran" msgid "Notify user when account is blocked" msgstr "Obavijestite korisnika kada je račun blokiran" msgid "Author Name" msgstr "Ime autora" msgid "Reference" msgstr "Referenca" msgid "Enabled filters" msgstr "Omogućeni filteri" msgid "Updating" msgstr "Ažuriranje" msgid "or" msgstr "ili" msgid "Getting Started" msgstr "Početak rada" msgid "Aggregate JavaScript files" msgstr "Kombinujte JavaScript datoteke" msgid "Convert" msgstr "Pretvori" msgid "Binary" msgstr "Binarno" msgid "Requirements" msgstr "Zahtjevi" msgid "Delete term" msgstr "Obriši pojam" msgid "List terms" msgstr "Lista pojmova" msgid "" "Deleting a term will delete all its children if there are any. This " "action cannot be undone." msgstr "" "Brisanje pojma će obrisati i sve njegove podpojmove, ako ih ima. Ova " "radnja se ne može poništiti." msgid "Parent term" msgstr "Roditeljski pojam" msgid "Parent terms" msgstr "Roditeljski termini" msgid "Syndicate" msgstr "Syndicate" msgid "Video" msgstr "Video" msgid "Customize" msgstr "Prilagodi" msgid "Package name" msgstr "Naziv paketa" msgid "Glossary" msgstr "Rječnik" msgid "Revisions for %title" msgstr "Revizije za %title" msgid "Diff" msgstr "Razlika" msgid "The specified passwords do not match." msgstr "Unesene lozinke se ne podudaraju." msgid "Session" msgstr "Sesija" msgid "roles" msgstr "uloge" msgid "Your settings have been saved." msgstr "Vaše postavke su sačuvane." msgid "Cron" msgstr "Cron" msgid "Max" msgstr "Maksimum" msgid "Display label" msgstr "Prikaži oznaku" msgid "Reversed" msgstr "Unazadno" msgid "Date created" msgstr "Datum kreiranja" msgid "Reverse" msgstr "Obrnuto" msgid "Unauthorized" msgstr "Nedozvoljen pristup" msgid "Standard" msgstr "Standard" msgid "Ascension Island" msgstr "Uskrsno ostrvo" msgid "Fiji" msgstr "Fidži" msgid "Falkland Islands" msgstr "Falklandski otoci" msgid "South Korea" msgstr "Južna Koreja" msgid "Myanmar (Burma)" msgstr "Mijanmar (Burma)" msgid "French Southern Territories" msgstr "Francuske južne teritorije" msgid "British Virgin Islands" msgstr "Britanska Djevičanska Ostrva" msgid "U.S. Virgin Islands" msgstr "Američki Djevičanski otoci" msgid "Vietnam" msgstr "Vijetnam" msgid "Guernsey" msgstr "Guernzi" msgid "Jersey" msgstr "Dres" msgid "User name" msgstr "Korisničko ime" msgid "Theme settings" msgstr "Postavke teme" msgid "Authentication" msgstr "Autentikacija" msgid "Not published" msgstr "Nije objavljeno" msgid "File settings" msgstr "Postavke datoteke" msgid "Menu settings" msgstr "Opcije menija" msgid "Gray" msgstr "Sivo" msgid "width" msgstr "širina" msgid "height" msgstr "visina" msgid "Unformatted" msgstr "Neformatiran" msgid "Document" msgstr "Dokument" msgid "Formats" msgstr "Formati" msgid "@type: deleted %title." msgstr "@type: obrisan %title." msgid "RSS Feed" msgstr "RSS Feed" msgid "Allowed file extensions" msgstr "Dozvoljene ekstenzije datoteka" msgid "New comments" msgstr "Novi komentari" msgid "Redirect to URL" msgstr "Preusmjeri na URL" msgid "Top left" msgstr "Gore lijevo" msgid "Top right" msgstr "Gore desno" msgid "Bottom right" msgstr "Dole desno" msgid "Bottom left" msgstr "Dole lijevo" msgid "Relationships" msgstr "Odnos" msgid "relationships" msgstr "odnos" msgid "Migrate" msgstr "Migriraj" msgid "The username %name has not been activated or is blocked." msgstr "Korisničko ime %name nije aktivirano ili je blokirano." msgid "Login attempt failed for %user." msgstr "Pokušaj prijave nije uspio za %user." msgid "‹ Previous" msgstr "‹ Prethodno" msgid "Next ›" msgstr "Sljedeće ›" msgid "Oldest first" msgstr "Prvo najstarije" msgid "Sort criteria" msgstr "Kriterij za sortiranje" msgid "Base path" msgstr "Osnovna putanja" msgid "Revision of %title from %date" msgstr "Revizija za %title od %date" msgid "Themes" msgstr "Teme" msgid "Multilingual" msgstr "Višejezično" msgid "JPEG quality" msgstr "Kvalitet JPEG-a" msgid "%" msgstr "%" msgid "Workspace" msgstr "Radni prostor" msgid "comment" msgstr "komentar" msgid "Unpublished" msgstr "Nije objavljeno" msgid "Content options" msgstr "Opcije sadržaja" msgid "Last changed" msgstr "Zadnja izmjena" msgid "not published" msgstr "nije objavljen" msgid "Published comments" msgstr "Objavljeni komentari" msgid "Protected" msgstr "Zaštićeno" msgid "Live" msgstr "Uključeno" msgid "Comment settings" msgstr "Postavke komentara" msgid "Default options" msgstr "Defaultne opcije" msgid "Ok" msgstr "Ok" msgid "Contact settings" msgstr "Postavke načina za kontakt s Vama" msgid "Ban" msgstr "Ban" msgid "users" msgstr "korisnici" msgid "Tabs" msgstr "Tabovi" msgid "Reset password" msgstr "Resetuj lozinku" msgid "Processing" msgstr "Procesujem" msgid "Output format" msgstr "Izlazni format" msgid "Temporary directory" msgstr "Privremeni direktorij" msgid "File upload error. Could not move uploaded file." msgstr "Greška prilikom uploada. Nije bilo moguće premjestiti fajl." msgid "Shortcuts" msgstr "Prečice" msgid "Shortcut" msgstr "Prečica" msgid "Default value" msgstr "Defaultne postavke" msgid "Timezone" msgstr "Vremenska zona" msgid "Password strength:" msgstr "Jačina lozinke:" msgid "Passwords match:" msgstr "Lozinke se podudaraju:" msgid "Slogan" msgstr "Slogan" msgid "Anonymous user" msgstr "Anonimni korisnik" msgid "The name used to indicate anonymous users." msgstr "Ime koje se koristi za označavanje anonimnih korisnika." msgid "Image crop" msgstr "Obrezivanje slike" msgid "URI" msgstr "URI" msgid "@message" msgstr "@message" msgid "Apply" msgstr "Primjeni" msgid "Enabled modules" msgstr "Omogućeni moduli" msgid "Translation language" msgstr "Jezik prevoda" msgid "Not translated" msgstr "Nije prevedeno" msgid "Select" msgstr "Odaberite" msgid "Translatable" msgstr "Prevodivo" msgid "Location of comment submission form" msgstr "Lokacija forme za objavljivanje komentara" msgid "Go to first page" msgstr "Idi na prvu stranicu." msgid "Go to last page" msgstr "Idi na posljednju stranicu" msgid "Enter the terms you wish to search for." msgstr "Unesite tražene izraze." msgid "Underlined" msgstr "Podvučeno" msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" msgid "Base URL" msgstr "Osnovni URL" msgid "Variables" msgstr "Varijable" msgid "Tasks" msgstr "Zadaci" msgid "Plugins" msgstr "Dodaci" msgid "Delete role" msgstr "Obriši ulogu" msgid "PHP Code" msgstr "PHP Kod" msgid "Recipe" msgstr "Recept" msgid "Preparation time" msgstr "Vrijeme pripreme" msgid "Ingredients" msgstr "Sastojci" msgid "Recipes" msgstr "Recepti" msgid "No caching" msgstr "Bez keširanja" msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Britanska teritorija u Indijskom okeanu" msgid "Croatia" msgstr "Hrvatska" msgid "Western Sahara" msgstr "Zapadna Sahara" msgid "Language switcher" msgstr "Prebacivač jezika" msgid "Block description" msgstr "Opis bloka" msgid "Source field" msgstr "Izvorno polje" msgid "Translation" msgstr "Prevod" msgid "Translation status" msgstr "Status prevoda" msgid "" "Configure what block content appears in your site's sidebars and other " "regions." msgstr "" "Podesite kako se sadržaj blokova pojavljuje u regionima na vašoj web " "stranici." msgid "Save blocks" msgstr "Sačuvaj blokove" msgid "The block settings have been updated." msgstr "Postavke blokova su sačuvane." msgid "Save block" msgstr "Sačuvaj blok" msgid "The block configuration has been saved." msgstr "Postavke bloka su sačuvane." msgid "Menus" msgstr "Meniji" msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone." msgstr "Sve prilagodbe će biti izgubljene. Ova radnja se ne može poništiti." msgid "taxonomy term" msgstr "pojam taksonomije" msgid "Edit vocabulary" msgstr "Uredi vokabular" msgid "Created new vocabulary %name." msgstr "Kreiran je novi rječnik %name." msgid "Updated vocabulary %name." msgstr "Ažuriran vokabular %name." msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?" msgstr "Jeste li sigurni da želite obrisati rječnik %title?" msgid "" "Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action " "cannot be undone." msgstr "" "Brisanjem rječnika brišu se svi pojmovi u njemu. Ova radnja se ne " "može poništiti." msgid "Deleted vocabulary %name." msgstr "Obrisan rječnik %name." msgid "@min and @max" msgstr "@min i @max" msgid "Default time zone" msgstr "Defaultna vremenska zona" msgid "Add another item" msgstr "Dodaj još jednu stavku" msgid "Trimmed" msgstr "Dotjeran" msgid "Text area" msgstr "Tekstualno polje" msgid "Used in" msgstr "Koristi se u" msgid "The update has encountered an error." msgstr "Došlo je do greške pri osvježavanju." msgid "1 item successfully processed:" msgid_plural "@count items successfully processed:" msgstr[0] "1 stavka uspješno procesovana:" msgstr[1] "@count stavke uspješno procesovane:" msgstr[2] "@count stavki uspješno procesovano:" msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view." msgstr "Unesite comma ograničenu listu argumenata da proslijedite u view." msgid "Decimal" msgstr "Decimal" msgid "Float" msgstr "Float" msgid "Minimum" msgstr "Minimum" msgid "Precision" msgstr "Preciznost" msgid "" "The total number of digits to store in the database, including those " "to the right of the decimal." msgstr "" "Ukupan broj brojeva za čuvanje u bazi podataka, uključujući i one " "desno od decimale." msgid "The number of digits to the right of the decimal." msgstr "Broj cifri desno od decimale." msgid "Decimal marker" msgstr "Decimalni marker" msgid "Allowed values" msgstr "Dozvoljene vrijednosti" msgid "Check boxes/radio buttons" msgstr "Check boxes/radio dugmad" msgid "Single on/off checkbox" msgstr "Single on/off checkbox" msgid "Text area (multiple rows)" msgstr "Tekst polje (više redova)" msgid "Permalink" msgstr "Permalink" msgid "Theme-engine-specific settings" msgstr "Specifične postavke za temu i engine tema" msgid "Form" msgstr "Obrazac" msgid "Debug" msgstr "Otklanjanje grešaka" msgid "Exceptions" msgstr "Izuzeci" msgid "Publish" msgstr "Objavi" msgid "Unpublish" msgstr "Ukloni status objave" msgid "The parent comment" msgstr "Roditeljski komentar" msgid "1 second" msgstr "1 sekunda" msgid "@count seconds" msgstr "@count sekundi" msgid "1 minute" msgstr "1 minuta" msgid "@count minutes" msgstr "@broj minuta" msgid "Permission" msgstr "Dozvole" msgid "@module module" msgstr "@module modul" msgid "More information" msgstr "Još informacija" msgid "Grid" msgstr "Grid" msgid "Text Editor" msgstr "Uređivač teksta" msgid "Editor" msgstr "Uređivač" msgid "Date range" msgstr "Raspon datuma" msgid "Anonymous commenting" msgstr "Anonimni komentari" msgid "Anonymous posters may not enter their contact information" msgstr "Anonimni korisnici ne mogu ostaviti svoje kontakt informacije" msgid "Anonymous posters may leave their contact information" msgstr "Anonimni korisnici mogu ostaviti svoje kontakt informacije" msgid "Anonymous posters must leave their contact information" msgstr "Anonimni korisnici moraju ostaviti svoje kontakt informacije" msgid "Default comment setting" msgstr "Defaultne postavke komentara" msgid "" "The content of this field is kept private and will not be shown " "publicly." msgstr "Sadržaj ovog polja će biti privatan i neće biti javno prikazan." msgid "parent" msgstr "roditelj" msgid "1 comment" msgid_plural "@count comments" msgstr[0] "1 komentar" msgstr[1] "@broj komentara" msgid "Global" msgstr "Globalni" msgid "Show descriptions" msgstr "Prikaži opise" msgid "Subtitle" msgstr "Podnaslov" msgid "Copyright" msgstr "Autorska prava" msgid "Audio file" msgstr "Audio datoteka" msgid "Language code" msgstr "Šifra jezika" msgid "Not present" msgstr "Nije prisutno" msgid "Authenticated user" msgstr "Prijavljeni korisnik" msgid "Convert to" msgstr "Pretvori u" msgid "Contact link" msgstr "Kontakt link" msgid "Menu link title" msgstr "Naslov linka menija" msgid "Menu name" msgstr "Naziv menija" msgid "Autoplay" msgstr "Automatska reprodukcija" msgid "1 second" msgid_plural "@count seconds" msgstr[0] "1 sekunda" msgstr[1] "@broj sekundi" msgid "Edit profile" msgstr "Uredi profil" msgid "Plugin settings" msgstr "Postavke dodatka" msgid "Thread" msgstr "Niz" msgid "Reply" msgstr "Odgovori" msgid "URL path settings" msgstr "Postavke za URL putanje" msgid "Mapping" msgstr "Mapiranje" msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?" msgstr "Jeste li sigurni da želite da povratite reviziju od %revision-date?" msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?" msgstr "Jeste li sigurni da želite da obrišete reviziju od %revision-date?" msgid "Distinct" msgstr "Različit" msgid "Maximum upload size" msgstr "Maksimalna veličina upload-a" msgid "Extension" msgstr "Ekstenzija" msgid "Space" msgstr "Prostor" msgid "@type: deleted %title revision %revision." msgstr "@type: obrisan %title revizijom %revision." msgid "Page not found" msgstr "Stranica nije pronađena" msgid "Account blocked" msgstr "Račun blokiran" msgid "Administrator" msgstr "Administrator" msgid "Change layout" msgstr "Promijeni raspored" msgid "Provided by" msgstr "Dostavljeno od strane" msgid "Available" msgstr "Dostupno" msgid "Aggregate" msgstr "Agregiraj" msgid "Node access" msgstr "Pristup čvoru" msgid "Sizes" msgstr "Veličine" msgid "Add terms" msgstr "Dodajte termine" msgid "« first" msgstr "« prva" msgid "last »" msgstr "zadnja »" msgid "Resize" msgstr "Promijeni veličinu" msgid "Zip" msgstr "Zip" msgid "The directory %directory does not exist." msgstr "Direktorij %directory ne postoji." msgid "No comments available." msgstr "Nema dostupnih komentara." msgid "Backtrace" msgstr "Povratni trag" msgid "empty" msgstr "prazan" msgid "Rebuild permissions" msgstr "Ponovo izgradi dozvole" msgid "@type: updated %title." msgstr "@type: osvježen %title." msgid "@type: added %title." msgstr "@type: dodat %title." msgid "Telephone" msgstr "Telefon" msgid "Path to custom logo" msgstr "Putanja do prilagođenog logotipa" msgid "Supported formats" msgstr "Podržani formati" msgid "Updated term %term." msgstr "Ažuriran pojam %term." msgid "- None selected -" msgstr "- Ništa nije označeno -" msgid "Alias" msgstr "Pseudonim" msgid "Values" msgstr "Vrijednosti" msgid "Account settings" msgstr "Postavke računa" msgid "Enter your keywords" msgstr "Unesite vaše ključne riječi" msgid "Clean URLs" msgstr "Čisti URL-ovi" msgid "My account" msgstr "Moj profil" msgid "Field Type" msgstr "Tip polja" msgid "GD library" msgstr "GD biblioteka" msgid "Attach to" msgstr "Zakači za" msgid "" "A user is considered online for this long after they have last viewed " "a page." msgstr "" "Korisnik se smatra aktivnim na mreži još ovo vrijeme nakon što je " "zadnji put pregledao stranicu." msgid "Identifier" msgstr "Identifikator" msgid "Taxonomy vocabulary" msgstr "Vokabular taksonomije" msgid "Remove this item" msgstr "Ukloni ovu stavku" msgid "1 year" msgid_plural "@count years" msgstr[0] "1 godina" msgstr[1] "@count godine" msgstr[2] "@count godina" msgid "1 week" msgid_plural "@count weeks" msgstr[0] "1 sedmica" msgstr[1] "@count sedmice" msgstr[2] "@count sedmica" msgid "1 min" msgid_plural "@count min" msgstr[0] "1 minuta" msgstr[1] "@count minute" msgstr[2] "@count minuta" msgid "1 sec" msgid_plural "@count sec" msgstr[0] "1 sekunda" msgstr[1] "@count sekunde" msgstr[2] "@count sekundi" msgid "Columns" msgstr "Kolone" msgid "Module name" msgstr "Ime modula" msgid "Layout settings" msgstr "Postavke izgleda" msgid "Page settings" msgstr "Postavke stranice" msgid "Use pager" msgstr "Koristi paginaciju" msgid "Items to display" msgstr "Stavke za prikaz" msgid "Offset" msgstr "Pomak" msgid "More link" msgstr "Više linkova" msgid "More link text" msgstr "Više teksta za poveznicu" msgid "Link to file" msgstr "Poveznica na fajl" msgid "contains" msgstr "sadrži" msgid "Send message" msgstr "Pošalji poruku" msgid "Allow Upscaling" msgstr "Omogući povećavanje rezolucije" msgid "Rotation angle" msgstr "Kut rotacije" msgid "" "The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers " "are clockwise, negative are counter-clockwise." msgstr "" "Broj stepeni za koji se slika treba rotirati. Pozitivne vrijednosti " "rotiraju u smjeru kazaljke na satu, a negativne u suprotnom smjeru." msgid "Flush" msgstr "Isprazni" msgid "Field mapping" msgstr "Mapiranje polja" msgid "Locked" msgstr "Zaključano" msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email." msgstr "Upute za resetovanje lozinke poslane su na %name putem adrese %email." msgid "types" msgstr "tipovi" msgid "Data" msgstr "Podaci" msgid "Selection type" msgstr "Tip izbornika" msgid "Check for updates" msgstr "Provjerite ima li ažuriranja" msgid "All newer versions" msgstr "Sve novije verzije" msgid "Only security updates" msgstr "Samo sigurnosna ažuriranja" msgid "No update data available" msgstr "Nema dostupnih podataka za ažuriranje" msgid "Not secure!" msgstr "Nije sigurno!" msgid "Revoked!" msgstr "Povučeno!" msgid "Unsupported release" msgstr "Nepodržano izdanje" msgid "Can not determine status" msgstr "Ne mogu odrediti status" msgid "(version @version available)" msgstr "(Verzija @version dostupna)" msgid "See the available updates page for more information:" msgstr "Pogledajte stranicu dostupnih ažuriranja za više informacija:" msgid "" "There is a security update available for your version of Drupal. To " "ensure the security of your server, you should update immediately!" msgstr "" "Dostupno je sigurnosno ažuriranje za vašu verziju Drupala. Kako " "biste osigurali sigurnost vašeg servera, trebali biste odmah " "izvršiti ažuriranje!" msgid "" "Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for " "download. Upgrading is strongly recommended!" msgstr "" "Verzija tvog Drupala je opozvana i više nije dostupna za preuzimanje. " "Toplo se preporučuje nadogradnja!" msgid "" "Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly " "recommended!" msgstr "" "Vaša verzija Drupala više nije podržana. Preporučuje se da " "izvršite nadogradnju!" msgid "" "There are updates available for your version of Drupal. To ensure the " "proper functioning of your site, you should update as soon as " "possible." msgstr "" "Dostupna su ažuriranja za vašu verziju Drupala. Kako biste osigurali " "ispravan rad vaše stranice, trebali biste je ažurirati što je prije " "moguće." msgid "Project not secure" msgstr "Projekt nije siguran" msgid "Project revoked" msgstr "Projekt opozvan" msgid "Project not supported" msgstr "Projekt nije podržan" msgid "No available releases found" msgstr "Nisu pronađena dostupna izdanja" msgid "Release revoked" msgstr "Izdavanje opozvano" msgid "Release not supported" msgstr "Izdanje nije podržano" msgid "Invalid info" msgstr "Neispravne informacije" msgid "Security update required!" msgstr "Potrebno je sigurnosno ažuriranje!" msgid "Not supported!" msgstr "Nije podržano!" msgid "Recommended version:" msgstr "Preporučena verzija:" msgid "Security update:" msgstr "Sigurnosno ažuriranje:" msgid "Latest version:" msgstr "Najnovija verzija:" msgid "Development version:" msgstr "Razvojna verzija:" msgid "Also available:" msgstr "Takođe dostupno:" msgid "No name" msgstr "Bez imena" msgid "Node count" msgstr "Broj čvorova" msgid "File MIME" msgstr "MIME datoteke" msgid "User Role" msgstr "Uloga korisnika" msgid "Search help" msgstr "Pretraži pomoć" msgid "Field settings" msgstr "Postavke polja" msgid "Skip to main content" msgstr "Preskoči na glavni sadržaj" msgid "Default order" msgstr "Defaultni raspored" msgid "AJAX" msgstr "AJAX" msgid "Emails" msgstr "E-mailovi" msgid "Favicon" msgstr "Favicon" msgid "Containing any of the words" msgstr "Sadrži bilo koju od riječi" msgid "Containing the phrase" msgstr "Sadrži frazu" msgid "Containing none of the words" msgstr "Ne sadrži nijednu od riječi" msgid "Only of the type(s)" msgstr "Samo tipa" msgid "Content ranking" msgstr "Rankiranje sadržaja" msgid "Keyword relevance" msgstr "Relevantnost ključne riječi" msgid "Number of comments" msgstr "Broj komentara" msgid "Factor" msgstr "Faktor" msgid "Content search" msgstr "Pretraga sadržaja" msgid "Expand layout to include descriptions." msgstr "Proširite raspored tako da uključuje opise." msgid "Hide descriptions" msgstr "Sakrij opise" msgid "Compress layout by hiding descriptions." msgstr "Smanjite raspored kompresijom tako što ćete sakriti opise." msgid "Or" msgstr "Ili" msgid "Content ID" msgstr "ID sadržaja" msgid "Ordered list" msgstr "Uređena lista" msgid "Unordered list" msgstr "Neuređena lista" msgid "Case sensitive" msgstr "Razlika između malih i velikih slova" msgid "Maximum link text length" msgstr "Maksimalna dužina teksta linka" msgid "" "URLs longer than this number of characters will be truncated to " "prevent long strings that break formatting. The link itself will be " "retained; just the text portion of the link will be truncated." msgstr "" "URL-ovi duži od ovog broja znakova bit će skraćeni kako bi se " "spriječili dugi nizovi koji kvare formatiranje. Sam link će ostati " "zadržan; skratit će se samo tekstualni dio linka." msgid "Reports" msgstr "Izvještaji" msgid "Setting" msgstr "Postavka" msgid "Logo options" msgstr "Opcije logotipa" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your logo." msgstr "" "Ako nemate direktan pristup datotekama na serveru, upotrijebite ovo " "polje za učitavanje vašeg logotipa." msgid "Link class" msgstr "Klasa linka" msgid "Install profile" msgstr "Instalacijski profil" msgid "%percentage of the site has been indexed." msgstr "%percentage stranica je indeksirano." msgid "File directory" msgstr "Direktorij datoteka" msgid "Default theme" msgstr "Zadana tema" msgid "Teaser length" msgstr "Dužina najave" msgid "not set" msgstr "nije postavljeno" msgid "Web server" msgstr "Web server" msgid "Memory limit" msgstr "Memorijska ograničenja" msgid "regex" msgstr "regex" msgid "Indexes" msgstr "Indeksi" msgid "Cardinality" msgstr "Kardinalnost" msgid "Fid" msgstr "Fid" msgid "There is 1 item left to index." msgid_plural "There are @count items left to index." msgstr[0] "Ostala je @count stavka za indeksiranje." msgstr[1] "Ostale su @count stavke za indeksiranje." msgstr[2] "Ostalo je @count stavki za indeksiranje." msgid "The content access permissions have been rebuilt." msgstr "Dozvole za pristup sadržaju su ponovo izgrađene." msgid "Column" msgstr "Kolona" msgid "Default sort" msgstr "Defaultno sortiranje" msgid "sort by @s" msgstr "sortiraj po @s" msgid "Publish content" msgstr "Objavi sadržaj" msgid "and" msgstr "i" msgid "Display a message to the user" msgstr "Prikažite poruku korisniku" msgid "Unpublish comment" msgstr "Označi komentar kao neobjavljen" msgid "Page path" msgstr "Putanja stranice" msgid "- Select -" msgstr "- Odaberite -" msgid "Content language" msgstr "Jezik sadržaja" msgid "Enables the categorization of content." msgstr "Omogućava kategorizaciju sadržaja." msgid "Path prefix" msgstr "Prefiks putanje" msgid "Search Form" msgstr "Obrazac za pretragu" msgid "Auto-reply" msgstr "Automatski odgovor" msgid "" "Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user " "an auto-reply message." msgstr "" "Opcionalna automatska poruka kao odgovor. Ostavite prazno ako ne " "želite slati korisniku automatsku poruku." msgid "Add @type" msgstr "Dodaj @type" msgid "Synchronize" msgstr "Sinhronizuj" msgid "Number of results" msgstr "Broj rezultata" msgid "Set as default" msgstr "Postavi kao podrazumijevano" msgid "Not promoted" msgstr "Nije promovirano" msgid "Errors" msgstr "Greške" msgid "Parent comment" msgstr "Roditeljski komentar" msgid "Author's website" msgstr "Autorova web stranica" msgid "Display the depth of the comment if it is threaded." msgstr "Prikaži dubinu komentara ako je u nizu." msgid "" "Sort by the threaded order. This will keep child comments together " "with their parents." msgstr "" "Sortiraj po redu u nizu. Ovo će sačuvati komentare i odgovore na " "njih zajedno." msgid "Provide a simple link to reply to the comment." msgstr "Pruža jednostavan link za objavu odgovora na komentar." msgid "Text to display" msgstr "Tekst za prikaz" msgid "UI settings" msgstr "Postavke korisničkog interfejsa" msgid "Newest first" msgstr "Najnovije prvo" msgid "field" msgstr "polje" msgid "Update settings" msgstr "Ažurirajte postavke" msgid "nodes" msgstr "čvorovi" msgid "View settings" msgstr "Postavke views-a" msgid "Week @week" msgstr "Sedmica @week" msgid "Delete view" msgstr "Izbriši view" msgid "Accessibility features" msgstr "Mogućnosti pristupačnosti" msgid "Translate" msgstr "Prevedi" msgid "Translation file" msgstr "Datoteka za prijevod" msgid "File to import not found." msgstr "Datoteka za uvoz nije pronađena." msgid "Save translations" msgstr "Sačuvaj prevode" msgid "Cache options" msgstr "Opcije keša" msgid "Target" msgstr "Cilj" msgid "Time ago" msgstr "Prije nekog vremena" msgid "Admin menu" msgstr "Administratorski meni" msgid "Create @name" msgstr "Kreiraj @name" msgid "Crop" msgstr "Usjev" msgid "Not enabled" msgstr "Nije omogućen" msgid "" "Instructions to present to the user below this field on the editing " "form.
Allowed HTML tags: @tags" msgstr "" "Instrukcije koje će biti prikazane korisniku kod izmjene ovog " "polja.
Dozvoljeni HTML tagovi: @tags" msgid "Sort direction" msgstr "Smjer sortiranja" msgid "Steps" msgstr "Koraci" msgid "Element" msgstr "Element" msgid "Radios" msgstr "Radija" msgid "Block type" msgstr "Vrsta bloka" msgid "@module (disabled)" msgstr "@module (onemogućeno)" msgid "Web services" msgstr "Web usluge" msgid "Field options" msgstr "Opcije polja" msgid "Save permissions" msgstr "Sačuvaj dozvole" msgid "Effect" msgstr "Efekt" msgid "Route" msgstr "Ruta" msgid "Sequence" msgstr "Sekvenca" msgid "starting from @count" msgstr "kreni od @count" msgid "Embed" msgstr "Ugradi" msgid "Menu block" msgstr "Blok menija" msgid "Quick edit" msgstr "Brza izmjena" msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename." msgstr "Iz sigurnosnih razloga, Vaš upload je preimenovan u %filename." msgid "Entity type" msgstr "Tip entiteta" msgid "vocabulary" msgstr "vokabular" msgid "User roles" msgstr "Korisničke uloge" msgid "User account" msgstr "Korisnički račun" msgid "Acronym" msgstr "Akrónim" msgid "More link path" msgstr "Više putanja za link" msgid "No vocabularies available." msgstr "Rječnici nisu dostupni." msgid "original" msgstr "izvorno" msgid "Main navigation" msgstr "Glavna navigacija" msgid "Starting level" msgstr "Početni nivo" msgid "Title only" msgstr "Samo naslov" msgid "Notification settings" msgstr "Postavke obavijesti" msgid "Dates" msgstr "Datumi" msgid "Not defined" msgstr "Nije definirano" msgid "Validator" msgstr "Validator" msgid "Inherit" msgstr "Naslijedi" msgid "No preview" msgstr "Nema pregleda" msgid "Save as" msgstr "Sačuvaj kao" msgid "Preview image" msgstr "Preview slika" msgid "pixels" msgstr "pikseli" msgid "Use default" msgstr "Koristite podrazumijevano" msgid "1 month" msgid_plural "@count months" msgstr[0] "1 mjesec" msgstr[1] "@count mjeseci" msgid "Parameter" msgstr "Parametar" msgid "done" msgstr "Završeno" msgid "Image uploads" msgstr "Otprema slika" msgid "Display format" msgstr "Format prikaza" msgid "Custom format" msgstr "Prilagođeni format" msgid "Current state" msgstr "Trenutno stanje" msgid "Direction" msgstr "Smjer" msgid "Drupal core" msgstr "Drupal core" msgid "The settings have been saved." msgstr "Postavke su sačuvane." msgid "Relations" msgstr "Veze" msgid "Invalid display id @display" msgstr "Neispravan ID prikaza @display" msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!" msgstr "Greška: handler za @table > @field ne postoji!" msgid "Do not use a relationship" msgstr "Ne koristi relaciju" msgid "Password field is required." msgstr "Polje za lozinku je obavezno." msgid "Display type" msgstr "Tip prikaza" msgid "Confirm password" msgstr "Potvrdite lozinku" msgid "Not applicable" msgstr "Nije primjenjivo" msgid "No content available." msgstr "Nije dostupna nijedna stavka." msgid "Administration theme" msgstr "Administracijska tema" msgid "The cache has been cleared." msgstr "Keš je očiščen." msgid "Isle of Man" msgstr "Otok Man" msgid "Montenegro" msgstr "Crna Gora" msgid "Serbia" msgstr "Srbija" msgid "Kosovo" msgstr "Kosovo" msgid "Tristan da Cunha" msgstr "Tristan da Cunha" msgid "Role ID." msgstr "ID uloge." msgid "Combine" msgstr "Kombinujte" msgid "Title field" msgstr "Polje za naslov" msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred." msgstr "Fajl %file nije bilo moguće snimiti. Desila se nepoznata greška." msgid "The specified file %name could not be uploaded." msgstr "Navedena datoteka %name nije mogla biti učitana." msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed." msgstr "" "Dopuštene su samo datoteke sa sljedećim ekstenzijama: " "%files-allowed." msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize." msgstr "" "Datoteka je veća od maksimalne dopuštene veličine datoteke " "(%maxsize); trenutna veličina iznosi %filesize." msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota." msgstr "" "Datoteka je %filesize i premašit će vašu kvotu prostora na disku od " "%quota." msgid "" "Upload error. Could not move uploaded file %file to destination " "%destination." msgstr "" "Greška kod slanja. Nije bilo moguće premjestiti poslati fajl %file " "na destinaciju %destination." msgid "Stark" msgstr "Stark" msgid "New set" msgstr "Nova postavka" msgid "No link" msgstr "bez linka" msgid "outdated" msgstr "star" msgid "Is not one of" msgstr "Nije nijedan od" msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content." msgstr "" "Upravljajte označavanjem, kategorizacijom i klasifikacijom vašeg " "sadržaja." msgid "Re-index site" msgstr "Reindeksiraj stranice" msgid "Log searches" msgstr "Zabilježi pretrage" msgid "Are you sure you want to re-index the site?" msgstr "Jeste li sigurni da želite da reindeksirate stranice?" msgid "Row" msgstr "Red" msgid "Date settings" msgstr "Postavke datuma" msgid "Table name prefix" msgstr "Prefiks naziva tabele" msgid "Migration" msgstr "Migracija" msgid "IP address" msgstr "IP adresa" msgid "Maximum height" msgstr "Maksimalna visina" msgid "Maximum width" msgstr "Maksimalna širina" msgid "Autocomplete matching" msgstr "Auto-kompletirajuće uklapanje" msgid "Starts with" msgstr "Počinje sa" msgid "Link options" msgstr "Opcije linka" msgid "Timor-Leste" msgstr "Timor-Leste" msgid "Åland Islands" msgstr "Ålandsko otočje" msgid "Primary tabs" msgstr "Primarni tabovi" msgid "Secondary tabs" msgstr "Sekundarni tabovi" msgid "Cached" msgstr "Keširano" msgid "Autocomplete" msgstr "Autokompletiranje" msgid "Difficulty" msgstr "Poteškoća" msgid "Boolean" msgstr "Bolean (boolean)" msgid "Limitations" msgstr "Ograničenja" msgid "First sidebar" msgstr "Prva bočna traka" msgid "Bundles" msgstr "Grupe (bundles)" msgid "Status report" msgstr "Izvještaj o statusu" msgid "Not writable" msgstr "Nije moguće upisivanje" msgid "Bundle" msgstr "Grupа" msgid "Decimal point" msgstr "Decimalna tačka" msgid "Permanent" msgstr "Trajno" msgid "Temporary" msgstr "Privremeno" msgid "Directions" msgstr "Smjernice" msgid "Configuration name" msgstr "Naziv konfiguracije" msgid "No files available." msgstr "Nijedna datoteka nije dostupna." msgid "Custom date format" msgstr "Prilagođeni format datuma" msgid "Revision information" msgstr "Informacije o reviziji" msgid "Notify user of new account" msgstr "Obavijesti korisnika o novom računu" msgid "Created timestamp" msgstr "Kreiran vremenski pečat" msgid "Is one of" msgstr "jedan od" msgid "Form mode" msgstr "Režim obrasca" msgid "View comment" msgstr "Pogledaj komentar" msgid "Access will be granted to users with the specified permission string." msgstr "" "Pristup će biti dozvoljen korisnicima sa jednom od specificiranih " "dopuštenih stavki." msgid "Decimal value" msgstr "Decimalna vrijednost" msgid "Comma" msgstr "Zarez" msgid "Show All" msgstr "Prikaži sve" msgid "Path to custom icon" msgstr "Putanja do prilagođene ikone" msgid "Your email address" msgstr "Vaša e-mail adresa" msgid "Ruby" msgstr "Ruby" msgid "Python" msgstr "Python" msgid "Frontpage" msgstr "Početna stranica" msgid "Users who have created accounts on your site." msgstr "Korisnici koji su kreirali naloge na vašoj stranici." msgid "Current user" msgstr "Trenutni korisnik" msgid "Delete comment" msgstr "Obriši komentar" msgid "Default display mode" msgstr "Defaultni prikaz" msgid "Default comments per page" msgstr "Defaultni broj komentara po stranici" msgid "Comment subject field" msgstr "Polje za naslov komentara" msgid "" "Any replies to this comment will be lost. This action cannot be " "undone." msgstr "" "Svi odgovori na komentar će biti izgubljeni. Ova akcija se ne može " "povratiti." msgid "Publish the selected comments" msgstr "Objavi označene komentare" msgid "Unpublish the selected comments" msgstr "Označi komentare kao neobjavljene" msgid "(No subject)" msgstr "(Bez naslova)" msgid "!=" msgstr "!=" msgid "Is empty (NULL)" msgstr "Je prazan (NULL)" msgid "not empty" msgstr "nije prazan" msgid "Access type" msgstr "Vrsta pristupa" msgid "Default image" msgstr "Podrazumijevana slika" msgid "List links" msgstr "Spisak linkova" msgid "Text settings" msgstr "Tekstualne postavke" msgid "MIME type" msgstr "MIME tip" msgid "File system" msgstr "Sistem datoteka" msgid "Ends with" msgstr "Završava sa" msgid "Toolbar" msgstr "Alatna traka" msgid "Posted in" msgstr "Postavljeno u" msgid "" "Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a " "closed post %subject." msgstr "" "Komentar: neautorizovan komentar je postavljen ili je komentar " "postavljen na članak %subject koji je zatvoren." msgid "Upload date" msgstr "Datum otpremanja" msgid "Link this field to its user" msgstr "Linkaj ovo polje na njegovog korisnika" msgid "Display link" msgstr "Prikaži vezu" msgid "Parent ID" msgstr "Roditeljski ID" msgid "Default style" msgstr "Podrazumijevani stil" msgid "Tab weight" msgstr "Težina taba" msgid "Delete all revisions" msgstr "Obriši sve revizije" msgid "No role" msgstr "Nema uloge" msgid "Block title." msgstr "Naslov bloka." msgid "Search index" msgstr "Indeks pretrage" msgid "Video file" msgstr "Video datoteka" msgid "The file's MIME type." msgstr "MIME tip datoteke." msgid "File upload" msgstr "Otpremanje datoteke" msgid "The size of the file." msgstr "Veličina datoteke." msgid "The MIME type of the file." msgstr "MIME tip datoteke." msgid "@type %title has been created." msgstr "@type %title je kreiran." msgid "@type %title has been updated." msgstr "@type %title je osvježen." msgid "Link title" msgstr "Naziv linka" msgid "Filter settings" msgstr "Postavke filtera" msgid "You do not have any administrative items." msgstr "Nemate nijednu administrativnu stavku." msgid "No help is available for module %module." msgstr "Nema dostupne pomoći za modul %module." msgid "@module administration pages" msgstr "@module administratorske stranice" msgid "Thumbnail width" msgstr "Širina sličice" msgid "Thumbnail height" msgstr "Visina sličice" msgid "Filter the view to the currently logged in user." msgstr "" "Filtrirajte prikaz tako da prikazuje samo podatke za trenutno " "prijavljenog korisnika." msgid "Save translation" msgstr "Spremi prijevod" msgid "AM" msgstr "AM" msgid "PM" msgstr "PM" msgid "Login failed" msgstr "Prijava nije uspjela" msgid "PHP extensions" msgstr "PHP ekstenzije" msgid "Comments per page" msgstr "Komentari po stranici" msgid "Publish comment" msgstr "Objavi komentar" msgid "The file could not be uploaded." msgstr "Datoteka se nije mogla prenijeti." msgid "Export configuration" msgstr "Izvoz konfiguracije" msgid "FTP" msgstr "FTP" msgid "Administration pages" msgstr "Stranica administracije" msgid "Capitalize first letter" msgstr "Prvo slovo je veliko" msgid "Content Above" msgstr "Sadržaj iznad" msgid "Content Below" msgstr "Sadržaj u nastavku" msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp." msgstr "" "Korisnik %name je upotrijebio jednokratnu vezu za prijavu u vrijeme " "%timestamp." msgid "Registration successful. You are now logged in." msgstr "Registracija je uspješna. Sada ste prijavljeni." msgid "Custom text" msgstr "Prilagođeni tekst" msgid "Announcements" msgstr "Obavijesti" msgid "View all announcements" msgstr "Pogledaj sve obavijesti" msgid "Sum" msgstr "Zbroj" msgid "The comment body." msgstr "Tijelo komentara." msgid "Default argument" msgstr "Podrazumijevani argument" msgid "sorted by" msgstr "sortirano po" msgid "Feed display options" msgstr "Opcije prikaza feeda" msgid "Available actions" msgstr "Dostupne akcije" msgid "The comment ID." msgstr "ID komentara." msgid "Link settings" msgstr "Postavke linka" msgid "View comments" msgstr "Pogledaj komentare" msgid "Not set" msgstr "Nije postavljeno" msgid "Set password" msgstr "Postavi lozinku" msgid "Workflow Settings" msgstr "Postavke radnog toka" msgid "%name: this field cannot hold more than @count values." msgstr "%name: ovo polje ne može sadržavati više od @count vrijednosti." msgid "No fields available." msgstr "Nema dostupnih polja." msgid "No items selected" msgstr "Nijedna stavka nije odabrana" msgid "Vertical Tabs" msgstr "Vertikalne kartice" msgid "By @name on @date" msgstr "Od @name, @date" msgid "By @name" msgstr "Po @name" msgid "Not in menu" msgstr "Nije u meniju" msgid "Alias: @alias" msgstr "Alias: @alias" msgid "No alias" msgstr "Nema aliasa" msgid "Source language" msgstr "Izvorni jezik" msgid "Initializing." msgstr "Inicijalizacija." msgid "An error has occurred." msgstr "Desila se greška." msgid "Numeric" msgstr "Numerički" msgid "mobile" msgstr "mobilni" msgid "Media settings" msgstr "Postavke medija" msgid "Custom URL" msgstr "Prilagođeni URL" msgid "Notify user" msgstr "Obavijesti korisnika" msgid "0 sec" msgstr "0 sek" msgid "Submit button text" msgstr "Tekst dugmeta za slanje" msgid "Card" msgstr "Kartica" msgid "Is published" msgstr "Objavljeno je" msgid "Configure @block" msgstr "Konfigurišite @block" msgid "Filter log messages" msgstr "Filtriraj poruke dnevnika" msgid "You must select something to filter by." msgstr "Morate odabrati nešto za filtriranje." msgid "New revision" msgstr "Nova revizija" msgid "Callback" msgstr "Pozivna funkcija" msgid "" "To change the current user password, enter the new password in both " "fields." msgstr "" "Da biste promijenili trenutnu lozinku korisnika, unesite novu lozinku " "u oba polja." msgid "This login can be used only once." msgstr "Ova prijava se može koristiti samo jednom." msgid "Add comment link" msgstr "Dodaj poveznicu za komentar" msgid "Abbreviation" msgstr "Skraćenica" msgid "Inserted" msgstr "Umetnuto" msgid "Experimental" msgstr "Eksperimentalno" msgid "Provide a password for the new account in both fields." msgstr "Unesite lozinku za novi nalog u oba polja." msgid "@interval ago" msgstr "prije @interval" msgid "Changes cannot be made to a locked view." msgstr "Ne možete mijenjati zaključani view." msgid "Broken/missing handler" msgstr "Pogrešan/Nedostaje handler" msgid "Current date" msgstr "Trenutni datum" msgid "Current node's creation time" msgstr "Vrijeme kreiranja trenutnog noda" msgid "Current node's update time" msgstr "Vrijeme izmjene trenutnog noda" msgid "Do not display items with no value in summary" msgstr "Ne prikazuj stavke bez vrijednosti u pregledu." msgid "Invalid input" msgstr "Nepravilan unos" msgid "Fail basic validation if any argument is given" msgstr "Osnovna validacija ne prolazi ukoliko je dan ijedan argument." msgid "" "By checking this field, you can use this to make sure views with more " "arguments than necessary fail validation." msgstr "" "Označavajući ovo polje, možete ograničiti da view sa više " "argumenata nego što je potrebno ne prođe osnovnu validaciju." msgid "Glossary mode" msgstr "Mod riječnika" msgid "Character limit" msgstr "Ograničenja broja karaktera" msgid "No transform" msgstr "Bez promjena" msgid "Upper case" msgstr "Velika slova" msgid "Capitalize each word" msgstr "Prvo slovo svake riječi je veliko" msgid "Case in path" msgstr "Oblik slova u putanji" msgid "Transform spaces to dashes in URL" msgstr "Pretvori prazna mjesta (space) u crtice u URL-u" msgid "Exclude from display" msgstr "Isključi iz prikaza" msgid "Link path" msgstr "Putanja linka" msgid "" "The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from " "this view as per the \"Replacement patterns\" below." msgstr "" "Drupalova putanja ili apsolutni URL za ovaj link. Možete unijeti " "podatke za ovaj view prema \"Zamjenskim obrascima\" ispod." msgid "The CSS class to apply to the link." msgstr "CSS klasa koju treba primijeniti na link." msgid "Prefix text" msgstr "Prefiks tekst" msgid "Any text to display before this link. You may include HTML." msgstr "" "Bilo kakav tekst koji će se prikazati prije ovog linka. Može " "sadržavati HTML." msgid "Suffix text" msgstr "Sufiks tekst" msgid "Any text to display after this link. You may include HTML." msgstr "" "Bilo kakav tekst koji će se prikazati poslije ovog linka. Može " "sadržavati HTML." msgid "Trim only on a word boundary" msgstr "Skrati samo na kraju riječi" msgid "" "If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is " "guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are " "no word boundaries this could trim a field to nothing." msgstr "" "Ako je označeno, ovo polje će biti skraćeno na kraju riječi. Tu je " "zajamčeno da će biti maksimalan broj znakova ili manje." msgid "Strip HTML tags" msgstr "Skini HTML tagove" msgid "Field can contain HTML" msgstr "Polje može sadržavati HTML" msgid "File size display" msgstr "Prikaz veličine datoteke" msgid "Formatted (in KB or MB)" msgstr "Formatirano (u KB ili MB)" msgid "Raw bytes" msgstr "Sirovi bajtovi" msgid "If checked, true will be displayed as false." msgstr "Ako je označeno, TRUE će biti prikazano kao FALSE." msgid "Time ago (with \"ago\" appended)" msgstr "Prije (uz dodatak „prije“)" msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)" msgstr "Vremenski period (s dodatkom „prije/od sada“)" msgid "Round" msgstr "Zaokruži" msgid "If checked, the number will be rounded." msgstr "Ako je označeno, broj će biti zaokružen." msgid "Specify how many digits to print after the decimal point." msgstr "Odredi koliko brojeva će se prikazati iza decimalnog zareza." msgid "What single character to use as a decimal point." msgstr "Koji znak će se koristiti kao decimalni zarez." msgid "What single character to use as the thousands separator." msgstr "Koji znak će se koristiti kao separator za hiljade." msgid "Text to put before the number, such as currency symbol." msgstr "" "Tekst koji će se staviti prije znaka, koristeći ga kao simbol za " "valute." msgid "Text to put after the number, such as currency symbol." msgstr "" "Tekst koji će se staviti poslije znaka, koristeći ga kao simbol za " "valute." msgid "Simple separator" msgstr "Obični separator" msgid "Display as link" msgstr "Prikađi kao link" msgid "Operator identifier" msgstr "Identifikator operatora" msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator." msgstr "" "Ovo će se prikazati u URL-u nakon ? znaka da se identifikuje ovaj " "operator." msgid "Filter identifier" msgstr "Filtriraj identifikator" msgid "" "This exposed filter is optional and will have added options to allow " "it not to be set." msgstr "" "Ovaj izloženi filter je opcionog tipa i imat će dodatne opcije kako " "bi se omogućilo da se ne postavi." msgid "Remember" msgstr "Zapamti" msgid "Remember the last setting the user gave this filter." msgstr "Zapamti zadnje postavke koje je korisnik zadao ovom filteru." msgid "The identifier is required if the filter is exposed." msgstr "Identifikator je obavezan ako je filter otkriven." msgid "This identifier is not allowed." msgstr "Identifikator nije dozvoljen" msgid "- Any -" msgstr "- Bilo koji -" msgid "exposed" msgstr "izložen" msgid "Value type" msgstr "Tip vrijednosti" msgid "" "A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is " "preferred." msgstr "" "Datum u bilo kojem mašinskom formatu. CCYY-MM-DD HH:MM:SS je " "poželjan." msgid "Invalid date format." msgstr "Neispravan format datuma" msgid "Limit list to selected items" msgstr "Ograniči listu na odabrane stavke" msgid "" "If checked, the only items presented to the user will be the ones " "selected here." msgstr "" "Ako je označeno, samo stavke koje su označene ovdje će biti " "prikazane korisniku." msgid "not in" msgstr "nije u" msgid "<>" msgstr "<>" msgid "Is all of" msgstr "Sve od" msgid "Is none of" msgstr "Nijedan od" msgid "not" msgstr "ne" msgid "<" msgstr "<" msgid "<=" msgstr "<=" msgid ">=" msgstr ">=" msgid ">" msgstr ">" msgid "Is between" msgstr "Je između" msgid "between" msgstr "između" msgid "Is not between" msgstr "Nije između" msgid "not between" msgstr "nije između" msgid "Min" msgstr "Min" msgid "And max" msgstr "I max" msgid "And" msgstr "I" msgid "Contains any word" msgstr "Sadrži bilo koju riječ" msgid "has word" msgstr "ima riječ" msgid "Contains all words" msgstr "Sadrži sve riječi" msgid "has all" msgstr "ima sve" msgid "begins" msgstr "počinje" msgid "ends" msgstr "završava" msgid "!has" msgstr "!has" msgid "Require this relationship" msgstr "Zahtjevaj ovaj odnos" msgid "asc" msgstr "asc" msgid "desc" msgstr "desc" msgid "" "The granularity is the smallest unit to use when determining whether " "two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" " "then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be " "considered the same date." msgstr "" "Granulariti je najmanja jedinica koja se koristi pri određivanju da " "li su dva datuma ista; na primjer, ako je granularity \"Godina\" onda " "svi datumi u 1999, bez obzira kada u 1999 godini, će se smatrati " "istim." msgid "Broken" msgstr "Slomljen" msgid "Displays" msgstr "Prikazi" msgid "These queries were run during view rendering:" msgstr "Ovi upiti su se izvršili prilikom pravljenja view-a" msgid "This display has no path." msgstr "Ovaj prikaz nema putanju." msgid "Query build time" msgstr "Vrijeme pravljenja upita" msgid "@time ms" msgstr "@time ms" msgid "Query execute time" msgstr "Vrijeme izvršavanja upita" msgid "View render time" msgstr "Vrijeme pravljenja view-a" msgid "No query was run" msgstr "Nijedan upit nije pokrenut" msgid "Unable to preview due to validation errors." msgstr "Pregled nije moguć zbog greške pri validaciji." msgid "View name" msgstr "Ime view-a" msgid "Break lock" msgstr "Slomij katanac" msgid "The lock has been broken and you may now edit this view." msgstr "Katanac je slomljen i sada možete raditi promjene na view-u." msgid "Go to the real page for this display" msgstr "Idite na pravu stranu za ovaj prikaz" msgid "Missing style plugin" msgstr "Nedostaje style plugin" msgid "Change settings for this style" msgstr "Promijeni postavke za ovaj style" msgid "View analysis" msgstr "Pogledaj analizu" msgid "Rearrange @type" msgstr "Preuredi @type" msgid "Broken field @id" msgstr "Neispravno polje @id" msgid "There are no @types available to add." msgstr "Nema @types dostupnih za dodavanje." msgid "Configure extra settings for @type %item" msgstr "Podesi dodatne postavke za @type %item" msgid "Clear Views' cache" msgstr "Obriši Views keš" msgid "Add Views signature to all SQL queries" msgstr "Dodaj Views potpis za sve SQL upite" msgid "Show other queries run during render during live preview" msgstr "" "Prikaži ostale upite koji se pokreću tokom izvršavanja pregleda " "\"uživo\"" msgid "" "Drupal has the potential to run many queries while a view is being " "rendered. Checking this box will display every query run during view " "render as part of the live preview." msgstr "" "Drupal ima potencijal da pokreće mnogo upita dok se view izvršava. " "Ako označite ovu stavku biće prikazan svaki upit koji se pokreće " "tokom izvršavanja pregleda \"uživo\"." msgid "View analysis can find nothing to report." msgstr "Analiza view-a ne može naći ništa za izvještaj." msgid "" "This view has only a default display and therefore will not be placed " "anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block " "display." msgstr "" "Ovaj view ima samo defaultni prikaz i zato neće biti postavljen " "nigdje na vašoj stranici; možda bi htjeli da dodate stranicu ili " "blok prikaz." msgid "Reduce duplicates" msgstr "Smanji duplikate" msgid "Default settings for this view." msgstr "Defaultne postavke za ovaj view." msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links." msgstr "Prikaži view kao stranicu, sa URL putanjom i navigacijskim linkovima." msgid "Display the view as a block." msgstr "Prikaži view kao blok." msgid "" "Attachments added to other displays to achieve multiple views in the " "same view." msgstr "" "Prilozi dodani drugim prikazima kako bi prikazali višestruke views-e " "u istom view-u." msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed." msgstr "Prikaži view kao feed, npr. RSS feed." msgid "Displays rows one after another." msgstr "Prikaži redove jedan ispod drugog." msgid "HTML List" msgstr "HTML List" msgid "Displays rows in a grid." msgstr "Prikaži redove u grid-u/rešetki." msgid "Displays rows in a table." msgstr "Prikaži redove u tabeli." msgid "Displays the default summary as a list." msgstr "Prikaži defaultni sažetak kao listu." msgid "" "Displays the summary unformatted, with option for one after another or " "inline." msgstr "" "Prikaži neformatiran sažetak, sa opcijama za jedan ispod drugog ili " "u jednom redu." msgid "Generates an RSS feed from a view." msgstr "Generiši RSS feed iz view-a." msgid "Displays the fields with an optional template." msgstr "Prikaži polja sa opcionalnim predloškom." msgid "Will be available to all users." msgstr "Biće dostupan svim korisnicima." msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles." msgstr "" "Pristup će biti dozvoljen korisnicima iz jedne od specificiranih " "uloga." msgid "No caching of Views data." msgstr "Nema keširanja podataka prikaza (Views)." msgid "Time-based" msgstr "Vremenski uslovljeno" msgid "Simple time-based caching of data." msgstr "Jednostavno vremenski zasnovano keširanje podataka." msgid "sort criteria" msgstr "kriterij za sortiranje" msgid "Sort criterion" msgstr "Kriterijon za sortiranje" msgid "sort criterion" msgstr "kriterijon za sortiranje" msgid "The title of the comment." msgstr "Naslov komentara." msgid "" "The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the " "author's homepage." msgstr "" "Ime autora komentara. Može biti prikazano kao link na autorovu web " "stranicu." msgid "" "The website address of the comment's author. Can be rendered as a " "link. Will be empty if the author is a registered user." msgstr "" "Adresa web stranice autora komentara. Može biti prikazano kao link. " "Ako je autor registrovani korisnik, ovo polje će biti prazno." msgid "Post date" msgstr "Datum objave" msgid "Node link" msgstr "Link na nod." msgid "The User ID of the comment's author." msgstr "Korisnički ID autora komentara." msgid "Parent CID" msgstr "Roditeljski CID" msgid "Last comment time" msgstr "Vrijeme zadnjeg komentara" msgid "Date and time of when the last comment was posted." msgstr "Vrijeme i datum kada je objavljen zadnji komentar." msgid "Last comment author" msgstr "Autor zadnjeg komentara." msgid "The name of the author of the last posted comment." msgstr "Ime autora koji je objavio zadnji komentar." msgid "Comment count" msgstr "Broj komentara" msgid "Updated/commented date" msgstr "Datum osvježavanja/komentarisanja" msgid "The number of new comments on the node." msgstr "Broj novih komentara na čvoru." msgid "Comment status" msgstr "Status komentara" msgid "User posted or commented" msgstr "Korisnik je objavio ili komentirao" msgid "Display the comment as RSS." msgstr "Prikaži komentar kao RSS." msgid "Provide a simple link to the user contact page." msgstr "Pružite jednostavan link do korisničke stranice za kontakt." msgid "Created year + month" msgstr "Godina + mjesec stvaranja" msgid "Created year" msgstr "Godina izrade" msgid "Created month" msgstr "Kreiran mjesec" msgid "Created day" msgstr "Kreiranog dana" msgid "Created week" msgstr "Kreiran sedmično" msgid "Updated year + month" msgstr "Ažurirana godina i mjesec" msgid "Updated year" msgstr "Ažurirana godina" msgid "Updated month" msgstr "Ažuriran mjesec" msgid "Updated day" msgstr "Ažurirano danas" msgid "Updated week" msgstr "Ažurirano sedmično" msgid "Provide a simple link to revert to the revision." msgstr "Pružite jednostavnu vezu za povratak na reviziju." msgid "Filter by access." msgstr "Filtriraj prema pristupu." msgid "Has new content" msgstr "Ima novi sadržaj" msgid "" "Display %display has no access control but does not contain a filter " "for published nodes." msgstr "" "Prikaz %display nema kontrolu pristupa, ali ne sadrži filter za " "objavljene čvorove." msgid "" "The score of the search item. This will not be used if the search " "filter is not also present." msgstr "" "Rezultat stavke pretrage. Neće se koristiti ako pretraživački " "filter također nije prisutan." msgid "Files maintained by Drupal and various modules." msgstr "Datoteke koje održavaju Drupal i razni moduli." msgid "Taxonomy terms are attached to nodes." msgstr "Pojmovi taksonomije su povezani s čvorovima." msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary." msgstr "" "Filtrirajte rezultate za „Taksonomija: Pojam” prema određenom " "vokabularu." msgid "" "Display all taxonomy terms associated with a node from specified " "vocabularies." msgstr "" "Prikazuje sve taksonomske pojmove povezane s čvorom iz odabranih " "vokabularija." msgid "" "The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you " "are using a vocabulary that allows multiple parents." msgstr "" "Roditeljski pojam tog pojma. Ovo može stvoriti duple unose ako " "koristite rječnik koji dopušta više roditelja." msgid "The user ID" msgstr "ID korisnika" msgid "The user or author name." msgstr "Ime korisnika ili autora." msgid "" "Email address for a given user. This field is normally not shown to " "users, so be cautious when using it." msgstr "" "E-mail adresa za određenog korisnika. Ovo polje se u pravilu ne " "prikazuje korisnicima, stoga budite oprezni prilikom korištenja." msgid "User ID from URL" msgstr "Korisnički ID iz URL-a" msgid "User ID from logged in user" msgstr "Korisnički ID prijavljenog korisnika" msgid "Randomize the display order." msgstr "Nasumično promijenite redoslijed prikaza." msgid "Null" msgstr "Null" msgid "Provide custom text or link." msgstr "Unesite prilagođeni tekst ili poveznicu." msgid "View result counter" msgstr "Prikaži brojač rezultata" msgid "Displays the actual position of the view result" msgstr "Prikazuje stvarnu poziciju rezultata pregleda" msgid "No user" msgstr "Nema korisnika" msgid "Show teaser-style link" msgstr "Prikaži teaser-style link" msgid "Link this field to new comments" msgstr "Linkaj ovo polje na nove komentare" msgid "contact" msgstr "kontakt" msgid "Contact %user" msgstr "Kontaktirajte %user" msgid "Unknown language" msgstr "Nepoznat jezik" msgid "Check for new comments as well" msgstr "Provjeri i za nove komentare" msgid "Alternative sort" msgstr "Alternativni poredak" msgid "Alternate sort order" msgstr "Alternativni redoslijed razvrstavanja" msgid "On empty input" msgstr "Na prazan unos" msgid "Show None" msgstr "Ne prikaži ništa" msgid "" "Search for either of the two terms with uppercase OR. " "For example, cats OR dogs." msgstr "" "Traži bilo koju od dvije riječi s velikim OR. Na " "primjer, pas OR mačka." msgid "Display score" msgstr "Prikaži rezultat" msgid "Link this field to download the file" msgstr "Linkaj ovo polje na preuzimanje datoteke" msgid "" "The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For " "example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", " "with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" " "will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If " "negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick " "up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)." msgstr "" "Dubina će uporediti nodove tagovane sa izrazima. Na primjer, ako " "imate izraz \"fruit\" i njegov child izraz \"apple\", sa dubinom od 1 " "(ili više) onda će filtriranje za izraz \"fruit\" kao rezultat dati " "sve nodove koji su tagovani sa \"apple\" kao i nodove sa tagom " "\"fruit\". Isto tako, ukoliko je dubina negativna (-1) filtriranje za " "izraz \"apple\" će dati i nodove tagovane sa \"fruit\"." msgid "Link this field to its term page" msgstr "Linkaj ovo polje na stranicu njegovog izraza" msgid "Limit terms by vocabulary" msgstr "Ograniči izraze po riječniku" msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options." msgstr "Izaberi iz kojeg riječnika će se izrazi prkazivati." msgid "Dropdown" msgstr "Dropdown" msgid "Show hierarchy in dropdown" msgstr "Prikaži hijerarhiju u dropdownu" msgid "Select terms from vocabulary @voc" msgstr "Izaberi izraze iz riječnika @voc" msgid "Select terms" msgstr "Izaberi izraze" msgid "Is the logged in user" msgstr "Je prijavljeni korisnik" msgid "Usernames" msgstr "Korisnička imena" msgid "Enter a comma separated list of user names." msgstr "Unesite listu korisničkih imena, odvojenu zarezima." msgid "Also look for a node and use the node author" msgstr "Takođe pronađi i nod i koristi autora noda." msgid "Restrict user based on role" msgstr "Zabraniti na temelju uloge korisnika" msgid "Restrict to the selected roles" msgstr "Ograniči na odabranu ulogu" msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed." msgstr "" "Ako nisu izabrane uloge, korisnicima iz bilo koje uloge će biti " "dozvoljeno." msgid "Unrestricted" msgstr "Neograničeno" msgid "No role(s) selected" msgstr "Nije odabrana nijedna uloga" msgid "You must select at least one role if type is \"by role\"" msgstr "Morate odabrati barem jednu ulogu ako je tip „po ulozi“." msgid "PHP validate code" msgstr "PHP provjera koda" msgid "Never cache" msgstr "Nikad ne keširaj" msgid "Query results" msgstr "Rezultati upita" msgid "The length of time raw query results should be cached." msgstr "Dužina vremena koliko se sirovi rezultati upita trebaju keširati." msgid "Rendered output" msgstr "Prikazani izlaz" msgid "The length of time rendered HTML output should be cached." msgstr "Trajanje za koje se generisani HTML izlaz treba keširati." msgid "Broken field" msgstr "Neispravno polje" msgid "Change the title that this display will use." msgstr "Promijenite naslov koji će ovaj prikaz koristiti." msgid "Use AJAX" msgstr "Koristi AJAX" msgid "Change whether or not this display will use AJAX." msgstr "Promijenite hoće li ovaj prikaz koristiti AJAX ili ne." msgid "Mini" msgstr "Mini" msgid "Change this display's pager setting." msgstr "Promijenite postavku paginacije ovog prikaza." msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link." msgstr "Navedite da li će ovaj prikaz obezbijediti link „više“." msgid "Specify access control type for this display." msgstr "Odredite vrstu kontrole pristupa za ovaj prikaz." msgid "Change settings for this access type." msgstr "Promijenite postavke za ovaj tip pristupa." msgid "Specify caching type for this display." msgstr "Odredite vrstu keširanja za ovaj prikaz." msgid "Change settings for this caching type." msgstr "Promijenite postavke za ovaj tip keširanja." msgid "Link display" msgstr "Prikaz linka" msgid "Exposed form in block" msgstr "Otvoreni (izloženi) obrazac u bloku" msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view." msgstr "" "Omogućite da se izloženi obrazac prikazuje u bloku umjesto u " "prikazu." msgid "The title of this view" msgstr "Naziv ovog prikaza" msgid "" "This title will be displayed with the view, wherever titles are " "normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc." msgstr "" "Ovaj naslov će se prikazivati u prikazu, gdje se inače prikazuju " "naslovi; npr. kao naslov stranice, naslov bloka itd." msgid "" "Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, " "you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you " "may need to set this number to a higher value so as not to conflict " "within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your " "URLs, so avoid if possible." msgstr "" "Osim ako ne nailazite na probleme s pregiračima (pagerima) vezanim za " "ovaj prikaz, ovu opciju ostavite na 0. Ako koristite više pregirača " "na jednoj stranici, možda ćete morati povećati ovu vrijednost kako " "ne biste došli u sukob s nizom `?page=`. Velike vrijednosti će " "dodati mnogo zareza u vaše URL-ove, pa ih, ako je moguće, " "izbjegavajte." msgid "Add a more link to the bottom of the display." msgstr "Dodajte još jednu vezu na dnu prikaza." msgid "Create more link" msgstr "Kreirajte još jedan link" msgid "The text to display for the more link." msgstr "Tekst koji će se prikazati za poveznicu „više“." msgid "" "This will make the view display only distinct items. If there are " "multiple identical items, each will be displayed only once. You can " "use this to try and remove duplicates from a view, though it does not " "always work. Note that this can slow queries down, so use it with " "caution." msgstr "" "Ovo će učiniti da prikaz prikaže samo različite stavke. Ako " "postoje više identičnih stavki, svaka će biti prikazana samo " "jednom. Možete to iskoristiti da pokušate ukloniti duplikate iz " "prikaza, iako to ne radi uvijek. Imajte na umu da ovo može usporiti " "upite, pa ga koristite s oprezom." msgid "Access restrictions" msgstr "Ograničenja pristupa" msgid "Access options" msgstr "Opcije pristupa" msgid "Caching options" msgstr "Opcije keširanja" msgid "Display even if view has no result" msgstr "Prikaži i ako prikaz nema rezultata" msgid "How should this view be styled" msgstr "Kako bi ovaj prikaz trebao izgledati?" msgid "" "If the style you choose has settings, be sure to click the settings " "button that will appear next to it in the View summary." msgstr "" "Ako stil koji odaberete ima podešavanja, svakako kliknite na gumb za " "podešavanja koji će se pojaviti pored njega u sažetku prikaza." msgid "Style options" msgstr "Opcije stila" msgid "Row style options" msgstr "Opcije stila reda" msgid "Which display to use for path" msgstr "Koji prikaz koristiti za putanju" msgid "" "Which display to use to get this display's path for things like " "summary links, rss feed links, more links, etc." msgstr "" "Koji prikaz koristiti da biste dobili putanju ovog prikaza za stvari " "kao što su sažeci linkova, RSS feed linkovi, linkovi „više” " "itd." msgid "Put the exposed form in a block" msgstr "Smjestite izloženi obrazac u blok." msgid "" "If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a " "block will be made available to the Drupal block administration " "system, and the exposed form will appear there. Note that this block " "must be enabled manually, Views will not enable it for you." msgstr "" "Ako je uključeno, nijedan izloženi widget neće se prikazati s ovom " "prikazom. Umjesto toga, biće dostupan blok u Drupalovom sistemu " "administracije blokova, a izloženi obrazac će se pojaviti tamo. " "Napomena: taj blok morate ručno uključiti, jer Views to neće " "uraditi umjesto vas." msgid "" "Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or " "all are excluded." msgstr "" "Prikaz „@display” koristi polja, ali nijedno nije definirano ili " "su sva izuzeta." msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined." msgstr "Prikaz „@display” koristi putanju, ali putanja nije definirana." msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin." msgstr "Prikaz „@display” ima nevažeći dodatak za stil." msgid "Exposed form: @view-@display_id" msgstr "Otvoreni obrazac: @view-@display_id" msgid "Attachment settings" msgstr "Postavke privitaka" msgid "Inherit exposed filters" msgstr "Naslijedi izložene filtere" msgid "Multiple displays" msgstr "Višestruki prikazi" msgid "" "Should this display inherit its exposed filter values from the parent " "display to which it is attached?" msgstr "" "Da li ovaj prikaz treba da naslijedi vrijednosti izloženih filtera od " "nadređenog prikaza na koji je priključen?" msgid "Attach before or after the parent display?" msgstr "Priložiti prije ili poslije prikaza roditelja?" msgid "Select which display or displays this should attach to." msgstr "Odaberite na koji (ili koje) prikaz(e) se ovo treba priključiti." msgid "@view: @display" msgstr "@view: @display" msgid "Block admin description" msgstr "Opis administratorskog bloka" msgid "Using the site name" msgstr "Korištenjem naziva web-mjesta" msgid "Use the site name for the title" msgstr "Koristite naziv sajta za naslov" msgid "The feed icon will be available only to the selected displays." msgstr "Ikona feeda bit će dostupna samo za odabrane prikaze." msgid "No menu" msgstr "Nema menija" msgid "Normal: @title" msgstr "Normalno: @title" msgid "Tab: @title" msgstr "Kartica: @title" msgid "Change settings for the parent menu" msgstr "Promijenite postavke za roditeljski meni" msgid "The menu path or URL of this view" msgstr "Putanja menija ili URL ove prikaza" msgid "No menu entry" msgstr "Nema unosa u meniju" msgid "Normal menu entry" msgstr "Uobičajena stavka menija" msgid "Menu tab" msgstr "Kartica izbornika" msgid "Default menu tab" msgstr "Podrazumijevana kartica menija" msgid "Default tab options" msgstr "Podrazumijevane opcije kartica" msgid "Already exists" msgstr "Već postoji" msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path." msgstr "„%” se ne smije koristiti za prvi segment putanje." msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab." msgstr "Prikaz čija se putanja završava sa % ne može biti tab." msgid "Title is required for this menu type." msgstr "Naslov je obavezan za ovu vrstu menija." msgid "Inline fields" msgstr "Ugrađena polja" msgid "" "The separator may be placed between inline fields to keep them from " "squishing up next to each other. You can use HTML in this field." msgstr "" "Razdvajač se može postaviti između inline polja kako bi se " "spriječilo da se ona „stisnu” jedno uz drugo. U ovom polju " "možete koristiti HTML." msgid "" "You may optionally specify a field by which to group the records. " "Leave blank to not group." msgstr "" "Po želji možete navesti polje prema kojem ćete grupisati zapise. " "Ostavite prazno da biste onemogućili grupisanje." msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid." msgstr "" "Stil „@style” zahtijeva stil reda, ali je dodatak za red " "neispravan." msgid "" "Horizontal alignment will place items starting in the upper left and " "moving right. Vertical alignment will place items starting in the " "upper left and moving down." msgstr "" "Horizontalno poravnanje će postaviti stavke tako da počinju u " "gornjem lijevom uglu i nastavljaju udesno. Vertikalno poravnanje će " "postaviti stavke tako da počinju u gornjem lijevom uglu i nastavljaju " "naniže." msgid "RSS description" msgstr "RSS opis" msgid "This will appear in the RSS feed itself." msgstr "Ovo će se pojaviti u samom RSS feedu." msgid "Display record count with link" msgstr "Prikaži broj zapisa s poveznicom" msgid "Override number of items to display" msgstr "Zamijeni broj stavki za prikaz" msgid "Display items inline" msgstr "Prikaži stavke u liniji" msgid "" "You need at least one field before you can configure your table " "settings" msgstr "" "Morate imati najmanje jedno polje prije nego što možete " "konfigurirati postavke svoje tabele." msgid "Override normal sorting if click sorting is used" msgstr "" "U slučaju korištenja sortiranja klikom, poništi uobičajeno " "sortiranje" msgid "" "(Sticky header effects will not be active for preview below, only on " "live output.)" msgstr "" "(Efekti za „lijepljeni” zaglavlje neće biti aktivni u " "pretpregledu ispod, već samo u prikazu uživo.)" msgid "" "Place fields into columns; you may combine multiple fields into the " "same column. If you do, the separator in the column specified will be " "used to separate the fields. Check the sortable box to make that " "column click sortable, and check the default sort radio to determine " "which column will be sorted by default, if any. You may control column " "order and field labels in the fields section." msgstr "" "Postavite polja u kolone; možete kombinovati više polja u istu " "kolonu. Ako to uradite, separator naveden za kolonu koja je odabrana " "koristit će se za razdvajanje polja. Označite okvir „sortable“ " "kako biste omogućili da se ta kolona može sortirati klikom, a zatim " "označite radio dugme „default sort“ kako biste odredili po kojoj " "će se koloni vršiti zadalto sortiranje, ako je takvo sortiranje " "postavljeno. Redoslijed kolona i oznake polja možete kontrolisati u " "sekciji za polja." msgid "‹‹" msgstr "‹‹" msgid "››" msgstr "››" msgid "Next Steps" msgstr "Dalji koraci" msgid "Administration menu" msgstr "Administracijski meni" msgid "Placeholder" msgstr "Čuvar mjesta" msgid "Language settings" msgstr "Jezičke postavke" msgid "Attempting to re-run cron while it is already running." msgstr "Pokušava se ponovo pokrenuti cron dok je već u toku." msgid "Cron run completed." msgstr "Pokretanje crona je završeno." msgid "Tooltip" msgstr "Alatka za objašnjenje (tooltip)" msgid "- All -" msgstr "- Sve -" msgid "Visitors" msgstr "Posjetitelji" msgid "Compact" msgstr "Kompaktan" msgid "Allow multiple values" msgstr "Omogućite više vrijednosti" msgid "The maximum length of the field in characters." msgstr "Maksimalna dužina polja u znakovima." msgid "Machine-readable name" msgstr "Strojno čitljiv naziv" msgid "Module dependencies" msgstr "Zavisnosti modula" msgid "Update translations" msgstr "Ažuriraj prevode" msgid "A boolean indicating whether this translation needs to be updated." msgstr "" "Buleovska vrijednost koja označava da li je potrebno ažurirati ovu " "preklad." msgid "Publishing status" msgstr "Status objave" msgid "Who's new" msgstr "Ko je novi" msgid "Language name" msgstr "Naziv jezika" msgid "Edit language" msgstr "Uredi jezik" msgid "External links only" msgstr "Samo eksterni linkovi" msgid "Filter criteria" msgstr "Kriteriji filtriranja" msgid "The content type %name has been updated." msgstr "Tip sadržaja %name je osvježen." msgid "The content type %name has been added." msgstr "Tip sadržaja %name je dodan." msgid "Contact form" msgstr "Kontakt formular" msgid "Pagination" msgstr "Paginacija" msgid "1" msgid_plural "@count" msgstr[0] "1" msgstr[1] "@count" msgid "Block Content" msgstr "Blok sadržaj" msgid "The requested page could not be found." msgstr "Zatražena stranica ne može se pronaći." msgid "Standard deviation" msgstr "Standardna devijacija" msgid "The user account %id does not exist." msgstr "Korisnički nalog %id ne postoji." msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id." msgstr "Pokušaj poništavanja nepostojećeg korisničkog naloga: %id." msgid "Requirements problem" msgstr "Problem zahtjeva" msgid "Database configuration" msgstr "Konfiguracija baze podataka" msgid "Select an installation profile" msgstr "Odaberite instalacioni profil" msgid "Choose language" msgstr "Odaberite jezik" msgid "No profiles available" msgstr "Nijedan profil nije dostupan" msgid "Drupal already installed" msgstr "Drupal je već instaliran" msgid "Installing @drupal" msgstr "Instaliram @drupal" msgid "The installation has encountered an error." msgstr "Instalacija je naišla na grešku" msgid "Configure site" msgstr "Konfigurišite web-lokaciju" msgid "Installed %module module." msgstr "Modul %module instaliran." msgid "Choose profile" msgstr "Odaberite profil" msgid "Verify requirements" msgstr "Potvrdite uslove" msgid "Set up database" msgstr "Postavite bazu podataka" msgid "Set up translations" msgstr "Podesite prevode" msgid "Install site" msgstr "Instalirajte sajt" msgid "Finish translations" msgstr "Završite prevode" msgid "Update notifications" msgstr "Osvježi obavještenja" msgid "Check for updates automatically" msgstr "Automatski provjeravajte ažuriranja" msgid "1 byte" msgid_plural "@count bytes" msgstr[0] "1 bajt" msgstr[1] "@count bajta" msgstr[2] "@count bajtova" msgid "GD2 image manipulation toolkit" msgstr "GD2 alat za manipulaciju slikama" msgid "" "Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. " "Higher values mean better image quality but bigger files." msgstr "" "Definišite kvalitet slike za JPEG manipulacije. Raspon je od 0 do " "100. Veće vrijednosti znače bolji kvalitet slike, ali i veće " "datoteke." msgid "Right to left" msgstr "S desna na lijevo" msgid "Left to right" msgstr "Lijevo nadesno" msgid "Add custom language" msgstr "Dodajte prilagođeni jezik" msgid "Save language" msgstr "Spremi jezik" msgid "Direction that text in this language is presented." msgstr "Smjer u kojem se prikazuje tekst na ovom jeziku." msgid "String contains" msgstr "Niz sadrži" msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive." msgstr "" "Ostavite prazno da biste prikazali sve stringove. Pretraga razlikuje " "velika i mala slova." msgid "Search in" msgstr "Pretraži u" msgid "Both translated and untranslated strings" msgstr "Oba prevedena i neprevedena niska" msgid "Only translated strings" msgstr "Samo prevedeni nizovi" msgid "Only untranslated strings" msgstr "Samo neprevedeni nizovi" msgid "Languages not yet added" msgstr "Jezici još nisu dodani" msgid "The language %language has been created." msgstr "Jezik %language je kreiran." msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string" msgstr "Poslani niz sadrži nedozvoljen HTML: %string" msgid "Importing interface translations" msgstr "Uvoz prijevoda sučelja" msgid "Error importing interface translations" msgstr "Greška pri uvozu prevoda interfejsa" msgid "" "Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: " "%string" msgstr "" "Pokušano je slanje prijevoda niza koji sadrži nedozvoljeni HTML: " "%string" msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language." msgstr "Ažurirana JavaScript datoteka prijevoda za jezik %language." msgid "Created JavaScript translation file for the language %language." msgstr "Kreirana JavaScript datoteka za prevod za jezik %language." msgid "" "An error occurred during creation of the JavaScript translation file " "for the language %language." msgstr "" "Došlo je do greške prilikom kreiranja datoteke za JavaScript " "prijevoda za jezik %language." msgid "Standard PHP" msgstr "Standardni PHP" msgid "PHP Mbstring Extension" msgstr "PHP ekstenzija Mbstring" msgid "Unicode library" msgstr "Unicode biblioteka" msgid "" "The block %info was assigned to the invalid region %region and has " "been disabled." msgstr "" "Blok %info je ubačen u neispravan region %region i trenutno je " "onemogućen." msgid "Delete the selected comments" msgstr "Obriši označene komentare" msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'." msgstr "" "Primjer: „povratne informacije o web stranici” ili „informacije " "o proizvodu”." msgid "Personal contact form" msgstr "Lični kontakt formular" msgid "View events that have recently been logged." msgstr "Prikaži događaje koji su nedavno zabilježeni." msgid "Top 'page not found' errors" msgstr "Najgše pogreške “stranica nije pronađena”" msgid "View 'page not found' errors (404s)." msgstr "Prikaži 'stranica nije pronađena' greške (404)." msgid "Top 'access denied' errors" msgstr "Vrhunske pogreške „pristup odbijen”" msgid "View 'access denied' errors (403s)." msgstr "Prikaži 'pristup odbijen' greške (403)." msgid "No roles may use this format" msgstr "Nijedna uloga ne može koristiti ovaj format" msgid "Allowed HTML tags: @tags" msgstr "Dopuštene HTML oznake: @tags" msgid "Anchors are used to make links to other pages." msgstr "Sidra se koriste za povezivanje s drugim stranicama." msgid "" "By default line break tags are automatically added, so use this tag to " "add additional ones. Use of this tag is different because it is not " "used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" " "inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility" msgstr "" "Podrazumijevano se oznake za prijelom reda automatski dodaju, pa " "koristite ovu oznaku da biste dodali dodatne. Korištenje ove oznake " "je drugačije jer se ne koristi u paru s otvaranjem i zatvaranjem, kao " "sve ostale. Upotrijebite dodatni „ /” unutar oznake kako biste " "zadržali kompatibilnost sa XHTML 1.0." msgid "Text with
line break" msgstr "Tekst sa
prijelomom reda" msgid "" "By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to " "add additional ones." msgstr "" "Prema zadanim postavkama, oznake za odlomak se automatski dodaju, pa " "koristite ovu oznaku za dodavanje dodatnih." msgid "Paragraph one." msgstr "Prvi pasus." msgid "Paragraph two." msgstr "Drugi paragraf." msgid "Strong" msgstr "Snažan" msgid "Emphasized" msgstr "Istaknuto" msgid "Cited" msgstr "Citirano" msgid "Coded text used to show programming source code" msgstr "Kodirani tekst koji se koristi za prikaz programskog izvornog koda" msgid "Coded" msgstr "Kodirano" msgid "Bolded" msgstr "Podebljano" msgid "Italicized" msgstr "Kurzivno" msgid "Superscripted" msgstr "Nadpisan (u obliku eksponenta)" msgid "Superscripted" msgstr "Superskriptovano" msgid "Subscripted" msgstr "Indeksirano (u donjem indeksu)" msgid "Subscripted" msgstr "Podskriptirano" msgid "Abbrev." msgstr "Skrać." msgid "TLA" msgstr "TLA" msgid "Block quoted" msgstr "Blok citat" msgid "Quoted inline" msgstr "Uključeno u navodnicima unutar teksta" msgid "Table header" msgstr "Zaglavlje tabele" msgid "Table cell" msgstr "Ćelija tabele" msgid "Ordered list - use the <li> to begin each list item" msgstr "" "Uređena lista – koristite oznaku <li> da biste započeli " "svaku stavku liste" msgid "First item" msgstr "Prva stavka" msgid "Second item" msgstr "Druga stavka" msgid "" "Definition lists are similar to other HTML lists. <dl> begins " "the definition list, <dt> begins the definition term and " "<dd> begins the definition description." msgstr "" "Definicijske liste su slične drugim HTML listama. Oznaka " "<dl> započinje definicijsku listu, " "<dt> započinje pojam definicije, a " "<dd> započinje opis definicije." msgid "First term" msgstr "Prvi pojam" msgid "First definition" msgstr "Prva definicija" msgid "Second term" msgstr "Drugi pojam" msgid "Second definition" msgstr "Druga definicija" msgid "Subtitle three" msgstr "Podnaslov tri" msgid "Subtitle four" msgstr "Titl četvrti" msgid "Subtitle five" msgstr "Podnaslov pet" msgid "Subtitle six" msgstr "Podnaslov šest" msgid "Tag Description" msgstr "Opis taga" msgid "You Type" msgstr "Vi upisujete" msgid "You Get" msgstr "Dobijate" msgid "No help provided for tag %tag." msgstr "Nije dostupna pomoć za oznaku %tag." msgid "Ampersand" msgstr "I & znak (ampersand)" msgid "Quotation mark" msgstr "Navodnik" msgid "Character Description" msgstr "Opis karaktera" msgid "Lines and paragraphs break automatically." msgstr "Redovi i paragrafi se automatski prelamaju." msgid "Compose tips" msgstr "Napišite savjete" msgid "" "This page exports the translated strings used by your site. An export " "file may be in Gettext Portable Object (.po) form, which " "includes both the original string and the translation (used to share " "translations with others), or in Gettext Portable Object Template " "(.pot) form, which includes the original strings only (used " "to create new translations with a Gettext translation editor)." msgstr "" "Ova stranica izvozi prevedene nizove koje koristi vaša web-lokacija. " "Izvozna datoteka može biti u formatu Gettext Portable Object " "(.po), koji uključuje i izvorni niz i prijevod (koristi se " "za dijeljenje prijevoda s drugima), ili u formatu Gettext Portable " "Object Template (.pot), koji uključuje samo izvorne nizove " "(koristi se za izradu novih prijevoda pomoću Gettext uređivača za " "prijevode)." msgid "Submission form settings" msgstr "Postavke forme za objavljivanje" msgid "" "The machine-readable name must contain only lowercase letters, " "numbers, and underscores." msgstr "" "Mašinski-čitljivo ime mora sadržavati samo mala slova, brojeve i " "donje crtice." msgid "Added content type %name." msgstr "Dodan tip sadržaja %name." msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?" msgstr "" "Jeste li sigurni da želite ponovo da izgradite dozvole za sadržaj " "stranice?" msgid "" "This action rebuilds all permissions on site content, and may be a " "lengthy process. This action cannot be undone." msgstr "" "Ova akcija ponovo izgrađuje dozvole za sadržaj na stranici i može " "potrajati. Ova akcija je nepovratna." msgid "language" msgstr "jezik" msgid "An error occurred and processing did not complete." msgstr "Došlo je do greške i procesovanje nije završeno." msgid "Copy of the revision from %date." msgstr "Kopiraj reviziju od %date." msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted." msgstr "Revizija od %revision-date za @type %title je obrisana." msgid "@type: reverted %title revision %revision." msgstr "@type: povraćen %title revizijom %revision." msgid "The content access permissions need to be rebuilt." msgstr "Dozvole za prsitup sadržaju moraju biti ponovo izgrađene." msgid "Rebuilding content access permissions" msgstr "Ponovo se izgrađuju dozvole za pristup sadržaju" msgid "Content permissions have been rebuilt." msgstr "Dozvole za sadržaj su ponovo izgrađene." msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt." msgstr "Dozvole za pristup sadržaju nisu propisno izgrađene." msgid "Revert to earlier revision" msgstr "Povrati na raniju reviziju" msgid "Delete earlier revision" msgstr "Izbriši ranije revizije" msgid "The alias %alias is already in use in this language." msgstr "Pseudonim %alias se već koristi u ovom jeziku." msgid "The alias has been saved." msgstr "Pseudonim je sačuvan." msgid "Filter aliases" msgstr "Filtriraj pseudonime" msgid "" "Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name " "of the new alias." msgstr "" "Unesite putanju za koju želite da kreirate pseudonim i ime za novi " "pseudonim." msgid "URL aliases" msgstr "URL pseudonimi" msgid "Add alias" msgstr "Dodaj pseudonim" msgid "Indexing throttle" msgstr "Reguliranje indeksiranja." msgid "Number of items to index per cron run" msgstr "Broj stavki za indeksiranje po jednom pokretanju cron-a" msgid "Indexing settings" msgstr "Postavke indeksiranja" msgid "Minimum word length to index" msgstr "Minimalna dužina riječi za indeksiranje" msgid "Simple CJK handling" msgstr "Jednostavno rukovanje CJK-om." msgid "" "Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on " "overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external " "preprocessor for this instead. Does not affect other languages." msgstr "" "Da li da se primjeni jednostavni Japansko/Kinesko/Koreansko tokenizer " "baziran na preklapajućim sekvencama. Isključite ako želite da " "koristite vanjski pred-procesor umjesto ovoga. Nema uticaja na ostale " "jezike." msgid "Search form" msgstr "Forma za pretragu" msgid "Top search phrases" msgstr "Najtraženiji izrazi" msgid "View most popular search phrases." msgstr "Pogledajte najtraženije izraze." msgid "User pictures in posts" msgstr "Korisničke slike u objavama" msgid "User pictures in comments" msgstr "Korisničke slike u komentarima" msgid "Shortcut icon" msgstr "Ikonica prečice" msgid "Upload logo image" msgstr "Otpremi sliku logotipa" msgid "Shortcut icon settings" msgstr "Postavke ikone prečice" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your shortcut icon." msgstr "" "Ako nemate direktan pristup datotekama na serveru, upotrijebite ovo " "polje za učitavanje ikone prečice." msgid "" "The following modules will be completely uninstalled from your site, " "and all data from these modules will be lost!" msgstr "" "Sljedeći moduli bit će u potpunosti deinstalirani s vaše web " "stranice, a svi podaci iz tih modula bit će izgubljeni!" msgid "Confirm uninstall" msgstr "Potvrdite deinstalaciju" msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?" msgstr "Da li želite nastaviti s deinstalacijom navedenog?" msgid "No modules selected." msgstr "Nijedan modul nije odabran." msgid "The selected modules have been uninstalled." msgstr "Odabrani moduli su deinstalirani." msgid "Default 403 (access denied) page" msgstr "Zadana stranica 403 (pristup odbijen)" msgid "Default 404 (not found) page" msgstr "Podrazumijevana 404 (nije pronađeno) stranica" msgid "Caches cleared." msgstr "Keš memorija je očišćena." msgid "Select an image processing toolkit" msgstr "Odaberite alatku za obradu slika" msgid "Cron run failed." msgstr "Pokretanje Cron-a nije uspjelo." msgid "No modules are available to uninstall." msgstr "Nijedan modul nije dostupan za deinstalaciju." msgid "" "This page shows you all available administration tasks for each " "module." msgstr "" "Ova stranica prikazuje sve dostupne administrativne zadatke za svaki " "modul." msgid "" "The Powered by Drupal block is an optional link to the home " "page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement " "that sites feature this link, it may be used to show support for " "Drupal." msgstr "" "Blok Pokreće ga Drupal je opcionalna poveznica na početnu " "stranicu Drupal projekta. Iako ne postoji nikakva obaveza da " "web-mjesta sadrže ovu poveznicu, ona se može koristiti kako bi se " "pokazala podrška za Drupal." msgid "Powered by Drupal" msgstr "Napravljeno na Drupalu" msgid "Compact mode" msgstr "Kompaktni način rada" msgid "Image toolkit" msgstr "Alat za slike" msgid "" "Choose which image toolkit to use if you have installed optional " "toolkits." msgstr "" "Odaberite koji alat za slike ćete koristiti ako ste instalirali " "opcionalne dodatke." msgid "Date and time" msgstr "Datum i vrijeme" msgid "-1 (Unlimited)" msgstr "-1 (Neograničeno)" msgid "PHP memory limit" msgstr "PHP memorijsko ograničenje" msgid "" "Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to " "help prevent errors in the installation process." msgstr "" "Razmotrite povećanje PHP memorijskog ograničenja na " "%memory_minimum_limit kako biste pomogli u sprječavanju grešaka " "tokom procesa instalacije." msgid "" "Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to " "help prevent errors in the update process." msgstr "" "Razmislite o povećanju PHP memorijskog limita na " "%memory_minimum_limit kako biste pomogli u sprječavanju grešaka " "tokom procesa ažuriranja." msgid "" "Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit " "PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or " "above is recommended, especially if your site uses additional custom " "or contributed modules." msgstr "" "Ovisno o vašoj konfiguraciji, Drupal može raditi s PHP memorijskim " "limitom %memory_limit. Međutim, preporučuje se PHP memorijski limit " "%memory_minimum_limit ili viši, posebno ako vaša stranica koristi " "dodatne prilagođene ili doprinijete module." msgid "" "Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the " "file %configuration-file and then restart your web server (or contact " "your system administrator or hosting provider for assistance)." msgstr "" "Povećajte memorijski limit tako što ćete urediti parametar " "`memory_limit` u datoteci `%configuration-file`, a zatim ponovo " "pokrenuti web poslužitelj (ili se obratite svom sistemskom " "administratoru ili pružatelju usluge hostinga za pomoć)." msgid "" "Contact your system administrator or hosting provider for assistance " "with increasing your PHP memory limit." msgstr "" "Kontaktirajte svog sistemskog administratora ili pružatelja hostinga " "za pomoć pri povećanju PHP memorijskog limita." msgid "Not protected" msgstr "Nije zaštićeno" msgid "" "The file %file is not protected from modifications and poses a " "security risk. You must change the file's permissions to be " "non-writable." msgstr "" "Datoteka %file nije zaštićena od izmjena i predstavlja sigurnosni " "rizik. Morate promijeniti dozvole datoteke tako da bude nepisiva." msgid "Cron has not run recently." msgstr "Cron se nedavno nije izvršavao." msgid "Cron maintenance tasks" msgstr "Cron zadaci održavanja" msgid "The directory %directory is not writable." msgstr "Direktorij %directory nije zapisiv." msgid "Writable (public download method)" msgstr "Dostupno za pisanje (metoda preuzimanja public)" msgid "Writable (private download method)" msgstr "Pisljivo (metoda preuzimanja privatno)" msgid "Database updates" msgstr "Ažuriranje baze podataka" msgid "Access to update.php" msgstr "Pristup na update.php" msgid "Reset to alphabetical" msgstr "Resetuj na abecedni red" msgid "Terms are displayed in ascending order by weight." msgstr "Uvjeti se prikazuju uzlaznim redoslijedom prema težini." msgid "Weight value must be numeric." msgstr "Vrijednost težine mora biti numerička." msgid "" "Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical " "order?" msgstr "" "Da li ste sigurni da želite resetovati rječnik %title na abecedni " "red?" msgid "" "Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items " "alphabetically." msgstr "" "Ponovno postavljanje rječnika odbacit će sva prilagođena sortiranja " "i razvrstati stavke abecednim redom." msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order." msgstr "Resetujte vokabular %name na abecedni red." msgid "Translation settings" msgstr "Postavke prevoda" msgid "This translation needs to be updated" msgstr "Ovaj prevod mora biti osvježen" msgid "Unknown release date" msgstr "Nepoznati datum objave" msgid "Last checked: @time ago" msgstr "Zadnje provjereno: prije @time" msgid "Last checked: never" msgstr "Zadnji put provjereno: nikad" msgid "Includes: %includes" msgstr "Uključuje: %includes" msgid "" "Select how frequently you want to automatically check for new releases " "of your currently installed modules and themes." msgstr "" "Odaberite koliko često želite automatski provjeravati ima li novih " "izdanja za module i teme koje ste trenutno instalirali." msgid "" "Here you can find information about available updates for your " "installed modules and themes. Note that each module or theme is part " "of a \"project\", which may or may not have the same name, and might " "include multiple modules or themes within it." msgstr "" "Ovdje možete pronaći informacije o dostupnim ažuriranjima za vaše " "instalirane module i teme. Imajte na umu da je svaki modul ili tema " "dio nekog „projekta“, koji možda ima isto ime, ali ne mora, te " "može uključivati više modula ili tema unutar sebe." msgid "Module and theme update status" msgstr "Status ažuriranja modula i tema" msgid "" "There are security updates available for one or more of your modules " "or themes. To ensure the security of your server, you should update " "immediately!" msgstr "" "Dostupna su sigurnosna ažuriranja za jedan ili više vaših modula " "ili tema. Kako biste osigurali sigurnost vašeg servera, trebali biste " "ažurirati odmah!" msgid "" "There are updates available for one or more of your modules or themes. " "To ensure the proper functioning of your site, you should update as " "soon as possible." msgstr "" "Dostupna su ažuriranja za jedan ili više vaših modula ili tema. " "Kako biste osigurali ispravan rad vaše web stranice, ažurirajte ih " "što je prije moguće." msgid "" "Get a status report about available updates for your installed modules " "and themes." msgstr "" "Primi statusni izvještaj o dostupnim nadogradnjama za svoje " "instalirane module i teme." msgid "You must enter a username." msgstr "Morate unijeti korisničko ime." msgid "The username cannot begin with a space." msgstr "Korisničko ime ne smije započeti razmakom." msgid "The username cannot end with a space." msgstr "Korisničko ime ne smije završavati razmakom." msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row." msgstr "Korisničko ime ne smije sadržavati više uzastopnih razmaka." msgid "The username contains an illegal character." msgstr "Korisničko ime sadrži neispravan znak." msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less." msgstr "Korisničko ime %name je predugo: mora imati najviše %max znakova." msgid "Who's online" msgstr "Ko je online" msgid "Unblock the selected users" msgstr "Deblokirajte odabrane korisnike" msgid "Block the selected users" msgstr "Blokiraj odabrane korisnike" msgid "Deleted user: %name %email." msgstr "Obrisan korisnik: %name %email." msgid "Edit role" msgstr "Uredi ulogu" msgid "Language list" msgstr "Lista jezika" msgid "Transliterate" msgstr "Transliteriraj" msgid "File extension" msgstr "Ekstenzija datoteke" msgid "" "The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over " "the image." msgstr "" "Naslov se koristi kao alatna napomena (tooltip) kada korisnik pređe " "mišem preko slike." msgid "Progress indicator" msgstr "Indikator napretka" msgid "Bar with progress meter" msgstr "Traka sa pokazivačem napretka" msgid "Throbber" msgstr "Vrtloženik" msgid "Path settings" msgstr "Postavke putanja" msgid "The file upload failed. %upload" msgstr "Učitavanje datoteke nije uspjelo. %upload" msgid "URL to file" msgstr "URL do datoteke" msgid "" "An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the " "maximum file size (@size) that this server supports." msgstr "" "Došlo je do nepovratne greške. Prenesena datoteka je vjerovatno " "premašila maksimalnu veličinu datoteke (@size) koju ovaj server " "podržava." msgid "Starting upload..." msgstr "Pokretanje slanja…" msgid "Uploading... (@current of @total)" msgstr "Učitavanje... (@current od @total)" msgid "Upload progress" msgstr "Napredak učitavanja" msgid "Preferred language" msgstr "Preferirani jezik" msgid "Number field" msgstr "Polje broja" msgid "Java" msgstr "Java" msgid "Styles" msgstr "Stilovi" msgid "Apply filters" msgstr "Primijeni filtere" msgid "Page count" msgstr "Broj stranica" msgid "The size of the file in bytes." msgstr "Veličina datoteke u bajtovima." msgid "Interface" msgstr "Interfejs" msgid "Thresholds" msgstr "Pragovi" msgid "@size KB" msgstr "@size KB" msgid "@size MB" msgstr "@size MB" msgid "@size GB" msgstr "@size GB" msgid "@size TB" msgstr "@size TB" msgid "@size PB" msgstr "@size PB" msgid "@size EB" msgstr "@size EB" msgid "@size ZB" msgstr "@size ZB" msgid "@size YB" msgstr "@size YB" msgid "All messages" msgstr "Svim porukama" msgid "Serialized" msgstr "Serijalizirano" msgid "« First" msgstr "„Prvo“" msgid "Last »" msgstr "Posljednje »" msgid "Discard changes" msgstr "Odbaci promjene" msgid "Text format" msgstr "Format teksta" msgid "Emergency" msgstr "Hitni slučaj" msgid "Your virtual face or picture." msgstr "Vaše virtualno lice ili slika." msgid "The name of the site." msgstr "Naziv web-stranice." msgid "The name of the term." msgstr "Naziv pojma." msgid "Footer Bottom" msgstr "Podnožje na dnu" msgid "Optional features" msgstr "Opcione funkcije" msgid "Administrative title" msgstr "Administrativni naziv" msgid "Administrative description" msgstr "Administrativni opis" msgid "Title override" msgstr "Pregazi naslov" msgid "Style settings" msgstr "Postavke stila" msgid "Views Block" msgstr "Blok pogleda (Views)" msgid "Show description" msgstr "Prikaži opis" msgid "Alert" msgstr "Upozorenje" msgid "Critical" msgstr "Kritično" msgid "Top center" msgstr "Vrh u sredini" msgid "Bottom center" msgstr "Dno u sredini" msgid "Content Translation" msgstr "Prevod sadržaja" msgid "Translation needs update" msgstr "Prevod treba ažurirati." msgid "Warnings" msgstr "Upozorenja" msgid "Format string" msgstr "Format string" msgid "Add format" msgstr "Dodaj format" msgid "Delete date format" msgstr "Obriši format datuma" msgid "Content type name" msgstr "Naziv tipa sadržaja" msgid "Taxonomy Term" msgstr "Taksonomski pojam" msgid "Slate" msgstr "Slate" msgid "Author name" msgstr "Ime autora" msgid "Check settings" msgstr "Provjerite postavke" msgid "@field_name (Locked)" msgstr "@field_name (Zaključano)" msgid "The field %field is locked and cannot be edited." msgstr "Polje %field je zaključano i ne može biti izmijenjeno." msgid "%name must be a number." msgstr "%name mora biti broj." msgid "(first item is 0)" msgstr "(prva stavka je 0)" msgid "(start from last values)" msgstr "(počnite od posljednjih vrijednosti)" msgid "Regional settings" msgstr "Regionalne postavke" msgid "Content moderation" msgstr "Moderacija sadržaja" msgid "Unsigned" msgstr "Nepromjenjeno" msgid "Number of pages" msgstr "Broj stranica" msgid "The weight of this term in relation to other terms." msgstr "Težina ovog termina u odnosu na druge termine." msgid "Help text to display for the vocabulary." msgstr "Tekst pomoći koji će se prikazati za vokabular." msgid "" "Whether or not related terms are enabled within the vocabulary. (0 = " "disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "Da li su povezani pojmovi omogućeni u vokabularu. (0 = onemogućeno, " "1 = omogućeno)" msgid "" "The type of hierarchy allowed within the vocabulary. (0 = disabled, 1 " "= single, 2 = multiple)" msgstr "" "Tip hijerarhije dopušten unutar vokabulara. (0 = onemogućeno, 1 = " "jedna, 2 = više)" msgid "" "Whether or not multiple terms from this vocabulary may be assigned to " "a node. (0 = disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "Da li se više termina iz ovog vokabulara može dodijeliti čvoru. (0 " "= onemogućeno, 1 = omogućeno)" msgid "" "Whether or not terms are required for nodes using this vocabulary. (0 " "= disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "Da li su termini obavezni za čvorove koji koriste ovaj vokabular. (0 " "= onemogućeno, 1 = omogućeno)" msgid "" "Whether or not free tagging is enabled for the vocabulary. (0 = " "disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "Da li je besplatno označavanje omogućeno za vokabular. (0 = " "onemogućeno, 1 = omogućeno)" msgid "The weight of the vocabulary in relation to other vocabularies." msgstr "Težina vokabulara u odnosu na druge vokabulare." msgid "Views settings" msgstr "Postavke pogleda" msgid "Rotate" msgstr "Rotiraj" msgid "Relative date" msgstr "Relativni datum" msgid "Remove selected" msgstr "Ukloni odabrano" msgid "Facility" msgstr "Objekat" msgid "Page top" msgstr "Vrh stranice" msgid "Page bottom" msgstr "Dno stranice" msgid "Edit display" msgstr "Uredi prikaz" msgid "Show links" msgstr "Prikaži linkove" msgid "Status messages" msgstr "Statusne poruke" msgid "Delete content" msgstr "Obriši sadržaj" msgid "Limited" msgstr "Ograničeno" msgid "Current revision" msgstr "Trenutna revizija" msgid " minutes" msgstr "minuta" msgid "Definitions" msgstr "Definicije" msgid "Drupal 6" msgstr "Drupal 6" msgid "Drupal 7" msgstr "Drupal 7" msgid "URL of the origin of the event." msgstr "URL izvora događaja." msgid "Referer" msgstr "Referer" msgid "Hostname of the user who triggered the event." msgstr "Hostname korisnika koji je pokrenuo događaj." msgid "Database is encoded in UTF-8" msgstr "Baza podataka je kodirana u UTF-8." msgid "" "Drupal could not determine the encoding of the database was set to " "UTF-8" msgstr "" "Drupal nije mogao odrediti kodnu stranicu baze podataka koja je " "postavljena na UTF-8." msgid "PostgreSQL has initialized itself." msgstr "PostgreSQL se samostalno inicijalizovao." msgid "Structure" msgstr "Struktura" msgid "Workflows" msgstr "Radni tokovi" msgid "Default values" msgstr "Podrazumijevane vrijednosti" msgid "Search block" msgstr "Pretraži blok" msgid "Node status" msgstr "Status čvora" msgid "Edit style" msgstr "Uredi stil" msgid "All content" msgstr "Sav sadržaj" msgid "Provider name" msgstr "Naziv pružatelja" msgid "Moderation state" msgstr "Stanje moderacije" msgid "Allow resize" msgstr "Dopusti promjenu veličine" msgid "Maximum file size" msgstr "Maksimalna veličina datoteke" msgid "Machine name:" msgstr "Naziv mašine:" msgid "Translation files" msgstr "Datoteke za prijevod" msgid "Upgrade" msgstr "Nadogradi" msgid "Published status" msgstr "Objavljeno stanje" msgid "Alternative text" msgstr "Alternativni tekst" msgid "Filter format" msgstr "Filter format" msgid "" "Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This " "field is rarely used." msgstr "" "Odredište linka, kao što su _blank, _parent ili ime unutar iframe-a. " "Ovo polje se rijetko koristi." msgid "@argument title" msgstr "@argument naziv" msgid "@argument input" msgstr "@argument input" msgid "Count the number 0 as empty" msgstr "Ubrojite broj 0 kao prazan prostor." msgid "Hide if empty" msgstr "Sakrij ako je prazno" msgid "Starting value" msgstr "Početna vrijednost" msgid "Specify the number the counter should start at." msgstr "Odredite broj na koji brojač treba početi." msgid "Does not start with" msgstr "Ne počinje sa" msgid "not_begins" msgstr "nije_počinje" msgid "Does not end with" msgstr "ne završava sa" msgid "not_ends" msgstr "nije_završava" msgid "The view %name has been saved." msgstr "Prikaz %name je sačuvan." msgid "" "This filter can cause items that have more than one of the selected " "options to appear as duplicate results. If this filter causes " "duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; " "however, the more terms it has to search for, the less performant the " "query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on " "single-value fields, as it may cause values to disappear from display, " "if used on an incompatible field." msgstr "" "Ovaj filter može uzrokovati da se stavke koje imaju više od jedne od " "odabranih opcija prikažu kao duplikati rezultata. Ako ovaj filter " "dovede do pojave duplikata, ova kućica za potvrdu može smanjiti te " "duplikate; međutim, što više pojmova treba pretražiti, to će upit " "biti manje učinkovit, pa ga koristite s oprezom. Ne bi ga trebalo " "postavljati na polja s jednom vrijednošću, jer može uzrokovati da " "se vrijednosti ne prikazuju u prikazu, ako se koristi na " "nekompatibilnom polju." msgid "" "Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is " "a registered user." msgstr "" "Email autora koji je objavio komentar. Biće prazan ako je autor " "registrovani korisnik." msgid "The taxonomy term ID for the term." msgstr "ID pojma taksonomije za taj pojam." msgid "The taxonomy term name for the term." msgstr "Naziv taksonomskog termina." msgid "The name for the vocabulary the term belongs to." msgstr "Naziv za vokabular kojem pojam pripada." msgid "" "Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term " "found will create a new record, so this relationship is best used on " "just one vocabulary that has only one term per node." msgstr "" "Odaberite koje vokabularije želite povezati. Imajte na umu da će " "svaki pojam koji se pronađe kreirati novi zapis, pa je ova relacija " "najbolje upotrijebiti samo s jednim vokabularom koji ima samo jedan " "pojam po čvoru." msgid "The name of the role." msgstr "Naziv uloge." msgid "Hide empty fields" msgstr "Sakrij prazna polja" msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty." msgstr "Ne prikazuj polja, oznake ili oznake (markup) za polja koja su prazna." msgid "SVG" msgstr "SVG" msgid "Monthly archive" msgstr "Mjesečna arhiva" msgid "Language select" msgstr "Odabir jezika" msgid "Site email address" msgstr "E-mail adresa sajta" msgid "" "The From address in automated emails sent during registration " "and new password requests, and other notifications. (Use an address " "ending in your site's domain to help prevent this email being flagged " "as spam.)" msgstr "" "Adresa Od u automatskim e-porukama poslanim tokom " "registracije i zahtjeva za novom lozinkom, kao i u drugim " "obavijestima. (Koristite adresu koja završava domenom vaše web " "stranice kako biste pomogli da se ova e-poruka ne označi kao " "neželjena.)" msgid "This identifier is used by another handler." msgstr "Ovaj identifikator se koristi od strane drugog handlera." msgid "Length is shorter than" msgstr "Dužina je kraća od" msgid "shorter than" msgstr "kraće od" msgid "Length is longer than" msgstr "Dužina je veća od" msgid "longer than" msgstr "duže od" msgid "SQL Query" msgstr "SQL upit" msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API." msgstr "" "Upit će biti generiran i izvršen pomoću Drupal API-ja za bazu " "podataka." msgid "Exposed form" msgstr "Izloženi obrazac" msgid "Cancel account" msgstr "Otkaži račun" msgid "Secondary menu" msgstr "Sekundarni meni" msgid "Maximum number of characters" msgstr "Maksimalni broj znakova" msgid "Current Theme" msgstr "Trenutna tema" msgid "Dependencies" msgstr "Zavisnosti" msgid "" "An error occurred while processing %error_operation with arguments: " "@arguments" msgstr "" "Došlo je do greške pri obradi operacije %error_operation s " "argumentima: @arguments" msgid "Base table" msgstr "Osnovna tabela" msgid "Administrator role" msgstr "Uloga administratora" msgid "Filter messages" msgstr "Filtriraj poruke" msgid "Inherit pager" msgstr "Naslijedi paginaciju" msgid "Render pager" msgstr "Prikaži paginaciju" msgid "Render" msgstr "Prikaži" msgid "Image scale" msgstr "Razmjer slike" msgid "languages" msgstr "jezici" msgid "No revision" msgstr "Nema revizije" msgid "Requires a title" msgstr "Potreban je naslov." msgid "Filter value" msgstr "Vrijednost filtera" msgid "Entities" msgstr "Entiteti" msgid "Private files" msgstr "Privatne datoteke" msgid "Not restricted" msgstr "Nije ograničeno" msgid "Operations links" msgstr "Operativne poveznice" msgid "Choose a block" msgstr "Odaberite blok" msgid "entity type" msgstr "vrsta entiteta" msgid "attribute" msgstr "atribut" msgid "The unique ID of the comment." msgstr "Jedinstveni ID komentara." msgid "The IP address of the computer the comment was posted from." msgstr "IP adresa računara s kojeg je komentar objavljen." msgid "The email address left by the comment author." msgstr "E-mail adresa koju je ostavio autor komentara." msgid "The home page URL left by the comment author." msgstr "URL početne stranice koju je ostavio autor komentara." msgid "The formatted content of the comment itself." msgstr "Formatirani sadržaj samog komentara." msgid "The URL of the comment." msgstr "URL komentara." msgid "Edit URL" msgstr "Uredi URL" msgid "The URL of the comment's edit page." msgstr "URL stranice za uređivanje komentara." msgid "The date the comment was posted." msgstr "Datum kada je komentar objavljen." msgid "The comment's parent, if comment threading is active." msgstr "Roditelj komentara, ako je omogućeno nizanje komentara." msgid "New comment count" msgstr "Novi broj komentara" msgid "The unique ID of the node's latest revision." msgstr "Jedinstveni ID najnovije revizije čvora." msgid "The human-readable name of the node type." msgstr "Čitljiv naziv tipa čvora." msgid "The URL of the node." msgstr "URL čvora." msgid "The URL of the node's edit page." msgstr "URL adrese stranice za uređivanje čvora." msgid "Date changed" msgstr "Promijenjeno datuma" msgid "The date the node was most recently updated." msgstr "Datum kada je čvor (node) zadnji put ažuriran." msgid "The slogan of the site." msgstr "Slogan web stranice." msgid "The administrative email address for the site." msgstr "Administrativna email adresa za web-sajt." msgid "Login page" msgstr "Login stranica" msgid "The URL of the site's login page." msgstr "URL adrese stranice za prijavu na sajtu." msgid "The unique ID of the uploaded file." msgstr "Jedinstveni ID prenesene datoteke." msgid "The name of the file on disk." msgstr "Naziv datoteke na disku." msgid "The web-accessible URL for the file." msgstr "URL adresa dostupna putem weba za datoteku." msgid "The date the file was most recently changed." msgstr "Datum kada je datoteka posljednji put izmijenjena." msgid "The user who originally uploaded the file." msgstr "Korisnik koji je prvobitno učitao datoteku." msgid "The unique ID of the taxonomy term." msgstr "Jedinstveni ID taksonomskog pojma." msgid "The name of the taxonomy term." msgstr "Naziv taksonomijskog pojma." msgid "The optional description of the taxonomy term." msgstr "Opcionalni opis termina taksonomije." msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term." msgstr "Broj čvorova označenih taksonomskim pojmom." msgid "The URL of the taxonomy term." msgstr "URL taksonomskog pojma." msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to." msgstr "Rječnik kojem pripada termin taksonomije." msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists." msgstr "Roditeljski pojam taksonomskog pojma, ako postoji." msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary." msgstr "Jedinstveni ID taksonomske vrijednosne zbirke." msgid "The name of the taxonomy vocabulary." msgstr "Naziv taksonomske vokabularne sheme." msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary." msgstr "Opcioni opis taksonomske rječnika." msgid "" "The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy " "vocabulary." msgstr "" "Broj čvorova označenih terminima koji pripadaju vokabularu " "taksonomije." msgid "Term count" msgstr "Broj pojmova" msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary." msgstr "Broj termina koji pripadaju rječniku taksonomije." msgid "The unique ID of the user account." msgstr "Jedinstveni ID korisničkog računa." msgid "The login name of the user account." msgstr "Korisničko ime naloga za prijavu." msgid "The email address of the user account." msgstr "E-mail adresa korisničkog naloga." msgid "The URL of the account profile page." msgstr "URL stranice profila naloga." msgid "The date the user last logged in to the site." msgstr "Datum kada se je korisnik posljednji put prijavio na web stranicu." msgid "The date the user account was created." msgstr "Datum kada je korisnički račun kreiran." msgid "Review log" msgstr "Pregled dnevnika" msgid "Sender name" msgstr "Naziv pošiljaoca" msgid "Sender email" msgstr "E-mail pošiljaoca" msgid "Main Menu" msgstr "Glavni meni" msgid "Field types" msgstr "Tipovi polja" msgid "Time zone settings" msgstr "Postavke vremenske zone" msgid "Total rows" msgstr "Ukupno redova" msgid "Main page content" msgstr "Sadržaj glavne stranice" msgid "Content Moderation" msgstr "Uređivanje sadržaja (kontrola odobravanja)" msgid "You are not allowed to access this page." msgstr "Nije vam dozvoljen pristup ovoj stranici." msgid "Authorize file system changes" msgstr "Odobri promjene na datotečnom sistemu" msgid "It appears you have reached this page in error." msgstr "Izgleda da ste na ovoj stranici naišli na grešku." msgid "authorize.php" msgstr "authorize.php" msgid "Cron could not run because an invalid key was used." msgstr "Cron se ne može izvršiti radi neispravnog ključa." msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode." msgstr "Cron nije mogao da se pokrene jer je web-sajt u režimu održavanja." msgid "Default country" msgstr "Zadana zemlja" msgid "" "In your %settings_file file you have configured @drupal to use a " "%driver server, however your PHP installation currently does not " "support this database type." msgstr "" "U vašoj datoteci %settings_file ste podesili da @drupal koristi " "%driver server, međutim vaša PHP instalacija trenutno ne podržava " "ovaj tip baze podataka." msgid "Congratulations, you installed @drupal!" msgstr "Čestitamo, instalirali ste @drupal!" msgid "Settings file" msgstr "Datoteka postavki" msgid "Site maintenance account" msgstr "Nalog za održavanje sajta" msgid "No pending updates." msgstr "Nema ažuriranja na čekanju." msgid "1 pending update" msgid_plural "@count pending updates" msgstr[0] "1 ažuriranje na čekanju" msgstr[1] "@broj ažuriranja na čekanju" msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer" msgstr "Nije moguće nastaviti, nema dostupnih metoda za prijenos datoteka" msgid "To continue, provide your server connection details" msgstr "Da biste nastavili, unesite podatke za povezivanje s vašim serverom." msgid "Connection method" msgstr "Način povezivanja" msgid "Enter connection settings" msgstr "Unesite postavke veze" msgid "@backend connection settings" msgstr "@postavke povezivanja backenda" msgid "Change connection type" msgstr "Promijeni tip povezivanja" msgid "Site under maintenance" msgstr "Stranica je u održavanju" msgid "Completed @current of @total." msgstr "Završeno: @current od @total." msgid "" "Failed to run all tasks against the database server. The task %task " "wasn't found." msgstr "" "Nije moguće izvršiti sve zadatke na serveru baze podataka. Zadatak " "%task nije pronađen." msgid "Required modules" msgstr "Obavezni moduli" msgid "Required modules not found." msgstr "Potrebni moduli nisu pronađeni." msgid "%module module uninstalled." msgstr "%module je deinstaliran." msgid "No strings available." msgstr "Nema dostupnih nizova." msgid "JavaScript translation file %file.js was lost." msgstr "Datoteka za JavaScript prijevod %file.js je izgubljena." msgid "Operating in maintenance mode." msgstr "Rad u režimu održavanja." msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason" msgstr "Nije moguće kreirati %directory zbog sljedećeg: %reason" msgid "Configuring cron" msgstr "Konfiguriranje cron-a" msgid "Controlling visibility" msgstr "Kontrola vidljivosti" msgid "Demonstrate block regions (@theme)" msgstr "Prikažite regije bloka (@theme)" msgid "Restricted to certain pages" msgstr "Ograničeno na određene stranice" msgid "The block cannot be placed in this region." msgstr "Blok se ne može postaviti u ovoj regiji." msgid "Select one or more comments to perform the update on." msgstr "" "Odaberite jednu ili više komentara na kojima želite izvršiti " "ažuriranje." msgid "Deleted comment @cid and its replies." msgstr "Obrisan komentar @cid i njegove odgovore." msgid "Comment approved." msgstr "Odobreno." msgid "Tokens for comments posted on the site." msgstr "Tokeni za komentare objavljene na sajtu." msgid "Full comment" msgstr "Puni komentar" msgid "Unapproved comments (@count)" msgstr "Neodobreni komentari (@count)" msgid "Administer comments and comment settings" msgstr "Administrirajte komentare i postavke komentara" msgid "Edit own comments" msgstr "Uredi vlastite komentare" msgid "Threading" msgstr "" "Ukoliko je kontekst vezan za Drupal ili razvoj softvera, " "**„Threading“** se na bosanski najčešće prevodi kao " "**„implementacija niti“** ili **„procesiranje u nitima“**. " "\n" "\n" "Najprirodnije kao kratak pojam: **„Upravljanje nitima“**." msgid "Show comment replies in a threaded list." msgstr "Prikaži odgovore na komentare u ugniježđenom (threaded) popisu." msgid "Allow comment title" msgstr "Dozvoli naslov komentara" msgid "Show reply form on the same page as comments" msgstr "Prikaži obrazac za odgovor na istoj stranici kao i komentare" msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments." msgstr "" "Korisnici s dozvolom „Objavljivanje komentara“ mogu objavljivati " "komentare." msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed." msgstr "" "Korisnici ne mogu objavljivati komentare, ali postojeći komentari će " "biti prikazani." msgid "" "Your comment has been queued for review by site administrators and " "will be published after approval." msgstr "" "Vaša poruka je zaprimljena i čeka na pregled od strane " "administratora sajta te će biti objavljena nakon odobrenja." msgid "Your comment has been posted." msgstr "Vaš komentar je objavljen." msgid "Save comment" msgstr "Sačuvaj komentar" msgid "List and edit site comments and the comment approval queue." msgstr "Navedite i uredite komentare na sajtu te red za odobravanje komentara." msgid "Unapproved comments" msgstr "Neodobreni komentari" msgid "" "You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again " "later." msgstr "" "Ne možete poslati više od %limit poruka u @interval. Pokušajte " "ponovo kasnije." msgid "Contact @username" msgstr "Kontaktiraj @username" msgid "Administer contact forms and contact form settings" msgstr "Upravljajte kontakt obrascima i postavkama kontakt obrasca" msgid "Use the site-wide contact form" msgstr "Koristite kontakt obrazac za cijelu web stranicu" msgid "Use users' personal contact forms" msgstr "Koristite lične kontakt forme korisnika" msgid "Changing this setting will not affect existing users." msgstr "Promjena ove postavke neće utjecati na postojeće korisnike." msgid "Displaying contextual links" msgstr "Prikazivanje kontekstualnih linkova" msgid "Use contextual links" msgstr "Koristite kontekstualne veze" msgid "Contextual links" msgstr "Kontekstualne veze" msgid "Database log cleared." msgstr "Dnevnik baze podataka je očišćen." msgid "Monitoring your site" msgstr "Praćenje vašeg sajta" msgid "Debugging site problems" msgstr "Otklanjanje problema na web-stranici" msgid "List (text)" msgstr "Lista (tekst)" msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags" msgstr "Dozvoljene HTML oznake u oznakama: @tags" msgid "" "The value of this field is being determined by the %function function " "and may not be changed." msgstr "" "Vrijednost ovog polja određuje funkcija %function i ne može se " "mijenjati." msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal." msgstr "" "Lista dozvoljenih vrijednosti: svaki ključ mora biti valjan cijeli " "broj ili decimalni broj." msgid "" "Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters " "long." msgstr "" "Lista dopuštenih vrijednosti: svako ključ mora biti string dužine " "najviše 255 znakova." msgid "Allowed values list: keys must be integers." msgstr "Lista dozvoljenih vrijednosti: ključevi moraju biti cijeli brojevi." msgid "" "The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank " "for no minimum." msgstr "" "Najmanja vrijednost koja bi trebala biti dopuštena u ovom polju. " "Ostavite prazno ako nije postavljena minimalna vrijednost." msgid "" "The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank " "for no maximum." msgstr "" "Maksimalna vrijednost koja bi se trebala dozvoliti u ovom polju. " "Ostavite prazno za neograničeno." msgid "" "Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or " "'€ '. Leave blank for none. Separate singular and plural values " "with a pipe ('pound|pounds')." msgstr "" "Definišite string koji treba da se doda ispred vrijednosti, kao što " "su '$ ' ili '€ '. Ostavite prazno ako se ne koristi ništa. " "Razdvojite jedninu i množinu pomoću pipe znaka ('pound|pounds')." msgid "Summary input" msgstr "Sažetak unosa" msgid "" "This allows authors to input an explicit summary, to be displayed " "instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or " "trimmed\" display type." msgstr "" "Ovo omogućava autorima da unesu eksplicitni sažetak, koji će se " "prikazivati umjesto automatski skraćenog teksta kada se koristi tip " "prikaza „Sažetak ili skraćeni“." msgid "Summary or trimmed" msgstr "Sažetak ili skraćeno" msgid "Text area with a summary" msgstr "Tekstualno polje sa sažetkom" msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary." msgstr "" "Ostavite prazno da biste kao sažetak koristili skraćenu vrijednost " "punog teksta." msgid "Hide summary" msgstr "Sakrij sažetak" msgid "Edit summary" msgstr "Uredi sažetak" msgid "Edit field settings." msgstr "Uredi postavke polja." msgid "Attempt to update field %label failed: %message." msgstr "Pokušaj ažuriranja polja %label nije uspio: %message." msgid "Required field" msgstr "Obavezno polje" msgid "The default value for this field, used when creating new content." msgstr "" "Podrazumijevana vrijednost ovog polja, koja se koristi prilikom " "kreiranja novog sadržaja." msgid "Saved %label configuration." msgstr "Sačuvana je konfiguracija za %label." msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference." msgstr "" "Ova lista prikazuje sva polja koja se trenutno koriste, radi lakšeg " "pregleda." msgid "Field list" msgstr "Lista polja" msgid "Field UI" msgstr "Korisničko sučelje polja" msgid "Enable Display field" msgstr "Omogući polje Prikaz" msgid "" "The display option allows users to choose if a file should be shown " "when viewing the content." msgstr "" "Opcija prikaza omogućava korisnicima da odaberu da li datoteku treba " "prikazati prilikom pregleda sadržaja." msgid "Files displayed by default" msgstr "Datoteke prikazane prema zadanim postavkama" msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled." msgstr "Ova postavka ima učinka samo ako je omogućena opcija prikaza." msgid "Upload destination" msgstr "Odredište za upload" msgid "" "Select where the final files should be stored. Private file storage " "has significantly more overhead than public files, but allows " "restricted access to files within this field." msgstr "" "Odaberite gdje će se pohraniti konačne datoteke. Privatno spremanje " "datoteka ima znatno veći trošak od javnog, ali omogućava ograničen " "pristup datotekama unutar ovog polja." msgid "" "Optional subdirectory within the upload destination where files will " "be stored. Do not include preceding or trailing slashes." msgstr "" "Opcioni poddirektorij unutar odredišta za upload u kojem će se " "čuvati datoteke. Ne uključujte početne ili završne kose crte." msgid "Enable Description field" msgstr "Omogućite polje Opis" msgid "" "The description field allows users to enter a description about the " "uploaded file." msgstr "" "Polje za opis omogućava korisnicima da unesu opis o otpremljenoj " "datoteci." msgid "Generic file" msgstr "Generička datoteka" msgid "Table of files" msgstr "Tabela datoteka" msgid "Add a new file" msgstr "Dodajte novu datoteku" msgid "Include file in display" msgstr "Uključi datoteku u prikaz" msgid "The description may be used as the label of the link to the file." msgstr "Opis se može koristiti kao oznaka (labela) za poveznicu na datoteku." msgid "All roles may use this format" msgstr "Sve uloge mogu koristiti ovaj format" msgid "The text format ordering has been saved." msgstr "Redoslijed formata teksta je sačuvan." msgid "Add text format" msgstr "Dodaj tekstualni format" msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed." msgstr "" "Svim ulogama za ovaj format teksta mora biti omogućeno i ne mogu se " "mijenjati." msgid "Filter processing order" msgstr "Filtriranje redoslijeda obrade" msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists." msgstr "" "Nazivi formata moraju biti jedinstveni. Format s imenom %name već " "postoji." msgid "Added text format %format." msgstr "Dodan tekstualni format %format." msgid "The text format %format has been updated." msgstr "Tekstualni format %format je ažuriran." msgid "Text formats" msgstr "Tekstualni formati" msgid "Choosing a text format" msgstr "Odabir formata teksta" msgid "" "Warning: This permission may have security implications depending on " "how the text format is configured." msgstr "" "Upozorenje: Ova dozvola može imati sigurnosne implikacije ovisno o " "tome kako je konfigurisan format teksta." msgid "" "Convert line breaks into HTML (i.e. <br> and " "<p>)" msgstr "" "Pretvorite prijelome redova u HTML (tj. <br> i " "<p>)" msgid "Convert URLs into links" msgstr "Pretvorite URL-ove u linkove" msgid "Correct faulty and chopped off HTML" msgstr "Ispravite neispravan i skraćen HTML." msgid "Display any HTML as plain text" msgstr "Prikaži bilo koji HTML kao običan tekst" msgid "Display basic HTML help in long filter tips" msgstr "Prikaži osnovnu HTML pomoć u dugim savjetima za filtriranje" msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links" msgstr "Dodajte `rel=\"nofollow\"` svim linkovima" msgid "" "This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel " "intimidating, learning how to use a very small number of the most " "basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for " "each tag that is enabled on this site." msgstr "" "Ova stranica omogućava HTML sadržaj. Iako učenje cijelog HTML-a " "može djelovati zastrašujuće, vrlo je lako naučiti kako se koristi " "mali broj najosnovnijih HTML “tagova”. Ova tabela prikazuje " "primjere za svaki tag koji je omogućen na ovoj stranici." msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems." msgstr "" "Većina neuobičajenih znakova može se direktno unijeti bez ikakvih " "problema." msgid "No HTML tags allowed." msgstr "Nisu dozvoljene HTML oznake." msgid "Follow these steps to set up and start using your website:" msgstr "" "Pratite ove korake kako biste postavili i počeli koristiti svoju web " "stranicu:" msgid "Providing a help reference" msgstr "Pružanje pomoći kao referenca" msgid "Image style name" msgstr "Naziv stila slike" msgid "Select a new effect" msgstr "Odaberite novi efekat" msgid "Select an effect to add." msgstr "Odaberite efekat koji želite dodati." msgid "The image effect was successfully applied." msgstr "Efekat slike je uspješno primijenjen." msgid "Style name" msgstr "Naziv stila" msgid "Create new style" msgstr "Kreiraj novi stil" msgid "Style %name was created." msgstr "Stil %name je kreiran." msgid "Replacement style" msgstr "Stil zamjene" msgid "Optionally select a style before deleting %style" msgstr "Opcionalno odaberite stil prije brisanja %style" msgid "Update effect" msgstr "Ažuriraj efekat" msgid "Add effect" msgstr "Dodaj efekat" msgid "" "Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style " "style?" msgstr "Da li ste sigurni da želite obrisati efekt @effect iz stila %style?" msgid "The image effect %name has been deleted." msgstr "Efekat slike %name je obrisan." msgid "Width and height can not both be blank." msgstr "Širina i visina ne mogu oboje biti prazni." msgid "The part of the image that will be retained during the crop." msgstr "Dio slike koji će se zadržati tokom obrezivanja." msgid "" "The background color to use for exposed areas of the image. Use " "web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave " "blank for transparency on image types that support it." msgstr "" "Boja pozadine koju treba koristiti za izložena područja slike. " "Koristite web-hex boje (npr. #FFFFFF za bijelu, #000000 za crnu). " "Ostavite prazno za transparentnost kod tipova slika koji je " "podržavaju." msgid "" "There are currently no effects in this style. Add one by selecting an " "option below." msgstr "" "Trenutno nema efekata u ovom stilu. Dodajte jedan tako što ćete " "odabrati opciju ispod." msgid "view actual size" msgstr "prikaži stvarnu veličinu" msgid "" "Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause " "images to be stretched or shrunk disproportionately." msgstr "" "Promjena veličine će slike prilagoditi tačno određenim " "dimenzijama. To može dovesti do neravnomjernog istezanja ili " "smanjivanja slika." msgid "" "Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only " "a single dimension is specified, the other dimension will be " "calculated." msgstr "" "Skaliranje će zadržati omjer stranica (aspect ratio) originalne " "slike. Ako se navede samo jedna dimenzija, druga dimenzija će se " "izračunati." msgid "Scale and crop" msgstr "Podesi i izreži" msgid "" "Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, " "then crop the larger dimension. This is most useful for creating " "perfectly square thumbnails without stretching the image." msgstr "" "Opcija „skaliraj i izreži” će zadržati omjer stranica " "originalne slike, a zatim izrezati veću dimenziju. Ovo je " "najkorisnije za izradu savršeno kvadratnih sličica bez istezanja " "slike." msgid "Desaturate" msgstr "Ukloni zasićenost (desaturate)" msgid "Desaturate converts an image to grayscale." msgstr "Desaturate pretvara sliku u sivu nijansu." msgid "" "Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to " "fit the diagonal." msgstr "" "Rotiranje slike može uzrokovati povećanje dimenzija slike kako bi se " "uklopila u dijagonalu." msgid "" "Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "Promjena veličine slike nije uspjela pomoću %toolkit alata na %path " "(%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "Neuspjelo skaliranje slike koristeći %toolkit alat na %path " "(%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "Sječenje slike nije uspjelo pomoću %toolkit alata na %path " "(%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path " "(%mimetype, %dimensions)" msgstr "" "Smanjivanje i obrezivanje slike nije uspjelo pomoću %toolkit alata na " "%path (%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path " "(%mimetype, %dimensions)" msgstr "" "Desaturacija slike nije uspjela pomoću %toolkit alata na %path " "(%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "Rotiranje slike nije uspjelo pomoću %toolkit alata na %path " "(%mimetype, %dimensions)" msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display." msgstr "" "Ako nije otpremljena nijedna slika, ova slika će biti prikazana na " "prikazu." msgid "Enable Alt field" msgstr "Omogući polje Alt" msgid "Enable Title field" msgstr "Omogućite polje Naslov" msgid "" "The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over " "the image." msgstr "" "Atribut **title** se koristi kao alatni savjet (tooltip) kada miš " "prelazi preko slike." msgid "Preview image style" msgstr "Pregledaj stil slike" msgid "no preview" msgstr "bez pregleda" msgid "The preview image will be shown while editing the content." msgstr "" "Uređivačkoj slici za pregled će se prikazivati dok uređujete " "sadržaj." msgid "" "Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping " "images, but can also add various effects before an image is displayed. " "When an image is displayed with a style, a new file is created and the " "original image is left unchanged." msgstr "" "Stilovi slika najčešće omogućavaju veličine za thumbnail prikaze " "tako što skaliraju i obrezuju slike, ali također mogu dodati razne " "efekte prije nego što se slika prikaže. Kada se slika prikaže " "pomoću nekog stila, kreira se nova datoteka, dok originalna slika " "ostaje nepromijenjena." msgid "Administer image styles" msgstr "Upravljajte stilovima slika" msgid "No defined styles" msgstr "Nisu definirani stilovi" msgid "Error generating image." msgstr "Greška pri generisanju slike." msgid "Unable to generate the derived image located at %path." msgstr "Nije moguće generisati izvedenu sliku koja se nalazi na %path." msgid "Failed to create style directory: %directory" msgstr "Nije moguće kreirati direktorij stila: %directory" msgid "" "Cached image file %destination already exists. There may be an issue " "with your rewrite configuration." msgstr "" "Predmemorirana datoteka slike %destination već postoji. Može " "postojati problem s vašom konfiguracijom za prepisivanje (rewrite)." msgid "Image styles" msgstr "Stilovi slika" msgid "" "Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on " "display." msgstr "" "Konfigurišite stilove koji se mogu koristiti za promjenu veličine " "ili prilagođavanje slika pri prikazu." msgid "Edit image effect" msgstr "Uredi efekat slike" msgid "Delete image effect" msgstr "Obriši efekat slike" msgid "Add image effect" msgstr "Dodajte efekt slike" msgid "Detection method" msgstr "Metoda detekcije" msgid "Part of the URL that determines language" msgstr "Dio URL-a koji određuje jezik" msgid "Request/session parameter" msgstr "Parametar zahtjeva/sesije" msgid "" "Name of the request/session parameter used to determine the desired " "language." msgstr "" "Naziv parametra zahtjeva/sesije koji se koristi za određivanje " "željenog jezika." msgid "Filter translatable strings" msgstr "Filtriraj prevodive nizove" msgid "Date type" msgstr "Tip datuma" msgid "" "Determine the language from a request/session parameter. Example: " "\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on " "the use of \"de\" within the \"language\" parameter." msgstr "" "Odredite jezik na temelju parametra zahtjeva/sesije. Primjer: " "„http://example.com?language=de” postavlja jezik na njemački na " "temelju korištenja „de” unutar parametra „language”." msgid "Administer languages" msgstr "Upravljajte jezicima" msgid "" "Order of language detection methods for content. If a version of " "content is available in the detected language, it will be displayed." msgstr "" "Redoslijed metoda otkrivanja jezika za sadržaj. Ako je dostupna " "verzija sadržaja na otkrivenom jeziku, ona će biti prikazana." msgid "Follow the user's language preference." msgstr "Prati jezičku postavku korisnika." msgid "Language switcher (@type)" msgstr "Prekidač jezika (@type)" msgid "URL language detection configuration" msgstr "Konfiguracija otkrivanja jezika URL-a" msgid "Session language detection configuration" msgstr "Konfiguracija otkrivanja jezika sesije" msgctxt "Long month name" msgid "January" msgstr "Januar" msgctxt "Long month name" msgid "February" msgstr "Februar" msgctxt "Long month name" msgid "March" msgstr "Mart" msgctxt "Long month name" msgid "April" msgstr "April" msgctxt "Long month name" msgid "May" msgstr "Maj" msgctxt "Long month name" msgid "June" msgstr "Juni" msgctxt "Long month name" msgid "July" msgstr "Juli" msgctxt "Long month name" msgid "August" msgstr "Avgust" msgctxt "Long month name" msgid "September" msgstr "Septembar" msgctxt "Long month name" msgid "October" msgstr "Oktobar" msgctxt "Long month name" msgid "November" msgstr "Novembar" msgctxt "Long month name" msgid "December" msgstr "Decembar" msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu." msgstr "" "Linkovi u meniju koji nisu omogućeni neće se prikazivati ni u jednom " "meniju." msgid "Show as expanded" msgstr "Prikaži kao prošireno" msgid "" "If selected and this menu link has children, the menu will always " "appear expanded." msgstr "" "Ako je odabrano i ova stavka izbornika ima podstavke, izbornik će se " "uvijek prikazivati proširen." msgid "Parent link" msgstr "Roditeljska veza" msgid "The menu link %title has been deleted." msgstr "Konekcija u meniju %title je obrisana." msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?" msgstr "" "Da li ste sigurni da želite resetovati vezu %item na podrazumijevane " "vrijednosti?" msgid "The menu link was reset to its default settings." msgstr "Poveznica menija je vraćena na podrazumijevane postavke." msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links." msgstr "Obrisan prilagođeni meni %title i svi njegovi linkovi u meniju." msgid "Managing menus" msgstr "Upravljanje menijima" msgid "Displaying menus" msgstr "Prikazivanje menija" msgid "Provide a menu link" msgstr "Omogućite link menija" msgid "Available menus" msgstr "Dostupni meniji" msgid "Edit menu link" msgstr "Uredi link u meniju" msgid "Reset menu link" msgstr "Ponovo postavi link menija" msgid "Delete menu link" msgstr "Izbriši vezu menija" msgid "Preview before submitting" msgstr "Pregledaj prije slanja" msgid "" "This text will be displayed at the top of the page when creating or " "editing content of this type." msgstr "" "Ovaj tekst će biti prikazan na vrhu stranice prilikom kreiranja ili " "uređivanja sadržaja ove vrste." msgid "Author username and publish date will be displayed." msgstr "Prikazaće se korisničko ime autora i datum objave." msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid." msgstr "Neispravno mašinski čitljivo ime. Unesite ime koje nije %invalid." msgid "Promote selected content to front page" msgstr "Promoviraj odabrani sadržaj na naslovnu stranicu" msgid "Demote selected content from front page" msgstr "Smanji rang odabranog sadržaja na naslovnoj stranici" msgid "Make selected content sticky" msgstr "Učini odabrani sadržaj postojanim (sticky)" msgid "Make selected content not sticky" msgstr "Uklonite svojstvo „lijepljeno” za odabrani sadržaj" msgid "Edit @type @title" msgstr "Uredi @type @title" msgid "" "You have not created any content types yet. Go to the content type creation page to add a new " "content type." msgstr "" "Još niste kreirali nijedan tip sadržaja. Idite na stranicu za kreiranje tipa sadržaja kako " "biste dodali novi tip sadržaja." msgid "Revision log message" msgstr "Poruka dnevnika revizija" msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"." msgstr "" "Tokeni vezani za pojedinačne stavke sadržaja, odnosno „čvorove“ " "(nodes)." msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"." msgstr "Jedinstveni ID stavke sadržaja ili „node“." msgid "The main body text of the node." msgstr "Glavni tekst tijela čvora." msgid "The summary of the node's main body text." msgstr "Sažetak glavnog teksta čvora." msgid "Creating custom content types" msgstr "Kreiranje prilagođenih tipova sadržaja" msgid "Administering content" msgstr "Upravljanje sadržajem" msgid "Creating revisions" msgstr "Kreiranje revizija" msgid "" "The Node module also enables you to create multiple versions of any " "content, and revert to older versions using the Revision " "information settings." msgstr "" "Modul Node vam takođe omogućava da kreirate više verzija bilo kojeg " "sadržaja i vratite se na starije verzije koristeći postavke " "Informacije o reviziji." msgid "User permissions" msgstr "Korisničke dozvole" msgid "" "Individual content types can have different fields, behaviors, and " "permissions assigned to them." msgstr "" "Pojedinačne vrste sadržaja mogu imati različita polja, ponašanja i " "dopuštenja koja se im dodjeljuju." msgid "" "Content items can be displayed using different view modes: Teaser, " "Full content, Print, RSS, etc. Teaser is a short format that " "is typically used in lists of multiple content items. Full " "content is typically used when the content is displayed on its " "own page." msgstr "" "Stavke sadržaja mogu se prikazivati u različitim načinima prikaza: " "Sažetak, Kompletan sadržaj, Štampanje, RSS itd. Sažetak " "je kratak format koji se obično koristi u listama više stavki " "sadržaja. Kompletan sadržaj se obično koristi kada se " "sadržaj prikazuje na vlastitoj stranici." msgid "" "Here, you can define which fields are shown and hidden when %type " "content is displayed in each view mode, and define how the fields are " "displayed in each view mode." msgstr "" "Ovdje možete odrediti koja su polja prikazana ili sakrivena kada se " "prikaže sadržaj tipa %type u svakom režimu prikaza, te odrediti " "kako će se polja prikazivati u svakom režimu prikaza." msgid "Full content" msgstr "Cjelokupni sadržaj" msgid "Administer content types" msgstr "Upravljajte tipovima sadržaja" msgid "" "Warning: Give to trusted roles only; this permission has security " "implications." msgstr "" "Upozorenje: Dodijelite samo pouzdanim ulogama; ova dozvola ima " "sigurnosne implikacije." msgid "View published content" msgstr "Pogledaj objavljen sadržaj" msgid "Bypass content access control" msgstr "Zaobiđi kontrolu pristupa sadržaju" msgid "View own unpublished content" msgstr "Pogledajte vlastiti neobjavljeni sadržaj" msgid "Content is sticky at top of lists" msgstr "Sadržaj ostaje fiksiran na vrhu liste" msgid "Content is promoted to the front page" msgstr "Sadržaj se promovira na početnu stranicu" msgid "Recent content" msgstr "Nedavni sadržaj" msgid "No front page content has been created yet." msgstr "Još uvijek nije kreiran sadržaj za naslovnu stranicu." msgid "Unpublish content" msgstr "Ukloni objavu sadržaja" msgid "Make content sticky" msgstr "Učini sadržaj fiksiranim (sticky)" msgid "Make content unsticky" msgstr "Uklonite fiksiranje sadržaja" msgid "Promote content to front page" msgstr "Promoviraj sadržaj na naslovnu stranicu" msgid "Remove content from front page" msgstr "Uklonite sadržaj s početne stranice" msgid "Save content" msgstr "Sačuvaj sadržaj" msgid "Node Access Permissions" msgstr "Dozvole za pristup čvoru" msgid "One permission in use" msgid_plural "@count permissions in use" msgstr[0] "" "Jedna dozvola u upotrebi \n" "@count dozvola u upotrebi" msgid "Find and manage content." msgstr "Pronađite i upravljajte sadržajem." msgid "Don't display post information" msgstr "Ne prikazuj informacije o objavi" msgid "Creating aliases" msgstr "Kreiranje aliasâ" msgid "Managing aliases" msgstr "Upravljanje aliasima" msgid "" "An alias defines a different name for an existing URL path - for " "example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can " "have multiple aliases." msgstr "" "Alias definiše drugačije ime za postojeću putanju URL-a – na " "primjer, alias „about“ za putanju URL-a „node/1“. Putanja " "URL-a može imati više aliasa." msgid "Administer URL aliases" msgstr "Upravljajte URL aliasima" msgid "Create and edit URL aliases" msgstr "Kreirajte i uređujte URL alias-eve" msgid "Searched %type for %keys." msgstr "Pretraženo %type za %keys." msgid "Administer search" msgstr "Upravljanje pretragom" msgid "Use search" msgstr "Koristite pretragu" msgid "Use advanced search" msgstr "Koristite napredno pretraživanje" msgid "Choose a set of shortcuts to use" msgstr "Odaberite skup prečica za korištenje" msgid "Choose a set of shortcuts for this user" msgstr "Odaberite skup prečica za ovog korisnika" msgid "" "%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit " "it from this page." msgstr "" "%user sada koristi novi skup prečica pod nazivom %set_name. Možete " "ga urediti s ove stranice." msgid "You are now using the %set_name shortcut set." msgstr "Sada koristite prečicu %set_name." msgid "%user is now using the %set_name shortcut set." msgstr "%user sada koristi prečicu %set_name." msgid "Change set" msgstr "Skup izmjena" msgid "The shortcut set has been updated." msgstr "Skup prečica je ažuriran." msgid "The name of the shortcut." msgstr "Naziv prečice." msgid "The shortcut %link has been updated." msgstr "Prečica %link je ažurirana." msgid "Added a shortcut for %title." msgstr "Dodana je prečica za %title." msgid "The shortcut %title has been deleted." msgstr "Prečica %title je obrisana." msgid "Unable to add a shortcut for %title." msgstr "Nije moguće dodati prečicu za %title." msgid "Adding and removing shortcuts" msgstr "Dodavanje i uklanjanje prečica" msgid "Displaying shortcuts" msgstr "Prikazivanje prečica" msgid "Administer shortcuts" msgstr "Upravljajte prečicama" msgid "Add to %shortcut_set shortcuts" msgstr "Dodaj prečice u %shortcut_set" msgid "Add to shortcuts" msgstr "Dodaj u prečice" msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts" msgstr "Uklonite prečice iz %shortcut_set" msgid "Remove from shortcuts" msgstr "Ukloni iz prečica" msgid "Edit shortcuts" msgstr "Uredi prečice" msgid "Add shortcut" msgstr "Dodaj prečicu" msgid "Logging for UNIX, Linux, and Mac OS X" msgstr "Logovanje za UNIX, Linux i Mac OS X" msgid "Logging for Microsoft Windows" msgstr "Dnevnik za Microsoft Windows" msgid "" "On Microsoft Windows, messages are always sent to the Event Log using " "the code LOG_USER." msgstr "" "Na Microsoft Windows platformi poruke se uvijek šalju u Dnevnik " "događaja koristeći kod LOG_USER." msgid "Syslog facility" msgstr "Syslog fasilitet" msgid "" "Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools " "use this code to identify or filter messages from within the entire " "system log." msgstr "" "Ovisno o konfiguraciji sistema, Syslog i drugi alati za zapisivanje " "koriste ovaj kôd za identifikaciju ili filtriranje poruka iz cijelog " "sistemskog dnevnika." msgid "" "The image %file could not be rotated because the imagerotate() " "function is not available in this PHP installation." msgstr "" "Slika %file se nije mogla rotirati jer funkcija imagerotate() nije " "dostupna u ovoj PHP instalaciji." msgid "default theme" msgstr "podrazumijevana tema" msgid "" "Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of " "the site." msgstr "" "Odaberite „Zadana tema” kako biste uvijek koristili istu temu kao " "i ostatak web-mjesta." msgid "Use the administration theme when editing or creating content" msgstr "" "Koristite administracijsku temu prilikom uređivanja ili kreiranja " "sadržaja." msgid "The %theme theme was not found." msgstr "Tema %theme nije pronađena." msgid "%theme is now the default theme." msgstr "`%theme` je sada podrazumevana tema." msgid "User verification status in comments" msgstr "Status verifikacije korisnika u komentarima" msgid "" "These settings only exist for the themes based on the %engine theme " "engine." msgstr "Ove postavke postoje samo za teme zasnovane na %engine engineu." msgid "The custom logo path is invalid." msgstr "Putanja prilagođenog logotipa nije ispravna." msgid "The custom favicon path is invalid." msgstr "Prilagođena putanja za favicon nije ispravna." msgid "Would you like to continue with the above?" msgstr "Da li biste željeli nastaviti s navedenim iznad?" msgid "Enter a valid IP address." msgstr "Unesite važeću IP adresu." msgid "The IP address %ip was deleted." msgstr "IP adresa %ip je obrisana." msgid "How this is used depends on your site's theme." msgstr "Kako se ovo koristi zavisi od teme (theme) vašeg sajta." msgid "" "This page is displayed when the requested document is denied to the " "current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page." msgstr "" "Ova stranica se prikazuje kada je zatraženi dokument odbijen " "trenutnom korisniku. Ostavite prazno za prikaz generičke stranice " "„pristup odbijen“." msgid "" "This page is displayed when no other content matches the requested " "document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page." msgstr "" "Ova stranica se prikazuje kada ne postoji nijedan drugi sadržaj koji " "odgovara traženom dokumentu. Ostavite prazno kako biste prikazali " "generičku stranicu „stranica nije pronađena”." msgid "Errors and warnings" msgstr "Greške i upozorenja" msgid "Clear all caches" msgstr "Obriši sve kešove" msgid "Bandwidth optimization" msgstr "Optimizacija propusnog opsega" msgid "Public file system path" msgstr "Javna putanja do datoteka sustava" msgid "Private file system path" msgstr "Privatna putanja do fajla" msgid "Default download method" msgstr "Podrazumijevani način preuzimanja" msgid "" "This setting is used as the preferred download method. The use of " "public files is more efficient, but does not provide any access " "control." msgstr "" "Ova postavka se koristi kao željeni način preuzimanja. Korištenje " "javnih datoteka je učinkovitije, ali ne pruža nikakvu kontrolu " "pristupa." msgid "Time zones" msgstr "Vremenske zone" msgid "Only applied if users may set their own time zone." msgstr "" "Primjenjuje se samo ako korisnici mogu sami postaviti svoju vremensku " "zonu." msgid "Time zone for new users" msgstr "Vremenska zona za nove korisnike" msgid "Put site into maintenance mode" msgstr "Stavite web stranicu u režim održavanja" msgid "Displayed as %date" msgstr "Prikazano kao %date" msgid "Save format" msgstr "Spremi format" msgid "Custom date format updated." msgstr "Prilagođeni format datuma ažuriran." msgid "Custom date format added." msgstr "Dodat je prilagođeni format datuma." msgid "Deleted %ip" msgstr "Obrisan(e) %ip" msgid "Tokens for site-wide settings and other global information." msgstr "" "Tokeni za postavke na nivou cijelog sajta i druge globalne " "informacije." msgid "Tokens related to times and dates." msgstr "Tokeni vezani za vrijeme i datume." msgid "Tokens related to uploaded files." msgstr "Tokeni vezani za otpremnjene datoteke." msgid "URL (brief)" msgstr "URL (kratko)" msgid "The URL of the site's front page without the protocol." msgstr "URL adresa početne stranice sajta bez protokola." msgid "Short format" msgstr "Kratki format" msgid "Medium format" msgstr "Srednji format" msgid "Long format" msgstr "Dugi format" msgid "Time-since" msgstr "Vrijeme od" msgid "Raw timestamp" msgstr "Sirovi vremenski žig" msgid "Managing modules" msgstr "Upravljanje modulima" msgid "Managing themes" msgstr "Upravljanje temama" msgid "Configuring basic site settings" msgstr "Konfiguriranje osnovnih postavki web-mjesta" msgid "Administer modules" msgstr "Upravljajte modulima" msgid "Administer site configuration" msgstr "Upravljajte postavkama web-mjesta" msgid "Administer themes" msgstr "Upravljajte temama" msgid "Administer actions" msgstr "Administriraj radnje" msgid "Use the site in maintenance mode" msgstr "Koristite web stranicu u režimu održavanja" msgid "View site reports" msgstr "Pogledajte izvještaje o web-stranici" msgid "Public files" msgstr "Javne datoteke" msgid "Public local files served by the webserver." msgstr "Javne lokalne datoteke koje poslužuje web server." msgid "Private local files served by Drupal." msgstr "Privatne lokalne datoteke koje servira Drupal." msgid "Temporary files" msgstr "Privremene datoteke" msgid "Temporary local files for upload and previews." msgstr "Privremene lokalne datoteke za otpremu i preglede." msgid "Update modules" msgstr "Ažuriraj module" msgid "Update themes" msgstr "Ažurirajte teme" msgid "SSH" msgstr "SSH" msgid "" "Your password is not saved in the database and is only used to " "establish a connection." msgstr "" "Vaša lozinka nije sačuvana u bazi podataka i koristi se samo za " "uspostavljanje veze." msgid "" "The connection will be created between your web server and the machine " "hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will " "be the same machine, and \"localhost\" is correct." msgstr "" "Veza će biti uspostavljena između vašeg web servera i računara na " "kojem se nalaze datoteke web servera. U ogromnoj većini slučajeva to " "će biti isti računar, a „localhost” je ispravan izbor." msgid "" "Select the desired local time and time zone. Dates and times " "throughout this site will be displayed using this time zone." msgstr "" "Odaberite željeni lokalni datum i vremensku zonu. Datumi i vremena na " "cijeloj ovoj web stranici prikazivat će se na osnovu ove vremenske " "zone." msgid "The directory %directory does not exist and could not be created." msgstr "Direktorij %directory ne postoji i nije ga moguće kreirati." msgid "" "The directory %directory exists but is not writable and could not be " "made writable." msgstr "" "Direktorij %directory postoji, ali nije moguće upisivati u njega te " "ga nije bilo moguće učiniti upisivim." msgid "Administer blocks, content types, menus, etc." msgstr "Upravljajte blokovima, tipovima sadržaja, menijima itd." msgid "Delete IP address" msgstr "Obriši IP adresu" msgid "Maintenance mode" msgstr "Način održavanja" msgid "Logging and errors" msgstr "Evidentiranje i greške" msgid "Edit date format" msgstr "Uredi format datuma" msgid "Search and metadata" msgstr "Pretraga i metapodaci" msgid "Content authoring" msgstr "Izrada sadržaja" msgid "more information" msgstr "više informacija" msgid "Tokens related to taxonomy terms." msgstr "Tokeni povezani s taksonomskim pojmovima." msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies." msgstr "Tokeni povezani s vokabularima taksonomije." msgid "" "Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into " "vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain " "the terms \"Apple\" and \"Banana\"." msgstr "" "Taksonomija služi za kategorizaciju sadržaja. Pojmovi su grupirani u " "rječnike (vokabulare). Na primjer, rječnik pod nazivom „Voće” " "sadrži pojmove „Jabuka” i „Banana”." msgid "" "You can reorganize the terms in %capital_name using their " "drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding " "them under and to the right of the parent." msgstr "" "Možete preurediti izraze u %capital_name pomoću njihovih ručki za " "prevlačenje i ispuštanje, te grupirati izraze pod nadređenim pojmom " "tako što ćete ih prevući ispod njega i udesno." msgid "" "%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can " "reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop " "handles." msgstr "" "%capital_name sadrži pojmove grupirane pod nadređenim pojmovima. " "Možete reorganizirati pojmove u %capital_name pomoću ručki za " "prevlačenje i ispuštanje." msgid "" "%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of " "terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable " "drag-and-drop support by editing each term to include only a single " "parent." msgstr "" "%capital_name sadrži termine koji imaju više roditelja. Povlačenje " "i ispuštanje termina s više roditelja nije podržano, ali podršku " "za povlačenje i ispuštanje možete ponovo omogućiti tako da uredite " "svaki termin i uključite samo jednog roditelja." msgid "Administer vocabularies and terms" msgstr "Upravljajte rječnicima i pojmovima" msgid "Taxonomy term page" msgstr "Stranica pojma taksonomije" msgid "Translating content" msgstr "Prevođenje sadržaja" msgid "Preparing to update your site" msgstr "Pripremanje za ažuriranje vaše stranice" msgid "" "Update was completed successfully. Your site has been taken out of " "maintenance mode." msgstr "" "Ažuriranje je uspješno završeno. Vaša web stranica je uklonjena iz " "režima održavanja." msgid "Update was completed successfully." msgstr "Ažuriranje je uspješno završeno." msgid "Update failed! See the log below for more information." msgstr "" "Ažuriranje nije uspjelo! Pogledajte zapisnik u nastavku za više " "informacija." msgid "" "Update failed! See the log below for more information. Your site is " "still in maintenance mode." msgstr "" "Ažuriranje nije uspjelo! Pogledajte zapisnik u nastavku za više " "informacija. Vaša web stranica je i dalje u režimu održavanja." msgid "Failed to get available update data." msgstr "Nije uspjelo dohvaćanje dostupnih podataka za ažuriranje." msgid "No available update data" msgstr "Nema dostupnih podataka o ažuriranju" msgid "Checking available update data" msgstr "Provjera dostupnih podataka o ažuriranjima" msgid "Trying to check available update data ..." msgstr "Pokušavam provjeriti dostupne podatke o ažuriranjima…" msgid "Error checking available update data." msgstr "Greška pri provjeri dostupnih podataka za ažuriranje." msgid "Checking available update data ..." msgstr "Provjera dostupnih podataka o ažuriranju …" msgid "Checked available update data for %title." msgstr "Provjeravam dostupne podatke o ažuriranju za %title." msgid "Failed to check available update data for %title." msgstr "Nije moguće provjeriti dostupne podatke za ažuriranje za %title." msgid "An error occurred trying to get available update data." msgstr "" "Došlo je do greške prilikom pokušaja preuzimanja dostupnih podataka " "o ažuriranjima." msgid "Checked available update data for one project." msgid_plural "Checked available update data for @count projects." msgstr[0] "" "Provjeravam dostupne podatke o ažuriranjima za jedan projekt. " "\n" "Provjeravam dostupne podatke o ažuriranjima za @count projekata." msgid "Failed to get available update data for one project." msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects." msgstr[0] "" "Nije uspjelo dohvatiti dostupne podatke o ažuriranjima za jedan " "projekat. \n" "Nije uspjelo dohvatiti dostupne podatke o ažuriranjima " "za @count projekata." msgid "Downloading updates" msgstr "Preuzimanje ažuriranja" msgid "Downloading %project" msgstr "Preuzimanje %projecta" msgid "Failed to download %project from %url" msgstr "Nije moguće preuzeti %project sa %url-a" msgid "Includes:" msgstr "Uključuje:" msgid "Enabled: %includes" msgstr "Omogućeno: %includes" msgid "Disabled: %disabled" msgstr "Onemogućeno: %disabled" msgid "Checking for available updates" msgstr "Provjera dostupnih ažuriranja" msgid "Update manager" msgstr "Ažuriraj upravitelj" msgid "No people available." msgstr "Nije dostupno nijedno osoblje." msgid "Registration and cancellation" msgstr "Registracija i otkazivanje" msgid "Who can register accounts?" msgstr "Ko može kreirati korisničke račune?" msgid "Administrators only" msgstr "Samo administratori" msgid "Visitors, but administrator approval is required" msgstr "Posjetioci, ali je potrebna odobrenja administratora" msgid "When cancelling a user account" msgstr "Kada se otkazuje korisnički nalog" msgid "Select method for cancelling account" msgstr "Odaberite način za otkazivanje računa" msgid "Administer users" msgstr "Upravljajte korisnicima" msgid "Welcome (new user created by administrator)" msgstr "Dobrodošli (novi korisnik kojeg je kreirao administrator)" msgid "Welcome (awaiting approval)" msgstr "Dobrodošli (čeka na odobrenje)" msgid "Welcome (no approval required)" msgstr "Dobrodošli (nije potrebna odobrenja)" msgid "Password recovery" msgstr "Oporavak lozinke" msgid "Account activation" msgstr "Aktivacija naloga" msgid "Account cancellation confirmation" msgstr "Potvrda otkazivanja računa" msgid "Account canceled" msgstr "Račun je otkazan" msgid "The one-time login link you clicked is invalid." msgstr "Jednokratna poveznica za prijavu na koju ste kliknuli nije važeća." msgid "" "

This is a one-time login for %user_name and will expire on " "%expiration_date.

Click on this button to log in to the site and " "change your password.

" msgstr "" "

Ovo je jednokratna prijava za %user_name i istekne dana " "%expiration_date.

Kliknite na ovo dugme kako biste se prijavili " "na stranicu i promijenili svoju lozinku.

" msgid "When cancelling your account" msgstr "Kada otkažete svoj račun" msgid "Are you sure you want to cancel your account?" msgstr "Da li ste sigurni da želite otkazati svoj račun?" msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?" msgstr "Jeste li sigurni da želite otkazati račun %name?" msgid "" "Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. " "All of your content will be hidden from everyone but administrators." msgstr "" "Vaš nalog će biti blokiran i više nećete moći da se prijavite. " "Sav vaš sadržaj će biti skriven od svih osim administratora." msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will be assigned to the %anonymous-name user." msgstr "" "Vaš račun će biti uklonjen, a sve informacije o računu bit će " "obrisane. Sav vaš sadržaj bit će dodijeljen korisniku " "%anonymous-name." msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will also be deleted." msgstr "" "Vaš račun će biti uklonjen, a svi podaci s računa trajno obrisani. " "Sadržaj koji objavite također će biti obrisan." msgid "Sent account cancellation request to %name %email." msgstr "Poslan je zahtjev za otkazivanje računa za %name %email." msgid "Tokens related to individual user accounts." msgstr "Tokeni koji se odnose na pojedinačne korisničke naloge." msgid "Tokens related to the currently logged in user." msgstr "Tokeni vezani za trenutno prijavljenog korisnika." msgid "Creating and managing users" msgstr "Kreiranje i upravljanje korisnicima" msgid "" "This form lets administrators configure how fields should be displayed " "when rendering a user profile page." msgstr "" "Ovaj obrazac omogućava administratorima da definišu kako će se " "polja prikazivati prilikom prikazivanja stranice profila korisnika." msgid "Change own username" msgstr "Promijenite svoje korisničko ime" msgid "Cancel own user account" msgstr "Otkaži vlastiti korisnički račun" msgid "Cancelling account" msgstr "Otkazivanje naloga" msgid "Cancelling user account" msgstr "Poništavanje korisničkog naloga" msgid "Cancel the selected user accounts" msgstr "Otkaži odabrane korisničke naloge" msgid "When cancelling these accounts" msgstr "Kada otkažete ove naloge" msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?" msgstr "Jeste li sigurni da želite otkazati ove korisničke naloge?" msgid "Add lowercase letters" msgstr "Dodajte mala slova" msgid "Add uppercase letters" msgstr "Dodaj velika slova" msgid "Add numbers" msgstr "Dodajte brojeve" msgid "Add punctuation" msgstr "Dodaj interpunkciju" msgid "Make it different from your username" msgstr "Učinite ga različitim od vašeg korisničkog imena" msgid "Weak" msgstr "Slabo" msgid "Fair" msgstr "Pošten" msgid "Blocked user: %name %email." msgstr "Blokiran korisnik: %name %email." msgid "Find and manage people interacting with your site." msgstr "" "Pronađite i upravljajte osobama koje komuniciraju s vašom web " "stranicom." msgid "Confirm account cancellation" msgstr "Potvrdite otkazivanje računa" msgid "Minimal" msgstr "Minimalno" msgid "Basic page" msgstr "Osnovna stranica" msgid "" "Use basic pages for your static content, such as an 'About " "us' page." msgstr "" "Koristite osnovne stranice za svoj statički sadržaj, kao " "što je stranica “O nama”." msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories." msgstr "" "Koristite oznake kako biste grupisali članke o sličnim temama u " "kategorije." msgid "Install with commonly used features pre-configured." msgstr "" "Instalirajte s uobičajeno korištenim funkcijama unaprijed " "podešenim." msgid "Contact forms" msgstr "Kontakt forme" msgid "Flood control" msgstr "Kontrola poplava" msgid "Entity ID" msgstr "ID entiteta" msgid "Social Bar" msgstr "Društvena traka" msgid "Exposed" msgstr "Izloženo" msgid "Remove this display" msgstr "Ukloni ovaj prikaz" msgid "Operator to use on all groups" msgstr "Operator koji se koristi na svim grupama" msgid "" "Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR " "group 2\", etc" msgstr "" "Ili „grupa 0 I grupa 1 I grupa 2” ili „grupa 0 ILI grupa 1 ILI " "grupa 2”, itd." msgid "Remove group @group" msgstr "Ukloni grupu @group" msgid "Default group" msgstr "Podrazumevana grupa" msgid "Group @group" msgstr "Grupa @group" msgid "Ungroupable filters" msgstr "Nefunkcionalni filteri za grupisanje" msgid "Basic exposed form" msgstr "Osnovni izloženi obrazac" msgid "Input required" msgstr "Unos je obavezan" msgid "" "An exposed form that only renders a view if the form contains user " "input." msgstr "Forma koja se prikazuje samo ako forma sadrži korisnički unos." msgid "Display a limited number items that this view might find." msgstr "Prikažite ograničen broj stavki koje ovaj prikaz može pronaći." msgid "Paged output, full pager" msgstr "Paginirani prikaz, puna paginacija" msgid "Paged output, full Drupal style" msgstr "Paged izlaz, potpuni Drupal stil" msgid "Paged output, mini pager" msgstr "Paged output, mini pager → **Paginirani izlaz, mini paginer**" msgid "Name (raw)" msgstr "Naziv (sirovo)" msgid "Change the machine name of this display." msgstr "Promijenite mašinsko ime (machine name) ovog prikaza." msgid "Change settings for this pager type." msgstr "Promijenite postavke za ovaj tip paginacije." msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields." msgstr "Omogućite grupisanje i agregaciju (izračunavanje) polja." msgid "Exposed form style" msgstr "Stil izloženog obrasca" msgid "Select the kind of exposed filter to use." msgstr "Odaberite vrstu izloženog filtera koju želite koristiti." msgid "Exposed form settings for this exposed form style." msgstr "Postavke izloženog obrasca za ovaj stil izloženog obrasca." msgid "The machine name of this display" msgstr "Naziv mašine za ovaj prikaz" msgid "" "If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are " "selected for grouping will be collapsed to one record per distinct " "value. Other fields which are selected for aggregation will have the " "function run on them. For example, you can group nodes on title and " "count the number of nids in order to get a list of duplicate titles." msgstr "" "Ako je uključeno, neka polja mogu postati nedostupna. Sva polja koja " "su odabrana za grupisanje će se sažeti u jedan zapis po svakoj " "različitoj vrijednosti. Ostala polja koja su odabrana za agregaciju " "će imati pokrenutu odgovarajuću funkciju na njima. Na primjer, " "možete grupisati čvorove po naslovu i prebrojati broj nids kako " "biste dobili listu duplikata naslova." msgid "Exposed Form" msgstr "Izloženi obrazac" msgid "Exposed form options" msgstr "Otvorene opcije forme" msgid "Pager options" msgstr "Opcije paginacije" msgid "Display id should be unique." msgstr "ID prikaza treba biti jedinstven." msgid "Include reset button" msgstr "Uključi gumb za resetovanje" msgid "Reset button label" msgstr "Oznaka dugmeta za resetovanje" msgid "Text to display in the reset button of the exposed form." msgstr "" "Tekst koji se prikazuje na dugmetu za resetiranje u izloženom " "obrascu." msgid "Exposed sorts label" msgstr "Vidljivo sortiranje (label)" msgid "Select any filter and click on Apply to see results" msgstr "" "Odaberite bilo koji filter i kliknite na **Primijeni** da biste " "vidjeli rezultate." msgid "Text on demand" msgstr "Tekst na zahtjev" msgid "Exposed options" msgstr "Otkrivene opcije" msgid "Items per page label" msgstr "Oznaka „Stavki po stranici”" msgid "Exposed items per page options" msgstr "Opcije za prikazivanje izloženih stavki po stranici" msgid "Expose Offset" msgstr "Prikaži pomak" msgid "Offset label" msgstr "Oznaka pomaka" msgid "Mini pager, @count item, skip @skip" msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip" msgstr[0] "Mini paginacija, @count stavka, preskoči @skip" msgstr[1] "Mini paginacija, @count stavke, preskoči @skip" msgid "Mini pager, @count item" msgid_plural "Mini pager, @count items" msgstr[0] "Mini pager, @count stavka" msgstr[1] "Mini pager, @count stavki" msgid "All items, skip @skip" msgstr "Svi elementi, preskoči @skip" msgid "All items" msgstr "Svi stavke" msgid "@count item, skip @skip" msgid_plural "@count items, skip @skip" msgstr[0] "@count stavka, preskoči @skip" msgstr[1] "@count stavki, preskoči @skip" msgid "@count item" msgid_plural "@count items" msgstr[0] "@count stavka" msgstr[1] "@count stavki" msgid "Group results together" msgstr "Grupirajte rezultate zajedno." msgid "Are you sure you want to revert the revision?" msgstr "Da li ste sigurni da želite vratiti ovu reviziju?" msgid "Are you sure you want to delete the revision?" msgstr "Jeste li sigurni da želite obrisati reviziju?" msgid "Bundle ID" msgstr "ID paketa" msgid "Edit account" msgstr "Uredi račun" msgid "Internet" msgstr "Internet" msgid "Alt" msgstr "Alt" msgid "Administrative label" msgstr "Administrativna oznaka" msgid "Default logo" msgstr "Podrazumevani logo" msgid "Custom logo" msgstr "Prilagođeni logo" msgid "" "1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible " "skipped)" msgid_plural "" "@count pending updates (@number_applied to be applied, " "@number_incompatible skipped)" msgstr[0] "" "1 ažuriranje na čekanju (@number_applied za primjenu, " "@number_incompatible preskočeno)" msgstr[1] "" "@count ažuriranja na čekanju (@number_applied za primjenu, " "@number_incompatible preskočeno)" msgid "Author textfield" msgstr "Polje za autora" msgid "Overview of fields on all entity types." msgstr "Pregled polja na svim tipovima entiteta." msgid "Error messages to display" msgstr "Poruke o greškama za prikaz" msgid "" "It is recommended that sites running on production environments do not " "display any errors." msgstr "" "Preporučuje se da web-stranice koje rade u produkcijskim okruženjima " "ne prikazuju nikakve greške." msgid "Current password" msgstr "Trenutna lozinka" msgid "" "Your current password is missing or incorrect; it's required to change " "the %name." msgstr "" "Trenutna lozinka nedostaje ili je netačna; potrebna je izmjena " "lozinke za %name." msgid "Configure user accounts." msgstr "Konfigurišite korisničke naloge." msgid "Terminology" msgstr "Terminologija" msgid "Inline Form Errors" msgstr "Ugrađene greške u obrascu" msgid "Read-only" msgstr "Samo za čitanje" msgid "Last access timestamp" msgstr "Vrijeme posljednjeg pristupa" msgid "Last login timestamp" msgstr "Vrijeme posljednje prijave" msgid "Severity level" msgstr "Nivo ozbiljnosti" msgid "Update preview" msgstr "Ažuriraj pregled" msgid "No media available." msgstr "Nema dostupnog medija." msgid "Administer media" msgstr "Upravljajte medijima" msgid "View media" msgstr "Pogledajte medije" msgid "Remove block" msgstr "Ukloni blok" msgid "all languages" msgstr "svi jezici" msgid "%module module installed." msgstr "%module instaliran." msgid "Administer text formats and filters" msgstr "Administrirajte tekstualne formate i filtere" msgid "@type language detection" msgstr "@type otkrivanje jezika" msgid "Use the detected interface language." msgstr "Koristite otkriveni jezik interfejsa." msgid "You are currently using the %set-name shortcut set." msgstr "Trenutno koristite prečicu skupa %set-name." msgid "Create new set" msgstr "Kreiraj novi skup" msgid "" "The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this " "page." msgstr "" "Kreiran je prečica skupa %set_name. Možete je urediti na ovoj " "stranici." msgid "Updated set name to %set-name." msgstr "Ažuriran naziv skupa na %set-name." msgid "" "If you have chosen this shortcut set as the default for some or all " "users, they may also be affected by deleting it." msgstr "" "Ako ste ovaj prečac postavili kao zadanu opciju za neke ili sve " "korisnike, brisanjem se može utjecati i na njih." msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set." msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set." msgstr[0] "" "1 korisnik je izabrao ili mu je dodijeljen ovaj skup prečica. " "\n" "@count korisnika je izabralo ili im je dodijeljen ovaj skup " "prečica." msgid "Administering shortcuts" msgstr "Upravljanje prečicama" msgid "Choosing shortcut sets" msgstr "Odabir skupova prečica" msgid "" "Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut " "set to use from the Shortcuts tab of their user account page." msgstr "" "Korisnici s dozvolom za promjenu skupa prečica mogu odabrati skup " "prečica koji će koristiti na kartici Prečice u svojoj korisničkoj " "stranici." msgid "Edit current shortcut set" msgstr "Uredi trenutni skup prečica" msgid "" "Editing the current shortcut set will affect other users if that set " "has been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any " "shortcut set\" permission along with this permission will grant " "permission to edit any shortcut set." msgstr "" "Uređivanje trenutnog skupa prečica uticaće na druge korisnike ako " "je taj skup dodijeljen ili izabran od strane drugih korisnika. " "Odobravanje dozvole „Izaberi bilo koji skup prečica“ zajedno s " "ovom dozvolom omogućit će uređivanje bilo kojeg skupa prečica." msgid "Select any shortcut set" msgstr "Odaberite bilo koji skup prečica" msgid "" "From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this " "permission, an administrator selects shortcut sets for users." msgstr "" "Iz svih skupova prečica odaberite jedan kao vlastiti aktivni skup. " "Bez ove dozvole, administrator odabire skupove prečica za korisnike." msgid "Add and modify shortcut sets." msgstr "Dodajte i izmijenite skupove prečica." msgid "Add shortcut set" msgstr "Dodaj prečicu set" msgid "Edit set name" msgstr "Uredi naziv seta" msgid "Delete shortcut set" msgstr "Obriši prečicu postavljenu" msgid "Database support" msgstr "Podrška za bazu podataka" msgid "Get Started" msgstr "Započnite" msgid "Cache type" msgstr "Vrsta keširanja" msgid "Is not empty (NOT NULL)" msgstr "Nije prazno (NIJE NULL)" msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")" msgstr "Koristite apsolutni link (počinje s „http://“)" msgid "Output machine name" msgstr "Izlazno mašinsko ime" msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display." msgstr "Promijenite naziv(e) CSS klase(e) koja će se dodati ovom prikazu." msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only." msgstr "" "CSS klase moraju sadržavati samo alfanumeričke znakove ili crtice " "(dashes)." msgid "" "Set between which values the user can choose when determining the " "items per page. Separated by comma." msgstr "" "Odredite između kojih se vrijednosti korisnik može odlučiti pri " "odabiru stavki po stranici. Odvojeno zarezom." msgid "Bootstrap" msgstr "Bootstrap" msgid "Update @name" msgstr "Ažuriraj @name" msgid "Convert to lowercase" msgstr "Pretvori u mala slova" msgid "Add a new recipe to the site." msgstr "Dodajte novi recept na web stranicu." msgid "Video URL" msgstr "URL videa" msgid "Link field" msgstr "Polje za poveznicu" msgid "Attachment before" msgstr "Prilog prije" msgid "Attachment after" msgstr "Prilaganje nakon" msgid "visible" msgstr "vidljivo" msgid "Password settings" msgstr "Postavke lozinke" msgid "Content moderation states" msgstr "Stanje moderacije sadržaja" msgid "Transitions" msgstr "Prijelazi" msgid "Cache configuration" msgstr "Konfiguracija keširanja" msgid "The date the comment was most recently updated." msgstr "Datum kada je komentar nazad ažuriran." msgid "Comment posted: %subject." msgstr "Objavljen komentar: %subject." msgid "" "This field has been disabled because you do not have sufficient " "permissions to edit it." msgstr "" "Ovo polje je onemogućeno jer nemate dovoljno dozvola za njegovo " "uređivanje." msgid "" "View, edit and delete all content regardless of permission " "restrictions." msgstr "" "Prikaži, uredi i obriši sav sadržaj bez obzira na ograničenja " "pristupa." msgid "Syslog format" msgstr "Syslog format" msgid "" "External resources can be optimized automatically, which can reduce " "both the size and number of requests made to your website." msgstr "" "Eksterni resursi se mogu automatski optimizovati, čime se može " "smanjiti i veličina i broj zahtjeva upućenih na vašu web stranicu." msgid "The location of the file relative to Drupal root." msgstr "Lokacija datoteke u odnosu na Drupal root direktorij." msgid "Your modules have been downloaded and updated." msgstr "Vaši moduli su preuzeti i ažurirani." msgid "" "Use articles for time-sensitive content like news, press " "releases or blog posts." msgstr "" "Koristite artikle za sadržaj koji je vremenski osjetljiv, " "kao što su vijesti, press objave ili blog objave." msgid "Translation update status" msgstr "Status ažuriranja prevoda" msgid "" "The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the " "following extensions are allowed: %extensions." msgstr "" "Odabrana datoteka %filename ne može se prenijeti. Dozvoljene su samo " "datoteke sa sljedećim ekstenzijama: %extensions." msgid "Filter modules" msgstr "Filtriraj module" msgid "Vocabulary machine name" msgstr "Naziv mašine vokabulara" msgid "Current page" msgstr "Trenutna stranica" msgid "Highlighted" msgstr "Istaknuto" msgid "Plum" msgstr "Šljiva" msgid "X-Large" msgstr "X-veliko" msgid "Site logo" msgstr "Logo sajta" msgid "@module" msgstr "@modul" msgid "%field cannot contain any markup." msgstr "%field ne može sadržavati nikakav markup." msgid "" "These options control the display settings for the %name theme. When " "your site is displayed using this theme, these settings will be used." msgstr "" "Ove opcije kontrolišu postavke prikaza za temu %name. Kada se vaša " "stranica prikaže pomoću ove teme, ove postavke će se koristiti." msgid "Administer software updates" msgstr "Administrirajte ažuriranja softvera" msgid "@required_name (Missing)" msgstr "@required_name (Nedostaje)" msgid "@required_name (Version @compatibility required)" msgstr "@required_name (verzija @compatibility je potrebna)" msgid "Unresolved dependency" msgstr "Neriješena zavisnost" msgid "@name requires this module." msgstr "@name zahtijeva ovaj modul." msgid "" "@name requires this module and version. Currently using @required_name " "version @version" msgstr "" "@name zahtijeva ovaj modul i verziju. Trenutno koristi @required_name " "verziju @version" msgid "Media Library" msgstr "Medijska biblioteka" msgid "Previous page" msgstr "Prethodna stranica" msgid "Require email confirmation" msgstr "Zatraži potvrdu putem e-pošte" msgid "Footer Top" msgstr "Vrh podnožja" msgid "Fetch settings" msgstr "Dohvati postavke" msgid "Site details" msgstr "Detalji o sajtu" msgid "Subscribe to @title" msgstr "Pretplatite se na @title" msgid "Interfaces" msgstr "Interfejsi" msgid "Firehouse" msgstr "Vatrogasna stanica" msgid "Ice" msgstr "Led" msgid "" "The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The " "table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or " "underscores." msgstr "" "Prefiks tablice baze podataka koji ste unijeli, %prefix, nije " "ispravan. Prefiks tablice može sadržavati samo alfanumeričke " "znakove, točke ili podvlake." msgid "Default settings file" msgstr "Datoteka s podrazumijevanim postavkama" msgid "The default settings file does not exist." msgstr "Datoteka s podrazumijevanim postavkama ne postoji." msgid "%name: the value may be no less than %min." msgstr "%name: vrijednost ne smije biti manja od %min." msgid "%name: the value may be no greater than %max." msgstr "%name: vrijednost ne smije biti veća od %max." msgid "Custom display settings" msgstr "Prilagođene postavke prikaza" msgid "Node module element" msgstr "Element modula Node" msgid "not yet assigned" msgstr "još nije dodijeljeno" msgid "not yet created" msgstr "još nije kreirano" msgid "Bytes" msgstr "Bajtovi" msgid "Comment type" msgstr "Vrsta komentara" msgid "Reusable" msgstr "Ponovno iskoristivo" msgid "Row class" msgstr "Klasa reda" msgid "Latest version" msgstr "Najnovija verzija" msgid "The URL of the account edit page." msgstr "URL stranice za uređivanje naloga." msgid "Bulk update" msgstr "Masovno ažuriranje" msgid "Edit translations" msgstr "Uredi prijevode" msgid "- Use default -" msgstr "- Koristi podrazumijevano -" msgid "Query type" msgstr "Vrsta upita" msgid "Search page" msgstr "Stranica za pretragu" msgid "Search pages" msgstr "Pretraga stranica" msgid "Add search page" msgstr "Dodajte stranicu za pretragu" msgid "Redirect path" msgstr "Preusmjeravanje putanje" msgid "Unknown content type" msgstr "Nepoznat tip sadržaja" msgid "Drupal Upgrade" msgstr "Nadogradnja Drupal-a" msgid "Summary options" msgstr "Sažetak opcija" msgid "Back to site" msgstr "Nazad na stranicu" msgid "Never (manually)" msgstr "Nikada (ručno)" msgid "" "Failed to connect to your database server. The server reports the " "following message: %error." msgstr "" "Nije moguće povezati se s vašim serverom baze podataka. Server " "javlja sljedeću poruku: %error." msgid "Exit block region demonstration" msgstr "Demo izlazne regije bloka" msgid "Database log messages to keep" msgstr "Poruke dnevnika baze podataka za zadržavanje" msgid "Recent log messages" msgstr "Nedavne poruke iz dnevnika" msgid "" "Define a string that should be suffixed to the value, like ' m', ' " "kb/s'. Leave blank for none. Separate singular and plural values with " "a pipe ('pound|pounds')." msgstr "" "Definirajte string koji treba dodati na kraj vrijednosti, poput ' m', " "' kb/s'. Ostavite prazno ako nema. Razdvojite množinu i jedninu " "znakom cijevi ('pound|pounds')." msgid "Thousand marker" msgstr "Tisućni razdjelnik" msgid "Display prefix and suffix." msgstr "Prikaži prefiks i sufiks." msgid "Display with prefix and suffix." msgstr "Prikaz s prefiksom i sufiksom." msgid "- Select a value -" msgstr "- Odaberite vrijednost -" msgid "Trim length" msgstr "Skratite dužinu" msgid "No field is displayed." msgstr "Nijedno polje nije prikazano." msgid "No field is hidden." msgstr "Nijedno polje nije skriveno." msgid "Format settings:" msgstr "Postavke formata:" msgid "" "Text formats are presented on content editing pages in the order " "defined on this page. The first format available to a user will be " "selected by default." msgstr "" "Formati teksta prikazuju se na stranicama za uređivanje sadržaja u " "redoslijedu definisanom na ovoj stranici. Prvi format dostupan " "korisniku bit će odabran kao podrazumijevani." msgid "Link image to" msgstr "Poveži sliku sa" msgid "Image style: @style" msgstr "Stil slike: @style" msgid "Linked to content" msgstr "Povezano sa sadržajem" msgid "Linked to file" msgstr "Povezano s datotekom" msgid "Shown when hovering over the menu link." msgstr "Prikazuje se kada pređete mišem preko linka u meniju." msgid "Syslog identity" msgstr "Identitet syslog-a" msgid "" "A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If " "you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique " "identity per site makes it easy to tell the log entries apart." msgstr "" "Niz (string) koji će se dodati na početak svake poruke zabilježene " "u Syslogu. Ako imate više web stranica koje zapisuju u isti Syslog " "log fajl, jedinstveni identitet za svaku stranicu olakšava " "razlikovanje unosa u dnevniku." msgid "Error pages" msgstr "Stranice s greškama" msgid "Run cron every" msgstr "Pokreći cron svake" msgid "Manage automatic site maintenance tasks." msgstr "Upravljajte automatskim zadacima održavanja web stranice." msgid "Weight for added term" msgstr "Težina za dodani pojam" msgid "Preset ID" msgstr "ID unaprijed postavljenog (preset)" msgid "Administrative name" msgstr "Administrativni naziv" msgid "Post comments" msgstr "Objavi komentare" msgid "Skip comment approval" msgstr "Preskoči odobravanje komentara" msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?" msgstr "Da li ste sigurni da želite onemogućiti format teksta %format?" msgid "Disabled text format %format." msgstr "Onemogućeni tekstualni format %format." msgid "Text Formats" msgstr "Format teksta" msgid "Disable text format" msgstr "Onemogući formatiranje teksta" msgid "Reference for usage, configuration, and modules." msgstr "Referenca za korištenje, konfiguraciju i module." msgid "Configure @module permissions" msgstr "Konfigurirajte dozvole za @module" msgid "Administer settings." msgstr "Upravljajte postavkama." msgid "View reports, updates, and errors." msgstr "Pregledajte izvještaje, ažuriranja i greške." msgid "Manage user accounts, roles, and permissions." msgstr "Upravljajte korisničkim nalozima, ulogama i dozvolama." msgid "Changed date" msgstr "Promijenjen datum" msgid "Nothing" msgstr "Ništa" msgid "Update @title" msgstr "Ažuriraj @title" msgid "" "A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, " "numbers, and underscores." msgstr "" "Jedinstveno strojno čitljivo ime. Može sadržavati samo mala slova, " "brojeve i podvlake." msgid "The machine-readable name must contain unique characters." msgstr "Strojno čitljivo ime mora sadržavati jedinstvene znakove." msgid "" "The machine-readable name must contain only lowercase letters, " "numbers, and hyphens." msgstr "" "Naziv pogodan za strojno čitanje mora sadržavati samo mala slova, " "brojeve i crtice." msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique." msgstr "Strojno čitljivo ime je već u upotrebi. Mora biti jedinstveno." msgid "Weight for row @number" msgstr "Težina za red @number" msgid "Label display for @title" msgstr "Oznaka za prikaz @title" msgid "Formatter for @title" msgstr "Formatiranje za @title" msgid "Parents for @title" msgstr "Roditelji za @title" msgid "Weight for new file" msgstr "Težina za novu datoteku" msgid "Choose a file" msgstr "Odaberite datoteku" msgid "Weight for new effect" msgstr "Težina za novi efekat" msgid "Enable @title menu link" msgstr "Omogućite poveznicu menija za @title" msgid "" "A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain " "lowercase letters, numbers and hyphens." msgstr "" "Jedinstveno ime za izradu URL-a za izbornik. Mora sadržavati samo " "mala slova, brojeve i crtice." msgid "Schema version" msgstr "Verzija sheme" msgid "Number of servings" msgstr "Broj porcija" msgid "Theme name" msgstr "Naziv teme" msgid "URL fallback" msgstr "URL rezervni put" msgid "Use an already detected language for URLs if none is found." msgstr "Koristite već otkriven jezik za URL-ove ako nijedan nije pronađen." msgid "%type_name: Create new content" msgstr "%type_name: Kreiraj novi sadržaj" msgid "%type_name: Edit own content" msgstr "%type_name: Uredi vlastiti sadržaj" msgid "%type_name: Edit any content" msgstr "%type_name: Uredi bilo koji sadržaj" msgid "%type_name: Delete own content" msgstr "%type_name: Izbriši vlastiti sadržaj" msgid "%type_name: Delete any content" msgstr "%type_name: Obrišite bilo koji sadržaj" msgid "New object was not saved, no error provided" msgstr "Novi objekat nije sačuvan, nije prijavljena greška" msgid "The author's host name." msgstr "Naziv hosta autora." msgid "The published status of a comment. (0 = Published, 1 = Not Published)" msgstr "Objavljeni status komentara. (0 = Objavljeno, 1 = Nije objavljeno)" msgid "The comment author's name." msgstr "Ime autora komentara." msgid "Next steps" msgstr "Naredni koraci" msgid "@driver_name settings" msgstr "postavke za @driver_name" msgid "SQLite" msgstr "SQLite" msgid "Database file" msgstr "Datotečni zapis baze podataka" msgid "" "The absolute path to the file where @drupal data will be stored. This " "must be writable by the web server and should exist outside of the web " "root." msgstr "" "Apsolutna putanja do datoteke u kojoj će se čuvati @drupal podaci. " "Ova putanja mora biti upisiva za web server i treba postojati izvan " "web korijena." msgid "No fields are present yet." msgstr "Trenutno nema definisanih polja." msgctxt "Font weight" msgid "Strong" msgstr "Jaka" msgid "Uninstall @module module" msgstr "Deinstaliraj @module modul" msgid "View the administration theme" msgstr "Pogledajte administratorsku temu" msgid "Database system" msgstr "Sistem baze podataka" msgid "Database system version" msgstr "Verzija sistema baze podataka" msgid "The role settings have been updated." msgstr "Postavke uloga su ažurirane." msgid "Disable the account and keep its content." msgstr "Onemogućite nalog i zadržite njegov sadržaj." msgid "Disable the account and unpublish its content." msgstr "" "Onemogućite nalog i uklonite objave iz objave (poništite " "objavljivanje njegovog sadržaja)." msgid "Fixed value" msgstr "Fiksna vrijednost" msgid "No refresh" msgstr "Bez osvježavanja" msgid "String settings" msgstr "Postavke stringa" msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label" msgstr "Koristite oznaku polja umjesto „Na vrijednost“ kao oznaku." msgid "List (integer)" msgstr "Lista (cijeli broj)" msgid "List (float)" msgstr "Lista (float)" msgid "Allowed values list: invalid input." msgstr "Lista dopuštenih vrijednosti: neispravan unos." msgid "Object ID" msgstr "ID objekta" msgid "The entity type." msgstr "Vrsta entiteta." msgid "Center left" msgstr "Lijevo pri dnu" msgid "Center right" msgstr "Sredina desno" msgid "Asc" msgstr "Asc" msgid "- Basic validation -" msgstr "- Osnovna validacija -" msgid "HTML element" msgstr "HTML element" msgid "Label HTML element" msgstr "Oznaka HTML elementa" msgid "Place a colon after the label" msgstr "Stavite dvotočku iza oznake." msgid "Wrapper HTML element" msgstr "Omotač HTML element" msgid "Wrapper class" msgstr "Klasa omotača" msgid "Add default classes" msgstr "Dodajte podrazredne klase" msgid "" "Use default Views classes to identify the field, field label and field " "content." msgstr "" "Koristite podrazredne Views klase kako biste identificirali polje, " "oznaku polja i sadržaj polja." msgid "Use absolute path" msgstr "Koristite apsolutnu putanju." msgid "Rel Text" msgstr "Rel tekst" msgid "" "Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript " "utility." msgstr "" "Uključite `rel` atribut za korištenje s lightbox2 ili drugim " "JavaScript uslužnim programima." msgid "Preserve certain tags" msgstr "Zadržite određene oznake" msgid "" "List the tags that need to be preserved during the stripping process. " "example "<p> <br>" which will preserve all p and " "br elements" msgstr "" "Navedite oznake (tagove) koje je potrebno sačuvati tokom procesa " "uklanjanja (stripiranja). Na primjer, `"<p> " "<br>"` čime će se sačuvati svi elementi `p` i `br`." msgid "Format plural" msgstr "Format množine" msgid "If checked, special handling will be used for plurality." msgstr "Ako je označeno, koristit će se posebno rukovanje za množinu." msgid "Singular form" msgstr "Jednina" msgid "Plural form" msgstr "Pluralni oblik" msgid "" "Text to use for the plural form, @count will be replaced with the " "value." msgstr "Tekst za množinski oblik, @count će biti zamijenjen vrijednošću." msgid "" "A unique machine-readable name for this View. It must only contain " "lowercase letters, numbers, and underscores." msgstr "" "Jedinstveno strojno čitljivo ime za ovaj prikaz (View). Može " "sadržavati samo mala slova, brojeve i donje crte (underscore)." msgid "Weight for @display" msgstr "Težina za @display" msgid "" "This title will be displayed on the views edit page instead of the " "default one. This might be useful if you have the same item twice." msgstr "" "Ovaj naslov će biti prikazan na stranici za uređivanje pogleda " "umjesto podrazumijevanog. Ovo može biti korisno ako imate isti unos " "dva puta." msgid "Date and time of when the comment was created." msgstr "Datum i vrijeme kada je komentar kreiran." msgid "Date and time of when the comment was last updated." msgstr "Datum i vrijeme kada je komentar posljednji put ažuriran." msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)." msgstr "" "Da li je komentar odobren (ili još uvijek čeka u moderacijskoj " "listi)." msgid "Last comment CID" msgstr "Posljednji komentar CID" msgid "Last Comment" msgstr "Posljednji komentar" msgid "" "Some roles lack permission to access content, but display %display has " "no access control." msgstr "" "Neke uloge nemaju dozvolu za pristup sadržaju, ali %display nema " "mehanizam kontrole pristupa." msgid "The extension of the file." msgstr "Produžetak datoteke." msgid "File Usage" msgstr "Korištenje datoteke" msgid "" "A file that is associated with this node, usually because it is in a " "field on the node." msgstr "" "Datoteka koja je povezana s ovim čvorom, obično zato što se nalazi " "u nekom polju na čvoru." msgid "" "A user that is associated with this file, usually because this file is " "in a field on the user." msgstr "" "Korisnik koji je povezan s ovom datotekom, obično zato što se ova " "datoteka nalazi u nekom polju korisnika." msgid "" "A file that is associated with this user, usually because it is in a " "field on the user." msgstr "" "Datoteka koja je povezana s ovim korisnikom, obično zato što se " "nalazi u polju korisnika." msgid "" "A comment that is associated with this file, usually because this file " "is in a field on the comment." msgstr "" "Komentar koji je povezan s ovom datotekom, obično zato što se ova " "datoteka nalazi u polju komentara." msgid "" "A file that is associated with this comment, usually because it is in " "a field on the comment." msgstr "" "Datoteka koja je povezana s ovim komentarom, obično zato što se " "nalazi u polju komentara." msgid "" "A taxonomy term that is associated with this file, usually because " "this file is in a field on the taxonomy term." msgstr "" "Taksonomski pojam povezan s ovom datotekom, obično zato što se ova " "datoteka nalazi u polju taksonomskog pojma." msgid "" "A file that is associated with this taxonomy term, usually because it " "is in a field on the taxonomy term." msgstr "" "Datoteka povezana s ovim taksonomskim pojmom, obično zato što se " "nalazi u polju na taksonomskom pojmu." msgid "The module managing this file relationship." msgstr "Modul koji upravlja ovom vezom datoteke." msgid "The type of entity that is related to the file." msgstr "Vrsta entiteta koja je povezana s datotekom." msgid "The number of times the file is used by this entity." msgstr "Broj puta koliko se datoteka koristi od strane ovog entiteta." msgid "" "Used by Style: Table to determine the actual column to click sort the " "field on. The default is usually fine." msgstr "" "Korišteno od strane stila: Tabela za određivanje stvarne kolone na " "koju se klikom sortira polje. Zadana vrijednost je obično sasvim u " "redu." msgid "Group column" msgstr "Stupac grupe" msgid "" "Select the column of this field to apply the grouping function " "selected above." msgstr "" "Odaberite kolonu ovog polja kako biste primijenili funkciju grupisanja " "odabranu iznad." msgid "Group columns (additional)" msgstr "Grupiraj kolone (dodatno)" msgid "" "Select any additional columns of this field to include in the query " "and to group on." msgstr "" "Odaberite bilo koje dodatne kolone ovog polja koje želite uključiti " "u upit i prema kojima želite grupirati." msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to." msgstr "Naziv mašine za vokabular kojem pripada pojam." msgid "Display error message" msgstr "Prikaži poruku o grešci" msgid "Comment or document this display." msgstr "Komentirajte ili dokumentujte ovaj prikaz." msgid "Query settings" msgstr "Postavke upita" msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin" msgstr "Omogućava postavljanje nekih naprednih postavki za dodatak upita" msgid "The name and the description of this display" msgstr "Naziv i opis ovog prikaza" msgid "Query options" msgstr "Opcije upita" msgid "" "Should this display inherit its paging values from the parent display " "to which it is attached?" msgstr "" "Da li ovo treba da naslijedi vrijednosti paginacije iz nadređenog " "prikaza na koji je priključeno?" msgid "" "Should this display render the pager values? This is only meaningful " "if inheriting a pager." msgstr "" "Treba li ovo prikazati vrijednosti paginacije (pager)? To ima smisla " "samo ako nasljeđuješ pager." msgid "" "This will appear as the name of this block in administer >> structure " ">> blocks." msgstr "" "Ovo će se prikazati kao naziv ovog bloka u adresaru **administer >> " "structure >> blocks**." msgid "" "Text to display instead of results until the user selects and applies " "an exposed filter." msgstr "" "Tekst koji se prikazuje umjesto rezultata sve dok korisnik ne odabere " "i primijeni izloženi filter." msgid "Include all items option" msgstr "Uključi sve stavke opciju" msgid "All items label" msgstr "Svi nazivi stavki" msgid "Disable SQL rewriting" msgstr "Onemogući prepisivanje SQL-a" msgid "The class to provide on each row." msgstr "Klasa koju treba dodijeliti svakom redu." msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list." msgstr "Klasa koja se dodjeljuje wrapperu, izvan liste." msgid "List class" msgstr "Lista klasa" msgid "The class to provide on the list element itself." msgstr "Klasa koju treba dodati na sam element liste." msgid "" "Define the base path for links in this summary\n" " view, i.e. " "http://example.com/your_view_path/archive.\n" " " "Do not include beginning and ending forward slash. If this value\n" " " " is empty, views will use the first path found as the base path,\n" " " " in page displays, or / if no path could be found." msgstr "" "Definirajte osnovni putanju za linkove u ovom sažetku, tj. " "http://example.com/your_view_path/archive. Ne " "uključujte početnu i završnu kosu crtu (/). Ako je ova vrijednost " "prazna, Views će kao osnovnu putanju koristiti prvu pronađenu " "putanju, u prikazima stranice, ili / ako nijedna putanja nije mogla " "biti pronađena." msgid "files" msgstr "datoteke" msgid "Not specified" msgstr "Nije navedeno" msgid "Underscore (_)" msgstr "Podvlačnica (_)" msgid "Content access" msgstr "Pristup sadržaju" msgctxt "ampm" msgid "am" msgstr "sam" msgctxt "ampm" msgid "pm" msgstr "pm" msgid "Convert line breaks into HTML" msgstr "Pretvori prijelome redova u HTML" msgid "Sticky status" msgstr "Zakačeni status" msgid "RSS category" msgstr "RSS kategorija" msgid "RSS enclosure" msgstr "RSS prilog" msgid "Paste your configuration here" msgstr "Zalijepite svoju konfiguraciju ovdje" msgid "Import configuration" msgstr "Uvoz konfiguracije" msgid "Default view mode" msgstr "Podrazumijevani način prikaza" msgid "URL to image" msgstr "URL do slike" msgid "Content revisions" msgstr "Revizije sadržaja" msgid "Recipient ID" msgstr "ID primatelja" msgid "%time hence" msgstr "%time dakle" msgid "Language selection" msgstr "Odabir jezika" msgid "Delete all translations" msgstr "Obriši sve prevode" msgid "C" msgstr "C" msgid "Manage layout" msgstr "Upravljajte izgledom" msgid "text formats" msgstr "formatiranje teksta" msgid "Search page path" msgstr "Putanja stranice za pretragu" msgid "Many to one" msgstr "Mnogostruko prema jednom" msgid "Save layout" msgstr "Sačuvaj raspored" msgid "All Day" msgstr "Cijeli dan" msgid "Upscale" msgstr "Povećaj veličinu" msgid "Entity bundle" msgstr "Grupа entiteta" msgid "Logo settings" msgstr "Postavke logotipa" msgid "Delete field." msgstr "Obriši polje." msgid "No results behavior" msgstr "Ponašanje bez rezultata" msgid "Edit @section" msgstr "Uredi @section" msgid "View to insert" msgstr "Pogled za umetanje" msgid "The view to insert into this area." msgstr "Prikaz koji treba umetnuti u ovu oblast." msgid "Inherit contextual filters" msgstr "Naslijedi kontekstualne filtere" msgid "" "If checked, this view will receive the same contextual filters as its " "parent." msgstr "" "Ako je označeno, ovaj prikaz će dobiti iste kontekstualne filtre kao " "njegov nadređeni prikaz." msgid "Recursion detected in view @view display @display." msgstr "Otkrivena je rekurzija u prikazu @view, prikaz @display." msgid "When the filter value is NOT in the URL" msgstr "Kada je vrijednost filtera u URL-u NIJE" msgid "Exception value" msgstr "Vrijednost iznimke" msgid "" "If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all " "values\"" msgstr "" "Ako se ova vrijednost primi, filter će se ignorisati; tj. „sve " "vrijednosti”" msgid "When the filter value IS in the URL or a default is provided" msgstr "" "Kada je vrijednost filtera JE u URL-u ili je zadan " "podrazumijevani unos" msgid "Provide title" msgstr "Unesite naslov" msgid "Specify validation criteria" msgstr "Odredite kriterije validacije" msgid "Action to take if filter value does not validate" msgstr "Akcija koju treba poduzeti ako vrijednost filtera nije validna" msgid "Display all results for the specified field" msgstr "Prikaži sve rezultate za navedeno polje" msgid "Provide default value" msgstr "Pružite podrazumijevanu vrijednost" msgid "Show \"Page not found\"" msgstr "Prikaži „Stranica nije pronađena“" msgid "Display a summary" msgstr "Prikaži sažetak" msgid "Display contents of \"No results found\"" msgstr "Prikaži sadržaj „Nisu pronađeni rezultati“" msgid "Number of records" msgstr "Broj zapisa" msgctxt "Sort order" msgid "Default sort" msgstr "Zadano sortiranje" msgctxt "Sort order" msgid "Date" msgstr "Datum" msgctxt "Sort order" msgid "Numerical" msgstr "Numerički" msgid "" "If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for " "OR) or 1,2,3 (for AND)." msgstr "" "Ako je odabrano, korisnici mogu unijeti više vrijednosti u formatu " "1+2+3 (za OR) ili 1,2,3 (za AND)." msgid "" "If selected, multiple instances of this filter can work together, as " "though multiple values were supplied to the same filter. This setting " "is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting." msgstr "" "Ako je odabrano, više instanci ovog filtera može raditi zajedno, kao " "da je više vrijednosti proslijeđeno istom filteru. Ova postavka nije " "kompatibilna s postavkom „Smanji duplikate”." msgid "" "If selected, the numbers entered for the filter will be excluded " "rather than limiting the view." msgstr "" "Ako je odabrano, brojevi uneseni za filter će biti izuzeti umjesto da " "ograničavaju prikaz." msgid "" "Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the " "filter value, which allows the summary view to act as a glossary." msgstr "" "Način rada s rječnikom nameće ograničenje broja znakova " "korištenih u vrijednosti filtra, što omogućava da prikaz sažetka " "djeluje kao rječnik." msgid "" "How many characters of the filter value to filter against. If set to " "1, all fields starting with the first letter in the filter value would " "be matched." msgstr "" "Koliko znakova vrijednosti filtra treba koristiti za filtriranje. Ako " "je postavljeno na 1, svi polja koja počinju prvim slovom vrijednosti " "filtra će se podudarati." msgid "" "When printing the title and summary, how to transform the case of the " "filter value." msgstr "" "Prilikom prikaza naslova i sažetka, kako promijeniti oblik " "(velika/mala slova) vrijednosti filtera." msgctxt "Sort order" msgid "Alphabetical" msgstr "Abecedno" msgid "Create a label" msgstr "Kreiraj oznaku" msgid "" "Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to " "use as token in another field." msgstr "" "Omogućite da se ovo polje učita kao skriveno. Često se koristi za " "grupisanje polja ili za korištenje kao token u drugom polju." msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc." msgstr "Odaberite HTML element kojim ćete obaviti ovo polje, npr. H1, H2 itd." msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc." msgstr "" "Odaberite HTML element u koji će se omotati ova oznaka (label), npr. " "H1, H2 itd." msgid "Rewrite results" msgstr "Prepiši rezultate" msgid "Replace spaces with dashes" msgstr "Zamijenite razmake crticama" msgid "External server URL" msgstr "Eksterni URL servera" msgid "" "Links to an external server using a full URL: e.g. " "'http://www.example.com' or 'www.example.com'." msgstr "" "Linkovi ka eksternom serveru koristeći puni URL: npr. " "„http://www.example.com“ ili „www.example.com“." msgid "Convert newlines to HTML <br> tags" msgstr "Pretvorite prijelome redova u HTML oznake <br>" msgid "No results text" msgstr "Nema rezultata" msgid "" "Enable to display the \"no results text\" if the field contains the " "number 0." msgstr "" "Omogućite prikaz teksta „nema rezultata” ako polje sadrži broj " "0." msgid "Time hence" msgstr "Od tada" msgid "Time hence (with \"hence\" appended)" msgstr "Odatle (uz dodatak „hence“)" msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)" msgstr "Vremenski period (budući datumi imaju prefiks „-“)" msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)" msgstr "Vremenski period (za datume u prošlosti dodaje se prefiks „-“)" msgid "" "How should the serialized data be displayed. You can choose a custom " "array/object key or a print_r on the full output." msgstr "" "Kako treba prikazati serijalizirane podatke. Možete odabrati " "prilagođeni ključ za polje/objekt ili koristiti `print_r` na " "kompletnom izlazu." msgid "Full data (unserialized)" msgstr "Puni podaci (ne-serializovani)" msgid "Full data (serialized)" msgstr "Potpuni podaci (serializovani)" msgid "A certain key" msgstr "Određeni ključ" msgid "Which key should be displayed" msgstr "Koji ključ treba prikazati" msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data." msgstr "Morate unijeti ključ ako želite prikazati ključ podataka." msgid "How many different units to display in the string." msgstr "Koliko različitih jedinica prikazati u nizu." msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it." msgstr "" "Ovaj filter nije dostupan. Omogućite ga kako bi ga korisnici mogli " "mijenjati." msgid "Expose filter" msgstr "Prikaži filter" msgid "" "This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to " "change it." msgstr "" "Ovaj filter je izložen. Ako ga sakrijete, korisnici neće moći da ga " "promijene." msgid "Hide filter" msgstr "Sakrij filter" msgid "Expose operator" msgstr "Izloži operator" msgid "Allow the user to choose the operator." msgstr "Omogućite korisniku da odabere operatora." msgid "Allow multiple selections" msgstr "Omogućite višestruki odabir" msgid "Enable to allow users to select multiple items." msgstr "Omogućite da korisnici mogu odabrati više stavki." msgid "Remember the last selection" msgstr "Zapamtite posljednji odabir." msgid "Enable to remember the last selection made by the user." msgstr "Omogućite da se zapamti posljednji izbor koji je korisnik napravio." msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter." msgstr "" "Morate odabrati vrijednost, osim ako se radi o neobavezno izloženom " "filteru." msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship" msgstr "Omogućite skrivanje stavki koje ne sadrže ovu relaciju." msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it." msgstr "" "Ova vrsta nije dostupna. Omogućite je kako bi je korisnici mogli " "mijenjati." msgid "Expose sort" msgstr "Omogući sortiranje" msgid "" "This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change " "it." msgstr "" "Ova vrsta je dostupna. Ako je sakrijete, korisnici je neće moći " "promijeniti." msgid "Hide sort" msgstr "Sakrij sortiranje" msgid "Provide description" msgstr "Dostavite opis" msgid "Update \"@title\" choice" msgstr "Ažuriraj izbor „@title“" msgid "Update \"@title\" choice (@number)" msgstr "Ažuriraj izbor „@title“ (@number)" msgid "Auto preview" msgstr "Automatski pregled" msgid "Preview with contextual filters:" msgstr "Pregledajte s kontekstnim filterima:" msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example." msgstr "" "Odvojite vrijednosti kontekstualnog filtera pomoću „/”. Na " "primjer, %example." msgid ":" msgstr "" "Naravno — pošaljite tekst koji želite da prevedem (dio nakon " "**“TRANSLATE:”**)." msgid "Apply and continue" msgstr "Primijeni i nastavi" msgid "All displays (except overridden)" msgstr "Svi prikazi (osim onih koji su nadjačani)" msgid "All displays" msgstr "Svi prikazi" msgid "This @display_type (override)" msgstr "Ovo @display_type (prepisivanje)" msgid "Create new filter group" msgstr "Kreiraj novu grupu filtera" msgid "No filters have been added." msgstr "Nisu dodani nikakvi filteri." msgid "Drag to add filters." msgstr "Prevucite da biste dodali filtere." msgid "Add and configure @types" msgstr "Dodajte i konfigurirajte @types" msgid "Configure @type: @item" msgstr "Konfigurišite @type: @item" msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters" msgstr "" "Oznaka za vrijednost „Bilo koja“ na neobaveznim izloženim " "filterima za jedno odabiranje" msgid "Live preview settings" msgstr "Postavke za pregled uživo" msgid "Automatically update preview on changes" msgstr "Automatski ažuriraj pregled pri promjenama" msgid "Show information and statistics about the view during live preview" msgstr "Prikaži informacije i statistiku o prikazu tokom pregleda uživo" msgid "Above the preview" msgstr "Iznad pregleda" msgid "Below the preview" msgstr "Ispod pregleda" msgid "Show the SQL query" msgstr "Prikaži SQL upit" msgid "Show performance statistics" msgstr "Prikaži statistiku performansi" msgid "Display" msgid_plural "Displays" msgstr[0] "Prikaz" msgstr[1] "Prikazi" msgid "Unformatted list" msgstr "Neformatirana lista" msgid "Contextual filters" msgstr "Kontekstualni filteri" msgid "contextual filters" msgstr "kontekstualni filteri" msgid "Contextual filter" msgstr "Kontekstualni filter" msgid "contextual filter" msgstr "kontekstualni filter" msgid "filter criteria" msgstr "kriteriji filtriranja" msgid "Filter criterion" msgstr "Kriterij filtriranja" msgid "filter criterion" msgstr "kriterij filtriranja" msgid "no results behavior" msgstr "ponašanje kada nema rezultata" msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it." msgstr "" "Filtrira neobjavljeni sadržaj ako trenutni korisnik ne može da ga " "pregleda." msgid "" "Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, " "set this to descending." msgstr "" "Da li je sadržaj ljepljiv. Da biste prvo prikazali ljepljivi " "sadržaj, postavite ovo na opadajuće." msgid "User has a revision" msgstr "Korisnik ima reviziju" msgid "All nodes where a certain user has a revision" msgstr "Svi čvorovi (nodes) za koje je određeni korisnik napravio reviziju" msgid "Content revision is a history of changes to content." msgstr "Revizija sadržaja predstavlja historiju promjena sadržaja." msgid "Get the actual content from a content revision." msgstr "Preuzmite stvarni sadržaj iz revizije sadržaja." msgid "Provide a simple link to delete the content revision." msgstr "Ponudite jednostavnu vezu za brisanje revizije sadržaja." msgid "" "Filter for content by view access. Not necessary if you are " "using node as your base table." msgstr "" "Filtrirajte sadržaj prema pristupu prikaza. Nije potrebno ako " "kao osnovnu tablicu koristite node." msgid "Show a marker if the content is new or updated." msgstr "Prikaži oznaku ako je sadržaj nov ili ažuriran." msgid "Show only content that is new or updated." msgstr "Prikaži samo sadržaj koji je nov ili ažuriran." msgid "Display the content with standard node view." msgstr "Prikaži sadržaj pomoću standardnog prikaza čvora." msgid "Content ID from URL" msgstr "ID sadržaja iz URL-a" msgid "" "Content that is associated with this file, usually because this file " "is in a field on the content." msgstr "" "Sadržaj koji je povezan s ovom datotekom, obično zato što se ova " "datoteka nalazi u nekom polju sadržaja." msgid "" "Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified " "via an additional contextual filter value." msgstr "" "Omogućava izmjenu „dubine” za Taksonomiju: ID pojma (s dubinom) " "putem dodatne vrijednosti kontekstualnog filtera." msgid "Content authored" msgstr "Sadržaj kreiran" msgid "" "Relate content to the user who created it. This relationship will " "create one record for each content item created by the user." msgstr "" "Povežite sadržaj s korisnikom koji ga je kreirao. Ova veza će " "stvoriti jedan zapis za svaku stavku sadržaja koju taj korisnik " "kreira." msgid "" "Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be " "altered by this contextual filter value. Can be used when contextual " "filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be " "ignored." msgstr "" "Omogućite da se vrijednost kontekstualnog filtera zanemari. Upit se " "neće mijenjati na osnovu ove vrijednosti kontekstualnog filtera. " "Može se koristiti kada se vrijednosti kontekstualnog filtera " "preuzimaju iz URL-a i kada je potrebno zanemariti dio URL-a." msgid "View area" msgstr "Pogledajte područje" msgid "Insert a view inside an area." msgstr "Ubacite prikaz unutar oblasti." msgid "Enable to override this field's links." msgstr "Omogućite da nadjačate veze ovog polja." msgid "Use field template" msgstr "Koristi šablon polja" msgid "" "Checking this option will cause the group Display Type and Separator " "values to be ignored." msgstr "" "Uključivanjem ove opcije zanemarit će se vrijednosti Vrste prikaza " "grupe i Separatora." msgid "Multiple field settings" msgstr "Višestruka podešavanja polja" msgid "Display all values in the same row" msgstr "Prikaži sve vrijednosti u istom redu" msgid "Display @count value(s)" msgstr "Prikaži vrijednosti @count" msgid "Raw @column" msgstr "Sirovi @column" msgid "Link this field to the original piece of content" msgstr "Povežite ovo polje s originalnim sadržajem" msgid "Access operation to check" msgstr "Pristup operaciji za provjeru" msgid "" "If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3. Due " "to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR " "with this filter." msgstr "" "Ako je odabrano, korisnici mogu unijeti više vrijednosti u formatu " "1+2+3. Zbog broja JOIN operacija koje bi bilo potrebno, AND će se " "tretirati kao OR u ovom filteru." msgid "Load default filter from term page" msgstr "Učitaj zadani filter sa stranice termina" msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values" msgstr "Pretvori crte u URL-u u razmake u vrijednostima filtera naziva termina" msgid "" "Note: you do not have permission to modify this. If you change the " "default filter type, this setting will be lost and you will NOT be " "able to get it back." msgstr "" "Napomena: nemate dozvolu da ovo mijenjate. Ako promijenite " "podrazumijevani tip filtera, ova postavka će biti izgubljena i VIŠE " "je nećete moći vratiti." msgid "Change the way content is formatted." msgstr "Promijenite način na koji je sadržaj formatiran." msgid "Change settings for this format" msgstr "Promijenite postavke za ovaj format" msgid "Change the way each row in the view is styled." msgstr "" "Promijenite način na koji je svaka stavka (red) u prikazu " "stilizirana." msgid "Hide attachments in summary" msgstr "Sakrij priloge u sažetku" msgid "" "Change whether or not to display attachments when displaying a " "contextual filter summary." msgstr "" "Promijenite da li će se prilog prikazivati ili ne prilikom " "prikazivanja sažetka kontekstualnog filtera." msgid "Hide attachments when displaying a contextual filter summary" msgstr "Sakrij priloge prilikom prikaza sažetka kontekstualnog filtera" msgid "Attachment position" msgstr "Pozicija privitka" msgid "" "Should this display inherit its contextual filter values from the " "parent display to which it is attached?" msgstr "" "Da li ovaj prikaz treba da naslijedi vrijednosti kontekstualnih " "filtera od nadređenog prikaza na koji je povezan?" msgid "" "This view will be displayed by visiting this path on your site. It is " "recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or " "\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each contextual " "filter you have defined in the view." msgstr "" "Ovaj prikaz će biti prikazan posjetom toj putanji na vašoj web " "stranici. Preporučuje se da putanja bude nešto poput " "„path/%/%/feed” ili „path/%/%/rss.xml”, pri čemu jedno " "„%” stavite u putanju za svaki kontekstualni filter koji ste " "definirali u prikazu." msgid "" "Display @display is set to use a menu but the menu link text is not " "set." msgstr "" "Prikaz „@display“ je podešen da koristi meni, ali tekst linka u " "meniju nije postavljen." msgid "" "Display @display is set to use a parent menu but the parent menu link " "text is not set." msgstr "" "Prikaz @display je podešen da koristi roditeljski meni, ali tekst " "poveznice u roditeljskom meniju nije postavljen." msgid "@count item, skip @skip" msgid_plural "Paged, @count items, skip @skip" msgstr[0] "@count stavka, preskoči @skip" msgstr[1] "Stranica, @count stavki, preskoči @skip" msgid "@count item" msgid_plural "Paged, @count items" msgstr[0] "@count stavka" msgstr[1] "Ostalo, @count stavki" msgid "Create a page" msgstr "Kreiraj stranicu" msgid "Create a menu link" msgstr "Kreirajte link u meniju" msgid "Include an RSS feed" msgstr "Uključite RSS feed" msgid "Feed path" msgstr "Putanja feed-a" msgid "Feed row style" msgstr "Stil reda feeda" msgid "Create a block" msgstr "Kreiraj blok" msgid "of fields" msgstr "od polja" msgid "of type" msgstr "od tipa" msgid "tagged with" msgstr "označeno sa" msgid "teasers" msgstr "teaser-i" msgid "full posts" msgstr "puni članci" msgid "titles" msgstr "naslovi" msgid "titles (linked)" msgstr "naslovi (povezani)" msgid "Sorts" msgstr "Sortiranje" msgid "HTTP method" msgstr "HTTP metoda" msgid "Hide view" msgstr "Sakrij prikaz" msgid "@group (historical data)" msgstr "@group (historijski podaci)" msgid "User limit" msgstr "Ograničenje korisnika" msgid "Use path alias" msgstr "Koristite alias putanje" msgid "Cooking time" msgstr "Vrijeme kuhanja" msgid "View any unpublished content" msgstr "Pogledajte bilo koji neobjavljeni sadržaj" msgid "Relative default value" msgstr "Relativna podrazumijevana vrijednost" msgid "Headings" msgstr "Naslovi" msgid "The comment UUID." msgstr "UUID komentara." msgid "The file UUID." msgstr "UUID datoteke." msgid "The term UUID." msgstr "Termin UUID." msgid "The user UUID." msgstr "UUID korisnika." msgid "Nav" msgstr "Navigacija" msgid "Field item" msgstr "Stavka polja" msgid "Edit shortcut set" msgstr "Uredi skup prečica" msgid "Appearance settings" msgstr "Postavke izgleda" msgid "Administer block types" msgstr "Upravljajte tipovima blokova" msgid "Add block type" msgstr "Dodaj tip bloka" msgid "Delete translation" msgstr "Obriši prevod" msgid "Unsorted" msgstr "Nerazvrstano" msgid "Changes to the style have been saved." msgstr "Izmjene stila su spremljene." msgid "Media query" msgstr "Medijski upit" msgid "Aggregation type" msgstr "Vrsta agregacije" msgid "Create media" msgstr "Kreirajte medije" msgid "Use replacement tokens from the first row" msgstr "Koristite zamjenske tokene iz prvog reda." msgid "Allow multiple filter values to work together" msgstr "Omogućite da više vrijednosti filtera rade zajedno" msgid "Customize field HTML" msgstr "Prilagodite HTML polja" msgid "" "You may use token substitutions from the rewriting section in this " "class." msgstr "" "Možete koristiti zamjene tokena iz odjeljka za prepisivanje u ovoj " "klasi." msgid "Customize label HTML" msgstr "Prilagodi HTML oznaku" msgid "" "Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, " "H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered " "together, such as with a table." msgstr "" "Odaberite HTML element u koji će biti omotan ovaj polje i oznaka, " "npr. H1, H2 itd. Ne može se koristiti ako se polje i oznaka ne " "prikazuju zajedno, kao što je slučaj s tabelom." msgid "Remove whitespace" msgstr "Uklonite razmake" msgid "Hide rewriting if empty" msgstr "Sakrij prepisivanje ako je prazno" msgid "Do not display rewritten content if this field is empty." msgstr "Ne prikazuj prerađeni sadržaj ako je ovo polje prazno." msgid "Thousands marker" msgstr "Hiljadu razdjelnik" msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it" msgstr "" "Učinite ovaj filter dostupnim posjetiocima kako bi ga mogli " "mijenjati." msgid "Representative sort order" msgstr "Reprezentativni redoslijed sortiranja" msgid "Subquery namespace" msgstr "Podupitni namespace" msgid "" "Advanced. Enter a namespace for the subquery used by this " "relationship." msgstr "" "Napredno. Unesite nazivni prostor (namespace) za podupit koji se " "koristi u ovoj relaciji." msgid "Representative view" msgstr "Reprezentativni prikaz" msgid "" "Advanced. Use another view to generate the relationship subquery. This " "allows you to use filtering and more than one sort. If you pick a view " "here, the sort options above are ignored. Your view must have the ID " "of its base as its only field, and should have some kind of sorting." msgstr "" "Napredno. Koristite još jedan prikaz za generiranje podupita za " "relaciju. Ovo vam omogućava korištenje filtriranja i više od jednog " "sortiranja. Ako odaberete prikaz ovdje, opcije sortiranja iznad se " "ignoriraju. Taj prikaz mora imati ID osnovnog prikaza kao jedino polje " "i trebao bi imati neku vrstu sortiranja." msgid "" "Will re-generate the subquery for this relationship every time the " "view is run, instead of only when these options are saved. Use for " "testing if you are making changes elsewhere. WARNING: seriously " "impairs performance." msgstr "" "Ponovo će generisati podupit za ovu relaciju svaki put kada se prikaz " "izvrši, umjesto samo kada se ove opcije sačuvaju. Koristite za " "testiranje ako vršite izmjene negdje drugdje. UPOZORENJE: ozbiljno " "narušava performanse." msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it" msgstr "" "Omogućite da se ova opcija prikaže posjetiocima, kako bi je mogli " "mijenjati." msgid "This display is disabled." msgstr "Ovaj prikaz je onemogućen." msgid "" "Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that " "plugin is not available." msgstr "" "Greška: Prikaz „@display“ odnosi se na dodatak pod nazivom " "„@plugin“, ali taj dodatak nije dostupan." msgid "Aggregation settings" msgstr "Postavke agregacije" msgid "Display extenders" msgstr "Prikaži proširivače" msgid "Select extensions of the views interface." msgstr "Odaberite proširenja korisničkog interfejsa Views." msgid "" "You have configured display %display with a path which is an path " "alias as well. This might lead to unwanted effects so better use an " "internal path." msgstr "" "Konfigurisali ste prikaz %display s putanjom koja je ujedno i alias " "putanje. To može dovesti do neželjenih efekata, pa je bolje da " "koristite internu putanju." msgid "Configure aggregation settings for @type %item" msgstr "Konfigurišite postavke agregacije za @type %item" msgid "Select the aggregation function to use on this field." msgstr "Odaberite funkciju agregacije koju želite koristiti za ovo polje." msgid "Empty display extender" msgstr "Prikazivač za prazan prikaz" msgid "Raw value from URL" msgstr "Sirova vrijednost iz URL-a" msgid "Apply (all displays)" msgstr "Primijeni (sve prikaze)" msgid "Apply (this display)" msgstr "Primijeni (ovaj prikaz)" msgid "Appears in: @bundles." msgstr "Pojavljuje se u: @bundles." msgid "This is an alias of @group: @field." msgstr "Ovo je alias za @group: @field." msgid "@group: @field" msgstr "@group: @field" msgid "@group (historical data): @field" msgstr "@group (historijski podaci): @field" msgid "@label:delta" msgstr "@label:delta" msgid "Delta - Appears in: @bundles." msgstr "Delta – pojavljuje se u: @bundles." msgid "User who uploaded" msgstr "Korisnik koji je postavio" msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget." msgstr "Izabrani pojam taksonomije iz autocomplete ili select widgeta." msgid "Representative node" msgstr "Reprezentativni čvor" msgid "" "Obtains a single representative node for each term, according to a " "chosen sort criterion." msgstr "" "Dohvata jedan reprezentativan čvor za svaki pojam, prema odabranom " "kriteriju sortiranja." msgid "Content with term" msgstr "Sadržaj s pojmom" msgid "Relate all content tagged with a term." msgstr "Povežite sav sadržaj označen terminom." msgid "Has taxonomy term ID" msgstr "Ima ID taksonomijskog pojma" msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms." msgstr "Prikaži sadržaj ako ima odabrane taksonomske pojmove." msgid "Has taxonomy term" msgstr "Ima taksonomski pojam" msgid "Taxonomy terms on node" msgstr "Taksonomski pojmovi na čvoru" msgid "All taxonomy terms" msgstr "Svi taksonomski pojmovi" msgid "" "Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of " "the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer " "options than the versions without depth." msgstr "" "Prikažite sadržaj ako ima odabrane taksonomske pojmove ili djecu " "odabranih pojmova. Zbog dodatne složenosti, ova opcija ima manje " "mogućnosti u odnosu na verzije bez dubine." msgid "Has taxonomy term ID (with depth)" msgstr "Ima ID taksonomijskog pojma (s dubinom)" msgid "Has taxonomy terms (with depth)" msgstr "Ima taksonomske pojmove (s dubinom)" msgid "Has taxonomy term ID depth modifier" msgstr "Ima dubinski modifikator za ID taksonomijskog pojma" msgid "@entity using @field" msgstr "@entity putem @field" msgid "Taxonomy term ID from URL" msgstr "ID taksonomijskog pojma iz URL-a" msgid "" "Obtains a single representative node for each user, according to a " "chosen sort criterion." msgstr "" "Dohvata jedan reprezentativni čvor za svakog korisnika, prema " "odabranom kriteriju sortiranja." msgid "" "Load default filter from node page, that's good for related taxonomy " "blocks" msgstr "" "Učitavanje podrazumijevanog filtera sa stranice čvora je dobro za " "blokove povezane s taksonomijom." msgid "Path component" msgstr "Komponenta puta" msgid "" "The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, " "the 3rd path component is \"types\"." msgstr "" "Numerisanje počinje od 1, npr. na stranici **admin/structure/types**, " "3. komponenta putanje je „types“." msgid "Use aggregation" msgstr "Koristi agregaciju." msgid "Display title may not be empty." msgstr "Naslov prikaza ne smije biti prazan." msgid "When the filter value is NOT available" msgstr "Kada vrijednost filtera NIJE dostupna" msgid "When the filter value IS available or a default is provided" msgstr "" "Kada je vrijednost filtera DOSTUPNA ili je postavljena " "podrazumijevana vrijednost" msgid "" "This display does not have a source for contextual filters, so no " "contextual filter value will be available unless you select 'Provide " "default'." msgstr "" "Ovaj prikaz nema izvor za kontekstualne filtere, pa vrijednost " "kontekstualnog filtera neće biti dostupna osim ako ne odaberete " "opciju „Pruži zadano”." msgid "Query Comment" msgstr "Upitni komentar" msgid "" "If set, this comment will be embedded in the query and passed to the " "SQL server. This can be helpful for logging or debugging." msgstr "" "Ako je postavljeno, ova napomena će biti uključena u upit i " "proslijeđena SQL serveru. Ovo može biti korisno za logiranje ili " "otklanjanje grešaka." msgid "Count DISTINCT" msgstr "Broji različite (DISTINCT)" msgid "Provide default field wrapper elements" msgstr "Omogućite podrazumijevane elemente omotača polja" msgid "" "Inline fields will be displayed next to each other rather than one " "after another. Note that some fields will ignore this if they are " "block elements, particularly body fields and other formatted HTML." msgstr "" "Inline polja će se prikazivati jedno pored drugog, a ne jedno ispod " "drugog. Imajte na umu da će neka polja ignorisati ovu postavku ako su " "u obliku blok-elemenata, posebno polja za tijelo (body) i drugi " "oblikovani HTML." msgid "Show the empty text in the table" msgstr "Prikaži prazan tekst u tabeli" msgid "The block could not be saved." msgstr "Blok se nije mogao sačuvati." msgid "Datetime" msgstr "Datum i vrijeme" msgid "Language (fr, en, ...)" msgstr "Jezik (fr, en, ...)" msgid "Link attributes" msgstr "Atributi linka" msgid "Max age" msgstr "Maksimalna starost" msgid "Layout ID" msgstr "ID izgleda" msgid "Last Cron Run" msgstr "Posljednje pokretanje cron-a" msgid "The user ID." msgstr "ID korisnika." msgid "Latest revision" msgstr "Zadnja revizija" msgid "Responsive image" msgstr "Odgovarajuća slika" msgid "Site account" msgstr "Nalog sajta" msgid "The field that is going to be used as the RSS item title for each row." msgstr "Polje koje će se koristiti kao naslov RSS stavke za svaki red." msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item description for " "each row." msgstr "Polje koje će se koristiti kao opis RSS stavke za svaki red." msgid "Creator field" msgstr "Polje kreatora" msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item creator for each " "row." msgstr "Polje koje će se koristiti kao kreator RSS stavke za svaki red." msgid "Publication date field" msgstr "Polje za datum objave" msgid "" "Row style plugin requires specifying which views fields to use for RSS " "item." msgstr "" "Plugin za stil reda zahtijeva da navedete koja polja iz prikaza (view) " "se koriste za RSS stavku." msgid "Unique watchdog event ID." msgstr "Jedinstveni ID događaja za nadzor (watchdog)." msgid "" "The severity level of the event; ranges from 0 (Emergency) to 7 " "(Debug)." msgstr "Nivo ozbiljnosti događaja; kreće se od 0 (Hitno) do 7 (Debug)." msgid "Logo image" msgstr "Logo slika" msgid "Curaçao" msgstr "Curaçao" msgid "Réunion" msgstr "Sastanak" msgid "Sint Maarten" msgstr "Sint Maarten" msgid "Manage view modes" msgstr "Upravljanje načinima prikaza" msgid "The layout has been saved." msgstr "Izgled je sačuvan." msgid "JavaScript settings" msgstr "JavaScript postavke" msgid "Entity Reference" msgstr "Referenca entiteta" msgid "An autocomplete text field." msgstr "Polje za unos teksta s automatskim dovršavanjem." msgid "Display the label of the referenced entities." msgstr "Prikaži oznaku (labelu) referenciranih entiteta." msgid "Rendered entity" msgstr "Prikazana entitet" msgid "Link label to the referenced entity" msgstr "Oznaka poveznice ka referenciranoj entitetu" msgid "Link to the referenced entity" msgstr "Link ka referenciranoj entitetu" msgid "Rendered as @mode" msgstr "Prikazano kao @mode" msgid "Language types" msgstr "Vrste jezika" msgid "Edit view mode" msgstr "Uredi način prikaza" msgid "Filter HTML" msgstr "Filtriraj HTML" msgid "Configuration Manager" msgstr "Upravitelj konfiguracije" msgid "The text of the link." msgstr "Tekst poveznice." msgid "Revision log" msgstr "Dnevnik revizija" msgid "Default date" msgstr "Podrazumevani datum" msgid "Default end date" msgstr "Podrazumevani datum završetka" msgid "Time increments" msgstr "Vremenski intervali" msgid "Date value" msgstr "Vrijednost datuma" msgid "Text of the auto-reply message." msgstr "Tekst automatske poruke za odgovor." msgid "Entity reference" msgstr "Referenca entiteta" msgid "@name field is required." msgstr "Polje **@name** je obavezno." msgid "Fields pending deletion" msgstr "Polja na čekanju za brisanje" msgid "Section @section" msgstr "Odjeljak @section" msgid "No translatable fields" msgstr "Nema polja za prevođenje" msgid "Translations of %label" msgstr "Prijevodi za %label" msgid "This translation is published" msgstr "Ovaj prijevod je objavljen." msgid "Are you sure you want to delete the @language translation of %label?" msgstr "Da li ste sigurni da želite obrisati prijevod za @language za %label?" msgid "Shown" msgstr "Prikazano" msgid "Translate any entity" msgstr "Prevedi bilo koji entitet" msgid "Hide empty columns" msgstr "Sakrij prazne kolone" msgid "Database settings" msgstr "Postavke baze podataka" msgid "Entity types" msgstr "Tipovi entiteta" msgid "Change handler" msgstr "Upravljač promjenama" msgid "Autocomplete (Tags style)" msgstr "Automatsko dovršavanje (stil oznaka)" msgid "Mail system" msgstr "Sistem pošte" msgid "Add child" msgstr "Dodaj dijete" msgid "Hide empty column" msgstr "Sakrij praznu kolonu" msgid "Restrict images to this site" msgstr "Ograniči slike na ovu web stranicu" msgid "" "Disallows usage of <img> tag sources that are not hosted on this " "site by replacing them with a placeholder image." msgstr "" "Onemogućava korištenje izvora za `` tag koji nisu hostovani na " "ovom sajtu tako što ih zamjenjuje rezervnom (placeholder) slikom." msgid "Maximum dimensions" msgstr "Maksimalne dimenzije" msgid "Fallback image style" msgstr "Rezervni stil slike" msgid "Wide" msgstr "Široko" msgid "The operator is invalid on filter: @filter." msgstr "Operator je nevažeći u filtru: @filter." msgid "No valid values found on filter: @filter." msgstr "Nisu pronađene valjane vrijednosti na filteru: @filter." msgid "The value @value is not an array for @operator on filter: @filter" msgstr "Vrijednost @value nije niz za operator @operator u filteru: @filter" msgid "" "If not checked, fields that are not configured to customize their HTML " "elements will get no wrappers at all for their field, label and field " "+ label wrappers. You can use this to quickly reduce the amount of " "markup the view provides by default, at the cost of making it more " "difficult to apply CSS." msgstr "" "Ako nije označeno, polja koja nisu konfigurirana da prilagode svoje " "HTML elemente neće dobiti nikakve omote (wrapper-e) ni za polje, ni " "za label, ni za kombinaciju polje + label. Ovo možete iskoristiti da " "brzo smanjite količinu markup-a koju prikaz (view) prema zadanim " "postavkama isporučuje, ali uz cijenu da će CSS-om biti teže " "upravljati." msgid "@label (@column)" msgstr "@label (@column)" msgid "banned IP addresses" msgstr "zabranjene IP adrese" msgid "The IP address %ip has been banned." msgstr "IP adresa %ip je blokirana." msgid "Checked" msgstr "Provjereno" msgid "The field name." msgstr "Naziv polja." msgid "Validate options" msgstr "Provjeri opcije" msgid "Whether the user is active or blocked." msgstr "Da li je korisnik aktivan ili blokiran." msgid "Views query" msgstr "Upit pogleda" msgid "" "The throbber display does not show the status of uploads but takes up " "less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on " "large uploads." msgstr "" "Prikaz vrtećeg indikatora ne prikazuje status prijenosa, ali zauzima " "manje prostora. Traka napretka pomaže pratiti napredak pri većim " "prijenosima." msgid "" "Cron takes care of running periodic tasks like checking for updates " "and indexing content for search." msgstr "" "Cron brine o pokretanju periodičnih zadataka, kao što su provjera " "ažuriranja i indeksiranje sadržaja za pretragu." msgid "User name and password" msgstr "Korisničko ime i lozinka" msgid "User module account form elements." msgstr "Elementi korisničkog obrasca modula za korisnike." msgid "View modes" msgstr "Načini prikaza" msgid "" "A Drupal path or external URL the more link will point to. Note that " "this will override the link display setting above." msgstr "" "Drupal putanja ili vanjski URL na koji će više link voditi. " "Napomena: ovo će nadjačati postavku prikaza linka navedenu iznad." msgid "Resource type" msgstr "Vrsta resursa" msgid "Alt field required" msgstr "Obavezno polje „Alt“" msgid "Title field required" msgstr "Polje Title je obavezno" msgid "Link to entity" msgstr "Poveznica na entitet" msgid "Bypass access checks" msgstr "Zaobiđi provjere pristupa" msgid "Media type" msgstr "Vrsta medija" msgid "@view : @display" msgstr "@view : @display" msgid "View: @view - Display: @display" msgstr "Prikaz: @view - Prikazivanje: @display" msgid "Transform the case" msgstr "Preoblikuj slučaj" msgid "Representative sort criteria" msgstr "Reprezentativni kriteriji sortiranja" msgid "" "The sort criteria is applied to the data brought in by the " "relationship to determine how a representative item is obtained for " "each row. For example, to show the most recent node for each user, " "pick 'Content: Updated date'." msgstr "" "Kriteriji sortiranja primjenjuju se na podatke koje donosi veza kako " "bi se odredilo kako se dobiva reprezentativna stavka za svaki red. Na " "primjer, da biste prikazali najnoviji čvor za svakog korisnika, " "odaberite „Sadržaj: Datum ažuriranja”." msgid "The ordering to use for the sort criteria selected above." msgstr "Redoslijed koji treba koristiti za odabrane kriterije sortiranja." msgid "Revert to default" msgstr "Vrati na podrazumijevano" msgid "No fields have been used in views yet." msgstr "Još nisu korištena nijedna polja u prikazima (views)." msgid "Provide a simple link to approve the comment." msgstr "Pruži jednostavnu poveznicu za odobravanje komentara." msgid "Author uid" msgstr "Autorov uid" msgid "Relate each @entity with a @field set to the file." msgstr "Povežite svaku @entity s @field postavljenim na datoteku." msgid "Relate each @entity with a @field set to the image." msgstr "Povežite svaku @entity s @field setom na sliku." msgid "The tid of a taxonomy term." msgstr "ID (tid) taksonomijskog pojma." msgid "The user permissions." msgstr "Korisničke dozvole." msgid "First and last only" msgstr "Samo prvo i posljednje" msgid "Multiple-value handling" msgstr "Rukovanje višestrukim vrijednostima" msgid "Filter to items that share all terms" msgstr "Filtriraj stavke koje dijele sve pojmove" msgid "Filter to items that share any term" msgstr "Filtrirajte stavke koje dijele bilo koji pojam" msgid "Use a pager" msgstr "Koristite paginaciju." msgid "Logo path" msgstr "Putanja do logotipa" msgid "Responsive" msgstr "Odgovarajući" msgid "View own unpublished media" msgstr "Pogledaj vlastite neobjavljene medije" msgid "Full HTML" msgstr "Kompletan HTML" msgid "Tokens related to views." msgstr "Tokeni povezani s prikazima." msgid "The human-readable name of the view." msgstr "Ljudima čitljiv naziv prikaza." msgid "The description of the view." msgstr "Opis prikaza." msgid "The title of current display of the view." msgstr "Naslov trenutnog prikaza pogleda." msgid "The URL of the view." msgstr "URL adrese prikaza." msgid "-Select-" msgstr "- Odaberi -" msgid "" "Text to place as \"title\" text which most browsers display as a " "tooltip when hovering over the link." msgstr "" "Tekst koji treba prikazati kao „title“, a koji većina pregledača " "prikazuje kao tooltip prilikom zadržavanja pokazivača miša iznad " "linka." msgid "" "Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or " "rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the " "style or row style settings for empty fields. To hide rewritten " "content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox." msgstr "" "Omogućite da se ovo polje sakrije ako je prazno. Imajte na umu da se " "naziv polja ili prepisani izlaz ipak mogu prikazati. Da biste sakrili " "oznake, provjerite postavke stila ili stila reda za prazna polja. Da " "biste sakrili prepisani sadržaj, uključite opciju „Sakrij " "prepisivanje ako je prazno”." msgid "Apostrophe" msgstr "Apostrofa" msgid "Date in the form of CCYYMMDD." msgstr "Datum u formatu CCYYMMDD." msgid "Date in the form of YYYYMM." msgstr "Datum u formatu YYYYMM." msgid "Date in the form of YYYY." msgstr "Datum u formatu YYYY." msgid "Date in the form of MM (01 - 12)." msgstr "Datum u formatu MM (01 - 12)." msgid "Date in the form of DD (01 - 31)." msgstr "Datum u formatu DD (01 - 31)." msgid "Date in the form of WW (01 - 53)." msgstr "Datum u formatu WW (01–53)." msgid "" "If you need more fields than the uid add the comment: author " "relationship" msgstr "" "Ako vam trebaju dodatna polja osim uid-a, dodajte komentar: author " "relationship." msgid "Last comment uid" msgstr "Zadnji komentar (UID)" msgid "Convert spaces in term names to hyphens" msgstr "Pretvori razmake u nazivima termina u crte (hyphen-e)." msgid "Use rendered output to group rows" msgstr "Koristite prikazani izlaz za grupisanje redova" msgid "" "If enabled the rendered output of the grouping field is used to group " "the rows." msgstr "" "Ako je omogućeno, prikazani izlaz polja grupisanja koristi se za " "grupisanje redova." msgid "Block count" msgstr "Broj blokova" msgid "Limit to vocabulary" msgstr "Ograniči na rječnik" msgid "" "You may use HTML code in this field. The following tokens are " "supported:" msgstr "" "U ovom polju možete koristiti HTML kôd. Podržani su sljedeći " "tokeni:" msgid "Result summary" msgstr "Sažetak rezultata" msgid "Shows result summary, for example the items per page." msgstr "Prikazuje sažetak rezultata, na primjer stavke po stranici." msgid "Display list value as human readable" msgstr "Prikaži vrijednost liste kao čitljivu za korisnika" msgid "Displays the link in contextual links" msgstr "Prikazuje link u kontekstualnim linkovima" msgid "Grouping field Nr.@number" msgstr "Grupisano polje Br. @number" msgid "Original language" msgstr "Izvorni jezik" msgid "Machine-readable name field is required." msgstr "Polje „naziv pogodan za strojno čitanje” je obavezno." msgid "Response status code" msgstr "Statusni kod odgovora" msgid "@count hour" msgid_plural "@count hours" msgstr[0] "@count sat" msgstr[1] "@count sati" msgid "@count minute" msgid_plural "@count minutes" msgstr[0] "@count minuta" msgstr[1] "@count minuta" msgid "@count day" msgid_plural "@count days" msgstr[0] "@count dan" msgstr[1] "@count dana" msgid "Callback function" msgstr "Kratka funkcija (callback)" msgid "" "Your search used too many AND/OR expressions. Only the first @count " "terms were included in this search." msgstr "" "Vaša pretraga je koristila previše izraza AND/OR. U ovoj pretrazi su " "uključeni samo prvi @count pojmovi." msgid "Other…" msgstr "Ostalo…" msgid "The selected selection handler is broken." msgstr "Odabrani rukovalac odabira je pokvaren." msgid "Use the administration pages" msgstr "Koristite administracijske stranice" msgid "Performance settings" msgstr "Postavke performansi" msgid "Hide description" msgstr "Sakrij opis" msgid "Display field as machine name." msgstr "Prikaži polje kao mašinski naziv." msgid "Provide a display which can be embedded using the views api." msgstr "Pružite prikaz koji se može ugrađivati pomoću Views API-ja." msgid "Only has the 'authenticated user' role" msgstr "Ima samo ulogu „prijavljeni korisnik“" msgid "Has roles in addition to 'authenticated user'" msgstr "Ima uloge osim uloge „prijavljeni korisnik“" msgid "Remove tags from rendered output" msgstr "Ukloni oznake iz prikazanog izlaza" msgid "Fields to be included as contextual links." msgstr "Polja koja će se uključiti kao kontekstualne poveznice." msgid "Include destination" msgstr "Uključi odredište" msgid "" "Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to " "the original view upon completing the contextual action." msgstr "" "Uključite parametar „destination” u link kako biste vratili " "korisnika na originalni prikaz nakon završetka kontekstualne akcije." msgid "Contextual Links" msgstr "Kontekstualne veze" msgid "Display fields in a contextual links menu." msgstr "Prikaži polja u kontekstualnom izborniku poveznica." msgid "Upload directory" msgstr "Otpremite direktorijum" msgid "The file %file could not be saved because the upload did not complete." msgstr "Datoteka %file nije mogla biti spremljena jer prijenos nije završen." msgid "Last page" msgstr "Zadnja stranica" msgid "Authentication provider" msgstr "Provider za autentikaciju" msgid "Maximum attempts" msgstr "Maksimalni broj pokušaja" msgid "Allowed values function" msgstr "Funkcija za dozvoljene vrijednosti" msgid "Select media" msgstr "Odaberite medije" msgid "Remove media" msgstr "Ukloni medij" msgid "Date/time format" msgstr "Format datuma/vremena" msgid "Enable translation" msgstr "Omogući prevod" msgid "Drupal Version" msgstr "Drupal verzija" msgid "Default translation" msgstr "Podrazumijevano prevođenje" msgid "Learn More" msgstr "Saznajte više" msgid "Powered by" msgstr "Pokreće ga" msgid "This field supports tokens." msgstr "Ovo polje podržava tokene." msgid "Search score" msgstr "Rezultat pretrage" msgid "Formatted text" msgstr "Formatirani tekst" msgid "Add transition" msgstr "Dodaj prijelaz" msgid "Export options" msgstr "Opcije izvoza" msgid "No content selected." msgstr "Nije odabran nijedan sadržaj." msgid "" "A unique machine-readable name containing letters, numbers, and " "underscores." msgstr "" "Jedinstveno strojno čitljivo ime koje sadrži slova, brojeve i " "podvlake." msgid "" "If no image is uploaded, this image will be shown on display and will " "override the field's default image." msgstr "" "Ako nije postavljena nijedna slika, ova slika će se prikazati na " "ekranu i nadjačaće podrazumijevanu sliku polja." msgid "No blocked IP addresses available." msgstr "Nema blokiranih IP adresa." msgid "Provider URL" msgstr "URL provajdera" msgid "Filter permissions" msgstr "Filtriraj dozvole" msgid "The menu name. Primary key." msgstr "Naziv menija. Primarni ključ." msgid "The human-readable name of the menu." msgstr "Čovjeku čitljivo ime menija." msgid "A description of the menu" msgstr "Opis menija" msgid "" "The menu name. All links with the same menu name (such as " "'navigation') are part of the same menu." msgstr "" "Naziv menija. Svi linkovi sa istim nazivom menija (npr. " "„navigation“) pripadaju istom meniju." msgid "The menu link ID (mlid) is the integer primary key." msgstr "ID linka u meniju (mlid) je cijeli broj primarni ključ." msgid "" "The parent link ID (plid) is the mlid of the link above in the " "hierarchy, or zero if the link is at the top level in its menu." msgstr "" "ID nadređene veze (plid) je mlid veze iznad u hijerarhiji, ili nula " "ako je veza na najvišem nivou u svom meniju." msgid "The Drupal path or external path this link points to." msgstr "Drupal putanja ili vanjska putanja na koju ova poveznica vodi." msgid "" "For links corresponding to a Drupal path (external = 0), this connects " "the link to a {menu_router}.path for joins." msgstr "" "Za linkove koji odgovaraju Drupal putanji (external = 0), ovo povezuje " "link sa {menu_router}.path za spajanja." msgid "" "The text displayed for the link, which may be modified by a title " "callback stored in {menu_router}." msgstr "" "Tekst koji se prikazuje za link, a koji može biti izmijenjen putem " "callback funkcije za naslov pohranjene u {menu_router}." msgid "The name of the module that generated this link." msgstr "Naziv modula koji je generisao ovu vezu." msgid "" "A flag to indicate if the link points to a full URL starting with a " "protocol, like http:// (1 = external, 0 = internal)." msgstr "" "Zastavica koja označava da li link pokazuje na pun URL koji počinje " "protokolom, npr. http:// (1 = eksterni, 0 = interni)." msgid "" "Flag indicating whether any links have this link as a parent (1 = " "children exist, 0 = no children)." msgstr "" "Označava da li ovaj link ima link kao roditelja (1 = postoje potomci, " "0 = nema potomaka)." msgid "" "Flag for whether this link should be rendered as expanded in menus - " "expanded links always have their child links displayed, instead of " "only when the link is in the active trail (1 = expanded, 0 = not " "expanded)" msgstr "" "Oznaka da li se ova veza u menijima treba prikazati kao proširena – " "proširene veze uvijek prikazuju svoje podlinkove, umjesto samo kada " "je veza u aktivnoj putanji (1 = prošireno, 0 = nije prošireno)" msgid "Link weight among links in the same menu at the same depth." msgstr "Težina linka među linkovima u istom meniju na istoj razini." msgid "" "The depth relative to the top level. A link with plid == 0 will have " "depth == 1." msgstr "" "Dubina u odnosu na najviši nivo. Veza s plid == 0 će imati depth == " "1." msgid "" "A flag to indicate that the user has manually created or edited the " "link (1 = customized, 0 = not customized)." msgstr "" "Zastavica koja označava da je korisnik ručno kreirao ili uredio vezu " "(1 = prilagođeno, 0 = nije prilagođeno)." msgid "" "The first mlid in the materialized path. If N = depth, then pN must " "equal the mlid. If depth > 1 then p(N-1) must equal the plid. All pX " "where X > depth must equal zero. The columns p1 .. p9 are also called " "the parents." msgstr "" "Prvi mlid u materijalizovanom putu. Ako je N = dubina, tada mora " "vrijediti da pN = mlid. Ako je dubina > 1, tada mora vrijediti da " "p(N-1) = plid. Sva pX gdje je X > dubina moraju biti jednaka nuli. " "Kolone p1 do p9 se također nazivaju roditeljima." msgid "The second mlid in the materialized path. See p1." msgstr "Drugi mlid u materijaliziranom putu. Vidi p1." msgid "The third mlid in the materialized path. See p1." msgstr "Treći mlid u materijalizovanom putu. Vidi p1." msgid "The fourth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "Četvrti mlid u materijaliziranom putu. Vidi stranicu p1." msgid "The fifth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "Peti mlid u materijalizovanom putu. Vidi p1." msgid "The sixth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "Šesti mlid u materijaliziranom putu. Vidi str. 1." msgid "The seventh mlid in the materialized path. See p1." msgstr "Sedmi mlid u materijalizovanom putu. Pogledajte str. 1." msgid "The eighth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "Osmi mlid u materijaliziranom putu. Pogledajte stranicu 1." msgid "The ninth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "Deveta mlid u materijalizovanom putu. Vidi p1." msgid "" "Flag that indicates that this link was generated during the update " "from Drupal 5." msgstr "" "Oznaka koja pokazuje da je ova poveznica generisana tokom ažuriranja " "s Drupal 5." msgid "Primary menu" msgstr "Primarni meni" msgid "Sendmail transport options" msgstr "Opcije slanja putem Sendmaila" msgid "blocks" msgstr "blokovi" msgid "Bulk operation" msgstr "Masovna operacija" msgid "View used to select the entities" msgstr "Prikaz se koristi za odabir entiteta" msgid "" "Choose the view and display that select the entities that can be " "referenced.
Only views with a display of type \"Entity " "Reference\" are eligible." msgstr "" "Odaberite prikaz i način prikaza koji određuju entitete koji se mogu " "referencirati.
Samo prikazi koji imaju prikaz tipa „Entity " "Reference” su prihvatljivi." msgid "Views: Filter by an entity reference view" msgstr "Prikazi: Filtrirajte pomoću prikaza za referencu entiteta" msgid "Entity Reference Source" msgstr "Izvor referenci entiteta" msgid "Entity Reference list" msgstr "Lista referenci entiteta" msgid "" "Display \"@display\" uses field %field as search field, but the field " "is no longer present. See the settings for the Entity Reference list " "format." msgstr "" "Prikaz „@display“ koristi polje %field kao polje za pretragu, ali " "to polje više ne postoji. Pogledajte postavke formata liste za " "entitetsku referencu." msgid "" "Note: In 'Entity Reference' displays, all fields will " "be displayed inline unless an explicit selection of inline fields is " "made here." msgstr "" "Napomena: U prikazima “Entity Reference” sva " "polja će se prikazivati inline, osim ako se ovdje ne izvrši " "eksplicitan odabir inline polja." msgid "" "Select the field(s) that will be searched when using the autocomplete " "widget." msgstr "" "Odaberite polja(e) koja će se pretraživati pri korištenju widgeta " "za automatsko dovršavanje." msgid "Comment Statistics" msgstr "Statistika komentara" msgid "Loading…" msgstr "Učitavanje…" msgid "Resource title" msgstr "Naziv resursa" msgid "Translation for @language" msgstr "Prijevod za @language" msgid "Use site name" msgstr "Koristi naziv sajta" msgid "Use site slogan" msgstr "Koristite slogan web-lokacije" msgid "File status" msgstr "Status datoteke" msgid "Reduce" msgstr "Smanji" msgid "Easy" msgstr "Lako" msgid "Breakpoint" msgstr "Prijelomna tačka" msgid "Displaying @start - @end of @total" msgstr "Prikazivanje od @start do @end od @total" msgid "Needs to be updated" msgstr "Potrebno ga je ažurirati." msgid "Does not need to be updated" msgstr "Ne treba ga ažurirati." msgid "Edit comment @subject" msgstr "Uredi komentar @subject" msgid "" "Only this translation is published. You must publish at least one more " "translation to unpublish this one." msgstr "" "Objavljena je samo ova verzija. Morate objaviti barem još jednu " "stavku da biste povukli ovu s objave." msgid "Time interval" msgstr "Vremenski interval" msgid "Views plugins" msgstr "Priključci Views-a" msgid "Overview of plugins used in all views." msgstr "Pregled dodataka koji se koriste u svim prikazima (views)." msgid "Display \"Access Denied\"" msgstr "Prikaži „Pristup odbijen”" msgid "Timezone to be used for date output." msgstr "Vremenska zona koja će se koristiti za ispis datuma." msgid "- Default site/user timezone -" msgstr "- Zadana vremenska zona za web-lokaciju/korisnika -" msgid "" "Grouped filters allow a choice between predefined operator|value " "pairs." msgstr "" "Grupisani filteri omogućavaju izbor između unaprijed definisanih " "parova operatora i vrijednosti." msgid "Filter type to expose" msgstr "Vrsta filtera za izlaganje" msgid "Single filter" msgstr "Jedan filter" msgid "Grouped filters" msgstr "Grupisani filteri" msgid "" "Remember exposed selection only for the selected user role(s). If you " "select no roles, the exposed data will never be stored." msgstr "" "Zapamtite da se izloženo (exposed) odabiranje odnosi samo na odabrane " "korisničke uloge. Ako ne odaberete nijednu ulogu, izloženi podaci se " "nikada neće pohraniti." msgid "" "Select which kind of widget will be used to render the group of " "filters" msgstr "Odaberite koju vrstu widgeta koristiti za prikaz grupe filtera." msgid "grouped" msgstr "grupisano" msgid "Choose fields to combine for filtering" msgstr "Odaberite polja za kombinovanje radi filtriranja" msgid "This filter doesn't work for very special field handlers." msgstr "" "Ovaj filter ne radi za neke sasvim specifične tipove obrađivača " "polja." msgid "You have to add some fields to be able to use this filter." msgstr "Morate dodati neka polja kako biste mogli koristiti ovaj filter." msgid "@entity types" msgstr "@tipovi entiteta" msgid "There is no lock on view %name to break." msgstr "Na prikaz %name ne postoji zaključavanje koje bi se moglo prekinuti." msgid "<Any>" msgstr "<Bilo koji>" msgid "There are no enabled views." msgstr "Ne postoje omogućeni prikazi." msgid "Display fields as RSS items." msgstr "Prikazujte polja kao RSS stavke." msgid "- No value -" msgstr "- Nema vrijednosti" msgid "Provide a simple link to the revision." msgstr "Zadajte jednostavnu poveznicu na reviziju." msgid "The ID of the entity that is related to the file." msgstr "ID entiteta koji je povezan s datotekom." msgid "The raw numeric user ID." msgstr "Sirovi numerički ID korisnika." msgid "Unfiltered text" msgstr "Nepročišćen tekst" msgid "Combine fields filter" msgstr "Kombinuj filter polja" msgid "Column used for click sorting" msgstr "Kolona koja se koristi za sortiranje klikom" msgid "Use path alias instead of internal path." msgstr "Koristite alias putanje umjesto interne putanje." msgid "Length of time in seconds raw query results should be cached." msgstr "" "Dužina vremena u sekundama za koju se sirovi rezultati upita trebaju " "keširati." msgid "Length of time in seconds rendered HTML output should be cached." msgstr "Koliko dugo u sekundama treba keširati prikazani HTML izlaz." msgid "Custom time values must be numeric." msgstr "Prilagođene vrijednosti vremena moraju biti numeričke." msgid "Change whether or not to display contextual links for this view." msgstr "" "Promijenite hoće li se ili ne prikazivati kontekstualne poveznice za " "ovaj prikaz." msgid "Display 'more' link only if there is more content" msgstr "Prikaži “više” link samo ako postoji više sadržaja." msgid "" "Exposed filters in block displays require \"Use AJAX\" to be set to " "work correctly." msgstr "" "Izloženi filteri u prikazima blokova zahtijevaju da se postavi opcija " "**„Koristi AJAX”** kako bi ispravno radili." msgid "Number of pager links visible" msgstr "Broj vidljivih poveznica za paginaciju" msgid "Specify the number of links to pages to display in the pager." msgstr "Odredite broj linkova za stranice koje će se prikazati u paginaciji." msgid "Query Tags" msgstr "Upitne oznake" msgid "" "If set, these tags will be appended to the query and can be used to " "identify the query in a module. This can be helpful for altering " "queries." msgstr "" "Ako je postavljeno, ove oznake će biti dodane upitu i mogu se " "koristiti za prepoznavanje upita u modulu. Ovo može biti korisno za " "izmjenu upita." msgid "" "The query tags may only contain lower-case alphabetical characters and " "underscores." msgstr "" "Oznake za upit mogu sadržavati samo mala slova abecede i donje crte " "(_) ." msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item pubDate for each " "row. It needs to be in RFC 2822 format." msgstr "" "Polje koje će se koristiti kao RSS item pubDate za svaki red. Mora " "biti u formatu RFC 2822." msgid "GUID settings" msgstr "GUID postavke" msgid "GUID field" msgstr "GUID polje" msgid "The globally unique identifier of the RSS item." msgstr "Globalno jedinstveni identifikator RSS stavke." msgid "GUID is permalink" msgstr "GUID je permalink" msgid "The RSS item GUID is a permalink." msgstr "GUID RSS stavke je trajna veza." msgid "Add views row classes" msgstr "Dodajte klase redova za viewove" msgid "Force using fields" msgstr "Natjeraj korištenje polja" msgid "File storage" msgstr "Pohrana datoteka" msgid "Enter 0 for no limit." msgstr "Unesite 0 za bez ograničenja." msgid "Entity label" msgstr "Naziv entiteta" msgid "The @type %title has been deleted." msgstr "Uklonjen je @type %title." msgid "The URL %url is not valid." msgstr "URL %url nije ispravan." msgid "Maximum image dimensions" msgstr "Maksimalne dimenzije slike" msgid "Layout options" msgstr "Opcije izgleda" msgid "All messages, with backtrace information" msgstr "Svim porukama, zajedno s informacijama o backtraceu" msgid "The views entity selection mode requires a view." msgstr "Način odabira entiteta u prikazu zahtijeva prikaz." msgid "Revision user" msgstr "Korisnik revizije" msgid "Development settings" msgstr "Razvojne postavke" msgid "Unknown (@langcode)" msgstr "Nepoznato (@langcode)" msgid "" "The file %file could not be saved because it exceeds %maxsize, the " "maximum allowed size for uploads." msgstr "" "Datoteka %file nije mogla biti spremljena jer prelazi %maxsize, " "maksimalnu dopuštenu veličinu za prijenose." msgid "%name field is not in the right format." msgstr "Polje **%name** nije u ispravnom formatu." msgid "%name is not a valid number." msgstr "%name nije ispravan broj." msgid "%name must be a valid color." msgstr "%name mora biti važeća boja." msgid "Theme hook %hook not found." msgstr "Nije pronađena tema hook %hook." msgid "…" msgstr "" "Razumijem. Pošaljite tekst nakon **“TRANSLATE:”** koji treba " "prevesti na bosanski (pazeći da HTML oznake ostanu nepromijenjene)." msgid "Boolean value" msgstr "Bolean vrijednost" msgid "The referenced entity" msgstr "Referencirani entitet" msgid "Integer value" msgstr "Cjelobrojna vrijednost" msgid "Language object" msgstr "Objekt jezika" msgid "Text value" msgstr "Vrijednost teksta" msgid "This IP address is already banned." msgstr "Ova IP adresa je već blokirana." msgid "You may not ban your own IP address." msgstr "Ne možete zabraniti vlastitu IP adresu." msgid "Banning IP addresses" msgstr "Zabrana IP adresa" msgid "" "IP addresses listed here are banned from your site. Banned addresses " "are completely forbidden from accessing the site and instead see a " "brief message explaining the situation." msgstr "" "IP adrese navedene ovdje su zabranjene na vašoj web stranici. " "Zabranjene adrese u potpunosti su spriječene da pristupe stranici, a " "umjesto toga vide kratku poruku koja objašnjava situaciju." msgid "Ban IP addresses" msgstr "Blokiraj IP adrese" msgid "IP address bans" msgstr "Zabrane IP adrese" msgid "Language type" msgstr "Vrsta jezika" msgid "Database Logging" msgstr "Evidentiranje baze podataka" msgid "Trim link text length" msgstr "Skrati tekst linka" msgid "Leave blank to allow unlimited link text lengths." msgstr "" "Ostavite prazno kako biste omogućili neograničenu dužinu teksta " "linka." msgid "URL only" msgstr "Samo URL" msgid "Show URL as plain text" msgstr "Prikaži URL kao običan tekst" msgid "Add rel=\"nofollow\" to links" msgstr "Dodajte rel=\"nofollow\" na poveznice" msgid "Link text trimmed to @limit characters" msgstr "Tekst linka skraćen na @limit znakova" msgid "Show URL only as plain-text" msgstr "Prikaži URL samo kao običan tekst" msgid "Show URL only" msgstr "Prikaži samo URL" msgid "Add rel=\"@rel\"" msgstr "Dodaj rel=\"@rel\"" msgid "Thin space" msgstr "Usko razmaknuti razmak (tanka razmaknica)" msgid "Processed text" msgstr "Obrađen tekst" msgid "" "Did not delete temporary file \"%path\" during garbage collection " "because it is in use by the following modules: %modules." msgstr "" "Nije izbrisan privremeni fajl „%path“ tokom brisanja otpada " "(garbage collection) jer ga koriste sljedeći moduli: %modules." msgid "Edit style %name" msgstr "Uredi stil %name" msgid "Error generating image, missing source file." msgstr "Greška pri generisanju slike: nedostaje izvorna datoteka." msgid "Set @title as default" msgstr "Postavi @title kao podrazumevanu vrijednost" msgid "Custom language..." msgstr "Prilagođeni jezik..." msgid "" "Fill in the language details and save the language with Add custom " "language." msgstr "" "Unesite jezičke podatke i sačuvajte jezik pomoću Dodaj " "prilagođeni jezik." msgid "The language %language (%langcode) already exists." msgstr "Jezik %language (%langcode) već postoji." msgid "Use the Add language button to save a predefined language." msgstr "" "Koristite dugme Dodaj jezik da biste sačuvali unaprijed " "definisan jezik." msgid "The language %language has been created and can now be used." msgstr "Jezik %language je kreiran i sada se može koristiti." msgid "The %language (%langcode) language has been removed." msgstr "Jezik %language (%langcode) je uklonjen." msgid "Path prefix configuration" msgstr "Konfiguracija prefiksa putanje" msgid "Domain configuration" msgstr "Konfiguracija domene" msgid "%language (%langcode) path prefix (Default language)" msgstr "%language (%langcode) prefiks putanje (zadani jezik)" msgid "%language (%langcode) path prefix" msgstr "%jezik (%langcode) prefiks putanje" msgid "%language (%langcode) domain" msgstr "%language (%langcode) domena" msgid "The prefix may not contain a slash." msgstr "Prefiks ne smije sadržavati kosu crtu." msgid "The prefix for %language, %value, is not unique." msgstr "Prefiks za %language, %value nije jedinstven." msgid "The domain for %language, %value, is not unique." msgstr "Domena za %language, %value nije jedinstvena." msgid "Existing languages" msgstr "Postojeći jezici" msgid "Add a new mapping" msgstr "Dodaj novo mapiranje" msgid "Browser language code" msgstr "Kod jezika pregledača" msgid "Browser language codes must be unique." msgstr "Kodovi jezika preglednika moraju biti jedinstveni." msgid "" "Browser language codes can only contain lowercase letters and a " "hyphen(-)." msgstr "Kodovi jezika preglednika mogu sadržavati samo mala slova i crtu (-)." msgid "Are you sure you want to delete %browser_langcode?" msgstr "Da li ste sigurni da želite obrisati %browser_langcode?" msgid "" "Add a language to be supported by your site. If your desired language " "is not available, pick Custom language... at the end and " "provide a language code and other details manually." msgstr "" "Dodajte jezik koji želite da bude podržan na vašoj web stranici. " "Ako vaš željeni jezik nije dostupan, odaberite na kraju opciju " "Prilagođeni jezik... i ručno unesite kod jezika i ostale " "detalje." msgid "- @name -" msgstr "- @name -" msgid "Language from the URL (Path prefix or domain)." msgstr "Jezik iz URL-a (prefiks putanje ili domena)." msgid "Language from a request/session parameter." msgstr "Jezik iz parametra zahtjeva/sesije." msgid "Language from the browser's language settings." msgstr "Jezik prema postavkama jezika u pregledniku." msgid "Account administration pages" msgstr "Stranice za administraciju računa" msgid "Account administration pages language setting." msgstr "Postavka jezika za stranice za administraciju računa." msgid "The %language (%langcode) language has been created." msgstr "Jezik %language (%langcode) je kreiran." msgid "The %language (%langcode) language has been updated." msgstr "Jezik %language (%langcode) je ažuriran." msgid "Browser language detection configuration" msgstr "Konfiguracija otkrivanja jezika preglednika" msgid "A Gettext Portable Object file." msgstr "Datoteka Gettext Portable Object." msgid "Treat imported strings as custom translations" msgstr "Tretiraj uvezene stringove kao prilagođene prevode" msgid "Overwrite non-customized translations" msgstr "Prepiši ne-prilagođene prevode" msgid "Overwrite existing customized translations" msgstr "Prepiši postojeće prilagođene prevode" msgid "No language available. The export will only contain source strings." msgstr "Nema dostupnog jezika. Izvoz će sadržavati samo izvorne stringove." msgid "Source text only, no translations" msgstr "Samo izvorni tekst, bez prevoda" msgid "Include non-customized translations" msgstr "Uključite nenadograđene (neprilagođene) prijevode" msgid "Include customized translations" msgstr "Uključite prilagođene prijevode" msgid "Include untranslated text" msgstr "Uključite neprevedeni tekst" msgid "@count disallowed HTML string(s) in files: @files." msgstr "@count pronađenih nedozvoljenih HTML stringova u fajlovima: @files." msgid "Translation type" msgstr "Vrsta prevoda" msgid "Non-customized translation" msgstr "Nerazrađena (neprilagođena) prevodilačka verzija" msgid "Customized translation" msgstr "Prilagođeni prevod" msgid "The strings have been saved." msgstr "Niske su sačuvane." msgid "In Context" msgstr "U kontekstu" msgid "First plural form" msgid_plural "@count. plural form" msgstr[0] "Prvi množinski oblik" msgstr[1] "@count. množinski oblik" msgid "Interface translation" msgstr "Prevod interfejsa" msgid "@translated/@total (@ratio%)" msgstr "@translated/@total (@ratio%)" msgid "not applicable" msgstr "nije primjenjivo" msgid "Enable interface translation to English" msgstr "Omogućite prevod sučelja na engleski" msgid "Interface translations directory" msgstr "Direktorij za prevode sučelja" msgid "" "Removed JavaScript translation file for the language %language because " "no translations currently exist for that language." msgstr "" "Uklonjena je JavaScript prevodna datoteka za jezik %language jer " "trenutno ne postoje prijevodi za taj jezik." msgid "User interface translation" msgstr "Prevod korisničkog interfejsa" msgid "" "Import of string \"%string\" was skipped because of disallowed or " "malformed HTML." msgstr "" "Uvoz niza „%string“ je preskočen jer je sadržaj HTML-a zabranjen " "ili neispravno oblikovan." msgid "logged in users only" msgstr "Samo prijavljeni korisnici" msgid "Author's preferred language" msgstr "Autorov željeni jezik" msgid "" "%type is used by 1 piece of content on your site. You can not remove " "this content type until you have removed all of the %type content." msgid_plural "" "%type is used by @count pieces of content on your site. You may not " "remove %type until you have removed all of the %type content." msgstr[0] "" "%type se koristi za 1 komad sadržaja na vašoj web stranici. Ne " "možete ukloniti ovu vrstu sadržaja sve dok ne uklonite sav sadržaj " "koji koristi %type." msgstr[1] "" "%type se koristi za @count komada sadržaja na vašoj web stranici. Ne " "možete ukloniti %type dok ne uklonite sav sadržaj koji koristi " "%type." msgid "The language code of the language the node is written in." msgstr "Kod jezika na kojem je napisan čvor." msgid "Briefly describe the changes you have made." msgstr "Kratko opišite izmjene koje ste napravili." msgid "Use the default shortcut icon supplied by the theme" msgstr "Koristite zadanu ikonu prečice koju isporučuje tema" msgid "" "Examples: @implicit-public-file (for a file in the public " "filesystem), @explicit-file, or @local-file." msgstr "" "Primjeri: @implicit-public-file (za datoteku u javnom " "filesystemu), @explicit-file ili " "@local-file." msgid "Message to display when in maintenance mode" msgstr "Poruka koja se prikazuje u režimu održavanja" msgid "This theme requires the base theme @base_theme to operate correctly." msgstr "Ova tema zahtijeva osnovnu temu @base_theme kako bi ispravno radila." msgid "" "This theme requires the theme engine @theme_engine to operate " "correctly." msgstr "" "Ova tema zahtijeva da se tema mehanizam **@theme_engine** pravilno " "izvršava kako bi radila ispravno." msgid "" "Use maintenance mode when making major updates, particularly if the " "updates could disrupt visitors or the update process. Examples include " "upgrading, importing or exporting content, modifying a theme, " "modifying content types, and making backups." msgstr "" "Koristite način održavanja kada vršite veće nadogradnje, posebno " "ako bi nadogradnje mogle ometati posjetitelje ili proces ažuriranja. " "Primjeri uključuju nadogradnju, uvoz ili izvoz sadržaja, izmjenu " "teme, izmjenu tipova sadržaja i izradu sigurnosnih kopija." msgid "A language object." msgstr "Objekt jezika." msgid "All kind of entities, e.g. nodes, comments or users." msgstr "Sve vrste entiteta, npr. čvorovi (nodes), komentari ili korisnici." msgid "An entity field referencing a language." msgstr "Polje entiteta koje upućuje na jezik." msgid "An entity field containing an entity reference." msgstr "Polje entiteta koje sadrži referencu na entitet." msgid "" "The directory %file is not protected from modifications and poses a " "security risk. You must change the directory's permissions to be " "non-writable." msgstr "" "Direktorijum %file nije zaštićen od izmjena i predstavlja " "bezbjednosni rizik. Morate promijeniti dozvole za taj direktorijum " "tako da više ne bude zapisiv." msgid "Apply pending updates" msgstr "Primijeni ažuriranja na čekanju" msgid "" "Translation is not supported if language is always one of: " "@locked_languages" msgstr "Prevod nije podržan ako je jezik uvijek jedan od: @locked_languages" msgid "HTTP request to @url failed with error: @error." msgstr "HTTP zahtjev prema @url nije uspio zbog greške: @error." msgid "" "The name for this role. Example: \"Moderator\", \"Editorial board\", " "\"Site architect\"." msgstr "" "Naziv ove uloge. Primjer: „Moderator”, „Urednički odbor”, " "„Arhitekt web-sajta”." msgid "User module 'member for' view element." msgstr "Korisnički modul „member for“ za element prikaza." msgid "" "This is also assumed to be the primary language of this account's " "profile information." msgstr "" "Također se pretpostavlja da je ovo primarni jezik u informacijama " "profila ovog računa." msgid "Administration pages language" msgstr "Jezik administrativnih stranica" msgid "" "Build a custom site without pre-configured functionality. Suitable for " "advanced users." msgstr "" "Izradite prilagođenu web stranicu bez unaprijed konfigurisanih " "funkcionalnosti. Pogodno za napredne korisnike." msgid "Site's default language (@lang_name)" msgstr "Zadani jezik sajta (@lang_name)" msgid "Installation profile" msgstr "Instalacioni profil" msgid "Selected language" msgstr "Odabrani jezik" msgid "Expose sort order" msgstr "Objavite redoslijed sortiranja" msgid "Use a custom %field_name" msgstr "Koristite prilagođeno %field_name" msgid "Validation settings" msgstr "Postavke validacije" msgid "Language Code" msgstr "Kod jezika" msgid "" "Breakpoints can be organized into groups. Modules and themes should " "use groups to separate out breakpoints that are meant to be used for " "different purposes, such as breakpoints for layouts or breakpoints for " "image sizing." msgstr "" "Prekidne tačke (breakpoints) mogu se organizovati u grupe. Moduli i " "teme trebaju koristiti grupe kako bi odvojili prekidne tačke koje su " "namijenjene za različite svrhe, kao što su prekidne tačke za " "rasporede (layout) ili prekidne tačke za dimenzionisanje slika." msgid "Parent permalink" msgstr "Roditeljski permalink" msgid "Label field is required." msgstr "Polje „Oznaka” je obavezno." msgid "Save and manage fields" msgstr "Sačuvajte i upravljajte poljima" msgid "Image removed." msgstr "Slika uklonjena." msgid "" "This image has been removed. For security reasons, only images from " "the local domain are allowed." msgstr "" "Ova slika je uklonjena. Zbog sigurnosnih razloga dopuštene su samo " "slike s lokalnog domena." msgid "Only images hosted on this site may be used in <img> tags." msgstr "" "Samo slike hostovane na ovoj web stranici mogu se koristiti u oznakama " "<img>." msgid "" "An error occurred trying to check available interface translation " "updates." msgstr "" "Došlo je do greške prilikom provjere dostupnih ažuriranja prevoda " "sučelja." msgid "Checked available interface translation updates for one project." msgid_plural "Checked available interface translation updates for @count projects." msgstr[0] "" "Provjerena dostupnost ažuriranja za prijevode sučelja za jedan " "projekt. \n" "Provjerena dostupnost ažuriranja za prijevode sučelja " "za @count projekta." msgid "Available translation updates" msgstr "Dostupne ažuriranja prevoda" msgid "" "Get a status report about available interface translations for your " "installed modules and themes." msgstr "" "Dohvatite izvještaj o statusu dostupnih prijevoda sučelja za vaše " "instalirane module i teme." msgid "Vocabulary language" msgstr "Jezik rječnika" msgid "View profile" msgstr "Pogledaj profil" msgid "User account actions" msgstr "Radnje korisničkog računa" msgid "The role machine-name of the role." msgstr "Uloga: machine-name uloge." msgid "The base table used for this view." msgstr "Osnovna tabela koja se koristi za ovaj prikaz." msgid "Base field" msgstr "Osnovno polje" msgid "The base field used for this view." msgstr "Osnovno polje koje se koristi za ovaj prikaz." msgid "" "The total amount of results returned from the view. The current " "display will be used." msgstr "" "Ukupna količina rezultata vraćenih iz prikaza. Koristit će se " "trenutni prikaz." msgid "The number of items per page." msgstr "Broj stavki po stranici." msgid "The current page of results the view is on." msgstr "Trenutna stranica rezultata na kojoj se nalazi prikaz." msgid "The total page count." msgstr "Ukupan broj stranica." msgid "" "Override the default view title for this view. This is useful to " "display an alternative title when a view is empty." msgstr "" "Zamijenite podrazumijevani naslov pregleda (view) za ovaj pregled. Ovo " "je korisno za prikaz alternativnog naslova kada je pregled prazan." msgid "Overridden title" msgstr "Zamijenjeni naslov" msgid "Manage customized lists of content." msgstr "Upravljajte prilagođenim listama sadržaja." msgid "Delete own files" msgstr "Obriši vlastite datoteke" msgid "Additional resources" msgstr "Dodatni resursi" msgid "The translation authoring username %name does not exist." msgstr "Korisnik za izradu prijevoda %name ne postoji." msgid "You have to specify a valid translation authoring date." msgstr "Morate navesti valjan datum kreiranja prevoda." msgid "" "Database %database not found. The server reports the following message " "when attempting to create the database: %error." msgstr "" "Baza podataka %database nije pronađena. Server javlja sljedeću " "poruku prilikom pokušaja kreiranja baze: %error." msgid "Are you sure you want to unblock %ip?" msgstr "Da li ste sigurni da želite otključati %ip?" msgid "The configuration was imported successfully." msgstr "Konfiguracija je uspješno uvezena." msgid "Synchronize configuration" msgstr "Sinhronizuj konfiguraciju" msgid "Flag other translations as outdated" msgstr "Označi druge prevode kao zastarjele" msgid "Do not flag other translations as outdated" msgstr "Ne označavajte druge prevode kao zastarjele" msgid "Example: 'Hero image' or 'Author image'." msgstr "Primjer: „Hero slika” ili „Autorska slika”." msgid "Breakpoint group" msgstr "Grupa prekidača" msgid "Select an image style for this breakpoint." msgstr "Odaberite stil slike za ovu prelomnu tačku." msgid "Access @method on %label resource" msgstr "Pristupite @method na resursu %label" msgid "User-defined shortcuts" msgstr "Korisnički definirane prečice" msgid "Displayed as %date_format" msgstr "Prikazano kao %date_format" msgid "Enabling translation" msgstr "Omogućavanje prevoda" msgid "Create %language translation of %title" msgstr "Kreirajte %language prijevod za %title" msgid "Source language: @language" msgstr "Izvorni jezik: @language" msgid "" "If you made a significant change, which means the other translations " "should be updated, you can flag all translations of this content as " "outdated. This will not change any other property of them, like " "whether they are published or not." msgstr "" "Ako ste napravili značajnu promjenu, što znači da druge prevode " "treba ažurirati, možete označiti sve prevode ovog sadržaja kao " "zastarjele. Time se neće promijeniti nijedno drugo njihovo svojstvo, " "kao što je da li su objavljeni ili nisu." msgid "" "When this option is checked, this translation needs to be updated. " "Uncheck when the translation is up to date again." msgstr "" "Kada je ova opcija označena, ovaj prijevod treba ažurirati. Uklonite " "oznaku kada je prijevod ponovo ažuriran." msgid "Source language set to: %language" msgstr "Izvorni jezik postavljen na: %language" msgid "This will delete all the translations of %label." msgstr "Ovo će obrisati sve prevode za %label." msgid "No path is set" msgstr "Nije postavljena putanja" msgid "Hero" msgstr "Heroj" msgid "Menu language" msgstr "Jezik menija" msgid "@field_name" msgstr "@field_name" msgid "media item" msgstr "stavka medija" msgid "media items" msgstr "medijske stavke" msgid "Replacement character" msgstr "Zamjenski znak" msgid "Client error" msgstr "Greška klijenta" msgid "No item selected." msgstr "Nije odabrana nijedna stavka." msgid "@module_name" msgstr "@module_name" msgid "Modified timestamp" msgstr "Datum izmjene" msgid "Are you sure you want to delete the @entity-type %label?" msgstr "Jeste li sigurni da želite obrisati @entity-type %label?" msgid "The @entity-type %label has been deleted." msgstr "Entitet @entity-type %label je obrisan." msgid "Edit %label" msgstr "Uredi %label" msgid "Add @bundle" msgstr "Dodajte @bundle" msgid "Reference type" msgstr "Vrsta reference" msgid "Delete state" msgstr "Izbriši stanje" msgid "Navigation settings" msgstr "Postavke navigacije" msgid "@label (@name)" msgstr "@label (@name)" msgid "Publish taxonomy term" msgstr "Objavi pojam taksonomije" msgid "Unpublish taxonomy term" msgstr "Poništi objavu taksonomskog pojma" msgid "South Sudan" msgstr "Južni Sudan" msgid "Custom output for TRUE" msgstr "Prilagođeni izlaz za TRUE" msgid "Custom output for FALSE" msgstr "Prilagođeni izlaz za FALSE" msgid "" "Thank you for applying for an account. Your account is currently " "pending approval by the site administrator.
In the meantime, a " "welcome message with further instructions has been sent to your email " "address." msgstr "" "Hvala vam što ste podnijeli zahtjev za račun. Vaš račun je " "trenutno na čekanju odobrenja od strane administratora stranice.
U međuvremenu, na vašu email adresu poslana je poruka " "dobrodošlice s daljnim uputama." msgid "" "An unrecoverable error has occurred. You can find the error message " "below. It is advised to copy it to the clipboard for reference." msgstr "" "Došlo je do nepopravljive greške. Ispod možete pronaći poruku o " "grešci. Preporučuje se da je kopirate u međuspremnik radi " "referenciranja." msgid "Place a block" msgstr "Postavite blok" msgid "Port number" msgstr "Broj porta" msgid "Revision timestamp" msgstr "Vremenska oznaka revizije" msgid "Field map" msgstr "Mapa polja" msgid "Administer account settings" msgstr "Upravljajte postavkama računa" msgid "Entity language" msgstr "Jezik entiteta" msgid "search page" msgstr "stranica za pretragu" msgid "Hide empty" msgstr "Sakrij prazno" msgid "Revision Log message" msgstr "Poruka dnevnika revizija" msgid "The translation set id for this node" msgstr "ID skupa prijevoda za ovaj čvor" msgid "Registered timestamp" msgstr "Vremenska oznaka registracije" msgid "Signature format" msgstr "Format potpisa" msgid "Init" msgstr "Početak" msgid "Drupal @version" msgstr "Drupal @version" msgid "Media Image" msgstr "Medijska slika" msgid "Update form" msgstr "Ažuriraj obrazac" msgid "HTTP Basic Authentication" msgstr "HTTP osnovna autentikacija" msgid "File added" msgstr "Datoteka je dodana" msgid "File removed" msgstr "Datoteka uklonjena" msgid "Translate configuration" msgstr "Prevedi konfiguraciju" msgid "The translations directory does not exist." msgstr "Direktorij za prevode ne postoji." msgid "The translations directory is not readable." msgstr "Direktorij za prevode nije čitljiv." msgid "The translations directory is not writable." msgstr "Direktorij za prijevode nije moguće upisivati." msgid "The translations directory is writable." msgstr "Direktorij za prevode je upisiv." msgid "The translation server is offline." msgstr "Prevodilački server je nedostupan." msgid "The translation server is online." msgstr "Prevoditeljski server je na mreži." msgid "The %language translation is not available." msgstr "Prijevod za %language nije dostupan." msgid "The %language translation is available." msgstr "Dostupno je prevođenje za %language." msgid "The %language translation could not be downloaded." msgstr "Prevod za %language nije se mogao preuzeti." msgid "Not blank" msgstr "Nije prazno" msgid "Allows users to apply an action to one or more items." msgstr "Omogućava korisnicima da primijene radnju na jednu ili više stavki." msgid "All actions, except selected" msgstr "Sve radnje, osim odabranih" msgid "Only selected actions" msgstr "Samo odabrane radnje" msgid "Selected actions" msgstr "Odabrane radnje" msgid "%action was applied to @count item." msgid_plural "%action was applied to @count items." msgstr[0] "" "Akcija je primijenjena na 1 stavku. \n" "Akcija je primijenjena na " "@count stavke." msgid "@type %info has been created." msgstr "@type %info je kreiran." msgid "@type %info has been updated." msgstr "Ažuriran je tip @type." msgid "@type: added %info." msgstr "@type: dodano %info." msgid "@type: updated %info." msgstr "@type: ažurirano %info." msgid "The revision ID." msgstr "ID revizije." msgid "The comment language code." msgstr "Kod jezika komentara." msgid "The block type." msgstr "Vrsta bloka." msgid "Create a new revision by default for this block type." msgstr "Kreiraj novu reviziju kao podrazumijevanu za ovaj tip bloka." msgid "Output the block in this view mode." msgstr "Prikaži blok u ovom načinu prikaza." msgid "Toolbar configuration" msgstr "Konfiguracija trake alata" msgid "No styles configured" msgstr "Nisu postavljeni stilovi" msgid "You must configure the selected text editor." msgstr "Morate konfigurirati odabrani uređivač teksta." msgid "Approved status" msgstr "Odobren status" msgid "Approved comment status" msgstr "Odobreno stanje komentara" msgid "Link to approve comment" msgstr "Poveznica za odobravanje komentara" msgid "Link to reply-to comment" msgstr "Poveznica za odgovor na komentar" msgid "The parent comment ID if this is a reply to a comment." msgstr "ID nadređenog komentara, ako je ovo odgovor na komentar." msgid "The user ID of the comment author." msgstr "ID korisnika autora komentara." msgid "The comment author's home page address." msgstr "Adresa početne stranice autora komentara." msgid "The comment author's hostname." msgstr "Domaćin (hostname) autora komentara." msgid "The time that the comment was created." msgstr "Vrijeme kada je komentar kreiran." msgid "The time that the comment was last edited." msgstr "Vrijeme kada je komentar nazad izmijenjen." msgid "Thread place" msgstr "Mjesto niti" msgid "" "The alphadecimal representation of the comment's place in a thread, " "consisting of a base 36 string prefixed by an integer indicating its " "length." msgstr "" "Alfanumerički prikaz mjesta komentara u niti, koji se sastoji od niza " "u bazi 36 kojem je prefiksan cijeli broj koji označava njegovu " "duljinu." msgid "Send copy to sender" msgstr "Pošaljite kopiju pošilјaocu" msgid "Contact module form element." msgstr "Kontaktni obrazac modula." msgid "Selected user" msgstr "Odabrani korisnik" msgid "The sender's name" msgstr "Ime pošiljaoca" msgid "The name of the person that is sending the contact message." msgstr "Naziv osobe koja šalje poruku za kontakt." msgid "Whether to send a copy of the message to the sender." msgstr "Da li poslati kopiju poruke pošilјaocu." msgid "The ID of the recipient user for personal contact messages." msgstr "ID korisnika primatelja za privatne kontaktne poruke." msgid "Choose the type of date to create." msgstr "Odaberite vrstu datuma za kreiranje." msgid "Date only" msgstr "Samo datum" msgid "Set a default value for this date." msgstr "Postavite podrazumijevanu vrijednost za ovaj datum." msgid "AM/PM" msgstr "Prije podne / Poslije podne" msgid "The %field date is required." msgstr "Polje %field je obavezno." msgid "The %field date is invalid." msgstr "Datum polja %field nije valjan." msgid "" "Choose a format for displaying the date. Be sure to set a format " "appropriate for the field, i.e. omitting time for a field that only " "has a date." msgstr "" "Odaberite format za prikaz datuma. Pobrinite se da postavite format " "koji odgovara polju, tj. izostavite vrijeme za polje koje sadrži samo " "datum." msgid "Format: @display" msgstr "Format: @display" msgid "Date part order" msgstr "Redoslijed dijelova datuma" msgid "Month/Day/Year" msgstr "Mjesec/Dan/Godina" msgid "Day/Month/Year" msgstr "Dan/Mjesec/Godina" msgid "Year/Month/Day" msgstr "Godina/Mjesec/Dan" msgid "Time type" msgstr "Tip vremena" msgid "24 hour time" msgstr "24-satni format vremena" msgid "12 hour time" msgstr "12-satni format (vrijeme)" msgid "Text editor" msgstr "Uređivač teksta" msgid "" "This option is disabled because no modules that provide a text editor " "are currently enabled." msgstr "" "Ova opcija je onemogućena jer trenutno nisu omogućeni moduli koji " "pružaju uređivač teksta." msgid "Text formats and editors" msgstr "Formati teksta i urednici" msgid "" "Text that will be shown inside the field until a value is entered. " "This hint is usually a sample value or a brief description of the " "expected format." msgstr "" "Tekst koji će se prikazivati unutar polja dok se ne unese vrijednost. " "Ovaj nagovještaj obično predstavlja primjer vrijednosti ili kratki " "opis očekivanog formata." msgid "Type of item to reference" msgstr "Vrsta stavke za referenciranje" msgid "Reference method" msgstr "Referentna metoda" msgid "@entity_type selection" msgstr "@entity_type odabir" msgid "" "Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that " "Contains can cause performance issues on sites with thousands " "of entities." msgstr "" "Odaberite metodu koja se koristi za prikupljanje prijedloga za " "automatsko dovršavanje. Imajte na umu da opcija Sadrži " "može uzrokovati probleme s performansama na web-lokacijama s " "hiljadama entiteta." msgid "" "If checked, field api classes will be added by field templates. This " "is not recommended unless your CSS depends upon these classes. If not " "checked, template will not be used." msgstr "" "Ako je uključeno, klase za API polja će biti dodane pomoću šablona " "polja. Ova opcija nije preporučena osim ako vaš CSS zavisi od ovih " "klasa. Ako nije uključeno, šablon se neće koristiti." msgid "%entity_label: Administer fields" msgstr "%entity_label: Administrirajte polja" msgid "%entity_label: Administer display" msgstr "%entity_label: Upravljajte prikazom" msgid "Allowed number of values" msgstr "Dozvoljen broj vrijednosti" msgid "Number of values is required." msgstr "Broj vrijednosti je obavezan." msgid "" "Field %field can only hold @max values but there were @count uploaded. " "The following files have been omitted as a result: %list." msgstr "" "Polje %field može sadržavati samo najviše @max vrijednosti, ali je " "učitano @count. Kao rezultat toga, sljedeće datoteke su " "izostavljene: %list." msgid "Unlimited number of files can be uploaded to this field." msgstr "Neograničen broj datoteka može se prenijeti na ovo polje." msgid "The file ID." msgstr "ID datoteke." msgid "The file language code." msgstr "Kod jezika datoteke." msgid "The user ID of the file." msgstr "ID korisnika datoteke." msgid "Name of the file with no path components." msgstr "Naziv datoteke bez putanje." msgid "The URI to access the file (either local or remote)." msgstr "URI za pristup datoteci (lokalnoj ili udaljenoj)." msgid "This format is shown when no other formats are available" msgstr "Ovaj format se prikazuje kada nisu dostupni drugi formati." msgid "" "Source image at %source_image_path not found while trying to generate " "derivative image at %derivative_path." msgstr "" "Izvorna slika na %source_image_path nije pronađena prilikom pokušaja " "generiranja izvedene slike na %derivative_path." msgid "Alternative image text, for the image's 'alt' attribute." msgstr "Alternativni tekst, za 'alt' atribut slike." msgid "Image title text, for the image's 'title' attribute." msgstr "Tekst naslova slike, za atribut »title« slike." msgid "The width of the image in pixels." msgstr "Širina slike u pikselima." msgid "The height of the image in pixels." msgstr "Visina slike u pikselima." msgid "Custom language settings" msgstr "Prilagođene postavke jezika" msgid "Settings successfully updated." msgstr "Postavke uspješno ažurirane." msgid "" "Change language settings for content types, taxonomy " "vocabularies, user profiles, or any other supported " "element on your site. By default, language settings hide the language " "selector and the language is the site's default language." msgstr "" "Promijenite jezičke postavke za tipove sadržaja, " "taksonomske rječnike, korisničke profile ili bilo " "koji drugi podržani element na vašoj stranici. Prema zadanim " "postavkama, jezičke postavke skrivaju birač jezika, a jezik je " "zadani jezik vaše stranice." msgid "Show language selector on create and edit pages" msgstr "Prikaži selektor jezika na stranicama za kreiranje i uređivanje" msgid "Content language settings" msgstr "Postavke jezika sadržaja" msgid "" "Select languages to enforce. If none are selected, all languages will " "be allowed." msgstr "" "Odaberite jezike koje želite nametnuti. Ako nijedan nije odabran, bit " "će dopušteni svi jezici." msgid "The language is not @languages." msgstr "Jezik nije @languages." msgid "The language is @languages." msgstr "Jezik je @languages." msgid "" "Stores a URL string, optional varchar link text, and optional blob of " "attributes to assemble a link." msgstr "" "Pohranjuje URL string, opciono tekst linka varchar i opciono blob " "atributa za sastavljanje linka." msgid "Allow link text" msgstr "Dopusti tekst linka" msgid "Placeholder for URL" msgstr "Zamjenski tekst za URL" msgid "Placeholder for link text" msgstr "Zamjenski tekst za poveznicu" msgid "Nothing to check." msgstr "Nema šta da se provjeri." msgid "Translation file not found: @uri." msgstr "Datoteka prijevoda nije pronađena: @uri." msgid "Unable to download translation file @uri." msgstr "Nije moguće preuzeti datoteku prijevoda s adrese @uri." msgid "One translation files could not be checked. See the log for details." msgid_plural "" "@count translation files could not be checked. See the log for " "details." msgstr[0] "" "Jednu datoteku s prijevodima nije bilo moguće provjeriti. Pogledajte " "zapisnik za detalje. \n" "Nije bilo moguće provjeriti @count datoteka " "s prijevodima. Pogledajte zapisnik za detalje." msgid "Importing translation file: %filename (@percent%)." msgstr "Uvoz datoteke prevoda: %filename (@percent%)." msgid "Translations imported." msgstr "Prijevodi su uvezeni." msgid "Updating configuration translations" msgstr "Ažuriranje prevoda konfiguracije" msgid "Starting configuration update" msgstr "Početno ažuriranje konfiguracije" msgid "Error updating configuration translations" msgstr "Greška pri ažuriranju prevoda konfiguracije" msgid "" "The configuration was successfully updated. There are %number " "configuration objects updated." msgstr "" "Konfiguracija je uspješno ažurirana. Ažurirano je %number objekata " "konfiguracije." msgid "No configuration objects have been updated." msgstr "Nijedan objekt za konfiguraciju nije ažuriran." msgid "Unable to import translations file: @file" msgstr "Nije moguće uvesti datoteku s prijevodima: @file" msgid "" "Translations imported: %number added, %update updated, %delete " "removed." msgstr "" "Uvezene su prevodilačke datoteke: dodano je %number, ažurirano " "%update, uklonjeno %delete." msgid "" "The configuration was successfully updated. %number configuration " "objects updated." msgstr "" "Konfiguracija je uspješno ažurirana. Ažurirano je %number objekata " "konfiguracije." msgid "" "One translation file imported. %number translations were added, " "%update translations were updated and %delete translations were " "removed." msgid_plural "" "@count translation files imported. %number translations were added, " "%update translations were updated and %delete translations were " "removed." msgstr[0] "" "Uvezen je jedan prevodilački fajl. Dodano je %number prevoda, " "ažurirano je %update prevoda, a uklonjeno je %delete prevoda. Uvezeni " "su fajlovi prevoda: @count. Dodano je %number prevoda, ažurirano je " "%update prevoda i uklonjeno je %delete prevoda." msgid "" "One translation string was skipped because of disallowed or malformed " "HTML. See the log for details." msgid_plural "" "@count translation strings were skipped because of disallowed or " "malformed HTML. See the log for details." msgstr[0] "" "Jedan prijevodni niz je preskočen zbog nedozvoljenog ili neispravnog " "(malformiranog) HTML-a. Pogledajte zapisnik za više pojedinosti." msgstr[1] "" "@count prijevodnih nizova je preskočeno zbog nedozvoljenog ili " "neispravnog (malformiranog) HTML-a. Pogledajte zapisnik za više " "pojedinosti." msgid "Checking translations" msgstr "Provjera prevoda" msgid "Error checking translation updates." msgstr "Greška pri provjeri ažuriranja prijevoda." msgid "Updating translations" msgstr "Ažuriranje prevoda" msgid "Error importing translation files" msgstr "Greška pri uvozu datoteka s prijevodima" msgid "Updating translations." msgstr "Ažuriranje prevoda." msgid "Source string (@language)" msgstr "Izvorni niz (@language)" msgid "Built-in English" msgstr "Ugrađeni engleski" msgid "Translated string (@language)" msgstr "Prevedeni niz (@language)" msgid "All translations up to date." msgstr "Sve usklađeno s najnovijim prevodima." msgid "Select a language to update." msgstr "Odaberite jezik za ažuriranje." msgid "File not found at %remote_path nor at %local_path" msgstr "Datoteka nije pronađena ni na %remote_path ni na %local_path." msgid "File not found at %local_path" msgstr "Datoteka nije pronađena na %local_path" msgid "Translation file location could not be determined." msgstr "Lokacija datoteke za prevođenje nije mogla biti određena." msgid "no version" msgstr "nema verzije" msgid "Missing translations for:" msgstr "Nedostajuće prevodilačke stavke za:" msgid "Missing translations for one project" msgid_plural "Missing translations for @count projects" msgstr[0] "" "Nedostaju prevodi za jedan projekt \n" "Nedostaju prevodi za @count " "projekata" msgid "" "A local file system path where interface translation files will be " "stored." msgstr "" "Lokalna putanja do datotečnog sistema na kojoj će se pohranjivati " "datoteke prijevoda sučelja." msgid "Updates available" msgstr "Dostupna su ažuriranja" msgid "Missing translations" msgstr "Nedostajući prevodi" msgid "Translation source" msgstr "Izvor prevoda" msgid "Drupal translation server and local files" msgstr "Drupal server za prevođenje i lokalne datoteke" msgid "Local files only" msgstr "Samo lokalne datoteke" msgid "The source of translation files for automatic interface translation." msgstr "Izvor datoteka za prijevod za automatsko prevođenje sučelja." msgid "Don't overwrite existing translations." msgstr "Ne prepisujte postojeće prevode." msgid "" "Only overwrite imported translations, customized translations are " "kept." msgstr "" "Prepisuje se samo uvezene prevode; prilagođeni prevodi se " "zadržavaju." msgid "Overwrite existing translations." msgstr "Prepiši postojeće prevode." msgid "" "How to treat existing translations when automatically updating the " "interface translations." msgstr "" "Kako postupati s postojećim prijevodima prilikom automatskog " "ažuriranja prijevoda sučelja." msgid "Edit menu %label" msgstr "Uredi meni %label" msgid "Add menu link" msgstr "Dodaj link u meni" msgid "Administrative summary" msgstr "Administrativni sažetak" msgid "Menu %label has been updated." msgstr "Meni „%label“ je ažuriran." msgid "Menu %label has been added." msgstr "Stavka menija %label je dodana." msgid "The menu link has been saved." msgstr "Link menija je sačuvan." msgid "Published status or admin user" msgstr "Objavljeni status ili administratorski korisnik" msgid "Promoted to front page status" msgstr "Promovirano na status početne stranice" msgid "Node operations bulk form" msgstr "Grupni obrazac za operacije nad čvorovima" msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple nodes." msgstr "" "Dodajte element obrasca koji vam omogućava izvođenje operacija nad " "više čvorova." msgid "Empty Node Frontpage behavior" msgstr "Ponašanje za prazan čvor na početnoj stranici" msgid "Provides a link to the node add overview page." msgstr "Pruža vezu na stranicu pregleda dodavanja čvora." msgid "Link to revision" msgstr "Poveznica na reviziju" msgid "Link to revert revision" msgstr "Poveznica za vraćanje revizije" msgid "Link to delete revision" msgstr "Poveznica za brisanje revizije" msgid "Access the Content overview page" msgstr "Pristupite stranici Pregled sadržaja" msgid "View all revisions" msgstr "Pogledajte sve revizije" msgid "Revert all revisions" msgstr "Vrati sve revizije" msgid "%type_name: View revisions" msgstr "%type_name: Revizije prikaza" msgid "%type_name: Revert revisions" msgstr "%type_name: Vratite revizije" msgid "%type_name: Delete revisions" msgstr "%type_name: Obriši revizije" msgid "Promotion options" msgstr "Opcije promocije" msgid "Read more about @title" msgstr "Pročitajte više o @title" msgid "The node revision ID." msgstr "ID revizije čvora." msgid "The time that the node was last edited." msgstr "Vrijeme kada je čvor zadnji put uređen." msgid "The time that the current revision was created." msgstr "Vrijeme kada je trenutna revizija kreirana." msgid "The user ID of the author of the current revision." msgstr "Korisnički ID autora trenutne revizije." msgid "Float value" msgstr "Plutajuća vrijednost" msgid "An entity field containing a path alias and related data." msgstr "" "Polje entiteta koje sadrži alias putanje (path alias) i povezane " "podatke." msgid "Path id" msgstr "ID putanje" msgid "Created entity %type with ID %id." msgstr "Kreiran je entitet %type sa ID-em %id." msgid "Updated entity %type with ID %id." msgstr "Ažurirana je entitet %type s ID-jem %id." msgid "Deleted entity %type with ID %id." msgstr "Obrisan je entitet %type sa ID-em %id." msgid "Raw output" msgstr "Sirovi izlaz" msgid "You have no fields. Add some to your view." msgstr "Nemate nijedno polje. Dodajte neka u svoj prikaz." msgid "" "The machine-readable name must contain only letters, numbers, dashes " "and underscores." msgstr "" "Strojno čitljivo ime mora sadržavati samo slova, brojeve, crte i " "podvlake." msgid "All field aliases must be unique" msgstr "Svi aliasi polja moraju biti jedinstveni." msgid "Accepted request formats" msgstr "Prihvaćeni formati zahtjeva" msgid "" "Request formats that will be allowed in responses. If none are " "selected all formats will be allowed." msgstr "" "Zatraženi formati koji će biti dopušteni u odgovorima. Ako nijedan " "nije odabran, bit će dopušteni svi formati." msgid "The new set label is required." msgstr "Nova oznaka seta je obavezna." msgid "" "On UNIX, Linux, and Mac OS X, you will find the configuration in the " "file /etc/syslog.conf, or in /etc/rsyslog.conf or in " "the directory /etc/rsyslog.d. These files define the routing " "configuration. Messages can be flagged with the codes " "LOG_LOCAL0 through LOG_LOCAL7. For " "information on Syslog facilities, severity levels, and how to set up " "syslog.conf or rsyslog.conf, see the " "syslog.conf or rsyslog.conf manual page on your " "command line." msgstr "" "Na UNIX-u, Linuxu i Mac OS X-u konfiguraciju ćete pronaći u datoteci " "/etc/syslog.conf, ili u /etc/rsyslog.conf, odnosno u " "direktoriju /etc/rsyslog.d. Ove datoteke definiraju " "konfiguraciju usmjeravanja (routing). Poruke se mogu označiti " "kodovima LOG_LOCAL0 do LOG_LOCAL7. Za " "informacije o Syslog funkcijama (facilities), razinama ozbiljnosti " "(severity) i o tome kako postaviti syslog.conf ili " "rsyslog.conf, pogledajte odgovarajuću man stranicu za " "syslog.conf ili rsyslog.conf na svojoj komandnoj " "liniji." msgid "Any data" msgstr "Bilo koji podaci" msgid "An entity field containing a UUID." msgstr "Polje entiteta koje sadrži UUID." msgid "Failed to fetch file due to error \"%error\"" msgstr "Nije uspjelo preuzimanje datoteke zbog greške „%error“" msgid "Date and time formats" msgstr "Formati datuma i vremena" msgid "" "The update.php script is accessible to everyone without authentication " "check, which is a security risk. You must change the @settings_name " "value in your settings.php back to FALSE." msgstr "" "Skripti update.php dostupni su svima bez provjere autentičnosti, što " "predstavlja sigurnosni rizik. Morate promijeniti vrijednost " "@settings_name u vašem settings.php tako da se vrati na FALSE." msgid "Name of the date format" msgstr "Naziv formata datuma" msgid "@toolkit settings" msgstr "@toolkit postavke" msgid "Update this item" msgstr "Ažuriraj ovu stavku" msgid "This value should not be null." msgstr "Ova vrijednost ne smije biti null." msgid "The term ID." msgstr "ID termina." msgid "The term language code." msgstr "Termin „jezički kod“." msgid "Term Parents" msgstr "Roditelji termina" msgid "Create referenced entities if they don't already exist" msgstr "Kreirajte referencirane entitete ako već ne postoje." msgid "Telephone number" msgstr "Broj telefona" msgid "Link using text: @title" msgstr "Povežite pomoću teksta: @title" msgid "Link using provided telephone number." msgstr "Povežite putem dostavljenog telefonskog broja." msgid "Toolbar items" msgstr "Stavke trake alata" msgid "Translatable elements" msgstr "Prevodivi elementi" msgid "" "At least one field needs to be translatable to enable %bundle for " "translation." msgstr "" "Najmanje jedno polje mora biti prevodivo kako bi se omogućilo %bundle " "za prevod." msgid "@language_name (Original language)" msgstr "@language_name (originalni jezik)" msgid "Administer translation settings" msgstr "Upravljajte postavkama prevoda" msgid "Create translations" msgstr "Kreirajte prevode" msgid "Delete translations" msgstr "Obriši prijevode" msgid "Translate %bundle_label @entity_label" msgstr "Prevedi %bundle_label @entity_label" msgid "Translate @entity_label" msgstr "Prevedi @entity_label" msgid "" "\"Show language selector\" is not compatible with translating content " "that has default language: %choice. Either do not hide the language " "selector or pick a specific language." msgstr "" "Opcija „Prikaži birač jezika” nije kompatibilna s prevođenjem " "sadržaja koji ima podrazumijevani jezik: %choice. Ili ne sakrivajte " "birač jezika, ili odaberite određeni jezik." msgid "" "An unpublished translation will not be visible without translation " "permissions." msgstr "Neobjavljeni prevod neće biti vidljiv bez dozvola za prevod." msgid "%archive_file does not contain any .info.yml files." msgstr "%archive_file ne sadrži nijednu .info.yml datoteku." msgid "" "

This is a one-time login for %user_name.

Click on this button " "to log in to the site and change your password.

" msgstr "" "

Ovo je jednokratna prijava za %user_name.

Kliknite na ovo " "dugme kako biste se prijavili na stranicu i promijenili svoju " "lozinku.

" msgid "Provides access to the user data service." msgstr "Omogućava pristup servisu za korisničke podatke." msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple users." msgstr "" "Dodajte element forme koji vam omogućava da izvršite operacije nad " "više korisnika." msgid "User module form element." msgstr "Element forme korisničkog modula." msgid "System module form element." msgstr "Obrasci sistemskog modula." msgid "Edit user account" msgstr "Uredi korisnički račun" msgid "Login attempt failed from %ip." msgstr "Pokušaj prijave nije uspio s %ip." msgid "Cancel user" msgstr "Otkaži korisnika" msgid "Enable password strength indicator" msgstr "Omogući pokazatelj jačine lozinke" msgid "Admin (user awaiting approval)" msgstr "Administrator (korisnik čeka odobrenje)" msgid "Role %label has been updated." msgstr "Uloga %label je ažurirana." msgid "Role %label has been added." msgstr "Uloga %label je dodana." msgid "The user language code." msgstr "Kod jezika korisnika." msgid "The time that the user last accessed the site." msgstr "Vrijeme kada je korisnik posljednji put pristupio web stranici." msgid "The time that the user last logged in." msgstr "Vrijeme kada se korisnik posljednji put prijavio." msgid "The email address used for initial account creation." msgstr "Email adresa koja se koristi za početno kreiranje naloga." msgid "The roles the user has." msgstr "Uloge koje korisnik ima." msgid "Update the user %name" msgstr "Ažuriraj korisnika %name" msgid "The module which sets this user data." msgstr "Modul koji postavlja ove korisničke podatke." msgid "The name of the data key." msgstr "Naziv ključa podataka." msgid "The label of the view." msgstr "Naziv prikaza." msgid "The machine-readable ID of the view." msgstr "Strojno čitljiv ID pregleda." msgid "Dropbutton" msgstr "Dropbutton" msgid "Display fields in a dropbutton." msgstr "Prikaži polja u padajućem dugmetu." msgid "Rendered entity - @label" msgstr "Prikazani entitet — @label" msgid "Displays a rendered @label entity in an area." msgstr "Prikazuje prikazanu @label entitet u području." msgid "Display the @label" msgstr "Prikaži @label" msgid "Available global token replacements" msgstr "Dostupne globalne zamjene tokena" msgid "" "Override the title of this view when it is empty. The available global " "tokens below can be used here." msgstr "" "Prepišite naslov ovog prikaza kada je prazan. U nastavku su dostupni " "globalni tokeni koje možete koristiti." msgid "Administrative comment" msgstr "Administrativna napomena" msgid "Machine name of the display" msgstr "Naziv mašine prikaza" msgid "" "This description will only be seen within the administrative interface " "and can be used to document this display." msgstr "" "Ovaj opis će biti vidljiv samo unutar administrativnog sučelja i " "može se koristiti za dokumentiranje ovog prikaza." msgid "CSS class name(s)" msgstr "Naziv(i) CSS klase" msgid "Show contextual links on this view." msgstr "Prikaži kontekstualne poveznice na ovom prikazu." msgid "Show contextual links" msgstr "Prikaži kontekstualne linkove" msgid "" "In the menu, the heavier links will sink and the lighter links will be " "positioned nearer the top." msgstr "" "U meniju će se teže stavke spuštati, a lakše stavke će biti " "pozicionirane bliže vrhu." msgid "Allow people to choose the sort order" msgstr "Omogućite korisnicima da odaberu redoslijed sortiranja" msgid "" "If sort order is not exposed, the sort criteria settings for each sort " "will determine its order." msgstr "" "Ako redoslijed nije izložen, postavke kriterija sortiranja za svako " "sortiranje određuju njegov redoslijed." msgid "Label for ascending sort" msgstr "Oznaka za uzlazno sortiranje" msgid "Label for descending sort" msgstr "Oznaka za silazno sortiranje" msgid "@name format: @date" msgstr "@name format: @date" msgid "Override the output of this field with custom text" msgstr "Zamijenite izlaz ovog polja pomoću prilagođenog teksta" msgid "Output this field as a custom link" msgstr "Prikažite ovo polje kao prilagođeni link" msgid "Trim this field to a maximum number of characters" msgstr "Ograničite ovo polje na najviše broj znakova" msgid "More link label" msgstr "Više oznaka linka" msgid "You may use the \"Replacement patterns\" above." msgstr "Možete koristiti „zamjenske šablone” iznad." msgid "" "An HTML corrector will be run to ensure HTML tags are properly closed " "after trimming." msgstr "" "Pokretaće se HTML korektor kako bi se osiguralo da su HTML oznake " "pravilno zatvorene nakon obrezivanja." msgid "Fields to be included as links." msgstr "Polja koja treba uključiti kao linkove." msgid "" "Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to " "the original view upon completing the link action." msgstr "" "Uključite parametar „destination” u link kako biste vratili " "korisnika na izvorni prikaz nakon završetka akcije na linku." msgid "First page link text" msgstr "Tekst linka prve stranice" msgid "Last page link text" msgstr "Tekst za vezu do zadnje stranice" msgid "Offset (number of items to skip)" msgstr "Offset (broj stavki koje treba preskočiti)" msgid "Pager link labels" msgstr "Oznake poveznica za paginaciju" msgid "Previous page link text" msgstr "Tekst prethodne poveznice" msgid "Next page link text" msgstr "Tekst veze na sljedeću stranicu" msgid "" "Insert a list of integer numeric values separated by commas: e.g: 10, " "20, 50, 100" msgstr "" "Unesite listu cijelih numeričkih vrijednosti odvojenih zarezima, " "npr.: 10, 20, 50, 100" msgid "" "WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is " "disabled. This may allow users to see data they should not be able to " "see if your view is misconfigured. Use this option only if you " "understand and accept this security risk." msgstr "" "UPOZORENJE: Isključivanjem prepisivanja SQL-a onemogućava se " "sigurnost pristupa čvorovima (node access). To može omogućiti " "korisnicima da vide podatke koje ne bi smjeli vidjeti ako je vaš " "prikaz (view) pogrešno konfiguriran. Koristite ovu opciju samo ako " "razumijete i prihvaćate ovaj sigurnosni rizik." msgid "No view mode selected" msgstr "Nije odabran nijedan način prikaza" msgid "Caption for the table" msgstr "Naslov za tabelu" msgid "Table details" msgstr "Detalji tabele" msgid "Summary title" msgstr "Naslov sažetka" msgid "Table description" msgstr "Opis tabele" msgid "Provide additional details about the table to increase accessibility." msgstr "" "Pružite dodatne informacije o tabeli kako biste poboljšali " "pristupačnost." msgid "Enable @display_title" msgstr "Omogući @display_title" msgid "Delete @display_title" msgstr "Obriši @display_title" msgid "Undo delete of @display_title" msgstr "Poništi brisanje za „@display_title“" msgid "Disable @display_title" msgstr "Onemogući @display_title" msgid "Edit view name/description" msgstr "Uredi naziv/opis prikaza" msgid "Analyze view" msgstr "Analiziraj prikaz" msgid "Reorder displays" msgstr "Promijeni redoslijed prikaza" msgid "Revert view" msgstr "Vratite prikaz" msgid "Add @type" msgstr "Dodaj @type" msgid "" "And/Or Rearrange filter " "criteria" msgstr "" "Preuredi po potrebi / Ili promijeni redoslijed kriterija filtera" msgid "Rearrange @type" msgstr "Preuredite @type" msgid "This display has one or more validation errors." msgstr "Ovaj prikaz ima jednu ili više grešaka u validaciji." msgid "There are no disabled views." msgstr "Ne postoje onemogućeni prikazi." msgid "[@time ms] @query" msgstr "[@time ms] @query" msgid "Do you want to break the lock on view %name?" msgstr "Da li želite prekinuti zaključavanje prikaza %name?" msgid "View language" msgstr "Pogledaj jezik" msgid "Language of labels and other textual elements in this view." msgstr "Jezik oznaka i drugih tekstualnih elemenata u ovom prikazu." msgid "No displays available." msgstr "Nema dostupnih prikaza." msgid "Last saved" msgstr "Zadnje spremljeno" msgid "Not saved yet" msgstr "Još nije sačuvano" msgid "Hard" msgstr "Teško" msgid "Comment selection" msgstr "Odabir komentara" msgid "Contact message" msgstr "Kontakt poruka" msgid "My Editor" msgstr "Moj urednik" msgid "Entity display" msgstr "Prikaz entiteta" msgid "Entity form display" msgstr "Prikaz obrasca entiteta" msgid "Display the ID of the referenced entities." msgstr "Prikaži ID-jeve referenciranih entiteta." msgid "Selects referenceable entities for an entity reference field." msgstr "" "Odabire entitete koji se mogu referencirati za polje referenci " "entiteta." msgid "Entity Reference inline fields" msgstr "Ugrađena polja za referencu entiteta" msgid "Returns results as a PHP array of labels and rendered rows." msgstr "Vraća rezultate kao PHP niz oznaka i prikazanih redova." msgid "File selection" msgstr "Odabir datoteke" msgid "Separate link text and URL" msgstr "Odvojite tekst linka i URL" msgid "Node selection" msgstr "Odabir čvora" msgid "Watchdog database log" msgstr "Dnevnik baze podataka Watchdog" msgid "REST export" msgstr "REST izvoz" msgid "Create a REST export resource." msgstr "Kreirajte REST izvoznu resursu." msgid "Use entities as row data." msgstr "Koristite entitete kao podatke za redove." msgid "Use fields as row data." msgstr "Koristite polja kao podatke za redove." msgid "Serializer" msgstr "Serializer" msgid "Serializes views row data using the Serializer component." msgstr "Serijalizuje podatke redova prikaza koristeći komponentu Serializer." msgid "Shortcut set" msgstr "Postavljena prečica" msgid "Tar" msgstr "Tar" msgid "Handles .tar files." msgstr "Rukuje .tar datotekama." msgid "Handles zip files." msgstr "Rukuje ZIP datotekama." msgid "Taxonomy Term selection" msgstr "Odabir termina taksonomije" msgid "Display reference to taxonomy term in RSS." msgstr "Prikaži referencu na taksonomski pojam u RSS-u." msgid "Telephone link" msgstr "Telefonska poveznica" msgid "User selection" msgstr "Korisnički odabir" msgid "Views Exposed Filter Block" msgstr "Blok s filtrima prikaza (Views)" msgid "A simple pager containing previous and next links." msgstr "Jednostavna paginacija sa vezama „prethodno“ i „sljedeće“." msgid "Display all items that this view might find." msgstr "Prikaži sve stavke koje ovaj prikaz može pronaći." msgid "Displays rows as HTML list." msgstr "Prikazuje redove kao HTML listu." msgid "Language detection and selection" msgstr "Otkrivanje jezika i odabir jezika" msgid "menus" msgstr "meni" msgid "Toolkit" msgstr "Alatni komplet" msgid "Autoplay: %autoplay" msgstr "Automatska reprodukcija: %autoplay" msgid "Loop: %loop" msgstr "Petlja: %loop" msgid "Muted: %muted" msgstr "Utišano: %muted" msgid "Display of multiple files" msgstr "Prikaz više datoteka" msgid "Welcome!" msgstr "Dobrodošli!" msgid "Configuration Translation" msgstr "Prijevod konfiguracije" msgid "- empty image -" msgstr "- prazna slika -" msgid "Field formatters" msgstr "Formatiranje polja" msgid "" "If enabled, access permissions for rendering the entity are not " "checked." msgstr "" "Ako je omogućeno, dozvole za pristup za prikaz entiteta se ne " "provjeravaju." msgid "Save and select" msgstr "Sačuvaj i odaberi" msgid "Editorial" msgstr "Urednički" msgid "Protocol version" msgstr "Verzija protokola" msgid "The directory %translations_directory exists." msgstr "Direktorij %translations_directory postoji." msgid "MySQL, MariaDB, Percona Server, or equivalent" msgstr "MySQL, MariaDB, Percona Server ili ekvivalentan" msgid "The referenced language" msgstr "Referentni jezik" msgid "Language reference" msgstr "Referenca za jezik" msgid "URI value" msgstr "Vrijednost URI-ja" msgid "An entity field containing a URI." msgstr "Polje entiteta koje sadrži URI." msgid "Caribbean Netherlands" msgstr "Karipska Holandija" msgid "Congo - Kinshasa" msgstr "Kongo – Kinšasa" msgid "Congo - Brazzaville" msgstr "Kongo – Brazzaville" msgid "Côte d’Ivoire" msgstr "Obala Slonovače" msgid "Clipperton Island" msgstr "Klipertonovo ostrvo" msgid "Hong Kong SAR China" msgstr "Hongkonška posebna administrativna regija, Kina" msgid "Canary Islands" msgstr "Kanarska ostrva" msgid "Palestinian Territories" msgstr "Palestinske teritorije" msgid "Outlying Oceania" msgstr "Izolirana Okeanija" msgid "U.S. Outlying Islands" msgstr "Američka prekomorska ostrva" msgid "Time span in seconds" msgstr "Vremenski raspon u sekundama" msgid "Allow settings in the block configuration" msgstr "Dopusti postavke u konfiguraciji bloka" msgid "Items per block" msgstr "Stavke po bloku" msgid "@count (default setting)" msgstr "@count (podrazumijevana postavka)" msgid "Configuring the toolbar" msgstr "Konfiguriranje alatne trake" msgid "Toggling between formatted text and HTML source" msgstr "Prebacivanje između formatiranog teksta i HTML izvora" msgid "" "Could not extract the contents of the tar file. The error message is " "@message" msgstr "" "Nije bilo moguće izdvojiti sadržaj tar datoteke. Poruka o grešci je " "@message" msgid "Enable image uploads" msgstr "Omogućite učitavanje slika" msgid "Storage: @name" msgstr "Pohrana: @name" msgid "" "A directory relative to Drupal's files directory where uploaded images " "will be stored." msgstr "" "Direktorij relativan u odnosu na direktorij „files” u okviru " "Drupala, u kojem će se pohranjivati učitane slike." msgid "" "If this is left empty, then the file size will be limited by the PHP " "maximum upload size of @size." msgstr "" "Ako ovo ostavite prazno, veličina datoteke bit će ograničena " "maksimalnom veličinom učitavanja koju dopušta PHP (@size)." msgid "Images larger than these dimensions will be scaled down." msgstr "Slike veće od ovih dimenzija bit će smanjene." msgid "Installing text editors" msgstr "Instaliranje uređivača teksta" msgid "Enabling a text editor for a text format" msgstr "Omogućavanje uređivača teksta za tekstualni format" msgid "Configuring a text editor" msgstr "Konfiguriranje uređivača teksta" msgid "" "Once a text editor is associated with a text format, you can configure " "it by clicking on the Configure link for this format. " "Depending on the specific text editor, you can configure it for " "example by adding buttons to its toolbar. Typically these buttons " "provide formatting or editing tools, and they often insert HTML tags " "into the field source. For details, see the help page of the specific " "text editor." msgstr "" "Kada se uređivač teksta poveže s određenim formatom teksta, " "možete ga konfigurirati tako što ćete kliknuti na poveznicu " "Konfiguriši za taj format. Ovisno o konkretnom uređivaču " "teksta, možete ga konfigurirati, na primjer, dodavanjem dugmadi na " "njegovu alatnu traku. Ta dugmad obično pružaju alate za oblikovanje " "ili uređivanje i često ubacuju HTML oznake u izvor polja. Za više " "informacija pogledajte stranicu pomoći za konkretni uređivač " "teksta." msgid "Using different text editors and formats" msgstr "Korištenje različitih uređivača teksta i formata" msgid "" "If you change the text format on a text field, the text editor will " "change as well because the text editor configuration is associated " "with the individual text format. This allows the use of the same text " "editor with different options for different text formats. It also " "allows users to choose between text formats with different text " "editors if they are installed." msgstr "" "Ako promijenite format teksta na polju za tekst, urednik teksta će se " "također promijeniti jer je konfiguracija urednika teksta povezana s " "pojedinačnim formatom teksta. To omogućava korištenje istog " "urednika teksta s različitim opcijama za različite formate teksta. " "Također omogućava korisnicima da odaberu između formata teksta s " "različitim urednicima ako su instalirani." msgid "Placeholder: @placeholder" msgstr "Placeholder: @placeholder" msgid "No placeholder" msgstr "Nema rezerviranog mjesta" msgid "Add, edit, and delete custom display modes." msgstr "Dodajte, uređujte i brišite prilagođene načine prikaza." msgid "Display modes" msgstr "Načini prikaza" msgid "Configure what displays are available for your content and forms." msgstr "Konfigurirajte koji prikazi su dostupni za vaš sadržaj i obrasce." msgid "Manage custom view modes." msgstr "Upravljajte prilagođenim modalitetima prikaza." msgid "Form modes" msgstr "Načini obrasca" msgid "Manage custom form modes." msgstr "Upravljajte prilagođenim načinima prikaza obrazaca." msgid "Edit form mode" msgstr "Uredi način obrasca" msgid "Choose view mode entity type" msgstr "Odaberite način prikaza entiteta" msgid "Choose form mode entity type" msgstr "Odaberite način rada entiteta forme" msgid "" "Deleting a @entity-type will cause any output still requesting to use " "that @entity-type to use the default display settings." msgstr "" "Brisanjem tipa @entity-type svi izlazi koji i dalje zatražuju " "korištenje tog @entity-type će se prebaciti na zadane postavke " "prikaza." msgid "Saved the %label @entity-type." msgstr "Sačuvano %label @entity-type." msgid "Autocomplete matching: @match_operator" msgstr "Podudaranje automatskog dovršavanja: @match_operator" msgid "The referenced entity (%type: %id) does not exist." msgstr "Referencirana entitet (%type: %id) ne postoji." msgid "%entity_label: Administer form display" msgstr "%entity_label: Upravljanje prikazom forme" msgid "Plugin for @title" msgstr "Dodatak za @title" msgid "@type (module: @module)" msgstr "@type (modul: @module)" msgid "Widget settings:" msgstr "Postavke widgeta:" msgid "The label of the entity that is related to the file." msgstr "Oznaka entiteta koji je povezan s datotekom." msgid "Access the Files overview page" msgstr "Otvorite stranicu Pregled datoteka" msgid "Progress indicator: @progress_indicator" msgstr "Indikator napretka: @progress_indicator" msgid "" "The %filter filter is missing, and will be removed once this format is " "saved." msgstr "" "Nedostaje %filter filter, a bit će uklonjen nakon što se ovaj format " "sačuva." msgid "" "Lines and paragraphs are automatically recognized. The <br /> " "line break, <p> paragraph and </p> close paragraph tags " "are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply " "add a couple of blank lines." msgstr "" "Redovi i pasusi se automatski prepoznaju. Prelomi reda <br /> te " "otvaranje i zatvaranje pasusa putem <p> i </p> tagova se " "automatski umeću. Ako se pasusi ne prepoznaju, jednostavno dodajte " "nekoliko praznih redova." msgid "Missing filter. All text is removed" msgstr "Nedostaje filter. Sav tekst se uklanja" msgid "Missing filter plugin: %filter." msgstr "Nedostaje dodatak filtera: %filter." msgid "Provides a fallback for missing filters. Do not use." msgstr "Pruža rezervu za nedostajuće filtere. Ne koristiti." msgid "Add image style" msgstr "Dodaj stil slike" msgid "Preview image style: @style" msgstr "Stil pregleda slike: @style" msgid "" "Deleting a language will remove all interface translations associated " "with it, and content in this language will be set to be language " "neutral. This action cannot be undone." msgstr "" "Brisanje jezika uklonit će sva prijevoda sučelja povezana s njim, a " "sadržaj na tom jeziku bit će postavljen kao jezički neutralan. Ovu " "radnju nije moguće poništiti." msgid "No placeholders" msgstr "Nema mjesta za popunjavanje" msgid "Title placeholder: @placeholder_title" msgstr "Naslov mjesto: @placeholder_title" msgid "URL placeholder: @placeholder_url" msgstr "URL placeholder: @placeholder_url" msgid "Note that importing large .po files may take several minutes." msgstr "" "Imajte na umu da uvoz velikih .po datoteka može potrajati nekoliko " "minuta." msgid "" "Content items can be edited using different form modes. Here, you can " "define which fields are shown and hidden when %type content is edited " "in each form mode, and define how the field form widgets are displayed " "in each form mode." msgstr "" "Stavke sadržaja mogu se uređivati pomoću različitih načina forme. " "Ovdje možete odrediti koja se polja prikazuju, a koja se sakrivaju " "kada se %type sadržaj uređuje u svakom načinu forme, te odrediti " "kako se forme (widgeti) polja prikazuju u svakom načinu forme." msgid "Edit %label content type" msgstr "Uredi sadržaj tipa %label" msgid "" "The content has either been modified by another user, or you have " "already submitted modifications. As a result, your changes cannot be " "saved." msgstr "" "Sadržaj je ili izmijenio neki drugi korisnik, ili ste vi već unijeli " "izmjene. Zbog toga se vaše promjene ne mogu sačuvati." msgid "Use field label: @display_label" msgstr "Koristi oznaku polja: @display_label" msgid "Provides a row plugin to display search results." msgstr "Omogućava prikaz rezultata pretrage putem plugina za red." msgid "" "A local file system path where public files will be stored. This " "directory must exist and be writable by Drupal. This directory must be " "relative to the Drupal installation directory and be accessible over " "the web. This must be changed in settings.php" msgstr "" "Lokalna putanja datotečnog sistema na kojoj će se čuvati javne " "datoteke. Ovaj direktorij mora postojati i mora biti kojem Drupal ima " "pristup za upis. Direktorij mora biti relativan u odnosu na direktorij " "instalacije Drupala i mora biti dostupan putem weba. Ovu postavku je " "potrebno promijeniti u settings.php." msgid "%name: the telephone number may not be longer than @max characters." msgstr "%name: telefonski broj ne smije biti duži od @max znakova." msgid "%name: the text may not be longer than @max characters." msgstr "%name: tekst ne smije biti duži od @max znakova." msgid "Summary rows" msgstr "Sažeci redova" msgid "" "This form lets administrators add and edit fields for storing user " "data." msgstr "" "Ovaj obrazac omogućava administratorima da dodaju i uređuju polja za " "pohranu korisničkih podataka." msgid "" "This form lets administrators configure how form fields should be " "displayed when editing a user profile." msgstr "" "Ovaj obrazac omogućava administratorima da postave kako će se polja " "obrasca prikazivati prilikom uređivanja korisničkog profila." msgid "" "Alter the HTTP response status code used by this view, mostly helpful " "for empty results." msgstr "" "Promijenite HTTP statusni kod odgovora koji koristi ovaj prikaz, " "uglavnom korisno za prazne rezultate." msgid "HTTP status code" msgstr "HTTP statusni kod" msgid "Always display the more link" msgstr "Uvek prikaži link „više“" msgid "" "Check this to display the more link even if there are no more items to " "display." msgstr "" "Provjerite ovo da biste prikazali “više” čak i ako nema više " "stavki za prikaz." msgid "Make entity label a link to entity page." msgstr "Učini oznaku entiteta vezom koja vodi na stranicu entiteta." msgid "" "You must add some additional fields to this display before using this " "field. These fields may be marked as Exclude from display if " "you prefer. Note that due to rendering order, you cannot use fields " "that come after this field; if you need a field not listed here, " "rearrange your fields." msgstr "" "Morate dodati neka dodatna polja ovom prikazu prije nego što " "upotrijebite ovo polje. Ova polja možete označiti kao Isključi " "iz prikaza ako želite. Imajte na umu da zbog redoslijeda " "renderiranja ne možete koristiti polja koja dolaze nakon ovog polja; " "ako vam je potrebno polje koje nije navedeno ovdje, preuredite svoja " "polja." msgid "Automatic width" msgstr "Automatska širina" msgid "" "The width of each column will be calculated automatically based on the " "number of columns provided. If additional classes are entered or a " "theme injects classes based on a grid system, disabling this option " "may prove beneficial." msgstr "" "Širina svake kolone automatski će se izračunati na temelju broja " "unesenih kolona. Ako unesete dodatne klase ili tema ubacuje klase na " "osnovu grid sustava, onemogućavanje ove opcije može biti korisno." msgid "Default column classes" msgstr "Podrazredne klase kolona" msgid "" "Add the default views column classes like views-col, col-1 and " "clearfix to the output. You can use this to quickly reduce the amount " "of markup the view provides by default, at the cost of making it more " "difficult to apply CSS." msgstr "" "Dodajte podrazumijevane klase stupaca prikaza kao što su views-col, " "col-1 i clearfix u izlaz. To možete koristiti kako biste brzo " "smanjili količinu markup-a koju prikaz prema zadanim postavkama " "isporučuje, uz napomenu da ćete time otežati primjenu CSS-a." msgid "Custom column class" msgstr "Prilagođena klasa kolone" msgid "Additional classes to provide on each column. Separated by a space." msgstr "Dodatne klase koje treba dodati na svaku kolonu. Odvojene razmakom." msgid "Default row classes" msgstr "Podrazumevane klase redova" msgid "" "Adds the default views row classes like views-row, row-1 and clearfix " "to the output. You can use this to quickly reduce the amount of markup " "the view provides by default, at the cost of making it more difficult " "to apply CSS." msgstr "" "Dodaje podrazumijevane klase za redove prikaza kao što su views-row, " "row-1 i clearfix u izlaz. Možete to iskoristiti kako biste brzo " "smanjili količinu markup-a koju prikaz prema zadanim postavkama " "isporučuje, uz cijenu da ćete CSS-u postati teže primijeniti." msgid "Custom row class" msgstr "Prilagođena klasa reda" msgid "Additional classes to provide on each row. Separated by a space." msgstr "Dodatne klase koje treba dodati na svaki red. Odvojene razmakom." msgid "Default wizard" msgstr "Podrazumijevani čarobnjak" msgid "" "All Views-generated queries will include the name of the views and " "display 'view-name:display-name' as a string at the end of the SELECT " "clause. This makes identifying Views queries in database server logs " "simpler, but should only be used when troubleshooting." msgstr "" "Sve upite koje generiraju Views sadržavat će naziv viewa i na kraju " "SELECT klauzule dodati string oblika „naziv-viewa:naziv-prikaza“. " "Time se olakšava prepoznavanje Views upita u zapisima (logovima) na " "bazi podataka, ali to treba koristiti samo prilikom otklanjanja " "problema." msgid "Selected:" msgstr "Odabrano:" msgid "@count week" msgid_plural "@count weeks" msgstr[0] "@count sedmica" msgstr[1] "@count sedmica" msgid "@count month" msgid_plural "@count months" msgstr[0] "@count mjesec" msgstr[1] "@count mjeseci" msgid "Additional data" msgstr "Dodatni podaci" msgctxt "Validation" msgid "Allowed values" msgstr "Dozvoljene vrijednosti" msgctxt "Validation" msgid "Bundle" msgstr "Paket" msgid "The entity must be of bundle %bundle." msgstr "Entitet mora pripadati bundleu %bundle." msgctxt "Validation" msgid "Complex data" msgstr "Složeni podaci" msgctxt "Validation" msgid "Count" msgstr "Brojač" msgctxt "Validation" msgid "Entity type" msgstr "Tip entiteta" msgid "The entity must be of type %type." msgstr "Entitet mora biti tipa %type." msgctxt "Validation" msgid "Length" msgstr "Duljina" msgctxt "Validation" msgid "Primitive type" msgstr "Primarni tip" msgid "This value should be of the correct primitive type." msgstr "Ova vrijednost mora biti ispravnog primitivnog tipa." msgctxt "Validation" msgid "Range" msgstr "Raspon" msgctxt "Validation" msgid "Entity Reference valid reference" msgstr "Provjerena referenca entiteta" msgctxt "Validation" msgid "User name" msgstr "Korisničko ime" msgctxt "Validation" msgid "User name unique" msgstr "Korisničko ime mora biti jedinstveno." msgid "%name must be higher than or equal to %min." msgstr "%name mora biti veće ili jednako %min." msgid "%name must be lower than or equal to %max." msgstr "%name mora biti manje ili jednako %max." msgctxt "Validation" msgid "Entity changed" msgstr "Entitet je promijenjen" msgid "Block layout" msgstr "Blok raspored" msgid "Block category" msgstr "Kategorija bloka" msgid "Hide block if the view output is empty" msgstr "Sakrij blok ako je izlaz prikaza prazan" msgid "Block empty settings" msgstr "Blokiraj prazne postavke" msgid "Hide block if no result/empty text" msgstr "Sakrij blok ako nema rezultata/tekst je prazan" msgid "" "Hide the block if there is no result and no empty text and no " "header/footer which is shown on empty result" msgstr "" "Sakrij blok ako nema rezultata, nema praznog teksta i nema " "zaglavlja/podnožja koje se prikazuje na praznom rezultatu." msgid "The number of comments posted on an entity." msgstr "Broj komentara objavljenih na entitetu." msgid "" "The number of comments posted on an entity since the reader last " "viewed it." msgstr "" "Broj komentara objavljenih na entitetu od trenutka kada ga je čitalac " "posljednji put pregledao." msgid "The entity the comment was posted to." msgstr "Entitet na koji je ostavljen komentar." msgid "The @entity_type to which the comment is a reply to." msgstr "@entity_type kojem je komentar odgovor." msgid "The number of comments an entity has." msgstr "Broj komentara koje ima entitet." msgid "The most recent of last comment posted or entity updated time." msgstr "Najskorije vrijeme zadnje objave komentara ili ažuriranja entiteta." msgid "Display the last comment of an entity" msgstr "Prikaži posljednji komentar entiteta" msgid "The last comment of an entity." msgstr "Posljednji komentar entiteta." msgid "The User ID of the author of the last comment of an entity." msgstr "Korisnički ID autora posljednjeg komentara entiteta." msgid "The entity type to which the comment is a reply to." msgstr "Vrsta entiteta kojem je komentar odgovor." msgid "" "Display the standard add comment link used on regular @entity_type, " "which will only display if the viewing user has access to add a " "comment." msgstr "" "Prikazuje standardnu vezu „Dodaj komentar” koja se koristi za " "uobičajeni tip @entity_type, a prikazat će se samo ako korisnik koji " "gleda ima pristup dodavanju komentara." msgid "" "Display nodes only if a user posted the @entity_type or commented on " "the @entity_type." msgstr "" "Prikazuj čvorove samo ako je korisnik objavio @entity_type ili je " "komentirao @entity_type." msgid "Comments of the @entity_type using field: @field_name" msgstr "Komentari za @entity_type pomoću polja: @field_name" msgid "" "Relate all comments on the @entity_type. This will create 1 duplicate " "record for every comment. Usually if you need this it is better to " "create a comment view." msgstr "" "Poveži sve komentare za @entity_type. Ovo će kreirati 1 duplikat " "zapisa za svaki komentar. Obično, ako ti to treba, bolje je da " "napraviš prikaz (view) za komentare." msgid "Edit comment %title" msgstr "Uredi komentar %title" msgid "The ID of the entity of which this comment is a reply." msgstr "ID entiteta na koji se ova replika komentara odnosi." msgid "The entity type to which this comment is attached." msgstr "Vrsta entiteta na koju je ova opaska vezana." msgid "Comment field name" msgstr "Naziv polja komentara" msgid "The field name through which this comment was added." msgstr "Naziv polja preko kojeg je ovaj komentar dodan." msgid "Last comment ID" msgstr "ID zadnjeg komentara" msgid "Last comment timestamp" msgstr "Vremenska oznaka posljednjeg komentara" msgid "The time that the last comment was created." msgstr "Vrijeme kada je kreiran posljednji komentar." msgid "Last comment name" msgstr "Naziv posljednje primjedbe" msgid "The name of the user posting the last comment." msgstr "Ime korisnika koji je objavio posljednji komentar." msgid "Last comment user ID" msgstr "Zadnji komentar – ID korisnika" msgid "The number of comments." msgstr "Broj komentara." msgid "" "This field manages configuration and presentation of comments on an " "entity." msgstr "Ovo polje upravlja konfiguracijom i prikazom komentara na entitetu." msgid "Comment list" msgstr "Lista komentara" msgid "" "Show the comment link in the form used on standard entity teasers, " "rather than the full entity form." msgstr "" "Prikaži link za komentar u obrascu koji se koristi na standardnim " "teaserima entiteta, umjesto u punom obrascu entiteta." msgid "Content language and translation" msgstr "Jezik sadržaja i prevodi" msgid "Configure language and translation support for content." msgstr "Konfigurirajte jezik i podršku za prijevode za sadržaj." msgid "Select source language" msgstr "Odaberite izvorni jezik" msgid "Computed date" msgstr "Izračunati datum" msgid "The computed DateTime object." msgstr "Izračunati DateTime objekt." msgid "Log entries" msgstr "Zapisnici" msgid "Contains a list of log entries." msgstr "Sadrži listu zapisa dnevnika." msgid "WID" msgstr "WID" msgid "The user on which the log entry as written." msgstr "Korisnik na kojem je evidentiran unos kako je navedeno." msgid "The actual message of the log entry." msgstr "Stvarna poruka unosa u dnevniku." msgid "The variables of the log entry in a serialized format." msgstr "Varijable unosa u logu u serijalizovanom formatu." msgid "Operation links for the event." msgstr "Linkovi za radnje vezane za događaj." msgid "URL of the previous page." msgstr "URL prethodne stranice." msgid "Date when the event occurred." msgstr "Datum kada se događaj dogodio." msgid "Replace variables" msgstr "Zamijeni varijable" msgid "One file only." msgid_plural "Maximum @count files." msgstr[0] "Samo jedna datoteka. Najviše @count datoteka." msgid "Configure language support for content." msgstr "Konfigurirajte podršku jezika za sadržaj." msgid "Managing and displaying link fields" msgstr "Upravljanje i prikaz polja veza" msgid "Adding link text" msgstr "Dodavanje teksta poveznice" msgid "" "In the field settings you can define additional link text to be " "optional or required in any link field." msgstr "" "U postavkama polja možete definisati dodatni tekst linka da bude " "opcionim ili obaveznim u bilo kojem polju za link." msgid "Displaying link text" msgstr "Prikazivanje teksta linka" msgid "" "If link text has been submitted for a URL, then by default this link " "text is displayed as a link to the URL. If you want to display both " "the link text and the URL, choose the appropriate link format " "from the drop-down menu in the Manage display page. If you " "only want to display the URL even if link text has been submitted, " "choose Link as the format, and then change its Format " "settings to display URL only." msgstr "" "Ako je za URL već dostavljen tekst linka, onda se taj tekst linka " "prema zadanim postavkama prikazuje kao poveznica na taj URL. Ako " "želite prikazati i tekst linka i URL, odaberite " "odgovarajući format linka iz padajućeg izbornika na stranici " "Upravljanje prikazom. Ako želite prikazati samo URL čak i " "kada je dostavljen tekst linka, odaberite Link kao format, a " "zatim u Postavkama formata promijenite prikaz na Samo " "URL." msgid "Adding attributes to links" msgstr "Dodavanje atributa linkovima" msgid "" "You can add attributes to links, by changing the Format " "settings in the Manage display page. Adding " "rel=\"nofollow\" notifies search engines that links should " "not be followed." msgstr "" "Možete dodati atribute linkovima tako što ćete promijeniti " "postavke formata na stranici Upravljanje prikazom. " "Dodavanje rel=\"nofollow\" obavještava tražilice da se " "linkovi ne trebaju pratiti." msgid "Validating URLs" msgstr "Validacija URL-ova" msgid "Number (decimal)" msgstr "Broj (decimalni)" msgid "Number (float)" msgstr "Broj (float)" msgid "Number (integer)" msgstr "Broj (cijeli)" msgid "Alias for @id" msgstr "Alias za @id" msgid "Raw output for @id" msgstr "Sirovi izlaz za @id" msgid "" "The Serialization module provides a service for serializing and " "deserializing data to and from formats such as JSON and XML." msgstr "" "Modul Serialization pruža uslugu za serijalizaciju i deserijalizaciju " "podataka iz i u formate kao što su JSON i XML." msgid "" "Serialization is the process of converting data structures like arrays " "and objects into a string. This allows the data to be represented in a " "way that is easy to exchange and store (for example, for transmission " "over the Internet or for storage in a local file system). These " "representations can then be deserialized to get back to the original " "data structures." msgstr "" "Serijalizacija je proces pretvaranja struktura podataka poput polja " "(arrays) i objekata u niz znakova (string). Na taj način podaci se " "mogu prikazati u formi pogodnoj za jednostavnu razmjenu i pohranu (na " "primjer, za slanje putem interneta ili za spremanje u lokalni " "datotečni sistem). Zatim se takvi prikazi mogu deseralizirati kako bi " "se dobile izvorne strukture podataka." msgid "" "The serializer splits this process into two parts. Normalization " "converts an object to a normalized array structure. Encoding takes " "that array and converts it to a string." msgstr "" "Serijalizator ovaj proces dijeli na dva dijela. Normalizacija pretvara " "objekt u normaliziranu strukturu niza. Kodiranje zatim uzima taj niz i " "pretvara ga u string." msgid "The uninstall process removes all data related to a module." msgstr "Proces deinstalacije uklanja sve podatke povezane s modulom." msgid "The date the term was last updated." msgstr "Datum kada je pojam zadnji put ažuriran." msgid "The time that the term was last edited." msgstr "Vrijeme kada je izraz posljednji put uređivan." msgid "Managing and displaying telephone fields" msgstr "Upravljanje i prikaz telefonskih polja" msgid "Displaying telephone numbers as links" msgstr "Prikazivanje brojeva telefona kao poveznica" msgid "The user account %name cannot be canceled." msgstr "Korisnički račun %name nije moguće otkazati." msgid "" "The handler for this item is broken or missing. The following details " "are available:" msgstr "" "Upravljač za ovu stavku je neispravan ili nedostaje. Dostupni su " "sljedeći podaci:" msgid "Default actions" msgstr "Podrazumijevane radnje" msgid "Grouping @id" msgstr "Grupisanje @id" msgid "Columns for @field" msgstr "Kolone za @field" msgid "Sortable for @field" msgstr "Sortabilno za @field" msgid "Default sort order for @field" msgstr "Podrazumevani redoslijed sortiranja za @field" msgid "Default sort for @field" msgstr "Podrazumijevano sortiranje za @field" msgid "Alignment for @field" msgstr "Poravnanje za @field" msgid "Separator for @field" msgstr "Razdjelnik za @field" msgid "Hide empty column for @field" msgstr "Sakrij praznu kolonu za @field" msgid "Responsive setting for @field" msgstr "Odgovarajuće (responsivno) podešavanje za @field" msgid "No default sort" msgstr "Nema podrazumijevanog sortiranja" msgid "Page display settings" msgstr "Postavke prikaza stranice" msgid "Block display settings" msgstr "Postavke prikaza bloka" msgid "View basic information" msgstr "Pogledajte osnovne informacije" msgid "Allow embedded displays" msgstr "Omogući ugrađene prikaze" msgid "Embedded displays can be used in code via views_embed_view()." msgstr "Ugrađeni prikazi mogu se koristiti u kodu putem views_embed_view()." msgid "Show SQL query" msgstr "Prikaži SQL upit" msgid "Remove @title" msgstr "Uklonite @title" msgid "Weight for @id" msgstr "Težina za @id" msgid "Group for @id" msgstr "Grupa za @id" msgid "Remove @id" msgstr "Ukloni @id" msgid "PHP date format" msgstr "PHP format datuma" msgid "@group: @title" msgstr "@group: @title" msgid "Registering module" msgstr "Registracija modula" msgid "Media types" msgstr "Vrste medija" msgid "Not fully protected" msgstr "Nije u potpunosti zaštićeno" msgid "Reset your password" msgstr "Resetujte svoju lozinku" msgid "Number of new comments" msgstr "Broj novih komentara" msgid "Lists (Views)" msgstr "Liste (Prikazi)" msgid "Simple configuration" msgstr "Jednostavna konfiguracija" msgid "Configuration type" msgstr "Vrsta konfiguracije" msgid "Here is your configuration:" msgstr "Evo vaše konfiguracije:" msgid "Are you sure you want to update the %name @type?" msgstr "Jeste li sigurni da želite ažurirati %name @type?" msgid "Missing ID key \"@id_key\" for this @entity_type import." msgstr "" "Nedostaje ključ ID „@id_key“ za uvoz ove vrste entiteta " "@entity_type." msgid "" "An entity with this machine name already exists but the import did not " "specify a UUID." msgstr "" "Entitet s ovim mašinskim nazivom već postoji, ali uvoz nije naveo " "UUID." msgid "" "An entity with this machine name already exists but the UUID does not " "match." msgstr "Entitet s ovim strojnim nazivom već postoji, ali UUID se ne podudara." msgid "" "An entity with this UUID already exists but the machine name does not " "match." msgstr "Entitet s ovim UUID-om već postoji, ali se strojno ime ne podudara." msgid "Fallback date format" msgstr "Rezervni format datuma" msgid "Configuration translation" msgstr "Prevođenje konfiguracije" msgid "Translate the configuration." msgstr "Prevedi konfiguraciju." msgid "@label fields" msgstr "@label polja" msgid "Enter block, theme or category" msgstr "Unesite blok, temu ili kategoriju" msgid "Enter a part of the block, theme or category to filter by." msgstr "Unesite dio bloka, teme ili kategorije prema kojem želite filtrirati." msgid "Translations for %label" msgstr "Prijevodi za %label" msgid "@language (original)" msgstr "@language (original)" msgid "Enter label" msgstr "Unesite oznaku" msgid "Enter a part of the label or description to filter by." msgstr "Unesite dio oznake ili opisa po kojem želite filtrirati." msgid "Enter field or @bundle" msgstr "Unesite polje ili @bundle" msgid "Enter a part of the field or @bundle to filter by." msgstr "Unesite dio polja ili @bundle po kojem želite filtrirati." msgid "Add @language translation for %label" msgstr "Dodajte @language prijevod za %label" msgid "Successfully saved @language translation." msgstr "Uspješno sačuvana @language prevodna verzija." msgid "@language translation of %label was deleted" msgstr "jezik: prijevod za %label je obrisan" msgid "Edit @language translation for %label" msgstr "Uredi @language prijevod za %label" msgid "Successfully updated @language translation." msgstr "Uspješno ažuriran prijevod za @language." msgid "(Empty)" msgstr "(Empty)" msgid "" "Are you sure you want to apply the updated %name image effect to all " "images?" msgstr "" "Jeste li sigurni da želite primijeniti ažurirani efekat slike %name " "na sve slike?" msgid "" "This operation does not change the original images but the copies " "created for this style will be recreated." msgstr "" "Ova operacija ne mijenja originalne slike, ali će se ponovo kreirati " "kopije koje su napravljene za ovaj stil." msgid "The image style %name has been flushed." msgstr "Stil slike %name je ispražnjen." msgid "Image to be shown if no image is uploaded." msgstr "Slika koja će se prikazati ako nije prenesena nijedna slika." msgid "Action title" msgstr "Naslov akcije" msgid "The title shown above the actions dropdown." msgstr "Naslov prikazan iznad padajućeg izbornika radnji." msgid "" "The machine-readable name must be unique, and can only contain " "lowercase letters, numbers, and underscores. Additionally, it can not " "be the reserved word \"custom\"." msgstr "" "Strojno čitano ime mora biti jedinstveno i može sadržavati samo " "mala slova, brojeve i podvlake. Također, ne smije biti rezervirana " "riječ „custom“." msgid "- Restricted access -" msgstr "- Ograničen pristup -" msgid "Workflow type" msgstr "Vrsta radnog toka" msgid "Sample content" msgstr "Primjer sadržaja" msgid "Display block title" msgstr "Prikaži naslov bloka" msgid "List of items" msgstr "Lista stavki" msgid "Placing and moving blocks" msgstr "Postavljanje i premještanje blokova" msgid "Demonstrating block regions for a theme" msgstr "Prikazivanje regija blokova za temu" msgid "Toggling between different themes" msgstr "Prebacivanje između različitih tema" msgid "Configuring block settings" msgstr "Konfiguriranje postavki bloka" msgid "" "You can control the visibility of a block by restricting it to " "specific pages, content types, and/or roles by setting the appropriate " "options under Visibility settings of the block configuration." msgstr "" "Vidljivost bloka možete kontrolirati tako da ga ograničite na " "određene stranice, tipove sadržaja i/ili uloge, podešavanjem " "odgovarajućih opcija pod Postavke vidljivosti u " "konfiguraciji bloka." msgid "" "Unless you're experiencing problems with pagers related to this field, " "you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you " "may need to set this number to a higher value so as not to conflict " "within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your " "URLs, so avoid if possible." msgstr "" "Osim ako ne nailazite na probleme s pagerima vezanim za ovo polje, " "ostavite ovu vrijednost na 0. Ako koristite više paginacija na jednoj " "stranici, možda ćete morati povećati ovaj broj kako ne bi došlo do " "sukoba unutar ?page= niza. Velike vrijednosti će dodati mnogo zareza " "u vaše URL-ove, pa ih izbjegavajte koliko god je moguće." msgid "Pager ID: @id" msgstr "ID paginacije: @id" msgid "" "Enter the name of the configuration file without the .yml " "extension. (e.g. system.site)" msgstr "" "Unesite naziv konfiguracijske datoteke bez nastavka .yml " "(npr. system.site)." msgid "The sender's email" msgstr "Email pošiljaoca" msgid "The email of the person that is sending the contact message." msgstr "Email osobe koja šalje poruku za kontakt." msgid "File usage" msgstr "Korištenje datoteke" msgid "Relate file entities to their usage." msgstr "Povežite entitete datoteka s njihovom upotrebom." msgid "Managing and displaying file fields" msgstr "Upravljanje i prikazivanje polja za datoteke" msgid "Allowing file extensions" msgstr "Dozvoljavanje ekstenzija datoteka" msgid "" "In the field settings, you can define the allowed file extensions (for " "example pdf docx psd) for the files that will be uploaded " "with the file field." msgstr "" "U postavkama polja možete definisati dozvoljene ekstenzije datoteka " "(npr. pdf docx psd) za datoteke koje će se otpremati pomoću " "polja za datoteke." msgid "Restricting the maximum file size" msgstr "Ograničavanje maksimalne veličine datoteke" msgid "" "The maximum file size that users can upload is limited by PHP settings " "of the server, but you can restrict by entering the desired value as " "the Maximum upload size setting. The maximum file size is " "automatically displayed to users in the help text of the file field." msgstr "" "Maksimalna veličina datoteke koju korisnici mogu prenijeti " "ograničena je PHP postavkama servera, ali možete dodatno ograničiti " "unosom željene vrijednosti u postavci Maksimalna veličina " "prijenosa. Maksimalna veličina datoteke automatski se prikazuje " "korisnicima u pomoćnom tekstu polja za datoteku." msgid "Displaying files and descriptions" msgstr "Prikaz datoteka i opisa" msgid "" "In the field settings, you can allow users to toggle whether " "individual files are displayed. In the display settings, you can then " "choose one of the following formats: A file can " "still be linked to directly by its URI even if it is not displayed." msgstr "" "U postavkama polja možete omogućiti korisnicima da uključe ili " "isključe prikaz pojedinačnih datoteka. U postavkama prikaza zatim " "možete odabrati jedan od sljedećih formata: " "Datoteka se i dalje može povezati direktno putem svog URI-ja, čak i " "ako nije prikazana." msgid "" "Flag to control whether this file should be displayed when viewing " "content" msgstr "" "Opcija za kontrolu da li se ova datoteka prikazuje prilikom pregleda " "sadržaja" msgid "The log entry explaining the changes in this revision." msgstr "Unos u dnevniku koji objašnjava izmjene u ovoj reviziji." msgid "At least one authentication provider must be defined for resource @id" msgstr "" "Moraju biti definisan najmanje jedan pružatelj autentikacije za " "resurs @id." msgid "At least one format must be defined for resource @id" msgstr "Najmanje jedan format mora biti definisan za resurs @id." msgid "The ID of the shortcut." msgstr "ID prečice." msgid "The UUID of the shortcut." msgstr "UUID prečice." msgid "The bundle of the shortcut." msgstr "Paket (bundle) prečice." msgid "Weight among shortcuts in the same shortcut set." msgstr "Težina među prečicama u istom skupu prečica." msgid "Route name" msgstr "Naziv rute" msgid "The language code of the shortcut." msgstr "Kod jezika prečice." msgid "Shortcut link" msgstr "Prečica" msgid "Rebuild access" msgstr "Ponovna izgradnja pristupa" msgid "" "The rebuild_access setting is enabled in settings.php. It is " "recommended to have this setting disabled unless you are performing a " "rebuild." msgstr "" "Postavka `rebuild_access` je omogućena u fajlu `settings.php`. " "Preporučuje se da ova postavka bude onemogućena, osim ako ne " "izvršavate obnovu (rebuild)." msgid "" "Relate nodes to taxonomy terms, specifying which vocabulary or " "vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records " "if there are multiple terms." msgstr "" "Povežite čvorove s pojmovima taksonomije, navodeći koji rječnik " "ili rječnike treba koristiti. Ova veza će uzrokovati duplicirane " "zapise ako postoji više pojmova." msgid "Taxonomy term ID" msgstr "ID taksonomskog termina" msgid "Taxonomy term name" msgstr "Naziv pojma taksonomije" msgid "Return to site content" msgstr "Vratite se na sadržaj sajta" msgid "Preferred admin language code" msgstr "Preferirani kod jezika za administraciju" msgid "" "The user's preferred language code for receiving emails and viewing " "the site." msgstr "" "Kod preferiranog jezika korisnika za primanje e-poruka i pregled web " "stranice." msgid "Preferred language code" msgstr "Preferirani kod jezika" msgid "The user's preferred language code for viewing administration pages." msgstr "" "Kôd preferiranog jezika korisnika za prikaz administrativnih " "stranica." msgid "The name of this user." msgstr "Naziv ovog korisnika." msgid "The password of this user (hashed)." msgstr "Lozinka ovog korisnika (hashirana)." msgid "The email of this user." msgstr "E-pošta ovog korisnika." msgid "The timezone of this user." msgstr "Vremenska zona ovog korisnika." msgid "The time that the user was created." msgstr "Vrijeme kada je korisnik kreiran." msgid "Initial email" msgstr "Početni email" msgid "User ID from route context" msgstr "Korisnički ID iz konteksta rute" msgid "" "The Views module provides a back end to fetch information from " "content, user accounts, taxonomy terms, and other entities from the " "database and present it to the user as a grid, HTML list, table, " "unformatted list, etc. The resulting displays are known generally as " "views." msgstr "" "Modul Views pruža pozadinski mehanizam za dohvat informacija iz " "sadržaja, korisničkih naloga, taksonomskih pojmova i drugih entiteta " "iz baze podataka te njihovo prikazivanje korisniku kao mrežu, HTML " "listu, tabelu, neformatiranu listu itd. Dobiveni prikazi se općenito " "nazivaju views." msgid "Adding functionality to administrative pages" msgstr "Dodavanje funkcionalnosti administrativnim stranicama" msgid "" "The Views module adds functionality to some core administration pages. " "For example, admin/content uses Views to filter and sort " "content. With Views uninstalled, admin/content is more " "limited." msgstr "" "Modul Views dodaje funkcionalnosti nekim osnovnim administratorskim " "stranicama. Na primjer, admin/content koristi Views za " "filtriranje i sortiranje sadržaja. Kada je Views uklonjen, " "admin/content ima ograničenije mogućnosti." msgid "Expanding Views functionality" msgstr "Proširivanje funkcionalnosti Views-a" msgid "" "Changing the title here means it cannot be dynamically altered " "anymore." msgstr "" "Promjena naslova ovdje znači da se više ne može dinamički " "mijenjati." msgid "Validate @label" msgstr "Provjerite @label" msgid "Validate user has access to the %name" msgstr "Provjerite ima li korisnik pristup za %name" msgid "Multiple arguments" msgstr "Više argumenata" msgid "Single ID" msgstr "Jedinstveni ID" msgid "One or more IDs separated by , or +" msgstr "Jedan ili više ID-ova odvojenih sa , ili +" msgid "Tag based" msgstr "Tematski zasnovano (po oznakama)" msgid "" "Tag based caching of data. Caches will persist until any related cache " "tags are invalidated." msgstr "" "Keširanje zasnovano na tagovima za podatke. Keš će ostati sačuvan " "sve dok se ne ponište svi povezani cache tagovi." msgid "Name and description" msgstr "Naziv i opis" msgid "Administrative tags" msgstr "Administrativne oznake" msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your view." msgstr "" "Unesite listu riječi odvojenih zarezima kako biste opisali svoj " "prikaz." msgid "Click Save." msgstr "Kliknite Sačuvaj." msgid "Defines a field type for telephone numbers." msgstr "Definiše tip polja za telefonske brojeve." msgid "simple configuration" msgstr "jednostavna konfiguracija" msgid "The date the file created." msgstr "Datum kada je datoteka kreirana." msgid "The timestamp that the file was created." msgstr "Vremenska oznaka kada je datoteka kreirana." msgid "The timestamp that the file was last changed." msgstr "Vremenska oznaka kada je datoteka posljednji put promijenjena." msgid "Language based on a selected language." msgstr "Jezik na osnovu odabranog jezika." msgid "" "Menu links with lower weights are displayed before links with higher " "weights." msgstr "" "Meni stavke s nižim vrijednostima težine prikazuju se prije stavki s " "višim vrijednostima težine." msgid "The name of the user role." msgstr "Naziv korisničke uloge." msgid "Influence" msgstr "Utjecaj" msgid "" "Influence is a numeric multiplier used in ordering search results. A " "higher number means the corresponding factor has more influence on " "search results; zero means the factor is ignored. Changing these " "numbers does not require the search index to be rebuilt. Changes take " "effect immediately." msgstr "" "Utjecaj je numerički množitelj koji se koristi pri rangiranju " "rezultata pretrage. Veći broj znači da odgovarajući faktor ima " "veći utjecaj na rezultate pretrage; nula znači da se faktor " "zanemaruje. Promjena ovih vrijednosti ne zahtijeva ponovno izgradnju " "indeksa pretrage. Promjene stupaju na snagu odmah." msgid "Search page type" msgstr "Pretraživačka vrsta stranice" msgid "- Choose page type -" msgstr "- Odaberite vrstu stranice -" msgid "No search pages have been configured." msgstr "Nijedna stranica za pretragu nije konfigurisana." msgid "You must select the new search page type." msgstr "Morate odabrati novu vrstu stranice za pretragu." msgid "Edit %label search page" msgstr "Uredi stranicu za pretragu %label" msgid "The %label search page has been enabled." msgstr "Stranica za pretragu %label je omogućena." msgid "The %label search page has been disabled." msgstr "Stranica za pretragu %label je onemogućena." msgid "" "The default search page is now %label. Be sure to check the ordering " "of your search pages." msgstr "" "Podrazumijevana stranica za pretragu sada je %label. Obavezno " "provjerite redoslijed svojih stranica za pretragu." msgid "The %label search page has been added." msgstr "Dodana je pretraživačka stranica %label." msgid "Save search page" msgstr "Spremi stranicu pretrage" msgid "The %label search page has been updated." msgstr "Ažurirana je stranica za pretragu sa oznakom %label." msgid "The label for this search page." msgstr "Oznaka za ovu stranicu pretrage." msgid "The search page path must be unique." msgstr "Putanja stranice za pretragu mora biti jedinstvena." msgid "Managing and displaying text fields" msgstr "Upravljanje i prikaz polja za tekst" msgid "Creating short text fields" msgstr "Kreiranje kratkih tekstualnih polja" msgid "Creating long text fields" msgstr "Kreiranje dugih polja za tekst" msgid "Trimming the text length" msgstr "Skraćivanje dužine teksta" msgid "" "On the Manage display page you can choose to display a " "trimmed version of the text, and if so, where to cut off the text." msgstr "" "Na stranici Upravljanje prikazom možete odabrati da " "prikažete skraćenu verziju teksta, kao i odakle da se tekst odreže." msgid "Displaying summaries instead of trimmed text" msgstr "Prikazivanje sažetaka umjesto skraćenog teksta" msgid "Using text formats and editors" msgstr "Korištenje tekstualnih formata i uređivača" msgctxt "Text alignment" msgid "Left" msgstr "Lijevo" msgctxt "Text alignment" msgid "Center" msgstr "Centar" msgctxt "Text alignment" msgid "Right" msgstr "U redu." msgid "State label" msgstr "Oznaka stanja" msgid "%name: may not be longer than @max characters." msgstr "%name ne može biti duže od @max znakova." msgid "" "A breakpoint separates the height or width of viewports (screens, " "printers, and other media output types) into steps. For instance, a " "width breakpoint of 40em creates two steps: one for widths up to 40em " "and one for widths above 40em. Breakpoints can be used to define when " "layouts should shift from one form to another, when images should be " "resized, and other changes that need to respond to changes in viewport " "height or width." msgstr "" "Prijelomna tačka (breakpoint) dijeli visinu ili širinu prikaza " "(viewporta) (ekrani, pisači i drugi tipovi izlaza medija) na korake. " "Na primjer, prijelomna tačka za širinu od 40em stvara dva koraka: " "jedan za širine do 40em i drugi za širine iznad 40em. Prijelomne " "tačke se mogu koristiti da se odredi kada bi se rasporedi trebali " "prebaciti iz jednog oblika u drugi, kada slike treba promijeniti " "(skalirati) i druge promjene koje trebaju reagirati na promjene visine " "ili širine prikaza." msgid "Resolution multiplier" msgstr "Množitelj rezolucije" msgid "" "Resolution multipliers are a measure of the viewport's device " "resolution, defined to be the ratio between the physical pixel size of " "the active device and the device-independent " "pixel size. The Breakpoint module defines multipliers of 1, 1.5, " "and 2; when defining breakpoints, modules and themes can define which " "multipliers apply to each breakpoint." msgstr "" "Množitelji rezolucije predstavljaju mjeru rezolucije uređaja prikaza " "(viewporta), definiranu kao omjer između fizičke veličine piksela " "aktivnog uređaja i veličine piksela " "nezavisnog o uređaju. Modul Breakpoint definira množitelje 1, " "1,5 i 2; pri definiranju breakpointsa, moduli i teme mogu odrediti " "koji množitelji vrijede za svaki breakpoint." msgid "Defining breakpoints and breakpoint groups" msgstr "" "Definisanje prijelomnih tačaka (breakpoint) i grupa prijelomnih " "tačaka (breakpoint grupa)" msgid "" "Modules and themes can use the API provided by the Breakpoint module " "to define breakpoints and breakpoint groups, and to assign resolution " "multipliers to breakpoints." msgstr "" "Moduli i teme mogu koristiti API koji pruža modul Breakpoint kako bi " "definirali prijelomne točke i grupe prijelomnih točaka te kako bi " "dodijelili multiplikatore rezolucije prijelomnim točkama." msgctxt "Validation" msgid "Comment author name" msgstr "Ime autora komentara" msgid "" "Changing the text format to %text_format will permanently remove " "content that is not allowed in that text format.

Save your " "changes before switching the text format to avoid losing data." msgstr "" "Promjena formata teksta na %text_format trajno će ukloniti sadržaj " "koji nije dopušten u tom formatu teksta.

Spremite svoje " "izmjene prije promjene formata teksta kako biste izbjegli gubitak " "podataka." msgid "Entity view display" msgstr "Prikaz entiteta" msgid "Managing and displaying entity reference fields" msgstr "Upravljanje i prikaz polja referenci na entitete" msgid "Selecting reference type" msgstr "Odabir vrste reference" msgid "" "In the field settings you can select which entity type you want to " "create a reference to." msgstr "" "U postavkama polja možete odabrati koju vrstu entiteta želite " "kreirati kao referencu." msgid "Filtering and sorting reference fields" msgstr "Filtriranje i sortiranje referentnih polja" msgid "" "Depending on the chosen entity type, additional filtering and sorting " "options are available for the list of entities that can be referred " "to, in the field settings. For example, the list of users can be " "filtered by role and sorted by name or ID." msgstr "" "Ovisno o odabranom tipu entiteta, u postavkama polja dostupne su " "dodatne opcije filtriranja i sortiranja za popis entiteta na koje je " "moguće upućivati. Na primjer, popis korisnika može se filtrirati " "prema ulozi i sortirati prema imenu ili ID-u." msgid "Displaying a reference" msgstr "Prikazivanje reference" msgid "" "An entity reference can be displayed as a simple label with or without " "a link to the entity. Alternatively, the referenced entity can be " "displayed as a teaser (or any other available view mode) inside the " "referencing entity." msgstr "" "Referencirani entitet može se prikazati kao jednostavna oznaka, sa " "ili bez poveznice na taj entitet. Alternativno, referencirani entitet " "može se prikazati kao teaser (ili bilo koji drugi dostupni način " "prikaza) unutar entiteta koji upućuje na njega." msgid "Managing text formats" msgstr "Upravljanje tekstualnim formatima" msgid "Assigning roles to text formats" msgstr "Dodjeljivanje uloga tekstualnim formatima" msgid "Selecting filters" msgstr "Odabir filtera" msgid "" "Each filter can have additional configuration options. For example, " "for the \"Limit allowed HTML tags\" filter you need to define the list " "of HTML tags that the filter leaves in the text." msgstr "" "Svaki filter može imati dodatne mogućnosti konfiguracije. Na " "primjer, za filter „Ograniči dozvoljene HTML oznake” potrebno je " "definirati listu HTML oznaka koje filter ostavlja u tekstu." msgid "" "When creating or editing data in a field that has text formats " "enabled, users can select the format under the field from the Text " "format select list." msgstr "" "Prilikom kreiranja ili uređivanja podataka u polju koje ima " "omogućene formate teksta, korisnici mogu odabrati format u okviru " "polja iz padajuće liste „Odabir formata teksta”." msgid "Import behavior" msgstr "Uvozno ponašanje" msgid "The keywords to search for." msgstr "Ključne riječi za pretragu." msgid "Managing and displaying list fields" msgstr "Upravljanje i prikazivanje polja liste" msgid "Defining option keys and labels" msgstr "Definiranje ključeva i oznaka opcija" msgid "" "When you define the list options you can define a key and a label for " "each option in the list. The label will be shown to the users while " "the key gets stored in the database." msgstr "" "Kada definišete opcije liste, možete definisati ključ i oznaku za " "svaku opciju u listi. Oznaka će biti prikazana korisnicima, dok će " "se ključ pohraniti u bazu podataka." msgid "Choosing list field type" msgstr "Odabir vrste polja liste" msgid "" "There are three types of list fields, which store different types of " "data: float, integer or, text. The " "float type allows storing approximate decimal values. The " "integer type allows storing whole numbers, such as years (for " "example, 2012) or values (for example, 1, 2, 5, 305). The " "text list field type allows storing text values. No matter " "which type of list field you choose, you can define whatever labels " "you wish for data entry." msgstr "" "Postoje tri vrste polja liste, koja pohranjuju različite tipove " "podataka: float, integer ili text. Tip " "float omogućava pohranjivanje približnih decimalnih " "vrijednosti. Tip integer omogućava pohranjivanje cijelih " "brojeva, kao što su godine (npr. 2012) ili vrijednosti (npr. 1, 2, 5, " "305). Tip text polja liste omogućava pohranjivanje " "tekstualnih vrijednosti. Bez obzira koji tip polja liste odaberete, " "možete definirati bilo koje oznake koje želite za unos podataka." msgid "Dependency of required module @module" msgstr "Zavisnost potrebnog modula @module" msgid "" "Some of the pending updates cannot be applied because their " "dependencies were not met." msgstr "" "Neke od ažuriranja koja su na čekanju nije moguće primijeniti jer " "nisu ispunjeni njihovi preduvjeti." msgid "The vocabulary to which the term is assigned." msgstr "Rječnik kojem je termin dodijeljen." msgid "Managing user account fields" msgstr "Upravljanje poljima korisničkog računa" msgid "The date the taxonomy was most recently updated." msgstr "Datum kada je taksonomija nazad ažurirana." msgid "" "An entity field containing a UNIX timestamp of when the entity has " "been last updated." msgstr "" "Polje entiteta koje sadrži UNIX vremensku oznaku kada je entitet " "zadnji put ažuriran." msgid "" "An entity field containing a UNIX timestamp of when the entity has " "been created." msgstr "" "Polje entiteta koje sadrži UNIX vremensku oznaku trenutka kada je " "entitet kreiran." msgid "An entity field for storing a serialized array of values." msgstr "Polje entiteta za pohranu serijaliziranog niza vrijednosti." msgid "Timestamp value" msgstr "Vrijednost vremenske oznake" msgid "Sends the message as plain text, using PHP's native mail() function." msgstr "" "Šalje poruku kao običan tekst koristeći izvorni PHP-ov `mail()` " "poziv." msgid "Mail collector" msgstr "Sakupljač pošte" msgid "" "Does not send the message, but stores it in Drupal within the state " "system. Used for testing." msgstr "" "Ne šalje poruku, već je pohranjuje u Drupal unutar sistema stanja. " "Koristi se za testiranje." msgid "Nothing to export." msgstr "Nema šta da se izvozi." msgid "Administer responsive images" msgstr "Upravljajte prilagodljivim slikama" msgid "" "Defined on the Appearance or Theme Settings page. You do not have the " "appropriate permissions to change the site logo." msgstr "" "Definisano na stranici Postavke izgleda ili Postavke teme. Nemate " "odgovarajuće dozvole za promjenu logotipa sajta." msgid "" "Defined on the Site Information page. You do not have the appropriate " "permissions to change the site logo." msgstr "" "Definisano na stranici Informacije o sajtu. Nemate odgovarajuće " "dozvole za promjenu logotipa sajta." msgid "Toggle branding elements" msgstr "Uključi elemente brendiranja" msgid "" "Choose which branding elements you want to show in this block " "instance." msgstr "" "Odaberite koje elemente brendiranja želite prikazati u ovoj instanci " "bloka." msgid "Site branding" msgstr "Osnovne informacije o stranici" msgid "Rendering language" msgstr "Prikazivanje jezika" msgid "Save and configure" msgstr "Sačuvaj i konfiguriši" msgid "" "The \"@name\" option must contain a valid value. You may either leave " "the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" " "(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)." msgstr "" "Opcija „@name” mora sadržavati važeću vrijednost. Polje za unos " "možete ostaviti praznim ili unijeti niz poput „512” (bajtova), " "„80 KB” (kilobajta) ili „50 MB” (megabajta)." msgid "" "Form build-id mismatch detected while attempting to store a form in " "the cache." msgstr "" "Neusklađenost build-id-a obrasca otkrivena prilikom pokušaja " "pohranjivanja obrasca u keš." msgid "Synchronizing configuration: @op @name." msgstr "Sinkroniziranje konfiguracije: @op @name." msgid "Unexpected error during import with operation @op for @name: @message" msgstr "" "Neočekivana greška prilikom uvoza pri operaciji @op za @name: " "@message" msgid "Deleted and replaced configuration \"@name\"" msgstr "Obrisana i zamijenjena konfiguracija „@name”" msgid "Update target \"@name\" is missing." msgstr "Nedostaje cilj za ažuriranje „@name“." msgid "The config name @config_name is invalid." msgstr "Naziv konfiguracije @config_name nije važeći." msgid "%name: The integer must be larger or equal to %min." msgstr "%name: Cijeli broj mora biti veći ili jednak %min." msgid "Size of URI field" msgstr "Veličina URI polja" msgid "URI field" msgstr "URI polje" msgid "A brief description of your block." msgstr "Kratak opis vašeg bloka." msgid "no caching" msgstr "bez keširanja" msgid "Custom Entity ID" msgstr "ID prilagođenog entiteta" msgid "" "Specify a custom entity ID. This will override the entity ID in the " "configuration above." msgstr "" "Navedite prilagođeni ID entiteta. Time ćete nadjačati ID entiteta u " "konfiguraciji iznad." msgid "Completed @current step of @total." msgstr "Završen @current korak od @total." msgid "The configuration synchronization failed validation." msgstr "Validacija sinkronizacije konfiguracije nije uspjela." msgid "The configuration was imported with errors." msgstr "Konfiguracija je uvezena s greškama." msgid "" "All links are validated after a link field is filled in. They can " "include anchors or query strings." msgstr "" "Svi linkovi se validiraju nakon što se popuni polje za link. Mogu " "sadržavati sidra (anchor) ili upitne parametre (query strings)." msgid "Allowed link type" msgstr "Dopuštena vrsta linka" msgid "Internal links only" msgstr "Samo interne poveznice" msgid "Both internal and external links" msgstr "I unutarnje i vanjske poveznice" msgctxt "Validation" msgid "Link data valid for link type." msgstr "Povezani podaci važeći za vrstu linka." msgid "Importing translation files" msgstr "Uvoz datoteka prijevoda" msgid "Checking the translation status" msgstr "Provjera statusa prevoda" msgid "Translating individual strings" msgstr "Prevođenje pojedinačnih stringova" msgid "Could not save to map table due to missing destination id values" msgstr "" "Nije moguće spremiti u tablicu mapiranja zbog nedostajućih " "vrijednosti odredišnog ID-a" msgid "Format ID." msgstr "Format ID." msgid "(this translation)" msgstr "(ovaj prevod)" msgid "(all translations)" msgstr "(sve prevodi)" msgid "Search is currently disabled" msgstr "Pretraga je trenutno onemogućena" msgid "No screenshot" msgstr "Nema snimka ekrana" msgid "" "This import is empty and if applied would delete all of your " "configuration, so has been rejected." msgstr "" "Ovaj uvoz je prazan i, ako bi se primijenio, obrisao bi sve vaše " "postavke, pa je odbijen." msgid "Site UUID in source storage does not match the target storage." msgstr "" "UUID web-mjesta u izvornoj pohrani ne odgovara UUID-u u odredišnoj " "pohrani." msgid "Configuration deletions" msgstr "Brisanja konfiguracije" msgid "The listed configuration will be deleted." msgstr "Navedena konfiguracija bit će obrisana." msgid "User's roles" msgstr "Uloge korisnika" msgid "Single name" msgstr "Jedno ime" msgid "If none are selected, all are allowed." msgstr "Ako nijedna nije odabrana, sve su dozvoljene." msgid "Missing row plugin" msgstr "Nedostaje plugin reda" msgid "Tab options" msgstr "Opcije kartica" msgid "Enable menu link" msgstr "Omogući poveznicu u meniju" msgid "Allowed HTML" msgstr "Dozvoljeni HTML" msgid "Contact messages" msgstr "Kontakt poruke" msgid "@label entities" msgstr "@label entiteti" msgid "Synchronizing configuration: @op @name in @collection." msgstr "Sinhroniziranje konfiguracije: @op @name u @collection." msgid "Deleted and replaced configuration entity \"@name\"" msgstr "Obrisana i zamijenjena konfiguracijska entitet „@name”" msgctxt "Entity type group" msgid "Content" msgstr "Sadržaj" msgctxt "Entity type group" msgid "Other" msgstr "Ostalo" msgctxt "Entity type group" msgid "Configuration" msgstr "Konfiguracija" msgid "Action ID" msgstr "ID akcije" msgid "Action configuration" msgstr "Konfiguracija radnji" msgid "Action description" msgstr "Opis radnje" msgid "The block numeric identifier." msgstr "Numerički identifikator bloka." msgid "The module providing the block." msgstr "Modul koji pruža blok." msgid "The block's delta." msgstr "Delta bloka." msgid "Which theme the block is placed in." msgstr "U kojem se temi blok nalazi." msgid "Whether or not the block is enabled." msgstr "Da li je blok omogućен ili nije." msgid "Weight of the block for ordering within regions." msgstr "Težina bloka za sortiranje unutar regija." msgid "Region the block is placed in." msgstr "Regija u kojoj je blok postavljen." msgid "Visibility expression." msgstr "Izraz vidljivosti." msgid "Pages list." msgstr "Popis stranica." msgid "Cache rule." msgstr "Pravilo keširanja." msgid "The numeric identifier of the block/box" msgstr "Numerički identifikator bloka/kutije" msgid "The block/box content" msgstr "Sadržaj bloka/okvira" msgid "Admin title of the block/box." msgstr "Administrativni naziv bloka/okvira." msgid "The primary identifier for this version." msgstr "Primarni identifikator za ovu verziju." msgid "Comment ID." msgstr "ID komentara." msgid "" "Parent comment ID. If set to 0, this comment is not a reply to an " "existing comment." msgstr "" "ID nadređenog komentara. Ako je postavljeno na 0, ovaj komentar nije " "odgovor na postojeći komentar." msgid "The {node}.nid to which this comment is a reply." msgstr "NID {node} na koji se ovaj komentar odnosi kao odgovor." msgid "" "The {users}.uid who authored the comment. If set to 0, this comment " "was created by an anonymous user." msgstr "" "{users}.uid korisnika koji je objavio komentar. Ako je postavljeno na " "0, ovaj komentar je kreirao anonimni korisnik." msgid "The comment title." msgstr "Naslov komentara." msgid "" "The time that the comment was created, or last edited by its author, " "as a Unix timestamp." msgstr "" "Vrijeme kada je komentar kreiran ili kada ga je autor posljednji put " "uredio, izraženo kao Unix timestamp." msgid "The {filter_formats}.format of the comment body." msgstr "The {filter_formats}.format of the comment body." msgid "The vancode representation of the comment's place in a thread." msgstr "Vancode prikaz mjesta komentara u niti." msgid "" "The comment author's name. Uses {users}.name if the user is logged in, " "otherwise uses the value typed into the comment form." msgstr "" "Ime autora komentara. Koristi {users}.name ako je korisnik prijavljen, " "u suprotnom koristi vrijednost unesenu u formi za komentar." msgid "" "The comment author's home page address from the comment form, if user " "is anonymous, and the 'Anonymous users may/must leave their contact " "information' setting is turned on." msgstr "" "Adresa početne stranice autora komentara iz obrasca za komentar, ako " "je korisnik anoniman i ako je uključena postavka „Anonimni " "korisnici moraju/mogu ostaviti svoje kontakt podatke”." msgid "The {node}.type to which this comment is a reply." msgstr "{node}.type na koju je ovaj komentar odgovor." msgid "The node type" msgstr "Vrsta čvora" msgid "Primary Key: Unique category ID." msgstr "Primarni ključ: Jedinstveni ID kategorije." msgid "Category name." msgstr "Naziv kategorije." msgid "The category's weight." msgstr "Težina kategorije." msgid "" "Flag to indicate whether or not category is selected by default. (1 = " "Yes, 0 = No)" msgstr "" "Označite da li je kategorija odabrana prema zadanim postavkama. (1 = " "Da, 0 = Ne)" msgid "Type (text, integer, ....)" msgstr "Tip (tekst, cijeli broj, ....)" msgid "Global settings. Shared with every field instance." msgstr "Globalne postavke. Dijeljene sa svakoj instancom polja." msgid "DB storage" msgstr "DB pohrana" msgid "DB Columns" msgstr "DB kolone" msgid "The machine name of field." msgstr "Naziv mašine polja." msgid "Weight." msgstr "Težina." msgid "A name to show." msgstr "Naziv koji se prikazuje." msgid "Widget type." msgstr "Tip widgeta." msgid "Serialize data with widget settings." msgstr "Serijalizirajte podatke pomoću postavki widgeta." msgid "Serialize data with display settings." msgstr "Serijaliziraj podatke pomoću postavki prikaza." msgid "A description of field." msgstr "Opis polja." msgid "Module that implements widget." msgstr "Modul koji implementira widget." msgid "Status of widget" msgstr "Status widgeta" msgid "The module that provides the field." msgstr "Modul koji pruža polje." msgid "Content type where this field is used." msgstr "Tip sadržaja u kojem se ovo polje koristi." msgid "" "The {users}.uid who added the file. If set to 0, this file was added " "by an anonymous user." msgstr "" "The **{users}.uid** koji je dodao datoteku. Ako je postavljeno na 0, " "ovu datoteku je dodao anonimni korisnik." msgid "The published status of a file." msgstr "Objavljeni status datoteke." msgid "The time that the file was added." msgstr "Vrijeme kada je datoteka dodana." msgid "The Drupal files path." msgstr "Putanja do Drupal datoteka." msgid "TRUE if the files directory is public otherwise FALSE." msgstr "TAČNO ako je direktorij za datoteke javan, inače NETАČNO." msgid "Machine name of the node type." msgstr "Naziv mašine tipa sadržaja." msgid "Human name of the node type." msgstr "Ljudsko ime tipa čvora." msgid "The module providing the node type." msgstr "Modul koji pruža tip čvora." msgid "Description of the node type." msgstr "Opis tipa čvora." msgid "Help text for the node type." msgstr "Tekst pomoći za tip sadržaja (node)." msgid "Title label." msgstr "Oznaka naslova." msgid "Flag indicating the node type has a body field." msgstr "Oznaka koja ukazuje da tip čvora ima polje tijela." msgid "Body label." msgstr "Oznaka tijela." msgid "Minimum word count for the body field." msgstr "Minimalni broj riječi za polje tijela." msgid "Flag." msgstr "Zastavica." msgid "The original type." msgstr "Izvorni tip." msgid "Primary Key: Unique profile field ID." msgstr "Primarni ključ: Jedinstveni ID polja profila." msgid "Title of the field shown to the end user." msgstr "Naziv polja koji se prikazuje krajnjem korisniku." msgid "Internal name of the field used in the form HTML and URLs." msgstr "Interni naziv polja koji se koristi u HTML-u obrasca i URL-ovima." msgid "Explanation of the field to end users." msgstr "Objašnjenje polja za krajnje korisnike." msgid "Profile category that the field will be grouped under." msgstr "Profilna kategorija pod kojom će polje biti grupisano." msgid "Title of page used for browsing by the field's value" msgstr "Naslov stranice koji se koristi za pregled prema vrijednosti polja" msgid "Type of form field." msgstr "Vrsta polja obrasca." msgid "Weight of field in relation to other profile fields." msgstr "Težina polja u odnosu na druga polja profila." msgid "Whether the user is required to enter a value. (0 = no, 1 = yes)" msgstr "Da li korisnik mora unijeti vrijednost. (0 = ne, 1 = da)" msgid "" "Whether the field is visible in the user registration form. (1 = yes, " "0 = no)" msgstr "" "Da li se polje prikazuje u obrascu za registraciju korisnika. (1 = da, " "0 = ne)" msgid "" "The level of visibility for the field. (0 = hidden, 1 = private, 2 = " "public on profile but not member list pages, 3 = public on profile and " "list pages)" msgstr "" "Nivo vidljivosti polja. (0 = skriveno, 1 = privatno, 2 = javno na " "profilu, ali ne na stranicama liste članova, 3 = javno na profilu i " "na stranicama liste)" msgid "Whether form auto-completion is enabled. (0 = disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "Da li je omogućeno automatsko popunjavanje obrazaca. (0 = " "onemogućeno, 1 = omogućeno)" msgid "List of options to be used in a list selection field." msgstr "Lista opcija za korištenje u polju za odabir iz liste." msgid "Unique profile field ID." msgstr "Jedinstveni ID polja profila." msgid "The user Id." msgstr "ID korisnika." msgid "Existing term VID" msgstr "Postojeći pojam VID" msgid "The term description." msgstr "Opis termina." msgid "The Drupal term IDs of the term's parents." msgstr "Drupal ID-ovi termina roditelja tog termina." msgid "The file Id." msgstr "ID datoteke." msgid "The node Id." msgstr "ID čvora." msgid "The version Id." msgstr "Id. verzije." msgid "The file description." msgstr "Opis datoteke." msgid "Whether the list should be visible on the node page." msgstr "Da li bi lista trebala biti vidljiva na stranici čvora." msgid "The file weight." msgstr "Težina fajla." msgid "Max filesize" msgstr "Maksimalna veličina datoteke" msgid "The numeric identifier of the path alias." msgstr "Numerički identifikator putne alijase." msgid "Timezone (Date)" msgstr "Vremenska zona (Datum)" msgid "Timezone (Event)" msgstr "Vremenska zona (događaj)" msgid "The vocabulary ID." msgstr "ID rječnika." msgid "The name of the vocabulary." msgstr "Naziv vokabulara." msgid "The description of the vocabulary." msgstr "Opis vokabulara." msgid "The names of the node types the vocabulary may be used with." msgstr "Nazivi tipova sadržaja s kojima se rječnik može koristiti." msgid "Displays messages in an area." msgstr "Prikazuje poruke u području." msgid "This synchronization will delete data from the field %fields." msgid_plural "This synchronization will delete data from the fields: %fields." msgstr[0] "" "Ova sinhronizacija će obrisati podatke iz polja %fields. Ova " "sinhronizacija će obrisati podatke iz polja: %fields." msgid "Route Name" msgstr "Naziv rute" msgid "Route Params" msgstr "Parametri rute" msgid "Param" msgstr "Parametar" msgid "Configuration dependencies" msgstr "Ovisnosti konfiguracije" msgid "Theme dependencies" msgstr "Zavisnosti teme" msgid "Extension settings" msgstr "Postavke proširenja" msgid "Redirect to URL configuration" msgstr "Preusmjeri na konfiguraciju URL-a" msgid "Display a message to the user configuration" msgstr "Prikažite poruku korisniku s konfiguracijom" msgid "Bulk form" msgstr "Grupni obrazac" msgid "Admin info" msgstr "Admin informacije" msgid "Block display options" msgstr "Opcije prikaza bloka" msgid "Comment display format settings" msgstr "Postavke formata prikaza komentara" msgid "Commented user ID" msgstr "Komentarisani ID korisnika" msgid "Comment depth" msgstr "Dubina komentara" msgid "Comment link" msgstr "Komentar poveznica" msgid "Last comment date" msgstr "Datum posljednje objave" msgid "Comment approve link" msgstr "Odobri link" msgid "Comment reply link" msgstr "Veza za odgovor na komentar" msgid "Name of last comment poster" msgstr "Naziv posljednjeg komentatora" msgid "Newer of last comment / node updated" msgstr "Noviji od posljednjeg komentara / ažuriranog čvora" msgid "Comment node status" msgstr "Status komentara čvora" msgid "Node user posted comment" msgstr "Korisnik je objavio komentar na čvor" msgid "Entity options" msgstr "Opcije entiteta" msgid "Newer of last comment / entity updated" msgstr "Novije od posljednjeg komentara / ažuriranog entiteta" msgid "Single import" msgstr "Jedan uvoz" msgid "Single export" msgstr "Jedan izvoz" msgid "Translate @type_name" msgstr "Prevedi @type_name" msgid "Personal contact form enabled by default" msgstr "" "Kontakt obrazac za lične podatke je prema zadanim postavkama " "omogućen" msgid "Link to user contact page" msgstr "Poveznica na stranicu za kontakt s korisnicima" msgid "Content translation link" msgstr "Poveznica za prevođenje sadržaja" msgid "Contextual link" msgstr "Kontekstualna poveznica" msgid "Datetime settings" msgstr "Postavke datuma i vremena" msgid "Datetime default display format settings" msgstr "Postavke podrazumijevanog formata prikaza datuma i vremena" msgid "Datetime plain display format settings" msgstr "Postavke za jednostavan prikaz datuma i vremena" msgid "Datetime select list display format settings" msgstr "Postavke prikaza formata liste za odabir datuma i vremena" msgid "Database logging settings" msgstr "Postavke evidentiranja u bazi podataka" msgid "Log event message" msgstr "Zabilježi poruku događaja" msgid "Operation link markup" msgstr "Oznaka (markup) za link operacije" msgid "Image upload settings" msgstr "Postavke za učitavanje slike" msgid "Delete view mode" msgstr "Obriši način prikaza" msgid "Delete form mode" msgstr "Obriši način forme" msgid "Entity view mode settings" msgstr "Postavke prikaza entiteta (entity view mode)" msgid "The human-readable name of the view mode" msgstr "Čitljivo ljudima ime načina prikaza" msgid "Target entity type" msgstr "Ciljna vrsta entiteta" msgid "Entity form mode settings" msgstr "Postavke formata entiteta" msgid "View or form mode machine name" msgstr "Naziv (machine name) za prikaz ili mod forme" msgid "Field display setting" msgstr "Postavke prikaza polja" msgid "Text field display format settings" msgstr "Postavke prikaza za tekstualno polje" msgid "Sort settings" msgstr "Postavke sortiranja" msgid "Entity reference rendered entity display format settings" msgstr "Postavke prikaza entitetskog reference-a (renderovanog entiteta)" msgid "Entity reference entity ID display format settings" msgstr "Postavke prikaza ID-a entiteta u referencama na entitete" msgid "Entity reference label display format settings" msgstr "Postavke formata prikaza oznake za referencu entiteta" msgid "Entity reference autocomplete (Tags style) display format settings" msgstr "" "Postavke formata prikaza za automatsko dovršavanje referenci entiteta " "(stil oznaka)" msgid "Entity reference autocomplete display format settings" msgstr "Postavke formata prikaza za autocomplete referenci entiteta" msgid "Search field" msgstr "Polje za pretragu" msgid "Maximum number of field data records to purge" msgstr "Maksimalan broj zapisa podataka polja za brisanje (purge)" msgid "Maximum number of values users can enter" msgstr "Maksimalni broj vrijednosti koje korisnici mogu unijeti" msgid "- Hidden - format settings" msgstr "- Skriveno – postavke formata" msgid "Integer settings" msgstr "Cjelobrojne postavke" msgid "Decimal settings" msgstr "Decimalne postavke" msgid "Float settings" msgstr "Plutajuće postavke" msgid "Number decimal display format settings" msgstr "Postavke formata prikaza decimalnih brojeva" msgid "Number unformatted display format settings" msgstr "Broj neformatiranih postavki prikaza" msgid "Number default display format settings" msgstr "Zadane postavke formata prikaza brojeva" msgid "Reverse entity reference" msgstr "Obrnuta referenca entiteta" msgid "Field UI settings" msgstr "Postavke Field UI" msgid "The prefix for new fields created via Field UI" msgstr "Prefiks za nova polja kreirana putem Field UI-ja" msgid "Enable Display field" msgstr "Omogući polje prikaza" msgid "Enable Description field" msgstr "Omogući polje Opis" msgid "Generic file format settings" msgstr "Opšta podešavanja formata datoteka" msgid "RSS enclosure format settings" msgstr "Postavke formata RSS enclosures" msgid "Table of files format settings" msgstr "Format postavki tabele datoteka" msgid "URL to file format settings" msgstr "URL za postavke formata datoteke" msgid "File format settings" msgstr "Postavke formata datoteke" msgid "File URI" msgstr "URI datoteke" msgid "Fallback text format" msgstr "Rezervni format teksta" msgid "Always show fallback choice" msgstr "Uvijek prikaži izbor za povratak (fallback)." msgid "HTML help" msgstr "HTML pomoć" msgid "HTML nofollow" msgstr "HTML nofollow" msgid "Filter URL" msgstr "Filtriraj URL" msgid "URL length" msgstr "Dužina URL-a" msgid "History user" msgstr "Historija korisnika" msgid "Image resize" msgstr "Promjena veličine slike" msgid "Image rotate" msgstr "Rotiranje slike" msgid "Image scale and crop" msgstr "Skaliranje i obrezivanje slike" msgid "Allow insecure image derivatives" msgstr "Dopusti nesigurne izvedene slike" msgid "Suppress the itok query string for image derivatives" msgstr "Onemogući upitni niz `itok` za izvedene slike" msgid "Enable Alt field" msgstr "Omogući Alt polje" msgid "Alt field required" msgstr "Alt polje je obavezno" msgid "Enable Title field" msgstr "Omogući polje naslova" msgid "Image field display format settings" msgstr "Postavke formata prikaza polja slike" msgid "Delete language" msgstr "Obriši jezik" msgid "Language negotiation per type setting" msgstr "Pregovaranje jezika prema postavci vrste" msgid "Enabled negotiators" msgstr "Omogućeni pregovarači" msgid "Negotiator weights" msgstr "Težine pregovarača" msgid "All language types" msgstr "Sve vrste jezika" msgid "Configurable language types" msgstr "Konfigurisani tipovi jezika" msgid "Language negotiation per type settings" msgstr "Pregovaranje jezika prema postavkama tipa" msgid "Language detection methods" msgstr "Metode detekcije jezika" msgid "Language mapping" msgstr "Mapiranje jezika" msgid "Link format settings" msgstr "Postavke formata linka" msgid "Interface Translation" msgstr "Prevod interfejsa" msgid "Translate interface settings" msgstr "Prevedi postavke sučelja" msgid "Cache strings" msgstr "Zapisivanje nizova u keš (cache)" msgid "Enable English translation" msgstr "Omogućite englesko prevođenje" msgid "Translation directory" msgstr "Direktorij za prevođenja" msgid "Default translation filename pattern" msgstr "Podrazumijevani obrazac naziva datoteke za prijevod" msgid "Default translation server pattern" msgstr "Zadani obrazac servera za prijevode" msgid "Overwrite customized translations" msgstr "Prepiši prilagođene prevode" msgid "Overwrite non customized translations" msgstr "Prepiši nenadograđene (nen prilagođene) prevode" msgid "Import enabled" msgstr "Uvoz je omogućen" msgid "Updates for: @module_list" msgstr "Ažuriranja za: @module_list" msgid "Menu UI" msgstr "Korisničko sučelje menija" msgid "Override parent selector" msgstr "Zamijeni nadređeni selektor" msgid "Per-content type menu settings" msgstr "Postavke menija po tipu sadržaja" msgid "Menu machine name" msgstr "Naziv mašine menija" msgid "Migrate Drupal" msgstr "Migriraj Drupal" msgid "Display setting for author and date Submitted by post information" msgstr "Prikaz postavki za autora i datum (podneseno od strane)" msgid "Demote selected content from front page configuration" msgstr "Ukloni odabrani sadržaj sa početne (front page) konfiguracije" msgid "Promote selected content from front page configuration" msgstr "Promoviraj odabrani sadržaj iz postavki početne stranice" msgid "Make selected content sticky configuration" msgstr "Učini odabrani sadržaj trajnim (sticky)" msgid "Make selected content unsticky configuration" msgstr "Ukloni odabrani sadržaj iz „sticky” konfiguracije" msgid "Node user ID" msgstr "ID korisnika čvora" msgid "Node bulk form" msgstr "Grupni obrazac za unos čvorova" msgid "Link to a node revision" msgstr "Poveznica na reviziju čvora" msgid "Link to delete a node revision" msgstr "Poveznica za brisanje revizije čvora" msgid "Link to revert a node to a revision" msgstr "Poveznica za vraćanje čvora na reviziju" msgid "Node revisions of an user" msgstr "Revizije čvorova korisnika" msgid "" "You have not created any content types yet. Go to the content type creation page to add a new " "content type." msgstr "" "Još niste kreirali nijedan tip sadržaja. Idite na stranicu za kreiranje tipa sadržaja kako " "biste dodali novi tip sadržaja." msgid "List (integer) settings" msgstr "Lista (cijeli broj) postavki" msgid "List (float) settings" msgstr "Postavke (float) liste" msgid "List (text) settings" msgstr "Postavke (teksta) liste" msgid "Options list default display settings" msgstr "Popis opcija — podrazumijevana prikazivanja" msgid "Key format settings" msgstr "Ključne postavke formata" msgid "Check boxes/radio buttons format settings" msgstr "Postavke formata za kućice/prekidače (checkbox/radio buttons)" msgid "Single on/off checkbox format settings" msgstr "" "Jednooblični format postavki s jednim uključi/isključi potvrdnim " "poljem" msgid "Select list format settings" msgstr "Odaberite postavke formata liste" msgid "Responsive Image" msgstr "Odgovarajuća slika" msgid "Responsive image list format settings" msgstr "Postavke formata liste responzivnih slika" msgid "RESTful Web Services" msgstr "RESTful web usluge" msgid "GET method settings" msgstr "Postavke GET metode" msgid "POST method settings" msgstr "Postavke POST metode" msgid "PATCH method settings" msgstr "Postavke za PATCH metodu" msgid "DELETE method settings" msgstr "Postavke za HTTP DELETE metodu" msgid "Supported format" msgstr "Podržani formati" msgid "Supported authentication" msgstr "Podržana autentifikacija" msgid "REST display options" msgstr "REST opcije prikaza" msgid "Field row" msgstr "Red polja" msgid "Alias for ID" msgstr "Alias za ID" msgid "Raw output for ID" msgstr "Sirovi izlaz za ID" msgid "Serialized output format" msgstr "Format serijalizovanog izlaza" msgid "Configure search pages and search indexing options." msgstr "Konfigurišite stranice za pretragu i opcije indeksiranja pretrage." msgid "Add new search page" msgstr "Dodaj novu stranicu za pretragu" msgid "AND/OR combination limit" msgstr "Ograničenje kombinacije AND/ILI" msgid "Default search page" msgstr "Podrazumijevana stranica za pretragu" msgid "HTML tags weight" msgstr "HTML oznake težina" msgid "Tag h1 weight" msgstr "Težina h1 oznake" msgid "Tag h2 weight" msgstr "Težina oznake h2" msgid "Tag h3 weight" msgstr "Oznaka h3 težina" msgid "Tag h4 weight" msgstr "Oznaka h4 težina" msgid "Tag h5 weight" msgstr "Oznaka h5 težina" msgid "Tag h6 weight" msgstr "Oznaka h6 težina" msgid "Tag u weight" msgstr "Oznaka u težini" msgid "Tag b weight" msgstr "Oznaka b težina" msgid "Tag i weight" msgstr "Oznaka i težina" msgid "Tag strong weight" msgstr "Oznaka strong težina" msgid "Tag em weight" msgstr "Označi em naglasak (weight)" msgid "Tag a weight" msgstr "Označi težinu" msgid "Query key" msgstr "Ključ upita" msgid "Source link" msgstr "Izvorna veza" msgid "Serialization" msgstr "Serializacija" msgid "Shortcut settings" msgstr "Postavke prečica" msgid "Syslog settings" msgstr "Postavke sysloga" msgid "Add date format" msgstr "Dodajte format datuma" msgctxt "With components" msgid "Extend" msgstr "Proširi" msgid "Set as default theme" msgstr "Postavi kao podrazumijevanu temu" msgid "Site UUID" msgstr "UUID web mjesta" msgid "Weight element maximum value" msgstr "Maksimalna vrijednost težinskog elementa" msgid "Requirements warning period" msgstr "Upozorenje o periodu ispunjavanja uslova" msgid "Requirements error period" msgstr "Greška u periodu zahtjeva" msgid "Users may set their own time zone" msgstr "Korisnici mogu sami postaviti svoju vremensku zonu." msgid "Remind users at login if their time zone is not set" msgstr "" "Podsjeti korisnike prilikom prijave ako im vremenska zona nije " "postavljena." msgid "Logging settings" msgstr "Postavke evidentiranja" msgid "CSS performance settings" msgstr "CSS postavke za performanse" msgid "Aggregate CSS files" msgstr "Kombinujte CSS datoteke" msgid "Compress CSS files" msgstr "Kompresujte CSS datoteke" msgid "Fast 404 settings" msgstr "Brza 404 podešavanja" msgid "Fast 404 enabled" msgstr "Uključen brzi 404" msgid "Regular expression to match" msgstr "Regularni izraz za podudaranje" msgid "Regular expression to not match" msgstr "Regularni izraz da ne pogodi" msgid "Fast 404 page html" msgstr "Brza 404 stranica (HTML)" msgid "JavaScript performance settings" msgstr "Postavke performansi za JavaScript" msgid "JavaScript preprocess" msgstr "JavaScript preprocess" msgid "Compress JavaScript files." msgstr "Sažmite JavaScript datoteke." msgid "Menu description" msgstr "Opis menija" msgid "System action" msgstr "Sistemska radnja" msgid "Allow insecure uploads" msgstr "Dozvoli nesigurne prijenose datoteka" msgid "Maximum age for temporary files" msgstr "Maksimalna starost privremenih datoteka" msgid "Theme global settings" msgstr "Globalne postavke teme" msgid "Delete vocabulary" msgstr "Obriši rječnik" msgid "Maintain index table" msgstr "Održavaj indeksnu tabelu" msgid "Override selector" msgstr "Zamijeni selektor" msgid "Number of terms per page" msgstr "Broj pojmova po stranici" msgid "Taxonomy format settings" msgstr "Postavke formata taksonomije" msgid "Use taxonomy term path" msgstr "Koristite putanju pojma taksonomije" msgid "Taxonomy depth modifier" msgstr "Modifikator dubine taksonomije" msgid "Taxonomy language" msgstr "Jezik taksonomije" msgid "Taxonomy term ID with depth" msgstr "ID taksonomijskog pojma s dubinom" msgid "Telephone link format settings" msgstr "Postavke formata telefonskih veza" msgid "Telephone default format settings" msgstr "Zadane postavke formata telefonskog broja" msgid "Default summary length" msgstr "Podrazumijevana dužina sažetka" msgid "Trimmed text display format settings" msgstr "Postavke formata prikaza skraćenog teksta" msgid "Text area (multiple rows) display format settings" msgstr "Postavke formata za tekstualno polje (više redova)" msgid "Text area with a summary display format settings" msgstr "Tekstualno polje sa postavkama prikaza sažetka" msgid "Number of summary rows" msgstr "Broj sažetih redova" msgid "Days since last check" msgstr "Broj dana od zadnje provjere" msgid "URL for fetching available update data" msgstr "URL za preuzimanje dostupnih podataka o ažuriranjima" msgid "Timeout in seconds" msgstr "Vrijeme isteka u sekundama" msgid "Notify user when password reset" msgstr "Obavijestite korisnika kada se zatraži reset lozinke" msgid "Password reset timeout" msgstr "Istjek vremena za poništavanje lozinke" msgid "Account created by administrator" msgstr "Račun je kreirao administrator" msgid "Registration confirmation (No approval required)" msgstr "Potvrda registracije (nije potrebno odobrenje)" msgid "Registration confirmation (Pending approval)" msgstr "Potvrda registracije (na čekanju odobrenja)" msgid "Account cancelled" msgstr "Račun je otkazan" msgid "User flood settings" msgstr "Postavke ograničenja učestalosti korisnika" msgid "UID only identifier" msgstr "UID – samo identifikator" msgid "IP limit" msgstr "Ograničenje IP-a" msgid "IP window" msgstr "IP prozor" msgid "User window" msgstr "Korisnički prozor" msgid "User role settings" msgstr "Postavke korisničkih uloga" msgid "User role weight" msgstr "Težina korisničke uloge" msgid "Configuration for the add role action" msgstr "Konfiguracija za akciju dodjele uloge" msgid "The ID of the role to add" msgstr "ID uloge koju treba dodati" msgid "Block the selected users configuration" msgstr "Blokiraj konfiguraciju odabranih korisnika" msgid "Cancel the selected user accounts configuration" msgstr "Otkazivanje konfiguracije odabranih korisničkih naloga" msgid "Configuration for the remove role action" msgstr "Konfiguracija za akciju uklanjanja uloge" msgid "The ID of the role to remove" msgstr "ID uloge koju treba ukloniti" msgid "Unblock the selected users configuration" msgstr "Deblokirajte konfiguraciju izabranih korisnika" msgid "List of permission" msgstr "Lista dozvola" msgid "List of roles" msgstr "Lista uloga" msgid "User operations bulk form" msgstr "Korisničke operacije masovni obrazac" msgid "Default area" msgstr "Podrazumevano područje" msgid "The shown text of the area" msgstr "Prikazani tekst tog područja" msgid "Text custom" msgstr "Prilagođeni tekst" msgid "The shown text of the result summary area" msgstr "Prikazan tekst u području sažetka rezultata" msgid "The title which will be overridden for the page" msgstr "Naslov koji će biti nadjačan za stranicu" msgid "Node Creation Time" msgstr "Vrijeme kreiranja čvora" msgid "Node Update Time" msgstr "Vrijeme ažuriranja čvora" msgid "Day Date" msgstr "Dan datum" msgid "Formula" msgstr "Formula" msgid "Place Holder" msgstr "Mjesto rezervisano" msgid "Formula Used" msgstr "Korištena formula" msgid "Full Date" msgstr "Puni datum" msgid "Group by Numeric" msgstr "Grupiraj po broju" msgid "Month Date" msgstr "Mjesec Datum" msgid "Week Date" msgstr "Datum sedmice" msgid "Year Date" msgstr "Datum godine" msgid "YearMonthDate" msgstr "GodinaMjesecDatum" msgid "Date Year month" msgstr "Datum Godina mjesec" msgid "Basic validation" msgstr "Osnovna validacija" msgid "Tag based caching" msgstr "Keširanje zasnovano na oznakama" msgid "Time based caching" msgstr "Keširanje zasnovano na vremenu" msgid "Exposed form type" msgstr "Izloženi tip forme" msgid "Row type" msgstr "Vrsta reda" msgid "Filter groups" msgstr "Grupiraj filtere" msgid "Display comment" msgstr "Prikaži komentar" msgid "Plugin ID" msgstr "ID dodatka" msgid "A string to identify the area instance in the admin UI." msgstr "" "Niska koja služi za prepoznavanje instance područja u " "administrativnom korisničkom interfejsu (UI)." msgid "A unique ID per handler type" msgstr "Jedinstveni ID po tipu handlera" msgid "The views_data table for this handler" msgstr "Tabela `views_data` za ovaj hendler" msgid "The views_data field for this handler" msgstr "Polje `views_data` za ovaj hander" msgid "The ID of the relationship instance used by this handler" msgstr "ID instance veze koju koristi ovaj rukovatelj" msgid "A sql aggregation type" msgstr "Vrsta SQL agregacije" msgid "A string to identify the handler instance in the admin UI." msgstr "" "Niz za prepoznavanje instance obrađivača u administrativnom " "korisničkom interfejsu." msgid "When the filter value is NOT available" msgstr "Kada vrijednost filtera NIJE dostupna" msgid "Default argument options" msgstr "Podrazumijevane opcije argumenta" msgid "Convert newlines to HTML
tags" msgstr "Pretvori prijelome reda u HTML oznake
" msgid "SQL pager" msgstr "SQL paginacija" msgid "Grouping field number %i" msgstr "Grupno polje broj %i" msgid "Group items" msgstr "Grupiraj stavke" msgid "Group item" msgstr "Stavka grupe" msgid "Query comment" msgstr "Upit za komentar" msgid "Default display options" msgstr "Podrazumijevane opcije prikaza" msgid "Page display options" msgstr "Opcije prikaza stranice" msgid "Embed display options" msgstr "Ugradite opcije prikaza" msgid "Attachment display options" msgstr "Opcije prikaza priloga" msgid "Text on demand format" msgstr "Tekst na zahtjev format" msgid "Default field" msgstr "Podrazumijevano polje" msgid "Drop button" msgstr "Dugme za ispuštanje" msgid "Default filter" msgstr "Podrazumijevani filter" msgid "Group by numeric" msgstr "Grupiraj po numeričkim vrijednostima" msgid "IN operator" msgstr "Operator **IN**" msgid "Equality" msgstr "Jednakost" msgid "Reduce duplicate" msgstr "Smanjite duplikate" msgid "Default pager" msgstr "Podrazumevana paginacija" msgid "Groupwise max" msgstr "Grupno maksimalno" msgid "Generate subquery each time view is run" msgstr "Generiši podupit svaki put kada se prikaz pokreće" msgid "RSS field options" msgstr "Opcije RSS polja" msgid "Guid settings" msgstr "Postavke smjernica" msgid "Display extender" msgstr "Prikaži proširenje" msgid "Field rewrite elements" msgstr "Prepisivanje elemenata polja" msgid "Display plugin" msgstr "Prikaz dodatka" msgid "Boolean sort" msgstr "Binarno sortiranje" msgid "Date sort" msgstr "Sortiranje po datumu" msgid "Boolean sort expose settings" msgstr "Postavke prikaza sortiranja po Booleovoj vrijednosti" msgid "Date sort expose settings" msgstr "Postavke izlaganja za sortiranje po datumu" msgid "Standard sort expose settings" msgstr "Uobičajene postavke sortiranja po prikazu" msgid "Random sort expose settings" msgstr "Nasumično sortiranje izlaže postavke" msgid "Custom row classes" msgstr "Prilagođene klase redova" msgid "Default views row classes" msgstr "Podrazredovi redova u Views-u" msgid "Custom column classes" msgstr "Prilagođene klase kolona" msgid "Default views column classes" msgstr "Podrazredne klase kolona za prikaze" msgid "Columns name" msgstr "Naziv kolone" msgid "Columns info" msgstr "Informacije o kolonama" msgid "Column info" msgstr "Informacije o koloni" msgid "Preview view" msgstr "Pretpregled" msgid "Stark settings" msgstr "Stark postavke" msgid "Visibility Conditions" msgstr "Uvjeti vidljivosti" msgid "Visibility Condition" msgstr "Uslov vidljivosti" msgid "Display variant" msgstr "Prikaz varijante" msgid "Requirements review" msgstr "Pregled zahtjeva" msgid "" "Unable to send email. Contact the site administrator if the problem " "persists." msgstr "" "Nije moguće poslati e-poštu. Kontaktirajte administratora web " "stranice ako se problem nastavi." msgid "Error sending email (from %from to %to with reply-to %reply)." msgstr "Greška pri slanju e-maila (od %from do %to uz reply-to %reply)." msgid "The label for this display variant." msgstr "Oznaka za ovu varijantu prikaza." msgid "%name: the email address can not be longer than @max characters." msgstr "%name: email adresa ne može biti duža od @max znakova." msgid "" "Automated emails, such as registration information, will be sent from " "this address. Use an address ending in your site's domain to help " "prevent these emails from being flagged as spam." msgstr "" "Automatske e-poruke, poput informacija o registraciji, bit će poslane " "s ove adrese. Koristite adresu koja završava na domeni vaše " "web-stranice kako biste pomogli spriječiti da se ove e-poruke označe " "kao spam." msgid "Receive email notifications" msgstr "Primajte obavještenja putem e-maila" msgid "Send email configuration" msgstr "Konfiguracija slanja e-pošte" msgid "" "Enter a valid email address or use a token email address such as " "%author." msgstr "" "Unesite važeću email adresu ili koristite token email adresu, kao " "što je %author." msgid "Show for the listed pages" msgstr "Prikaži za navedene stranice" msgid "Hide for the listed pages" msgstr "Sakrij za navedene stranice" msgid "Duplicate @display_title" msgstr "Dupliraj @display_title" msgid "The field name from which the comment originated." msgstr "Naziv polja iz kojeg je potekao komentar." msgid "Overriding default settings" msgstr "Poništavanje podrazumijevanih postavki" msgid "Approving and managing comments" msgstr "Odobravanje i upravljanje komentarima" msgid "" "This page provides a list of all comment types on the site and allows " "you to manage the fields, form and display settings for each." msgstr "" "Ova stranica prikazuje popis svih tipova komentara na web-mjestu i " "omogućava vam upravljanje poljima, postavkama obrasca i prikaza za " "svaki tip." msgid "Administer comment types and settings" msgstr "Upravljajte tipovima komentara i postavkama" msgid "Comment types" msgstr "Tipovi komentara" msgid "Comment type settings" msgstr "Postavke tipa komentara" msgid "Target Entity Type ID" msgstr "ID ciljane vrste entiteta" msgid "Comment type %label has been updated." msgstr "Tip komentara %label je ažuriran." msgid "Comment type %label has been added." msgstr "Tip komentara %label je dodan." msgid "The comment author's email address." msgstr "E-adresa autora komentara." msgid "Comment Type" msgstr "Tip komentara" msgid "The comment type." msgstr "Vrsta komentara." msgid "" "%label is used by the %field field on your site. You can not remove " "this comment type until you have removed the field." msgstr "" "%label se koristi za %field na vašoj stranici. Ne možete ukloniti " "ovu vrstu komentara dok ne uklonite polje." msgid "" "%label is used by 1 comment on your site. You can not remove this " "comment type until you have removed all of the %label comments." msgid_plural "" "%label is used by @count comments on your site. You may not remove " "%label until you have removed all of the %label comments." msgstr[0] "" "%label se koristi za 1 komentar na vašoj stranici. Ne možete " "ukloniti ovaj tip komentara dok ne uklonite sve komentare %label. " "\n" "%label se koristi za @count komentara na vašoj stranici. Ne " "možete ukloniti %label dok ne uklonite sve komentare %label." msgid "Translating configuration text" msgstr "Prevođenje tekstova konfiguracije" msgid "Translating date formats" msgstr "Prevođenje formata datuma" msgid "" "This page lists all configuration items on your site that have " "translatable text, like your site name, role names, etc." msgstr "" "Ova stranica prikazuje sve stavke konfiguracije na vašoj web-lokaciji " "koje sadrže tekst koji se može prevesti, kao što su naziv vaše " "web-lokacije, nazivi uloga itd." msgid "" "Allow other users to contact you via a personal contact form which " "keeps your email address hidden. Note that some privileged users such " "as site administrators are still able to contact you even if you " "choose to disable this feature." msgstr "" "Omogućite drugim korisnicima da vas kontaktiraju putem ličnog " "kontakt obrasca koji čuva vašu adresu e-pošte skrivenom. Napomena: " "neki povlašteni korisnici, kao što su administratori web-mjesta, i " "dalje će moći da vas kontaktiraju čak i ako odlučite onemogućiti " "ovu funkciju." msgid "" "Example: 'webmaster@example.com' or " "'sales@example.com,support@example.com' . To specify multiple " "recipients, separate each email address with a comma." msgstr "" "Primjer: „webmaster@example.com” ili " "„sales@example.com,support@example.com”. Da biste naveli više " "primatelja, odvojite svaku adresu e-pošte zarezom." msgid "%recipient is an invalid email address." msgstr "%recipient je neispravna email adresa." msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an email." msgstr "%sender-name (@sender-from) je poslao/la %recipient-name email." msgid "Enabling field translation" msgstr "Omogućavanje prevoda polja" msgid "" "You can define which fields of a content entity can be translated. For " "example, you might want to translate the title and body field while " "leaving the image field untranslated. If you exclude a field from " "being translated, it will still show up in the content editing form, " "but any changes made to that field will be applied to all " "translations of that content." msgstr "" "Možete odrediti koja polja sadržajne entiteta mogu biti prevedena. " "Na primjer, možda ćete htjeti prevoditi polja naslov i sadržaj, dok " "polje za sliku ostavite neprevedenim. Ako isključite neko polje iz " "prevođenja, ono će se i dalje pojavljivati u obrascu za uređivanje " "sadržaja, ali će se sve promjene napravljene na tom polju " "primijeniti na sve prijevode tog sadržaja." msgid "" "If translation is enabled you can translate a content entity via the " "Translate tab (or Translate link). The Translations page of a content " "entity gives an overview of the translation status for the current " "content and lets you add, edit, and delete its translations. This " "process is similar for every translatable content entity on your site." msgstr "" "Ako je omogućeno prevođenje, možete prevoditi entitet sadržaja " "putem kartice Prevedi (ili poveznice Prevedi). Stranica Prevod(i) za " "entitet sadržaja daje pregled statusa prevođenja za trenutni " "sadržaj i omogućava vam da dodajete, uređujete i brišete njegove " "prijevode. Ovaj postupak je sličan za svaki entitet sadržaja koji se " "može prevoditi na vašoj web-lokaciji." msgid "Changing the source language for a translation" msgstr "Promjena izvornog jezika za prevod" msgid "" "When you add a new translation, the original text you are translating " "is displayed in the edit form as the source. If at least one " "translation of the original content already exists when you add a new " "translation, you can choose either the original content (default) or " "one of the other translations as the source, using the select list in " "the Source language section. After saving the translation, the chosen " "source language is then listed on the Translate tab of the content." msgstr "" "Kada dodate novi prijevod, izvorni tekst koji prevodite prikazuje se u " "obrascu za uređivanje kao izvor. Ako već postoji barem " "jedan prijevod izvornog sadržaja u trenutku kada dodajete novi " "prijevod, možete odabrati bilo izvorni sadržaj (zadano) ili neki od " "drugih prijevoda kao izvor, koristeći padajuću listu u odjeljku " "Jezik izvora. Nakon spremanja prijevoda, odabrani izvorni jezik zatim " "se prikazuje na kartici Prijevod sadržaja." msgid "Setting status of translations" msgstr "Postavljanje statusa prevoda" msgid "" "If you edit a translation in one language you may want to set the " "status of the other translations as out-of-date. You can set " "this status by selecting the Flag other translations as " "outdated checkbox in the Translation section of the content " "editing form. The status will be visible on the Translations page." msgstr "" "Ako uredite prijevod na jednom jeziku, možda ćete htjeti postaviti " "status ostalih prijevoda na zastarjelo. Ovaj status možete " "postaviti tako da označite kućicu Označi ostale prijevode " "zastarjelim u odjeljku Prijevodi obrasca za uređivanje " "sadržaja. Status će biti vidljiv na stranici Prijevodi." msgid "Managing and displaying date fields" msgstr "Upravljanje i prikaz datuma" msgid "Displaying dates" msgstr "Prikazivanje datuma" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "januar" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "Februar" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "Mar" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "April" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "May" msgstr "Može/Smije (zavisi od konteksta)" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "Lipanj" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "Jul" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "Kolovoz" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "Sepembar" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "Oktobar" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "Novembar" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "Dec" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Sun" msgstr "Sunce" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Mon" msgstr "Pon." msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Tue" msgstr "Utorak" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Wed" msgstr "Srijeda" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Thu" msgstr "Četvrtak" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Fri" msgstr "Petak" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Sat" msgstr "Subota" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Su" msgstr "Su" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Mo" msgstr "Mo" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Tu" msgstr "Ti" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "We" msgstr "Mi" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Th" msgstr "Th" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Fr" msgstr "Fr" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Sa" msgstr "Sa" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Sunday" msgid "S" msgstr "N" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Monday" msgid "M" msgstr "P" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Tuesday" msgid "T" msgstr "U" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Wednesday" msgid "W" msgstr "S" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Thursday" msgid "T" msgstr "Č" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Friday" msgid "F" msgstr "P" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Saturday" msgid "S" msgstr "S" msgid "Track images uploaded via a Text Editor" msgstr "Prati slike koje su prenesene putem uređivača teksta" msgid "The status of the file, temporary (FALSE) and permanent (TRUE)." msgstr "Status datoteke: privremeno (FALSE) i trajno (TRUE)." msgid "Web page addresses and email addresses turn into links automatically." msgstr "" "Adrese web stranica i email adrese automatski se pretvaraju u " "poveznice." msgid "Background color must be a hexadecimal color value." msgstr "Boja pozadine mora biti heksadecimalna vrijednost boje." msgid "(upscaling allowed)" msgstr "(upskaliranje je dopušteno)" msgid "Adding languages" msgstr "Dodavanje jezika" msgid "Adding custom languages" msgstr "Dodavanje prilagođenih jezika" msgid "" "You can add a language that is not provided in the drop-down list by " "choosing Custom language at the end of the list. You then " "have to configure its language code, name, and direction in the form " "provided." msgstr "" "Možete dodati jezik koji nije naveden u padajućoj listi tako što " "ćete na kraju liste odabrati Prilagođeni jezik. Zatim " "morate u obrascu koji je ponuđen unijeti njegov jezički kod, naziv i " "smjer." msgid "Configuring content languages" msgstr "Konfiguriranje jezika sadržaja" msgid "Adding a language switcher block" msgstr "Dodavanje bloka za prebacivanje jezika" msgid "Making a block visible per language" msgstr "Učinite blok vidljivim po jeziku" msgid "Choosing user languages" msgstr "Odabir jezika korisnika" msgid "" "Users can choose a Site language on their profile page. This " "language is used for email messages, and can be used by modules to " "determine a user's language. It can also be used for interface text, " "if the User method is enabled as a Detection and " "selection method (see below). Administrative users can choose a " "separate Administration pages language for the interface text " "on administration pages. This configuration is only available on the " "user's profile page if the Account administration pages " "method is enabled (see below)." msgstr "" "Korisnici mogu odabrati Jezik web-mjesta na svojoj " "korisničkoj stranici (profilu). Ovaj jezik se koristi za poruke " "e-pošte i mogu ga koristiti moduli kako bi odredili jezik korisnika. " "Također se može koristiti za tekst sučelja, ako je metoda " "Korisnik omogućena kao Otkrivanje i odabir (vidi " "ispod). Administratorski korisnici mogu odabrati zaseban Jezik " "administracijskih stranica za tekst sučelja na administracijskim " "stranicama. Ova konfiguracija dostupna je na korisničkoj stranici " "(profilu) samo ako je omogućena metoda Administracija stranica " "računa (vidi ispod)." msgid "" "URL sets the interface language based on a path prefix or " "domain (for example specifying de for German would result in " "URLs like example.com/de/contact). The default language does " "not require a path prefix, but can have one assigned as well. If the " "language detection is done by domain name, a domain needs to be " "specified for each language." msgstr "" "URL postavlja jezik sučelja na temelju prefiksa putanje ili " "domene (na primjer, navođenje de za njemački rezultirat će " "URL-ovima poput example.com/de/contact). Zadani jezik ne " "zahtijeva prefiks putanje, ali mu se može dodijeliti i jedan. Ako se " "detekcija jezika obavlja na temelju naziva domene, tada je potrebno " "navesti domenu za svaki jezik." msgid "" "Session determines the interface language from a request or " "session parameter (for example example.com?language=de would " "set the interface language to German based on the use of de " "as the language parameter)." msgstr "" "Session određuje jezik sučelja na osnovu zahtjeva ili " "parametra sesije (na primjer example.com?language=de postavit " "će jezik sučelja na njemački na temelju korištenja de kao " "language parametra)." msgid "" "User follows the language configuration set on the user's " "profile page." msgstr "" "Korisnik prati jezičku konfiguraciju postavljenu na stranici " "profila korisnika." msgid "" "Account administration pages follows the configuration set as " "Administration pages language on the profile page of an " "administrative user. This method is similar to the User " "method, but only sets the interface text language on administration " "pages, independent of the interface text language on other pages." msgstr "" "Stranice za administraciju naloga slijede konfiguraciju " "postavljenu kao Jezik administratorskih stranica na stranici " "profila administrativnog korisnika. Ovaj način je sličan metodi " "Korisnik, ali postavlja samo jezik tekstova korisničkog " "sučelja na administratorskim stranicama, neovisno o jeziku tekstova " "korisničkog sučelja na drugim stranicama." msgid "" "Selected language allows you to specify the site's default " "language or a specific language as the fall-back language. This method " "should be listed last." msgstr "" "Odabrani jezik vam omogućava da odredite podrazumijevani " "jezik web-mjesta ili određeni jezik kao jezik za povratak " "(fall-back). Ovaj način treba navesti na kraju." msgid "" "The comment author's email address from the comment form, if user is " "anonymous, and the 'Anonymous users may/must leave their contact " "information' setting is turned on." msgstr "" "Email adresa autora komentara iz forme za komentar, ako je korisnik " "anoniman, i ako je uključena postavka „Anonimni korisnici " "moraju/smiju ostaviti svoje kontakt podatke”." msgid "Comma-separated list of recipient email addresses." msgstr "Lista adresa e-pošte primatelja odvojenih zarezom." msgid "" "Promote, change ownership, edit revisions, and perform other tasks " "across all content types." msgstr "" "Promovirajte, promijenite vlasništvo, uredite revizije i obavite " "druge zadatke na svim tipovima sadržaja." msgid "Syndicate block" msgstr "Blok za sindiciranje" msgid "Use shortcuts" msgstr "Koristite prečice" msgid "Diff settings" msgstr "Postavke razlika" msgid "Number of leading lines in a diff" msgstr "Broj početnih linija u diff-u" msgid "Number of trailing lines in a diff" msgstr "Broj završnih linija u difu" msgid "Branding block" msgstr "Blok brendiranja" msgid "Use site logo" msgstr "Koristite logotip web-mjesta" msgid "The current theme is not @theme" msgstr "Trenutna tema nije @theme" msgid "The current theme is @theme" msgstr "Trenutna tema je @theme" msgid "Do not return true on the following pages: @pages" msgstr "Ne vraćajte true na sljedećim stranicama: @pages" msgid "Return true on the following pages: @pages" msgstr "Vratite true na sljedećim stranicama: @pages" msgid "Request Path" msgstr "Zatraženi putanja" msgid "Username or email address" msgstr "Korisničko ime ili adresa e-pošte" msgid "Email addresses to notify when updates are available" msgstr "E-mail adrese za obavještavanje kada su dostupne nadogradnje" msgid "Email notification threshold" msgstr "Prag za obavijesti putem e-pošte" msgid "" "Whenever your site checks for available updates and finds new " "releases, it can notify a list of users via email. Put each address on " "a separate line. If blank, no emails will be sent." msgstr "" "Kad vaš sajt provjerava dostupna ažuriranja i pronađe nove verzije, " "može obavijestiti listu korisnika putem e-maila. Unesite svaku adresu " "u zasebnom redu. Ako je polje prazno, neće biti slati nikakvi " "e-mailovi." msgid "%emails are not valid email addresses." msgstr "%emails nisu važeće email adrese." msgid "Configuring user roles" msgstr "Konfiguriranje korisničkih uloga" msgid "Setting permissions" msgstr "Postavljanje dozvola" msgid "Managing account settings" msgstr "Upravljanje postavkama računa" msgid "" "This web page allows administrators to register new users. Users' " "email addresses and usernames must be unique." msgstr "" "Ova web stranica omogućava administratorima registraciju novih " "korisnika. Adrese e-pošte i korisnička imena korisnika moraju biti " "jedinstveni." msgid "This account's preferred language for emails and site presentation." msgstr "Preferirani jezik ovog naloga za e-mailove i prikaz web stranice." msgid "This account's preferred language for emails." msgstr "Preferirani jezik za e-poruke ovog naloga." msgid "" "New users will be required to validate their email address prior to " "logging into the site, and will be assigned a system-generated " "password. With this setting disabled, users will be logged in " "immediately upon registering, and may select their own passwords " "during registration." msgstr "" "Novi korisnici će morati potvrditi svoju e-mail adresu prije prijave " "na stranicu, a bit će im dodijeljena lozinka generisana od strane " "sistema. Kada je ova opcija isključena, korisnici će biti " "prijavljeni odmah nakon registracije i tokom registracije mogu sami " "odabrati svoje lozinke." msgid "Notification email address" msgstr "E-mail adresa za obavijesti" msgid "" "The email address to be used as the 'from' address for all account " "notifications listed below. If 'Visitors, but administrator " "approval is required' is selected above, a notification email " "will also be sent to this address for any new registrations. Leave " "empty to use the default system email address (%site-email)." msgstr "" "Email adresa koja će se koristiti kao „from” adresa za sva " "obavještenja o računu navedena ispod. Ako je iznad odabrano " "„Posjetioci, ali je potrebna odobrenja administratora”, " "tada će se na ovu adresu poslati i obavijest za svaku novu " "registraciju. Prazno ostavite ako želite koristiti podrazumijevanu " "sistemsku email adresu (%site-email)." msgid "" "Edit the welcome email messages sent to new member accounts created by " "an administrator." msgstr "" "Uredite poruke dobrodošlice e‑pošte poslane novim korisničkim " "nalozima koje kreira administrator." msgid "" "Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, " "when administrative approval is required." msgstr "" "Uredite poruke dobrodošlice e‑pošte koje se šalju novim " "članovima prilikom registracije, kada je potrebna administrativna " "odobrenja." msgid "" "Edit the email notifying the site administrator that there are new " "members awaiting administrative approval." msgstr "" "Uredite e-mail kojim se obavještava administrator sajta da postoje " "novi članovi koji čekaju administrativno odobrenje." msgid "" "Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, " "when no administrator approval is required." msgstr "" "Uredite poruke dobrodošlice e-pošte koje se šalju novim članovima " "prilikom registracije, kada nije potrebna odobrenja administratora." msgid "Edit the email messages sent to users who request a new password." msgstr "" "Uredite e-mail poruke koje se šalju korisnicima koji zatraže novu " "lozinku." msgid "" "Enable and edit email messages sent to users upon account activation " "(when an administrator activates an account of a user who has already " "registered, on a site where administrative approval is required)." msgstr "" "Omogućite i uredite email poruke koje se šalju korisnicima prilikom " "aktivacije naloga (kada administrator aktivira nalog korisnika koji je " "već registrovan, na web-mjestu na kojem je potrebna administrativna " "odobrenja)." msgid "" "Enable and edit email messages sent to users when their accounts are " "blocked." msgstr "" "Omogućite i uredite e-mail poruke koje se šalju korisnicima kada im " "se nalog blokira." msgid "" "Edit the email messages sent to users when they attempt to cancel " "their accounts." msgstr "" "Uredite poruke e-pošte koje se šalju korisnicima kada pokušaju " "otkazati svoja računa." msgid "" "Enable and edit email messages sent to users when their accounts are " "canceled." msgstr "" "Omogućite i uredite poruke e-pošte koje se šalju korisnicima kada " "se njihovi računi ukinu." msgid "" "A welcome message with further instructions has been sent to your " "email address." msgstr "" "Poruka dobrodošlice s dodatnim uputama poslana je na vašu email " "adresu." msgid "" "When enabled, the user must confirm the account cancellation via " "email." msgstr "" "Kada je omogućeno, korisnik mora putem e-pošte potvrditi otkazivanje " "računa." msgid "" "When enabled, the user will receive an email notification after the " "account has been canceled." msgstr "" "Kada je omogućeno, korisnik će dobiti e-poruku s obavijesti nakon " "što je račun otkazan." msgid "" "A confirmation request to cancel your account has been sent to your " "email address." msgstr "" "Zahtjev za potvrdu otkazivanja vašeg računa poslan je na vašu email " "adresu." msgid "" "Password reset instructions will be mailed to %email. You must log out " "to use the password reset link in the email." msgstr "" "Upute za ponovno postavljanje lozinke bit će poslane na adresu " "%email. Morate se odjaviti kako biste koristili vezu za poništavanje " "lozinke u e-mailu." msgid "When the user has the following roles" msgstr "Kada korisnik ima sljedeće uloge" msgid "" "If you select no roles, the condition will evaluate to TRUE for all " "users." msgstr "" "Ako ne odaberete nijednu ulogu, uslov će se vrednovati kao TAČAN za " "sve korisnike." msgid "The user is not a member of @roles" msgstr "Korisnik nije član @roles" msgid "The user is a member of @roles" msgstr "Korisnik je član uloge(e) @roles" msgctxt "Validation" msgid "User email unique" msgstr "Jedinstvena korisnička e-pošta" msgid "Use Replica Server" msgstr "Koristite replika server" msgid "Query parameter" msgstr "Parametar upita" msgid "The query parameter to use." msgstr "Parametar upita koji se koristi." msgid "Fallback value" msgstr "Vrijednost za slučaj greške" msgid "" "The fallback value to use when the above query parameter is not " "present." msgstr "" "Zadana (fallback) vrijednost koju treba koristiti kada navedeni " "parametar upita nije prisutan." msgid "" "Conjunction to use when handling multiple values. E.g. " "\"?value[0]=a&value[1]=b\"." msgstr "" "Poveznik koji se koristi pri obradi više vrijednosti. Npr. " "„?value[0]=a&value[1]=b”." msgid "Use Secondary Server" msgstr "Koristite sekundarni server" msgid "" "This will make the query attempt to connect to a replica server if " "available. If no replica server is defined or available, it will fall " "back to the default server." msgstr "" "Ovo će pokušati uspostaviti vezu s replikacijskim serverom ako je " "dostupan. Ako replikacijski server nije definiran ili nije dostupan, " "preći će na podrazumijevani server." msgid "Type attribute" msgstr "Atribut type" msgid "The type of this row." msgstr "Tip ovog reda." msgid "Text attribute" msgstr "Atribut teksta" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML text attribute for each " "row." msgstr "Polje koje će se koristiti kao atribut OPML teksta za svaki red." msgid "Created attribute" msgstr "Kreiran atribut" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML created attribute for " "each row." msgstr "" "Polje koje će se koristiti kao OPML atribut kreiran za svaku stavku u " "redu." msgid "Description attribute" msgstr "Atribut opisa" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML description attribute " "for each row." msgstr "Polje koje će se koristiti kao atribut opisa (OPML) za svaki red." msgid "HTML URL attribute" msgstr "HTML atribut URL-a" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML htmlUrl attribute for " "each row." msgstr "Polje koje će se koristiti kao OPML htmlUrl atribut za svaki red." msgid "Language attribute" msgstr "Atribut jezika" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML language attribute for " "each row." msgstr "Polje koje će se koristiti kao OPML atribut jezika za svaki red." msgid "XML URL attribute" msgstr "Atribut XML URL-a" msgid "URL attribute" msgstr "Atribut URL-a" msgid "" "Row style plugin requires specifying which views field to use for OPML " "text attribute." msgstr "" "Plugin za stil reda zahtijeva navođenje kojeg polja iz pregleda " "(view) koristiti za OPML atribut za tekst." msgid "" "Row style plugin requires specifying which views field to use for XML " "URL attribute." msgstr "" "Plugin za stil reda zahtijeva da se navede polje iz prikaza (view) " "koje će se koristiti za atribut XML URL." msgid "" "Row style plugin requires specifying which views field to use for URL " "attribute." msgstr "" "Plugin za stilizaciju reda zahtijeva navođenje kojeg polja iz prikaza " "(view) treba koristiti za atribut URL-a." msgid "OPML fields" msgstr "OPML polja" msgid "Display fields as OPML items." msgstr "Prikaži polja kao OPML stavke." msgid "Generates an OPML feed from a view." msgstr "Generiše OPML feed iz prikaza (view-a)." msgid "Duplicate view" msgstr "Dupliciraj prikaz" msgid "Toolbar item" msgstr "Stavka u traci alata" msgid "Authentication methods" msgstr "Načini autentikacije" msgid "\"On\" label" msgstr "“Uključi”" msgid "\"Off\" label" msgstr "„Isključeno“" msgid "" "The selected image handling toolkit '@toolkit' can not process " "operation '@operation'." msgstr "" "Odabrani alat za upravljanje slikama „@toolkit“ ne može obraditi " "operaciju „@operation“." msgid "Edit menu link %title" msgstr "Uredi link menija %title" msgid "" "This link is provided by the @name module. The title and path cannot " "be edited." msgstr "" "Ovaj link je omogućio modul @name. Naslov i putanja se ne mogu " "uređivati." msgid "" "The maximum depth for a link and all its children is fixed. Some menu " "links may not be available as parents if selecting them would exceed " "this limit." msgstr "" "Maksimalna dubina za link i svu njegovu podstrukturu je fiksna. Neki " "stavci izbornika možda neće biti dostupni kao roditelji ako bi " "njihovo odabiranje premašilo ovaj limit." msgid "" "Link weight among links in the same menu at the same depth. In the " "menu, the links with high weight will sink and links with a low weight " "will be positioned nearer the top." msgstr "" "Težina linkova među linkovima u istom meniju na istoj razini. U " "meniju će se linkovi s većom težinom spustiti, dok će se linkovi s " "manjom težinom pozicionirati bliže vrhu." msgid "Add comment type" msgstr "Dodaj tip komentara" msgid "Manage form and displays settings of comments." msgstr "Upravljajte postavkama forme i prikaza komentara." msgid "" "Can not uninstall the Configuration module as part of a configuration " "synchronization through the user interface." msgstr "" "Nije moguće deinstalirati modul za konfiguraciju kao dio " "sinkronizacije konfiguracije putem korisničkog sučelja." msgid "The message UUID." msgstr "UUID poruke." msgid "Confirm delete recent log messages" msgstr "Potvrdite brisanje nedavnih poruka iz dnevnika" msgid "Are you sure you want to delete the recent logs?" msgstr "Da li ste sigurni da želite obrisati nedavne zapise (logove)?" msgid "@label referenced from @field_name" msgstr "@label preuzet iz @field_name" msgid "@field_name: @label" msgstr "@field_name: @label" msgid "Boolean settings" msgstr "Booleanske postavke" msgid "On label" msgstr "Na oznaku" msgid "Off label" msgstr "Van odobrene indikacije" msgid "Updating translations for JavaScript and default configuration." msgstr "Ažuriranje prijevoda za JavaScript i podrazumijevanu konfiguraciju." msgid "Updating default configuration (@percent%)." msgstr "Ažuriranje podrazumijevane konfiguracije (@percent%)." msgid "Updated default configuration." msgstr "Ažurirana podrazumijevana konfiguracija." msgid "" "The Custom Menu Links module allows users to create menu links. These " "links can be translated if multiple languages are used for the site." msgstr "" "Modul „Custom Menu Links“ omogućava korisnicima da kreiraju " "stavke menija. Ove stavke mogu biti prevedene ako se koristi više " "jezika na web stranici." msgid "Custom Menu Links" msgstr "Prilagođene veze menija" msgid "The entity ID for this menu link content entity." msgstr "ID entiteta za ovaj sadržaj linka u meniju." msgid "The content menu link UUID." msgstr "UUID veze u izborniku sadržaja." msgid "The content menu link bundle." msgstr "Paket veza za link sadržajnog menija." msgid "" "The menu name. All links with the same menu name (such as \"tools\") " "are part of the same menu." msgstr "" "Naziv menija. Svi linkovi s istim nazivom menija (kao što je " "„tools“) pripadaju istom meniju." msgid "Parent plugin ID" msgstr "ID nadređenog dodatka" msgid "" "The ID of the parent menu link plugin, or empty string when at the top " "level of the hierarchy." msgstr "" "ID roditeljskog dodatka menija, ili prazan niz kada ste na vrhu " "hijerarhije." msgid "Custom menu link" msgstr "Prilagođena poveznica u meniju" msgid "Default comments" msgstr "Defaultni komentari" msgid "Allows commenting on content" msgstr "Dozvoli komentare na sadržaju" msgid "The value for this field." msgstr "Vrijednost za ovo polje." msgid "The language of the content or translation." msgstr "Jezik sadržaja ili prevoda." msgid "The language the original content is in." msgstr "Jezik na kojem je originalni sadržaj napisan." msgid "Allowed value with label" msgstr "Dozvoljena vrijednost s oznakom" msgid "Enabling REST support for an entity type" msgstr "Omogućavanje REST podrške za tip entiteta" msgid "" "You will also need to grant anonymous users permission to perform each " "of the REST operations you want to be available, and set up " "authentication properly to authorize web requests." msgstr "" "Također ćete morati anonimnim korisnicima dodijeliti dopuštenja za " "svaku REST operaciju koju želite da bude dostupna te pravilno " "postaviti autentikaciju kako biste autorizirali web zahtjeve." msgid "Configuring search pages" msgstr "Konfiguriranje stranica za pretragu" msgid "Managing the search index" msgstr "Upravljanje indeksom pretrage" msgid "Displaying the Search block" msgstr "Prikazivanje bloka pretrage" msgid "Searching your site" msgstr "Pretraživanje vaše stranice" msgid "Extending the Search module" msgstr "Proširivanje modula za pretragu" msgid "Search index progress" msgstr "Napredak pretrage indeksa" msgid "@percent% (@remaining remaining)" msgstr "@percent% (@remaining preostalo)" msgid "Indexing progress" msgstr "Napredak indeksiranja" msgid "%num_indexed of %num_total indexed" msgstr "%num_indexed od %num_total indeksirano" msgid "Does not use index" msgstr "Ne koristi indeks" msgid "" "If checked, all searches will be logged. Uncheck to skip logging. " "Logging may affect performance." msgstr "" "Ako je označeno, sva pretraživanja će se evidentirati. Poništite " "kako biste preskočili evidentiranje. Evidentiranje može utjecati na " "performanse." msgid "Crops an image to a rectangle specified by the given dimensions." msgstr "Izrezuje sliku na pravokutnik naveden dimenzijama." msgid "" "The image '@file' could not be desaturated because the imagefilter() " "function is not available in this PHP installation." msgstr "" "Slika „@file” nije mogla biti desaturisana jer funkcija " "imagefilter() nije dostupna u ovoj PHP instalaciji." msgid "Converts an image to grayscale." msgstr "Pretvara sliku u sivu nijansu (crno-bijelo)." msgid "Resizes an image to the given dimensions (ignoring aspect ratio)." msgstr "" "Mijenja veličinu slike na zadane dimenzije (zanemarujući omjer " "širine i visine)." msgid "Rotates an image by the given number of degrees." msgstr "Rotira sliku za zadani broj stepeni." msgid "" "Scales an image while maintaining aspect ratio. The resulting image " "can be smaller for one or both target dimensions." msgstr "" "Smanjuje ili povećava sliku uz zadržavanje omjera stranica (aspect " "ratio). Dobivena slika može biti manja u jednoj ili obje ciljne " "dimenzije." msgid "" "Scales an image to the exact width and height given. This plugin " "achieves the target aspect ratio by cropping the original image " "equally on both sides, or equally on the top and bottom. This function " "is useful to create uniform sized avatars from larger images." msgstr "" "Prilagođava sliku tačno na zadanu širinu i visinu. Ovaj dodatak " "postiže ciljanu proporciju tako što podjednako obrezuje originalnu " "sliku s obje strane, odnosno podjednako odozgo i odozdo. Ova funkcija " "je korisna za izradu ujednačenih avatara iz većih slika." msgid "Site administration toolbar" msgstr "Traka za administraciju sajta" msgid "View user information" msgstr "Pogledaj informacije o korisniku" msgid "Add \"…\" at the end of trimmed text" msgstr "Dodajte „…“ na kraju skraćenog teksta" msgid "This link is provided by the Views module from view %label." msgstr "Ovu vezu pruža Views modul iz prikaza %label." msgid "Change to" msgstr "Promijeni u" msgid "- Not specified -" msgstr "- Nije navedeno" msgid "Region for @title" msgstr "Regija za @title" msgid "@path is not a valid path." msgstr "@path nije važeća putanja." msgid "Alignments" msgstr "Poravnanja" msgid "First page" msgstr "Prva stranica" msgid "Base field bundle override" msgstr "Osnovna prilagodba grupe polja (bundle)" msgid "Datetime timestamp display format settings" msgstr "Postavke formata prikaza vremenskog prikaza (timestamp)" msgid "Boolean checkbox display format settings" msgstr "Postavke prikaza za polje za potvrdu (boolean)" msgid "Installed themes" msgstr "Instalirane teme" msgid "The %file does not exist." msgstr "Datoteka %file ne postoji." msgid "The %file exists." msgstr "Datoteka %file postoji." msgid "The %file is not readable." msgstr "Datoteka %file nije čitljiva." msgid "The %file is not writable." msgstr "Datoteka %file nije upisiva." msgid "The @file is writable." msgstr "Plik @file se može pisati." msgid "The @file is owned by the web server." msgstr "@file je u vlasništvu web servera." msgid "Negate the condition" msgstr "Negiraj uslov" msgid "Finalizing configuration synchronization." msgstr "Završavam sinkronizaciju konfiguracije." msgid "Datetime Timestamp" msgstr "Vremenska oznaka (timestamp) datuma i vremena" msgid "%theme theme installed." msgstr "Tema %theme instalirana." msgid "Base field override" msgstr "Osnovno polje — zamjena" msgid "Display prefix and suffix" msgstr "Prikaži prefiks i sufiks" msgid "Text (plain)" msgstr "Tekst (običan)" msgid "Text (plain, long)" msgstr "Tekst (običan tekst, duži)" msgid "" "This path does not exist or you do not have permission to link to " "%path." msgstr "Ova putanja ne postoji ili nemate dozvolu da povežete na %path." msgid "" "Blocks are placed and configured specifically for each theme. The " "Block layout page opens with the default theme, but you can toggle to " "other installed themes." msgstr "" "Blokovi se postavljaju i konfiguriraju posebno za svaku temu. Stranica " "za raspored blokova otvara se s podrazumijevanom temom, ali možete " "prebaciti na druge instalirane teme." msgid "Comment operation links" msgstr "Komentariši veze operacija" msgid "" "The target entity type can not be changed after the comment type has " "been created." msgstr "" "Ciljni tip entiteta se ne može promijeniti nakon što je tip " "komentara kreiran." msgid "Enable the personal contact form by default for new users" msgstr "" "Omogućite lični kontakt obrazac kao podrazumijevano za nove " "korisnike" msgid "Create and manage contact forms." msgstr "Kreirajte i upravljajte kontakt obrascima." msgid "Edit contact form" msgstr "Uredi kontakt obrazac" msgid "Default form identifier" msgstr "Podrazumijevani identifikator obrasca" msgid "" "When listing forms, those with lighter (smaller) weights get listed " "before forms with heavier (larger) weights. Forms with equal weights " "are sorted alphabetically." msgstr "" "Prilikom navođenja obrazaca, oni s manjom (lakšom) težinom dolaze " "prije obrazaca s većom (težom) težinom. Obrasci s jednakom težinom " "sortiraju se abecedno." msgid "Make this the default form" msgstr "Postavite ovo kao podrazumevani obrazac" msgid "Contact form %label has been updated." msgstr "Kontakt forma %label je ažurirana." msgid "Contact form %label has been added." msgstr "Kontakt forma „%label” je dodana." msgid "Send yourself a copy" msgstr "Pošaljite sebi kopiju" msgid "%sender-name (@sender-from) sent an email regarding %contact_form." msgstr "" "%sender-name (@sender-from) poslao/la je e-mail u vezi s " "%contact_form." msgid "The ID of the associated form." msgstr "ID povezane forme." msgid "Users may translate this field" msgstr "Korisnici mogu prevesti ovo polje." msgid "Content translation field settings" msgstr "Postavke polja za prevođenje sadržaja" msgid "Field properties for which to synchronize translations" msgstr "Svojstva polja za koja se trebaju sinhronizirati prevodi" msgid "Field column for which to synchronize translations" msgstr "Polje u kojem se sinhronizuju prevodi" msgid "" "Contextual links for an area on a page are displayed using a " "contextual links button. There are two ways to make the contextual " "links button visible:" msgstr "" "Kontekstualne veze za određeni dio stranice prikazuju se pomoću " "dugmeta za kontekstualne veze. Postoje dva načina da se dugme za " "kontekstualne veze prikaže:" msgid "" "Once the contextual links button for the area of interest is visible, " "click the button to display the links." msgstr "" "Kada se dugme za kontekstualne linkove za područje od interesa " "prikaže, kliknite na dugme kako biste prikazali linkove." msgid "The relative date value entered is invalid." msgstr "Unesena relativna vrijednost datuma nije valjana." msgid "Allowed types: @extensions." msgstr "Dozvoljene vrste: @extensions." msgid "Back to content editing" msgstr "Povratak na uređivanje sadržaja" msgid "" "\n" "

You can align images, videos, blockquotes and so on to " "the left, right or center. Examples:

\n" " " msgstr "" "

Možete poravnati slike, videozapise, citate i slično lijevo, " "desno ili centrirano. Primjeri:

\n" " " msgid "Align images" msgstr "Poravnaj slike" msgid "" "Uses a data-align attribute on <img> " "tags to align images." msgstr "" "Koristi atribut data-align na <img> " "oznakama za poravnanje slika." msgid "" "\n" "

You can caption images, videos, blockquotes, and so on. " "Examples:

\n" " " msgstr "" "```html\n" "

Možete dodati natpise slikama, videozapisima, " "citatima i slično. Primjeri:

\n" " \n" "```" msgid "Caption images" msgstr "Naslov slika" msgid "" "Uses a data-caption attribute on <img> " "tags to caption images." msgstr "" "Koristi data-caption atribut na <img> " "tagovima kako bi dodao/la natpise za slike." msgid "One translation file could not be imported. See the log for details." msgid_plural "" "@count translation files could not be imported. See the log for " "details." msgstr[0] "" "Jedna datoteka prevoda nije mogla biti uvezena. Pogledajte zapisnik za " "detalje." msgstr[1] "" "@count datoteka prevoda nije mogla biti uvezena. Pogledajte zapisnik " "za detalje." msgid "A flag for whether the link should be enabled in menus or hidden." msgstr "" "Zastavica koja određuje da li veza treba biti omogućena u " "izbornicima ili skrivena." msgid "The time that the menu link was last edited." msgstr "Vrijeme kada je poveznica iz menija posljednji put uređena." msgid "The timestamp the latest revision of this node was created." msgstr "Vremenska oznaka kada je kreirana najnovija revizija ovog čvora." msgid "Recently created" msgstr "Nedavno kreirano" msgid "Whether a new revision should be created by default" msgstr "Da li prema zadanim postavkama treba kreirati novu reviziju" msgid "Display author and date information" msgstr "Prikaži informacije o autoru i datumu" msgid "Breakpoint ID" msgstr "ID prijelomne tačke" msgid "Unable to delete the shortcut for %title." msgstr "Nije moguće obrisati prečicu za %title." msgid "Drupal database update" msgstr "Ažuriranje Drupal baze podataka" msgid "Maximum number of levels" msgstr "Maksimalni broj nivoa" msgid "" "Back up your code. Hint: when backing up module code, " "do not leave that backup in the 'modules' or 'sites/*/modules' " "directories as this may confuse Drupal's auto-discovery mechanism." msgstr "" "Napravi rezervnu kopiju svog koda. Savjet: prilikom " "izrade rezervne kopije koda modula nemoj ostavljati tu kopiju u " "direktorijima „modules“ ili „sites/*/modules“, jer to može " "zbuniti mehanizam za automatsko otkrivanje u Drupalu." msgid "" "Back up your database. This process will change your " "database values and in case of emergency you may need to revert to a " "backup." msgstr "" "Napravi sigurnosnu kopiju baze podataka. Ovaj proces " "će promijeniti vrijednosti u vašoj bazi podataka, a u slučaju " "nužde možda ćete morati vratiti podatke iz sigurnosne kopije." msgid "When you have performed the steps above, you may proceed." msgstr "Nakon što ste izvršili korake iznad, možete nastaviti." msgid "" "This update will been skipped due to the following missing " "dependencies:" msgstr "" "Ova nadogradnja će biti preskočena zbog sljedećih nedostajućih " "zavisnosti:" msgid "This update will be skipped due to an error in the module's code." msgstr "Ova nadogradnja će biti preskočena zbog greške u kodu modula." msgid "" "The version of Drupal you are updating from has been automatically " "detected." msgstr "Verzija Drupala sa koje ažurirate je automatski otkrivena." msgid "All errors have been logged." msgstr "Svi greškе su zabilježene." msgid "" "The update process was aborted prematurely while running " "update #@version in @module.module." msgstr "" "Proces ažuriranja je prekinut prijevremeno tokom izvršavanja " "update #@version in @module.module." msgid "" "You may need to check the watchdog database table " "manually." msgstr "" "Možda ćete morati ručno provjeriti tabelu baze podataka " "watchdog." msgid "" "Reminder: don't forget to set the " "$settings['update_free_access'] value in your " "settings.php file back to FALSE." msgstr "" "Podsjetnik: ne zaboravite vratiti vrijednost " "$settings['update_free_access'] u datoteci " "settings.php nazad na FALSE." msgid "Failed:" msgstr "Neuspješno:" msgid "Update #@count" msgstr "Ažuriraj #@count" msgid "The following updates returned messages:" msgstr "Sljedeća ažuriranja vratila su poruke:" msgid "Review updates" msgstr "Pregled ažuriranja" msgid "Starting updates" msgstr "Pokretanje ažuriranja" msgid "Install and set as default" msgstr "Instalirajte i postavite kao zadano" msgid "Installed theme" msgid_plural "Installed themes" msgstr[0] "Instalirana tema" msgstr[1] "Instalirane teme" msgid "Uninstalled theme" msgid_plural "Uninstalled themes" msgstr[0] "Deinstalirana tema" msgstr[1] "Deinstalirane teme" msgid "%theme is the default theme and cannot be uninstalled." msgstr "`%theme` je podrazumijevana tema i ne može se deinstalirati." msgid "The %theme theme has been uninstalled." msgstr "Tema %theme je deinstalirana." msgid "The %theme theme has been installed." msgstr "Tema %theme je instalirana." msgid "Empty time zone" msgstr "Prazna vremenska zona" msgid "Users may set their own time zone at registration" msgstr "Korisnici mogu postaviti svoju vremensku zonu prilikom registracije" msgid "Menu levels" msgstr "Nivoi menija" msgid "Whether or not the content related to a term is sticky." msgstr "" "Da li je sadržaj povezan s određenim pojmom “sticky” " "(prikvačen)." msgid "" "Whether or not the content related to a term is sticky. To list sticky " "content first, set this to descending." msgstr "" "Da li je sadržaj povezan s pojmom „ljepljiv“ (sticky). Da biste " "prvo prikazali ljepljivi sadržaj, postavite ovu opciju na silazno " "(descending)." msgid "The date the content related to a term was posted." msgstr "Datum kada je sadržaj povezan s terminom objavljen." msgid "" "Telephone numbers can be displayed as links with the scheme name " "tel: by choosing the Telephone display format on the " "Manage display page. Any spaces will be stripped out of the " "link text. This semantic markup improves the user experience on mobile " "and assistive technology devices." msgstr "" "Telefonski brojevi mogu se prikazati kao linkovi s prefiksom sheme " "tel: odabirom formata prikaza Telefon na stranici " "Upravljanje prikazom. Svi razmaci bit će uklonjeni iz teksta " "linka. Ova semantička oznaka poboljšava korisničko iskustvo na " "mobilnim uređajima i uz asistivne tehnologije." msgid "Title to replace basic numeric telephone number display" msgstr "Naslov za zamjenu prikaza osnovnog numeričkog telefonskog broja" msgid "Text (formatted) settings" msgstr "Postavke formatiranog teksta" msgid "Text (formatted, long) settings" msgstr "Tekst (formatiran, dugački) postavke" msgid "Text (formatted, long, with summary) settings" msgstr "Tekst (formatiran, dug, sa sažetkom) postavke" msgid "Formatted text default display format settings" msgstr "Podrazumijevane postavke formata prikaza za formatirani tekst" msgid "Summary or trimmed formatted text display format settings" msgstr "Sažeti ili skraćeni format prikaza postavki oblikovanja teksta" msgid "Text (formatted)" msgstr "Tekst (formatiran)" msgid "Text (formatted, long)" msgstr "" "Naravno. Pošaljite tekst koji treba prevesti (sadržaj nakon " "**“TRANSLATE:”**). Prevest ću ga na **bosanski**, tako da " "prirodno zvuči kao pravi prijevod, uz napomenu: **neću prevoditi " "HTML oznake**." msgid "Text (formatted, long, with summary)" msgstr "Tekst (formatiran, dug, sa sažetkom)" msgid "Require email verification when a visitor creates an account" msgstr "Zatražite verifikaciju e-pošte kada posjetitelj kreira račun" msgid "- No preference -" msgstr "- Nema preferencije -" msgid "Notify user when account is canceled" msgstr "Obavijesti korisnika kada je račun otkazan" msgid "The time that the user was last edited." msgstr "Vrijeme kada je korisnik posljednji put izmijenjen." msgid "Display the referenced author user entity." msgstr "Prikaži referenciranu korisničku entitet autora." msgid "Add a read-more link if output is trimmed" msgstr "Dodajte vezu „Pročitaj više“ ako je izlaz skraćen" msgid "@entity_type revision" msgstr "@entity_type revizija" msgid "@entity_type revisions" msgstr "@entity_type revizije" msgid "Include reset button (resets all applied exposed filters)" msgstr "" "Uključi dugme za resetovanje (resetuje sve primenjene izložene " "filtere)" msgid "" "The Exposed items per page field's options must include the " "value from the Items per page field (@items_per_page)." msgstr "" "Opcije polja Istaknute stavke po stranici moraju uključivati " "vrijednost iz polja Stavke po stranici (@items_per_page)." msgid "REST export settings" msgstr "Postavke REST izvoza" msgid "Provide a REST export" msgstr "Omogućite REST izvoz" msgid "REST export path" msgstr "REST putanja za izvoz" msgid "Default value callback" msgstr "Poziv za podrazumevanu vrijednost" msgid "URI as link display format settings" msgstr "URI kao format prikaza za linkove (settings)" msgid "Timestamp ago display format settings" msgstr "Prikaži postavke formata vremenske oznake prije isteka" msgid "Link to URI" msgstr "Poveznica na URI" msgid "Field storage" msgstr "Pohrana polja" msgid "%field settings for %bundle" msgstr "Postavke polja za %bundle" msgid "" "The minimum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. " "640×480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is " "uploaded, it will be rejected." msgstr "" "Najmanja dopuštena veličina slike izražena kao ŠIRINA×VISINA " "(npr. 640×480). Ostavite prazno ako nema ograničenja. Ako se prenese " "manja slika, biće odbijena." msgid "Disabling drag-and-drop functionality" msgstr "Onemogućavanje funkcionalnosti prevlačenja i ispuštanja" msgid "Improving table accessibility" msgstr "Poboljšanje pristupačnosti tabela" msgid "" "Views tables include semantic markup to improve accessibility. Data " "cells are automatically associated with header cells through id and " "header attributes. To improve the accessibility of your tables you can " "add descriptive elements within the Views table settings. The " "caption element can introduce context for a table, making it " "easier to understand. The summary element can provide an " "overview of how the data has been organized and how to navigate the " "table. Both the caption and summary are visible by default and also " "implemented according to HTML5 guidelines." msgstr "" "Views tablice uključuju semantičku oznaku kako bi se poboljšala " "pristupačnost. Sadržaj (data ćelije) se automatski povezuje s " "zaglavljima (header ćelije) pomoću atributa id i " "header. Kako biste dodatno poboljšali pristupačnost " "svojih tablica, možete dodati opisne elemente u postavkama Views " "tablice. Element caption može unijeti kontekst za tablicu, " "čineći je lakšom za razumijevanje. Element summary može " "pružiti pregled o tome kako su podaci organizirani i kako se može " "kretati kroz tablicu. I caption i summary su prema " "zadanim postavkama vidljivi te su također implementirani u skladu s " "HTML5 smjernicama." msgid "OPML field options" msgstr "Opcije polja OPML" msgid "Muted" msgstr "Isključeno (nečujno)" msgid "Broken/Missing" msgstr "Neispravno/Nedostaje" msgctxt "Validation" msgid "Entity Reference reference access" msgstr "Pristup referenci entiteta" msgid "You do not have access to the referenced entity (%type: %id)." msgstr "Nemate pristup referenciranoj entitetu (%type: %id)." msgid "@label ID" msgstr "@label ID" msgid "Comments are responses to content." msgstr "Komentari su odgovori na sadržaj." msgid "Filename: %name" msgstr "Naziv datoteke: %name" msgid "Recipient username" msgstr "Korisničko ime primaoca" msgid "" "You can align images (data-align=\"center\"), but also " "videos, blockquotes, and so on." msgstr "" "Možete poravnati slike (data-align=\"center\"), ali i " "videozapise, citate (blockquotes) i slično." msgid "" "You can caption images (data-caption=\"Text\"), but also " "videos, blockquotes, and so on." msgstr "" "Možete dodavati natpise slikama (data-caption=\"Text\"), " "ali i videozapisima, citatima (blockquotes) i slično." msgid "Making this field required is recommended." msgstr "Preporučuje se da ovu polje učinite obaveznim." msgid "" "The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over " "the image. Enabling this field is not recommended as it can cause " "problems with screen readers." msgstr "" "Atribut **title** se koristi kao alatni savjet (tooltip) kada miš " "pređe preko slike. Ne preporučuje se omogućavanje ovog polja jer " "može uzrokovati probleme s čitačima ekrana." msgid "Image convert failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype)" msgstr "" "Pretvaranje slike nije uspjelo pomoću %toolkit alata na %path " "(%mimetype)" msgid "The domain may not be left blank for %language." msgstr "Domena ne može ostati prazna za %language." msgid "Leave preview?" msgstr "Ostaviti pregled?" msgid "Leave preview" msgstr "Ostavi pregled" msgid "Search for @keywords" msgstr "Pretraži po @keywords" msgid "Instructs the toolkit to save the image with a specified extension." msgstr "Nalaže alatu da sačuva sliku s navedenim ekstenzijom." msgid "Set a new image" msgstr "Postavite novu sliku" msgid "The text with the text format applied." msgstr "Tekst sa primijenjenim formatom teksta." msgid "Processed summary" msgstr "Obrađeni sažetak" msgid "The summary text with the text format applied." msgstr "Sažetak s primijenjenim formatiranjem teksta." msgid "" "Tabs are buttons, displayed in a bar across the top of the screen. " "Some tabs execute an action (such as starting Edit mode), while other " "tabs toggle which tray is open." msgstr "" "Kartice su dugmad prikazana u traci preko vrha ekrana. Neke kartice " "izvršavaju radnju (npr. pokretanje načina za uređivanje), dok druge " "kartice prebacuju koja je ladica otvorena." msgid "Trays" msgstr "Pladnjevi" msgid "" "Trays are usually lists of links, which can be hierarchical like a " "menu. If a tray has been toggled open, it is displayed either " "vertically or horizontally below the tab bar, depending on the browser " "width. Only one tray may be open at a time. If you click another tab, " "that tray will replace the tray being displayed. In wide browser " "widths, the user has the ability to toggle from vertical to " "horizontal, using a link at the bottom or right of the tray. " "Hierarchical menus only have open/close behavior in vertical mode; if " "you display a tray containing a hierarchical menu horizontally, only " "the top-level links will be available." msgstr "" "Trake su obično liste linkova, koje mogu biti hijerarhijske poput " "izbornika. Ako je traka otvorena (prebačena), prikazuje se okomito " "ili vodoravno ispod trake s karticama, ovisno o širini prozora " "preglednika. Istovremeno može biti otvorena samo jedna traka. Ako " "kliknete na neku drugu karticu, ta traka će zamijeniti trenutno " "prikazanu. Na većim širinama preglednika korisnik može prebacivati " "prikaz s okomitog na vodoravni, koristeći poveznicu na dnu ili desno " "od trake. Hijerarhijski izbornici imaju ponašanje " "otvaranja/zatvaranja samo u okomitom načinu rada; ako prikažete " "traku koja sadrži hijerarhijski izbornik vodoravno, dostupni će biti " "samo linkovi najviše razine." msgid "" "Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. " "All of your content will remain attributed to your username." msgstr "" "Vaš račun će biti blokiran i više se nećete moći prijaviti. Sav " "vaš sadržaj ostat će povezan s vašim korisničkim imenom." msgid "Language of the translation of user information" msgstr "Jezik prevoda korisničkih informacija" msgid "Preferred language of the user" msgstr "Preferirani jezik korisnika" msgid "Preferred admin language" msgstr "Preferirani administratorski jezik" msgid "Preferred administrative language of the user" msgstr "Preferirani administrativni jezik korisnika" msgid "Cache metadata" msgstr "Metapodaci keširanja" msgid "Cache contexts" msgstr "Konteksti keširanja" msgid "Path is empty." msgstr "Putanja je prazna." msgid "No query allowed." msgstr "Nije dopušten upit." msgid "" "Invalid path. Valid characters are alphanumerics as well as \"-\", " "\".\", \"_\" and \"~\"." msgstr "" "Neispravan put. Važeći znakovi su alfanumerički znakovi, kao i " "\"-\", \".\", \"_\" i \"~\"." msgid "Wrapping" msgstr "Omotavanje" msgid "Layout Builder" msgstr "Graditelj izgleda" msgid "Select a @context value:" msgstr "Odaberite vrijednost za @context:" msgid "Number of plural indexes in this language." msgstr "Broj pluralnih indeksa u ovom jeziku." msgid "Domain to use for this language." msgstr "Domena za upotrebu za ovaj jezik." msgid "Search result highlighting input" msgstr "Isticanje rezultata pretrage unosa" msgid "Configuration entity dependencies" msgstr "Ovisnosti konfiguracijskih entiteta" msgid "Content entity dependencies" msgstr "Zavisnosti entiteta sadržaja" msgid "Enforced configuration dependencies" msgstr "Nametnute zavisnosti konfiguracije" msgid "String (long) settings" msgstr "Postavke (duge) string vrijednosti" msgid "URI settings" msgstr "URI postavke" msgid "" "If more than one application will be sharing this database, a unique " "table name prefix – such as %prefix – will prevent collisions." msgstr "" "Ako će više od jedne aplikacije dijeliti ovu bazu podataka, " "jedinstveni prefiks naziva tabele – kao što je %prefix – " "spriječit će kolizije." msgid "The author name of the comment." msgstr "Ime autora komentara." msgid "contextual links button" msgstr "dugme za kontekstualne linkove" msgid "No browser language mappings available." msgstr "Nema dostupnih mapiranja jezika preglednika." msgid "The mapping for the %browser browser language code has been deleted." msgstr "Mapiranje za kod jezika preglednika %browser je izbrisano." msgid "" "The browser language detection mapping for the %browser browser " "language code has been deleted." msgstr "" "Mapiranje za otkrivanje jezika pregledača za kod jezika pregledača " "%browser je izbrisano." msgid "" "The user or author name. This filter does not check if the user exists " "and allows partial matching. Does not use autocomplete." msgstr "" "Naziv korisnika ili autora. Ovaj filter ne provjerava postoji li " "korisnik i omogućava djelimično podudaranje. Ne koristi automatsko " "dovršavanje." msgid "Page @items.current" msgstr "Stranica @items.current" msgid "The selected style or row format does not use fields." msgstr "Odabrani stil ili format reda ne koristi polja." msgid "The selected display type does not use @type plugins" msgstr "Odabrani tip prikaza ne koristi @type plugin-e." msgid "The entity type" msgstr "Vrsta entiteta" msgid "Drupal Logo" msgstr "Drupal logo" msgid "Entity Type ID" msgstr "ID tipa entiteta" msgctxt "Validation" msgid "Regex" msgstr "RegEx" msgid "Database storage size" msgstr "Veličina pohrane baze podataka" msgid "Text with text format" msgstr "Tekst s tekstualnim formatom" msgid "Field widgets" msgstr "Polja za unos" msgid "Field widget" msgstr "Polje za unos" msgid "Widget type machine name" msgstr "Naziv mašine tipa widgeta" msgid "Textarea display format settings" msgstr "Postavke formata prikaza za tekstualno polje" msgid "Email field display format settings" msgstr "Postavke prikaza polja e-pošte" msgid "Link to the entity" msgstr "Link na entitet" msgid "Link to the @entity_label" msgstr "Poveznica na @entity_label" msgid "Linked to the @entity_label" msgstr "Povezano s entitetom @entity_label" msgid "Simple page" msgstr "Jednostavna stranica" msgid "Jump to the first comment." msgstr "Skoči na prvi komentar." msgid "Jump to the first new comment." msgstr "Skoči na prvi novi komentar." msgid "Share your thoughts and opinions." msgstr "Podijelite svoje misli i mišljenja." msgid "Content translation content settings" msgstr "Postavke prevoda sadržaja" msgid "Content translation enabled" msgstr "Omogućeno prevođenje sadržaja" msgid "Default date type" msgstr "Podrazumevani tip datuma" msgid "Default date value" msgstr "Podrazumijevana vrijednost datuma" msgid "Persist field storage with no fields" msgstr "Uporno čuvaj pohranu polja bez polja" msgid "Group by column" msgstr "Grupiraj po koloni" msgid "Group by columns" msgstr "Grupiraj po kolonama" msgid "Re-use an existing field" msgstr "Ponovo iskoristite postojeće polje" msgid "" "Provides a filter plugin that is in use in the following filter " "formats: %formats" msgstr "" "Omogućava filter plugin koji se koristi u sljedećim formatima " "filtera: %formats" msgid "Providing page-specific help" msgstr "Omogućavanje stranice-specifične pomoći" msgid "Effect settings" msgstr "Postavke efekata" msgid "Content Language Settings" msgstr "Postavke jezika sadržaja" msgid "Allow to alter the language" msgstr "Omogućava izmjenu jezika" msgid "Influence of '@title'" msgstr "Utjecaj od „@title”" msgid "Installing supporting modules" msgstr "Instaliranje pomoćnih modula" msgid "Default indexing settings" msgstr "Podrazumijevana podešavanja indeksiranja" msgid "The default search index will be rebuilt." msgstr "Zadana baza za pretragu će biti ponovno izgrađena." msgid "" "This will re-index content in the search indexes of all active search " "pages. Searching will continue to work, but new content won't be " "indexed until all existing content has been re-indexed. This action " "cannot be undone." msgstr "" "Ovo će ponovo indeksirati sadržaj u indeksima pretrage svih aktivnih " "stranica za pretragu. Pretraga će nastaviti da radi, ali novi " "sadržaj neće biti indeksiran dok se ne ponovo indeksira sav " "postojeći sadržaj. Ova akcija se ne može poništiti." msgid "All search indexes will be rebuilt." msgstr "Svi indeksi pretrage bit će ponovo izgrađeni." msgid "Add shortcut link" msgstr "Dodaj prečicu" msgid "" "An existing local file system path for storing private files. It " "should be writable by Drupal and not accessible over the web. This " "must be changed in settings.php" msgstr "" "Postojeća lokalna putanja datotečnog sistema za pohranu privatnih " "datoteka. Treba biti upisiva za Drupal i ne smije biti dostupna putem " "weba. Ovo morate promijeniti u datoteci settings.php." msgid "Publish status" msgstr "Objavi status" msgid "Whether or not the content related to a term is published." msgstr "Da li je sadržaj povezan s terminom objavljen ili nije." msgid "User data field" msgstr "Polje korisničkih podataka" msgid "" "Only users with the selected permission flag will be able to access " "this display." msgstr "" "Samo korisnici s odabranom zastavicom dozvola moći će pristupiti " "ovom prikazu." msgid "Only the checked roles will be able to access this display." msgstr "Samo uloge koje su označene moći će pristupiti ovom prikazu." msgid "The formatted text of the area" msgstr "Formatirani tekst područja" msgid "The corresponding entity field" msgstr "Odgovarajuće polje entiteta" msgid "The plugin ID" msgstr "ID dodatka" msgid "Row options" msgstr "Opcije reda" msgid "Display extender settings" msgstr "Prikaži postavke proširivača" msgid "View block" msgstr "Pogledaj blok" msgid "Leave blank to use the time of form submission." msgstr "Ostavite prazno kako biste koristili vrijeme slanja obrasca." msgid "Number integer display format settings" msgstr "Postavke prikaza formata za cijele brojeve" msgid "Static menu link overrides" msgstr "Statička zamjenska veza menija" msgid "" "Entities exist of type %entity_type and %bundle_label %bundle. These " "entities need to be deleted before importing." msgstr "" "Entiteti postoje tipa %entity_type i %bundle oznake %bundle. Ove " "entitete potrebno je obrisati prije uvoza." msgctxt "Plural" msgid "Disabled" msgstr "Onemogućeno" msgid "The language code of the language the comment is written in." msgstr "Kod jezika na kojem je napisan komentar." msgid "The message language code." msgstr "Kôd jezika poruke." msgid "The source language from which this translation was created." msgstr "Izvorni jezik iz kojeg je napravljena ova translacija." msgid "Translation outdated" msgstr "Prijevod zastario" msgid "Translation author" msgstr "Autor prevoda" msgid "The author of this translation." msgstr "Autor ovog prijevoda." msgid "" "A boolean indicating whether the translation is visible to " "non-translators." msgstr "" "Booleova vrijednost koja označava da li je prijevod vidljiv osobama " "koje nisu prevodioci." msgid "Translation created time" msgstr "Vrijeme kreiranja prijevoda" msgid "The Unix timestamp when the translation was created." msgstr "Unix vremenska oznaka kada je prijevod kreiran." msgid "Translation changed time" msgstr "Vrijeme promjene prevoda" msgid "The Unix timestamp when the translation was most recently saved." msgstr "Unix vremenska oznaka kada je prevod posljednji put sačuvan." msgid "Entities and entity types" msgstr "Entiteti i tipovi entiteta" msgid "Entity sub-types" msgstr "Podtipovi entiteta" msgid "" "Some content entity types are further grouped into sub-types (for " "example, you could have article and page content types within the main " "site content entity type, and tag and category vocabularies within the " "taxonomy term entity type); other entity types, such as user accounts, " "do not have sub-types. Programmers use the term bundle for " "entity sub-types." msgstr "" "Neki tipovi entiteta sadržaja dodatno su grupirani u podtipove (na " "primjer, možete imati tipove sadržaja „članak” i „stranica” " "unutar glavnog tipa entiteta sadržaja, te rječnike oznaka i " "kategorija unutar tipa entiteta taksonomijskog termina); drugi tipovi " "entiteta, poput korisničkih naloga, nemaju podtipove. Programeri za " "entitetske podtipove koriste izraz bundle." msgid "Fields and field types" msgstr "Polja i tipovi polja" msgid "" "Content entity types and sub-types store most of their text, file, and " "other information in fields. Fields are grouped by field " "type; field types define what type of data can be stored in that " "field, such as text, images, or taxonomy term references." msgstr "" "Tipovi entiteta sadržaja i njihovi podtipovi većinu svog teksta, " "datoteka i drugih informacija pohranjuju u poljima. Polja su " "grupisana prema tipu polja; tipovi polja određuju kakav se " "tip podataka može pohraniti u tom polju, kao što su tekst, slike ili " "reference na taksonomske pojmove." msgid "Formatters and view modes" msgstr "Formatatori i režimi prikaza" msgid "" "Content entity types and sub-types can have one or more view " "modes, used for displaying the entity items. For instance, a " "content item could be viewed in full content mode on its own page, " "teaser mode in a list, or RSS mode in a feed. In each view mode, each " "field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can " "choose and configure the formatter that is used to display " "the field. For instance, a long text field can be displayed trimmed or " "full-length, and taxonomy term reference fields can be displayed in " "plain text or linked to the taxonomy term page." msgstr "" "Tipovi sadržajnih entiteta i njihovi pottipovi mogu imati jedan ili " "više view mode (načina prikaza), koji se koriste za prikaz " "stavki entiteta. Na primjer, sadržajna stavka može se prikazivati u " "režimu punog sadržaja na vlastitoj stranici, u teaser režimu unutar " "liste ili u RSS režimu u okviru feeda. U svakom načinu prikaza, " "svako polje može se sakriti ili prikazati, a ako je prikazano, " "možete odabrati i podesiti formatter koji se koristi za " "prikaz tog polja. Na primjer, dugačko tekstualno polje može se " "prikazati skraćeno ili u punoj dužini, a polja za referencu na " "taksonomske termine mogu se prikazivati kao običan tekst ili kao " "linkovi na stranicu konkretnog taksonomskog termina." msgid "Widgets and form modes" msgstr "Widgeti i modovi forme" msgid "" "Content entity types and sub-types can have one or more form " "modes, used for editing. For instance, a content item could be " "edited in a compact format with only some fields editable, or a full " "format that allows all fields to be edited. In each form mode, each " "field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can " "choose and configure the widget that is used to edit the " "field. For instance, a taxonomy term reference field can be edited " "using a select list, radio buttons, or an autocomplete widget." msgstr "" "Tipovi sadržajnih entiteta i njihove podvrste mogu imati jedan ili " "više form modes (načina obrasca), koji se koriste za " "uređivanje. Na primjer, sadržajna stavka može se uređivati u " "kompaktnom formatu u kojem se mogu mijenjati samo neka polja ili u " "potpunom formatu koji omogućava uređivanje svih polja. U svakom form " "mode-u, svako polje može biti sakriveno ili prikazano, a ako je " "prikazano, možete odabrati i konfigurirati widget koji se " "koristi za uređivanje tog polja. Na primjer, polje za referencu na " "taksonomski pojam može se uređivati pomoću padajuće liste, radio " "dugmadi ili widgeta za automatsko dovršavanje." msgid "Enabling field types, widgets, and formatters" msgstr "Omogućavanje tipova polja, widgeta i formatera" msgid "Views entity field handler" msgstr "Upravljač polja entiteta pogleda (Views)" msgid "Creating a field" msgstr "Kreiranje polja" msgid "" "On the Manage fields page for your entity type or sub-type, " "you can add, configure, and delete fields for that entity type or " "sub-type. Each field has a machine name, which is used " "internally to identify the field and must be unique across an entity " "type; once a field is created, you cannot change the machine name. " "Most fields have two types of settings. The field-level settings " "depend on the field type, and affect how the data in the field is " "stored. Once they are set, they can no longer be changed; examples " "include how many data values are allowed for the field and where files " "are stored. The sub-type-level settings are specific to each entity " "sub-type the field is used on, and they can be changed later; examples " "include the field label, help text, default value, and whether the " "field is required or not. You can return to these settings by choosing " "the Edit link for the field from the Manage fields " "page." msgstr "" "Na stranici Upravljanje poljima za vaš tip entiteta ili " "podtip, možete dodavati, konfigurirati i brisati polja za taj tip " "entiteta ili podtip. Svako polje ima interni (machine) naziv, " "koji se koristi interno za identifikaciju polja i mora biti jedinstven " "na razini jednog tipa entiteta; nakon što se polje kreira, naziv " "stroja (machine name) nije moguće mijenjati. Većina polja ima dvije " "vrste postavki. Postavke na razini polja ovise o tipu polja i " "određuju kako se podaci u polju pohranjuju. Kada se jednom postave, " "više se ne mogu mijenjati; primjeri uključuju koliko podatkovnih " "vrijednosti je dopušteno za polje i gdje se pohranjuju datoteke. " "Postavke na razini podtipa specifične su za svaki podtip entiteta na " "kojem se polje koristi i kasnije ih je moguće mijenjati; primjeri " "uključuju oznaku polja (label), tekst pomoći, zadanu vrijednost i je " "li polje obavezno ili nije. Ovim postavkama možete se vratiti tako da " "na stranici Upravljanje poljima odaberete vezu Uredi " "za to polje." msgid "Re-using fields" msgstr "Ponovno korištenje polja" msgid "Configuring field editing" msgstr "Konfiguriranje uređivanja polja" msgid "" "On the Manage form display page of your entity type or " "sub-type, you can configure how the field data is edited by default " "and in each form mode. If your entity type has multiple form modes (on " "most sites, most entities do not), you can toggle between the form " "modes at the top of the page, and you can toggle whether each form " "mode uses the default settings or custom settings in the Custom " "display settings section. For each field in each form mode, you " "can select the widget to use for editing; some widgets have additional " "configuration options, such as the size for a text field, and these " "can be edited using the Edit button (which looks like a wheel). You " "can also change the order of the fields on the form. You can exclude a " "field from a form by choosing Hidden from the widget " "drop-down list, or by dragging it into the Disabled section." msgstr "" "Na stranici Upravljanje prikazom forme vašeg tipa entiteta " "ili podtipa možete konfigurirati kako se podaci polja prema zadanim " "postavkama uređuju i u svakom načinu forme (form mode). Ako vaš tip " "entiteta ima više načina forme (na većini web-stranica, većina " "entiteta ih nema), na vrhu stranice možete prebacivati između " "načina forme, a također možete odabrati da li svaki način forme " "koristi zadane postavke ili prilagođene postavke u odjeljku " "Prilagođene postavke prikaza.\n" "\n" "Za svako polje u svakom " "načinu forme možete odabrati widget koji će se koristiti za " "uređivanje; neki widgeti imaju dodatne mogućnosti konfiguracije, kao " "što je veličina polja za tekst, a te opcije možete mijenjati " "pomoću gumba Uredi (koji izgleda kao zupčanik). Također možete " "promijeniti redoslijed polja u formi. Polje iz forme možete " "isključiti odabirom Skriveno iz padajućeg izbornika widgeta " "ili tako da ga povučete u odjeljak Onemogućeno." msgid "Configuring field display" msgstr "Konfiguriranje prikaza polja" msgid "" "On the Manage display page of your entity type or sub-type, " "you can configure how each field is displayed by default and in each " "view mode. If your entity type has multiple view modes, you can toggle " "between the view modes at the top of the page, and you can toggle " "whether each view mode uses the default settings or custom settings in " "the Custom display settings section. For each field in each " "view mode, you can choose whether and how to display the label of the " "field from the Label drop-down list. You can also select the " "formatter to use for display; some formatters have configuration " "options, which you can edit using the Edit button (which looks like a " "wheel). You can also change the display order of fields. You can " "exclude a field from a specific view mode by choosing Hidden " "from the formatter drop-down list, or by dragging it into the " "Disabled section." msgstr "" "Na stranici **Upravljanje prikazom** za vašu vrstu entiteta " "ili podtip, možete konfigurirati kako se svako polje prikazuje prema " "zadanim postavkama i u svakom načinu prikaza (view mode). Ako vaša " "vrsta entiteta ima više načina prikaza, možete prebacivati između " "načina prikaza na vrhu stranice, te možete odabrati hoće li svaki " "način prikaza koristiti zadane postavke ili prilagođene postavke u " "odjeljku **Prilagođene postavke prikaza**. Za svako polje u " "svakom načinu prikaza možete odabrati hoće li i kako prikazati " "oznaku polja iz padajuće liste **Oznaka**. Također možete " "odabrati prikazivač (formatter) koji će se koristiti za prikaz; neki " "prikazivači imaju dodatne mogućnosti konfiguracije, koje možete " "urediti pomoću gumba **Uredi** (koji izgleda kao zupčanik). Možete " "i promijeniti redoslijed prikaza polja. Polje možete isključiti iz " "određenog načina prikaza odabirom **Skriveno** iz padajuće " "liste prikazivača ili povlačenjem u odjeljak " "**Onemogućeno**." msgid "Configuring view and form modes" msgstr "Konfiguracija modova prikaza i forme" msgid "Listing fields" msgstr "Uvrštavanje polja" msgid "Images must be exactly @size pixels." msgstr "Slike moraju biti tačno @size piksela." msgid "" "Images must be larger than @min pixels. Images larger " "than @max pixels will be resized." msgstr "" "Slike moraju biti veće od @min piksela. Slike veće " "od @max piksela bit će promijenjene (resizovane)." msgid "Images must be larger than @min pixels." msgstr "Slike moraju biti veće od @min piksela." msgid "Images larger than @max pixels will be resized." msgstr "Slike veće od @max piksela bit će promijenjene." msgid "Define how text is handled by combining filters into text formats." msgstr "" "Definišite kako se tekst obrađuje kombinovanjem filtera u tekstualne " "formate." msgid "The menu link language code." msgstr "Jezik koda stavke menija." msgid "Node authored by (uid)" msgstr "Čvor kojeg je izradio/la (uid)" msgid "Revision authored by (uid)" msgstr "Reviziju je izradio/la (uid)" msgid "Content access view grants" msgstr "Pristupni pregled sadržaja (Content access view grants)" msgid "The location this shortcut points to." msgstr "Lokacija na koju ova prečica vodi." msgid "Trusted Host Settings" msgstr "Postavke za pouzdane hostove" msgid "" "The trusted_host_patterns setting is set to allow " "%trusted_host_patterns" msgstr "" "Postavka **trusted_host_patterns** je postavljena da omogućava " "**%trusted_host_patterns**" msgid "" "Change site name, email address, slogan, default front page, and error " "pages." msgstr "" "Promijenite naziv sajta, email adresu, slogan, zadanu početnu " "stranicu i stranice s greškama." msgid "" "This is only used when the site is configured to use a separate " "administration theme on the Appearance page." msgstr "" "Ovo se koristi samo kada je web stranica podešena da koristi zasebnu " "administratorsku temu na stranici Izgled." msgid "Link to any page" msgstr "Poveznica na bilo koju stranicu" msgid "This allows to bypass access checking when linking to internal paths." msgstr "" "Ovo omogućava zaobilaženje provjere pristupa prilikom povezivanja na " "interne putanje." msgid "" "Unable to install @extension, %config_names already exists in active " "configuration." msgid_plural "" "Unable to install @extension, %config_names already exist in active " "configuration." msgstr[0] "" "Nije moguće instalirati @extension, %config_names već postoji u " "aktivnoj konfiguraciji. \n" "Nije moguće instalirati @extension, " "%config_names već postoji u aktivnoj konfiguraciji." msgid "No access to execute %action on the @entity_type_label %entity_label." msgstr "" "Nema pristupa za izvršavanje %action nad @entity_type_label " "%entity_label." msgid "narrow" msgstr "suženo" msgid "" "Note: content may be kept, unpublished, deleted or transferred to the " "anonymous user depending on the configured user settings." msgstr "" "Napomena: sadržaj se može zadržati, ostati neobjavljen, obrisati " "ili prenijeti na anonimnog korisnika, ovisno o konfiguriranim " "postavkama korisnika." msgid "The reference view %view_name cannot be found." msgstr "Referentni prikaz %view_name nije moguće pronaći." msgctxt "Plural" msgid "Enabled" msgstr "Omogućeno" msgid "Pre-content" msgstr "Prethodni sadržaj" msgid "Active menu trail" msgstr "Aktivna putanja menija" msgid "Configuration updates" msgstr "Ažuriranja konfiguracije" msgid "The listed configuration will be updated." msgstr "Navedena konfiguracija će biti ažurirana." msgid "An entity field containing a password value." msgstr "Polje entiteta koje sadrži vrijednost lozinke." msgid "An autocomplete text field with tagging support." msgstr "" "Polje za unos teksta s automatskim dovršavanjem i podrškom za " "označavanje." msgid "Block Content revision is a history of changes to block content." msgstr "" "Revizija bloka sadržaja predstavlja historiju promjena u sadržaju " "bloka." msgid "Responsive image style %label saved." msgstr "Stil prilagodljive slike „%label” je sačuvan." msgid "Field, widget, and formatter information" msgstr "Informacije o polju, widgetu i formateru" msgid "Provided by modules" msgstr "Omogućeno putem modula" msgid "Provided by Drupal core" msgstr "Dostavlja Drupal core" msgid "" "As mentioned previously, some field types, widgets, and formatters are " "provided by Drupal core. Here are some notes on how to use some of " "these:" msgstr "" "Kao što je već spomenuto, neke vrste polja, widgeti i formateri " "pruža Drupal core. Evo nekoliko napomena o tome kako koristiti neke " "od njih:" msgid "" "Number fields: When you add a number field you can " "choose from three types: decimal, float, and " "integer. The decimal number field type allows users " "to enter exact decimal values, with fixed numbers of decimal places. " "The float number field type allows users to enter approximate " "decimal values. The integer number field type allows users to " "enter whole numbers, such as years (for example, 2012) or values (for " "example, 1, 2, 5, 305). It does not allow decimals." msgstr "" "Polja za brojeve: Kada dodajete polje za broj, " "možete odabrati između tri vrste: decimal, float i " "integer. Tip polja decimal omogućava korisnicima " "unos tačnih decimalnih vrijednosti, s fiksnim brojem decimalnih " "mjesta. Tip float omogućava unos približnih decimalnih " "vrijednosti. Tip integer omogućava unos cijelih brojeva, kao " "što su godine (na primjer, 2012) ili vrijednosti (na primjer, 1, 2, " "5, 305). Ne dopušta decimale." msgid "Defining image styles" msgstr "Definiranje stilova slika" msgid "Naming image styles" msgstr "Nazivi stilova slika" msgid "" "When you define an image style, you will need to choose a displayed " "name and a machine name. The displayed name is shown in administrative " "pages, and the machine name is used to generate the URL for accessing " "an image processed in that style. There are two common approaches to " "naming image styles: either based on the effects being applied (for " "example, Square 85x85), or based on where you plan to use it " "(for example, Profile picture)." msgstr "" "Kada definišete stil slike, morate odabrati prikazni naziv i " "mašinski naziv. Prikazni naziv se prikazuje na administrativnim " "stranicama, a mašinski naziv se koristi za generisanje URL-a za " "pristup slici obrađenoj u tom stilu. Postoje dva uobičajena pristupa " "imenovanju stilova slika: ili na osnovu efekata koji se primjenjuju " "(na primjer, Square 85x85), ili na osnovu toga gdje planirate " "da ga koristite (na primjer, Profilna fotografija)." msgid "Configuring image fields" msgstr "Konfiguriranje polja za slike" msgid "" "The maximum file size that can be uploaded is limited by PHP settings " "of the server, but you can restrict it further by configuring a " "Maximum upload size in the field settings (this setting can " "be changed later). The maximum file size, either from PHP server " "settings or field configuration, is automatically displayed to users " "in the help text of the image field." msgstr "" "Maksimalna veličina datoteke koja se može prenijeti ograničena je " "PHP postavkama servera, ali to možete dodatno ograničiti tako da u " "postavkama polja konfigurišete Maksimalnu veličinu " "prijenosa (ova postavka se može kasnije promijeniti). Maksimalna " "veličina datoteke, bilo da dolazi iz PHP postavki servera ili iz " "konfiguracije polja, automatski se prikazuje korisnicima u pomoćnom " "tekstu za polje slike." msgid "" "You can also configure a default image that will be used if no image " "is uploaded in an image field. This default can be defined for all " "instances of the field in the field storage settings when you create a " "field, and the setting can be overridden for each entity sub-type that " "uses the field." msgstr "" "Također možete postaviti podrazumijevanu sliku koja će se koristiti " "ako nije otpremljena nijedna slika u polju za sliku. Ova " "podrazumijevana vrijednost može se definirati za sve instance tog " "polja u postavkama pohrane polja prilikom kreiranja polja, a zatim se " "može poništiti za svaku podvrstu entiteta koja koristi to polje." msgid "Configuring displays and form displays" msgstr "Konfiguriranje prikaza i prikaza obrazaca" msgid "" "On the Manage display page, you can choose the image " "formatter, which determines the image style used to display the image " "in each display mode and whether or not to display the image as a " "link. On the Manage form display page, you can configure the " "image upload widget, including setting the preview image style shown " "on the entity edit form." msgstr "" "Na stranici Upravljanje prikazom možete odabrati format za " "slike, koji određuje stil slike koji se koristi za prikaz slike u " "svakom načinu prikaza i da li se slika prikazuje kao poveznica. Na " "stranici Upravljanje prikazom forme možete konfigurirati " "widget za otpremu slika, uključujući postavljanje stila pregleda " "slike koji se prikazuje na formi za uređivanje entiteta." msgid "Selected language configuration" msgstr "Odabrana konfiguracija jezika" msgid "Selected default language no longer exists." msgstr "Odabrani podrazumijevani jezik više ne postoji." msgid "Language detection configuration saved." msgstr "Konfiguracija za otkrivanje jezika je spremljena." msgid "" "Language codes or other custom text to use as a path prefix for URL " "language detection. For the selected fallback language, this value may " "be left blank. Modifying this value may break existing URLs. " "Use with caution in a production environment. Example: " "Specifying \"deutsch\" as the path prefix code for German results in " "URLs like \"example.com/deutsch/contact\"." msgstr "" "Kodovi jezika ili drugi prilagođeni tekst koji se koristi kao prefiks " "putanje za detekciju jezika u URL-u. Za odabrani rezervni jezik, ova " "vrijednost može ostati prazna. Izmjena ove vrijednosti može " "pokvariti postojeće URL-ove. Koristite s oprezom u produkcijskom " "okruženju. Primjer: Ako odredite „deutsch” kao kod " "prefiksa putanje za njemački, dobit ćete URL-ove poput " "„example.com/deutsch/contact”." msgctxt "Validation" msgid "Link URI can be accessed by the user." msgstr "URI veze dostupna je korisniku." msgid "The path '@uri' is inaccessible." msgstr "Putanja „@uri“ nije dostupna." msgid "The path '@uri' is invalid." msgstr "Putanja „@uri“ nije ispravna." msgid "Indicates whether the menu link should be rediscovered" msgstr "Označava da li se stavka izbornika treba ponovno otkriti." msgid "@title [%language translation]" msgstr "@title [%language translation]" msgid "The username of the content author." msgstr "Korisničko ime autora sadržaja." msgid "Defining responsive image styles" msgstr "Definiranje stilova prilagodljivih slika" msgid "Using responsive image styles in Image fields" msgstr "Korištenje stilova prilagodljivih slika u poljima za slike" msgid "" "A responsive image style associates an image style with each " "breakpoint defined by your theme." msgstr "" "Responzivni stil slike povezuje stil slike sa svakim breakpointom koji " "je definisan u vašoj temi." msgid "Responsive image styles" msgstr "Odgovarajući stilovi slika" msgid "Edit responsive image style" msgstr "Uredi stil responsivne slike" msgid "Add responsive image style" msgstr "Dodajte prilagodljivu sliku (responsive) stilova" msgid "Image style mappings" msgstr "Mapiranja stilova slike" msgid "Image style mapping" msgstr "Mapiranje stila slike" msgid "Responsive image mapping type" msgstr "Vrsta mapiranja za responsivne slike" msgid "Sizes attribute" msgstr "Atribut veličine" msgid "Image styles to be used when using the 'sizes' attribute" msgstr "" "Stilovi slika koji se koriste prilikom korištenja atributa " "„sizes”" msgid "Duplicate responsive image style @label" msgstr "Dupliciraj stil responsivne slike @label" msgid "Edit responsive image style @label" msgstr "Uredi stil responsivne slike @label" msgid "Responsive image style @label saved." msgstr "Odgovarajući stil slike @label je sačuvan." msgid "Responsive image style: @responsive_image_style" msgstr "Stil prilagodljive slike: @responsive_image_style" msgid "Select a responsive image style." msgstr "Odaberite prilagodljivu (responsivnu) stilsku varijantu slike." msgid "" "The default drag-and-drop user interface for ordering tables in the " "administrative interface presents a challenge for some users, " "including users of screen readers and other assistive technology. The " "drag-and-drop interface can be disabled in a table by clicking a link " "labeled \"Show row weights\" above the table. The replacement " "interface allows users to order the table by choosing numerical " "weights instead of dragging table rows." msgstr "" "Podrazumevani interfejs za prevlačenje i ispuštanje (drag-and-drop) " "za ređanje tabela u administrativnom interfejsu predstavlja izazov za " "neke korisnike, uključujući korisnike čitača ekrana i druge " "tehnologije za asistivni pristup. Interfejs za prevlačenje i " "ispuštanje može se isključiti za određenu tabelu klikom na link " "pod nazivom „Prikaži težine redova“ iznad tabele. Zamenjeni " "interfejs omogućava korisnicima da ređaju tabelu odabirom " "numeričkih težina umesto prevlačenja redova tabele." msgid "Using maintenance mode" msgstr "Korištenje režima održavanja" msgid "Configuring the file system" msgstr "Konfiguriranje datotečnog sistema" msgid "Configuring the image toolkit" msgstr "Konfiguriranje alata za slike" msgid "Are you sure you want to delete the format %name : %format?" msgstr "Jeste li sigurni da želite obrisati format %name : %format?" msgid "Managing vocabularies" msgstr "Upravljanje rječnicima" msgid "Managing terms" msgstr "Upravljanje terminima" msgid "Classifying entity content" msgstr "Klasifikacija sadržaja entiteta" msgid "Adding new terms during content creation" msgstr "Dodavanje novih pojmova tokom kreiranja sadržaja" msgctxt "Validation" msgid "User email required" msgstr "E-mail korisnika je obavezan" msgid "The target entity" msgstr "Ciljani entitet" msgid "Append a destination query string to operation links." msgstr "Dodajte upitni niz odredišta na veze operacija." msgid "Provides links to perform entity operations." msgstr "Omogućava povezivanje za izvođenje operacija nad entitetima." msgid "Content language of view row" msgstr "Jezik sadržaja reda prikaza" msgid "Original language of content in view row" msgstr "Izvorni jezik sadržaja u prikazu reda" msgid "@entity_type_label ID" msgstr "@entity_type_label ID" msgid "Rendering Language" msgstr "Prikazni jezik" msgid "" "All content that supports translations will be displayed in the " "selected language." msgstr "" "Sav sadržaj koji podržava prijevode prikazat će se na odabranom " "jeziku." msgid "The contextual filter values are provided by the URL." msgstr "Vrijednosti kontekstualnog filtra se dostavljaju putem URL-a." msgid "" "The following replacement tokens are available for this field. Note " "that due to rendering order, you cannot use fields that come after " "this field; if you need a field not listed here, rearrange your " "fields." msgstr "" "Za ovo polje dostupni su sljedeći zamjenski tokeni. Imajte na umu da " "zbog redoslijeda prikaza ne možete koristiti polja koja se nalaze iza " "ovog polja; ako vam je potrebno polje koje nije navedeno ovdje, " "preuredite svoja polja." msgid "Enter permission name" msgstr "Unesite naziv dozvole" msgid "Entity reference field storage settings" msgstr "Postavke pohrane polja za entitetske reference" msgid "Entity reference field settings" msgstr "Postavke polja za referencu entiteta" msgid "Entity reference selection plugin settings" msgstr "Postavke dodatka za izbor referenci entiteta" msgid "Display in native language" msgstr "Prikaži na izvornom jeziku" msgid "HTTP cookies" msgstr "HTTP kolačići" msgid "HTTP headers" msgstr "HTTP zaglavlja" msgid "Is super user" msgstr "Super korisnik" msgid "Query arguments" msgstr "Argumenti upita" msgid "Request format" msgstr "Format zahtjeva" msgid "A flag indicating whether this is the default translation." msgstr "Zastavica koja označava da li je ovo podrazumijevani prijevod." msgid "Field settings (@on_label / @off_label)" msgstr "Postavke polja (@on_label / @off_label)" msgid "@on_label / @off_label" msgstr "@on_label / @off_label" msgid "Displayed in native language" msgstr "Prikazano na izvornom jeziku" msgid "Submitted by @username on @datetime" msgstr "Poslao/la @username dana @datetime" msgid "" "With multiple languages configured, registered users can select their " "preferred language and authors can assign a specific language to " "content." msgstr "" "Kada su konfigurirane više jezika, registrirani korisnici mogu " "odabrati svoj željeni jezik, a autori mogu dodijeliti određeni jezik " "sadržaju." msgid "" "This page also provides an overview of how much of the site's " "interface has been translated for each configured language." msgstr "" "Ova stranica također prikazuje pregled toga koliko je sučelja " "web-mjesta prevedeno za svaki konfigurirani jezik." msgid "This must be an external URL such as %url." msgstr "Ovo mora biti eksterni URL, kao što je %url." msgctxt "Validation" msgid "No dangerous external protocols" msgstr "Bez opasnih eksternih protokola" msgctxt "Validation" msgid "No broken internal links" msgstr "Nema pokvarenih internih linkova" msgid "Submitted by @author_name on @date" msgstr "Poslao/la @author_name dana @date" msgid "" "Search looks for exact, case-insensitive keywords; keywords shorter " "than a minimum length are ignored." msgstr "" "Pretraga traži tačne ključne riječi, neovisno o velikim i malim " "slovima; ključne riječi kraće od minimalne dužine se zanemaruju." msgid "" "Use upper-case OR to get more results. Example: cat OR dog (content " "contains either \"cat\" or \"dog\")." msgstr "" "Koristite veliko slovo OR kako biste dobili više rezultata. Primjer: " "cat OR dog (sadržaj sadrži ili „cat” ili „dog”)." msgid "" "You can use upper-case AND to require all words, but this is the same " "as the default behavior. Example: cat AND dog (same as cat dog, " "content must contain both \"cat\" and \"dog\")." msgstr "" "Možete koristiti operator **AND** velikim slovima da zahtijevate da " "se pojavljuju sve riječi, ali to je isto kao i podrazumijevano " "ponašanje. Primjer: **cat AND dog** (isto kao **cat dog** – " "sadržaj mora sadržavati i „cat“ i „dog“)." msgid "Use quotes to search for a phrase. Example: \"the cat eats mice\"." msgstr "" "Koristite navodnike za pretragu fraze. Primjer: „mačka jede " "miševe“." msgid "" "You can precede keywords by - to exclude them; you must still have at " "least one \"positive\" keyword. Example: cat -dog (content must " "contain cat and cannot contain dog)." msgstr "" "Možete prethoditi ključnim riječima znakom minus (-) kako biste ih " "izuzeli; i dalje morate imati barem jednu „pozitivnu“ ključnu " "riječ. Primjer: mačka -pas (sadržaj mora sadržati mačku i ne " "smije sadržavati psa)." msgid "User is admin" msgstr "Korisnik je administrator" msgid "Include the anonymous user in the matched entities." msgstr "Uključite anonimnog korisnika u odgovarajuće entitete." msgid "Include the anonymous user." msgstr "Uključite anonimnog korisnika." msgid "" "User search looks for user names and partial user names. Example: mar " "would match usernames mar, delmar, and maryjane." msgstr "" "Korisnička pretraga traži korisnička imena i djelimična " "korisnička imena. Primjer: „mar” će odgovarati korisničkim " "imenima „mar”, „delmar” i „maryjane”." msgid "" "You can use * as a wildcard within your keyword. Example: m*r would " "match user names mar, delmar, and elementary." msgstr "" "Možete koristiti `*` kao zamjenski znak unutar svoje ključne " "riječi. Primjer: `m*r` bi odgovarao korisničkim imenima `mar`, " "`delmar` i `elementary`." msgid "No eligible views were found." msgstr "Nisu pronađeni nijedni prikazi koji ispunjavaju uvjete." msgid "" "The view is not based on a translatable entity type or the site is not " "multilingual." msgstr "" "Prikaz nije zasnovan na tipu entiteta koji se može prevoditi ili " "web-lokacija nije višejezična." msgid "" "Display \"@display\" uses a \"more\" link but there are no displays it " "can link to. You need to specify a custom URL." msgstr "" "Prikaz „@display“ koristi poveznicu „više“, ali ne postoje " "prikazi na koje može voditi. Morate navesti prilagođeni URL." msgid "" "Disabling SQL rewriting will omit all query tags, i. e. disable node " "access checks as well as override hook_query_alter() implementations " "in other modules." msgstr "" "Onemogućavanjem prepisivanja SQL-a izostavit će se sve oznake upita, " "tj. onemogućiti provjere pristupa čvorovima, kao i implementacije " "override u hook_query_alter() u drugim modulima." msgid "@count second" msgid_plural "@count seconds" msgstr[0] "@count sekunda" msgstr[1] "@count sekundi" msgid "Account's permissions" msgstr "Dozvole računa" msgid "The hashed password" msgstr "Haširana lozinka" msgid "Existing password" msgstr "Postojeća lozinka" msgid "Display the author name." msgstr "Prikažite ime autora." msgid "Are you sure you want to create a new %name @type?" msgstr "Jeste li sigurni da želite kreirati novi %name @type?" msgid "Using the personal contact form" msgstr "Korištenjem ličnog kontakt obrasca" msgid "" "Site visitors can email registered users on your site by using the " "personal contact form, without knowing or learning the email address " "of the recipient. When a site visitor is viewing a user profile, the " "viewer will see a Contact tab or link, which leads to the " "personal contact form. The personal contact link is not shown when you " "are viewing your own profile, and users must have both View user " "information (to see user profiles) and Use users' personal " "contact forms permission to see the link. The user whose profile " "is being viewed must also have their personal contact form enabled " "(this is a user account setting); viewers with Administer " "users permission can bypass this setting." msgstr "" "Posjetioci sajta mogu slati e-mail registriranim korisnicima na vašem " "sajtu koristeći ličnu kontakt formu, bez potrebe da poznaju ili uče " "e-mail adresu primaoca. Kada posjetilac pregleda korisnički profil, " "vidjet će karticu ili poveznicu Kontakt koja vodi na ličnu " "kontakt formu. Lična kontakt poveznica se ne prikazuje kada " "pregledate vlastiti profil, a korisnici moraju imati i dopuštenje " "Pregled informacija o korisnicima (kako bi vidjeli " "korisničke profile) i Korištenje ličnih kontakt formi " "korisnika kako bi mogli vidjeti tu poveznicu. Također, korisnik " "čiji se profil pregledava mora imati omogućenu svoju ličnu kontakt " "formu (kao postavku korisničkog računa); posjetioci s dopuštenjem " "Upravljanje korisnicima mogu zaobići ovu postavku." msgid "Configuring contact forms" msgstr "Konfiguriranje kontaktnih obrazaca" msgid "Linking to contact forms" msgstr "Povezivanje s kontakt formama" msgid "Adding content to contact forms" msgstr "Dodavanje sadržaja u kontakt forme" msgid "@label (Translation is not supported)." msgstr "@label (Prevođenje nije podržano)." msgid "@entity using @field_name" msgstr "@entity koristeći @field_name" msgid "Relate each @entity with a @field_name set to the @label." msgstr "Povežite svaki @entity s @field_name postavljenim na @label." msgid "Configuring form displays" msgstr "Konfigurisanje prikaza obrazaca" msgid "" "Reference fields have several widgets available on the Manage form " "display page:" msgstr "" "Referentna polja imaju nekoliko dostupnih widgeta na stranici " "Upravljanje prikazom obrasca:" msgid "" "The Check boxes/radio buttons widget displays the existing " "entities for the entity type as check boxes or radio buttons based on " "the Allowed number of values set for the field." msgstr "" "Widget za potvrdne kućice/prekidače prikazuje postojeće " "entitete za tip entiteta kao potvrdne kućice ili radio dugmad, ovisno " "o vrijednosti Dopuštenog broja vrijednosti postavljenoj za " "polje." msgid "" "The Select list widget displays the existing entities in a " "drop-down list or scrolling list box based on the Allowed number " "of values setting for the field." msgstr "" "Widget Lista za odabir prikazuje postojeće entitete u " "padajućem izborniku ili u polju za pomični odabir, ovisno o postavci " "Dopušteni broj vrijednosti za polje." msgid "" "The Autocomplete widget displays text fields in which users " "can type entity labels based on the Allowed number of values. " "The widget can be configured to display all entities that contain the " "typed characters or restricted to those starting with those " "characters." msgstr "" "Upravljački element Auto-dovršavanje prikazuje polja za " "unos u koja korisnici mogu upisivati oznake entiteta na osnovu " "Dozvoljenog broja vrijednosti. Ovaj element se može podesiti " "tako da prikazuje sve entitete koji sadrže upisane znakove ili da " "bude ograničen na one koji počinju tim znakovima." msgid "" "The Autocomplete (Tags style) widget displays a multi-text " "field in which users can type in a comma-separated list of entity " "labels." msgstr "" "Widget Autodovršavanje (stil oznaka) prikazuje polje za " "višestruki unos u kojem korisnici mogu upisati listu oznaka entiteta " "odvojenu zarezima." msgid "" "Your server is not capable of displaying file upload progress. File " "upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php or " "Nginx with PHP-FPM." msgstr "" "Vaš server nije sposoban prikazati napredak slanja datoteka. Prikaz " "napretka slanja datoteka zahtijeva Apache server koji pokreće PHP s " "mod_php ili Nginx s PHP-FPM." msgid "" "Your server is not capable of displaying file upload progress. File " "upload progress requires PHP be run with mod_php or PHP-FPM and not as " "FastCGI." msgstr "" "Vaš server ne može prikazati napredak učitavanja datoteka. Napredak " "učitavanja zahtijeva da PHP radi s mod_php ili PHP-FPM, a ne kao " "FastCGI." msgid "Display download path" msgstr "Prikaži putanju preuzimanja" msgid "Display the filemime as icon" msgstr "Prikazuj tip datoteke kao ikonu" msgid "Detect tar" msgstr "Otkrivanje tar datoteke" msgid "Link this field to the file download URL" msgstr "Povežite ovo polje s URL-om za preuzimanje datoteke." msgid "File link" msgstr "Link datoteke" msgid "Include tar in extension" msgstr "Uključite tar u ekstenziju" msgid "" "If the part of the filename just before the extension is '.tar', " "include this in the extension output." msgstr "" "Ako je dio naziva datoteke neposredno prije ekstenzije „.tar”, " "uključite to u izlaz ekstenzije." msgid "Display the file download URI" msgstr "Prikaži URI za preuzimanje datoteke" msgid "Display an icon" msgstr "Prikaži ikonu" msgid "" "The icon is representing the file type, instead of the MIME text (such " "as \"image/jpeg\")" msgstr "" "Ikona predstavlja vrstu datoteke, umjesto MIME teksta (kao što je " "„image/jpeg“)." msgid "Using text fields with text formats" msgstr "Korištenje polja za unos teksta s tekstualnim formatima" msgid "" "Text fields that allow text formats are those with \"formatted\" in " "the description. These are Text (formatted, long, with " "summary), Text (formatted), and Text (formatted, " "long). You cannot change the type of field once a field has been " "created." msgstr "" "Tekstualna polja koja omogućavaju formate teksta su ona u opisu kojih " "piše „formatted“. To su Text (formatted, long, with " "summary), Text (formatted) i Text (formatted, " "long). Ne možete promijeniti tip polja nakon što je polje " "jednom kreirano." msgid "Setting the allowed link type" msgstr "Postavljanje dozvoljene vrste linka" msgid "" "In the field settings you can define the allowed link type to be " "internal links only, external links only, or " "both internal and external links. Internal links " "only and both internal and external links options enable " "an autocomplete widget for internal links, so a user does not have to " "copy or remember a URL." msgstr "" "U postavkama polja možete definirati dopuštenu vrstu linka kao " "isključivo interne linkove, isključivo eksterne " "linkove ili oba, interne i eksterne linkove. Opcije " "isključivo interne linkove i oba, interne i eksterne " "linkove omogućavaju widget za automatsko dovršavanje za interne " "linkove, tako da korisnik ne mora kopirati ili pamtiti URL." msgid "" "Revisions allow you to track differences between multiple versions of " "your content, and revert to older versions." msgstr "" "Revizije vam omogućavaju da pratite razlike između više verzija " "vašeg sadržaja i vratite se na starije verzije." msgid "@type %title has been reverted to the revision from %revision-date." msgstr "@type %title je vraćen na reviziju sa datumom %revision-date." msgid "Speeding up your site" msgstr "Ubrzavanje vaše web stranice" msgid "Site default language code" msgstr "Podrazumijevani kod jezika web-mjesta" msgid "Page caching" msgstr "Keširanje stranica" msgid "" "Allowing users to add new terms gradually builds a vocabulary as " "content is added and edited. Users can add new terms if either of the " "two Autocomplete widgets is chosen for the Taxonomy term " "reference field in the Manage form display page for the " "field. You will also need to enable the Create referenced entities " "if they don't already exist option, and restrict the field to one " "vocabulary." msgstr "" "Postepeno omogućavanje korisnicima da dodaju nove pojmove gradi " "rječnik kako se sadržaj dodaje i uređuje. Korisnici mogu dodati " "nove pojmove ako je za polje **Reference termina taksonomije** na " "stranici **Upravljanje prikazom forme** odabrani bilo koji od dva " "widgeta **Autodovršavanje**. Također ćete trebati omogućiti opciju " "**Kreiraj referencirane entitete ako već ne postoje** i ograničiti " "polje na jedan rječnik." msgid "" "If you choose Text (plain) or Text (formatted) as " "the field type on the Manage fields page, then a field with a " "single row is displayed. You can change the maximum text length in the " "Field settings when you set up the field." msgstr "" "Ako na stranici Upravljanje poljima kao tip polja odaberete " "Tekst (običan) ili Tekst (formatiran), tada će se " "prikazati polje s jednom linijom. Maksimalnu dužinu teksta možete " "promijeniti u Postavkama polja prilikom postavljanja polja." msgid "" "If you choose Text (plain, long), Text (formatted, " "long), or Text (formatted, long, with summary) on the " "Manage fields page, then users can insert text of unlimited " "length. On the Manage form display page, you can set the " "number of rows that are displayed to users." msgstr "" "Ako odaberete Tekst (običan, dug), Tekst (formatiran, " "dug) ili Tekst (formatiran, dug, sa sažetkom) na " "stranici Upravljanje poljima, tada korisnici mogu unositi " "tekst neograničene dužine. Na stranici Upravljanje prikazom " "forme možete postaviti broj redova koji se prikazuju " "korisnicima." msgid "" "As an alternative to using a trimmed version of the text, you can " "enter a separate summary by choosing the Text (formatted, long, " "with summary) field type on the Manage fields page. Even " "when Summary input is enabled, and summaries are provided, " "you can display trimmed text nonetheless by choosing the " "appropriate format on the Manage display page." msgstr "" "Kao alternativa korištenju skraćene verzije teksta, možete unijeti " "poseban sažetak odabirom vrste polja Tekst (formatiran, dugačak, " "sa sažetkom) na stranici Upravljanje poljima. Čak i " "kada je omogućeno Unos sažetka i kada su sažeci " "dodijeljeni, i dalje možete prikazati skraćeni tekst " "odabirom odgovarajućeg formata na stranici Upravljanje " "prikazom." msgid "Link to the user" msgstr "Link ka korisniku" msgid "Display the user or author name." msgstr "Prikažite ime korisnika ili autora." msgctxt "Validation" msgid "Password required for protected field change" msgstr "Lozinka potrebna za promjenu zaštićenog polja" msgid "Text to use for this variant, @count will be replaced with the value." msgstr "" "Tekst koji se koristi za ovu varijantu, @count će biti zamijenjen " "vrijednošću." msgid "" "Text to use for the singular form, @count will be replaced with the " "value." msgstr "" "Tekst za korištenje u jednini, @count će biti zamijenjen " "vrijednošću." msgid "Contains US ASCII characters only" msgstr "Sadrži samo znakove US ASCII." msgid "Checkout complete! Thank you for your purchase." msgstr "Kupovina završena! Hvala vam na kupovini." msgid "Resolving missing content" msgstr "Rješavanje nedostajućeg sadržaja" msgid "The following @entity-type translations will be deleted:" msgstr "Sljedeći prijevodi za tip entiteta @entity-type će biti obrisani:" msgid "Delete @language translation" msgstr "Obriši @language prevod" msgid "The @entity-type %label @language translation has been deleted." msgstr "Brisani su prijevod(e) @language za entitet @entity-type %label." msgid "" "Are you sure you want to delete the @language translation of the " "@entity-type %label?" msgstr "" "Jeste li sigurni da želite obrisati @language prijevod za " "@entity-type %label?" msgid "The core.extension configuration does not exist." msgstr "Konfiguracija core.extension ne postoji." msgid "Unable to install the %module module since it does not exist." msgstr "Nije moguće instalirati modul %module jer ne postoji." msgid "" "Unable to uninstall the %module module since the %dependent_module " "module is installed." msgstr "" "Nije moguće deinstalirati modul %module jer je modul " "%dependent_module instaliran." msgid "Unable to install the %theme theme since it does not exist." msgstr "Nije moguće instalirati temu %theme jer ne postoji." msgid "" "Unable to install the %theme theme since it requires the " "%required_theme theme." msgstr "" "Nije moguće instalirati temu %theme jer zahtijeva temu " "%required_theme." msgid "" "Unable to uninstall the %theme theme since the %dependent_theme theme " "is installed." msgstr "" "Nije moguće deinstalirati temu %theme jer je tema %dependent_theme " "instalirana." msgid "" "Configuration %name depends on the %owner module that will not be " "installed after import." msgstr "" "Konfiguracija %name zavisi od modula %owner koji se neće instalirati " "nakon uvoza." msgid "" "Configuration %name depends on the %owner theme that will not be " "installed after import." msgstr "" "Konfiguracija %name zavisi od teme %owner koja se neće instalirati " "nakon uvoza." msgid "" "Configuration %name depends on the %owner extension that will not be " "installed after import." msgstr "" "Konfiguracija %name zavisi od ekstenzije %owner koja se neće " "instalirati nakon uvoza." msgid "" "Unable to install the %module module since it requires the " "%required_module module." msgid_plural "" "Unable to install the %module module since it requires the " "%required_module modules." msgstr[0] "" "Nije moguće instalirati %module modul jer zahtijeva %required_module " "modul. \n" "Nije moguće instalirati %module modul jer zahtijeva module " "%required_module." msgid "" "Configuration %name depends on the %module module that will not be " "installed after import." msgid_plural "" "Configuration %name depends on modules (%module) that will not be " "installed after import." msgstr[0] "" "Konfiguracija %name zavisi od modula %module koji neće biti " "instaliran nakon uvoza. Konfiguracija %name zavisi od modula (%module) " "koji neće biti instalirani nakon uvoza." msgid "" "Configuration %name depends on the %theme theme that will not be " "installed after import." msgid_plural "" "Configuration %name depends on themes (%theme) that will not be " "installed after import." msgstr[0] "" "Konfiguracija %name zavisi od teme %theme koja se neće instalirati " "nakon uvoza. \n" "Konfiguracija %name zavisi od tema (%theme) koje se " "neće instalirati nakon uvoza." msgid "" "Configuration %name depends on the %config configuration that will not " "exist after import." msgid_plural "" "Configuration %name depends on configuration (%config) that will not " "exist after import." msgstr[0] "" "Konfiguracija %name zavisi od konfiguracije %config koja neće " "postojati nakon uvoza. Konfiguracija %name zavisi od konfiguracije " "(%config) koja neće postojati nakon uvoza." msgid "Interface text" msgstr "Tekst interfejsa" msgid "" "Order of language detection methods for interface text. If a " "translation of interface text is available in the detected language, " "it will be displayed." msgstr "" "Redoslijed metoda otkrivanja jezika za tekst sučelja. Ako postoji " "prijevod teksta sučelja na otkriveni jezik, bit će prikazan." msgid "Inaccessible" msgstr "Nedostupno" msgctxt "Validation" msgid "NotNull" msgstr "NijeNull" msgctxt "Validation" msgid "Null" msgstr "Nije navedeno" msgid "Link to translate @entity_type_label" msgstr "Poveznica za prevođenje @entity_type_label" msgid "Provide a translation link to the @entity_type_label." msgstr "Odobrite vezu za prevod za @entity_type_label." msgid "Interface text language selected for page" msgstr "Odabrani jezik za tekst interfejsa stranice" msgid "" "Customize %language_name language detection to differ from Interface " "text language detection settings" msgstr "" "Prilagodite otkrivanje jezika za %language_name tako da se razlikuje " "od postavki otkrivanja jezika za tekst sučelja" msgid "" "The domain for %language may only contain the domain name, not a " "trailing slash, protocol and/or port." msgstr "" "Domena za %language smije sadržavati samo naziv domene, bez završne " "kose crte, protokola i/ili porta." msgid "@language translation of the @type %label has been deleted." msgstr "@language prijevod za @type %label je obrisan." msgid "Xdebug settings" msgstr "Postavke za Xdebug" msgid "xdebug.max_nesting_level is set to %value." msgstr "xdebug.max_nesting_level je postavljeno na %value." msgid "" "Set xdebug.max_nesting_level=@level in your PHP " "configuration as some pages in your Drupal site will not work when " "this setting is too low." msgstr "" "Postavite xdebug.max_nesting_level=@level u svojoj PHP " "konfiguraciji jer neke stranice na vašoj Drupal web stranici neće " "raditi kada je ova postavka preniska." msgid "Trimmed limit" msgstr "Skraćeni limit" msgid "" "If the summary is not set, the trimmed %label field will end at the " "last full sentence before this character limit." msgstr "" "Ako sažetak nije postavljen, skraćeno polje %label će se završiti " "na posljednjoj punoj rečenici prije ovog ograničenja." msgid "Trimmed limit: @trim_length characters" msgstr "Skraćeni limit: @trim_length znakova" msgid "Working with multilingual views" msgstr "Rad s višejezičnim prikazima" msgid "" "If your site has multiple languages and translated entities, each " "result row in a view will contain one translation of each involved " "entity (a view can involve multiple entities if it uses " "relationships). You can use a filter to restrict your view to one " "language: without filtering, if an entity has three translations it " "will add three rows to the results; if you filter by language, at most " "one result will appear (it could be zero if that particular entity " "does not have a translation matching your language filter choice). If " "a view uses relationships, each entity in the relationship needs to be " "filtered separately. You can filter a view to a fixed language choice, " "such as English or Spanish, or to the language selected by the page " "the view is displayed on (the language that is selected for the page " "by the language detection settings either for Content or User " "interface)." msgstr "" "Ako vaša stranica ima više jezika i prevedene entitete, svaki red " "rezultata u prikazu (view) sadrži po jednu prijevodnu verziju svakog " "uključenog entiteta (prikaz može uključivati više entiteta ako " "koristi relacije). Možete koristiti filter kako biste ograničili " "prikaz na jedan jezik: bez filtriranja, ako entitet ima tri prijevoda, " "to će dodati tri reda u rezultate; ako filtrirate po jeziku, " "pojavljuje se najviše jedan rezultat (može ih biti i nula ako taj " "konkretni entitet nema prijevod koji odgovara vašem odabiru filtra za " "jezik). Ako prikaz koristi relacije, svaki entitet u relaciji mora " "biti filtriran zasebno. Prikaz možete filtrirati na fiksno odabrani " "jezik, poput engleskog ili španskog, ili na jezik odabran na stranici " "na kojoj je prikaz prikazan (jezik koji je odabran za stranicu prema " "postavkama otkrivanja jezika, bilo za sadržaj ili za korisničko " "sučelje)." msgid "" "Because each result row contains a specific translation of each " "entity, field-level filters are also relative to these entity " "translations. For example, if your view has a filter that specifies " "that the entity title should contain a particular English word, you " "will presumably filter out all rows containing Chinese translations, " "since they will not contain the English word. If your view also has a " "second filter specifying that the title should contain a particular " "Chinese word, and if you are using \"And\" logic for filtering, you " "will presumably end up with no results in the view, because there are " "probably not any entity translations containing both the English and " "Chinese words in the title." msgstr "" "Pošto svaki red rezultata sadrži određeni prijevod za svaku " "entitet, filteri na nivou polja također su vezani za te prijevode " "entiteta. Na primjer, ako vaš prikaz (view) ima filter koji određuje " "da naslov entiteta treba sadržavati određenu englesku riječ, " "vjerojatno ćete izbaciti sve redove koji sadrže kineske prijevode, " "jer oni neće sadržavati tu englesku riječ. Ako vaš prikaz također " "ima drugi filter koji određuje da naslov treba sadržavati određenu " "kinesku riječ, i ako koristite logiku „I“ za filtriranje, " "vjerovatno ćete dobiti nula rezultata u prikazu, jer se vjerovatno ne " "pojavljuju prijevodi entiteta koji u naslovu sadrže i englesku i " "kinesku riječ." msgid "" "Independent of filtering, you can choose the display language (the " "language used to display the entities and their fields) via a setting " "on the display. Your language choices are the same as the filter " "language choices, with an additional choice of \"Content language of " "view row\" and \"Original language of content in view row\", which " "means to display each entity in the result row using the language that " "entity has or in which it was originally created. In theory, this " "would give you the flexibility to filter to French translations, for " "instance, and then display the results in Spanish. The more usual " "choices would be to use the same language choices for the display " "language and each entity filter in the view, or to use the Row " "language setting for the display." msgstr "" "Neovisno o filtriranju, možete odabrati jezik prikaza (jezik koji se " "koristi za prikaz entiteta i njihovih polja) putem postavke u prikazu " "(display). Vaši izbori jezika isti su kao i izbori jezika za " "filtriranje, uz dodatne opcije: **„Jezik sadržaja retka " "prikaza”** i **„Originalni jezik sadržaja u retku prikaza”**. " "To znači da ćete u rezultatskom retku prikazati svaki entitet " "koristeći jezik u kojem entitet postoji ili u kojem je izvorno " "kreiran. Teoretski, to vam daje mogućnost da, primjerice, filtrirate " "francuske prijevode, a zatim prikažete rezultate na španskom. U " "praksi su češći sljedeći pristupi: koristiti iste opcije jezika i " "za jezik prikaza i za svaki entitetski filter u prikazu, ili koristiti " "postavku **Jezik retka** (Row language) za prikaz." msgid "Entity link" msgstr "Poveznica entiteta" msgid "Entity delete link" msgstr "Link za brisanje entiteta" msgid "Entity edit link" msgstr "Link za uređivanje entiteta" msgid "Link to @entity_type_label" msgstr "Poveznica na @entity_type_label" msgid "Provide a view link to the @entity_type_label." msgstr "Pružite poveznicu za prikaz za @entity_type_label." msgid "Link to edit @entity_type_label" msgstr "Link za uređivanje @entity_type_label" msgid "Provide an edit link to the @entity_type_label." msgstr "Omogućite poveznicu za uređivanje za @entity_type_label." msgid "Link to delete @entity_type_label" msgstr "Poveznica za brisanje @entity_type_label" msgid "Provide a delete link to the @entity_type_label." msgstr "Pružite vezu za brisanje za @entity_type_label." msgctxt "View entity type" msgid "View" msgstr "Pogledaj" msgid "" "Options such as paging, table sorting, and exposed filters will not " "initiate a page refresh." msgstr "" "Opcije poput paginacije, sortiranja tablica i izloženih filtera neće " "pokrenuti ponovno učitavanje stranice." msgid "Select pager" msgstr "Odaberi pager" msgid "" "This can be an internal Drupal path such as node/add or an external " "URL such as \"https://www.drupal.org\". You may use the \"Replacement " "patterns\" above." msgstr "" "Ovo može biti interna Drupal putanja kao što je „node/add” ili " "eksterna URL adresa kao što je „https://www.drupal.org”. Možete " "koristiti „zamjenske obrasce” iznad." msgid "" "Per default the table is hidden for an empty view. With this option it " "is possible to show an empty table with the text in it." msgstr "" "Prema zadanim postavkama tabela je skrivena za prazan prikaz. Ova " "opcija omogućava prikaz prazne tabele s tekstom unutar nje." msgid "Cache tags" msgstr "Oznake keširanja" msgid "Timestamp display format settings" msgstr "Postavke formata prikaza vremenske oznake" msgid "Future format" msgstr "Budući format" msgid "Past format" msgstr "Raniji format" msgid "@requirements_message (Currently using @item version @version)" msgstr "@requirements_message (Trenutno koristite verziju @item @version)" msgid "The MyISAM storage engine is not supported." msgstr "Mehanizam za pohranu MyISAM nije podržan." msgid "0 seconds" msgstr "0 sekundi" msgid "" "The validation failed because the value conflicts with the value in " "%field_name, which you cannot access." msgstr "" "Validacija nije uspjela jer se vrijednost sukobljava s vrijednošću u " "%field_name, kojoj ne možete pristupiti." msgid "The @module module is required" msgstr "Modul @module je obavezan." msgid "" "Use @interval where you want the formatted interval text to " "appear." msgstr "" "Koristite @interval gdje želite da se pojavi formatirani " "tekst intervala." msgid "How many time interval units should be shown in the formatted output." msgstr "" "Koliko vremenskih intervala (jedinica) treba prikazati u formatiranom " "izlazu." msgid "Future date: %display" msgstr "Budući datum: %display" msgid "Past date: %display" msgstr "Prošlašnji datum: %display" msgid "- Default site/user time zone -" msgstr "- Podrazumevana vremenska zona za lokaciju/korisnike -" msgid "Date format: @date_format" msgstr "Format datuma: @date_format" msgid "Time zone: @timezone" msgstr "Vremenska zona: @timezone" msgid "Revision translation affected" msgstr "Prevod revizije je uticao na" msgid "" "Indicates if the last edit of a translation belongs to current " "revision." msgstr "" "Označava da li se posljednja izmjena prevoda odnosi na trenutnu " "reviziju." msgid "Configuration archive" msgstr "Arhiva konfiguracije" msgid "" "Your configuration files were successfully uploaded and are ready for " "import." msgstr "" "Vaše datoteke konfiguracije su uspješno prenesene i spremne su za " "uvoz." msgid "" "Translate any configuration including those shipped with modules and " "themes." msgstr "" "Prevedite svaku konfiguraciju, uključujući onu koja se isporučuje s " "modulima i temama." msgid "Time zone override" msgstr "Zamjena vremenske zone" msgid "Datetime custom display format settings" msgstr "Postavke prilagođenog prikaza datuma i vremena" msgid "Datetime time ago display format settings" msgstr "Postavke prikaza „prije koliko vremena” za datum i vrijeme" msgid "The time zone selected here will always be used" msgstr "Vremenska zona odabrana ovdje uvijek će se koristiti" msgctxt "Validation" msgid "File URI" msgstr "URI datoteke" msgid "" "Translate any interface text including configuration shipped with " "modules and themes." msgstr "" "Prevedite svaki tekst korisničkog interfejsa, uključujući " "konfiguraciju koja se isporučuje uz module i teme." msgid "" "Pages requested by anonymous users are stored the first time they are " "requested and then are reused. Depending on your site configuration " "and the amount of your web traffic tied to anonymous visitors, the " "caching system may significantly increase the speed of your site." msgstr "" "Stranice koje zatraže anonimni korisnici po prvi put se pohranjuju, a " "zatim se ponovno koriste. Ovisno o postavkama vaše stranice i " "količini internetskog prometa koji je vezan za anonimne posjetitelje, " "sistem keširanja može značajno povećati brzinu vaše stranice." msgid "Configuring the internal page cache" msgstr "Konfiguriranje interne predmemorije stranice" msgid "Internal Page Cache" msgstr "Interna keš memorija stranica" msgid "Configuring for performance" msgstr "Konfiguracija za performanse" msgid "Last run: %time ago." msgstr "Zadnje pokretanje: prije %time." msgid "The path '%path' has to start with a slash." msgstr "Putanja „%path” mora počinjati kosom crtom (/)." msgid "Allow user to control selected display options for this view." msgstr "" "Omogućite korisniku da upravlja odabranim opcijama prikaza za ovaj " "prikaz." msgid "Allow user to control the number of items displayed in this view" msgstr "" "Omogućite korisniku da kontroliše broj prikazanih stavki u ovom " "prikazu" msgid "" "Allow user to specify number of items skipped from beginning of this " "view." msgstr "" "Omogućite korisniku da odredi broj stavki koje se preskaču na " "početku ovog prikaza." msgid "Plural variants" msgstr "Pluralni oblici" msgid "" "Place block in the %region " "region" msgstr "Postavite blok u %region region" msgid "Exporting the full configuration" msgstr "Izvoz kompletne konfiguracije" msgid "Importing a full configuration" msgstr "Uvoz kompletne konfiguracije" msgid "Exporting a single configuration item" msgstr "Izvoz jednog stavke konfiguracije" msgid "Importing a single configuration item" msgstr "Uvoz pojedinačne stavke konfiguracije" msgid "Configuration synchronization" msgstr "Sinhronizacija konfiguracije" msgid "Import and export your configuration." msgstr "Uvezite i izvezite svoju konfiguraciju." msgid "@date by @username" msgstr "@date od @username" msgid "" "You must include at least one keyword to match in the content, and " "punctuation is ignored." msgid_plural "" "You must include at least one keyword to match in the content. " "Keywords must be at least @count characters, and punctuation is " "ignored." msgstr[0] "" "Morate uključiti barem jednu ključnu riječ za podudaranje u " "sadržaju, a interpunkcija se zanemaruje. Morate uključiti barem " "jednu ključnu riječ za podudaranje u sadržaju. Ključne riječi " "moraju imati najmanje @count znakova, a interpunkcija se zanemaruje." msgid "Manage responsive image styles." msgstr "Upravljajte stilovima prilagodljivih (responsive) slika." msgid "This theme is missing a 'content' region." msgstr "Ova tema nema regiju za „sadržaj“." msgid "Apache version" msgstr "Apache verzija" msgid "" "Due to the settings for ServerTokens in httpd.conf, it is impossible " "to accurately determine the version of Apache running on this server. " "The reported value is @reported, to run Drupal without mod_rewrite, a " "minimum version of 2.2.16 is needed." msgstr "" "Zbog postavki za ServerTokens u httpd.conf, nije moguće precizno " "utvrditi verziju Apachea koja se pokreće na ovom serveru. Prijavljena " "vrijednost je @reported; da bi se Drupal pokretao bez mod_rewritea, " "potrebna je minimalna verzija 2.2.16." msgid "Filter by name or description" msgstr "Filtriraj po imenu ili opisu" msgid "Enter a part of the module name or description" msgstr "Unesite dio naziva ili opisa modula" msgid "Container cannot be saved to cache." msgstr "Kontejner se ne može sačuvati u keš memoriju." msgid "" "Drupal could not be correctly setup with the existing database due to " "the following error: @error." msgstr "" "Drupal nije mogao biti ispravno postavljen pomoću postojeće baze " "podataka zbog sljedeće greške: @error." msgid "" "The database server version %version is less than the minimum required " "version %minimum_version." msgstr "" "Verzija servera baze podataka %version je manja od minimalne potrebne " "verzije %minimum_version." msgid "A value must be selected for %part." msgstr "Vrijednost se mora odabrati za %part." msgid "@title (value @number)" msgstr "@title (vrijednost @number)" msgid "1 error has been found: " msgid_plural "@count errors have been found: " msgstr[0] "Pronađena je 1 greška: pronađeno je @count grešaka:" msgid "Primary admin actions" msgstr "Primarne admin akcije" msgid "Shown tabs" msgstr "Prikazane kartice" msgid "Select tabs being shown in the block" msgstr "Odaberite kartice koje se prikazuju u bloku" msgid "Show primary tabs" msgstr "Prikaži primarne kartice" msgid "Show secondary tabs" msgstr "Prikaži sekundarne kartice" msgid "The blocked IP address." msgstr "Blokirana IP adresa." msgid "Generating accessible content" msgstr "Generiranje pristupačnog sadržaja" msgid "The time that the comment was created, as a Unix timestamp." msgstr "Vrijeme kada je komentar kreiran, izraženo kao Unix vremenska oznaka." msgid "" "The time that the comment was edited by its author, as a Unix " "timestamp." msgstr "" "Vrijeme kada je komentar uredio njegov autor, izraženo kao Unix " "vremenska oznaka." msgid "The module that implements the field type." msgstr "Modul koji implementira tip polja." msgid "The entity bundle." msgstr "Bundle entiteta." msgid "The original machine name of the view mode." msgstr "Izvorno strojno ime načina prikaza." msgid "The view mode ID." msgstr "ID načina prikaza." msgid "The name of the format." msgstr "Naziv formata." msgid "Whether the format is cacheable." msgstr "Da li se format može keširati." msgid "The role IDs which can use the format." msgstr "ID-ovi uloga koji mogu koristiti format." msgid "The filters configured for the format." msgstr "Filteri konfigurirani za format." msgid "The status of the format" msgstr "Status formata" msgid "The weight of the format" msgstr "Težina formata" msgid "Weight for @title language detection method" msgstr "Težina za metodu otkrivanja jezika za @title" msgid "Enable @title language detection method" msgstr "Omogućite metodu detekcije jezika za @title" msgid "Core (Experimental)" msgstr "Core (eksperimentalno)" msgid "Migration @id is busy with another operation: @status" msgstr "Migracija @id je zauzeta drugom operacijom: @status" msgid "@label (@type)" msgstr "@label (@type)" msgid "Flag indicating the node type is enable" msgstr "Oznaka koja ukazuje da je tip čvora omogućen" msgid "base node." msgstr "osnovni čvor." msgid "Breakpoint groups: viewport sizing vs art direction" msgstr "" "Grupe prijelomnih tačaka: dimenzioniranje prikaza (viewport) naspram " "usmjeravanja umjetnosti (art direction)" msgid "Breakpoint settings: sizes vs image styles" msgstr "Postavke prekida: veličine u odnosu na stilove slika" msgid "Sizes field" msgstr "Polje veličina" msgid "Image styles for sizes" msgstr "Stilovi slika za veličine" msgid "" "Failed to load responsive image style: “@style“ while displaying " "responsive image." msgstr "" "Neuspjelo učitavanje stilа za responzivne slike: „@style“ pri " "prikazu responzivne slike." msgid "Viewport Sizing" msgstr "Prilagođavanje veličine prikaza (viewport)" msgid "" "Select a breakpoint group from the installed themes and modules. Below " "you can select which breakpoints to use from this group. You can also " "select which image style or styles to use for each breakpoint you use." msgstr "" "Odaberite grupu prijelomnih tačaka (breakpoint) iz instaliranih tema " "i modula. U nastavku možete odabrati koje prijelomne tačke ćete " "koristiti iz te grupe. Također možete odabrati koji stil ili stilove " "slike koristiti za svaku prijelomnu tačku koju odaberete." msgid "" "Warning: if you change the breakpoint group you lose all your image " "style selections for each breakpoint." msgstr "" "Upozorenje: ako promijenite grupu breakpoints, gubite sva svoja " "odabiranja stilova slika za svaki breakpoint." msgid "Select a breakpoint group from the installed themes and modules." msgstr "Odaberite grupu prijelomnih tačaka iz instaliranih tema i modula." msgid "Select multiple image styles and use the sizes attribute." msgstr "Odaberite više stilova slika i koristite atribut `sizes`." msgid "Select a single image style." msgstr "Odaberite jedan stil slike." msgid "Do not use this breakpoint." msgstr "Ne koristite ovaj prijelom." msgid "" "Select image styles with widths that range from the smallest amount of " "space this image will take up in the layout to the largest, bearing in " "mind that high resolution screens will need images 1.5x to 2x larger." msgstr "" "Odaberite stilove slike s rasponom širina od najmanje količine " "prostora koju će ova slika zauzeti u izgledu do najveće, uzimajući " "u obzir da će zasloni visoke rezolucije trebati slike 1,5x do 2x " "veće." msgid "Entity/field definitions" msgstr "Definicije entiteta i polja" msgid "Tabs block" msgstr "Blok kartica" msgid "Whether primary tabs are shown" msgstr "Da li se prikazuju primarne kartice" msgid "Whether secondary tabs are shown" msgstr "Da li se prikazuju sekundarne kartice" msgid "The existing format/name combination has not been altered." msgstr "Postojeća kombinacija formata/ime­a nije promijenjena." msgid "Run database updates" msgstr "Pokrenite ažuriranja baze podataka" msgid "The weight of the role." msgstr "Težina uloge." msgid "" "A title semantically associated with your table for increased " "accessibility." msgstr "" "Naslov semantički povezan s vašom tabelom radi povećane " "pristupačnosti." msgid "Large (480×480)" msgstr "Velika (480×480)" msgid "Medium (220×220)" msgstr "Srednja (220×220)" msgid "Thumbnail (100×100)" msgstr "Sličica (100×100)" msgid "HTML Date" msgstr "HTML datum" msgid "HTML Datetime" msgstr "HTML datum i vrijeme" msgid "HTML Month" msgstr "HTML mjesec" msgid "HTML Time" msgstr "HTML vrijeme" msgid "HTML Week" msgstr "HTML nedjelja" msgid "HTML Year" msgstr "HTML godina" msgid "HTML Yearless date" msgstr "HTML godina bez datuma" msgid "Default long date" msgstr "Podrazumijevani dugi datum" msgid "Default medium date" msgstr "Podrazumijevani datum (srednji format)" msgid "Default short date" msgstr "Podrazumevani kratki datum" msgid "User account menu" msgstr "Korisnički meni" msgid "Block the selected user(s)" msgstr "Blokirajte odabrane korisnike" msgid "Cancel the selected user account(s)" msgstr "Poništi odabrani korisnički račun(i)" msgid "Unblock the selected user(s)" msgstr "Deblokiraj odabrane korisnike" msgid "Basic block" msgstr "Osnovni blok" msgid "A basic block contains a title and a body." msgstr "Osnovni blok sadrži naslov i tijelo." msgid "" "Enter a comma-separated list. For example: Amsterdam, Mexico City, " "\"Cleveland, Ohio\"" msgstr "" "Unesite nazive odvojene zarezom. Na primjer: Amsterdam, Donji Vakuf, " "Rogatica" msgid "Basic HTML" msgstr "Osnovni HTML" msgid "Restricted HTML" msgstr "Ograničen HTML" msgid "" "The installer requires that you create a translations directory as " "part of the installation process. Create the directory " "%translations_directory . More details about installing Drupal are " "available in INSTALL.txt." msgstr "" "Instalater zahtijeva da tokom procesa instalacije kreirate direktorij " "za prijevode. Kreirajte direktorij %translations_directory. Više " "informacija o instaliranju Drupala dostupno je u datoteci INSTALL.txt." msgid "" "The installer requires read permissions to %translations_directory at " "all times. The webhosting issues " "documentation section offers help on this and other topics." msgstr "" "Instalateru su u svakom trenutku potrebne dozvole za čitanje " "direktorija %translations_directory. Dokumentacijski odjeljak problemi s web hostingom nudi pomoć za ovo " "i druge teme." msgid "" "The installer requires write permissions to %translations_directory " "during the installation process. The webhosting issues documentation section " "offers help on this and other topics." msgstr "" "Instalater zahtijeva upisne (write) dozvole za %translations_directory " "tokom postupka instalacije. Dokumentacijski odjeljak problemi s web hostingom nudi pomoć za ovo " "i druge teme." msgid "" "The installer requires to contact the translation server to download a " "translation file. Check your internet connection and verify that your " "website can reach the translation server at @server_url." msgstr "" "Instalater mora kontaktirati server za prevođenje kako bi preuzeo " "datoteku prijevoda. Provjerite svoju internetsku vezu i uvjerite se da " "vaša web stranica može pristupiti serveru za prevođenje na @server_url." msgid "" "The %language translation file is not available at the translation " "server. Choose a different language or select " "English and translate your website later." msgstr "" "Datoteka prijevoda %language nije dostupna na serveru za prijevode. Odaberite drugi jezik ili odaberite engleski i " "prevedite svoju web stranicu kasnije." msgid "" "The %language translation file could not be downloaded. Choose a different language or select English and " "translate your website later." msgstr "" "Datoteka prijevoda za jezik %language nije mogla biti preuzeta. Odaberite drugi jezik ili odaberite engleski i " "kasnije prevedite svoju web stranicu." msgid "" "The @drupal installer requires that you create a %file as part of the " "installation process. Copy the %default_file file to %file. More " "details about installing Drupal are available in INSTALL.txt." msgstr "" "Zahtijeva se da @drupal instalater, u sklopu instalacijskog procesa, " "kreira %file. Kopirajte datoteku %default_file u %file. Više " "pojedinosti o instalaciji Drupala dostupno je u INSTALL.txt." msgid "" "@drupal requires read permissions to %file at all times. The webhosting issues documentation section " "offers help on this and other topics." msgstr "" "@drupal zahtijeva dozvole za čitanje za %file u svakom trenutku. " "Odeljak problemi s web hostingom u " "dokumentaciji nudi pomoć za ovo i druge teme." msgid "" "The @drupal installer requires write permissions to %file during the " "installation process. The webhosting " "issues documentation section offers help on this and other topics." msgstr "" "Instalater @drupal zahtijeva dozvole za pisanje na %file tokom procesa " "instalacije. Odjeljak dokumentacije o problemima s web hostingom nudi pomoć za " "ovo i druge teme." msgid "" "The @drupal installer failed to create a %file file with proper file " "ownership. Log on to your web server, remove the existing %file file, " "and create a new one by copying the %default_file file to %file. More " "details about installing Drupal are available in INSTALL.txt. The webhosting issues documentation section " "offers help on this and other topics." msgstr "" "Instalacijski program @drupal nije uspio kreirati datoteku %file s " "ispravnim vlasništvom nad datotekom. Prijavite se na web server, " "uklonite postojeću datoteku %file i kreirajte novu tako što ćete " "kopirati datoteku %default_file u %file. Više detalja o instaliranju " "Drupala dostupno je u INSTALL.txt. " "Dokumentacija u odjeljku problemi s web " "hostingom nudi pomoć za ovo i druge teme." msgid "" "Check the messages and retry, or you may choose " "to continue anyway." msgstr "" "Provjerite poruke i pokušajte ponovo, ili " "možete odabrati da nastavite i dalje." msgid "Check the messages and try again." msgstr "Provjerite poruke i pokušajte ponovo." msgid "" "The following modules are required but were not found. Move them into " "the appropriate modules subdirectory, such as /modules. " "Missing modules: @modules" msgstr "" "Sljedeći moduli su potrebni, ali nisu pronađeni. Premjestite ih u " "odgovarajuću podmapu modula, kao što je /modules. " "Nedostajući moduli: @modules" msgid "Updating @module" msgstr "Ažuriranje @module" msgid "" "Entity type mismatch on rename. @old_type not equal to @new_type for " "existing configuration @old_name and staged configuration @new_name." msgstr "" "Nesklad tipa entiteta pri preimenovanju. @old_type nije jednak " "@new_type za postojeću konfiguraciju @old_name i pripremljenu " "(staged) konfiguraciju @new_name." msgid "" "Rename operation for simple configuration. Existing configuration " "@old_name and staged configuration @new_name." msgstr "" "Operacija preimenovanja za jednostavnu konfiguraciju. Postojeća " "konfiguracija @old_name i pripremljena (staged) konfiguracija " "@new_name." msgid "" "The %driver database must use %encoding encoding to work with Drupal. " "Recreate the database with %encoding encoding. See INSTALL.pgsql.txt for more details." msgstr "" "Baza podataka %driver mora koristiti %encoding enkodiranje kako bi " "radila s Drupalom. Ponovno kreirajte bazu podataka koristeći " "%encoding enkodiranje. Pogledajte INSTALL.pgsql.txt za više detalja." msgid "" "The %setting setting is currently set to '%current_value', but needs " "to be '%needed_value'. Change this by running the following query: " "@query" msgstr "" "Postavka %setting trenutno je postavljena na „%current_value“, ali " "treba da bude „%needed_value“. Promijenite je pokretanjem " "sljedećeg upita: @query" msgid "@uri" msgstr "@uri" msgid "Operating in maintenance mode. Go online." msgstr "Rad u režimu održavanja. Uključite online rad." msgid "Textfield size: @size" msgstr "Veličina polja za unos: @size" msgid "Number of rows: @rows" msgstr "Broj redova: @rows" msgid "URI field size: @size" msgstr "Veličina URI polja: @size" msgid "" "WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password " "will be sent in plain text. Learn more." msgstr "" "UPOZORENJE: Ne koristite enkriptiranu vezu, pa će vaša lozinka biti " "poslana u običnom tekstu. Saznajte više." msgid "" "@name cannot be longer than %max characters but is currently %length " "characters long." msgstr "" "@name ne može biti duži od %max znakova, ali trenutno sadrži " "%length znakova." msgid "" "" msgstr "" "" msgid "" "All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should " "remove write permissions to them now in order to avoid security risks. " "If you are unsure how to do so, consult the online handbook." msgstr "" "Sve potrebne izmjene za %dir i %file su napravljene, pa ih sada treba " "ukloniti pisljive dozvole kako biste izbjegli sigurnosne rizike. Ako " "niste sigurni kako to učiniti, pogledajte online priručnik." msgctxt "Validation" msgid "Unique field constraint" msgstr "Jedinstveno ograničenje polja" msgid "A @entity_type with @field_name %value already exists." msgstr "" "Entitet s tipom @entity_type i poljem @field_name vrijednosti %value " "već postoji." msgid "" "The message that should be sent. You may include placeholders like " "[node:title], [user:account-name], [user:display-name] and " "[comment:body] to represent data that will be different each time " "message is sent. Not all placeholders will be available in all " "contexts." msgstr "" "Poruka koju treba poslati. Možete uključiti zamjenske oznake poput " "[node:title], [user:account-name], [user:display-name] i " "[comment:body] kako biste prikazali podatke koji će se svaki put " "razlikovati kada se poruka pošalje. Nisu sve zamjenske oznake " "dostupne u svim kontekstima." msgid "" "The message to be displayed to the current user. You may include " "placeholders like [node:title], [user:account-name], " "[user:display-name] and [comment:body] to represent data that will be " "different each time message is sent. Not all placeholders will be " "available in all contexts." msgstr "" "Poruka koja će se prikazati trenutnom korisniku. Možete uključiti " "zamjenske vrijednosti poput [node:title], [user:account-name], " "[user:display-name] i [comment:body] kako biste prikazali podatke koji " "će se mijenjati svaki put kada se poruka pošalje. Nisu sve zamjenske " "vrijednosti dostupne u svim kontekstima." msgid "" "The Ban module allows administrators to ban visits to their site from " "individual IP addresses. For more information, see the online documentation for the Ban module." msgstr "" "Modul Ban omogućava administratorima da blokiraju pristupe svojoj web " "stranici s pojedinačnih IP adresa. Za više informacija pogledajte online dokumentaciju za modul Ban." msgid "" "Administrators can enter IP addresses to ban on the IP address bans page." msgstr "" "Administratori mogu unijeti IP adrese za zabranu na stranici zabrane IP adresa." msgid "" "The HTTP Basic Authentication module supplies an HTTP " "Basic authentication provider for web service requests. This " "authentication provider authenticates requests using the HTTP Basic " "Authentication username and password, as an alternative to using " "Drupal's standard cookie-based authentication system. It is only " "useful if your site provides web services configured to use this type " "of authentication (for instance, the RESTful " "Web Services module). For more information, see the online documentation for the HTTP Basic " "Authentication module." msgstr "" "Modul HTTP Basic Authentication pruža HTTP " "Basic autentikaciju kao pružatelja za zahtjeve web usluga. Ovaj " "mehanizam autentikacije autentificira zahtjeve koristeći korisničko " "ime i lozinku iz HTTP Basic autentikacije, kao alternativu korištenju " "standardnog Drupalovog sistema autentikacije na temelju cookieja. " "Koristan je samo ako vaše web-mjesto nudi web usluge konfigurirane da " "koriste ovaj tip autentikacije (npr. modul " "RESTful Web Services). Za više informacija pogledajte online dokumentaciju za modul HTTP Basic " "Authentication." msgid "" "The Block module allows you to place blocks in regions of your " "installed themes, and configure block settings. For more information, " "see the online documentation for the " "Block module." msgstr "" "Modul Block omogućava vam postavljanje blokova u regije vaših " "instaliranih tema i konfiguriranje postavki blokova. Za više " "informacija pogledajte online " "dokumentaciju za modul Block." msgid "" "You can see where the regions are for the current theme by clicking " "the Demonstrate block regions link on the Block layout page. Regions are specific to each " "theme." msgstr "" "Možete vidjeti gdje se nalaze regije za trenutnu temu tako što ćete " "kliknuti na vezu Prikaži regije bloka na stranici rasporeda blokova. Regije su specifične " "za svaku temu." msgid "" "To change the settings of an individual block click on the " "Configure link on the Block layout " "page. The available options vary depending on the module that " "provides the block. For all blocks you can change the block title and " "toggle whether to display it." msgstr "" "Da biste promijenili postavke pojedinačnog bloka, kliknite na link " "Configure na stranici za raspored " "blokova. Dostupne opcije variraju u zavisnosti od modula koji " "pruža taj blok. Za sve blokove možete promijeniti naslov bloka i " "uključiti ili isključiti prikaz." msgid "" "The Breakpoint module keeps track of the height, width, and resolution " "breakpoints where a responsive design needs to change in order to " "respond to different devices being used to view the site. This module " "does not have a user interface. For more information, see the online documentation for the Breakpoint module." msgstr "" "Modul Breakpoint prati visinu, širinu i tačke prijeloma rezolucije " "pri kojima se responsivni dizajn mora mijenjati kako bi se prilagodio " "različitim uređajima s kojih se pristupa web-stranici. Ovaj modul " "nema korisničko sučelje. Za više informacija pogledajte online dokumentaciju za modul Breakpoint." msgid "" "Media queries are a formal way to encode " "breakpoints. For instance, a width breakpoint at 40em would be written " "as the media query \"(min-width: 40em)\". Breakpoints are really just " "media queries with some additional meta-data, such as a name and " "multiplier information." msgstr "" "Media upiti su formalni način za kodiranje " "prekida (breakpointa). Na primjer, prekid širine na 40em bio bi " "zapisan kao medijski upit “(min-width: 40em)”. Prekidi su u " "suštini samo medijski upiti s dodatnim metapodacima, poput naziva i " "informacija o multiplikatoru." msgid "" "The Comment module allows users to comment on site content, set " "commenting defaults and permissions, and moderate comments. For more " "information, see the online documentation for the " "Comment module." msgstr "" "Modul za komentare omogućava korisnicima da ostavljaju komentare na " "sadržaj web-stranice, postavljaju zadane vrijednosti i dozvole za " "komentarisanje te moderiraju komentare. Za više informacija " "pogledajte online dokumentaciju za modul " "Komentari." msgid "Enabling commenting" msgstr "Omogućavanje komentarisanja" msgid "Configuring commenting settings" msgstr "Konfiguriranje postavki za komentare" msgid "" "Users with the appropriate permissions can override the default " "commenting settings of an entity type when they create an item of that " "type." msgstr "" "Korisnici s odgovarajućim dozvolama mogu nadjačati podrazumijevane " "postavke komentiranja za tip entiteta kada kreiraju stavku tog tipa." msgid "" "Comments from users who have the Skip comment approval " "permission are published immediately. All other comments are placed in " "the Unapproved comments queue, until " "a user who has permission to Administer comments and comment " "settings publishes or deletes them. Published comments can be " "bulk managed on the Published comments " "administration page. When a comment has no replies, it remains " "editable by its author, as long as the author has Edit own " "comments permission." msgstr "" "Komentari korisnika koji imaju dozvolu Preskoči odobravanje " "komentara objavljuju se odmah. Svi drugi komentari se stavljaju u " "red Neodobreni komentari, dok " "korisnik koji ima dozvolu Administriraj komentare i postavke " "komentara ne objavi ili ne izbriše te komentare. Objavljeni " "komentari mogu se masovno upravljati na administrativnoj stranici Objavljeni komentari. Kada komentar nema " "odgovora, ostaje uređiv za svog autora, sve dok autor ima dozvolu " "Uredi vlastite komentare." msgid "In reply to @parent_title by @parent_username" msgstr "U odgovoru na @parent_title korisnika @parent_username" msgid "Name for @anonymous" msgstr "Naziv za @anonymous" msgid "" "Log in or register to " "post comments" msgstr "" "Prijavite se ili registrujte da biste komentarisali" msgid "Log in to post comments" msgstr "Prijavite se da biste objavili komentare" msgid "" "Select the Comment type to use for this comment field. Manage the " "comment types from the administration overview " "page." msgstr "" "Odaberite vrstu komentara koja će se koristiti za ovo polje " "komentara. Upravljajte vrstama komentara sa pregledne " "administratorske stranice." msgid "" "The Configuration Manager module provides a user interface for " "importing and exporting configuration changes between installations of " "your website in different environments. Configuration is stored in " "YAML format. For more information, see the online " "documentation for the Configuration Manager module." msgstr "" "Modul Configuration Manager pruža korisničko sučelje za uvoz i " "izvoz promjena konfiguracije između instalacija vaše web stranice u " "različitim okruženjima. Konfiguracija se pohranjuje u YAML formatu. " "Za više informacija pogledajte online dokumentaciju " "modula Configuration Manager." msgid "" "You can create and download an archive consisting of all your site's " "configuration exported as *.yml files on the Export page." msgstr "" "Možete kreirati i preuzeti arhivu koja sadrži svu konfiguraciju " "vaše web stranice izvezenu kao *.yml datoteke na stranici Izvoz." msgid "" "You can upload a full site configuration from an archive file on the " "Import page. When importing data from a different " "environment, the site and import files must have matching " "configuration values for UUID in the system.site " "configuration item. That means that your other environments should " "initially be set up as clones of the target site. Migrations are not " "supported." msgstr "" "Možete prenijeti kompletnu konfiguraciju web-stranice iz arhivske " "datoteke na stranici Uvoz. Pri uvozu podataka iz " "drugog okruženja, web-stranica i uvozne datoteke moraju imati " "podudarajuće vrijednosti konfiguracije za UUID u stavci " "system.site. To znači da bi vaša druga okruženja na " "početku trebala biti postavljena kao klonovi ciljne web-stranice. " "Migracije nisu podržane." msgid "" "You can review differences between the active configuration and an " "imported configuration archive on the Synchronize page to ensure that the changes " "are as expected, before finalizing the import. The Synchronize page " "also shows configuration items that would be added or removed." msgstr "" "Možete pregledati razlike između aktivne konfiguracije i uvezene " "arhive konfiguracije na stranici Sinhronizacija kako biste bili sigurni da su " "promjene očekivane, prije nego što dovršite uvoz. Stranica " "Sinhronizacija također prikazuje stavke konfiguracije koje bi bile " "dodane ili uklonjene." msgid "" "You can export a single configuration item by selecting a " "Configuration type and Configuration name on the Single export page. The configuration and " "its corresponding *.yml file name are then displayed on the " "page for you to copy." msgstr "" "Možete izvesti jednu stavku konfiguracije tako što ćete na stranici " "Jednostruki izvoz odabrati Vrstu " "konfiguracije i Naziv konfiguracije. Zatim se na " "stranici prikazuju konfiguracija i pripadajući naziv datoteke " "*.yml koje možete kopirati." msgid "" "You can import a single configuration item by pasting it in YAML " "format into the form on the Single " "import page." msgstr "" "Možete uvesti jednu stavku konfiguracije tako što ćete je u YAML " "formatu nalijepiti u obrazac na stranici Jednostruki uvoz." msgid "" "Export and download the full configuration of this site as a gzipped " "tar file." msgstr "" "Izvezite i preuzmite kompletnu konfiguraciju ove web stranice kao " "gzippovani tar arhiv." msgid "Choose a configuration item to display its YAML structure." msgstr "Odaberite stavku konfiguracije za prikaz njezine YAML strukture." msgid "" "Import a single configuration item by pasting its YAML structure into " "the text field." msgstr "" "Uvezite jednu stavku konfiguracije tako što ćete zalijepiti njen " "YAML sadržaj u polje za tekst." msgid "Full archive" msgstr "Puni arhiv" msgid "Single item" msgstr "Jedna stavka" msgid "" "The following items in your active configuration have changes since " "the last import that may be lost on the next import." msgstr "" "Sljedeće stavke u vašoj aktivnoj konfiguraciji imaju izmjene u " "odnosu na posljednji uvoz koje bi mogle biti izgubljene pri sljedećem " "uvozu." msgid "" "The Configuration Translation module allows you to translate " "configuration text; for example, the site name, vocabularies, menus, " "or date formats. Together with the modules Language, Content Translation, and Interface Translation, it allows you to build " "multilingual websites. For more information, see the online documentation for the Configuration " "Translation module." msgstr "" "Modul za prevođenje konfiguracije omogućava vam prevođenje tekstova " "konfiguracije; na primjer, naziva web-mjesta, rječnika, menija ili " "formata datuma. Zajedno s modulima Jezik, Prevođenje sadržaja i Prevođenje sučelja, omogućava vam izradu " "višejezičnih web stranica. Za više informacija pogledajte online dokumentaciju za modul Prevođenje " "konfiguracije." msgid "" "In order to translate configuration, the website must have at least " "two languages." msgstr "" "Da biste preveli konfiguraciju, web stranica mora imati najmanje dva " "jezika." msgid "" "Users with the Translate user edited configuration permission " "can access the configuration translation overview, and manage " "translations for specific languages. The Configuration translation page shows a " "list of all configuration text that can be translated, either as " "individual items or as lists. After you click on Translate, " "you are provided with a list of all languages. You can add or " "edit a translation for a specific language. Users with " "specific configuration permissions can also edit the text for " "the site's default language. For some configuration text items (for " "example for the site information), the specific translation pages can " "also be accessed directly from their configuration pages." msgstr "" "Korisnici s dozvolom Prevedi korisnički uređenu " "konfiguraciju mogu pristupiti pregledu prevođenja konfiguracije " "i upravljati prevodima za određene jezike. Stranica Prevod konfiguracije prikazuje popis " "svih tekstova konfiguracije koji se mogu prevoditi, bilo kao " "pojedinačne stavke ili kao liste. Nakon što kliknete na " "Prevedi, prikazat će vam se popis svih jezika. Možete " "dodati ili urediti prevod za određeni jezik. " "Korisnici s određenim dozvolama za konfiguraciju također mogu " "uređivati tekst za podrazumijevani jezik web-stranice. Za " "neke stavke konfiguracije (na primjer, informacije o web-stranici) " "pojedinačne stranice za prevod mogu se također izravno otvoriti sa " "njihovih konfiguracijskih stranica." msgid "" "You can choose to translate date formats on the Configuration translation page. This " "allows you not only to translate the label text, but also to set a " "language-specific PHP date format." msgstr "" "Možete odabrati da prevedete formate datuma na stranici Prevođenje konfiguracije. Na taj " "način ne samo da možete prevesti tekst oznake, već i postaviti " "jezično specifičan PHP format datuma." msgid "@label (@source_language)" msgstr "@label (@source_language)" msgid "" "The Contact module allows visitors to contact registered users on your " "site, using the personal contact form, and also allows you to set up " "site-wide contact forms. For more information, see the online documentation for the Contact module." msgstr "" "Modul Contact omogućava posjetiocima da kontaktiraju registrirane " "korisnike na vašoj web stranici putem ličnog kontakt obrasca, a " "također vam omogućava da postavite kontaktne obrasce za cijelu " "stranicu. Za više informacija pogledajte online " "dokumentaciju za modul Contact." msgid "" "On the Contact forms page, you can " "configure the fields and display of the personal contact form, and you " "can set up one or more site-wide contact forms. Each site-wide contact " "form has a machine name, a label, and one or more defined recipients; " "when a site visitor submits the form, the field values are sent to " "those recipients." msgstr "" "Na stranici kontakt-formulara možete " "konfigurirati polja i prikaz ličnog kontakt-formulara te postaviti " "jedan ili više kontakt-formulara dostupnih za cijelu web-stranicu. " "Svaki kontakt-formular za cijelu web-stranicu ima mašinsko ime, " "oznaku i jednog ili više definiranih primatelja; kada posjetitelj " "web-stranice pošalje formular, vrijednosti polja se šalju tim " "primateljima." msgid "" "One site-wide contact form can be designated as the default contact " "form. If you choose to designate a default form, the Contact " "menu link in the Footer menu will link to it. You can modify " "this link from the Menus page if you " "have the Menu UI module installed. You can also create links to other " "contact forms; the URL for each form you have set up has format " "contact/machine_name_of_form." msgstr "" "Jedan obrazac za kontakt može se odrediti kao zadani za cijelu " "stranicu. Ako odlučite odrediti zadani obrazac, veza Kontakt " "u izborniku Noga vodit će do njega. Tu vezu možete " "izmijeniti sa stranice Izbornici ako " "imate instaliran modul Menu UI. Također možete kreirati veze na " "druge obrasce za kontakt; URL za svaki od obrazaca koje ste postavili " "ima format contact/maseni_naziv_obrasca." msgid "" "From the Contact forms page, you can " "configure the fields to be shown on contact forms, including their " "labels and help text. If you would like other content (such as text or " "images) to appear on a contact form, use a block. You can create and " "edit blocks on the Block layout page, if the " "Block module is installed." msgstr "" "Sa stranice Kontakt forme možete " "konfigurirati polja koja će se prikazivati na kontakt formama, " "uključujući njihove oznake i pomoćni tekst. Ako želite da se na " "kontakt formi prikazuje još neki sadržaj (poput teksta ili slika), " "upotrijebite blok. Blokove možete kreirati i uređivati na stranici " "Raspored blokova, ako je instaliran modul " "Block." msgid "[@form] @subject" msgstr "[@form] @subject" msgid "" "@sender-name (@sender-url) sent a message using the contact form at " "@form-url." msgstr "" "@sender-name (@sender-url) poslao/la je poruku koristeći kontakt " "formular na @form-url." msgid "[@site-name] @subject" msgstr "[@site-name] @subject" msgid "Hello @recipient-name," msgstr "Zdravo @recipient-name," msgid "" "@sender-name (@sender-url) has sent you a message via your contact " "form at @site-name." msgstr "" "@sender-name (@sender-url) vam je poslao/la poruku putem obrasca za " "kontakt na @site-name." msgid "@name (not verified)" msgstr "@name (nije provjereno)" msgid "" "The contact form has not been configured. Add one or " "more forms ." msgstr "" "Kontakt forma nije konfigurisana. Dodajte jednu ili " "više forma." msgid "" "In order to translate content, the website must have at least two languages. When that is the case, you can enable " "translation for the desired content entities on the Content language page. When enabling " "translation you can choose the default language for content and decide " "whether to show the language selection field on the content editing " "forms." msgstr "" "Kako biste preveli sadržaj, web stranica mora imati najmanje dva jezika. Kada je to ispunjeno, možete omogućiti " "prevod za željene tipove sadržaja na stranici Jezik sadržaja. Prilikom " "omogućavanja prevoda možete odabrati podrazumijevani jezik za " "sadržaj i odlučiti da li ćete prikazati polje za odabir jezika u " "formama za uređivanje sadržaja." msgid "" "Before you can translate content, there must be at least two languages " "added on the languages administration page." msgstr "" "Prije nego što možete prevoditi sadržaj, morate na stranici za administraciju jezika dodati najmanje dva jezika." msgid "" "To configure translation for this field, enable language support for this " "type." msgstr "" "Da biste podesili prevod za ovo polje, omogućite podršku za jezike za " "ovaj tip." msgid "" "Enable translation for content " "types, taxonomy vocabularies, accounts, or any " "other element you wish to translate." msgstr "" "Omogućite prevod za vrste " "sadržaja, vokabulare taksonomije, naloge ili " "bilo koji drugi element koji želite prevoditi." msgid "" "The Contextual links module gives users with the Use contextual " "links permission quick access to tasks associated with certain " "areas of pages on your site. For example, a menu displayed as a block " "has links to edit the menu and configure the block. For more " "information, see the online documentation for " "the Contextual Links module." msgstr "" "Modul Kontekstualne veze korisnicima s dozvolom Koristi " "kontekstualne veze pruža brz pristup zadacima povezanim s " "određenim dijelovima stranica na vašoj web-lokaciji. Na primjer, " "izbornik prikazan kao blok ima veze za uređivanje izbornika i " "konfiguriranje bloka. Za više informacija pogledajte mrežnu dokumentaciju modula Kontekstualne " "veze." msgid "" "Hovering over the area of interest will temporarily make the " "contextual links button visible (which looks like a pencil in most " "themes, and is normally displayed in the upper right corner of the " "area). The icon typically looks like this: @picture" msgstr "" "Ako pređete mišem preko područja od interesa, dugme za " "kontekstualne linkove privremeno će postati vidljivo (izgleda kao " "olovka u većini tema i obično se prikazuje u gornjem desnom uglu tog " "područja). Ikona se najčešće vidi ovako: @picture" msgid "" "The Datetime module provides a Date field that stores dates and times. " "It also provides the Form API elements datetime and " "datelist for use in programming modules. See the Field module help and the Field UI module help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online documentation for " "the Datetime module." msgstr "" "Modul Datetime pruža polje Datum i vrijeme koje pohranjuje datume i " "vremena. Također pruža elemente Form API datetime i " "datelist za upotrebu u programskim modulima. Pogledajte " "stranice pomoć za modul Field i pomoć za modul Field UI za opće informacije o " "poljima i načinu njihovog kreiranja i upravljanja. Za više " "informacija pogledajte online dokumentaciju " "za modul Datetime." msgid "" "The settings and the display of the Date field can " "be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "Postavke i prikaz polja za datum mogu se konfigurirati " "zasebno. Pogledajte pomoć za Field UI za " "više informacija o tome kako upravljati poljima i njihovim prikazom." msgid "" "Dates can be displayed using the Plain or the " "Default formatter. The Plain formatter displays the " "date in the ISO " "8601 format. If you choose the Default formatter, you can " "choose a format from a predefined list that can be managed on the Date and time formats page." msgstr "" "Datumi se mogu prikazivati pomoću formatera Plain ili " "Default. Formater Plain prikazuje datum u formatu ISO 8601. Ako " "odaberete formater Default, možete odabrati format s " "unaprijed definisane liste koja se može upravljati na stranici Datumi i formati vremena." msgid "Date part order: @order" msgstr "Redoslijed datuma: @order" msgid "Time type: @time_type" msgstr "Vrsta vremena: @time_type" msgid "Time increments: @increment" msgstr "Prirasti vremena: @increment" msgid "" "The Database Logging module logs system events in the Drupal database. " "For more information, see the online documentation " "for the Database Logging module." msgstr "" "Modul za evidentiranje baze podataka bilježi sistemske događaje u " "Drupal bazi podataka. Za više informacija pogledajte online dokumentaciju za modul za evidentiranje baze " "podataka." msgid "" "The Database Logging module allows you to view an event log on the Recent log messages page. The log is a " "chronological list of recorded events containing usage data, " "performance data, errors, warnings and operational information. " "Administrators should check the log on a regular basis to ensure their " "site is working properly." msgstr "" "Modul za evidentiranje baze podataka (Database Logging) omogućava da " "pregledate evidenciju događaja na stranici Nedavne " "poruke u evidenciji. Evidencija je hronološka lista zabilježenih " "događaja koja sadrži podatke o upotrebi, podatke o performansama, " "greške, upozorenja i operativne informacije. Administratori bi " "trebali redovno provjeravati evidenciju kako bi osigurali da njihova " "stranica ispravno radi." msgid "" "In case of errors or problems with the site, the Recent log messages page can be useful for " "debugging, since it shows the sequence of events. The log messages " "include usage information, warnings, and errors." msgstr "" "U slučaju grešaka ili problema sa web stranicom, stranica Nedavne poruke iz dnevnika može biti korisna za " "otklanjanje poteškoća, jer prikazuje slijed događaja. Poruke iz " "dnevnika uključuju informacije o korištenju, upozorenja i greške." msgid "" "Pages which are suitable for caching are cached the first time they " "are requested, then the cached version is served for all later " "requests. Dynamic content is handled automatically so that both cache " "correctness and hit ratio is maintained." msgstr "" "Stranice koje su pogodne za keširanje se keširaju prvi put kada su " "zatražene, a zatim se za sve naredne upite isporučuje keširana " "verzija. Dinamički sadržaj se obrađuje automatski kako bi se " "osigurala ispravnost keša i istovremeno održao visok omjer pogodaka " "(hit ratio)." msgid "Internal Dynamic Page Cache" msgstr "Interni dinamički keš stranica" msgid "" "On the Text formats and editors page you can " "see which text editor is associated with each text format. You can " "change this by clicking on the Configure link, and then " "choosing a text editor or none from the Text editor " "drop-down list. The text editor will then be displayed with any text " "field for which this text format is chosen." msgstr "" "Na stranici Tekstualni formati i urednici " "možete vidjeti koji je urednik teksta povezan sa svakim tekstualnim " "formatom. To možete promijeniti tako da kliknete na poveznicu " "Konfiguriraj i zatim u padajućem izborniku Urednik " "teksta odaberete urednik teksta ili nema. Urednik teksta " "će potom biti prikazan uz sva polja za unos teksta za koja je odabran " "taj tekstualni format." msgid "" "The settings and the display of the entity reference " "field can be configured separately. See the Field UI help for more information on how to " "manage fields and their display." msgstr "" "postavke i prikaz polja za referencu entiteta mogu " "se konfigurirati zasebno. Pogledajte pomoć za " "Field UI za više informacija o tome kako upravljati poljima i " "njihovim prikazom." msgid "" "No eligible views were found. Create a view " "with an Entity Reference display, or add such a display to an " "existing view." msgstr "" "Nisu pronađeni pogledi koji ispunjavaju uvjete. Kreirajte pogled s prikazom tipa Entity " "Reference ili dodajte takav prikaz u postojeći pogled." msgid "" "The Field module allows custom data fields to be defined for " "entity types (see below). The Field module takes care of " "storing, loading, editing, and rendering field data. Most users will " "not interact with the Field module directly, but will instead use the " "Field UI module user interface. Module " "developers can use the Field API to make new entity types " "\"fieldable\" and thus allow fields to be attached to them. For more " "information, see the online documentation for the " "Field module." msgstr "" "Modul Field omogućava definiranje prilagođenih polja podataka za " "tipove entiteta (vidi dolje). Modul Field se brine o " "pohranjivanju, učitavanju, uređivanju i prikazivanju podataka polja. " "Većina korisnika neće direktno komunicirati s modulom Field, već " "će koristiti korisničko sučelje modula " "Field UI. Razvojitelji modula mogu koristiti Field API kako bi " "nove tipove entiteta učinili „poljable” (fieldable) i tako " "omogućili da se na njih mogu dodavati polja. Za više informacija " "pogledajte online dokumentaciju za modul Field." msgid "" "You can add, edit, and delete view modes for entities on the View modes page, and you can add, edit, and " "delete form modes for entities on the Form " "modes page. Once you have defined a view mode or form mode for an " "entity type, it will be available on the Manage display or Manage form " "display page for each sub-type of that entity." msgstr "" "Možete dodavati, uređivati i brisati režime prikaza za entitete na " "stranici Režimi prikaza, te dodavati, " "uređivati i brisati režime forme za entitete na stranici Režimi forme. Kada jednom " "definirate režim prikaza ili režim forme za neki tip entiteta, on " "će biti dostupan na stranici Upravljanje prikazom ili Upravljanje " "formom za svaku podvrstu tog entiteta." msgid "" "There are no fields yet added. You can add new fields on the Manage fields page." msgstr "" "Još nisu dodana nijedna polja. Nova polja možete dodati na stranici " "Upravljanje poljima." msgid "" "The %display_mode mode now uses custom display settings. You might " "want to configure them." msgstr "" "Način %display_mode sada koristi prilagođene postavke prikaza. " "Možda ćete ih htjeti konfigurirati." msgid "@size limit." msgstr "@ograničenje veličine." msgid "file from @field_name" msgstr "datoteka iz @field_name" msgid "" "The File module allows you to create fields that contain files. See " "the Field module help and the Field UI help pages for general information on " "fields and how to create and manage them. For more information, see " "the online documentation for the File " "module." msgstr "" "Modul File omogućava vam da kreirate polja koja sadrže datoteke. " "Pogledajte stranice pomoć modula Field i pomoć za Field UI za opće informacije o " "poljima te o tome kako ih kreirati i njima upravljati. Za više " "informacija pogledajte internetsku " "dokumentaciju za modul File." msgid "" "The settings and the display of the file field can " "be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "Postavke polja i prikaz polja za datoteke mogu se " "konfigurirati zasebno. Za više informacija o upravljanju poljima i " "njihovim prikazom pogledajte pomoć za Field " "UI." msgid "" "Uploaded files can either be stored as public or " "private, depending on the File " "system settings. For more information, see the System module help page." msgstr "" "Otpremljene datoteke mogu biti pohranjene kao javno ili " "privatno, ovisno o postavkama " "datotečnog sistema. Za više informacija pogledajte stranicu pomoći modula System." msgid "The file used in the @name field may not be referenced." msgstr "Datoteka navedena u polju @name možda neće biti referencirana." msgid "The file referenced by the @name field does not exist." msgstr "Datoteka na koju se odnosi polje „@name” ne postoji." msgid "Use the @label text format" msgstr "Koristite format teksta @label." msgid "" "If you do encounter problems, try using HTML character entities. A " "common example looks like &amp; for an ampersand & character. " "For a full list of entities see HTML's entities page. Some of the available " "characters include:" msgstr "" "Ako naiđete na probleme, pokušajte koristiti HTML entitete znakova. " "Uobičajen primjer izgleda ovako: &amp; za znak ampersand &. " "Za kompletnu listu entiteta pogledajte HTML stranicu entiteta. Neki od dostupnih znakova " "uključuju:" msgid "Limit allowed HTML tags and correct faulty HTML" msgstr "Ograničite dopuštene HTML oznake i ispravite neispravan HTML" msgid "" "Configure your website Once logged in, visit the Administration page, where you may customize and configure all aspects of your " "website." msgstr "" "Konfigurirajte svoju web stranicu Nakon prijave, " "posjetite administrativnu stranicu, gdje " "možete prilagoditi i konfigurirati sve " "aspekte svoje web stranice." msgid "" "Customize your website design To change the \"look " "and feel\" of your website, visit the Appearance " "page. You may choose from one of the included themes or download " "additional themes from the Drupal.org " "themes page." msgstr "" "Prilagodite dizajn svoje web stranice Da biste " "promijenili izgled (“look and feel”) svoje web stranice, posjetite " "stranicu Izgled. Možete odabrati jednu od " "uključenih tema ili preuzeti dodatne teme sa Drupal.org stranice tema." msgid "" "Start posting content Finally, you may add new content to your website." msgstr "" "Započnite s objavom sadržaja Konačno, možete dodati novi sadržaj na svoju web stranicu." msgid "" "The Help module displays explanations for using each module listed on " "the main Help reference page." msgstr "" "Modul Pomoć prikazuje objašnjenja za korištenje svakog modula " "navedenog na glavnoj stranici referenci Pomoći." msgid "" "Page-specific help text provided by modules is displayed in the Help " "block. This block can be placed and configured on the Block layout page." msgstr "" "Tekst pomoći specifičan za stranicu koji pružaju moduli prikazuje " "se u bloku Pomoć. Ovaj blok se može postaviti i konfigurirati na stranici Raspored blokova." msgid "" "The History module keeps track of which content a user has read. It " "marks content as new or updated depending on the " "last time the user viewed it. History records that are older than one " "month are removed during cron, which means that content older than one " "month is always considered read. The History module does not " "have a user interface but it provides a filter to Views to show new or updated content. For " "more information, see the online documentation for " "the History module." msgstr "" "Modul History prati koji je sadržaj korisnik pročitao. Označava " "sadržaj kao nov ili ažuriran ovisno o tome kada ga " "je korisnik zadnji put pregledao. Zapisi o historiji koji su stariji " "od mjesec dana uklanjaju se prilikom cron-a, što znači da se sav " "sadržaj stariji od mjesec dana uvijek smatra pročitanim. " "Modul History nema korisničko sučelje, ali pruža filter za Views kako bi se prikazao novi ili ažurirani " "sadržaj. Za više informacija pogledajte online " "dokumentaciju za modul History." msgid "image from @field_name" msgstr "slika iz @field_name" msgid "" "The Image module allows you to create fields that contain image files " "and to configure Image styles that can " "be used to manipulate the display of images. See the Field module help and the Field UI help pages for terminology and general " "information on entities, fields, and how to create and manage fields. " "For more information, see the online " "documentation for the Image module." msgstr "" "Modul Image omogućava vam da kreirate polja koja sadrže slikovne " "datoteke i da konfigurišete stilove " "slika koji se mogu koristiti za manipulaciju prikazom slika. " "Pogledajte pomoć za modul Field i stranice pomoći za Field UI za terminologiju i opšte " "informacije o entitetima, poljima i načinu kreiranja i upravljanja " "poljima. Za više informacija pogledajte online dokumentaciju za modul Image." msgid "" "The concept of image styles is that you can upload a single image but " "display it in several ways; each display variation, or image " "style, is the result of applying one or more effects to " "the original image. As an example, you might upload a high-resolution " "image with a 4:3 aspect ratio, and display it scaled down, square " "cropped, or black-and-white (or any combination of these effects). The " "Image module provides a way to do this efficiently: you configure an " "image style with the desired effects on the Image " "styles page, and the first time a particular image is requested in " "that style, the effects are applied. The resulting image is saved, and " "the next time that same style is requested, the saved image is " "retrieved without the need to recalculate the effects. Drupal core " "provides several effects that you can use to define styles; others may " "be provided by contributed modules." msgstr "" "Ideja stilova slika je da možete prenijeti jednu jedinu sliku, ali je " "prikazivati na više načina; svaka varijacija prikaza, odnosno " "stil slike, nastaje primjenom jednog ili više " "efekata na originalnu sliku. Na primjer, možete prenijeti " "sliku visoke rezolucije omjera 4:3 i prikazati je skaliranu, kvadratno " "odsječenu ili crno-bijelu (ili bilo koju kombinaciju ovih efekata). " "Modul Image omogućava da se to uradi efikasno: podesite stil " "slike sa željenim efektima na stranici " "stilova slika, a prvi put kada se određena slika zatraži u tom " "stilu, efekti se primjenjuju. Dobivena slika se sačuva, a sljedeći " "put kada se taj isti stil zatraži, spremljena slika se dohvaća bez " "potrebe da se efekti ponovo preračunavaju. Jezgro Drupala (Drupal " "core) isporučuje nekoliko efekata koje možete koristiti za " "definiranje stilova; drugi efekti mogu biti dostupni kroz module iz " "zajednice." msgid "" "When you create an image field, you will need to choose whether the " "uploaded images will be stored in the public or private file directory " "defined in your settings.php file and shown on the File system page. This choice cannot be " "changed later. You can also configure your field to store files in a " "subdirectory of the public or private directory; this setting can be " "changed later and can be different for each entity sub-type using the " "field. For more information on file storage, see the System module help page." msgstr "" "Kada kreirate polje za sliku, morat ćete odabrati hoće li se " "prenesene slike pohraniti u javni ili privatni direktorij datoteka " "definisan u vašoj datoteci `settings.php`, koji je prikazan na stranici “Datotečni sistem”. Ova opcija " "se kasnije ne može promijeniti. Također možete konfigurirati svoje " "polje da pohranjuje datoteke u poddirektoriju javnog ili privatnog " "direktorija; ova postavka se kasnije može promijeniti i može biti " "različita za svaki podtip entiteta koji koristi to polje. Za više " "informacija o pohrani datoteka pogledajte stranicu pomoći modula “System”." msgid "There are currently no styles. Add a new one." msgstr "Trenutno nema stilova. Dodajte novi." msgid "Both a height and width value must be specified in the @name field." msgstr "" "U polju `@name` moraju biti navedene i vrijednost visine i vrijednost " "širine." msgid "The primary identifier for an image style." msgstr "Primarni identifikator za stil slike." msgid "The style machine name." msgstr "Naziv stila stroja." msgid "The style administrative name." msgstr "Administrativni naziv stila." msgid "" "By default, content is created in the site's default language and no " "language selector is displayed on content creation pages. On the Content language page you can customize " "the language configuration for any supported content entity on your " "site (for example for content types or menu links). After choosing an " "entity, you are provided with a drop-down menu to set the default " "language and a check-box to display language selectors." msgstr "" "Zadano, sadržaj se kreira na jeziku podrazumijevanom za web stranicu " "i na stranicama za kreiranje sadržaja ne prikazuje se birač jezika. " "Na stranici Jezik sadržaja možete " "prilagoditi jezičnu konfiguraciju za bilo koju podržanu vrstu " "sadržaja na vašoj stranici (npr. za tipove sadržaja ili poveznice " "menija). Nakon što odaberete entitet, dobit ćete padajući izbornik " "za postavljanje zadanog jezika i potvrdni okvir za prikaz birača " "jezika." msgid "" "The Detection and selection page provides " "several methods for deciding which language is used for displaying " "interface text. When a method detects and selects an interface " "language, then the following methods in the list are not applied. You " "can order them by importance, with your preferred method at the top of " "the list, followed by one or several fall-back methods." msgstr "" "Stranica Detekcija i odabir nudi nekoliko " "metoda za određivanje na kojem jeziku će se prikazivati tekst " "sučelja. Kada neka metoda otkrije i odabere jezik sučelja, tada se " "sljedeće metode s popisa ne primjenjuju. Možete ih poredati prema " "važnosti, tako da željena metoda bude na vrhu popisa, a zatim " "slijedi jedna ili više metoda kao rezervne opcije." msgid "" "Browser sets the interface language based on the browser's " "language settings. Since browsers use different language codes to " "refer to the same languages, you can add and edit languages codes to " "map the browser language codes to the language codes used on your site." msgstr "" "Browser postavlja jezik sučelja na osnovu jezičkih postavki " "u pregledaču. Budući da pregledači koriste različite jezične " "kodove za označavanje istih jezika, možete dodati i urediti jezične " "kodove kako biste mapirali kodove jezika iz pregledača na jezičke kodove koji se koriste na vašoj " "web stranici." msgid "" "Reorder the configured languages to set their order in the language " "switcher block and, when editing content, in the list of selectable " "languages. This ordering does not impact detection and selection." msgstr "" "Ponovno uredite konfigurirane jezike kako biste postavili njihov " "redoslijed u bloku za prebacivanje jezika te, prilikom uređivanja " "sadržaja, na popisu jezika koji se mogu odabrati. Ovaj redoslijed ne " "utječe na otkrivanje i odabir." msgid "" "The site default language can also be set. It is not recommended to " "change the default language on a working site. Configure the Selected language " "setting on the detection and selection page to change the fallback " "language for language selection." msgstr "" "Zadani jezik web-stranice također moguće je postaviti. Ne " "preporučuje se mijenjati zadani jezik na aktivnom web-mjestu. U " "postavci Konfiguriraj odabrani " "jezik na stranici za otkrivanje i odabir promijenite jezik " "povratne vrijednosti za odabir jezika." msgid "" "Define how to decide which language is used to display page elements " "(primarily text provided by modules, such as field labels and help " "text). This decision is made by evaluating a series of detection " "methods for languages; the first detection method that gets a result " "will determine which language is used for that type of text. Be aware " "that some language detection methods are unreliable under certain " "conditions, such as browser detection when page-caching is enabled and " "a user is not currently logged in. Define the order of evaluation of " "language detection methods on this page. The default language can be " "changed in the list of " "languages." msgstr "" "Definirajte kako se odlučuje o tome koji se jezik koristi za prikaz " "elemenata stranice (primarno teksta koji dostavljaju moduli, poput " "oznaka polja i pomoćnog teksta). Odluka se donosi procjenom niza " "metoda za otkrivanje jezika; prva metoda otkrivanja koja daje rezultat " "određuje koji će se jezik koristiti za tu vrstu teksta. Imajte na " "umu da su neke metode otkrivanja jezika nepouzdane u određenim " "uvjetima, kao što je otkrivanje putem preglednika kada je uključen " "predmemorirani (caching) prikaz stranice i kada korisnik trenutno nije " "prijavljen. Definirajte redoslijed procjene metoda za otkrivanje " "jezika na ovoj stranici. Zadani jezik možete promijeniti u listi jezika." msgid "" "Browsers use different language codes to refer to the same languages. " "Internally, a best effort is made to determine the correct language " "based on the code that the browser sends. You can add and edit " "additional mappings from browser language codes to site languages." msgstr "" "Preglednici koriste različite jezičke kodove za označavanje istih " "jezika. Interno se ulaže maksimalan trud kako bi se na osnovu koda " "koji preglednik pošalje odredio ispravan jezik. Možete dodavati i " "uređivati dodatna mapiranja između kodova jezika preglednika i jezika na web-lokaciji." msgid "" "Changing the selected language here (and leaving this option as the " "last among the detection and selection options) is the easiest way to " "change the fallback language for the website, if you need to change " "how your site works by default (e.g., when using an empty path prefix " "or using the default domain). Changing the site's default " "language itself might have other undesired side effects." msgstr "" "Promjena ovdje odabranog jezika (i ostavljanje ove opcije kao " "posljednje među opcijama za otkrivanje i odabir) najlakši je način " "da promijenite jezik povratne opcije za web stranicu, ako trebate " "promijeniti način na koji se vaša stranica prema zadanim postavkama " "ponaša (npr. kada koristite prazan prefiks putanje ili koristite " "podrazumijevani domen). Samo mijenjanje podrazumijevanog jezika web " "stranice može imati i neke druge neželjene nuspojave." msgid "" "Explanation of the language options is found on the languages list page." msgstr "" "Objašnjenje opcija jezika nalazi se na stranici s popisom jezika." msgid "Site's default language (@language)" msgstr "Zadani jezik web-mjesta (@language)" msgid "" "Use one of the language switcher blocks to allow site visitors to " "switch between languages. You can enable these blocks on the block administration page." msgstr "" "Koristite jedan od blokova za prebacivanje jezika kako biste " "omogućili posjetiocima sajta da mijenjaju jezike. Ove blokove možete " "uključiti na stranici za administraciju " "blokova." msgid "" "Use language codes as defined by the W3C for " "interoperability. Examples: \"en\", \"en-gb\" and " "\"zh-hant\"." msgstr "" "Koristite kodove jezika kao što je definisano od " "strane W3C-a radi interoperabilnosti. Primjeri: \"en\", " "\"en-gb\" i \"zh-hant\"." msgid "" "%field must be a valid language tag as defined by the " "W3C." msgstr "" "%field mora biti važeća jezička oznaka, kako je definisano od strane W3C-a." msgid "" "The prefix may only be left blank for the selected " "detection fallback language." msgstr "" "Prefiks se može ostaviti praznim samo za odabrani " "rezervni jezik otkrivanja." msgid "" "The Link module allows you to create fields that contain internal or " "external URLs and optional link text. See the Field " "module help and the Field UI help pages " "for general information on fields and how to create and manage them. " "For more information, see the online " "documentation for the Link module." msgstr "" "Modul Link omogućava vam da kreirate polja koja sadrže interne ili " "eksterne URL-ove i opcioni tekst linka. Pogledajte pomoć za modul Field i pomoć za Field UI stranice za opće " "informacije o poljima i načinu njihovog kreiranja i upravljanja. Za " "više informacija pogledajte online " "dokumentaciju za modul Link." msgid "" "The settings and the display of the link field can " "be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "Postavke i prikaz polja linka mogu se konfigurirati " "zasebno. Pogledajte pomoć za Field UI za " "više informacija o tome kako upravljati poljima i njihovim prikazom." msgid "" "One translation file could not be checked. See the " "log for details." msgid_plural "" "@count translation files could not be checked. See " "the log for details." msgstr[0] "" "Jedna datoteka prijevoda nije mogla biti provjerena. Pogledajte zapisnik za detalje." msgstr[1] "" "@count datoteka prijevoda nije mogla biti provjerena. Pogledajte zapisnik za detalje." msgid "@message (@percent%)." msgstr "@message (@percent%)." msgid "" "One translation file could not be imported. See the " "log for details." msgid_plural "" "@count translation files could not be imported. See " "the log for details." msgstr[0] "" "Jedna datoteka za prevođenje nije mogla biti uvezena. Pogledajte zapisnik za detalje." msgstr[1] "" "@count datoteka za prevođenje nije moglo biti uvezene. Pogledajte zapisnik za detalje." msgid "" "One translation string was skipped because of disallowed or malformed " "HTML. See the log for details." msgid_plural "" "@count translation strings were skipped because of disallowed or " "malformed HTML. See the log for details." msgstr[0] "" "Preskočen je jedan prevodilački niz zbog nedozvoljenog ili " "neispravnog HTML-a. Pogledajte zapisnik za " "detalje." msgstr[1] "" "@count prevodilačkih nizova je preskočeno zbog nedozvoljenog ili " "neispravnog HTML-a. Pogledajte zapisnik za " "detalje." msgid "" "The Interface Translation module allows you to translate interface " "text (strings) into different languages, and to switch " "between them for the display of interface text. It uses the " "functionality provided by the Language " "module. For more information, see the online " "documentation for the Interface Translation module." msgstr "" "Modul za prevod interfejsa omogućava da prevedete tekst interfejsa " "(stringove) na različite jezike, kao i da prebacujete " "između njih kako bi se prikazivao tekst interfejsa. Koristi " "funkcionalnosti koje pruža modul Jezici. Za " "više informacija pogledajte online dokumentaciju " "za modul za prevod interfejsa." msgid "" "You can check how much of the interface on your site is translated " "into which language on the Languages page. " "On the Available translation " "updates page, you can check whether interface translation updates " "are available on the Drupal translation " "server." msgstr "" "Možete provjeriti koliko je sučelja na vašoj web stranici prevedeno " "na koji jezik na stranici Jezici. Na " "stranici Dostupna ažuriranja " "prijevoda možete provjeriti jesu li dostupna ažuriranja za " "prijevod sučelja na Drupalovom prijevodnom " "serveru." msgid "" "You can translate individual strings directly on the User interface translation page, or download " "the currently-used translation file for a specific language on the Interface translation export page. Once you have " "edited the translation file, you can then import it again on the Interface translation import page." msgstr "" "Možete prevoditi pojedinačne nizove direktno na stranici Prevod korisničkog sučelja, ili preuzeti " "trenutno korištenu datoteku prijevoda za određeni jezik na stranici " "Izvoz prijevoda korisničkog sučelja. Nakon " "što ste uredili datoteku prijevoda, možete je zatim ponovo uvesti na " "stranici Uvoz prijevoda korisničkog sučelja." msgid "" "This page allows a translator to search for specific translated and " "untranslated strings, and is used when creating or editing " "translations. (Note: Because translation tasks involve many strings, " "it may be more convenient to export strings for offline editing in a " "desktop Gettext translation editor.) Searches may be limited to " "strings in a specific language." msgstr "" "Ova stranica omogućava prevodiocu da pronađe određene prevedene i " "neprevedene nizove, a koristi se pri izradi ili uređivanju prevoda. " "(Napomena: Budući da prevodilački zadaci uključuju mnogo nizova, " "možda će biti praktičnije da izvezete nizove za izvanmrežno " "uređivanje u desktop Gettext uređivaču za prevode.) Pretraživanja " "mogu biti ograničena na nizove u određenom jeziku." msgid "" "This page allows translators to manually import translated strings " "contained in a Gettext Portable Object (.po) file. Manual import may " "be used for customized translations or for the translation of custom " "modules and themes. To customize translations you can download a " "translation file from the Drupal translation " "server or export translations from the site, customize the " "translations using a Gettext translation editor, and import the result " "using this page." msgstr "" "Ova stranica omogućava prevodiocima ručni uvoz prevedenih nizova " "koji se nalaze u Gettext Portable Object (.po) datoteci. Ručni uvoz " "može se koristiti za prilagođene prevode ili za prevođenje " "prilagođenih modula i tema. Da biste prilagodili prevode, možete " "preuzeti datoteku prevoda sa Drupalovog " "prevodilačkog servera ili izvesti prevode sa web-stranice, " "prilagoditi prevode pomoću Gettext uređivača prevoda, a zatim " "uvesti rezultat pomoću ove stranice." msgid "" "Updates available for: @languages. See the Available translation updates page for more " "information." msgstr "" "Dostupna su ažuriranja za: @languages. Pogledajte stranicu Dostupna ažuriranja prevoda za više " "informacija." msgid "" "Missing translations for: @languages. See the Available translation updates page for more " "information." msgstr "" "Nedostajuća prijevodi za: @languages. Pogledajte stranicu Dostupna ažuriranja prijevoda za više " "informacija." msgid "" "No translation status is available. See the Available translation updates page for more " "information." msgstr "" "Nije dostupno stanje prijevoda. Pogledajte stranicu Dostupna ažuriranja prijevoda za više " "informacija." msgid "Interface translation settings" msgstr "Postavke prevoda sučelja" msgid "Interface translation import" msgstr "Uvoz prevoda interfejsa" msgid "Interface translation export" msgstr "Izvoz prijevoda interfejsa" msgid "" "Select how frequently you want to check for new interface translations " "for your currently installed modules and themes. Check updates now." msgstr "" "Odaberite koliko često želite provjeravati ima li novih prijevoda " "sučelja za module i teme koje su trenutno instalirane. Provjerite ažuriranja sada." msgid "" "Translation files are stored locally in the %path directory. You can " "change this directory on the File system " "configuration page." msgstr "" "Datoteke prijevoda su pohranjene lokalno u direktoriju %path. Ovu " "lokaciju možete promijeniti na stranici postavki Datotečni sistem." msgid "" "Translation files will not be stored locally. Change the Interface " "translation directory on the File system " "configuration page." msgstr "" "Datoteke za prevođenje neće biti pohranjene lokalno. Promijenite " "direktorij za prijevode interfejsa na stranici Konfiguracija datotečnog sistema." msgid "" "You have selected local translation source, but no Interface translation directory was configured." msgstr "" "Odabrali ste izvor lokalnog prevoda, ali nije konfiguriran direktorij za prevod interfejsa." msgid "" "No translatable languages available. Add a " "language first." msgstr "" "Nisu dostupni jezici za prevođenje. Prvo dodajte jezik: Dodaj jezik." msgid "" "No translation status available. Check " "manually." msgstr "" "Nema dostupnog statusa prevođenja. Ručno " "provjeri." msgid "" "It is required by the Menu UI module, which provides an interface for " "managing menus and menu links. For more information, see the Menu UI module help page and the online documentation for the Custom Menu " "Links module." msgstr "" "Ova funkcija je potrebna modulu Menu UI, koji pruža sučelje za " "upravljanje menijima i vezama menija. Za više informacija pogledajte " "pomoćnu stranicu modula Menu UI i internu dokumentaciju za modul Custom Menu " "Links." msgid "" "The Menu UI module provides an interface for managing menus. A menu is " "a hierarchical collection of links, which can be within or external to " "the site, generally used for navigation. For more information, see the " "online documentation for the Menu UI module." msgstr "" "Modul Menu UI pruža sučelje za upravljanje menijima. Meni je " "hijerarhijska zbirka poveznica, koja može biti unutar ili izvan " "web-mjesta, a općenito se koristi za navigaciju. Za više informacija " "pogledajte online dokumentaciju za modul Menu " "UI." msgid "" "You can enable the newly-created block for this menu on the Block layout page." msgstr "" "Možete omogućiti novo kreirani blok za ovaj meni na stranici Raspored blokova." msgid "" "Each menu has a corresponding block that is managed on the Block layout page." msgstr "" "Svaki meni ima odgovarajući blok kojim se upravlja na stranici Raspored blokova." msgid "There are no menu links yet. Add link." msgstr "Još nema stavki u meniju. Dodaj link." msgid "" "The Migrate module provides a framework for migrating data, usually " "from an external source into your site. It does not provide a user " "interface. For more information, see the online " "documentation for the Migrate module." msgstr "" "Migrate modul pruža okvir za migraciju podataka, obično iz vanjskog " "izvora na vaš sajt. Ne pruža korisničko sučelje. Za više " "informacija pogledajte online dokumentaciju za " "Migrate modul." msgid "" "The Migrate Drupal module provides a framework based on the Migrate module to facilitate migration from a " "Drupal (6, 7, or 8) site to your website. It does not provide a user " "interface. For more information, see the online documentation for the Migrate Drupal " "module." msgstr "" "Modul Migrate Drupal nudi okvir zasnovan na Migrate modulu kako bi se olakšala migracija s " "Drupal (6, 7 ili 8) web stranice na vašu web stranicu. Ne pruža " "korisničko sučelje. Za više informacija pogledajte online dokumentaciju za Migrate Drupal " "modul." msgid "" "The content access permissions need to be rebuilt. Rebuild permissions." msgstr "" "Dozvole pristupa sadržaju potrebno je ponovo izgraditi. Ponovo izgradi dozvole." msgid "" "The Node module manages the creation, editing, deletion, settings, and " "display of the main site content. Content items managed by the Node " "module are typically displayed as pages on your site, and include a " "title, some meta-data (author, creation time, content type, etc.), and " "optional fields containing text or other data (fields are managed by " "the Field module). For more information, see " "the online documentation for the Node module." msgstr "" "Modul Node upravlja kreiranjem, uređivanjem, brisanjem, postavkama i " "prikazom glavnog sadržaja web-stranice. Sadržajne stavke koje " "upravlja modul Node obično se prikazuju kao stranice na vašem sajtu, " "a uključuju naslov, određene metapodatke (autor, vrijeme kreiranja, " "tip sadržaja itd.) i opcionalna polja koja sadrže tekst ili druge " "podatke (poljima se upravlja putem modula " "Field). Za više informacija pogledajte online " "dokumentaciju za modul Node." msgid "" "When new content is created, the Node module records basic information " "about the content, including the author, date of creation, and the Content type. It also manages the " "publishing options, which define whether or not the content " "is published, promoted to the front page of the site, and/or sticky at " "the top of content lists. Default settings can be configured for each " "type of content on your site." msgstr "" "Kada se kreira novi sadržaj, Node modul bilježi osnovne informacije " "o sadržaju, uključujući autora, datum kreiranja i vrstu sadržaja. Također upravlja " "opcijama objavljivanja, koje određuju da li će sadržaj " "biti objavljen, promovisan na početnu (front) stranicu sajta i/ili " "prikazan kao istaknut na vrhu liste sadržaja. Podrazumijevane " "postavke se mogu konfigurirati za svaku vrstu sadržaja na vašem sajtu." msgid "" "The Node module gives users with the Administer content types " "permission the ability to create new content " "types in addition to the default ones already configured. Creating " "custom content types gives you the flexibility to add fields and configure default settings that suit " "the differing needs of various site content." msgstr "" "Modul Node korisnicima s dopuštenjem Upravljanje tipovima " "sadržaja daje mogućnost da kreiraju " "nove tipove sadržaja, uz one zadane koji su već konfigurirani. " "Kreiranje prilagođenih tipova sadržaja pruža vam fleksibilnost da " "dodate polja i postavite zadane postavke koje " "odgovaraju različitim potrebama sadržaja na vašoj web stranici." msgid "" "The Content page lists your content, allowing " "you add new content, filter, edit or delete existing content, or " "perform bulk operations on existing content." msgstr "" "Stranica Sadržaj prikazuje vaš sadržaj, " "omogućavajući vam da dodate novi sadržaj, filtrirate, uredite ili " "izbrišete postojeći sadržaj, ili izvršite masovne operacije nad " "postojećim sadržajem." msgid "" "The Node module makes a number of permissions available for each " "content type, which can be set by role on the permissions page." msgstr "" "Modul Node nudi niz dozvola za svaki tip sadržaja, koje se mogu " "postaviti prema ulozi na stranici " "dozvola." msgid "" "If the site is experiencing problems with permissions to content, you " "may have to rebuild the permissions cache. Rebuilding will remove all " "privileges to content and replace them with permissions based on the " "current modules and settings. Rebuilding may take some time if there " "is a lot of content or complex permission settings. After rebuilding " "has completed, content will automatically use the new permissions. Rebuild permissions" msgstr "" "Ako web-lokacija ima probleme s dozvolama za sadržaj, možda ćete " "morati ponovo izgraditi keš dozvola. Ponovno izgrađivanje će " "ukloniti sva prava za sadržaj i zamijeniti ih dozvolama na temelju " "trenutnih modula i postavki. Ponovno izgrađivanje može potrajati " "neko vrijeme ako postoji mnogo sadržaja ili složene postavke " "dozvola. Nakon što je ponovno izgrađivanje završeno, sadržaj će " "automatski koristiti nove dozvole. Ponovo izgradi " "dozvole" msgid "" "Maintain the types of content available and the fields that are " "associated with those types." msgstr "" "Održavajte vrste dostupnog sadržaja i polja koja su povezana s tim " "vrstama." msgid "No content types available. Add content type." msgstr "" "Nisu dostupni tipovi sadržaja. Dodaj tip " "sadržaja." msgid "Node from URL" msgstr "Čvor iz URL-a" msgid "" "The Options module allows you to create fields where data values are " "selected from a fixed list of options. Usually these items are entered " "through a select list, checkboxes, or radio buttons. See the Field module help and the Field UI help pages for general information on " "fields and how to create and manage them. For more information, see " "the online documentation for the Options " "module." msgstr "" "Modul Options (Opcije) omogućava vam da kreirate polja u kojima se " "vrijednosti podataka biraju iz unaprijed definisane liste opcija. " "Obično se ovi podaci unose pomoću padajuće liste (select), polja za " "potvrdu (checkbox) ili radio dugmadi. Pogledajte stranice pomoć za modul Field i pomoć za Field UI za opće informacije o " "poljima i o tome kako ih kreirati i upravljati njima. Za više " "informacija pogledajte online dokumentaciju za " "modul Options." msgid "" "The settings and the display of the list fields can " "be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "Postavke i prikaz polja liste mogu se konfigurirati " "odvojeno. Pogledajte pomoć za Field UI za " "više informacija o tome kako upravljati poljima i njihovim prikazom." msgid "" "The Internal Page Cache module caches pages for anonymous users in the " "database. For more information, see the online documentation for the " "Internal Page Cache module." msgstr "" "Modul Internal Page Cache kešira stranice za anonimne korisnike u " "bazi podataka. Za više informacija pogledajte online dokumentaciju modula Internal " "Page Cache." msgid "" "Pages are usually identical for all anonymous users, while they can be " "personalized for each authenticated user. This is why entire pages can " "be cached for anonymous users, whereas they will have to be rebuilt " "for every authenticated user." msgstr "" "Stranice su obično identične za sve anonimne korisnike, dok se mogu " "prilagoditi za svakog prijavljenog korisnika. Zbog toga se cijele " "stranice mogu keširati za anonimne korisnike, dok će ih za svaki " "prijavljeni korisnik trebati ponovno izgraditi." msgid "" "To speed up your site for authenticated users, see the Dynamic Page Cache module." msgstr "" "Da biste ubrzali svoj sajt za prijavljene korisnike, pogledajte modul Dynamic Page Cache." msgid "" "The Path module allows you to specify an alias, or custom URL, for any " "existing internal system path. Aliases should not be confused with URL " "redirects, which allow you to forward a changed or inactive URL to a " "new URL. In addition to making URLs more readable, aliases also help " "search engines index content more effectively. Multiple aliases may be " "used for a single internal system path. To automate the aliasing of " "paths, you can install the contributed module Pathauto. For more information, see the online documentation for the Path module." msgstr "" "Modul Path omogućava da odredite alias, odnosno prilagođeni URL, za " "bilo koji postojeći interni sistemski put. Aliase ne treba miješati " "s preusmjeravanjima (URL redirect), koja omogućavaju da promijenjeni " "ili neaktivni URL proslijedite na novi URL. Pored toga što URL-ove " "čine čitljivijim, aliasi također pomažu pretraživačima da " "efikasnije indeksiraju sadržaj. Za jedan interni sistemski put može " "se koristiti više aliasa. Kako biste automatizovali aliasiranje " "puteva, možete instalirati dopunski modul Pathauto. Za više informacija pogledajte online dokumentaciju za modul Path." msgid "" "If you create or edit a taxonomy term you can add an alias (for " "example music/jazz) in the field \"URL alias\". When creating " "or editing content you can add an alias (for example " "about-us/team) under the section \"URL path settings\" in the " "field \"URL alias\". Aliases for any other path can be added through " "the page URL aliases. To add aliases a user " "needs the permission Create and edit URL " "aliases." msgstr "" "Ako kreirate ili uređujete taksonomski pojam, možete dodati alias " "(na primjer music/jazz) u polju „URL alias”. Prilikom " "kreiranja ili uređivanja sadržaja možete dodati alias (na primjer " "about-us/team) u sekciji „URL path settings” u polju " "„URL alias”. Aliase za bilo koju drugu putanju možete dodati na " "stranici URL aliasi. Da biste dodavali " "aliase, korisnik mora imati dozvolu Kreiraj i " "uređuj URL aliase." msgid "" "The Path module provides a way to search and view a list of all aliases that are in use on your " "website. Aliases can be added, edited and deleted through this list." msgstr "" "Modul Path pruža način da pretražite i pregledate listu svih aliasa koji se koriste na vašoj web " "stranici. Alias-i se mogu dodavati, uređivati i brisati putem ove " "liste." msgid "The internal system path." msgstr "Interna sistemska putanja." msgid "The path alias." msgstr "Alias putanje." msgid "" "The Responsive Image module provides an image formatter that allows " "browsers to select which image file to display based on media queries " "or which image file types the browser supports, using the HTML 5 " "picture and source elements and/or the sizes, srcset and type " "attributes. For more information, see the online documentation for the Responsive " "Image module." msgstr "" "Modul Responsive Image nudi formatiranje slike koje omogućava " "preglednicima da odaberu koju datoteku slike prikazati na osnovu media " "upita (media queries) ili na osnovu tipova datoteka slika koje " "preglednik podržava, koristeći HTML 5 elemente `picture` i `source " "i/ili` atribute `sizes`, `srcset` i `type`. Za više informacija " "pogledajte online dokumentaciju za modul " "Responsive Image." msgid "" "By creating responsive image styles you define which options the " "browser has in selecting which image file to display. In most cases " "this means providing different image sizes based on the viewport size. " "On the Responsive image styles " "page, click Add responsive image style to create a new style. " "First choose a label, a fallback image style and a breakpoint group " "and click Save." msgstr "" "Kreiranjem stilova responzivnih slika definirate koje opcije " "preglednik ima pri odabiru kojeg će slikovnog fajla prikazati. U " "većini slučajeva to znači da ponudite različite veličine slika " "ovisno o veličini ekrana (viewporta). Na stranici Responzivni stilovi slika " "kliknite Dodaj responzivni stil slike kako biste kreirali " "novi stil. Prvo odaberite oznaku (label), rezervni stil slike i grupu " "prijelomnih tačaka (breakpoint), pa kliknite Spremi." msgid "" "Below the Sizes field you can choose multiple image styles so the " "browser can choose the best image file size to fill the space defined " "in the Sizes field. Typically you will want to use image styles that " "resize your image to have options that range from the smallest px " "width possible for the space the image will appear in to the largest " "px width possible, with a variety of widths in between. You may want " "to provide image styles with widths that are 1.5x to 2x the space " "available in the layout to account for high resolution screens. Image " "styles can be defined on the Image styles " "page that is provided by the Image " "module." msgstr "" "Ispod polja Veličine možete odabrati više stilova slika kako bi " "preglednik mogao odabrati najbolju veličinu datoteke slike za " "popunjavanje prostora definisanog u polju Veličine. Tipično ćete " "htjeti koristiti stilove slika koji prilagođavaju vašu sliku tako da " "nudite opcije u rasponu od najmanje moguće širine (u px) za prostor " "u kojem će se slika prikazivati do najveće moguće širine (u px). " "Između toga trebate imati više različitih širina. Možda ćete " "htjeti obezbijediti stilove slika sa širinama koje su 1,5x do 2x " "veće od dostupnog prostora u izgledu kako biste uzeli u obzir ekrane " "visoke rezolucije. Stilovi slika mogu se definisati na stranici Stilovi slika koju obezbjeđuje modul Image." msgid "" "After defining responsive image styles, you can use them in the " "display settings for your Image fields, so that the site displays " "responsive images using the HTML5 picture tag. Open the Manage display " "page for the entity type (content type, taxonomy vocabulary, etc.) " "that the Image field is attached to. Choose the format Responsive " "image, click the Edit icon, and select one of the responsive " "image styles that you have created. For general information on how to " "manage fields and their display see the Field UI " "module help page. For background information about entities and " "fields see the Field module help page." msgstr "" "Nakon što definirate stilove responsivnih slika, možete ih koristiti " "u postavkama prikaza za svoja polja za slike, tako da web-mjesto " "prikazuje responsivne slike koristeći HTML5 tag ``. Otvorite " "stranicu **Upravljanje prikazom** za tip entiteta (vrsta sadržaja, " "taksonomski vokabular itd.) na koji je priloženo polje za sliku. " "Odaberite format **Responsive image**, kliknite na ikonu " "**Uredi**, te odaberite jedan od stilova responsivnih slika koje ste " "prethodno kreirali. Za opće informacije o tome kako upravljati " "poljima i njihovim prikazom pogledajte pomoćnu " "stranicu za modul Field UI. Za pozadinske informacije o entitetima " "i poljima pogledajte pomoćnu stranicu za " "modul Field." msgid "" "See the Responsive Image help " "page for information on the sizes attribute." msgstr "" "Pogledajte stranicu pomoći za " "Responsive Image za informacije o atributu sizes." msgid "" "The Search module provides the ability to set up search pages based on " "plugins provided by other modules. In Drupal core, there are two " "page-type plugins: the Content page type provides keyword searching " "for content managed by the Node module, and the Users page type " "provides keyword searching for registered users. Contributed modules " "may provide other page-type plugins. For more information, see the online documentation for the Search " "module." msgstr "" "Modul Search pruža mogućnost postavljanja stranica za pretragu na " "temelju dodataka (plugins) koje nude drugi moduli. U Drupalovom jezgru " "postoje dva tipa stranica: tip **Content** omogućava pretragu " "ključnih riječi za sadržaj kojim upravlja modul **Node**, a tip " "**Users** omogućava pretragu ključnih riječi za registrirane " "korisnike. Priloženi (contributed) moduli mogu ponuditi i druge " "tipove stranica. Za više informacija pogledajte online dokumentaciju za modul Search." msgid "" "To configure search pages, visit the Search pages page. In the Search pages " "section, you can add a new search page, edit the configuration of " "existing search pages, enable and disable search pages, and choose the " "default search page. Each enabled search page has a URL path starting " "with search, and each will appear as a tab or local task link " "on the search page; you can configure the " "text that is shown in the tab. In addition, some search page plugins " "have additional settings that you can configure for each search page." msgstr "" "Da biste konfigurirali stranice za pretragu, posjetite stranicu Stranice za pretragu. U " "odjeljku Stranice za pretragu možete dodati novu stranicu za " "pretragu, urediti konfiguraciju postojećih stranica za pretragu, " "omogućiti ili onemogućiti stranice za pretragu te odabrati " "podrazumijevanu stranicu za pretragu. Svaka omogućena stranica za " "pretragu ima URL putanju koja počinje s search, a svaka će " "se prikazati kao kartica ili lokalna poveznica na stranici za pretragu; možete konfigurirati " "tekst koji se prikazuje na kartici. Osim toga, neki pluginovi za " "stranice za pretragu imaju dodatne postavke koje možete konfigurirati " "za svaku stranicu za pretragu." msgid "" "Some search page plugins, such as the core Content search page, index " "searchable text using the Drupal core search index, and will not work " "unless content is indexed. Indexing is done during cron runs, " "so it requires a cron maintenance task to be set " "up. There are also several settings affecting indexing that can be " "configured on the Search pages page: " "the number of items to index per cron run, the minimum word length to " "index, and how to handle Chinese, Japanese, and Korean characters." msgstr "" "Neki dodaci za stranice za pretragu, poput osnovne stranice za " "pretragu sadržaja, indeksiraju pretraživi tekst pomoću Drupalovog " "osnovnog indeksa pretrage i neće raditi dok se sadržaj ne indeksira. " "Indeksiranje se obavlja tokom cron pokretanja, pa je potrebno " "postaviti cron zadatak za održavanje. Također " "postoje i nekoliko postavki koje utiču na indeksiranje, a koje se " "mogu konfigurirati na stranici za " "stranice pretrage: broj stavki koje se indeksiraju po cron " "pokretanju, minimalna dužina riječi za indeksiranje i kako postupati " "s kineskim, japanskim i korejskim znakovima." msgid "" "Users with Use search permission " "can use the Search block and Search page. " "Users with the View published content " "permission can use configured search pages of type Content to " "search for content containing exact keywords; in addition, users with " "Use advanced search permission can " "use more complex search filtering. Users with the View user information permission can use " "configured search pages of type Users to search for active " "users containing the keyword anywhere in the username, and users with " "the Administer users permission can " "search for active and blocked users, by email address or username " "keyword." msgstr "" "Korisnici s dozvolom Koristi " "pretragu mogu koristiti blok Pretraga i stranicu za pretragu. Korisnici s dozvolom Pregled objavljenog sadržaja mogu " "koristiti konfigurirane stranice za pretragu tipa Sadržaj za " "pretragu sadržaja koji sadrži točne ključne riječi; uz to, " "korisnici s dozvolom Koristi naprednu " "pretragu mogu koristiti složenije filtre pretrage. Korisnici s " "dozvolom Pregled korisničkih " "informacija mogu koristiti konfigurirane stranice za pretragu tipa " "Korisnici za pretragu aktivnih korisnika koji u bilo kojem " "dijelu korisničkog imena sadrže ključnu riječ, a korisnici s " "dozvolom Upravljanje korisnicima mogu " "pretraživati aktivne i blokirane korisnike, po adresi e-pošte ili " "ključnoj riječi u korisničkom imenu." msgid "" "By default, the Search module only supports exact keyword matching in " "content searches. You can modify this behavior by installing a " "language-specific stemming module for your language (such as Porter Stemmer for American English), " "which allows words such as walk, walking, and walked to be matched in " "the Search module. Another approach is to use a third-party search " "technology with stemming or partial word matching features built in, " "such as Apache Solr or Sphinx. There are also contributed modules " "that provide additional search pages. These and other search-related contributed modules can be " "downloaded by visiting Drupal.org." msgstr "" "Prema zadanim postavkama, modul Search podržava samo podudaranje " "tačnih ključnih riječi u pretragama sadržaja. Ovu postavku možete " "promijeniti instaliranjem modula za jezički vezano korjenovanje " "(stemming) za vaš jezik (npr. Porter " "Stemmer za američki engleski), što omogućava da se riječi " "poput walk, walking i walked prepoznaju u modulu Search. Drugi pristup " "je korištenje tehnologije treće strane za pretragu koja već " "uključuje korjenovanje ili djelimično podudaranje riječi, kao što " "su Apache Solr ili Sphinx. Također postoje i moduli iz " "zajednice koji nude dodatne stranice za pretragu. Ovi i drugi moduli iz zajednice povezani s pretragom " "mogu se preuzeti posjetom Drupal.org." msgid "… @excerpt … @excerpt …" msgstr "… @izvadak … @izvadak …" msgid "" "This module does not have a user interface. It is used by other " "modules which need to serialize data, such as REST." msgstr "" "Ovaj modul nema korisničko sučelje. Koriste ga drugi moduli kojima " "je potrebno serijalizirati podatke, kao što je REST." msgid "" "For more information, see the online " "documentation for the Serialization module." msgstr "" "Za više informacija pogledajte online " "dokumentaciju za modul Serialization." msgid "" "The Shortcut module allows users to create sets of shortcut " "links to commonly-visited pages of the site. Shortcuts are contained " "within sets. Each user with Select any shortcut set " "permission can select a shortcut set created by anyone at the site. " "For more information, see the online " "documentation for the Shortcut module." msgstr "" "Modul Shortcut omogućava korisnicima da kreiraju skupove " "prečica za često posjećene stranice na sajtu. Prečice su " "organizirane u skupove. Svaki korisnik koji ima dozvolu " "Odaberite bilo koji skup prečica može odabrati skup " "prečica koji je kreirao bilo ko na sajtu. Za više informacija " "pogledajte online dokumentaciju za modul " "Shortcut." msgid "" "Users with the Administer shortcuts permission can manage " "shortcut sets and edit the shortcuts within sets from the Shortcuts administration page." msgstr "" "Korisnici s dozvolom Upravljanje prečicama mogu upravljati " "skupovima prečica i uređivati prečice unutar skupova na stranici administracije prečica." msgid "" "Define which shortcut set you are using on the Shortcuts tab of your account page." msgstr "" "Odredite koji skup prečica koristite na kartici Prečice na vašoj stranici računa." msgid "No shortcuts available. Add a shortcut" msgstr "Nema dostupnih prečica. Dodajte prečicu" msgid "" "You are now using the new %set_name shortcut set. You can edit it from " "this page or switch back to a different " "one." msgstr "" "Sada koristite novi %set_name prečac. Možete ga urediti s ove " "stranice ili prebaciti nazad na neki " "drugi." msgid "The link for this shortcut." msgstr "Poveznica za ovu prečicu." msgid "The title for this shortcut." msgstr "Naziv ove prečice." msgid "The weight for this shortcut" msgstr "Težina za ovu prečicu" msgid "The name under which the set's links are stored." msgstr "Naziv pod kojim se čuvaju linkovi skupa." msgid "The title of the set." msgstr "Naziv skupa." msgid "The users.uid for this set." msgstr "`The users.uid` za ovaj skup." msgid "The shortcut_set.set_name that will be displayed for this user." msgstr "`shortcut_set.set_name` koji će se prikazivati za ovog korisnika." msgid "Version: @module-version" msgstr "Verzija: @module-version" msgid "Requires: @module-list" msgstr "Zahtijeva: @module-list" msgid "Required by: @module-list" msgstr "Zatraženo od: @module-list" msgid "" "This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with " "PHP version @php_version." msgstr "" "Ova tema zahtijeva PHP verziju @php_required i nije kompatibilna s PHP " "verzijom @php_version." msgid "" "The System module is integral to the site: it provides user interfaces " "for many core systems and settings, as well as the basic " "administrative menu structure. For more information, see the online documentation for the System module." msgstr "" "Modul System je ključan za web stranicu: pruža korisničke " "interfejse za mnoge osnovne sisteme i postavke, kao i osnovnu " "strukturu administrativnog menija. Za više informacija pogledajte online dokumentaciju modula System." msgid "" "Users with appropriate permission can install and uninstall modules " "from the Extend page. Depending on which " "distribution or installation profile you choose when you install your " "site, several modules are installed and others are provided but not " "installed. Each module provides a discrete set of features; modules " "may be installed or uninstalled depending on the needs of the site. " "Many additional modules contributed by members of the Drupal community " "are available for download from the Drupal.org module page. Note that " "uninstalling a module is a destructive action: when you uninstall a " "module, you will permanently lose all data connected to the module." msgstr "" "Korisnici s odgovarajućim ovlastima mogu instalirati i deinstalirati " "module putem stranice Proširi. Ovisno o tome " "koju distribuciju ili instalacijski profil odaberete prilikom " "instalacije web-mjesta, neki se moduli instaliraju, dok su drugi " "dostupni, ali nisu instalirani. Svaki modul pruža zaseban skup " "funkcionalnosti; moduli se mogu instalirati ili deinstalirati ovisno o " "potrebama web-mjesta. Mnogi dodatni moduli koje su doprinijeli " "članovi Drupal zajednice dostupni su za preuzimanje na Drupal.org stranici s modulima. Imajte na " "umu da je deinstaliranje modula destruktivna radnja: kada " "deinstalirate modul, trajno ćete izgubiti sve podatke povezane s tim " "modulom." msgid "" "Users with appropriate permission can install and uninstall themes on " "the Appearance page. Themes determine the " "design and presentation of your site. Depending on which distribution " "or installation profile you choose when you install your site, a " "default theme is installed, and possibly a different theme for " "administration pages. Other themes are provided but not installed, and " "additional contributed themes are available at the Drupal.org theme page." msgstr "" "Korisnici s odgovarajućim dopuštenjima mogu instalirati i " "deinstalirati teme na stranici Izgled. Teme " "određuju dizajn i prikaz vaše web-lokacije. Ovisno o tome koju " "distribuciju ili instalacijski profil odaberete prilikom instalacije " "svoje web-lokacije, instalira se zadana tema, a moguće i druga tema " "za administrativne stranice. Ostale teme se nude, ali nisu " "instalirane, dok su dodatne teme zajednice dostupne na Drupal.org stranici s temama." msgid "" "When you are performing site maintenance, you can prevent " "non-administrative users (including anonymous visitors) from viewing " "your site by putting it in Maintenance " "mode. This will prevent unauthorized users from making changes to " "the site while you are performing maintenance, or from seeing a broken " "site while updates are in progress." msgstr "" "Kada obavljate održavanje web-mjesta, možete spriječiti korisnike " "koji nisu administratori (uključujući anonimne posjetitelje) da " "pregledaju vaše web-mjesto tako što ćete ga prebaciti u režim održavanja. Time onemogućavate " "neovlaštenim korisnicima da unose promjene na web-mjestu dok " "obavljate održavanje, ili da vide pokvareno web-mjesto dok su " "ažuriranja u toku." msgid "" "On the Performance page, the site " "can be configured to aggregate CSS and JavaScript files, making the " "total request size smaller. Note that, for small- to medium-sized " "websites, the Internal Page Cache module " "should be installed so that pages are efficiently cached and reused " "for anonymous users. Finally, for websites of all sizes, the Dynamic Page Cache module should also " "be installed so that the non-personalized parts of pages are " "efficiently cached (for all users)." msgstr "" "Na stranici za performanse " "web-mjesto se može konfigurirati tako da agregira CSS i JavaScript " "datoteke, čime se ukupna veličina zahtjeva smanjuje. Imajte na umu " "da, za mala do srednja web-mjesta, modul " "Internal Page Cache treba instalirati kako bi se stranice efikasno " "keširale i ponovo koristile za anonimne korisnike. Na kraju, za " "web-mjesta svih veličina, modul " "Dynamic Page Cache također treba instalirati kako bi se " "nepersonalizirani dijelovi stranica efikasno keširali (za sve " "korisnike)." msgid "" "Your site has several file directories, which are used to store and " "process uploaded and generated files. The public file " "directory, which is configured in your settings.php file, is the " "default place for storing uploaded files. Links to files in this " "directory contain the direct file URL, so when the files are " "requested, the web server will send them directly without invoking " "your site code. This means that the files can be downloaded by anyone " "with the file URL, so requests are not access-controlled but they are " "efficient. The private file directory, also configured in " "your settings.php file and ideally located outside the site web root, " "is access controlled. Links to files in this directory are not direct, " "so requests to these files are mediated by your site code. This means " "that your site can check file access permission for each file before " "deciding to fulfill the request, so the requests are more secure, but " "less efficient. You should only use the private storage for files that " "need access control, not for files like your site logo and background " "images used on every page. The temporary file directory is " "used internally by your site code for various operations, and is " "configured on the File system settings " "page. You can also see the configured public and private file " "directories on this page, and choose whether public or private should " "be the default for uploaded files." msgstr "" "Vaša web stranica ima nekoliko direktorija datoteka, koji se koriste " "za pohranu i obradu prenesenih i generiranih datoteka. Direktorij " "datoteka public, koji je konfiguriran u datoteci " "settings.php, zadano je mjesto za pohranu prenesenih " "datoteka. Poveznice na datoteke u tom direktoriju sadrže izravni URL " "datoteke, pa kada se datoteke zatraže, web poslužitelj ih šalje " "direktno bez pozivanja kôda vaše web stranice. To znači da svatko s " "URL-om datoteke može preuzeti te datoteke, pa zahtjevi nisu " "kontrolirani pristupom, ali su zato učinkoviti.\n" "\n" "Direktorij " "datoteka private, također konfiguriran u vašoj datoteci " "settings.php i idealno smješten izvan web korijena stranice " "(web root-a), je kontroliran pristupom. Poveznice na datoteke u tom " "direktoriju nisu izravne, pa se zahtjevi za te datoteke obrađuju " "posredstvom kôda vaše web stranice. To znači da vaša stranica " "može provjeriti dopuštenja pristupa za svaku datoteku prije nego " "što odluči ispuniti zahtjev, pa su zahtjevi sigurniji, ali manje " "učinkoviti.\n" "\n" "Private pohranu trebali biste koristiti samo za " "datoteke kojima je potrebna kontrola pristupa, a ne za datoteke poput " "logotipa vaše web stranice i pozadinskih slika koje se koriste na " "svakoj stranici. Direktorij datoteka temporary koristi se " "interno od strane kôda vaše web stranice za različite operacije, a " "konfiguriran je na stranici Postavke " "datotečnog sistema. Na toj stranici također možete vidjeti " "konfigurirane direktorije za public i private datoteke te odabrati " "treba li public ili private biti zadano za prenesene datoteke." msgid "" "On the Image toolkit page, you can select and " "configure the PHP toolkit used to manipulate images. Depending on " "which distribution or installation profile you choose when you install " "your site, the GD2 toolkit and possibly others are included; other " "toolkits may be provided by contributed modules." msgstr "" "Na stranici alata za slike možete odabrati i " "konfigurirati PHP alat (toolkit) koji se koristi za manipulaciju " "slikama. Ovisno o tome koju distribuciju ili instalacijski profil " "odaberete prilikom instalacije svoje stranice, uključeni su GD2 " "toolkit i eventualno drugi; drugi toolkiti mogu biti ponuđeni putem " "doprinijetih modula." msgid "" "Set and configure the default theme for your website. Alternative themes are available." msgstr "" "Postavite i konfigurišite podrazumijevanu temu za svoju web stranicu. " "Dostupne su i alternativne teme." msgid "" "You can place blocks for each theme on the block " "layout page." msgstr "" "Možete postaviti blokove za svaku temu na stranici raspored blokova." msgid "" "Here you can find a short overview of your site's parameters as well " "as any problems detected with your installation. It may be useful to " "copy and paste this information into support requests filed on " "Drupal.org's support forums and project issue queues. Before filing a " "support request, ensure that your web server meets the system requirements." msgstr "" "Ovdje možete pronaći kratak pregled parametara vaše web stranice, " "kao i eventualne probleme otkrivene na vašoj instalaciji. Može biti " "korisno kopirati i zalijepiti ove informacije u zahtjeve za podršku " "podnesene na Drupal.org forumima za podršku i u redovima za prijave " "problema projekta. Prije podnošenja zahtjeva za podršku, provjerite " "da vaš web server ispunjava sistemske zahtjeve." msgid "Configure your account time zone setting." msgstr "" "Konfigurišite postavku vremenske zone vašeg " "naloga." msgid "" "The minimum version of Apache needed to run Drupal without mod_rewrite " "enabled is 2.2.16. See the enabling clean URLs " "page for more information on mod_rewrite." msgstr "" "Minimalna verzija Apachea potrebna za pokretanje Drupala bez " "omogućenog mod_rewrite-a je 2.2.16. Pogledajte stranicu omogućavanje čistih URL-ova za više informacija " "o mod_rewrite-u." msgid "" "Your server is capable of using clean URLs, but it is not enabled. " "Using clean URLs gives an improved user experience and is recommended. " "Enable clean URLs" msgstr "" "Vaš server može koristiti čiste URL-ove, ali oni nisu omogućeni. " "Korištenje čistih URL-ova pruža bolju korisničku is-kušenost i " "preporučuje se. Omogući čiste URL-ove" msgid "@phpversion (more information)" msgstr "@phpversion (više informacija)" msgid "" "Drupal requires you to enable the PHP extensions in the following list " "(see the system requirements page " "for more information):" msgstr "" "Drupal od vas zahtijeva da omogućite PHP ekstenzije sa sljedeće " "liste (za više informacija pogledajte stranicu sa sistemskim zahtjevima):" msgid "PHP OPcode caching" msgstr "PHP keširanje opcodea" msgid "" "Your web server does not appear to support PDO (PHP Data Objects). Ask " "your hosting provider if they support the native PDO extension. See " "the system requirements page for more " "information." msgstr "" "Izgleda da vaš web server ne podržava PDO (PHP Data Objects). " "Provjerite kod svog hosting provajdera podržava li izvorni PDO " "ekstenziju. Za više informacija pogledajte stranicu sistemski zahtjevi." msgid "" "Your web server does not appear to support any common PDO database " "extensions. Check with your hosting provider to see if they support " "PDO (PHP Data Objects) and offer any databases that Drupal supports." msgstr "" "Čini se da vaš web server ne podržava nijednu uobičajenu PDO bazu " "podataka. Provjerite kod svog hosting provajdera podržava li PDO (PHP " "Data Objects) i nudi li neke baze podataka koje Drupal podržava." msgid "" "Your web server seems to have the wrong version of PDO installed. " "Drupal requires the PDO extension from PHP core. This system has the " "older PECL version. See the system requirements " "page for more information." msgstr "" "Izgleda da vaš web server ima instaliranu pogrešnu verziju PDO-a. " "Drupal zahtijeva PDO ekstenziju iz PHP jezgra. Ovaj sistem ima stariju " "PECL verziju. Pogledajte stranicu sistemski " "zahtjevi za više informacija." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for increasing the PHP memory limit." msgstr "" "Za više informacija pogledajte unos u online priručniku o povećanju PHP memorijskog ograničenja." msgid "" "See @url for information about the recommended " ".htaccess file which should be added to the %directory directory to " "help protect against arbitrary code execution." msgstr "" "Pogledajte @url za informacije o preporučenoj " ".htaccess datoteci koja treba da se doda u direktorij %directory kako " "bi se pomoglo u zaštiti od proizvoljnog izvršavanja koda." msgid "Last run @time ago" msgstr "Zadnji put pokrenuto prije @time" msgid "" "For more information, see the online handbook entry for configuring cron jobs." msgstr "" "Za više informacija, pogledajte unos u internetskom priručniku o konfigurisanju cron poslova." msgid "" "You may need to set the correct directory at the file system settings page or change " "the current directory's permissions so that it is writable." msgstr "" "Možda ćete trebati postaviti ispravan direktorij na stranici postavke sistema datoteka ili " "promijeniti dozvole trenutnog direktorija kako biste omogućili " "pisanje u njega." msgid "" "An automated attempt to create this directory failed, possibly due to " "a permissions problem. To proceed with the installation, either create " "the directory and modify its permissions manually or ensure that the " "installer has the permissions to create it automatically. For more " "information, see INSTALL.txt or the online " "handbook." msgstr "" "Automatizovani pokušaj kreiranja ove direktorije nije uspio, " "vjerovatno zbog problema s dozvolama (permissions). Da biste nastavili " "instalaciju, ili ručno kreirajte direktoriju i promijenite njene " "dozvole, ili osigurajte da instalater ima dozvole da je automatski " "kreira. Za više informacija pogledajte INSTALL.txt ili online priručnik." msgid "" "Some modules have database schema updates to install. You should run " "the database update script immediately." msgstr "" "Neki moduli imaju ažuriranja šeme baze podataka koja se moraju " "instalirati. Trebali biste odmah pokrenuti skriptu " "za ažuriranje baze podataka." msgid "" "The trusted_host_patterns setting is not configured in settings.php. " "This can lead to security vulnerabilities. It is highly " "recommended that you configure this. See Protecting against HTTP HOST Header attacks for more " "information." msgstr "" "Postavka trusted_host_patterns nije konfigurisana u settings.php. Ovo " "može dovesti do sigurnosnih ranjivosti. Stoga se izrazito " "preporučuje da je konfigurujete. Pogledajte Kako se zaštititi od HTTP HOST Header napada za " "više informacija." msgid "Put your site into maintenance mode." msgstr "Prebacite svoj sajt u režim održavanja." msgid "All errors have been logged." msgstr "Svi greške su zabilježene." msgid "" "Updates were attempted. If you see no failures below, you may proceed " "happily back to your site. Otherwise, you may " "need to update your database manually." msgstr "" "Pokušana su ažuriranja. Ako ispod ne vidite nikakve neuspjehe, " "možete bez brige nastaviti nazad na svoj sajt. U " "suprotnom, možda ćete trebati ručno ažurirati svoju bazu podataka." msgid "" "One or more problems were detected with your Drupal installation. " "Check the status report for more information." msgstr "" "Otkriven je jedan ili više problema s vašom Drupal instalacijom. " "Provjerite izvještaj o statusu za više " "informacija." msgid "Screenshot for @theme theme" msgstr "Snimak ekrana za @theme temu" msgid "Settings for @theme theme" msgstr "Postavke za temu @theme" msgid "Uninstall @theme theme" msgstr "Deinstaliraj @theme temu" msgid "Set @theme as default theme" msgstr "Postavite @theme kao podrazumevanu temu." msgid "Install @theme theme" msgstr "Instalirajte @theme temu" msgid "Install @theme as default theme" msgstr "Instalirajte @theme kao zadanu temu" msgid "" "More information about setting up scheduled tasks can be found by reading the cron tutorial on drupal.org." msgstr "" "Više informacija o postavljanju planiranih zadataka možete pronaći " "tako što ćete pročitati cron vodič na " "drupal.org." msgid "" "This version is not compatible with Drupal @core_version and should be " "replaced." msgstr "" "Ova verzija nije kompatibilna s Drupalom @core_version i treba je " "zamijeniti." msgid "" "This module requires PHP version @php_required and is incompatible " "with PHP version @php_version." msgstr "" "Ovaj modul zahtijeva PHP verziju @php_required i nije kompatibilan s " "PHP verzijom @php_version." msgid "Defined on the Site Information page." msgstr "" "Definisano na stranici Informacije o " "web-mjestu." msgid "Powered by Drupal" msgstr "Pokreće ga Drupal" msgid "Installation tasks" msgstr "Instalacijski zadaci" msgid "" "The Taxonomy module allows users who have permission to create and " "edit content to categorize (tag) content of that type. Users who have " "the Administer vocabularies and terms permission can add vocabularies that " "contain a set of related terms. The terms in a vocabulary can " "either be pre-set by an administrator or built gradually as content is " "added and edited. Terms may be organized hierarchically if desired." msgstr "" "Modul Taxonomy omogućava korisnicima koji imaju dozvolu za kreiranje " "i uređivanje sadržaja da kategoriziraju (označe) taj tip sadržaja. " "Korisnici koji imaju dozvolu za administriranje rječnika i " "pojmova permission mogu dodavati rječnike koji " "sadrže skup povezanih pojmovа. Pojmovi u rječniku mogu " "biti unaprijed postavljeni od strane administratora ili se mogu " "postepeno graditi kako se dodaje i uređuje sadržaj. Pojmovi se mogu " "organizirati hijerarhijski, ako je to potrebno." msgid "" "For more information, see the online " "documentation for the Taxonomy module." msgstr "" "Za više informacija, pogledajte online " "dokumentaciju za Taxonomy modul." msgid "" "Users who have the Administer vocabularies and terms " "permission can add and edit vocabularies from the Taxonomy administration page. " "Vocabularies can be deleted from their Edit vocabulary page. " "Users with the Taxonomy term: Administer fields permission " "may add additional fields for terms in that vocabulary using the Field UI module." msgstr "" "Korisnici koji imaju dozvolu Upravljajte vokabularima i " "pojmovima mogu dodavati i uređivati vokabulare na stranici za administraciju taksonomije. " "Vokabulari se mogu obrisati na njihovoj stranici Uredi " "vokabular. Korisnici s dozvolom Taksonomski pojam: " "Upravljajte poljima mogu dodati dodatna polja za pojmove u tom " "vokabularu koristeći modul Field UI." msgid "" "Users who have the Administer vocabularies and terms " "permission or the Edit terms permission for a particular " "vocabulary can add, edit, and organize the terms in a vocabulary from " "a vocabulary's term listing page, which can be accessed by going to " "the Taxonomy administration page and " "clicking List terms in the Operations column. Users " "must have the Administer vocabularies and terms permission or " "the Delete terms permission for a particular vocabulary to " "delete terms." msgstr "" "Korisnici koji imaju dozvolu Administriraj vokabular i " "pojmove ili dozvolu Uredi pojmove za određeni vokabular " "mogu dodavati, uređivati i organizirati pojmove u vokabularu sa " "stranice s popisom pojmova za taj vokabular. Do te stranice mogu doći " "odlaskom na stranicu administracije " "taksonomije i klikom na Popiši pojmove u koloni " "Operacije. Korisnici moraju imati dozvolu Administriraj " "vokabular i pojmove ili dozvolu Obriši pojmove za " "određeni vokabular kako bi mogli brisati pojmove." msgid "" "A user with the Administer fields permission for a certain " "entity type may add Taxonomy term reference fields to the " "entity type, which will allow entities to be classified using taxonomy " "terms. See the Entity Reference help " "for more information about reference fields. See the Field module help and the Field UI help pages for general information on " "fields and how to create and manage them." msgstr "" "Korisnik koji ima dozvolu Upravljanje poljima za određeni " "tip entiteta može dodati polja za referencu na termin " "taksonomije tom tipu entiteta, čime će se omogućiti " "klasifikacija entiteta pomoću termina iz taksonomije. Pogledajte Pomoć za entitetske reference za više " "informacija o poljima za referencu. Pogledajte i stranice Pomoć za module polja te Pomoć za korisničko sučelje polja za opće " "informacije o poljima i načinu njihovog kreiranja i upravljanja." msgid "" "See the Entity Reference help page " "for the field widgets and formatters that can be configured for any " "reference field on the Manage display and Manage form " "display pages. Taxonomy additionally provides an RSS " "category formatter that displays nothing when the entity item is " "displayed as HTML, but displays an RSS category instead of a list when " "the entity item is displayed in an RSS feed." msgstr "" "Pogledajte stranicu pomoć za referencu " "entiteta za pregled vidžeta polja i formatara koji se mogu " "konfigurirati za svako polje reference na stranicama Upravljanje " "prikazom i Upravljanje formom. Taksonomija dodatno nudi " "formatter za RSS kategoriju koji ne prikazuje ništa kada se " "stavka entiteta prikazuje kao HTML, ali prikazuje RSS kategoriju " "umjesto liste kada se stavka entiteta prikazuje u RSS feedu." msgid "No vocabularies available. Add vocabulary." msgstr "Nema dostupnih rječnika. Dodaj rječnik." msgid "No terms available. Add term." msgstr "Nema dostupnih pojmova. Dodaj pojam." msgid "Format of the term description." msgstr "Format opisa pojma." msgid "Module responsible for the vocabulary." msgstr "Modul odgovoran za vokabular." msgid "" "The Telephone module allows you to create fields that contain " "telephone numbers. See the Field module help " "and the Field UI help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online " "documentation for the Telephone module." msgstr "" "Modul Telefon omogućava vam da kreirate polja koja sadrže telefonske " "brojeve. Pogledajte pomoć za modul Polje i pomoć za Field UI stranice za opće " "informacije o poljima i načinu njihovog kreiranja i upravljanja. Za " "više informacija pogledajte internetsku dokumentaciju za modul " "Telefon." msgid "" "The settings and the display of the telephone field " "can be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "Postavke polja i prikaz telefonskog polja mogu se " "konfigurirati zasebno. Pogledajte pomoć za " "Field UI za više informacija o tome kako upravljati poljima i " "njihovim prikazom." msgid "" "The Text module allows you to create short and long text fields with " "optional summaries. See the Field module help " "and the Field UI help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online " "documentation for the Text module." msgstr "" "Modul Text omogućava vam kreiranje kratkih i dugih tekstualnih polja " "s opcionalnim sažecima. Pogledajte pomoć modula " "Field i pomoć za Field UI za opće " "informacije o poljima i načinu na koji ih kreirate i upravljate " "njima. Za više informacija pogledajte online dokumentaciju za modul Text." msgid "" "The settings and display of the text field can be " "configured separately. See the Field UI help " "for more information on how to manage fields and their display." msgstr "" "Postavke i prikaz polja za unos teksta mogu se " "konfigurirati zasebno. Pogledajte pomoć za " "Field UI za više informacija o upravljanju poljima i njihovim " "prikazom." msgid "" "If you choose Text (plain) or Text (plain, long) you " "restrict the input to Plain text only. If you choose Text " "(formatted), Text (formatted, long), or Text " "(formatted, long with summary) you allow users to write formatted " "text. Which options are available to individual users depends on the " "settings on the Text formats and editors " "page." msgstr "" "Ako odaberete Tekst (običan) ili Tekst (običan, " "duži), ograničavate unos samo na Običan tekst. Ako " "odaberete Tekst (formatiran), Tekst (formatiran, " "duži) ili Tekst (formatiran, duži, sa sažetkom), " "omogućavate korisnicima pisanje formatiranog teksta. Koje su opcije " "dostupne pojedinačnim korisnicima zavisi od postavki na stranici formata teksta i uređivača." msgid "Number of summary rows: @rows" msgstr "Broj sažetih redaka: @rows" msgid "" "The Toolbar module provides a toolbar for site administrators, which " "displays tabs and trays provided by the Toolbar module itself and " "other modules. For more information, see the online documentation for the Toolbar " "module." msgstr "" "Modul Toolbar pruža alatnu traku za administratore web-stranice, koja " "prikazuje kartice i padajuće menije koje obezbjeđuje sam modul " "Toolbar, kao i drugi moduli. Za više informacija pogledajte online dokumentaciju za modul Toolbar." msgid "Uninstalled modules" msgstr "Deinstalirani moduli" msgid "Uninstalled themes" msgstr "Deinstalirane teme" msgid "" "No update information available. Run cron or " "check manually." msgstr "" "Nema dostupnih informacija o ažuriranjima. Pokrenite cron ili ručno " "provjerite." msgid "New release(s) available for @site_name" msgstr "Dostupna su nova izdanja za @site_name" msgid "" "Your site is currently configured to send these emails when any " "updates are available. To get notified only for security updates, " "@url." msgstr "" "Vaša web-lokacija je trenutno podešena da šalje ove e-mailove svaki " "put kada su dostupna ažuriranja. Da biste bili obaviješteni samo o " "sigurnosnim ažuriranjima, @url." msgid "" "Your site is currently configured to send these emails only when " "security updates are available. To get notified for any available " "updates, @url." msgstr "" "Vaša web stranica trenutno je podešena da šalje ove e-poruke samo " "kada su dostupna sigurnosna ažuriranja. Da biste dobili obavijest za " "sva dostupna ažuriranja, @url." msgid "" "There was a problem checking available " "updates for Drupal." msgstr "" "Došlo je do problema pri provjeri dostupnih ažuriranja za Drupal." msgid "" "There was a problem checking available " "updates for your modules or themes." msgstr "" "Došlo je do problema pri provjeri dostupnih ažuriranja za vaše module ili " "teme." msgid "" "%archive_file contains a version of %names that is not compatible with " "Drupal @version." msgid_plural "" "%archive_file contains versions of modules or themes that are not " "compatible with Drupal @version: %names" msgstr[0] "" "%archive_file sadrži verziju od %names koja nije kompatibilna s " "Drupalom @version." msgstr[1] "" "%archive_file sadrži verzije modula ili tema koje nisu kompatibilne s " "Drupalom @version: %names" msgid "" "See the available updates page for " "more information." msgstr "" "Pogledajte stranicu za dostupna " "ažuriranja za više informacija." msgid "Check for updates of uninstalled modules and themes" msgstr "Provjerite ima li ažuriranja za deinstalirane module i teme" msgid "Deprecated: User Name" msgstr "Zastarjelo: korisničko ime" msgid "The display name of the user account." msgstr "Prikazano ime korisničkog naloga." msgid "" "The User module allows users to register, log in, and log out. It also " "allows users with proper permissions to manage user roles and " "permissions. For more information, see the online documentation for the User module." msgstr "" "Modul User omogućava korisnicima registraciju, prijavu i odjavu. " "Također omogućava korisnicima s odgovarajućim dopuštenjima " "upravljanje ulogama korisnika i dopuštenjima. Za više informacija " "pogledajte internu dokumentaciju modula " "User." msgid "" "Through the People administration page you can " "add and cancel user accounts and assign users to roles. By editing one " "particular user you can change their username, email address, " "password, and information in other fields." msgstr "" "Putem stranice za administraciju korisnika " "možete dodavati i otkazivati korisničke račune te dodjeljivati " "korisnike uloge. Uređivanjem jednog određenog korisnika možete " "promijeniti njegovo korisničko ime, adresu e-pošte, lozinku i " "informacije u ostalim poljima." msgid "" "After creating roles, you can set permissions for each role on the Permissions page. Granting a permission " "allows users who have been assigned a particular role to perform an " "action on the site, such as viewing content, editing or creating a " "particular type of content, administering settings for a particular " "module, or using a particular function of the site (such as search)." msgstr "" "Nakon što kreirate uloge, možete postaviti dozvole za svaku ulogu na " "stranici Dozvole. Dodjeljivanje " "dozvole omogućava korisnicima kojima je dodijeljena određena uloga " "da izvrše neku radnju na web-stranici, kao što je pregled sadržaja, " "uređivanje ili kreiranje određene vrste sadržaja, administriranje " "postavki za određeni modul ili korištenje određene funkcije " "web-stranice (kao što je pretraga)." msgid "" "Because User accounts are an entity type, you can extend them by " "adding fields through the Manage fields tab on the Account settings page. By adding fields for " "e.g., a picture, a biography, or address, you can a create a custom " "profile for the users of the website. For background information on " "entities and fields, see the Field module help " "page." msgstr "" "Budući da su korisnički nalozi tip entiteta, možete ih proširiti " "dodavanjem polja putem kartice **Upravljanje poljima** na stranici Postavke računa. Dodavanjem polja, primjerice " "za sliku, biografiju ili adresu, možete kreirati prilagođeni profil " "za korisnike web stranice. Za dodatne informacije o entitetima i " "poljima pogledajte pomoćnu stranicu modula " "Polja (Field module)." msgid "" "A role defines a group of users that have certain privileges. These " "privileges are defined on the Permissions " "page. Here, you can define the names and the display sort order of " "the roles on your site. It is recommended to order roles from least " "permissive (for example, Anonymous user) to most permissive (for " "example, Administrator user). Users who are not logged in have the " "Anonymous user role. Users who are logged in have the Authenticated " "user role, plus any other roles granted to their user account." msgstr "" "Uloga definiše grupu korisnika koja ima određene privilegije. Te " "privilegije su definisane na stranici " "Dozvole. Ovdje možete definisati nazive uloga i njihov redoslijed " "prikaza na vašoj web stranici. Preporučuje se da uloge poredate od " "najmanje restriktivnih (na primjer, Anonimni korisnik) do " "najrestriktivnijih (na primjer, Administrator). Korisnici koji nisu " "prijavljeni imaju ulogu Anonimni korisnik. Korisnici koji su " "prijavljeni imaju ulogu Prijavljeni korisnik, kao i sve druge uloge " "koje su dodijeljene njihovom korisničkom nalogu." msgid "Make it at least 12 characters" msgstr "Neka bude dugačak najmanje 12 znakova" msgid "" "Configure site-wide settings and behavior for user accounts and " "registration. This includes account cancellation methods, the content " "of user emails and fields attached to users." msgstr "" "Konfigurišite postavke i ponašanje na nivou cijelog sajta za " "korisničke račune i registraciju. To uključuje načine otkazivanja " "računa, sadržaj korisničkih e-poruka i polja koja su povezana s " "korisnicima." msgid "" "Manage all user accounts. This includes editing all user information, " "changes of email addresses and passwords, issuing emails to users and " "blocking and deleting user accounts." msgstr "" "Upravljajte svim korisničkim nalozima. To uključuje uređivanje svih " "korisničkih podataka, promjene adresa e-pošte i lozinki, slanje " "e-poruka korisnicima te blokiranje i brisanje korisničkih naloga." msgid "" "Users with the %select-cancel-method or %administer-users permissions can override this default " "method." msgstr "" "Korisnici s mogućnošću %select-cancel-method ili %administer-users " "permissions mogu nadjačati ovu " "podrazumijevanu metodu." msgid "" "Available variables are: [site:name], [site:url], [user:display-name], " "[user:account-name], [user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], " "[user:edit-url], [user:one-time-login-url], [user:cancel-url]." msgstr "" "Dostupne varijable su: [site:name], [site:url], [user:display-name], " "[user:account-name], [user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], " "[user:edit-url], [user:one-time-login-url], [user:cancel-url]." msgid "" "Created a new user account for %name. No email " "has been sent." msgstr "" "Kreiran je novi korisnički nalog za %name. Nije " "poslana e-pošta." msgid "" "The new user %name was created without an email " "address, so no welcome message was sent." msgstr "" "Novi korisnik %name je kreiran bez e-mail adrese, " "pa nije poslata poruka dobrodošlice." msgid "" "A welcome message with further instructions has been emailed to the " "new user %name." msgstr "" "Novom korisniku na e-mail je poslana poruka dobrodošlice s dodatnim " "uputama, %name." msgid "" "Password reset instructions will be sent to your registered email " "address." msgstr "" "Upute za resetiranje lozinke bit će poslane na vašu registriranu " "email adresu." msgid "Send password reset instructions via email." msgstr "Pošaljite upute za resetovanje lozinke putem e-pošte." msgid "Also known as:" msgstr "Također poznato kao:" msgid "@label (@name:@column)" msgstr "@label (@name:@column)" msgid "@label:@column" msgstr "@label:@column" msgid "@label (@name:delta)" msgstr "@label (@name:delta)" msgid "" "For more information, see the online documentation " "for the Views module." msgstr "" "Za više informacija, pogledajte online " "dokumentaciju za Views modul." msgid "" "Contributed projects that support the Views module can be found in the " "online documentation for Views-related contributed " "modules." msgstr "" "Dodatni projekti koji podržavaju Views modul mogu se pronaći u online dokumentaciji za doprinose module vezane uz " "Views." msgid "" "Changing the title here means it cannot be dynamically altered " "anymore. (Try changing it directly in @name.)" msgstr "" "Promjena naslova ovdje znači da se više ne može dinamički " "mijenjati. (Pokušajte ga promijeniti direktno u @name.)" msgid "" "This link is provided by the Views module. The path can be changed by " "editing the view @label" msgstr "" "Ovu vezu obezbjeđuje modul Views. Putanja se može promijeniti " "uređivanjem prikaza @label" msgid "@type language selected for page" msgstr "@type odabrani jezik za stranicu" msgid "@code (@title)" msgstr "@code (@title)" msgid "" "The following tokens are available. You may use Twig syntax in this " "field." msgstr "" "Dostupni su sljedeći tokeni. U ovom polju možete koristiti Twig " "sintaksu." msgid "" "Override the view and other argument titles. You may use Twig syntax " "in this field as well as the \"arguments\" and \"raw_arguments\" " "arrays." msgstr "" "Zamijenite naslove pregleda i ostale argumente. Ovdje možete " "koristiti Twig sintaksu, kao i polja \"arguments\" i " "\"raw_arguments\"." msgid "" "Override the view and other argument titles. You may use Twig syntax " "in this field." msgstr "" "Zamijenite nazive prikaza i drugih argumenata. U ovom polju možete " "koristiti Twig sintaksu." msgid "The following replacement tokens are available for this argument." msgstr "Za ovaj argument dostupni su sljedeći zamjenski tokeni." msgid "" "The category this block will appear under on the blocks placement page." msgstr "" "Kategorija pod kojom će se ovaj blok prikazati na stranici za postavljanje blokova." msgid "Separate multiple classes by spaces." msgstr "Odvojite više klasa razmacima." msgid "" "You may also adjust the @settings for the currently selected access " "restriction." msgstr "" "Također možete prilagoditi postavke za trenutno odabrano " "ograničenje pristupa." msgid "" "You may also adjust the @settings for the currently selected cache " "mechanism." msgstr "" "Također možete prilagoditi @settings za trenutno odabrani mehanizam " "keširanja." msgid "You may also adjust the @settings for the currently selected style." msgstr "Također možete prilagoditi @settings za trenutno odabrani stil." msgid "" "You may also adjust the @settings for the currently selected row " "style." msgstr "" "Također možete podesiti **@settings** za trenutno odabrani stil " "reda." msgid "" "The following tokens are available for this link. You may use Twig " "syntax in this field." msgstr "" "Za ovu vezu dostupni su sljedeći tokeni. U ovom polju možete " "koristiti Twig sintaksu." msgid "You may also adjust the @settings for the currently selected pager." msgstr "" "Također možete prilagoditi @settings za trenutno odabranu " "paginaciju." msgid "An offset from the current time such as \"@example1\" or \"@example2\"" msgstr "" "Pomjeranje u odnosu na trenutno vrijeme, kao što su „@example1“ " "ili „@example2“" msgid "" "The Views UI module provides an interface for managing views for the " "Views module. For more information, see the online documentation for the Views UI module." msgstr "" "Modul Views UI pruža sučelje za upravljanje prikazima za modul Views. Za više informacija pogledajte online dokumentaciju za modul Views UI." msgid "" "Views can be enabled or disabled from the Views list " "page. To enable a view, find the view within the \"Disabled\" list " "and select the \"Enable\" operation. To disable a view find the view " "within the \"Enabled\" list and select the \"Disable\" operation." msgstr "" "Prikazi se mogu omogućiti ili onemogućiti sa stranice Lista prikaza. Da biste omogućili prikaz, " "pronađite ga u listi „Onemogućeni” i odaberite operaciju " "„Omogući”. Da biste onemogućili prikaz, pronađite ga u listi " "„Omogućeni” i odaberite operaciju „Onemogući”." msgid "" "Views can be exported and imported as configuration files by using the " "Configuration Manager module." msgstr "" "Prikazi se mogu izvoziti i uvoziti kao konfiguracijske datoteke " "pomoću modula Upravitelj konfiguracijama." msgid "Advanced Views settings" msgstr "Napredne postavke Viewsa" msgid "View @display_title" msgstr "Pogledajte @display_title" msgid "Duplicate as @type" msgstr "Dupliciraj kao @type" msgid "Add @display" msgstr "Dodaj @display" msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by @user will be lost." msgstr "" "Razbijanjem ove brave sve nespremljene promjene koje je napravio/la " "@user bit će izgubljene." msgid "Account cancellation request for [user:display-name] at [site:name]" msgstr "Zahtjev za otkaz računa za [user:display-name] na [site:name]" msgid "Replacement login information for [user:display-name] at [site:name]" msgstr "" "Ažurirane informacije za prijavu za korisnika [user:display-name] na " "[site:name]" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name]" msgstr "Podaci o računu za [user:display-name] na [site:name]" msgid "" "Account details for [user:display-name] at [site:name] (pending admin " "approval)" msgstr "" "Podaci o računu za [user:display-name] na [site:name] (na čekanju " "administrativnog odobrenja)" msgid "" "[user:display-name] has applied for an account.\n" "\n" "[user:edit-url]" msgstr "" "Korisnik „[user:display-name]“ je podnio zahtjev za račun.\n" "\n" "[ " "user:edit-url ]" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Your account at [site:name] has been " "activated.\n" "\n" "You may now log in by clicking this link or copying " "and pasting it into your " "browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be " "used once to log in and will lead you to a page where you can set your " "password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able to log in " "at [site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: " "[user:account-name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] " "team" msgstr "" "[user:display-name],\n" "\n" "Vaš račun na [site:name] je " "aktiviran.\n" "\n" "Sada se možete prijaviti klikom na ovaj link ili " "kopiranjem i unošenjem u svoj " "preglednik:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "Ovaj link se može " "koristiti samo jednom za prijavu i odvest će vas na stranicu na kojoj " "možete postaviti svoju lozinku.\n" "\n" "Nakon što postavite lozinku, " "ubuduće ćete se moći prijaviti na [site:login-url] " "koristeći:\n" "\n" "korisničko ime: [user:account-name] \n" "lozinka: " "Vaša lozinka\n" "\n" "-- Tim [site:name]" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (approved)" msgstr "Detalji naloga za [user:display-name] na [site:name] (odobreno)" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (blocked)" msgstr "Podaci o nalogu za [user:display-name] na [site:name] (blokirano)" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Your account on [site:name] has been " "canceled.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\n" "\n" "Vaš račun na [site:name] je " "otkazan.\n" "\n" "-- Tim [site:name]" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (canceled)" msgstr "Detalji naloga za [user:display-name] na [site:name] (otkazano)" msgid "Hide logo" msgstr "Sakrij logo" msgid "" "@display '@id': Component '@name' was disabled because its settings " "depend on removed dependencies." msgstr "" "@display '@id': Komponenta '@name' je onemogućena jer su njezine " "postavke ovisile o uklonjenim zavisnostima." msgid "No widget available for: %type." msgstr "Nije dostupan nijedan widget za: %type." msgid "" "Several special characters are allowed, including space, period (.), " "hyphen (-), apostrophe ('), underscore (_), and the @ sign." msgstr "" "Dozvoljeno je nekoliko posebnih znakova, uključujući razmak, tačku " "(.), crtu ( - ), apostrof ('), podvlaku (_), i znak @." msgid "" "The URL to which the user should be redirected. This can be an " "internal URL like /node/1234 or an external URL like @url." msgstr "" "URL na koju korisnik treba biti preusmjeren. Može biti interni URL " "poput /node/1234 ili eksterni URL poput @url." msgid "" "The Automated Cron module runs cron operations for your site using " "normal browser/page requests instead of having to set up a separate " "cron job. The Automated Cron module checks at the end of each server " "response when cron operation was last ran and, if it has been too long " "since last run, it executes the cron tasks after sending a server " "response. For more information, see the online documentation for the " "Automated Cron module." msgstr "" "Modul Automatski Cron izvršava cron operacije za vašu web-lokaciju " "koristeći uobičajene zahtjeve preglednika/stranice umjesto da morate " "postaviti zaseban cron posao. Modul Automatski Cron provjerava na " "kraju svakog odgovora servera kada je zadnji put pokrenut cron i, ako " "je od tada prošlo previše vremena, izvršava cron zadatke nakon " "slanja odgovora servera. Za više informacija pogledajte online dokumentaciju za modul " "Automatski Cron." msgid "Configuring Automated Cron" msgstr "Konfigurisanje automatskog cron-a" msgid "" "On the Cron page, you can set the " "frequency (time interval) for running cron jobs." msgstr "" "Na stranici Cron možete postaviti " "učestalost (vremenski interval) za pokretanje cron poslova." msgid "Disabling Automated Cron" msgstr "Onemogućavanje automatskog cron-a" msgid "" "To disable automated cron, the recommended method is to uninstall the " "module, to reduce site overhead. If you only want to disable it " "temporarily, you can set the frequency to Never on the Cron page, and " "then change the frequency back when you want to start it up again." msgstr "" "Da biste onemogućili automatizovani cron, preporučena metoda je da " "deinstalirate modul kako biste smanjili opterećenje sajta. Ako ga " "želite samo privremeno onemogućiti, možete postaviti učestalost na " "**Nikad** na stranici Cron, a zatim je vratiti na željenu vrijednost " "kada ga budete ponovo htjeli pokrenuti." msgid "Automated Cron" msgstr "Automatizirani cron zadaci" msgid "" "Provides an automated way to run cron jobs, by executing them at the " "end of a server response." msgstr "" "Pruža automatizovan način za pokretanje cron zadataka, tako što ih " "izvršava na kraju odgovora servera." msgid "Automated cron settings" msgstr "Automatske postavke cron-a" msgid "Ban visits from specific IP addresses." msgstr "Blokiraj posjete s određenih IP adresa." msgid "" "You can place a new block in a region by selecting Place " "block on the Block layout page. Once a " "block is placed, it can be moved to a different region by " "drag-and-drop or by using the Region drop-down list, and then " "clicking Save blocks." msgstr "" "Možete postaviti novi blok u regiju tako što ćete odabrati " "Postavi blok na stranici za raspored " "blokova. Nakon što se blok postavi, možete ga premjestiti u " "drugu regiju putem prevlačenja i ispuštanja ili pomoću padajućeg " "popisa Regija, a zatim kliknite Spremi blokove." msgid "" "Block placement is specific to each theme on your site. Changes will " "not be saved until you click Save blocks at the bottom of the " "page." msgstr "" "Postavljanje blokova je specifično za svaku temu na vašoj stranici. " "Promjene neće biti sačuvane dok ne kliknete Spremi blokove " "na dnu stranice." msgid "Adding comment types" msgstr "Dodavanje tipova komentara" msgid "" "Additional comment types can be created per entity sub-type " "and added on the Comment types page. If there " "are multiple comment types available you can select the appropriate " "one after adding a Comments field." msgstr "" "Dodatni tipovi komentara mogu se kreirati za svaki podtip " "entiteta i dodati na stranici tipova komentara. " "Ako je dostupno više tipova komentara, možete odabrati odgovarajući " "nakon dodavanja polja Komentari." msgid "" "Compare the configuration uploaded to your sync directory with the " "active configuration before completing the import." msgstr "" "Uporedite konfiguraciju učitanu u direktorij za sinkronizaciju s " "aktivnom konfiguracijom prije nego što dovršite uvoz." msgid "" "Upload a full site configuration archive to the sync directory. It can " "then be compared and imported on the Synchronize page." msgstr "" "Prenesite arhivu potpune konfiguracije web-mjesta u direktorij za " "sinhronizaciju. Zatim se može uporediti i uvesti na stranici za " "sinhronizaciju." msgid "" "The Database Logging module logs system events in the Drupal database. " "Monitor your site or debug site problems on this page." msgstr "" "Modul za zapisivanje u bazu podataka bilježi sistemske događaje u " "Drupal bazi podataka. Pratite svoju web stranicu ili otklanjajte " "probleme na ovoj stranici." msgid "" "The Internal Dynamic Page Cache module caches pages for all users in " "the database, handling dynamic content correctly. For more " "information, see the online documentation for " "the Internal Dynamic Page Cache module." msgstr "" "Modul Internal Dynamic Page Cache kešira stranice u bazi podataka za " "sve korisnike, pravilno obrađujući dinamičan sadržaj. Za više " "informacija pogledajte online dokumentaciju modula " "Internal Dynamic Page Cache." msgid "" "The module requires no configuration. Every part of the page contains " "metadata that allows Internal Dynamic Page Cache to figure this out on " "its own." msgstr "" "Modul ne zahtijeva nikakvu konfiguraciju. Svaki dio stranice sadrži " "metapodatke koji omogućavaju da Unutrašnja dinamička predmemorija " "stranica (Internal Dynamic Page Cache) to utvrdi sama." msgid "" "Entity Reference fields allow you to create fields " "that contain links to other entities (such as content items, taxonomy " "terms, etc.) within the site. This allows you, for example, to include " "a link to a user within a content item. For more information, see the online documentation for the Entity Reference " "module." msgstr "" "Polja za referenciranje entiteta omogućavaju vam da " "kreirate polja koja sadrže poveznice na druge entitete (poput " "sadržajnih stavki, taksonomskih pojmova itd.) na samoj web stranici. " "To vam, na primjer, omogućava da u sadržajnoj stavci uključite " "poveznicu na korisnika. Za više informacija pogledajte online dokumentaciju modula Entity Reference." msgid "Enable custom storage" msgstr "Omogućite prilagođeno spremanje" msgid "An instance-specific widget type" msgstr "Vrsta widgeta specifična za instancu" msgid "" "Widget types @types are used in Drupal 6 field instances: widget type " "@selected_type applied to the Drupal 8 base field" msgstr "" "Vrste widgeta @types koriste se u Drupal 6 poljima: vrsta widgeta " "@selected_type primijenjena je na osnovno polje u Drupal 8." msgid "" "You can define which users will be able to use each text format by " "selecting roles. To ensure security, anonymous and untrusted users " "should only have access to text formats that restrict them to either " "plain text or a safe set of HTML tags. This is because HTML tags can " "allow embedding malicious links or scripts in text. More trusted " "registered users may be granted permission to use less restrictive " "text formats in order to create rich text. Improper text " "format configuration is a security risk." msgstr "" "Možete odrediti koji će korisnici moći koristiti svaki tekstualni " "format odabirom uloga. Radi sigurnosti, anonimni i nepouzdani " "korisnici trebali bi imati pristup samo tekstualnim formatima koji ih " "ograničavaju na običan tekst ili na siguran skup HTML oznaka. Razlog " "je to što HTML oznake mogu omogućiti ugrađivanje zlonamjernih " "poveznica ili skripti u tekst. Pouzdanijim registriranim korisnicima " "može se odobriti korištenje manje restriktivnih tekstualnih formata " "kako bi mogli stvarati bogatiji sadržaj. Nepreproperna " "konfiguracija tekstualnih formata predstavlja sigurnosni " "rizik." msgid "" "Each text format uses filters that add, remove, or transform elements " "within user-entered text. For example, one filter removes unapproved " "HTML tags, while another transforms URLs into clickable links. Filters " "are applied in a specific order. They do not change the " "stored content: they define how it is processed and " "displayed." msgstr "" "Svaki tekstualni format koristi filtere koji dodaju, uklanjaju ili " "mijenjaju elemente unutar teksta koji korisnik unese. Na primjer, " "jedan filter uklanja neodobrene HTML oznake, dok drugi pretvara " "URL-ove u klikabilne poveznice. Filteri se primjenjuju određenim " "redoslijedom. Oni ne mijenjaju pohranjeni sadržaj: određuju " "samo kako se sadržaj obrađuje i prikazuje." msgid "" "Text formats define how text is filtered for output and how HTML tags " "and other text is displayed, replaced, or removed. Improper " "text format configuration is a security risk. Learn more on " "the Filter module help page." msgstr "" "Tekstualni formati definišu kako se tekst filtrira za prikaz i kako " "se HTML oznake i drugi tekst prikazuju, zamjenjuju ili uklanjaju. " "Nepodesna konfiguracija tekstualnog formata predstavlja " "sigurnosni rizik. Saznajte više na stranici pomoći modula Filter." msgid "" "A text format contains filters that change the display of user input; " "for example, stripping out malicious HTML or making URLs clickable. " "Filters are executed from top to bottom and the order is important, " "since one filter may prevent another filter from doing its job. For " "example, when URLs are converted into links before disallowed HTML " "tags are removed, all links may be removed. When this happens, the " "order of filters may need to be rearranged." msgstr "" "Tekstualni format sadrži filtere koji mijenjaju prikaz korisničkog " "unosa; na primjer, uklanjanje zlonamjernog HTML-a ili pretvaranje " "URL-ova u klikabilne poveznice. Filteri se izvršavaju odozgo prema " "dolje i redoslijed je bitan, jer jedan filter može spriječiti drugi " "filter da obavi svoj posao. Na primjer, kada se URL-ovi najprije " "pretvore u poveznice prije nego što se uklone zabranjene HTML oznake, " "sve poveznice mogu biti uklonjene. U tom slučaju, redoslijed filtera " "možda će trebati promijeniti." msgid "" "Configure how content is filtered when displayed, including which HTML " "tags are rendered, and enable module-provided filters." msgstr "" "Konfigurišite kako se sadržaj filtrira pri prikazu, uključujući " "koje se HTML oznake prikazuju, i omogućite filtere koje obezbjeđuju " "moduli." msgid "" "A list of HTML tags that can be used. By default only the " "lang and dir attributes are allowed for all HTML " "tags. Each HTML tag may have attributes which are treated as allowed " "attribute names for that HTML tag. Each attribute may allow all " "values, or only allow specific values. Attribute names or values may " "be written as a prefix and wildcard like jump-*. JavaScript " "event attributes, JavaScript URLs, and CSS are always stripped." msgstr "" "Lista HTML oznaka koje se mogu koristiti. Prema zadanim postavkama, za " "sve HTML oznake dozvoljena su samo svojstva lang i " "dir. Svaka HTML oznaka može imati atribute koji se tretiraju " "kao dopuštena imena atributa za tu HTML oznaku. Svaki atribut može " "dopuštati sve vrijednosti ili samo određene vrijednosti. Imena ili " "vrijednosti atributa mogu biti navedena kao prefiks i zamjenski znak, " "poput jump-*. Atributi događaja za JavaScript, JavaScript " "URL-ovi i CSS se uvijek uklanjaju." msgid "Configure languages for content, interface, and configuration." msgstr "Konfigurišite jezike za sadržaj, interfejs i konfiguraciju." msgid "Overriding default English strings" msgstr "Poništavanje zadanih engleskih nizova" msgid "" "If translation is enabled for English, you can override the " "default English interface text strings in your site with other English " "text strings on the User interface " "translation page. Translation is off by default for English, but " "you can turn it on by visiting the Edit language page for " "English from the Languages page." msgstr "" "Ako je prevod uključen za engleski, možete zamijeniti " "zadane tekstualne nizove engleskog sučelja na vašoj stranici drugim " "engleskim tekstualnim nizovima na stranici Prevod korisničkog sučelja. Prevod je prema " "zadanim postavkama isključen za engleski, ali ga možete uključiti " "tako da posjetite stranicu Uredi jezik za Engleski " "na stranici Jezici." msgid "" "Configure the import of translation files, and add or customize " "interface translations." msgstr "" "Konfigurišite uvoz prevodilačkih datoteka i dodajte ili prilagodite " "prevode interfejsa." msgid "Manage menus and menu links." msgstr "Upravljajte menijima i poveznicama u menijima." msgid "Log in for anonymous users" msgstr "Prijavite se za anonimne korisnike" msgid "Revert to earlier revision of a translation" msgstr "Vrati na raniju reviziju prevoda" msgid "" "Are you sure you want to revert @language translation to the revision " "from %revision-date?" msgstr "" "Jeste li sigurni da želite vratiti @language prijevod na reviziju s " "datuma %revision-date?" msgid "Revert content shared among translations" msgstr "Vrati sadržaj koji je dijeljen među prevodima" msgid "Add custom URLs to existing paths." msgstr "Dodajte prilagođene URL-ove postojećim putanjama." msgid "- None (original image) -" msgstr "- Nema (originalna slika) -" msgid "" "Only items in the index will appear in search results. To build and " "maintain the index, a correctly configured cron " "maintenance task is required." msgstr "" "U rezultatima pretrage pojavit će se samo stavke navedene u indeksu. " "Da bi se indeks izgradio i održavao, potrebno je pravilno " "konfigurisanog cron zadatka za održavanje." msgid "" "The minimum character length for a word to be added to the index. " "Searches must include a keyword of at least this length." msgstr "" "Minimalna dužina znakovnog niza za riječ koja se dodaje u indeks. " "Pretrage moraju sadržavati ključnu riječ najmanje te dužine." msgid "Checking site status" msgstr "Provjeravanje statusa web-mjesta" msgid "" "The Status report provides an overview of the " "configuration, status, and health of your site. Review this report to " "make sure there are not any problems to address, and to find " "information about the software your site and web server are using." msgstr "" "Izvještaj o statusu daje pregled " "konfiguracije, statusa i zdravstvenog stanja vaše web-lokacije. " "Pregledajte ovaj izvještaj kako biste bili sigurni da nema problema " "koje treba riješiti te kako biste pronašli informacije o softveru " "koji koristi vaša web-lokacija i web server." msgid "" "In order for the site and its modules to continue to operate well, a " "set of routine administrative operations must run on a regular basis; " "these operations are known as cron tasks. On the Cron page, you can configure cron to run " "periodically as part of server responses by installing the " "Automated Cron module, or you can turn this off and trigger " "cron from an outside process on your web server. You can verify the " "status of cron tasks by visiting the Status report " "page. For more information, see the online " "documentation for configuring cron jobs." msgstr "" "Kako bi web stranica i njeni moduli nastavili raditi ispravno, mora se " "redovno obavljati skup rutinskih administrativnih operacija; te " "operacije poznate su kao cron zadaci. Na Cron stranici možete podesiti da se cron izvršava " "periodično kao dio odgovora servera instaliranjem modula " "Automated Cron, ili možete to isključiti i pokretati cron " "iz vanjskog procesa na vašem web poslužitelju. Status cron zadataka " "možete provjeriti posjetom stranici Izvještaj o " "stanju. Za više informacija pogledajte online dokumentaciju o konfiguriranju cron " "poslova." msgid "Public file base URL" msgstr "Javni osnovni URL za datoteke" msgid "" "The base URL that will be used for public file URLs. This can be " "changed in settings.php" msgstr "" "Osnovni URL koji će se koristiti za javne URL-ove fajlova. Ovo se " "može promijeniti u `settings.php`." msgid "" "Machine name: @machine-name" msgstr "" "Naziv mašine: @machine-name" msgid "" "The following reason prevents @module.module_name from being " "uninstalled:" msgid_plural "" "The following reasons prevent @module.module_name from being " "uninstalled:" msgstr[0] "Sljedeći razlog sprječava da se @module.module_name deinstalira:" msgstr[1] "Sljedeći razlozi sprječavaju da se @module.module_name deinstalira:" msgid "" "Configure default user account settings, including fields, " "registration requirements, and email messages." msgstr "" "Konfigurirajte podrazumijevane postavke korisničkog računa, " "uključujući polja, uslove za registraciju i poruke e-pošte." msgid "" "Too many failed login attempts from your IP address. This IP address " "is temporarily blocked. Try again later or request a " "new password." msgstr "" "Previše neuspjelih pokušaja prijave s vaše IP adrese. Ova IP adresa " "je privremeno blokirana. Pokušajte ponovo kasnije ili zatražite novu lozinku." msgid "" "There has been more than one failed login attempt for this account. It " "is temporarily blocked. Try again later or request a " "new password." msgid_plural "" "There have been more than @count failed login attempts for this " "account. It is temporarily blocked. Try again later or request a new password." msgstr[0] "" "Za ovaj nalog je zabilježeno više neuspješnih pokušaja prijave. " "Privremeno je blokiran. Pokušajte ponovo kasnije ili zatražite novu lozinku." msgstr[1] "" "Za ovaj nalog zabilježeno je više od @count neuspjelih pokušaja " "prijave. Privremeno je blokiran. Pokušajte ponovo kasnije ili zatražite novu lozinku." msgid "Cache maximum age" msgstr "Maksimalno trajanje keširanja" msgid "Creating and managing views" msgstr "Kreiranje i upravljanje prikazima" msgid "Enabling and disabling views" msgstr "Omogućavanje i onemogućavanje prikaza (views)" msgid "Exporting and importing views" msgstr "Izvoz i uvoz prikaza (views)" msgid "Links related to the active user account" msgstr "Poveznice vezane za aktivni korisnički račun" msgid "Administrative task links" msgstr "Administrativne veze sa zadacima" msgid "Site information links" msgstr "Linkovi za informacije o web-mjestu" msgid "Site section links" msgstr "Linkovi za sekcije sajta" msgid "User tool links, often added by modules" msgstr "Linkovi alata za korisnika, koje često dodaju moduli" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "A request to reset the password for your " "account has been made at [site:name].\n" "\n" "You may now log in by " "clicking this link or copying and pasting it into your " "browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be " "used once to log in and will lead you to a page where you can set your " "password. It expires after one day and nothing will happen if it's not " "used.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\n" "\n" "Zatražen je reset lozinke za vaš račun na " "stranici [site:name].\n" "\n" "Sada se možete prijaviti klikom na ovu " "poveznicu ili tako što ćete je kopirati i zalijepiti u svoj " "preglednik:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "Ova poveznica može se " "koristiti samo jednom za prijavu i dovest će vas do stranice na kojoj " "možete postaviti svoju lozinku. Poveznica ističe nakon jednog dana i " "ništa se neće dogoditi ako se ne upotrijebi.\n" "\n" "-- Tim " "[site:name]" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "A site administrator at [site:name] has " "created an account for you. You may now log in by clicking this link " "or copying and pasting it into your " "browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be " "used once to log in and will lead you to a page where you can set your " "password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able to log in " "at [site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: " "[user:name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\n" "\n" "Administrator web-stranice na [site:name] je " "kreirao nalog za vas. Sada se možete prijaviti klikom na ovaj link " "ili kopiranjem i lijepljenjem u svoj " "preglednik:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "Ovaj link se može " "iskoristiti samo jednom za prijavu i dovest će vas na stranicu na " "kojoj možete postaviti svoju lozinku.\n" "\n" "Nakon što postavite svoju " "lozinku, ubuduće ćete se moći prijaviti na [site:login-url] " "koristeći:\n" "\n" "korisničko ime: [user:name]\n" "lozinka: Vaša " "lozinka\n" "\n" "-- Tim [site:name]" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Thank you for registering at [site:name]. " "You may now log in by clicking this link or copying and pasting it " "into your browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can " "only be used once to log in and will lead you to a page where you can " "set your password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able " "to log in at [site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: " "[user:name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\n" "\n" "Hvala što ste se registrirali na " "[site:name]. Sada se možete prijaviti klikom na ovaj link ili tako da " "ga kopirate i zalijepite u svoj " "preglednik:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "Ovaj link se može " "upotrijebiti samo jednom za prijavu i odvest će vas na stranicu na " "kojoj možete postaviti svoju lozinku.\n" "\n" "Nakon što postavite " "lozinku, ubuduće se moći ćete prijaviti na [site:login-url] " "koristeći:\n" "\n" "korisničko ime: [user:name] \n" "lozinka: Vaša " "lozinka\n" "\n" "-- Tim [site:name]" msgid "Twig debug mode" msgstr "Twig debug način rada" msgid "The language code." msgstr "Kod jezika." msgid "Delete %label" msgstr "Obriši %label" msgid "Allow user to display all items" msgstr "Omogućite korisniku da prikaže sve stavke" msgid "" "Select and configure text editors, and how content is filtered when " "displayed." msgstr "" "Odaberite i podesite uređivače teksta te način na koji se sadržaj " "obrađuje (filtrira) prilikom prikaza." msgid "Recent comments." msgstr "Nedavni komentari." msgid "Find and manage files." msgstr "Pronađite i upravljajte datotekama." msgid "All content, by month." msgstr "Sav sadržaj, po mjesecima." msgid "Recent content." msgstr "Nedavni sadržaj." msgid "All content promoted to the front page." msgstr "Sav sadržaj promoviran na početnu stranicu." msgid "All content, by letter." msgstr "Sav sadržaj, po slovo." msgid "Content belonging to a certain taxonomy term." msgstr "Sadržaj koji pripada određenom taksonomskom terminu." msgid "Shows a list of the newest user accounts on the site." msgstr "Prikazuje listu najnovijih korisničkih računa na web-mjestu." msgid "Who's online block" msgstr "Blok „Ko je online“" msgid "" "Shows the user names of the most recently active users, and the total " "number of active users." msgstr "" "Prikazuje korisnička imena najskorije aktivnih korisnika i ukupan " "broj aktivnih korisnika." msgid "Max 1300x1300" msgstr "Maks. 1300x1300" msgid "Max 2600x2600" msgstr "Maks. 2600x2600" msgid "Max 325x325" msgstr "Maks. 325x325" msgid "Max 650x650" msgstr "Maksimalno 650×650" msgid "Narrow" msgstr "Usko" msgid "Files overview" msgstr "Pregled datoteka" msgid "File usage information for {{ arguments.fid }}" msgstr "Informacije o korištenju datoteke za {{ arguments.fid }}" msgid "{{ arguments.created_year_month }}" msgstr "{{ arguments.created_year_month }}" msgid "Find and manage content" msgstr "Pronađite i upravljajte sadržajem" msgid "Welcome to [site:name]" msgstr "Dobrodošli na [site:name]" msgid "{{ arguments.tid }}" msgstr "{{ arguments.tid }}" msgid "Name or email contains" msgstr "Naziv ili e-mail sadrži" msgid "A list of new users" msgstr "Lista novih korisnika" msgid "There are currently @total users online." msgstr "Trenutno je online @total korisnika." msgid "There are currently 0 users online." msgstr "Trenutno je online 0 korisnika." msgid "A list of users that are currently logged in." msgstr "Lista korisnika koji su trenutno prijavljeni." msgid "The English name of the language." msgstr "Naziv jezika na engleskom jeziku." msgid "The native name of the language." msgstr "Izvorni naziv jezika." msgid "The language direction. (0 = LTR, 1 = RTL)" msgstr "Smjer jezika. (0 = slijeva nadesno, 1 = zdesna nalijevo)" msgid "Whether the language is enabled." msgstr "Da li je jezik omogućen." msgid "PHP formula to get plural indexes." msgstr "PHP formula za dobivanje indeksa množine." msgid "Path prefix used for this language." msgstr "Prefiks putanje korišten za ovaj jezik." msgid "The language weight when listed." msgstr "Težina jezika prilikom navođenja." msgid "Location of the JavaScript translation file." msgstr "Lokacija datoteke za JavaScript prijevod." msgid "Mismatched entity and/or field definitions" msgstr "Neusklađene definicije entiteta i/ili polja" msgid "Fallback sort expose settings" msgstr "Zadana postavka za sortiranje u izlaganju" msgid "" "Leave blank for all. Otherwise, the first selected term will be the " "default instead of \"Any\"." msgstr "" "Ostavite prazno za sve. U suprotnom, prvi odabrani pojam će biti " "zadani umjesto „Bilo koji“." msgid "width @data.width" msgstr "širina @data.width" msgid "height @data.height" msgstr "visina @data.height" msgid "Administer workflows" msgstr "Upravljanje radnim tokovima" msgid "This entity (%type: %label) cannot be referenced." msgstr "Ovaj entitet (%type: %label) nije moguće referencirati." msgid "This entity (%type: %id) cannot be referenced." msgstr "Ova entitet (%type: %id) se ne može referencirati." msgid "Content type where this field is in use." msgstr "Tip sadržaja u kojem se ovo polje koristi." msgctxt "Validation" msgid "File Validation" msgstr "Validacija datoteke" msgid "" "The alias %alias could not be added because it is already in use in " "this language with different capitalization: %stored_alias." msgstr "" "Alias %alias nije moguće dodati jer je već u upotrebi u ovom jeziku, " "ali s drugačijom upotrebom velikih i malih slova: %stored_alias." msgid "No messages for this migration." msgstr "Nema poruka za ovu migraciju." msgid "There are no changes to import." msgstr "Nema promjena za uvoz." msgid "Another request may be importing configuration already." msgstr "Drugi zahtjev može već uvoziti konfiguraciju." msgid "Importing configuration" msgstr "Uvoz konfiguracije" msgid "Starting configuration import." msgstr "Pokretanje uvoza početne konfiguracije." msgid "Configuration import has encountered an error." msgstr "Uvoz konfiguracije je naišao na grešku." msgid "The configuration import failed for the following reasons:" msgstr "Uvoz konfiguracije nije uspio iz sljedećih razloga:" msgid "BigPipe" msgstr "BigPipe" msgid "Current workspace" msgstr "Trenutni radni prostor" msgid "Workspace switcher" msgstr "Prebacivač radnog prostora" msgid "HEAD method settings" msgstr "Postavke HEAD metode" msgid "PUT method settings" msgstr "Postavke PUT metode" msgid "Delete transition" msgstr "Obriši tranziciju" msgid "Language key" msgstr "Ključ jezika" msgid "Update any media" msgstr "Ažurirajte bilo koji medij" msgid "Delete media" msgstr "Obriši medije" msgid "Delete any media" msgstr "Obriši svaku medijsku datoteku" msgid "Media name" msgstr "Naziv medija" msgid "Media revisions" msgstr "Revizije medija" msgid "Field with source information" msgstr "Polje s izvorno informacijama" msgid "Install configuration" msgstr "Instaliraj konfiguraciju" msgid "" "The following changes were detected in the entity type and field " "definitions. @updates" msgstr "" "Uočene su sljedeće promjene u definicijama tipa entiteta i polja. " "@updates" msgid "BigPipe no-JS check" msgstr "BigPipe provjera bez JavaScripta" msgid "Session exists" msgstr "Sesija postoji" msgid "Add workspace" msgstr "Dodaj radni prostor" msgid "Create and manage workspaces." msgstr "Kreirajte i upravljajte radnim prostorima." msgid "Administer workspaces" msgstr "Upravljajte radnim prostorima" msgid "Edit workspace %label" msgstr "Uredi radni prostor %label" msgid "Workspace ID" msgstr "ID radnog prostora" msgid "Workspace %info has been created." msgstr "Radni prostor %info je kreiran." msgid "Workspace %info has been updated." msgstr "Radni prostor %info je ažuriran." msgid "The workspace could not be saved." msgstr "Radni prostor nije mogao biti sačuvan." msgid "The workspace ID." msgstr "ID radnog prostora." msgid "@bundle_type is @bundles or @last" msgstr "@bundle_type je @bundles ili @last" msgid "@bundle_type is @bundle" msgstr "@bundle_type je @bundle" msgid "text format" msgstr "format teksta" msgid "Default configuration hash" msgstr "Zadani hash konfiguracije" msgid "Label of the action" msgstr "Naziv radnje" msgid "Authored on @date" msgstr "Napisan/a na @date" msgid "Enter the value for the sizes attribute, for example: %example_sizes." msgstr "Unesite vrijednost za atribut **sizes**, na primjer: %example_sizes." msgid "Unique machine name of the vocabulary." msgstr "Jedinstveno mašinsko ime rječnika." msgid "" "Field %field set in %filter is not usable for this filter type. " "Combined field filter only works for simple fields." msgstr "" "Polje %field postavljeno u %filter nije dostupno za ovu vrstu filtera. " "Kombinirani filter polja radi samo za jednostavna polja." msgid "Account %name has been deleted." msgstr "Račun %name je obrisan." msgid "Renders an entity in a view mode." msgstr "Prikazuje entitet u određenom načinu prikaza (view mode)." msgid "Add @entity-type" msgstr "Dodajte @entity-type" msgid "Revision create time" msgstr "Vrijeme kreiranja revizije" msgid "Is default revision" msgstr "Je li zadana revizija" msgid "The moderation state of this piece of content." msgstr "Stanje moderacije ovog sadržaja." msgid "Moderation control" msgstr "Kontrola moderacije" msgid "Revisions must be required when moderation is enabled." msgstr "Revizije moraju biti obavezne kada je omogućeno moderiranje." msgid "Revisions are required." msgstr "Revizije su obavezne." msgid "The moderation state has been updated." msgstr "Stanje moderacije je ažurirano." msgid "When content reaches this state it should be published." msgstr "Kada sadržaj dođe u ovo stanje, treba ga objaviti." msgid "Default revision" msgstr "Podrazumijevana revizija" msgid "" "When content reaches this state it should be made the default " "revision; this is implied for published states." msgstr "" "Kada sadržaj dođe u ovo stanje, treba ga postaviti kao " "podrazumijevanu reviziju; to je podrazumijevano za objavljena stanja." msgctxt "Validation" msgid "Valid moderation state" msgstr "Važeće stanje moderacije" msgid "Field identifier" msgstr "Identifikator polja" msgctxt "decimal places" msgid "Scale" msgstr "Skališi" msgid "" "If this style is in use on the site, you may select another style to " "replace it. All images that have been generated for this style will be " "permanently deleted. If no replacement style is selected, the " "dependent configurations might need manual reconfiguration." msgstr "" "Ako se ovaj stil koristi na web-mjestu, možete odabrati neki drugi " "stil kako biste ga zamijenili. Sve slike koje su generirane za ovaj " "stil bit će trajno obrisane. Ako nije odabran stil za zamjenu, " "zavisne postavke će možda trebati ručno ponovno konfigurirati." msgid "" "All images that have been generated for this style will be permanently " "deleted. The dependent configurations might need manual " "reconfiguration." msgstr "" "Sve slike koje su generirane za ovaj stil bit će trajno izbrisane. " "Ovisne konfiguracije možda će trebati ručnu ponovnu konfiguraciju." msgid "- No replacement -" msgstr "- Nema zamjene -" msgid "Antigua & Barbuda" msgstr "Antigva i Barbuda" msgid "Divider" msgstr "Razdjelnik" msgid "" "The BigPipe module sends pages with dynamic content in a way that " "allows browsers to show them much faster. For more information, see " "the online documentation for the " "BigPipe module." msgstr "" "BigPipe modul šalje stranice s dinamičkim sadržajem na način koji " "omogućava preglednicima da ih prikažu mnogo brže. Za više " "informacija pogledajte online " "dokumentaciju za BigPipe modul." msgid "" "The module requires no configuration. Every part of the page contains " "metadata that allows BigPipe to figure this out on its own." msgstr "" "Modul ne zahtijeva nikakvu konfiguraciju. Svaki dio stranice sadrži " "metapodatke koji omogućavaju BigPipeu da to samostalno odredi." msgid "Size of email field" msgstr "Veličina polja e-pošte" msgid "Did not save to map table due to NULL value for key field @field" msgstr "" "Nije upisano u tabelu mapiranja zbog NULL vrijednosti za polje ključa " "@field" msgid "A boolean indicating whether the node is visible on the front page." msgstr "" "Buleanska vrijednost koja označava da li je čvor vidljiv na " "naslovnoj (početnoj) stranici." msgid "" "A boolean indicating whether the node should sort to the top of " "content lists." msgstr "" "Boleovska vrijednost koja označava da li bi se čvor trebao prikazati " "na vrhu lista sadržaja." msgid "Default argument validator" msgstr "Podrazumijevani validator argumenata" msgid "" "Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. " "Install the PHP mbstring " "extension for improved Unicode support." msgstr "" "Operacije nad Unicode nizovima se oponašaju na principu najboljeg " "mogućeg pristupa. Instalirajte PHP mbstring ekstenziju za bolju " "podršku za Unicode." msgid "The %entity_type entity type needs to be installed." msgstr "Tip entiteta %entity_type mora biti instaliran." msgid "The %entity_type entity type needs to be updated." msgstr "Tip entiteta %entity_type potrebno je ažurirati." msgid "The %field_name field needs to be installed." msgstr "Polje %field_name se mora instalirati." msgid "The %field_name field needs to be updated." msgstr "Polje %field_name se mora ažurirati." msgid "The %field_name field needs to be uninstalled." msgstr "Polje %field_name potrebno je deinstalirati." msgid "Custom text: @true_label / @false_label" msgstr "Prilagođeni tekst: @true_label / @false_label" msgid "Display: @true_label / @false_label" msgstr "Prikaz: @true_label / @false_label" msgid "" "See the documentation for PHP date formats." msgstr "" "Pogledajte dokumentaciju za PHP formate datuma." msgid "Language list ID" msgstr "ID liste jezika" msgid "" "This site has only a single language enabled. Add at least one more language in order to " "translate content." msgstr "" "Ova stranica ima omogućен samo jedan jezik. Dodajte najmanje još jedan jezik kako " "biste mogli prevoditi sadržaj." msgid "" "Describe a time by reference to the current day, like '+90 days' (90 " "days from the day the field is created) or '+1 Saturday' (the next " "Saturday). See strtotime " "for more details." msgstr "" "Opišite vrijeme tako što ćete se pozvati na trenutni datum, npr. " "„+90 dana” (90 dana od dana kada je polje kreirano) ili „+1 " "subota” (naredna subota). Za više detalja pogledajte strtotime." msgid "The type of the log entry, for example \"user\" or \"page not found\"." msgstr "" "Tip zapisa u dnevniku, na primjer „korisnik” ili „stranica nije " "pronađena”." msgid "" "The %field_type_label field type is used in the following field: " "@fields" msgid_plural "" "The %field_type_label field type is used in the following fields: " "@fields" msgstr[0] "Tip polja %field_type_label koristi se u sljedećem polju: @fields" msgstr[1] "Tip polja %field_type_label koristi se u sljedećim poljima: @fields" msgid "File MIME Type" msgstr "Vrsta MIME datoteke" msgid "" "This module is experimental. Experimental modules " "are provided for testing purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "Ovaj modul je eksperimentalan. Eksperimentalni " "moduli su dostupni samo u svrhu testiranja. Koristite na vlastitu " "odgovornost." msgid "" "The maximum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. " "640×480). Leave blank for no restriction. If a larger image is " "uploaded, it will be resized to reflect the given width and height. " "Resizing images on upload will cause the loss of EXIF " "data in the image." msgstr "" "Maksimalna dopuštena veličina slike izražena kao ŠIRINA×VISINA " "(npr. 640×480). Ostavite prazno bez ograničenja. Ako se učita veća " "slika, bit će promijenjena tako da odgovara zadanoj širini i visini. " "Promjena veličine slika prilikom učitavanja uzrokovat će gubitak EXIF " "podataka u slici." msgid "" "The domain names to use for these languages. Modifying this " "value may break existing URLs. Use with caution in a production " "environment. Example: Specifying \"de.example.com\" as " "language domain for German will result in a URL like " "\"http://de.example.com/contact\"." msgstr "" "Nazivi domena koje se koriste za ove jezike. Izmjena ove " "vrijednosti može pokvariti postojeće URL-ove. Koristite oprezno u " "produkcijskom okruženju. Primjer: Ako kao domena jezika za " "njemački navedete „de.example.com“, dobit ćete URL poput " "„http://de.example.com/contact“." msgid "URL query key value pairs" msgstr "URL upitni ključ–vrijednost parovi" msgid "URL fragment" msgstr "URL fragment" msgid "Operation stopped by request" msgstr "Radnja zaustavljena na zahtjev" msgid "Operation on @migration failed" msgstr "Operacija nad @migration nije uspjela" msgid "Operation on @migration skipped due to unfulfilled dependencies" msgstr "Operacija nad @migration preskočena zbog neispunjenih zavisnosti" msgid "Currently upgrading @migration (@current of @max total tasks)" msgstr "Trenutno nadograđujem @migration (@current od @max ukupno zadataka)" msgid "Upgrade process not completed" msgstr "Proces nadogradnje nije dovršen" msgid "Congratulations, you upgraded Drupal!" msgstr "Čestitamo, nadogradili ste Drupal!" msgid "Review the detailed upgrade log" msgstr "Pregledajte detaljan dnevnik nadogradnje" msgid "Completed 1 upgrade task successfully" msgid_plural "Completed @count upgrade tasks successfully" msgstr[0] "Završeno 1 uspješno izvršavanje nadogradnje" msgstr[1] "Završeno @count uspješno izvršavanja nadogradnji" msgid "1 upgrade failed" msgid_plural "@count upgrades failed" msgstr[0] "1 nadogradnja nije uspjela" msgstr[1] "@count nadogradnji nije uspjelo" msgid "Put this site into maintenance mode." msgstr "Prebacite ovu web stranicu u režim održavanja." msgid "Source database" msgstr "Izvorna baza podataka" msgid "" "Provide credentials for the database of the Drupal site you want to " "upgrade." msgstr "" "Unesite akreditive za bazu podataka Drupal web stranice koju želite " "nadograditi." msgid "Source files" msgstr "Izvorne datoteke" msgid "Review upgrade" msgstr "Pregled nadogradnje" msgid "Perform upgrade" msgstr "Pokrenite nadogradnju" msgid "Running upgrade" msgstr "Pokretanje nadogradnje" msgid "" "Control which roles can \"View the administration theme\" on the Permissions page." msgstr "" "Odredite koje uloge mogu „pregledati administrativnu temu” na stranici dozvola." msgid "" "Create and manage fields, forms, and display settings for your " "content." msgstr "" "Kreirajte i upravljajte poljima, obrascima i postavkama prikaza za " "vaš sadržaj." msgid "The language code of the URL alias." msgstr "Jezički kod URL aliјasa." msgid "" "The Syslog module logs events by sending messages to the logging " "facility of your web server's operating system. Syslog is an operating " "system administrative logging tool that provides valuable information " "for use in system management and security auditing. Most suited to " "medium and large sites, Syslog provides filtering tools that allow " "messages to be routed by type and severity. For more information, see " "the online documentation for the Syslog " "module, as well as PHP's documentation pages for the openlog and syslog " "functions." msgstr "" "Modul Syslog bilježi događaje tako što šalje poruke u servis za " "zapisivanje (logging) operativnog sistema vašeg web servera. Syslog " "je administrativni alat za zapisivanje na nivou operativnog sistema " "koji pruža vrijedne informacije za korištenje u upravljanju sistemom " "i reviziji sigurnosti. Najviše odgovara srednjim i velikim web " "lokacijama, jer nudi alate za filtriranje koji omogućavaju " "usmjeravanje poruka prema tipu i nivou ozbiljnosti. Za više " "informacija pogledajte online dokumentaciju za " "modul Syslog, kao i PHP-ove dokumentacione stranice za funkcije openlog i syslog." msgid "" "Experimental modules found: %module_list. Experimental modules are provided for testing " "purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "Pronađeni eksperimentalni moduli: %module_list. Eksperimentalni moduli su dostupni samo u svrhe " "testiranja. Koristite na vlastitu odgovornost." msgid "" "PHP OPcode caching can improve your site's performance considerably. " "It is highly recommended to have OPcache installed on your server." msgstr "" "PHP OPcache keširanje može znatno poboljšati performanse vaše web " "stranice. Toplo se preporučuje da na serveru imate " "instaliran OPcache." msgid "Protection disabled" msgstr "Zaštita onemogućena" msgid "" "Experimental modules are provided for testing " "purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "Eksperimentalni moduli su dostupni samo za " "potrebe testiranja. Koristite ih na vlastitu odgovornost." msgid "The vocabulary name." msgstr "Naziv rječnika." msgid "Name (autocomplete)" msgstr "Naziv (automatsko dovršavanje)" msgid "" "The user or author name. Uses an autocomplete widget to find a user " "name, the actual filter uses the resulting user ID." msgstr "" "Naziv korisnika ili autora. Koristi widget za automatsko dovršavanje " "za pronalaženje imena korisnika; stvarni filter koristi dobiveni ID " "korisnika." msgid "" "When printing URL paths, how to transform the case of the filter " "value. Do not use this unless with Postgres as it uses case sensitive " "comparisons." msgstr "" "Prilikom ispisivanja putanja URL-a, kako promijeniti velika/mala slova " "vrijednosti filtera. Ne koristite ovu opciju osim ako koristite " "PostgreSQL, jer se tu koriste usporedbe osjetljive na velika i mala " "slova." msgid "Specify which display or custom URL this display will link to." msgstr "Odredite na koji prikaz ili prilagođeni URL će ovaj prikaz voditi." msgid "" "This will add a more link to the bottom of this view, which will link " "to the page view. If you have more than one page view, the link will " "point to the display specified in 'Link display' section under pager. " "You can override the URL at the link display setting." msgstr "" "Ovo će dodati još jednu poveznicu na dnu ovog pregleda, koja će " "voditi na stranicu prikaza. Ako imate više od jednog page view-a, " "poveznica će pokazivati na prikaz naveden u odjeljku „Link " "display” pod paginacijom. Možete nadjačati URL u postavci „Link " "display”." msgid "" "When printing URL paths, how to transform the case of the filter " "value." msgstr "" "Prilikom ispisivanja URL putanja, kako transformisati velika i mala " "slova vrijednosti filtera." msgid "This identifier has illegal characters." msgstr "Ovaj identifikator sadrži nedozvoljene znakove." msgid "" "The field that is going to be used as the OPML URL attribute for each " "row." msgstr "Polje koje će se koristiti kao atribut OPML URL-a za svaki red." msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Your account on [site:name] has been " "blocked.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\n" "\n" "Vaš nalog na [site:name] je " "blokiran.\n" "\n" "-- Tim za [site:name]" msgid "Module Permissions" msgstr "Dozvole modula" msgid "workspace" msgstr "radni prostor" msgid "Activate Workspace" msgstr "Aktiviraj radni prostor" msgid "Would you like to activate the %workspace workspace?" msgstr "Želite li aktivirati radni prostor %workspace?" msgid "The workspace name." msgstr "Naziv radnog prostora." msgid "The workspace owner." msgstr "Vlasnik radnog prostora." msgid "The time that the workspace was last edited." msgstr "Vrijeme kada je radni prostor posljednji put uređivan." msgid "The user ID of the user on which the log entry was written." msgstr "Korisnički ID korisnika na čiji je zapis (log) upisan." msgid "Bundle assigned to the auto-created entities." msgstr "Paket dodijeljen automatski kreiranim entitetima." msgid "Add a new @entity_type." msgstr "Dodaj novi @entity_type." msgid "There is no @entity_type yet. @add_link" msgstr "Još ne postoji @entity_type. @add_link" msgid "Store new items in" msgstr "Pohranjujte nove stavke u" msgid "" "For more information, refer to the help listed on this page or to the " "online documentation and support pages at drupal.org." msgstr "" "Za više informacija pogledajte pomoć navedenu na ovoj stranici ili " "online dokumentaciju i podršku na stranicama drupal.org." msgid "There is currently nothing in this section." msgstr "Trenutno u ovom odjeljku nema ništa." msgid "Module overviews" msgstr "Pregledi modula" msgid "" "Module overviews are provided by modules. Overviews available for your " "installed modules:" msgstr "" "Pregledi modula pružaju moduli. Pregledi dostupni za vaše " "instalirane module:" msgid "" "A serialized array of options to set on the URL, such as a query " "string or HTML attributes." msgstr "" "Serijalizirani niz opcija koje se postavljaju na URL, kao što su " "upitni niz ili HTML atribute." msgid "Source database does not contain a recognizable Drupal version." msgstr "Izvorna baza podataka ne sadrži prepoznatljivu verziju Drupal-a." msgid "" "The System module provides pages for managing basic site " "configuration, including Date and time " "formats and Basic site settings (site " "name, email address to send mail from, home page, and error pages). " "Additional configuration pages are listed on the main Configuration page." msgstr "" "Modul System pruža stranice za upravljanje osnovnom konfiguracijom " "web-lokacije, uključujući formate " "datuma i vremena te osnovne postavke " "web-lokacije (naziv web-lokacije, adresa e-pošte s koje se šalje " "pošta, početna stranica i stranice s greškama). Dodatne stranice za " "konfiguraciju navedene su na glavnoj stranici za " "konfiguraciju." msgid "Basic site settings" msgstr "Osnovne postavke web stranice" msgid "Select and configure themes." msgstr "Odaberite i konfigurišite teme." msgid "Configure the location of uploaded files and how they are accessed." msgstr "" "Konfigurišite lokaciju otpremljenih datoteka i način na koji im se " "pristupa." msgid "Configure and use development tools." msgstr "Konfigurišite i koristite razvojne alate." msgid "Take the site offline for updates and other maintenance tasks." msgstr "" "Stavite web-stranicu van mreže radi ažuriranja i drugih poslova " "održavanja." msgid "Configure caching and bandwidth optimization." msgstr "Konfigurirajte keširanje i optimizaciju propusnosti." msgid "Configure the display of error messages and database logging." msgstr "" "Konfigurišite prikaz poruka o greškama i evidentiranje u bazi " "podataka." msgid "Configure regional settings, localization, and translation." msgstr "Konfigurirajte regionalne postavke, lokalizaciju i prevode." msgid "Configure the locale and timezone settings." msgstr "Konfigurišite postavke jezika (locale) i vremenske zone." msgid "Configure how dates and times are displayed." msgstr "Konfigurišite kako se prikazuju datumi i vremena." msgid "Configure site search, metadata, and search engine optimization." msgstr "" "Konfigurišite pretragu web-sajta, metapodatke i optimizaciju za " "pretraživače." msgid "Configure basic site settings, actions, and cron." msgstr "Konfigurirajte osnovne postavke web-mjesta, radnje i cron." msgid "Configure the administrative user interface." msgstr "Konfigurišite administratorsko korisničko sučelje." msgid "Manage the content workflow." msgstr "Upravljajte radnim tokom sadržaja." msgid "Configure content formatting and authoring." msgstr "Konfigurirajte oblikovanje sadržaja i način izrade." msgid "Get a status report about your site's operation." msgstr "Dohvatite izvještaj o statusu rada vaše web-lokacije." msgid "Delete @entity_type" msgstr "Obriši @entity_type" msgid "View the latest version" msgstr "Pogledajte najnoviju verziju" msgid "Source image" msgstr "Izvorna slika" msgid "Allowed Tags" msgstr "Dozvoljene oznake" msgctxt "Entity type label" msgid "@count @label" msgid_plural "@count @label entities" msgstr[0] "@count @label entiteta" msgid "Changed year + month" msgstr "Promijenjena godina + mjesec" msgid "Changed year" msgstr "Promijenjena godina" msgid "Changed month" msgstr "Promijenjen mjesec" msgid "Changed day" msgstr "Promijenjen dan" msgid "Changed week" msgstr "Promijenjen tjedan" msgid "content item" msgstr "stavka sadržaja" msgid "content items" msgstr "stavke sadržaja" msgid "Fallback format" msgstr "Zamjenski format" msgid "Create a new workspace" msgstr "Kreirajte novi radni prostor" msgid "View own workspace" msgstr "Pogledaj vlastiti radni prostor" msgid "View any workspace" msgstr "Pogledajte bilo koji radni prostor" msgid "Edit own workspace" msgstr "Uredi vlastiti radni prostor" msgid "Edit any workspace" msgstr "Uredite bilo koji radni prostor" msgid "Delete own workspace" msgstr "Obriši vlastiti radni prostor" msgid "Delete any workspace" msgstr "Obriši bilo koji radni prostor" msgid "Bypass content entity access in own workspace" msgstr "Zaobiđi pristup entitetu sadržaja u vlastitom radnom prostoru" msgid "" "Allow all Edit/Update/Delete permissions for all content entities in a " "workspace owned by the user." msgstr "" "Omogućite sve dozvole za uređivanje/ažuriranje/brisanje za sve " "entitete sadržaja u radnom prostoru čiji je vlasnik korisnik." msgid "Is Latest Revision" msgstr "Da li je najnovija revizija" msgid "" "Restrict the view to only revisions that are the latest revision of " "their entity." msgstr "" "Ograničite prikaz samo na revizije koje predstavljaju najnoviju " "reviziju njihove entitetske stavke." msgid "" "Sends pages using the BigPipe technique that allows browsers to show " "them much faster." msgstr "" "Šalje stranice koristeći tehniku BigPipe koja omogućava " "preglednicima da ih prikažu mnogo brže." msgid "" "The Migrate Drupal UI module has been enabled. Proceed to the upgrade form." msgstr "" "Modul Migrate Drupal UI je omogućen. Nastavite na obrazac za nadogradnju." msgid "Migrate Drupal UI" msgstr "Migriraj Drupal UI" msgid "Provides a user interface for migrating from older Drupal versions." msgstr "Pruža korisničko sučelje za migraciju sa starijih verzija Drupla." msgid "Queue thumbnail downloads" msgstr "Red za preuzimanje sličica" msgid "Save media" msgstr "Sačuvaj medije" msgid "Thumbnail downloader" msgstr "Preuzimanje sličica" msgid "Parent path" msgstr "Roditeljski putanja" msgid "Selected combination of day and month is not valid." msgstr "Odabrana kombinacija dana i mjeseca nije ispravna." msgid "The import failed with the following message: %message" msgstr "Uvoz nije uspio s porukom: %message" msgid "Use multiple @tag tags, each with a single source." msgstr "Koristite više oznaka `@tag`, pri čemu svaka ima jedan izvor." msgid "Use multiple sources within a single @tag tag." msgstr "Koristite više izvora unutar jedne @tag oznake." msgid "Media Embed" msgstr "Ugradnja medija" msgid "Expand all menu links" msgstr "Proširi sve linkove u meniju" msgid "Parent menu link" msgstr "Roditeljska poveznica u meniju" msgctxt "PHP date format" msgid "j F Y" msgstr "j F Y" msgid "Configuration entities" msgstr "Konfiguracijski entiteti" msgid "@label revision" msgstr "@label revizije" msgid "Publish media" msgstr "Objavi medij" msgid "Unpublish media" msgstr "Ukloni objavu medija" msgid "Determines if a password needs hashing" msgstr "Određuje da li se lozinka treba hashirati" msgid "" "The upload directory %directory for the file field %name could not be " "created or is not accessible. A newly uploaded file could not be saved " "in this directory as a consequence, and the upload was canceled." msgstr "" "Direktorij za otpremanje %directory za polje datoteke %name nije " "moguće kreirati ili mu se ne može pristupiti. Kao posljedica toga, " "nije bilo moguće sačuvati novo prenesenu datoteku u ovom " "direktoriju, pa je prijenos otkazan." msgid "Multilingual support." msgstr "Podrška za više jezika." msgid "Lock language." msgstr "Zaključaj jezik." msgid "%type: @message in %function (line %line of %file) @backtrace_string." msgstr "%type: poruka u %function (red %line u %file) @backtrace_string." msgid "Starting execution of @module_cron()." msgstr "Počinjem izvršavanje @module_cron()." msgid "" "Starting execution of @module_cron(), execution of " "@module_previous_cron() took @time." msgstr "" "Pokretanje izvršavanja @module_cron(), izvršavanje " "@module_previous_cron() trajalo je @time." msgid "Execution of @module_previous_cron() took @time." msgstr "Izvršavanje @module_previous_cron() trajalo je @time." msgid "" "There is content for the entity type: @entity_type. Remove @entity_type_plural." msgstr "" "Postoji sadržaj za tip entiteta: @entity_type. Ukloni @entity_type_plural." msgid "" "View display '@id': Comment field formatter '@name' was disabled " "because it is using the comment view display '@display' (@mode) that " "was just disabled." msgstr "" "Pregled prikaza „@id“: format prikaza polja komentara „@name“ " "je onemogućen jer koristi prikaz komentara „@display“ " "(„@mode“) koji je upravo onemogućen." msgid "The comment entity view mode to be used in this formatter" msgstr "" "Režim prikaza entiteta komentara koji će se koristiti u ovom " "formateru" msgid "Comments view mode" msgstr "Način prikaza komentara" msgid "Select the view mode used to show the list of comments." msgstr "Odaberite način prikaza koji se koristi za prikaz liste komentara." msgid "Comment view mode: @mode" msgstr "Način prikaza komentara: @mode" msgid "@name: @langcode" msgstr "@name: @langcode" msgid "" "The configuration objects have different language codes so they cannot " "be translated:" msgstr "" "Objekti za konfiguraciju imaju različite jezičke kodove, pa ih nije " "moguće prevesti:" msgid "Message displayed to user on submission" msgstr "Poruka prikazana korisniku nakon slanja" msgid "Redirect path on submission" msgstr "Preusmjeravanje putanje nakon slanja" msgid "" "The message to display to the user after submission of this form. " "Leave blank for no message." msgstr "" "Poruka koju treba prikazati korisniku nakon slanja ovog obrasca. " "Ostavite prazno za bez poruke." msgid "" "Path to redirect the user to after submission of this form. For " "example, type \"/about\" to redirect to that page. Use a relative path " "with a slash in front." msgstr "" "Putanja za preusmjeravanje korisnika nakon slanja ove forme. Na " "primjer, upišite „/about” kako biste preusmjerili na tu stranicu. " "Koristite relativnu putanju s kosom crtom ispred." msgid "The path should start with /." msgstr "Putanja treba početi sa /." msgid "Manage form modes" msgstr "Upravljajte modovima forme" msgid "Storing files" msgstr "Snimanje datoteka" msgid "Let scale make images larger than their original size." msgstr "" "Omogućite da skaliranje poveća slike iznad njihove izvorne " "veličine." msgid "" "To import files from your current Drupal site, enter a local file " "directory containing your site (e.g. /var/www/docroot), or your site " "address (for example http://example.com)." msgstr "" "Da biste uvezli datoteke sa svoje trenutne Drupal stranice, unesite " "lokalni direktorij s datotekama vaše stranice (npr. /var/www/docroot) " "ili adresu vaše stranice (na primjer http://example.com)." msgid "Use administration theme when editing or creating content" msgstr "" "Koristite administrativnu temu prilikom uređivanja ili kreiranja " "sadržaja." msgid "Set as current revision" msgstr "Postavi kao trenutnu reviziju" msgid "" "Specify an alternative path by which this data can be accessed. For " "example, type \"/about\" when writing an about page." msgstr "" "Navedite alternativni putanju pomoću koje se ovi podaci mogu " "pristupiti. Na primjer, upišite „/about” kada pišete stranicu o " "nama." msgid "Administer REST resource configuration" msgstr "Upravljanje konfiguracijom REST resursa" msgid "Supported methods" msgstr "Podržane metode" msgid "Supported authentication providers" msgstr "Podržani dobavljači autentikacije" msgid "REST resource config" msgstr "Konfiguracija REST resursa" msgid "REST resource config ID" msgstr "ID konfiguracije REST resursa" msgid "REST resource plugin id" msgstr "REST resursni ID dodatka" msgid "REST resource configuration granularity" msgstr "Granularnost konfiguracije REST resursa" msgid "REST resource configuration" msgstr "Konfiguracija REST resursa" msgid "Authentication Provider" msgstr "Provajder autentikacije" msgid "No authentication is set" msgstr "Nije postavljena autentikacija" msgid "The supported authentication methods for this view" msgstr "Podržani načini autentikacije za ovaj prikaz" msgid "" "Control default display settings for your site, across all themes. Use " "theme-specific settings to override these defaults." msgstr "" "Upravlja zadanim postavkama prikaza za cijelu web stranicu, na svim " "temama. Koristite postavke specifične za temu kako biste nadjačali " "ova zadana podešavanja." msgid "administration theme" msgstr "administrativna tema" msgid "Are you sure you want to delete all @entity_type_plural?" msgstr "Da li ste sigurni da želite obrisati sve @entity_type_plural?" msgid "" "This action cannot be undone.
Make a backup of your database if " "you want to be able to restore these items." msgstr "" "Ova radnja se ne može poništiti.
Napravite sigurnosnu kopiju " "svoje baze podataka ako želite moći vratiti ove stavke." msgid "Delete all @entity_type_plural" msgstr "Obriši sve @entity_type_plural" msgid "There are 0 @entity_type_plural to delete." msgstr "Ne postoje 0 @entity_type_plural za brisanje." msgid "Deleting @entity_type_plural" msgstr "Brisanje @entity_type_plural" msgid "Deleting items... Completed @percentage% (@current of @total)." msgstr "Brisanje stavki... Završeno @percentage% (@current od @total)." msgid "All @entity_type_plural have been deleted." msgstr "Sve stavke @entity_type_plural su obrisane." msgid "And @count more @entity_type_singular." msgid_plural "And @count more @entity_type_plural." msgstr[0] "" "I još @count više @entity_type_singular. I još " "@count više @entity_type_plural." msgid "This will delete @count @entity_type_singular." msgid_plural "This will delete @count @entity_type_plural." msgstr[0] "Ovo će obrisati @count @entity_type_singular." msgstr[1] "Ovo će obrisati @count @entity_type_plural." msgid "Page element display" msgstr "Prikaz elementa stranice" msgid "Use the logo supplied by the theme" msgstr "Koristite logo koji je dostavio tema." msgid "" "Your shortcut icon, or favicon, is displayed in the address bar and " "bookmarks of most browsers." msgstr "" "Vaša prečica za ikonu, odnosno favicon, prikazuje se u adresnoj " "traci i na oznakama većine preglednika." msgid "Use the favicon supplied by the theme" msgstr "Koristite favicon koji dostavlja tema." msgid "Upload favicon image" msgstr "Prenesite favicon sliku" msgid "Apply to selected items" msgstr "Primijeni na odabrane stavke" msgid "Recommendations to make your password stronger:" msgstr "Preporuke za jaču lozinku:" msgid "" "Unrecognized username or password. Forgot your " "password?" msgstr "" "Nepoznato korisničko ime ili lozinka. Zaboravili ste lozinku?" msgid "Combine multiple fields together and search by them." msgstr "Kombinujte više polja i pretražujte pomoću njih." msgid "Field %field set in %filter is not set in display %display." msgstr "" "Polje %field postavljeno u %filter nije postavljeno u prikazu " "%display." msgid "" "%display: %filter can only be used on displays that use fields. Set " "the style or row format for that display to one using fields to use " "the combine field filter." msgstr "" "%display: %filter se može koristiti samo na prikazima koji koriste " "polja. Postavite stil ili format reda za taj prikaz na onaj koji " "koristi polja kako biste mogli koristiti filter za kombinovana polja." msgid "A label is required for the specified operator." msgstr "Za navedeni operator je obavezna oznaka." msgid "A label is required if the value for this item is defined." msgstr "Oznaka je obavezna ako je vrijednost za ovu stavku definirana." msgid "A value is required if the label for this item is defined." msgstr "Vrijednost je obavezna ako je definisana oznaka za ovu stavku." msgid "Leave empty to show all pages." msgstr "Ostavite prazno da prikažete sve stranice." msgid "" "Add the default row classes like @classes to the output. You can use " "this to quickly reduce the amount of markup the view provides by " "default, at the cost of making it more difficult to apply CSS." msgstr "" "Dodajte podrazumijevane klase redova kao što je @classes u izlaz. Ovo " "možete koristiti da biste brzo smanjili količinu markup-a koji " "prikaz podrazumijevano isporučuje, ali uz to ćete otežati primjenu " "CSS-a." msgid "" "Views can be created from the Views list page by " "using the \"Add view\" action. Existing views can be managed from the " "Views list page by locating the view in the " "\"Enabled\" or \"Disabled\" list and selecting the desired operation " "action, for example \"Edit\"." msgstr "" "Pregledi se mogu kreirati sa stranice liste " "pregleda korištenjem akcije „Dodaj pregled”. Postojeći " "pregledi mogu se upravljati sa stranice liste " "pregleda tako što ćete pronaći pregled na listi " "„Omogućeno” ili „Onemogućeno” i odabrati željenu akciju, " "npr. „Uredi”." msgid "responsive image styles" msgstr "odgovarajući stilovi slika (responsive)" msgid "Status listing and form for the entity's moderation state." msgstr "Lista statusa i forma za stanje moderacije entiteta." msgid "The username of the entity creator." msgstr "Korisničko ime kreatora entiteta." msgid "The moderation state of the referenced content." msgstr "Stanje moderacije referenciranog sadržaja." msgid "Content entity type ID" msgstr "ID tipa sadržajne entiteta" msgid "The ID of the content entity type this moderation state is for." msgstr "ID tipa entiteta sadržaja na koji se odnosi ovo stanje moderacije." msgid "Content entity ID" msgstr "ID sadržajne entitete" msgid "The ID of the content entity this moderation state is for." msgstr "ID sadržajnog entiteta za koji je ovo stanje moderacije." msgid "Content entity revision ID" msgstr "ID revizije sadržajne entitete" msgid "The revision ID of the content entity this moderation state is for." msgstr "Revizijski ID sadržaja entiteta za koji je ovo stanje moderacije." msgid "Content moderation state" msgstr "Stanje moderacije sadržaja" msgid "content moderation state" msgstr "status moderacije sadržaja" msgid "content moderation states" msgstr "stanja moderacije sadržaja" msgid "Invalid state transition from %from to %to" msgstr "Neispravna tranzicija stanja iz %from u %to" msgid "" "An automated attempt to create the directory %directory failed, " "possibly due to a permissions problem. To proceed with the " "installation, either create the directory and modify its permissions " "manually or ensure that the installer has the permissions to create it " "automatically. For more information, see INSTALL.txt or the online handbook." msgstr "" "Automatizirani pokušaj kreiranja direktorija %directory nije uspio, " "moguće zbog problema s dozvolama. Da biste nastavili instalaciju, ili " "ručno kreirajte direktorij i izmijenite njegove dozvole, ili " "osigurajte da instalater ima dozvole za njegovo automatsko kreiranje. " "Za više informacija pogledajte INSTALL.txt ili online priručnik." msgid "" "The Datetime Range module provides a Date field that stores start " "dates and times, as well as end dates and times. See the Field module help and the Field UI module help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online documentation for " "the Datetime Range module." msgstr "" "Modul Datetime Range pruža polje za datum i vrijeme koje pohranjuje " "datume i vremena početka, kao i datume i vremena završetka. " "Pogledajte pomoć za Field modul i pomoć za Field UI modul za opće informacije o " "poljima i načinu njihovog kreiranja i upravljanja. Za više " "informacija pogledajte internu dokumentaciju " "za Datetime Range modul." msgid "Datetime Range" msgstr "Raspon datuma i vremena" msgid "Provides the ability to store end dates." msgstr "Omogućava pohranu krajnjih datuma." msgid "Date range settings" msgstr "Postavke raspona datuma" msgid "Default start date type" msgstr "Podrazumijevani tip početnog datuma" msgid "Default start date value" msgstr "Podrazumijevana početna vrijednost datuma" msgid "Default end date type" msgstr "Podrazumevani tip krajnjeg datuma" msgid "Default end date value" msgstr "Podrazumijevana vrijednost krajnjeg datuma" msgid "Date range default display format settings" msgstr "Zadane postavke formata prikaza za vremenski raspon" msgid "Date range plain display format settings" msgstr "Postavke formata za prikaz datuma u jednostavnom rasponu" msgid "Date range custom display format settings" msgstr "Postavke prilagođenog formata prikaza raspona datuma" msgid "Date range select list display format settings" msgstr "Postavke prikaza za odabir raspona datuma (format prikaza liste)" msgid "Date separator" msgstr "Razdjelnik datuma" msgid "The string to separate the start and end dates" msgstr "Tekst koji razdvaja početni i krajnji datum" msgid "Separator: %separator" msgstr "Razdjelnik: %separator" msgid "Default start date" msgstr "Podrazumevani datum početka" msgid "Set a default value for the start date." msgstr "Postavite podrazumijevanu vrijednost za datum početka." msgid "Set a default value for the end date." msgstr "Postavite podrazumijevanu vrijednost za krajnji datum." msgid "The relative start date value entered is invalid." msgstr "Unesena relativna vrijednost datuma početka nije ispravna." msgid "The relative end date value entered is invalid." msgstr "Unesena relativna krajnja vrijednost datuma nije ispravna." msgid "Start date value" msgstr "Početna vrijednost datuma" msgid "Computed start date" msgstr "Izračunat datum početka" msgid "The computed start DateTime object." msgstr "Izračunati objekt DateTime za početni datum i vrijeme." msgid "End date value" msgstr "Vrijednost krajnjeg datuma" msgid "Computed end date" msgstr "Izračunati datum završetka" msgid "The computed end DateTime object." msgstr "Izračunati objekt DateTime za završetak." msgid "Date and time range" msgstr "Raspon datuma i vremena" msgid "The @title end date cannot be before the start date" msgstr "Datum završetka za @title ne može biti ranije od datuma početka." msgid "Log data is corrupted and cannot be unserialized: @message" msgstr "" "Evidentirani podaci su oštećeni i ne mogu se de-serializirati: " "@message" msgid "- Skip field -" msgstr "- Preskoči polje —" msgid "Settings Tray" msgstr "Postavke ladice" msgid "Save @block" msgstr "Sačuvaj @block" msgid "" "Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' " "character is a wildcard. An example path is %user-wildcard for every " "user page. %front is the front page." msgstr "" "Navedite stranice koristeći njihove putanje. Unesite jednu putanju po " "liniji. Znak „*” je zamjenski znak (wildcard). Primjer putanje je " "%user-wildcard za svaku korisničku stranicu. %front je početna " "stranica." msgid "Configure Content Moderation permissions" msgstr "Konfigurišite dozvole za moderiranje sadržaja" msgid "Upgraded @migration (processed 1 item total)" msgid_plural "Upgraded @migration (processed @count items total)" msgstr[0] "Nadograđen/a @migration (obrađeno ukupno 1 stavki)" msgstr[1] "Nadograđen/a @migration (obrađeno ukupno @count stavki)" msgid "Continuing with @migration (processed 1 item)" msgid_plural "Continuing with @migration (processed @count items)" msgstr[0] "Nastavlja se s @migration (obrađena 1 stavka)" msgstr[1] "Nastavlja se s @migration (obrađeno @count stavki)" msgid "Provides a way for modules or themes to register layouts." msgstr "Pruža način da moduli ili teme registruju rasporede." msgid "@count year" msgid_plural "@count years" msgstr[0] "@count godina" msgstr[1] "@count godina" msgid "random between -@degrees° and @degrees°" msgstr "nasumično između -@degrees° i @degrees°" msgid "The config object collection." msgstr "Zbirka objekata za konfiguraciju." msgid "The config object name." msgstr "Naziv objekta konfiguracije." msgid "Serialized configuration object data." msgstr "Serijalizirani podaci objekta konfiguracije." msgid "Find and manage media." msgstr "Pronađite i upravljajte medijima." msgid "Media thumbnail field display format settings" msgstr "Postavke prikaza za polje sličice medija" msgid "Media source" msgstr "Izvor medija" msgid "Region: @region" msgstr "Regija: @region" msgid "Navigation menu" msgstr "Navigacijski izbornik" msgid "The field ID." msgstr "ID polja." msgid "Last upgrade: @date" msgstr "Zadnja nadogradnja: @date" msgid "Is front page" msgstr "Da li je naslovna strana" msgid "Recipient email address" msgstr "E-mail adresa primaoca" msgid "" "You may also use tokens: [node:author:mail], [comment:author:mail], " "etc. Separate recipients with a comma." msgstr "" "Također možete koristiti tokene: [node:author:mail], " "[comment:author:mail] itd. Primaoce odvojite zarezom." msgid "@label (disabled)" msgstr "@label (onemogućeno)" msgid "comment type" msgstr "tip komentara" msgid "comment types" msgstr "vrste komentara" msgid "Preview sender message" msgstr "Pregledaj poruku pošiljaoca" msgid "Configuring workflows" msgstr "Konfiguriranje tokova rada" msgid "The workflow the moderation state is in." msgstr "Tok rada u kojem se nalazi moderacijsko stanje." msgid "" "@bundle @label were skipped as they are under moderation and may not " "be directly published." msgstr "" "@bundle @label su preskočeni jer su pod moderacijom i možda se ne " "mogu direktno objaviti." msgid "" "@bundle @label were skipped as they are under moderation and may not " "be directly unpublished." msgstr "" "@bundle @label su preskočeni jer su u moderaciji i možda ih nije " "moguće direktno ukloniti iz objave." msgid "" "The Field Layout module allows you to arrange fields into regions on " "forms and displays of entities such as nodes and users." msgstr "" "Modul Field Layout omogućava vam da rasporedite polja u regije na " "obrascima i prikazima entiteta kao što su čvorovi i korisnici." msgid "" "For more information, see the online documentation for the " "Field Layout module." msgstr "" "Za više informacija pogledajte online dokumentaciju za modul " "Field Layout." msgid "Field Layout" msgstr "Raspored polja" msgid "Per-view-mode field layout settings" msgstr "Postavke rasporeda polja po prikaznom načinu" msgid "Image URL formatter settings" msgstr "Postavke formatiranja URL-a slike" msgid "" "Layout Discovery allows modules or themes to register layouts, and for " "other modules to list the available layouts and render them." msgstr "" "Otkrivanje rasporeda omogućava modulima ili temama da registruju " "rasporede, a drugim modulima da prikažu dostupne rasporede i " "renderuju ih." msgid "" "For more information, see the online documentation for the " "Layout Discovery module." msgstr "" "Za više informacija pogledajte online dokumentaciju za modul " "Layout Discovery." msgid "" "Layout Discovery cannot be installed because the Layout Plugin module " "is installed and incompatible." msgstr "" "Otkrivanje rasporeda nije moguće instalirati jer je modul Layout " "Plugin instaliran i nije kompatibilan." msgid "Layout Discovery" msgstr "Otkriće rasporeda" msgid "" "These are the supported authentication providers for this view. When " "this view is requested, the client will be forced to authenticate with " "one of the selected providers. Make sure you set the appropriate " "requirements at the Access section since the Authentication " "System will fallback to the anonymous user if it fails to " "authenticate. For example: require Access: Role | Authenticated User." msgstr "" "Ovo su podržani pružatelji autentikacije za ovaj prikaz. Kada se " "ovaj prikaz zatraži, klijent će biti prisiljen da se autentikuje " "jednim od odabranih pružatelja. Pobrinite se da postavite " "odgovarajuće uslove u sekciji Pristup, jer će se Sistem za " "autentikaciju vratiti na anonimnog korisnika ako autentikacija ne " "uspije. Na primjer: Zahtijevaj pristup: Uloga | Autentikovani " "korisnik." msgid "Random number generation" msgstr "Generisanje slučajnih brojeva" msgid "" "Drupal is unable to generate highly randomized numbers, which means " "certain security features like password reset URLs are not as secure " "as they should be. Instead, only a slow, less-secure fallback " "generator is available. See the system " "requirements page for more information. %exception_message" msgstr "" "Drupal ne može generisati visoko nasumične brojeve, što znači da " "su neke sigurnosne funkcije, kao što su URL-ovi za resetovanje " "lozinki, manje sigurne nego što bi trebale biti. Umjesto toga, " "dostupan je samo spor, manje siguran rezervni generator. Pogledajte " "stranicu sistemski zahtjevi za više " "informacija. %exception_message" msgid "Less secure" msgstr "Manje sigurno" msgid "Detailed cron logging" msgstr "Detaljno evidentiranje cron zadataka" msgid "" "Visitors will only see the maintenance mode message. Only users with " "the \"@permission-label\" permission " "will be able to access the site. Authorized users can log in directly " "via the user login page." msgstr "" "Posjetitelji će vidjeti samo poruku o načinu održavanja. Samo " "korisnici s dopuštenjem „@permission-label” moći će pristupiti web-stranici. " "Ovlašteni korisnici mogu se prijaviti direktno putem stranice prijava korisnika." msgid "Initial visibility level" msgstr "Početni nivo vidljivosti" msgid "Number of levels to display" msgstr "Broj prikazanih nivoa" msgid "This maximum number includes the initial level." msgstr "Ovaj maksimalni broj uključuje početni nivo." msgid "Base default argument" msgstr "Osnovni zadani argument" msgid "Filter by view name, machine name, description, or display path" msgstr "" "Filtriraj prema nazivu prikaza, mašinskom nazivu, opisu ili putanji " "prikaza" msgid "" "Enter a part of the view name, machine name, description, or display " "path to filter by." msgstr "" "Unesite dio naziva pogleda, strojnog naziva, opisa ili putanje prikaza " "da biste filtrirali." msgid "Configure workflows." msgstr "Konfigurišite tokove rada." msgid "Create and edit workflows." msgstr "Kreirajte i uređujte tokove rada." msgid "Edit state" msgstr "Uredi stanje" msgid "Edit transition" msgstr "Uredi prijelaz" msgid "From state IDs" msgstr "Od ID-ova stanja" msgid "From state ID" msgstr "Iz ID-a stanja" msgid "To state ID" msgstr "Da biste naveli ID" msgid "" "Created the %label Workflow. In order for the workflow to be enabled " "there needs to be at least one state." msgstr "" "Kreiran je %label radni tok. Da bi radni tok bio omogućen, mora " "postojati najmanje jedno stanje." msgid "Workflow %label deleted." msgstr "Tok radnog procesa %label je obrisan." msgid "There are no states yet." msgstr "Još nema država." msgid "" "This workflow has no states and will be disabled until there is at " "least one, add a new state." msgstr "" "Ovaj radni tok nema stanja i bit će onemogućen dok ne bude barem " "jedno; dodajte novo stanje." msgid "Add a new state" msgstr "Dodaj novo stanje" msgid "There are no transitions yet." msgstr "Trenutno nema prijelaza." msgid "Add a new transition" msgstr "Dodajte novu tranziciju" msgid "Saved the %label Workflow." msgstr "Sačuvao/la sam workflow za %label." msgid "Created %label state." msgstr "Kreirano stanje %label." msgid "Are you sure you want to delete %state from %workflow?" msgstr "Da li ste sigurni da želite obrisati %state iz %workflow?" msgid "State %label deleted." msgstr "Stanje %label obrisano." msgid "Saved %label state." msgstr "Spremljeno stanje za %label." msgid "The transition from %from to %to already exists." msgstr "Prijelaz sa %from na %to već postoji." msgid "Created %label transition." msgstr "Kreiran je prijelaz %label." msgid "Are you sure you want to delete %transition from %workflow?" msgstr "Jeste li sigurni da želite obrisati %transition iz %workflow?" msgid "%transition transition deleted." msgstr "%transition prijelaz obrisan." msgid "Saved %label transition." msgstr "Sačuvana tranzicija %label." msgid "Embed media" msgstr "Ugradi medije" msgid "Warnings found" msgstr "Pronađena upozorenja" msgid "Errors found" msgstr "Pronađene greške" msgid "Profile field ID." msgstr "ID polja profila." msgid "Locales target language ID." msgstr "ID ciljanog jezika lokalizacije." msgid "Language for this field." msgstr "Jezik za ovo polje." msgid "Translation of either the title or explanation." msgstr "Prevod naslova ili objašnjenja." msgid "Windows installation depth" msgstr "Dubina instalacije sustava Windows" msgid "" "The public files directory path is %depth characters. Paths longer " "than 120 characters will cause problems on Windows." msgstr "" "Putanja do direktorija javnih datoteka je %depth znakova. Putanje " "duže od 120 znakova uzrokovaće probleme na Windowsu." msgid "General System Information" msgstr "Opće informacije o sistemu" msgid "Created the %label Workflow." msgstr "Kreiran je radni tok %label." msgid "There are no transitions to or from this state yet." msgstr "Još ne postoje prijelazi ni iz ovog stanja ni u njega." msgid "" "The Migrate Drupal UI module provides a simple user interface to " "perform an upgrade from an earlier version of Drupal. For more " "information, see the online documentation for the " "Migrate Drupal UI module." msgstr "" "Modul Migrate Drupal UI pruža jednostavno korisničko sučelje za " "nadogradnju sa ranije verzije Drupal-a. Za više informacija " "pogledajte online dokumentaciju za modul Migrate " "Drupal UI." msgid "Preparing the site" msgstr "Priprema web-mjesta" msgid "Performing the upgrade" msgstr "Izvršavanje nadogradnje" msgid "" "On the Upgrade page, you are guided through " "performing the upgrade in several steps." msgstr "" "Na stranici Ažuriranje vodi vas se kroz " "proces ažuriranja u nekoliko koraka." msgid "Reviewing the upgrade log" msgstr "Pregledavanje dnevnika nadogradnje" msgid "" "You can review a log of upgrade messages by " "clicking the link in the message provided after the upgrade or by " "filtering the messages for the type migrate_drupal_ui on the " "Recent log messages page." msgstr "" "Možete pregledati dnevnik poruka o nadogradnji " "klikom na poveznicu u poruci koja se prikaže nakon nadogradnje ili " "tako što ćete filtrirati poruke po tipu migrate_drupal_ui " "na stranici Nedavne poruke dnevnika." msgid "Rolling back an upgrade" msgstr "Vraćanje nadogradnje unazad" msgid "" "Rolling back an upgrade is not yet supported through the user " "interface." msgstr "" "Vraćanje nadogradnje (rollback) još nije podržano putem " "korisničkog sučelja." msgid "Sticky header" msgstr "Zalijepljeni zaglavlje" msgid "Content editor" msgstr "Uređivač sadržaja" msgid "There are no @label yet." msgstr "Još nema @label." msgid "Merge content" msgstr "Spoji sadržaj" msgid "Administer block content" msgstr "Upravljajte sadržajem bloka" msgid "Upgrade log" msgstr "Ažuriraj zapisnik" msgid "" "Upgrade content and configuration from either a Drupal 6 or a Drupal 7 " "site." msgstr "" "Nadogradite sadržaj i konfiguraciju sa Drupal 6 ili Drupal 7 web " "mjesta." msgid "View the upgrade log." msgstr "Pogledajte zapisnik nadogradnje." msgid "Quick edit settings" msgstr "Postavke za brzo uređivanje" msgid "TRACE method settings" msgstr "Postavke TRACE metode" msgid "OPTIONS method settings" msgstr "Postavke metode OPTIONS" msgid "CONNECT method settings" msgstr "Postavke CONNECT metode" msgid "Theme settings variable for a theme." msgstr "Varijabla postavki teme za temu." msgid "The user ID of the author." msgstr "ID korisnika autora." msgid "Object type for this string" msgstr "Vrsta objekta za ovaj string" msgid "Grid gutter" msgstr "Razmak između stubaca (gutter)" msgid "Drupal version of the source site" msgstr "Drupal verzija izvornog sajta" msgid "" "To import public files from your current Drupal site, enter a local " "file directory containing your site (e.g. /var/www/docroot), or your " "site address (for example http://example.com)." msgstr "" "Da biste uvezli javne datoteke sa vaše trenutne Drupal web stranice, " "unesite lokalni direktorij s datotekama vaše web stranice (npr. " "/var/www/docroot) ili adresu vaše web stranice (na primjer " "http://example.com)." msgid "" "Source database is Drupal version @version but version @selected was " "selected." msgstr "" "Izvorna baza podataka je Drupal verzija @version, ali je odabrana " "verzija @selected." msgid "The term language." msgstr "Termin „jezik“." msgid "Translation ID." msgstr "ID prijevoda." msgid "Name of property being translated." msgstr "Naziv svojstva koje se prevodi." msgid "Featured Articles" msgstr "Istaknuti članci" msgid "Advanced block options" msgstr "Napredne opcije bloka" msgid "The %field date is incomplete." msgstr "Polje %field je nepotpuno." msgid "" "Include locked languages such as Not specified and Not " "applicable" msgstr "" "Uključite zaključane jezike kao što su Nije navedeno i " "Nije primjenjivo" msgctxt "Validation" msgid "Universally Unique Identifier" msgstr "Univerzalno jedinstveni identifikator" msgid "Comment bulk form" msgstr "Grupni obrazac za komentarisanje" msgid "Commented entity" msgstr "Komentarisani entitet" msgid "Comment operations bulk form" msgstr "Komentari – obrazac za masovne operacije" msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple comments." msgstr "" "Dodajte element forme koji vam omogućava izvođenje operacija nad " "više komentara." msgid "Are you sure you want to delete this comment and all its children?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these comments and all their children?" msgstr[0] "" "Jeste li sigurni da želite obrisati ovaj komentar i svu njegovu " "djecu? Jeste li sigurni da želite obrisati ove komentare i svu " "njihovu djecu?" msgid "Comment Permalink" msgstr "Komentar poveznica (permalink)" msgid "" "The moderation state @state_label is being used, but is not in the " "source storage." msgstr "" "Stanje moderacije „@state_label“ se koristi, ali nije prisutno u " "izvornoj pohrani." msgid "The workflow @workflow_label is being used, and cannot be deleted." msgstr "Radni tok @workflow_label se koristi i ne može se obrisati." msgid "All @entity_type types" msgstr "Svi tipovi @entity_type" msgid "All @entity_type_plural_label" msgstr "Svi @entity_type_plural_label" msgid "This workflow applies to:" msgstr "Ovaj tok rada se primjenjuje na:" msgid "There are no entity types." msgstr "Ne postoje tipovi entiteta." msgid "@bundle types" msgstr "@bundle tipovi" msgid "State %state does not exist on %workflow workflow" msgstr "Stanje %state ne postoji u radnom toku %workflow" msgctxt "Validation" msgid "Datetime format valid for datetime type." msgstr "Format datuma i vremena važi za tip datetime." msgid "The field type." msgstr "Vrsta polja." msgid "The field status." msgstr "Status polja." msgid "The field storage type." msgstr "Vrsta pohrane polja." msgid "The module that implements the field storage type." msgstr "Modul koji implementira tip pohrane polja." msgid "The field storage status." msgstr "Status pohrane polja." msgid "The field data." msgstr "Podaci polja." msgid "The field instances." msgstr "Instance polja." msgid "This field cardinality is set to unlimited and cannot be configured." msgstr "" "Ova kardinalnost polja postavljena je na neograničeno i ne može se " "konfigurirati." msgid "" "This field cardinality is set to @cardinality and cannot be " "configured." msgstr "" "Ova vrijednost kardinalnosti postavljena je na @cardinality i ne može " "se konfigurirati." msgid "Controls if unused files should be marked temporary" msgstr "" "Upravlja da li se neiskorištene datoteke trebaju označiti kao " "privremene" msgid "" "Could not apply @style image style to @uri because the style does not " "support it." msgstr "" "Nije bilo moguće primijeniti @style stil slike na @uri jer stil ne " "podržava tu funkciju." msgid "" "The Inline Form Errors module makes it easier for users to identify " "which errors need to be resolved by providing a summary of all errors " "and by placing the individual error messages next to the form elements " "themselves. For more information, see the online documentation for the Inline Form " "Errors module." msgstr "" "Modul Inline Form Errors olakšava korisnicima da prepoznaju koje " "greške je potrebno riješiti tako što prikazuje sažetak svih " "grešaka i smješta pojedinačne poruke o grešci pored elemenata " "forme. Za više informacija pogledajte online dokumentaciju za modul Inline Form " "Errors." msgid "Displaying error messages" msgstr "Prikazivanje poruka o grešci" msgid "" "When a form is not filled in correctly (for example, if a required " "field is left blank), a warning message is displayed at the top of the " "form. This message links to the affected form elements, and individual " "error messages are displayed next to each form element." msgstr "" "Kada obrazac nije ispunjen ispravno (na primjer, ako je obavezno polje " "ostavljeno prazno), na vrhu obrasca prikazuje se upozorenje. Ova " "poruka vodi do elemenata obrasca na koje se greška odnosi, a " "pojedinačne poruke o grešci prikazuju se pored svakog elementa " "obrasca." msgid "Displaying error messages in browsers with HTML5 form validation" msgstr "" "Prikazivanje poruka o greškama u pregledačima pomoću HTML5 " "validacije forme" msgid "" "In browsers that support HTML5 form validation, users will first see " "the error messages generated by their browser. In this case, the " "inline form error messages are only displayed after the HTML5 " "validation errors have been resolved." msgstr "" "U pregledačima koji podržavaju validaciju HTML5 obrazaca, korisnici " "će prvo vidjeti poruke o grešci koje generira njihov preglednik. U " "tom slučaju, ugrađene poruke o greškama u samom obrascu prikazuju " "se tek nakon što se razriješe greške iz HTML5 validacije." msgid "" "Places error messages adjacent to form inputs, for improved usability " "and accessibility." msgstr "" "Prikazuje poruke o greškama pored polja u obrascima, radi bolje " "upotrebljivosti i pristupačnosti." msgid "Language format settings" msgstr "Postavke formata jezika" msgid "Include locked languages" msgstr "Uključite zaključane jezike" msgid "Creating media items" msgstr "Kreiranje medijskih stavki" msgid "" "When a new media item is created, the Media module records basic " "information about it, including the author, date of creation, and the " "media type. It also manages the " "publishing options, which define whether or not the item is " "published. Default settings can be configured for each type of media " "on your site." msgstr "" "Kada se kreira nova stavka medija, Media modul bilježi osnovne " "informacije o njoj, uključujući autora, datum izrade i tip medija. Također upravlja opcijama " "objavljivanja, koje određuju da li je stavka objavljena ili " "nije. Podrazumijevane postavke mogu se konfigurirati za svaku vrstu " "medija na vašoj stranici." msgid "Creating custom media types" msgstr "Kreiranje prilagođenih tipova medija" msgid "" "The Media module gives users with the Administer media types " "permission the ability to create new media " "types in addition to the default ones already configured. Each " "media type has an associated media source (such as the image source) " "which support thumbnail generation and metadata extraction. Fields " "managed by the Field module may be added for " "storing that metadata, such as width and height, as well as any other " "associated values." msgstr "" "Modul Media korisnicima s dozvolom Upravljanje tipovima " "medija omogućava da kreiraju nove tipove " "medija, uz već postojeće podrazumijevane koji su unaprijed " "konfigurirani. Svaki tip medija ima povezani izvor medija (npr. izvor " "slike) koji podržava generiranje sličica (thumbnail) i izdvajanje " "metapodataka. Polja koja se upravljaju putem modula " "Field mogu se dodati za pohranu tih metapodataka, kao što su " "širina i visina, kao i bilo koje druge povezane vrijednosti." msgid "" "The Media module also enables you to create multiple versions of any " "media item, and revert to older versions using the Revision " "information settings." msgstr "" "Modul Media vam također omogućava da kreirate više verzija bilo " "kojeg medijskog zapisa te da se vratite na starije verzije koristeći " "postavke u Informacije o reviziji." msgid "" "The Media module makes a number of permissions available, which can be " "set by role on the permissions page." msgstr "" "Modul Media daje niz dozvola koje možete dodijeliti po ulozi na stranici dozvola." msgid "Manage media types." msgstr "Upravljajte tipovima medija." msgid "Administer media types" msgstr "Upravljajte tipovima medija" msgid "Update own media" msgstr "Ažuriraj vlastite medije" msgid "Delete own media" msgstr "Obriši vlastite medije" msgid "View all media revisions" msgstr "Pogledajte sve revizije medija" msgid "To view a revision, you also need permission to view the media item." msgstr "" "Da biste vidjeli reviziju, također vam je potrebna dozvola za pregled " "medijskog zapisa." msgid "Full URI to a folder where the media icons will be installed" msgstr "Puni URI do fascikle u koju će biti instalirane ikone medija" msgid "Whether the thumbnail downloads should be queued" msgstr "Da li preuzimanja sličica treba staviti u red čekanja" msgid "Media source settings" msgstr "Postavke izvora medija" msgid "\"File\" media source configuration" msgstr "Konfiguracija izvora medija „Datoteka“" msgid "\"Image\" media source configuration" msgstr "Konfiguracija izvora medija slike" msgid "Edit %type_label @label" msgstr "Uredi %type_label @label" msgid "@type %label has been created." msgstr "@type %label je kreiran." msgid "@type %label has been updated." msgstr "@type %label je ažuriran." msgid "@type: added %label." msgstr "@type: dodano %label." msgid "@type: updated %label." msgstr "@type: ažurirano %label." msgid "- Create -" msgstr "- Kreiraj -" msgid "" "Select the field that will store essential information about the media " "item. If \"Create\" is selected a new field will be automatically " "created." msgstr "" "Odaberite polje koje će pohranjivati ključne informacije o medijskom " "zapisu. Ako je odabrano „Kreiraj“, novo polje će se automatski " "kreirati." msgid "" "%field_type field will be automatically created on this type to store " "the essential information about the media item." msgstr "" "%field_type polje će biti automatski kreirano za ovaj tip kako bi se " "pohranile osnovne informacije o medijskom zapisu." msgid "" "%field_name field is used to store the essential information about the " "media item." msgstr "" "Polje %field_name se koristi za pohranu ključnih informacija o " "medijskom zapisu." msgid "" "Media source that is responsible for additional logic related to this " "media type." msgstr "Izvor medija zadužen za dodatnu logiku vezanu za ovaj tip medija." msgid "Media source configuration" msgstr "Konfiguracija izvora medija" msgid "" "Media sources can provide metadata fields such as title, caption, size " "information, credits, etc. Media can automatically save this metadata " "information to entity fields, which can be configured below. " "Information will only be mapped if the entity field is empty." msgstr "" "Izvori medija mogu pružiti metapodatke kao što su naslov, natpis, " "informacije o veličini, zasluge itd. Mediji mogu automatski spremiti " "ove informacije o metapodacima u polja entiteta, koja se mogu " "konfigurirati u nastavku. Informacije će se preslikati samo ako je " "polje entiteta prazno." msgid "Media will be automatically published when created." msgstr "Mediji će automatski biti objavljeni nakon kreiranja." msgid "" "Automatically create new revisions. Users with the \"Administer " "media\" permission will be able to override this option." msgstr "" "Automatski kreiraj nove revizije. Korisnici s dozvolom " "„Administriraj medije” moći će nadjačati ovu opciju." msgid "" "Download thumbnails via a queue. When using remote media sources, the " "thumbnail generation could be a slow process. Using a queue allows for " "this process to be handled in the background." msgstr "" "Preuzmite sličice putem reda (queue). Kada koristite udaljene izvore " "medija, generiranje sličica može potrajati. Korištenjem reda, ovaj " "se proces može obraditi u pozadini." msgid "The media type %name has been updated." msgstr "Medijskom tipu %name je ažuriran." msgid "The media type %name has been added." msgstr "Dodani je tip medija %name." msgid "Added media type %name." msgstr "Dodan je tip medija %name." msgid "No media types available. Add media type." msgstr "" "Nema dostupnih medijskih tipova. Dodaj medijski " "tip." msgid "The thumbnail of the media item." msgstr "Sličica medijskog zapisa." msgid "The time the media item was created." msgstr "Vrijeme kada je medijski zapis kreiran." msgid "The time the media item was last edited." msgstr "Vrijeme kada je medijska stavka posljednji put uređena." msgid "media type" msgstr "tip medija" msgid "media types" msgstr "tipovi medija" msgid "" "%type is used by @count media item on your site. You can not remove " "this media type until you have removed all of the %type media items." msgid_plural "" "%type is used by @count media items on your site. You can not remove " "this media type until you have removed all of the %type media items." msgstr[0] "" "%type se koristi za @count medijskih stavki na vašoj stranici. Ne " "možete ukloniti ovaj tip medija dok ne uklonite sve %type medijske " "stavke." msgstr[1] "" "%type se koristi za @count medijskih stavki na vašoj stranici. Ne " "možete ukloniti ovaj tip medija dok ne uklonite sve %type medijske " "stavke." msgid "Linked to media item" msgstr "Povezano s medijskim stavkom" msgid "Use local files for reusable media." msgstr "Koristite lokalne datoteke za ponovo upotrebljive medije." msgctxt "Validation" msgid "Menu settings." msgstr "Postavke menija." msgid "" "You can only change the menu settings for the published " "version of this content." msgstr "" "Možete promijeniti samo postavke menija za objavljenu " "verziju ovog sadržaja." msgid "To view a revision, you also need permission to view the content item." msgstr "" "Da biste pregledali reviziju, također morate imati dozvolu za pregled " "sadržajne stavke." msgid "" "To revert a revision, you also need permission to edit the content " "item." msgstr "" "Da biste vratili reviziju, također morate imati dopuštenje za " "uređivanje stavke sadržaja." msgid "" "To delete a revision, you also need permission to delete the content " "item." msgstr "" "Da biste izbrisali reviziju, morate imati i dopuštenje za brisanje " "sadržajne stavke." msgctxt "Validation" msgid "Path alias." msgstr "Alias putanje." msgid "" "You can only change the URL alias for the published version " "of this content." msgstr "" "Možete promijeniti samo URL alias za objavljenu verziju ovog " "sadržaja." msgid "" "REST support for content types (provided by the Node module) is enabled by default. To enable " "support for other content entity types, you can use a process based on configuration " "editing or the contributed REST UI module." msgstr "" "REST podrška za tipove sadržaja (koju obezbjeđuje Node modul) je omogućena prema zadanim postavkama. " "Da biste omogućili podršku i za druge tipove entiteta sadržaja, " "možete koristiti proces zasnovan " "na uređivanju konfiguracije ili doprinijeti REST UI modul." msgid "Limited date range" msgstr "Ograničen vremenski period" msgid "Your PHP installation has a limited date range." msgstr "Vaša PHP instalacija ima ograničen vremenski raspon." msgid "" "You are running on a system where PHP is compiled or limited to using " "32-bit integers. This will limit the range of dates and timestamps to " "the years 1901-2038. Read about the limitations of " "32-bit PHP." msgstr "" "Nalazite se na sistemu na kojem je PHP preveden ili ograničen na " "korištenje 32-bitnih cijelih brojeva. To će ograničiti raspon " "datuma i vremenskih oznaka na godine 1901–2038. Pročitajte više o " "ograničenjima 32-bitnog PHP-a." msgid "A client error happened" msgstr "Dogodila se greška na strani klijenta" msgid "" "To run cron from outside the site, go to @cron" msgstr "" "Da biste pokrenuli cron izvan sajta, idite na @cron" msgid "Run times of individual cron jobs will be written to watchdog" msgstr "" "Vrijeme izvođenja pojedinačnih cron poslova bit će zapisano u " "watchdog." msgid "Delete temporary files after" msgstr "Obriši privremene datoteke nakon" msgid "" "Temporary files are not referenced, but are in the file system and " "therefore may show up in administrative lists. " "Warning: If enabled, temporary files will be " "permanently deleted and may not be recoverable." msgstr "" "Privremene datoteke se ne referenciraju, ali se nalaze u datotečnom " "sustavu pa se mogu pojaviti na administrativnim popisima. " "Upozorenje: Ako je omogućeno, privremene datoteke " "će se trajno izbrisati i možda se neće moći vratiti." msgid "Add the @label role to the selected user(s)" msgstr "Dodajte ulogu `@label` odabranim korisnicima" msgid "Remove the @label role from the selected user(s)" msgstr "Uklonite ulogu `@label` sa odabranog(e) korisnika(e)" msgid "" "This workflow is in use. You cannot remove this workflow until you " "have removed all content using it." msgstr "" "Ovaj radni tok je u upotrebi. Ne možete ga ukloniti dok ne uklonite " "sav sadržaj koji ga koristi." msgid "Edit %label workflow" msgstr "Uredi %label workflow" msgid "" "This workflow state is in use. You cannot remove this workflow state " "until you have removed all content using it." msgstr "" "Ovo stanje radnog toka je u upotrebi. Ne možete ukloniti ovo stanje " "radnog toka dok ne uklonite sav sadržaj koji ga koristi." msgid "Find and manage comments." msgstr "Pronađite i upravljajte komentarima." msgid "The approved comments listing." msgstr "Prikaz odobrenih komentara." msgid "Comments published" msgstr "Objavljeni komentari" msgid "The unapproved comments listing." msgstr "Lista neodobrenih komentara." msgid "Comments unapproved" msgstr "Komentari nisu odobreni" msgid "{{ message }}" msgstr "{{ poruka }}" msgid "Entity reference selection handler settings" msgstr "Postavke rukovaoca za odabir referenci entiteta" msgid "Default selection handler settings" msgstr "Podrazumijevane postavke rukovaoca za odabir" msgid "The field instance ID." msgstr "ID instance polja." msgid "The field instance data." msgstr "Podaci o instanci polja." msgid "The field type" msgstr "Tip polja" msgid "The field definition." msgstr "Definicija polja." msgid "The formatter settings." msgstr "Postavke formatera." msgid "File selection handler settings" msgstr "Postavke upravljača odabirom datoteka" msgid "Source module not found for @migration_id." msgstr "Izvorni modul nije pronađen za @migration_id." msgid "Destination module not found for @migration_id." msgstr "Modul odredišta nije pronađen za @migration_id." msgid "User selection handler settings" msgstr "Postavke rukovalaca za odabir korisnika" msgid "Views selection handler settings" msgstr "Postavke rukovaoca za odabir prikaza (Views)" msgid "Czechia" msgstr "Češka" msgid "Go to page @key" msgstr "Idite na stranicu @key" msgid "%workflow workflow: Use %transition transition." msgstr "%workflow workflow: Koristi %transition transition." msgid "Offset must be a number greater than or equal to 0." msgstr "Pomak mora biti broj veći ili jednak 0." msgid "Select the @entity_type types for the @workflow workflow" msgstr "Odaberite tipove @entity_type za @workflow workflow" msgid "Select the @entity_type_plural_label for the @workflow workflow" msgstr "Odaberite @entity_type_plural_label za @workflow workflow." msgid "" "Make sure that access to the database for the old " "site is available from this new site." msgstr "" "Pobrinite se da pristup bazi podataka za stari sajt " "bude dostupan s ovog novog sajta." msgid "" "If the old site has private files, a copy of its " "files directory must also be accessible on the host of this new site." msgstr "" "Ako stari sajt ima privatne datoteke, i kopija " "direktorija s datotekama mora biti dostupna na hostingu ovog novog " "sajta." msgid "" "Do not add any content to the new site before " "upgrading. Any existing content is likely to be overwritten by the " "upgrade process. See the upgrade preparation " "guide." msgstr "" "Ne dodajajte nikakav sadržaj na novu stranicu prije " "nadogradnje. Svi postojeći sadržaji će vjerovatno biti prepisani " "tokom procesa nadogradnje. Pogledajte vodič za " "pripremu nadogradnje." msgid "" "The upgrade can take a long time. It is better to upgrade from a local " "copy of your site instead of directly from your live site." msgstr "" "Nadogradnja može potrajati dugo. Bolje je izvršiti nadogradnju s " "lokalne kopije vaše stranice umjesto direktno sa vaše live stranice." msgid "\"Audio\" media source configuration" msgstr "Konfiguracija izvora medija za „Audio“" msgid "Access media overview" msgstr "Pregled medija" msgid "Users with this permission can access the media overview page." msgstr "Korisnici s ovom dozvolom mogu pristupiti stranici pregleda medija." msgid "\"Video\" media source configuration" msgstr "Konfiguracija izvora medija za video" msgid "Set default value" msgstr "Postavi podrazumijevanu vrijednost" msgid "Upgrade analysis report" msgstr "Izvještaj o analizi nadogradnje" msgid "Page Actions" msgstr "Akcije stranice" msgid "" "Requires the \"View any unpublished content\" or \"View own " "unpublished content\" permission" msgstr "" "Zahtijeva dozvolu „Pogledaj bilo koji neobjavljeni sadržaj” ili " "„Pogledaj vlastiti neobjavljeni sadržaj”." msgid "" "The %field_name entity reference field (entity_type: %entity_type, " "bundle: %bundle) no longer has any valid bundle it can reference. The " "field is not working correctly anymore and has to be adjusted." msgstr "" "Polje za referencu na entitet %field_name (entity_type: %entity_type, " "bundle: %bundle) više nema nijedan valjan bundle na koji može " "upućivati. Polje više ne radi ispravno i treba ga prilagoditi." msgid "Compatible" msgstr "Kompatibilno" msgid "Moderation state filter" msgstr "Filter stanja moderacije" msgid "" "Response failed validation.\n" "Response:\n" "@data\n" "\n" "Errors:\n" "@errors" msgstr "" "Val idacija odgovora nije uspjela. \n" "Odgovor: \n" "@data " "\n" "\n" "Greške: \n" "@errors" msgid "" "Cannot change the install profile from %profile to %new_profile once " "Drupal is installed." msgstr "" "Nije moguće promijeniti instalacijski profil iz %profile u " "%new_profile nakon što je Drupal instaliran." msgid "Disclaimer block" msgstr "Blok upozorenja" msgid "Entity action" msgstr "Akcija entiteta" msgid "@type_label bundle" msgstr "@type_label grupa" msgid "Use field label instead of the \"On\" label as the label." msgstr "Koristite naziv polja umjesto oznake „On“ kao oznaku." msgid "" "There is no moderated @label yet. Only pending versions of @label, " "such as drafts, are listed here." msgstr "" "Još nema moderiranih verzija za @label. Ovdje su prikazane samo " "verzije koje čekaju odobrenje za @label, kao što su nacrti." msgid "" "The image file is invalid or the image type is not allowed. Allowed " "types: %types" msgstr "" "Datoteka slike nije ispravna ili tip slike nije dopušten. Dopušteni " "tipovi: %types" msgid "" "The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of " "%dimensions pixels. The new dimensions of the resized image are " "%new_widthx%new_height pixels." msgstr "" "Slika je promijenjena tako da stane unutar maksimalno dopuštenih " "dimenzija od %dimensions piksela. Nove dimenzije promijenjene slike su " "%new_widthx%new_height piksela." msgid "" "The image was resized to fit within the maximum allowed height of " "%height pixels. The new dimensions of the resized image are " "%new_widthx%new_height pixels." msgstr "" "Slika je promijenjena tako da stane unutar maksimalno dopuštene " "visine od %height piksela. Nove dimenzije promijenjene slike su " "%new_widthx%new_height piksela." msgid "" "The image was resized to fit within the maximum allowed width of " "%width pixels. The new dimensions of the resized image are " "%new_widthx%new_height pixels." msgstr "" "Slika je promijenjena tako da stane unutar maksimalne dopuštene " "širine od %width piksela. Nove dimenzije promijenjene slike iznose " "%new_widthx%new_height piksela." msgid "One or more files could not be uploaded." msgstr "Nije bilo moguće učitati jedan ili više datoteka." msgid "Media display format settings" msgstr "Postavke formata prikaza medija" msgid "Show playback controls" msgstr "Prikaži kontrole reprodukcije" msgid "Audio file display format settings" msgstr "Postavke formata prikaza audio datoteka" msgid "Video file display format settings" msgstr "Postavke formata prikaza video datoteka" msgid "Replace the file name by its description when available" msgstr "Zamijenite naziv datoteke njenim opisom kada je dostupan" msgid "Use description as link text" msgstr "Koristite opis kao tekst linka" msgid "Display the file using an HTML5 audio tag." msgstr "Prikažite datoteku koristeći HTML5 audio tag." msgid "Playback controls: %controls" msgstr "Kontrole reprodukcije: %controls" msgid "Multiple file display: Multiple HTML tags" msgstr "Prikaz više datoteka: Više HTML oznaka" msgid "Multiple file display: One HTML tag with multiple sources" msgstr "Prikaz više datoteka: Jedna HTML oznaka s više izvora" msgid "Display the file using an HTML5 video tag." msgstr "Prikažite datoteku pomoću HTML5 video oznake." msgid "Root-relative file URL" msgstr "URL datoteke s korijenskom putanjom (root)" msgid "" "An entity field containing a file URI, and a computed root-relative " "file URL." msgstr "" "Polje entiteta koje sadrži URI datoteke i izračunati URL datoteke u " "odnosu na korijen." msgid "@title field is required if there is @uri input." msgstr "Polje **@title** je obavezno ako postoji unos **@uri**." msgid "" "The Media module manages the creation, editing, deletion, settings, " "and display of media. Items are typically images, documents, " "slideshows, YouTube videos, tweets, Instagram photos, etc. You can " "reference media items from any other content on your site. For more " "information, see the online documentation for the " "Media module." msgstr "" "Modul Media upravlja kreiranjem, uređivanjem, brisanjem, postavkama i " "prikazom medija. Stavke su najčešće slike, dokumenti, slajdovi, " "YouTube videozapisi, tweetovi, Instagram fotografije itd. Medijske " "stavke možete povezivati s bilo kojim drugim sadržajem na vašoj web " "stranici. Za više informacija pogledajte online " "dokumentaciju za Media modul." msgid "Listing media items" msgstr "Nabrajanje medijskih stavki" msgid "" "Media items are listed at the media " "administration page." msgstr "" "Medijske stavke su navedene na stranici " "za administraciju medija." msgid "Adding media to other content" msgstr "Dodavanje medija na drugi sadržaj" msgid "" "Users with permission to administer content types can add media " "support by adding a media reference field to the content type on the " "content type administration page. (The same is true of block types, " "taxonomy terms, user profiles, and other content that supports " "fields.) A media reference field can refer to any configured media " "type. It is possible to allow multiple media types in the same field." msgstr "" "Korisnici s dozvolom za upravljanje tipovima sadržaja mogu dodati " "podršku za medije tako što će na stranici za administraciju tipa " "sadržaja dodati polje za referencu na medij u taj tip sadržaja. Isto " "važi i za tipove blokova, taksonomske termine, korisničke profile i " "drugi sadržaj koji podržava polja. Polje za referencu na medij može " "upućivati na bilo koji konfigurirani tip medija. Također je moguće " "dopustiti više tipova medija u istom polju." msgid "Differences between Media, File, and Image reference fields" msgstr "Razlike između polja za referencu za Mediji, Datoteke i Slike" msgid "" "Media reference fields offer several advantages over basic " "File and Image references:" msgstr "" "Polja referenci na medije nude nekoliko prednosti u odnosu na " "osnovne reference na datoteke i slike:" msgid "" "Media reference fields can reference multiple media types in the same " "field." msgstr "" "Polja za referenciranje medija mogu da upućuju na više tipova medija " "u istom polju." msgid "" "Fields can also be added to media types themselves, which means that " "custom metadata like descriptions and taxonomy tags can be added for " "the referenced media. (Basic file and image fields do not support " "this.)" msgstr "" "Polja se također mogu dodati samim tipovima medija, što znači da se " "za referencirani medij mogu dodati prilagođeni metapodaci poput opisa " "i oznaka iz taksonomije. (Osnovna polja za datoteke i slike ne " "podržavaju ovu mogućnost.)" msgid "" "Media types for audio and video files are provided by default, so " "there is no need for additional configuration to upload these media." msgstr "" "Vrste medija za audio i video datoteke su dostupne prema zadanim " "postavkama, tako da nije potrebno dodatno konfiguriranje za " "učitavanje tih medija." msgid "" "Contributed or custom projects can provide additional media sources " "(such as third-party websites, Twitter, etc.)." msgstr "" "Doprinosni ili prilagođeni projekti mogu pružiti dodatne izvore " "medija (kao što su web stranice trećih strana, Twitter itd.)." msgid "" "Existing media items can be reused on any other content items with a " "media reference field." msgstr "" "Postojeće medijske stavke mogu se ponovno upotrijebiti na bilo kojim " "drugim sadržajnim stavkama putem polja za referencu na medije." msgid "" "For more information, see the Media help " "page." msgstr "" "Za više informacija pogledajte stranicu za " "pomoć o medijima." msgid "Media Name" msgstr "Naziv medija" msgid "%type_name: Create new media" msgstr "%type_name: Kreiraj novi medij" msgid "%type_name: Edit own media" msgstr "%type_name: Uredi vlastite medije" msgid "%type_name: Edit any media" msgstr "%type_name: Uredite bilo koji medij" msgid "%type_name: Delete own media" msgstr "%type_name: Obriši vlastite medije" msgid "%type_name: Delete any media" msgstr "%type_name: Obrišite bilo kakav medijski sadržaj" msgid "" "The media source cannot be changed after the media type is " "created." msgstr "" "Izvor medija se ne može promijeniti nakon što je tip medija " "kreiran." msgid "Use video files for reusable media." msgstr "Koristite video datoteke za ponovo upotrebljive medije." msgid "" "The destination system contains data which was not created by a " "migration." msgstr "Odredišni sistem sadrži podatke koji nisu kreirani putem migracije." msgid "Migrate Drupal settings" msgstr "Migrirajte Drupal podešavanja" msgid "source_module enforcement tags" msgstr "nametanje oznaka modula izvora" msgid "Old site" msgstr "Stara stranica" msgid "The site you want to upgrade." msgstr "Web stranica koju želite nadograditi." msgid "New site" msgstr "Nova web stranica" msgid "Preparation steps" msgstr "Pripremne radnje" msgid "WARNING: Content may be overwritten on your new site." msgstr "UPOZORENJE: Sadržaj može biti prepisan na vašoj novoj stranici." msgid "I acknowledge I may lose data. Continue anyway." msgstr "Priznajem da mogu izgubiti podatke. Nastavite ipak." msgid "There is conflicting content of these types:" msgstr "Postoji proturječan sadržaj ove vrste:" msgid "" "On the Performance page, you can " "configure how long browsers and proxies may cache pages based on the " "Cache-Control header; this setting is ignored by the Internal Page " "Cache module, which caches pages permanently until invalidation, " "unless they carry an Expires header. There is no other configuration." msgstr "" "Na stranici za performanse možete " "podesiti koliko dugo pregledači i proxy serveri mogu keširati " "stranice na osnovu zaglavlja Cache-Control; ovo podešavanje se ne " "uzima u obzir u modulu Internal Page Cache, koji kešira stranice " "trajno dok se ne izvrši poništavanje, osim ako stranice imaju " "Expires zaglavlje. Ne postoji nijedno drugo podešavanje." msgid "" "The Settings Tray module allows users with the Administer blocks and Use contextual links permissions " "to edit blocks without visiting a separate page. For more information, " "see the online documentation for the " "Settings Tray module." msgstr "" "Modul Settings Tray omogućava korisnicima s dozvolama Upravljanje blokovima i Upotreba kontekstualnih poveznica " "da uređuju blokove bez posjete zasebnoj stranici. Za više " "informacija pogledajte online dokumentaciju " "za modul Settings Tray." msgid "Editing blocks in place" msgstr "Uređivanje blokova na mjestu" msgid "" "To edit blocks in place, either click the Edit button " "in the toolbar and then click on the block, or choose \"Quick edit\" " "from the block's contextual link. (See the Contextual Links module help for more " "information about how to use contextual links.)" msgstr "" "Za uređivanje blokova na licu mjesta, ili kliknite gumb " "Uredi u traci, a zatim kliknite na blok, ili " "odaberite „Brzo uređivanje” iz kontekstualne poveznice bloka. " "(Pogledajte pomoć za modul Kontekstualne " "poveznice za više informacija o tome kako se koriste " "kontekstualne poveznice.)" msgid "" "The Settings Tray for the block will open in a sidebar, with a compact " "form for configuring what the block shows." msgstr "" "Tray postavki za blok otvorit će se u bočnoj traci, s kompaktnim " "obrascem za konfiguriranje onoga što blok prikazuje." msgid "Save the form and the changes will be immediately visible on the page." msgstr "Sačuvajte obrazac i promjene će odmah biti vidljive na stranici." msgid "" "Specify the format of the syslog entry. Available variables are: " "
!base_url
Base URL of the " "site.
!timestamp
Unix timestamp of the " "log entry.
!type
The category to which " "this message belongs.
!ip
IP address of " "the user triggering the " "message.
!request_uri
The requested " "URI.
!referer
HTTP Referer if " "available.
!severity
The severity level " "of the event; ranges from 0 (Emergency) to 7 " "(Debug).
!uid
User " "ID.
!link
A link to associate with the " "message.
!message
The message to store in " "the log.
" msgstr "" "Odredite format unosa u syslogu. Dostupne varijable su: " "
!base_url
Osnovni URL " "web-mjesta.
!timestamp
Unix vremenska " "oznaka unosa u log.
!type
Kategorija " "kojoj pripada ova poruka.
!ip
IP adresa " "korisnika koji je pokrenuo " "poruku.
!request_uri
Zatraženi " "URI.
!referer
HTTP referer (ako je " "dostupan).
!severity
Nivo ozbiljnosti " "događaja; raspon je od 0 (Emergency) do 7 " "(Debug).
!uid
ID " "korisnika.
!link
Poveznica koju treba " "povezati s porukom.
!message
Poruka koja " "se pohranjuje u log.
" msgid "Either the path '%path' is invalid or you do not have access to it." msgstr "Ili je putanja „%path” neispravna ili joj nemate pristup." msgid "%capital_name contains the following terms." msgstr "%capital_name sadrži sljedeće pojmove." msgid "%capital_name contains terms grouped under parent terms" msgstr "%capital_name sadrži pojmove grupisane pod nadređenim pojmovima" msgid "%capital_name contains terms with multiple parents." msgstr "%capital_name sadrži pojmove koji imaju više roditelja." msgid "Access the taxonomy vocabulary overview page" msgstr "Pristupite stranici pregleda vokabulara taksonomije" msgid "Get an overview of all taxonomy vocabularies." msgstr "Pogledajte pregled svih vokabulara taksonomije." msgid "%vocabulary: Create terms" msgstr "%vocabulary: Kreiraj termine" msgid "%vocabulary: Delete terms" msgstr "%vocabulary: Obriši pojmove" msgid "%vocabulary: Edit terms" msgstr "%vocabulary: Uredi pojmove" msgid "Output the URL as text" msgstr "Prikažite URL kao tekst" msgid "Output an absolute link" msgstr "Izlazite apsolutnu vezu" msgid "Min placeholder" msgstr "Min placeholder" msgid "Max placeholder" msgstr "Maksimalni placeholder" msgid "" "Enable this option to output an absolute link. Required if you want to " "use the path as a link destination." msgstr "" "Omogućite ovu opciju kako biste generirali apsolutni URL. Obavezno " "ako želite koristiti putanju kao odredište linka." msgid "" "Enforce a destination parameter in the link to return the " "user to the original view upon completing the link action. Most " "operations include a destination by default and this setting is no " "longer needed." msgstr "" "Nametnite destination parametar u linku kako biste " "vratili korisnika na originalni prikaz nakon izvršavanja akcije " "linka. Većina operacija podrazumijevano uključuje destination, pa se " "ova postavka više ne mora koristiti." msgid "Hint text that appears inside the Min field when empty." msgstr "" "Tekstualni nagovještaj koji se prikazuje unutar Min polja kada je " "prazno." msgid "Hint text that appears inside the Max field when empty." msgstr "Tekst pomoći koji se prikazuje unutar polja Max kada je prazno." msgid "Hint text that appears inside the field when empty." msgstr "Tekst savjeta koji se pojavljuje unutar polja kada je ono prazno." msgid "" "There are no workflow types available. In order to create workflows " "you need to install a module that provides a workflow type. For " "example, the Content Moderation " "module provides a workflow type that enables workflows for content " "entities." msgstr "" "Trenutno nema dostupnih tipova radnih procesa. Da biste kreirali radne " "procese, potrebno je instalirati modul koji pruža tip radnog procesa. " "Na primjer, modul Content " "Moderation nudi tip radnog procesa koji omogućava radne procese " "za sadržajne entitete." msgid "Transition label" msgstr "Oznaka prijelaza" msgid "Find and moderate content." msgstr "Pronađite i moderirajte sadržaj." msgid "" "No moderated content available. Only pending versions of content, such " "as drafts, are listed here." msgstr "" "Nema moderiranog sadržaja. Ovdje su navedene samo verzije koje su na " "čekanju, kao što su nacrti." msgid "" "No front page content has been created yet.
Follow the User " "Guide to start building your site." msgstr "" "Još nije kreiran sadržaj za početnu stranicu.
Slijedite Korisnički " "vodič kako biste započeli izgradnju svog sajta." msgid "A locally hosted audio file." msgstr "Lokalno hostirana audio datoteka." msgid "A locally hosted video file." msgstr "Lokalno hostirana video datoteka." msgid "Workspace name" msgstr "Naziv radnog prostora" msgid "Name (A-Z)" msgstr "Naziv (A-Ž)" msgid "Name (Z-A)" msgstr "Naziv (Z–A)" msgid "" "A flag indicating whether this was a default revision when it was " "saved." msgstr "" "Zastavica koja označava da li je ovo bila podrazumijevana revizija " "kada je sačuvana." msgctxt "Validation" msgid "Entity untranslatable fields" msgstr "Entitetska polja koja se ne mogu prevoditi" msgid "" "The Content Moderation module allows you to expand on Drupal's " "\"unpublished\" and \"published\" states for content. It allows you to " "have a published version that is live, but have a separate working " "copy that is undergoing review before it is published. This is " "achieved by using Workflows to apply " "different states and transitions to entities as needed. For more " "information, see the online " "documentation for the Content Moderation module." msgstr "" "Modul Content Moderation omogućava vam da proširite Drupalove " "statuse „neobjavljeno” i „objavljeno” za sadržaj. Omogućava " "vam da imate objavljenu verziju koja je aktivna, ali i zasebnu radnu " "kopiju koja je u toku pregleda prije nego što bude objavljena. To se " "postiže korištenjem Workflowa kako biste " "po potrebi primijenili različite statuse i prijelaze na entitete. Za " "više informacija pogledajte online " "dokumentaciju za modul Content Moderation." msgid "Applying workflows" msgstr "Primjena radnih tokova" msgid "Moderating content" msgstr "Moderiranje sadržaja" msgid "" "You can view a list of content awaiting moderation on the moderated content page. This will show any " "content in an unpublished state, such as Draft or Archived, to help " "surface content that requires more work from content editors." msgstr "" "Možete pregledati listu sadržaja koji čeka moderaciju na stranici moderiranog sadržaja. Ovdje će se " "prikazati sav sadržaj koji je u neobjavljenom stanju, poput Nacrta " "ili Arhivirano, kako bi se istaknuo sadržaj kojem je potrebno više " "rada od strane urednika sadržaja." msgid "" "Each transition is exposed as a permission. If a user has the " "permission for a transition, they can use the transition to change the " "state of the content item, from Draft to Published." msgstr "" "Svaka tranzicija je izložena kao dozvola. Ako korisnik ima dozvolu za " "određenu tranziciju, može je koristiti za promjenu statusa " "sadržajnog unosa, iz Nacrta u Objavljeno." msgid "Hide non translatable fields on translation forms" msgstr "Sakrij polja koja se ne mogu prevesti na obrascima za prevod" msgid "Content translation bundle settings" msgstr "Postavke skupa (bundle) za prevod sadržaja" msgid "Bundle settings values" msgstr "Vrijednosti postavki paketa" msgid "" "Fields that apply to all languages are hidden to avoid conflicting " "changes. Edit them on the original language form." msgstr "" "Polja koja se primjenjuju na sve jezike se skrivaju kako bi se " "izbjegle konfliktne promjene. Uredite ih na " "originalnom obrascu za jezik." msgctxt "Validation" msgid "Content translation synchronized fields" msgstr "Prevođenje sadržaja sinkronizirana polja" msgid "" "Non-translatable field elements can only be changed when updating the " "current revision." msgstr "" "Elementi polja koji se ne mogu mijenjati mogu se promijeniti samo " "prilikom ažuriranja trenutne revizije." msgid "" "Non-translatable field elements can only be changed when updating the " "original language." msgstr "" "Neizmjenjivi elementi polja mogu se mijenjati samo prilikom " "ažuriranja originalnog jezika." msgid "The node language." msgstr "Jezik čvora." msgid "" "This layout builder tool allows you to configure the layout of the " "main content area." msgstr "" "Ovaj alat za izradu izgleda (Layout Builder) omogućava vam da " "konfigurišete izgled glavnog sadržajnog područja." msgid "" "To manage other areas of the page, use the block " "administration page." msgstr "" "Za upravljanje drugim dijelovima stranice koristite stranicu administracije blokova." msgid "To manage other areas of the page, use the block administration page." msgstr "" "Za upravljanje drugim dijelovima stranice koristite administracijsku " "stranicu blokova." msgid "" "For more information, see the online documentation for the " "Layout Builder module." msgstr "" "Za više informacija pogledajte online dokumentaciju za modul " "Layout Builder." msgid "Configure any layout" msgstr "Konfigurišite bilo koji raspored" msgid "Configure section" msgstr "Konfigurišite sekciju" msgid "Per-view-mode Layout Builder settings" msgstr "Postavke Layout Buildera po načinu prikaza" msgid "Allow a customized layout" msgstr "Omogućite prilagođeni raspored" msgid "Layout section" msgstr "Sekcija rasporeda" msgid "Edit layout for %label" msgstr "Uredi raspored za %label" msgid "The layout override has been saved." msgstr "Prilagođavanje izgleda je sačuvano." msgid "The changes to the layout have been discarded." msgstr "Promjene u izgledu su odbačene." msgid "@entity being viewed" msgstr "@entitet koji se trenutno pregledava" msgid "@bundle @label" msgstr "@bundle @label" msgid "Allow each @entity to have its layout customized." msgstr "Omogućite da se raspored za svaku @entity prilagodi." msgid "" "You must revert all customized layouts of this display before you can " "disable this option." msgstr "" "Morate vratiti sve prilagođene izglede ove prikazne postavke prije " "nego što možete onemogućiti ovu opciju." msgid "The layout has been reverted back to defaults." msgstr "Izgled je vraćen na podrazumijevane postavke." msgid "Layout Section" msgstr "Sekcija izgleda" msgid "A layout section" msgstr "Odsjek za raspored" msgid "" "Create your media on the media " "add page (opens a new window), then add it by name to the field " "below." msgstr "" "Kreirajte svoj medij na stranici media add (otvara se u novom prozoru), a zatim " "ga po imenu dodajte u polje ispod." msgid "Use existing media" msgstr "Koristite postojeći medij" msgid "Type part of the media name." msgstr "Unesite dio naziva medija." msgid "" "See the media list (opens " "a new window) to help locate media." msgstr "" "Pogledajte listu medija " "(otvara novi prozor) kako biste lakše pronašli medije." msgid "Allowed media types: %types" msgstr "Dopuštene vrste medija: %types" msgid "Media item" msgstr "Medijski zapis" msgid "Create new media" msgstr "Kreiraj novi medij" msgid "" "The next page provides an overview of the modules that will be " "upgraded and those that will not be upgraded, before you proceed to " "perform the upgrade." msgstr "" "Naredna stranica daje pregled modula koji će biti nadograđeni i onih " "koji neće, prije nego što nastavite s postupkom nadogradnje." msgid "Import new configuration and content from old site" msgstr "Uvezi novu konfiguraciju i sadržaj sa starog sajta" msgid "Modules that will not be upgraded" msgstr "Moduli koji se neće nadograditi" msgid "Modules that will be upgraded" msgstr "Moduli koji će biti nadograđeni" msgid "What will be upgraded?" msgstr "Šta će biti nadograđeno?" msgid "Module will not be upgraded" msgid_plural "Modules will not be upgraded" msgstr[0] "" "Modul se neće nadograditi \n" "Moduli se neće nadograditi" msgid "Module will be upgraded" msgid_plural "Modules will be upgraded" msgstr[0] "" "Modul će biti nadograđen \n" "Moduli će biti nadograđeni" msgid "" "Provide text to display if this field contains an empty result. You " "may include HTML. You may enter data from this view as per the " "\"Replacement patterns\" in the \"Rewrite Results\" section above." msgstr "" "Unesite tekst koji će se prikazati ako se u ovom polju dobije prazan " "rezultat. Možete uključiti HTML. Također možete unijeti podatke iz " "ovog prikaza prema “zamjenskim obrascima” u odjeljku " "“Prepisivanje rezultata” iznad." msgid "Experimental installation profile used" msgstr "Eksperimentalni instalacioni profil koji se koristi" msgid "" "Experimental profiles are provided for testing purposes only. Use at " "your own risk. To start building a new site, reinstall Drupal and " "choose a non-experimental profile." msgstr "" "Eksperimentalni profili su namijenjeni isključivo za testiranje. " "Koristite ih na vlastitu odgovornost. Da biste započeli izradu novog " "web-mjesta, ponovo instalirajte Drupal i odaberite neeksperimentalni " "profil." msgid "Demo: Umami Food Magazine (Experimental)" msgstr "Demo: Umami Food Magazine (eksperimentalno)" msgid "" "Install an example site that shows off some of Drupal’s " "capabilities." msgstr "" "Instalirajte primjer web-mjesto koje prikazuje neke od mogućnosti " "Drupal-a." msgid "Umami demo: Content" msgstr "Umami demo: sadržaj" msgid "Imports the content for the Umami demo." msgstr "Uvozi sadržaj za Umami demo." msgid "Search by keyword, ingredient, dish" msgstr "Pretraži po ključnoj riječi, sastojku, jelu" msgid "Umami" msgstr "Umami" msgid "The theme used for the Umami food magazine demonstration site." msgstr "" "Tema korištena za demonstracijsku web stranicu kulinarskog magazina " "Umami." msgid "Go to the search page" msgstr "Idite na stranicu za pretragu" msgid "by @author_name @created_date" msgstr "od @author_name @created_date" msgid "Tell us what you think" msgstr "Recite nam šta mislite" msgid "Banner block" msgstr "Blok banera" msgid "" "A banner block contains a title, summary, link to content and a " "background image. The background image is scaled to fill the browser's " "width." msgstr "" "Blok banera sadrži naslov, sažetak, poveznicu na sadržaj i " "pozadinsku sliku. Pozadinska slika se skalira tako da ispuni širinu " "preglednika." msgid "A disclaimer block contains disclaimer and copyright text." msgstr "" "Blok upozorenja sadrži tekst odricanja odgovornosti i obavijesti o " "autorskim pravima." msgid "Footer promo block" msgstr "Podnožni promotivni blok" msgid "" "A footer promo block contains a title, promo text, and a \"find out " "more\" link." msgstr "" "Blok promotivne poruke u podnožju sadrži naslov, promotivni tekst i " "link „saznajte više“." msgid "Recipe Name" msgstr "Naziv recepta" msgid "Umami dates" msgstr "Umami datulje" msgctxt "PHP date format" msgid "jS F Y" msgstr "jS F Y" msgid "Content Link" msgstr "Poveznica na sadržaj" msgid "Find out more link" msgstr "Saznajte više link" msgid "Promo text" msgstr "Promotivni tekst" msgid "Promo title" msgstr "Naslov promocije" msgid "List the ingredients required for this recipe, one per item." msgstr "Navedite sastojke potrebne za ovaj recept, jedan po stavci." msgid "Recipe category" msgstr "Kategorija recepta" msgid "Provide a short overview of this recipe." msgstr "Pružite kratak pregled ovog recepta." msgid "Large 21:9 (1440x620)" msgstr "Veliki 21:9 (1440x620)" msgid "Large 21:9 2x (2880x1240)" msgstr "Veliki 21:9 2x (2880x1240)" msgid "Large 3:2 2x (1536x1024)" msgstr "Velike 3:2 2x (1536×1024)" msgid "Large 3:2 (768x512)" msgstr "Velika 3:2 (768×512)" msgid "Medium 21:9 (1024x440)" msgstr "Srednje 21:9 (1024×440)" msgid "Medium 3:2 2x (1200x800)" msgstr "Srednje 3:2 2x (1200x800)" msgid "Medium 3:2 (600x400)" msgstr "Srednji 3:2 (600x400)" msgid "Medium 8:7 (266x236)" msgstr "Srednje 8:7 (266×236)" msgid "Scale crop 7:3 large" msgstr "Skaliraj usjev 7:3, veliko" msgid "Small 21:9 (768x330)" msgstr "Mali 21:9 (768x330)" msgid "Square Large" msgstr "Veliki kvadrat" msgid "Square Medium" msgstr "Srednji kvadrat" msgid "Square Small" msgstr "Kvadratna mala" msgid "3:2 Image" msgstr "3:2 Slika" msgid "Hero or Banner" msgstr "Hero ili banner" msgid "Articles aside" msgstr "Članci, osim" msgid "More featured articles" msgstr "Više istaknutih članaka" msgid "A view to create a list of featured articles from the Umami website." msgstr "Prikaz za izradu liste istaknutih članaka sa web stranice Umami." msgid "Promoted Items" msgstr "Istaknute stavke" msgid "A view to list the items promoted to the top of the homepage." msgstr "Prikaz za ispis stavki koje su istaknute na vrhu početne stranice." msgid "Promoted Items Double" msgstr "Promovirani elementi Dvostruko" msgid "Attachment: Promoted Items Double" msgstr "Prilog: Promovisani stavki Dvostruko" msgid "Block: Promoted Items - Single" msgstr "Blok: Istaknute stavke – pojedinačno" msgid "Recipes listing" msgstr "Spisak recepata" msgid "Umami Recipes Banner" msgstr "Umami banner s receptima" msgid "Umami disclaimer" msgstr "Odricanje od odgovornosti za umami" msgid "Umami footer promo" msgstr "Umami promocija u podnožju" msgid "Target entity type ID" msgstr "ID ciljnog tipa entiteta" msgid "" "Non-translatable fields can only be changed when updating the current " "revision." msgstr "" "Polja koja se ne mogu mijenjati mogu se promijeniti samo prilikom " "ažuriranja trenutne revizije." msgid "" "Non-translatable fields can only be changed when updating the original " "language." msgstr "" "Nepromjenjiva polja mogu se mijenjati samo prilikom ažuriranja " "izvornog jezika." msgid "" "Moderated content requires non-translatable fields to be edited in the " "original language form." msgstr "" "Moderirani sadržaj zahtijeva da se polja koja se ne mogu prevesti " "uređuju u izvornom jezičkom obliku." msgid "Translations cannot be flagged as outdated when content is moderated." msgstr "" "Prevodi se ne mogu označiti kao zastarjeli kada je sadržaj " "moderiran." msgid "" "The \"Delete translation\" action is only available for published " "translations." msgstr "Akcija „Izbriši prevod” dostupna je samo za objavljene prevode." msgid "" "@label (Original translation) - The following @entity_type " "translations will be deleted:" msgstr "" "@label (Originalni prijevod) - Svi sljedeći prijevodi za " "@entity_type bit će obrisani:" msgid "Are you sure you want to delete this @item?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these @items?" msgstr[0] "" "Da li ste sigurni da želite obrisati ovu stavku @item? \n" "Da li ste " "sigurni da želite obrisati ove stavke @items?" msgid "Deleted @count item." msgid_plural "Deleted @count items." msgstr[0] "" "Obrisano je @count stavka. \n" "Obrisane su @count stavke." msgid "" "@count item has not been deleted because you do not have the necessary " "permissions." msgid_plural "" "@count items have not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgstr[0] "" "@count stavka nije izbrisana jer nemate potrebne dozvole. \n" "@count " "stavki nije izbrisano jer nemate potrebne dozvole." msgid "Insert selected" msgstr "Umetni odabrano" msgid "Content block" msgstr "Blok sadržaja" msgid "The field \"%field\" failed to render with the error of \"%error\"." msgstr "Polje „%field” nije uspjelo prikazati zbog greške „%error”." msgid "The @uri field is required when the @title field is specified." msgstr "Polje @uri je obavezno kada je navedeno polje @title." msgid "Language for this menu." msgstr "Jezik za ovaj meni." msgid "Menu link title translation." msgstr "Prevod naslova menija (stavke menija)." msgid "Menu link description translation." msgstr "Opis prijevoda stavke menija." msgid "Follow-up migration tags" msgstr "Naknadne migracione oznake" msgid "@label (@derivative)" msgstr "@label (@derivative)" msgid "" "Provide the information to access the Drupal site you want to upgrade. " "Files can be imported into the upgraded site as well. See the Upgrade documentation for more detailed " "instructions." msgstr "" "Pružite informacije potrebne za pristup Drupal web-mjestu koje " "želite nadograditi. Datoteke se također mogu uvesti u nadograđenu " "verziju web-mjesta. Pogledajte dokumentaciju za " "nadogradnju za detaljnije upute." msgid "

Resolve all issues below to continue the upgrade.

" msgstr "" "

Riješite sve probleme ispod kako biste nastavili " "nadogradnju.

" msgid "Information array" msgstr "Informacioni niz" msgid "The configuration ID" msgstr "ID konfiguracije" msgid "The target entity type ID" msgstr "ID ciljnog tipa entiteta" msgid "The target bundle" msgstr "Ciljni bundle" msgid "The default language" msgstr "Podrazumijevani jezik" msgid "Whether to show language selector on create and edit pages" msgstr "" "Da li prikazivati izbornik jezika na stranicama za izradu i " "uređivanje" msgid "Whether to hide non translatable fields on translation forms" msgstr "Da li sakriti polja koja se ne prevode na forme za prevod" msgid "Configuration validation" msgstr "Provjera ispravnosti konfiguracije" msgid "" "You must have the pdo_sqlite PHP extension installed. See " "core/INSTALL.sqlite.txt for instructions." msgstr "" "Morate imati instaliranu PHP ekstenziju **pdo_sqlite**. Pogledajte " "upute u **core/INSTALL.sqlite.txt**." msgid "" "Unable to automatically determine a port. Use the --port to hardcode " "an available port." msgstr "" "Nije moguće automatski odrediti port. Koristite opciju `--port` da " "biste ručno postavili dostupan port." msgid "No installation found. Use the 'install' command." msgstr "Nije pronađena instalacija. Koristite naredbu „install“." msgid "Error while opening up a one time login URL" msgstr "Greška pri otvaranju URL-a za jednokratnu prijavu" msgctxt "Validation" msgid "Entity has field" msgstr "Entitet ima polje" msgid "The entity must have the %field_name field." msgstr "Entitet mora imati polje **%field_name**." msgid "The entity does not support fields." msgstr "Entitet ne podržava polja." msgid "" "The selected installation profile %install_profile does not match the " "profile stored in configuration %config_profile." msgstr "" "Odabrani profil instalacije %install_profile ne odgovara profilu " "pohranjenom u konfiguraciji %config_profile." msgid "Use existing configuration" msgstr "Koristite postojeću konfiguraciju" msgid "Install %name using existing configuration." msgstr "Instalirajte %name koristeći postojeću konfiguraciju." msgid "The configuration from the directory %sync_directory will be used." msgstr "Konfiguracija iz direktorija %sync_directory će biti korištena." msgid "The i18n_blocks block numeric identifier." msgstr "Numerički identifikator bloka i18n_blocks." msgid "The default theme." msgstr "Podrazumijevana tema." msgid "i18n_string table id" msgstr "id tablice i18n_string" msgid "Block property" msgstr "Svojstvo bloka" msgid "The translation of the value of \"property\"." msgstr "Prevod vrijednosti „property“." msgid "Block title translation." msgstr "Prevod naziva bloka." msgid "Block body." msgstr "Blokiraj tijelo." msgid "Block body translation." msgstr "Blokiranje prevoda sadržaja tijela." msgid "Deleted @count comment." msgid_plural "Deleted @count comments." msgstr[0] "Obrisan/@count komentar." msgstr[1] "Obrisano @count komentara." msgid "" "@count comment has not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgid_plural "" "@count comments have not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgstr[0] "Komentar(e) nije obrisan(a) jer nemate potrebne dozvole." msgstr[1] "Komentar(i) nije obrisan(i) jer nemate potrebne dozvole." msgid "contact forms" msgstr "kontakt forme" msgid "contact messages" msgstr "kontakt poruke" msgid "" "@entity_type_plural_label do not support publishing statuses. For " "example, even after transitioning from a published workflow state to " "an unpublished workflow state they will still be visible to site " "visitors." msgstr "" "@entity_type_plural_label ne podržava status objavljivanja. Na " "primjer, čak i nakon prelaska iz objavljenog stanja workflow-a u " "neobjavljeno stanje, oni će i dalje biti vidljivi posjetiteljima " "web-lokacije." msgid "@label@column (@argument)" msgstr "@label@kolona (@argument)" msgid "text editor" msgstr "uređivač teksta" msgid "text editors" msgstr "uređivači teksta" msgid "Field storages" msgstr "Pohrane polja" msgid "field storage" msgstr "pohranjivanje polja" msgid "field storages" msgstr "pohrane polja" msgid "Input data could not be read" msgstr "Ulazni podaci se ne mogu pročitati" msgid "image style" msgstr "stil slike" msgid "image styles" msgstr "stilovi slika" msgid "content language setting" msgstr "postavka jezika sadržaja" msgid "content languages settings" msgstr "Postavke jezika sadržaja" msgid "Manage media settings." msgstr "Upravljajte postavkama medija." msgid "Domain from which to serve oEmbed content in an iframe" msgstr "Domena sa koje treba učitavati oEmbed sadržaj u iframeu" msgid "The URL of the oEmbed providers database in JSON format" msgstr "URL baze oEmbed provajdera u JSON formatu" msgid "oEmbed display format settings" msgstr "Postavke prikaza formata za oEmbed" msgid "oEmbed widget format settings" msgstr "Postavke formata oEmbed widgeta" msgid "oEmbed media source configuration" msgstr "Konfiguracija izvora oEmbed medija" msgid "URI of thumbnail storage directory" msgstr "URI direktorija za pohranu sličica" msgid "Allowed oEmbed providers" msgstr "Dozvoljeni oEmbed provajderi" msgid "" "Displaying media assets from third-party services, such as YouTube or " "Twitter, can be risky. This is because many of these services return " "arbitrary HTML to represent those assets, and that HTML may contain " "executable JavaScript code. If handled improperly, this can increase " "the risk of your site being compromised." msgstr "" "Prikazivanje medijskih sadržaja s usluga trećih strana, kao što su " "YouTube ili Twitter, može biti rizično. Razlog je taj što mnoge od " "tih usluga vraćaju proizvoljan HTML za predstavljanje tih sadržaja, " "a taj HTML može sadržavati izvršni JavaScript kod. Ako se njime ne " "postupa pravilno, to može povećati rizik da vaš sajt bude " "kompromitovan." msgid "" "In order to mitigate the risks, third-party assets are displayed in an " "iFrame, which effectively sandboxes any executable code running inside " "it. For even more security, the iFrame can be served from an alternate " "domain (that also points to your Drupal site), which you can configure " "on this page. This helps safeguard cookies and other sensitive " "information." msgstr "" "Kako bi se ublažili rizici, vanjski resursi se prikazuju u iFrameu, " "što u praksi stvara izolaciju (sandbox) za sav izvršni kod koji se u " "njemu pokreće. Radi dodatne sigurnosti, iFrame se može prikazivati s " "alternativnog domena (koji također upućuje na vašu Drupal web " "stranicu), a taj domen možete konfigurirati na ovoj stranici. Na taj " "način pomaže se zaštititi kolačiće i druge osjetljive " "informacije." msgid "iFrame domain" msgstr "Domena iFrame" msgid "" "Enter a different domain from which to serve oEmbed content, including " "the http:// or https:// prefix. This domain needs to " "point back to this site, or existing oEmbed content may not display " "correctly, or at all." msgstr "" "Unesite drugačiji domen koji će se koristiti za posluživanje oEmbed " "sadržaja, uključujući prefiks http:// ili " "https://. Ova domena mora upućivati nazad na ovu web " "stranicu, inače postojeći oEmbed sadržaj možda neće biti prikazan " "ispravno ili uopće." msgid "Maximum size: %max_width x %max_height pixels" msgstr "Maksimalna veličina: %max_width x %max_height piksela" msgid "Maximum width: %max_width pixels" msgstr "Maksimalna širina: %max_width piksela" msgid "Maximum height: %max_height pixels" msgstr "Maksimalna visina: %max_height piksela" msgid "oEmbed content" msgstr "oEmbed sadržaj" msgid "You can link to media from the following services: @providers" msgstr "Možete povezati medije iz sljedećih servisa: @providers" msgid "oEmbed URL" msgstr "oEmbed URL" msgctxt "Validation" msgid "oEmbed resource" msgstr "oEmbed resurs" msgid "The given URL does not match any known oEmbed providers." msgstr "Zadani URL ne odgovara nijednom poznatom oEmbed pružatelju." msgid "Sorry, the @name provider is not allowed." msgstr "Žao nam je, davatelju @name nije dopušteno." msgid "The provided URL does not represent a valid oEmbed resource." msgstr "Dostavljeni URL ne predstavlja valjani oEmbed resurs." msgid "" "An error occurred while trying to retrieve the oEmbed provider " "database." msgstr "" "Došlo je do greške prilikom pokušaja preuzimanja baze podataka " "oEmbed provajdera." msgid "Suggested cache lifetime" msgstr "Predloženo trajanje keširanja" msgid "Thumbnails location" msgstr "Lokacija sličica" msgid "" "Thumbnails will be fetched from the provider for local usage. This is " "the URI of the directory where they will be placed." msgstr "" "Sličice će biti preuzete od pružatelja za lokalnu upotrebu. Ovo je " "URI direktorija u koji će biti smještene." msgid "Allowed providers" msgstr "Dozvoljeni provajderi" msgid "" "Optionally select the allowed oEmbed providers for this media type. If " "left blank, all providers will be allowed." msgstr "" "Po želji odaberite dopuštene oEmbed provajdere za ovaj tip medija. " "Ako ostavite prazno, svi provajderi će biti dopušteni." msgid "@type URL" msgstr "@type URL" msgid "" "Could not prepare thumbnail destination directory @dir for oEmbed " "media." msgstr "" "Nije bilo moguće pripremiti odredišni direktorij za sličicu @dir za " "oEmbed medije." msgid "oEmbed source" msgstr "Izvor oEmbed-a" msgid "Use oEmbed URL for reusable media." msgstr "Koristite oEmbed URL za ponovo upotrebljive medije." msgid "Remote video" msgstr "Udaljeni video" msgid "Use remote video URL for reusable media." msgstr "Koristite URL udaljenog videa za ponovno upotrebljive medije." msgid "Custom menu links" msgstr "Prilagođene veze u meniju" msgid "custom menu link" msgstr "prilagođena veza u meniju" msgid "custom menu links" msgstr "prilagođene veze u meniju" msgid "Deleted @count content item." msgid_plural "Deleted @count content items." msgstr[0] "" "Obrisan/a je stavka sadržaja @count. \n" "Obrisane su @count stavke " "sadržaja." msgid "" "@count content item has not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgid_plural "" "@count content items have not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgstr[0] "@count stavka sadržaja nije izbrisana jer nemate potrebne dozvole." msgstr[1] "@count stavke sadržaja nisu izbrisane jer nemate potrebne dozvole." msgid "responsive image style" msgstr "responsivni stil slike" msgid "REST resource configurations" msgstr "Konfiguracije REST resursa" msgid "search pages" msgstr "pretraživačke stranice" msgid "Shortcut links" msgstr "Prečice" msgid "shortcut link" msgstr "prečica za vezu" msgid "shortcut links" msgstr "prečice" msgid "Shortcut sets" msgstr "Prečice postavljene" msgid "shortcut set" msgstr "postavljeno prečicom" msgid "shortcut sets" msgstr "skupovi prečica" msgid "Configuration install" msgstr "Instalacija konfiguracije" msgid "" "The selected profile has a hook_install() implementation and therefore " "can not be installed from configuration." msgstr "" "Odabrani profil ima implementaciju metode hook_install() te se stoga " "ne može instalirati putem konfiguracije." msgid "Install profile in settings" msgstr "Instalacijski profil u podešavanjima" msgid "" "This import does not contain system.site configuration, so has been " "rejected." msgstr "Ovaj uvoz ne sadrži konfiguraciju system.site, pa je odbijen." msgid "Browser and proxy cache maximum age" msgstr "Maksimalno trajanje keširanja u pregledniku i keša preko proxyja" msgid "This is used as the value for max-age in Cache-Control headers." msgstr "" "Ovo se koristi kao vrijednost za `max-age` u zaglavljima " "`Cache-Control`." msgid "" "Drupal provides an Internal Page Cache " "module that is recommended for small to medium-sized websites." msgstr "" "Drupal nudi modul Interna stranica " "keširanja koji se preporučuje za manje do srednje velike web " "stranice." msgid "Term language" msgstr "Jezik termina" msgid "workflows" msgstr "radni tokovi" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Thank you for registering at [site:name]. " "Your application for an account is currently pending approval. Once it " "has been approved, you will receive another email containing " "information about how to log in, set your password, and other " "details.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\n" "\n" "Hvala vam što ste se registrirali na " "[site:name]. Vaš zahtjev za nalog trenutno je na čekanju odobrenja. " "Nakon što bude odobren, dobit ćete još jednu e-poštu s " "informacijama o tome kako se prijaviti, postaviti lozinku i druge " "pojedinosti.\n" "\n" "-- Tim [site:name]" msgid "A boolean indicating whether this block is reusable." msgstr "" "Logička vrijednost koja pokazuje da li je ovaj blok ponovno " "upotrebljiv." msgid "Whether the Layout Builder is enabled for this display" msgstr "Da li je Layout Builder omogućен za ovaj prikaz" msgid "Are you sure you want to disable Layout Builder?" msgstr "Jeste li sigurni da želite onemogućiti Layout Builder?" msgid "All customizations will be removed. This action cannot be undone." msgstr "Sve prilagodbe će biti uklonjene. Ovu radnju nije moguće poništiti." msgid "Layout Builder has been disabled." msgstr "Layout Builder je onemogućen." msgid "Use Layout Builder" msgstr "Koristite Layout Builder" msgid "" "Provides a field for selecting media entities in our media library " "view" msgstr "" "Omogućava polje za odabir medijskih entiteta u prikazu naše medijske " "biblioteke" msgid "Select @label" msgstr "Odaberite @label" msgid "Zero items selected" msgstr "Nije odabrana nijedna stavka" msgid "All @count items selected" msgstr "Svi odabrani elementi: @count" msgid "Select all media" msgstr "Odaberite sve medije" msgid "Show media item weights" msgstr "Prikaži težine medijskih stavki" msgid "Hide media item weights" msgstr "Sakrij težine medijskih stavki" msgid "A maximum of @count files can be uploaded." msgstr "Maksimalno se može uploadovati @count datoteka." msgid "The maximum number of media items have been selected." msgstr "Maksimalan broj medijskih stavki je odabran." msgid "Update widget" msgstr "Ažuriraj widget" msgid "" "The media item \"@label\" is not of an accepted type. Allowed types: " "@types" msgstr "" "Medijski unos „@label” nije prihvaćenog tipa. Dozvoljeni tipovi: " "@types" msgid "One media item remaining." msgid_plural "@count media items remaining." msgstr[0] "Preostala je jedna medijska stavka." msgstr[1] "Preostalo je @count medijskih stavki." msgid "Only one item can be selected." msgid_plural "Only @count items can be selected." msgstr[0] "Može se odabrati samo jedna stavka." msgstr[1] "Može se odabrati samo @count stavki." msgid "Allows you to select items from the media library." msgstr "Omogućava vam da odaberete stavke iz medijske biblioteke." msgid "" "The Workspaces module allows workspaces to be defined and switched " "between. Content is then assigned to the active workspace when " "created. For more information, see the online " "documentation for the Workspaces module." msgstr "" "Modul Workspaces omogućava definiranje radnih prostora i prebacivanje " "između njih. Sadržaj se zatim dodjeljuje aktivnom radnom prostoru " "kada se kreira. Za više informacija pogledajte online dokumentaciju za modul Workspaces." msgid "Switch workspace" msgstr "Prebaci radni prostor" msgid "" "Workspaces can not be installed when the contributed Workspace module " "is also installed. See the upgrade path page for " "more information on how to upgrade." msgstr "" "Radna okruženja (Workspaces) se ne mogu instalirati kada je " "instaliran i pridruženi modul za Workspaces. Pogledajte stranicu putanja za nadogradnju (upgrade path) za više " "informacija o tome kako izvršiti nadogradnju." msgid "This form can only be submitted in the default workspace." msgstr "" "Ovaj obrazac se može podnijeti samo u podrazumijevanom radnom " "prostoru." msgid "Switch to @workspace" msgstr "Prebaci na @workspace" msgid "Current workspace:" msgstr "Trenutni radni prostor:" msgid "workspaces" msgstr "prostori za rad" msgid "Activate the %workspace workspace." msgstr "Aktivirajte workspace %workspace." msgid "%workspace_label is now the active workspace." msgstr "%workspace_label je sada aktivno radno okruženje." msgid "You do not have access to activate the %workspace_label workspace." msgstr "Nemate pristup za aktiviranje %workspace_label radnog prostora." msgid "The following will also be deleted:" msgstr "Također će se obrisati i sljedeće:" msgid "" "This action cannot be undone, and will also delete all content created " "in this workspace." msgstr "" "Ova radnja se ne može poništiti i također će obrisati sav sadržaj " "kreiran u ovom radnom prostoru." msgid "1 @label revision." msgid_plural "@count @label revisions." msgstr[0] "1 @label revizije." msgstr[1] "@count @label revizija." msgid "Select workspace" msgstr "Odaberite radni prostor" msgctxt "Validation" msgid "Deleted workspace" msgstr "Obrisani radni prostor" msgid "" "A workspace with this ID has been deleted but data still exists for " "it." msgstr "Radni prostor s ovim ID-om je obrisan, ali podaci i dalje postoje." msgctxt "Validation" msgid "Entity workspace conflict" msgstr "Sukob radnog prostora entiteta" msgid "Card common" msgstr "Zajednička kartica" msgid "Card common alt" msgstr "Karta zajednički alt" msgid "Inline block" msgstr "Ugrađeni blok" msgid "Block revision ID" msgstr "ID revizije bloka" msgid "Serialized block" msgstr "Serijalizirani blok" msgid "The view mode in which to render the block." msgstr "Način prikaza u kojem se renderira blok." msgid "Inline blocks" msgstr "Umetnuti blokovi" msgid "The entity type this translation relates to" msgstr "Tip entiteta na koji se odnosi ovo prevođenje" msgid "The entity id this translation relates to" msgstr "ID entiteta na koji se odnosi ovaj prevod" msgid "The entity revision id this translation relates to" msgstr "ID revizije entiteta na koju se odnosi ovaj prevod" msgid "The target language for this translation." msgstr "Ciljni jezik za ovaj prevod." msgid "" "Boolean indicating whether the translation is published (visible to " "non-administrators)." msgstr "" "Boleanska vrijednost koja označava da li je prijevod objavljen " "(vidljiv neadministratorima)." msgid "Image Resize" msgstr "Promjena veličine slike" msgid "" "Short description of the image used by screen readers and displayed " "when the image is not loaded. This is important for accessibility." msgstr "" "Kratak opis slike koji koriste čitači ekrana i koji se prikazuje " "kada se slika ne učita. Ovo je važno za pristupačnost." msgid "" "Short description of the image used by screen readers and displayed " "when the image is not loaded. Enabling this field is recommended." msgstr "" "Kratak opis slike koji koriste čitači ekrana i koji se prikazuje " "kada se slika ne učita. Preporučuje se uključivanje ovog polja." msgid "Responsive Grid" msgstr "Odgovarajuća (responsive) mreža" msgid "Displays rows in a responsive grid." msgstr "Prikazuje redove u responzivnoj mreži." msgid "Insert Media" msgstr "Umetni medij" msgid "Edit {{ name }}" msgstr "Uredi {{ name }}" msgid "" "The {node}.language to which this comment is a reply. Site default " "language is used as a fallback if node does not have a language." msgstr "" "Jezik {node} na koji se ova poruka odnosi kao odgovor. Ako čvor nema " "jezik, kao zamjena se koristi podrazumijevani jezik web-mjesta." msgid "The comment language." msgstr "Jezik komentara." msgid "The entity ID this translation relates to" msgstr "ID entiteta na koji se ova translacija odnosi" msgid "The entity revision ID this translation relates to" msgstr "ID revizije entiteta na koji se odnosi ovaj prevod" msgid "Type (article, page, ....)" msgstr "Tip (članak, stranica, …)" msgid "Option ID." msgstr "ID opcije." msgid "Integer value of Object ID" msgstr "Cijeli broj vrijednosti ID objekta" msgid "The input format used by this string" msgstr "Korišteni ulazni format za ovaj niz" msgid "Translation of the option" msgstr "Prevod opcije" msgid "Parent lid" msgstr "Roditeljski poklopac" msgid "Plural index number in case of plural strings" msgstr "Indeks broja u množini za nizove u množini" msgid "The default language for new terms." msgstr "Podrazumijevani jezik za nove pojmove." msgid "The i18n taxonomy translation setting." msgstr "Postavka prevoda i18n taksonomije." msgid "Media selection" msgstr "Odabir medija" msgid "Modules could not be listed due to an error: %error" msgstr "Moduli se nisu mogli ispisati zbog greške: %error" msgid "" "A non-existent config entity name returned by " "FieldStorageConfigInterface::getBundles(): entity type: %entity_type, " "bundle: %bundle, field name: %field" msgstr "" "Vraćen nepostojeći naziv konfiguracijskog entiteta iz " "FieldStorageConfigInterface::getBundles(): tip entiteta: %entity_type, " "bundle: %bundle, naziv polja: %field" msgid "Create @entity_type" msgstr "Kreiraj @entity_type" msgid "Optional label" msgstr "Opcionalna oznaka" msgid "JSON:API" msgstr "JSON:API" msgid "Block enabled status" msgstr "Status omogućavanja bloka" msgid "Block weight within region" msgstr "Težina bloka unutar regije" msgid "Theme region within which the block is set" msgstr "Tema u kojoj je postavljen blok" msgid "Multilingual mode" msgstr "Način višejezičnosti" msgid "Language string ID" msgstr "ID jezičkog niza" msgid "A module defined group of translations" msgstr "Modul definira grupu prijevoda" msgid "Full string ID for quick search: type:objectid:property." msgstr "Puni ID stringa za brzo pretraživanje: type:objectid:property." msgid "Object property for this string" msgstr "Svojstvo objekta za ovaj niz" msgid "The {filter_format}.format of the string" msgstr "The `{filter_format}`.format stringa" msgid "Plural index number" msgstr "Broj indeksa množine" msgid "@entity fields" msgstr "@entity polja" msgid "Language for this term." msgstr "Jezik za ovaj pojam." msgid "Term name translation." msgstr "Naziv termina prevod." msgid "Term description translation." msgstr "Prevodi opis termina." msgctxt "Validation" msgid "Entity Reference Supported New Entities" msgstr "Podržane nove entiteti za referencu entiteta" msgid "%collection_label can only be created in the default workspace." msgstr "" "%collection_label se može kreirati samo u podrazumijevanom radnom " "prostoru." msgid "Media type ID" msgstr "ID medijskog tipa" msgid "Messages of %migration" msgstr "Poruke za %migration" msgid "Remove @label" msgstr "Uklonite @label" msgid "The time that the workspace was created." msgstr "Vrijeme kada je radni prostor kreiran." msgid "View @node.type.entity.label" msgstr "Prikaži @node.type.entity.label" msgid "" "The JSON:API module is a fully compliant implementation of the JSON:API Specification. By following shared " "conventions, you can increase productivity, take advantage of " "generalized tooling, and focus on what matters: your application. " "Clients built around JSON:API are able to take advantage of features " "like efficient response caching, which can sometimes eliminate network " "requests entirely. For more information, see the online documentation for the JSON:API module." msgstr "" "JSON:API modul je potpuno usklađena implementacija JSON:API specifikacije. Slijedeći zajedničke " "konvencije, možete povećati produktivnost, iskoristiti " "generalizirane alate i usmjeriti se na ono što je važno: vašu " "aplikaciju. Klijenti izgrađeni na JSON:API mogu iskoristiti " "mogućnosti poput efikasnog keširanja odgovora, što ponekad može u " "potpunosti ukloniti mrežne zahtjeve. Za više informacija pogledajte " "online dokumentaciju za JSON:API modul." msgid "" "JSON:API is a particular implementation of REST that provides " "conventions for resource relationships, collections, filters, " "pagination, and sorting. These conventions help developers build " "clients faster and encourages reuse of code." msgstr "" "JSON:API je specifična implementacija REST-a koja uvodi konvencije za " "odnose resursa, kolekcije, filtere, paginaciju i sortiranje. Ove " "konvencije pomažu programerima da brže izgrade klijente i podstiču " "ponovno korištenje koda." msgid "Exposes entities as a JSON:API-specification-compliant web API." msgstr "Izlaže entitete kao web-API usklađen sa JSON:API specifikacijom." msgid "Umami Home Banner" msgstr "Umami početni banner" msgid "" "If selected and this menu link has children, the menu will always " "appear expanded. This option may be overridden for the entire menu " "tree when placing a menu block." msgstr "" "Ako je odabrano i ako ova stavka izbornika ima podstavke, izbornik će " "se uvijek prikazivati proširen. Ova opcija može biti nadjačana za " "cijelo stablo izbornika prilikom postavljanja bloka izbornika." msgctxt "Examined" msgid "Checked" msgstr "Provjereno" msgid "" "This @label is being edited by user @user, and is therefore locked " "from editing by others. This lock is @age old. Click here to break this lock." msgstr "" "Ovu oznaku @label uređuje korisnik @user, pa je stoga zaključana za " "uređivanje od strane drugih. Ovaj zaključak je star @age. Kliknite " "ovdje da prekinete ovaj zaključak." msgid "" "This will also remove 1 placed block instance. This action cannot be " "undone." msgid_plural "" "This will also remove @count placed block instances. This action " "cannot be undone." msgstr[0] "" "Ovo će također ukloniti 1 postavljenu instancu bloka. Ova radnja se " "ne može poništiti. Ovim se također uklanja @count postavljenih " "instanci bloka. Ova radnja se ne može poništiti." msgid "Whether to log IP addresses with comments or not." msgstr "Da li da se IP adrese bilježe zajedno s komentarima ili ne." msgid "" "Select the state that new content will be assigned. This state will " "appear as the default in content forms and the available target states " "will be based on the transitions available from this state." msgstr "" "Odaberite stanje koje će biti dodijeljeno novom sadržaju. Ovo stanje " "će se prikazivati kao zadano u obrascima za sadržaj, a dostupna " "ciljna stanja bit će zasnovana na prijelazima dostupnim iz ovog " "stanja." msgid "" "Allows users to configure the display and form display by arranging " "fields in several columns." msgstr "" "Omogućava korisnicima da konfigurišu prikaz i prikaz obrasca tako " "što će polja rasporediti u više kolona." msgid "" "Forms and links inside the content of the layout builder tool have " "been disabled." msgstr "" "Obrasci i poveznice unutar sadržaja alata za izradu izgleda (Layout " "Builder) su onemogućeni." msgid "Default layouts" msgstr "Podrazumijevani izgledi" msgid "" "Layout Builder can be selectively enabled on the \"Manage Display\" " "page in the Field UI. This allows you to " "control the output of each type of display individually. For example, " "a \"Basic page\" might have view modes such as Full and Teaser, with " "each view mode having different layouts selected." msgstr "" "Layout Builder možete selektivno omogućiti na stranici **„Manage " "Display”** u **Field UI**. Na taj način " "možete kontrolisati izlaz svakog pojedinačnog tipa prikaza. Na " "primjer, „Basic page” može imati načine prikaza kao što su Full " "i Teaser, pri čemu svaki način prikaza može imati odabrane " "različite rasporede." msgid "Overridden layouts" msgstr "Zamijenjeni izgledi" msgid "" "If enabled, each individual content item can have a custom layout. " "Once the layout for an individual content item is overridden, changes " "to the Default layout will no longer affect it. Overridden layouts may " "be reverted to return to matching and being synchronized to their " "Default layout." msgstr "" "Ako je omogućeno, svaka pojedinačna stavka sadržaja može imati " "prilagođeni raspored. Kada se raspored za pojedinačnu stavku " "sadržaja zamijeni, promjene zadanog (Default) rasporeda više je " "neće utjecati na nju. Zamijenjeni rasporedi se mogu vratiti kako bi " "opet odgovarali i bili usklađeni sa svojim zadan(i)m rasporedom." msgid "" "Allows users to add and arrange blocks and content fields directly on " "the content." msgstr "" "Omogućava korisnicima da dodaju i rasporede blokove i polja sadržaja " "direktno na sadržaju." msgid "Choose a layout for this section" msgstr "Odaberite izgled za ovaj odjeljak" msgid "Column widths" msgstr "Širine kolona" msgid "All available blocks are listed." msgstr "Svi dostupni blokovi su navedeni." msgid "Are you sure you want to remove section @section?" msgstr "Jeste li sigurni da želite ukloniti odjeljak @section?" msgid "Layout Builder Widget" msgstr "Widget za Layout Builder" msgid "A field widget for Layout Builder." msgstr "Polje widget za Layout Builder." msgid "Choose the column widths for this layout." msgstr "Odaberite širine kolona za ovaj raspored." msgid "" "Manually entered paths should start with one of the following " "characters: / ? #" msgstr "" "Ručno unesene putanje trebaju počinjati jednim od sljedećih " "znakova: / ? #" msgid "Manages the creation, configuration, and display of media items." msgstr "Upravlja kreiranjem, konfiguracijom i prikazom medijskih stavki." msgid "Allow media items to be viewed standalone at /media/{id}" msgstr "" "Omogućite samostalno pregledavanje medijskih stavki na putanji " "/media/{id}" msgid "Standalone media URL" msgstr "Samostalni URL medija" msgid "Allow users to access @media-entities at /media/{id}." msgstr "Omogućite korisnicima pristup @media-entities na adresi /media/{id}." msgid "Could not download remote thumbnail from {url}." msgstr "Nije moguće preuzeti udaljenu sličicu sa adrese {url}." msgid "" "Media Library form and view displays have been created for the %type " "media type." msgstr "Forma i prikaz biblioteke medija kreirani su za tip medija %type." msgid "" "Enhances the media list with additional features to more easily find " "and use existing media items." msgstr "" "Poboljšava listu medija dodatnim funkcijama kako biste lakše " "pronašli i koristili postojeće medijske zapise." msgid "Media library widget settings" msgstr "Postavke widgeta medijske biblioteke" msgid "Loading grid view." msgstr "Učitavanje prikaza mreže." msgid "Changed to grid view." msgstr "Prebačeno na prikaz u mreži." msgid "Loading table view." msgstr "Učitavanje prikaza tabele." msgid "Changed to table view." msgstr "Prebačeno na prikaz u tabeli." msgid "@selected of @count item selected" msgid_plural "@selected of @count items selected" msgstr[0] "@selected od @count stavke odabrane" msgstr[1] "@selected od @count stavki odabrano" msgid "Add or select media" msgstr "Dodajte ili odaberite medije" msgid "Add file" msgid_plural "Add files" msgstr[0] "Dodaj datoteku" msgstr[1] "Dodaj datoteke" msgid "Add @type via URL" msgstr "Dodajte @type putem URL-a" msgid "Allowed providers: @providers." msgstr "Dopušteni pružatelji: @providers." msgid "Tab order" msgstr "Redoslijed kretanja (tabulator)" msgid "Tab order: @order" msgstr "Redoslijed tabulatora: @order" msgid "No media items are selected." msgstr "Nije odabran nijedan medijski sadržaj." msgid "Opening media library." msgstr "Otvaranje medijske biblioteke." msgctxt "Validation" msgid "Menu tree hierarchy." msgstr "Hijerarhija stabla menija." msgid "" "You can only change the hierarchy for the published version " "of this menu link." msgstr "" "Hijerarhiju možete promijeniti samo za objavljenu verziju " "ove poveznice u meniju." msgid "" "%capital_name contains 1 menu link with pending revisions. " "Manipulation of a menu tree having links with pending revisions is not " "supported, but you can re-enable manipulation by getting each menu " "link to a published state." msgid_plural "" "%capital_name contains @count menu links with pending revisions. " "Manipulation of a menu tree having links with pending revisions is not " "supported, but you can re-enable manipulation by getting each menu " "link to a published state." msgstr[0] "" "%capital_name sadrži 1 stavku menija s neobjavljenim (na čekanju) " "revizijama. Manipulacija stabla menija koje sadrži poveznice s " "neobjavljenim revizijama nije podržana, ali manipulaciju možete " "ponovo omogućiti tako da svaku stavku menija prebacite u objavljeno " "stanje. \n" "%capital_name sadrži @count stavki menija s neobjavljenim " "(na čekanju) revizijama. Manipulacija stabla menija koje sadrži " "poveznice s neobjavljenim revizijama nije podržana, ali manipulaciju " "možete ponovo omogućiti tako da svaku stavku menija prebacite u " "objavljeno stanje." msgid "Failed to read from @title." msgstr "Nije moguće pročitati podatke sa @title." msgid "The server reports the following message: %error." msgstr "Server javlja sljedeću poruku: %error." msgid "The module providing a search page." msgstr "Modul koji pruža stranicu za pretragu." msgid "Whether or not this module is enabled for search." msgstr "Da li je ovaj modul omogućen za pretragu ili nije." msgid "" "Allows users to directly edit the configuration of blocks on the " "current page." msgstr "" "Omogućava korisnicima da direktno uređuju konfiguraciju blokova na " "trenutnoj stranici." msgid "Failed to save file due to error \"%error\"" msgstr "Neuspješno spremanje datoteke zbog greške „%error“" msgid "Expand all items" msgstr "Proširi sve stavke" msgid "" "Override the option found on each menu link used for expanding " "children and instead display the whole menu tree as expanded." msgstr "" "Poništi opciju pronađenu na svakoj stavci menija koja se koristi za " "proširivanje podstavki i umjesto toga prikaži cijelo stablo menija " "kao prošireno." msgid "" "The terms with updated parents have been modified by another user, the " "changes could not be saved." msgstr "" "Nazivi s ažuriranim nadređenima izmijenjeni su od strane drugog " "korisnika, pa promjene nije bilo moguće sačuvati." msgid "" "%capital_name contains 1 term with pending revisions. Drag and drop of " "terms with pending revisions is not supported, but you can re-enable " "drag-and-drop support by getting each term to a published state." msgid_plural "" "%capital_name contains @count terms with pending revisions. Drag and " "drop of terms with pending revisions is not supported, but you can " "re-enable drag-and-drop support by getting each term to a published " "state." msgstr[0] "" "%capital_name sadrži 1 pojam s izmjenama na čekanju. Povlačenje i " "ispuštanje pojmova s izmjenama na čekanju nije podržano, ali " "možete ponovo omogućiti podršku za povlačenje i ispuštanje tako " "da svaki pojam prebacite u objavljeno stanje. \n" "%capital_name " "sadrži @count pojmova s izmjenama na čekanju. Povlačenje i " "ispuštanje pojmova s izmjenama na čekanju nije podržano, ali " "možete ponovo omogućiti podršku za povlačenje i ispuštanje tako " "da svaki pojam prebacite u objavljeno stanje." msgid "" "You can only change the hierarchy for the published version " "of this term." msgstr "" "Hijerarhiju možete promijeniti samo za objavljenu verziju " "ovog pojma." msgid "Use the toolbar" msgstr "Koristite traku alata." msgid "Link to display" msgstr "Poveznica za prikaz" msgid "" "Displays a link to a path-based display of this view while keeping the " "filter criteria, sort criteria, pager settings and contextual filters." msgstr "" "Prikazuje poveznicu na prikaz na osnovu putanje za ovaj prikaz, " "zadržavajući kriterije filtera, kriterije sortiranja, postavke " "paginacije i kontekstualne filtere." msgid "The display ID of the view display to link to." msgstr "Prikazni ID prikaza na koji se povezuje." msgid "Is Latest Translation Affected Revision" msgstr "Da li je najnovija verzija prevoda pogođena izmjenama?" msgid "" "Restrict the view to only revisions that are the latest translation " "affected revision of their entity." msgstr "" "Ograničite prikaz samo na revizije koje su najnovije revizije " "prijevoda koje utiču na njihov entitet." msgid "" "To make sure the results are the same when switching to the other " "display, it is recommended to make sure the display:" msgstr "" "Kako biste osigurali da su rezultati isti pri prebacivanju na drugi " "prikaz, preporučuje se da provjerite da je prikaz:" msgid "Has a path." msgstr "Ima putanju." msgid "Has the same filter criteria." msgstr "Ima iste kriterije filtera." msgid "Has the same sort criteria." msgstr "Ima isti tip kriterija." msgid "Has the same pager settings." msgstr "Ima iste postavke paginacije." msgid "Has the same contextual filters." msgstr "Ima iste kontekstualne filtere." msgid "There are no path-based displays available." msgstr "Ne postoje prikazi zasnovani na putanji." msgid "" "%current_display: The link in the %area area has no configured " "display." msgstr "" "%current_display: Poveznica u području %area nema konfigurisan " "prikaz." msgid "" "%current_display: The link in the %area area points to the " "%linked_display display which no longer exists." msgstr "" "%current_display: Veza u području %area ukazuje na prikaz " "%linked_display koji više ne postoji." msgid "" "%current_display: The link in the %area area points to the " "%linked_display display which does not have a path." msgstr "" "%current_display: Poveznica u području %area pokazuje na prikaz " "%linked_display koji nema putanju." msgid "" "The text to display for this field. You may enter data from this view " "as per the \"Replacement patterns\" below. You may include Twig or the following allowed HTML tags: " "@tags" msgstr "" "Tekst koji će se prikazati za ovo polje. Ovdje možete unijeti " "podatke iz ovog prikaza prema „Zamjenskim obrascima” u nastavku. " "Možete uključiti Twig ili sljedeće " "dopuštene HTML oznake: @tags" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML XML URL attribute for " "each row." msgstr "Polje koje će se koristiti kao OPML XML URL atribut za svaki red." msgid "Managing content" msgstr "Upravljanje sadržajem" msgid "The file %filename could not be uploaded because the name is invalid." msgstr "" "Datoteka %filename nije mogla biti otpremljena jer je naziv " "neispravan." msgid "Added media items" msgstr "Dodati medijski sadržaj" msgid "Removing @label." msgstr "Uklanjanje @label." msgid "Additional selected media" msgstr "Dodatni odabrani mediji" msgid "Select @name" msgstr "Odaberite @name" msgid "Save and insert" msgstr "Sačuvaj i umetni" msgid "The media item %label has been removed." msgstr "Uklonjena je stavka medija %label." msgid "" "The media item has been created but has not yet been saved. Fill in " "any required fields and save to add it to the media library." msgid_plural "" "The media items have been created but have not yet been saved. Fill in " "any required fields and save to add them to the media library." msgstr[0] "" "Medijski unos je kreiran, ali još nije spremljen. Popunite sva " "obavezna polja i sačuvajte kako biste ga dodali u medijsku " "biblioteku. \n" "Medijski unosi su kreirani, ali još nisu spremljeni. " "Popunite sva obavezna polja i sačuvajte kako biste ih dodali u " "medijsku biblioteku." msgid "" "The JSON:API and RESTful Web Services modules serve similar " "purposes. Read the comparison of the RESTFul " "Web Services and JSON:API modules to determine the best choice for " "your site." msgstr "" "Moduli JSON:API i RESTful web usluge služe sličnim ciljevima. " "Pročitajte usporedbu modula RESTful web " "usluge i JSON:API kako biste odabrali najbolju opciju za svoju web " "stranicu." msgid "" "Some multilingual features currently do not work well with JSON:API. " "See the JSON:API multilingual support " "documentation for more information on the current status of " "multilingual support." msgstr "" "Neke višejezične funkcije trenutno ne rade dobro s JSON:API. " "Pogledajte dokumentaciju o višejezičnoj " "podršci za JSON:API za više informacija o trenutnom statusu " "podrške za više jezika." msgid "" "Revision support is currently read-only and only for the \"Content\" " "and \"Media\" entity types in JSON:API. See the JSON:API revision support documentation for " "more information on the current status of revision support." msgstr "" "Podrška za revizije trenutno je samo za čitanje i odnosi se samo na " "tipove entiteta „Content“ i „Media“ u JSON:API. Pogledajte dokumentaciju o podršci za revizije u " "JSON:API za više informacija o trenutnom statusu podrške za " "revizije." msgid "JSON:API multilingual support" msgstr "JSON:API podrška za višejezike" msgid "JSON:API revision support" msgstr "JSON:API podrška za revizije" msgid "Configure whether to allow only read operations or all operations." msgstr "" "Konfigurišite da li je dopušteno samo izvođenje operacija čitanja " "ili sve operacije." msgid "JSON:API settings" msgstr "JSON:API postavke" msgid "Restrict JSON:API to only read operations" msgstr "Ograniči JSON:API na samo operacije čitanja" msgid "Allowed operations" msgstr "Dozvoljene operacije" msgid "Accept only JSON:API read operations." msgstr "Prihvatite samo JSON:API operacije čitanja." msgid "Accept all JSON:API create, read, update, and delete operations." msgstr "" "Omogućite sve operacije JSON:API kreiranja, čitanja, ažuriranja i " "brisanja." msgid "" "Warning: Only enable all operations if the site requires it. Learn more about securing your site with JSON:API." msgstr "" "Upozorenje: Omogućite sve operacije samo ako je to potrebno. Saznajte više o sigurnosti vaše stranice putem " "JSON:API." msgid "Widget (table)" msgstr "Widget (tabela)" msgid "" "Enter a comma-separated list. For example: Vegetarian, Chocolate " "brownies, Appetizers" msgstr "" "Unesite listu razdvojenu zarezima. Na primjer: Vegetarijansko, " "Čokoladni brownies, Predjela" msgid "Use this taxonomy to group recipes of the same type together." msgstr "Koristite ovu taksonomiju kako biste grupisali recepte istog tipa." msgid "Recipe Collections" msgstr "Zbirke recepata" msgid "Recipe collections" msgstr "Zbirke recepata" msgid "\"@block\" block" msgstr "„@block” blok" msgid "" "The Layout Builder module makes a number of permissions available, " "which can be set by role on the permissions " "page. For more information, see the Configuring Layout Builder " "permissions online documentation." msgstr "" "Modul Layout Builder daje na raspolaganje niz dozvola koje se mogu " "postaviti po ulozi na stranici dozvola. " "Za više informacija pogledajte internetsku dokumentaciju Konfiguriranje dozvola za Layout " "Builder." msgid "" "Warning: Layout Builder does not support translating " "layouts. (online " "documentation)" msgstr "" "Upozorenje: Layout Builder ne podržava prevođenje " "izgleda. (online " "dokumentacija)" msgid "Manage the single-use blocks within the Layout Builder" msgstr "Upravljajte blokovima za jednokratnu upotrebu unutar Layout Builder-a" msgid "Block previews are visible. Block labels are hidden." msgstr "Pregledi blokova su vidljivi. Oznake blokova su skrivene." msgid "Block previews are hidden. Block labels are visible." msgstr "Pregledi blokova su skriveni. Oznake blokova su vidljive." msgid "%entity_type - %bundle: Configure all layout overrides" msgstr "%entity_type - %bundle: Konfigurirajte sve nadjačanja izgleda" msgid "" "Warning: Allows configuring the layout even if the user cannot edit " "the @entity_type_singular itself." msgstr "" "Upozorenje: Omogućava konfiguriranje izgleda čak i ako korisnik ne " "može uređivati samu @entity_type_singular." msgid "" "%entity_type - %bundle: Configure layout overrides for " "@entity_type_plural that the user can edit" msgstr "" "%entity_type - %bundle: Konfigurišite nadjačavanja izgleda za " "@entity_type_plural koja korisnik može uređivati" msgid "%entity_type: Configure all layout overrides" msgstr "%entity_type: Konfigurišite sve izmjene izgleda" msgid "" "%entity_type: Configure layout overrides for @entity_type_plural that " "the user can edit" msgstr "" "%entity_type: Konfigurišite nadjačanja izgleda za " "@entity_type_plural koje korisnik može uređivati" msgid "Layout Builder user interface" msgstr "Korisničko sučelje Layout Builder-a" msgid "Placeholder for the @preview_fallback" msgstr "Rezervirano mjesto za @preview_fallback" msgid "You are editing the layout template for all @bundle @plural_label." msgstr "Uređujete predložak izgleda za sve @bundle @plural_label." msgid "You are editing the layout template for all @plural_label." msgstr "Uređujete predložak izgleda za sve @plural_label." msgid "Section: @delta" msgstr "Odsjek: @delta" msgid "Blocks in Section: @section, Region: @region" msgstr "Blokovi u sekciji: @section, regija: @region" msgid "@label (current)" msgstr "@label (trenutno)" msgid "Move the @block_label block" msgstr "Premjestite blok @block_label" msgid "" "You are editing the layout for this @bundle @singular_label. Edit the template for all @bundle @plural_label " "instead." msgstr "" "Uređujete raspored za ovaj @bundle @singular_label. Umjesto toga uredite šablon za sve @bundle " "@plural_label." msgid "" "You are editing the layout for this @singular_label. Edit the template for all @plural_label instead." msgstr "" "Uređujete raspored za ovaj @singular_label. Uredite " "šablon za sve @plural_label umjesto." msgid "You are editing the layout for this @bundle @singular_label." msgstr "Uređujete izgled za ovaj @bundle @singular_label." msgid "You are editing the layout for this @singular_label." msgstr "Uređujete izgled za ovu @singular_label." msgid "Show content preview" msgstr "Prikaži pregled sadržaja" msgid "\"@field\" field" msgstr "„@field” polje" msgid "" "The RESTful Web Services and JSON:API modules serve similar purposes. Read the comparison of the RESTFul Web Services " "and JSON:API modules to determine the best choice for your site." msgstr "" "Moduli RESTful web servisi i JSON:API služe sličnim svrhama. Pročitajte usporedbu modula RESTful web servisi " "i JSON:API kako biste odredili najbolju opciju za svoj sajt." msgid "\"@view\" views block" msgstr "Blok prikaza „@view“" msgid "Delete any file" msgstr "Obriši bilo koju datoteku" msgid "Refresh interval in seconds" msgstr "Interval osvježavanja u sekundama" msgid "Modules installed" msgstr "Instalirani moduli" msgid "Add new @entity-type %label" msgstr "Dodajte novi @entity-type %label" msgid "" "There are no allowed media types configured for this field. Edit the " "field settings to select the allowed media types." msgstr "" "Za ovo polje nisu konfigurirani dopušteni tipovi medija. Uredite " "postavke polja kako biste odabrali dopuštene tipove medija." msgid "" "There are no allowed media types configured for this field. Edit the field settings to select the allowed media " "types." msgstr "" "Za ovo polje nisu podešeni dopušteni tipovi medija. Uredite postavke polja kako biste odabrali " "dopuštene tipove medija." msgctxt "Workflow state label" msgid "Archived" msgstr "Arhivirano" msgctxt "Workflow state label" msgid "Draft" msgstr "Nacrt" msgctxt "Workflow state label" msgid "Published" msgstr "Objavljeno" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Archive" msgstr "Arhiva" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Restore to Draft" msgstr "Vratiti na skicu" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Restore" msgstr "Vratite" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Create New Draft" msgstr "Kreiraj novi nacrt" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Publish" msgstr "Objavi" msgid "" "Temporary file \"%path\" that was deleted during garbage collection " "did not exist on the filesystem. This could be caused by a missing " "stream wrapper." msgstr "" "Privremena datoteka „%path” koja je obrisana tokom sakupljanja " "smeća nije postojala na datotečnom sistemu. To bi moglo biti " "uzrokovano nedostajućim wrapperom za stream." msgid "" "Temporary file \"%path\" that was deleted during garbage collection " "did not exist on the filesystem." msgstr "" "Privremena datoteka „%path” koja je obrisana tokom čišćenja " "(garbage collection) nije postojala na datotečnom sistemu." msgid "Layout Builder tools" msgstr "Alati za Layout Builder" msgid "not regex" msgstr "nije regex" msgid "Claro" msgstr "Naravno" msgid "Claro settings" msgstr "Claro postavke" msgid "Tabs display toggle" msgstr "Kartice prikazuju prebacivanje" msgid "" "The %view_id view could not be updated automatically while processing " "an entity schema update for the %entity_type_id entity type." msgstr "" "Prikaz %view_id nije se mogao automatski ažurirati prilikom obrade " "ažuriranja sheme entiteta za tip entiteta %entity_type_id." msgid "" "Show @title media (selected)" msgstr "" "Prikaži @title medij (odabrano)" msgid "" "Show @title media" msgstr "" "Prikaži @title medij" msgid "Adding selection." msgstr "Dodavanje izbora." msgid "Added one media item." msgid_plural "Added @count media items." msgstr[0] "Dodano jedan medijski zapis." msgstr[1] "Dodano @count medijskih zapisa." msgid "Term from URL" msgstr "Naziv iz URL-a" msgid "Filter the contents of the %view_title view" msgstr "Filtrirajte sadržaj %view_title prikaza" msgid "" "Drupal root filesystem \"@root\" has insufficient space. There must be " "at least @space megabytes free." msgstr "" "Korijenski datotečni sistem Drupal-a „@root” nema dovoljno " "slobodnog prostora. Mora biti dostupno najmanje @space megabajata " "slobodno." msgid "Content Block" msgstr "Blok sadržaja" msgid "" "This theme is not compatible with Drupal @core_version. Check that the " ".info.yml file contains a compatible 'core' or " "'core_version_requirement' value." msgstr "" "Ova tema nije kompatibilna s Drupalom @core_version. Provjerite da " "datoteka `.info.yml` sadrži kompatibilnu vrijednost za `'core'` ili " "`'core_version_requirement'`." msgid "" "Drupal Core (@core_requirement) (incompatible with version " "@core_version)" msgstr "" "Drupal Core (@core_requirement) (nije " "kompatibilan sa verzijom @core_version)" msgid "Additional Resources" msgstr "Dodatni resursi" msgid "A clean, accessible, and powerful Drupal administration theme." msgstr "Čista, pristupačna i moćna tema za Drupal administraciju." msgid "Status Details" msgstr "Detalji statusa" msgid "Maximum number of autocomplete suggestions." msgstr "Maksimalan broj predloženih rezultata za automatsko dovršavanje." msgid "" "Failed to connect to your database server. The server reports the " "following message: %error.
  • Is the database server " "running?
  • Does the database exist or does the database user " "have sufficient privileges to create the database?
  • Have you " "entered the correct database name?
  • Have you entered the " "correct username and password?
  • Have you entered the correct " "database hostname and port number?
" msgstr "" "Nije moguće povezati se sa vašim serverskim bazom podataka. Server " "javlja sljedeću poruku: %error.
  • Da li je serverska baza " "podataka pokrenuta?
  • Postoji li baza podataka ili korisnik baze " "podataka ima dovoljno privilegija da kreira bazu podataka?
  • Da " "li ste unijeli ispravno ime baze podataka?
  • Da li ste unijeli " "ispravno korisničko ime i lozinku?
  • Da li ste unijeli ispravan " "hostname i broj porta za bazu podataka?
" msgid "" "Failed to connect to your database server. The server reports the " "following message: %error.
  • Is the database server " "running?
  • Does the database exist, and have you entered the " "correct database name?
  • Have you entered the correct username " "and password?
  • Have you entered the correct database hostname " "and port number?
" msgstr "" "Povezivanje s vašim serverom baze podataka nije uspjelo. Server " "javlja sljedeću poruku: %error.
  • Da li je server baze podataka " "pokrenut?
  • Da li baza podataka postoji i jeste li unijeli " "ispravno ime baze podataka?
  • Da li ste unijeli ispravno " "korisničko ime i lozinku?
  • Da li ste unijeli ispravno ime " "hosta i broj porta za bazu podataka?
" msgid "" "Failed to open or create database file %database. The database engine " "reports the following message when attempting to create the database: " "%error." msgstr "" "Nije moguće otvoriti ili kreirati datoteku baze podataka %database. " "Mehanizam baze podataka javlja sljedeću poruku prilikom pokušaja " "kreiranja baze podataka: %error." msgid "" "Failed to connect to database. The database engine reports the " "following message: %error.
  • Does the database file " "exist?
  • Does web server have permission to write to the " "database file?
  • Does the web server have permission to write to the " "directory the database file should be created in?
" msgstr "" "Nije uspjelo povezivanje s bazom podataka. Mot ar baze podataka " "prijavljuje sljedeću poruku: %error.
  • Postoji li datoteka baze " "podataka?
  • Da li web server ima dozvolu za pisanje u datoteku " "baze podataka?
  • Da li web server ima dozvolu za pisanje u " "direktorij u kojem bi trebalo biti kreirana datoteka baze " "podataka?
" msgid "" "The number of suggestions that will be listed. Use 0 to " "remove the limit." msgstr "" "Broj prijedloga koji će biti prikazan. Koristite 0 da " "uklonite ograničenje." msgid "Autocomplete suggestion list size: @size" msgstr "Veličina liste prijedloga za automatsko dovršavanje: @size" msgid "Bosnia & Herzegovina" msgstr "Bosna i Hercegovina" msgid "St. Barthélemy" msgstr "Sveta Bartolomeja" msgid "Ceuta & Melilla" msgstr "Ceuta i Melilla" msgid "South Georgia & South Sandwich Islands" msgstr "Južna Georgija i Južna Sandvička Ostrva" msgid "Heard & McDonald Islands" msgstr "Ostrva Heard i McDonald" msgid "St. Kitts & Nevis" msgstr "Sv. Kits i Nevis" msgid "St. Martin" msgstr "Sveti Martin" msgid "North Macedonia" msgstr "Sjeverna Makedonija" msgid "Macao SAR China" msgstr "Makao SAR Kina" msgid "St. Pierre & Miquelon" msgstr "Saint-Pierre i Mikelon" msgid "Svalbard & Jan Mayen" msgstr "Špicbergen i Jan Majen" msgid "São Tomé & Príncipe" msgstr "São Tomé i Príncipe" msgid "Eswatini" msgstr "Eswatini" msgid "Turks & Caicos Islands" msgstr "Turks i Caicos" msgid "Trinidad & Tobago" msgstr "Trinidad i Tobago" msgid "St. Vincent & Grenadines" msgstr "Sv. Vincent i Grenadine" msgid "Wallis & Futuna" msgstr "Valis i Futuna" msgid "The path that this alias belongs to." msgstr "Put kojem ova oznaka (alias) pripada." msgid "The source path has to start with a slash." msgstr "Izvorna putanja mora počinjati kosom crtom (/)." msgid "An alias used with this path." msgstr "Alias koji se koristi uz ovu putanju." msgid "The alias path has to start with a slash." msgstr "Putanja aliasa mora početi kosom crtom (/)." msgctxt "Validation" msgid "Unique path alias." msgstr "Jedinstveni alias putanje." msgctxt "Validation" msgid "Valid path." msgstr "Važeći put." msgid "" "Either the path '%link_path' is invalid or you do not have access to " "it." msgstr "Ili je putanja „%link_path” nevažeća ili joj nemate pristup." msgid "" "The @label workspace can not be published because it contains 1 item " "in an unpublished moderation state." msgid_plural "" "The @label workspace can not be published because it contains @count " "items in an unpublished moderation state." msgstr[0] "" "Radni prostor @label se ne može objaviti jer sadrži 1 stavku u " "neobjavljenom stanju moderacije. Radni prostor @label se ne može " "objaviti jer sadrži @count stavki u neobjavljenom stanju moderacije." msgid "Moderation state sort" msgstr "Sortiranje prema statusu moderacije" msgid "Moderation state field" msgstr "Polje za status moderacije" msgid "Full string ID" msgstr "Puni ID stringa" msgid "A boolean indicating whether this translation needs to be updated" msgstr "" "Boleanska vrijednost koja označava da li ovu translaciju treba " "ažurirati" msgid "JSON:API allowed operations" msgstr "JSON:API dopuštene operacije" msgid "All (create, read, update, delete)" msgstr "Sva (kreiraj, čitaj, ažuriraj, briši)" msgid "" "It is recommended to configure JSON:API " "to only accept all operations if the site requires it. Learn more about securing your site with JSON:API." msgstr "" "Preporučuje se da konfigurirate " "JSON:API tako da prihvata samo sve operacije ako to stranica " "zahtijeva. Saznajte više o tome kako zaštititi " "svoju stranicu uz JSON:API." msgid "i18n language" msgstr "i18n jezik" msgid "i18n mode" msgstr "i18n način rada" msgid "Add section at end of layout" msgstr "" "Dodajte sekciju na kraju " "rasporeda" msgid "Add section at start of layout" msgstr "" "Dodajte sekciju na početku " "izgleda" msgid "" "Add section between @first and " "@second" msgstr "" "Dodajte sekciju između @first i " "@second" msgid "" "Add block in @section, @region " "region" msgstr "" "Dodajte blok u @section, @region " "region" msgid "@region region in @section" msgstr "@region region u @section" msgid "Remove @section" msgstr "Uklonite @section" msgid "" "" msgstr "" "" msgid "Configure @section" msgstr "Konfigurišite @section" msgid "@section, Region: @region" msgstr "@region, regija: @region" msgid "Block label" msgstr "Oznaka bloka" msgid "Are you sure you want to remove @section?" msgstr "Jeste li sigurni da želite ukloniti @section?" msgid "" "The %media-embed-filter-label filter requires " "<drupal-media> among the allowed HTML tags." msgstr "" "Filter %media-embed-filter-label zahtijeva da je među dopuštenim " "HTML oznakama prisutan <drupal-media>." msgid "" "The <drupal-media> tag in the allowed HTML tags is " "missing the following attributes: %list." msgstr "" "Oznaka <drupal-media> u dopuštenim HTML oznakama " "nedostaje sljedeće atribute: %list." msgid "" "The %media-embed-filter-label filter needs to be placed after the " "%filter filter." msgid_plural "" "The %media-embed-filter-label filter needs to be placed after the " "following filters: %filters." msgstr[0] "" "Filteru %media-embed-filter-label potrebno je postaviti iza filtera " "%filter. Filteru %media-embed-filter-label potrebno je postaviti iza " "sljedećih filtera: %filters." msgid "" "If you would like to change this, add an image " "style to the %field_name field." msgstr "" "Ako želite promijeniti ovo, dodajte stil slike " "za polje %field_name." msgid "" "The default display for the %type media type is not currently using an " "image style on the %field_name field. Not using an image style can " "lead to much larger file downloads. @action_item" msgstr "" "Podrazumijevani prikaz za tip medija %type trenutno ne koristi stil " "slike na polju %field_name. Ne korištenje stila slike može dovesti " "do znatno većeg preuzimanja datoteka. @action_item" msgid "The view mode that is used by default" msgstr "Način prikaza koji se podrazumijevano koristi" msgid "Media types selectable in the Media Library" msgstr "Medijski tipovi dostupni za odabir u Medijskoj biblioteci" msgid "View modes selectable in the \"Edit media\" dialog" msgstr "Načini prikaza dostupni u dijalogu „Uredi medij”" msgid "Filters out unpublished media if the current user cannot view it." msgstr "" "Filtrira neobjavljene medije ako ih trenutni korisnik ne može " "pregledati." msgid "" "The view mode that an embedded media item should be displayed in by " "default. This can be overridden using the data-view-mode " "attribute." msgstr "" "Način prikaza u koji bi ugrađeni medijski sadržaj prema zadanim " "postavkama trebao biti prikazan. Ovu vrijednost možete nadjačati " "pomoću atributa data-view-mode." msgid "If none are selected, all will be allowed." msgstr "Ako nijedna nije odabrana, sve će biti dopušteno." msgid "View modes selectable in the 'Edit media' dialog" msgstr "Načini prikaza koji se mogu odabrati u dijalogu „Uredi medij“" msgid "" "If two or more view modes are selected, users will be able to update " "the view mode that an embedded media item should be displayed in after " "it has been embedded. If less than two view modes are selected, media " "will be embedded using the default view mode and no view mode options " "will appear after a media item has been embedded." msgstr "" "Ako je odabrano dva ili više načina prikaza, korisnici će moći " "ažurirati način prikaza u kojem bi ugrađeni medijski sadržaj " "trebao biti prikazan nakon što je jednom ugrađen. Ako je odabrano " "manje od dva načina prikaza, medijski sadržaj će biti ugrađen " "koristeći podrazumijevani način prikaza i neće se prikazivati " "opcije načina prikaza nakon što se medijski sadržaj ugrađuje." msgid "The referenced media source is missing and needs to be re-embedded." msgstr "Referencirani izvor medija nedostaje i potrebno ga je ponovo ugraditi." msgid "" "\n" "

You can embed media items:

\n" "
    \n" " " "
  • Choose which media item to embed: <drupal-media " "data-entity-uuid=\"07bf3a2e-1941-4a44-9b02-2d1d7a41ec0e\" " "/>
  • \n" "
  • Optionally also choose a view mode: " "data-view-mode=\"tiny_embed\", otherwise the default view " "mode is used.
  • \n" "
  • The " "data-entity-type=\"media\" attribute is required for " "consistency.
  • \n" "
" msgstr "" "

Možete ugrađivati medijske stavke:

\n" "
    \n" " " "
  • Odaberite koju medijsku stavku ćete ugraditi: " "<drupal-media " "data-entity-uuid=\"07bf3a2e-1941-4a44-9b02-2d1d7a41ec0e\" " "/>
  • \n" "
  • Po želji odaberite i način prikaza: " "data-view-mode=\"tiny_embed\"; u suprotnom se koristi " "podrazumijevani način prikaza.
  • \n" "
  • Za konzistentnost " "je potreban atribut data-entity-type=\"media\".
  • \n" " " "
" msgid "" "During rendering of embedded media: recursive rendering detected for " "%entity_id. Aborting rendering." msgstr "" "Prilikom renderiranja ugrađenih medija: otkriveno rekurzivno " "renderiranje za %entity_id. Prekid renderiranja." msgid "" "During rendering of embedded media: the media item with UUID \"@uuid\" " "does not exist." msgstr "" "Prilikom prikazivanja ugrađenog medija: stavka medija s UUID-om " "„@uuid“ ne postoji." msgid "" "During rendering of embedded media: the view mode \"@view-mode-id\" " "does not exist." msgstr "" "Pri prikazivanju ugrađenih medija: način prikaza „@view-mode-id“ " "ne postoji." msgid "" "Embeds media items using a custom tag, " "<drupal-media>. If used in conjunction with the " "'Align/Caption' filters, make sure this filter is configured to run " "after them." msgstr "" "Ugrađuje medijske stavke koristeći prilagođenu oznaku, " "<drupal-media>. Ako se koristi zajedno s filterima " "„Poravnaj/Natpis” („Align/Caption”), pobrinite se da ovaj " "filter bude podešen da se izvršava nakon njih." msgid "" "The Media Library module provides a rich, visual interface for " "managing media, and allows media to be reused in entity reference " "fields or embedded into text content. It overrides the media administration page, allowing " "users to toggle between the existing table-style interface and a new " "grid-style interface for browsing and performing administrative " "operations on media." msgstr "" "Modul Media Library pruža bogat, vizuelan interfejs za upravljanje " "medijima i omogućava ponovnu upotrebu medija u poljima za " "referenciranje entiteta ili njihovo ugrađivanje u tekstualni " "sadržaj. On preuzima kontrolu nad upravljačkom stranicom za medije, " "omogućavajući korisnicima da prebacuju između postojećeg " "interfejsa u vidu tabele i novog interfejsa u vidu mreže (grid) za " "pregled medija i obavljanje administrativnih operacija." msgid "" "To learn more about media management, begin by reviewing the documentation for the Media module. For more " "information about the media library and related functionality, see the " "online documentation for the Media " "Library module." msgstr "" "Kako biste saznali više o upravljanju medijima, prvo pogledajte dokumentaciju za Media modul. Za više " "informacija o medijskoj biblioteci i povezanim funkcionalnostima " "pogledajte online dokumentaciju za " "Media Library modul." msgid "Selection dialog" msgstr "Dijalog za odabir" msgid "" "When selecting media for an entity reference field or a text editor, " "Media Library opens a modal dialog to help users easily find and " "select media. The modal dialog can toggle between a grid-style and " "table-style interface, and new media items can be uploaded directly " "into it." msgstr "" "Prilikom odabira medija za polje entitetske reference ili za " "uređivač teksta, Medijska biblioteka otvara modalni prozor koji " "pomaže korisnicima da na jednostavan način pronađu i odaberu " "medije. Modalni prozor može prebacivati prikaz između sučelja u " "obliku rešetke i sučelja u obliku tabele, a novi medijski zapisi " "mogu se direktno učitavati u njega." msgid "" "Within the dialog, media items are divided up by type. If more than " "one media type can be selected by the user, the available types will " "be displayed as a set of vertical tabs. To users who have appropriate " "permissions, each media type may also present a short form allowing " "you to upload or create new media items of that type." msgstr "" "U okviru dijaloga medijski zapisi su podijeljeni po tipu. Ako korisnik " "može odabrati više od jednog medijskog tipa, dostupni tipovi bit će " "prikazani kao skup vertikalnih kartica. Korisnicima koji imaju " "odgovarajuća dopuštenja svaki medijski tip može prikazati i kratku " "formu pomoću koje možete otpremiti ili kreirati nove medijske zapise " "tog tipa." msgid "Grid-style vs. table-style interface" msgstr "Sučelje u stilu mreže (grid) naspram tabličnog prikaza (table)" msgid "" "The Media Library module provides a new grid-style interface for the " "media administration page that displays media as thumbnails, with " "minimal textual information, allowing users to visually browse media " "in their site. The existing table-style interface is better suited to " "displaying additional information about media items, in addition to " "being more accessible to users with assistive technology." msgstr "" "Modul Media Library nudi novu mrežastu (grid) korisničku interfejs " "opciju za administracijsku stranicu medija, gdje se mediji prikazuju " "kao sličice (thumbnails), uz minimalne tekstualne informacije. To " "korisnicima omogućava da vizualno pregledavaju medije na svojoj web " "stranici. Postojeći interfejs u obliku tabele bolji je za prikaz " "dodatnih informacija o medijskim stavkama, a uz to je i pristupačniji " "korisnicima koji koriste asistivnu tehnologiju." msgid "Reusing media in entity reference fields" msgstr "Ponovna upotreba medija u poljima za referencu entiteta" msgid "" "Any entity reference field that references media can use the media " "library. To enable, configure the form display for the field to use " "the \"Media library\" widget." msgstr "" "Svako polje za referencu na entitet koje referencira media može " "koristiti biblioteku medija. Da biste omogućili ovu opciju, u " "postavkama prikaza obrasca za to polje konfigurišite da koristi " "widget „Biblioteka medija“." msgid "Embedding media in text content" msgstr "Ugrađivanje medijskog sadržaja u tekstualni sadržaj" msgid "" "To use the media library within CKEditor, you must add the \"Insert " "from Media Library\" button to the CKEditor toolbar, and enable the " "\"Embed media\" filter in the text format associated with the text " "editor." msgstr "" "Da biste koristili medijsku biblioteku u CKEditoru, morate dodati " "dugme „Umetni iz medijske biblioteke” u alatnu traku CKEditora i " "omogućiti filter „Ugradi medije” u formatu teksta koji je povezan " "s uređivačem teksta." msgid "" "Both the table-style and grid-style interfaces are regular views and " "can be customized via the Views UI, including sorting and filtering. " "This is the case for both the administration page and the modal " "dialog." msgstr "" "I prikaz u formatu tabele i prikaz u formatu mreže su regularni " "prikazi (Views) i mogu se prilagoditi putem Views UI, uključujući " "sortiranje i filtriranje. To vrijedi i za administrativnu stranicu i " "za modalni dijalog." msgid "Media Library settings" msgstr "Postavke medijske biblioteke" msgid "Manage Media Library settings." msgstr "Upravljanje postavkama Media biblioteke." msgid "Media library settings" msgstr "Postavke medijske biblioteke" msgid "Enable advanced UI" msgstr "Omogući napredno korisničko sučelje" msgid "" "A path alias set for a specific language will always be used when " "displaying this page in that language, and takes precedence over path " "aliases set as - Not specified -." msgstr "" "Alias puta postavljen za određeni jezik uvijek će se koristiti pri " "prikazivanju ove stranice na tom jeziku te ima prednost nad aliasima " "puta koji su postavljeni kao - Nije navedeno -." msgid "No path aliases available. Add URL alias." msgstr "Nisu dostupni aliasi putanja. Dodaj URL alias." msgid "" "The search page that the form submits to, or Default for the default " "search page." msgstr "" "Stranica za pretragu na koju se šalje forma ili Odabrano kao zadana " "stranica za pretragu (Default) za zadanu stranicu pretrage." msgid "" "Experimental themes found: %theme_list. Experimental themes are " "provided for testing purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "Pronađene eksperimentalne teme: %theme_list. Eksperimentalne teme su " "dostupne samo za testiranje. Koristite na vlastitu odgovornost." msgid "Configuration sync directory" msgstr "Direktorij za sinhronizaciju konfiguracije" msgid "" "Your %file file must define the %setting setting as a string " "containing the directory in which configuration files can be found." msgstr "" "Vaša %file datoteka mora definirati %setting kao string koji sadrži " "direktorij u kojem se mogu pronaći konfiguracijske datoteke." msgid "experimental theme" msgstr "eksperimentalna tema" msgid "" "A local file system path where temporary files will be stored. This " "directory should not be accessible over the web. This must be changed " "in settings.php." msgstr "" "Lokalna putanja na datotečnom sistemu na kojoj će se čuvati " "privremene datoteke. Ovaj direktorij ne smije biti dostupan putem " "weba. Ovo se mora promijeniti u datoteci settings.php." msgid "Are you sure you wish to install an experimental theme?" msgstr "Da li ste sigurni da želite instalirati eksperimentalnu temu?" msgid "" "Experimental themes are provided for testing purposes only. Use at " "your own risk." msgstr "" "Eksperimentalne teme su ponuđene samo u svrhu testiranja. Koristite " "na vlastitu odgovornost." msgid "The following themes are experimental: @themes" msgstr "Sljedeće teme su eksperimentalne: @themes" msgid "Internationalization mode." msgstr "Način internacionalizacije." msgid "Language from the taxonomy_vocabulary table." msgstr "Jezik iz tabele taxonomy_vocabulary." msgid "Translation of either the name or the description." msgstr "Prevod naziva ili opisa." msgid "Language code from locales_target table" msgstr "Kod jezika iz tabele locales_target" msgid "Require summary" msgstr "Zatraži sažetak" msgid "Always show summary" msgstr "Uvijek prikaži sažetak" msgid "The summary will also be visible when marked as required." msgstr "Sažetak će također biti vidljiv kada se označi kao obavezan." msgid "The summary field is required for @name" msgstr "Polje sažetka je obavezno za @name." msgid "Always show the summary field" msgstr "Uvek prikaži polje za sažetak" msgid "Summary field will always be visible" msgstr "Polje sažetka uvijek će biti vidljivo." msgid "" "Too many password recovery requests from your IP address. It is " "temporarily blocked. Try again later or contact the site " "administrator." msgstr "" "Previše zahtjeva za oporavak lozinke s vaše IP adrese. Privremeno " "ste blokirani. Pokušajte ponovo kasnije ili kontaktirajte " "administratora web stranice." msgid "Limit the available operators" msgstr "Ograničite dostupne operatore" msgid "List of available operators" msgstr "Lista dostupnih operatora" msgid "Limit the available operators to be shown on the exposed filter." msgstr "" "Ograničite dostupne operatore koji će se prikazati na izloženom " "filteru." msgid "Restrict operators to" msgstr "Ograniči operatore na" msgid "Selecting none will make all of them available." msgstr "" "Odabir nijednog neće ukloniti nijedan od njih—sve će biti " "dostupno." msgid "" "You selected the \"@operator\" operator as the default value but is " "not included in the list of limited operators." msgstr "" "Odabrali ste operator „@operator” kao podrazumijevanu vrijednost, " "ali on nije uključen u listu ograničenih operatora." msgid "" "Provides an interface to create workflows with transitions between " "different states (for example publication or user status) provided by " "other modules." msgstr "" "Omogućava interfejs za izradu radnih tokova (workflows) sa " "prijelazima između različitih stanja (na primjer, status objave ili " "korisnički status) koje obezbjeđuju drugi moduli." msgid "Indicates the workspace that this revision belongs to." msgstr "Označava radni prostor kojem ova revizija pripada." msgid "Switch to Live" msgstr "Prebaci na uživo" msgid "Would you like to switch to the live version of the site?" msgstr "Da li želite da pređete na live verziju sajta?" msgid "Switch to the live version of the site." msgstr "Prebacite na live verziju sajta." msgid "You are now viewing the live version of the site." msgstr "Sada pregledate uživo verziju web stranice." msgid "Media Library thumbnail (220×220)" msgstr "Sličica biblioteke medija (220×220)" msgid "Delete {{ name }}" msgstr "Obriši {{ name }}" msgid "Viewing help topics" msgstr "Pregledavanje tema za pomoć" msgid "" "The top-level help topics are listed on the main Help page. Links to other topics, including " "non-top-level help topics, can be found under the \"Related\" heading " "when viewing a topic page." msgstr "" "Glavne teme pomoći navedene su na glavnoj stranici pomoći. Poveznice na druge teme, " "uključujući i teme koje nisu na najvišem nivou, mogu se pronaći " "pod naslovom „Povezano“ kada pregledavate stranicu određene teme." msgid "Providing help topics" msgstr "Pruža informacije o temama pomoći" msgid "Translating help topics" msgstr "Prevođenje pomoćnih tema" msgid "" "The title and body text of help topics provided by contributed modules " "and themes are translatable using the Interface Translation module. Topics " "provided by custom modules and themes are also translatable if they " "have been viewed at least once in a non-English language, which " "triggers putting their translatable text into the translation " "database." msgstr "" "Naslov i tekst pomoći u temama koje pružaju kontribuirani moduli i " "teme mogu se prevoditi pomoću modula za " "prevođenje sučelja. Teme koje pružaju prilagođeni (custom) " "moduli i teme također se mogu prevoditi ako su barem jednom " "pregledane na nekom drugom jeziku, čime se njihov prevodivi tekst " "upisuje u bazu podataka za prevode." msgid "Configuring help search" msgstr "Konfiguriranje pretraživanja pomoći" msgid "See the Help page for more topics." msgstr "Pogledajte stranicu pomoći za još tema." msgid "Help search" msgstr "Pomozite pretraživanju" msgid "" "Configure the settings of a block that was previously placed in a " "region of a theme." msgstr "" "Konfigurišite postavke bloka koji je prethodno bio postavljen u " "regiji teme." msgid "Click the name of the theme that contains the block." msgstr "Kliknite naziv teme koja sadrži blok." msgid "" "Optionally, click Demonstrate block regions to see the " "regions of the theme." msgstr "" "Opcionalno, kliknite na Demonstriraj regije bloka kako biste " "vidjeli regije teme." msgid "" "If you only want to change the region where a block is located, or the " "ordering of blocks within a region, drag blocks to their desired " "positions and click Save blocks." msgstr "" "Ako želite samo promijeniti regiju u kojoj se blok nalazi ili " "redoslijed blokova unutar regije, povucite blokove na željene " "pozicije i kliknite na Sačuvaj blokove." msgid "" "If you want to change additional settings, find the region where the " "block you want to update is currently located, and click " "Configure in the line of the block description." msgstr "" "Ako želite promijeniti dodatne postavke, pronađite regiju u kojoj se " "trenutno nalazi blok koji želite ažurirati i kliknite " "Konfiguriši u redu s opisom bloka." msgid "" "Edit the block's settings. The available settings vary depending on " "the module that provides the block, but for all blocks you can change:" msgstr "" "Uredite postavke bloka. Dostupne postavke razlikuju se ovisno o modulu " "koji pruža blok, ali za sve blokove možete promijeniti:" msgid "" "Block title: The heading for the block on your site -- for " "some blocks, you will need to check the Override title " "checkbox in order to enter a title" msgstr "" "Naslov bloka: Naslov bloka na vašoj stranici — za neke " "blokove ćete morati označiti potvrdni okvir Zamijeni naslov " "kako biste mogli unijeti naslov" msgid "Display title: Check the box if you want the title displayed" msgstr "" "Prikaz naziva: Označite okvir ako želite da se naslov " "prikaže" msgid "" "Visibility: Add conditions for when the block should be " "displayed" msgstr "" "Vidljivost: Dodajte uslove za to kada bi blok trebao biti " "prikazan" msgid "Region: Change the theme region the block is displayed in" msgstr "Regija: Promijenite regiju teme u kojoj se blok prikazuje" msgid "Click Save block." msgstr "Kliknite Sačuvaj blok." msgid "What are blocks?" msgstr "Šta su blokovi?" msgid "" "Blocks are boxes of content rendered into an area, or region, of a web " "page of your site. Blocks are placed and configured specifically for " "each theme." msgstr "" "Blokovi su okviri sadržaja koji se prikazuju u određenom području, " "odnosno regiji, web stranice vašeg sajta. Blokovi se postavljaju i " "posebno podešavaju za svaku temu." msgid "What is the block description?" msgstr "Šta je opis bloka?" msgid "" "The block description is an identification name for a block, which is " "shown in the administrative interface. It is not displayed on the " "site." msgstr "" "Opis bloka je naziv za identifikaciju bloka, koji se prikazuje u " "administrativnom sučelju. Ne prikazuje se na web-mjestu." msgid "What is the block title?" msgstr "Koji je naslov bloka?" msgid "" "The block title is the heading that is optionally shown to site " "visitors when the block is placed in a region." msgstr "" "Naslov bloka je zaglavlje koje se po izboru prikazuje posjetiteljima " "web-mjesta kada se blok postavi u regiju." msgid "Place a block into a theme's region." msgstr "Postavite blok u regiju neke teme." msgid "Click the name of the theme that you want to place the block in." msgstr "Kliknite na naziv teme u koju želite postaviti blok." msgid "" "Find the region where you want the block, and click Place " "block in that region. A modal dialog will pop up." msgstr "" "Pronađite regiju u kojoj želite postaviti blok i kliknite na " "Postavi blok u toj regiji. Pojavit će se dijaloški okvir." msgid "" "Find the block you want to place and click Place block. A " "Configure block modal dialog will pop up." msgstr "" "Pronađite blok koji želite postaviti i kliknite na Postavi " "blok. Pojavit će se dijaloški prozor Konfiguriraj " "blok." msgid "" "Enter a description of your block (to be shown to administrators) and " "the body text for your block." msgstr "" "Unesite opis vaše blokovne jedinice (koji će se prikazivati " "administratorima) i tekst sadržaja vaše blokovne jedinice." msgid "" "Enter a label for this block type (shown in the administrative " "interface). Optionally, edit the automatically-generated machine name " "or the description." msgstr "" "Unesite oznaku za ovu vrstu bloka (prikazuje se u administrativnom " "sučelju). Po želji, uredite automatski generirano mašinsko ime ili " "opis." msgid "" "Click Save. You will be returned to the Block types " "page." msgstr "" "Kliknite Spremi. Bit ćete vraćeni na stranicu Vrste " "blokova." msgid "" "Click Manage fields in the row of your new block type, and " "add the desired fields to your block type." msgstr "" "Kliknite na Upravljaj poljima u redu za vašu novi tip bloka " "i dodajte željena polja u taj tip bloka." msgid "" "Optionally, click Manage form display or Manage " "display to change the editing form or field display for your " "block type." msgstr "" "Opcionalno, kliknite Upravljaj prikazom forme ili " "Upravljaj prikazom kako biste promijenili formu za " "uređivanje ili prikaz polja za vaš tip bloka." msgid "" "Use contextual links to access administrative tasks without navigating " "the administrative menu." msgstr "" "Koristite kontekstualne veze za pristup administrativnim zadacima bez " "navigacije kroz administrativni meni." msgid "What are contextual links?" msgstr "Šta su kontekstualne veze?" msgid "" "Contextual links give users with the Use contextual " "links permission quick access to administrative tasks related to " "areas of non-administrative pages. For example, if a page on your site " "displays a block, the block would have a contextual link that would " "allow users with permission to configure the block. If the block " "contains a menu or a view, it would also have a contextual link for " "editing the menu links or the view. Clicking a contextual link takes " "you to the related administrative page directly, without needing to " "navigate through the administrative menu system." msgstr "" "Kontekstualni linkovi daju korisnicima s dozvolom Koristi " "kontekstualne linkove brz pristup administrativnim zadacima " "vezanim za dijelove neadministrativnih stranica. Na primjer, ako " "stranica na vašoj web-lokaciji prikazuje blok, taj blok bi imao " "kontekstualni link koji omogućava korisnicima s odgovarajućom " "dozvolom da konfiguriraju blok. Ako blok sadrži izbornik ili prikaz, " "tada bi također imao kontekstualni link za uređivanje poveznica u " "izborniku ili samog prikaza. Klikom na kontekstualni link dolazite " "direktno na povezanu administrativnu stranicu, bez potrebe za " "navigacijom kroz administrativni sistem menija." msgid "" "Make sure that the core Contextual Links module is installed, and that " "you have a role with the Use contextual links permission. " "Optionally, make sure that a toolbar module is installed (either the " "core Toolbar module or a contributed module replacement)." msgstr "" "Provjerite da je ugrađen osnovni modul Kontekstualni linkovi " "(Contextual Links) i da imate ulogu s dozvolom Use contextual " "links. Opcionalno, provjerite da li je ugrađen neki modul za " "traku (toolbar) (bilo osnovni Toolbar modul ili zamjenski modul iz " "zajednice)." msgid "Visit a non-administrative page on your site, such as the home page." msgstr "" "Posjetite stranicu koja nije administratorska na vašoj web stranici, " "kao što je početna stranica." msgid "" "Locate a block or another area on the page that you want to edit or " "configure." msgstr "" "Pronađite blok ili neko drugo područje na stranici koje želite " "urediti ili konfigurirati." msgid "" "Make the contextual links button visible by hovering your mouse over " "that area in the page. In most themes, this button looks like a pencil " "and is placed in the upper right corner of the page area (upper left " "for right-to-left languages), and hovering will also temporarily " "outline the affected area. Alternatively, click the contextual links " "toggle button on the right end of the toolbar (left end for " "right-to-left languages), which will make all contextual link buttons " "on the page visible until it is clicked again." msgstr "" "Učinite gumb za kontekstualne poveznice vidljivim tako što ćete " "pokazivačem miša preći preko tog dijela stranice. U većini tema " "ovaj gumb izgleda kao olovka i nalazi se u gornjem desnom kutu " "područja stranice (gornji lijevi za jezike s desna-na-lijevo), a " "zadržavanje miša iznad njega privremeno će također ocrtati " "zahvaćeno područje. Alternativno, kliknite gumb za " "uključivanje/isključivanje kontekstualnih poveznica na desnom kraju " "alatne trake (lijevom kraju za jezike s desna-na-lijevo), što će " "učiniti sve gumbe za kontekstualne poveznice na stranici vidljivima " "dok ga ponovno ne kliknete." msgid "" "While the contextual links button for the area of interest is visible, " "click the button to display the list of links for that area. Click a " "link in the list to visit the corresponding administrative page." msgstr "" "Dok je dugme za kontekstualne poveznice za područje od interesa " "vidljivo, kliknite na dugme kako biste prikazali listu poveznica za to " "područje. Kliknite na poveznicu u listi kako biste otvorili " "odgovarajuću administrativnu stranicu." msgid "" "Complete your administrative task and save your settings, or cancel " "the action. You should be returned to the page you started from." msgstr "" "Dovršite administrativni zadatak i sačuvajte postavke ili otkažite " "radnju. Bit ćete vraćeni na stranicu s koje ste krenuli." msgid "What are security updates?" msgstr "Šta su sigurnosna ažuriranja?" msgid "" "Any software occasionally has bugs, and sometimes these bugs have " "security implications. When security bugs are fixed in the core " "software, modules, or themes that your site uses, they are released in " "a security update. You will need to apply security updates in " "order to keep your site secure." msgstr "" "Bilo koji softver s vremena na vrijeme ima greške, a ponekad te " "greške imaju sigurnosne implikacije. Kada se sigurnosne greške " "isprave u osnovnom softveru, modulima ili temama koje koristite na " "svom sajtu, one se objavljuju kao sigurnosno ažuriranje. Da " "biste održali svoj sajt sigurnim, morat ćete primjenjivati " "sigurnosna ažuriranja." msgid "Security tasks" msgstr "Sigurnosni zadaci" msgid "" "Keeping track of updates, updating the core software, and updating " "contributed modules and/or themes are all part of keeping your site " "secure. See the related topics listed below for specific tasks." msgstr "" "Praćenje ažuriranja, ažuriranje osnovnog softvera (core) te " "ažuriranje prilagođenih modula i/ili tema također su dio " "održavanja vaše web-lokacije sigurnom. U nastavku pogledajte " "povezane teme za konkretne zadatke." msgid "Overview of accessibility" msgstr "Pregled pristupačnosti" msgid "" "The default drag-and-drop user interface for ordering tables in the " "administrative interface presents a challenge for some users, " "including keyboard-only users and users of screen readers and other " "assistive technology. The drag-and-drop interface can be disabled in a " "table by clicking a link labeled Show row weights above the " "table. The replacement interface allows users to order the table by " "choosing numerical weights (with increasing numbers) instead of " "dragging table rows." msgstr "" "Podrazumevani interfejs za prevlačenje i ispuštanje za ređanje " "tabela u administrativnom okruženju predstavlja izazov za neke " "korisnike, uključujući korisnike koji koriste samo tastaturu, kao i " "korisnike čitača ekrana i druge asistivne tehnologije. Interfejs za " "prevlačenje i ispuštanje može se onemogućiti u tabeli klikom na " "link sa oznakom Show row weights iznad tabele. Zamenski " "interfejs omogućava korisnicima da ređaju tabelu odabirom " "numeričkih težina (sa rastućim brojevima) umesto prevlačenja " "redova tabele." msgid "Administrative interface overview" msgstr "Pregled administrativnog sučelja" msgid "" "A menu system, which you can navigate to find pages for administrative " "tasks. The core Toolbar module displays this menu on the top or left " "side of the page (right side in right-to-left languages). There are " "also contributed module replacements for the core Toolbar module, with " "additional features, such as the Admin Toolbar " "module." msgstr "" "Sistem menija kojim možete navigirati kako biste pronašli stranice " "za administrativne zadatke. Jezgreni (core) modul Toolbar prikazuje " "ovaj meni na vrhu ili lijevoj strani stranice (desnoj strani u " "jezicima s desna-na-lijevo). Također postoje i zamjenski " "(contributed) moduli za jezgreni Toolbar, s dodatnim funkcijama, kao " "što je modul " "Admin Toolbar." msgid "" "The core Shortcuts module enhances the toolbar with a configurable " "list of links to commonly-used tasks." msgstr "" "Kernalni modul Prečice proširuje traku s alatima prilagodljivom " "listom poveznica na često korištene zadatke." msgid "" "If you install the core Contextual Links module, non-administrative " "pages will contain links leading to related administrative tasks." msgstr "" "Ako instalirate osnovni modul Contextual Links, stranice koje nisu " "administratorske će sadržavati linkove koji vode do povezanih " "administrativnih zadataka." msgid "" "The core Help module displays help topics, and provides a Help block " "that can be placed on administrative pages to provide an overview of " "their functionality." msgstr "" "Osnovni modul Pomoć prikazuje teme za pomoć i nudi blok Pomoć koji " "se može postaviti na administrativne stranice kako bi pružio pregled " "njihove funkcionalnosti." msgid "See the related topics listed below for specific tasks." msgstr "Pogledajte povezane teme navedene u nastavku za konkretne zadatke." msgid "Set up your site so that users can search for help." msgstr "" "Postavite svoj sajt tako da korisnici mogu potražiti pomoć putem " "pretrage." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Search and metadata > " "Search pages." msgstr "" "U administrativnom meniju Upravljanje idite na " "Konfiguracija > Pretraga i metapodaci > " "Stranice za pretragu." msgid "" "Verify that a Help search page is listed in the Search pages " "section. If not, add a new page of type Help." msgstr "" "Provjerite da je stranica za pretragu pomoći navedena u odjeljku " "Stranice za pretragu. Ako nije, dodajte novu stranicu tipa " "Pomoć." msgid "" "Create, view, and use a set of shortcuts to access administrative " "pages." msgstr "" "Kreirajte, pregledajte i koristite skup prečica za pristup " "administrativnim stranicama." msgid "What are shortcuts?" msgstr "Šta su prečice?" msgid "" "Shortcuts are quick links to administrative pages; they are " "managed by the core Shortcut module. A site can have one or more " "shortcut sets, which can be shared by one or more users (by " "default, there is only one set shared by all users); each set contains " "a limited number of shortcuts. Users need Use shortcuts " "permission to view shortcuts; Edit current shortcut set " "permission to add, delete, or edit the shortcuts in the set assigned " "to them; and Select any shortcut set permission to select a " "different shortcut set when editing their user profile. There is also " "an Administer shortcuts permission, which allows an " "administrator to do any of these actions, as well as select shortcut " "sets for other users." msgstr "" "Prečice su brze poveznice na administrativne stranice; njima " "upravlja osnovni modul Shortcut (Prečice). Web-sajt može imati jedan " "ili više skupova prečica, koji mogu biti dijeljeni između " "jednog ili više korisnika (zadano, postoji samo jedan skup koji " "dijele svi korisnici); svaki skup sadrži ograničen broj prečica. " "Korisnici trebaju dozvolu Koristi prečice kako bi mogli " "pregledati prečice; dozvolu Uredi trenutni skup prečica " "kako bi mogli dodati, obrisati ili urediti prečice u skupu koji im je " "dodijeljen; te dozvolu Odaberi bilo koji skup prečica kako " "bi mogli odabrati drugi skup prečica prilikom uređivanja svog " "korisničkog profila. Postoji i dozvola Upravljaj prečicama, " "koja omogućava administratoru da izvrši bilo koju od ovih radnji, " "kao i da odabere skupove prečica za druge korisnike." msgid "" "Navigate to an administrative page that you want in your shortcut " "list." msgstr "" "Idite na administrativnu stranicu koju želite dodati na listu " "prečica." msgid "" "Repeat until all the desired links have been added to your shortcut " "set." msgstr "" "Ponovite sve dok se ne dodaju svi željeni linkovi u vaš skup " "prečica." msgid "" "Click Shortcuts in the toolbar to display your shortcuts, and " "verify that the list is complete." msgstr "" "Kliknite Prečice u alatnoj traci kako biste prikazali svoje " "prečice i provjerili da je lista potpuna." msgid "" "Optionally, click Edit shortcuts at the right end of the " "shortcut list (left end in right-to-left languages), to remove links " "or change their order." msgstr "" "Opcionalno, kliknite na Uredi prečice na desnom kraju liste " "prečica (lijevi kraj u jezicima s desna-na-lijevo) kako biste " "uklonili poveznice ili promijenili njihov redoslijed." msgid "" "Click any link in the shortcut bar to go directly to the " "administrative page." msgstr "" "Kliknite bilo koju vezu u traci prečica kako biste odmah otišli na " "administrativnu stranicu." msgid "" "Configure the basic settings of your site, including the site name, " "slogan, main email address, default time zone, default country, and " "the date formats to use." msgstr "" "Konfigurirajte osnovne postavke svoje web stranice, uključujući " "naziv sajta, slogan, glavnu e-mail adresu, zadanu vremensku zonu, " "zadanu državu te formate datuma koji će se koristiti." msgid "Enter the site name, slogan, and main email address for your site." msgstr "Unesite naziv sajta, slogan i glavnu email adresu za vaš sajt." msgid "" "Click Save configuration. You should see a message indicating " "that the settings were saved." msgstr "" "Kliknite Sačuvaj konfiguraciju. Trebalo bi da vidite poruku " "koja potvrđuje da su postavke sačuvane." msgid "Select the default country and default time zone for your site." msgstr "" "Odaberite zadanu državu i zadanu vremensku zonu za svoju web " "stranicu." msgid "" "Look at the Patterns for the Default long, medium, and short " "date formats. If any of them does not match the date format you want " "to use on your site, click Edit in that row to edit the " "format." msgstr "" "Pogledajte Obrasce za zadane duge, srednje i kratke formate " "datuma. Ako se bilo koji od njih ne podudara s formatom datuma koji " "želite koristiti na svojoj web stranici, kliknite Uredi u " "tom retku kako biste uredili format." msgid "" "Adjust the Format string until the Displayed format " "matches what you want. (Date format strings are composed of PHP date " "format codes.)" msgstr "" "Podesite Format string dok Prikazani format ne " "odgovara onome što želite. (Stringovi za format datuma sastoje se od " "PHP kodova za formatiranje datuma.)" msgid "" "Click Save format. You should see a message indicating that " "the format was saved." msgstr "" "Kliknite Sačuvaj format. Trebalo bi da vidite poruku koja " "potvrđuje da je format sačuvan." msgid "" "Repeat the previous three steps for any other date formats that need " "to be changed." msgstr "" "Ponovite prve tri prethodne korake za svaki drugi format datuma koji " "je potrebno promijeniti." msgid "" "Set up your site to respond appropriately to site errors, including " "403 and 404 page responses." msgstr "" "Konfigurirajte svoj sajt tako da ispravno reaguje na greške na " "web-stranici, uključujući odgovore za stranice 403 i 404." msgid "What are 403 and 404 responses?" msgstr "Šta su odgovori 403 i 404?" msgid "" "When a user visits a web page, the web server sends a response code in " "addition to the page content. A normal, non-error response has code " "200. If the page does not exist on the site, the response code is 404. " "If the page exists, but the user is not authorized to visit the page, " "the response code is 403. The core software provides default responses " "for both 403 and 404 codes, but if you prefer, you can create your own " "pages for each." msgstr "" "Kada korisnik posjeti web stranicu, web server uz sadržaj stranice " "šalje i kod odgovora. Uobičajen, bezgrešan (ne-error) odgovor ima " "kod 200. Ako stranica ne postoji na tom sajtu, kod odgovora je 404. " "Ako stranica postoji, ali korisnik nije ovlašten da je posjeti, kod " "odgovora je 403. Jezgreni (core) softver daje podrazumijevane odgovore " "za kodove 403 i 404, ali ako želite, možete izraditi vlastite " "stranice za svaki od njih." msgid "What other errors can occur?" msgstr "Koje druge greške se mogu pojaviti?" msgid "" "Under some situations, your site can generate error messages. These " "can be due to user errors (such as entering invalid values in a form, " "or incorrect configuration), PHP runtime errors, or software bugs. " "Some errors may result in a white screen of death (a totally " "blank web page response); less drastic errors will generate error " "messages. You can configure what happens when an error message is " "generated." msgstr "" "U nekim situacijama vaša web stranica može prikazivati poruke o " "greškama. One mogu nastati zbog korisničkih grešaka (na primjer, " "unošenje neispravnih vrijednosti u formu ili pogrešna " "konfiguracija), PHP grešaka u toku izvođenja ili grešaka u " "softveru. Neke greške mogu dovesti do white screen of death " "(potpuno praznog odgovora web stranice); manje ozbiljne greške će " "prikazivati poruke o greškama. Možete konfigurirati šta će se " "dogoditi kada se generira poruka o grešci." msgid "" "If desired, create pages to use for 403 and 404 responses. Note the " "URLs for these pages." msgstr "" "Po potrebi, kreirajte stranice koje ćete koristiti za odgovore 403 i " "404. Zabilježite URL-ove za te stranice." msgid "" "For a production site, select None under Error messages " "to display. For a site that is in development, select one of the " "other options, so that you are more aware of the errors the site is " "generating." msgstr "" "Za produkcijski sajt odaberite Nijedno pod Poruke o " "greškama za prikaz. Za sajt koji je u razvoju odaberite jednu od " "ostalih opcija, kako biste bolje uočili greške koje sajt generira." msgid "" "Configure settings related to how user accounts are created and " "deleted." msgstr "" "Konfigurišite postavke koje se odnose na način kreiranja i brisanja " "korisničkih naloga." msgid "What are the settings related to user account creation and deletion?" msgstr "" "Koja su podešavanja vezana za kreiranje i brisanje korisničkih " "naloga?" msgid "" "You can make it possible for new users to register themselves for " "accounts, with or without email verification or administrative " "approval. Or, you can make it so only administrators with " "Administer users permission can register new users." msgstr "" "Možete omogućiti da se novi korisnici sami registruju za naloge, sa " "potvrdom e-pošte ili bez nje, odnosno uz ili bez administrativnog " "odobrenja. Ili možete podesiti da samo administratori koji imaju " "dozvolu Upravljati korisnicima mogu registrovati nove " "korisnike." msgid "" "You can configure what happens to content that a user created, if " "their account is canceled (deleted)." msgstr "" "Možete podesiti šta se dešava sa sadržajem koji je korisnik " "kreirao, ako je njihov nalog otkazan (obrisan)." msgid "" "You can edit the email messages that are sent to users when their " "accounts are pending, approved, created, blocked, or canceled, or when " "they request a password reset." msgstr "" "Možete urediti e-mail poruke koje se šalju korisnicima kada su " "njihovi računi u statusu na čekanju, odobreni, kreirani, blokirani " "ili otkazani, ili kada zatraže reset lozinke." msgid "What are variables in email message text?" msgstr "Šta su varijable u tekstu e-mail poruke?" msgid "" "Variables are short text strings, enclosed in square brackets " "[], that you can insert into configured email message text. When an " "individual message is generated, data from your site is substituted " "for the variables. Some commonly-used variables are:" msgstr "" "Varijable su kratki tekstualni nizovi, zatvoreni u uglaste " "zagrade [], koje možete umetnuti u tekst poruke e-pošte koji je " "konfigurisan. Kada se generiše pojedinačna poruka, podaci s vašeg " "sajta se zamjenjuju umjesto varijabli. Neke često korištene " "varijable su:" msgid "[site:login-url]: The URL where users can log in to your site." msgstr "" "[site:login-url]: URL na kojoj se korisnici mogu prijaviti na vašu " "web stranicu." msgid "[user:display-name]: The user's displayed name." msgstr "[user:display-name]: Prikazano ime korisnika." msgid "[user:mail]: The user's email alias." msgstr "[user:mail]: Alias korisničkog emaila." msgid "" "[user:one-time-login-url]: An expiring URL that a user can use to log " "in once, if they need to reset their password." msgstr "" "[user:one-time-login-url]: Ističući URL koji korisnik može " "koristiti za jednokratno prijavljivanje, ako treba da resetuje svoju " "lozinku." msgid "" "Select the method you want to use for creating user accounts, and " "check or uncheck the box that requires email verification, to match " "the settings you want for your site." msgstr "" "Odaberite način koji želite koristiti za kreiranje korisničkih " "naloga i označite ili poništite kućicu koja zahtijeva verifikaciju " "e‑pošte, kako biste uskladili postavke sa onima koje želite za " "svoj sajt." msgid "" "Select the desired option for what happens to content that a user " "created if their account is canceled." msgstr "" "Odaberite željenu opciju za to šta se dešava sa sadržajem koji je " "korisnik kreirao ako mu se račun otkaže." msgid "Optionally, edit the text of email messages related to user accounts." msgstr "" "Po želji, uredite tekst poruka e-pošte povezanih s korisničkim " "nalozima." msgid "Verify that the other settings are correct." msgstr "Provjerite da su ostale postavke tačne." msgid "" "Topics can be provided by modules or themes. Top-level help topics on " "your site:" msgstr "" "Teme mogu da obezbijede moduli ili teme. Pomoćne teme na vrhu vaše " "stranice:" msgid "" "Both the table-style and grid-style interfaces are regular views and " "can be customized via the Views UI, " "including sorting and filtering. This is the case for both the " "administration page and the modal dialog." msgstr "" "I prikaz u formi tabele i prikaz u formi mreže su standardni " "(regular) prikazi i mogu se prilagoditi putem Views UI, uključujući sortiranje i " "filtriranje. To važi i za administrativnu stranicu i za modalni " "dijalog." msgid "" "In the grid-style interface, the fields that are displayed (including " "which image style is used for images) can be customized by configuring " "the \"Media library\" view mode for each of your media types. The thumbnail images in the " "grid-style interface can be customized by configuring the \"Media " "Library thumbnail (220×220)\" image style." msgstr "" "U sučelju u obliku rešetke, polja koja se prikazuju (uključujući " "koji stil slike se koristi za slike) mogu se prilagoditi podešavanjem " "„Načina prikaza” za „Biblioteku medija” za svaki od vaših tipova medija. Sličice u sučelju u obliku " "rešetke mogu se prilagoditi podešavanjem stila slike „Media " "Library thumbnail (220×220)”." msgid "" "When adding new media items within the modal dialog, the fields that " "are displayed can be customized by configuring the \"Media library\" " "form mode for each of your media types." msgstr "" "Prilikom dodavanja novih medijskih stavki u modalnom dijalogu, polja " "koja se prikazuju mogu se prilagoditi tako da konfigurirate obrazac " "„Media library” (način obrasca) za svaki od vaših tipova medija." msgid "Provides the API allowing to rename URLs." msgstr "Pruža API koji omogućava preimenovanje URL-ova." msgid "The parent workspace." msgstr "Roditeljski radni prostor." msgid "Merge workspace" msgstr "Spoji radni prostor" msgid "Only top-level workspaces can be published." msgstr "Objavljeni mogu biti samo radni prostori na najvišem nivou." msgid "Merge into @target_label" msgstr "Ujedini u @target_label" msgid "" "The %label workspace can not be deleted because it has child " "workspaces." msgstr "" "Workspace s oznakom %label se ne može obrisati jer ima podradne " "prostore." msgid "" "There are no changes that can be merged from %source_label to " "%target_label." msgstr "Nema promjena koje se mogu spojiti iz %source_label u %target_label." msgid "" "Would you like to merge the contents of the %source_label workspace " "into %target_label?" msgstr "" "Želite li spojiti sadržaj radnog prostora %source_label u radni " "prostor %target_label?" msgid "Merge workspace contents." msgstr "Spoji sadržaj radnog prostora." msgid "" "The contents of the %source_label workspace have been merged into " "%target_label." msgstr "Sadržaj radnog prostora %source_label je spojen u %target_label." msgid "" "There is @count item that can be merged from %source_label to " "%target_label" msgid_plural "" "There are @count items that can be merged from %source_label to " "%target_label" msgstr[0] "" "Postoji stavka od ukupno @count koju je moguće spojiti iz " "%source_label u %target_label. \n" "Postoje @count stavke koje je " "moguće spojiti iz %source_label u %target_label." msgid "Workspace selection" msgstr "Odabir radnog prostora" msgid "Medium 8:7" msgstr "Srednje 8:7" msgid "Responsive 3x2" msgstr "Odgovarajući 3x2" msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item link for each row. " "This must either be an internal unprocessed path like \"node/123\" or " "a processed, root-relative URL as produced by fields like \"Link to " "content\"." msgstr "" "Polje koje će se koristiti kao link RSS stavke za svaki red. Mora ili " "biti interna, neobrađena putanja poput „node/123“, ili obrađeni " "URL koji je relativan u odnosu na korijen (root), kao što ga " "generišu polja poput „Link do sadržaja“." msgid "" "Recursive rendering detected when rendering entity %entity_type: " "%entity_id, using the %field_name field on the " "%parent_entity_type:%parent_bundle %parent_entity_id entity. Aborting " "rendering." msgstr "" "Otkriveno rekurzivno renderiranje prilikom renderiranja entiteta " "%entity_type: %entity_id, pri čemu se koristi polje %field_name na " "entitetu %parent_entity_type:%parent_bundle %parent_entity_id. Prekid " "renderiranja." msgid "Response status" msgstr "Status odgovora" msgid "" "Directory \"@temp\" has insufficient space. There must be at least " "@space megabytes free." msgstr "" "Direktorij „@temp” nema dovoljno slobodnog prostora. Mora " "postojati najmanje @space megabajta slobodno." msgid "Width: %width pixels" msgstr "Širina: %width piksela" msgid "Height: %height pixels" msgstr "Visina: %height piksela" msgid "Heading type" msgstr "Vrsta naslova" msgid "@interval hence" msgstr "@interval stoga" msgid "" "The @drupal installer requires that the %default-file file must not be " "deleted or modified from the original download." msgstr "" "Instalater @drupal zahtijeva da se datoteka %default-file ne smije " "brisati niti mijenjati u odnosu na originalno preuzimanje." msgid "" "Field discovery failed for Drupal core version @core. Did this site " "have the Field module installed? Error: @message" msgstr "" "Otkrivanje polja nije uspjelo za Drupal core verziju @core. Je li ovaj " "site imao instaliran modul Field? Greška: @message" msgid "" "Drupal 9 no longer uses the $settings['install_profile'] value in " "settings.php and it should be removed." msgstr "" "Drupal 9 više ne koristi vrijednost `$settings['install_profile']` u " "datoteci settings.php i tu vrijednost treba ukloniti." msgid "@low_version_number to @high_version_number" msgstr "@low_version_number na @high_version_number" msgid "Drupal core security coverage" msgstr "Sigurnosna pokrivenost Drupal kernela" msgid "" "Visit the release cycle overview for more " "information on supported releases." msgstr "" "Posjetite pregled ciklusa izdanja za više " "informacija o podržanim izdanjima." msgid "Manage workspace" msgstr "Upravljajte radnim prostorom" msgid "Other workspaces:" msgstr "Ostali radni prostori:" msgid "View all workspaces" msgstr "Pogledaj sve radne prostore" msgid "Not compatible" msgstr "Nije kompatibilno" msgid "Requires Drupal core:" msgstr "Potrebno Drupal core:" msgid "Covered until @end_version" msgstr "Obuhvaćeno do @end_version" msgid "Coverage has ended" msgstr "Nakon isteka pokrivenosti" msgid "" "Update to @next_minor or higher " "soon to continue receiving security updates." msgstr "" "Ažurirajte na @next_minor ili " "noviju verziju uskoro kako biste i dalje primali sigurnosna " "ažuriranja." msgid "Covered until @date" msgstr "Obuhvaćeno do @date" msgid "" "Update to a supported minor as " "soon as possible to continue receiving security updates." msgstr "" "Ažurirajte na podržanu manju " "verziju što je prije moguće kako biste i dalje primali " "sigurnosna ažuriranja." msgid "Manages breakpoints and breakpoint groups for responsive designs." msgstr "" "Upravlja prekidnim tačkama (breakpointovima) i grupama prekidnih " "tačaka za responsivni dizajn." msgid "Allows users to comment on content." msgstr "Omogućava korisnicima da komentarišu sadržaj." msgid "Allows users to translate configuration text." msgstr "Omogućava korisnicima da prevode tekst konfiguracije." msgid "" "Provides site-wide contact forms and forms to contact individual " "users." msgstr "" "Pruža kontakt forme za cijelu web stranicu i forme za kontaktiranje " "pojedinačnih korisnika." msgid "Allows users to translate content." msgstr "Omogućava korisnicima da prevode sadržaj." msgid "" "Provides contextual links to directly access tasks related to page " "elements." msgstr "" "Pruža kontekstualne linkove za direktan pristup zadacima povezanim s " "elementima stranice." msgid "Caches pages, including those with dynamic content, for all users." msgstr "" "Kešira stranice, uključujući one s dinamičkim sadržajem, za sve " "korisnike." msgid "Provides a user interface for the Field module." msgstr "Pruža korisničko sučelje za modul Field." msgid "" "Defines a field type for image media and provides display " "configuration tools." msgstr "" "Definiše tip polja za slikovni medij i pruža alate za konfigurisanje " "prikaza." msgid "Allows users to configure available languages." msgstr "Omogućava korisnicima da konfigurišu dostupne jezike." msgid "Allows users to create menu links." msgstr "Omogućava korisnicima da kreiraju veze u meniju." msgid "" "Users with sufficient access rights will be able to override these " "options." msgstr "" "Korisnici s odgovarajućim pristupnim pravima moći će nadjačati ove " "opcije." msgid "" "Caches pages for anonymous users and can be used when external page " "cache is not available." msgstr "" "Kešira stranice za anonimne korisnike i može se koristiti kada " "vanjski keš stranica nije dostupan." msgid "" "Allows users to create search pages based on plugins provided by other " "modules." msgstr "" "Omogućava korisnicima da kreiraju stranice za pretragu na temelju " "dodataka (pluginova) koje nude drugi moduli." msgid "PHP APCu caching" msgstr "PHP APCu keširanje" msgid "Enabled (@size)" msgstr "Omogućeno (@size)" msgid "" "Depending on your configuration, Drupal can run with a @apcu_size APCu " "limit. However, a @apcu_default_size APCu limit (the default) or above " "is recommended, especially if your site uses additional custom or " "contributed modules." msgstr "" "Ovisno o vašoj konfiguraciji, Drupal može raditi s ograničenjem za " "APCu od @apcu_size. Međutim, preporučuje se ograničenje " "@apcu_default_size APCu (podrazumijevano) ili više, posebno ako vaša " "stranica koristi dodatne prilagođene ili doprinose (contributed) " "module." msgid "Memory available: @available." msgstr "Dostupna memorija: @available." msgid "" "PHP APCu caching can improve your site's performance considerably. It " "is highly recommended to have APCu installed on your server." msgstr "" "PHP APCu keširanje može značajno poboljšati performanse vaše web " "stranice. Zbog toga je vrlo preporučeno da na vašem " "serveru imate instaliran APCu." msgid "The version of Drupal you are trying to update from is too old" msgstr "" "Verzija Drupala sa koje pokušavate da izvršite nadogradnju je " "previše stara." msgid "Unsupported schema version: @module" msgstr "Nepodržana verzija sheme: @module" msgid "" "The installed version of the %module module is too old to update. " "Update to an intermediate version first (last removed version: " "@last_removed_version, installed version: @installed_version)." msgstr "" "Instalirana verzija %module modula je previše stara da bi se mogla " "ažurirati. Prvo ažurirajte na međuverziju (zadnja uklonjena " "verzija: @last_removed_version, instalirana verzija: " "@installed_version)." msgid "Provides a user interface for creating and managing views." msgstr "" "Omogućava korisničko sučelje za kreiranje i upravljanje prikazima " "(views)." msgid "" "

Explore recipes across every type of " "occasion, ingredient, and skill level.

" msgstr "" "

Istražite recepte za svaku priliku, " "sastojak i razinu vještine.

" msgid "" "

Explore recipes across every type of " "occasion, ingredient, and skill level

" msgstr "" "

Istražite recepte za svaku priliku, " "svaki sastojak i svaki nivo vještine

" msgid "@count place" msgid_plural "@count places" msgstr[0] "@count mjesto" msgstr[1] "@count mjesta" msgid "" "Leave blank for all. Otherwise, the first selected item will be the " "default instead of \"Any\"." msgstr "" "Ostavite prazno za sve. U suprotnom, prvi odabrani element bit će " "zadani umjesto „Bilo koji“." msgid "Select %entity_types" msgstr "Odaberite %entity_types" msgid "Select @entity_types" msgstr "Odaberite @entity_types" msgid "MariaDB" msgstr "MariaDB" msgid "MySQL, Percona Server, or equivalent" msgstr "MySQL, Percona Server ili ekvivalent" msgid "Required by the theme: @theme_names" msgid_plural "Required by the themes: @theme_names" msgstr[0] "" "Potrebno od teme: @theme_names \n" "Potrebno od tema: @theme_names" msgid "@theme" msgstr "@theme" msgid "@theme (theme) (disabled)" msgstr "@theme (theme) (onemogućeno)" msgid "This theme requires the listed modules to operate correctly." msgstr "Ova tema zahtijeva navedene module da bi ispravno radila." msgid "" "Review the suggestions for resolving this " "incompatibility to repair your installation, and then re-run " "update.php." msgstr "" "Pregledajte prijedloge za rješavanje ove " "neusklađenosti kako biste popravili svoju instalaciju, a zatim " "ponovo pokrenite update.php." msgid "Missing updates for: @module" msgstr "Nedostajuća ažuriranja za: @module" msgid "" "The following module is installed, but it is incompatible with Drupal " "@version:" msgid_plural "" "The following modules are installed, but they are incompatible with " "Drupal @version:" msgstr[0] "" "Sljedeći modul je instaliran, ali je nekompatibilan s Drupalom " "@version:" msgstr[1] "" "Sljedeći moduli su instalirani, ali su nekompatibilni s Drupalom " "@version:" msgid "Incompatible module" msgid_plural "Incompatible modules" msgstr[0] "Nekompatibilan modul" msgstr[1] "Nekompatibilni moduli" msgid "" "The following theme is installed, but it is incompatible with Drupal " "@version:" msgid_plural "" "The following themes are installed, but they are incompatible with " "Drupal @version:" msgstr[0] "" "Sljedeća tema je instalirana, ali nije kompatibilna s Drupalom " "@version:" msgstr[1] "" "Sljedeće teme su instalirane, ali nisu kompatibilne s Drupalom " "@version:" msgid "Incompatible theme" msgid_plural "Incompatible themes" msgstr[0] "Nekompatibilna tema" msgstr[1] "Nekompatibilne teme" msgid "" "The following module is installed, but it is incompatible with PHP " "@version:" msgid_plural "" "The following modules are installed, but they are incompatible with " "PHP @version:" msgstr[0] "" "Sljedeći modul je instaliran, ali je nekompatibilan s PHP-om " "@version:" msgstr[1] "" "Sljedeći moduli su instalirani, ali su nekompatibilni s PHP-om " "@version:" msgid "" "The following theme is installed, but it is incompatible with PHP " "@version:" msgid_plural "" "The following themes are installed, but they are incompatible with PHP " "@version:" msgstr[0] "Sljedeća tema je instalirana, ali je nekompatibilna s PHP @version:" msgstr[1] "Sljedeće teme su instalirane, ali su nekompatibilne s PHP @version:" msgid "" "The following module is marked as installed in the core.extension " "configuration, but it is missing:" msgid_plural "" "The following modules are marked as installed in the core.extension " "configuration, but they are missing:" msgstr[0] "" "Sljedeći modul je označen kao instaliran u konfiguraciji " "core.extension, ali nedostaje:" msgstr[1] "" "Sljedeći moduli su označeni kao instalirani u konfiguraciji " "core.extension, ali nedostaju:" msgid "Missing or invalid module" msgid_plural "Missing or invalid modules" msgstr[0] "" "Nedostajući ili neispravan modul \n" "Nedostajući ili neispravni " "moduli" msgid "" "The following theme is marked as installed in the core.extension " "configuration, but it is missing:" msgid_plural "" "The following themes are marked as installed in the core.extension " "configuration, but they are missing:" msgstr[0] "" "Sljedeća tema je označena kao instalirana u konfiguraciji " "**core.extension**, ali je nedostaje:" msgstr[1] "" "Sljedeće teme su označene kao instalirane u konfiguraciji " "**core.extension**, ali nedostaju:" msgid "Missing or invalid theme" msgid_plural "Missing or invalid themes" msgstr[0] "" "Nedostaje ili je nevažeća tema \n" "Nedostaju ili su nevažeće teme" msgid "" "The installed version of the %module module is too old to update. " "Update to a version prior to @versions first (missing updates: " "@missing_updates)." msgid_plural "" "The installed version of the %module module is too old to update. " "Update first to a version prior to all of the following: @versions " "(missing updates: @missing_updates)." msgstr[0] "" "Instalirana verzija modula %module je previše stara da bi se mogla " "ažurirati. Prvo ažurirajte na verziju prije @versions (nedostaju " "ažuriranja: @missing_updates)." msgstr[1] "" "Instalirana verzija modula %module je previše stara da bi se mogla " "ažurirati. Prvo ažurirajte na verziju koja je prije svih sljedećih: " "@versions (nedostaju ažuriranja: @missing_updates)." msgid "@module_name (missing)" msgstr "@module_name (nedostaje)" msgid "" "@module_name (incompatible with " "this version of Drupal core)" msgstr "" "@module_name (nije kompatibilan s " "ovom verzijom Drupal core-a)" msgid "" "@module_name (incompatible with " "version @version)" msgstr "" "@module_name (nije kompatibilno s " "verzijom @version)" msgid "@module_name (disabled)" msgstr "@module_name (onemogućeno)" msgid "Unable to install @theme due to missing module dependencies." msgstr "Nije moguće instalirati @theme zbog nedostajućih zavisnosti modula." msgid "Empty version" msgstr "Prazna verzija" msgid "Invalid version: @existing_version" msgstr "Nevažeća verzija: @existing_version" msgid "Stable 9" msgstr "Stabilno 9" msgid "A base theme using Drupal 9.0.0's core markup and CSS." msgstr "Osnovna tema koja koristi osnovni markup i CSS iz Drupal 9.0.0." msgid "" "Ban visitors from one or more IP addresses from accessing and viewing " "your site." msgstr "" "Blokirajte posjetitelje s jedne ili više IP adresa da pristupe i " "pregledaju vašu web stranicu." msgid "Enter an IP address and click Add." msgstr "Unesite IP adresu i kliknite Dodaj." msgid "" "You should see the IP address you entered listed under Banned IP " "addresses. Repeat the above steps to ban additional IP addresses." msgstr "" "Trebali biste vidjeti IP adresu koju ste unijeli navedenu pod " "Zabranjene IP adrese. Ponovite gore navedene korake kako " "biste zabranili i dodatne IP adrese." msgid "What types of data does a site have?" msgstr "Koje vrste podataka web stranica ima?" msgid "What is a content entity?" msgstr "Šta je entitet sadržaja?" msgid "What is a field?" msgstr "Šta je polje?" msgid "" "Within entity items, the data is stored in individual fields, " "each of which holds one type of data, such as formatted or plain text, " "images or other files, or dates. Fields can be added by an " "administrator on entity sub-types, so that all entity items of a given " "entity sub-type have the same collection of fields available, and they " "can be single-valued or multiple-valued. When you create or edit " "entity items, you are specifying the values for the fields on the " "entity item." msgstr "" "U stavkama entiteta podaci se pohranjuju u pojedinačnim " "poljima, od kojih svako sadrži jednu vrstu podataka, kao " "što su formatirani ili običan tekst, slike ili druge datoteke, ili " "datumi. Polja može dodavati administrator na podtipove entiteta, tako " "da svi items entiteta danog podtipa imaju istu zbirku polja, te da ona " "mogu biti jednoznačna (single-valued) ili višeznačna " "(multiple-valued). Kada kreirate ili uređujete stavke entiteta, vi " "određujete vrijednosti polja za tu stavku entiteta." msgid "What is a reference field?" msgstr "Šta je referentno polje?" msgid "" "A reference field is a field that stores a relationship " "between an entity and one or more other entities, which may belong to " "the same or different entity type. For example, a Content " "reference field on a content type stores a relationship between " "one content item and one or more other content items." msgstr "" "Polje za referencu je polje koje pohranjuje odnos između " "jedne cjeline (entiteta) i jedne ili više drugih cjelina, koje mogu " "pripadati istoj ili nekoj drugoj vrsti entiteta. Na primjer, polje " "za sadržajnu referencu na tipu sadržaja pohranjuje odnos " "između jedne stavke sadržaja i jedne ili više drugih stavki " "sadržaja." msgid "What field types are available?" msgstr "Koje vrste polja su dostupne?" msgid "" "The following field types are provided by the core system and core " "modules (many more are provided by contributed modules):" msgstr "" "Sljedeće tipove polja pružaju osnovni sistem i osnovni moduli (mnogo " "više tipova pružaju doprinosni moduli):" msgid "" "Boolean, Number (provided by the core system): Stores true/false " "values and numbers" msgstr "" "Binarno, Broj (dostavlja osnovni sistem): Pohranjuje vrijednosti " "true/false i brojeve" msgid "" "Comment (provided by the core Comment module): Allows users to add " "comments to an entity" msgstr "" "Komentar (dostavlja modul za komentare jezgre): Omogućava korisnicima " "da dodaju komentare na entitet" msgid "Date, Timestamp (Datetime module): Stores dates and times" msgstr "Datum, vremenska oznaka (Datetime modul): Pohranjuje datume i vremena" msgid "Email (core system): Stores email addresses" msgstr "E-pošta (osnovni sistem): pohranjuje adrese e-pošte" msgid "Link (Link module): Stores URLs and link text" msgstr "Poveznica (modul Link): pohranjuje URL-ove i tekst poveznice" msgid "Telephone (Telephone module): Stores telephone numbers" msgstr "Telefon (Telefon modul): Pohranjuje brojeve telefona" msgid "What is a formatter?" msgstr "Šta je formatator?" msgid "" "A formatter is a way to display a field; most field types " "offer several types of formatters, and most formatters have settings " "that further define how the field is displayed. It is also possible to " "completely hide a field from display, and you have the option of " "showing or hiding the field's label when it is displayed." msgstr "" "Formatator je način prikaza polja; većina tipova polja nudi " "nekoliko vrsta formatatora, a većina formatatora ima postavke koje " "dodatno određuju kako se polje prikazuje. Također je moguće potpuno " "sakriti polje od prikaza, a imate opciju da prikažete ili sakrijete " "oznaku (labelu) polja kada se ono prikazuje." msgid "What is a widget?" msgstr "Šta je widget?" msgid "" "A widget is a way to edit a field. Some field types, such as " "plain text single-line fields, have only one widget available (in this " "case, a single-line text input field). Other field types offer choices " "for the widget; for example, single-valued List fields can " "use a Select or Radio button widget for editing. " "Many widget types have settings that further define how the field can " "be edited." msgstr "" "Widget je način za uređivanje polja. Neki tipovi polja, kao " "što su obična tekstualna polja za jednu liniju, imaju samo jedan " "dostupan widget (u ovom slučaju, polje za unos teksta u jednoj " "liniji). Drugi tipovi polja nude odabir widgeta; na primjer, " "višestruko vrijednosna List polja mogu koristiti " "Select ili Radio button widget za uređivanje. Mnogi " "tipovi widgeta imaju dodatne postavke koje dalje definiraju kako se " "polje može uređivati." msgid "Managing content structure overview" msgstr "Pregled upravljanja strukturom sadržaja" msgid "" "Besides the field modules listed in the previous section, there are " "additional core modules that you can use to manage your content " "structure:" msgstr "" "Pored modula polja navedenih u prethodnom odjeljku, postoje i dodatni " "osnovni (core) moduli koje možete koristiti za upravljanje strukturom " "vašeg sadržaja:" msgid "Configure your system so that cron will run automatically." msgstr "Konfigurirajte svoj sistem tako da cron bude automatski pokrenut." msgid "What are cron tasks?" msgstr "Šta su cron zadaci?" msgid "" "To ensure that your site and its modules continue to function well, a " "group of administrative operations should be run periodically. These " "operations are called cron tasks, and running the tasks is " "known as running cron. Depending on how often content is " "updated on your site, you might need to run cron on a schedule ranging " "from hourly to weekly to keep your site running well." msgstr "" "Kako bi vaša web-stranica i njeni moduli i dalje ispravno " "funkcionirali, potrebno je periodično izvršavati određene " "administrativne operacije. Te operacije se nazivaju cron " "zadaci, a pokretanje zadataka poznato je kao pokretanje " "crona. Ovisno o tome koliko često se na vašoj stranici ažurira " "sadržaj, cron ćete možda trebati pokretati po rasporedu od svakog " "sata do jednom sedmično, kako bi vaša stranica nesmetano radila." msgid "What options are available for running cron?" msgstr "Koje su opcije dostupne za pokretanje crona?" msgid "" "If the core Automated Cron module is installed, your site will run " "cron periodically, on a schedule you can configure." msgstr "" "Ako je instaliran osnovni modul Automated Cron, vaša stranica će " "pokretati cron periodično, prema rasporedu koji možete " "konfigurirati." msgid "" "You can set up a task on your web server to visit the cron " "URL, which is unique to your site, on a schedule." msgstr "" "Možete postaviti zadatak na svom web serveru da, prema planu, posjeti " "cron URL koji je jedinstven za vašu web lokaciju." msgid "" "You can also run cron manually, but this is not the recommended way to " "make sure it is run periodically." msgstr "" "Također možete ručno pokrenuti cron, ali to nije preporučeni " "način kako biste osigurali da se pokreće periodično." msgid "" "If you want to run cron right now, click Run cron and wait " "for cron to finish." msgstr "" "Ako želite pokrenuti cron odmah, kliknite Pokreni cron i " "pričekajte da cron završi." msgid "" "If you have a way to configure tasks on your web server, copy the link " "where it says To run cron from outside the site, go to. Set " "up a task to visit that URL on your desired cron schedule, such as " "once an hour or once a week. (On Linux-like servers, you can use the " "wget command to visit a URL.) If you configure an outside " "task, you should uninstall the Automated Cron module." msgstr "" "Ako imate mogućnost da konfigurirate zadatke na svom web serveru, " "kopirajte vezu koja je navedena pod Da biste pokrenuli cron izvan " "sajta, idite na. Postavite zadatak da posjeti taj URL u željenom " "cron rasporedu, na primjer jednom na sat ili jednom sedmično. (Na " "serverima sličnim Linuxu možete koristiti komandu wget za " "posjetu URL-u.) Ako konfigurirate zadatak izvan sajta, trebali biste " "deinstalirati modul Automated Cron." msgid "" "If you are not configuring an outside task, and you have the core " "Automated Cron module installed, select a schedule for automated cron " "runs in Cron settings > Run cron every. Click " "Save configuration." msgstr "" "Ako ne konfigurišete vanjski zadatak i imate instaliran modul " "Automated Cron u samom Drupal-u, odaberite raspored za " "automatska cron izvršavanja u Cron postavkama > " "Pokreni cron svakih. Kliknite na Sačuvaj " "konfiguraciju." msgid "What is a module?" msgstr "Šta je modul?" msgid "" "A module is a set of PHP, JavaScript, and/or CSS files that " "extends site features and adds functionality. A set of Core " "modules is distributed as part of the core software download. " "Additional Contributed modules can be downloaded separately " "from the Download & " "Extend page on drupal.org." msgstr "" "Modul je skup PHP, JavaScript i/ili CSS datoteka koje " "proširuju mogućnosti web stranice i dodaju funkcionalnosti. Skup " "Core modula isporučuje se kao dio preuzimanja core softvera. " "Dodatni Contributed moduli mogu se preuzeti zasebno sa " "stranice Download & " "Extend na drupal.org." msgid "What is an Experimental module?" msgstr "Šta je eksperimentalni modul?" msgid "" "An Experimental module is a module that is still in " "development and is not yet stable. Using Experimental modules on " "production sites is not recommended." msgstr "" "Eksperimentalni Experimental modul je modul koji je još " "uvijek u razvoju i još nije stabilan. Korištenje eksperimentalnih " "modula na produkcijskim (produkcijskim) web-lokacijama se ne " "preporučuje." msgid "What are installing and uninstalling?" msgstr "Šta znači instaliranje i deinstaliranje?" msgid "" "Installing a core or downloaded contributed module means turning it " "on, so that you can use its features and functionality. Uninstalling " "means turning it off and removing all of its configuration. A module " "cannot be uninstalled if another installed module depends on it, or if " "you have created content on your site using the module -- you would " "need to delete the content and uninstall dependent modules first." msgstr "" "Instaliranje osnovnog modula ili preuzetog dodatnog modula " "podrazumijeva njegovo uključivanje, kako biste mogli koristiti " "njegove mogućnosti i funkcionalnosti. Deinstalacija znači " "isključivanje modula i uklanjanje svih njegovih konfiguracija. Modul " "se ne može deinstalirati ako neki drugi instalirani modul ovisi o " "njemu, ili ako ste na svojoj stranici kreirali sadržaj pomoću tog " "modula — tada biste prvo morali izbrisati taj sadržaj i " "deinstalirati module o kojima on ovisi." msgid "Extending overview" msgstr "Proširivanje pregleda" msgid "" "See the related topics listed below for help performing tasks related " "to extending the functionality of your site." msgstr "" "Pogledajte povezane teme navedene u nastavku kako biste dobili pomoć " "pri obavljanju zadataka vezanih uz proširenje funkcionalnosti vaše " "web-lokacije." msgid "Maintaining and troubleshooting overview" msgstr "Pregled održavanja i otklanjanja poteškoća" msgid "" "Here are some tasks and hints related to maintaining your site, and " "troubleshooting problems that may come up on your site. See the " "related topics below for more information." msgstr "" "Evo nekoliko zadataka i savjeta vezanih za održavanje vaše stranice " "i otklanjanje problema koji se mogu pojaviti. U nastavku pogledajte " "povezane teme za više informacija." msgid "Configure your site so that cron runs periodically." msgstr "" "Konfigurirajte svoju web stranicu tako da se cron pokreće " "periodično." msgid "" "If your site is not behaving as expected, clear the cache before " "trying to diagnose the problem." msgstr "" "Ako se vaša stranica ne ponaša onako kako očekujete, prvo očistite " "keš prije nego što počnete dijagnosticirati problem." msgid "" "There are several site reports that can help you diagnose problems " "with your site. There are also two core modules that can be used for " "error logging: Database Logging and Syslog." msgstr "" "Postoji nekoliko izvještaja o stanju web-mjesta koji vam mogu pomoći " "da dijagnosticirate probleme na vašem sajtu. Također, postoje dva " "osnovna (core) modula koja se mogu koristiti za evidentiranje " "grešaka: zapisivanje u bazu podataka (Database Logging) i Syslog." msgid "" "Find the particular sub-type that you want to add the field to, and " "click Manage fields." msgstr "" "Pronađite određeni podtip kojem želite dodati polje i kliknite na " "Upravljaj poljima." msgid "Click Add field." msgstr "Kliknite Dodaj polje." msgid "" "The Label field should now be visible; enter a label for the " "field, which is used as the field label for both content editing and " "content display." msgstr "" "Polje Oznaka sada bi trebalo biti vidljivo; unesite oznaku za " "polje, koja se koristi kao oznaka polja i za uređivanje sadržaja i " "za prikaz sadržaja." msgid "Click Save and continue." msgstr "Kliknite Sačuvaj i nastavi." msgid "" "On the next screen, enter a value for Allowed number of " "values. You can limit the field to one value per entity item, a " "set number of values, or set it to have unlimited values. Click " "Save field settings." msgstr "" "Na sljedećem ekranu unesite vrijednost za Dopušten broj " "vrijednosti. Možete ograničiti polje na jednu vrijednost po " "stavci entiteta, na unaprijed određen broj vrijednosti ili ga " "postaviti tako da ima neograničen broj vrijednosti. Kliknite " "Spremi postavke polja." msgid "" "On the next screen, optionally edit the settings for the field, which " "vary depending on what field type you are creating. For all fields, " "you can edit the Label, Help text (text to be " "displayed below the field on the content editing page), and " "Required field (to make it so a value must be entered in " "order to save the content when editing). You can also configure a " "default value for the field." msgstr "" "Na sljedećem ekranu po potrebi uredite postavke polja, koje se " "razlikuju ovisno o tome koju vrstu polja kreirate. Za sva polja " "možete urediti Naziv, Tekst pomoći (tekst koji se " "prikazuje ispod polja na stranici za uređivanje sadržaja) i " "Obavezno polje (kako bi vrijednost morala biti unesena da bi " "se sadržaj mogao sačuvati prilikom uređivanja). Također možete " "postaviti podrazumijevanu vrijednost za polje." msgid "" "Find the particular sub-type that you want to configure the display " "of, and click Manage display in the Operations list." msgstr "" "Pronađite točan podtip čije prikaz želite konfigurirati i kliknite " "Upravljanje prikazom u listi Operacije." msgid "Use the drag arrows to order the fields in your preferred order." msgstr "" "Koristite strelice za povlačenje kako biste poredali polja po " "željenom redoslijedu." msgid "" "Drag any fields that you do not wish to see in the display to the " "Disabled section." msgstr "" "Povucite bilo koja polja koja ne želite vidjeti u prikazu u sekciju " "Onemogućeno." msgid "" "In the Label column, select the position for each field label " "in the display, or - Hidden - to hide a label. You can also " "choose - Visually Hidden- if you want the label's text to " "appear in the HTML page, so that screen readers and search engines can " "read it, but it will not be visible." msgstr "" "U koloni Oznaka odaberite poziciju za svaku oznaku polja u " "prikazu ili - Sakriveno - da biste sakrili oznaku. Također " "možete odabrati - Vizualno skriveno- ako želite da se tekst " "oznake prikaže na HTML stranici, kako bi ga čitači ekrana i " "pretraživači mogli pročitati, ali da ne bude vidljiv." msgid "" "In the Format column, select the formatter for displaying " "each field." msgstr "" "U koloni Format odaberite obrađivač (formatter) za prikaz " "svakog polja." msgid "" "After selecting the desired formatters, click the settings gear in " "each row to change the settings for the formatter." msgstr "" "Nakon što odaberete željene formataore, kliknite zupčanik za " "postavke u svakom retku kako biste promijenili postavke tog formatora." msgid "When you are done making changes, click Save." msgstr "Kada završite s izmjenama, kliknite Spremi." msgid "" "Test the display for your entity sub-type by viewing an entity. If " "needed, return to these steps to further refine the display." msgstr "" "Provjerite prikaz za vaš podtip entiteta tako što ćete prikazati " "entitet. Ako je potrebno, vratite se na ove korake kako biste dodatno " "usavršili prikaz." msgid "" "Find the particular sub-type that you want to configure the editing " "form for, and click Manage form display in the " "Operations list." msgstr "" "Pronađite određeni podtip za koji želite konfigurirati obrazac za " "uređivanje i kliknite Upravljanje prikazom obrasca u popisu " "Operacije." msgid "" "Drag any fields that you do not wish to see on the editing form to the " "Disabled section." msgstr "" "Povucite sva polja koja ne želite vidjeti u obrascu za uređivanje u " "sekciju Onemogućeno." msgid "" "In the Widget column, select the widget for editing each " "field." msgstr "U koloni Widget odaberite widget za uređivanje svake polja." msgid "" "After selecting the desired widgets, click the settings gear in each " "row to change the settings for the widget." msgstr "" "Nakon što odaberete željene widgete, kliknite zupčanik postavki u " "svakom retku kako biste promijenili postavke za widget." msgid "" "Test the editing form for your entity sub-type by editing or creating " "an entity. If needed, return to these steps to further refine the " "form." msgstr "" "Testirajte formu za uređivanje za podtip svoje entiteta tako što " "ćete urediti ili kreirati entitet. Ako je potrebno, vratite se na ove " "korake kako biste dodatno doradili formu." msgid "" "In Add a new field, select the type of reference field you " "want to add. The Reference section of the select list shows " "the most common types of reference field; choose Other... if " "the entity type you want to reference is not listed." msgstr "" "U Dodaj novo polje odaberite tip polja reference koji želite " "dodati. Odjeljak Reference u padajućem izborniku prikazuje " "najčešće tipove polja reference; odaberite Ostalo... ako " "tip entiteta na koji želite se referirati nije naveden." msgid "" "On the next screen, verify that the type of entity you want to " "reference is shown in Type of item to reference, or select it " "if not. Enter a value for Allowed number of values. You can " "limit the field to one value per entity item, a set number of values, " "or set it to have unlimited values. Click Save field " "settings." msgstr "" "Na sljedećem ekranu provjerite da li se tip entiteta koji želite " "referencirati prikazuje u Tip stavke za referenciranje, ili " "ga odaberite ako se ne prikazuje. Unesite vrijednost za Dopušteni " "broj vrijednosti. Možete ograničiti polje na jednu vrijednost " "po stavci entiteta, na unaprijed zadani broj vrijednosti ili ga " "postaviti da ima neograničen broj vrijednosti. Kliknite Spremi " "postavke polja." msgid "" "On the next screen, optionally edit the settings for Label, " "Help text (text to be displayed below the field on the " "content editing page), and Required field (to make it so a " "value must be entered in order to save the content when editing)." msgstr "" "Na sljedećem ekranu, po želji uredite postavke za Oznaku, " "Pomoćni tekst (tekst koji će se prikazivati ispod polja na " "stranici za uređivanje sadržaja) i Obavezno polje (kako " "biste omogućili da se mora unijeti vrijednost kako bi se sadržaj " "mogao spremiti prilikom uređivanja)." msgid "" "In the Reference type section, you will usually want to limit " "the entity sub-types that can be referenced; for example, if you are " "creating a Content reference, you can check one or two " "Content type choices. The choices will be easier for content " "editors to scan if you also choose a sort value (normally the entity " "title or label field)." msgstr "" "U odjeljku Vrsta reference obično ćete htjeti ograničiti " "podtipove entiteta koji se mogu referencirati; na primjer, ako " "kreirate Reference na sadržaj, možete odabrati jednu ili " "dvije opcije za Vrstu sadržaja. Ove će opcije biti lakše " "za pregled za urednike sadržaja ako dodatno odaberete vrijednost " "sortiranja (obično naslov ili polje oznake entiteta)." msgid "Clear the data in the site cache." msgstr "Očistite podatke iz keša sajta." msgid "What is the cache?" msgstr "Šta je cache?" msgid "" "Some of the calculations that are done when your site loads a page " "take a long time to run. To save time when these calculations would " "need to be done again, their results can be cached in your " "site's database. There are internal mechanisms to clear " "cached data when the conditions or assumptions that went into the " "calculation have changed, but you can also clear cached data manually. " "When your site is misbehaving, a good first step is to clear the cache " "and see if the problem goes away." msgstr "" "Neke od kalkulacija koje se izvode prilikom učitavanja stranice dugo " "traju. Kako biste uštedjeli vrijeme kada bi te kalkulacije trebalo " "ponovo izračunati, njihovi rezultati mogu se keširati u " "bazi podataka vašeg sajta. Postoje interne mogućnosti za " "brisanje keširanih podataka kada se promijene uvjeti ili " "pretpostavke na temelju kojih je kalkulacija napravljena, ali možete " "i ručno očistiti keširane podatke. Kada vaš sajt ne radi kako " "treba, dobar prvi korak je da očistite keš i provjerite nestaje li " "problem." msgid "" "Click Clear all caches. Your site's cached data will be " "cleared." msgstr "" "Kliknite Očisti sve keš memorije. Predmemorirani podaci " "vaše web stranice bit će izbrisani." msgid "" "Put your site in maintenance mode to perform maintenance operations, " "and then return to normal mode when finished." msgstr "" "Prebacite svoju web stranicu u način održavanja kako biste obavili " "operacije održavanja, a zatim je vratite u normalni način rada kada " "završite." msgid "What is maintenance mode?" msgstr "Šta je režim održavanja?" msgid "" "When your site is in maintenance mode, most site visitors will see a " "simple maintenance mode message page, rather than being able to use " "the full functionality of the site. Users with Use the site in " "maintenance mode permission who are already logged in will be " "able to use the full site, and the log in page at /user will " "also be accessible to anyone." msgstr "" "Kada je vaša stranica u režimu održavanja, većina posjetilaca će " "vidjeti jednostavnu stranicu s porukom o održavanju, umjesto da mogu " "koristiti punu funkcionalnost stranice. Korisnici s dozvolom " "Koristi stranicu u režimu održavanja koji su već " "prijavljeni moći će koristiti punu stranicu, a stranica za prijavu " "na /user također će biti dostupna svima." msgid "" "Check Put site into maintenance mode, optionally change the " "Message to display when in maintenance mode, and click " "Save configuration. Your site will be in maintenance mode." msgstr "" "Provjerite Stavite web-lokaciju u režim održavanja, po " "želji izmijenite Poruku koja se prikazuje kada je web-lokacija u " "režimu održavanja i kliknite Sačuvaj konfiguraciju. " "Vaša web-lokacija će biti u režimu održavanja." msgid "Perform your maintenance operations." msgstr "Obavite svoje operacije održavanja." msgid "" "Uncheck Put site into maintenance mode and click Save " "configuration. Your site will be back in normal operation mode." msgstr "" "Uklonite oznaku za Stavi web-lokaciju u režim održavanja i " "kliknite Spremi konfiguraciju. Vaša web-lokacija će se " "vratiti u uobičajeni režim rada." msgid "" "Install a core module, or a contributed module that has already been " "downloaded." msgstr "" "Instalirajte osnovni (core) modul ili prilagođeni (contributed) modul " "koji je već preuzet." msgid "" "Enter a word from the module name or description into the filter box, " "to make the list of modules smaller. Locate the module you want to " "install." msgstr "" "Unesite riječ iz naziva ili opisa modula u polje za filter kako biste " "smanjili popis modula. Pronađite modul koji želite instalirati." msgid "" "Check the box next to the name of the module you want to install; you " "can also check more than one box to install multiple modules at the " "same time. If the checkbox is disabled for the module you are trying " "to install, expand the information to see why -- you may need to " "download an additional module that your module requires." msgstr "" "Označite kućicu pored naziva modula koji želite instalirati; " "možete označiti i više od jedne kućice kako biste istovremeno " "instalirali više modula. Ako je kućica za modul koji pokušavate " "instalirati onemogućena, proširite informacije da vidite " "zašto—možda ćete morati preuzeti dodatni modul koji vaš modul " "zahtijeva." msgid "" "Click Install at the bottom of the page. If you chose to " "install a module with dependencies that were not already installed, or " "if you chose an Experimental module, confirm your choice on the next " "page." msgstr "" "Kliknite Instaliraj na dnu stranice. Ako ste odabrali " "instalaciju modula koji ima zavisnosti koje prethodno nisu bile " "instalirane, ili ako ste odabrali Eksperimentalni modul, potvrdite " "svoj odabir na sljedećoj stranici." msgid "" "Wait for the module (or modules) to be installed. You should be " "returned to the Extend page with a message saying the module " "or modules were installed." msgstr "" "Pričekajte da se modul (ili moduli) instalira. Trebalo bi da budete " "vraćeni na stranicu Extend uz poruku da je modul ili moduli " "instalirani." msgid "" "Enter a word from the module name or description into the filter box, " "to make the list of modules smaller. Locate the module you want to " "uninstall." msgstr "" "Unesite riječ iz naziva modula ili iz njegovog opisa u polje za " "filter kako biste smanjili listu modula. Pronađite modul koji želite " "deinstalirati." msgid "" "In the Description column, see if there are reasons that this " "module cannot be uninstalled. For example, you may have created " "content using this module (which you would need to delete first), or " "there may be another module installed that requires this module to be " "installed (you would need to uninstall the other module first)." msgstr "" "U koloni Opis provjerite postoje li razlozi zbog kojih ovaj " "modul ne može biti deinstaliran. Na primjer, možda ste kreirali " "sadržaj koristeći ovaj modul (što biste prvo trebali obrisati), ili " "može postojati drugi instalirani modul koji zahtijeva da ovaj modul " "bude instaliran (što biste prvo trebali deinstalirati taj drugi " "modul)." msgid "" "If there are no reasons listed, the module can be uninstalled. Check " "the box in the Uninstall column, next to the module's name." msgstr "" "Ako nisu navedeni nikakvi razlozi, modul se može deinstalirati. " "Označite kućicu u koloni Deinstaliraj, pored naziva modula." msgid "" "Click Uninstall at the bottom of the page. Verify the list of " "modules to be uninstalled and configuration to be deleted on the " "confirmation page, and click Uninstall." msgstr "" "Kliknite Deinstaliraj pri dnu stranice. Provjerite listu " "modula koje ćete deinstalirati i konfiguracije koje će se izbrisati " "na stranici za potvrdu, zatim kliknite Deinstaliraj." msgid "" "Wait for the module to be uninstalled. You should be returned to the " "Uninstall page with a message saying the module was " "uninstalled." msgstr "" "Pričekajte da se modul deinstalira. Trebali biste biti vraćeni na " "stranicu Deinstaliraj uz poruku da je modul deinstaliran." msgid "Run reports to learn about the status and health of your site." msgstr "" "Pokrenite izvještaje kako biste saznali status i zdravstveno stanje " "vaše web stranice." msgid "" "If you have the core Database Logging module installed, in the " "Manage administrative menu, navigate to Reports > " "Recent log messages to see a report of the error and " "informational messages your site has generated. You can filter the " "report by Severity to see only the most critical messages, if " "desired." msgstr "" "Ako imate instaliran osnovni modul za zapisivanje aktivnosti u bazi " "podataka (Database Logging), u administrativnom izborniku " "Upravljanje idite na Izvještaji > Skorašnje " "poruke iz dnevnika kako biste vidjeli izvještaj o greškama i " "informativnim porukama koje je vaša web stranica generirala. Po " "potrebi možete filtrirati izvještaj prema Stupnju " "ozbiljnosti kako biste prikazali samo najkritičnije poruke." msgid "Click Add user." msgstr "Kliknite na Dodaj korisnika." msgid "" "Enter the Email address, Username, and " "Password (twice) for the new user." msgstr "" "Unesite adrese e-pošte, korisničko ime i " "lozinku (dvaput) za novog korisnika." msgid "Verify that the Roles checked for the new user are correct." msgstr "" "Provjerite da li su Uloge označene za novog korisnika " "ispravne." msgid "" "If you want the new user to receive an email message notifying them of " "the new account, check Notify user of new account." msgstr "" "Ako želite da novi korisnik dobije e-mail poruku koja ga obavještava " "o novom računu, označite Obavijesti korisnika o novom " "računu." msgid "Optionally, change other settings on the form." msgstr "Opcionalno, promijenite i druga podešavanja na obrascu." msgid "Click Create new account." msgstr "Kliknite Kreiraj novi račun." msgid "" "You will be left on the Add user page; repeat these steps if " "you have more user accounts to create." msgstr "" "Ostati ćete na stranici Dodaj korisnika; ponovite ove korake " "ako trebate kreirati još korisničkih naloga." msgid "Create a new role." msgstr "Kreiraj novu ulogu." msgid "Click Add role." msgstr "Kliknite Dodaj ulogu." msgid "" "Enter the desired Role name. If desired, click Edit " "to change the Machine name for the role." msgstr "" "Unesite željeno ime uloge. Po potrebi kliknite " "Uredi kako biste promijenili strojno ime uloge." msgid "" "Click Save. You should be returned to the Roles page " "and your new role should be in the role list." msgstr "" "Kliknite Spremi. Trebalo bi da budete vraćeni na stranicu " "Uloge i da se vaša nova uloga pojavi na listi uloga." msgid "What is a user?" msgstr "Šta je korisnik?" msgid "" "A user is anyone accessing or viewing your site. Anonymous " "users are users who are not logged in, and Authenticated " "users are users who are logged in." msgstr "" "Korisnik je svako ko pristupa ili pregledava vaš web-sajt. " "Anonimni korisnici su korisnici koji nisu prijavljeni, a " "Autentifikovani korisnici su korisnici koji su prijavljeni." msgid "What is a role?" msgstr "Šta je uloga?" msgid "" "Roles are used to group and classify users; each user can be " "assigned one or more roles. There are also special roles for all " "anonymous and all authenticated users." msgstr "" "Uloge se koriste za grupisanje i klasifikaciju korisnika; " "svakom korisniku može se dodijeliti jedna ili više uloga. Također " "postoje i posebne uloge za sve anonimne i sve autentifikovane " "korisnike." msgid "What is a permission?" msgstr "Šta je dozvola?" msgid "" "Granting a permission to a role allows users who have been " "assigned that role to perform an action on the site, such as viewing " "content, editing or creating a particular type of content, " "administering settings for a particular module, or using a particular " "function of the site (such as search)." msgstr "" "Dodjeljivanjem dozvole ulozi omogućavate korisnicima kojima " "je ta uloga dodijeljena da izvršavaju radnje na web-mjestu, kao što " "je pregled sadržaja, uređivanje ili kreiranje određene vrste " "sadržaja, administriranje postavki za određeni modul ili korištenje " "određene funkcije web-mjesta (kao što je pretraga)." msgid "Overview of managing user accounts and visitors" msgstr "Pregled upravljanja korisničkim nalozima i posjetiteljima" msgid "Modify the permissions for an existing role." msgstr "Izmijenite dozvole za postojeću ulogu." msgid "" "Review the permissions for the role, paying particular attention to " "the permissions marked with Warning: Give to trusted roles only; " "this permission has security implications. Uncheck permissions " "that this role should not have, in the row of the permission and the " "column of the role; check permissions that this role should have." msgstr "" "Pregledajte dozvole za ulogu, posebno obratite pažnju na dozvole " "označene sa Upozorenje: Dajte samo provjerenim ulogama; ova " "dozvola ima sigurnosne implikacije. Poništite dozvole koje ova " "uloga ne bi trebala imati, u redu dozvole i stupcu te uloge; označite " "dozvole koje ova uloga treba imati." msgid "Click Save permissions." msgstr "Kliknite Sačuvaj dozvole." msgid "Update or delete an existing user account." msgstr "Ažurirajte ili izbrišite postojeći korisnički račun." msgid "" "Enter all or part of the user name or email address of the user " "account you want to update or delete, and click Filter. A " "short list of user accounts, including the account of interest, should " "be shown in the table; if not, modify the filter text until you can " "find the account of interest." msgstr "" "Unesite sve ili dio korisničkog imena ili e-adrese korisničkog " "računa koji želite ažurirati ili obrisati i kliknite " "Filter. U tabeli bi trebala biti prikazana kratka lista " "korisničkih računa, uključujući račun koji vas zanima; ako se to " "ne dogodi, izmijenite tekst filtera dok ne pronađete račun koji vas " "zanima." msgid "" "Click Edit in the Operations area of the account of " "interest." msgstr "" "Kliknite Uredi u području Operacije na željenom " "računu." msgid "" "To delete the user account, scroll to the bottom and click Cancel " "account. Select what you want to happen to the user's content on " "the next screen, and click Cancel account." msgstr "" "Da biste obrisali korisnički račun, skrolujte do dna stranice i " "kliknite Odustani od računa. Na sljedećem ekranu odaberite " "šta želite da se desi s korisničkim sadržajem i kliknite " "Odustani od računa." msgid "" "To update the user account, enter new values in the form and click " "Save." msgstr "" "Da biste ažurirali korisnički nalog, unesite nove vrijednosti u " "obrascu i kliknite Sačuvaj." msgid "Selection handler" msgstr "Rukovalac odabirom" msgid "Selection handler settings" msgstr "Postavke rukovaoca za odabir" msgid "Programming languages" msgstr "Programski jezici" msgid "Media has been removed." msgstr "Mediji su uklonjeni." msgid "Olivero Utilities" msgstr "Olivero uslužni programi" msgid "Enable mobile menu at all widths" msgstr "Omogućite mobilni meni na svim širinama" msgid "Header site branding background color" msgstr "Boja pozadine zaglavlja i brendiranja sajta" msgid "Search by keyword or phrase." msgstr "Pretražujte po ključnoj riječi ili frazi." msgid "Nav Medium" msgstr "Srednji navigacijski meni" msgid "Grid Medium" msgstr "Srednja mreža" msgid "Grid Max" msgstr "Maksimalna širina mreže" msgid "Olivero" msgstr "Olivero" msgid "olivero settings" msgstr "Olivero postavke" msgid "" "Schema information for module %module was missing from the database. " "You should manually review the module updates and your database to " "check if any updates have been skipped up to, and including, " "%last_update_hook." msgstr "" "Informacije o shemi za modul %module nisu postojale u bazi podataka. " "Trebali biste ručno pregledati ažuriranja modula i svoju bazu " "podataka kako biste provjerili da li je neka ažuriranja preskočena " "do, uključujući, %last_update_hook." msgid "" "Add, remove, or rearrange the fields on personal and site-wide contact " "forms." msgstr "" "Dodajte, uklonite ili prerasporedite polja na ličnim i općim (za " "cijelu stranicu) obrascima za kontakt." msgid "What are the fields on contact forms?" msgstr "Koja polja se koriste na kontakt formama?" msgid "" "Click Manage fields for the form you want to change the " "fields of, and add or remove one or more fields on the form." msgstr "" "Kliknite Upravljaj poljima za obrazac čije polja želite " "promijeniti, i dodajte ili uklonite jedno ili više polja u obrascu." msgid "" "Click Manage form display to change the order or " "configuration of the fields on the form." msgstr "" "Kliknite Upravljanje prikazom obrasca da biste promijenili " "redoslijed ili konfiguraciju polja u obrascu." msgid "Configure personal contact forms for registered users on the website." msgstr "" "Konfigurišite lične kontakt forme za registrovane korisnike na web " "stranici." msgid "" "In the Contact settings section, check/uncheck the box to " "enable/disable the contact form for new user accounts." msgstr "" "U odjeljku Postavke kontakta označite/uklonite oznaku u " "potvrdnom polju kako biste omogućili/onemogućili kontakt formu za " "nove korisničke račune." msgid "Click Save configuration." msgstr "Kliknite Sačuvaj konfiguraciju." msgid "" "Verify that permissions are correct for your site's roles, including " "the generic Anonymous user and Authenticated user. " "In order to use personal contact forms, users need both View user " "information (in the User section, which enables them to " "view user profiles) and Use users' personal contact forms (in " "the Contact section, which enables them to use contact forms " "if they can view user profiles)." msgstr "" "Provjerite jesu li dozvole ispravne za uloge na vašoj stranici, " "uključujući opće Anonymni korisnik i Prijavljeni " "korisnik. Kako bi korisnici mogli koristiti lične kontakt " "obrasce, potrebne su im i Dozvola za pregled informacija o " "korisniku (u sekciji Korisnik, što im omogućava da " "pregledaju profile korisnika) i Korištenje ličnih kontakt " "obrazaca korisnika (u sekciji Kontakt, što im " "omogućava da koriste kontakt obrasce ako mogu pregledati profile " "korisnika)." msgid "Create a new site-wide contact form." msgstr "Kreirajte novu kontakt formu za cijelu web stranicu." msgid "Click Add contact form." msgstr "Kliknite na Dodaj kontakt formu." msgid "" "Fill in the Label (title) for the form, Recipients, " "and optionally the other settings." msgstr "" "Popunite polje Label (naslov) za formular, " "Primatelje i po želji i ostale postavke." msgid "" "Click Save. You should see your new contact form in the " "table, along with a link to view it." msgstr "" "Kliknite Sačuvaj. Trebali biste vidjeti svoj novi kontakt " "obrazac u tabeli, zajedno s vezom za prikaz." msgid "What are contact forms?" msgstr "Šta su kontakt forme?" msgid "" "There are two different types of contact forms provided by the core " "Contact module: personal contact forms, which allow users to contact " "other users on the site, and site-wide contact forms, which allow " "users to contact site managers or administrators. A site can have more " "than one site-wide contact form; each has its own fields to fill out, " "recipients, and URL; you can also change the fields that are shown on " "personal contact forms." msgstr "" "Modul Kontakt (Contact) u jezgri (core) nudi dvije različite vrste " "kontakt formi: lične kontakt forme, koje korisnicima omogućavaju da " "kontaktiraju druge korisnike na sajtu, i kontakt forme na nivou " "cijelog sajta, koje omogućavaju korisnicima da kontaktiraju " "menadžere sajta ili administratore. Sajt može imati više od jedne " "kontakt forme na nivou cijelog sajta; svaka ima svoje polja za " "popunjavanje, primatelje i URL. Također možete promijeniti polja " "koja se prikazuju na ličnim kontakt formama." msgid "" "Site visitors can email registered users on your site by using the " "personal contact form, without knowing or learning the email address " "of the recipient. When a user with the correct permissions is viewing " "another user's profile, the viewer will see a Contact tab or " "link, which leads to the personal contact form if the user whose " "profile is being viewed has their personal contact form enabled (this " "is a user account setting)." msgstr "" "Posjetioci sajta mogu slati e-mail registriranim korisnicima na vašem " "sajtu koristeći ličnu kontakt formu, bez potrebe da znaju ili uče " "e-mail adresu primaoca. Kada korisnik s odgovarajućim dozvolama " "pregledava profil drugog korisnika, uvidjet će karticu ili poveznicu " "Kontakt koja vodi na ličnu kontakt formu, pod uslovom da " "korisnik čiji se profil pregledava ima omogućenu ličnu kontakt " "formu (to je postavka korisničkog računa)." msgid "Contact form management tasks" msgstr "Upravljanje zadacima kontakt forme" msgid "See the related topics below for specific tasks." msgstr "Pogledajte povezane teme u nastavku za konkretne zadatke." msgid "Click Edit for the site-wide form you want to be the default." msgstr "" "Kliknite Uredi za univerzalni obrazac koji želite postaviti " "kao zadani." msgid "" "Click Save settings. You should be returned to the Manage " "fields page, with your new field in the list." msgstr "" "Kliknite Sačuvaj postavke. Trebali biste biti vraćeni na " "stranicu Upravljanje poljima, gdje će se vaše novo polje " "nalaziti na listi." msgid "" "Whether to force the output to be an absolute link (beginning with " "http: or https:)" msgstr "" "Da li prisiliti izlaz na apsolutni link (koji počinje s http: ili " "https:)" msgid "" "Whether to force this URL to point to a secure location (beginning " "with https:)" msgstr "" "Da li prisiliti ovaj URL da upućuje na sigurnu lokaciju (koja " "počinje sa https:)" msgid "Checked %langcode translation for %project." msgstr "Provjerena %langcode prevod za %project." msgid "Downloaded %langcode translation for %project." msgstr "Preuzeta %langcode prevod za %project." msgid "Importing %langcode translation for %project." msgstr "Uvoz prijevoda za %langcode za %project." msgid "Imported %langcode translation for %project." msgstr "Uvezen prijevod za %langcode za %project." msgid "" "It looks like you have content on your new site which may be " "overwritten if you continue to run this upgrade. The upgrade " "should be performed on a clean Drupal @version installation. For more " "information see the upgrade handbook." msgstr "" "Izgleda da na vašoj novoj web stranici imate sadržaj koji se može " "prebrisati ako nastavite pokretanje ovog nadogradnje. " "Nadogradnju treba izvršiti na čistoj instalaciji Drupal @version. Za " "više informacija pogledajte priručnik za nadogradnju." msgid "" "An upgrade has already been performed on this site. To perform a new " "migration, create a clean and empty new install of Drupal @version. " "Rollbacks are not yet supported through the user interface. For more " "information, see the upgrading handbook." msgstr "" "Na ovom sajtu je već izvršeno ažuriranje. Da biste proveli novu " "migraciju, napravite čistu i praznu novu instalaciju Drupala " "@version. Povratne operacije (rollback) trenutno nisu podržane putem " "korisničkog sučelja. Za više informacija pogledajte priručnik za nadogradnju." msgid "" "Upgrade a site by importing its files and the data from its database " "into a clean and empty new install of Drupal @version. See the Drupal site upgrades handbook for more information." msgstr "" "Nadogradite web-mjesto tako što ćete uvesti njegove datoteke i " "podatke iz baze podataka u čistu, novu i praznu instalaciju Drupala " "@version. Pogledajte priručnik za nadogradnju " "web-mjesta na Drupal za više informacija." msgid "" "This empty Drupal @version installation you will import the old site " "to." msgstr "" "Ovu praznu Drupal @version instalaciju uvezićeš kako bi preuzeo " "stari sajt." msgid "The menu name (= set name) for this shortcut link." msgstr "Naziv menija (= naziv seta) za ovu prečicu." msgid "" "There are errors with some installed themes. Visit the status report page for more information." msgstr "" "U nekim instaliranim temama postoje greške. Posjetite stranicu s izvještajem o stanju za više " "informacija." msgid "" "There are errors with some installed modules. Visit the status report page for more information." msgstr "" "Postoje greške u nekim instaliranim modulima. Posjetite stranicu s izvještajem o statusu za više " "informacija." msgid "" "Display machine name must contain only lowercase letters, numbers, or " "underscores." msgstr "" "Prikazano ime mašine mora sadržavati samo mala slova, brojeve ili " "podvlake." msgid "" "Module %name has an entry in the system.schema key/value storage, but " "is missing from your site. More information about " "this error." msgstr "" "Modul %name ima unos u spremištu system.schema (key/value), ali " "nedostaje na vašoj stranici. Više informacija o " "ovoj grešci." msgid "" "Module %name has an entry in the system.schema key/value storage, but " "is not installed. More information about this " "error." msgstr "" "Modul %name ima unos u system.schema spremištu ključ/vrijednost, ali " "nije instaliran. Više informacija o ovoj " "grešci." msgid "Search form (narrow)" msgstr "Pretraga (sužena)" msgid "Search form (wide)" msgstr "Obrazac za pretragu (široki)" msgid "What are breakpoints?" msgstr "Šta su breakpoints?" msgid "" "Breakpoints are the point at which your site's content will respond to " "provide the user with the best possible layout to consume the " "information. A breakpoint separates the height or width of viewports " "(screens, printers, and other media output types) into steps. For " "instance, a width breakpoint of 40em creates two steps: one for widths " "up to 40em and one for widths above 40em. Breakpoints can be used to " "define when layouts should shift from one form to another, when images " "should be resized, and other changes that need to respond to changes " "in viewport height or width." msgstr "" "Prelomne tačke (breakpoints) su trenuci u kojima sadržaj vaše web " "stranice reagira kako bi korisniku pružio najbolji mogući raspored " "za pregled informacija. Prelomna tačka dijeli visinu ili širinu " "prikaza (viewporta – ekrana, pisača i drugih tipova izlaznih " "medija) na korake. Na primjer, prelomna tačka za širinu od 40em " "stvara dva koraka: jedan za širine do 40em i drugi za širine veće " "od 40em. Prelomne tačke se mogu koristiti kako bi se odredilo kada se " "rasporedi trebaju prebacivati iz jednog oblika u drugi, kada slike " "treba skalirati te za druge promjene koje trebaju reagirati na " "promjene visine ili širine prikaza." msgid "What are media queries?" msgstr "Šta su medijski upiti (media queries)?" msgid "" "Media queries are a formal way to encode breakpoints. For instance, a " "width breakpoint at 40em would be written as the media query " "\"(min-width: 40em)\". Breakpoints are really just media queries with " "some additional meta-data, such as a name and multiplier information." msgstr "" "Medijske upite (media queries) predstavlja formalni način da se " "definiraju prijelomne tačke (breakpoints). Na primjer, prijelomna " "tačka širine od 40em može se zapisati kao medijski upit " "„(min-width: 40em)”. Prijelomne tačke su u suštini samo medijski " "upiti s dodatnim metapodacima, poput naziva i informacija o " "multiplikatoru." msgid "What are resolution multipliers?" msgstr "Šta su multiplikatori rezolucije?" msgid "What is a breakpoint group?" msgstr "Šta je grupa prekidnih tačaka?" msgid "Managing breakpoints and breakpoint groups overview" msgstr "Upravljanje prijelomnim tačkama i pregled grupa prijelomnih tačaka" msgid "" "The Breakpoint module allows you to define breakpoints and " "breakpoint groups in YAML files. Modules and themes can use the API " "provided by the Breakpoint module to define breakpoints and " "breakpoint groups, and to assign resolution multipliers to " "breakpoints." msgstr "" "Modul Breakpoint omogućava da u YAML datotekama definišete " "breakpoints i grupe breakpoints. Moduli i teme mogu koristiti API koji " "nudi modul Breakpoint da definišu breakpoints i grupe " "breakpoints, te da dodijele multiplikatore rezolucije breakpoints." msgid "W3C standards for media queries" msgstr "W3C standardi za medijske upite" msgid "What is a theme?" msgstr "Šta je tema?" msgid "" "A theme is a set of files that define the visual look and " "feel of your site. The core software and modules that run on your site " "determine which content (including HTML text and other data stored in " "the database, uploaded images, and any other asset files) is displayed " "on the pages of your site. The theme determines the HTML markup and " "CSS styling that wraps the content. Several basic themes are supplied " "with the core software; additional contributed themes can be " "downloaded separately from the Download & " "Extend page on drupal.org, or you can create your own theme." msgstr "" "Tema je skup datoteka koje definiraju vizuelni izgled i dojam " "vaše web stranice. Glavni softver i moduli koji pokreću vašu web " "stranicu određuju koji sadržaj (uključujući HTML tekst i druge " "podatke pohranjene u bazi podataka, učitane slike i sve ostale " "datoteke resursa) se prikazuje na stranicama vaše web stranice. Tema " "određuje HTML oznake (markup) i CSS stilove koji obavijaju taj " "sadržaj. Nekoliko osnovnih tema dolazi uz osnovni softver; dodatne " "pridružene teme mogu se preuzeti zasebno sa stranice " "Download & Extend na drupal.org, ili možete kreirati vlastitu " "temu." msgid "What is a base theme?" msgstr "Šta je bazna tema?" msgid "What is a layout?" msgstr "Šta je izgled?" msgid "Changing site appearance overview" msgstr "Pregled promjene izgleda web-mjesta" msgid "" "The core Field UI module provides a user interface for managing fields " "and their display on entities." msgstr "" "Osnovni modul Field UI pruža korisničko sučelje za upravljanje " "poljima i njihovim prikazom na entitetima." msgid "" "The core Layout Builder module provides a more flexible user interface " "for configuring the display of entities." msgstr "" "Osnovni modul Layout Builder pruža fleksibilnije korisničko sučelje " "za konfiguriranje prikaza entiteta." msgid "What is site performance?" msgstr "Šta je performansa sajta?" msgid "" "Site performance, in this context, refers to speed factors such as the " "page load time and the response time after a user action on a page." msgstr "" "U kontekstu performansi web-stranice, podrazumijevaju se faktori " "brzine kao što su vrijeme učitavanja stranice i vrijeme odziva nakon " "korisničke akcije na stranici." msgid "What is caching?" msgstr "Šta je keširanje?" msgid "" "Caching is saving already-rendered HTML output and other calculated " "data for later use the first time it is needed. This saves time, " "because the next time the same data is needed it can be quickly " "retrieved instead of recalculated. Automatic caching systems also " "include mechanisms to delete cached calculations or mark them as no " "longer valid when the underlying data changes. To facilitate that, " "cached data has a lifetime, which is the maximum time before " "the data will be deleted from the cache (forcing recalculation)." msgstr "" "Keširanje sprema već ispisani HTML izlaz i druge izračunate podatke " "za kasniju upotrebu, prvi put kada se pokaže potreba za njima. Na taj " "način se štedi vrijeme, jer se sljedeći put isti podaci mogu brzo " "preuzeti umjesto da se ponovno preračunavaju. Automatski sistemi " "keširanja također uključuju mehanizme za brisanje keširanih " "izračunavanja ili njihovo označavanje kao više nevažećih kada se " "promijeni izvorni podatak. Da bi se to omogućilo, keširani podaci " "imaju životni vijek, odnosno maksimalno vrijeme prije nego " "što se podaci izbrišu iz keša (čime se prisiljava ponovno " "izračunavanje)." msgid "What is file aggregation?" msgstr "Šta je agregiranje datoteka?" msgid "" "Aggregation is when CSS and JavaScript files are merged together and " "compressed into a format that is much smaller than the original. This " "allows for faster transmission and faster rendering on the other end." msgstr "" "Agregacija je postupak u kojem se CSS i JavaScript datoteke spajaju " "zajedno i komprimiraju u oblik koji je znatno manji od originalnog. " "Time se omogućava brži prijenos i brže prikazivanje na drugoj " "strani." msgid "What can I do to improve my site's performance?" msgstr "Šta mogu uraditi da poboljšam performanse svog sajta?" msgid "Internal Page Cache module" msgstr "Interni modul za keširanje stranica" msgid "" "Caches pages requested by users who are not logged in (anonymous " "users). Do not use if your site needs to send different output to " "different anonymous users." msgstr "" "Kešira stranice koje traže korisnici koji nisu prijavljeni (anonimni " "korisnici). Nemojte koristiti ako vaš sajt treba da šalje različit " "izlaz različitim anonimnim korisnicima." msgid "Internal Dynamic Page Cache module" msgstr "" "Modul za internu dinamičnu keš memoriju stranica (Dynamic Page " "Cache)" msgid "" "Caches data for both authenticated and anonymous users, with " "non-cacheable data in the page converted to placeholders and " "calculated when the page is requested." msgstr "" "Kešira podatke i za prijavljene i za anonimne korisnike, pri čemu se " "nekеširajući podaci na stranici pretvaraju u čuvare mjesta i " "izračunavaju kada se stranica zatraži." msgid "Big Pipe module" msgstr "Modul Big Pipe" msgid "" "Changes the way pages are sent to users, so that cacheable parts are " "sent out first with placeholders, and the uncacheable or personalized " "parts of the page are streamed afterwards. This allows the browser to " "render the bulk of the page quickly and fill in the details later." msgstr "" "Mijenja način na koji se stranice šalju korisnicima, tako da se prvo " "šalju dijelovi koji se mogu keširati pomoću placeholdera, a zatim " "se naknadno strimuju ne-keširljivi ili personalizirani dijelovi " "stranice. Na taj način preglednik može brzo prikazati većinu " "stranice i kasnije dopuniti detalje." msgid "Performance page settings" msgstr "Postavke stranice za performanse" msgid "" "In the Manage administrative menu, if you navigate to " "Configuration > Development > " "Performance, you will find a setting for the maximum cache " "lifetime, as well as the ability to turn on CSS and JavaScript file " "aggregation." msgstr "" "U administrativnom meniju Upravljanje, ako odete na " "Konfiguracija > Razvoj > Performanse, " "naći ćete postavku za maksimalni životni vijek keša, kao i " "mogućnost uključivanja agregiranja CSS i JavaScript datoteka." msgid "Online documentation for the Internal Page Cache module" msgstr "Interna mrežna dokumentacija za modul Internal Page Cache" msgid "Online documentation for the Internal Dynamic Page Cache module" msgstr "Online dokumentacija za modul Internal Dynamic Page Cache" msgid "Online documentation for the BigPipe module" msgstr "Online dokumentacija za BigPipe modul" msgid "What are the parts of a layout?" msgstr "Koji su dijelovi izgleda (layouta)?" msgid "" "Find the particular sub-type that you want to create a layout for, and " "click Manage display in the Operations list." msgstr "" "Pronađite tačan podtip za koji želite kreirati izgled i kliknite na " "Upravljanje prikazom u listi Operacije." msgid "" "Under Layout options, check Use Layout Builder. You " "can also check the box below to allow each entity item to have its " "layout individually customized (if it is left unchecked, the site will " "use the same layout for all items of this entity sub-type)." msgstr "" "Pod Opcije izgleda označite Koristi Layout Builder. " "Također možete označiti okvir ispod kako biste omogućili da se " "svaka stavka entiteta zasebno prilagođava svojim izgledom (ako to " "polje ostane neoznačeno, web-stranica će koristiti isti izgled za " "sve stavke ove podvrste entiteta)." msgid "" "Click Save. You will be returned to the Manage " "display page, but you will no longer see the table of fields of " "the classic display manager." msgstr "" "Kliknite Sačuvaj. Bit ćete vraćeni na stranicu " "Upravljanje prikazom, ali više nećete vidjeti tabelu polja " "klasičnog upravitelja prikaza." msgid "" "Click Manage layout to enter layout management view. A " "default layout will be set up for you, with a single one-column " "section containing the fields on your entity sub-type." msgstr "" "Kliknite Upravljanje izgledom da biste ušli u prikaz " "upravljanja izgledom. Bit će vam postavljen podrazumijevani izgled, " "sa jednom sekcijom s jednim stupcem koja sadrži polja za vaš podtip " "entiteta." msgid "" "To remove the default section and start from an empty layout, find and " "click the Remove button for the default section, which looks " "like an X. Confirm by clicking Remove in the pop-up dialog." msgstr "" "Kako biste uklonili podrazumijevani odjeljak i započeli s praznim " "rasporedom, pronađite i kliknite gumb Remove (Ukloni) za " "podrazumijevani odjeljak, koji izgleda kao X. Potvrdite klikom na " "Remove u skočnom prozoru." msgid "" "Add new sections, each with one to four columns, to your layout. For " "instance, you might want a one-column section at the top, a two-column " "section in the middle, and then a one-column section at the bottom. To " "add a section, click Add section and click the desired number " "of columns. For multi-column sections, set the column width " "percentages and click Add section in the pop-up dialog." msgstr "" "Dodajte nove sekcije, svaka s jednom do četiri kolone, u vaš izgled " "(layout). Na primjer, možda ćete htjeti sekciju s jednom kolonom na " "vrhu, sekciju s dvije kolone u sredini i zatim sekciju s jednom " "kolonom na dnu. Da biste dodali sekciju, kliknite Add section " "i odaberite željeni broj kolona. Za sekcije s više kolona, postavite " "postotke širine kolona i kliknite Add section u skočnom " "dijaloškom prozoru." msgid "" "In each section, click Add block to add a block. You will see " "a list of the blocks available on your site, plus a section called " "Content fields with a block for each field on your content " "item. Each block can be configured, if desired, with a Title, " "and for content field blocks, you can also configure the field " "formatter. Continue to add blocks to your sections until all the " "desired blocks and fields are displayed." msgstr "" "U svakoj sekciji kliknite Dodaj block da dodate blok. Vidjet " "ćete listu blokova dostupnih na vašoj stranici, kao i sekciju pod " "nazivom Polja sadržaja s blokom za svako polje na vašoj " "stavci sadržaja. Svaki blok se može konfigurirati, ako želite, " "pomoću Naslova, a za blokove polja sadržaja možete dodatno " "konfigurirati i format prikaza polja. Nastavite dodavati blokove u " "svoje sekcije dok se ne prikažu svi željeni blokovi i polja." msgid "" "Verify your layout. You can check Show content preview to " "show a preview of what your layout will look like, or uncheck it to " "see the names of the fields and blocks in each section." msgstr "" "Provjerite svoj izgled. Možete kliknuti Prikaži pregled " "sadržaja kako biste vidjeli pregled izgleda vašeg izgleda, ili " "ga poništite kako biste vidjeli nazive polja i blokova u svakom " "odjeljku." msgid "" "If needed, reorder the blocks by dragging them to new locations. If " "you hover over a block, a contextual menu will appear that will let " "you change the configuration of the block, remove the block, or " "Move blocks within the section using a more compact " "interface." msgstr "" "Po potrebi možete promijeniti raspored blokova tako da ih povučete " "na nova mjesta. Ako zadržite pokazivač iznad bloka, pojavit će se " "kontekstni izbornik koji će vam omogućiti da promijenite postavke " "bloka, uklonite blok ili premjestite blokove unutar sekcije " "pomoću kompaktnijeg sučelja." msgid "When you are satisfied with your layout, click Save layout." msgstr "" "Kada ste zadovoljni svojim izgledom, kliknite Spremi " "raspored." msgid "Creating layout defaults" msgstr "Kreiranje podrazumevanih izgleda" msgid "Building Layouts Using the Layout Builder UI" msgstr "Izrada izgleda pomoću korisničkog sučelja Layout Buildera" msgid "" "Install a core theme, or a contributed theme that has already been " "downloaded. Choose the default themes to use for the site and for " "administrative pages." msgstr "" "Instalirajte osnovnu temu ili teme iz dodataka koje su već preuzete. " "Odaberite podrazumijevane teme koje će se koristiti za web-mjesto i " "za administrativne stranice." msgid "" "Locate the themes that you want to use as the site default theme and " "for administrative pages." msgstr "" "Pronađite teme koje želite koristiti kao podrazumijevanu temu za " "web-stranicu i za administrativne stranice." msgid "" "For each of these themes, if the theme is in the Uninstalled " "themes section, click the Install link to install the " "theme. Wait for the theme to be installed (translations might be " "downloaded). You should be returned to the Appearance page." msgstr "" "Za svaku od ovih tema, ako se tema nalazi u odjeljku Deinstalirane " "teme, kliknite na vezu Instaliraj kako biste instalirali " "temu. Pričekajte da se tema instalira (možda se preuzmu i " "prijevodi). Trebalo bi da budete vraćeni na stranicu Izgled." msgid "" "Locate the theme that you want to be your default theme, which should " "now be in the Installed themes section. If it is not already " "labeled as the default theme, click the Set as " "default link." msgstr "" "Pronađite temu koju želite postaviti kao zadanu, i koja bi sada " "trebala biti u odjeljku Instalirane teme. Ako još nije " "označena kao zadana tema, kliknite na poveznicu Postavi " "kao zadanu." msgid "" "At the bottom of the page, select the Administration theme " "that you want to use on administrative pages. Click Save " "configuration if you selected a new theme." msgstr "" "Na dnu stranice odaberite administrativnu temu koju želite " "koristiti za administrativne stranice. Kliknite Sačuvaj " "konfiguraciju ako ste odabrali novu temu." msgid "" "If you changed the default theme for your site, visit the site home " "page or another page on the non-administration part of your site and " "verify that the site is using the new theme. If you changed the " "administration theme, verify that the new theme is used on " "administrative pages." msgstr "" "Ako ste promijenili podrazumijevanu temu za svoju web stranicu, " "posjetite početnu stranicu sajta ili neku drugu stranicu na " "nenadministrativnom dijelu vaše web stranice i provjerite da li " "stranica koristi novu temu. Ako ste promijenili temu za " "administraciju, provjerite da li se nova tema koristi na " "administrativnim stranicama." msgid "" "Uninstall a theme that was previously installed, but is no longer " "being used on the site." msgstr "" "Deinstalirajte temu koja je prethodno bila instalirana, ali se više " "ne koristi na web-mjestu." msgid "" "Locate the theme that you want to uninstall, in the Installed " "themes section." msgstr "" "Pronađite temu koju želite deinstalirati u odjeljku Instalirane " "teme." msgid "" "The form has become outdated. Press the back button, copy any unsaved " "work in the form, and then reload the page." msgstr "" "Forma je zastarjela. Pritisnite dugme za nazad, kopirajte sav " "neupisani rad u formi, a zatim ponovo učitajte stranicu." msgid "Deployment identifier" msgstr "Identifikator za deployment" msgid "Configure one or more search pages." msgstr "Konfigurišite jednu ili više stranica za pretragu." msgid "" "Scroll down to the Search pages section. You will see a list " "of the already-configured search pages on your site." msgstr "" "Pomaknite se naniže do odjeljka Pretraži stranice. Vidjet " "ćete popis već konfiguriranih stranica za pretragu na vašoj " "web-lokaciji." msgid "" "To configure an existing search page, click Edit. Or, to add " "a new search page, select the Search page type and click " "Add search page." msgstr "" "Da biste podesili postojeću stranicu za pretragu, kliknite " "Uredi. Ili, da biste dodali novu stranicu za pretragu, " "odaberite Tip stranice za pretragu i kliknite Dodaj " "stranicu za pretragu." msgid "" "Enter the desired Label name and URL Path for the " "search page." msgstr "" "Unesite željeno ime Oznake i URL Putanje za " "stranicu pretrage." msgid "" "For Content search pages, select the desired level of " "influence in ranking search results of the available Content " "ranking factors." msgstr "" "Za stranice pretraživanja Sadržaja odaberite željeni nivo " "utjecaja u rangiranju rezultata pretraživanja na osnovu dostupnih " "faktora rangiranja sadržaja." msgid "" "Click Save. You will be returned to the Search pages " "page." msgstr "" "Kliknite Spremi. Bit ćete vraćeni na stranicu " "Pretraživanje stranica." msgid "" "Verify that the correct search page is listed as Default in " "the Status column. If not, click Set as default in " "the Operations list for the correct search page." msgstr "" "Provjerite da je ispravna stranica za pretragu navedena kao " "Default u koloni Status. Ako nije, kliknite Set " "as default u listi Operations za ispravnu stranicu za " "pretragu." msgid "" "Optionally, disable or delete any search pages that you do not want to " "have available on the site (disabling is temporary, while deleting is " "permanent)." msgstr "" "Opcionalno, onemogućite ili izbrišite bilo koje stranice za pretragu " "koje ne želite da budu dostupne na sajtu (onemogućavanje je " "privremeno, dok je brisanje trajno)." msgid "" "Manage the search index, and make sure that the site is fully indexed " "for searching." msgstr "" "Upravljajte indeksom pretrage i pobrinite se da je web-mjesto u " "potpunosti indeksirano za pretraživanje." msgid "What is the search index?" msgstr "Šta je indeks pretrage?" msgid "" "Under Indexing throttle, select the Number of items to " "index per cron run. A smaller number will make cron faster and " "reduce the possibility of timeout; a larger number will make sure more " "of your site is indexed in fewer cron runs." msgstr "" "Pod Ograničavanje učitavanja indeksa odaberite Broj " "stavki za indeksiranje po cron pokretanju. Manji broj će cron " "učiniti bržim i smanjiti mogućnost isteka vremena (timeout); veći " "broj osigurat će da se indeksira više dijela vaše web stranice u " "manjem broju cron pokretanja." msgid "" "Under Default indexing settings, enter the desired " "Minimum word length to index. Words smaller than this length " "will be dropped from both keywords when searching and content when " "indexing." msgstr "" "U okviru Podrazumijevanih postavki indeksiranja unesite " "željenu Minimalnu dužinu riječi za indeksiranje. Riječi " "kraće od ove dužine bit će izbačene i iz ključnih riječi " "prilikom pretrage i iz sadržaja prilikom indeksiranja." msgid "" "If your site uses Chinese, Japanese, or Korean languages, optionally " "check Simple CJK handling under Default indexing " "settings to provide some support for these languages." msgstr "" "Ako vaša web stranica koristi jezike kineski, japanski ili korejski, " "po želji označite Jednostavno rukovanje CJK pod " "Uobičajenim postavkama indeksiranja kako biste pružili " "određenu podršku za ove jezike." msgid "" "Click Save configuration, and you should be returned to the " "Search pages page." msgstr "" "Kliknite Spremi konfiguraciju, nakon čega ćete biti " "vraćeni na stranicu Pretraga stranica." msgid "" "Click Re-index site if you have changed the indexing " "configuration, or later on, if you believe that the search index has " "been corrupted." msgstr "" "Kliknite Ponovno indeksiraj web-mjesto ako ste promijenili " "konfiguraciju indeksiranja ili kasnije, ako vjerujete da je indeks " "pretrage oštećen." msgid "" "After waiting for cron to run several times, verify that the content " "has been fully indexed for searching. The overall status is listed " "under Indexing progress, and the status for each search page " "is shown in the Indexing progress column of the Search " "pages section." msgstr "" "Nakon što ste nekoliko puta čekali da se cron izvrši, provjerite da " "li je sadržaj u potpunosti indeksiran za pretraživanje. Ukupni " "status nalazi se pod Indikatorom napretka indeksiranja, a " "status za svaku stranicu pretrage prikazan je u koloni Indikator " "napretka indeksiranja unutar sekcije Stranice za " "pretragu." msgid "What are search pages?" msgstr "Šta su stranice za pretragu?" msgid "" "The core Search module organizes site search into pages. Each " "page allows users to search a particular type of content with a " "particular configuration. The configuration includes specifying a URL " "that starts with search, a name for the page, and additional " "options for some search page types." msgstr "" "Osnovni modul Search organizira pretragu web stranice u " "stranice. Svaka stranica omogućava korisnicima da " "pretražuju određenu vrstu sadržaja uz određenu konfiguraciju. " "Konfiguracija uključuje navođenje URL-a koji počinje s " "search, naziva stranice i dodatnih opcija za neke vrste " "stranica za pretragu." msgid "What modules provide site search?" msgstr "Koji moduli pružaju pretragu web-sajta?" msgid "" "The core Search module provides the ability to configure search pages; " "search page types are provided by both core and contributed modules. " "The core modules that provide search page types are:" msgstr "" "Korisnički modul za pretragu (Search) pruža mogućnost " "konfiguriranja stranica za pretragu; tipove stranica za pretragu " "osiguravaju i osnovni (core) i doprinijeti (contributed) moduli. " "Osnovni moduli koji pružaju tipove stranica za pretragu su:" msgid "The Node module, for searching content pages" msgstr "Modul Node, za pretraživanje stranica sa sadržajem" msgid "The User module, for searching user profiles" msgstr "Modul User, za pretragu korisničkih profila" msgid "The Help module, for searching help topics" msgstr "Modul Pomoć, za pretraživanje tema pomoći" msgid "" "As an alternative to the core Search module's system of search pages, " "you can use contributed modules to provide site search. For example, " "the Apache " "Solr and Sphinx contributed " "modules use third-party technology to provide site search." msgstr "" "Kao alternativa sistemu stranica za pretragu modula Search iz jezgre, " "možete koristiti kontributed module za pretragu web-mjesta. Na " "primjer, kontributed moduli Apache Solr i " "Sphinx koriste " "tehnologije trećih strana za pružanje pretrage web-mjesta." msgid "What are the limitations of the core Search module?" msgstr "Koja su ograničenja osnovnog (core) modula za pretragu?" msgid "" "There are two main limitations of the core Search module. First, it is " "not appropriate for very large sites -- if you have a large site, look " "into other search technologies like Apache Solr. Second, the Node " "search page type only supports exact keyword matching, which is not " "the behavior that most users will expect. You can improve this by " "installing a language-specific stemming module for your language (such " "as Porter " "Stemmer for American English), which makes it so that, for " "example, a search for the word walk would match pages containing the " "words walk, walking, and walked." msgstr "" "Postoje dvije glavne ograničavajuće karakteristike ugrađenog (core) " "modula Search. Prvo, nije pogodan za jako velike web stranice — ako " "imate veliku stranicu, razmislite o drugim tehnologijama " "pretraživanja kao što je Apache Solr. Drugo, tip stranice za " "pretraživanje sadržaja (Node search) podržava samo tačno " "podudaranje ključnih riječi, što nije ponašanje koje većina " "korisnika očekuje. To možete poboljšati instaliranjem modula za " "stemming specifičnog za vaš jezik (na primjer Porter " "Stemmer za američki engleski), čime se omogućava da, na " "primjer, pretraga riječi walk odgovara stranicama koje sadrže " "riječi walk, walking i walked." msgid "What are the search permissions?" msgstr "Koje su dozvole za pretragu?" msgid "" "Users with Use search permission can use the Search " "form block and Search page; this permission is required " "for any search configured in the core Search module." msgstr "" "Korisnici s dozvolom za Koristi pretragu mogu koristiti blok " "Obrazac za pretragu i stranicu Pretraga; ova dozvola " "je potrebna za svaku pretragu konfiguriranu u osnovnom modulu Search." msgid "" "In addition to Use search, View user information " "permission is needed for searching users." msgstr "" "Pored dozvole Koristi pretragu, potrebna je i dozvola " "Pregled informacija o korisnicima za pretraživanje " "korisnika." msgid "" "In addition to Use search, View published content " "permission is needed for searching content." msgstr "" "Osim dozvole Koristi pretragu, za pretraživanje sadržaja " "potrebna je i dozvola Pregled objavljenog sadržaja." msgid "" "Users with Use advanced search permission can use more " "complex search filtering when performing content searches." msgstr "" "Korisnici s dozvolom Koristi napredno pretraživanje mogu " "koristiti složenije filtriranje pretrage prilikom pretraživanja " "sadržaja." msgid "Configuring site search overview" msgstr "Pregled konfiguracije pretrage sajta" msgid "" "Online " "documentation for the Search module" msgstr "" "Online " "dokumentacija za Search modul" msgid "Document root for files" msgstr "Korenik direktorija za datoteke" msgid "Document root for public files" msgstr "Korijenski direktorij za javne datoteke" msgid "Document root for private files" msgstr "Koreniti direktorij (root) za privatne datoteke" msgid "Enables the mobile menu toggle at all widths." msgstr "Omogućava preklopnik mobilnog menija na svim širinama." msgid "Configuring a previously-placed block" msgstr "Konfiguriranje prethodno postavljenog bloka" msgid "Managing blocks" msgstr "Upravljanje blokovima" msgid "Placing a block" msgstr "Postavljanje bloka" msgid "Managing height, width, and resolution breakpoints" msgstr "Upravljanje tačkama prekida za visinu, širinu i rezoluciju" msgid "Managing the fields of contact forms" msgstr "Upravljanje poljima kontaktnih obrazaca" msgid "Configuring personal contact forms" msgstr "Konfiguriranje ličnih kontakt obrazaca" msgid "Creating a new contact form" msgstr "Kreiranje novog kontakt obrasca" msgid "Managing contact forms" msgstr "Upravljanje kontakt obrascima" msgid "Setting a default contact form" msgstr "Postavljanje podrazumevanog kontakt obrasca" msgid "Using contextual links" msgstr "Korištenje kontekstualnih linkova" msgid "Changing the appearance of your site" msgstr "Promjena izgleda vaše web stranice" msgid "Managing content structure" msgstr "Upravljanje strukturom sadržaja" msgid "Running and configuring cron" msgstr "Pokretanje i podešavanje cron-a" msgid "Extending and modifying your site functionality" msgstr "Proširivanje i prilagođavanje funkcionalnosti vaše stranice" msgid "Maintaining and troubleshooting your site" msgstr "Održavanje i otklanjanje poteškoća na vašoj web stranici" msgid "Optimizing site performance" msgstr "Optimizacija performansi sajta" msgid "Making your site secure" msgstr "Osigurajte svoju web stranicu" msgid "Accessibility of the administrative interface" msgstr "Pristupačnost administrativnog sučelja" msgid "Using the administrative interface" msgstr "Korištenje administrativnog sučelja" msgid "Adding a field to an entity sub-type" msgstr "Dodavanje polja u podtip entiteta" msgid "Configuring field display for an entity sub-type" msgstr "Konfiguriranje prikaza polja za podtip entiteta" msgid "Configuring the edit form for an entity sub-type" msgstr "Konfigurisanje forme za uređivanje za podtip entiteta" msgid "Adding a reference field to an entity sub-type" msgstr "Dodavanje polja za referencu na podtip entiteta" msgid "Changing the layout for an entity" msgstr "Promjena izgleda za entitet" msgid "Configuring site search" msgstr "Konfiguriranje pretraživanja web-lokacije" msgid "Creating and using shortcut administrative links" msgstr "Kreiranje i korištenje administrativnih prečica (shortcut linkova)" msgid "Clearing the site cache" msgstr "Brisanje keš memorije sajta" msgid "Changing basic site settings" msgstr "Promjena osnovnih postavki web-stranice" msgid "Configuring error responses, including 403/404 pages" msgstr "Konfiguriranje odgovora na greške, uključujući 403/404 stranice" msgid "Enabling and disabling maintenance mode" msgstr "Omogućavanje i onemogućavanje režima održavanja" msgid "Installing a module" msgstr "Instaliranje modula" msgid "Uninstalling a module" msgstr "Deinstaliranje modula" msgid "Running reports on your site" msgstr "Pokretanje izvještaja na vašoj web stranici" msgid "Installing a theme and setting default themes" msgstr "Instaliranje teme i postavljanje podrazumijevanih tema" msgid "Uninstalling an unused theme" msgstr "Deinstalacija neiskorištene teme" msgid "Creating a user account" msgstr "Kreiranje korisničkog računa" msgid "Adding a new role" msgstr "Dodavanje nove uloge" msgid "Managing user accounts and site visitors" msgstr "Upravljanje korisničkim nalozima i posjetiocima sajta" msgid "Modifying the permissions for a role" msgstr "Izmjena dozvola za ulogu" msgid "Configuring how user accounts are created and deleted" msgstr "Konfiguracija načina na koji se korisnički nalozi kreiraju i brišu" msgid "Modifying or deleting a user account" msgstr "Izmjena ili brisanje korisničkog računa" msgid "Module Link" msgstr "Modul veza" msgid "Mobile menu all widths" msgstr "Mobilni meni za sve širine" msgid "Site branding background color" msgstr "Boja pozadine brendiranja sajta" msgid "You haven’t created any frontpage content yet." msgstr "Još niste kreirali nijedan sadržaj za naslovnu stranicu." msgid "" "Drupal is an open source platform for building amazing digital " "experiences. It’s made, used, taught, documented, and marketed by " "the Drupal community. Our community " "is made up of people from around the world with a shared set of values, collaborating together in a " "respectful manner. As we like to say:" msgstr "" "Drupal je platforma otvorenog koda za izgradnju izvanrednih digitalnih " "iskustava. Izrađuje je, koristi se, podučava, dokumentuje i " "promovira Drupal zajednica. Naša " "zajednica okuplja ljude iz cijelog svijeta koji dijele skup vrijednosti i zajedno sarađuju na način " "koji je pun poštovanja. Kao što volimo reći:" msgid "Come for the code, stay for the community." msgstr "Dođite zbog koda, ostanite zbog zajednice." msgid "There are a few ways to get started with Drupal:" msgstr "Postoji nekoliko načina da započnete s Drupalom:" msgid "" "User Guide: Includes installing, " "administering, site building, and maintaining the content of a Drupal " "website." msgstr "" "Korisnički vodič: Obuhvata " "instaliranje, administriranje, izradu i održavanje sadržaja Drupal " "web stranice." msgid "" "Create Content: Want to get right to " "work? Start adding content. Note: the information on " "this page will go away once you add content to your site. Read on and " "bookmark resources of interest." msgstr "" "Kreiraj sadržaj: Želite odmah " "krenuti s radom? Započnite dodavanjem sadržaja. " "Napomena: informacije na ovoj stranici će nestati " "kada dodate sadržaj na svoju web stranicu. Nastavite čitati i " "sačuvajte izvore koji vam se sviđaju." msgid "" "Extend Drupal: Drupal’s core software " "can be extended and customized in remarkable ways. Install additional " "functionality and change the look of your site using addons " "contributed by our community." msgstr "" "Proširite Drupal: Drukalov glavni " "softver može se proširiti i prilagoditi na izuzetno svestrane " "načine. Instalirajte dodatne funkcionalnosti i promijenite izgled " "svoje stranice pomoću dodataka koje je razvila naša zajednica." msgid "" "Bookmark these links to our active Drupal community groups and support " "resources." msgstr "" "Sačuvajte ove poveznice na naše aktivne Drupal zajednice i resurse " "za podršku." msgid "" "Upcoming Events: Learn and connect with " "others at conferences and events held around the world." msgstr "" "Nadolazeći događaji: Učite i " "povežite se s drugima na konferencijama i događajima koji se " "održavaju širom svijeta." msgid "" "Community Page: List of key Drupal " "community groups with their own content." msgstr "" "Stranica zajednice: Lista ključnih " "Drupal zajedničkih grupa s vlastitim sadržajem." msgid "Migration failed with source plugin exception: @e in @file line @line" msgstr "" "Migracija nije uspjela zbog iznimke iz izvorne plug-in komponente: @e " "u @file na liniji @line" msgid "" "Display %display has set node/% as path. This will not produce what " "you want. If you want to have multiple versions of the node view, use " "Layout Builder." msgstr "" "Prikaz %display je postavio node/% kao putanju. Ovo neće dati ono " "što želite. Ako želite imati više verzija prikaza čvora, " "koristite Layout Builder." msgid "" "See the documentation for PHP date formats." msgstr "" "Pogledajte dokumentaciju za PHP formate datuma." msgid "" "A user-defined date format. See the PHP " "manual for available options." msgstr "" "Korisnički definiran format datuma. Pogledajte PHP " "priručnik za dostupne opcije." msgid "Manage translations for any entity that the user can edit" msgstr "" "Upravljajte prevodima za bilo koji entitet koji korisnik može " "uređivati" msgid "" "The Filter module allows administrators to configure text formats. " "Text formats change how HTML tags and other text will be processed " "and displayed in the site. They are used to transform text, and " "also help to defend your website against potentially damaging input " "from malicious users. Visual text editors can be associated with text " "formats by using the Text Editor module. " "For more information, see the online " "documentation for the Filter module." msgstr "" "Modul Filter omogućava administratorima da konfigurišu formate " "teksta. Formati teksta određuju kako će se HTML oznake i drugi tekst " "obrađivati i prikazivati na sajtu. Koriste se za " "transformaciju teksta, a također pomažu u zaštiti vaše web " "stranice od potencijalno štetnog unosa zlonamjernih korisnika. " "Vizuelni uređivači teksta mogu se povezati s formatima teksta " "pomoću modula Uređivač teksta. Za " "više informacija pogledajte online " "dokumentaciju za modul Filter." msgid "" "There are four main types of data. Content is the information " "(text, images, etc.) meant to be displayed to website visitors. " "Configuration is data that defines how the content is " "displayed; some configuration (such as field labels) may also be " "visible to site visitors. State is temporary data about the " "state of your site, such as the last time the system cron " "jobs ran. Session is a subset of State information, related " "to users' interactions with the site, such as site cookies and whether " "or not they are logged in." msgstr "" "Postoje četiri glavne vrste podataka. Sadržaj su " "informacije (tekst, slike itd.) koje su namijenjene prikazu " "posjetiteljima web-stranice. Konfiguracija su podaci koji " "definiraju način prikaza sadržaja; neka konfiguracija (poput oznaka " "polja) može biti vidljiva i posjetiteljima stranice. Stanje " "su privremeni podaci o stanju vaše web-stranice, kao što je vrijeme " "kada je sustav cron zadnji put pokrenuo poslove. " "Sesija je podskup podataka o stanju, vezan uz interakcije " "korisnika sa stranicom, poput kolačića stranice i toga jesu li " "korisnici prijavljeni ili ne." msgid "" "List (Options module): Stores values chosen from pre-defined lists, " "where the values can be numbers or text; see section below for more on " "list fields." msgstr "" "Modul Lista (Options): Pohranjuje vrijednosti odabrane iz unaprijed " "definisanih lista, pri čemu vrijednosti mogu biti brojevi ili tekst; " "pogledajte odjeljak u nastavku za više o poljima liste." msgid "Reference (core system): Stores entity references; see section above" msgstr "" "Referenca (osnovni sistem): pohranjuje reference na entitete; " "pogledajte odjeljak iznad" msgid "" "Text (Text module): Stores formatted and unformatted text; see section " "below for more on text fields." msgstr "" "Tekst (modul Tekst): pohranjuje formatirani i neformatirani tekst; " "pogledajte odjeljak u nastavku za više informacija o tekstualnim " "poljima." msgid "What settings are available for List field types?" msgstr "Koje su postavke dostupne za tipove polja za listu?" msgid "" "List fields associate pre-defined keys (or value codes) with " "labels that the user sees. For example, you might define a " "list field that shows the user the names of several locations, while " "behind the scenes a location code is stored in the database. Each list " "field type corresponds to one type of stored key. For example, a " "List (integer) field stores integers, while the List " "(text) field stores text strings. Once you have chosen the field " "type, the main setting for a list field is the Allowed values " "list, which associates the keys with the labels." msgstr "" "Polja liste povezuju unaprijed definirane ključeve (ili " "kodove vrijednosti) s nazivima koje korisnik vidi. Na " "primjer, možete definirati polje liste koje korisniku prikazuje " "nazive više lokacija, dok se u pozadini u bazi podataka pohranjuje " "kod lokacije. Svaka vrsta polja liste odgovara jednoj vrsti " "pohranjenog ključa. Na primjer, polje Lista (cijeli broj) " "pohranjuje cijele brojeve, dok polje Lista (tekst) pohranjuje " "tekstualne stringove. Kada odaberete vrstu polja, osnovna postavka za " "polje liste je lista Dopuštene vrijednosti, koja povezuje " "ključeve s nazivima." msgid "What types of Text fields are available?" msgstr "Koje vrste tekstualnih polja su dostupne?" msgid "" "There are several types of text fields, with different " "characteristics. Text fields can be either plain or " "formatted: plain text fields do not contain HTML, while " "formatted fields can contain HTML and are processed through text " "filters (these are provided by the core Filter module; if you " "have that module enabled, see the related topic below on filters for " "more information). Text fields can also be regular-length (with a " "limit of 255 characters) or long (with a very large character " "limit), and long formatted text fields can include a summary " "attribute. All possible combinations of these characteristics exist as " "text field types; for example, Text (plain) and Text " "(formatted, long, with summary) are two examples of text field " "types." msgstr "" "Postoji nekoliko vrsta tekstualnih polja, s različitim " "karakteristikama. Tekstualna polja mogu biti ili obična ili " "formatirana: obična polja ne sadrže HTML, dok formatirana " "polja mogu sadržavati HTML i obrađuju se kroz tekstualne " "filtere (koje pruža osnovni, core modul Filter; ako je taj modul " "omogućen, pogledajte povezanu temu u nastavku o filterima za više " "informacija). Tekstualna polja također mogu biti standardne duljine " "(uz ograničenje od 255 znakova) ili duga (s vrlo velikim " "ograničenjem broja znakova), a duga formatirana tekstualna polja mogu " "uključivati atribut sažetak. Sve moguće kombinacije ovih " "karakteristika postoje kao vrste tekstualnih polja; na primjer, " "Tekst (običan) i Tekst (formatiran, dug, sa " "sažetkom) su dva primjera vrsta tekstualnih polja." msgid "What is a menu?" msgstr "Šta je meni?" msgid "" "A menu is a collection of menu links used to navigate a web " "site. Menus and menu links can be provided by modules or site " "administrators." msgstr "" "Meni je zbirka poveznica menija koja se koristi za kretanje " "web stranicom. Menije i poveznice menija mogu obezbijediti moduli ili " "administratori sajta." msgid "Managing menus overview" msgstr "Pregled upravljanja menijima" msgid "" "The core Menu UI module provides a user interface for managing menus, " "including creating new menus, reordering menu links, and disabling " "links provided by modules. It also provides the ability for links to " "content items to be added to menus while editing, if configured on the " "content type. The core Custom Menu Links module provides the ability " "to add custom links to menus. Each menu can be displayed by placing a " "block in a theme region; some themes also can display a menu outside " "of the block system. See the related topics listed below for specific " "tasks." msgstr "" "Osnovni modul Menu UI pruža korisničko sučelje za upravljanje " "izbornicima, uključujući izradu novih izbornika, premještanje " "(reorder) poveznica u izborniku i onemogućavanje poveznica koje " "pružaju moduli. Također omogućava dodavanje poveznica na sadržajne " "stavke u izbornike tokom uređivanja, ako je to konfigurirano za tip " "sadržaja. Osnovni modul Custom Menu Links omogućava dodavanje " "proizvoljnih (custom) poveznica u izbornike. Svaki izbornik može se " "prikazati postavljanjem bloka u regiju teme; neke teme također mogu " "prikazati izbornik izvan sistema blokova. Pogledajte povezane teme " "navedene u nastavku za konkretne zadatke." msgid "Enabling web services" msgstr "Omogućavanje web usluga" msgid "What is a web service?" msgstr "Šta je web servis?" msgid "" "A web service allows your site to provide its content and data to " "other web sites and applications. Typically, the data is transported " "via HTTP " "in a serialized machine-readable format." msgstr "" "Web servis omogućava vašoj web stranici da ponudi svoj sadržaj i " "podatke drugim web stranicama i aplikacijama. Najčešće se podaci " "prenose putem HTTP " "u serijaliziranom formatu koji je čitljiv strojevima." msgid "What is serialization?" msgstr "Šta je serijalizacija?" msgid "" "Serialization is the process of converting complex data structures " "into text strings, so that they can be exchanged and stored. The " "reverse process is called deserialization. JSON and XML are " "the two most-commonly-used data serialization formats for web " "services." msgstr "" "Serijalizacija je proces pretvaranja složenih struktura podataka u " "tekstualne nizove, kako bi se mogli razmjenjivati i pohranjivati. " "Obrnuti proces se naziva deserijalizacija. JSON i XML su dva " "najčešće korištena formata serijalizacije podataka za web usluge." msgid "What is HTTP Basic authentication?" msgstr "Šta je HTTP osnovna autentikacija?" msgid "" "HTTP " "Basic authentication is a method for authenticating requests by " "sending a user name and password along with the request." msgstr "" "HTTP " "osnovna autentikacija je način autentikacije zahtjeva slanjem " "korisničkog imena i lozinke zajedno sa zahtjevom." msgid "What modules provide web services?" msgstr "Koji moduli pružaju web usluge?" msgid "JSON:API module" msgstr "JSON:API modul" msgid "RESTful Web Services module" msgstr "Modul za RESTful web usluge" msgid "Serialization module" msgstr "Modul za serijalizaciju" msgid "" "Provides a framework for adding specific serialization formats for " "other modules to use." msgstr "" "Pruža okvir za dodavanje određenih formata serializacije koje mogu " "koristiti drugi moduli." msgid "HTTP Basic Authentication module" msgstr "Modul za HTTP osnovnu autentifikaciju" msgid "There are also contributed modules that provide web services." msgstr "Također postoje i dopunski (contrib) moduli koji pružaju web usluge." msgid "Online documentation for the JSON:API module" msgstr "Mrežna dokumentacija za JSON:API modul" msgid "Comparison of the RESTFul Web Services and JSON:API modules" msgstr "Poređenje RESTful web usluga i JSON:API modula" msgid "Connecting text editors to text formats" msgstr "Povezivanje uređivača teksta sa formatima teksta" msgid "What is a text editor?" msgstr "Šta je uređivač teksta?" msgid "Managing text filters and text formats" msgstr "Upravljanje tekstualnim filterima i tekstualnim formatima" msgid "Configure text formats on the site." msgstr "Konfigurirajte tekstualne formate na web-mjestu." msgid "What are text filters and text formats?" msgstr "Šta su tekstualni filteri i tekstualni formati?" msgid "" "A text filter is a processing step that can be applied to text, either " "to transform it in some way (such as converting URLs in the text into " "HTML links), or to defend against potentially-dangerous input from " "site users. A text format is an ordered sequence of text filters. Text " "filters are provided by modules; text formats are managed by the core " "Filter module." msgstr "" "Filtar teksta je korak obrade koji se može primijeniti na tekst, bilo " "da ga na neki način transformiše (npr. da URL-ove u tekstu pretvori " "u HTML poveznice), ili da se zaštiti od potencijalno opasnog unosa " "korisnika sajta. Format teksta je uređeni niz filtara teksta. Filtre " "teksta obezbjeđuju moduli; formate teksta upravlja osnovni (core) " "modul Filter." msgid "" "Text fields that have \"formatted\" in the field type name, such as " "Text (formatted), use text formats. Users choose the text " "format when editing the field text; when the field text is shown on " "the site, it is processed by the chosen text format. Administrators " "can configure text formats and assign permissions for who can use each " "format. If the core Text Editor module is enabled, administrators can " "also associate visual editors with text formats." msgstr "" "Polja za tekst koja u nazivu tipa polja imaju oznaku „formatted“, " "kao što je Text (formatted), koriste formate teksta. " "Korisnici biraju format teksta prilikom uređivanja teksta polja; kada " "se tekst polja prikaže na stranici, obrađuje se odabranim formatom " "teksta. Administratori mogu konfigurirati formate teksta i dodijeliti " "dozvole za to ko može koristiti svaki format. Ako je uključen " "osnovni modul Text Editor, administratori također mogu povezati " "vizualne urednike s formatima teksta." msgid "What text filters are available?" msgstr "Koji filteri teksta su dostupni?" msgid "Some of the more commonly used text filters are:" msgstr "Neki od najčešće korištenih tekstualnih filtera su:" msgid "" "Limits which HTML tags can be used; useful both for site security and " "enforcing site design." msgstr "" "Ograničava koje HTML oznake se mogu koristiti; korisno i za sigurnost " "sajta i za uspostavljanje dosljednog dizajna sajta." msgid "" "Line breaks in HTML source are displayed as horizontal spaces. This " "filter converts line breaks into HTML paragraph and line break tags." msgstr "" "Prijelomi redova u HTML izvoru prikazuju se kao vodoravni razmaci. " "Ovaj filter pretvara prijelome redova u HTML paragraf i oznake za " "prijelom reda." msgid "Takes plain URLs in text and turns them into HTML links." msgstr "Uzimа obične URL adrese u tekstu i pretvara ih u HTML linkove." msgid "" "For text formats that allow HTML image tags, restricts images to URLs " "within this site." msgstr "" "Za tekstualne formate koji dopuštaju HTML oznake za slike, " "ograničava slike na URL-ove unutar ove stranice." msgid "" "Click Configure to configure an existing text format, or " "+ Add text format to create a new text format." msgstr "" "Kliknite na Konfiguriši za konfiguraciju postojećeg formata " "teksta ili na + Dodaj format teksta za kreiranje novog " "formata teksta." msgid "Enter the desired Name for the text format." msgstr "Unesite željeni naziv formata teksta." msgid "" "Check the Roles that can use this text format. Some HTML tags " "allow users to embed malicious links or scripts in text. To ensure " "security, anonymous and untrusted users should only have access to " "text formats that restrict them to either plain text or a safe set of " "HTML tags. Improper text format configuration is a security " "risk." msgstr "" "Provjerite uloge koje mogu koristiti ovaj format teksta. Neki " "HTML tagovi omogućavaju korisnicima da u tekst ubace zlonamjerne " "linkove ili skripte. Kako biste osigurali sigurnost, anonimni i " "nepouzdani korisnici trebaju imati pristup samo formatima teksta koji " "ih ograničavaju ili na običan tekst ili na siguran skup HTML tagova. " "Nep ispravna konfiguracija formata teksta predstavlja " "sigurnosni rizik." msgid "" "If the core Text Editor module is installed, see the related topic to " "connect a text editor to this text format." msgstr "" "Ako je instaliran osnovni modul za uređivanje teksta (Text Editor), " "pogledajte povezanu temu kako biste povezali uređivač teksta s ovim " "formatom teksta." msgid "" "Under Enabled filters, check the text filters that you want " "to use." msgstr "" "U odjeljku Omogućeni filteri označite tekstualne filtere " "koje želite koristiti." msgid "" "Under Filter processing order, drag the filters to the " "correct order. Choose the order carefully; for example, if you have a " "filter that results in a particular HTML tag being added to the text, " "that should run after a filter that restricts HTML tags, to avoid " "deleting the new tags the first filter added." msgstr "" "Pod Redoslijedu obrade filtera prevucite filtere u ispravan " "redoslijed. Pažljivo odaberite redoslijed; na primjer, ako imate " "filter koji dovodi do toga da se određenom HTML oznakom dopiše u " "tekst, taj filter treba pokrenuti nakon filtera koji ograničava HTML " "oznake, kako biste izbjegli brisanje novih oznaka koje je prvi filter " "dodao." msgid "" "Under Filter settings, verify and adjust the settings for " "each active filter that has configuration options." msgstr "" "Pod Postavke filtera provjerite i po potrebi prilagodite " "postavke za svaki aktivni filter koji ima dostupne opcije " "konfiguracije." msgid "" "Click Save configuration, which will return you to the " "Text formats and editors page." msgstr "" "Kliknite Sačuvaj konfiguraciju, čime ćete se vratiti na " "stranicu Tekstualni formati i urednici." msgid "Repeat these steps if you have additional text formats to configure." msgstr "Ponovite ove korake ako imate dodatne formate teksta za konfiguraciju." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > Block layout." msgstr "" "U administrativnom izborniku pod Upravljanje idite na " "Struktura > Izgled blokova." msgid "Configure menu settings for a content type" msgstr "Konfigurišite postavke menija za tip sadržaja" msgid "" "For an existing content type, configure the available menus that will " "be shown as options on content editing screens; links to content items " "of this type can be added to these menus during editing." msgstr "" "Za postojeći tip sadržaja, konfigurišite dostupne menije koji će " "se prikazivati kao opcije na ekranima za uređivanje sadržaja; " "linkovi ka stavkama sadržaja ovog tipa mogu se dodavati u ove menije " "tokom uređivanja." msgid "" "Locate the content type you want to configure, and click Edit " "in the Operations list." msgstr "" "Pronađite tip sadržaja koji želite podesiti i kliknite " "Uredi u listi Operacije." msgid "" "Under Menu settings, check the menus that you want to be " "available when editing a content item of this type." msgstr "" "U okviru Postavke menija označite menije koje želite da " "budu dostupni prilikom uređivanja sadržajne stavke ovog tipa." msgid "" "Optionally, select the Default parent item, to put links to " "content items under a default location in the menu structure." msgstr "" "Po želji odaberite Zadanu nadređenu stavku kako biste " "linkove ka stavkama sadržaja smjestili pod zadanu lokaciju u " "strukturi menija." msgid "Adding a link to a menu" msgstr "Dodavanje poveznice u meni" msgid "" "Add a link to a menu. Note that you can also add a link to a menu from " "the content edit page if menu settings have been configured for the " "content type." msgstr "" "Dodajte vezu u meni. Imajte na umu da također možete dodati vezu u " "meni sa stranice za uređivanje sadržaja, ako su postavke menija " "konfigurirane za taj tip sadržaja." msgid "" "Locate the desired menu and click Add link in the " "Operations list." msgstr "" "Pronađite željeni meni i kliknite na Dodaj link u listi " "Operacije." msgid "Enter the Menu link title to be displayed." msgstr "Unesite naziv veze menija koji će se prikazati." msgid "Enter the Link, one of the following:" msgstr "Unesite poveznicu, jednu od sljedećih:" msgid "An internal path, such as /node/add" msgstr "Interni put, kao što je /node/add" msgid "A full external URL" msgstr "Puni eksterni URL" msgid "" "Start typing the title of a content item and select it when the full " "title comes up" msgstr "" "Počnite kucati naslov sadržaja i odaberite ga kada se pojavi puni " "naslov." msgid "" "<nolink> to display the Menu link title as " "plain text without a link" msgstr "" "<nolink> za prikaz naslova linka u meniju kao " "običnog teksta bez linka" msgid "<front> to link to the front page of your site" msgstr "<front> da povežete na početnu stranicu vašeg sajta" msgid "" "Make sure that Enabled is checked; if not, the menu link will " "not be displayed." msgstr "" "Provjerite da li je Omogućeno označeno; ako nije, poveznica " "u meniju se neće prikazati." msgid "" "Optionally, enter a Description, which will be displayed when " "a user hovers over the link." msgstr "" "Opcionalno unesite Opis, koji će se prikazati kada korisnik " "zadrži pokazivač iznad linka." msgid "" "Optionally, check Show as expanded to automatically show the " "children of this link (if any) when this link is shown." msgstr "" "Opcionalno, označite Prikaži kao prošireno kako bi se " "automatski prikazala djeca ovog linka (ako postoje) kada se taj link " "prikaže." msgid "" "Optionally, select the Parent link, if this menu link should " "be a child of another menu link." msgstr "" "Po želji odaberite Parent link ako bi ova poveznica iz " "menija trebala biti podređena nekoj drugoj poveznici iz menija." msgid "" "Click Save. You will be returned to the Add link " "page to add another link." msgstr "" "Kliknite Spremi. Bit ćete vraćeni na stranicu Dodaj " "poveznicu kako biste dodali još jednu poveznicu." msgid "" "Locate the menu you just added a link to and click Edit in " "the Operations list." msgstr "" "Pronađite meni kojem ste upravo dodali link i kliknite Uredi " "u listi Operacije." msgid "" "Verify that the order of links is correct. If it is not, drag menu " "links until the order is correct, and click Save." msgstr "" "Provjerite da li je redoslijed poveznica ispravan. Ako nije, povucite " "poveznice u meniju dok ne bude ispravan redoslijed i kliknite " "Sačuvaj." msgid "Creating a menu" msgstr "Kreiranje menija" msgid "Create a new menu." msgstr "Kreirajte novi meni." msgid "Click Add menu." msgstr "Kliknite Dodaj meni." msgid "" "Enter the title for the menu, which is used as the default block title " "if the menu is displayed as a block. If desired, also edit the machine " "name of the menu, which is by default derived from the title." msgstr "" "Unesite naslov za meni, koji se koristi kao podrazumijevani naslov " "bloka ako se meni prikazuje kao blok. Po želji, također uredite " "mašinski naziv menija, koji se prema zadanim postavkama izvodi iz " "naslova." msgid "" "Enter an administrative summary, which is displayed on the " "Menus page." msgstr "" "Unesite administrativni sažetak koji se prikazuje na stranici " "Meniji." msgid "" "If your site has more than one language, choose the language for the " "menu." msgstr "" "Ako vaša stranica ima više od jednog jezika, odaberite jezik za " "meni." msgid "" "Click Save. You will be on the menu editing page, ready to " "add links to the menu if the core Custom Menu Links module is " "installed; see related topics for further tasks." msgstr "" "Kliknite Sačuvaj. Bit ćete na stranici za uređivanje " "izbornika, spremni da dodate veze u izbornik ako je instaliran osnovni " "modul Custom Menu Links; pogledajte povezane teme za daljnje zadatke." msgid "Reordering and disabling menu links" msgstr "Reorganizacija i onemogućavanje stavki u meniju" msgid "Disable menu links or change the order and hierarchy of menu links." msgstr "" "Onemogućite veze u meniju ili promijenite njihov redoslijed i " "hijerarhiju." msgid "Click Edit menu for the menu that you want to edit." msgstr "Kliknite Uredi meni za meni koji želite urediti." msgid "" "Drag menu links into a new order, or check/uncheck Enabled to " "enable or disable menu links." msgstr "" "Prevucite poveznice menija u novi redoslijed ili označite/poništite " "Omogućeno kako biste omogućili ili onemogućili poveznice " "menija." msgid "Click Save to save your changes." msgstr "Kliknite Sačuvaj da biste sačuvali promjene." msgid "" "PHP " "date format codes reference" msgstr "" "Referenca " "kodova za formatiranje datuma u PHP-u" msgid "[site:name]: The name of your website." msgstr "[site:name]: Naziv vašeg web-mjesta." msgid "[site:url]: The URL of your website." msgstr "[site:url]: URL vaše web stranice." msgid "Managing content listings (views)" msgstr "Upravljanje listama sadržaja (prikazi)" msgid "What is a view?" msgstr "Šta je prikaz?" msgid "" "A view is a listing of items on your site; for example, a " "block showing the most recent comments, a page listing news items, or " "a list of registered users. The listings can be formatted in a table, " "grid, list, calendar, RSS feed, and other formats (some output formats " "may require you to install additional contributed modules)." msgstr "" "View je pregled (lista) stavki na vašoj web stranici; na " "primjer, blok koji prikazuje najnovije komentare, stranica s popisom " "vijesti ili lista registriranih korisnika. Prikazi se mogu oblikovati " "u tablici, mreži (gridu), listi, kalendaru, RSS feedu i drugim " "formatima (neki izlazni formati mogu zahtijevati da instalirate " "dodatne module iz zajednice)." msgid "What are the components of a view?" msgstr "Koji su elementi prikaza (view)?" msgid "" "When you first create a view, you will specify what type of base " "data is being displayed in the view, which cannot be changed. " "After choosing a base data type, you can edit the following " "components, which allow you to specify which data to output, in what " "order, and in what format:" msgstr "" "Kada prvi put kreirate prikaz, odredit ćete koju vrstu osnovnih " "podataka prikazujete u prikazu, a ta vrsta se ne može mijenjati. " "Nakon odabira vrste osnovnih podataka, možete uređivati sljedeće " "komponente koje vam omogućavaju da odredite koje podatke da iznesete, " "kojim redoslijedom i u kojem formatu:" msgid "" "Displays: whether the output goes to a page, block, feed, " "etc.; a single view can have multiple displays, each with different " "settings." msgstr "" "Prikazi: da li se izlaz prikazuje na stranici, bloku, feedu " "itd.; jedan prikaz može imati više prikaza, svaki s različitim " "postavkama." msgid "" "Format: the output style for each display, such as content " "item, grid, table, or HTML list." msgstr "" "Format: stil izlaza za svaki prikaz, kao što su stavka " "sadržaja, mreža (grid), tabela ili HTML lista." msgid "" "Fields: if the Format allows, the particular fields to " "display." msgstr "" "Polja: ako Format to omogućava, određena polja koja će se " "prikazati." msgid "" "Filter criteria: criteria to limit the data to output, such " "as whether the content is published, the type of content, etc. Filters " "can be exposed to let users choose how to filter the data." msgstr "" "Kriteriji filtriranja: kriteriji za ograničavanje podataka " "koji se ispisuju, kao što je da li je sadržaj objavljen, vrsta " "sadržaja itd. Filteri mogu biti izloženi kako bi korisnici " "mogli odabrati način filtriranja podataka." msgid "" "Sort criteria: how to order the data. Sorting can also be " "exposed to users." msgstr "" "Kriteriji sortiranja: kako sortirati podatke. Sortiranje se " "također može izložiti korisnicima." msgid "" "Header and Footer: content to display at the top or " "bottom of the view display." msgstr "" "zaglavlje i podnožje: sadržaj koji se prikazuje na " "vrhu ili na dnu pregleda." msgid "" "No results behavior: what to do if the filter criteria result " "in having no data to display." msgstr "" "Ponašanje bez rezultata: šta uraditi ako kriteriji filtera " "rezultiraju time da nema podataka za prikaz." msgid "" "Pager: how many items to display, and how to paginate if " "there are additional items to display." msgstr "" "Paginacija: koliko stavki prikazati i kako ih paginirati ako " "postoji još stavki za prikaz." msgid "" "Advanced > Contextual filters: like regular " "filters, except the criteria come from the context, such as " "the current date, page the view is displayed on, etc." msgstr "" "Napredno > Kontekstualni filteri: kao obični " "filteri, s tim što se kriteriji preuzimaju iz konteksta, kao " "što su trenutni datum, stranica na kojoj je prikaz prikazan itd." msgid "" "Advanced > Relationships: additional data to pull " "in and display, related in some way to the base data of the view (such " "as data about the user who created the content item)." msgstr "" "Napredno > Odnos: dodatni podaci koje treba " "dohvatiti i prikazati, povezani na neki način s osnovnim podacima " "pogleda (kao što su podaci o korisniku koji je kreirao stavku " "sadržaja)." msgid "" "Advanced > Exposed form: if you have exposed " "filters or sorts, how to display the form to the user." msgstr "" "Napredno > Otvoreni obrazac: ako imate otvorene " "filtere ili sortiranja, kako prikazati obrazac korisniku." msgid "Managing views overview" msgstr "Pregled upravljanja prikazima" msgid "" "The core Views module handles the display of views, and the core Views " "UI module allows you to create, edit, and delete views in the " "administrative interface. See the related topics listed below for " "specific tasks (if the Views UI module is installed)." msgstr "" "Glavni modul Views upravlja prikazom pregleda, a glavni modul Views UI " "omogućava vam da kreirate, uređujete i brišete preglede u " "administrativnom sučelju. Pogledajte povezane teme navedene u " "nastavku za konkretne zadatke (ako je instaliran modul Views UI)." msgid "Adding a new display to an existing view" msgstr "Dodavanje novog prikaza postojećem view-u" msgid "" "Add a new display to an existing view. This will allow you to display " "similar data to an existing view, using similar settings, in a new " "block, page, feed, etc." msgstr "" "Dodajte novi prikaz postojećem prikazu. To će vam omogućiti da " "prikažete slične podatke kao u postojećem prikazu, uz slične " "postavke, u novom bloku, stranici, feedu itd." msgid "Under Displays, click Add." msgstr "Pod Prikazi kliknite na Dodaj." msgid "" "In the pop-up list, click the link for the type of display you want to " "add; the most common types are Page and Block. The " "new display will be added to your view, and you will be editing that " "display." msgstr "" "U skočnom popisu kliknite na vezu za tip prikaza koji želite dodati; " "najčešći tipovi su Stranica i Blok. Novi prikaz " "će biti dodan u vaš prikaz (view) i vi ćete urediti taj prikaz." msgid "" "Optionally, click the link next to Display name and enter a " "new name to be shown for this display in the administrative interface." msgstr "" "Opcionalno, kliknite vezu pored naziva za prikaz i unesite " "novo ime koje će se prikazivati za ovaj prikaz u administrativnom " "sučelju." msgid "Creating a new view" msgstr "Kreiranje novog prikaza" msgid "Create a new view to list content or other items on your site." msgstr "" "Kreirajte novi pregled (view) za prikaz sadržaja ili drugih stavki na " "vašoj web stranici." msgid "Click Add view." msgstr "Kliknite Dodaj prikaz." msgid "" "In the View name field, enter a name for the view, which is " "how it will be listed in the administrative interface." msgstr "" "U polju Naziv prikaza unesite naziv za prikaz, koji će se " "prikazivati u administrativnom sučelju." msgid "" "In View settings > Show, select the base data " "type to display in your view. This cannot be changed later." msgstr "" "U **Postavke prikaza** > **Prikaži** odaberite " "osnovni tip podataka koji želite prikazati u svom prikazu. Ova " "postavka se kasnije ne može promijeniti." msgid "" "Optionally, select or enter filtering, sorting, and page/block display " "settings; these can be added or changed later." msgstr "" "Po želji odaberite ili unesite postavke filtriranja, sortiranja te " "prikaza stranica/blokova; one se mogu dodati ili promijeniti i " "kasnije." msgid "" "Click Save and edit. Your view will be created; edit it " "following the steps in the related topics below." msgstr "" "Kliknite Sačuvaj i uredi. Vaš prikaz će biti kreiran; " "uredite ga prateći korake u povezanim temama ispod." msgid "Editing an existing view display" msgstr "Uređivanje postojećeg prikaza u pogledu" msgid "" "Edit an existing view display, to modify what data is displayed or how " "it is displayed." msgstr "" "Uredite postojeći prikaz (view) kako biste izmijenili koje se " "informacije prikazuju ili kako su prikazane." msgid "Under Displays, click the display you want to edit." msgstr "U odjeljku Prikazi kliknite prikaz koji želite urediti." msgid "" "For sections containing lists (such as Fields and Filter " "criteria), to modify or delete an existing item, click the name " "of the item. To add a new item, click Add in the drop-down " "list. To change the order of items, click Rearrange in the " "drop-down list." msgstr "" "Za sekcije koje sadrže liste (kao što su Polja i " "Kriteriji filtera), za izmjenu ili brisanje postojećeg " "stavka kliknite na naziv stavke. Da biste dodali novi stavak, kliknite " "Dodaj u padajućem izborniku. Da biste promijenili redoslijed " "stavki, kliknite Preuredi u padajućem izborniku." msgid "" "For sections containing individual settings (such as Title " "and Format), there are often two links for each setting. The " "first link shows the current value; click that link to change the " "value. If there is a second link called Settings, click that " "link to change the settings details. For example, if your " "Format is currently shown as Unformatted list, click " "Unformatted list to switch to using a Grid or " "Table format. Click Settings next to your format " "type to change the settings for your chosen format." msgstr "" "Za odjeljke koji sadrže pojedinačne postavke (kao što su " "Naslov i Format), često postoje dvije poveznice za " "svaku postavku. Prva poveznica prikazuje trenutno vrijednost; kliknite " "tu poveznicu kako biste promijenili vrijednost. Ako postoji druga " "poveznica pod nazivom Postavke, kliknite tu poveznicu kako " "biste promijenili pojedinosti postavki. Na primjer, ako je vaš " "Format trenutno prikazan kao Neformatirani popis, " "kliknite Neformatirani popis kako biste prešli na " "korištenje formata Mreža ili Tabela. Kliknite " "Postavke pored vrste formata kako biste promijenili postavke " "odabranog formata." msgid "" "When you have finished changing all the settings, verify that the " "display is correct by clicking Update preview. Return to " "editing settings if necessary." msgstr "" "Kada završite s promjenom svih postavki, provjerite da li je prikaz " "ispravan tako što ćete kliknuti Ažuriraj pregled. Po " "potrebi vratite se na uređivanje postavki." msgid "" "When you have verified the display, click Save. " "Alternatively, if you have made mistakes and want to discard your " "changes, click Cancel." msgstr "" "Nakon što ste provjerili prikaz, kliknite Spremi. " "Alternativno, ako ste napravili greške i želite odbaciti svoje " "izmjene, kliknite Odustani." msgid "" "For accessibility and search engine optimization, all images that " "convey meaning on websites should have alternate text. Drupal also " "allows entry of title text for images, but it can lead to confusion " "for screen reader users and its use is not recommended. Image fields " "can be configured so that alternate and title text fields are enabled " "or disabled; if enabled, the fields can be set to be required. The " "recommended setting is to enable and require alternate text and " "disable title text." msgstr "" "Zbog pristupačnosti i optimizacije za tražilice, sve slike koje " "prenose neko značenje na web stranicama trebaju imati alternativni " "(alt) tekst. Drupal također omogućava unos naslova za slike, ali to " "može zbuniti korisnike čitača ekrana i njegova upotreba se ne " "preporučuje. Polja za slike mogu se konfigurirati tako da se " "alternativni i polje za naslov teksta uključuju ili isključuju; ako " "su uključena, polja mogu biti postavljena kao obavezna. Preporučena " "postavka je omogućiti i zahtijevati alternativni tekst te " "onemogućiti tekst naslova." msgid "" "This must be an internal path such as %add-node. You can also start " "typing the title of a piece of content to select it. Enter %front to " "link to the front page. Enter %nolink to display link text only. Enter " "%button to display keyboard-accessible link text only." msgstr "" "Ovo mora biti interna putanja, kao što je %add-node. Također možete " "početi upisivati naslov nekog sadržaja kako biste ga odabrali. " "Unesite %front kako biste povezali na naslovnu stranicu. Unesite " "%nolink kako biste prikazali samo tekst poveznice. Unesite %button " "kako biste prikazali samo tekst poveznice dostupan putem tipkovnice." msgid "" "Start typing the title of a piece of content to select it. You can " "also enter an internal path such as %add-node or an external URL such " "as %url. Enter %front to link to the front page. Enter %nolink to " "display link text only. Enter %button to display keyboard-accessible " "link text only." msgstr "" "Počnite upisivati naslov sadržaja kako biste ga odabrali. Također " "možete unijeti internu putanju kao što je %add-node ili vanjski URL " "kao što je %url. Unesite %front kako biste povezali na početnu " "stranicu. Unesite %nolink kako biste prikazali samo tekst poveznice. " "Unesite %button kako biste prikazali samo tekst poveznice kojem se " "može pristupiti putem tipkovnice." msgid "" "It is potentially insecure to display oEmbed content in a frame that " "is served from the same domain as your main Drupal site, as this may " "allow execution of third-party code. Refer to oEmbed Security " "Considerations." msgstr "" "Potencijalno je nesigurno prikazivati oEmbed sadržaj u okviru koji se " "servira iz istog domene kao i vaša glavna Drupal web stranica, jer to " "može omogućiti izvršavanje koda trećih strana. Pogledajte oEmbed sigurnosna " "razmatranja." msgid "" "It is potentially insecure to display oEmbed content in a frame that " "is served from the same domain as your main Drupal site, as this may " "allow execution of third-party code. You can specify " "a different domain for serving oEmbed content in the Media " "settings." msgstr "" "Potencijalno je nesigurno prikazivati oEmbed sadržaj u okviru (frame) " "koji se učitava s istog domena kao i vaša glavna Drupal web " "stranica, jer to može omogućiti izvršavanje koda trećih strana. Možete odrediti drugu domenu za posluživanje oEmbed " "sadržaja u postavkama Media." msgid "" "If checked, users creating new media items in the media library will " "see a summary of their selected media items, and they will be able to " "insert their selection directly into the media field or text editor." msgstr "" "Ako je označeno, korisnici koji kreiraju nove medijske stavke u " "medijskoj biblioteci će vidjeti sažetak svojih odabranih medijskih " "stavki i moći će direktno umetnuti svoj odabir u polje za medije ili " "u uređivač teksta." msgid "" "A flag for whether the link should be rendered in menus. (1 = a " "disabled menu link that may be shown on admin screens, -1 = a menu " "callback, 0 = a normal, visible link)" msgstr "" "Zastavica za to treba li se veza prikazati u izbornicima. (1 = " "onemogućena poveznica u izborniku koja se može prikazati na " "administrativnim ekranima, -1 = povratni poziv izbornika, 0 = " "uobičajena, vidljiva poveznica)" msgid "Menu link language code." msgstr "Jezik za povezivanje u izborniku." msgid "Translation set id." msgstr "ID seta prevoda." msgid "Menu link ID of the source language menu link." msgstr "ID poveznice u izvornom jezičkom meniju." msgid "" "Users with the Administer menus and menu links permission can " "add, edit, and delete custom menus on the Menus " "page. Custom menus can be special site menus, menus of external " "links, or any combination of internal and external links. You may " "create an unlimited number of additional menus, each of which will " "automatically have an associated block (if you have the Block module installed). By selecting " "Edit menu, you can add, edit, or delete links for a given " "menu. The links listing page provides a drag-and-drop interface for " "controlling the order of links, and creating a hierarchy within the " "menu." msgstr "" "Korisnici s dozvolom Upravljanje menijima i linkovima menija " "mogu dodavati, uređivati i brisati prilagođene menije na stranici Meniji. Prilagođeni meniji mogu biti " "posebni meniji za web-stranicu, meniji s vanjskim vezama ili bilo koja " "kombinacija internih i eksternih linkova. Možete kreirati " "neograničen broj dodatnih menija, od kojih će svaki automatski imati " "pripadajući blok (ako imate instaliran modul " "Block). Odabirom opcije Uredi meni možete dodavati, " "uređivati ili brisati linkove za dati meni. Stranica s listom linkova " "nudi sučelje za prevlačenje i ispuštanje za kontrolu redoslijeda " "linkova te za kreiranje hijerarhije unutar menija." msgid "Default parent link" msgstr "Podrazumevana roditeljska veza" msgid "" "Choose the menu link to be the default parent for a new link in the " "content authoring form." msgstr "" "Odaberite stavku menija koja će biti zadani nadređeni unos za novu " "poveznicu u obrascu za izradu sadržaja." msgid "The selected menu link is not under one of the selected menus." msgstr "Odabrana stavka izbornika nije unutar jednog od odabranih izbornika." msgid "" "Warning: There is currently 1 menu link in %title. It " "will be deleted (system-defined links will be reset)." msgid_plural "" "Warning: There are currently @count menu links in " "%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)." msgstr[0] "" "Upozorenje: Trenutno postoji 1 link u meniju u " "%title. On će biti obrisan (sistemski definisani linkovi će biti " "resetovani)." msgstr[1] "" "Upozorenje: Trenutno postoji @count linkova u meniju " "u %title. Oni će biti obrisani (sistemski definisani linkovi će biti " "resetovani)." msgid "Drupal @version module name" msgstr "Drupal modul za @version: naziv modula" msgid "Drupal @version machine name" msgstr "Drupal @version naziv mašine" msgid "The human-readable name of the mapping" msgstr "Čovjeku čitljiv naziv mapiranja" msgid "The machine name of the mapping" msgstr "Naziv mašine za mapiranje" msgid "The group this mapping belongs to" msgstr "Grupa kojoj pripada ovo mapiranje" msgid "The mappings linked to the breakpoints group" msgstr "Mapiranja povezana s grupom prijelomnih tačaka" msgid "About searching" msgstr "O pretraživanju" msgid "" "You can display your shortcuts by enabling the Shortcuts " "block on the Blocks administration page. " "Certain administrative modules also display your shortcuts; for " "example, the core Toolbar module " "provides a corresponding menu link." msgstr "" "Svoje prečice možete prikazati tako što ćete omogućiti blok " "Prečice na administracijskoj stranici " "blokova. Određeni administrativni moduli također prikazuju vaše " "prečice; na primjer, osnovni modul " "Toolbar nudi odgovarajuću stavku izbornika." msgid "" "The new set is created by copying links from your default shortcut " "set." msgstr "" "Novi skup se kreira kopiranjem linkova iz vašeg zadanog skupa " "prečica." msgid "The new set is created by copying links from the %default set." msgstr "Novi skup se kreira kopiranjem veza iz %default skupa." msgid "The menu.mlid primary key for this menu link (= shortcut link)." msgstr "Primarni ključ `menu.mlid` za ovu stavku menija (= veza prečice)." msgid "Administer menus and menu links" msgstr "Upravljajte menijima i poveznicama u menijima" msgid "" "The menu is only visible if the menu link for the current page is at " "this level or below it. Use level 1 to always display this menu." msgstr "" "Meni je vidljiv samo ako je veza menija za trenutnu stranicu na ovom " "nivou ili ispod njega. Koristite nivo 1 kako biste ovaj meni uvijek " "prikazivali." msgid "Menu language." msgstr "Jezik menija." msgid "Menu i18n mode." msgstr "Način i18n za meni." msgid "Administer roles and permissions" msgstr "Upravljajte ulogama i dozvolama" msgid "Flood control blocked login attempt for uid %uid from %ip" msgstr "Kontrola poplava blokirala pokušaj prijave za uid %uid s %ip" msgid "Flood control blocked login attempt for uid %uid" msgstr "Kontrola poplava je blokirala pokušaj prijave za uid %uid" msgid "Flood control blocked login attempt from %ip" msgstr "Kontrola poplava blokirala pokušaj prijave s %ip" msgid "Menu link entry" msgstr "Unos stavke menija" msgid "" "When providing a menu link as a tab, Drupal needs to know what the " "parent menu link of that tab will be. Sometimes the parent will " "already exist, but other times you will need to have one created. The " "path of a parent link will always be the same path with the last part " "left off. i.e, if the path to this view is foo/bar/baz, the " "parent path would be foo/bar." msgstr "" "Kada dodajete stavku menija kao karticu, Drupal mora znati koja je " "nadređena stavka menija te kartice. Ponekad će nadređena stavka " "već postojati, ali ponekad ćete morati da je kreirate. Putanja " "nadređene stavke će uvijek biti ista kao i putanja, samo bez " "posljednjeg dijela. Na primjer, ako je putanja do ovog prikaza " "foo/bar/baz, nadređena putanja bi bila foo/bar." msgid "Normal menu link" msgstr "Normalna stavka menija" msgid "If creating a parent menu link, enter the title of the link." msgstr "Ako kreirate roditeljsku stavku menija, unesite naslov linka." msgid "If creating a parent menu link, enter the description of the link." msgstr "Ako kreirate roditeljski link u meniju, unesite opis tog linka." msgid "" "If the parent menu link is a tab, enter the weight of the tab. Heavier " "tabs will sink and the lighter tabs will be positioned nearer to the " "first menu link." msgstr "" "Ako je roditeljska stavka izbornika tab, unesite težinu tog taba. " "Teži tabovi će se spustiti, a lakši tabovi će biti postavljeni " "bliže prvoj stavci izbornika." msgid "Views cannot create normal menu links for paths with a % in them." msgstr "" "Views ne može kreirati normalne veze u meniju za putanje koje sadrže " "znak `%`." msgid "" "If \"Custom\", see the PHP docs for date formats. Otherwise, enter " "the number of different time units to display, which defaults to 2." msgstr "" "Ako je postavljeno na „Prilagođeno”, pogledajte PHP dokumentaciju za formate datuma. U " "suprotnom, unesite broj različitih vremenskih jedinica za prikaz, " "što je zadano na 2." msgid "Primary Branding Color" msgstr "Primarna boja brendiranja" msgid "A clean, accessible, and flexible Drupal front-end theme." msgstr "Čista, pristupačna i fleksibilna Drupal tema za prednji dio sajta." msgid "Wide (1090)" msgstr "Široko (1090)" msgid "Olivero Medium" msgstr "Olivero Srednji" msgid "Content blocks" msgstr "Blokovi sadržaja" msgid "Failed to fetch available update data:" msgstr "Nije uspjelo preuzimanje dostupnih podataka o ažuriranjima:" msgid "" "See PHP OpenSSL requirements in the Drupal.org " "handbook for possible reasons this could happen and what you can do to " "resolve them." msgstr "" "Pogledajte zahtjeve za PHP OpenSSL u priručniku " "na Drupal.org kako biste vidjeli moguće razloge zašto se to može " "dogoditi i šta možete učiniti da to riješite." msgid "" "Check your local system logs for additional error " "messages." msgstr "" "Provjerite dnevnike vašeg lokalnog sistema za " "dodatne poruke o greškama." msgid "Check your local system logs for additional error messages." msgstr "Provjerite lokalne sistemske dnevnike za dodatne poruke o greškama." msgid "Drupal update settings" msgstr "Postavke ažuriranja za Drupal" msgid "For security reasons, your upload has been rejected." msgstr "Zbog sigurnosnih razloga, vaš je upload odbijen." msgid "Exporting your complete site configuration" msgstr "Izvoz kompletne konfiguracije vašeg sajta" msgid "Click Export and save the archive file." msgstr "Kliknite Izvoz i spremite arhivsku datoteku." msgid "" "Select the Configuration type that you want to export, and " "then select the specific Configuration name to export." msgstr "" "Odaberite vrstu konfiguracije koju želite izvesti, a zatim " "odaberite određeno ime konfiguracije koje želite izvesti." msgid "" "Use your browser to copy the text in the box marked Here is your " "configuration to the clipboard." msgstr "" "Koristite svoj preglednik da kopirate tekst u polju označenom s " "Ovo je vaša konfiguracija u međuspremnik." msgid "" "Paste the copied text into a plain-text editor on your computer or " "other device, and save it using the suggested file name below the text " "box." msgstr "" "Ubacite kopirani tekst u uređivač običnog teksta na računaru ili " "drugom uređaju i sačuvajte ga pomoću predloženog naziva datoteke " "ispod polja za unos." msgid "Importing your complete site configuration" msgstr "Uvoz kompletne konfiguracije vašeg sajta" msgid "" "Browse to find the Configuration archive that you want to " "import." msgstr "" "Idite na pregled i pronađite arhivu konfiguracije koju " "želite uvesti." msgid "" "Click Upload. Your configuration archive will be unpacked and " "placed in the configuration synchronization directory, and you will be " "redirected to the Synchronize page." msgstr "" "Kliknite Upload. Arhiva vaše konfiguracije bit će " "raspakirana i postavljena u direktorij za sinkronizaciju " "konfiguracije, a zatim ćete biti preusmjereni na stranicu " "Synchronize." msgid "" "Review the differences between your uploaded configuration and the " "active configuration, if any, and click Import all to import " "the changes." msgstr "" "Pregledajte razlike između prenesene konfiguracije i aktivne " "konfiguracije, ako ih ima, te kliknite Uvezi sve kako biste " "uvezli izmjene." msgid "Select the Configuration type that you want to import." msgstr "Odaberite vrstu konfiguracije koju želite uvesti." msgid "" "On your computer or other device, copy the YAML-format configuration " "that you want to import to the clipboard." msgstr "" "Na svom računaru ili drugom uređaju kopirajte konfiguraciju u YAML " "formatu koju želite uvesti u međuspremnik." msgid "" "Paste the clipboard text into the box labeled Paste your " "configuration here." msgstr "" "Zalijepite tekst iz međuspremnika u polje pod nazivom Ovdje " "unesite svoju konfiguraciju." msgid "Click Import." msgstr "Kliknite Uvezi." msgid "Managing and deploying configuration" msgstr "Upravljanje i postavljanje konfiguracije" msgid "What is the configuration system?" msgstr "Šta je konfiguracijski sistem?" msgid "" "The configuration system provides the ability for administrators to " "customize the site, and to move and synchronize configuration changes " "between development sites and the live site. It does this in 2 ways:" msgstr "" "Sistem za podešavanje omogućava administratorima da prilagode web " "stranicu te da premještaju i sinhronizuju promjene konfiguracije " "između razvojnih okruženja i „živog“ (produkcijskog) sajta. To " "radi na dva načina:" msgid "Providing storage for configuration" msgstr "Omogućavanje pohrane za konfiguraciju" msgid "" "Providing a process in which configuration changes can be imported and " "exported between instances of the same site; for example, from \"dev\" " "to \"staging\" to \"live\"" msgstr "" "Pružanje procesa u kojem se izmjene konfiguracije mogu uvoziti i " "izvoziti između instanci istog sajta; na primjer, iz „dev” u " "„staging”, a zatim u „live”" msgid "What is configuration data?" msgstr "Šta su konfiguracijski podaci?" msgid "" "Configuration data describes settings that define how your site " "behaves or is displayed. For example, when a site administrator " "updates settings using an administrative form, these settings are " "stored as configuration data. Configuration data describes settings as " "simple as a site name and as complex as a view or image style." msgstr "" "Konfiguracijski podaci opisuju postavke koje određuju kako se vaša " "web stranica ponaša ili kako se prikazuje. Na primjer, kada " "administrator web stranice ažurira postavke putem administrativnog " "obrasca, te postavke se pohranjuju kao konfiguracijski podaci. " "Konfiguracijski podaci opisuju postavke koje mogu biti jednostavne " "poput naziva web stranice, ali i složene poput prikaza (view) ili " "stilova slike." msgid "What kinds of configuration are there?" msgstr "Koje vrste konfiguracija postoje?" msgid "Active configuration" msgstr "Aktivna konfiguracija" msgid "" "Active configuration is the current working configuration of a site. " "Storage of active configuration is defined by the site, and resides in " "the database by default." msgstr "" "Aktivna konfiguracija je trenutna konfiguracija koja se koristi na " "web-mjestu. Pohrana aktivne konfiguracije određena je postavkama tog " "web-mjesta i prema zadanim postavkama se nalazi u bazi podataka." msgid "" "A simple configuration item is a group of settings, such as the " "settings for a module or theme. Each simple configuration item has its " "own unique structure." msgstr "" "Jednostavna stavka konfiguracije je skup postavki, kao što su " "postavke za neki modul ili temu. Svaka jednostavna stavka " "konfiguracije ima vlastitu jedinstvenu strukturu." msgid "" "Configuration entities are user-defined configuration items grouped by " "type, such as views, image styles, and content types. Each " "configuration entity within a type has a similar structure." msgstr "" "Konfiguracijske entitete čine korisnički definirane stavke " "konfiguracije grupirane po tipu, kao što su prikazi (views), stilovi " "slika i tipovi sadržaja. Svaki konfiguracijski entitet unutar " "određenog tipa ima sličnu strukturu." msgid "" "Default configuration can be defined by a module, theme, or " "installation profile in its config/install or " "config/optional directories. Configuration is provided in " "YAML files (file extension .yml); YAML is a human-readable data " "serialization standard that is used by the core software for several " "purposes. Once the default configuration has been imported into the " "site's active configuration (through installing the extension), that " "configuration is owned by the site, not the extension. This means that " "future updates of the extension will not override the site's active " "configuration for that extension." msgstr "" "Podrazumijevana konfiguracija može se definirati pomoću modula, teme " "ili instalacijskog profila u svojim direktorijima " "config/install ili config/optional. Konfiguracija je " "dostavljena u YAML datotekama (ekstenzija datoteke .yml); YAML je " "standard za serijalizaciju podataka koji je čitljiv za ljude i koji " "jezgreni softver koristi u nekoliko svrha. Nakon što se " "podrazumijevana konfiguracija uveze u aktivnu konfiguraciju " "web-lokacije (kroz instaliranje ekstenzije), ta konfiguracija pripada " "samoj web-lokaciji, a ne ekstenziji. To znači da buduća ažuriranja " "ekstenzije neće prepisati aktivnu konfiguraciju web-lokacije za tu " "ekstenziju." msgid "What is configuration synchronization?" msgstr "Šta je sinhronizacija konfiguracije?" msgid "" "Configuration synchronization is the process of exporting and " "importing configuration to keep configuration synchronized between " "different versions of a site; for example, between a development site " "and the live site." msgstr "" "Sinhronizacija konfiguracije je proces izvoza i uvoza konfiguracije " "kako bi se konfiguracija održavala usklađenom između različitih " "verzija web stranice; na primjer, između razvojne i produkcijske " "(live) web stranice." msgid "" "Each site has unique identifier, also called a UUID, which " "identifies the site to the system in any instance of the site, as long " "as the site instances have been reproduced as clones (cloning is when " "the codebase and database are copied to create a new site instance). " "When site instances are cloned, a \"dev\" instance of the site has the " "same UUID as the \"live\" instance. When site instances share the same " "UUID, configuration can be exported from one instance to another." msgstr "" "Svaka web stranica ima jedinstveni identifikator, koji se također " "naziva UUID, i služi za identifikaciju stranice prema " "sistemu u bilo kojoj instanci te stranice, sve dok su instance " "stranice replicirane kao klonovi (kloniranje je kada se kodna baza i " "baza podataka kopiraju kako bi se stvorila nova instanca stranice). " "Kada se instance stranice kloniraju, “dev” instanca stranice ima " "isti UUID kao i “live” instanca. Kada instance stranica dijele " "isti UUID, konfiguracija se može izvesti iz jedne instance u drugu." msgid "" "The following list contains terms and concepts related to " "configuration synchronization:" msgstr "" "Sljedeći popis sadrži pojmove i koncepte povezane s sinkronizacijom " "konfiguracije:" msgid "Exported configuration" msgstr "Izvezena konfiguracija" msgid "" "When configuration is exported, the active configuration is exported " "as a set of files in YAML format. When using the Configuration " "synchronization administrative UI, configuration can be exported " "as a full-export or single-item archive. This archive can then be " "imported into the destination site instance." msgstr "" "Kada se konfiguracija izvozi, aktivna konfiguracija se izveze kao skup " "datoteka u YAML formatu. Pri korištenju administrativnog korisničkog " "sučelja Sinkronizacija konfiguracije, konfiguracija se može " "izvesti kao kompletni izvoz ili arhiva za pojedinačne stavke. Ta " "arhiva se potom može uvesti u odredišnu instancu web-stranice." msgid "Imported configuration" msgstr "Uvezena konfiguracija" msgid "" "Imported configuration is configuration that has been exported from " "another instance of the site (the \"source\") and is now being " "imported into another site instance (the \"destination\"), thereby " "updating its active configuration to match the imported configuration " "data set." msgstr "" "Uvezena konfiguracija je konfiguracija koja je izvezena iz neke druge " "instance web-mjesta (»izvor«) i sada se uvozi u drugu instancu " "web-mjesta (»odredište«), čime se ažurira njena aktivna " "konfiguracija tako da odgovara skupu podataka iz uvezene " "konfiguracije." msgid "" "The configuration sync directory location is set in the site's " "settings.php file. When configuration is exported, the active " "configuration is exported and described in YAML files which are stored " "in the configuration sync directory. After the first export, the " "system compares the site's active configuration with the configuration " "data in the sync directory and will only export active configuration " "items that are different than their counterparts in the sync " "directory." msgstr "" "Lokacija direktorija za sinhronizaciju konfiguracije postavljena je u " "fajlu settings.php na web lokaciji. Prilikom izvoza " "konfiguracije, aktivna konfiguracija se izvozi i opisuju se u YAML " "fajlovima koji se pohranjuju u direktoriju za sinhronizaciju. Nakon " "prvog izvoza, sistem upoređuje aktivnu konfiguraciju web lokacije sa " "podacima konfiguracije u direktoriju za sinhronizaciju i izvozi samo " "aktivne stavke konfiguracije koje se razlikuju u odnosu na njihove " "parnjake u tom direktoriju." msgid "Managing configuration overview" msgstr "Pregled upravljanja konfiguracijama" msgid "" "Configuration management tasks, such as exporting or importing " "configuration and synchronizing configuration, can be done either " "through the administrative UI provided by the core Configuration " "Manager module or a command-line interface (CLI) tool. Defining a " "configuration sync directory path other than the default value " "requires read/write access to the site's settings.php file." msgstr "" "Zadaci upravljanja konfiguracijom, kao što su izvoz ili uvoz " "konfiguracije te sinhronizacija konfiguracije, mogu se obavljati ili " "putem administrativnog korisničkog sučelja koje pruža osnovni modul " "za upravljanje konfiguracijom (Configuration Manager), ili putem " "komandne linije (CLI) alata. Definiranje putanje direktorija za " "sinhronizaciju konfiguracije različite od podrazumijevane vrijednosti " "zahtijeva pristup za čitanje i upis na datoteku settings.php " "na sajtu." msgid "" "Most modules and themes also provide settings forms for updating the " "configuration they provide. See the related topics listed below for " "specific tasks." msgstr "" "Većina modula i tema također nudi forme za podešavanje pomoću " "kojih možete ažurirati konfiguraciju koju pružaju. U nastavku " "pogledajte povezane teme navedene ispod za konkretne zadatke." msgid "Managing media" msgstr "Upravljanje medijima" msgid "What are media items?" msgstr "Šta su medijski zapisi?" msgid "What is the media library?" msgstr "Šta je medijska biblioteka?" msgid "" "The media library is a visual user interface for managing and reusing " "media items. Add media items to content using Media reference fields " "and the Media library field widget." msgstr "" "Medijska biblioteka je vizualno korisničko sučelje za upravljanje " "medijskim stavkama i njihovo ponovno korištenje. Dodajte medijske " "stavke sadržaju pomoću polja za referenciranje medija i widgeta " "polja Medijska biblioteka." msgid "What is an image style?" msgstr "Šta je stil slike?" msgid "" "An image style is a set of processing steps, known as " "effects, that can be applied to images. Examples of effects " "include scaling and cropping images to different sizes. Responsive " "image styles can associate image styles with your theme's size " "breakpoints. This allows serving images sized for the browser width." msgstr "" "Stil slike je skup koraka obrade, poznatih kao efekti, koji " "se mogu primijeniti na slike. Primjeri efekata uključuju skaliranje i " "obrezivanje slika na različite veličine. Responsive stilovi slika " "mogu povezati stilove slika s graničnicima (breakpointovima) širine " "vaše teme. To omogućava isporuku slika prilagođenih širini " "pregledača." msgid "Overview of managing media" msgstr "Pregled upravljanja medijima" msgid "The following modules provide media-related functionality:" msgstr "Sljedeći moduli pružaju funkcionalnosti povezane s medijima:" msgid "Media items and media types are managed by the core Media module." msgstr "" "Sadržaj medija i vrste medija upravljaju se pomoću osnovnog (core) " "modula Media." msgid "" "The core Media module provides a Media reference field to add media to " "content entities. The core File and Image modules also provide " "reference fields. It is recommended to use the Media reference field " "because it is more versatile." msgstr "" "Ugrađeni (core) Media modul pruža polje za referencu na medije kako " "biste dodali medije entitetima sadržaja. Ugrađeni (core) File i " "Image moduli također nude polja za referencu. Preporučuje se " "korištenje polja za referencu na Media zato što je svestranije." msgid "" "The core Image module provides a user interface for defining image " "styles. The core Responsive Image module provides responsive image " "styles. Using the core Breakpoint module, and a breakpoint-enabled " "theme, these responsive styles can serve images sized for the browser." msgstr "" "Osnovni modul Image (Slika) pruža korisničko sučelje za definiranje " "stilova slika. Osnovni modul Responsive Image (Odgovarajuća slika) " "pruža stilove slika koji se prilagođavaju. Korištenjem osnovnog " "modula Breakpoint (Prelom) i teme koja podržava breakpoint-ove, ovi " "prilagodljivi stilovi mogu posluživati slike dimenzionirane za " "preglednik." msgid "" "Media " "module" msgstr "" "Modul " "Media" msgid "Adding an image style" msgstr "Dodavanje stila slike" msgid "Click Add image style." msgstr "Kliknite na Dodaj stil slike." msgid "" "Enter a descriptive Image style name, and click Create " "new style." msgstr "" "Unesite opisno ime stila slike i kliknite Kreiraj novi " "stil." msgid "" "Under Effect, choose an effect to apply and click " "Add." msgstr "" "Pod Efekat odaberite efekat koji želite primijeniti i " "kliknite Dodaj." msgid "" "Configure the effect on the next page. Most effects require some " "additional configuration after they are added. For example, for the " "Crop effect, enter the Width and Height to " "crop the image to, and choose the Anchor point. Click Add " "effect." msgstr "" "Konfigurišite efekat za sljedeću stranicu. Većina efekata zahtijeva " "dodatna podešavanja nakon što ih dodate. Na primjer, za efekt " "Crop unesite Width i Height na koje želite " "izrezati sliku i odaberite Anchor tačku. Kliknite na Add " "effect." msgid "" "Repeat the previous two steps until all of the effects have been " "added." msgstr "Ponovite prethodna dva koraka dok se ne dodaju svi efekti." msgid "" "Drag to change the order of the effects. Then click Save to " "save the new order." msgstr "" "Prevucite da biste promijenili redoslijed efekata. Zatim kliknite " "Spremi kako biste sačuvali novi redoslijed." msgid "" "The image style can now be used to format a field containing an image " "in your layouts or traditional field displays. It can also be used as " "part of a responsive image style. See related topics below for more " "information." msgstr "" "Sada se stil slike može koristiti za oblikovanje polja koje sadrži " "sliku u vašim rasporedima ili u uobičajenim prikazima polja. " "Također se može koristiti kao dio prilagodljivog (responsive) stila " "za slike. Dodatne informacije potražite u povezanim temama u " "nastavku." msgid "Adding a new media type" msgstr "Dodavanje novog tipa medija" msgid "" "If there is not already a media type for the type of media you want to " "use on your site, click Add media type." msgstr "" "Ako već ne postoji medijski tip za vrstu medija koju želite " "koristiti na svojoj web stranici, kliknite Dodaj medijski " "tip." msgid "" "Enter a Name and Description for your media type, " "and select the Media source." msgstr "" "Unesite Naziv i Opis za vaš tip medija te odaberite " "Izvor medija." msgid "" "For most media sources, there is additional information that will need " "to be stored with your media item, in a field on your media type. " "Under Media source configuration, select an existing field to " "re-use to store this information, or select - Create - to " "create a new field." msgstr "" "Za većinu izvora medija bit će potrebne dodatne informacije koje je " "potrebno pohraniti uz vašu stavku medija, u polju na vašem tipu " "medija. U odjeljku Konfiguracija izvora medija odaberite " "postojeće polje za ponovnu upotrebu kako biste u njega pohranili te " "informacije ili odaberite - Kreiraj - za izradu novog polja." msgid "" "Note the types of metadata in the Field mapping section that " "can be mapped to fields on your media type." msgstr "" "Obratite pažnju na tipove metapodataka u odjeljku Mapiranje " "polja koji se mogu mapirati u polja vašeg medijskog tipa." msgid "" "Optionally, add additional fields for the metadata noted above or for " "other information that you want to store to your media type by " "clicking on Manage fields (see related topic below)." msgstr "" "Po želji, dodajte dodatna polja za metapodatke navedene gore ili za " "druge informacije koje želite pohraniti u svom tipu medija klikom na " "Upravljanje poljima (pogledajte povezanu temu u nastavku)." msgid "" "If you have added metadata fields, click Edit. Under " "Field mapping, select the fields you added for each piece of " "metadata information." msgstr "" "Ako ste dodali polja metapodataka, kliknite Uredi. Pod " "Mapiranje polja odaberite polja koja ste dodali za svaku " "stavku informacija o metapodacima." msgid "" "You can now use this media type by adding a Media reference field to " "any content entity sub-type. See related topic below." msgstr "" "Ovaj medijski tip sada možete koristiti tako što ćete dodati polje " "za referencu na medij u bilo koji podtip entiteta sadržaja. " "Pogledajte povezanu temu ispod." msgid "Migrating, updating, and upgrading" msgstr "Migriranje, ažuriranje i nadogradnja" msgid "What are updating, upgrading, and migrating?" msgstr "Šta su ažuriranje, nadogradnja i migracija?" msgid "" "Updating is the process of changing from one minor version of " "the software to a newer version, such as from version 8.3.4 to 8.3.5, " "or 8.3.5 to 8.4.0. Starting with version 8.x, you can also update to " "major versions 9, 10, and beyond if your add-on modules, themes, and " "install profiles are compatible. Upgrading is the process of " "changing from an older major version of the software to a newer " "version, such as from version 7 to 8. Migrating is the " "process of importing data into a site." msgstr "" "Ažuriranje je proces promjene s jedne manje verzije softvera " "na noviju verziju, kao što je s verzije 8.3.4 na 8.3.5, ili s 8.3.5 " "na 8.4.0. Počevši od verzije 8.x, također možete ažurirati na " "glavne verzije 9, 10 i dalje, ako su vaši dodatni moduli, teme i " "instalacijski profili kompatibilni. Nadogradnja je proces " "promjene sa starije glavne verzije softvera na noviju verziju, kao " "što je sa verzije 7 na 8. Migracija je proces uvoza podataka " "u web-stranicu." msgid "" "To upgrade a site from Drupal 6 or 7 to Drupal 8 or later, keeping the " "content and configuration the same, you will install the new version " "of the software and add-on modules and themes in a new site, and then " "migrate the content and other data from your old site into the new " "site." msgstr "" "Da biste nadogradili web stranicu sa Drupal 6 ili 7 na Drupal 8 ili " "noviju verziju, uz zadržavanje istog sadržaja i konfiguracije, " "instalirat ćete novu verziju softvera i dodatne module te teme u " "novoj instalaciji, a zatim migrirati sadržaj i ostale podatke sa " "stare stranice na novu." msgid "Overview of Migrating" msgstr "Pregled migracije" msgid "Provides the underlying API for migrating data." msgstr "Pruža temeljni API za migraciju podataka." msgid "" "Upgrading " "Drupal" msgstr "" "Nadogradnja " "Drupala" msgid "Migrating data for an upgrade using the user interface" msgstr "Migriranje podataka za nadogradnju pomoću korisničkog sučelja" msgid "" "Read the introduction and follow the Preparation steps on the " "page. Then click Continue." msgstr "" "Pročitajte uvod i slijedite korake pripreme na stranici. " "Zatim kliknite na Nastavi." msgid "" "Select the Drupal version of the source site. Also enter the database " "credentials and public and private files directories (private file " "directory is not available when migrating from Drupal 6). Click " "Review upgrade." msgstr "" "Odaberite verziju Drupala izvorne web stranice. Zatim unesite podatke " "za pristup bazi podataka te direktorije za javne i privatne datoteke " "(privatni direktorij za datoteke nije dostupan pri migraciji s Drupala " "6). Kliknite na Provjeri nadogradnju." msgid "" "If the next page you see contains a message about conflicting content, " "that means that the site where you are running the upgrade is not " "empty. If you continue, you will lose the data in the site. If that is " "acceptable, click the button to continue; if not, start these steps " "over in a new, clean Drupal site." msgstr "" "Ako sljedeća stranica koju vidite sadrži poruku o sukobu sadržaja, " "to znači da web-mjesto na kojem pokrećete nadogradnju nije prazno. " "Ako nastavite, izgubit ćete podatke sa tog web-mjesta. Ako vam to " "odgovara, kliknite na dugme za nastavak; ako ne, ponovite ove korake " "na novom, čistom Drupal web-mjestu." msgid "" "On the What will be upgraded? page, review the list of " "modules whose data will not be upgraded. If that list is not empty and " "you want to migrate the data from those modules, you will need to " "download contributed modules and/or install core or contributed " "modules, and start these steps over." msgstr "" "Na stranici Što će se nadograditi? pregledajte popis modula " "čiji se podaci neće nadograditi. Ako taj popis nije prazan i želite " "migrirati podatke iz tih modula, morat ćete preuzeti doprinosne " "module i/ili instalirati core ili doprinosne module te ponovno " "započeti ove korake." msgid "" "When the list of modules that will and will not be upgraded meets your " "expectations, click Perform upgrade and wait for the upgrade " "to complete. You will see a message about the number of upgrade tasks " "that were successful or failed, and you can review the upgrade message " "log by clicking the link on the results page." msgstr "" "Kada lista modula koji će biti nadograđeni i onih koji neće bude u " "skladu s vašim očekivanjima, kliknite Perform upgrade i " "pričekajte da se nadogradnja završi. Vidjet ćete poruku o broju " "nadogradbenih zadataka koji su bili uspješni ili neuspješni, a " "dnevnik poruke o nadogradnji možete pregledati tako da kliknete " "poveznicu na stranici rezultata." msgid "" "Upgrading " "from Drupal 6 or 7 to Drupal 8 (and newer)" msgstr "" "Nadogradnja " "s Drupala 6 ili 7 na Drupal 8 (i novije verzije)" msgid "Configuring a responsive image style" msgstr "Konfiguriranje stilova za responsivne slike" msgid "Click Add responsive image style." msgstr "Kliknite Dodaj prilagodljivi stil slike." msgid "Enter a descriptive Label for your style." msgstr "Unesite opisni Label za svoj stil." msgid "" "Select a Breakpoint group from the groups defined by your " "installed themes and modules." msgstr "" "Odaberite grupu prijeloma iz grupa definisanih vašim " "instaliranim temama i modulima." msgid "" "On the next page, locate the fieldsets for the breakpoints provided by " "the selected Breakpoint group." msgstr "" "Na sljedećoj stranici pronađite fieldset-e za prijelomne tačke koje " "su navedene za odabranu grupu prijelomnih tačaka." msgid "" "For each breakpoint that you want to use, expand the corresponding " "fieldset. Select the Select a single image style. radio " "button under Type for the breakpoint, and select the " "Image style to use for images when that breakpoint is in " "effect. Repeat this step for the rest of the breakpoints you want to " "use." msgstr "" "Za svaku prelomnu tačku koju želite koristiti, proširite " "odgovarajući fieldset. Odaberite radio dugme Odaberite " "jednu stilsku opciju slike pod Tip za tu " "prelomnu tačku, a zatim odaberite Stil slike koji želite " "koristiti za slike kada je ta prelomna tačka aktivna. Ponovite ovaj " "korak za sve ostale prelomne tačke koje želite koristiti." msgid "Click Save" msgstr "Kliknite Sačuvaj" msgid "" "You can now use this responsive image style to format a field " "containing an image, in your layouts or traditional field displays. " "See related topics below for more information." msgstr "" "Sada možete koristiti ovaj stil responzivne slike za oblikovanje " "polja koje sadrži sliku, u svojim rasporedima ili u tradicionalnim " "prikazima polja. Pogledajte povezane teme u nastavku za više " "informacija." msgid "Entity create" msgstr "Kreiranje entiteta" msgid "Human name of the parent node type." msgstr "Ljudsko ime tipa nadređenog čvora." msgid "Machine name of the parent node type." msgstr "Naziv mašine nadređenog tipa čvora." msgid "@title sub-navigation" msgstr "@title podnavigacija" msgid "Moving content between workflow states" msgstr "Premještanje sadržaja između statusa radnog toka" msgid "Who can change workflow states?" msgstr "Ko može mijenjati stanja radnog procesa (workflow-a)?" msgid "Click Edit to edit the entity." msgstr "Kliknite Uredi za uređivanje entiteta." msgid "" "At the bottom of the page, select the new workflow state under " "Change to: and click Save." msgstr "" "Na dnu stranice odaberite novo stanje radnog procesa pod Promijeni " "u: i kliknite Sačuvaj." msgid "Who can configure a workflow?" msgstr "Ko može konfigurirati radni tok (workflow)?" msgid "Make a plan for the new workflow:" msgstr "Napravite plan za novi tok rada:" msgid "" "Decide which workflow states you need; for example, Concept, " "Review, and Final." msgstr "" "Odaberite koje statuse radnog toka trebate; na primjer, " "Koncept, Pregled i Konačno." msgid "Decide on the settings for each state:" msgstr "Odlučite o postavkama za svako stanje:" msgid "Label: the state name" msgstr "Oznaka: naziv države" msgid "" "Published: if checked, when content reaches this state it " "will be made visible on the site (to users with permission)." msgstr "" "Objavljeno: ako je označeno, kada sadržaj dostigne ovo " "stanje bit će vidljiv na sajtu (korisnicima s odgovarajućim " "dozvolama)." msgid "" "Default revision: if checked, when content reaches this state " "it will become the default revision of the content; published content " "is automatically the default revision." msgstr "" "Podrazumijevana revizija: ako je označeno, kada sadržaj " "dođe u ovo stanje, postat će podrazumijevana revizija tog sadržaja; " "objavljeni sadržaj automatski je podrazumijevana revizija." msgid "Decide which state content should be created in." msgstr "Odlučite u kojem statusu (stanju) sadržaja treba kreirati sadržaj." msgid "" "Decide on the list of allowed transitions between states. For example, " "you might want a transition between Concept and " "Review. Each transition has a label; for example, the Concept " "to Review transition might be labeled \"Review concept\"." msgstr "" "Odaberite listu dozvoljenih prijelaza između stanja. Na primjer, " "možda ćete htjeti prijelaz između Koncepta i " "Recenzije. Svaki prijelaz ima oznaku; na primjer, prijelaz " "Koncept → Recenzija mogao bi biti označen kao „Recenziraj " "koncept“." msgid "Click Add workflow." msgstr "Kliknite Dodaj radni tok." msgid "" "Enter a name in the Label field, select Content " "moderation from the Workflow type field, and click " "Save." msgstr "" "Unesite naziv u polje Label, odaberite Content " "moderation u polju Workflow type i kliknite " "Save." msgid "" "Verify that the States list matches your planned states. You " "can add missing states by clicking Add a new state. You can " "edit or delete states by clicking Edit or Delete " "under Operations (if the Delete option is not " "available, you will first need to delete any Transitions to " "or from this state)." msgstr "" "Provjerite da lista States odgovara vašim planiranim " "stanjima. Nedostajuća stanja možete dodati klikom na Add a new " "state. Stanja možete urediti ili obrisati klikom na " "Edit ili Delete pod Operations (ako opcija " "Delete nije dostupna, prvo ćete morati obrisati sve " "Transitions prema ovom stanju ili iz njega)." msgid "" "Verify that the Transitions list matches your plan. You can " "add missing transitions by clicking Add a new transition. You " "can edit or delete transitions by clicking Edit or " "Delete under Operations." msgstr "" "Provjerite da lista Transicije odgovara vašem planu. " "Nedostajuće transicije možete dodati klikom na Dodaj novu " "tranziciju. Transicije možete urediti ili obrisati klikom na " "Uredi ili Obriši pod Operacije." msgid "" "Check the entity subtypes that you want to apply the workflow to. For " "example, you might choose to apply your workflow to the Page " "content type, but not to Article." msgstr "" "Provjerite podtipove entiteta na koje želite primijeniti workflow. Na " "primjer, možda ćete htjeti primijeniti svoj workflow na sadržajni " "tip Stranica, ali ne i na Članak." msgid "" "Under Workflow settings, select the Default moderation " "state for new content." msgstr "" "U okviru Postavke radnog toka odaberite Podrazumijevano " "moderatorsko stanje za novi sadržaj." msgid "Click Save to save your workflow." msgstr "Kliknite Sačuvaj kako biste sačuvali svoj radni tok." msgid "" "Optionally (recommended), create a view for your custom workflow, to " "provide a page for content editors to see what content needs to be " "moderated. You can do this if the Views UI module is installed, by " "following the steps in the related Creating a new view topic " "listed below under Related topics. When creating the view, " "under View settings > Show, select the revision " "data type you configured the workflow for, and be sure to display the " "Workflow State field in your view." msgstr "" "Opcionalno (preporučeno), izradite prikaz (view) za vaš prilagođeni " "workflow kako biste dobili stranicu na kojoj urednici sadržaja mogu " "vidjeti koji sadržaj treba moderirati. To možete učiniti ako je " "instaliran modul Views UI, tako da pratite korake u povezanom " "Kreiranju novog prikaza (Creating a new view) u nastavku pod " "Povezane teme. Prilikom izrade prikaza, u dijelu Postavke " "prikaza > Prikaži, odaberite tip podataka revizije " "koji ste konfigurirali za vaš workflow i svakako prikažite polje " "Workflow State u svom prikazu." msgid "Managing content moderation workflows" msgstr "Upravljanje radnim tokovima moderacije sadržaja" msgid "What is a content moderation workflow?" msgstr "Šta je radni tok (workflow) za moderaciju sadržaja?" msgid "" "On some sites, new content and content revisions need to be " "moderated. That is, they need to pass through several " "states before becoming visible to site visitors. The " "collection of states and the definition of the transitions between " "states is known as a workflow. For example, new content might " "start out in a Draft state, and then might need to pass " "through several Review states before it becomes " "Published on the live site." msgstr "" "Na nekim web-stranicama novi sadržaj i revizije sadržaja moraju biti " "moderirani. Drugim riječima, moraju proći kroz više " "stanja prije nego što postanu vidljivi posjetiteljima " "web-stranice. Skup tih stanja i definicija prijelaza između njih " "poznati su kao workflow (radni tok). Na primjer, novi " "sadržaj može započeti u stanju Nacrt, a zatim možda mora " "proći kroz nekoliko stanja Pregled prije nego što postane " "Objavljen na uživo web-stranici." msgid "Overview of content moderation workflows" msgstr "Pregled tokova moderacije sadržaja" msgid "" "The core Content Moderation module allows you to expand on core " "software's \"unpublished\" and \"published\" states for content. It " "allows you to have a published version that is live, but have a " "separate working copy that is undergoing review before it is " "published. This is achieved by using workflows to apply different " "states and transitions to entities as needed." msgstr "" "Osnovni modul Content Moderation (Upravljanje moderacijom sadržaja) " "omogućava da proširite standardne “neobjavljene” i " "“objavljene” statuse koje nudi jezgra softvera. Omogućava vam da " "imate objavljenu verziju koja je dostupna javnosti, ali i odvojenu " "radnu kopiju koja je u procesu provjere prije nego što bude " "objavljena. To se postiže korištenjem workflowa kako bi se na " "entitete po potrebi primijenili različiti statusi i prijelazi." msgid "" "The core Workflows module allows you to manage workflows with states " "and transitions." msgstr "" "Koračni modul Workflows omogućava vam upravljanje tokovima rada " "(workflows) pomoću stanja i prijelaza." msgid "" "See the related topics listed below for specific tasks and background " "information." msgstr "" "Pogledajte povezane teme navedene u nastavku za konkretne zadatke i " "dodatne informacije o pozadini." msgid "On-line documentation about Content Moderation" msgstr "Interna/on-line dokumentacija o moderiranju sadržaja" msgid "" "If %identifier is a valid account, an email will be sent with " "instructions to reset your password." msgstr "" "Ako je %identifier važeći nalog, na vašu e-mail adresu bit će " "poslana poruka s uputama za resetiranje lozinke." msgid "" "@language translation was not added. To add a translation, you must " "modify the configuration." msgstr "" "Nije dodan prijevod za „@language“. Da biste dodali prijevod, " "morate izmijeniti konfiguraciju." msgid "No page is specified" msgstr "Nijedna stranica nije navedena." msgid "Provide markup for the area using any available text format." msgstr "" "Pripremite markup za područje koristeći bilo koji dostupni " "tekstualni format." msgid "Provide markup for the area with minimal filtering." msgstr "Pružite markup za područje s minimalnim filtriranjem." msgid "" "You may enter data from this view as per the \"Available global token " "replacements\" above. You may include the following allowed HTML tags: " "@tags" msgstr "" "Možete unijeti podatke iz ovog prikaza prema „Dostupnim globalnim " "zamjenama tokena“ iznad. Možete uključiti sljedeće dopuštene " "HTML oznake: @tags" msgid "" "You may include the following allowed HTML tags with these " "\"Replacement patterns\": @tags" msgstr "" "Možete uključiti sljedeće dopuštene HTML oznake pomoću ovih " "„zamjenskih obrazaca”: @tags" msgid "There are no @entity_type_plural matching \"%value\"." msgstr "Ne postoji nijedan @entity_type_plural koji odgovara „%value“." msgid "" "Many @entity_type_plural are called %value. Specify the one you want " "by appending the id in parentheses, like \"@value (@id)\"." msgstr "" "Mnogi @entity_type_plural se zovu %value. Navedite onu koju želite " "dodavanjem ID-ja u zagradi, npr. „@value (@id)“." msgid "" "Multiple @entity_type_plural match this reference; \"%multiple\". " "Specify the one you want by appending the id in parentheses, like " "\"@value (@id)\"." msgstr "" "Više se @entity_type_plural podudara s ovim referencama; " "„%multiple“. Navedite onu koju želite tako što ćete dodati ID u " "zagradama, npr. „@value (@id)“." msgid "" "The module '@module_name' is providing the database driver " "'@driver_name'." msgstr "" "Modul „@module_name” obezbjeđuje drajver baze podataka " "„@driver_name”." msgid "" "Failed to connect to the server. The server reports the following " "message:

@message

For more help adding or " "updating code on your server, see the handbook." msgstr "" "Nije uspjelo povezivanje sa serverom. Server javlja sljedeću poruku: " "

@message

Za više pomoći pri dodavanju ili " "ažuriranju koda na vašem serveru, pogledajte priručnik." msgid "" "HTML tables can be created with table headers and caption/summary " "elements." msgstr "" "HTML tabele mogu se kreirati koristeći zaglavlja tablica te elemente " "caption/summary." msgid "" "Alt text is required by default on images added through CKEditor (note " "that this can be overridden)." msgstr "" "Alt tekst je prema zadanim postavkama obavezan za slike dodane putem " "CKEditora (imajte na umu da se to može poništiti)." msgid "" "Semantic HTML5 figure/figcaption are available to add captions to " "images." msgstr "" "Semantički HTML5 elementi `figure` i `figcaption` dostupni su za " "dodavanje naslova slikama." msgid "This log is not persistent" msgstr "Ovaj zapis nije postojan." msgid "" "The Database Logging module logs may be cleared by administrators and " "automated cron tasks, so they should not be used for forensic logging. For forensic " "purposes, use the Syslog module." msgstr "" "Dnevnici modula za evidentiranje baze podataka mogu se obrisati od " "strane administratora i automatizovanih cron zadataka, pa se ne bi " "trebali koristiti za forenzičko " "evidentiranje. Za forenzičke svrhe koristite Syslog modul." msgid "Your upload has been renamed to %filename." msgstr "Vaša datoteka za prijenos preimenovana je u %filename." msgid "" "Separate extensions with a comma or space. Each extension can contain " "alphanumeric characters, '.', and '_', and should start and end with " "an alphanumeric character." msgstr "" "Odvojite ekstenzije zarezom ili razmakom. Svaka ekstenzija može " "sadržavati alfanumeričke znakove, „.” i „_”, te mora početi " "i završavati alfanumeričkim znakom." msgid "" "The list of allowed extensions is not valid. Allowed characters are " "a-z, 0-9, '.', and '_'. The first and last characters cannot be '.' or " "'_', and these two characters cannot appear next to each other. " "Separate extensions with a comma or space." msgstr "" "Lista dozvoljenih ekstenzija nije ispravna. Dozvoljeni znakovi su a-z, " "0-9, '.', i '_'. Prvi i posljednji znak ne smiju biti '.' ili '_', a " "ta dva znaka ne smiju stajati jedan pored drugog. Ekstenzije odvojite " "zarezom ili razmakom." msgid "" "Add %txt_extension to the list of allowed extensions to securely " "upload files with a %extension extension. The %txt_extension extension " "will then be added automatically." msgstr "" "Dodajte %txt_extension na listu dopuštenih ekstenzija kako biste " "sigurno mogli učitavati datoteke s nastavkom %extension. Tada će se " "ekstenzija %txt_extension automatski dodati." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @layout_link." msgstr "" "U administrativnom meniju Upravljanje idite na " "Struktura > @layout_link." msgid "" "Configure the block and click Save block; see " "@configure_topic for configuration details." msgstr "" "Konfigurišite blok i kliknite na Sačuvaj blok; pogledajte " "@configure_topic za detalje o konfiguraciji." msgid "Translating configuration" msgstr "Prevođenje konfiguracije" msgid "" "For configuration entities, find the specific entity that you want to " "translate on the next page, and click Translate under " "Operations." msgstr "" "Za entitete konfiguracije, na sljedećoj stranici pronađite tačan " "entitet koji želite prevesti i kliknite na Translate ispod " "Operations." msgid "" "Enter translations for the translatable text fields for the " "configuration item, and save." msgstr "" "Unesite prevode za polja koja se mogu prevesti za stavku konfiguracije " "i sačuvajte." msgid "Configuring content language settings and translation" msgstr "Konfiguriranje postavki jezika sadržaja i prevoda" msgid "" "Under Custom language settings, find the content entity types " "that should have customized language settings on your site. Check the " "box next to each one. A section will appear below the list with " "settings for that entity type." msgstr "" "U okviru Prilagođene jezičke postavke pronađite tipove " "sadržajnih entiteta kojima na vašoj stranici trebaju biti " "dodijeljene prilagođene jezičke postavke. Označite kućicu pored " "svakog od njih. Ispod liste pojavit će se odjeljak s postavkama za " "taj tip entiteta." msgid "" "For each entity type you checked, in the settings section below check " "the boxes for each entity sub-type that should be " "Translatable on your site. If the entity type does not have " "sub-types, there is just one check box for the entity type as a whole." msgstr "" "Za svaku vrstu entiteta koju ste označili, u odjeljku za postavke " "ispod označite kućice za svaki podtip entiteta koji na vašoj " "web-lokaciji treba biti Prevremen. Ako ta vrsta entiteta nema " "podtipove, postoji samo jedna kućica za cijelu vrstu entiteta." msgid "" "For each entity type or subtype, select the Default language. " "Also, if you want to have languages other than the default available " "when you create content, check Show language selector on create " "and edit pages." msgstr "" "Za svaku vrstu entiteta ili podtip, odaberite Podrazumijevani " "jezik. Također, ako želite da prilikom kreiranja sadržaja " "imate dostupne jezike osim podrazumijevanog, označite Prikaži " "selektor jezika na stranicama za kreiranje i uređivanje." msgid "" "For each Translatable type or sub-type, look through the list " "of fields for the type or sub-type, and verify that only the fields " "that should be translatable are checked. For example, you would " "probably want to translate a Title field, but you might not " "want to translate a Start date field." msgstr "" "Za svaku Prevodivu vrstu ili podvrstu, pregledajte listu " "polja za tu vrstu ili podvrstu i provjerite da je označeno samo ono " "što treba biti prevodivo. Na primjer, vjerovatno biste htjeli " "prevoditi polje Naslov, ali možda ne biste željeli " "prevoditi polje Datum početka." msgid "" "Click Save configuration when all of your changes are " "complete." msgstr "" "Kliknite Sačuvaj konfiguraciju kada završite sa svim " "izmjenama." msgid "Working with languages and translations" msgstr "Rad s jezicima i prevodima" msgid "What text can be translated in your site?" msgstr "Koji tekst se može prevesti na vašoj web stranici?" msgid "There are three types of text that can be translated:" msgstr "Postoje tri vrste teksta koje se mogu prevesti:" msgid "" "User interface text that is provided by the core software, your " "install profile, themes, and modules is provided in English, but can " "be translated into other languages. You can also download translations " "that community-members have provided." msgstr "" "Tekstovi korisničkog interfejsa koje pruža osnovni softver, vaš " "instalacioni profil, teme i moduli su dostupni na engleskom jeziku, " "ali se mogu prevesti na druge jezike. Također možete preuzeti " "prevode koje su zajednice-pripadnici (community members) dostavili." msgid "Working with languages overview" msgstr "Rad s jezicima – pregled" msgid "Adding a language" msgstr "Dodavanje jezika" msgid "Add a language to your site." msgstr "Dodajte jezik na svoju web stranicu." msgid "Click Add language." msgstr "Kliknite Dodaj jezik." msgid "" "If your language is in the Language name list, select it and " "click Add language." msgstr "" "Ako se vaš jezik nalazi na listi Naziv jezika, odaberite ga " "i kliknite Dodaj jezik." msgid "" "If your language is not in the list, select Custom " "language... and enter the Language code, Language " "name, and Direction for the language. Click Add " "custom language." msgstr "" "Ako vaš jezik nije na popisu, odaberite Prilagođeni " "jezik... i unesite jezički kod, naziv jezika i " "smjer za taj jezik. Kliknite Dodaj prilagođeni " "jezik." msgid "Configuring language detection and selection" msgstr "Konfiguriranje detekcije i odabira jezika" msgid "" "Configure the methods used to decide which language will be used to " "display text on your site." msgstr "" "Konfigurirajte metode koje se koriste za odabir jezika koji će se " "prikazivati na vašoj web stranici." msgid "What is a language detection method?" msgstr "Šta je metoda za otkrivanje jezika?" msgid "" "A language detection method is a way for your site to decide what " "language should be used to display text. This decision is made by " "evaluating a series of detection methods for languages; the first " "detection method that gets a result will determine which language is " "used. If you have more than one language on your site, you can " "configure the detection methods that are used and the order they are " "evaluated, for both user interface text and content text. " "Configuration text always uses the interface text method, and most " "sites use the same detection methods for all types of text." msgstr "" "Metoda otkrivanja jezika je način na koji vaša stranica odlučuje " "koji jezik treba koristiti za prikaz teksta. Odluka se donosi " "procjenom niza metoda za otkrivanje jezika; prva metoda koja daje " "rezultat određuje koji se jezik koristi. Ako na vašoj stranici imate " "više od jednog jezika, možete podesiti metode otkrivanja koje se " "koriste i redoslijed u kojem se provjeravaju, kako za tekst " "korisničkog sučelja, tako i za tekst sadržaja. Tekst konfiguracije " "uvijek koristi metodu za tekst korisničkog sučelja, a većina " "stranica koristi iste metode otkrivanja za sve vrste teksta." msgid "What language detection methods are available?" msgstr "Koje su metode za otkrivanje jezika dostupne?" msgid "" "The available detection methods depend on what modules you have " "installed. Some of the most commonly-used language detection methods " "are:" msgstr "" "Dostupne metode detekcije zavise od toga koje module imate " "instalirane. Neke od najčešće korištenih metoda za otkrivanje " "jezika su:" msgid "" "Use the language from the URL, which can either be in a path prefix " "like example.com/fr/page_path for French (fr) language, or in " "a domain like fr.example.com/page_path." msgstr "" "Koristite jezik iz URL-a, koji može biti ili u prefiksu putanje kao u " "example.com/fr/page_path za francuski (fr), ili u domeni kao " "u fr.example.com/page_path." msgid "For logged in users, use the language they have set in their profiles." msgstr "" "Za prijavljene korisnike koristite jezik koji su postavili u svojim " "profilima." msgid "Use the language preferences from the user's browser." msgstr "Koristite jezičke postavke iz web pregledača korisnika." msgid "" "Use the language most recently selected from a Language " "switcher block." msgstr "" "Koristite jezik koji je posljednji put odabran u bloku Izbor " "jezika." msgid "" "Use the language from a session parameter or a request parameter; for " "example, adding ?language=fr to the end of the URL." msgstr "" "Koristite jezik iz parametra sesije ili parametra zahtjeva; na " "primjer, dodavanjem ?language=fr na kraj URL-a." msgid "" "Check the boxes to enable the desired language detection methods, and " "uncheck boxes for the methods you do not want to use." msgstr "" "Označite kućice kako biste omogućili željene metode detekcije " "jezika, a odznačite kućice za metode koje ne želite koristiti." msgid "Drag the methods to change their order, if desired." msgstr "Prevucite metode da promijenite njihov redoslijed, ako želite." msgid "Click Save settings." msgstr "Kliknite Sačuvaj postavke." msgid "" "Click Configure on each enabled detection method and verify " "that its configuration is correct (or update the configuration if " "not)." msgstr "" "Kliknite Konfiguriši na svakoj omoguććenoj metodi " "detekcije i provjerite da li je njena konfiguracija ispravna (ili je " "ažurirajte ako nije)." msgid "Importing a translation file" msgstr "Uvoz datoteke prijevoda" msgid "" "Import a file (.po extension) containing translations for user " "interface text." msgstr "" "Uvezite datoteku (.po) koja sadrži prijevode za tekstove korisničkog " "sučelja." msgid "" "Browse to find the Translation file you want to import. " "Select the language and check the desired import options." msgstr "" "Pregledajte i pronađite datoteku s prijevodom koju želite " "uvesti. Odaberite jezik i provjerite željene opcije uvoza." msgid "Click Import and wait for your file to be imported." msgstr "Kliknite Uvezi i pričekajte da se datoteka uveze." msgid "Translating user interface text" msgstr "Prevođenje teksta korisničkog interfejsa" msgid "" "Translate user interface text strings from English into a non-English " "language that is configured on your site." msgstr "" "Prevedite tekstualne izraze korisničkog interfejsa s engleskog na " "jezik koji nije engleski, a koji je podešen na vašoj stranici." msgid "" "Using the filters, search for a string or set of strings that you want " "to translate; make sure to select the correct Translation " "language if you have more than one non-English language on your " "site." msgstr "" "Pomoću filtera potražite niz ili skup nizova koje želite prevesti; " "provjerite je li odabrano ispravno Jezik prijevoda ako na " "vašoj web-lokaciji imate više od jednog neengleskog jezika." msgid "Enter new translations and click Save translations." msgstr "Unesite nove prevode i kliknite na Spremi prevode." msgid "" "Repeat these steps until all of the desired user interface text is " "translated for all languages on your site." msgstr "" "Ponovite ove korake dok ne bude preveden sav željeni tekst " "korisničkog sučelja za sve jezike na vašoj web-lokaciji." msgid "Checking interface translation status" msgstr "Provjera statusa prevoda interfejsa" msgid "" "Check the current status of interface translations, and see if there " "are any updates available." msgstr "" "Provjerite trenutni status prevoda sučelja i provjerite postoje li " "dostupna ažuriranja." msgid "" "Look at the Interface translation column in the language " "table, to find the percentage of user interface text that has been " "translated for each language." msgstr "" "Pogledajte kolonu Prijevod interfejsa u tabeli jezika kako " "biste pronašli procenat teksta korisničkog interfejsa koji je " "preveden za svaki jezik." msgid "Optionally, click Check manually to update the report." msgstr "" "Opcionalno, kliknite Provjeri ručno kako biste ažurirali " "izvještaj." msgid "" "View the report to find out if any languages have translation updates " "that you can download." msgstr "" "Pogledajte izvještaj kako biste saznali imate li neko jezično " "ažuriranje za prijevod koje možete preuzeti." msgid "" "You can use the Migration group of modules to perform the " "migration step of upgrading from Drupal 6 or 7 to Drupal 8 or later, " "as well as other migrations. These modules also provide APIs that can " "be used by programmers to write custom software for migrations. Here " "are the functions of the core migration modules:" msgstr "" "Možete koristiti Migration grupu modula kako biste izvršili " "korak migracije kod nadogradnje s Drupala 6 ili 7 na Drupal 8 ili " "noviji, kao i druge migracije. Ovi moduli također pružaju API-je " "koje programeri mogu koristiti za izradu prilagođenog softvera za " "migracije. Evo funkcija osnovnih modula za migraciju:" msgid "[user:account-name]: The user's account name." msgstr "[user:account-name]: Korisničko ime naloga korisnika." msgid "" "Help search is not fully indexed. Some results may be missing or " "incorrect." msgstr "" "Pomoć za pretragu nije u potpunosti indeksirana. Neki rezultati " "možda nedostaju ili nisu tačni." msgid "If an upgrade has been performed on this site, you will be informed." msgstr "" "Ako je na ovoj web-lokaciji izvršena nadogradnja, bit ćete " "obaviješteni." msgid "" "You need to enter the database credentials of the Drupal site that you " "want to upgrade. You can also include its files directory in the " "upgrade. For example local files, /var/www/docroot, or remote files " "http://www.example.com." msgstr "" "Morate unijeti vjerodajnice za bazu podataka Drupal web-mjesta koje " "želite nadograditi. Također možete uključiti i njegov direktorij s " "datotekama u nadogradnju. Na primjer, lokalne datoteke, " "/var/www/docroot, ili udaljene datoteke http://www.example.com." msgid "" "If there is existing content on the site that may be overwritten by " "this upgrade, you will be informed." msgstr "" "Ako na sajtu već postoji sadržaj koji bi ovaj nadogradnja mogla " "prebrisati, bićete o tome obaviješteni." msgid "" "Finally, a message is displayed about the number of upgrade tasks that " "were successful or failed." msgstr "" "Na kraju se prikazuje poruka o broju zadataka nadogradnje koji su bili " "uspješni ili neuspješni." msgid "" "To import private files from your current Drupal site, enter a local " "file directory containing your site (e.g. /var/www/docroot). Leave " "blank to use the same value as Public files directory." msgstr "" "Da biste uvezli privatne datoteke sa trenutne Drupal stranice, unesite " "lokalnu putanju do direktorija koji sadrži vašu stranicu (npr. " "/var/www/docroot). Ostavite prazno da biste koristili istu vrijednost " "kao i za direktorij Javnih datoteka." msgid "" "Add contributed modules to extend your site's " "functionality." msgstr "" "Dodajte dodatne module kako biste proširili " "funkcionalnost vaše stranice." msgid "Database driver provided by module" msgstr "Upravljački program baze podataka koji pruža modul" msgid "Error adding / updating" msgstr "Greška prilikom dodavanja / ažuriranja" msgid "Added / updated %project_name successfully" msgstr "Uspješno ste dodali/ažurirali %project_name" msgid "View user email addresses" msgstr "Pregledaj e-mail adrese korisnika" msgid "" "Users without this permission will not have access to email addresses " "on user pages or other places where they might be shown, such as Views " "and JSON:API responses." msgstr "" "Korisnici bez ove dozvole neće imati pristup email adresama na " "korisničkim stranicama niti na drugim mjestima gdje bi mogle biti " "prikazane, kao što su Views i JSON:API odgovori." msgid "The username or email address is invalid." msgstr "Korisničko ime ili adresa e-pošte nije ispravna." msgid "" "Password reset form was submitted with an unknown or inactive account: " "%name." msgstr "" "Obrazac za resetiranje lozinke poslan je s nepoznatim ili neaktivnim " "računom: %name." msgid "Always show the default display" msgstr "Uvijek prikaži podrazumijevani prikaz" msgid "Publish workspace" msgstr "Objavi radno okruženje" msgid "Publish %source_label workspace" msgstr "Objavite %source_label radni prostor" msgid "" "There are no changes that can be published from %source_label to " "%target_label." msgstr "" "Ne postoje promjene koje se mogu objaviti s %source_label na " "%target_label." msgid "Would you like to publish the contents of the %label workspace?" msgstr "Želite li objaviti sadržaj radnog prostora %label?" msgid "Publish workspace contents." msgstr "Objavite sadržaj radnog prostora." msgid "Successful publication." msgstr "Uspješno objavljivanje." msgid "Publication failed. All errors have been logged." msgstr "Objavljivanje nije uspjelo. Svi greške su zabilježene." msgid "" "There is @count item that can be published from %source_label to " "%target_label" msgid_plural "" "There are @count items that can be published from %source_label to " "%target_label" msgstr[0] "" "Postoji stavka @count koju možete objaviti iz %source_label u " "%target_label. \n" "Postoje @count stavke koje možete objaviti iz " "%source_label u %target_label." msgid "Publish @count item to @target" msgid_plural "Publish @count items to @target" msgstr[0] "" "Objavi @count stavku na @target \n" "Objavi @count stavki na @target" msgid "Missing help topic %topic" msgstr "Nedostaje tema pomoći %topic" msgid "Failed to fetch security advisory data:" msgstr "Nije uspjelo dohvaćanje podataka o sigurnosnom savjetu:" msgid "" "See Troubleshooting the advisory feed for " "possible causes and resolutions." msgstr "" "Pogledajte Rješavanje problema s advisory feedom " "za moguće uzroke i rješenja." msgid "" "Check your local system logs for additional error " "messages." msgstr "" "Provjerite dnevnike na vašem lokalnom sistemu za " "dodatne poruke o greškama." msgid "Critical security advisories" msgstr "Kritične sigurnosne preporuke" msgid "" "The System module displays highly critical and time-sensitive security " "announcements to site administrators. Some security announcements will " "be displayed until a critical security update is installed. " "Announcements that are not associated with a specific release will " "appear for a fixed period of time. More " "information on critical security advisories." msgstr "" "Modul System prikazuje izuzetno kritična i vremenski osjetljiva " "sigurnosna obavještenja administratorima web-stranice. Neka " "sigurnosna obavještenja prikazivat će se sve dok se ne instalira " "kritično sigurnosno ažuriranje. Obavještenja koja nisu povezana s " "određenim izdanjem pojavljivat će se u ograničenom periodu. Više informacija o kritičnim sigurnosnim " "preporukama." msgid "" "Only the most highly critical security announcements will be shown. View all security announcements." msgstr "" "Prikazaće se samo najkritičnije sigurnosne objave. Pogledajte sve sigurnosne objave." msgid "" "(What are critical security " "announcements?)" msgstr "" "(Šta su kritična sigurnosna " "obavještenja?)" msgid "Critical security announcements" msgstr "Kritične sigurnosne objave" msgid "Security advisory settings" msgstr "Postavke sigurnosnih obavijesti" msgid "Display critical security advisories" msgstr "Prikažite kritična sigurnosna obavještenja" msgid "How often to check for security advisories, in hours" msgstr "Koliko često provjeravati sigurnosna ažuriranja, u satima" msgid "The security advisory JSON feed from Drupal.org could not be decoded." msgstr "" "JSON sigurnosni obavještajni feed sa stranice Drupal.org nije se " "mogao dekodirati." msgid "" "[user:display-name]\n" "\n" "A request to cancel your account has been " "made at [site:name].\n" "\n" "You may now cancel your account on " "[site:url-brief] by clicking this link or copying and pasting it into " "your browser:\n" "\n" "[user:cancel-url]\n" "\n" "NOTE: The cancellation of " "your account is not reversible.\n" "\n" "This link expires in one day and " "nothing will happen if it is not used.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name]\n" "\n" "Zahtjev za otkaz vašeg računa zaprimljen je " "na [site:name].\n" "\n" "Sada možete otkazati svoj račun na " "[site:url-brief] tako što ćete kliknuti na ovaj link ili ga kopirati " "i zalijepiti u svoj preglednik:\n" "\n" "[user:cancel-url]\n" "\n" "NAPOMENA: " "Otkazivanje računa nije moguće poništiti.\n" "\n" "Ovaj link ističe za " "jedan dan i neće se ništa dogoditi ako ga ne upotrijebite.\n" "\n" "-- " "Tim [site:name]" msgid "The label of the link." msgstr "Oznaka linka." msgid "Pre-header" msgstr "Pretpođno zaglavlje" msgid "Banner Top" msgstr "Gornji banner" msgid "Hero (full width)" msgstr "Hero (puna širina)" msgid "Move content from %from state to %to state." msgid_plural "Move content from %from states to %to state." msgstr[0] "" "Premjestite sadržaj iz stanja %from u stanje %to. Premjestite " "sadržaj iz stanja %from u stanje %to." msgid "" "Your server does not support updating modules and themes from this " "interface. Instead, update modules and themes by uploading the new " "versions directly to the server, as documented in Extending Drupal." msgstr "" "Vaš server ne podržava ažuriranje modula i tema putem ovog " "sučelja. Umjesto toga, ažurirajte module i teme tako što ćete nove " "verzije direktno prenijeti na server, kako je dokumentirano u Proširivanje Drupala." msgid "" "Your server does not support adding modules and themes from this " "interface. Instead, add modules and themes by uploading them directly " "to the server, as documented in Extending " "Drupal." msgstr "" "Vaš server ne podržava dodavanje modula i tema putem ovog sučelja. " "Umjesto toga, dodajte module i teme tako što ćete ih direktno " "prenijeti na server, kako je opisano u Proširivanje Drupala." msgid "" "Updating modules and themes requires @backends access " "to your server. See Extending Drupal for " "other update methods." msgid_plural "" "Updating modules and themes requires access to your server via one of " "the following methods: @backends. See Extending Drupal for other update methods." msgstr[0] "" "Ažuriranje modula i tema zahtijeva pristup @backends " "vašem serveru. Pogledajte Proširivanje " "Drupala za druge načine ažuriranja." msgstr[1] "" "Ažuriranje modula i tema zahtijeva pristup vašem serveru putem jedne " "od sljedećih metoda: @backends. Pogledajte Proširivanje Drupala za druge načine " "ažuriranja." msgid "" "Adding modules and themes requires @backends access " "to your server. See Extending Drupal for " "other methods." msgid_plural "" "Adding modules and themes requires access to your server via one of " "the following methods: @backends. See Extending Drupal for other methods." msgstr[0] "" "Dodavanje modula i tema zahtijeva @backends pristup " "vašem serveru. Pogledajte Proširivanje " "Drupala za druge načine. Dodavanje modula i tema zahtijeva " "pristup vašem serveru putem jednog od sljedećih načina: " "@backends. Pogledajte Proširivanje Drupala za druge načine." msgid "Configuring comments" msgstr "Konfiguriranje komentara" msgid "" "Configure a content entity type/subtype to allow commenting, using a " "comment type that you have configured. See @content_structure_topic " "for more about content entities and fields, and @comment_type_topic to " "configure a comment type." msgstr "" "Konfigurišite vrstu/potvrdu entiteta sadržaja da biste omogućili " "komentare, koristeći tip komentara koji ste već konfigurisali. " "Pogledajte @content_structure_topic za više o entitetima sadržaja i " "poljima, te @comment_type_topic za konfigurisanje tipa komentara." msgid "Who can configure comments?" msgstr "Ko može konfigurirati komentare?" msgid "" "In order to follow these steps, the Field UI module must be installed. " "You'll need the Comment module's @comment_permissions_link " "permission, in order to change comment settings for a comment field. " "You'll also need to have the appropriate permission for adding fields " "to the entity type or subtype that the comments are attached to. For " "example, to add a comment field to content items provided by the Node " "module, you would need the Node module's Administer content " "types permission." msgstr "" "Kako biste slijedili ove korake, potrebno je instalirati modul Field " "UI. Trebat će vam dopuštenje modula Comment, " "@comment_permissions_link, kako biste mogli mijenjati " "postavke komentara za polje s komentarima. Također ćete trebati " "odgovarajuće dopuštenje za dodavanje polja tipu entiteta ili podtipu " "na koji su komentari vezani. Na primjer, da biste dodali polje za " "komentare sadržajnim stavkama koje pruža modul Node, trebate " "dopuštenje modula Node Administer content types." msgid "" "Follow the steps in the related Adding a field to an entity " "sub-type topic to add a field of type Comments to the " "desired entity type or sub-type." msgstr "" "Pratite korake u povezanom topicu Dodavanje polja u podtip " "entiteta kako biste dodali polje tipa Komentari " "željenom tipu ili podtipu entiteta." msgid "" "On the first field settings page, choose the Comment type to " "use for this entity type or sub-type. You'll also notice that the " "Allowed number of values field cannot be changed for comment " "fields." msgstr "" "Na prvoj stranici postavki polja odaberite Vrstu komentara " "koju ćete koristiti za ovu vrstu ili podtip entiteta. Također ćete " "primijetiti da se polje Dopušteni broj vrijednosti ne može " "mijenjati za polja za komentare." msgid "" "On the next field settings page, enter the desired settings for the " "comment field:" msgstr "" "Na sljedećoj stranici postavki polja unesite željene postavke za " "polje komentara:" msgid "" "Comments per page: the maximum number of comments displayed " "on one page (a pager will be added if you exceed this limit)." msgstr "" "Komentari po stranici: maksimalan broj komentara prikazanih " "na jednoj stranici (ako prekoračite ovaj limit, bit će dodana " "paginacija)." msgid "" "Anonymous commenting: whether or not anonymous commenters are " "allowed or required to leave contact information with their comments " "(only applies if anonymous users have permission to post comments)." msgstr "" "Anonimno komentiranje: da li je anonimnim komentatorima " "dopušteno ili od njih se zahtijeva da ostave kontakt informacije uz " "svoje komentare (primjenjuje se samo ako anonimni korisnici imaju " "dozvolu za objavljivanje komentara)." msgid "" "Show reply form on the same page as comments: whether the " "comment reply form is displayed on the same page as the comments. If " "this is not selected, clicking Reply will open a new page " "with the reply form." msgstr "" "Prikaži obrazac za odgovor na istoj stranici kao i " "komentare: da li se obrazac za odgovor na komentar prikazuje na " "istoj stranici kao i komentari. Ako ova opcija nije odabrana, klik na " "Odgovori otvara novu stranicu s obrascem za odgovor." msgid "" "Preview comments: whether previewing comments before " "submission is Required, Optional, or " "Disabled." msgstr "" "Pregled komentara: da li se komentari prikazuju na uvid prije " "slanja je Obavezno, Opcionalno ili " "Onemogućeno." msgid "" "Default value: each individual entity has its own comment " "settings, but here you can set defaults for the comment settings for " "this entity type or subtype. The comment settings values are:" msgstr "" "Podrazumijevana vrijednost: svaka pojedinačna entitet ima " "vlastite postavke komentara, ali ovdje možete postaviti " "podrazumijevane vrijednosti za postavke komentara za ovaj tip ili " "podtip entiteta. Vrijednosti postavki komentara su:" msgid "Open: comments are allowed." msgstr "Otvoreno: dozvoljeni su komentari." msgid "" "Closed: past comments remain visible, but no new comments are " "allowed." msgstr "" "Zatvoreno: prethodni komentari ostaju vidljivi, ali nisu " "dopušteni novi komentari." msgid "" "Hidden: past comments are hidden, and no new comments are " "allowed." msgstr "" "Sakriveno: prijašnji komentari su skriveni, a novi komentari " "nisu dozvoljeni." msgid "Online documentation for content comment settings" msgstr "Online dokumentacija za postavke komentara za sadržaj" msgid "Creating a comment type" msgstr "Kreiranje vrste komentara" msgid "" "Create a new comment type. See @comment_overview_topic for information " "about comments and comment types." msgstr "" "Kreirajte novi tip komentara. Pogledajte @comment_overview_topic za " "informacije o komentarima i tipovima komentara." msgid "Who can create a comment type?" msgstr "Ko može kreirati tip komentara?" msgid "" "Users with the @comment_permissions_link permission " "(typically administrators) can create comment types." msgstr "" "Korisnici s dozvolom @comment_permissions_link (obično " "administratori) mogu kreirati vrste komentara." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @comment_types_link." msgstr "" "U administrativnom meniju Manage idite na Structure " "> @comment_types_link." msgid "Click Add comment type." msgstr "Kliknite Dodaj tip komentara." msgid "" "In the Label field, enter a name for the comment type, which " "is how it will be listed in the administrative interface." msgstr "" "U polje Naziv unesite naziv za tip komentara, koji će se " "prikazivati u administrativnom sučelju." msgid "" "In the Target entity type field, select the entity type to be " "commented on. See @content_structure_topic for more about content " "entities and fields." msgstr "" "U polju Tip ciljne entitetske vrste odaberite entitetsku " "vrstu na koju će se odnositi komentar. Pogledajte " "@content_structure_topic za više informacija o sadržajnim entitetima " "i poljima." msgid "Click Save. The comment type will be created." msgstr "Kliknite Spremi. Tip komentara će biti kreiran." msgid "" "Optionally, if you have the core Field UI module installed you can " "follow the steps in the related topics to add fields to the new " "comment type, set up the editing form, and configure the display." msgstr "" "Opcionalno, ako imate instaliran osnovni modul Field UI, možete " "pratiti korake u povezanim temama kako biste dodali polja novom tipu " "komentara, postavili obrazac za uređivanje i konfigurirali prikaz." msgid "Disabling comments" msgstr "Onemogućavanje komentara" msgid "" "Turn off commenting for a particular entity (see " "@content_structure_topic for more about content entities and fields). " "Note that if you want to turn off commenting for all entities of an " "entity type or subtype, you will need to edit the field settings for " "the comment field; see @comment_config_topic for more about " "configuring the comment field." msgstr "" "Isključite komentarisanje za određeni entitet (pogledajte " "@content_structure_topic za više o entitetima sadržaja i poljima). " "Imajte na umu da, ako želite isključiti komentarisanje za sve " "entitete određenog tipa ili podtipa, morat ćete urediti postavke " "polja za polje za komentare; pogledajte @comment_config_topic za više " "o konfiguraciji polja za komentare." msgid "Who can disable comments?" msgstr "Ko može onemogućiti komentare?" msgid "" "You will need the @comment_permissions_link permission in " "order to disable commenting. You will also need permission to edit the " "entity that the comments are on." msgstr "" "Da biste onemogućili komentarisanje, trebat će vam dozvola " "@comment_permissions_link. Također će vam trebati dozvola " "za uređivanje entiteta na kojem su komentari." msgid "" "Find the entity you want to disable comments for, and edit it. For " "example, to turn off comments on a content item, you could find it by " "navigating in the Manage administrative menu to " "Content, filtering to find the content item, and clicking " "Edit." msgstr "" "Pronađite entitet za koji želite onemogućiti komentare i uredite " "ga. Na primjer, da biste isključili komentare na stavku sadržaja, " "možete je pronaći tako što ćete otići u administrativni meni " "Upravljanje na Sadržaj, filtrirati kako biste " "pronašli željenu stavku i kliknuti na Uredi." msgid "Under Comment settings, select the desired comment setting:" msgstr "" "U odjeljku Postavke komentara odaberite željenu postavku za " "komentare:" msgid "Save the entity." msgstr "Sačuvajte entitet." msgid "Moderating comments" msgstr "Moderiranje komentara" msgid "Decide which comments are shown on the website." msgstr "Odaberite koje se komentare prikazuju na web stranici." msgid "Who can moderate comments?" msgstr "Ko može moderirati komentare?" msgid "" "Users with the @comment_permissions_link permission " "(typically administrators) can moderate comments. You will also need " "the Access the Content Overview page permission from the Node " "module (if it is installed) to navigate to the comment management " "page." msgstr "" "Korisnici s dozvolom @comment_permissions_link (najčešće " "administratori) mogu moderirati komentare. Također će vam trebati " "dozvola Pristup stranici Pregled sadržaja iz modula Node " "(ako je instaliran) kako biste mogli pristupiti stranici za " "upravljanje komentarima." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Content > @comment_published_link. A list of all " "comments is shown." msgstr "" "U administrativnom izborniku Upravljanje, idite na " "Sadržaj > @comment_published_link. Prikazan je " "spisak svih komentara." msgid "" "To unpublish comments, select one or more comments by checking the " "boxes on the left side (right side in right-to-left languages). Then " "select Unpublish comment from the Action select list " "and click Apply to selected items. If you select the " "Delete comment action, you can instead delete the unwanted " "comments." msgstr "" "Za ukidanje objave komentara označite jedan ili više komentara tako " "što ćete označiti kućice s lijeve strane (desne strane u jezicima " "koji se čitaju s desna na lijevo). Zatim odaberite Ukloni objavu " "komentara iz padajućeg izbornika Akcija i kliknite " "Primijeni na odabrane stavke. Ako odaberete akciju " "Obriši komentar, možete umjesto toga obrisati neželjene " "komentare." msgid "" "To change the content of a comment click Edit from the " "dropdown button for a particular comment." msgstr "" "Da biste promijenili sadržaj komentara, kliknite Uredi u " "padajućem izborniku za određeni komentar." msgid "" "To publish comments that are not yet visible on the website, navigate " "to the @comment_unpublished_link tab. Select one or more " "comments by checking the boxes on the left side (right side in " "right-to-left languages). Then select Publish comment from " "the Action select list and click Apply to selected " "items." msgstr "" "Da biste objavili komentare koji još nisu vidljivi na web stranici, " "idite na karticu @comment_unpublished_link. Odaberite jedan " "ili više komentara označavanjem kućica s lijeve strane (desne " "strane u jezicima s desna-na-lijevo). Zatim odaberite Objavi " "komentar iz padajuće liste Akcija i kliknite " "Primijeni na odabrane stavke." msgid "Online documentation for moderating comments" msgstr "Online dokumentacija za moderiranje komentara" msgid "Managing comments" msgstr "Upravljanje komentarima" msgid "What is a comment?" msgstr "Šta je komentar?" msgid "What is a comment type?" msgstr "Šta je tip komentara?" msgid "" "Comments are divided into comment types, which are the entity " "sub-types for the comment entity type. Each comment type has its own " "fields and its own form and display settings; each type can be used to " "comment on a single entity type. You can set up different comment " "types for different commenting purposes on your web site; for example, " "you might set up a comment type for recipes that has fields \"How did " "it taste?\" and \"Did the instructions work?\", and another comment " "type for blog entries that has only a generic comment body field." msgstr "" "Komentari su podijeljeni u vrste komentara, koje " "predstavljaju podtipove entiteta za tip entiteta komentara. Svaka " "vrsta komentara ima vlastita polja i vlastite postavke obrasca i " "prikaza; svaka vrsta se može koristiti za komentiranje jednog tipa " "entiteta. Možete postaviti različite vrste komentara za različite " "namjene komentiranja na svojoj web stranici; na primjer, možete " "postaviti vrstu komentara za recepte koja ima polja „Kako je " "okusilo?“ i „Jesu li upute funkcionirale?“, te drugu vrstu " "komentara za blog objave koja ima samo generičko polje za sadržaj " "komentara." msgid "What is moderation?" msgstr "Šta je moderiranje?" msgid "" "Moderation is a workflow where comments posted by some users " "on your site are verified before being published, to prevent spam and " "other bad behavior. The core software provides basic moderation " "functionality: you can configure permissions so that new comments " "posted by some user roles start as unpublished until a user with a " "different role reviews and publishes them. Contributed modules provide " "additional moderation and spam-reduction functionality, such as " "requiring untrusted users pass a CAPTCHA test before submitting " "comments and letting community members flag comments as possible spam. " "See @users_overview_topic for more about users, permissions, and " "roles." msgstr "" "Moderacija je radni tok u kojem se komentari koje neki " "korisnici objave na vašoj stranici provjeravaju prije nego što budu " "objavljeni, kako bi se spriječio spam i drugo neprihvatljivo " "ponašanje. Osnovni softver pruža osnovnu funkcionalnost moderacije: " "možete konfigurirati dopuštenja tako da novi komentari koje objave " "korisničke uloge započnu kao neobjavljeni dok ih korisnik s drugom " "ulogom ne pregleda i ne objavi. Dodatni moduli zajednice donose " "dodatne mogućnosti moderacije i smanjenja spama, kao što je " "zahtijevanje da nepouzdani korisnici prođu CAPTCHA test prije slanja " "komentara te omogućavanje članovima zajednice da označe komentare " "kao moguće spam-sadržaje. Pogledajte @users_overview_topic za više " "informacija o korisnicima, dopuštenjima i ulogama." msgid "Overview of managing comments" msgstr "Pregled upravljanja komentarima" msgid "The core Comment module provides the following functionality:" msgstr "Osnovni modul za komentare (Comment) pruža sljedeću funkcionalnost:" msgid "Posting comments" msgstr "Objavljivanje komentara" msgid "" "Creating comment types; the core Field UI module allows you to attach " "fields to comment types and attach comment reference fields to other " "entities so that people can comment on them." msgstr "" "Kreiranje tipova komentara; osnovni modul Field UI omogućava vam da " "dodate polja tipovima komentara i dodate polja za referencu komentara " "na druge entitete, kako bi ljudi mogli komentarisati ih." msgid "Configuring commenting" msgstr "Konfiguriranje komentiranja" msgid "Moderating comments as discussed above" msgstr "Upravljanje komentarima kako je navedeno iznad" msgid "What is quick editing?" msgstr "Šta je brzo uređivanje?" msgid "" "Click the contextual links Edit button on the toolbar (in " "most themes, it looks like a pencil). Contextual Edit links " "with the same icon will appear all over your page." msgstr "" "Kliknite na gumb Uredi u kontekstualnoj traci alata (u " "većini tema izgleda kao olovka). Kontekstualni Uredi linkovi " "s istom ikonom pojavit će se po cijeloj stranici." msgid "" "Find the contextual link for the part of the page you want to edit. " "For example, if you want to edit the settings for a block, the link " "should be in the top-right corner of the block, or top-left for " "right-to-left languages." msgstr "" "Pronađite kontekstualnu poveznicu za dio stranice koji želite " "urediti. Na primjer, ako želite urediti postavke bloka, poveznica bi " "trebala biti u gornjem desnom kutu bloka (ili u gornjem lijevom za " "jezike koji se pišu zdesna nalijevo)." msgid "Make your edits and submit the form." msgstr "Unesite izmjene i pošaljite obrazac." msgid "" "The core administrative interface has built-in compliance with many " "accessibility standards so that most pages are accessible to most " "users in their default state. However, certain pages become more " "accessible to some users through the use of a non-default or improved " "interface. These interfaces include:" msgstr "" "Osnovno administrativno sučelje već ima ugrađenu usklađenost s " "mnogim standardima pristupačnosti, tako da su većina stranica u svom " "zadanom stanju dostupna većini korisnika. Međutim, neke stranice " "postaju pristupačnije za određene korisnike kada se koriste " "nestandardno ili poboljšano sučelje. Ta su sučelja:" msgid "Enabling inline form errors" msgstr "Omogućavanje inline grešaka u obrascima" msgid "" "Errors that occur when you submit a form, such as not filling in a " "required field, are sometimes difficult for users to understand and " "locate. In order to make these errors easier to find, the best " "practice is to put a summary of the errors at the top of the form " "page. To make them easier to understand, the best practice is to " "display error messages with the form fields they are related to. Both " "of these practices are implemented by the core Inline Form Errors " "module." msgstr "" "Greške koje se jave prilikom slanja obrasca, kao što je nepovoljno " "popunjeno obavezno polje, nekada mogu biti korisnicima teške za " "razumjeti i pronaći. Kako biste te greške učinili lakšim za " "uočavanje, najbolja praksa je prikazati sažetak grešaka na vrhu " "stranice obrasca. Da biste ih olakšali za razumijevanje, najbolja " "praksa je prikazati poruke o greškama uz polja obrasca na koja se " "odnose. Oba ova pristupa implementirana su u osnovnom modulu Inline " "Form Errors." msgid "What administrative interface components are available?" msgstr "Koje administrativne komponente su dostupne u sučelju?" msgid "" "Accessibility features, to enable all users to perform administrative " "tasks. See @accessibility_topic for more information." msgstr "" "Mogućnosti pristupačnosti, kako bi svi korisnici mogli obavljati " "administrativne zadatke. Pogledajte @accessibility_topic za više " "informacija." msgid "What are the sections of the administrative menu?" msgstr "Koji su odjeljci administrativnog menija?" msgid "" "The administrative menu, which you can navigate by visiting " "@admin_link on your site or by using an administrative " "toolbar, has the following sections (some may not be available, " "depending on which modules are currently installed on your site, and " "your permissions):" msgstr "" "Administrativni izbornik, do kojeg možete doći posjetom " "@admin_link na svojoj web-lokaciji ili pomoću " "administrativne trake, ima sljedeće odjeljke (neki možda neće biti " "dostupni, ovisno o tome koji su moduli trenutno instalirani na vašoj " "web-lokaciji i o vašim ovlastima):" msgid "" "Content: Find, manage, and create new pages; manage " "comments and files." msgstr "" "Sadržaj: Pronađite, upravljajte i kreirajte nove " "stranice; upravljajte komentarima i datotekama." msgid "" "Structure: Place and edit blocks, set up content " "types and fields, configure menus, administer taxonomy, and configure " "some contributed modules." msgstr "" "Struktura: Postavite i uređujte blokove, postavite " "tipove sadržaja i polja, konfigurirajte menije, administrirajte " "taksonomiju i konfigurirajte neke doprinose (contributed) module." msgid "" "Appearance: Switch between themes, install themes, " "and update existing themes." msgstr "" "Izgled: Prebacujte između tema, instalirajte teme i " "ažurirajte postojeće teme." msgid "Extend: Update, install, and uninstall modules." msgstr "" "Proširi: Ažurirajte, instalirajte i deinstalirajte " "module." msgid "" "Configuration: Configure the settings for various " "site functionality, including some contributed modules." msgstr "" "Konfiguracija: Konfigurišite postavke za različite " "funkcionalnosti sajta, uključujući i neke doprinose (contributed) " "module." msgid "People: Manage user accounts and permissions." msgstr "Osobe: Upravljajte korisničkim nalozima i dozvolama." msgid "" "Reports: Display information about site security, " "necessary updates, and site activity." msgstr "" "Izvještaji: Prikazuje informacije o sigurnosti " "web-mjesta, potrebnim ažuriranjima i aktivnosti na web-mjestu." msgid "Help: Get help on using the administrative interface." msgstr "" "Pomoć: Dobijte pomoć pri korištenju " "administrativnog sučelja." msgid "" "Install the core modules mentioned above to use the corresponding " "aspect of the administrative interface. See the related topics listed " "below for more details on some aspects of the administrative " "interface." msgstr "" "Instalirajte osnovne module navedene iznad kako biste koristili " "odgovarajući dio administrativnog sučelja. Pogledajte povezane teme " "navedene u nastavku za više pojedinosti o nekim aspektima " "administrativnog sučelja." msgid "Creating a content item" msgstr "Kreiranje sadržajne stavke" msgid "" "Create and publish a content item. See @content_overview_topic for " "more about content types and content items." msgstr "" "Kreirajte i objavite stavku sadržaja. Pogledajte " "@content_overview_topic za više informacija o tipovima sadržaja i " "stavkama sadržaja." msgid "Who can create content?" msgstr "Ko može kreirati sadržaj?" msgid "" "Users with the @content_permissions_link permission can visit " "the Content page as described in this topic. Each content " "type has its own create permissions. For example, to create content of " "type Article, a user would need the Article: Create new content " "permission. In addition, users with the Bypass content access " "control or Administer content permission can create " "content items of all types. Some contributed modules change the " "permission structure for creating content." msgstr "" "Korisnici s dozvolom @content_permissions_link mogu posjetiti " "stranicu Sadržaj na način opisan u ovoj temi. Svaka vrsta " "sadržaja ima svoje dozvole za kreiranje. Na primjer, da bi korisnik " "kreirao sadržaj vrste Članak, mora imati dozvolu Članak: Kreiraj " "novi sadržaj. Osim toga, korisnici s dozvolom Zaobiđi kontrolu " "pristupa sadržaju ili Upravljaј sadržajem mogu " "kreirati sadržajne stavke svih vrsta. Neki doprinijeti moduli " "mijenjaju strukturu dozvola za kreiranje sadržaja." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@content_link." msgstr "" "U administrativnom meniju Upravljanje idite na " "@content_link." msgid "Click Add content." msgstr "Kliknite Dodaj sadržaj." msgid "" "If there is more than one content type defined on your site that you " "have permission to create, click the name of the type of content you " "want to create." msgstr "" "Ako postoji više od jednog tipa sadržaja definisanog na vašoj " "stranici za koji imate dozvolu za kreiranje, kliknite naziv tipa " "sadržaja za koji želite da kreirate sadržaj." msgid "" "On the content edit form, enter the Title of your content, " "which will show as the page title when the content item is displayed " "on a page, and also as the label for the content item in " "administration screens." msgstr "" "Na obrascu za uređivanje sadržaja unesite Naslov vašeg " "sadržaja, koji će se prikazivati kao naslov stranice kada se stavka " "sadržaja prikaže na stranici, a također i kao oznaka za stavku " "sadržaja u administracijskim ekranima." msgid "" "Fill in the other fields shown on the edit form for this specific " "content type." msgstr "" "Popunite ostala polja prikazana u obrascu za uređivanje za ovaj tip " "sadržaja." msgid "" "Leave the Published field checked to publish the content " "immediately, or uncheck it to make it unpublished. Unpublished content " "is generally not shown to non-administrative site users." msgstr "" "Ostavite polje Objavljeno označeno kako biste objavili " "sadržaj odmah, ili ga isključite kako biste ga ostavili " "neobjavljenim. Neobjavljeni sadržaj se općenito ne prikazuje " "korisnicima stranice koji nisu administratori." msgid "Optionally, click Preview to preview the content." msgstr "Po želji, kliknite Pregled kako biste pregledali sadržaj." msgid "Click Save. You will see the content displayed on a page." msgstr "" "Kliknite Sačuvaj. Vidjet ćete da se sadržaj prikazuje na " "stranici." msgid "Creating a content type" msgstr "Kreiranje tipa sadržaja" msgid "" "Create a new content type. See @content_overview_topic for more about " "content types." msgstr "" "Kreirajte novi tip sadržaja. Pogledajte @content_overview_topic za " "više informacija o tipovima sadržaja." msgid "Who can create a content type?" msgstr "Ko može kreirati tip sadržaja?" msgid "" "Users with the @content_permissions_link permission " "(typically administrators) can create new content types." msgstr "" "Korisnici s dozvolom @content_permissions_link (najčešće " "administratori) mogu kreirati nove tipove sadržaja." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @content_types_link." msgstr "" "U administrativnom meniju Upravljanje idite na " "Struktura > @content_types_link." msgid "Click Add content type." msgstr "Kliknite Dodaj tip sadržaja." msgid "" "In the Name field, enter a name for the content type, which " "is how it will be listed in the administrative interface." msgstr "" "U polje Name unesite naziv za tip sadržaja, koji će se " "prikazivati u administrativnom sučelju." msgid "" "Optionally, enter a Description for the content type. You may " "also want to adjust some of the settings in the vertical tabs section " "of the edit page." msgstr "" "Po želji unesite Opis za tip sadržaja. Također možda " "ćete htjeti prilagoditi neka od podešavanja u odjeljku vertikalnih " "kartica na stranici za uređivanje." msgid "" "Click Save and manage fields. Your content type will be " "created, and assuming you have the core Field UI module installed, you " "will be taken to the Manage fields page for the content type. " "(If you do not have the core Field UI module installed, the button " "will say Save instead.)" msgstr "" "Kliknite Sačuvaj i upravljaj poljima. Vaš tip sadržaja će " "biti kreiran, a ako imate instaliran osnovni (core) modul Field UI, " "bit ćete preusmjereni na stranicu Upravljanje poljima za taj " "tip sadržaja. (Ako nemate instaliran core modul Field UI, dugme će " "umjesto toga glasiti Sačuvaj.)" msgid "" "If you have the core Field UI module installed, follow the steps in " "the related topics to add fields to the new content type, set up the " "editing form, and configure the display." msgstr "" "Ako imate instaliran osnovni modul Field UI (UI polja), slijedite " "korake u povezanim temama kako biste dodali polja novom tipu " "sadržaja, postavili obrazac za uređivanje i konfigurirali prikaz." msgid "Editing a content item" msgstr "Uređivanje stavke sadržaja" msgid "" "Find a content item and edit it, or update a group of content items in " "bulk. See @node_overview_topic for more about content types and " "content items." msgstr "" "Pronađite stavku sadržaja i uredite je, ili ažurirajte grupu stavki " "sadržaja u seriji. Pogledajte @node_overview_topic za više " "informacija o tipovima sadržaja i stavkama sadržaja." msgid "Who can find and edit content?" msgstr "Ko može pronaći i urediti sadržaj?" msgid "" "Users with the @content_permissions_link permission can use " "the Content page to find content. Each content type has its " "own edit permissions. For example, to edit content of type Article, a " "user would need the Article: Edit own content permission to " "edit an article they created, or the Article: Edit any " "content permission to edit an article someone else created. In " "addition, users with the Bypass content access control or " "Administer content permission can edit content items of all " "types. Some contributed modules change the permission structure for " "editing content." msgstr "" "Korisnici s dozvolom @content_permissions_link mogu koristiti " "stranicu Sadržaj za pronalazak sadržaja. Svaka vrsta " "sadržaja ima svoje dozvole za uređivanje. Na primjer, da bi uredio " "sadržaj vrste Članak, korisnik bi trebao imati dozvolu Članak: " "Uredi svoj sadržaj za uređivanje članka koji je sam kreirao, " "ili dozvolu Članak: Uredi bilo koji sadržaj za uređivanje " "članka koji je kreirao netko drugi. Uz to, korisnici s dozvolama " "Zaobiđi kontrolu pristupa sadržaju ili Administriraj " "sadržaj mogu uređivati sadržaj svih vrsta. Neki doprinijeti " "moduli mijenjaju strukturu dozvola za uređivanje sadržaja." msgid "Optionally, use filters to reduce the list of content items shown:" msgstr "" "Po želji, koristite filtere kako biste smanjili listu prikazanih " "stavki sadržaja:" msgid "Title: key word(s) from the title" msgstr "Title: ključne riječi iz naslova" msgid "Content type" msgstr "Tip sadržaja" msgid "Published status" msgstr "Status objave" msgid "Language" msgstr "Jezik" msgid "" "If you enter or select filter values, click Filter to apply " "the filters." msgstr "" "Ako unesete ili odaberete vrijednosti filtera, kliknite na " "Filter kako biste primijenili filtere." msgid "" "Optionally, sort the list by clicking a column header. Click again to " "reverse the order." msgstr "" "Po želji, sortirajte listu klikom na zaglavlje kolone. Kliknite " "ponovo kako biste obrnuli redoslijed." msgid "" "To edit the title or other field values for one content item, click " "Edit in the row of the content item. Update the values and " "click Save." msgstr "" "Da biste uredili naslov ili druge vrijednosti polja za jedan " "sadržajni stavak, kliknite Uredi u redu odgovarajućeg " "sadržajnog stavka. Ažurirajte vrijednosti i kliknite " "Spremi." msgid "" "A few types of edits can be done in bulk to multiple content items. " "For example, to publish several unpublished content items, check the " "boxes in the left column (right column in right-to-left languages) to " "select the desired content items. For Action, select the " "Publish content action. Click Apply to selected " "items to make the change. The other actions under Action " "work in a similar manner." msgstr "" "Nekoliko vrsta izmjena može se izvršiti u masi nad više stavki " "sadržaja. Na primjer, da biste objavili više neobjavljenih stavki " "sadržaja, označite kućice u lijevom stupcu (u desno-lijevim " "jezicima u desnom stupcu) kako biste odabrali željene stavke " "sadržaja. Za Akciju odaberite akciju Objavi " "sadržaj. Kliknite Primijeni na odabrane stavke kako " "biste izvršili promjenu. Ostale akcije pod Akcija rade na " "sličan način." msgid "What is a content item?" msgstr "Šta je sadržajna stavka?" msgid "" "A content item is a type of content entity for page-level " "content, which can have fields that store text, HTML markup, images, " "attached files, and other data. See @content_structure_topic for more " "about content entities and fields." msgstr "" "Stavka sadržaja je vrsta entiteta sadržaja za sadržaj na " "nivou stranice, koja može imati polja koja pohranjuju tekst, HTML " "oznake, slike, priložene datoteke i druge podatke. Pogledajte " "@content_structure_topic za više informacija o entitetima sadržaja i " "poljima." msgid "What is a content type?" msgstr "Šta je tip sadržaja?" msgid "" "Content items are divided into content types, which are the " "entity sub-types for the content item entity type; each content type " "has its own fields and display settings. For example, you might set up " "content types for pages, articles, recipes, events, and blog entries " "on your web site." msgstr "" "Sadržajni zapisi su podijeljeni u vrste sadržaja, koje " "predstavljaju podtipove entiteta za tip entiteta „content item“; " "svaka vrsta sadržaja ima svoja polja i postavke prikaza. Na primjer, " "možete postaviti vrste sadržaja za stranice, članke, recepte, " "događaje i objave na blogu na vašoj web stranici." msgid "Overview of managing content" msgstr "Pregled upravljanja sadržajem" msgid "" "The core Node module allows you to define content types, and add and " "edit content items. The core Field UI module allows you to attach " "fields to each content type and manage the edit form and display for " "each content type. See the related topics listed below for specific " "tasks. Many other core and contributed modules and installation " "profiles provide pre-defined content types, modify the permission " "structure for content items, and provide other functionality." msgstr "" "Osnovni Node modul omogućava vam da definišete tipove sadržaja i " "dodajete i uređujete stavke sadržaja. Osnovni Field UI modul " "omogućava vam da povežete polja sa svakim tipom sadržaja i " "upravljate formom za uređivanje i prikazom za svaki tip sadržaja. U " "nastavku pogledajte povezane teme navedene ispod kako biste obavili " "određene zadatke. Mnogi drugi osnovni i prošireni (contributed) " "moduli, kao i instalacioni profili, nude unaprijed definisane tipove " "sadržaja, mijenjaju strukturu dozvola za stavke sadržaja i pružaju " "druge funkcionalnosti." msgid "Creating a URL alias for a content item" msgstr "Kreiranje URL aliasa za stavku sadržaja" msgid "" "Give a content item page a human- or SEO-friendly URL alias; you can " "follow similar steps to create an alias for a taxonomy term page. See " "@overview_topic for more about aliases." msgstr "" "Dodijelite stranici sadržaja URL alias koji je prilagođen ljudima " "ili SEO-u; možete slijediti slične korake da biste kreirali alias za " "stranicu taksonomijskog pojma. Pogledajte @overview_topic za više " "informacija o aliasima." msgid "Who can create URL aliases?" msgstr "Ko može kreirati URL alias(e)?" msgid "" "Users with the @path_permissions_link permission can create " "aliases. To follow the steps in this topic, you will also need " "permission to edit the content item." msgstr "" "Korisnici s dozvolom @path_permissions_link mogu kreirati " "alias-e. Da biste slijedili korake iz ove teme, također će vam " "trebati dozvola za uređivanje stavke sadržaja." msgid "" "Locate and open the content edit form for the content item, or create " "a new content item (see related topics on creating and editing " "content)." msgstr "" "Pronađite i otvorite obrazac za uređivanje sadržaja za stavku " "sadržaja ili kreirajte novu stavku sadržaja (pogledajte povezane " "teme o kreiranju i uređivanju sadržaja)." msgid "" "Under URL alias on the edit form, enter the desired alias " "(for example, \"/about-us\"). Make sure the alias starts with a \"/\" " "character." msgstr "" "U polju URL alias na obrascu za uređivanje unesite željeni " "alias (na primjer, „/about-us“). Provjerite da alias počinje " "znakom „/”." msgid "" "Verify that the page can be visited with the new alias, for example " "https://example.com/about-us." msgstr "" "Provjerite da se stranici može pristupiti s novim aliasom, na primjer " "https://example.com/about-us." msgid "Editing a URL alias" msgstr "Uređivanje URL alijasa" msgid "" "Change an existing URL alias, to correct the path or the alias value. " "See @path_overview_topic for more about aliases." msgstr "" "Izmijenite postojeći URL alias kako biste ispravili putanju ili " "vrijednost aliasa. Pogledajte @path_overview_topic za više " "informacija o aliasima." msgid "Who can manage URL aliases?" msgstr "Ko može upravljati aliasima URL-ova?" msgid "" "Users with the @path_permissions_link permission can edit " "aliases." msgstr "" "Korisnici s dozvolom @path_permissions_link mogu uređivati " "alias-e." msgid "" "In the Manage administration menu, navigate to " "Configuration > Search and metadata > " "@path_aliases_link. A list of all the site's aliases will " "appear." msgstr "" "U administracijskom izborniku Upravljanje idite na " "Konfiguracija > Pretraga i metapodaci > " "@path_aliases_link. Pojavit će se popis svih aliasa " "stranice." msgid "" "Click Edit in the dropdown button for the alias that you " "would like to change." msgstr "" "Kliknite Uredi u padajućem izborniku za alias koji želite " "promijeniti." msgid "" "Make the required changes and click Save. You will be " "returned to the URL alias list page." msgstr "" "Napravite potrebne izmjene i kliknite Sačuvaj. Vratit ćete " "se na stranicu s listom URL aliasa." msgid "" "Note that you can also add new aliases from this page, for any path on " "your site." msgstr "" "Imajte na umu da možete dodati i nove aliasе sa ove stranice, za " "bilo koji put (path) na vašoj web-stranici." msgid "Configuring aliases for URLs" msgstr "Konfiguriranje aliasa za URL-ove" msgid "What is a URL?" msgstr "Šta je URL?" msgid "" "URL is the abbreviation for \"Uniform Resource Locator\", which is the " "page's address on the web. It is the \"name\" by which a browser " "identifies a page to display. In the example \"Visit us at " "example.com.\", https://example.com would be the URL " "for the home page of your website. Users use URLs to locate content on " "the web." msgstr "" "URL je skraćenica za „Uniform Resource Locator” (ujednačeni " "lokator resursa), odnosno adresa stranice na webu. To je „naziv” " "po kojem preglednik prepoznaje stranicu koju treba prikazati. U " "primjeru „Posjetite nas na example.com.”, " "https://example.com predstavlja URL početne stranice vašeg " "web-mjesta. Korisnici koriste URL-ove kako bi pronašli sadržaj na " "internetu." msgid "What is a path?" msgstr "Šta je putanja?" msgid "" "A path is the unique, last part of the URL for a specific function or " "piece of content. For example, for a page whose full URL is " "https://example.com/node/7, the path is node/7. Here " "are some examples of paths you might find in your site:" msgstr "" "Putanja je jedinstveni, posljednji dio URL-a za određenu funkciju ili " "sadržaj. Na primjer, za stranicu čiji je potpuni URL " "https://example.com/node/7, putanja je node/7. Evo " "nekoliko primjera putanja koje biste mogli pronaći na svom sajtu:" msgid "node/7: Path to a particular content item." msgstr "node/7: Putanja do određene stavke sadržaja." msgid "taxonomy/term/6: Path to a taxonomy term page." msgstr "taxonomy/term/6: Putanja do stranice pojma taksonomije." msgid "user/3: Path to a user profile page." msgstr "user/3: Putanja do stranice profila korisnika." msgid "What is an alias?" msgstr "Šta je alias?" msgid "" "The core software allows you to provide more understandable URLs for " "pages on your site, which are called aliases. For example, if " "you have an \"About Us\" page with the path node/7, you can " "set up an alias of about so that your visitors will see it as " "https://www.example.com/about." msgstr "" "Osnovni softver vam omogućava da stranicama na vašem sajtu ponudite " "razumljivije URL-ove, koji se nazivaju aliasi. Na primjer, " "ako imate stranicu „O nama” s putanjom node/7, možete " "postaviti alias about tako da je vaši posjetitelji vide kao " "https://www.example.com/about." msgid "Overview of configuring paths, aliases, and URLs" msgstr "Pregled konfiguracije putanja, aliasa i URL-ova" msgid "" "The core Path module provides the URL aliasing functionality. The " "contributed Pathauto module " "allows you to configure automatically-generated URL aliases for " "content items and other pages. See the related topics listed below for " "specific tasks." msgstr "" "Nukleusni modul Path pruža funkcionalnost mapiranja URL-ova pomoću " "aliasa. Priloženi modul Pathauto " "omogućava da konfigurirate automatski generirane URL alijase za " "sadržajne stavke i druge stranice. Pogledajte povezane teme navedene " "u nastavku za konkretne zadatke." msgid "Configuring taxonomy" msgstr "Konfiguriranje taksonomije" msgid "" "Create a taxonomy vocabulary and add a reference field for that " "vocabulary to a content entity. See @taxonomy_overview_topic for " "information about taxonomy and @content_structure_topic for more on " "content entities." msgstr "" "Kreirajte taksonomijski vokabular i dodajte polje za referencu tom " "vokabularu na entitet sadržaja. Pogledajte @taxonomy_overview_topic " "za informacije o taksonomiji i @content_structure_topic za više o " "entitetima sadržaja." msgid "Who can configure a taxonomy vocabulary?" msgstr "Ko može konfigurirati taksonomsku vokabularnu listu?" msgid "" "Users with the @taxonomy_permissions_link permission can " "configure a vocabulary. To add a field in the administrative " "interface, the core Field UI module must be installed, and you will " "also need the Administer fields permission for the entity you " "are adding the field to." msgstr "" "Korisnici s dozvolom @taxonomy_permissions_link mogu " "konfigurirati rječnik. Kako biste dodali polje u administrativnom " "sučelju, potrebno je instalirati osnovni modul Field UI, a također " "ćete trebati dozvolu Upravljanje poljima za entitet kojem " "dodajete polje." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @taxonomy_admin_link." msgstr "" "U administrativnom izborniku Upravljanje idite na " "Struktura > @taxonomy_admin_link." msgid "Click Add vocabulary." msgstr "Kliknite na Dodaj vokabular." msgid "" "In the Name field, enter a name for the vocabulary (for " "example \"Ingredients\"), which is how it will be shown in the " "administrative interface. Optionally, add a description." msgstr "" "U polje Ime unesite naziv rječnika (na primjer " "„Sastojci“), koji će se prikazivati u administrativnom sučelju. " "Po želji, dodajte i opis." msgid "" "Click Save. Your vocabulary will be created and you will see " "the page that lists all the terms in this vocabulary." msgstr "" "Kliknite Sačuvaj. Vaš rječnik će biti kreiran i vidjet " "ćete stranicu na kojoj su navedeni svi pojmovi u ovom rječniku." msgid "" "Optionally, click Add term to add a term to the new " "vocabulary. In the Name field, enter the term name (for " "example \"Butter\"). Click Save. You will receive a " "confirmation about the term you created. You may optionally continue " "to add more terms." msgstr "" "Opcionalno, kliknite Add term da dodate pojam u novi " "rječnik. U polje Name unesite naziv pojma (na primjer " "„Butter“). Kliknite Save. Dobit ćete potvrdu o pojmu " "koji ste kreirali. Po želji možete nastaviti dodavati još pojmova." msgid "" "If you have the Field UI module installed, follow the instructions on " "the related Adding a reference field to an entity sub-type " "topic to add a taxonomy reference field to the entity type of your " "choice. The settings page will allow you to choose the " "Vocabulary that you created as the vocabulary to reference." msgstr "" "Ako imate instaliran modul Field UI, pratite upute u odgovarajućoj " "temi Dodavanje polja za referencu na entitet podtipu kako " "biste dodali polje za taksonomijsku referencu tipu entiteta po vašem " "izboru. Na stranici s postavkama moći ćete odabrati " "Rječnik koji ste kreirali kao rječnik na koji se vrši " "referenciranje." msgid "" "You may also want to configure the display and form display of the new " "field (see related topics)." msgstr "" "Također ćete možda htjeti konfigurirati prikaz i prikaz forme za " "novo polje (pogledajte povezane teme)." msgid "Managing taxonomy" msgstr "Upravljanje taksonomijom" msgid "What is taxonomy?" msgstr "Šta je taksonomija?" msgid "" "Taxonomy is used to classify website content. One common " "example of taxonomy is the tags used to classify or categorize posts " "in a blog website; a cooking website could use an ingredients taxonomy " "to classify recipes. Individual taxonomy items are known as " "terms (the blog tags or recipe ingredients in these " "examples); and a set of terms is known as a vocabulary (the " "set of all blog post tags, or the set of all recipe ingredients in " "these examples). Technically, taxonomy terms are an entity type and " "the entity subtypes are the vocabularies; see @content_structure_topic " "for more on content entities. Like other entities, taxonomy terms can " "have fields attached; for instance, you could set up an image field to " "contain an icon for each term." msgstr "" "Taksonomija se koristi za kategorizaciju sadržaja na web " "stranici. Jedan čest primjer taksonomije su oznake (tagovi) koje se " "koriste za razvrstavanje ili kategorizaciju objava na blogu; kuhinjski " "web site mogao bi koristiti taksonomiju sastojaka za klasifikaciju " "recepata. Pojedinačne stavke taksonomije poznate su kao " "terms (blog oznake ili sastojci recepta u ovim primjerima), a " "skup tih stavki naziva se vocabulary (skup svih tagova za " "blog objave ili skup svih sastojaka recepta u ovim primjerima). " "Tehnički, taksonomski termini su tip entiteta, a podtipovi entiteta " "su rječnici (vokabulari); pogledajte @content_structure_topic za " "više o sadržajnim entitetima. Kao i drugi entiteti, taksonomski " "termini mogu imati pridružena polja; primjerice, mogli biste " "postaviti polje za sliku kako bi sadržavalo ikonu za svaki termin." msgid "" "An individual vocabulary can organize its terms in a hierarchy, or it " "could be flat. For example, blog tags normally have a flat structure, " "while a recipe ingredients vocabulary could be hierarchical (for " "example, tomatoes could be a sub-term of vegetables, and under " "tomatoes, you could have green and red tomatoes)." msgstr "" "Pojedinačni vokabular može organizirati svoje pojmove u hijerarhiju " "ili može biti ravan. Na primjer, oznake za blog obično imaju ravan " "ustroj, dok bi vokabular za sastojke recepta mogao biti hijerarhijski " "(na primjer, paradajz može biti potpojam za povrće, a ispod " "paradajza možete imati paradajz zelene i crvene sorte)." msgid "" "Taxonomy terms are normally attached as reference fields to other " "content entities, which is how you can use them to classify content. " "When you set up a taxonomy reference field, you can let users enter " "terms in two ways:" msgstr "" "Taksonomski pojmovi se obično povezuju kao polja za referencu s " "drugim sadržajnim entitetima, čime ih možete koristiti za " "kategorizaciju sadržaja. Kada postavljate polje za taksonomsku " "referencu, korisnicima možete omogućiti unos pojmova na dva načina:" msgid "New terms can be created right on the content editing form." msgstr "" "Novi pojmovi mogu se kreirati direktno na obrascu za uređivanje " "sadržaja." msgid "Fixed list of terms" msgstr "Fiksirani popis pojmova" msgid "" "The list of terms is curated and managed outside the content editing " "form, and users can only select from the existing list when editing " "content." msgstr "" "Lista termina se uređuje i vodi izvan obrasca za uređivanje " "sadržaja, a korisnici prilikom izmjene sadržaja mogu birati samo iz " "postojeće liste." msgid "Overview of managing taxonomy" msgstr "Pregled upravljanja taksonomijom" msgid "" "The core Taxonomy module allows you to create and edit taxonomy " "vocabularies and taxonomy terms. The core Field UI module provides a " "user interface for adding fields to entities, including the taxonomy " "reference field, and configuring field editing and display. See the " "related topics listed below for specific tasks." msgstr "" "Matični (core) modul Taxonomy omogućava vam da kreirate i uređujete " "taksonomske rječnike (vocabularies) i taksonomske pojmove (terms). " "Matični (core) modul Field UI pruža korisničko sučelje za " "dodavanje polja entitetima, uključujući polje za taksonomske " "reference, te za konfiguraciju uređivanja i prikaza polja. Za " "konkretne zadatke pogledajte povezane teme navedene u nastavku." msgid "" "Page settings, Block settings, etc.: settings " "specific to the display type, such as the URL for a page display. Most " "display types support an Access setting, where you can choose " "a Permission or Role that a user must have in order to see the view." msgstr "" "Postavke stranice, Postavke bloka itd.: postavke " "specifične za tip prikaza, kao što je URL za prikaz stranice. " "Većina tipova prikaza podržava Pristup postavku, gdje " "možete odabrati dozvolu ili ulogu koju korisnik mora imati kako bi " "mogao vidjeti pregled." msgid "What are bulk operations?" msgstr "Šta su masovne operacije?" msgid "Adding a bulk operations form to a view" msgstr "Dodavanje obrasca za masovne operacije u prikaz (view)" msgid "Who can edit views?" msgstr "Ko može uređivati prikaze (views)?" msgid "" "The core Views UI module will need to be installed and you will need " "@views_permissions permission in order to edit a view." msgstr "" "Glavni modul Views UI mora biti instaliran, a da biste mogli " "uređivati prikaz (view), trebat ćete imati dozvolu " "@views_permissions." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @views. A list of all views is shown." msgstr "" "U administrativnom meniju Upravljanje, idite na " "Struktura > @views. Prikazana je lista svih " "prikaza (views)." msgid "" "If there is not already an Operations bulk form in the " "Fields list for the view, click Add in the " "Fields section to add it. (The exact name of the bulk form " "field will vary, and may contain keywords like \"bulk update\", \"form " "element\" or \"operations\" -- not to be confused with operations " "links, which are applied to each item in a row.) If the bulk " "operations field already exists, click the field name to edit its " "settings." msgstr "" "Ako već ne postoji obrazac za masovne operacije u listi " "Polja za prikaz, kliknite Dodaj u sekciji " "Polja kako biste ga dodali. (Tačan naziv polja za masovne " "obrade varira i može sadržavati ključne riječi poput „masovno " "ažuriranje“, „element obrasca“ ili „operations“ — ne " "miješati s operacijskim poveznicama, koje se primjenjuju na " "svaku stavku u redu.) Ako polje za masovne operacije već postoji, " "kliknite naziv polja kako biste uredili njegova podešavanja." msgid "" "Check the action(s) you want to make available in the Selected " "actions list and click Apply (all displays)." msgstr "" "Označite akciju(e) koju želite omogućiti na listi Odabrane " "akcije i kliknite Primijeni (na svim prikazima)." msgid "" "Verify that the Access settings for the view are at least as " "restrictive as the permissions necessary to perform the bulk " "operations. People with permission to see the view, but who don't have " "permission to do the bulk operations, will experience problems." msgstr "" "Provjerite da su postavke pristupa za prikaz barem jednako " "restriktivne kao dozvole potrebne za obavljanje grupnih operacija. " "Osobe koje imaju dozvolu za pregled prikaza, ali nemaju dozvolu za " "izvođenje grupnih operacija, imat će poteškoća." msgid "" "Click Save. The action(s) will be available as bulk " "operations in the view." msgstr "" "Kliknite Sačuvaj. Radnje će biti dostupne kao grupne " "operacije u prikazu." msgid "" "Create and download an archive containing all your site's " "configuration, exported as YAML files. See @config_overview_topic for " "more information about configuration." msgstr "" "Kreirajte i preuzmite arhivu koja sadrži sve konfiguracije vaše web " "stranice, izvezene kao YAML datoteke. Pogledajte " "@config_overview_topic za više informacija o konfiguraciji." msgid "" "Export a single configuration item to a file. See " "@config_overview_topic for more information about configuration." msgstr "" "Izvezite jednu stavku konfiguracije u datoteku. Pogledajte " "@config_overview_topic za više informacija o konfiguraciji." msgid "" "Import the complete configuration of your site from an archive file, " "such as one that was previously exported (see @export_full_topic). See " "@config_overview_topic for more information about configuration." msgstr "" "Uvezite kompletnu konfiguraciju svoje web stranice iz arhivske " "datoteke, kao što je ona koju ste prethodno izvezli (pogledajte " "@export_full_topic). Za više informacija o konfiguraciji pogledajte " "@config_overview_topic." msgid "" "Import a single configuration item in YAML format, such as one that " "was previously exported (see @export_single_topic). See " "@config_overview_topic for more information about configuration." msgstr "" "Uvezite jednu stavku konfiguracije u YAML formatu, poput one koja je " "prethodno izvezena (pogledajte @export_single_topic). Za više " "informacija o konfiguraciji pogledajte @config_overview_topic." msgid "" "Translate your site configuration to another language. See " "@language_add_topic if you need to add a new language." msgstr "" "Prevedite konfiguraciju svoje web stranice na drugi jezik. Pogledajte " "@language_add_topic ako trebate dodati novi jezik." msgid "" "Find either the configuration entity type or the simple configuration " "item that you want to translate in the Label column of the " "list. Click List under Operations for a " "configuration entity, or Translate for simple configuration. " "(See @config_overview_topic to learn more about types of configuration " "and configuration entities.)" msgstr "" "Pronađite ili tip entiteta konfiguracije ili jednostavnu stavku " "konfiguracije koju želite prevesti u koloni Naziv na popisu. " "Kliknite Popis pod Operacije za entitet " "konfiguracije, ili Prevedi za jednostavnu konfiguraciju. " "(Pogledajte @config_overview_topic kako biste saznali više o vrstama " "konfiguracije i entitetima konfiguracije.)" msgid "" "The contact form will always have Subject and " "Message fields. If you want to add more fields, follow the " "steps in @adding_fields_topic." msgstr "" "Kontakt forma će uvijek imati polja Subject i " "Message. Ako želite dodati još polja, pratite korake u " "@adding_fields_topic." msgid "" "Change the workflow state of a particular entity. See " "@workflows_overview_topic for an overview of workflows, and " "@content_structure_topic for an overview of content entities." msgstr "" "Promijenite stanje radnog toka određene entiteta. Pogledajte " "@workflows_overview_topic za pregled radnih tokova, te " "@content_structure_topic za pregled sadržajnih entiteta." msgid "" "Create or edit a workflow with various workflow states (for example " "Concept, Archived, etc.) for moderating content. See " "@workflows_overview_topic for more information on workflows." msgstr "" "Kreirajte ili uredite radni tok s različitim stanjima radnog toka " "(npr. Koncept, Arhivirano itd.) za moderiranje " "sadržaja. Pogledajte @workflows_overview_topic za više informacija o " "radnim tokovima." msgid "" "Decide which roles should have permissions to make each transition; " "see @user_overview_topic for an overview of roles and permissions." msgstr "" "Odlučite koje uloge trebaju imati dozvole za svaku tranziciju; " "pogledajte @user_overview_topic za pregled uloga i dozvola." msgid "" "Decide which entity types and subtypes the workflow should " "apply to. Only entity types that support revisions are possible to " "define workflows for. See @content_structure_topic for more " "information on content entities and fields." msgstr "" "Odaberite za koje tipove entiteta i podtipove treba " "primijeniti workflow. Moguće je definirati workflow samo za one " "tipove entiteta koji podržavaju revizije. Vidi " "@content_structure_topic za više informacija o sadržajnim entitetima " "i poljima." msgid "" "Configure language and translation settings for one or more content " "entity types (see @content_structure_topic for an overview of content " "entities). To do this, you must have at least two languages " "configured. Afterwards, you will have a Translate operation " "available for your content entities, either as a tab or link when you " "are viewing or editing content, or on content administration pages." msgstr "" "Konfigurirajte jezičke i postavke prevođenja za jedan ili više " "tipova sadržajnih entiteta (pogledajte @content_structure_topic za " "pregled sadržajnih entiteta). Da biste to uradili, morate imati " "konfigurirana najmanje dva jezika. Nakon toga, za vaše sadržajne " "entitete bit će dostupna operacija Prevedi, bilo kao kartica " "ili poveznica kada pregledate ili uređujete sadržaj, ili na " "administrativnim stranicama za sadržaj." msgid "" "A layout is a template that defines where blocks and other " "pieces of content should be displayed. The core Layout Discovery " "module allows modules and themes to register layouts, and the core " "Layout Builder module provides a visual interface for placing fields " "and blocks in layouts for entity sub-types and individual entity items " "(see @content_structure_topic for more on entities and fields)." msgstr "" "Layout je šablon koji određuje gdje će se prikazivati " "blokovi i drugi dijelovi sadržaja. Osnovni modul Layout Discovery " "omogućava modulima i temama da registruju layoute, a osnovni modul " "Layout Builder pruža vizualno sučelje za postavljanje polja i " "blokova u layoute za podtipove entiteta i pojedinačne stavke entiteta " "(pogledajte @content_structure_topic za više o entitetima i poljima)." msgid "" "Core media items include audio, images, documents, and videos. You can " "add other media types, such as social media posts, through the use of " "contributed modules. Media items may be files located in your site's " "file system, or remote items referenced by a URL. Media items are " "content entities, and they are divided into media types (which are " "entity sub-types); media types can have fields. See " "@content_structure_topic for more information on content entities and " "fields." msgstr "" "Sistemske medijske stavke uključuju audio, slike, dokumente i " "videozapise. Možete dodati i druge tipove medija, poput objava sa " "društvenih mreža, koristeći doprinose (kontribuirane) module. " "Medijske stavke mogu biti datoteke smještene u datotečnom sistemu " "vaše stranice, ili udaljene stavke na koje se upućuje putem URL-a. " "Medijske stavke su sadržajne (content) entiteti i podijeljene su na " "tipove medija (koji su podtipovi entiteta); tipovi medija mogu imati " "polja. Pogledajte @content_structure_topic za više informacija o " "sadržajnim entitetima i poljima." msgid "" "Content (blocks, content items, etc.) can be written in English or " "another language, and can be translated into additional languages. See " "@content_structure_topic to learn more about content." msgstr "" "Sadržaj (blokovi, stavke sadržaja itd.) može biti napisan na " "engleskom ili na nekom drugom jeziku, a može se prevesti i na dodatne " "jezike. Pogledajte @content_structure_topic kako biste saznali više o " "strukturi sadržaja." msgid "" "Many configuration items also include text that can be translated. " "Default configuration provided by your site's software is provided in " "English; you can also download community-provided translations. See " "@config_overview_topic to learn more about configuration." msgstr "" "Mnogi stavki konfiguracije također uključuju tekst koji se može " "prevesti. Zadana konfiguracija koju isporučuje softver vaše stranice " "dostupna je na engleskom jeziku; također možete preuzeti prijevode " "koje je pripremila zajednica. Pogledajte @config_overview_topic kako " "biste saznali više o konfiguraciji." msgid "" "Exposes entities to other applications using a fully " "compliant implementation of the JSON:API Specification. See " "@content_structure_topic for more information on content entities and " "fields." msgstr "" "Izlaže entitete drugim aplikacijama pomoću potpuno " "usklađene implementacije JSON:API " "specifikacije. Pogledajte @content_structure_topic za više " "informacija o sadržajnim entitetima i poljima." msgid "" "Configure a text format so that when a user is editing text and " "selects this text format, a text editor installed on your site is " "shown. Configure the text editor, such as choosing which buttons and " "functions are available. See @filter_overview_topic for more about " "text formats." msgstr "" "Konfigurirajte format teksta tako da, kada korisnik uređuje tekst i " "odabere ovaj format, bude prikazan uređivač teksta instaliran na " "vašoj web stranici. Konfigurirajte uređivač teksta, kao što je " "odabir kojih su dugmadi i funkcije dostupne. Pogledajte " "@filter_overview_topic za više informacija o formatima teksta." msgid "" "Follow the steps on @filter_overview_topic to add a new text format or " "configure an existing text format; when you reach the step about text " "editors, return to this topic." msgstr "" "Pratite korake na @filter_overview_topic kako biste dodali novi format " "teksta ili konfigurirali postojeći format teksta; kada dođete do " "koraka o uređivačima teksta, vratite se na ovu temu." msgid "" "Return to @filter_overview_topic to complete the text format " "configuration, and be sure to save the text format." msgstr "" "Vratite se na @filter_overview_topic kako biste dovršili " "konfiguraciju formata teksta i pobrinite se da sačuvate format " "teksta." msgid "" "Add a field to an entity sub-type; see @content_structure_topic for an " "overview of entity types and sub-types, as well as an overview of " "field types." msgstr "" "Dodajte polje u podtip entiteta; pogledajte @content_structure_topic " "za pregled tipova entiteta i podtipova, kao i pregled tipova polja." msgid "" "In Add a new field, select the type of field you want to add; " "see @content_structure_topic for an overview of field types." msgstr "" "U stavci Dodaj novo polje odaberite vrstu polja koju želite " "dodati; pogledajte @content_structure_topic za pregled tipova polja." msgid "" "Configure the formatters used to display the fields of an " "entity sub-type, their order in the display, and the formatter " "settings. See @content_structure_topic for background information." msgstr "" "Konfigurirajte formatere koji se koriste za prikaz polja " "podtipa entiteta, njihov redoslijed u prikazu i postavke formatera. Za " "dodatne informacije pogledajte @content_structure_topic." msgid "" "Configure the widgets used to edit the fields of an entity " "sub-type, their order on the form, and the widget settings. See " "@content_structure_topic for background information." msgstr "" "Konfigurirajte widgete koji se koriste za uređivanje polja " "podtipa entiteta, njihov redoslijed na obrascu i postavke widgeta. Za " "dodatne informacije pogledajte @content_structure_topic." msgid "" "Add an entity reference field to an entity sub-type; see " "@content_structure_topic for more information on entities and " "reference fields." msgstr "" "Dodajte polje za referencu entiteta u podtip entiteta; pogledajte " "@content_structure_topic za više informacija o entitetima i poljima " "za referencu." msgid "" "Check the indexing status of the Help search page. If it is not fully " "indexed, see @cron_topic about how to run Cron until indexing is " "complete." msgstr "" "Provjerite status indeksiranja stranice za pretragu pomoći. Ako nije " "u potpunosti indeksirana, pogledajte @cron_topic o tome kako pokrenuti " "Cron sve dok indeksiranje ne bude završeno." msgid "" "In the future, you can click Rebuild search index on this " "page, or @cache_topic, in order to force help topic text to be " "reindexed for searching. This should be done whenever a module, theme, " "language, or string translation is updated." msgstr "" "U budućnosti možete kliknuti na Rebuild search index na " "ovoj stranici, ili na @cache_topic, kako biste prisilili ponovno " "indeksiranje teksta tema pomoći radi pretraživanja. To treba uraditi " "svaki put kada se ažurira neki modul, tema, jezik ili prijevod niza." msgid "" "Add a new image style, which can be used to process and display " "images. See @media_topic for an overview of image styles." msgstr "" "Dodajte novi stil slike, koji se može koristiti za obradu i prikaz " "slika. Pogledajte @media_topic za pregled stilova slika." msgid "" "Configure an entity sub-type to have its fields displayed using a " "layout (see @content_structure_topic for more on entities and fields)." msgstr "" "Konfigurirajte podtip entiteta tako da se njegova polja prikazuju " "pomoću izgleda (pogledajte @content_structure_topic za više o " "entitetima i poljima)." msgid "" "A layout consists of one or more sections. Each section can " "have from one to four columns. You can place blocks, " "including special blocks for the fields on the entity sub-type, in " "each column of each section (see @block_overview_topic for more on " "blocks)." msgstr "" "Izgled se sastoji od jedne ili više sekcija. Svaka sekcija " "može imati od jedne do četiri kolone. U svaku kolonu svake " "sekcije možete postaviti blokove, uključujući posebne blokove za " "polja na podtipu entiteta (pogledajte @block_overview_topic za više " "informacija o blokovima)." msgid "" "Add a new media type that can be referenced in Media reference fields; " "media types are a content entity type. See @media_topic for an " "overview of media items and media types, and @content_structure_topic " "for more information on content entities and fields." msgstr "" "Dodajte novi tip medija koji se može referencirati u poljima za " "referencu na medije; tipovi medija su tip entiteta sadržaja. " "Pogledajte @media_topic za pregled medijskih stavki i tipova medija te " "@content_structure_topic za više informacija o entitetima sadržaja i " "poljima." msgid "" "Migrate data into a new, empty site, as part of an upgrade from an " "older version of Drupal. See @migrate_overview_topic for an overview " "of migrating and upgrading." msgstr "" "Uvezite podatke u novu, praznu web stranicu kao dio nadogradnje sa " "starije verzije Drupala. Pogledajte @migrate_overview_topic za pregled " "migracije i nadogradnje." msgid "" "Configure a responsive image style, which can be used to display " "images at different sizes on different devices. See @media_topic for " "an overview of responsive image styles, and @breakpoint_overview_topic " "for an overview of breakpoints." msgstr "" "Konfigurišite responzivan stil slike, koji se može koristiti za " "prikazivanje slika različitih veličina na različitim uređajima. " "Pogledajte @media_topic za pregled responzivnih stilova slika, i " "@breakpoint_overview_topic za pregled prelomnih tačaka " "(breakpointova)." msgid "" "Select a Fallback image style to use when none of the other " "styles apply. See @image_style_topic if you need to add a new style." msgstr "" "Odaberite rezervni stil slike koji će se koristiti kada se " "ne primjenjuje nijedan drugi stil. Pogledajte @image_style_topic ako " "trebate dodati novi stil." msgid "" "The Content and Help search types provided by the " "core software pre-index their content and store the results in several " "database tables that are collectively called the search " "index. The process of indexing renders the content and breaks it " "up into words, which can then be matched more efficiently with keyword " "queries when users perform searches. Search indexing happens during " "cron runs; see @cron_topic for more information about cron." msgstr "" "Vrste pretrage koje dolaze uz osnovni softver, Content i " "Help, unaprijed indeksiraju njihov sadržaj i pohranjuju " "rezultate u nekoliko tabela baze podataka, koje se zajednički " "nazivaju indeks pretrage. Proces indeksiranja obrađuje " "sadržaj i razbija ga na riječi, koje se zatim mogu učinkovitije " "uskladiti s upitima na temelju ključnih riječi kada korisnici vrše " "pretrage. Indeksiranje pretrage se odvija tokom cron izvršavanja; " "pogledajte @cron_topic za više informacija o cron-u." msgid "" "Follow the steps in @cron_topic to make sure a cron task has been " "configured." msgstr "" "Slijedite korake u @cron_topic kako biste bili sigurni da je cron " "zadatak konfigurisan." msgid "" "In order to configure site search using the core Search module, you " "will need to configure one or more search pages. You will also need to " "verify or alter permissions so that the desired user roles can search " "the site. (See @user_overview_topic for more information about roles " "and permissions.) For content search, you will also need to make sure " "that the search index is configured and that the site is fully " "indexed. Finally, you may wish to place the Search form block " "on pages of your site, or add the search page to a navigation menu, to " "give users easy access to search. See the related topics listed below " "for specific tasks." msgstr "" "Kako biste konfigurirali pretragu web-mjesta pomoću osnovnog (core) " "modula Search, potrebno je postaviti jednu ili više stranica za " "pretragu. Također ćete trebati provjeriti ili izmijeniti dopuštenja " "kako bi željene korisničke uloge mogle pretraživati web-mjesto. " "(Pogledajte @user_overview_topic za više informacija o ulogama i " "dopuštenjima.) Za pretragu sadržaja dodatno je potrebno osigurati da " "je indeks pretrage konfiguriran te da je web-mjesto u potpunosti " "indeksirano. Na kraju, možda ćete htjeti postaviti blok Search " "form na stranice svog web-mjesta ili dodati stranicu za pretragu " "u navigacijski izbornik kako bi korisnici imali jednostavan pristup " "pretrazi. Za konkretne zadatke pogledajte povezane teme navedene u " "nastavku." msgid "Clear the site cache. See @cache_topic for instructions." msgstr "Očistite keš stranice. Pogledajte @cache_topic za upute." msgid "" "Uninstall a module. Your site should be in maintenance mode " "when you uninstall modules. See @maintenance_topic for details." msgstr "" "Deinstalirajte modul. Vaša web stranica treba biti u režimu " "održavanja kada deinstalirate module. Pogledajte " "@maintenance_topic za više pojedinosti." msgid "" "Follow the steps in @view_edit_topic to edit the other settings for " "the display." msgstr "" "Pratite korake u @view_edit_topic kako biste uredili ostale postavke " "za prikaz." msgid "" "Find the section whose settings you want to change, such as " "Format or Filter criteria. (See " "@views_overview_topic for more information.)" msgstr "" "Pronađite odjeljak čije postavke želite promijeniti, kao što su " "Format ili Kriteriji filtera. (Pogledajte " "@views_overview_topic za više informacija.)" msgid "" "The core software allows you to configure workflows in which each " "transition has an associated permission that can be granted to a " "particular role. See @configuring_workflows_topic for more " "information." msgstr "" "Osnovni softver omogućava da konfigurišete radne tokove (workflows) " "u kojima svaka tranzicija ima pridruženu dozvolu koja se može " "dodijeliti određenoj ulozi. Pogledajte @configuring_workflows_topic " "za više informacija." msgid "" "Users with sufficient permissions can change the workflow state of a " "particular entity. See @changing_states_topic for more information." msgstr "" "Korisnici s odgovarajućim dozvolama mogu promijeniti stanje workflowa " "za određeni entitet. Pogledajte @changing_states_topic za više " "informacija." msgid "" "Remote oEmbed providers could not be retrieved due to error: @error. " "Using previously stored data. This may contain out of date " "information." msgstr "" "Nije bilo moguće dohvatiti udaljene oEmbed pružatelje zbog greške: " "@error. Koristit će se prethodno pohranjeni podaci. Ovo može " "sadržavati zastarjele informacije." msgid "" "Remote oEmbed providers database returned invalid or empty list. Using " "previously stored data. This may contain out of date information." msgstr "" "Baza podataka udaljenih oEmbed provajdera vratila je nevažeći ili " "prazan spisak. Koristim prethodno pohranjene podatke. Ovo može " "sadržavati zastarjele informacije." msgid "Block type settings" msgstr "Postavke vrste bloka" msgid "Navigation logo" msgstr "Navigacijski logo" msgid "@bundle_type is not @bundles or @last" msgstr "@bundle_type nije ni @bundles niti @last" msgid "@bundle_type is not @bundle" msgstr "@bundle_type nije @bundle" msgid "" "Are you sure you want to remove the @entity-type %label from the " "%region region?" msgstr "" "Jeste li sigurni da želite ukloniti @entity-type %label iz regije " "%region?" msgid "" "This will remove the block placement. You will need to place it again in order to undo this action." msgstr "" "Ovo će ukloniti pozicioniranje bloka. Morat ćete ga ponovo postaviti kako biste poništili ovu radnju." msgid "The @entity-type %label has been removed from the %region region." msgstr "Entitetu @entity-type %label je uklonjen iz regije %region." msgid "Destination file \"%file\" exists" msgstr "Odredišna datoteka „%file“ već postoji" msgid "" "The file could not be uploaded because the destination " "\"%destination\" is invalid." msgstr "" "Datoteka se nije mogla prenijeti jer odredište „%destination“ " "nije ispravno." msgid "" "For more information see the HTML " "Living Standard or use your favorite search engine to find other " "sites that explain HTML." msgstr "" "Za više informacija pogledajte HTML " "Living Standard ili koristite svoju omiljenu tražilicu kako biste " "pronašli druge stranice koje objašnjavaju HTML." msgid "Converts an image to a format (such as JPEG)." msgstr "Pretvara sliku u format (kao što je JPEG)." msgid "" "Determines the content language from the request parameter named " "'language_content_entity'." msgstr "" "Određuje jezik sadržaja na osnovu parametra zahtjeva pod nazivom " "„language_content_entity“." msgid "The source field definition for the %type media type is missing." msgstr "Definicija izvornog polja za tip medija %type nedostaje." msgid "Author/owner name" msgstr "Ime autora/vlasnika" msgid "Author/owner URL" msgstr "URL autora/vlasnika" msgid "Media item default name" msgstr "Podrazumijevano ime medijskog sadržaja" msgid "Thumbnail local URI" msgstr "Lokalni URI sličice" msgid "Resource source URL" msgstr "Izvorni URL resursa" msgid "Resource width" msgstr "Širina resursa" msgid "Resource height" msgstr "Visina resursa" msgid "Resource HTML representation" msgstr "Resursna HTML reprezentacija" msgid "" "For more detailed information, see the Updating Drupal " "guide. If you are unsure what these terms mean you should probably " "contact your hosting provider." msgstr "" "Za detaljnije informacije pogledajte Vodič za " "ažuriranje Druapala. Ako niste sigurni šta ovi pojmovi znače, " "vjerovatno biste trebali kontaktirati svog pružaoca hostinga." msgid "Defined on the Appearance Settings page." msgstr "Definisano na stranici Postavke izgleda." msgid "Save and go to list" msgstr "Sačuvaj i idi na listu" msgid "" "Automatic updating of Drupal core is not supported. See the Updating Drupal guide for information on " "how to update Drupal core manually." msgstr "" "Automatsko ažuriranje Drupal core-a nije podržano. Pogledajte Vodič za ažuriranje za informacije o tome " "kako ručno ažurirati Drupal core." msgid "Other permissions pages" msgstr "Druge stranice s dozvolama" msgid "" "The main Permissions page can be overwhelming, so each module that " "defines permissions has its own page for setting them. There are links " "to these pages on the Extend page. When " "editing a content type, vocabulary, etc., there is also a Manage " "permissions tab for permissions related to that configuration." msgstr "" "Glavna stranica dozvola može biti prilično neodoljiva, pa svaki " "modul koji definira dozvole ima svoju stranicu za njihovo " "postavljanje. Do tih stranica vode poveznice na stranici Proširi. Također, pri uređivanju " "tipa sadržaja, rječnika itd., postoji kartica Upravljanje dozvolama " "koja prikazuje dozvole povezane s tom konfiguracijom." msgid "Account %name has been disabled." msgstr "Račun %name je onemogućen." msgid "" "Delete the account and make its content belong to the %anonymous-name " "user. This action cannot be undone." msgstr "" "Obrišite račun i učinite da njegov sadržaj pripadne korisniku " "%anonymous-name. Ova radnja se ne može poništiti." msgid "Delete the account and its content. This action cannot be undone." msgstr "Obrišite nalog i njegov sadržaj. Ova radnja se ne može poništiti." msgid "" "To log in to this site, your browser must accept cookies from the " "domain %domain." msgstr "" "Da biste se prijavili na ovu stranicu, vaš preglednik mora prihvatiti " "kolačiće s domene %domain." msgid "Cancellation method" msgstr "Način otkazivanja" msgid "" "This view will be displayed by visiting this path on your site. You " "may use \"%\" or named route parameters like \"%node\" in your URL to " "represent values that will be used for contextual filters: For " "example, \"node/%node/feed\" or \"view_path/%\". Named route " "parameters are required when this path matches an existing path. For " "example, paths such as \"taxonomy/term/%taxonomy_term\" or " "\"user/%user/custom-view\"." msgstr "" "Ovaj prikaz će biti prikazan posjetom ovoj putanji na vašoj web " "stranici. Možete u URL-u koristiti znak „%” ili imenovane " "parametre rute, kao što je „%node”, kako biste prikazali " "vrijednosti koje će se koristiti za kontekstualne filtere: na " "primjer, „node/%node/feed” ili „view_path/%”. Imenovani " "parametri rute su obavezni kada se ova putanja podudara s postojećom " "putanjom. Na primjer, putanje poput „taxonomy/term/%taxonomy_term” " "ili „user/%user/custom-view”." msgid "Sort field identifier" msgstr "ID polja za sortiranje" msgid "" "This will appear in the URL after the ?, as value of 'sort_by' " "parameter, to identify this sort field. Cannot be blank. Only letters, " "digits and the dot ('.'), hyphen ('-'), underscore ('_'), and tilde " "('~') characters are allowed." msgstr "" "Ovo će se pojaviti u URL-u nakon znaka „?”, kao vrijednost " "parametra „sort_by”, kako bi se prepoznaо polje za sortiranje. Ne " "može biti prazno. Dozvoljena su samo slova, znamenke i znak točke " "(„.“), crtica („-“), podvlaka („_“) i tilda („~“)." msgid "This identifier is already used by %label sort handler." msgstr "Ovaj identifikator je već u upotrebi u %label handleru za sortiranje." msgid "Switch to this workspace" msgstr "Pređi na ovaj radni prostor" msgid "Workspace changes" msgstr "Promjene u radnom prostoru" msgid "This workspace has no changes." msgstr "Ovo radno okruženje nema promjena." msgid "@entity_type_label: @entity_bundle_label" msgstr "@entity_type_label: @entity_bundle_label" msgid "admin/reports/dblog/event/{{ wid }}" msgstr "admin/reports/dblog/event/{{ wid }}" msgid "admin/content/files/usage/{{ fid }}" msgstr "admin/content/files/usage/{{ fid }}" msgid "@interval" msgstr "@interval" msgid "Code Block" msgstr "Blok koda" msgid "" "The CKEditor 5 module provides a highly-accessible, highly-usable " "visual text editor and adds a toolbar to text fields. Users can use " "buttons to format content and to create semantically correct and valid " "HTML. The CKEditor module uses the framework provided by the Text Editor module. It requires JavaScript " "to be enabled in the browser. For more information, see the online documentation for the CKEditor 5 module " "and the CKEditor 5 website." msgstr "" "Modul CKEditor 5 pruža vizuelni uređivač teksta visoke " "pristupačnosti i visoke upotrebljivosti te dodaje traku s alatima " "poljima za unos teksta. Korisnici pomoću dugmadi mogu oblikovati " "sadržaj i kreirati semantički ispravan i valjan HTML. Modul CKEditor " "koristi okvir koji pruža modul Text " "Editor. Potrebno je da JavaScript bude omogućen u pregledniku. Za " "više informacija pogledajte online dokumentaciju " "za modul CKEditor 5 i web stranicu CKEditor " "5." msgid "Enabling CKEditor 5 for individual text formats" msgstr "Omogućavanje CKEditora 5 za pojedinačne formate teksta" msgid "" "When CKEditor 5 is chosen from the Text editor drop-down " "menu, its toolbar configuration is displayed. You can add and remove " "buttons from the Active toolbar by dragging and dropping " "them. Separators and rows can be added to organize the buttons." msgstr "" "Kada se CKEditor 5 odabere iz padajućeg izbornika Uređivač " "teksta, prikazuje se konfiguracija njegove alatne trake. Možete " "dodavati i uklanjati gumbe iz Aktivne alatne trake tako što " "ćete ih povlačiti i ispuštati. Razdjelnike i redove možete dodati " "kako biste organizirali gumbe." msgid "Filtering HTML content" msgstr "Filtriranje HTML sadržaja" msgid "" "Unlike other text editors, plugin configuration determines the tags " "and attributes allowed in text formats using CKEditor 5. If using the " "Limit allowed HTML tags and correct faulty HTML filter, this " "filter's values will be automatically set based on enabled plugins and " "toolbar items." msgstr "" "Za razliku od drugih uređivača teksta, konfiguracija dodataka " "određuje oznake (tagove) i atribute dopuštene u formatima teksta " "pomoću CKEditor 5. Ako koristite filter Ograniči dopuštene HTML " "oznake i ispravi neispravan HTML, vrijednosti ovog filtera će se " "automatski postaviti na osnovu omogućenih dodataka i stavki na " "alatnoj traci." msgid "Developing CKEditor 5 plugins in Drupal" msgstr "Razvoj CKEditor 5 dodataka u Drupalu" msgid "" "See the online documentation for " "detailed information on developing CKEditor 5 plugins for use in " "Drupal." msgstr "" "Pogledajte online dokumentaciju za " "detaljne informacije o razvoju CKEditor 5 dodataka (plugins) za " "korištenje u Drupalu." msgid "" "The built in WYSIWYG editor (CKEditor 5) comes with a number of " "accessibility features. CKEditor 5 comes with built in keyboard shortcuts, which can be beneficial " "for both power users and keyboard only users." msgstr "" "Ugrađeni WYSIWYG editor (CKEditor 5) dolazi s brojnim funkcijama " "pristupačnosti. CKEditor 5 ima ugrađene pregčice na tastaturi, što može biti " "korisno kako za napredne korisnike, tako i za korisnike koji koriste " "samo tastaturu." msgid "" "To support multilingual page content, CKEditor 5 can be configured to " "include a language button in the toolbar." msgstr "" "Kako bi se podržao višejezični sadržaj stranica, CKEditor 5 se " "može konfigurirati tako da u traci alata uključuje dugme za jezik." msgid "" "With CKEditor 5 this is a\n" " read-only field. The allowed " "HTML tags and attributes are determined\n" " by the CKEditor 5 " "configuration. Manually removing tags would break\n" " enabled " "functionality, and any manually added tags would be removed by\n" " " " CKEditor 5 on render." msgstr "" "S CKEditorom 5 ovo je polje samo za čitanje. Dozvoljeni HTML tagovi i " "atributi određeni su konfiguracijom CKEditora 5. Ručno uklanjanje " "tagova bi prekinulo omogućenu funkcionalnost, a svi ručno dodani " "tagovi bit će uklonjeni od strane CKEditora 5 prilikom prikaza." msgid "CKEditor 5" msgstr "CKEditor 5" msgid "Text Format plus Text Editor pair using CKEditor 5" msgstr "Par “Format teksta” i “Uređivač teksta” uz CKEditor 5" msgid "CKEditor 5 settings" msgstr "Postavke za CKEditor 5" msgid "Enabled Headings" msgstr "Omogućeni naslovi" msgid "Source Editing" msgstr "Uređivanje izvora" msgid "Allowed Tag" msgstr "Dopuštena oznaka" msgid "Button @name has been copied to the active toolbar." msgstr "Dugme @name je kopirano na aktivnu alatnu traku." msgid "Button @name has been removed from the active toolbar." msgstr "Dugme @name uklonjeno je iz aktivne alatne trake." msgid "" "The Source Editing plugin was enabled to support tags and/or " "attributes that are not explicitly supported by any available CKEditor " "5 plugins." msgstr "" "Uključen je dodatak za izdvojeno uređivanje izvora kako bi " "se omogućili tagovi i/ili atribute koji nisu izričito podržani " "nijednim dostupnim dodatkom CKEditor 5." msgid "" "These are the headings that will appear in the headings dropdown. If a " "heading is not chosen here, it does not necessarily mean the " "corresponding tag is disallowed in the text format." msgstr "" "Ovo su naslovi koji će se pojaviti u padajućem izborniku za naslove. " "Ako ovdje nije odabran nijedan naslov, to ne znači nužno da je " "odgovarajuća oznaka (tag) zabranjena u formatu teksta." msgid "Manually editable HTML tags" msgstr "Ručně izmjenjive HTML oznake" msgid "" "A list of HTML tags that can be used while editing source. It is only " "necessary to add tags that are not already supported by other enabled " "plugins. For example, if \"Bold\" is enabled, it is not necessary to " "add the <strong> tag, but it may be necessary to " "add <dl><dt><dd> in a format that does " "not have a definition list plugin, but requires definition list " "markup." msgstr "" "Spis HTML oznaka koje se mogu koristiti prilikom uređivanja izvornog " "koda. Potrebno je dodati samo one oznake koje još nisu podržane od " "drugih uključenih dodataka (plugins). Na primjer, ako je omogućeno " "„Bold“, nije potrebno dodavati oznaku <strong>, " "ali će možda biti potrebno dodati " "<dl><dt><dd> u formatu koji nema " "dodatak za liste definicija, ali zahtijeva markup za listu definicija." msgid "CKEditor 5 toolbar configuration" msgstr "Konfiguracija trake s alatima za CKEditor 5" msgid "Press the down arrow key to add to the toolbar." msgstr "Pritisnite tipku sa strelicom naniže da biste dodali u alatnu traku." msgid "" "Move this button in the toolbar by pressing the left or right arrow " "keys. Press the up arrow key to remove from the toolbar." msgstr "" "Pomjerite ovaj gumb na traci pomoću tipki sa strelicom lijevo ili " "desno. Pritisnite tipku sa strelicom gore da biste uklonili gumb s " "trake." msgid "Invalid toolbar value." msgstr "Neispravna vrijednost trake alata." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 element" msgstr "Element CKEditor 5" msgid "The following tag is not valid HTML: %provided_element." msgstr "Sljedeća oznaka nije valjan HTML: %provided_element." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 enabled configurable plugins" msgstr "Uključeni CKEditor 5 prilagodljivi dodaci" msgid "" "Configuration for the enabled plugin \"%plugin_label\" (%plugin_id) is " "missing." msgstr "" "Konfiguracija za omogućeni dodatak „%plugin_label“ (%plugin_id) " "nedostaje." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 fundamental text format compatibility" msgstr "Osnovna kompatibilnost formata teksta u CKEditor 5" msgid "" "CKEditor 5 only works with HTML-based text formats. The " "\"%filter_label\" (%filter_plugin_id) filter implies this text format " "is not HTML anymore." msgstr "" "CKEditor 5 radi samo s formatima teksta na bazi HTML-a. Filter " "„%filter_label“ (%filter_plugin_id) podrazumijeva da ovaj format " "teksta više nije HTML." msgid "" "CKEditor 5 needs at least the <p> and <br> tags to be " "allowed to be able to function. They are not allowed by the " "\"%filter_label\" (%filter_plugin_id) filter." msgstr "" "CKEditor 5 mora imati najmanje <p> i <br> oznake kako bi " "mogao funkcionirati. Te oznake nisu dopuštene putem filtera " "„%filter_label“ („%filter_plugin_id“)." msgid "" "The current CKEditor 5 build requires the following elements and " "attributes:
@list
The following elements are not " "supported:
@diff" msgstr "" "Trenutna CKEditor 5 verzija zahtijeva sljedeće elemente i atribute: " "
@list
Nije podržano sljedeće: " "
@diff" msgid "" "The current CKEditor 5 build requires the following elements and " "attributes:
@list
The following elements are " "missing:
@diff" msgstr "" "Trenutna CKEditor 5 izgradnja zahtijeva sljedeće elemente i atribute: " "
@list
Nedostaju sljedeći elementi: " "
@diff" msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 toolbar item conditions must be met" msgstr "Uslovi za stavku alatne trake CKEditor 5 moraju biti ispunjeni" msgid "The %toolbar_item toolbar item requires image uploads to be enabled." msgstr "" "%toolbar_item stavka alatne trake zahtijeva da budu omogućeni " "prijenosi slika." msgid "" "The %toolbar_item toolbar item requires the %filter filter to be " "enabled." msgstr "" "Stavka alatne trake %toolbar_item zahtijeva da je omogućen filter " "%filter." msgid "" "The %toolbar_item toolbar item requires the %plugin plugin to be " "enabled." msgstr "Stavka %toolbar_item zahtijeva da dodatak %plugin bude omogućen." msgid "" "The %toolbar_item toolbar item requires the %plugins plugins to be " "enabled." msgstr "" "Stavka trake s alatima %toolbar_item zahtijeva da budu omogućeni " "dodaci %plugins." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 toolbar item" msgstr "Stavka alata CKEditor 5" msgid "The provided toolbar item %toolbar_item is not valid." msgstr "Dostavljena stavka alatne trake %toolbar_item nije ispravna." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 toolbar item dependency" msgstr "Zavisnost stavke trake alata CKEditor 5" msgid "Depends on %toolbar_item, which is not enabled." msgstr "Zavisi od %toolbar_item, koji nije omogućen." msgid "" "Move a button into the Active toolbar to enable it, or into " "the list of Available buttons to disable it. Buttons may be " "moved with the mouse or keyboard arrow keys." msgstr "" "Premjestite dugme u Aktivnu alatnu traku da biste ga " "omogućili, ili u listu Dostupna dugmad da biste ga " "onemogućili. Dugmad se mogu premještati pomoću miša ili tipki sa " "strelicama na tastaturi." msgid "PostgreSQL pg_trgm extension" msgstr "PostgreSQL ekstenzija pg_trgm" msgid "Not created" msgstr "Nije kreirano" msgid "Package Manager" msgstr "Upravitelj paketa" msgid "Package Manager settings" msgstr "Postavke upravitelja paketa" msgid "The Drupal directory \"@dir\" is not writable." msgstr "Drupal direktorij „@dir” nije upisiv." msgid "The file system is not writable." msgstr "Sistem datoteka nije moguće zapisati." msgid "Preview failed" msgstr "Pregled nije uspio" msgid "Drupal Media toolbar" msgstr "Drupal medijska traka sa alatima" msgid "Link media" msgstr "Poveži medije" msgid "Add %label effect to style %style" msgstr "Dodajte efekt %label da biste stilizovali %style" msgid "Edit %label effect on style %style" msgstr "Uredi %label efekt na stil %style" msgid "Maintenance mode Retry-After header settings" msgstr "Postavke zaglavlja Retry-After za režim održavanja" msgid "Minimum value for Retry-After header in seconds" msgstr "Minimalna vrijednost za zaglavlje Retry-After u sekundama" msgid "Maximum value for Retry-After header in seconds" msgstr "Maksimalna vrijednost za zaglavlje Retry-After u sekundama" msgid "" "The MySQL module provides the connection between Drupal and a MySQL, " "MariaDB or equivalent database. For more information, see the online documentation for the MySQL module." msgstr "" "MySQL modul uspostavlja poveznicu između Drupala i MySQL-a, MariaDB-a " "ili ekvivalentne baze podataka. Za više informacija pogledajte online dokumentaciju za MySQL modul." msgid "" "The PostgreSQL module provides the connection between Drupal and a " "PostgreSQL database. For more information, see the online documentation for the PostgreSQL module." msgstr "" "Postojeći PostgreSQL modul uspostavlja vezu između Drupala i " "PostgreSQL baze podataka. Za više informacija pogledajte online dokumentaciju za PostgreSQL modul." msgid "" "The SQLite module provides the connection between Drupal and a SQLite " "database. For more information, see the online " "documentation for the SQLite module." msgstr "" "SQLite modul obezbjeđuje vezu između Drupala i SQLite baze podataka. " "Za više informacija pogledajte online " "dokumentaciju za SQLite modul." msgid "Deprecated modules found: %module_list." msgstr "Zastarjeli moduli pronađeni: %module_list." msgid "Deprecated themes found: %theme_list." msgstr "Zastarjone teme pronađene: %theme_list." msgid "Database support for JSON" msgstr "Podrška za bazu podataka za JSON" msgid "Non-stable modules" msgstr "Nestalni moduli" msgid "@lifecycle" msgstr "@životni-ciklus" msgid "View information on the @lifecycle status of the module @module" msgstr "Pogledajte informacije o statusu @lifecycle modula @module" msgid "Help for @module" msgstr "Pomoć za @module" msgid "Permissions for @module" msgstr "Dozvole za @module" msgid "Configure @module" msgstr "Konfiguriraj @module" msgid "" "Deprecated modules are modules that may be " "removed from the next major release of Drupal core and the relevant " "contributed module. Use at your own risk." msgstr "" "Zastarjeli moduli su moduli koji bi mogli biti " "uklonjeni u sljedećem glavnom izdanju Drupal core-a i relevantnog " "doprinosa (contributed module). Koristite na vlastitu odgovornost." msgid "" "Deprecated modules are modules that may be " "removed from the next major release of this project. Use at your own " "risk." msgstr "" "Zastarjeli moduli su moduli koji mogu biti " "uklonjeni u sljedećem većem izdanju ovog projekta. Koristite ih na " "vlastitu odgovornost." msgid "" "Deprecated modules are modules that may be " "removed from the next major release of Drupal core. Use at your own " "risk." msgstr "" "Zastarjeli moduli su moduli koji mogu biti " "uklonjeni u sljedećem većem izdanju Drupal core-a. Koristite na " "vlastitu odgovornost." msgid "The @name module is deprecated. (more information)" msgstr "Modul @name je zastario. (više informacija)" msgid "about the status of the @name module" msgstr "o statusu modula @name" msgid "The following module is experimental: @modules." msgid_plural "The following modules are experimental: @modules." msgstr[0] "Sljedeći modul je eksperimentalan: @modules." msgstr[1] "Sljedeći moduli su eksperimentalni: @modules." msgid "Get the actual @label from a @label revision" msgstr "Dohvatite stvarnu vrijednost @label iz revizije @label" msgid "Database connection supports the JSON type." msgstr "Povezivanje s bazom podataka podržava JSON tip podataka." msgid "" "Database " "connection does not support JSON." msgstr "" "Povezivanje s " "bazom podataka ne podržava JSON." msgid "Media widget" msgstr "Medijski widget" msgid "" "Not all functionality may be available because some information could " "not be retrieved." msgstr "" "Nisu sve funkcionalnosti možda dostupne jer se neki podaci nisu mogli " "dohvatiti." msgid "Allow the user to resize images" msgstr "Omogućite korisniku da mijenja veličinu slika" msgid "PostgreSQL has the pg_trgm extension enabled." msgstr "PostgreSQL ima omogućeno proširenje pg_trgm." msgid "" "The pg_trgm PostgreSQL extension is not " "present. The extension is required by Drupal 10 to improve performance " "when using PostgreSQL. See Drupal database " "server requirements for more information." msgstr "" "PostgreSQL ekstenzija pg_trgm nije prisutna. " "Ova ekstenzija je potrebna u Drupal 10 kako bi se poboljšale " "performanse pri korištenju PostgreSQL-a. Pogledajte zahtjeve za Drupal server baze podataka za " "više informacija." msgid "Drupal could not check for the pg_trgm extension: @error." msgstr "Drupal nije mogao provjeriti ekstenziju pg_trgm: @error." msgid "Alternative text override" msgstr "Zamjena alternativnog teksta" msgid "Override media image alternative text" msgstr "Peraži zamijeni alternativni tekst medijske slike" msgid "Enter media caption" msgstr "Unesite naslov medija" msgid "Caption media" msgstr "Naslov medija" msgid "Toggle caption off" msgstr "Isključi natpis" msgid "Toggle caption on" msgstr "Uključi natpis" msgid "" "Package Manager is a framework for updating Drupal core and installing " "contributed modules and themes via Composer. It has no user interface, " "but it provides an API for creating a temporary copy of the current " "site, making changes to the copy, and then syncing those changes back " "into the live site." msgstr "" "Upravitelj paketa je okvir (framework) za ažuriranje Drupal core " "dijela i instalaciju doprinosa modula i tema putem Composera. Nema " "korisničko sučelje, ali pruža API za izradu privremene kopije " "trenutne web stranice, zatim unošenje izmjena u tu kopiju i na kraju " "sinkronizaciju tih izmjena natrag na aktivnu (live) web stranicu." msgid "" "Package Manager dispatches events before and after various operations, " "and external code can integrate with it by subscribing to those " "events. For more information, see " "package_manager.api.php." msgstr "" "Upravitelj paketa (Package Manager) pokreće događaje prije i nakon " "raznih operacija, a vanjski kod se može integrirati s njima " "pretplatom na te događaje. Za više informacija pogledajte " "package_manager.api.php." msgid "" "Modules cannot be uninstalled while Package Manager is applying staged " "changes to the active code base." msgstr "" "Moduli se ne mogu deinstalirati dok Upravitelj paketa primjenjuje " "fazirane promjene na aktivnu kodnu bazu." msgid "Post updating @extension" msgstr "Objava ažuriranja za @extension" msgid "Press the down arrow key to activate" msgstr "Pritisnite tipku sa strelicom nadole da biste aktivirali" msgid "Decorative image" msgstr "Dekorativna slika" msgid "Add missing alternative text" msgstr "Dodajte nedostajući alternativni tekst" msgid "Change image alternative text" msgstr "Promijenite alternativni tekst slike" msgctxt "Validation" msgid "" "Source editing should only use otherwise unavailable tags and " "attributes" msgstr "" "Izmjena izvora trebala bi koristiti samo oznake i atribute koji inače " "nisu dostupni." msgid "" "The following @element_type(s) are already supported by enabled " "plugins and should not be added to the Source Editing \"Manually " "editable HTML tags\" field: %overlapping_tags." msgstr "" "Sljedeći tipovi elemenata (@element_type) već su podržani " "omogućenim dodacima i ne bi se trebali dodavati u polje za " "uređivanje izvora „Ručno uređivi HTML tagovi“: " "%overlapping_tags." msgid "" "The following @element_type(s) are already supported by available " "plugins and should not be added to the Source Editing \"Manually " "editable HTML tags\" field. Instead, enable the following plugins to " "support these @element_types: %overlapping_tags." msgstr "" "Sljedeći @element_type(s) već su podržani dostupnim plug-inovima i " "ne bi ih trebalo dodavati u polje Uređivanje izvora „Ručno " "uređivi HTML tagovi”. Umjesto toga, omogućite sljedeće plug-inove " "kako biste podržali ove @element_types: %overlapping_tags." msgid "There is no staged configuration." msgstr "Ne postoji pripremljena (staged) konfiguracija." msgid "The staged configuration is identical to the active configuration." msgstr "" "Stupnjevana (staged) konfiguracija je identična aktivnoj " "konfiguraciji." msgid "" "The main way to change the overall appearance of your site is to " "switch the default theme. The core Layout Builder and Layout Discovery " "modules allow you to define layouts for your site's content, and the " "core Breakpoint module helps themes change appearance for " "different-sized devices. See the related topics listed below for " "specific tasks." msgstr "" "Glavni način da promijenite cjelokupni izgled svoje web-lokacije je " "da prebacite na zadanu temu. Jezgreni moduli Layout Builder i Layout " "Discovery omogućavaju vam da definirate rasporede za sadržaj vaše " "stranice, a jezgreni modul Breakpoint pomaže temama da promijene " "izgled za uređaje različitih veličina. Pojedine zadatke potražite " "u srodnim temama navedenim u nastavku." msgid "Using in-line (quick) settings editing" msgstr "Korištenje ugrađenog (brzog) uređivanja postavki" msgid "Edit settings in place." msgstr "Uredi postavke na mjestu." msgid "" "The core Settings Tray module provides the ability to quickly edit " "settings inline. It requires the core Contextual Links module in order " "to expose the links that let you edit in place." msgstr "" "Osnovni modul **Settings Tray** pruža mogućnost brzog inline " "uređivanja postavki. Za prikaz linkova pomoću kojih možete " "uređivati na licu mjesta, potrebna mu je osnovna modula **Contextual " "Links**." msgid "Who can edit settings in place?" msgstr "Ko može uređivati postavke na mjestu?" msgid "" "In order to follow these steps to edit settings in place, the core " "Settings Tray module must be installed. Also, either the core Toolbar " "module or a contributed replacement must be installed. You will need " "to have Use contextual links permission, as well as " "permission to edit the particular content or settings." msgstr "" "Da biste slijedili ove korake za uređivanje postavki na mjestu, " "potrebno je instalirati osnovni modul **Settings Tray**. Također, " "mora biti instaliran ili osnovni modul **Toolbar**, ili neki zamjenski " "modul iz zajednice (contributed) koji ga zamjenjuje. Trebat će vam " "dopuštenje **Use contextual links**, kao i dopuštenje za " "uređivanje određenog sadržaja ili postavki." msgid "" "Find and visit a page on your site that has the settings that you " "would like to edit." msgstr "" "Pronađite i posjetite stranicu na vašoj web-lokaciji koja ima " "postavke koje želite urediti." msgid "" "Click the link to open the contextual links menu, and click Quick " "edit. An editing form for the settings should appear on the page." msgstr "" "Kliknite na link kako biste otvorili meni kontekstualnih linkova, a " "zatim kliknite na Quick edit. Na stranici će se pojaviti " "forma za uređivanje postavki." msgid "" "In-place or quick editing. In-place editing of configuration " "is provided by the core Settings Tray module. See @settings_tray_topic " "for more information." msgstr "" "Uređivanje na mjestu ili brzo uređivanje. Uređivanje " "konfiguracije na mjestu omogućava osnovni modul Settings Tray. " "Pogledajte @settings_tray_topic za više informacija." msgid "" "Exposes entities and other resources to other applications using a REST " "implementation. Data is exchanged using a serialization format such as " "JSON, and transferred using an authentication method such as HTTP " "Basic Authentication." msgstr "" "Izlaže entitete i druge resurse drugim aplikacijama putem " "implementacije REST. " "Podaci se razmjenjuju pomoću formata za serijalizaciju, kao što je " "JSON, a prenose se koristeći metodu autentikacije poput HTTP Basic " "autentikacije." msgid "Image loading settings" msgstr "Postavke učitavanja slike" msgid "Loading attribute" msgstr "Učitavanje atributa" msgid "Image loading" msgstr "Učitavanje slike" msgid "" "Lazy render images with native image loading attribute " "(loading=\"lazy\"). This improves performance by allowing " "browsers to lazily load images." msgstr "" "Lijeno renderujte slike koristeći izvorni atribut za učitavanje " "slike (loading=\"lazy\"). Na taj način poboljšavate " "performanse jer preglednici mogu učitavati slike „na zahtjev“ " "(lazily)." msgid "Lazy (loading=\"lazy\")" msgstr "Lijenо (loading=\"lazy\")" msgid "Eager (loading=\"eager\")" msgstr "Željno (loading=\"eager\")" msgid "Image loading attribute" msgstr "Atribut za učitavanje slike" msgid "" "Select the loading attribute for images. Learn more " "about the loading attribute for images." msgstr "" "Odaberite atribut za učitavanje slika. Saznajte " "više o atributu za učitavanje slika." msgid "" "Delays loading the image until that section of the page is visible in " "the browser. When in doubt, lazy loading is recommended." msgstr "" "Odgodi učitavanje slike dok taj dio stranice nije vidljiv u " "pregledniku. Kada ste u nedoumici, preporučuje se lazy loading." msgid "" "Force browsers to download an image as soon as possible. This is the " "browser default for legacy reasons. Only use this option when the " "image is always expected to render." msgstr "" "Natjerajte pregledače da što prije preuzmu sliku. Ovo je zadana " "postavka pregledača iz razloga kompatibilnosti sa starijim " "rješenjima. Koristite ovu opciju samo kada se očekuje da se slika " "uvijek prikazuje." msgid "Image loading: @attribute" msgstr "Učitavanje slike: @attribute" msgid "" "Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP " "%version. It is recommended to upgrade to PHP version %recommended or " "higher for the best ongoing support. See PHP's version support " "documentation and the Drupal PHP " "requirements page for more information." msgstr "" "Vaša PHP instalacija je zastarjela. Drupal zahtijeva najmanje PHP " "verziju %version. Preporučuje se nadogradnja na PHP verziju " "%recommended ili noviju kako biste osigurali najbolju kontinuiranu " "podršku. Pogledajte dokumentaciju o " "podršci verzijama za PHP i stranicu Drupalovi PHP zahtjevi za više " "informacija." msgid "" "It is recommended to upgrade to PHP version %recommended or higher for " "the best ongoing support. See PHP's version support " "documentation and the Drupal PHP " "requirements page for more information." msgstr "" "Preporučuje se nadogradnja na PHP verziju %recommended ili noviju " "kako biste osigurali najbolju kontinuiranu podršku. Pogledajte dokumentaciju o " "podršci za PHP verzije i stranicu Drupal PHP zahtjevi za više " "informacija." msgid "View information on the @lifecycle status of the theme @theme" msgstr "Pogledajte informacije o @lifecycle statusu teme @theme." msgid "Drupal multisite is not supported by Package Manager." msgstr "Drupal multisite nije podržan putem upravitelja paketa." msgid "" "Cannot update because the following project version is not in the list " "of installable releases." msgid_plural "" "Cannot update because the following project versions are not in the " "list of installable releases." msgstr[0] "" "Ne mogu ažurirati jer sljedeća verzija projekta nije na popisu " "instalabilnih izdanja. \n" "Ne mogu ažurirati jer sljedeće verzije " "projekta nisu na popisu instalabilnih izdanja." msgid "" "Xdebug is enabled, which may have a negative performance impact on " "Package Manager and any modules that use it." msgstr "" "Xdebug je omogućen, što može negativno utjecati na performanse " "Package Managera i svih modula koji ga koriste." msgid "Allow reverse list" msgstr "Omogućite obrnutu listu" msgid "Allow start index" msgstr "Omogućite početni indeks" msgid "Allow the user to reverse an ordered list" msgstr "Omogućite korisniku da obrne redoslijed numerisane liste" msgid "Allow the user to specify the start index of an ordered list" msgstr "Omogućite korisniku da odredi početni indeks numerisane liste" msgid "" "Check this handbook page for details about " "compatibility issues of contrib modules." msgstr "" "Pogledajte ovu stranicu priručnika za " "detalje o problemima kompatibilnosti dodatnih (contrib) modula." msgctxt "Validation" msgid "Source Editing should never allow self-XSS." msgstr "Izmjene izvora nikada ne bi trebale omogućiti self-XSS." msgid "" "The following tag in the Source Editing \"Manually editable HTML " "tags\" field is a security risk: %dangerous_tag." msgstr "" "Sljedeća oznaka u polju za uređivanje izvora „HTML oznake koje se " "mogu ručno uređivati“ predstavlja sigurnosni rizik: " "%dangerous_tag." msgid "Enabled Alignments" msgstr "Omogućena poravnanja" msgid "Alignment type" msgstr "Vrsta poravnanja" msgid "Allow view mode override" msgstr "Omogućite nadjačavanje načina prikaza" msgid "" "These are the alignment types that will appear in the alignment " "dropdown." msgstr "" "Ovo su tipovi poravnanja koji će se pojaviti u padajućem izborniku " "za poravnanje." msgid "Allow the user to override the default view mode" msgstr "Omogućite korisniku da nadjača podrazumijevani način prikaza" msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 Media plugin in sync with filter settings" msgstr "CKEditor 5 medijski dodatak usklađen s postavkama filtera" msgid "" "You can choose to send email only if a security update is available, " "or to be notified about all newer versions. If there are updates " "available of Drupal core or any of your installed modules and themes, " "your site will always print a message on the status report page. If there is a security " "update, an error message will be printed on administration pages for " "users with permission to view update " "notifications." msgstr "" "Možete odabrati slanje e-maila samo ako je dostupno sigurnosno " "ažuriranje ili da budete obaviješteni o svim novijim verzijama. Ako " "postoje dostupna ažuriranja za Drupal core ili bilo koje module i " "teme koje imate instalirane, vaša stranica će uvijek prikazati " "poruku na stranici izvještaj o stanju. " "Ako postoji sigurnosno ažuriranje, prikazat će se poruka o grešci " "na administratorskim stranicama za korisnike koji imaju ovlasti za pregled obavijesti o " "ažuriranjima." msgid "Congratulations and welcome to the Drupal community." msgstr "Čestitamo i dobrodošli u Drupal zajednicu." msgid "" "The %plugin plugin needs another plugin to create " "@non_creatable_tag, for it to be able to create the " "following attributes: @attributes_on_tag. Enable a plugin " "that supports creating this tag. If none exists, you can configure the " "Source Editing plugin to support it." msgstr "" "Plug-in %pluginu je potreban još jedan plug-in kako bi kreirao " "@non_creatable_tag, kako bi mogao kreirati sljedeće " "atribute: @attributes_on_tag. Omogućite plug-in koji " "podržava kreiranje ove oznake. Ako ne postoji nijedan, možete " "konfigurirati plug-in za izvorno uređivanje da ga podržava." msgid "Olivero Color Scheme Settings" msgstr "Postavke sheme boja Olivero" msgid "" "These settings adjust the look and feel of the Olivero theme. Changing " "the color below will change the base hue, saturation, and lightness " "values the Olivero theme uses to determine its internal colors." msgstr "" "Ove postavke prilagođavaju izgled i dojam Olivero teme. Promjena boje " "u nastavku mijenja osnovne vrijednosti nijanse (hue), zasićenja " "(saturation) i svjetline (lightness) koje Olivero tema koristi za " "određivanje svojih internih boja." msgid "Olivero Color Scheme" msgstr "Shema boja Olivero" msgid "Derivatives will be formed from this color." msgstr "Derivati će se formirati iz ove boje." msgid "Base Primary Color" msgstr "Primarna osnovna boja" msgid "@fieldName has changed to @fieldValue" msgstr "@fieldName je promijenjen u @fieldValue" msgid "Unable to uninstall the %module module because: @reason." msgstr "Nije moguće deinstalirati modul %module zbog: @reason." msgid "" "Unable to install the %theme theme since it requires the " "%required_module module." msgstr "" "Nije moguće instalirati temu %theme jer zahtijeva modul " "%required_module." msgid "" "If the Source button is available in the toolbar, users can " "click this button to disable the visual editor and edit the HTML " "source directly. After toggling back, the visual editor uses the HTML " "tags allowed via plugin configuration (and not explicity disallowed by " "filters) to format the text. Tags not enabled via plugin configuration " "will be stripped out of the HTML source when the user toggles back to " "the text editor." msgstr "" "Ako je u traci dostupno dugme Izvor, korisnici mogu kliknuti " "na njega kako bi onemogućili vizualni editor i direktno uredili HTML " "izvor. Nakon vraćanja, vizualni editor koristi HTML tagove dopuštene " "putem konfiguracije dodatka (te ne one koje su eksplicitno zabranjeni " "putem filtera) za formatiranje teksta. Tagovi koji nisu omogućeni " "putem konfiguracije dodatka bit će uklonjeni iz HTML izvora kada se " "korisnik vrati na uređivač teksta." msgid "@theme theme" msgstr "@theme tema" msgid "" "The update_fetch_with_http_fallback setting must be " "disabled." msgstr "" "Postavka update_fetch_with_http_fallbackinstallation " "handbook, or contact your hosting provider." msgstr "" "Riješite sve probleme navedene u nastavku kako biste nastavili " "instalaciju. Za pomoć pri konfiguraciji vašeg poslužitelja baze " "podataka pogledajte priručnik za " "instalaciju ili se obratite svom pružatelju usluge hostinga." msgid "" "Updating to Drupal @current_major is only supported from Drupal " "version @required_min_version or higher. If you are trying to update " "from an older version, first update to the latest version of Drupal " "@previous_major. (Drupal upgrade guide)" msgstr "" "Ažuriranje na Drupal @current_major podržano je samo ako dolazite s " "verzije Drupala @required_min_version ili novije. Ako pokušavate " "izvršiti nadogradnju s starije verzije, prvo ažurirajte na najnoviju " "verziju Drupala @previous_major. (Vodič za " "nadogradnju za Drupal)" msgid "Migrating an Existing Text Format to CKEditor 5" msgstr "Migriranje postojećeg formata teksta na CKEditor 5" msgid "" "When switching an existing text format to use CKEditor 5, an automatic " "process is initiated that helps text formats switching to CKEditor 5 " "from CKEditor 4 (or no text editor) to do so with minimal effort and " "zero data loss." msgstr "" "Kada prebacujete postojeći tekstualni format na korištenje CKEditor " "5, pokreće se automatski proces koji pomaže da se tekstualni formati " "prebace na CKEditor 5 sa CKEditor 4 (ili bez tekstualnog urednika) uz " "minimalan trud i bez gubitka podataka." msgid "" "This process is designed for there to be no data loss risk in " "switching to CKEditor 5. However some of your editor's functionality " "may not be 100% equivalent to what was available previously. In most " "cases, these changes are minimal. After the process completes, status " "and/or warning messages will summarize any changes that occurred, and " "more detailed information will be available in the site's logs." msgstr "" "Ovaj proces je osmišljen tako da ne postoji rizik gubitka podataka " "prilikom prelaska na CKEditor 5. Međutim, neke funkcionalnosti vašeg " "uređivača možda neće biti 100% ekvivalentne onome što je bilo " "dostupno ranije. U većini slučajeva ove promjene su minimalne. Nakon " "što se proces završi, statusne i/ili poruke upozorenja sažimat će " "sve izmjene koje su se dogodile, a detaljnije informacije bit će " "dostupne u zapisnicima (logovima) na web-stranici." msgid "" "CKEditor 5 will attempt to enable plugins that provide equivalent " "toolbar items to those used prior to switching to CKEditor 5. All core " "CKEditor 4 plugins and many popular contrib plugins already have " "CKEditor 5 equivalents. In some cases, functionality that required " "contrib modules is now built into CKEditor 5. In instances where a " "plugin does not have an equivalent, no data loss will occur but " "elements previously provided via the plugin may need to be added " "manually as HTML via source editing." msgstr "" "CKEditor 5 će pokušati omogućiti pluginove koji pružaju " "ekvivalentne stavke na alatnoj traci u odnosu na one koje su se " "koristile prije prelaska na CKEditor 5. Svi osnovni CKEditor 4 " "pluginovi i mnogi popularni contrib pluginovi već imaju ekvivalente u " "CKEditoru 5. U nekim slučajevima, funkcionalnosti koje su ranije " "zahtijevale contrib module sada su ugrađene direktno u CKEditor 5. " "Ako se dogodi da neki plugin nema ekvivalent, neće doći do gubitka " "podataka, ali elementi koje je plugin ranije pružao možda će se " "trebati ručno dodati kao HTML putem uređivanja izvora." msgid "" "Additional migration considerations for text formats with restricted " "HTML" msgstr "" "Dodatna razmatranja za migracije za tekst formata s ograničenim " "HTML-om" msgid "" "The “Allowed HTML tags\" field in the “Limit allowed HTML tags and " "correct Faulty HTML\" filter is now read-only" msgstr "" "Polje „Dozvoljene HTML oznake“ u filteru „Ograniči dozvoljene " "HTML oznake i ispravi neispravan HTML“ sada je samo za čitanje." msgid "" "This field accurately represents the tags/attributes allowed by a text " "format, but the allowed tags are based on which plugins are enabled " "and how they are configured. For example, enabling the Underline " "plugin adds the <u> tag to “Allowed HTML tags\"." msgstr "" "Ovo polje tačno prikazuje oznake/atribute dozvoljene prema formatu " "teksta, ali dopuštene oznake zavise od toga koji su moduli (plugins) " "omogućeni i kako su konfigurirani. Na primjer, uključivanje plugin-a " "za podvlačenje dodaje oznaku <u> u „Dozvoljene " "HTML oznake“." msgid "" "The <p> and <br > tags will be automatically added to your " "text format." msgstr "" "Tagovi <p> i <br > automatski će se dodati u vaš format " "teksta." msgid "" "CKEditor 5 requires the <p> and <br > tags to achieve " "basic functionality. They will be automatically added to “Allowed " "HTML tags\" on formats that previously did not allow them." msgstr "" "CKEditor 5 zahtijeva <p> i <br > oznake kako bi ostvario " "osnovnu funkcionalnost. One će se automatski dodati u „Dozvoljene " "HTML oznake“ na formatima koji ih ranije nisu dopuštali." msgid "" "Tags/attributes that are not explicitly supported by any plugin are " "supported by Source Editing" msgstr "" "Oznake/atributi koji nisu izričito podržani ni jednim pluginom " "podržani su putem uređivanja izvora (Source Editing)." msgid "" "When a necessary tag/attribute is not directly supported by an " "available plugin, the \"Source Editing\" plugin is enabled. This " "plugin is typically used for by passing the CKEditor 5 UI and editing " "contents as HTML source. In the settings for Source Editing, " "tags/attributes that aren't available via other plugins are added to " "Source Editing's \"Manually editable HTML tags\" setting so they are " "supported by the text format." msgstr "" "Kada potrebna oznaka/atribut nije direktno podržan postojećim " "pluginom, uključuje se plugin „Source Editing” (Uređivanje " "izvora). Ovaj plugin se tipično koristi tako što se proslijedi " "CKEditor 5 korisničko sučelje i sadržaj uređuje kao HTML izvor. U " "postavkama za „Source Editing” oznake/atributi koji nisu dostupni " "putem drugih pluginova dodaju se u postavku „Manually editable HTML " "tags” (HTML oznake koje se mogu ručno uređivati) unutar „Source " "Editing” kako bi bili podržani u formatu teksta." msgid "" "To maintain the capabilities of this text format, the CKEditor 5 migration did the " "following:" msgstr "" "Da bi se zadržale mogućnosti ovog formata teksta, migracija s CKEditorom " "5 uradila je sljedeće:" msgid "" "To maintain the capabilities of this text format, the CKEditor 5 " "migration did the following:" msgstr "" "Kako bi se zadržale mogućnosti ovog formata teksta, migracija " "CKEditor 5 je uradila sljedeće:" msgid "Enabled these plugins: (%plugins)." msgstr "Omogućeni su ovi dodaci: (%plugins)." msgid "" "Added these tags/attributes to the Source Editing Plugin's Manually editable HTML " "tags setting: @tag_list" msgstr "" "Dodali smo ove tagove/atribute u postavku za Ručno uređive HTML tagove dodatka za " "uređivanje izvora: @tag_list" msgid "" "Added these tags/attributes to the Source Editing Plugin's Manually " "editable HTML tags setting: @tag_list" msgstr "" "Dodat je ove tagove/atribute u postavku „Manually editable HTML " "tags” dodatka za uređivanje izvora: @tag_list" msgid "" "Additional details are available in your logs." msgstr "" "Dodatne informacije dostupne su u vašim zapisnicima." msgid "Additional details are available in your logs." msgstr "Dodatne informacije dostupne su u vašim zapisnicima (logovima)." msgid "" "Updating to CKEditor 5 added support for some previously unsupported " "tags/attributes." msgstr "" "Ažuriranje na CKEditor 5 dodalo je podršku za neke ranije " "nepodržane oznake i atribute." msgid "A plugin introduced support for the following:" msgstr "Dodatak je uveo podršku za sljedeće:" msgctxt "Ckeditor 5 tag list" msgid "for" msgstr "za" msgid "" "The @tag tag was added because it is required by CKEditor 5." msgid_plural "" "The @tag tags were added because they are required by CKEditor 5." msgstr[0] "" "Oznaka @tag je dodana jer je potrebna za CKEditor 5. Oznake @tag " "su dodane jer su potrebne za CKEditor 5." msgid "The @tag tag was added because it is required by CKEditor 5." msgid_plural "The @tag tags were added because they are required by CKEditor 5." msgstr[0] "" "Oznaka @tag dodana je jer je potrebna za CKEditor 5. Oznake @tag " "dodane su jer su potrebne za CKEditor 5." msgid "The tag %tags;" msgid_plural "The tags %tags;" msgstr[0] "Oznake %tags;" msgstr[1] "Oznake %tags;" msgid "This attribute: %attributes;" msgid_plural "These attributes: %attributes;" msgstr[0] "Ovaj atribut: %attributes;" msgstr[1] "Ovi atributi: %attributes;" msgid "The migration of %text_format to CKEditor 5 has been saved." msgstr "Migracija formata %text_format na CKEditor 5 je spremljena." msgid "" "Date range (Datetime range module): Stores time/date periods with a " "start and an end" msgstr "" "Raspon datuma (modul Datetime range): pohranjuje vremenske/kalendarske " "periode s početkom i krajem" msgid "" "Find the view that you would like to edit, and click Edit " "from the dropdown button. Note that bulk operations work best in a " "view with a Page display, and a Table format." msgstr "" "Pronađite prikaz koji želite urediti i kliknite Uredi u " "padajućem izborniku. Imajte na umu da se masovne operacije najbolje " "rade u prikazu s prikazom tipa Stranica (Page) i u formatu Tabela " "(Table)." msgid "" "Note that anonymous users with this permission are able to edit any " "content created by any anonymous user." msgstr "" "Napomena: anonimni korisnici s ovom dozvolom mogu uređivati bilo koji " "sadržaj koji je kreirao bilo koji anonimni korisnik." msgid "" "Note that anonymous users with this permission are able to delete any " "content created by any anonymous user." msgstr "" "Imajte na umu da anonimni korisnici s ovom dozvolom mogu izbrisati " "bilo koji sadržaj koji je kreirao bilo koji anonimni korisnik." msgid "" "The fallback image style is typically the smallest size image you " "expect to appear in this space. The fallback image should only appear " "on a site if an error occurs." msgstr "" "Rezervni (fallback) stil slike obično je najmanja veličina slike " "koju očekujete da će se prikazivati na ovom prostoru. Rezervna " "(fallback) slika treba se prikazati samo na stranici ako dođe do " "greške." msgid "" "The %relationship_name relationship used in %handler_type %handler is " "not present in the %display_name display." msgstr "" "Veza %relationship_name koja se koristi u %handler_type %handler ne " "postoji u prikazu %display_name." msgid "Configure @type @current of @total: @item" msgstr "Konfigurišite @type @current od @total: @item" msgid "Heading Level" msgstr "Nivo naslova" msgid "" "Updates failed for the entity type %entity_type, for %entity_ids. " "Check the logs." msgstr "" "Ažuriranje nije uspjelo za tip entiteta %entity_type, za %entity_ids. " "Provjerite zapisnike." msgid "" "Unable to update %entity_type %view due to error @message %function " "(line %line of %file).
@backtrace_string
" msgstr "" "Nije moguće ažurirati %entity_type %view zbog greške @message " "%function (red %line u %file).
@backtrace_string
" msgctxt "Validation" msgid "Block content entity changed" msgstr "Promijenjen je sadržaj bloka (block content)" msgid "Style label" msgstr "Oznaka stila" msgid "Style tag + classes" msgstr "Stil oznake + klase" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Style\" dropdown. " "Enter one or more classes on each line in the format: " "element.classA.classB|Label. Example: h1.title|Title. Advanced " "example: h1.fancy.title|Fancy title.
These styles should be " "available in your theme's CSS file." msgstr "" "Lista klasa koje će biti dostupne u padajućem izborniku " "**„Stil”**. Unesite jednu ili više klasa u svakom retku u " "formatu: **element.klasaA.klasaB|Naziv**. Primjer: " "**h1.title|Naslov**. Napredni primjer: **h1.fancy.title|Sofisticirani " "naslov**.
Ovi stilovi trebaju biti dostupni u CSS datoteci vaše " "teme." msgid "" "Line @line-number does not contain a valid value. Enter a valid CSS " "selector containing one or more classes, followed by a pipe symbol and " "a label." msgid_plural "" "Lines @line-numbers do not contain a valid value. Enter a valid CSS " "selector containing one or more classes, followed by a pipe symbol and " "a label." msgstr[0] "" "Linija @line-number ne sadrži važeću vrijednost. Unesite važeći " "CSS selektor koji sadrži jednu ili više klasa, zatim simbol “|” " "i oznaku. \n" "Linije @line-numbers ne sadrže važeću vrijednost. " "Unesite važeći CSS selektor koji sadrži jednu ili više klasa, " "zatim simbol “|” i oznaku." msgid "" "The following tag is missing the required attribute " "@required_attribute_name: @provided_element." msgstr "" "Sljedeća oznaka nedostaje potrebni atribut " "@required_attribute_name: @provided_element." msgid "" "The following tag does not have the minimum of " "@min_attribute_value_count allowed values for the required attribute " "@required_attribute_name: @provided_element." msgstr "" "Sljedeća oznaka ne sadrži minimalan broj dozvoljenih vrijednosti od " "@min_attribute_value_count za obavezni atribut " "@required_attribute_name: @provided_element." msgctxt "Validation" msgid "Styles can only be specified for already supported tags." msgstr "Stilovi se mogu navesti samo za već podržane oznake." msgid "" "A style can only be specified for an HTML 5 tag. @tag is " "not an HTML5 tag." msgstr "" "Stil se može navesti samo za HTML 5 tag. @tag nije HTML5 " "tag." msgid "" "A style must only specify classes not supported by other plugins. The " "@classes classes on @tag are already " "supported by the enabled %plugin plugin." msgstr "" "Stil smije specificirati samo klase koje nisu podržane od drugih " "dodataka. Klase iz @classes na @tag su već " "podržane od omogućene %plugin." msgid "" "A style must only specify classes not supported by other plugins. The " "@classes classes on @tag are supported by " "the %plugin plugin. Remove this style and enable that plugin instead." msgstr "" "Stil smije specificirati samo klase koje nisu podržane od strane " "drugih dodataka. Klase u @classes na @tag " "podržava %plugin dodatak. Uklonite ovaj stil i umjesto toga " "omogućite taj dodatak." msgctxt "Validation" msgid "Unique label in list" msgstr "Jedinstvena oznaka na listi" msgid "The label %label is not unique." msgstr "Oznaka %label nije jedinstvena." msgid "" "The Text Editor module provides a framework that other modules (such " "as CKEditor5 module) can use to provide " "toolbars and other functionality that allow users to format text more " "easily than typing HTML tags directly. For more information, see the " "online documentation for the Text Editor " "module." msgstr "" "Modul Text Editor (Uređivač teksta) pruža okvir koji drugi moduli " "(kao što je modul CKEditor5) mogu " "koristiti kako bi ponudili trake s alatima i druge mogućnosti koje " "korisnicima olakšavaju oblikovanje teksta bez ručnog kucanja HTML " "oznaka. Za više informacija pogledajte online dokumentaciju za modul Uređivač " "teksta." msgid "" "To search help, you will need to install the core Search module, " "configure a search page, and add a search block to the Help page or " "another administrative page. (A search page is provided automatically, " "and if you use the core Claro administrative theme, a help search " "block is shown on the main Help page.) Then users with search " "permissions, and permission to view help, will be able to search help. " "See the Search module help page for more " "information." msgstr "" "Da biste pretraživali pomoć, potrebno je instalirati osnovni modul " "Search (Pretraga), konfigurirati stranicu za pretragu i dodati " "pretraživački blok na stranicu Pomoć ili na neku drugu " "administrativnu stranicu. (Stranica za pretragu je automatski " "dostupna, a ako koristite osnovnu Claro administrativnu temu, blok za " "pretragu pomoći prikazuje se na glavnoj stranici Pomoć.) Zatim će " "korisnici koji imaju dozvole za pretragu i dozvolu za pregled pomoći " "moći pretraživati pomoć. Za više informacija pogledajte stranicu pomoći za modul Search." msgid "" "A base theme is a theme that is not meant to be used directly on a " "site, but instead acts as a scaffolding for building other themes. The " "core Stable 9 theme is one example; other base themes can be " "downloaded from the Download & " "Extend page on drupal.org." msgstr "" "Osnovna tema (base theme) je tema koja nije namijenjena za direktno " "korištenje na web stranici, nego služi kao svojevrsna „skela” za " "izradu drugih tema. Jedan primjer je osnovna Stable 9 tema (core " "Stable 9); druge osnovne teme mogu se preuzeti sa stranice Download & " "Extend na drupal.org." msgid "" "The core Filter, Responsive Image, and Path modules provide settings " "and display options for entities and fields." msgstr "" "Osnovni moduli Filter, Responsive Image i Path pružaju postavke i " "opcije prikaza za entitete i polja." msgid "" "A text editor is software (typically, a JavaScript library) that " "provides buttons and other command mechanisms to make editing HTML " "text easier. Some editors are called visual or WYSIWYG " "(What You See Is What You Get) editors; these editors hide the " "details of HTML from the user, and instead show formatted output on " "the screen. The core Text Editor module provides a framework for " "deploying text editors on your site. The core CKEditor 5 module " "provides CKEditor 5, which is a widely-used JavaScript text editor " "that creates clean and valid HTML; the module also enforces the HTML " "tag restrictions in the associated text format. Various contributed " "modules provide other editors; to install a new editor, besides " "installing the module, you may need to download the editor library " "from a third-party site." msgstr "" "Uređivač teksta je softver (najčešće JavaScript biblioteka) koji " "nudi dugmad i druge mehanizme naredbi kako bi uređivanje HTML teksta " "bilo lakše. Neki uređivači se nazivaju vizuelnim ili " "WYSIWYG (What You See Is What You Get) uređivačima; ovi " "uređivači skrivaju korisniku detalje HTML-a, a umjesto toga " "prikazuju formatiran izlaz na ekranu. Osnovni modul Text Editor " "(Uređivač teksta) pruža okvir za postavljanje uređivača teksta na " "vašoj web stranici. Osnovni modul CKEditor 5 daje CKEditor 5, široko " "korišten JavaScript uređivač teksta koji stvara čist i validan " "HTML; modul također nameće ograničenja za HTML tagove u povezanim " "formatima teksta. Razni doprinijeti moduli pružaju i druge " "uređivače; da biste instalirali novi uređivač, osim instaliranja " "modula, možda ćete morati preuzeti biblioteku uređivača s web " "stranice treće strane." msgid "" "Select CKEditor 5 as the Text editor, or another " "text editor that you have installed. The rest of these steps assume " "you selected CKEditor 5." msgstr "" "Odaberite CKEditor 5 kao Uređivač teksta, ili neki " "drugi uređivač teksta koji ste instalirali. Ostatak ovih koraka " "pretpostavlja da ste odabrali CKEditor 5." msgid "" "Under Toolbar configuration, drag buttons between " "Available buttons and Active toolbar; only buttons " "in Active toolbar will be shown to the user. Focusing or " "hovering over a button will display a tooltip explaining what the " "button does." msgstr "" "U odjeljku Konfiguracija trake povucite dugmad između " "Dostupnih dugmadi i Aktivne trake s alatima; " "korisniku će se prikazati samo dugmad iz Aktivne trake s " "alatima. Fokusiranje ili zadržavanje miša iznad dugmeta " "prikazat će tooltip s objašnjenjem čemu dugme služi." msgid "" "Drag buttons within Active toolbar to the desired order, and " "group buttons by dragging them between group identifiers; drag a " "new group identifier to the toolbar to add additional groups." msgstr "" "Povucite dugmad unutar Aktivne alatne trake u željeni " "redoslijed i grupirajte dugmad tako što ćete ih povlačiti između " "identifikatora grupa; povucite novi identifikator grupe na " "alatnu traku kako biste dodali dodatne grupe." msgid "" "If you add buttons that require configuration, the CKEditor 5 " "plugin settings section will be visible, and provide their " "respective configuration forms." msgstr "" "Ako dodate dugmad koja zahtijevaju konfiguraciju, sekcija postavke " "CKEditor 5 dodatka će biti vidljiva i prikazat će odgovarajuće " "obrasce za konfiguraciju." msgid "" "Click the link for your administrative theme (such as the core Claro " "theme), near the top of the page, and verify that there is already a " "search block for help located in the Help region. If not, follow the " "steps in the related topic to place the Search form block in " "the Help region. When configuring the block, choose Help as " "the search page, and in the Pages tab under " "Visibility, enter /admin/help to make the search " "form only visible on the main Help page." msgstr "" "Kliknite na poveznicu za svoju administrativnu temu (npr. osnovnu temu " "Claro) pri vrhu stranice i provjerite da li već postoji blok za " "pretragu za pomoć smješten u regiji Help. Ako ne postoji, " "slijedite korake iz povezanog odjeljka kako biste postavili blok " "Search form u regiju Help. Prilikom konfiguracije " "bloka odaberite Help kao stranicu za pretragu, a na kartici " "Pages pod Visibility unesite /admin/help " "kako bi se forma za pretragu prikazivala samo na glavnoj stranici " "Help." msgid "" "Click the shortcut link to add the page to your shortcut list -- in " "the core Claro administrative theme, the link looks like a star, and " "is displayed next to the page title. However, if the page is already " "in your shortcut set, clicking the shortcut link will remove it from " "your shortcut set." msgstr "" "Kliknite vezu prečice kako biste dodali stranicu na svoju listu " "prečica — u osnovnoj administrativnoj temi Claro ta veza izgleda " "kao zvjezdica i prikazuje se pored naslova stranice. Međutim, ako se " "stranica već nalazi u vašem skupu prečica, klikom na vezu za " "prečicu uklonit ćete je iz tog skupa." msgid "" "The Shortcut module creates an add/remove link for each page on your " "site; the link lets you add or remove the current page from the " "currently-enabled set of shortcuts (if your theme displays it and you " "have permission to edit your shortcut set). The core Claro " "administration theme displays this link next to the page title, as a " "gray or yellow star. If you click on the gray star, you will add that " "page to your preferred set of shortcuts. If the page is already part " "of your shortcut set, the link will be a yellow star, and will allow " "you to remove the current page from your shortcut set." msgstr "" "Modul Shortcut kreira vezu za dodavanje/uklanjanje za svaku stranicu " "na vašoj web-lokaciji; ta veza vam omogućava da dodate ili uklonite " "trenutnu stranicu iz trenutno omogućenog skupa prečica (ako je vaša " "tema prikazuje i ako imate dozvolu za uređivanje tog skupa prečica). " "Ugrađena administrativna tema Claro prikazuje ovu vezu pored naslova " "stranice, kao sivu ili žutu zvjezdicu. Ako kliknete na sivu " "zvjezdicu, tu stranicu ćete dodati u svoj željeni skup prečica. Ako " "je stranica već dio vašeg skupa prečica, veza će biti žuta " "zvjezdica i omogućit će vam da uklonite trenutnu stranicu iz tog " "skupa prečica." msgid "Grid - Responsive" msgstr "Mreža — prilagodljiva (responsive)" msgid "Maximum number of columns" msgstr "Maksimalan broj kolona" msgid "Minimum cell width" msgstr "Minimalna širina ćelije" msgid "The maximum number of columns that will be displayed within the grid." msgstr "Maksimalan broj kolona koji će biti prikazan unutar mreže." msgid "Minimum grid cell width" msgstr "Minimalna širina ćelije u mreži" msgid "" "The minimum width of the grid cells. If the grid container becomes " "narrow, the grid cells will reflow onto the next row as needed." msgstr "" "Minimalna širina ćelija u mreži. Ako se kontejner mreže suzi, " "ćelije će se po potrebi preurediti i preći u sljedeći red." msgid "Grid gutter spacing" msgstr "Razmak između kolona (gutter)" msgid "The spacing between the grid cells." msgstr "Razmak između ćelija mreže." msgid "" "Because Package Manager modifies the current site's code base, it is " "intentionally limited in certain ways to prevent unexpected changes to " "the live site:" msgstr "" "Budući da Package Manager mijenja postojeću kodnu bazu trenutne " "stranice, namjerno je ograničen u određenim aspektima kako bi se " "spriječile neočekivane promjene na live stranici:" msgid "It does not support Drupal multi-site installations." msgstr "Ne podržava Drupal multi-site instalacije." msgid "" "It does not automatically perform version control operations, e.g., " "with Git. Site administrators are responsible for committing updates." msgstr "" "Ne obavlja automatski operacije upravljanja verzijama, npr. pomoću " "Gita. Administratori web-mjesta odgovorni su za slanje (commit) " "ažuriranja." msgid "" "It can only maintain one copy of the site at any given time. If a copy " "of the site already exists, another one cannot be created until the " "existing copy is destroyed." msgstr "" "Može održavati samo jednu kopiju web-mjesta u bilo kojem trenutku. " "Ako već postoji kopija web-mjesta, druga se ne može kreirati sve dok " "postojeća kopija ne bude uništena." msgid "" "It associates the temporary copy of the site with the user or session " "that originally created it, and only that user or session can make " "changes to it." msgstr "" "Povezuje privremenu kopiju web-mjesta s korisnikom ili sesijom koja ju " "je izvorno kreirala, te samo taj korisnik ili ta sesija može vršiti " "izmjene." msgid "" "It does not allow modules to be uninstalled while syncing changes into " "live site." msgstr "" "Ne dozvoljava deinstalaciju modula dok se vrše izmjene u produkcijsku " "(live) stranicu." msgid "" "The new package @package will be installed in the directory @path, " "which already exists but is not managed by Composer." msgstr "" "Nova paketa @package će biti instalirana u direktorij @path, koji " "već postoji, ali nije kojim upravlja Composer." msgid "" "@message See the help page for " "information on how to resolve the problem." msgstr "" "@message Pogledajte stranicu s " "pomoći za informacije o tome kako riješiti problem." msgid "Failed to download remote thumbnail file due to \"%error\"." msgstr "" "Nije uspjelo preuzimanje udaljene datoteke sličice zbog greške " "„%error“." msgid "Package Manager is not supported by your environment." msgstr "Upravitelj paketa nije podržan u vašem okruženju." msgid "CKEditor 5 plugin settings" msgstr "Postavke dodatka CKEditor 5" msgid "" "Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" " "(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty " "the file sizes could be limited only by PHP's maximum post and file " "upload sizes (current limit %limit)." msgstr "" "Unesite vrijednost kao što je „512” (bajtova), „80 KB” " "(kilobajta) ili „50 MB” (megabajta) kako biste ograničili " "dopuštenu veličinu datoteka. Ako ostavite polje praznim, veličine " "datoteka mogu biti ograničene samo PHP-ovim maksimalnim " "ograničenjima za post i upload datoteka (trenutno ograničenje " "%limit)." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > People > @ban_link" msgstr "" "U administrativnom meniju Upravljanje idite na " "Konfiguracija > Osobe > @ban_link" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @layout_link." msgstr "" "U administrativnom meniju Upravljanje idite na " "Struktura > @layout_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > @export_link." msgstr "" "U administrativnom meniju Upravljanje idite na " "Konfiguracija > Razvoj > Sinhronizacija " "konfiguracije > @export_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > Export > " "@single_export_link." msgstr "" "U administrativnom izborniku Upravljanje idite na " "Konfiguracija > Razvoj > Sinhronizacija " "konfiguracije > Izvoz > " "@single_export_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > @import_link." msgstr "" "U administrativnom meniju Upravljanje idite na " "Konfiguracija > Razvoj > Sinhronizacija " "konfiguracije > @import_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > Import > " "@single_import_link." msgstr "" "U administrativnom meniju Upravljanje idite na " "Konfiguracija > Razvoj > Sinhronizacija " "konfiguracije > Uvoz > " "@single_import_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @contact_link." msgstr "" "U administrativnom meniju Upravljanje idite na " "Struktura > @contact_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > People > " "@config_link." msgstr "" "U administrativnom izborniku Upravljanje idite na " "Konfiguracija > Osobe > @config_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "People > @permission_link." msgstr "" "U administrativnom meniju Upravljanje, idite na " "Ljudi > @permission_link." msgid "" "In the Manage administration menu, navigate to " "Configuration > System > @cron_link. " "Note the Last run time on the page." msgstr "" "U administracionom meniju Upravljanje idite na " "Konfiguracija > Sistem > @cron_link. " "Na stranici zabilježite vrijeme u polju Posljednje " "izvršavanje." msgid "What are security advisories?" msgstr "Šta su bezbednosna obaveštenja?" msgid "" "A security advisory is a public announcement about a reported security " "problem in the core software. Contributed projects with a shield icon " "and \"Stable releases for this project are covered by the security " "advisory policy\" on their project page are also covered by Drupal's " "security advisory policy. Security advisories are managed by the Drupal Security " "Team." msgstr "" "Bezbijednosno obavještenje je javna objava o prijavljenom sigurnosnom " "problemu u osnovnom (core) softveru. Priloženi (contributed) projekti " "koji na svojoj stranici projekta imaju ikonu štita i tekst „Stable " "releases for this project are covered by the security advisory " "policy” također su obuhvaćeni politikom bezbjednosnih " "obavještenja (security advisory policy) Drupal-a. Bezbijednosna " "obavještenja vodi Drupal Security " "Team." msgid "" "Security " "advisory process and permissions policy" msgstr "" "Sigurnosni " "proces za objavu savjeta i politika dopuštenja" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Content Authoring > " "@overview_link. The Text editor column in the table " "shows the text editor that is currently connected to each text format, " "if any." msgstr "" "U administrativnom izborniku Upravljanje idite na " "Konfiguracija > Autorstvo sadržaja > " "@overview_link. Kolona Uređivač teksta u tabeli " "prikazuje uređivač teksta koji je trenutno povezan sa svakim " "formatom teksta, ako je uopće povezan." msgid "" "Navigate to the page for managing the entity sub-type you want to add " "the field to. For example, to add a field to a content type, in the " "Manage administrative menu, navigate to Structure " "> @content_types_link." msgstr "" "Idite na stranicu za upravljanje podtipom entiteta kojem želite " "dodati polje. Na primjer, da biste dodali polje tipu sadržaja, u " "administrativnom izborniku Upravljanje idite na " "Struktura > @content_types_link." msgid "" "Navigate to the page for managing the entity type you want to add the " "field to. For example, to add a field to a content type, in the " "Manage administrative menu, navigate to Structure " "> @content_types_link." msgstr "" "Idite na stranicu za upravljanje tipom entiteta kojem želite dodati " "polje. Na primjer, da biste dodali polje u tip sadržaja, u " "administrativnom izborniku Upravljanje idite na " "Struktura > @content_types_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Content Authoring > " "@overview_link. If you do not have the core Text Editor " "module installed, the menu link and page title will instead be " "Text formats." msgstr "" "U administrativnom izborniku Upravljanje idite na " "Konfiguracija > Uređivanje sadržaja > " "@overview_link. Ako nemate instaliran osnovni modul za " "uređivanje teksta (Text Editor), veza u izborniku i naslov stranice " "umjesto toga će biti Tekst formati." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@help_link. Verify that the search block is visible, and try " "a search." msgstr "" "U administrativnom meniju Upravljanje idite na " "@help_link. Provjerite da li je blok za pretragu vidljiv i " "pokušajte pretragu." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Media > @styles_link." msgstr "" "U administrativnom izborniku Upravljanje idite na " "Konfiguracija > Mediji > @styles_link." msgid "" "Navigate to the page for managing the entity type you want to add the " "field to. For example, to add a field to a content type, in the " "Manage administrative menu, navigate to Structure " "> @content_types_link." msgstr "" "Idite na stranicu za upravljanje tipom entiteta kojem želite dodati " "polje. Na primjer, da biste dodali polje tipu sadržaja, u " "administrativnom izborniku Upravljanje idite na " "Struktura > @content_types_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Reports > @translation_updates_link. This report " "is only available if the core Update Status module is installed." msgstr "" "U administrativnom izborniku Upravljanje idite na " "Izvještaji > @translation_updates_link. Ovaj " "izvještaj dostupan je samo ako je instaliran modul Update Status " "(Ažuriranje statusa) iz jezgre." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @media_link." msgstr "" "U administrativnom meniju Upravljanje idite na " "Struktura > @media_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @content_types_link." msgstr "" "U administrativnom meniju Upravljanje idite na " "Struktura > @content_types_link." msgid "" "In the Manage administration menu, navigate to " "Structure > @structure_menu_link." msgstr "" "U administracijskom izborniku Manage idite na " "Structure > @structure_menu_link." msgid "" "In the Manage administration menu, navigate " "Structure > @structure_menu_link." msgstr "" "U administrativnom meniju pod Upravljanje idite na " "Struktura > @structure_menu_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "@migrate_drupal_upgrade_link." msgstr "" "U administrativnom izborniku Upravljanje idite na " "Konfiguracija > Razvoj > " "@migrate_drupal_upgrade_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Media > @styles_link." msgstr "" "U administrativnom izborniku Upravljanje idite na " "Konfiguracija > Media > @styles_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Search and Metadata > " "@search_settings_link." msgstr "" "U administrativnom izborniku Upravljanje idite na " "Konfiguracija > Pretraga i metapodaci > " "@search_settings_link." msgid "Source connection" msgstr "Izvorna veza" msgid "- User defined -" msgstr "- Definisano od strane korisnika -" msgid "" "Choose one of the keys from the $databases array or else select \"User " "defined\" and enter database credentials." msgstr "" "Odaberite jedan od ključeva iz polja $databases ili odaberite " "„Korisnički definirano” i unesite vjerodajnice za bazu podataka." msgid "" "The email address is not made public. It will only be used if you need " "to be contacted about your account or for opted-in notifications." msgstr "" "Adresa e-pošte nije javno dostupna. Koristit će se samo ako vas " "trebamo kontaktirati u vezi s vašim računom ili za obavijesti na " "koje ste se prijavili." msgid "Add HTML class" msgstr "Dodaj HTML klasu" msgid "Migration @id did not meet the requirements. @message" msgstr "Migracija @id nije ispunila zahtjeve. @message" msgid "" "Check the PHP GD " "installation documentation if you want to add support." msgstr "" "Provjerite dokumentaciju " "za instalaciju PHP GD-a ako želite dodati podršku." msgid "@unsupported
@ref" msgstr "@unsupported
@ref" msgid "" "The GD Library for PHP is enabled, but was compiled without support " "for functions used by the rotate and desaturate effects. It was " "probably compiled using the official GD libraries from the gdLibrary site instead of the GD " "library bundled with PHP. You should recompile PHP --with-gd using the " "bundled GD library. See the PHP manual." msgstr "" "PHP GD biblioteka je omogućena, ali je kompajlirana bez podrške za " "funkcije koje se koriste u efektima rotacije i desaturacije. " "Vjerovatno je kompajlirana koristeći zvanične GD biblioteke sa gdLibrary stranice, a ne GD " "biblioteku koja je ugrađena uz PHP. Trebalo bi ponovo kompajlirati " "PHP pomoću opcije --with-gd, koristeći ugrađenu GD biblioteku. " "Pogledajte PHP " "priručnik." msgid "Supported image file format: %formats." msgid_plural "Supported image file formats: %formats." msgstr[0] "Podržani formati slikovnih datoteka: %formats." msgstr[1] "Podržani formati slikovnih datoteka: %formats." msgid "Unsupported image file format: %formats." msgid_plural "Unsupported image file formats: %formats." msgstr[0] "Nepodržan format slikovne datoteke: %formats." msgstr[1] "Nepodržani formati slikovnih datoteka: %formats." msgid "No blocks settings to update." msgstr "Nema postavki blokova za ažuriranje." msgid "@module" msgstr "@module" msgid "@theme" msgstr "@theme" msgid "" "For more information read the documentation on " "deprecated modules." msgstr "" "Za više informacija pročitajte dokumentaciju o " "zastarjelim modulima." msgid "" "For more information read the documentation on " "deprecated themes." msgstr "" "Za više informacija pročitajte dokumentaciju o " "zastarjelim temama." msgid "You must add the following contributed module and reload this page." msgid_plural "You must add the following contributed modules and reload this page." msgstr[0] "" "Morate dodati sljedeći dodatni (contributed) modul i ponovo učitati " "ovu stranicu." msgid "Removed core module" msgid_plural "Removed core modules" msgstr[0] "" "Uklonjen osnovni modul \n" "Uklonjeni osnovni moduli" msgid "" "This module is installed on your site but is no longer provided by " "Core." msgid_plural "" "These modules are installed on your site but are no longer provided by " "Core." msgstr[0] "" "Ovaj modul je instaliran na vašoj web stranici, ali ga više ne " "pruža jezgra (Core). Takođe, ovi moduli su instalirani na vašoj web " "stranici, ali ih više ne pruža jezgra (Core)." msgid "You must add the following contributed theme and reload this page." msgid_plural "You must add the following contributed themes and reload this page." msgstr[0] "Morate dodati sljedeće dodatne teme i ponovno učitati ovu stranicu." msgid "Removed core theme" msgid_plural "Removed core themes" msgstr[0] "Uklonjene osnovne teme" msgstr[1] "Uklonjene osnovne teme" msgid "" "This theme is installed on your site but is no longer provided by " "Core." msgid_plural "" "These themes are installed on your site but are no longer provided by " "Core." msgstr[0] "" "Ova tema je instalirana na vašoj web stranici, ali je više ne " "podržava Core. Ove teme su instalirane na vašoj web stranici, ali ih " "više ne podržava Core." msgid "You do not have permission to view @item_label." msgstr "Nemate dozvolu da pregledate @item_label." msgid "Removing media." msgstr "Uklanjanje medija." msgid "" "These settings apply to the %field field everywhere it is used. Some " "also impact the way that data is stored and cannot be changed once " "data has been created." msgstr "" "Ove postavke važe za polje %field svuda gdje se koristi. Neke od njih " "utiču i na način na koji se podaci pohranjuju te se ne mogu " "promijeniti nakon što su podaci jednom kreirani." msgid "" "There is @count entity with @delta or more values in this field, so " "the allowed number of values cannot be set to @allowed." msgid_plural "" "There are @count entities with @delta or more values in this field, so " "the allowed number of values cannot be set to @allowed." msgstr[0] "" "Postoji @count entiteta s @delta ili više vrijednosti u ovom polju, " "pa se dopušteni broj vrijednosti ne može postaviti na @allowed." msgstr[1] "" "Postoje @count entiteta s @delta ili više vrijednosti u ovom polju, " "pa se dopušteni broj vrijednosti ne može postaviti na @allowed." msgid "What if it says I have unsupported Composer plugins in my codebase?" msgstr "Šta ako u svom kodu imam nepodržane Composer dodatke (plugins)?" msgid "" "It is possible to trust additional Composer plugins, but this " "requires significant expertise: understanding the code of that " "Composer plugin, what the effects on the file system are and how it " "affects the Package Manager module. Some Composer plugins could result " "in a broken site!" msgstr "" "Moguće je vjerovati dodatnim Composer plug-inovima, ali to " "zahtijeva značajno stručno znanje: razumijevanje koda tog Composer " "plug-ina, kakav je njegov utjecaj na datotečni sistem i kako djeluje " "na modul Package Manager. Neki Composer plug-inovi mogu dovesti do " "neispravnog (pokvarenog) web-sajta!" msgid "" "What if it says cweagans/composer-patches cannot be " "installed/removed?" msgstr "" "Šta ako piše da se paket cweagans/composer-patchescweagans/composer-patches must be a root " "dependency?" msgstr "" "Šta ako piše da cweagans/composer-patches mora biti " "zavisnost na korijenskom nivou?" msgid "Additional trusted composer plugins" msgstr "Dodatni pouzdani composer dodaci" msgid "Trusted composer plugin" msgstr "Pouzdan Composer dodatak" msgid "" "Cannot claim the stage because it is not owned by the current user or " "session." msgstr "" "Ne možete zatražiti preuzimanje ove faze jer nije u vlasništvu " "trenutnog korisnika ili sesije." msgid "" "Cannot claim the stage because the current lock does not match the " "stored lock." msgstr "" "Ne možete preuzeti (claim) ovu fazu jer trenutna brava ne odgovara " "spremljenoj bravi." msgid "This operation has already been applied." msgstr "Ova operacija je već primijenjena." msgid "This operation was canceled by another user." msgstr "Ovu operaciju je poništio drugi korisnik." msgid "This operation was already canceled." msgstr "Ova operacija je već bila otkazana." msgid "" "@package_name's requested version @package_version is " "less stable (@package_stability) than the minimum stability " "(@minimum_stability) required in @file." msgstr "" "@package_name tražena verzija @package_version je manje " "stabilna (@package_stability) od minimalne stabilnosti " "(@minimum_stability) potrebne u @file." msgid "It cannot be installed by Package Manager." msgstr "Ne može se instalirati putem upravitelja paketa." msgid "It cannot be removed by Package Manager." msgstr "Ne može se ukloniti putem upravitelja paketa." msgid "It must be a root dependency." msgstr "To mora biti root zavisnost." msgid "" "The composer-exit-on-patch-failure key is not set to " "true in the extra section of " "composer.json." msgstr "" "Ključ composer-exit-on-patch-failure nije postavljen na " "true u odjeljku extra datoteke " "composer.json." msgid "Problems detected related to the Composer plugin @plugin." msgstr "" "Zamijećeni su problemi povezani s Composer dodatkom " "@plugin." msgid "" "@message See the help page for information on how " "to resolve the problem." msgstr "" "@message Pogledajte stranicu za pomoć za " "informacije o tome kako riješiti problem." msgid "Unable to determine Composer allow-plugins setting." msgstr "Nije moguće odrediti Composer postavku allow-plugins." msgid "An unsupported Composer plugin was detected." msgid_plural "Unsupported Composer plugins were detected." msgstr[0] "" "Otkriven je nepodržani Composer dodatak. Otkriveni su nepodržani " "Composer dodaci." msgctxt "PHP date format" msgid "j M Y - H:i" msgstr "j M Y - H:i" msgid "" "The CKEditor 5 migration enabled the following plugins to support tags " "that are allowed by the %text_format text format: " "%enabling_message_content. The text format must be saved to make these " "changes active." msgstr "" "Migracija na CKEditor 5 omogućila je sljedeće dodatke kako bi se " "podržale oznake koje su dopuštene u formatu teksta %text_format: " "%enabling_message_content. Format teksta mora se spremiti kako bi se " "ove promjene aktivirale." msgid "" "The following tags were permitted by the %text_format text format's " "filter configuration, but no plugin was available that supports them. " "To ensure the tags remain supported by this text format, the following " "were added to the Source Editing plugin's Manually editable HTML " "tags: @unsupported_string. The text format must be saved to make " "these changes active." msgstr "" "Sljedeće oznake su bila dopuštena u konfiguraciji filtera za " "tekstualni format %text_format, ali nije bio dostupan nijedan dodatak " "koji ih podržava. Kako bi se osiguralo da oznake ostanu podržane u " "ovom tekstualnom formatu, sljedeće su dodane u dodatak za uređivanje " "izvornog koda u Ručno uređive HTML oznake: " "@unsupported_string. Tekstualni format mora se spremiti kako bi ove " "promjene postale aktivne." msgid "" "The CKEditor 5 migration process enabled the following plugins to " "support specific attributes that are allowed by the %text_format text " "format: %enabled_for_attributes_message_content." msgstr "" "Proces migracije na CKEditor 5 omogućio je sljedeće dodatke kako bi " "podržali određene atribute koji su dopušteni u formatu teksta " "%text_format: %enabled_for_attributes_message_content." msgid "" "As part of migrating to CKEditor 5, it was found that the %text_format " "text format's HTML filters includes plugins that support the following " "tags, but not some of their attributes. To ensure these attributes " "remain supported, the following were added to the Source Editing " "plugin's Manually editable HTML tags: @missing_attributes. " "The text format must be saved to make these changes active." msgstr "" "Kao dio migracije na CKEditor 5, utvrđeno je da HTML filteri formata " "teksta %text_format sadrže dodatke koji podržavaju sljedeće oznake, " "ali ne i neke od njihovih atributa. Kako bi se osiguralo da se ti " "atributi i dalje podržavaju, u dodatak za uređivanje izvornog koda u " "stavci Ručno uređive HTML oznake dodano je: " "@missing_attributes. Format teksta mora se sačuvati kako bi se ove " "promjene aktivirale." msgid "" "As part of migrating the %text_format text format to CKEditor 5, the " "following tag(s) were added to Limit allowed HTML tags and correct " "faulty HTML, because they are needed to provide fundamental " "CKEditor 5 functionality : @missing_tags. The text format must be " "saved to make these changes active." msgstr "" "Kao dio migracije formata teksta %text_format na CKEditor 5, sljedeće " "oznake su dodane u Ograniči dopuštene HTML oznake i ispravi " "neispravan HTML, jer su potrebne za pružanje osnovne " "funkcionalnosti CKEditor 5: @missing_tags. Format teksta morate " "spremiti kako bi se ove promjene aktivirale." msgid "No content suggestions found. This URL will be used as is." msgstr "" "Nisu pronađeni prijedlozi sadržaja. Ova URL adresa će se koristiti " "nepromijenjena." msgid "C#" msgstr "C#" msgid "C++" msgstr "C++" msgid "TypeScript" msgstr "TypeScript" msgid "- Description not available -" msgstr "- Opis nije dostupan -" msgid "Tooltip date format" msgstr "Format datuma za prikaz u opisu (tooltip)" msgid "Tooltip custom date format" msgstr "Prilagođeni format datuma za tooltip" msgid "Time difference" msgstr "Razlika u vremenu" msgid "Show as time difference" msgstr "Prikaži kao vremensku razliku" msgid "Time units" msgstr "Jedinice vremena" msgid "A worker for @queue queue suspended further processing of the queue." msgstr "Radnik za @queue zaustavio je daljnju obradu reda čekanja." msgid "" "Updates failed for the entity type %entity_type, for %entity_ids. Check the logs." msgstr "" "Ažuriranje nije uspjelo za tip entiteta %entity_type, za %entity_ids. " "Provjerite dnevnike." msgctxt "Validation" msgid "Config exists" msgstr "Konfiguracija postoji" msgid "The '@name' config does not exist." msgstr "Konfiguracija „@name” ne postoji." msgctxt "Validation" msgid "Required config dependency types" msgstr "Obavezne vrste zavisnosti konfiguracije" msgid "This @entity_type requires a @dependency_type." msgstr "Ovaj @entity_type zahtijeva @dependency_type." msgid "Revision of %title" msgstr "Revizija za %title" msgid "Current revision" msgstr "Trenutna revizija" msgid "Revision of @type %title has been deleted." msgstr "Revizija za @type %title je obrisana." msgid "@type %title has been reverted." msgstr "@type %title je vraćeno na prethodno stanje." msgid "Extension exists" msgstr "Ekstenzija postoji" msgid "Module '@name' is not installed." msgstr "Modul „@name“ nije instaliran." msgid "Theme '@name' is not installed." msgstr "Tema „@name” nije instalirana." msgctxt "Validation" msgid "Valid extension name" msgstr "Važeći naziv ekstenzije" msgid "Render the referenced entity." msgstr "Prikaži referencirani entitet." msgid "Display as a time difference (e.g. '6 months ago')" msgstr "Prikaži kao vremensku razliku (npr. „prije 6 mjeseci“)." msgid "" "Use the @interval placeholder to represent the formatted " "time difference interval. E.g. @interval hence will be " "displayed as 2 hours 5 minutes hence." msgstr "" "Koristite placeholder @interval da biste prikazali " "formatirani vremenski interval. Npr. @interval hence će " "biti prikazano kao 2 hours 5 minutes hence." msgid "" "Use the @interval placeholder to represent the formatted " "time difference interval. E.g. @interval ago will be " "displayed as 2 hours 5 minutes ago." msgstr "" "Koristite čuvar mjesta @interval da biste prikazali " "interval formatirane vremenske razlike. Npr. @interval " "ago će se prikazati kao prije 2 sata i 5 minuta." msgid "" "How many time units will be used in formatting the time difference. " "For example, if '1' is selected then the displayed time difference " "will only contain a single time unit such as '2 years' or '5 minutes' " "never '2 years 3 months' or '5 minutes 8 seconds'." msgstr "" "Koliko vremenskih jedinica će se koristiti pri prikazu razlike u " "vremenu. Na primjer, ako je odabrano „1“, tada prikazana razlika " "vremena sadrži samo jednu vremensku jedinicu, kao što su „2 " "godine“ ili „5 minuta“, nikada „2 godine i 3 mjeseca“ ili " "„5 minuta i 8 sekundi“." msgid "" "How often to refresh the displayed time difference. The time " "difference is refreshed on client-side, by JavaScript, without " "reloading the page." msgstr "" "Koliko često osvježavati prikazanu razliku vremena. Razlika vremena " "se osvježava na strani klijenta, pomoću JavaScripta, bez ponovnog " "učitavanja stranice." msgid "Fallback configuration" msgstr "Zadana rezervna konfiguracija" msgid "" "The configuration below is used as a fallback when JavaScript is not " "available on the page." msgstr "" "Sljedeća konfiguracija koristi se kao povratna opcija kada na " "stranici nije dostupan JavaScript." msgid "" "Select the date format to be used for the title and displayed on mouse " "hover." msgstr "" "Odaberite format datuma koji će se koristiti za naslov i prikazivati " "pri prelasku mišem." msgid "- No tooltip -" msgstr "- Nema tooltipa -" msgid "Displayed as a time difference" msgstr "Prikazano kao vremenska razlika" msgid "Refresh every @interval" msgstr "Osvježavaj svaka @interval" msgid "Disabled JavaScript format: @date_format" msgstr "Onemogućeni JavaScript format: @date_format" msgid "Tooltip date format: @date_format" msgstr "Format datuma za alatni savjet: @date_format" msgid "Reference type: @entity_type" msgstr "Vrsta reference: @entity_type" msgid "The submitted value %choice in the %name element is not allowed." msgstr "Poslani %choice u elementu %name nije dopušten." msgid "" "The image toolkit '@toolkit' failed processing '@operation' for image " "'@image'. Reported error: @class - @message" msgstr "" "Alat za slike „@toolkit” nije uspio obraditi „@operation” za " "sliku „@image”. Prijavljena greška: @class - @message" msgctxt "Validation" msgid "Plugin exists" msgstr "Plugin postoji" msgid "The '@plugin_id' plugin does not exist." msgstr "Plagin „@plugin_id“ ne postoji." msgid "The '@plugin_id' plugin must implement or extend @interface." msgstr "" "Dodatak „@plugin_id” mora implementirati ili proširiti " "@interface." msgid "Optimized assets files" msgstr "Optimizirane datoteke resursa" msgid "Public local optimized assets files served by the webserver." msgstr "" "Javno dostupne lokalno optimizirane datoteke resursa koje isporučuje " "web server." msgctxt "Validation" msgid "Valid mapping keys" msgstr "Ispravni ključevi mapiranja" msgid "'@key' is not a supported key." msgstr "„@key“ nije podržani ključ." msgid "Numerically indexed arrays are not allowed." msgstr "Numerički indeksirani nizovi nisu dopušteni." msgid "Edit machine name" msgstr "Uredi naziv mašine" msgid "" "The Announcements module displays announcements from the Drupal " "community. For more information, see the online documentation for the Announcements " "module." msgstr "" "Modul Announcements prikazuje najave iz Drupal zajednice. Za više " "informacija pogledajte online dokumentaciju " "modula Announcements." msgid "Accessing announcements" msgstr "Pristup obavijestima" msgid "Displays announcements from the Drupal community." msgstr "Prikazuje najave iz Drupal zajednice." msgid "View official announcements related to Drupal" msgstr "Pogledajte zvanične objave vezane za Drupal" msgid "Community announcements" msgstr "Komunitarne objave" msgid "Announcements Settings" msgstr "Postavke najava" msgid "Cache announcements for max-age seconds." msgstr "Keširaj obavijesti na maksimalno trajanje (max-age) u sekundama." msgid "Cron interval for fetching announcements in seconds." msgstr "Interval cron-a za dohvaćanje obavijesti u sekundama." msgid "Number of announcements that will be displayed." msgstr "Broj obavijesti koje će se prikazati." msgid "The feed format is not valid." msgstr "Format feeda nije valjan." msgid "" "An error occurred while parsing the announcements feed, check the logs " "for more information." msgstr "" "Došlo je do greške prilikom parsiranja RSS/atom feeda za obavijesti; " "provjerite dnevnike za više informacija." msgid "No announcements available" msgstr "Nema dostupnih obavijesti" msgid "Allows banning visits from specific IP addresses." msgstr "Omogućava blokiranje posjeta s određenih IP adresa." msgid "Provides an HTTP Basic authentication provider." msgstr "Omogućava HTTP Basic mehanizam autentikacije." msgid "Adding content blocks" msgstr "Dodavanje blokova sadržaja" msgid "" "You can add content blocks, if the Block Content module is " "installed. For more information, see the Block Content help page." msgstr "" "Možete dodati blokove sadržaja, ako je instaliran modul Block " "Content. Za više informacija pogledajte stranicu pomoći za Block Content." msgid "" "Allows users to configure blocks (containing content, forms, etc.) and " "to place them in the regions of a theme." msgstr "" "Omogućava korisnicima da konfigurišu blokove (koji sadrže sadržaj, " "obrasce itd.) i da ih postave u regije teme." msgid "Creating and managing block types" msgstr "Kreiranje i upravljanje vrstama blokova" msgid "Creating content blocks" msgstr "Kreiranje blokova sadržaja" msgid "Allows the creation of content blocks and block types." msgstr "Omogućava kreiranje blokova sadržaja i tipova blokova." msgid "" "Create and manage fields, forms, and display settings for your content " "blocks." msgstr "" "Kreirajte i upravljajte poljima, obrascima i postavkama prikaza za " "vaše sadržajne blokove." msgid "Access the Content blocks overview page" msgstr "Pristupite stranici pregleda blokova sadržaja" msgid "Get an overview of all content blocks." msgstr "Dobijte pregled svih blokova sadržaja." msgid "" "Maintain the block types of block content available and the fields " "that are associated with those types." msgstr "" "Održavajte tipove blokova sadržaja koji su dostupni i polja povezana " "s tim tipovima." msgid "" "View, edit and delete all block content regardless of permission " "restrictions." msgstr "" "Pregledajte, uredite i obrišite sav sadržaj blokova, bez obzira na " "ograničenja dozvola." msgid "Edit content block %label" msgstr "Uredi blok sadržaja %label" msgid "%type_name: Create new content block" msgstr "%type_name: Kreiraj novi blok sadržaja" msgid "%type_name: Edit content block" msgstr "%type_name: Uredi blok sadržaja" msgid "%type_name: Delete content block" msgstr "%type_name: Izbriši blok sadržaja" msgid "%type_name: View content block history pages" msgstr "%type_name: Historija sadržaja za stranice bloka pogleda" msgid "%type_name: Revert content block revisions" msgstr "%type_name: Vraćanje revizija bloka sadržaja" msgid "%type_name: Delete content block revisions" msgstr "%type_name: Obriši revizije bloka sadržaja" msgid "Edit %label block type" msgstr "Uredi vrstu bloka za %label" msgid "Block type %label has been updated." msgstr "Tip bloka %label je ažuriran." msgid "Block type %label has been added." msgstr "Tip bloka %label je dodan." msgid "Add %type content block" msgstr "Dodajte blok sadržaja %type" msgid "Content block ID" msgstr "ID bloka sadržaja" msgid "The content block ID." msgstr "ID bloka sadržaja." msgid "The content block UUID." msgstr "UUID sadržajnog bloka." msgid "The content block language code." msgstr "Kod jezika bloka sadržaja." msgid "The time that the content block was last edited." msgstr "Vrijeme kada je blok sadržaja posljednji put uređen." msgid "content block" msgstr "bloka sadržaja" msgid "content blocks" msgstr "blokovi sadržaja" msgid "block type" msgstr "vrsta bloka" msgid "block types" msgstr "tipovi blokova" msgid "" "%label is used by 1 content block on your site. You can not remove " "this block type until you have removed all of the %label blocks." msgid_plural "" "%label is used by @count content blocks on your site. You may not " "remove %label until you have removed all of the %label content blocks." msgstr[0] "" "„%label“ koristi 1 sadržajni blok na vašoj web-stranici. Ne " "možete ukloniti ovaj tip bloka dok ne uklonite sve blokove tipa " "„%label“. \n" "„%label“ koristi @count sadržajnih blokova na " "vašoj web-stranici. Ne možete ukloniti „%label“ dok ne uklonite " "sve sadržajne blokove tipa „%label“." msgid "" "Block with uuid %uuid does not exist. Add content " "block." msgstr "" "Blok sa uuid %uuid ne postoji. Dodaj blok " "sadržaja." msgid "Input format of the content block/box content." msgstr "Ulazni format sadržaja za blok/okvir sadržaja." msgid "Add a content block." msgstr "Dodajte blok sadržaja." msgid "Provides the CKEditor 5 rich text editor." msgstr "Omogućava CKEditor 5 editor bogatog teksta." msgid "Language label" msgstr "Oznaka jezika" msgid "Images can only be uploaded." msgstr "Slike se mogu samo otpremati." msgid "Images can only be added by URL." msgstr "Slike se mogu dodati samo putem URL-a." msgid "" "A list of programming languages that will be provided in the \"Code " "Block\" dropdown. Enter one value per line, in the format key|label. " "Example: php|PHP." msgstr "" "Lista programskih jezika koja će biti dostupna u padajućem izborniku " "„Code Block“. Unesite jednu vrijednost po retku, u formatu " "ključ|oznaka. Primjer: php|PHP." msgid "" "Line @line-number does not contain a valid value. Enter a valid " "language key followed by a pipe symbol and a label." msgid_plural "" "Lines @line-numbers do not contain a valid value. Enter a valid " "language key followed by a pipe symbol and a label." msgstr[0] "" "Linija @line-number ne sadrži važeću vrijednost. Unesite važeći " "jezički ključ, zatim simbol „|“, pa oznaku. \n" "Linije " "@line-numbers ne sadrže važeću vrijednost. Unesite važeći " "jezički ključ, zatim simbol „|“, pa oznaku." msgid "Allows importing and exporting configuration changes." msgstr "Omogućava uvoz i izvoz promjena konfiguracije." msgid "" "Content Moderation allows you to apply Workflows to content, content blocks, and " "other content entities, to provide more " "fine-grained publishing options. For example, a Basic page might have " "states such as Draft and Published, with allowed transitions such as " "Draft to Published (making the current revision \"live\"), and " "Published to Draft (making a new draft revision of published content)." msgstr "" "Moderiranje sadržaja omogućava vam da primijenite workflow-e na sadržaj, blokove sadržaja i " "druge entitete sadržaja, kako biste dobili " "preciznije opcije objavljivanja. Na primjer, osnovna stranica može " "imati stanja poput Nacrta i Objavljeno, uz dopuštene prijelaze poput " "Nacrta u Objavljeno (čime se trenutna revizija stavlja „uživo“), " "te Objavljeno u Nacrt (čime se kreira nova revizija nacrta za " "prethodno objavljen sadržaj)." msgid "" "Provides additional publication states that can be used by other " "modules to moderate content." msgstr "" "Omogućava dodatna stanja objave koja drugi moduli mogu iskoristiti za " "moderiranje sadržaja." msgid "" "The Content Translation module allows you to translate content, " "comments, content blocks, taxonomy terms, users and other content entities. Together with the modules Language, Configuration Translation, and Interface Translation, it allows you to build " "multilingual websites. For more information, see the online documentation for the Content " "Translation module." msgstr "" "Modul za prevođenje sadržaja omogućava vam prevođenje sadržaja, " "komentara, blokova sadržaja, taksonomijskih pojmova, korisnika i " "drugih entiteta sadržaja. Zajedno s " "modulima Jezik, Prevođenje konfiguracije i Prevođenje korisničkog sučelja, omogućava vam " "izradu višejezičnih web stranica. Za više informacija pogledajte online dokumentaciju za modul Prevođenje " "sadržaja." msgid "Defines field types for storing dates and times." msgstr "Definiše tipove polja za pohranu datuma i vremena." msgid "" "When enabled, images can only be uploaded. When disabled, images can " "only be added by URL." msgstr "" "Kada je omogućeno, slike se mogu samo učitavati. Kada je " "onemogućeno, slike se mogu dodavati samo putem URL-a." msgid "" "The Text Editor module provides a framework for managing editors. To " "use it, you also need to install a text editor. This can either be the " "core CKEditor5 module, which can be " "installed on the Extend page, or a contributed " "module for any other text editor. When installing a contributed text " "editor module, be sure to check the installation instructions, because " "you will most likely need to download an external library as well as " "the Drupal module." msgstr "" "Modul Text Editor (Uređivač teksta) pruža okvir za upravljanje " "urednicima. Da biste ga koristili, također morate instalirati editor " "teksta. To može biti ugrađeni CKEditor5 " "modul, koji možete instalirati na stranici " "Extend, ili neki doprinijeti (contributed) modul za bilo koji " "drugi editor teksta. Prilikom instalacije doprinijetog modula za " "editor teksta, obavezno provjerite upute za instalaciju, jer ćete " "vrlo vjerovatno morati preuzeti i vanjsku biblioteku, kao i Drupal " "modul." msgid "" "Provides a framework to associate text editors (like WYSIWYGs) and " "toolbars with text formats." msgstr "" "Omogućava okvir za povezivanje uređivača teksta (kao što su " "WYSIWYG-ovi) i traka s alatima s formatima teksta." msgid "Text editors" msgstr "Uređivači teksta" msgid "" "Ensures that the latest versions of images uploaded via a Text Editor " "are displayed, along with their dimensions." msgstr "" "Osigurava da se najnovije verzije slika učitanih putem uređivača " "teksta prikazuju zajedno s njihovim dimenzijama." msgid "" "The website's content and configuration is managed using " "entities, which are grouped into entity types. " "Content entity types are the entity types for site content " "(such as the main site content, comments, content blocks, taxonomy " "terms, and user accounts). Configuration entity types are " "used to store configuration information for your site, such as " "individual views in the Views module, and settings for your main site " "content types." msgstr "" "Sadržaj i konfiguracija web stranice upravljaju se pomoću " "entiteta, koji su grupisani u tipove entiteta. " "Tipovi sadržajnih entiteta su tipovi entiteta za sadržaj na " "web stranici (kao što su glavni sadržaj sajta, komentari, sadržajni " "blokovi, taksonomski pojmovi i korisnički nalozi). Tipovi " "konfiguracijskih entiteta koriste se za pohranu informacija o " "konfiguraciji za vašu web stranicu, kao što su pojedinačni prikazi " "(views) u modulu Views i postavke za vaše osnovne tipove sadržaja na " "sajtu." msgid "Provides the capabilities to add fields to entities." msgstr "Omogućava mogućnosti dodavanja polja entitetima." msgid "" "Once you have created a field, you can use it again in other sub-types " "of the same entity type. For instance, if you create a field for the " "article content type, you can also use it for the page content type, " "but you cannot use it for content blocks or taxonomy terms. If there " "are fields available for re-use, after clicking Add field " "from the Manage fields page, you will see a list of available " "fields for re-use. After selecting a field for re-use, you can " "configure the sub-type-level settings." msgstr "" "Nakon što ste kreirali polje, možete ga ponovo koristiti u drugim " "podtipovima istog tipa entiteta. Na primjer, ako kreirate polje za tip " "sadržaja **Članak**, možete ga također koristiti za tip sadržaja " "**Stranica**, ali ga ne možete koristiti za **blokove sadržaja** ili " "**taksonomske termine**. Ako postoje polja dostupna za ponovno " "korištenje, nakon klika na **Add field** na stranici " "**Manage fields**, vidjet ćete popis polja dostupnih za " "ponovno korištenje. Nakon odabira polja za ponovno korištenje, " "možete konfigurirati postavke na nivou podtipa." msgid "Provide a pre-filled value for the editing form." msgstr "Unesite unaprijed popunjenu vrijednost za obrazac za uređivanje." msgid "You need to select a field type." msgstr "Morate odabrati tip polja." msgid "" "You can re-use a field from other sub-types of the same entity type. " "Re-using a field creates another usage of the same field storage." msgstr "" "Možete ponovo iskoristiti polje iz drugih podtipova istog tipa " "entiteta. Ponovna upotreba polja stvara još jednu upotrebu istog " "skladišta polja." msgid "Filter by field or field type" msgstr "Filtriraj prema polju ili tipu polja" msgid "Used in: @list" msgstr "Koristi se u: @list" msgid "Re-use" msgstr "Ponovno iskoristi" msgid "Reuse @field_name" msgstr "Ponovno iskoristi @field_name" msgid "There was a problem reusing field %label: @message" msgstr "Došlo je do problema pri ponovnoj upotrebi polja %label: @message" msgid "Single value" msgid_plural "Multiple values: @cardinality" msgstr[0] "Jedna vrijednost" msgstr[1] "Višestruke vrijednosti: @cardinality" msgid "Create a new field" msgstr "Kreiraj novo polje" msgid "" "Provides a field type for files and defines a \"managed_file\" Form " "API element." msgstr "" "Omogućava tip polja za datoteke i definira element Form API tipa " "“managed_file”." msgid "Filters text content in preparation for display." msgstr "Filtrira tekst sadržaja prije prikaza." msgid "Lazy load images" msgstr "Lijeno učitavanje slika" msgid "" "Instruct browsers to lazy load images if dimensions are specified. Use " "in conjunction with and place after the 'Track images uploaded via a " "Text Editor' filter that adds image dimensions required for lazy " "loading. Results can be overridden by <img " "loading="eager">." msgstr "" "Nalažite pregledačima da lijeno učitavaju slike ako su dimenzije " "navedene. Koristite u kombinaciji s i postavite nakon filtera „Prati " "slike prenesene putem uređivača teksta“ koji dodaje dimenzije " "slike potrebne za lijeno učitavanje. Rezultati se mogu nadjačati " "pomoću <img loading="eager">." msgid "Generates help pages and provides a Help block with page-level help." msgstr "" "Generiše stranice pomoći i pruža blok pomoći sa pomoći na nivou " "stranice." msgid "What are content blocks?" msgstr "Šta su blokovi sadržaja?" msgid "" "Content blocks are blocks whose content you can edit. You can define " "one or more block types, and attach fields to each block " "type. Content blocks can be placed just like blocks provided by other " "modules." msgstr "" "Blokovi sadržaja su blokovi čiji sadržaj možete uređivati. " "Možete definirati jednu ili više vrsta blokova i dodijeliti " "polja za svaku vrstu bloka. Blokovi sadržaja se mogu postaviti baš " "kao i blokovi drugih modula." msgid "Overview for managing blocks" msgstr "Pregled upravljanja blokovima" msgid "" "The Block module allows you to place blocks in regions of " "your installed themes, and configure block settings. The Block " "Content module allows you to manage block types and content " "blocks. See the related topics listed below for specific tasks." msgstr "" "Modul Block omogućava da postavljate blokove u regije vaših " "instaliranih tema te da konfigurišete postavke blokova. Modul " "Block Content omogućava upravljanje tipovima blokova i " "sadržajnim blokovima. Pogledajte povezane teme navedene ispod za " "konkretne zadatke." msgid "Creating a content block" msgstr "Kreiranje bloka sadržaja" msgid "Create a content block, which can later be placed on the site." msgstr "" "Kreirajte blok sadržaja koji kasnije možete postaviti na web " "stranicu." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Content." msgstr "" "U administrativnom izborniku Upravljanje idite na " "Sadržaj." msgid "Open the @library_link tab." msgstr "Otvorite karticu @library_link." msgid "" "Click Add content block. If you have more than one block type " "defined on your site, click the name of the type you want to create." msgstr "" "Kliknite Dodaj sadržajni blok. Ako na vašoj web stranici " "imate definisano više tipova blokova, kliknite na naziv tipa koji " "želite kreirati." msgid "Defining a block type" msgstr "Definiranje vrste bloka" msgid "Define a block type and its fields." msgstr "Definišite tip bloka i njegova polja." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @types_link." msgstr "" "U administrativnom izborniku Upravljanje idite na " "Struktura > @types_link." msgid "Click Add block type." msgstr "Kliknite Dodaj tip bloka." msgid "" "A comment is a piece of content, typically posted by a website " "visitor, which provides discussion or commentary on other content like " "blog posts and news articles. Comments are a type of content entity, " "and can have fields that store text, HTML markup, and other data. " "Comments are attached to other content entities via Comment fields. " "See @content_structure_topic for more about content entities and " "fields." msgstr "" "Komentar je dio sadržaja, koji obično objavljuje posjetitelj web " "stranice, a služi za raspravu ili komentarisanje drugog sadržaja, " "kao što su blog objave i vijesti. Komentari su vrsta entiteta " "sadržaja i mogu imati polja koja pohranjuju tekst, HTML oznake i " "druge podatke. Komentari su povezani s drugim entitetima sadržaja " "putem polja za komentare (Comment fields). Pogledajte " "@content_structure_topic za više informacija o entitetima sadržaja i " "poljima." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@config_translation_link." msgstr "" "U administrativnom izborniku Upravljanje idite na " "Konfiguracija > Regija i jezik > " "@config_translation_link." msgid "" "Both personal and site-wide contact forms will always have " "Subject and Message fields. You can add additional " "fields for users to fill out if desired. Note that if you want to " "display other content on a form page, such as text or images, you can " "use a content block." msgstr "" "I lični i obrasci za kontakt na nivou cijelog sajta će uvijek imati " "polja Predmet i Poruka. Po želji možete dodati i " "dodatna polja kako bi korisnici popunili. Imajte na umu da, ako " "želite prikazati i neki drugi sadržaj na stranici obrasca, kao što " "su tekst ili slike, možete koristiti blok sadržaja." msgid "" "Users with content moderation permissions can change workflow " "states. There are separate permissions for each transition. See " "Permissions > @content_moderation_permissions_link to " "configure content moderation permissions." msgstr "" "Korisnici s ovlaštenjima za moderiranje sadržaja mogu " "mijenjati status tokova (workflow). Postoje zasebna dopuštenja za " "svaku tranziciju. Pogledajte Dozvole > " "@content_moderation_permissions_link kako biste konfigurirali " "dopuštenja za moderiranje sadržaja." msgid "" "Find the entity that you want to moderate in either the content " "moderation view page, if you created one, or the appropriate " "administrative page for managing that type of entity (such as the " "administration page for content items; see @content_link)." msgstr "" "Pronađite entitet koji želite moderirati na stranici pregleda za " "moderaciju sadržaja, ako ste je kreirali, ili na odgovarajućoj " "administrativnoj stranici za upravljanje tom vrstom entiteta (npr. " "administrativna stranica za sadržajne stavke; pogledajte " "@content_link)." msgid "" "Users with workflows permissions (typically administrators) " "can configure workflows. See Permissions > " "@workflows_permissions_link to configure workflows " "permissions." msgstr "" "Korisnici s dozvolama za radne tokove (obično " "administratori) mogu konfigurirati radne tokove. Pogledajte Dozvole " "> @workflows_permissions_link za konfiguraciju dozvola za " "radne tokove." msgid "" "To implement your plan, in the Manage administrative menu, " "navigate to Configuration > Workflow > " "@workflows_link. A list of workflows is shown, including the " "default workflow Editorial that you can adapt." msgstr "" "Da biste realizovali svoj plan, u administrativnom meniju " "Upravljanje idite na Konfiguracija > Tokovi " "rada > @workflows_link. Prikazan je spisak tokova " "rada, uključujući podrazumijevani tok rada Editorial koji " "možete prilagoditi." msgid "" "Under This workflow applies to:, find the entity type that " "you want this workflow to apply to, such as Content revisions, Content " "block revisions, or Taxonomy term revisions. Click Select." msgstr "" "Pod Ovaj radni tok se primjenjuje na: pronađite tip entiteta " "na koji želite da se ovaj radni tok primijeni, kao što su Revizije " "sadržaja, Revizije bloka sadržaja ili Revizije termina taksonomije. " "Kliknite Odaberi." msgid "" "Follow the steps in @user_permissions_topic to assign permissions for " "each transition to roles. The permissions are listed under the " "@content_moderation_permissions_link section; there is one " "permission for each transition in each workflow." msgstr "" "Pratite korake u @user_permissions_topic kako biste dodijelili dozvole " "za svaku tranziciju u ulogama. Dozvole su navedene u sekciji " "@content_moderation_permissions_link; postoji po jedna " "dozvola za svaku tranziciju u svakom radnom toku." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@translation_settings_link." msgstr "" "U administrativnom meniju Upravljanje idite na " "Konfiguracija > Regija i jezik > " "@translation_settings_link." msgid "" "A content entity (or more commonly, entity) is an " "item of content data, which can consist of text, HTML markup, images, " "attached files, and other data. Content entities are grouped into " "entity types, which have different purposes and are displayed " "in very different ways on the site. Most entity types are also divided " "into entity sub-types, which are divisions within an entity " "type to allow for smaller variations in how the entities are used and " "displayed. For example, the Content item entity type that " "stores page-level content is divided into content type " "sub-types; the Content block entity type has block " "types; but the User entity type (for user profile " "information) does not have sub-types." msgstr "" "Content entity (ili češće samo entity) je stavka " "podataka sadržaja, koja može sadržavati tekst, HTML oznake, slike, " "priložene datoteke i druge vrste podataka. Content entityji su " "grupirani u tipove entiteta, koji imaju različite namjene i " "na web-stranici se prikazuju na vrlo različite načine. Većina " "tipova entiteta također je podijeljena na podtipove " "entiteta—odnosno podjele unutar jednog tipa entiteta koje " "omogućavaju manje varijacije u tome kako se entiteti koriste i " "prikazuju. Na primjer, Content item tip entiteta koji " "pohranjuje sadržaj na razini stranice podijeljen je na content " "type podtipove; Content block tip entiteta ima block " "types; dok User tip entiteta (za korisničke " "podatke/profil) nema podtipove." msgid "" "Depending on the core and contributed modules that you currently have " "installed on your site, the related topics below and other topics " "listed on the main help page (see @help_link) will help you with tasks " "related to content structure." msgstr "" "Ovisno o sistemskim (core) i dodatnim (contributed) modulima koje " "trenutno imate instalirane na svojoj web stranici, teme u nastavku i " "druge teme navedene na glavnoj stranici pomoći (pogledajte " "@help_link) pomoći će vam pri obavljanju zadataka vezanih za " "strukturu sadržaja." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@languages_link." msgstr "" "U administrativnom izborniku Upravljanje idite na " "Konfiguracija > Regija i jezik > " "@languages_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "Languages > @detection_link." msgstr "" "U administrativnom izborniku Upravljanje idite na " "Konfiguracija > Regija i jezik > " "Jezici > @detection_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > User " "interface translation > @import_link." msgstr "" "U administrativnom meniju Upravljanje idite na " "Konfiguracija > Regija i jezik > Prevod " "korisničkog sučelja > @import_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@translate_link." msgstr "" "U administrativnom izborniku Upravljanje idite na " "Konfiguracija > Regija i jezik > " "@translate_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@language_link." msgstr "" "U administrativnom izborniku Upravljanje idite na " "Konfiguracija > Regija i jezik > " "@language_link." msgid "" "When users visit the main search page (see @search_link), they will " "see the configured search pages that they have access to. Each search " "page has a search form on it, and the page will display search results " "after the user enters keywords into the form and clicks the search " "button." msgstr "" "Kada korisnici posjete glavnu stranicu za pretragu (pogledajte " "@search_link), vidjet će konfigurirane stranice za pretragu kojima " "imaju pristup. Svaka stranica za pretragu ima vlastiti pretraživački " "obrazac, a stranica će prikazati rezultate pretrage nakon što " "korisnik unese ključne riječi u obrazac i klikne gumb za pretragu." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "@performance_link." msgstr "" "U administrativnom izborniku Upravljanje idite na " "Konfiguracija > Razvoj > " "@performance_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > System > " "@information_link." msgstr "" "U administrativnom meniju Upravljanje idite na " "Konfiguracija > Sistem > " "@information_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@regional_link." msgstr "" "U upravljačkom administrativnom izborniku idite na " "Konfiguracija > Regija i jezik > " "@regional_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@datetime_link." msgstr "" "U administrativnom izborniku Upravljanje idite na " "Konfiguracija > Regija i jezik > " "@datetime_link." msgid "" "In the Error pages section, enter the URL for your 403/404 " "pages, starting after the site home page URL. For example, if your " "site URL is https://example.com and your 404 page is " "https://example.com/not-found, you would enter " "/not-found." msgstr "" "U odjeljku Error pages unesite URL za svoje 403/404 stranice, " "počevši od URL-a početne stranice web-mjesta. Na primjer, ako je " "URL vašeg web-mjesta https://example.com i vaša 404 " "stranica je https://example.com/not-found, tada biste unijeli " "/not-found." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "@log_settings_link." msgstr "" "U administrativnom izborniku Upravljanje idite na " "Konfiguracija > Razvoj > " "@log_settings_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "@maintenance_link." msgstr "" "U administrativnom meniju Upravljanje idite na " "Konfiguracija > Razvoj > " "@maintenance_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@extend_link." msgstr "" "U administrativnom meniju Upravljanje idite na " "@extend_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Extend > @uninstall_link." msgstr "" "U administrativnom meniju Upravljanje idite na " "Proširi > @uninstall_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Reports > @status_link to see a report that " "summarizes the health and status of your site. If there are any " "warnings or errors, you will need to fix them. Take note of any " "upcoming highly critical security releases that may impact your site." msgstr "" "U administrativnom meniju Upravljanje idite na " "Izvještaji > @status_link kako biste vidjeli " "izvještaj koji sažima zdravlje i status vaše web stranice. Ako " "postoje bilo kakva upozorenja ili greške, morat ćete ih ispraviti. " "Obratite pažnju na sve nadolazeće vrlo kritične sigurnosne objave " "koje bi mogle utjecati na vašu web stranicu." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@themes_link." msgstr "" "U administrativnom izborniku Upravljanje idite na " "@themes_link." msgid "" "Click the Uninstall link to uninstall the theme. If there is " "not an Uninstall link, the theme cannot be uninstalled " "because it is either being used as the site default theme, being used " "as the Administration theme, or is the base theme for another " "installed theme." msgstr "" "Kliknite vezu Deinstaliraj kako biste deinstalirali temu. Ako " "ne postoji veza Deinstaliraj, tema se ne može deinstalirati " "jer se ili koristi kao zadana tema web-mjesta, koristi kao " "administrativna tema, ili je osnovna (base) tema za drugu " "instaliranu temu." msgid "" "Taxonomy reference fields can be added to any entity, such as user " "accounts, content blocks, or regular content items. If you use them to " "classify regular content items, your site will automatically be set up " "with taxonomy listing pages for each term; each of these pages lists " "all of the content items that are classified with that term." msgstr "" "Polja za referencu taksonomije mogu se dodati bilo kojem entitetu, kao " "što su korisnički nalozi, sadržajni blokovi ili obične stavke " "sadržaja. Ako ih koristiš za kategorizaciju običnih stavki " "sadržaja, tvoja web-lokacija će se automatski postaviti tako da ima " "stranice s popisom taksonomije za svaki pojam; svaka od tih stranica " "prikazuje sve stavke sadržaja koje su kategorizirane tim pojmom." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@people_link." msgstr "" "U administrativnom meniju Upravljanje, idite na " "@people_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "People > @roles_link." msgstr "" "U administrativnom meniju Upravljanje idite na Ljudi " "> @roles_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "People > @permissions_link." msgstr "" "U administrativnom meniju Upravljanje idite na Osobe " "> @permissions_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > People > " "@account_settings_link." msgstr "" "U administrativnom izborniku Upravljanje idite na " "Konfiguracija > Ljudi > " "@account_settings_link." msgid "" "Views using a table display format can include a bulk operations form, " "which allows users with sufficient permission to select one or more " "items from the view and apply an administrative action to them. The " "bulk actions available are specific to the base data type of the view; " "for example, a view of content items could support bulk publishing and " "unpublishing actions. If you have the core Actions UI module " "installed, see the related topic \"Configuring actions\" for more " "about actions." msgstr "" "Prikazi koji koriste format prikaza u obliku tabele mogu sadržavati " "obrazac za masovne operacije, koji omogućava korisnicima s " "odgovarajućim dozvolama da odaberu jednu ili više stavki iz prikaza " "i nad njima primijene administrativnu akciju. Dostupne masovne akcije " "su specifične za osnovni tip podataka tog prikaza; na primjer, prikaz " "sadržajnih stavki može podržavati masovno objavljivanje i " "uklanjanje objave. Ako imate instaliran modul Actions UI, pogledajte " "povezanu temu „Konfiguriranje akcija” za više informacija o " "akcijama." msgid "" "If you are not already editing your view, in the Manage " "administrative menu, navigate to Structure > " "@views_link. Find the view you want to edit, and click its " "Edit link." msgstr "" "Ako već ne uređujete svoj prikaz, u administrativnom izborniku " "Upravljanje idite na Struktura > " "@views_link. Pronađite prikaz koji želite urediti i " "kliknite na njegovu poveznicu Uredi." msgid "" "Add one or more existing actions as bulk operations to an existing " "table-style view. If you have the core Actions UI module installed, " "see the related topic \"Configuring actions\" for more information " "about actions." msgstr "" "Dodajte jednu ili više postojećih akcija kao skupne operacije u " "postojeći prikaz u formatu tablice. Ako imate instaliran modul " "Actions UI iz jezgre, pogledajte povezanu temu „Konfiguriranje " "akcija” za više informacija o akcijama." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @views_link." msgstr "" "U administrativnom meniju Upravljanje idite na " "Struktura > @views_link." msgid "" "Records which content users have viewed and marks it as new or " "updated." msgstr "" "Evidentira koje su sadržaje korisnici pregledali i označava ih kao " "novo ili ažurirano." msgid "" "Layout Builder allows you to use layouts to customize how content, " "content blocks, and other content entities are " "displayed." msgstr "" "Layout Builder vam omogućava da koristite rasporede kako biste " "prilagodili način prikaza sadržaja, blokova sadržaja i drugih entiteta sadržaja." msgid "Create and edit content blocks" msgstr "Kreirajte i uređujte blokove sadržaja" msgid "Add a new content block" msgstr "Dodaj novi blok sadržaja" msgid "Provides a field type for internal and external URLs." msgstr "Omogućava tip polja za interne i eksterne URL-ove." msgid "Updated default configuration to %langcode" msgstr "Ažurirana podrazumijevana konfiguracija za %langcode" msgid "" "Allows users to translate interface text and to switch between " "interface languages." msgstr "" "Omogućava korisnicima prevođenje tekstova u sučelju i prebacivanje " "između jezika sučelja." msgid "oEmbed loading settings" msgstr "Postavke učitavanja za oEmbed" msgid "oEmbed loading" msgstr "Učitavanje oEmbeda" msgid "" "Lazy render oEmbed with native loading attribute " "(loading=\"lazy\"). This improves performance by allowing " "browsers to lazily load assets." msgstr "" "Lijeno renderiranje oEmbed sadržaja uz izvorni atribut za učitavanje " "(loading=\"lazy\"). Na taj način se poboljšavaju " "performanse jer preglednici mogu odloženo učitavati resurse." msgid "oEmbed loading attribute" msgstr "atribut za učitavanje oEmbeda" msgid "" "Select the loading attribute for oEmbed. Learn more " "about the loading attribute for oEmbed." msgstr "" "Odaberite atribut za učitavanje za oEmbed. Saznajte " "više o atributu za učitavanje za oEmbed." msgid "" "Delays loading the resource until that section of the page is visible " "in the browser. When in doubt, lazy loading is recommended." msgstr "" "Odgađa učitavanje resursa dok taj dio stranice ne postane vidljiv u " "pregledniku. U slučaju sumnje, preporučuje se lazy loading." msgid "" "Force browsers to download a resource as soon as possible. This is the " "browser default for legacy reasons. Only use this option when the " "resource is always expected to render." msgstr "" "Primorajte preglednike da što prije preuzmu resurs. Ovo je zadana " "postavka preglednika iz razloga kompatibilnosti sa starijim verzijama. " "Ovu opciju koristite samo kada se resurs uvijek očekuje prikazivati." msgid "Loading attribute: @attribute" msgstr "Učitavanje atributa: @attribute" msgid "Content of this type can be placed in the selected menus." msgstr "Sadržaj ove vrste može se smjestiti u odabrane menije." msgid "Provides a user interface for managing menus." msgstr "Pruža korisničko sučelje za upravljanje izbornicima." msgid "Provides a framework for migrating data to Drupal." msgstr "Pruža okvir za migraciju podataka u Drupal." msgid "" "Provides a framework to migrate data from previous versions of Drupal " "into the site." msgstr "" "Pruža okvir za migraciju podataka iz prethodnih verzija Drupala na " "web stranicu." msgid "This is not supported by Drupal." msgstr "Ovo nije podržano u Drupal-u." msgid "The recommended level for Drupal is \"READ COMMITTED\"." msgstr "Preporučeni nivo za Drupal je „READ COMMITTED“." msgid "" "For this to work correctly, all tables must have a primary key. The " "following table(s) do not have a primary key: @tables." msgstr "" "Da bi ovo ispravno funkcionisalo, sve tabele moraju imati primarni " "ključ. Sljedeće tabele nemaju primarni ključ: @tables." msgid "" "See the setting MySQL transaction " "isolation level page for more information." msgstr "" "Pogledajte stranicu postavljanje MySQL " "razine izolacije transakcija za više informacija." msgid "Transaction isolation level" msgstr "Nivo izolacije transakcije" msgid "Provides the MySQL database driver." msgstr "Omogućava MySQL upravljački program za bazu podataka." msgid "READ COMMITTED" msgstr "**READ COMMITTED** → **COMMITTED READ**" msgid "REPEATABLE READ" msgstr "PONOVLJIVO ČITANJE" msgid "Use database default" msgstr "Koristi podrazumijevanu bazu podataka" msgid "" "The recommended database transaction level for Drupal is \"READ " "COMMITTED\". For more information, see the setting MySQL transaction isolation " "level page." msgstr "" "Preporučeni nivo transakcija baze podataka za Drupal je **„READ " "COMMITTED“**. Za više informacija pogledajte stranicu **postavljanje MySQL nivoa izolacije " "transakcija**." msgid "" "Manages the creation, configuration, and display of the main site " "content." msgstr "" "Upravlja izradom, konfiguracijom i prikazom glavnog sadržaja " "web-stranice." msgid "" "Defines field types with select lists, checkboxes, and radio buttons " "to select values from fixed lists of options." msgstr "" "Definira tipove polja pomoću padajućih lista, potvrdnih kućica i " "radio dugmadi za odabir vrijednosti iz unaprijed definiranih popisa " "opcija." msgid "Allows users to create custom URLs for existing paths on the site." msgstr "" "Omogućava korisnicima da kreiraju prilagođene URL-ove za postojeće " "putanje na web-mjestu." msgid "Provides the PostgreSQL database driver." msgstr "Omogućava upravljački program za PostgreSQL bazu podataka." msgid "Password Compatibility" msgstr "Kompatibilnost lozinki" msgid "" "While you have the option to provide only one image style per " "breakpoint, the sizes attribute allows you to provide more options to " "browsers as to which image file it can display. If using sizes field " "and art direction, all selected image styles should use the same " "aspect ratio to avoid content shifting. Breakpoints are defined in the " "configuration files of the theme." msgstr "" "Iako imate mogućnost da za svaki breakpoint navedete samo jedan stil " "slike, atribut **sizes** vam omogućava da ponudite više opcija " "preglednicima o tome koju datoteku slike mogu prikazati. Ako koristite " "polje **sizes** i **art direction**, svi odabrani stilovi slika " "trebaju koristiti isti omjer širine i visine kako bi se izbjeglo " "pomjeranje sadržaja. Breakpoint-ovi su definirani u konfiguracijskim " "datotekama teme." msgid "" "The sizes attribute paired with the srcset attribute provides " "information on how much space these images take up within the viewport " "at different browser breakpoints, but the aspect ratios should remain " "the same across those breakpoints. Once the sizes option is selected, " "you can let the browser know the size of this image in relation to the " "site layout, using the Sizes field. For a hero image that " "always fills the entire screen, you could simply enter 100vw, which " "means 100% of the viewport width. For an image that fills 90% of the " "screen for small viewports, but only fills 40% of the screen when the " "viewport is larger than 40em (typically 640px), you could enter " "\"(min-width: 40em) 40vw, 90vw\" in the Sizes field. The last item in " "the comma-separated list is the smallest viewport size: other items in " "the comma-separated list should have a media condition paired with an " "image width. Media conditions are similar to a media query, " "often a min-width paired with a viewport width using em or px units: " "e.g. (min-width: 640px) or (min-width: 40em). This is paired with the " "image width at that viewport size using px, em or vw units. " "The vw unit is viewport width and is used instead of a percentage " "because the percentage always refers to the width of the entire " "viewport." msgstr "" "Atribut **sizes**, uparen s atributom **srcset**, pruža informacije o " "tome koliki prostor te slike zauzimaju unutar prikaza (viewporta) pri " "različitim prijelomima širine (browser breakpoints), ali omjeri " "širine i visine trebaju ostati isti na tim prijelomima. Kada " "odaberete opciju **sizes**, možete obavijestiti preglednik o " "veličini ove slike u odnosu na raspored stranice koristeći polje " "**Sizes**.\n" "\n" "Za hero sliku koja uvijek popunjava cijeli " "ekran, jednostavno možete unijeti **100vw**, što znači 100% širine " "viewporta. Za sliku koja popunjava 90% ekrana na manjim prikazima, ali " "popunjava samo 40% ekrana kada je viewport širi od 40em (tipično " "640px), u polje **Sizes** mogli biste unijeti **\"(min-width: 40em) " "40vw, 90vw\"**.\n" "\n" "Posljednja stavka u listi odvojenoj zarezima je " "najmanja veličina viewporta: ostale stavke u listi odvojenoj zarezima " "trebaju imati uvjet za medije (media condition) uparen s širinom " "slike. **Uvjeti za medije (Media conditions)** slični su " "media queryju—često se radi o **min-width** uparen s širinom " "viewporta izraženom u em ili px jedinicama, npr. **(min-width: " "640px)** ili **(min-width: 40em)**.\n" "\n" "To se zatim uparuje s " "**širinom slike** za tu veličinu viewporta koristeći px, " "em ili vw jedinice. Jedinica **vw** je širina viewporta i koristi se " "umjesto postotka jer postotak uvijek referira na širinu cijelog " "viewporta." msgid "" "Provides functionality to output responsive images using the HTML5 " "picture tag." msgstr "" "Omogućava funkcionalnost za prikazivanje responzivnih slika pomoću " "HTML5 taga **picture**." msgid "" "Select the image style you wish to use as the style when a browser " "does not support responsive images." msgstr "" "Odaberite stil slike koji želite koristiti kao stil kada preglednik " "ne podržava responzivne slike." msgid "" "Lazy render images with native image loading attribute " "(loading=\"lazy\"). This improves performance by allowing " "browsers to lazily load images. See Lazy loading." msgstr "" "Lijeno učitavajte slike uz korištenje izvorne atribute za " "učitavanje slike (loading=\"lazy\"). Time se poboljšavaju " "performanse jer preglednici mogu učitavati slike odgođeno. " "Pogledajte Lazy loading." msgid "Lazy" msgstr "Lijeni" msgid "Eager" msgstr "Nestrpljiv" msgid "Lazy loading attribute" msgstr "Atribut za učitavanje na zahtjev" msgid "" "Select the lazy loading attribute for images. Learn " "more." msgstr "" "Odaberite atribut za učitavanje slika na zahtjev (lazy loading). Saznajte više." msgid "" "In order to use REST on a website, you need to install modules that " "provide serialization and authentication services. You can use the " "Core module serialization for " "serialization and HTTP Basic " "Authentication for authentication, or install a contributed or " "custom module." msgstr "" "Da biste koristili REST na web stranici, potrebno je instalirati " "module koji pružaju usluge serijalizacije i autentikacije. Možete " "koristiti Core modul serialization za " "serijalizaciju i HTTP Basic Authentication " "za autentikaciju, ili instalirati neki kontributirani (contributed) " "ili vlastiti (custom) modul." msgid "Provides a framework for exposing REST resources." msgstr "Omogućava okvir za izlaganje REST resursa." msgid "Allows discovery and rendering of self-contained UI components." msgstr "Omogućava otkrivanje i prikazivanje samostalnih UI komponenti." msgid "All Components" msgstr "Svi elementi" msgid "" "Provides a service for converting data to and from formats such as " "JSON and XML." msgstr "" "Pruža uslugu za pretvaranje podataka u formate i iz formata kao što " "su JSON i XML." msgid "Allows users to create sets of shortcuts within the site." msgstr "Omogućava korisnicima da kreiraju skupove prečica unutar sajta." msgid "Provides the SQLite database driver." msgstr "Omogućava SQLite drajver za bazu podataka." msgid "Logs events to the web server's system log." msgstr "Zapisuje događaje u sistemski zapisnik web servera." msgid "The base URL of the site, currently: @base_url" msgstr "Osnovni URL web-mjesta, trenutno: @base_url" msgid "The base path of the site, currently: @base_path" msgstr "Osnovna putanja sajta, trenutno: @base_path" msgid "" "The URL of the site's front page with the language prefix, if it " "exists." msgstr "URL adrese početne stranice sajta s prefiksom jezika, ako postoji." msgid "" "Obsolete extensions found: %extensions. Obsolete extensions are " "provided only so that they can be uninstalled cleanly. You should " "immediately uninstall these extensions " "since they may be removed in a future release." msgstr "" "Pronađene zastarjele ekstenzije: %extensions. Zastarjele ekstenzije " "se isporučuju samo kako bi se mogle čisto deinstalirati. Odmah deinstalirajte ove ekstenzije, jer bi " "mogle biti uklonjene u budućem izdanju." msgid "PHP APCu available caching" msgstr "PHP APCu dostupno keširanje" msgid "" "APCu is using over 90% of its allotted memory (@apcu_actual_size). To " "improve APCu performance, consider increasing this limit." msgstr "" "APCu koristi više od 90% dodijeljene memorije (@apcu_actual_size). " "Kako biste poboljšali performanse APCu-a, razmislite o povećanju " "ovog ograničenja." msgid "" "APCu is using over 75% of its allotted memory (@apcu_actual_size). To " "improve APCu performance, consider increasing this limit." msgstr "" "APCu koristi više od 75% dodijeljene memorije (@apcu_actual_size). " "Kako biste poboljšali performanse APCu-a, razmislite o povećanju " "ovog ograničenja." msgid "SameSite cookie attribute" msgstr "Atribut kolačića SameSite" msgid "" "This attribute should be explicitly set to Lax, Strict or None. If set " "to None then the request must be made via HTTPS. See PHP documentation" msgstr "" "Ovaj atribut mora biti eksplicitno postavljen na Lax, Strict ili None. " "Ako je postavljeno na None, zahtjev se mora uputiti putem HTTPS-a. " "Pogledajte PHP dokumentaciju." msgid "Provides user interfaces for core systems." msgstr "Pruža korisničke interfejse za osnovne sisteme." msgid "Region and language" msgstr "Regija i jezik" msgid "Menu Linkset Settings" msgstr "Postavke skupa veza menija" msgid "Enable or disable the menu linkset endpoint" msgstr "Omogućite ili onemogućite endpoint za skup linkova menija" msgid "System Feature Flags" msgstr "Sistemske zastavice funkcija" msgid "Enable the menu linkset endpoint" msgstr "Omogućite endpoint skupa veza menija." msgid "" "Use this utility to update your database whenever a module, theme, or " "the core software is updated." msgstr "" "Koristite ovaj alat za ažuriranje baze podataka svaki put kada se " "ažurira neki modul, tema ili osnovni (core) softver." msgid "Update your files (as described in the handbook page linked above)." msgstr "" "Ažurirajte svoje datoteke (kako je opisano na stranici priručnika na " "koju vodi gornja poveznica)." msgid "Optimized assets file system path" msgstr "Optimizovana putanja sistema datoteka za datoteke resursa" msgid "" "A local file system path where optimized assets files will be stored. " "This directory must exist and be writable by Drupal. This directory " "must be relative to the Drupal installation directory and be " "accessible over the web. This must be changed in settings.php" msgstr "" "Lokalna putanja do datotečnog sistema gdje će se pohranjivati " "optimizirane datoteke resursa. Ovaj direktorij mora postojati i mora " "biti upisiv od strane Drupala. Direktorij mora biti relativan u odnosu " "na direktorij instalacije Drupala i mora biti dostupan putem weba. Ovo " "treba promijeniti u settings.php." msgid "" "See the decoupled menus documentation for " "more information." msgstr "" "Pogledajte dokumentaciju za decoupled " "menije za više informacija." msgid "" "Set up the optimized " "assets file system path to make these optimizations " "available." msgstr "" "Postavite putanju za " "optimizirani sistem datoteka kako biste omogućili ove " "optimizacije." msgid "Specify a relative URL to display as the front page." msgstr "" "Navedite relativan URL koji će se prikazivati kao naslovna (početna) " "stranica." msgid "" "The path %path requires a leading forward slash when used with the " "Pages setting." msgstr "" "Putanja %path zahtijeva početni kosi razmak (forward slash) kada se " "koristi s postavkom Pages." msgid "The image toolkit '@toolkit' can not process image '@image'." msgstr "" "Alat za rad sa slikama „@toolkit“ ne može obraditi sliku " "„@image“." msgid "" "The image toolkit '@toolkit' failed loading image '@image'. Reported " "error: @class - @message" msgstr "" "Alat za slike „@toolkit” nije uspio učitati sliku „@image”. " "Prijavljena greška: @class - @message" msgid "" "The image toolkit '@toolkit' failed saving image '@image'. Reported " "error: @class - @message" msgstr "" "Alat za slike „@toolkit” nije uspio sačuvati sliku „@image”. " "Prijavljena greška: @class - @message" msgid "The raw vocabulary ID." msgstr "ID sirovog vokabulara." msgid "Defines field types for short and long text with optional summaries." msgstr "Definiše tipove polja za kratki i dugi tekst, sa opcionim sažecima." msgid "Allowed text formats" msgstr "Dopušteni formati teksta" msgid "The selected text format is not allowed." msgstr "Odabrani format teksta nije dopušten." msgid "" "Select the allowed text formats. If no formats are selected, all " "available text formats will be displayed to the user." msgstr "" "Odaberite dopuštene formate teksta. Ako nije odabran nijedan format, " "korisniku će se prikazati svi dostupni formati teksta." msgid "Text editors may override this setting." msgstr "Uređivači teksta mogu nadjačati ovu postavku." msgid "" "Provides an administration toolbar to display links provided by " "modules." msgstr "" "Omogućava administrativnu traku s alatima za prikaz poveznica koje " "nude moduli." msgid "" "Regularly review available updates and update " "as required to maintain a secure and current site. Always run the update script each time you update software." msgstr "" "Redovno pregledajte dostupna ažuriranja i " "ažurirajte ih po potrebi kako biste održali siguran i ažuran sajt. " "Prilikom svakog ažuriranja softvera uvijek pokrenite skriptu za ažuriranje." msgid "" "Permissions let you control what users can do and see on your site. " "You can define a specific set of permissions for each role. (See the " "Roles page to create a role.) Any permissions " "granted to the Authenticated user role will be given to any user who " "is logged in to your site. On the Role " "settings page, you can make any role into an Administrator role " "for the site, meaning that role will be granted all permissions. You " "should be careful to ensure that only trusted users are given this " "access and level of control of your site." msgstr "" "Dozvole vam omogućavaju da kontrolirate šta korisnici mogu raditi i " "šta mogu vidjeti na vašoj web stranici. Možete definirati poseban " "skup dozvola za svaku ulogu. (Pogledajte stranicu Uloge kako biste kreirali ulogu.) Sve dozvole koje " "se dodijele ulozi „Prijavljeni korisnici” bit će dodijeljene svim " "korisnicima koji su prijavljeni na vašu stranicu. Na stranici Postavke uloga možete bilo koju ulogu učiniti " "administratorskom ulogom za web stranicu, što znači da će toj ulozi " "biti dodijeljene sve dozvole. Trebali biste biti pažljivi i osigurati " "da se ovom nivou pristupa i kontrole nad vašom stranicom dodjeljuje " "samo korisnicima kojima možete vjerovati." msgid "" "Allows users to register and log in, and manages user roles and " "permissions." msgstr "" "Omogućava korisnicima registraciju i prijavu, te upravlja " "korisničkim ulogama i dozvolama." msgid "This role will be automatically granted all permissions." msgstr "Ova uloga će automatski dobiti sve dozvole." msgid "" "Provides a framework to fetch information from the database and to " "display it in different formats." msgstr "" "Pruža okvir za dohvaćanje informacija iz baze podataka i njihovo " "prikazivanje u različitim formatima." msgid "Use the administration theme when rendering the view page" msgstr "" "Koristite administracijsku temu prilikom prikazivanja stranice " "pregleda (view)." msgid "Yes (admin path)" msgstr "Da (admin putanja)" msgid "Use the administration theme when rendering this display." msgstr "Koristite administrativnu temu prilikom prikazivanja ovog prikaza." msgid "Use the administration theme" msgstr "Koristite administracijsku temu." msgid "Paths starting with \"@admin\" always use the administration theme." msgstr "" "Putanje koje počinju s „@admin“ uvijek koriste temu za " "administraciju." msgid "No %title option selected." msgstr "Nije odabrana nijedna opcija %title." msgid "" "The view %id failed to load an entity of type %entity_type at row " "%index for field %field" msgstr "" "Prikaz %id nije uspio učitati entitet tipa %entity_type u redu %index " "za polje %field." msgid "Perform actions on the selected items in the %view_title view" msgstr "Izvršite radnje na odabranim stavkama u prikazu %view_title" msgid "Find and manage content blocks." msgstr "Pronađite i upravljajte sadržajnim blokovima." msgid "There are no content blocks available." msgstr "Trenutno nema dostupnih blokova sadržaja." msgid "Create and edit content blocks." msgstr "Kreirajte i uređujte blokove sadržaja." msgid "" "Field %field_name exists but is missing a corresponding field " "definition and may be misconfigured." msgstr "" "Polje %field_name postoji, ali nedostaje odgovarajuća definicija " "polja pa je možda pogrešno konfigurisano." msgid "Enter 0 to show all comments." msgstr "Unesite 0 da prikažete sve komentare." msgid "Viewing Drupal announcements" msgstr "Pregled Drupal objava" msgid "What are Drupal announcements?" msgstr "Šta su Drupal najave?" msgid "" "A feed of announcements about the Drupal project and Drupal " "Association programs." msgstr "Dnevni tok najava o Drupal projektu i programima Drupal asocijacije." msgid "" "The purpose of this feed is to provide a channel for outreach directly " "to Drupal site owners. This content must be highly relevant to site " "owners interests, serve the strategic goals of the project, and/or " "promote the sustainability of the project and the Drupal Association." msgstr "" "Svrha ovog feeda je da pruži kanal za izravno dopiranje do vlasnika " "Drupal web stranica. Ovaj sadržaj mora biti izuzetno relevantan za " "interese vlasnika stranica, služiti strateškim ciljevima projekta " "i/ili promovirati održivost projekta i Drupal udruženja." msgid "" "The module sources its content from a JSON feed generated from here. The " "governance policy for the content is documented here." msgstr "" "Modul preuzima svoj sadržaj iz JSON izvora (feed) koji se generira odavde. " "Politika upravljanja (governance) za sadržaj dokumentovana je ovdje." msgid "How can I see the Announcements in my site?" msgstr "Kako mogu vidjeti Obavijesti na svojoj stranici?" msgid "" "If you have the toolbar module enabled, you will see a direct link to " "them in the toolbar. If the toolbar module is not enabled, the content " "can always be accessed in the @actions_link page." msgstr "" "Ako imate omogućen modul toolbar, vidjet ćete direktan link do njih " "u alatnoj traci. Ako modul toolbar nije omogućen, sadržaju se uvijek " "može pristupiti na stranici @actions_link." msgid "Who can see the Announcements?" msgstr "Ko može vidjeti Obavijesti?" msgid "" "Users with the @permissions_link permission can view Drupal " "announcements." msgstr "" "Korisnici s dozvolom @permissions_link mogu pregledati Drupal " "najave." msgid "Announcement module overview" msgstr "Pregled modula za obavijesti" msgid "Twig development mode" msgstr "Twig razvojni način" msgid "" "Twig development mode settings are turned on. Go to @link to disable " "them." msgstr "" "Postavke Twig razvojnog načina su uključene. Idite na @link da ih " "isključite." msgid "Markup caching disabled" msgstr "Keširanje markupa onemogućeno" msgid "" "Render cache, dynamic page cache, and page cache are bypassed. Go to " "@link to enable them." msgstr "" "Predmemorija za renderovanje, dinamička predmemorija stranica i " "predmemorija stranica se zaobilaze. Idite na @link da biste ih " "omogućili." msgid "Configure theme development settings" msgstr "Konfigurišite postavke razvoja teme" msgid "" "These settings should only be enabled on development environments and " "never on production." msgstr "" "Ove postavke treba omogućiti samo u razvojnim okruženjima i nikada u " "produkciji." msgid "Exposes Twig development settings." msgstr "Izlaže postavke razvoja za Twig." msgid "" "Provides Twig's dump() function for debugging, outputs " "template suggestions to HTML comments, and automatically recompile " "Twig templates after changes." msgstr "" "Omogućava Twigovu funkciju dump() za otklanjanje " "grešaka, ispisuje prijedloge za šablone u HTML komentarima i " "automatski ponovno kompajlira Twig šablone nakon izmjena." msgid "Disable Twig cache" msgstr "Onemogući Twig keširanje" msgid "Twig templates are not cached and are always compiled when rendered." msgstr "" "Twig predlošci se ne keširaju i uvijek se kompajliraju prilikom " "prikazivanja." msgid "Do not cache markup" msgstr "Ne keširaj markup" msgid "Disables render cache, dynamic page cache, and page cache." msgstr "" "Onemogućava keširanje rendera, dinamički keš stranica i keš " "stranica." msgid "" "Your Drupal site's composer.json file must be valid " "according to composer validate. See Composer's documentation for more information." msgstr "" "Vaš Drupal site mora imati datoteku composer.json koja " "je ispravna u skladu sa composer validate. Pogledajte Composerovu dokumentaciju za više informacija." msgid "" "For more information, see the online documentation " "for the Package Manager module." msgstr "" "Za više informacija pogledajte online dokumentaciju " "modula Package Manager." msgid "FAQs related to Composer" msgstr "Često postavljana pitanja o Composer-u" msgid "" "What if it says the proc_open() function is disabled on " "your PHP installation?" msgstr "" "Šta ako piše da je funkcija proc_open() onemogućena na " "vašoj PHP instalaciji?" msgid "" "Ask your system administrator to remove proc_open() from " "the disable_functions setting in " "php.ini." msgstr "" "Zamolite sistemskog administratora da ukloni proc_open() " "iz postavke disable_functions u " "php.ini." msgid "What if it says the composer executable cannot be found?" msgstr "" "Šta ako se ispostavi da se izvršna datoteka composer ne " "može pronaći?" msgid "What if it says the detected version of Composer is not supported?" msgstr "Šta ako piše da otkrivena verzija Companera nije podržana?" msgid "What if it says the composer validate command failed?" msgstr "Šta ako naredba composer validate ne uspije?" msgid "" "Composer detected problems with your composer.json and/or " "composer.lock files, and the project is not in a " "completely valid state. See the Composer " "documentation for more information." msgstr "" "Composer je otkrio probleme s vašim datotekama " "composer.json i/ili composer.lock, a projekt " "nije u potpunosti ispravnom stanju. Pogledajte dokumentaciju za Composer za više informacija." msgid "Using rsync" msgstr "Korištenje rsync-a" msgid "Enabling PHP-TUF protection" msgstr "Omogućavanje PHP-TUF zaštite" msgid "" "Package Manager requires PHP-TUF, which " "implements The Update Framework as a way to help " "secure Composer package downloads via the PHP-TUF Composer integration plugin. This " "plugin must be installed and configured properly in order to use " "Package Manager." msgstr "" "Upravitelj paketa zahtijeva PHP-TUF, koji " "implementira The Update Framework kao način da " "se pomogne u osiguranju preuzimanja Composer paketa putem PHP-TUF Composer integracijskog dodatka. " "Ovaj dodatak mora biti instaliran i pravilno konfigurisan kako bi se " "mogao koristiti Upravitelj paketa." msgid "" "To install and configure the plugin as needed, you can run the " "following commands:" msgstr "" "Da biste instalirali i konfigurirali dodatak po potrebi, možete " "pokrenuti sljedeće naredbe:" msgid "" "Installation or removal of cweagans/composer-patches via " "Package Manager is not supported. You can install or remove it " "manually by running Composer commands in your site root." msgstr "" "Instalacija ili uklanjanje paketa " "cweagans/composer-patches putem Upravitelja paketa nije " "podržana. Možete ga instalirati ili ukloniti ručno pokretanjem " "Composer naredbi u korijenskom direktoriju vaše stranice." msgid "composer.lock not found in @dir." msgstr "composer.lock nije pronađen u @dir." msgid "" "The detected Composer version, @version, does not satisfy " "@constraint." msgstr "" "Otkrivena Composer verzija, @version, ne ispunjava " "@constraint." msgid "" "Any packages other than the implicitly allowed packages are not " "allowed to scaffold files. See the scaffold " "documentation for more information." msgstr "" "Svaki paket osim implicitno dopuštenih paketa nije dopušten za " "generiranje datoteka. Pogledajte dokumentaciju o " "generiranju (scaffold) za više informacija." msgid "@name" msgstr "@name" msgid "" "@name is supported, but only version " "@supported_version, found " "@installed_version." msgstr "" "@name je podržan, ali samo verzija " "@supported_version, pronađeno " "@installed_version." msgid "" "Composer cannot be used because the proc_open() function " "is disabled." msgstr "" "Composer se ne može koristiti jer je funkcija " "proc_open() onemogućena." msgid "Unable to determine Composer @key setting." msgstr "Nije moguće odrediti Composer @key postavku." msgid "TLS must be enabled for HTTPS Composer downloads." msgstr "TLS mora biti omogućen za HTTPS preuzimanja Composera." msgid "" "@message See the help page for more information " "on how to configure Composer to download packages securely." msgstr "" "@message Pogledajte stranicu s uputama za više " "informacija o tome kako konfigurirati Composer da sigurno preuzima " "pakete." msgid "" "@message See the Composer documentation for more " "information." msgstr "" "@message Vidi dokumentaciju za Composer za više " "informacija." msgid "" "You should also check the value of secure-http and make " "sure that it is set to true or not set at all." msgstr "" "Također trebate provjeriti vrijednost za secure-http i " "osigurati da je postavljena na true ili da uopće nije " "postavljena." msgid "HTTPS must be enabled for Composer downloads." msgstr "HTTPS mora biti omogućen za preuzimanja putem Composera." msgid "Composer settings don't satisfy Package Manager's requirements." msgstr "" "Composer podešavanja ne ispunjavaju zahtjeve upravitelja paketa " "(Package Manager)." msgid "'@name' @type (provided by @package)" msgstr "'@name' @type (dostavlja @package)" msgid "" "The update cannot proceed because the following enabled Drupal " "extension was removed during the update." msgid_plural "" "The update cannot proceed because the following enabled Drupal " "extensions were removed during the update." msgstr[0] "" "Ažuriranje ne može da se nastavi jer je tokom ažuriranja uklonjena " "sljedeća omogućena Drupal ekstenzija. \n" "Ažuriranje ne može da se " "nastavi jer su tokom ažuriranja uklonjene sljedeće omogućene Drupal " "ekstenzije." msgid "@message" msgstr "@message" msgid "" "The OpenSSL extension is not enabled, which is a security risk. See the PHP documentation for information on how to " "enable this extension." msgstr "" "Proširenje OpenSSL nije omogućeno, što predstavlja sigurnosni " "rizik. Pogledajte PHP dokumentaciju za " "informacije o tome kako omogućiti ovo proširenje." msgid "" "The active directory is not protected by PHP-TUF, which is required to " "use Package Manager securely." msgstr "" "Aktivni direktorij nije zaštićen pomoću PHP-TUF-a, što je " "neophodno za bezbjedno korištenje upravitelja paketa." msgid "The @plugin plugin is not installed." msgstr "Plugin @plugin nije instaliran." msgid "" "@message See the help page for more information " "on how to install the plugin." msgstr "" "@message Pogledajte stranicu s uputama za više " "informacija o tome kako instalirati dodatak." msgid "The @plugin plugin is not listed as an allowed plugin." msgstr "Dodatak @plugin nije naveden kao dopušteni dodatak." msgid "" "@message See the help page for more information " "on how to configure the plugin." msgstr "" "@message Pogledajte stranicu s uputama za više " "informacija o tome kako da konfigurišete dodatak." msgid "" "@message See the help page for more information " "on how to set up this repository." msgstr "" "@message Pogledajte stranicu s uputama za više " "informacija o tome kako postaviti ovaj repozitorij." msgid "" "@message See the Package Manager help for more " "information on how to resolve this." msgstr "" "@message Pogledajte Pomoć za upravitelj paketa " "za više informacija o tome kako to riješiti." msgid "rsync is not available." msgstr "rsync nije dostupan." msgid "@project_name (@package_name) @version" msgstr "@project_name (@package_name) @version" msgid "" "The Password Compatibility module provides the password checking " "algorithm for user accounts created with Drupal prior to version " "10.1.0. For more information, see the online " "documentation for the Password Compatibility module." msgstr "" "Modul **Password Compatibility** pruža algoritam za provjeru lozinki " "za korisničke račune kreirane u Drupalu prije verzije **10.1.0**. Za " "više informacija pogledajte online dokumentaciju " "za modul Password Compatibility." msgid "" "Drupal 10.1.0 and later use a different algorithm to compute the " "hashed password. This provides better security against brute-force " "attacks. The hashed passwords are different from the ones computed " "with Drupal versions before 10.1.0." msgstr "" "Drupal 10.1.0 i novije verzije koriste drugačiji algoritam za " "izračun hashanih lozinki. To pruža bolju sigurnost protiv napada " "brute-force. Hashane lozinke se razlikuju od onih koje se " "izračunavaju u Drupal verzijama prije 10.1.0." msgid "" "When the Password Compatibility module is installed, a user can log in " "with a username and password created before Drupal 10.1.0. The first " "time these credentials are used, a new hash is computed and saved. " "From then on, the user will be able to log in with the same username " "and password whether or not this module is installed." msgstr "" "Kada je instaliran modul Password Compatibility, korisnik se može " "prijaviti pomoću korisničkog imena i lozinke koja je kreirana prije " "verzije Drupal 10.1.0. Prvi put kada se te vjerodajnice upotrijebe, " "izračunava se nova hash vrijednost i ona se sprema. Nakon toga, " "korisnik će se moći prijaviti s istim korisničkim imenom i lozinkom " "bez obzira na to je li ovaj modul instaliran ili nije." msgid "" "Passwords created before Drupal 10.1.0 will not work " "unless they are used at least once while this module is installed. " "Make sure that you can log in before uninstalling this module." msgstr "" "Lozinke kreirane prije verzije Drupal 10.1.0 neće " "raditi osim ako se ne upotrijebe barem jednom dok je ovaj " "modul instaliran. Provjerite da se možete prijaviti prije nego što " "deinstalirate ovaj modul." msgid "" "Make sure that you can log in before uninstalling the Password " "Compatibility module. For more information, see the online documentation for the Password Compatibility " "module." msgstr "" "Pobrinite se da se možete prijaviti prije deinstalacije modula " "Password Compatibility. Za više informacija pogledajte online dokumentaciju za modul Password " "Compatibility." msgid "" "Provides the password checking algorithm for user accounts created " "with Drupal prior to version 10.1.0." msgstr "" "Omogućava algoritam provjere lozinki za korisničke račune kreirane " "u Drupalu prije verzije 10.1.0." msgid "* (any version)" msgstr "* (bilo koja verzija)" msgid "- Install @name @constraint" msgstr "- Instaliraj @name @constraint" msgid "- Update @name from @installed_version to @constraint" msgstr "- Ažuriraj @name sa @installed_version na @constraint" msgid "" "Requested changes:\n" "@change_list" msgstr "" "Zatražene izmjene: \n" "@change_list" msgid "- Updated @name from @installed_version to @updated_version" msgstr "- Ažurirano @name sa @installed_version na @updated_version" msgid "- Installed @name @version" msgstr "- Instaliran @name @version" msgid "- Uninstalled @name" msgstr "- Deinstaliran/a @name" msgid "" "Applied changes:\n" "@change_list" msgstr "" "Primijenjene izmjene: \n" "@change_list" msgid "" "Users with the \"View drupal.org announcements\" permission may click " "on the \"Announcements\" item in the administration toolbar, or access " "@link, to see all announcements relevant to the Drupal version of your " "site." msgstr "" "Korisnici koji imaju dozvolu „View drupal.org announcements” mogu " "kliknuti na stavku „Announcements” u administracijskoj alatnoj " "traci ili pristupiti putem @link kako bi vidjeli sva obavještenja " "koja se odnose na verziju Drupala vaše web stranice." msgid "Database updates have been detected in the following extensions." msgstr "Otkrivene su izmjene u bazi podataka u sljedećim ekstenzijama." msgid "The project root directory \"@dir\" is not writable." msgstr "Korijenski direktorij projekta „@dir” nije upisiv." msgid "" "Unable to send password reset email for blocked or not yet activated " "user %identifier." msgstr "" "Nije moguće poslati e-mail za poništavanje lozinke blokiranom " "korisniku ili korisniku koji još nije aktiviran %identifier." msgid "" "Unable to send password reset email for unrecognized username or email " "address %identifier." msgstr "" "Nije moguće poslati e-mail za resetovanje lozinke za neprepoznato " "korisničko ime ili adresu e-pošte %identifier." msgid "Primary base color" msgstr "Primarna osnovna boja" msgid "" "A fresh Drupal installation only uses supported Composer plugins, but " "some modules or themes may depend on additional Composer plugins. Create a new issue when you encounter this." msgstr "" "Svježa Drupal instalacija koristi samo podržane Composer dodatke, " "ali neki moduli ili teme mogu ovisiti o dodatnim Composer dodacima. Kreirajte novi issue kada se susretnete s tim." msgid "Composer version" msgstr "Composer verzija" msgid "@version (@path)" msgstr "@version (@path)" msgid "Composer was not found. The error message was: @message" msgstr "Composer nije pronađen. Poruka o grešci je bila: @message" msgid "The active lock file (@file) does not exist." msgstr "Aktivna datoteka zaključavanja (@file) ne postoji." msgid "" "Unexpected changes were detected in the active lock file (@file), " "which indicates that other Composer operations were performed since " "this Package Manager operation started. This can put the code base " "into an unreliable state and therefore is not allowed." msgstr "" "Otkrivene su neočekivane promjene u aktivnoj datoteci za " "zaključavanje (@file), što ukazuje na to da su izvršene druge " "Composer operacije otkako je pokrenuta ova operacija Package Managera. " "To može dovesti do nepouzdanog stanja baze koda i stoga nije " "dopušteno." msgid "Related recipes" msgstr "Povezani recepti" msgid "Related recipes listing" msgstr "Povezani popisi recepata" msgid "Continue to the error page" msgstr "Nastavite na stranicu s greškom" msgid "The %field date is invalid. Enter a date in the correct format." msgstr "Datum polja %field nije ispravan. Unesite datum u ispravnom formatu." msgctxt "Validation" msgid "Properties are unchanged" msgstr "Svojstva su nepromijenjena." msgid "The '@name' property cannot be changed." msgstr "Svojstvo „@name” se ne može promijeniti." msgid "The website encountered an unexpected error. Try again later." msgstr "" "Web stranica je naišla na neočekivanu grešku. Pokušajte ponovo " "kasnije." msgid "Field to store a true or false value." msgstr "Polje za pohranu vrijednosti istinito ili netačno." msgid "Field to store an email address." msgstr "Polje za pohranu e-adrese." msgid "The minimum value must be less than or equal to %max." msgstr "Minimalna vrijednost mora biti manja ili jednaka od %max." msgid "" "Security warning: Couldn't write .htaccess file. Create a .htaccess " "file in your %directory directory which contains the following lines: " "
@htaccess
" msgstr "" "Sigurnosno upozorenje: Nije moguće zapisati datoteku .htaccess. " "Kreirajte datoteku .htaccess u direktoriju %directory koja sadrži " "sljedeće redove:
@htaccess
" msgid "Entry @human_index: @validation_error_message" msgstr "Unos @human_index: @validation_error_message" msgid "Symfony mailer (Experimental)" msgstr "Symfony Mailer (eksperimentalno)" msgid "The email address %mail is not valid. Use the format user@example.com." msgstr "E-mail adresa %mail nije ispravna. Koristite format user@example.com." msgid "You cannot use an external URL. Enter a relative path." msgstr "Ne možete koristiti eksterni URL. Unesite relativnu putanju." msgid "Announcements Feed" msgstr "Obavijesti — sažetak (feed)" msgid "" "Blocks " "(Drupal User Guide)" msgstr "" "Blokovi " "(Drupal korisnički vodič)" msgid "" "The human-readable name for this block type, displayed on the " "Block types page." msgstr "" "Čitljivo ime ovog tipa bloka, prikazano na stranici Tipovi " "blokova." msgid "" "Unique machine-readable name: lowercase letters, numbers, and " "underscores only." msgstr "" "Jedinstveno strojno čitljivo ime: samo mala slova, brojevi i " "podvlake." msgid "Displays on the Block types page." msgstr "Prikazuje se na stranici Vrste blokova." msgid "Working with breakpoints in Drupal" msgstr "Rad s prelomnim tačkama u Drupalu" msgid "Allowed list attributes" msgstr "Dozvoljeni atributi liste" msgid "Allow blocks to be created in list items" msgstr "Omogućite kreiranje blokova u stavkama liste" msgid "" "An error occurred while trying to preview the media. Save your work " "and reload this page." msgstr "" "Došlo je do greške prilikom pokušaja pregleda medija. Sačuvajte " "svoj rad i ponovno učitajte ovu stranicu." msgid "" "The list of languages in the CKEditor \"Language\" dropdown can " "present the @count_united_nations " "official languages of the UN, all @count_predefined languages " "predefined in Drupal, or the @count_configured languages " "configured for this site." msgstr "" "Lista jezika u CKEditorovom padajućem izborniku „Language” može " "prikazati @count_united_nations " "službenih jezika UN-a, svih @count_predefined jezika unaprijed " "definiranih u Drupal-u ili @count_configured jezika " "konfiguriranih za ovu web-lokaciju." msgid "" "The list of languages in the CKEditor \"Language\" dropdown can " "present the @count_united_nations " "official languages of the UN, all @count_predefined languages " "predefined in Drupal, or the languages configured for this site." msgstr "" "Lista jezika u padajućem izborniku CKEditor-a „Language” može " "prikazivati @count_united_nations " "službena jezika UN-a, sve @count_predefined jezike unaprijed " "definirane u Drupalu ili jezike koji su podešeni za ovu stranicu." msgid "United Nations' official languages (@count)" msgstr "Službeni jezici Ujedinjenih nacija (@count)" msgid "Drupal predefined languages (@count)" msgstr "Unaprijed definirani jezici za Drupal (@count)" msgid "Site-configured languages (@count)" msgstr "Jezici konfigurirani na web mjestu (@count)" msgid "" "Allow the user to create paragraphs in list items (or other block " "elements)" msgstr "" "Omogućite korisniku da kreira pasuse unutar stavki liste (ili drugih " "blok elemenata)" msgid "Edit %label comment type" msgstr "Uredi vrstu komentara za %label" msgid "" "The human-readable name for this comment type, displayed on the " "Comment types page." msgstr "" "Čitljiv naziv ovog tipa komentara, prikazan na stranici Tipovi " "komentara." msgid "Displays on the Comment types page." msgstr "Prikazuje na stranici Vrste komentara." msgid "Comments and the comment form are hidden from view." msgstr "Komentari i forma za komentare su sakriveni od pogleda." msgid "the form displayed on the default contact page" msgstr "obrazac prikazan na podrazumijevanoj kontakt stranici" msgid "" "Set a site-wide contact form to be the default contact form " "(@contact_page_link; for example, /contact)." msgstr "" "Postavite globalni kontakt obrazac za cijelu stranicu kao zadani " "kontakt obrazac (@contact_page_link; na primjer, /contact)." msgid "" "Error sending auto-reply, missing sender email address in " "%contact_form" msgstr "" "Greška pri slanju automatskog odgovora: nedostaje adresa e-pošte " "pošiljatelja u %contact_form" msgid "Add %label for @entity-type" msgstr "Dodajte %label za @entity-type" msgid "This text will be displayed on the @mode_label list page." msgstr "Ovaj tekst će biti prikazan na stranici liste @mode_label." msgid "Enable this @display-mode for the following @bundle-label types:" msgstr "Omogućite ovaj @display-mode za sljedeće tipove @bundle-label:" msgid "" "This @display-mode will still be available for the rest of the " "@bundle-label types if not checked here, but it will not be enabled by " "default." msgstr "" "Ovaj @display-mode će i dalje biti dostupan za ostale tipove " "@bundle-label ako ga ovdje ne označite, ali neće biti omogućen kao " "podrazumijevana opcija." msgid "" "Configure the %display_mode_label %mode mode for " "%bundle_label." msgstr "" "Konfigurirajte %display_mode_label %mode mod za " "%bundle_label." msgid "There was a problem removing the %field from the %type %source_label." msgstr "" "Došlo je do problema prilikom uklanjanja polja %field iz %type " "%source_label." msgid "Field Storage" msgstr "Pohrana polja" msgid "An error occurred while saving the field: @error" msgstr "Došlo je do greške prilikom čuvanja polja: @error" msgid "Choose a type of field" msgstr "Odaberite vrstu polja" msgid "Sanitize filenames" msgstr "Očistite nazive datoteka" msgid "" "These settings only apply to new files as they are uploaded. Changes " "here do not affect existing file names." msgstr "" "Ova podešavanja se odnose samo na nove datoteke dok se prenose. " "Promjene ovdje ne utiču na postojeća imena datoteka." msgid "Dash (-)" msgstr "Crtica (-)" msgid "" "Used when replacing whitespace, replacing non-alphanumeric characters " "or transliterating unknown characters." msgstr "" "Koristi se prilikom zamjene razmaka, zamjene nealfanumeričkih znakova " "ili transliteracije nepoznatih znakova." msgid "" "Transliteration replaces any characters that are not alphanumeric, " "underscores, periods or hyphens with the replacement character. It " "ensures filenames only contain ASCII characters. It is recommended to " "keep transliteration enabled." msgstr "" "Transliteracija zamjenjuje sve znakove koji nisu alfanumerički, " "podvlaka, točka ili crtica zamjenskim znakom. Na taj način " "osiguravate da nazivi datoteka sadrže samo ASCII znakove. " "Preporučuje se da transliteracija bude uključena." msgid "Replace whitespace with the replacement character" msgstr "Zamijenite razmake znakom za zamjenu" msgid "Replace non-alphanumeric characters with the replacement character" msgstr "Zamijenite znakove koji nisu alfanumerički znakom za zamjenu." msgid "" "Alphanumeric characters, dots (.), " "underscores (_) and dashes (-) are preserved." msgstr "" "Alfanumerički znakovi, tačke (.), " "podvlačne linije (_) i crte (-) se čuvaju." msgid "" "Replace sequences of dots, underscores and/or dashes with the " "replacement character" msgstr "Zamijenite nizove tačaka, donjih crta i/ili crtica znakom za zamjenu." msgid "Uploaded filename sanitization options" msgstr "Opcije za sanitizaciju naziva otpremljene datoteke" msgid "Replace whitespace" msgstr "Zamijenite razmake" msgid "Replace non-alphanumeric characters except dot, underscore and dash" msgstr "Zamijenite nealfanumeričke znakove osim tačke, podvlake i crtice" msgid "Character to use in replacements" msgstr "Znak koji se koristi u zamjenama" msgctxt "Validation" msgid "File Extension" msgstr "Ekstenzija datoteke" msgctxt "Validation" msgid "File Extension Secure" msgstr "Sigurna ekstenzija datoteke" msgctxt "Validation" msgid "File Image Dimensions" msgstr "Dimenzije slike datoteke" msgctxt "Validation" msgid "File Is Image" msgstr "Datoteka je slika" msgctxt "Validation" msgid "File Name Length" msgstr "Dužina naziva datoteke" msgctxt "Validation" msgid "File Size Limit" msgstr "Ograničenje veličine datoteke" msgid "" "The Help module generates Help topics and " "reference pages to guide you through the use and configuration of " "modules, and provides a Help block with page-level help. The reference " "pages are a starting point for Drupal.org online " "documentation pages that contain more extensive and up-to-date " "information, are annotated with user-contributed comments, and serve " "as the definitive reference point for all Drupal documentation. For " "more information, see the online documentation for " "the Help module." msgstr "" "Modul Help (Pomoć) generiše teme pomoći i " "referentne stranice kako bi vas vodio kroz korištenje i " "konfiguraciju modula, te pruža blok Pomoć sa pomoći na nivou " "stranice. Referentne stranice su polazna tačka za mrežnu dokumentaciju na Drupal.org koja " "sadrži opširnije i ažurnije informacije, dopunjena je komentarima " "koje su unijeli korisnici i predstavlja konačnu referentnu tačku za " "svu Drupal dokumentaciju. Za više informacija pogledajte mrežnu dokumentaciju za modul Help." msgid "" "Modules and themes can provide help topics as Twig-file-based plugins " "in a project sub-directory called help_topics; plugin " "meta-data is provided in YAML front matter within each Twig file. " "Plugin-based help topics provided by modules and themes will " "automatically be updated when a module or theme is updated. Use the " "plugins in core/modules/help/help_topics as a guide when " "writing and formatting a help topic plugin for your theme or module." msgstr "" "Moduli i teme mogu pružiti teme za pomoć kao Twig‑file pluginovi u " "projektnom poddirektoriju pod nazivom help_topics; " "meta‑podaci o pluginu se daju u YAML front matteru unutar svake Twig " "datoteke. Plugin‑teme za pomoć koje pružaju moduli i teme " "automatski će se ažurirati kada se modul ili tema ažuriraju. " "Koristite pluginove u core/modules/help/help_topics kao " "smjernicu pri pisanju i oblikovanju plugin teme za pomoć za vašu " "temu ili modul." msgid "Use help pages" msgstr "Koristite stranice za pomoć" msgid "Extending and Customizing Your Site (Drupal User Guide)" msgstr "" "Proširivanje i prilagođavanje vašeg sajta (korisnički vodič za " "Drupal)" msgid "Theming Drupal" msgstr "Tematizacija Drupala" msgid "" "Configuration " "Management: Workflow using Drush" msgstr "" "Upravljanje " "konfiguracijom: radni tok uz Drush" msgid "" "Concept: " "Types of Data (Drupal User Guide)" msgstr "" "Koncept: " "Vrste podataka (Drupal korisnički vodič)" msgid "" "Concept: " "Development Sites (Drupal User Guide)" msgstr "" "Koncept: " "Razvojne stranice (Drupal korisnički vodič)" msgid "" "Making " "a Development Site (Drupal User Guide)" msgstr "" "Kreiranje " "razvojne stranice (Drupal korisnički vodič)" msgid "" "Planning " "your Site (Drupal User Guide)" msgstr "" "Planiranje " "vašeg sajta (Drupal korisnički vodič)" msgid "" "Concept: " "Reference Fields (Drupal User Guide)" msgstr "" "Koncepcija: " "Referentna polja (Drupal korisnički vodič)" msgid "" "Concept: " "Cron (Drupal User Guide)" msgstr "" "Koncept: " "Cron (Drupal korisnički vodič)" msgid "" "Configuring " "Cron Maintenance Tasks (Drupal User Guide)" msgstr "" "Konfiguriranje " "Cron zadataka za održavanje (Drupal korisnički vodič)" msgid "" "Concept: " "Modules (Drupal User Guide)" msgstr "" "Koncept: " "moduli (Drupal korisnički vodič)" msgid "" "Extending " "and Customizing Your Site (Drupal User Guide)" msgstr "" "Proširivanje " "i prilagođavanje vaše stranice (Drupal korisnički vodič)" msgid "" "When performing maintenance, such as installing, uninstalling, or " "updating a module, put your site in maintenance mode." msgstr "" "Prilikom održavanja, kao što je instaliranje, deinstaliranje ili " "ažuriranje modula, stavite svoju web-lokaciju u režim održavanja." msgid "" "Preventing " "and Fixing Problems (Drupal User Guide)" msgstr "" "Sprečavanje " "i otklanjanje problema (Drupal korisnički vodič)" msgid "" "Security " "and Maintenance (Drupal User Guide)" msgstr "" "Sigurnost " "i održavanje (Drupal korisnički vodič)" msgid "" "Concept: " "Menu (Drupal User Guide)" msgstr "" "Koncept: " "Meni (Drupal korisnički vodič)" msgid "" "The following core software modules and mechanisms can improve your " "site's performance:" msgstr "" "Sljedeći osnovni softverski moduli i mehanizmi mogu poboljšati " "performanse vaše web stranice:" msgid "" "The following administrative interface components are provided by the " "core software and its modules (some contributed modules offer " "additional functionality):" msgstr "" "Sljedeće komponente administrativnog sučelja osigurava jezgra " "softvera i njeni moduli (neki doprinoseći moduli nude dodatne " "funkcionalnosti):" msgid "The following core software modules provide web services:" msgstr "Sljedeći osnovni softverski moduli pružaju web usluge:" msgid "" "Provides a way for web services to be authenticated using HTTP Basic " "authentication against site user accounts." msgstr "" "Omogućava web servisima autentifikaciju korištenjem HTTP Basic " "autentifikacije u odnosu na korisničke naloge na web stranici." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@extend_link. Verify that the Search, Help, and Block modules " "are installed (or install them if they are not already installed)." msgstr "" "U administrativnom izborniku Manage idite na " "@extend_link. Provjerite da su moduli Search, Help i Block " "instalirani (ili ih instalirajte ako još nisu instalirani)." msgid "Working with help topics" msgstr "Rad sa temama pomoći" msgid "What is a help topic?" msgstr "Šta je tema pomoći?" msgid "" "A help topic describes a concept, or steps to accomplish a task, " "related to a feature provided by one or more modules or themes. If the " "core Search module is enabled, these topics are also searchable." msgstr "" "Pomoćna tema opisuje neki pojam ili korake potrebne za izvršavanje " "zadatka, vezanog uz funkciju koju pružaju jedan ili više modula ili " "tema. Ako je omogućen osnovni modul za pretragu (Search), ove teme su " "također pretražive." msgid "Where are help topics listed?" msgstr "Gdje se nalaze navedene teme za pomoć?" msgid "" "The top-level help topics are listed at @help_link. Links to other " "topics, including non-top-level help topics, can be found under the " "\"Related\" heading when viewing a topic page." msgstr "" "Najvišerazinski pomoćni teme su navedene na @help_link. Poveznice na " "druge teme, uključujući i teme koje nisu na najvišoj razini, mogu " "se pronaći pod naslovom „Povezano“ kada pregledate stranicu teme." msgid "How are help topics provided?" msgstr "Kako se pružaju teme pomoći?" msgid "" "Modules and themes can provide help topics as Twig-file-based plugins " "in a project sub-directory called help_topics; plugin " "metadata is provided in YAML front matter within each Twig file. " "Plugin-based help topics provided by modules and themes will " "automatically be updated when a module or theme is updated. Use the " "plugins in core/modules/help/help_topics as a guide when " "writing and formatting a help topic plugin for your theme or module." msgstr "" "Moduli i teme mogu ponuditi teme pomoći kao Twig-plugins zasnovane na " "datotekama u poddirektoriju projekta pod nazivom help_topics; " "metapodaci dodatka (plugin) se daju u YAML front matteru unutar svake " "Twig datoteke. Teme pomoći temeljene na dodacima koje nude moduli i " "teme automatski će se ažurirati kada se modul ili tema ažuriraju. " "Koristite plugins u core/modules/help/help_topics kao vodič " "prilikom pisanja i formatiranja pluginske teme pomoći za vašu temu " "ili modul." msgid "How are help topics translated?" msgstr "Kako se prevode teme za pomoć?" msgid "" "The title and body text of help topics provided by contributed modules " "and themes are translatable using @translate_link (provided by " "Interface Translation module). Topics provided by custom modules and " "themes are also translatable if they have been viewed at least once in " "a non-English language, which triggers putting their translatable text " "into the translation database." msgstr "" "Naslov i tekst pomoći za teme koje pružaju doprinosni moduli i teme " "mogu se prevesti pomoću @translate_link (koji pruža modul Interface " "Translation). Teme koje pružaju prilagođeni moduli i teme također " "se mogu prevesti ako su barem jednom bile pregledane na nekom jeziku " "koji nije engleski, čime se njihov prevodivi tekst upisuje u bazu " "podataka za prevode." msgid "How can users search for help topics?" msgstr "Kako korisnici mogu potražiti pomoćne teme?" msgid "" "To enable users to search help, including help topics, you will need " "to install the core Search module, configure a search page, and add a " "search block to the Help page or another administrative page. (A " "search page is provided automatically, and if you use the core Claro " "administrative theme, a help search block is shown on the main Help " "page.) Then users with search permissions, and permission to view " "help, will be able to search help. See the related topic, " "@help_search_topic, for step-by-step instructions." msgstr "" "Da biste omogućili korisnicima pretragu pomoći (uključujući teme " "pomoći), potrebno je instalirati osnovni (core) modul Search, " "konfigurirati stranicu za pretragu i dodati blok pretrage na stranicu " "Pomoć ili neku drugu administrativnu stranicu. (Stranica za pretragu " "se osigurava automatski, a ako koristite osnovnu Claro administrativnu " "temu, na glavnoj stranici Pomoć prikazuje se blok za pretragu " "pomoći.) Zatim će korisnici koji imaju dozvole za pretragu i dozvolu " "za pregled pomoći moći pretraživati pomoć. Pogledajte povezanu " "temu, @help_search_topic, za upute korak po korak." msgid "Help Topics Standards" msgstr "Teme pomoći i standardi" msgid "" "Field to reference media. Allows uploading and selecting from uploaded " "media." msgstr "" "Polje za referenciranje medija. Omogućava učitavanje i odabir iz " "već učitanih medija." msgid "" "The human-readable name for this media type, displayed on the " "Media types page." msgstr "" "Čitko čitljiv naziv ovog tipa medija, prikazan na stranici " "Tipovi medija." msgid "Displays on the Media types page." msgstr "Prikazuje se na stranici Tipovi medija." msgid "" "There are currently @total items selected. The maximum number of items " "for the field is @max. Remove @count item from the selection." msgid_plural "" "There are currently @total items selected. The maximum number of items " "for the field is @max. Remove @count items from the selection." msgstr[0] "" "Trenutno je odabrano @total stavki. Maksimalan broj stavki za polje je " "@max. Uklonite @count stavku iz odabira. Trenutno je odabrano @total " "stavki. Maksimalan broj stavki za polje je @max. Uklonite @count " "stavke iz odabira." msgid "" "There are no allowed media types configured for this field. Contact " "the site administrator." msgstr "" "Za ovo polje nisu postavljeni dozvoljeni tipovi medija. Kontaktirajte " "administratora sajta." msgid "" "Provides data migration from older versions of the core software into " "a new site." msgstr "" "Omogućava migraciju podataka iz starijih verzija osnovnog softvera na " "novu web lokaciju." msgid "" "Provides a user interface for performing data migration from older " "versions of the core software into a new site." msgstr "" "Pruža korisničko sučelje za izvođenje migracije podataka iz " "starijih verzija osnovnog softvera na novu web stranicu." msgid "" "If the source of the data you want to migrate is a different content " "management system, or if the data source is a site that was built " "using contributed modules that the core migration modules do not " "support, then you will also need one or more contributed or custom " "modules in order to migrate your data." msgstr "" "Ako je izvor podataka koje želite migrirati drugi sistem za " "upravljanje sadržajem ili ako je izvor podataka web-mjesto izgrađeno " "pomoću doprinosa (contributed) modula koje osnovni migration moduli " "ne podržavaju, tada će vam također trebati jedan ili više " "doprinjenih ili prilagođenih (custom) modula kako biste mogli " "migrirati svoje podatke." msgid "Migration @migration_id: Source ID @source_id: @message" msgstr "Migracija @migration_id: izvorni ID @source_id: @message" msgid "The publication status of the node (\"Published\" or \"Unpublished\")." msgstr "Status objave čvora („Objavljeno“ ili „Neobjavljeno“)." msgid "Basic Page Management (Drupal User Guide)" msgstr "Osnovno upravljanje stranicama (Drupal korisnički vodič)" msgid "Creating a Content Item (Drupal User Guide)" msgstr "Kreiranje stavke sadržaja (Drupal korisnički vodič)" msgid "Adding a Content Type (Drupal User Guide)" msgstr "Dodavanje tipa sadržaja (Vodič za korisnike za Drupal)" msgid "Setting Up Content Structure (Drupal User Guide)" msgstr "Postavljanje strukture sadržaja (Drupal korisnički vodič)" msgid "Editing a Content Item (Drupal User Guide)" msgstr "Uređivanje sadržajnog unosa (Drupal korisnički vodič)" msgid "" "The human-readable name for this content type, displayed on the " "Content types page." msgstr "" "Čitljiv naziv ovog tipa sadržaja, prikazan na stranici Tipovi " "sadržaja." msgid "Displays on the Content types page." msgstr "Prikazuje se na stranici Tipovi sadržaja." msgid "@language_name revisions for %title" msgstr "@language_name revizije za %title" msgid "The date and time that the content was created." msgstr "Datum i vrijeme kada je sadržaj kreiran." msgid "" "The name will be used in displayed options and edit forms. The value " "is the stored value, and must be numeric." msgstr "" "Naziv će se koristiti u prikazanim opcijama i obrascima za " "uređivanje. Vrijednost je pohranjena vrijednost i mora biti " "numerička." msgid "Cannot be removed: option in use." msgstr "Ne može se ukloniti: opcija se koristi." msgid "Adding a new item..." msgstr "Dodavanje novog stavka…" msgid "The name will be used in displayed options and edit forms." msgstr "" "Naziv će se koristiti u prikazanim opcijama i obrascima za " "uređivanje." msgid "" "The value is automatically generated machine name of the name provided " "and will be the stored value." msgstr "" "Vrijednost se automatski generiše kao strojni naziv na osnovu " "unesenog imena i bit će sačuvana vrijednost." msgid "Concept: Paths, Aliases, and URLs (Drupal User Guide)" msgstr "Koncept: Putanje, aliasi i URL-ovi (Drupal korisnički vodič)" msgid "Number of items to index per run" msgstr "Broj stavki za indeksiranje po pokretanju" msgid "" "The maximum number of items processed per indexing run. If necessary, " "reduce the number of items to prevent timeouts and memory errors while " "indexing. Some search page types may have their own setting for this." msgstr "" "Maksimalan broj stavki koje se obrađuju po indeksiranju. Ako je " "potrebno, smanjite broj stavki kako biste spriječili prekoračenja " "vremena i greške povezane s memorijom tokom indeksiranja. Neke vrste " "stranica za pretragu mogu imati vlastitu postavku za ovo." msgid "" "Changing these settings will cause the default search index to be " "rebuilt to reflect the new settings. Searching will continue to work, " "based on the existing index, but new content will not be indexed until " "all existing content has been re-indexed." msgstr "" "Izmjenom ovih postavki doći će do ponovne izgradnje podrazumijevanog " "indeksa pretrage kako bi se odrazile nove postavke. Pretraga će i " "dalje raditi na osnovu postojećeg indeksa, ali novi sadržaj neće " "biti indeksiran sve dok se sav postojeći sadržaj ne ponovo " "indeksira." msgid "Enter some keywords." msgstr "Unesite neke ključne riječi." msgid "" "Make sure that the core Shortcut module is installed, and that you " "have a role with Edit current shortcut set or Administer " "shortcuts permission. Also, make sure that a toolbar module is " "installed (either the core Toolbar module or a contributed module " "replacement)." msgstr "" "Provjerite da je instaliran osnovni modul Shortcut i da imate ulogu s " "dozvolom Edit current shortcut set ili Administer " "shortcuts. Također provjerite da je instaliran modul za alatnu " "traku (bilo osnovni modul Toolbar ili zamjenski, doprinijeti modul)." msgid "Output Buffering" msgstr "Upravljanje izlaznim baferom" msgid "" "Output " "buffering is not enabled. This may degrade Drupal's performance. " "You can enable output buffering by default in " "your PHP settings." msgstr "" "Međuspremanje " "izlaza nije omogućeno. To može smanjiti performanse Drupal-a. " "Možete omogućiti međuspremanje izlaza po zadanom u " "svojim PHP postavkama." msgid "" "Multibyte string input conversion in PHP is active and must be " "disabled. Check the php.ini mbstring.encoding_translation " "setting. Refer to the PHP mbstring " "documentation for more information." msgstr "" "U PHP-u je omogućena konverzija unosa višebajtnih stringova i ona " "mora biti onemogućena. Provjerite postavku " "mbstring.encoding_translation u datoteci php.ini. Za više " "informacija pogledajte PHP " "mbstring dokumentaciju." msgid "Symfony mailer transport DSN" msgstr "Symfony mailer transport DSN" msgid "" "Concept: " "Cache (Drupal User Guide)" msgstr "" "Koncept: " "Keš memorija (Vodič za korisnike za Drupal)" msgid "" "Security " "and Maintenance (Drupal User Guide), which includes information on " "how to update your site's core software, modules, and themes." msgstr "" "Sigurnost " "i održavanje (korisnički vodič za Drupal), koji uključuje " "informacije o tome kako ažurirati osnovni softver vaše web stranice, " "module i teme." msgid "Log in to access this page." msgstr "Prijavite se kako biste pristupili ovoj stranici." msgid "" "Note that the administration theme is still set to the %admin_theme " "theme; consequently, the theme on this page remains unchanged. All " "non-administrative sections of the site, however, will show the " "selected %selected_theme theme by default." msgstr "" "Imajte na umu da je administrativna tema i dalje postavljena na temu " "%admin_theme; stoga ova stranica ostaje nepromijenjena. Međutim, sve " "neadministrativne sekcije web-mjesta prema zadanim postavkama će " "prikazivati odabranu temu %selected_theme." msgid "" "The selected modules could not be uninstalled, either due to a website " "problem or due to the uninstall confirmation form timing out." msgstr "" "Odabrani moduli se nisu mogli deinstalirati, bilo zbog problema na " "web-mjestu ili zbog isteka vremena na obrascu za potvrdu " "deinstalacije." msgid "Success (@status_code)" msgstr "Uspješno (@status_code)" msgid "Access denied (@status_code)" msgstr "Pristup odbijen (@status_code)" msgid "Page not found (@status_code)" msgstr "Stranica nije pronađena (@status_code)" msgid "" "Shows the block on pages with any matching response status. If nothing " "is checked, the block is shown on all pages. Other response statuses " "are not used." msgstr "" "Prikazuje blok na stranicama s bilo kojim odgovarajućim statusom " "odgovora. Ako ništa nije označeno, blok se prikazuje na svim " "stranicama. Ostali statusi odgovora se ne koriste." msgid "Request response code is not: @codes" msgid_plural "Request response code is not one of the following: @codes" msgstr[0] "" "Kod odgovora zahtjeva nije: @codes. Kod odgovora zahtjeva nije jedan " "od sljedećih: @codes." msgid "Request response code is: @codes" msgid_plural "Request response code is one of the following: @codes" msgstr[0] "" "Kôd odgovora zahtjeva je: @codes \n" "Kôd odgovora zahtjeva je jedan " "od sljedećih: @codes" msgid "Creates a new transparent object and sets it for the image." msgstr "Kreira novi transparentni objekt i postavlja ga za sliku." msgid "Setting Up a Taxonomy (Drupal User Guide)" msgstr "Postavljanje taksonomije (Drupal korisnički vodič)" msgid "Concept: Taxonomy (Drupal User Guide)" msgstr "Koncept: taksonomija (Drupal vodič za korisnike)" msgid "An invalid vocabulary is selected. Change it in the options." msgstr "Odabran je neispravan vokabular. Promijenite ga u opcijama." msgid "This field stores a telephone number." msgstr "Ovo polje pohranjuje telefonski broj." msgid "" "Another user (%other_user) is already logged into the site on this " "computer, but you tried to use a one-time link for user " "%resetting_user. Log out and try using the " "link again." msgstr "" "Drugi korisnik (%other_user) je već prijavljen na web-mjestu na ovom " "računaru, ali ste pokušali koristiti jednokratnu poveznicu za " "korisnika %resetting_user. Odjavite se i " "pokušajte ponovo koristiti poveznicu." msgid "" "You have tried to use a one-time login link that has expired. Request " "a new one using the form below." msgstr "" "Pokušali ste koristiti jednokratnu vezu za prijavu koja je istekla. " "Zatražite novu putem obrasca ispod." msgid "" "You have tried to use a one-time login link that has either been used " "or is no longer valid. Request a new one using the form below." msgstr "" "Pokušali ste koristiti jednokratnu vezu za prijavu koja je ili već " "iskorištena ili više nije važeća. Zatražite novu pomoću obrasca " "u nastavku." msgid "" "You have tried to use an account cancellation link that has expired. " "Request a new one using the form below." msgstr "" "Pokušali ste koristiti vezu za otkazivanje naloga kojoj je istekao " "rok. Zatražite novu koristeći obrazac ispod." msgid "Filter by permission name" msgstr "Filtriraj prema nazivu dozvole" msgid "" "Creating " "Listings with Views (Drupal User Guide)" msgstr "" "Kreiranje " "listi pomoću Views (Vodič za korisnike za Drupal)" msgid "" "%current_display: The link in the %area area points to the " "%linked_display display which uses different settings than the " "%current_display display for: %unequal_options. To make sure users see " "the exact same result when clicking the link, check that the settings " "are the same." msgstr "" "%current_display: Veza u području %area upućuje na prikaz " "%linked_display koji koristi različite postavke od prikaza " "%current_display za: %unequal_options. Da biste osigurali da korisnici " "vide potpuno isti rezultat kada kliknu na vezu, provjerite da li su " "postavke jednake." msgid "Numeric placeholders may not be used. Use plain placeholders (%)." msgstr "" "Numerički placeholderi se ne mogu koristiti. Koristite obične " "placeholder-e (%)." msgid "" "If checked, multiple values for this field will be shown in the same " "row. If not checked, each value in this field will create a new row. " "If using group by, make sure to group by \"Entity ID\" for this " "setting to have any effect." msgstr "" "Ako je označeno, više vrijednosti za ovo polje će se prikazati u " "istom redu. Ako nije označeno, svaka vrijednost u ovom polju će " "kreirati novi red. Ako koristite grupisanje (GROUP BY), provjerite da " "li ste grupisali po „Entity ID”, kako bi ova postavka uopće imala " "učinak." msgid "" "This will appear in the URL after the ? to identify this filter. " "Cannot be blank. Only letters, digits and the dot (\".\"), hyphen " "(\"-\"), underscore (\"_\"), and tilde (\"~\") characters are allowed. " "@reserved_identifiers are reserved words and cannot be used." msgstr "" "Ovo će se prikazati u URL-u nakon znaka „?” kako bi se " "identifikovao ovaj filter. Ne može biti prazno. Dozvoljeni su samo " "slova, znamenke i tačka („.“), crtica („-“), podvlaka " "(„_“) i tilde („~“). @reserved_identifiers su rezervirane " "riječi i ne mogu se koristiti." msgid "Negated regular expression" msgstr "Negirana regularna ekspresija" msgid "Hero tiny" msgstr "Hero mali" msgid "Hero medium" msgstr "Hero srednje veličine" msgid "Hero large" msgstr "Hero veliki" msgid "Hero wide" msgstr "Hero široko" msgid "Scale crop 7:3 medium" msgstr "Povećaj izrez 7:3, srednje" msgid "Scale crop 7:3 small" msgstr "Smanji izrez 7:3 (mali)" msgid "Scale crop 7:3 tiny" msgstr "Smanji izrez 7:3 (mali)" msgid "Scale crop 7:3 wide" msgstr "Proporcija obrezivanja 7:3 (široko)" msgid "Sark" msgstr "Sark" msgid "Türkiye" msgstr "Turska" msgid "" "CKEditor 5 has to be installed and configured separately for " "individual text formats from the Text formats and " "editors page because the filter settings for each text format can " "be different. For more information, see the Text Editor help page and Filter help page." msgstr "" "CKEditor 5 potrebno je instalirati i zasebno konfigurirati za svaki " "tekstualni format s stranice Tekstovni formati i " "urednici, jer se postavke filtara za svaki tekstualni format mogu " "razlikovati. Za više informacija pogledajte pomoćnu stranicu za Uređivač teksta i pomoćnu stranicu za Filtre." msgid "The @tag tag is not yet supported by the Style plugin." msgstr "" "Tag @tag još nije podržan u dodatku za stil (Style " "plugin)." msgid "" "Comment functionality can be enabled for any entity sub-type (for " "example, a content type) by adding a " "Comments field on its Manage fields page. Adding or " "removing commenting for an entity through the user interface requires " "the Field UI module to be installed, even " "though the commenting functionality works without it. For more " "information on fields and entities, see the Field " "module help page." msgstr "" "Funkcionalnost komentarisanja može se omogućiti za bilo koji podtip " "entiteta (na primjer, za vrstu " "sadržaja) dodavanjem polja Komentari na njegovoj " "stranici za upravljanje poljima. Dodavanje ili uklanjanje " "mogućnosti komentarisanja za entitet putem korisničkog sučelja " "zahtijeva da bude instaliran modul Field UI, " "iako komentarisanje funkcioniše i bez njega. Za više informacija o " "poljima i entitetima pogledajte pomoć na stranici " "modula Field." msgid "" "Commenting settings can be configured by editing the Comments " "field on the Manage fields page of an entity type if the " "Field UI module is installed. Configuration includes the " "label of the comments field, the number of comments to be displayed, " "and whether they are shown in threaded list. Commenting can be " "configured as: Open to allow new comments, Closed to " "view existing comments, but prevent new comments, or Hidden " "to hide existing comments and prevent new comments. Changing this " "configuration for an entity type will not change existing entity " "items." msgstr "" "Postavke komentara možete konfigurirati uređivanjem polja " "Komentari na stranici Upravljanje poljima za " "određeni tip entiteta, ako je instaliran modul Field UI. " "Konfiguracija uključuje naziv polja za komentare, broj komentara koji " "se prikazuju i da li se prikazuju u ugniježđenom (threaded) popisu. " "Komentiranje se može postaviti kao: Otvoreno kako biste " "omogućili nove komentare, Zatvoreno za pregled postojećih " "komentara, ali uz zabranu novih komentara, ili Skriveno za " "skrivanje postojećih komentara i zabranu novih komentara. Promjena " "ove konfiguracije za tip entiteta neće promijeniti postojeće stavke " "entiteta." msgid "" "If you have the Toolbar module installed, " "clicking the contextual links button in the toolbar (which looks like " "a pencil) will make all contextual links buttons on the page visible. " "Clicking this button again will toggle them to invisible." msgstr "" "Ako imate instaliran modul Toolbar, klikom na " "dugme za kontekstualne linkove u traci (koje izgleda kao olovka) " "učinit ćete sva dugmad za kontekstualne linkove na stranici " "vidljivima. Ponovnim klikom na ovo dugme prebacit ćete ih natrag na " "nevidljive." msgid "" "The Field module provides the infrastructure for fields; the field " "types, formatters, and widgets are provided by Drupal core or " "additional modules. Some of the modules are required; the optional " "modules can be installed from the Extend " "administration page. Additional fields, formatters, and widgets " "may be provided by contributed modules, which you can find in the contributed module section of Drupal.org." msgstr "" "Modul **Field** pruža infrastrukturu za polja; tipove polja, " "formatere i widgete osigurava Drupalov core ili dodatni moduli. Neki " "su moduli obavezni, dok se opcionalni moduli mogu instalirati sa stranice Proširi administraciju. Dodatna polja, " "formatere i widgete mogu osigurati i doprinosni moduli, koje možete " "pronaći u dijelu za doprinosne module na " "Drupal.org." msgid "" "Here is a list of the currently installed field, formatter, and widget " "modules:" msgstr "Evo liste trenutno instaliranih modula za polja, formata i widgete:" msgid "" "The Field UI module provides an administrative user interface (UI) for " "managing and displaying fields. Fields can be attached to most content " "entity sub-types. Different field types, widgets, and formatters are " "provided by the modules installed on your site, and managed by the " "Field module. For background information and terminology related to " "fields and entities, see the Field module help " "page. For more information about the Field UI, see the online documentation for the Field UI " "module." msgstr "" "Modul Field UI pruža administrativno korisničko sučelje (UI) za " "upravljanje i prikaz polja. Polja se mogu priložiti većini podtipova " "sadržajnih entiteta. Različite vrste polja, widgeti i formateri " "obezbjeđuju moduli instalirani na vašoj web lokaciji, a njima " "upravlja modul Field. Za pozadinske informacije i terminologiju vezanu " "za polja i entitete pogledajte pomoćnu stranicu " "modula Field. Za više informacija o Field UI-u pogledajte online dokumentaciju za modul Field UI." msgid "" "There are two reports available that list the fields defined on your " "site. The Entities report lists all your fields, showing the field " "machine names, types, and the entity types or sub-types they are used " "on (each sub-type links to the Manage fields page). If the Views and Views UI " "modules are installed, the Used in views report lists each field " "that is used in a view, with a link to edit that view." msgstr "" "Dostupna su dva izvještaja koja prikazuju polja definirana na vašoj " "stranici. Izvještaj Entities prikazuje sva vaša polja, zajedno s " "njihovim strojnim nazivima, tipovima i tipovima entiteta ili " "podtipovima na kojima se koriste (pri čemu svaki podtip vodi na " "stranicu Upravljanje poljima). Ako su instalirani moduli Views i Views UI, " "izvještaj Used in views prikazuje svako polje koje se koristi u " "prikazu (view), uz vezu za uređivanje tog prikaza." msgid "" "You can create and edit text formats on the Text " "formats page (if the Text Editor module is installed, this page is " "named Text formats and editors). One text format is included by " "default: Plain text (which removes all HTML tags). Additional text " "formats may be created during installation. You can create a text " "format by clicking \"Add text format\"." msgstr "" "Tekstualne formate možete kreirati i uređivati na stranici Tekstualni formati (ako je instaliran modul Text " "Editor, ova stranica se zove Tekstualni formati i urednici). Po " "defaultu je uključen jedan tekstualni format: Običan tekst (koji " "uklanja sve HTML oznake). Dodatni tekstualni formati mogu se kreirati " "tokom instalacije. Tekstualni format možete kreirati klikom na \"Dodaj tekstualni format\"." msgid "" "Enable additional functionality Next, visit the Extend page and install modules that suit your " "specific needs. You can find additional modules at the Drupal.org modules page." msgstr "" "Omogućite dodatne funkcionalnosti Zatim posjetite Stranicu za proširenja i instalirajte module " "koji odgovaraju vašim konkretnim potrebama. Dodatne module možete " "pronaći na Drupal.org stranici za " "module." msgid "" "Help topics provided by modules and themes are also part of the Help " "module. If the core Search module is installed, these topics are " "searchable. For more information, see the online " "documentation, Help Topic Standards." msgstr "" "Teme pomoći koje pružaju moduli i teme također su dio modula " "Pomoć. Ako je instaliran osnovni modul Search, ove teme mogu se " "pretraživati. Za više informacija pogledajte internu dokumentaciju, Help Topic Standards." msgid "" "A few of the settings for image fields are defined once when you " "create the field and cannot be changed later; these include the choice " "of public or private file storage and the number of images that can be " "stored in the field. The rest of the settings can be edited later; " "these settings include the field label, help text, allowed file " "extensions, image dimensions restrictions, and the subdirectory in the " "public or private file storage where the images will be stored. The " "editable settings can also have different values for different entity " "sub-types; for instance, if your image field is used on both Page and " "Article content types, you can store the files in a different " "subdirectory for the two content types." msgstr "" "Nekoliko postavki za polja slika definira se jednom prilikom kreiranja " "polja i kasnije se ne može mijenjati; to uključuje odabir javne ili " "privatne pohrane datoteka te broj slika koje se mogu pohraniti u tom " "polju. Ostale postavke mogu se mijenjati kasnije; to uključuje oznaku " "polja, tekst pomoći, dopuštene ekstenzije datoteka, ograničenja " "dimenzija slika te podmapu u javnoj ili privatnoj pohrani datoteka u " "koju će se pohranjivati slike. Ove postavke koje se mogu uređivati " "također mogu imati različite vrijednosti za različite podtipove " "entiteta; na primjer, ako se vaše polje slika koristi i na " "sadržajnom tipu Stranica i na sadržajnom tipu Članak, možete za ta " "dva tipa sadržaja pohraniti datoteke u različite poddirektorije." msgid "" "You can also configure a minimum and/or maximum dimensions for " "uploaded images. Images that are too small will be rejected. Images " "that are to large will be resized. During the resizing the EXIF " "data in the image will be lost." msgstr "" "Također možete postaviti minimalne i/ili maksimalne dimenzije za " "učitane slike. Slike koje su premale bit će odbijene. Slike koje su " "prevelike bit će promijenjene (resizovane). Prilikom resizovanja EXIF " "podaci u slici bit će izgubljeni." msgid "Minimum image dimensions" msgstr "Minimalne dimenzije slike" msgid "" "The Language module allows you to configure the languages used on your " "site, and provides information for the Content " "Translation, Interface Translation, and " "Configuration Translation modules, if " "they are installed. For more information, see the online documentation for the Language module." msgstr "" "Modul Jezici omogućava vam da konfigurišete jezike koji se koriste " "na vašoj web stranici, te pruža informacije za module Prevod sadržaja, Prevod " "interfejsa i Prevod konfiguracije, " "ako su instalirani. Za više informacija pogledajte online dokumentaciju modula Jezici." msgid "" "You can add languages on the Languages " "page by selecting Add language and choosing a language from " "the drop-down menu. This language is then displayed in the languages " "list, where it can be configured further. If the Interface translation module is installed, and " "the translation server is set as a translation source, then " "the interface translation for this language is automatically " "downloaded as well." msgstr "" "Možete dodati jezike na stranici Jezici tako što ćete odabrati Dodaj " "jezik i zatim odabrati jezik iz padajućeg izbornika. Taj jezik " "se potom prikazuje na listi jezika, gdje se može dodatno " "konfigurirati. Ako je instaliran modul za " "prevođenje sučelja i ako je prevodilački server " "postavljen kao izvor prevođenja, tada se prijevod sučelja za ovaj " "jezik automatski preuzima." msgid "" "If the Block module is installed, then you can add a language switcher " "block on the Block layout page to allow users " "to switch between languages." msgstr "" "Ako je modul Block instaliran, možete dodati blok za prebacivanje " "jezika na stranici Raspored blokova kako biste " "korisnicima omogućili prebacivanje između jezika." msgid "" "If the Block module is installed, then the Language module allows you " "to set the visibility of a block based on selected languages on the Block layout page." msgstr "" "Ako je modul Block instaliran, modul Language vam omogućava da " "postavite vidljivost bloka na temelju odabranih jezika na stranici Izgled blokova." msgid "" "Translation files with translated interface text are imported " "automatically when languages are added on the Languages page, or when modules or themes are " "installed. On the Interface translation " "settings page, the Translation source can be restricted " "to local files only, or to include the Drupal " "translation server. Although modules and themes may not be fully " "translated in all languages, new translations become available " "frequently. You can specify whether and how often to check for " "translation file updates and whether to overwrite existing " "translations on the Interface translation " "settings page. You can also manually import a translation file on " "the Interface translation import page." msgstr "" "Datoteke prijevoda s prevedenim tekstom sučelja se automatski uvoze " "kada se jezici dodaju na stranici Jezici, " "ili kada se instaliraju moduli ili teme. Na stranici Postavke prijevoda sučelja, izvor " "Izvor prijevoda može se ograničiti samo na lokalne " "datoteke, ili uključiti i Drupalov prijevodni " "poslužitelj. Iako moduli i teme možda nisu u potpunosti " "prevedeni na svim jezicima, novi prijevodi postaju dostupni često. Na " "stranici Postavke prijevoda sučelja " "možete odrediti da li i koliko često provjeravati ažuriranja " "datoteka prijevoda te da li prepisivati postojeće prijevode. Također " "možete ručno uvesti datoteku prijevoda na stranici Uvoz prijevoda sučelja." msgid "" "Interface translations are automatically imported when a language is " "added, or when new modules or themes are installed. The report Available translation updates shows the status. " "Interface text can be customized in the user " "interface translation page." msgstr "" "Prevod interfejsa se automatski uvozi kada se doda jezik ili kada se " "instaliraju novi moduli ili teme. Izvještaj Dostupna ažuriranja prevoda prikazuje status. " "Tekst interfejsa možete prilagoditi na stranici prevođenje korisničkog interfejsa." msgid "" "Translation files are automatically downloaded and imported when languages are added, or " "when modules or themes are installed." msgstr "" "Datoteke prijevoda automatski se preuzimaju i uvoze kada se dodaju jezici, ili kada se " "instaliraju moduli ili teme." msgid "" "Use Media reference fields for most files, images, audio, " "videos, and remote media. Use File or Image " "reference fields when creating your own media types, or for legacy " "files and images created before installing the Media module." msgstr "" "Koristite polja za referencu na Media za većinu datoteka, " "slika, audio i video zapisa te udaljenih medija. Polja File " "ili Image koristite kada stvarate vlastite tipove medija ili " "za starije datoteke i slike kreirane prije instalacije Media modula." msgid "%type_name: View any media revision pages" msgstr "%type_name: Pogledajte stranice revizija bilo kojeg medija" msgid "Revert %type_name: Revert media revisions" msgstr "Vrati %type_name: Vrati medijske revizije" msgid "Delete %type_name: Delete media revisions" msgstr "Obriši %type_name: Obriši revizije medija" msgid "" "For more information, see the online " "documentation for the Custom Menu Links module. If you install the " "Menu UI module, it provides an interface for managing menus and menu " "links." msgstr "" "Za više informacija pogledajte online " "dokumentaciju za modul Custom Menu Links. Ako instalirate modul " "Menu UI, on pruža sučelje za upravljanje menijima i linkovima u " "meniju." msgid "" "If you have the Block module installed, then each menu that you create " "is rendered in a block that you enable and position on the Block layout page. In some themes, the main menu and possibly the secondary " "menu will be output automatically; you may be able to disable this " "behavior on the theme's settings page." msgstr "" "Ako imate instaliran modul Block (Blok), onda se svaki izbornik koji " "kreirate prikazuje u bloku koji uključite i pozicionirate na stranici " "Block layout (Raspored blokova). U nekim temama glavni izbornik, a moguće i sekundarni " "izbornik, bit će ispisani automatski; to ponašanje ćete možda " "moći onemogućiti na stranici postavki teme." msgid "" "You need to install all modules on this site that are installed on the " "previous site. For example, if you have used the Book module on the " "previous site then you must install the Book module on this site for " "that data to be available on this site." msgstr "" "Morate instalirati sve module na ovoj web stranici koji su instalirani " "na prethodnoj web stranici. Na primjer, ako ste na prethodnoj web " "stranici koristili modul Book, onda morate na ovoj web stranici " "instalirati modul Book kako bi ti podaci bili dostupni na ovoj web " "stranici." msgid "" "The RESTful Web Services module provides a framework for exposing REST " "resources on your site. It provides support for content entity types " "such as the main site content, comments, content blocks, taxonomy " "terms, and user accounts, etc. (see the Field " "module help page for more information about entities). REST " "support for content items of the Node module is installed by default, " "and support for other types of content entities can be enabled. Other " "modules may add support for other types of REST resources. For more " "information, see the online documentation for the " "RESTful Web Services module." msgstr "" "Modul **RESTful Web Services** pruža okvir za izlaganje REST resursa " "na vašoj web stranici. Omogućava podršku za tipove sadržajnih " "entiteta kao što su glavni sadržaj web stranice, komentari, " "sadržajni blokovi, taksonomski pojmovi i korisnički nalozi itd. (za " "više informacija o entitetima pogledajte pomoćnu " "stranicu za Field modul). REST podrška za sadržajne stavke " "modula Node instalirana je podrazumijevano, a podrška za druge tipove " "sadržajnih entiteta može se omogućiti. Ostali moduli mogu dodati " "podršku za druge vrste REST resursa. Za više informacija pogledajte " "online dokumentaciju za modul RESTful Web " "Services." msgid "" "Modules providing search page plugins generally ensure that " "content-related actions on your site (creating, editing, or deleting " "content and comments) automatically cause affected content items to be " "marked for indexing or reindexing at the next cron run. When content " "is marked for reindexing, the previous content remains in the index " "until cron runs, at which time it is replaced by the new content. " "However, there are some actions related to the structure of your site " "that do not cause affected content to be marked for reindexing. " "Examples of structure-related actions that affect content include " "deleting or editing taxonomy terms, installing or uninstalling modules " "that add text to content (such as Taxonomy, Comment, and " "field-providing modules), and modifying the fields or display " "parameters of your content types. If you take one of these actions and " "you want to ensure that the search index is updated to reflect your " "changed site structure, you can mark all content for reindexing by " "clicking the \"Re-index site\" button on the Search pages page. If you have a lot of " "content on your site, it may take several cron runs for the content to " "be reindexed." msgstr "" "Moduli koji pružaju pluginove za stranice pretrage općenito " "osiguravaju da radnje povezane sa sadržajem na vašoj web-lokaciji " "(kreiranje, uređivanje ili brisanje sadržaja i komentara) automatski " "uzrokuju da pogođene stavke sadržaja budu označene za indeksiranje " "ili ponovno indeksiranje pri sljedećem pokretanju cron-a. Kada je " "sadržaj označen za ponovno indeksiranje, prethodni sadržaj ostaje u " "indeksu sve dok cron ne bude pokrenut, a tada se zamjenjuje novim " "sadržajem.\n" "\n" "Međutim, postoje neke radnje povezane sa strukturom " "vaše web-lokacije koje ne uzrokuju da pogođeni sadržaj bude " "označen za ponovno indeksiranje. Primjeri radnji vezanih za strukturu " "koje utiču na sadržaj uključuju brisanje ili uređivanje " "taksonomskih termina, instaliranje ili deinstaliranje modula koji " "dodaju tekst sadržaju (kao što su Taxonomy, Comment i moduli koji " "omogućavaju polja), te izmjene polja ili parametara prikaza za vaše " "tipove sadržaja. Ako izvršite jednu od ovih radnji i želite " "osigurati da se indeks pretrage ažurira kako bi odražavao " "promijenjenu strukturu vaše web-lokacije, možete označiti sav " "sadržaj za ponovno indeksiranje klikom na gumb „Re-index site“ na " "stranici Search pages. Ako imate " "mnogo sadržaja na svojoj web-lokaciji, može biti potrebno nekoliko " "cron-pokretanja da se sav sadržaj ponovno indeksira." msgid "" "The Search module includes a block, which can be enabled and " "configured on the Block layout page, if you " "have the Block module installed; the default block title is Search, " "and it is the Search form block in the Forms category, if you wish to " "add another instance. The block is available to users with the Use search permission, and it performs " "a search using the configured default search page." msgstr "" "Modul Search uključuje blok koji se može omogućiti i konfigurirati " "na stranici za raspored blokova, ako imate " "instaliran modul Block; podrazumijevani naslov bloka je Search, a to " "je blok forme za pretragu u kategoriji Forms, ako želite dodati još " "jednu instancu. Blok je dostupan korisnicima koji imaju dopuštenje Korištenje pretrage i obavlja " "pretragu koristeći konfiguriranu podrazumijevanu stranicu za " "pretragu." msgid "The current date in 'short' format. (%date)" msgstr "Trenutni datum u formatu „kratko“. (%date)" msgid "The current date in 'medium' format. (%date)" msgstr "Trenutni datum u formatu „medium“. (%date)" msgid "The current date in 'long' format. (%date)" msgstr "Trenutni datum u „dugom” formatu. (%date)" msgid "" "The current date in a custom format. See the " "PHP documentation for details." msgstr "" "Trenutni datum u prilagođenom formatu. Za više detalja pogledajte PHP " "dokumentaciju." msgid "The current date in 'time-since' format. (%date)" msgstr "Trenutni datum u formatu „time-since“. (%date)" msgid "The current date in UNIX timestamp format (%date)" msgstr "Trenutni datum u UNIX vremenskoj oznaci formatu (%date)" msgid "" "The installed version of at least one of your modules or themes has " "been revoked and is no longer available for download. Upgrading or " "uninstalling is strongly recommended!" msgstr "" "Instalirana verzija najmanje jednog od vaših modula ili tema je " "opozvana i više nije dostupna za preuzimanje. Toplo se preporučuje " "nadogradnja ili deinstalacija!" msgid "" "The installed version of at least one of your modules or themes is no " "longer supported. Upgrading or uninstalling is strongly recommended. " "See the project homepage for more details." msgstr "" "Instalirana verzija barem jednog od vaših modula ili tema više nije " "podržana. Preporučuje se da izvršite nadogradnju ili deinstalaciju. " "Za više informacija pogledajte početnu stranicu projekta." msgid "" "Roles are used to group and classify users; each user can be " "assigned one or more roles. Typically there are two pre-defined roles: " "Anonymous user (users that are not logged in), and " "Authenticated user (users that are registered and logged in). " "Depending on how your site was set up, an Administrator role " "may also be available: users with this role will automatically be " "assigned any new permissions whenever a module is installed. You can " "create additional roles on the Roles administration " "page." msgstr "" "Uloge se koriste za grupiranje i klasifikaciju korisnika; " "svakom korisniku moguće je dodijeliti jednu ili više uloga. Obično " "postoje dvije unaprijed definirane uloge: Annonimni korisnik " "(korisnici koji nisu prijavljeni) i Autentificirani korisnik " "(korisnici koji su registrirani i prijavljeni). Ovisno o tome kako je " "vaša stranica postavljena, može biti dostupna i uloga " "Administrator: korisnici s tom ulogom automatski će dobiti " "sve nove dozvole svaki put kada se instalira neki modul. Dodatne uloge " "možete kreirati na stranici za administraciju " "uloga." msgid "" "The Account settings page allows you to " "manage settings for the displayed name of the Anonymous user role, " "personal contact forms, user registration settings, and account " "cancellation settings. On this page you can also manage settings for " "account personalization, and adapt the text for the email messages " "that users receive when they register or request a password recovery. " "You may also set which role is automatically assigned new permissions " "whenever a module is installed (the Administrator role)." msgstr "" "Stranica postavki računa omogućava vam " "upravljanje postavkama za prikazano ime anonimne uloge, lične " "kontaktne obrasce, postavke registracije korisnika i postavke za " "otkazivanje računa. Na ovoj stranici također možete upravljati " "postavkama personalizacije računa i prilagoditi tekst za e-mail " "poruke koje korisnici dobivaju prilikom registracije ili prilikom " "zahtjeva za oporavak lozinke. Također možete odrediti koja se uloga " "automatski dodjeljuje novim dopuštenjima svaki put kada se instalira " "neki modul (uloga Administrator)." msgid "" "In order to create and modify your own views using the administration " "and configuration user interface, you will need to install either the " "Views UI module in core or a contributed module that provides a user " "interface for Views. See the Views UI module " "help page for more information." msgstr "" "Kako biste kreirali i izmijenili vlastite prikaze putem " "administracijskog i konfiguracijskog korisničkog sučelja, morat " "ćete instalirati ili modul Views UI koji je uključen u jezgru " "(core), ili neki kontribuirani modul koji pruža korisničko sučelje " "za prikaze. Pogledajte pomoć za modul Views " "UI za više informacija." msgid "" "The following @element_type(s) can optionally be supported by enabled " "plugins and should not be added to the Source Editing \"Manually " "editable HTML tags\" field: %overlapping_tags." msgstr "" "Sljedeći @element_type(s) se mogu opcionalno podržati pomoću " "omogućenih dodataka i ne smiju se dodavati u polje Uređivanje izvora " "„Ručno uređive HTML oznake“: %overlapping_tags." msgid "" "The following paths in @project_root aren't recognized as part of your " "Drupal site, so to be safe, Package Manager is excluding them from all " "stage operations. If these files are not needed for Composer to work " "properly in your site, no action is needed. Otherwise, you can disable " "this behavior by setting the " "package_manager.settings:include_unknown_files_in_project_root " "config setting to TRUE.\n" "\n" "@list" msgstr "" "Sljedeće putanje u @project_root nisu prepoznate kao dio vašeg " "Drupal sajta, pa iz predostrožnosti Package Manager izuzima njihovo " "uključivanje iz svih operacija u fazama (stage). Ako vam ove datoteke " "nisu potrebne da bi Composer ispravno funkcionirao na vašem sajtu, " "nema potrebe poduzimati bilo kakvu radnju. U suprotnom, možete " "onemogućiti ovo ponašanje tako da postavite konfiguracijsko svojstvo " "package_manager.settings:include_unknown_files_in_project_root " "na TRUE.\n" "\n" "@list" msgid "Text field that does not support markup." msgstr "Polje za tekst koje ne podržava markup." msgid "Field to store number. I.e. id, price, or quantity." msgstr "Polje za pohranu broja. Npr. ID, cijena ili količina." msgid "Field to reference other content." msgstr "Polje za upućivanje na drugi sadržaj." msgid "Field to store date and time values." msgstr "Polje za pohranu vrijednosti datuma i vremena." msgid "Field to upload any type of files." msgstr "Polje za otpremu bilo koje vrste datoteka." msgid "Selection list" msgstr "Lista izbora" msgid "Field to select from predefined options." msgstr "Polje za odabir iz unaprijed definiranih opcija." msgid "Text field with markup support and optional editor." msgstr "Polje za unos teksta s podrškom za markup i opcionalnim uređivačem." msgid "Checked version of %project." msgstr "Provjerena verzija za %project." msgid "The UUID of the comment." msgstr "UUID komentara." msgid "New administration navigation" msgstr "Nova administrativna navigacija" msgid "Navigation blocks" msgstr "Blokovi navigacije" msgid "Manage navigation blocks." msgstr "Upravljajte navigacijskim blokovima." msgid "Access navigation bar" msgstr "Pristupite navigacionoj traci" msgid "Select Navigation logo handling" msgstr "Odaberite rukovanje logotipom u navigaciji" msgid "Maximum file sizes (bytes)" msgstr "Maksimalne veličine datoteka (u bajtovima)" msgid "Choose logo handling" msgstr "Odaberite način rukovanja logotipom" msgid "More actions" msgstr "Više radnji" msgid "" "Cannot update because the following new or updated Drupal package does " "not have project information: @unknown_packages" msgid_plural "" "Cannot update because the following new or updated Drupal packages do " "not have project information: @unknown_packages" msgstr[0] "" "Ne mogu ažurirati jer sljedeći novi ili ažurirani Drupal paket nema " "informacije o projektu: @unknown_packages. Ne mogu ažurirati jer " "sljedeći novi ili ažurirani Drupal paketi nemaju informacije o " "projektu: @unknown_packages." msgid "" "If the Interface Translation module is installed, this page will " "provide an overview of how much of the site's interface has been " "translated for each configured language." msgstr "" "Ako je instaliran modul **Interface Translation**, ova stranica će " "prikazati pregled toga koliko je korisničkog interfejsa web-sajta " "prevedeno za svaki konfigurirani jezik." msgid "" "Depending on your site features, additional modules that you might " "want to install are:" msgstr "" "Ovisno o funkcionalnostima vaše web stranice, dodatni moduli koje " "možda želite instalirati su:" msgid "" "If you don't want to receive such messages, you can change your " "settings at @recipient-edit-url." msgstr "" "Ako ne želite primati ovakve poruke, možete promijeniti svoje " "postavke na @recipient-edit-url." msgid "" "This block is broken or missing. You may be missing content or you " "might need to install the original module." msgstr "" "Ovaj blok je oštećen ili nedostaje. Možda nedostaje sadržaj ili " "ćeš trebati instalirati originalni modul." msgctxt "Validation" msgid "Translatable config has langcode" msgstr "Prevodiva konfiguracija ima langcode" msgid "" "The @name config object must specify a language code, because it " "contains translatable values." msgstr "" "Konfiguracijski objekt @name mora navesti kod jezika, jer sadrži " "vrijednosti koje se mogu prevoditi." msgid "Edit @entity_label" msgstr "Uredi @entity_label" msgid "Edit @entity_bundle @entity_id" msgstr "Uredi @entity_bundle @entity_id" msgid "Delete @entity_label" msgstr "Obriši @entity_label" msgid "Delete @entity_bundle @entity_id" msgstr "Obriši @entity_bundle @entity_id" msgid "The install profile %profile is not in the list of installed modules." msgstr "Instalacioni profil %profile nije na listi instaliranih modula." msgid "" "The install profile '@profile_name' is providing the following " "module(s): @profile_modules" msgstr "" "Instalacijski profil „@profile_name” omogućava sljedeći(e) " "modul(e): @profile_modules" msgid "" "The install profile '@profile_name' is providing the following " "theme(s): @profile_themes" msgstr "" "Instalacioni profil „@profile_name“ obezbjeđuje sljedeće teme: " "@profile_themes" msgid "The '@profile_name' install profile requires '@module_name'" msgstr "Instalacijski profil „@profile_name” zahtijeva „@module_name”" msgid "" "Ideal for exact counts and measures (prices, temperatures, distances, " "volumes, etc.)" msgstr "" "Idealno za tačne brojke i mjere (cijene, temperature, udaljenosti, " "volumene itd.)" msgid "Stores a number in the database in a fixed decimal format" msgstr "Pohranjuje broj u bazi podataka u fiksnom decimalnom formatu." msgid "" "For example, 12.34 km or € when used for further detailed " "calculations (such as summing many of these)" msgstr "" "Na primjer, 12,34 km ili € kada se koristi za daljnje detaljne " "proračune (kao što je zbrajanje mnogih od njih)" msgid "" "In most instances, it is best to use Number (decimal) instead, as " "decimal numbers stored as floats may contain errors in precision" msgstr "" "U većini slučajeva najbolje je koristiti broj (decimalni), jer " "decimalni brojevi pohranjeni kao float mogu sadržavati greške u " "preciznosti." msgid "" "This type of field offers faster processing and more compact storage, " "but the differences are typically negligible on modern sites" msgstr "" "Ova vrsta polja omogućava bržu obradu i kompaktnije pohranjivanje, " "ali razlike su u pravilu zanemarive na modernim web stranicama." msgid "" "For example, 123.4 km when used in imprecise contexts such as a " "walking trail distance" msgstr "" "Na primjer, 123,4 km kada se koristi u nepreciznim kontekstima poput " "udaljenosti na pješačkoj stazi" msgid "Number without decimals" msgstr "Broj bez decimala" msgid "For example, 123" msgstr "Na primjer, 123" msgid "Ideal for titles and names" msgstr "Idealno za naslove i imena" msgid "Efficient storage for short text" msgstr "Efikasno pohranjivanje za kratki tekst" msgid "Requires specifying a maximum length" msgstr "Zahtijeva navođenje maksimalne dužine." msgid "Good for fields with known or predictable length" msgstr "Dobro za polja poznate ili predvidive dužine" msgid "Ideal for longer texts, like body or description" msgstr "Idealno za duže tekstove, poput sadržaja ili opisa" msgid "Supports long text without specifying a maximum length" msgstr "Podržava dugačke tekstove bez navođenja maksimalne dužine" msgid "May use more storage and be slower for searching and sorting" msgstr "" "Može koristiti više prostora za pohranu i usporiti pretragu i " "sortiranje" msgid "Ideal for using date and time calculations or comparisons" msgstr "" "Idealno za korištenje pri izračunima datuma i vremena ili " "usporedbama" msgid "" "Date and time stored in the form of seconds since January 1, 1970 " "(UTC)" msgstr "" "Datum i vrijeme pohranjeni su kao broj sekundi od 1. januara 1970. " "godine (UTC)." msgid "Compact and efficient for storage, sorting and calculations" msgstr "Kompaktno i efikasno za pohranu, sortiranje i izračune" msgid "" "The user %username does not have administrator access. For more " "information, see the documentation on securing the admin super user." msgstr "" "Korisnik %username nema administratorski pristup. Za više " "informacija, pogledajte dokumentaciju o osiguravanju administratorskog " "superkorisnika." msgid "Default PHP Mailer" msgstr "Podrazumijevani PHP mailer" msgctxt "Validation" msgid "CountryCode" msgstr "Šifra države" msgctxt "Validation" msgid "Entity bundle exists" msgstr "Postoji bundle entiteta" msgid "" "The '@bundle' bundle does not exist on the '@entity_type_id' entity " "type." msgstr "Grupa „@bundle” ne postoji na tipu entiteta „@entity_type_id”." msgctxt "Validation" msgid "Whether this config schema type is fully validatable" msgstr "" "Da li se ovaj tip sheme konfiguracije može u potpunosti provjeravati " "(validirati)" msgid "" "'@key' is an unknown key because @dynamic_type_property_path is " "@dynamic_type_property_value (see config schema type " "@resolved_dynamic_type)." msgstr "" "„@key” je nepoznat ključ zato što je " "„@dynamic_type_property_path” jednak " "„@dynamic_type_property_value” (vidi shemu konfiguracije tip " "„@resolved_dynamic_type”)." msgid "'@key' is a required key." msgstr "„@key“ je obavezni ključ." msgid "" "'@key' is a required key because @dynamic_type_property_path is " "@dynamic_type_property_value (see config schema type " "@resolved_dynamic_type)." msgstr "" "„@key“ je obavezan ključ jer je „@dynamic_type_property_path“ " "jednako „@dynamic_type_property_value“ (pogledajte shemu " "konfiguracije tipa „@resolved_dynamic_type“)." msgid "Your comment has been updated." msgstr "Vaša napomena je ažurirana." msgid "@id (@label)" msgstr "@id (@label)" msgid "Limit (messages per interval)" msgstr "Ograničenje (broj poruka po intervalu)" msgid "Interval (seconds)" msgstr "Interval (sekunde)" msgid "" "Ideal when date and time needs to be input by users, like event dates " "and times" msgstr "" "Idealno kada korisnici trebaju unijeti datum i vrijeme, poput datuma i " "vremena događaja." msgid "Date or date and time stored in a readable string format" msgstr "Datum ili datum i vrijeme pohranjeni u čitljivom formatu niza" msgid "Easy to read and understand for humans" msgstr "Lako za čitanje i razumijevanje ljudima" msgid "Display both start and end dates" msgstr "Prikaži i datum početka i datum završetka" msgid "Display start date only" msgstr "Prikaži samo datum početka" msgid "Display end date only" msgstr "Prikaži samo krajnji datum" msgid "" "Ideal for storing durations that consist of start and end dates (and " "times)" msgstr "" "Idealno za pohranu trajanja koja se sastoje od datuma (i vremena) " "početka i završetka." msgid "" "Choose between setting both date and time, or date only, for each " "duration" msgstr "" "Odaberite između postavljanja i datuma i vremena ili samo datuma za " "svako trajanje." msgid "" "The system automatically validates that the end date (and time) is " "later than the start, and both fields are completed" msgstr "" "Sistem automatski provjerava da je krajnji datum (i vrijeme) kasniji " "od početnog te da su sva polja popunjena." msgid "File already locked for writing." msgstr "Datoteka je već zaključana za pisanje." msgid "Bytes (KB, MB, ...)" msgstr "Bajtovi (KB, MB, …)" msgid "For uploading files" msgstr "Za otpremanje datoteka" msgid "" "Can be configured with options such as allowed file extensions and " "maximum upload size" msgstr "" "Može se konfigurisati opcijama kao što su dopuštene ekstenzije " "datoteka i maksimalna veličina uploada." msgid "Temporary file data for could not be written" msgstr "Privremeni podaci datoteke nisu mogli biti upisani" msgid "Temporary file could not be opened for file upload" msgstr "Privremena datoteka nije mogla biti otvorena za učitavanje datoteke." msgid "" "No image toolkit is configured on the site. Check PHP installed " "extensions or add a contributed toolkit that doesn't require a PHP " "extension. Make sure that at least one valid image toolkit is " "installed." msgstr "" "Na stranici nije konfiguriran nijedan alat za rad s pripremljenim " "slikama (image toolkit). Provjerite koje PHP ekstenzije su instalirane " "ili dodajte neki dodatni (contributed) alat koji ne zahtijeva PHP " "ekstenziju. Uvjerite se da je instaliran barem jedan važeći alat za " "obradu slika." msgid "For uploading images" msgstr "Za učitavanje slika" msgid "" "Allows a user to upload an image with configurable extensions, image " "dimensions, upload size" msgstr "" "Omogućava korisniku da prenese sliku s mogućnošću konfiguracije " "ekstenzija, dimenzija slike i maksimalne veličine prijenosa." msgid "" "Can be configured with options such as allowed file extensions, " "maximum upload size and image dimensions minimums/maximums" msgstr "" "Može se konfigurirati opcijama kao što su dopuštene ekstenzije " "datoteka, maksimalna veličina prijenosa i minimalne/maksimalne " "dimenzije slika." msgid "Missing file with ID %id." msgstr "Nedostaje datoteka s ID-jem %id." msgid "" "The \"@name\" at \"@target_entity_type_id:@target_bundle\" references " "the \"@entity_type_id:@bundle\" entity type that does not exist." msgstr "" "„@name” na „@target_entity_type_id:@target_bundle” upućuje na " "tip entiteta „@entity_type_id:@bundle” koji ne postoji." msgid "" "For more information, see the online documentation " "for the Layout Builder Expose All Field Blocks module." msgstr "" "Za više informacija pogledajte online dokumentaciju " "modula Layout Builder Expose All Field Blocks." msgid "Layout Builder Expose All Field Blocks" msgstr "Prikaži sve blokove polja u Layout Builder-u" msgid "" "When enabled, this module exposes all fields for all entity view " "displays. When disabled, only entity type bundles that have layout " "builder enabled will have their fields exposed. Enabling this module " "could significantly decrease performance on sites with a large number " "of entity types and bundles." msgstr "" "Kada je omogućeno, ovaj modul izlaže sva polja za sve prikaze " "entiteta. Kada je onemogućeno, samo tipovi entiteta (bundles) koji " "imaju uključen Layout Builder će imati svoja polja izložena. " "Omogućavanje ovog modula može značajno smanjiti performanse na " "web-lokacijama s velikim brojem tipova entiteta i bundle-a." msgid "Could not retrieve the remote URL (@url): %error" msgstr "Nije bilo moguće dohvatiti udaljeni URL (@url): %error" msgctxt "Validation" msgid "Media Mapping Constraint" msgstr "Ograničenje mapiranja medija" msgid "" "It is not possible to map the source field @source_field_name of a " "media type." msgstr "Nije moguće mapirati izvorno polje @source_field_name tipa medija." msgid "Migration messages" msgstr "Migracijske poruke" msgid "View the migration messages." msgstr "Pogledajte poruke migracije." msgid "View migration messages" msgstr "Pogledajte poruke o migraciji" msgid "There are no migration message tables." msgstr "Ne postoje tabele za poruke migracije." msgid "No migration messages available." msgstr "Nema dostupnih poruka o migraciji." msgid "The message table is missing for this migration." msgstr "Tabela poruka nedostaje za ovu migraciju." msgid "" "When there is an error processing a row, the migration system saves " "the error message but not the source ID(s) of the row. That is why " "some messages in this table have 'Not available' in the source ID " "column(s)." msgstr "" "Kada dođe do greške pri obradi reda, migracioni sistem čuva poruku " "greške, ali ne i izvorni(e) ID(e) tog reda. Zbog toga se u nekim " "porukama u ovoj tabeli u kolonama za izvorni(e) ID(e) pojavljuje " "„Nije dostupno“." msgid "" "The upgrade process may log messages about steps that require user " "action or errors. This page allows you to view these messages" msgstr "" "Proces nadogradnje može zabilježiti poruke o koracima koji " "zahtijevaju korisničku akciju ili o greškama. Ova stranica vam " "omogućava da pregledate ove poruke." msgid "Review the detailed upgrade log." msgstr "Pregledajte detaljan zapis nadogradnje." msgid "" "Enter credentials for the database of the Drupal site you want to " "upgrade, not the new site." msgstr "" "Unesite vjerodajnice za bazu podataka Drupal web-stranice koju želite " "nadograditi, a ne za novu web-stranicu." msgid "Check whether there is translated content of these types:" msgstr "Provjerite postoji li prevedeni sadržaj ovih tipova:" msgid "" "Possible ID conflicts for translations are not automatically detected " "in the current version of Drupal. Refer to the Upgrading Drupal handbook for " "instructions on how to avoid ID conflicts with translated content." msgstr "" "Mogući sukobi ID-ova za prevode nisu automatski otkriveni u trenutnoj " "verziji Drupala. Pogledajte priručnik za nadogradnju Drupala " "za upute kako izbjeći sukobe ID-ova s prevedenim sadržajem." msgid "" "Install all modules on this new site that are enabled " "on the old site. For example, if the old site uses the Book module, " "then install the Book module on this new site so that the existing " "data can be imported to it." msgstr "" "Instalirajte sve module na ovoj novoj web stranici " "koji su omogućeni na staroj web stranici. Na primjer, ako stara web " "stranica koristi Book modul, onda instalirajte Book modul na ovoj " "novoj web stranici kako bi se postojeći podaci mogli uvesti u njega." msgid "" "The Navigation module provides a left-aligned, collapsible, vertical " "sidebar navigation." msgstr "" "Modul Navigation pruža lijevo poravnanu, sklopivu, vertikalnu " "navigacijsku bočnu traku." msgid "" "For more information, see the online documentation " "for the Navigation module." msgstr "" "Za više informacija pogledajte online dokumentaciju " "za Navigation modul." msgid "" "This layout builder tool allows you to configure the blocks in the " "navigation toolbar." msgstr "" "Ovaj alat za gradnju izgleda (Layout Builder) omogućava vam da " "konfigurirate blokove u navigacijskoj alatnoj traci." msgid "Toolbar and Navigation modules are both installed" msgstr "Moduli Toolbar i Navigation su oba instalirani." msgid "" "The Navigation module is a complete replacement for the Toolbar module " "and disables its functionality when both modules are installed. If you " "are planning to continue using Navigation module, you can uninstall " "the Toolbar module now." msgstr "" "Modul Navigation predstavlja potpunu zamjenu za modul Toolbar i " "onemogućava njegovu funkcionalnost kada su oba modula instalirana. " "Ako planirate nastaviti koristiti modul Navigation, sada možete " "deinstalirati modul Toolbar." msgid "Navigation Top Bar" msgstr "Navigaciona gornja traka" msgid "Saved navigation blocks" msgstr "Spremljeni navigacioni blokovi" msgid "Navigation Shortcuts" msgstr "Kratice za navigaciju" msgid "Navigation flag" msgstr "Navigacijska zastavica" msgid "Values stored are floating-point numbers" msgstr "" "Vrijednosti koje se pohranjuju su brojevi s pomičnim zarezom " "(decimalni brojevi)." msgid "For example, 'Fraction': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1" msgstr "Na primjer, „Fraction”: 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1" msgid "Values stored are numbers without decimals" msgstr "Pohranjene vrijednosti su brojevi bez decimala." msgid "" "For example, 'Lifetime in days': 1 => 1 day, 7 => 1 week, 31 => 1 " "month" msgstr "" "Na primjer, „Životni vijek u danima“: 1 => 1 dan, 7 => 1 sedmica, " "31 => 1 mjesec" msgid "Values stored are text values" msgstr "Pohranjene vrijednosti su tekstualne vrijednosti." msgid "For example, 'US States': IL => Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana" msgstr "" "Na primjer, za “Savezne države SAD”: IL => Illinois, IA => Iowa, " "IN => Indiana" msgid "" "Specify the existing path you wish to alias. For example: /node/28, " "/media/1, /taxonomy/term/1." msgstr "" "Navedite postojeću putanju koju želite da dodijelite kao alias. Na " "primjer: /node/28, /media/1, /taxonomy/term/1." msgid "Install the Help module for more information on the sizes attribute." msgstr "Instalirajte modul Help za više informacija o atributu „sizes“." msgid "" "This theme requires the listed modules to operate correctly. They must " "first be installed by a user with permissions to do so." msgstr "" "Ova tema zahtijeva da navedeni moduli budu omogućeni kako bi ispravno " "radili. Prvo ih mora instalirati korisnik koji ima odgovarajuća " "dopuštenja." msgid "" "This theme requires the listed modules to operate correctly. They must " "first be installed via the Extend page." msgstr "" "Ova tema zahtijeva navedene module kako bi ispravno radila. Najprije " "ih je potrebno instalirati putem stranice Proširi." msgid "Experimental modules installed" msgstr "Eksperimentalni moduli instalirani" msgid "Deprecated modules installed" msgstr "Uslužni moduli koji su zastarjeli instalirani" msgid "Experimental themes installed" msgstr "Eksperimentalne teme instalirane" msgid "Deprecated themes installed" msgstr "Utočene (zastarjele) teme su instalirane" msgid "Obsolete extensions installed" msgstr "Instalirane zastarjele ekstenzije" msgid "" "The current database driver is provided by the module: %module. The " "module is currently not installed. You should immediately install the module." msgstr "" "Trenutni upravljački program baze podataka dostavlja modul: %module. " "Modul trenutno nije instaliran. Trebali biste odmah instalirati modul." msgid "Add and install modules to extend site functionality." msgstr "" "Dodajte i instalirajte module kako biste proširili funkcionalnost " "web-mjesta." msgid "Some required modules must be installed" msgstr "Neki obavezni moduli moraju biti instalirani." msgid "" "Install the Automated Cron module to allow cron execution at " "the end of a server response." msgstr "" "Instalirajte modul Automated Cron kako biste omogućili " "izvršavanje cron-a na kraju odgovora servera." msgid "" "Module %name has been installed. Configure related " "permissions." msgid_plural "" "@count modules have been installed: %names. Configure related permissions." msgstr[0] "" "Modul %name je instaliran. Konfigurirajte povezane " "dozvole." msgstr[1] "" "@count modula je instalirano: %names. Konfigurirajte povezane dozvole." msgid "Module %name has been installed." msgid_plural "@count modules have been installed: %names." msgstr[0] "Modul %name je instaliran. Instalirano je %count modula: %names." msgid "Are you sure you wish to install experimental and deprecated modules?" msgstr "" "Jeste li sigurni da želite instalirati eksperimentalne i zastarjele " "module?" msgid "Are you sure you wish to install an experimental module?" msgid_plural "Are you sure you wish to install experimental modules?" msgstr[0] "" "Da li ste sigurni da želite instalirati eksperimentalni modul? Da li " "ste sigurni da želite instalirati eksperimentalne module?" msgid "Are you sure you wish to install a deprecated module?" msgid_plural "Are you sure you wish to install deprecated modules?" msgstr[0] "" "Jeste li sigurni da želite instalirati zastarjeli modul? Jeste li " "sigurni da želite instalirati zastarjele module?" msgid "Once uninstalled, the %install_profile profile cannot be reinstalled." msgstr "" "Nakon deinstalacije, profil %install_profile se ne može ponovno " "instalirati." msgid "Revert all term revisions" msgstr "Vrati sve revizije termina na prethodno stanje" msgid "Delete all term revisions" msgstr "Obriši sve revizije termina" msgid "View all term revisions" msgstr "Pogledajte sve revizije termina" msgid "View vocabulary labels" msgstr "Pogledajte oznake vokabulara" msgid "%vocabulary: View term revisions" msgstr "%vocabulary: Pregled izmjena termina" msgid "%vocabulary: Revert term revisions" msgstr "%vocabulary: Vratite revizije pojma" msgid "" "To revert a revision you also need permission to edit the taxonomy " "term." msgstr "" "Da biste vratili reviziju, također vam je potrebna dozvola za " "uređivanje taksonomskog pojma." msgid "%vocabulary: Delete term revisions" msgstr "%vocabulary: Izbriši revizije termina" msgid "" "To delete a revision you also need permission to delete the taxonomy " "term." msgstr "" "Da biste obrisali reviziju, također vam je potrebna dozvola za " "brisanje taksonomskog pojma." msgid "Create a new revision by default for this vocabulary." msgstr "Stvori novu reviziju kao zadanu vrijednost za ovaj vokabular." msgctxt "Validation" msgid "Taxonomy term hierarchy" msgstr "Hijerarhija pojmova taksonomije" msgid "" "Ideal for titles and names that need to support markup such as bold, " "italics or links" msgstr "" "Idealno za naslove i nazive kojima je potrebno podržati markup kao " "što su podebljani i kurziv tekst ili linkovi" msgid "Good for fields with known or predictable lengths" msgstr "Dobro za polja poznate ili predvidive dužine" msgid "Ideal for longer texts, like body or description without a summary" msgstr "" "Idealno za duže tekstove, poput sadržaja tijela ili opisa bez " "sažetka" msgid "Ideal for longer texts, like body or description with a summary" msgstr "Idealno za duže tekstove, kao što su tijelo ili opis sažetka" msgid "Allows specifying a summary for the text" msgstr "Omogućava da se odredi sažetak za tekst" msgid "" "This project has been labeled insecure by the Drupal security team, " "and is no longer available for download. Immediately uninstalling " "everything included by this project is strongly recommended!" msgstr "" "Ovaj projekt je od strane Drupal sigurnosnog tima označen kao " "nesiguran i više nije dostupan za preuzimanje. Snažno se " "preporučuje da odmah deinstalirate sve što je uključeno u okviru " "ovog projekta!" msgid "" "This project has been revoked, and is no longer available for " "download. Uninstalling everything included by this project is strongly " "recommended!" msgstr "" "Ovaj projekat je opozvan i više nije dostupan za preuzimanje. Snažno " "se preporučuje da uklonite sve što je uključeno u ovaj projekat!" msgid "" "This project is no longer supported, and is no longer available for " "download. Uninstalling everything included by this project is strongly " "recommended!" msgstr "" "Ovaj projekat više nije podržan i više nije dostupan za " "preuzimanje. Toplo se preporučuje da deinstalirate sve što je " "uključeno u ovaj projekat!" msgid "" "Your currently installed release has been revoked, and is no longer " "available for download. Uninstalling everything included in this " "release or upgrading is strongly recommended!" msgstr "" "Trenutno instalirano izdanje je opozvano i više nije dostupno za " "preuzimanje. Snažno se preporučuje deinstaliranje svega što je " "uključeno u tom izdanju ili nadogradnja!" msgid "" "Your currently installed release is now unsupported, is no longer " "available for download and no update is available. Uninstalling " "everything included in this release is strongly recommended!" msgstr "" "Trenutno instalirano izdanje više nije podržano, više nije dostupno " "za preuzimanje i ne postoji dostupno ažuriranje. Toplo se " "preporučuje deinstalacija svega što je uključeno u ovom izdanju!" msgid "" "Your currently installed release is now unsupported, and is no longer " "available for download. Uninstalling everything included in this " "release or upgrading is strongly recommended!" msgstr "" "Trenutno instalirano izdanje više nije podržano i više nije " "dostupno za preuzimanje. Preporučuje se da deinstalirate sve što je " "uključeno u ovom izdanju ili da izvršite nadogradnju!" msgid "View software update notifications" msgstr "Prikaži obavijesti o ažuriranju softvera" msgid "" "Ensure that site administrators have this permission so that security " "updates are applied promptly." msgstr "" "Pobrinite se da administratori web-stranice imaju ovu dozvolu kako bi " "se sigurnosna ažuriranja primjenjivala bez odlaganja." msgid "" "The anonymous user does not exist. See the restore " "the anonymous (user ID 0) user record for more information" msgstr "" "Anonimni korisnik ne postoji. Pogledajte vrati " "anonimni (ID korisnika 0) zapis za više informacija." msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "Jeste li sigurni da se želite odjaviti?" msgid "View %view depends on role %role, but the role does not exist." msgstr "Pogled %view zavisi od uloge %role, ali uloga ne postoji." msgid "Pager header element" msgstr "Element zaglavlja paginacije" msgid "setDisplay() called with invalid display ID \"@display_id\"." msgstr "" "Poziv funkcije setDisplay() s neispravnim ID-jem prikaza " "„@display_id“." msgid "" "Installing the appropriate module may solve this issue. Otherwise, " "check to see if there is a module update available." msgstr "" "Instaliranje odgovarajućeg modula može riješiti ovaj problem. Ako " "ne, provjerite postoji li dostupno ažuriranje za neki modul." msgid "Default: @plugin_title" msgstr "Podrazumevano: @plugin_title" msgid "" "Choose a heading level equal to or one lower than the preceding " "header." msgstr "" "Odaberite nivo naslova koji je jednak ili jedan niži od prethodnog " "naslova." msgid "" "You may use field tokens as per the \"Replacement patterns\" used in " "\"Rewrite the output of this field\" for all fields." msgstr "" "Možete koristiti tokene polja prema „Obrascima zamjene” koji se " "koriste u „Prepiši izlaz ovog polja” za sva polja." msgid "This @entity_type_label can only be deleted in the Live workspace." msgstr "Ovaj @entity_type_label može se obrisati samo u Live radnom prostoru." msgid "Save and switch" msgstr "Sačuvaj i pređi" msgid "%label is now the active workspace." msgstr "%label je sada aktivno radno okruženje." msgid "" "The content is being edited in the @label workspace. As a result, your " "changes cannot be saved." msgstr "" "Sadržaj se uređuje u radnom prostoru @label. Zbog toga se vaše " "izmjene ne mogu sačuvati." msgid "" "Umami is an example food magazine website that demonstrates some of " "the features of Drupal core. It is intended to be used as an example " "site, rather than as a foundation for building your own site. For more " "information, see the online documentation for " "the Umami installation profile." msgstr "" "Umami je primjer web stranice časopisa o hrani koja prikazuje neke od " "mogućnosti Drupalovog jezgra. Namijenjen je kao primjer stranice za " "demonstraciju, a ne kao osnova za izradu vlastite web stranice. Za " "više informacija pogledajte online " "dokumentaciju za instalacijski profil Umami." msgid "Demonstrating Drupal core functionality" msgstr "Demonstracija osnovnih funkcionalnosti Drupal-a" msgid "" "You can look around the site to get ideas for what kinds of features " "Drupal is capable of, and to see how an actual site can be built using " "Drupal core." msgstr "" "Možete istražiti web-stranicu kako biste dobili ideje o tome kakve " "vrste funkcionalnosti Drupal može ponuditi, te kako se uz pomoć " "Drupal core-a može izgraditi stvarna web-stranica." msgid "" "The Umami profile is very handy if you are developing a feature and " "need some sample content." msgstr "" "Umami profil je vrlo praktičan ako razvijate neku funkcionalnost i " "trebate primjer sadržaja." msgid "What to do when you are ready to build your Drupal website" msgstr "Šta uraditi kada ste spremni da izradite svoj Drupal web sajt" msgid "" "Once you've tried Drupal using Umami and want to build your own site, " "simply reinstall Drupal and select a different installation profile " "(such as Standard) from the install screen." msgstr "" "Nakon što ste isprobali Drupal koristeći Umami i želite napraviti " "vlastitu stranicu, jednostavno ponovo instalirajte Drupal i na " "instalacijskom ekranu odaberite neki drugi instalacijski profil (npr. " "Standard)." msgid "Toggle the menu" msgstr "Uključi/isključi meni" msgid "Enter color in hexadecimal format (#abc123)." msgstr "Unesite boju u heksadecimalnom formatu (#abc123)." msgid "" "Get support and chat with the Drupal community on Slack or DrupalChat. When you’re looking for a " "solution to a problem, go to Drupal " "Support or Drupal Answers on Stack " "Exchange." msgstr "" "Potražite podršku i razgovarajte s Drupal zajednicom na Slacku ili DrupalChatu. Kada tražite rješenje za neki " "problem, posjetite Drupal podršku ili " "Drupal Answers na Stack Exchangeu." msgid "Starterkit theme" msgstr "Starterkit tema" msgid "Install required modules" msgstr "Instaliraj potrebne module" msgid "Install recipe" msgstr "Instalacijski recept" msgid "Installing required modules" msgstr "Instaliranje potrebnih modula" msgid "Starting required module installation." msgstr "Započinjem obaveznu instalaciju modula." msgid "Required module installation has encountered an error." msgstr "Obavezna instalacija modula naišla je na grešku." msgid "Installing recipe" msgstr "Instaliranje recepta" msgid "Starting recipe installation." msgstr "Početak instalacije recepta." msgid "Recipe installation has encountered an error." msgstr "Instalacija recepta naišla je na grešku." msgid "Simple configuration update" msgstr "Jednostavna nadogradnja konfiguracije" msgid "@entity_type @method" msgstr "@entity_type @method" msgid "@admin_label (multiple calls)" msgstr "@admin_label (više poziva)" msgid "" "A backup checkpoint was not created because nothing has changed since " "the \"{active}\" checkpoint was created." msgstr "" "Nije kreirana tačka za sigurnosnu kopiju jer se od trenutka kada je " "kreirana tačka „{active}” ništa nije promijenilo." msgid "" "File entity %name was imported, but the associated file (@path) was " "not found." msgstr "" "Entitet datoteke %name je uvezen, ali povezana datoteka (@path) nije " "pronađena." msgid "Applying recipe" msgstr "Primjena recepta" msgid "Themes installed" msgstr "Teme instalirane" msgid "Content created for recipes" msgstr "Sadržaj kreiran za recepte" msgid "Recipes applied" msgstr "Recepti primijenjeni" msgid "%recipe applied successfully" msgstr "Recept je uspješno primijenjen" msgid "Applied %recipe recipe." msgstr "Primijenjen/a %recipe recept." msgid "Installed %theme theme." msgstr "Instalirana %theme tema." msgid "Installed configuration for %recipe recipe." msgstr "Instalirana konfiguracija za %recipe recept." msgid "Created content for %recipe recipe." msgstr "Kreiran je sadržaj za recept %recipe." msgid "Add an item to a CKEditor 5 toolbar" msgstr "Dodajte stavku na CKEditor 5 traku alata." msgid "Add moderation to all @bundles" msgstr "Dodajte moderaciju svim @bundlesima" msgid "Add a field to all bundles" msgstr "Dodajte polje svim tipovima (bundleovima)" msgid "" "Package Manager must be able to run rsync to copy files " "between the live site and the stage directory. Package Manager will " "try to detect the path to rsync, but if it cannot be " "detected, you can set it explicitly by adding the following line to " "settings.php:" msgstr "" "Upravitelj paketa mora moći pokrenuti rsync kako bi " "kopirao datoteke između aktivne (live) stranice i direktorija za " "testnu (stage) verziju. Upravitelj paketa pokušat će otkriti putanju " "do rsync, ali ako se ne može otkriti, možete je " "postaviti ručno tako da dodate sljedeći red u " "settings.php:" msgid "Configure navigation layout" msgstr "Konfigurirajte raspored navigacije" msgid "Entity Target ID" msgstr "ID ciljne entitete" msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers" msgstr "Omogućite Drupalovu “sticky” zaglavlja tabela" msgid "Create entity if it does not exist" msgstr "Kreiraj entitet ako ne postoji" msgid "The submitted value type %type in the %name element is not allowed." msgstr "Poslani tip vrijednosti %type u elementu %name nije dozvoljen." msgid "Single-Directory Components" msgstr "Komponente u jednom direktoriju" msgid "The \"%plugin_id\" block plugin was not found" msgstr "Blok-plugins \"%plugin_id\" nije pronađen" msgid "'@title' form element" msgstr "Element obrasca „@title“" msgid "" "These values are overridden. Changes on this form will be saved, but " "overrides will take precedence. See configuration " "overrides documentation for more information." msgstr "" "Ove vrijednosti su nadjačane. Promjene na ovom obrascu će biti " "sačuvane, ali nadjačavanja će imati prednost. Pogledajte dokumentaciju " "o nadjačavanju konfiguracije za više informacija." msgid "" "Update @number for the @module module has been skipped because the " "equivalent change was already made in update @ran_update." msgstr "" "Ažuriranje za @number za modul @module je preskočeno jer je " "odgovarajuća izmjena već napravljena u update @ran_update." msgid "" "The version of the %module module that you are attempting to update to " "is missing update @future_update (which was marked as an equivalent by " "@ran_update). Update to at least @future_version_string." msgstr "" "Verzija modula %module koju pokušavate ažurirati nedostaje update " "@future_update (koji je @ran_update označio kao ekvivalent). " "Ažurirajte na najmanje @future_version_string." msgid "" "Update to a supported version soon to continue receiving security " "updates." msgstr "" "Ažurirajte uskoro na podržanu verziju kako biste i dalje primali " "sigurnosna ažuriranja." msgid "" "Package Manager currently requires the " "https://packages.drupal.org/8 Composer repository to be " "protected by TUF. To set this up, run the following command:" msgstr "" "Upravitelj paketa trenutno zahtijeva da " "https://packages.drupal.org/8 Composer repozitorij bude " "zaštićen pomoću TUF-a. Da biste to postavili, pokrenite sljedeću " "naredbu:" msgid "Blank Layout" msgstr "Prazan raspored" msgid "Menus (Navigation)" msgstr "Meni (navigacija)" msgid "SVG Sprite" msgstr "SVG sprite" msgid "Open an SVG XML file and get the icons." msgstr "Otvori SVG XML datoteku i preuzmi ikone." msgid "Views language field handler" msgstr "Rukovalac poljem za jezik u View-ovima" msgid "Logo expected height" msgstr "Očekivana visina logotipa" msgid "Logo expected width" msgstr "Očekivana širina logotipa" msgid "" "Image dimensions are bigger than the expected %widthx%height pixels " "and cannot be used as the navigation logo." msgstr "" "Dimenzije slike su veće od očekivanih %widthx%height piksela te se " "ne mogu koristiti kao navigacijski logo." msgid "" "The image was resized to fit within the navigation logo expected " "dimensions of %widthx%height pixels. The new dimensions of the resized " "image are %new_widthx%new_height pixels." msgstr "" "Slika je promijenjena tako da odgovara očekivanim dimenzijama " "navigacijskog loga %widthx%height piksela. Nove dimenzije promijenjene " "slike su %new_widthx%new_height piksela." msgid "" "We were unable to find any installation profiles. Installation " "profiles tell us what modules to install and what schema to install in " "the database. A profile is necessary to continue with the installation " "process." msgstr "" "Nismo mogli pronaći nijedan profil za instalaciju. Profili za " "instalaciju govore koje module treba instalirati i koja šema treba " "biti unesena u bazu podataka. Profil je neophodan kako bi se nastavilo " "s postupkom instalacije." msgid "Path or URL" msgstr "Putanja ili URL" msgid "" "Using this feature can significantly reduce the performance of medium " "to large sites due to the number of Field Block plugins that will be " "created. It is recommended to uninstall this module, if possible." msgstr "" "Korištenje ove funkcije može značajno umanjiti performanse srednjih " "do velikih web stranica zbog broja dodataka (Field Block) koji će " "biti kreirani. Preporučuje se da, ako je moguće, deinstalirate ovaj " "modul." msgid "" "While it is recommended to uninstall this module, doing so may remove " "blocks that are being used in your site." msgstr "" "Iako se preporučuje deinstalacija ovog modula, to može ukloniti " "blokove koji se koriste na vašoj web stranici." msgid "Logo maximum settings" msgstr "Maksimalne postavke logotipa" msgid "Provider of this block plugin" msgstr "Pružatelj ovog plugin bloka" msgid "Null transport options" msgstr "Nema dostupnih opcija transporta" msgid "Command to be executed by sendmail transport" msgstr "Naredba koju treba izvršiti transport sendmail" msgid "SMTP options" msgstr "SMTP opcije" msgid "TLS Peer Verification (defaults to true)" msgstr "Verifikacija TLS peer-a (podrazumijevano: true)" msgid "TLS Peer Fingerprint (no default)" msgstr "TLS otisak peera (bez podrazumijevane vrijednosti)" msgid "" "Domain name or IP address that represents the identity of the client " "when establishing the SMTP session (defaults to 127.0.0.1)" msgstr "" "Naziv domene ili IP adresa koja predstavlja identitet klijenta pri " "uspostavljanju SMTP sesije (zadano: 127.0.0.1)" msgid "" "Maximum number of messages to send before re-starting the transport " "(defaults to 100 messages)" msgstr "" "Maksimalan broj poruka za slanje prije ponovnog pokretanja transporta " "(podrazumijevano: 100 poruka)" msgid "" "Number of seconds to sleep between stopping and re-starting the " "transport (defaults to no delay)" msgstr "" "Broj sekundi za pauzu između zaustavljanja i ponovnog pokretanja " "transporta (podrazumijevano bez zadržavanja)" msgid "" "The minimum number of seconds between two messages required to ping " "the server (defaults to 100 seconds)" msgstr "" "Minimalni broj sekundi između dvije poruke potrebne za slanje pinga " "serveru (podrazumijevano: 100 sekundi)" msgid "The number of messages to send per second (defaults to no limit)" msgstr "" "Broj poruka koje se šalju u sekundi (podrazumijevano: nema " "ograničenja)" msgid "Secure SMTP options" msgstr "Sigurne SMTP opcije" msgid "Create entities for each bundle of an entity type" msgstr "Kreirajte entitete za svaku bundlu (bundle) unutar tipa entiteta." msgid "Clone entity with a new ID" msgstr "Kloniraj entitet s novim ID-jem" msgctxt "Validation" msgid "URI host" msgstr "URI host" msgid "This value should conform to RFC 3986 URI host component." msgstr "Ova vrijednost treba biti u skladu s RFC 3986 URI host komponentom." msgid "The UUID of the uploaded file." msgstr "UUID učitanog fajla." msgctxt "Validation" msgid "File encoding" msgstr "Kodiranje datoteka" msgid "The file is encoded with %detected. It must be encoded with %encoding" msgstr "Datoteka je kodirana sa %detected. Mora biti kodirana sa %encoding" msgid "Enable text format" msgstr "Omogući format teksta" msgid "" "Any content saved with the %format text format will not be displayed " "on the site until it is resaved with an enabled text format." msgstr "" "Sav sadržaj spremljen pomoću tekstualnog formata %format neće biti " "prikazan na stranici dok se ne ponovo sačuva s omogućenim " "tekstualnim formatom." msgid "Are you sure you want to enable the text format %format?" msgstr "Da li ste sigurni da želite omogućiti tekstualni format %format?" msgid "This will make the %format format available." msgstr "Ovim ćete učiniti format %format dostupnim." msgid "Enabled text format %format." msgstr "Omogućen tekstualni format %format." msgid "Source image: @width pixels wide, @height pixels high" msgstr "Izvorna slika: @width piksela širine, @height piksela visine" msgid "Derivative image: @width pixels wide, @height pixels high" msgstr "Izvedena slika: @width piksela širine, @height piksela visine" msgid "Preview (Click for actual images)" msgstr "Pregled (kliknite za stvarne slike)" msgid "Derivative image" msgstr "Izvedena slika" msgid "" "The new site is missing modules corresponding to the old site's " "modules. Unless they are installed prior to the upgrade, configuration " "and/or content needed by them will not be available on your new site. " "Read the checklist to help decide what to do." msgstr "" "Nova web stranica nedostaje module koji odgovaraju modulima sa stare " "web stranice. Osim ako se ne instaliraju prije nadogradnje, " "konfiguracija i/ili sadržaj potreban tim modulima neće biti dostupni " "na vašoj novoj web stranici. Pročitajte listu za " "provjeru kako biste odlučili što uraditi." msgid "Link block" msgstr "Poveži blok" msgid "Icon CSS Class" msgstr "Ikona CSS klasa" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your logo. Recommended image dimension %width x %height pixels." msgstr "" "Ako nemate direktan pristup datotekama na serveru, upotrijebite ovo " "polje za učitavanje vašeg logotipa. Preporučene dimenzije slike su " "%width x %height piksela." msgid "" "The file %file could not be copied to the permanent destination. " "Contact the site administrator if the problem persists." msgstr "" "Datoteka %file nije mogla biti kopirana na trajnu lokaciju. Ako se " "problem nastavi, kontaktirajte administratora sajta." msgid "Icon CSS class" msgstr "CSS klasa ikone" msgid "" "The machine-readable name must contain only lowercase letters, " "numbers, underscores and hyphens." msgstr "" "Strojno čitljivo ime mora sadržavati samo mala slova, brojeve, " "podvlake i crtice." msgid "The UUID of the content item, or \"node\"." msgstr "UUID sadržajnog elementa, odnosno “node”." msgid "" "Package Manager is available for early testing. To install the module " "set the value of 'testing_package_manager' to TRUE in your " "settings.php file." msgstr "" "Upravitelj paketa dostupan je za ranu fazu testiranja. Da biste " "instalirali modul, postavite vrijednost parametra " "`'testing_package_manager'` na `TRUE` u vašoj datoteci " "`settings.php`." msgid "Failed Package Manager update detected" msgstr "Otkriveno neuspjelo ažuriranje upravitelja paketa" msgid "" "Package Manager requires a Composer executable whose version satisfies " "@version, and PHP must have permission to run it." msgstr "" "Upravitelj paketa zahtijeva izvršni Composer čija verzija " "zadovoljava @version, a PHP mora imati dozvolu da ga " "pokreće." msgid "" "Some modules have database updates pending. You should run the database update script immediately." msgstr "" "Neki moduli imaju ažuriranja baze podataka na čekanju. Trebali biste " "odmah pokrenuti skriptu za ažuriranje baze " "podataka." msgid "The UUID of the taxonomy term." msgstr "UUID taksonomskog pojma." msgid "" "Required if you want to change the Email address or the " "Password field below. Reset your " "password." msgstr "" "Obavezno ako želite promijeniti polja Email adresa ili " "Lozinka u nastavku. Resetujte svoju lozinku." msgid "No permissions found." msgstr "Nisu pronađene dozvole." msgid "The UUID of the user account." msgstr "UUID korisničkog naloga." msgctxt "Validation" msgid "UserCancelMethod" msgstr "MetodaOtkažiKorisnika" msgid "" "Display \"@display\" needs a selected \"Search fields\" value to work " "properly. See the settings for the \"Entity Reference list\" format." msgstr "" "Prikazu „@display“ je potrebna odabrana vrijednost „Polja " "pretrage“ kako bi ispravno funkcionirao. Pogledajte postavke formata " "„Spisak entiteta (Entity Reference list)“." msgid "Reference type \"@type\"" msgstr "Tip reference „@type“" msgid "" "For performance and UX reasons, the maximum count of selectable " "entities for the \"Select list\" selection type is limited to @count. " "If more is expected, select \"Autocomplete\" instead." msgstr "" "Iz razloga performansi i korisničkog iskustva, maksimalni broj " "odabranih entiteta za tip odabira „Lista za odabir” ograničen je " "na @count. Ako se očekuje više, umjesto toga odaberite „Automatsko " "dopunjavanje”." msgid "" "The Workflows module provides an API and an interface to create " "workflows with transitions between different states (for example " "publication or user status). These have to be provided by other " "modules such as the Content Moderation " "module. For more information, see the online " "documentation for the Workflows module." msgstr "" "Modul Workflows pruža API i sučelje za kreiranje workflowa s " "prijelazima između različitih stanja (na primjer, objava ili status " "korisnika). Ove prijelaze moraju obezbijediti drugi moduli, kao što " "je modul Content Moderation. Za više " "informacija pogledajte online dokumentaciju za " "modul Workflows." msgid "" "The Workflows module provides an API and an interface to create " "workflows with transitions between different states (for example " "publication or user status). These have to be provided by other " "modules such as the Content Moderation module. For more information, " "see the online documentation for the Workflows " "module." msgstr "" "Modul Workflows pruža API i sučelje za kreiranje workflowa s " "prijelazima između različitih stanja (na primjer, status objave ili " "status korisnika). Ta stanja moraju osigurati drugi moduli, kao što " "je modul Content Moderation. Za više informacija pogledajte online dokumentaciju za Workflows modul." msgid "Adding workflows" msgstr "Dodavanje radnih tokova" msgid "Adding states" msgstr "Dodavanje država" msgid "Adding transitions" msgstr "Dodavanje prijelaza" msgid "Configuring workflows further" msgstr "Konfiguriranje radnih tokova dalje" msgid "" "Depending on the installed workflow type, additional configuration can " "be available in the edit form of a workflow." msgstr "" "Ovisno o instaliranom tipu radnog toka, dodatne postavke mogu biti " "dostupne u obrascu za uređivanje radnog toka." msgid "" "Provides an API for staging and previewing content in a full site " "context." msgstr "" "Pruža API za pripremu i pregled sadržaja u punom kontekstu web " "stranice." msgid "Workspaces UI" msgstr "Korisničko sučelje radnih prostora" msgid "Provides a user interface for creating and managing workspaces." msgstr "" "Pruža korisničko sučelje za kreiranje i upravljanje radnim " "prostorima." msgid "" "The Workspaces UI module provides an interface for managing workspaces " "for the Workspaces module. For more " "information, see the online documentation for " "the Workspaces UI module." msgstr "" "Modul Workspaces UI pruža sučelje za upravljanje radnim prostorima " "za modul Workspaces. Za više " "informacija pogledajte internu dokumentaciju " "za modul Workspaces UI." msgctxt "PHP date format" msgid "l, j F Y - H:i" msgstr "l, j F Y - H:i" msgctxt "PHP date format" msgid "D, j M Y - H:i" msgstr "D, j. M Y. – H:i" msgid "Conflicting user emails" msgstr "Sukobljene korisničke e-mail adrese" msgid "" "Some user accounts have email addresses that differ only by case. For " "example, one account might have alice@example.com and another might " "have Alice@Example.com. See Conflicting User " "Emails for more information." msgstr "" "Neki korisnički nalozi imaju adrese e-pošte koje se razlikuju samo " "po veličini slova. Na primjer, jedan račun može imati " "alice@example.com, a drugi Alice@Example.com. Pogledajte Sukobljene korisničke adrese e-pošte za više " "informacija." msgid "Invalid icon source: @source" msgstr "Neispravan izvor ikone: @source" msgid "Invalid icon path extension @filename.@extension in source: @source" msgstr "" "Neispravan nastavak putanje ikone @filename.@extension u izvoru: " "@source" msgid "Invalid icon path in source: @source" msgstr "Neispravan put ikone u izvoru: @source" msgid "No icon found in source: @source" msgstr "Nije pronađena ikona u izvoru: @source" msgid "Handles paths or URLs for icons." msgstr "Rukuje putanjama ili URL-ovima za ikone." msgid "" "Handles SVG files from one or many paths, remote is not allowed and " "will be ignored." msgstr "" "Obrađuje SVG datoteke iz jedne ili više putanja; udaljene lokacije " "nisu dopuštene i bit će ignorirane." msgid "Add navigation block" msgstr "Dodaj navigacioni blok" msgid "" "You have used a one-time login link. You can set your new password " "now." msgstr "" "Korišteni ste putem veze za jednokratnu prijavu. Sada možete " "postaviti novu lozinku." msgid "No batch with ID @batch exists." msgstr "Nema batch zapisa s ID-em @batch." msgid "Skipped importing @entity_type @uuid because: %reason" msgstr "Preskočeno je uvoziti @entity_type @uuid jer: %reason" msgid "" "Non-existent permission(s) assigned to role \"@label\" (@id) were " "removed. Invalid permission(s): @permissions." msgstr "" "Ne postojeće dozvole dodijeljene ulozi „@label“ („@id“) su " "uklonjene. Nevažeće dozvole: @permissions." msgid "Language value" msgstr "Vrijednost jezika" msgid "Synchronizing extensions: installed @name." msgstr "Sinhronizujem ekstenzije: instalirano @name." msgid "Synchronizing extensions: uninstalled @name." msgstr "Sinhronizacija ekstenzija: uklonjena @name." msgid "" "When checking for updates, your site automatically sends anonymous " "information to Drupal.org. See the Update Status " "module documentation for details." msgstr "" "Prilikom provjere ažuriranja, vaša web stranica automatski šalje " "anonimne informacije na Drupal.org. Za više detalja pogledajte dokumentaciju " "modula Update Status." msgid "" "Calling '@method' method with value '@value' on '@classOrService' " "evaluated as invalid." msgstr "" "Pozivanje metode „@method” s vrijednošću „@value” na " "„@classOrService” ocijenjeno je kao nevažeće." msgid "Add field: @type" msgstr "Dodaj polje: @type" msgid "Change field type" msgstr "Promijeni tip polja" msgid "Choose a field type" msgstr "Odaberite tip polja" msgid "There was a problem creating field @label: @message" msgstr "Došlo je do problema prilikom kreiranja polja @label: @message" msgid "There was a problem creating field :@message" msgstr "Došlo je do problema prilikom kreiranja polja :@message." msgid "" "Enabled (PECL " "uploadprogress)" msgstr "" "Omogućeno (PECL " "uploadprogress)" msgid "" "Your server is capable of displaying file upload progress, but does " "not have the required libraries. It is recommended to install the PECL " "uploadprogress library." msgstr "" "Vaš server može prikazivati napredak učitavanja datoteka, ali mu " "nedostaju potrebne biblioteke. Preporučuje se da instalirate PECL " "uploadprogress biblioteku." msgid "Convert to AVIF" msgstr "Pretvori u AVIF" msgid "Format to use if AVIF is not available." msgstr "Format koji treba koristiti ako AVIF nije dostupan." msgid "Converts an image to AVIF, with a fallback if AVIF is not supported." msgstr "" "Pretvara sliku u AVIF, uz povratnu opciju (fallback) ako AVIF nije " "podržan." msgid "Manage navigation settings." msgstr "Upravljajte postavkama navigacije." msgid "Enable edit mode" msgstr "Omogući način uređivanja" msgid "" "The pg_trgm PostgreSQL extension is not " "present. The extension is required by Drupal to improve performance " "when using PostgreSQL. See Drupal database " "server requirements for more information." msgstr "" "Proširenje pg_trgm za PostgreSQL nije " "prisutno. Proširenje je potrebno u okviru Drupala kako bi se " "poboljšale performanse pri korištenju PostgreSQL-a. Pogledajte zahtjeve Drupal servera baze podataka za " "više informacija." msgid "Drupal requires databases that support JSON storage." msgstr "Drupal zahtijeva baze podataka koje podržavaju JSON pohranu." msgid "Last run: never" msgstr "Posljednje izvršavanje: nikad" msgid "" "AVIF is not supported, likely because of PHP missing a codec for " "encoding images. See the change record for " "more information." msgstr "" "AVIF nije podržan, vjerovatno zato što PHP nema kodek za kodiranje " "slika. Pogledajte zapis o promjeni za više " "informacija." msgid "" "Checks for updates and can notify users if there are new releases " "available." msgstr "" "Provjerava ažuriranja i može obavijestiti korisnike ako su dostupna " "nova izdanja." msgid "" "A confirmation request to cancel the account %name has been sent to " "the user's email address." msgstr "" "Zahtjev za potvrdu otkazivanja naloga %name poslan je na korisničku " "e-mail adresu." msgctxt "Validation" msgid "Role exists" msgstr "Uloga postoji" msgid "The role with id '@rid' does not exist." msgstr "Uloga s id-jem „@rid“ ne postoji." msgid "An error occurred while processing @operation with arguments : @args" msgstr "" "Došlo je do greške prilikom obrade operacije @operation sa " "argumentima: @args" msgid "Display the referenced entities rendered by entity_view()." msgstr "Prikažite referencirane entitete renderirane putem entity_view()." msgid "View handler settings" msgstr "Prikaz postavki rukovatelja" msgid "Target UUID" msgstr "Ciljni UUID" msgid "" "Recursive rendering detected when rendering entity @entity_type " "@entity_id. Aborting rendering." msgstr "" "Otkriven je rekurzivni prikaz prilikom prikazivanja entiteta " "@entity_type @entity_id. Prekid prikaza." msgid "Entity Reference Revisions" msgstr "Reference revizija entiteta" msgid "Adds a Entity Reference field type with revision support." msgstr "Dodaje tip polja za entitetske reference s podrškom za revizije." msgid "Entity Reference Revisions inline fields" msgstr "Ugrađena polja za revizije i referenciranje entiteta" msgid "Entity Reference Revisions list" msgstr "Lista revizija referenci entiteta" msgid "Entity reference revisions" msgstr "Revizije referenci entiteta" msgid "Entity Revision" msgstr "Revizija entiteta" msgid "" "All kind of entities with revision information, e.g. nodes, comments " "or users." msgstr "" "Sve vrste entiteta s informacijama o revizijama, npr. čvorovi, " "komentari ili korisnici." msgid "@label revision ID" msgstr "@label ID revizije" msgid "The referenced entity revision" msgstr "Referencirana revizija entiteta" msgid "" "Selects referenceable entities for an entity reference revisions " "field." msgstr "Odabire referencirane entitete za polje revizija entiteta reference." msgid "" "The Entity Reference Revisions module allows you to create fields that " "contain links to other entities (such as content items, taxonomy " "terms, etc.) within the site. This allows you, for example, to include " "a link to a user within a content item. For more information, see the online documentation for the Entity Reference " "Revisions module and the Field module help " "page." msgstr "" "Modul Entity Reference Revisions omogućava vam izradu polja koja " "sadrže poveznice na druge entitete (poput sadržajnih stavki, " "taksonomskih pojmova itd.) unutar sajta. To vam, na primjer, " "omogućava da u sadržajnoj stavci uključite poveznicu na korisnika. " "Za više informacija pogledajte mrežnu " "dokumentaciju modula Entity Reference Revisions i pomoćnu stranicu modula Field." msgid "Field Diff for Paragraphs" msgstr "Razlika polja za pasuse" msgid "This batch encountered an error." msgstr "Ova serija je naišla na grešku." msgid "An entity field containing an entity reference to a specific revision." msgstr "Polje entiteta koje sadrži referencu na entitet određene revizije." msgid "Processed @current of @total entity types." msgstr "Obrađeno @current od @total tipova entiteta." msgid "Delete orphaned composite entities" msgstr "Obriši beskorisne (orphan) kompozitne entitete" msgid "" "Delete revisions of entities that are no longer used in Entity " "Reference Revisions fields." msgstr "" "Obrišite revizije entiteta koji se više ne koriste u poljima za " "revizije Entity Reference." msgid "Delete orphan revisions" msgstr "Obriši neiskorištene revizije" msgid "Removing orphaned entities." msgstr "Uklanjanje orfanih entiteta." msgid "" "@label: Deleted @revision_count revisions (@entity_count entities) in " "@interval." msgstr "" "@label: Obrisane @revision_count revizije (@entity_count entiteta) u " "@interval." msgid "" "The submission of the current form can cause the deletion of entities " "that are still used, backup all data first." msgstr "" "Slanje trenutnog obrasca može dovesti do brisanja entiteta koji se " "još uvijek koriste; prvo napravite sigurnosnu kopiju svih podataka." msgid "Delete orphaned composite revisions" msgstr "Obriši neiskorištene revizije kompozitnih elemenata" msgid "Choose the entity type to clear" msgstr "Odaberite tip entiteta za brisanje" msgid "Group name" msgstr "Naziv grupe" msgid "Attributes" msgstr "Atributi" msgid "Clone" msgstr "Klon" msgid "Tab" msgstr "Tabulator" msgid "Default state" msgstr "Podrazumijevano stanje" msgid "Collapsible" msgstr "Sklopivo" msgid "Slow" msgstr "Polako" msgid "Fast" msgstr "Brzo" msgid "Speed" msgstr "Brzina" msgid "Add a new group" msgstr "Dodajte novu grupu" msgid "Create group" msgstr "Kreiraj grupu" msgid "Fieldset" msgstr "Fieldset" msgid "Description of the item" msgstr "Opis stavke" msgid "Field group label" msgstr "Oznaka grupe polja" msgid "Bounce slide" msgstr "Klizna poskočna traka" msgid "More Information" msgstr "Više informacija" msgid "Label element" msgstr "Oznaka elementa" msgid "Field group format:" msgstr "Format grupe polja:" msgid "" "The css class must include only letters, numbers, underscores and " "dashes." msgstr "CSS klasa mora sadržavati samo slova, brojeve, donje crte i crtice." msgid "Are you sure you want to delete the group %group?" msgstr "Da li ste sigurni da želite obrisati grupu %group?" msgid "The group %group has been deleted from the %type content type." msgstr "Grupa %group je obrisana iz tipa sadržaja %type." msgid "This fieldgroup renders child groups as jQuery accordion." msgstr "Ova fieldgrupa prikazuje podgrupe kao jQuery akordeon." msgid "This fieldgroup renders the content in a div, part of accordion group." msgstr "" "Ova field grupa prikazuje sadržaj u div elementu, kao dio accordion " "grupe." msgid "Extra CSS classes" msgstr "Dodatne CSS klase" msgid "Horizontal Tabs" msgstr "Horizontalne kartice" msgid "Fieldgroups" msgstr "Grupe polja" msgid "" "

Fields can be dragged into groups with " "unlimited nesting. Each fieldgroup format comes with a configuration " "form, specific for that format type.
Note that some formats come " "in pair. These types have a html wrapper to nest its fieldgroup " "children. E.g. Place accordion items into the accordion, vertical tabs " "in vertical tab group and horizontal tabs in the horizontal tab group. " "There is one exception to this rule, you can use a vertical tab " "without a wrapper when the additional settings tabs are available. " "E.g. node forms.

" msgstr "" "

Polja se mogu prevlačiti u grupe s " "neograničenim ugnježđivanjem. Svaki format fieldgrupe dolazi s " "obrascem za konfiguraciju, specifičnim za taj tip formata.
Napomena: neki formati dolaze u paru. Ovi tipovi imaju HTML omotač " "kako bi ugnijezdili djecu svoje fieldgrupe. Npr. stavite stavke akorda " "u akord, vertikalne kartice u grupu vertikalnih kartica i horizontalne " "kartice u grupu horizontalnih kartica. Postoji jedna iznimka od ovog " "pravila: možete koristiti vertikalnu karticu bez omotača kada su " "dostupni dodatni kartice s postavkama. Npr. obrasci za čvorove.

" msgid "New group %label successfully created." msgstr "Nova grupa %label uspješno je kreirana." msgid "The field name" msgstr "Naziv polja" msgid "Weight: @weight" msgstr "Težina: @weight" msgid "" "Fieldgroup @group is not cloned since a group already exists with the " "same name." msgstr "Fieldgroup @group nije kloniran jer već postoji grupa s istim imenom." msgid "Fieldgroup @group cloned successfully." msgstr "Grupa polja @group uspješno je klonirana." msgid "Show label" msgstr "Prikaži oznaku" msgid "Add field group" msgstr "Dodaj grupu polja" msgid "E.g. name=\"anchor\"" msgstr "Npr. name=\"anchor\"" msgid "Skipping @group because this type does not exist in current mode" msgstr "Preskačem @group jer ova vrsta ne postoji u trenutnom načinu rada" msgid "No field groups were found in selected view mode." msgstr "Nisu pronađene grupe polja u odabranom načinu prikaza." msgid "" "This fieldgroup renders the inner content in a fieldset with the title " "as legend." msgstr "" "Ova grupa polja prikazuje unutrašnji sadržaj unutar fieldset-a, pri " "čemu je naslov postavljen kao legendа." msgid "Field Group" msgstr "Grupа polja" msgid "" "This fieldgroup renders the inner content in a HTML element with " "classes and attributes." msgstr "" "Ova grupa polja prikazuje unutrašnji sadržaj u HTML elementu s " "klasama i atributima." msgid "E.g. div, section, aside etc." msgstr "Npr. div, section, aside itd." msgid "The id must include only letters, numbers, underscores and dashes." msgstr "ID mora sadržavati samo slova, brojeve, podvlake i crtice." msgid "Mark group as required if it contains required fields." msgstr "Označite grupu kao obaveznu ako sadrži obavezna polja." msgid "Provides the ability to group your fields on both form and display." msgstr "Omogućava grupisanje vaših polja i na obrascu i prilikom prikaza." msgid "Field group settings on entity view" msgstr "Postavke grupe polja u prikazu entiteta" msgid "A field group" msgstr "Grupno polje" msgid "The fields belonging to the group" msgstr "Polja koja pripadaju grupi" msgid "The parent group of this group" msgstr "Roditeljska grupa ove grupe" msgid "The weight of the group" msgstr "Težina grupe" msgid "The formatter of the group" msgstr "Formatiranje grupe" msgid "Field group settings on entity form" msgstr "Postavke grupisanja polja na obrascu entiteta" msgid "Mapping for the accordion formatter settings" msgstr "Mapiranje za postavke akordeon formatera" msgid "Effect on the accordion" msgstr "Utjecaj na harmoniku" msgid "Mapping for the accordion item formatter settings" msgstr "Mapiranje za postavke formattera stavki akorda" msgid "Formatting of the item" msgstr "Formatiranje stavke" msgid "Mark for required fields" msgstr "Označi kao obavezna polja" msgid "Mapping for the details formatter settings" msgstr "Mapiranje za postavke formatera detalja" msgid "Display element open by default." msgstr "Prikaži element otvorenim prema zadanim postavkama." msgid "Mapping for the fieldset formatter settings" msgstr "Mapiranje za postavke formatiranja polja (fieldset)." msgid "Mapping for the html element formatter settings" msgstr "Mapiranje za postavke formatiranja HTML elementa" msgid "html element tag to be used" msgstr "HTML element oznaka koja će se koristiti" msgid "show the label" msgstr "prikaži oznaku" msgid "html element tag to be used for the label" msgstr "HTML oznaka elementa koja se koristi za oznaku (labelu)" msgid "html attributes for the element" msgstr "HTML atribute za element" msgid "effect on the element" msgstr "efekat na element" msgid "speed of the effect" msgstr "brzina efekta" msgid "Mapping for the tab formatter settings" msgstr "Mapiranje za postavke formatiranja kartica" msgid "default state for the tab" msgstr "podrazumijevano stanje kartice" msgid "Direction of the tabs" msgstr "Smjer kartica" msgid "Mapping for the base formatter settings" msgstr "Mapiranje za osnovne postavke formatera" msgid "Classes of the fieldgroup" msgstr "Klase grupe polja" msgid "Html id of the fieldgroup" msgstr "HTML ID polja (fieldgroup)" msgid "Field Group Migrate" msgstr "Migracija grupa polja" msgid "Provides the ability to migrate field groups from D6/D7 to D8." msgstr "Omogućava migraciju grupa polja iz D6/D7 u D8." msgid "Select source display" msgstr "Odaberite izvor prikaza" msgid "Clone fieldgroups from selected display to the current display" msgstr "Kloniraj grupe polja iz odabranog prikaza u trenutni prikaz" msgid "Id: @id" msgstr "ID: @id" msgid "Effect : @effect" msgstr "Efekat : @effect" msgid "Mark as required" msgstr "Označi kao obavezno" msgid "Description : @description" msgstr "Opis: @description" msgid "Default state open" msgstr "Podrazumijevano stanje otvoreno" msgid "Default state closed" msgstr "Podrazumijevano stanje zatvoreno" msgid "Add a details element" msgstr "Dodajte element “details”." msgid "Element: @element" msgstr "Element: @element" msgid "Label element: @element" msgstr "Označeni element: @element" msgid "Attributes: @attributes" msgstr "Atributi: @attributes" msgid "This fieldgroup renders the content as a tab." msgstr "Ova grupa polja prikazuje sadržaj kao karticu." msgid "Direction: @direction" msgstr "Smjer: @direction" msgid "This fieldgroup renders child groups in its own tabs wrapper." msgstr "Ova grupa polja prikazuje podgrupe unutar vlastitog omotača kartica." msgid "Parent name" msgstr "Naziv roditelja" msgid "The region of this group" msgstr "Regija ove grupe" msgid "html classes to be used for the label" msgstr "HTML klase koje se koriste za oznaku" msgid "default state for the tabs" msgstr "podrazumijevano stanje kartica" msgid "description of the tabs" msgstr "opis kartica" msgid "Label element HTML classes" msgstr "Oznaka elementa HTML klase" msgid "Label element HTML classes: @label_classes" msgstr "Oznake elementa HTML klase: @label_classes" msgid "Description of the element" msgstr "Opis elementa" msgid "Mapping for the details sidebar formatter settings" msgstr "Mapiranje za postavke formatera bočne trake s detaljima" msgid "Description of the tab" msgstr "Opis kartice" msgid "- Select a field group type -" msgstr "- Odaberite vrstu grupe polja -" msgid "Details Sidebar" msgstr "Detalji bočne trake" msgid "Add a details sidebar element" msgstr "Dodajte element bočne trake za detalje" msgid "The \"jquery_ui_accordion\" module has been installed." msgstr "Modul „jquery_ui_accordion” je instaliran." msgid "Readable name of the group" msgstr "Čitljiv naziv grupe" msgid "Disable Tabs widget if the window width is equal or smaller" msgstr "" "Onemogućite widget kartica (Tabs) ako je širina prozora jednaka ili " "manja" msgid "Label of the fieldgroup" msgstr "Oznaka grupe polja" msgid "Show Empty Fields" msgstr "Prikaži prazna polja" msgid "@label of @entity_type (bundle: @bundle)" msgstr "@label od @entity_type (bundle: @bundle)" msgid "Display element also when empty" msgstr "Prikaži element i kada je prazan" msgid "" "Display this field group even if the contained fields are currently " "empty." msgstr "" "Prikaži ovu grupu polja čak i ako su trenutno sva sadržana polja " "prazna." msgid "Width Breakpoint" msgstr "Prelomna tačka širine" msgid "" "Auto-disable the Tabs widget if the window width is equal or smaller " "than this breakpoint." msgstr "" "Automatski onemogućite widget Kartice ako je širina prozora jednaka " "ovoj ili manja od ove tačke prekida." msgid "Bookmarks" msgstr "Označene stavke" msgid "Profile" msgstr "Profil" msgid "Red" msgstr "Crveno" msgid "Purple" msgstr "Ljubičasta" msgid "Teal" msgstr "Teal" msgid "Pink" msgstr "Roze" msgid "Green" msgstr "Zeleno" msgid "Orange" msgstr "Narandžasta" msgid "Auto" msgstr "Automatski" msgid "Edit %title" msgstr "Uredi %title" msgid "Yellow" msgstr "Žuto" msgid "Light" msgstr "Svjetlo" msgid "Neutral" msgstr "Neutralno" msgid "Breadcrumbs" msgstr "Putanje (breadcrumbs)" msgid "Light Blue" msgstr "Svijetloplava" msgid "Dark" msgstr "Tamna" msgid "Dark Purple" msgstr "Tamno ljubičasta" msgid "High contrast mode" msgstr "Način visokog kontrasta" msgid "Accent color" msgstr "Boja naglaska" msgid "" "An error occurred while trying to preview the media. Please save your " "work and reload this page." msgstr "" "Došlo je do greške prilikom pokušaja pregleda medija. Molimo " "sačuvajte svoj rad i ponovo učitajte ovu stranicu." msgid "Gin" msgstr "Gin" msgid "Claro Green" msgstr "Claro Green" msgid "Same as Accent color" msgstr "Isto kao i boja akcenta" msgid "gin settings" msgstr "postavke za autorizaciju" msgid "The classic toolbar" msgstr "Klasična traka sa alatima" msgid "Admin theme settings" msgstr "Postavke administratorske teme" msgid "Enable overrides" msgstr "Omogući prepisivanja" msgid "Enables default admin theme overrides." msgstr "Omogućava podrazumijevane izmjene admin teme." msgid "Enables Darkmode for the admin interface." msgstr "Omogućava tamni način rada za administrativno sučelje." msgid "Gin Blue (Default)" msgstr "Gin Blue (podrazumevano)" msgid "Sidebar, Vertical Toolbar (Default)" msgstr "Bočna traka, vertikalna alatna traka (zadano)" msgid "Horizontal, Modern Toolbar" msgstr "Vodoravna, moderna alatna traka" msgid "Legacy, Classic Drupal Toolbar" msgstr "Legacy, Klasična Drupal traka alata" msgid "Gin Focus color (Default)" msgstr "Boja fokusa GIN (zadano)" msgid "Enables high contrast mode." msgstr "Omogućava način visokog kontrasta." msgid "Custom Accent color" msgstr "Prilagođena akcentna boja" msgid "Use with caution, values should meet a11y criteria." msgstr "" "Koristite oprezno, vrijednosti moraju ispunjavati zahtjeve " "pristupačnosti (a11y)." msgid "The accent color" msgstr "Boja akcenta" msgid "The focus color" msgstr "Boja fokusa" msgid "Users can override Gin settings" msgstr "Korisnici mogu nadjačati Gin postavke" msgid "Expose the admin theme settings to users." msgstr "Omogućite korisnicima pristup postavkama administratorske teme." msgid "Let user override theme" msgstr "Omogući korisniku da nadjača temu" msgid "Toolbar Menu Logo" msgstr "Logo menija alatne trake" msgid "Show a help icon to show/hide form descriptions on content forms." msgstr "" "Prikažite ikonu pomoći za prikaz/sakrivanje opisa polja u obrascima " "za sadržaj." msgid "Back to Administration" msgstr "Natrag na Administraciju" msgid "Administrative toolbar content" msgstr "Sadržaj administrativne trake alata" msgid "Gin Toolbar" msgstr "Gin alatna traka" msgid "Gin Toolbar for Gin Theme" msgstr "Gin alatna traka za Gin temu" msgid "" "The Gin Toolbar module works with Gin " "theme only" msgstr "" "Modul Gin Toolbar radi samo sa Gin " "temom." msgid "" "This module changes the layout of the administration menu, and is " "actively compatible with Gin " "Admin." msgstr "" "Ovaj modul mijenja raspored (layout) administrativnog menija i aktivno " "je kompatibilan s Gin Admin." msgid "Top" msgstr "Vrh" msgid "Click to play" msgstr "Kliknite za reprodukciju" msgid "Volume" msgstr "Jačina zvuka" msgid "bottom" msgstr "dno" msgid "Controls" msgstr "Kontrole" msgid "Left" msgstr "Lijevo" msgid "Right" msgstr "U redu" msgid "Slide" msgstr "Dijapozitiv" msgid "Video width" msgstr "Širina videozapisa" msgid "Hide controls" msgstr "Sakrij kontrole" msgid "Zoom" msgstr "Zum" msgid "Ratio" msgstr "Odnos" msgid "Draggable" msgstr "Drobiljivo" msgid "Icon URL" msgstr "URL ikone" msgid "See more" msgstr "Pogledajte više" msgid "Preload" msgstr "Preuzmi unaprijed" msgid "Thumbnail image style" msgstr "Stil sličice (thumbnail)" msgid "Size: %width x %height pixels" msgstr "Veličina: %width x %height piksela" msgid "Done" msgstr "Završeno" msgid "Prev" msgstr "Prethodno" msgid "Today" msgstr "Danas" msgid "Su" msgstr "Su" msgid "Mo" msgstr "Mo" msgid "Tu" msgstr "Ti" msgid "We" msgstr "Mi" msgid "Th" msgstr "Th" msgid "Fr" msgstr "Fr" msgid "Sa" msgstr "Sa" msgid "mm/dd/yy" msgstr "mm/dd/yy" msgid "jQuery UI" msgstr "jQuery UI" msgid "Add Item" msgstr "Dodaj stavku" msgid "Labels" msgstr "Oznake (Labels)" msgid "Move down" msgstr "Pomaknite se niže" msgid "Move up" msgstr "Premjesti gore" msgid "Add Section" msgstr "Dodaj sekciju" msgid "Behaviors" msgstr "Ponašanja" msgid "Edit @type" msgstr "Uredi @type" msgid "Delete component" msgstr "Obriši komponentu" msgid "Edit @label" msgstr "Uredi @label" msgid "Paragraphs" msgstr "Paragrafi" msgid "Modal width" msgstr "Širina modala" msgid "Modal height" msgstr "Visina modalnog prozora" msgid "Form display mode" msgstr "Način prikaza forme" msgid "Form display mode: @form_display_mode" msgstr "Način prikaza forme: @form_display_mode" msgid "Unlink from library" msgstr "Prekini povezivanje s bibliotekom" msgid "Promote to library" msgstr "Promoviraj u biblioteku" msgid "Audience" msgstr "Publika" msgid "License" msgstr "Licenca" msgid "Charset" msgstr "Skup znakova" msgid "Page URL" msgstr "URL stranice" msgid "Date Created" msgstr "Datum kreiranja" msgid "Date Modified" msgstr "Datum izmjene" msgid "Id" msgstr "ID" msgid "First name" msgstr "Ime" msgid "Last name" msgstr "Prezime" msgid "Image URL" msgstr "URL slike" msgid "Expires" msgstr "Istekneće" msgid "Latitude" msgstr "Latitude" msgid "Longitude" msgstr "Geografska dužina" msgid "Fax number" msgstr "Broj faksa" msgid "Phone number" msgstr "Broj telefona" msgid "Gender" msgstr "Spol" msgid "Department" msgstr "Odjel" msgid "Facebook" msgstr "Facebook" msgid "Google" msgstr "Google" msgid "Front page" msgstr "Naslovna stranica" msgid "Coverage" msgstr "Pokrivenost" msgid "See also" msgstr "Vidi i takođe" msgid "Street address" msgstr "Ulica i broj" msgid "Video height" msgstr "Visina videa" msgid "Locality" msgstr "Lokalitet" msgid "Examples" msgstr "Primjeri" msgid "Publisher" msgstr "Izdavač" msgid "Abstract" msgstr "Apstraktno" msgid "Yandex" msgstr "Јandex" msgid "ISBN" msgstr "ISBN" msgid "Series" msgstr "Serija" msgid "Generator" msgstr "Generator" msgid "Rating" msgstr "Ocjena" msgid "Attribute name" msgstr "Naziv atributa" msgid "Creator" msgstr "Stvoritelj" msgid "Meta" msgstr "Meta" msgid "Metatags" msgstr "Metaoznake" msgid "Meta tags" msgstr "Meta oznake" msgid "Default icon" msgstr "Zadana ikona" msgid "Image height" msgstr "Visina slike" msgid "Image width" msgstr "Širina slike" msgid "Country name" msgstr "Naziv države" msgid "Origin" msgstr "Porijeklo" msgid "Web URL" msgstr "Web URL" msgid "SEO" msgstr "SEO" msgid "Relation" msgstr "Relacija" msgid "Image type" msgstr "Vrsta slike" msgid "Dublin Core" msgstr "Dublin Core" msgid "Extent" msgstr "Opseg" msgid "Release date" msgstr "Datum izlaska" msgid "Application name" msgstr "Naziv aplikacije" msgid "References" msgstr "Reference" msgid "Canonical URL" msgstr "Kanonski URL" msgid "Book author" msgstr "Autor knjige" msgid "Product availability" msgstr "Dostupnost proizvoda" msgid "Robots" msgstr "Roboti" msgid "Site verification" msgstr "Verifikacija sajta" msgid "length" msgstr "duljina" msgid "Bing" msgstr "Bing" msgid "href" msgstr "href" msgid "Date Available" msgstr "Dostupno od" msgid "Facebook App ID" msgstr "Facebook ID aplikacije" msgid "Document status" msgstr "Status dokumenta" msgid "Default shortcut icon" msgstr "Podrazumijevana ikona prečice" msgid "Access Rights" msgstr "Prava pristupa" msgid "Release Date" msgstr "Datum izlaska" msgid "Rights" msgstr "Prava" msgid "Contributor" msgstr "Doprinositelj" msgid "Image alternative text" msgstr "Alternativni tekst slike" msgid "Cache control" msgstr "Kontrola keširanja" msgid "Custom tags" msgstr "Prilagođene oznake" msgid "Open Graph" msgstr "Open Graph" msgid "Facebook Application ID" msgstr "ID aplikacije za Facebook" msgid "Theme Color" msgstr "Boja teme" msgid "Add another attribute" msgstr "Dodajte još jedan atribut" msgid "404 page not found" msgstr "404 stranica nije pronađena" msgid "Shortlink URL" msgstr "Kratka URL adresa" msgid "Add default meta tags" msgstr "Dodajte podrazumijevane meta oznake" msgid "" "Provides search engines with specific directions for what to do when " "this page is indexed." msgstr "" "Pruža pretraživačima posebna uputstva o tome šta da rade kada se " "ova stranica indeksira." msgid "" "Describes the name and version number of the software or publishing " "tool used to create the page." msgstr "" "Opisuje naziv i broj verzije softvera ili alata za objavljivanje koji " "se koristi za izradu stranice." msgid "Using defaults" msgstr "Korištenje zadanih vrijednosti" msgid "Select the type of default meta tags you would like to add." msgstr "Odaberite vrstu podrazumijevanih meta oznaka koje želite dodati." msgid "HTML Attributes" msgstr "HTML atributi" msgid "Pinterest" msgstr "Pinterest" msgid "List of @type values" msgstr "Lista vrijednosti @type" msgid "Tokens for lists of @type values." msgstr "Tokeni za liste vrijednosti @type." msgid "Set Cookie" msgstr "Postavi kolačić" msgid "Dublin Core: Contributor" msgstr "Dublin Core: Doprinosilac" msgid "Dublin Core: Creator" msgstr "Dublin Core: Tvorac" msgid "Dublin Core: Date" msgstr "Dublin Core: Datum" msgid "Dublin Core: Description" msgstr "Dublinski osnovni elementi (Dublin Core): Opis" msgid "Dublin Core: Publisher" msgstr "Dublin Core: Izdavač" msgid "Dublin Core: Title" msgstr "Dublin Core: Naslov" msgid "Video type" msgstr "Vrsta videa" msgid "Requires" msgstr "Zahtijeva" msgid "Original source" msgstr "Izvorni tekst" msgid "Mobile Optimized" msgstr "Mobilno optimizovano" msgid "" "An image associated with this page, for use as a thumbnail in social " "networks and other services." msgstr "" "Slika povezana s ovom stranicom, za korištenje kao sličica na " "društvenim mrežama i drugim uslugama." msgid "Metatag" msgstr "Meta oznaka" msgid "Basic tags" msgstr "Osnovne oznake" msgid "The name given to the resource." msgstr "Naziv koji se daje resursu." msgid "" "An entity primarily responsible for making the resource. Examples of a " "Creator include a person, an organization, or a service. Typically, " "the name of a Creator should be used to indicate the entity." msgstr "" "Entitet koji je prvenstveno odgovoran za kreiranje resursa. Primjeri " "kreatora uključuju osobu, organizaciju ili uslugu. Uobičajeno je da " "se kao naziv kreatora koristi naziv entiteta." msgid "" "The nature or genre of the resource. Recommended best practice is to " "use a controlled vocabulary such as the DCMI Type Vocabulary " "[DCMITYPE]. To describe the file format, physical medium, or " "dimensions of the resource, use the Format element." msgstr "" "Priroda ili žanr resursa. Preporučena najbolja praksa je korištenje " "kontrolisanog vokabulara, kao što je DCMI Type Vocabulary [DCMITYPE]. " "Za opis formata datoteke, fizičkog medija ili dimenzija resursa, " "koristite element **Format**." msgid "" "A language of the resource. Recommended best practice is to use a " "controlled vocabulary such as RFC 4646 [RFC4646]." msgstr "" "Jezik resursa. Preporučena najbolja praksa je korištenje " "kontrolisanog rječnika, kao što je RFC 4646 [RFC4646]." msgid "Facebook Admins" msgstr "Facebook administratori" msgid "Twitter card type" msgstr "Vrsta Twitter kartice" msgid "Site's Twitter account" msgstr "Twitter nalog sajta" msgid "" "The @username for the website, which will be displayed in the Card's " "footer; must include the @ symbol." msgstr "" "@username za web stranicu, koja će biti prikazana u podnožju " "kartice; mora sadržavati znak „@“." msgid "Creator's Twitter account" msgstr "Twitter nalog kreatora" msgid "" "The @username for the content creator / author for this page, " "including the @ symbol." msgstr "" "@username za kreatora / autora sadržaja za ovu stranicu, " "uključujući @ simbol." msgid "Media player width" msgstr "Širina medijskog plejera" msgid "Media player height" msgstr "Visina medijskog plejera" msgid "Table Of Contents" msgstr "Sadržaj" msgid "Site's Twitter account ID" msgstr "ID Twitter naloga sajta" msgid "" "The numerical Twitter account ID for the website, which will be " "displayed in the Card's footer." msgstr "" "Numerički Twitter ID računa za web stranicu, koji će biti prikazan " "u podnožju kartice." msgid "Creator's Twitter account ID" msgstr "ID Twitter naloga kreatora" msgid "" "The numerical Twitter account ID for the content creator / author for " "this page." msgstr "" "Numerički ID Twitter naloga za tvorca/autora sadržaja za ovu " "stranicu." msgid "The meta tags for this display" msgstr "Meta oznake za ovaj prikaz" msgid "Configure Metatag defaults." msgstr "Konfigurišite podrazumijevane vrijednosti metatagova." msgid "Metatag: Dublin Core" msgstr "Metatag: Dublin Core" msgid "Metatag: Open Graph" msgstr "Metatag: Open Graph" msgid "Metatag: Twitter Cards" msgstr "Meta oznaka: Twitter kartice" msgid "No Referrer" msgstr "Bez referera" msgid "Administer meta tags" msgstr "Administriranje meta oznaka" msgid "Revisit After" msgstr "Ponovo pregledaj nakon" msgid "403 access denied" msgstr "403 pristup odbijen" msgid "iPhone app's custom URL scheme" msgstr "Prilagođena URL šema iPhone aplikacije" msgid "iPad app's custom URL scheme" msgstr "Prilagođena URL šema iPad aplikacije" msgid "Should replacement tokens be used from the first row" msgstr "Da li treba koristiti zamjenske tokene iz prvog reda?" msgid "" "A comma-separated list of Facebook user IDs of people who are " "considered administrators or moderators of this page." msgstr "" "Lista odvojenih zarezom identifikatora (ID-ova) Facebook korisnika za " "osobe koje se smatraju administratorima ili moderatorima ove stranice." msgid "Metatag: Facebook" msgstr "Metapodatak: Facebook" msgid "Provides support for Open Graph Protocol meta tags." msgstr "Pruža podršku za meta oznake Open Graph protokola." msgid "" "Details about intellectual property, such as copyright or trademarks; " "does not automatically protect the site's content or intellectual " "property." msgstr "" "Detalji o intelektualnom vlasništvu, kao što su autorska prava ili " "zaštitni znakovi, ne pružaju automatski zaštitu sadržaja " "web-stranice ili intelektualnog vlasništva." msgid "A brief URL, often created by a URL shortening service." msgstr "Kratak URL, često kreiran pomoću usluge za skraćivanje URL-ova." msgid "Date on which the resource was changed." msgstr "Datum kada je resurs izmijenjen." msgid "A human-readable name for the site, e.g., IMDb." msgstr "Čitak naziv za web-lokaciju, npr. IMDb." msgid "A one to two sentence description of the content." msgstr "Opis sadržaja u jednoj do dvije rečenice." msgid "Content modification date & time" msgstr "Datum i vrijeme izmjene sadržaja" msgid "" "The width of the above image(s). Note: if both the unsecured and " "secured images are provided, they should both be the same size." msgstr "" "Širina gore navedenih slika. Napomena: ako su dostavljene i nesigurne " "i sigurne slike, obje trebaju biti iste veličine." msgid "Postal/ZIP code" msgstr "Poštanski broj / ZIP kod" msgid "Alternative locales" msgstr "Alternativne lokalizacije" msgid "Article author" msgstr "Autor članka" msgid "" "Links an article to an author's Facebook profile, should be either " "URLs to the author's profile page or their Facebook profile IDs." msgstr "" "Povezuje članak s Facebook profilom autora; treba da bude ili URL " "adresa na stranicu profila autora ili ID-jevi njihovih Facebook " "profila." msgid "Article publisher" msgstr "Objavitelj članka" msgid "Links an article to a publisher's Facebook page." msgstr "Povezuje članak sa Facebook stranicom izdavača." msgid "Article section" msgstr "Sekcija članka" msgid "The primary section of this website the content belongs to." msgstr "Primarni odjeljak ove web stranice kojem pripada sadržaj." msgid "Appropriate keywords for this content." msgstr "Odgovarajuće ključne riječi za ovaj sadržaj." msgid "Article publication date & time" msgstr "Datum i vrijeme objave članka" msgid "Article modification date & time" msgstr "Datum i vrijeme izmjene članka" msgid "Article expiration date & time" msgstr "Datum i vrijeme isteka članka" msgid "The first name of the person who's Profile page this is." msgstr "Ime osobe čija je ovo stranica profila." msgid "The person's last name." msgstr "Prezime osobe." msgid "A pseudonym / alias of this person." msgstr "Pseudonim / alias ove osobe." msgid "Actor(s)" msgstr "Akter(i)" msgid "Links to the Facebook profiles for actor(s) that appear in the video." msgstr "Poveznice na Facebook profile glumaca koji se pojavljuju u videu." msgid "The roles of the actor(s)." msgstr "Uloge aktera/akterâ." msgid "Director(s)" msgstr "Direktor(i)" msgid "" "Links to the Facebook profiles for director(s) that worked on the " "video." msgstr "Poveznice na Facebook profile direktora koji su radili na videu." msgid "Scriptwriter(s)" msgstr "Scenarist(i)" msgid "Video duration (seconds)" msgstr "Trajanje videa (sekunde)" msgid "The length of the video in seconds" msgstr "Dužina videozapisa u sekundama" msgid "The date the video was released." msgstr "Datum kada je video objavljen." msgid "Tag words associated with this video." msgstr "Označite riječi povezane s ovim videom." msgid "The TV show this series belongs to." msgstr "TV serija kojoj ova serija pripada." msgid "iPhone app name" msgstr "Naziv iPhone aplikacije" msgid "The name of the iPhone app." msgstr "Naziv iPhone aplikacije." msgid "iPad app name" msgstr "Naziv iPad aplikacije" msgid "The name of the iPad app." msgstr "Naziv iPad aplikacije." msgid "The name of the app in the Google Play app store." msgstr "Naziv aplikacije u Google Play prodavnici aplikacija." msgid "Google Play app's custom URL scheme" msgstr "Prilagođena URL šema Google Play aplikacije" msgid "Referrer policy" msgstr "Politika referrera" msgid "Unsafe URL" msgstr "Nesiguran URL" msgid "Previous page URL" msgstr "Prethodna stranica (URL)" msgid "Next page URL" msgstr "URL sljedeće stranice" msgid "No Referrer When Downgrade" msgstr "Bez referrera pri povratku na stariju verziju" msgid "A location's formal name." msgstr "Službeni naziv lokacije." msgid "ICBM" msgstr "ICBM" msgid "App Links" msgstr "App veze" msgid "A custom scheme for the Android app." msgstr "Prilagođena šema za Android aplikaciju." msgid "The name of the app (suitable for display)" msgstr "Naziv aplikacije (pogodan za prikaz)" msgid "" "The web URL; defaults to the URL for the content that contains this " "tag." msgstr "" "Web URL; podrazumevano se koristi URL za sadržaj koji sadrži ovu " "oznaku." msgid "Metatag: App Links" msgstr "Metatag: App veza (App Links)" msgid "Provides support for applinks.org meta tags." msgstr "Pruža podršku za meta oznake applinks.org." msgid "Dublin Core Additional Tags" msgstr "Dodatne oznake Dublin Core" msgid "A summary of the resource." msgstr "Sažetak resursa." msgid "The method by which items are added to a collection." msgstr "Metod kojim se stavke dodaju u kolekciju." msgid "The frequency with which items are added to a collection." msgstr "Učestalost s kojom se stavke dodaju u kolekciju." msgid "The policy governing the addition of items to a collection." msgstr "Politika koja uređuje dodavanje stavki u kolekciju." msgid "Alternative Title" msgstr "Alternativni naslov" msgid "A class of entity for whom the resource is intended or useful." msgstr "Klasa entiteta za koju je resurs namijenjen ili koristan." msgid "" "Date (often a range) that the resource became or will become " "available." msgstr "" "Datum (često u rasponu) kada je resurs postao ili će postati " "dostupan." msgid "Bibliographic Citation" msgstr "Bibliografski citat" msgid "Conforms To" msgstr "Usklađeno sa" msgid "An established standard to which the described resource conforms." msgstr "Ustanovljeni standard kojem opisana resursa udovoljava." msgid "Date of creation of the resource." msgstr "Datum izrade resursa." msgid "Date Accepted" msgstr "Datum prihvata" msgid "Date of copyright." msgstr "Datum autorskih prava." msgid "The size or duration of the resource." msgstr "Veličina ili trajanje resursa." msgid "Is Format Of" msgstr "Da li je format od" msgid "Is Part Of" msgstr "Je dio od" msgid "Is Referenced By" msgstr "Referencirano od strane" msgid "Is Required By" msgstr "Obavezno je prema" msgid "Is Version Of" msgstr "Je verzija od" msgid "Date Issued" msgstr "Datum izdavanja" msgid "" "A legal document giving official permission to do something with the " "resource." msgstr "" "Pravni dokument koji daje službeno odobrenje za obavljanje nečega u " "vezi s resursom." msgid "Provenance" msgstr "Poreklo" msgid "Replaces" msgstr "Zamjenjuje" msgid "Date (often a range) of validity of a resource." msgstr "Datum (često kao raspon) važenja resursa." msgid "Icon: 16px x 16px" msgstr "Ikona: 16px x 16px" msgid "Icon: 32px x 32px" msgstr "Ikona: 32px x 32px" msgid "Icon: 96px x 96px" msgstr "Ikona: 96px x 96px" msgid "Icon: 192px x 192px" msgstr "Ikona: 192 px x 192 px" msgid "Apple touch icon: 72px x 72px" msgstr "Apple touch ikona: 72px x 72px" msgid "Apple touch icon: 76px x 76px" msgstr "Apple touch ikona: 76px x 76px" msgid "Apple touch icon: 114px x 114px" msgstr "Apple touch ikona: 114 px × 114 px" msgid "Apple touch icon: 120px x 120px" msgstr "Apple touch ikona: 120px × 120px" msgid "Apple touch icon: 144px x 144px" msgstr "Apple touch ikona: 144px × 144px" msgid "Apple touch icon: 152px x 152px" msgstr "Apple touch ikona: 152px × 152px" msgid "Apple touch icon: 180px x 180px" msgstr "Apple touch ikona: 180px x 180px" msgid "" "Used by most contemporary browsers to control the display for mobile " "browsers. Please read a guide on responsive web design for details of " "what values to use." msgstr "" "Koriste većina savremenih preglednika za kontrolu prikaza na mobilnim " "uređajima. Molimo pročitajte vodič o responzivnom web dizajnu za " "detalje o tome koje vrijednosti koristiti." msgid "Metatag: Dublin Core Advanced" msgstr "Metapodatak: Dublin Core napredno" msgid "" "The traditional favicon, must be either a GIF, ICO, JPG/JPEG or PNG " "image." msgstr "" "Tradicionalna favicon ikona mora biti ili GIF, ICO, JPG/JPEG ili PNG " "slika." msgid "Icon: SVG" msgstr "Ikona: SVG" msgid "A PNG image that is 16px wide by 16px high." msgstr "PNG slika dimenzija 16 px širine i 16 px visine." msgid "A PNG image that is 32px wide by 32px high." msgstr "PNG slika širine 32px i visine 32px." msgid "A PNG image that is 96px wide by 96px high." msgstr "PNG slika dimenzija 96 × 96 piksela." msgid "A PNG image that is 192px wide by 192px high." msgstr "PNG slika široka 192 px i visoka 192 px." msgid "Apple touch icon: 60px x 60px" msgstr "Apple touch ikona: 60px x 60px" msgid "" "A PNG image that is 60px wide by 60px high. Used with the non-Retina " "iPhone, iPod Touch, and Android 2.1+ devices." msgstr "" "PNG slika širine 60 px i visine 60 px. Koristi se s iPhoneom, iPod " "Touchom i Android uređajima (verzija 2.1+) bez Retina prikaza." msgid "" "A PNG image that is 72px wide by 72px high. Used with the iPad mini " "and the first- and second-generation iPad (@1x display) on iOS <= 6." msgstr "" "PNG slika dimenzija 72 px širine i 72 px visine. Koristi se s iPad " "mini i prvom te drugom generacijom iPada (@1x prikaz) na iOS-u <= 6." msgid "" "A PNG image that is 114px wide by 114px high. Used with iPhone with " "@2x display running iOS <= 6." msgstr "" "PNG slika širine 114 px i visine 114 px. Koristi se na iPhone " "uređajima sa @2x prikazom i operativnim sistemom iOS <= 6." msgid "" "A PNG image that is 120px wide by 120px high. Used with iPhone with " "@2x display running iOS >= 7." msgstr "" "PNG slika širine 120px i visine 120px. Koristi se s iPhone uređajima " "s @2x prikazom i operativnim sustavom iOS >= 7." msgid "" "A PNG image that is 144px wide by 144px high. Used with iPad with @2x " "display running iOS <= 6." msgstr "" "PNG slika širine 144px i visine 144px. Koristi se s iPadom s @2x " "prikazom na uređajima koji pokreću iOS <= 6." msgid "" "A PNG image that is 152px wide by 152px high. Used with iPad with @2x " "display running iOS >= 7." msgstr "" "PNG slika dimenzija 152px širine i 152px visine. Koristi se s iPad " "uređajem na @2x prikazu koji radi na iOS-u >= 7." msgid "" "A PNG image that is 180px wide by 180px high. Used with iPhone 6 Plus " "with @3x display." msgstr "" "PNG slika širine 180px i visine 180px. Koristi se s iPhone 6 Plus na " "@3x prikazu." msgid "Apple touch icon (precomposed): 57px x 57px" msgstr "Apple touch ikona (precomponovana): 57px × 57px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 72px x 72px" msgstr "Apple touch ikona (precomponovana): 72 px x 72 px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 76px x 76px" msgstr "Apple touch ikona (prekomponovana): 76px x 76px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 114px x 114px" msgstr "Apple touch ikona (precomposed): 114px x 114px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 120px x 120px" msgstr "Apple touch ikona (precomposed): 120px x 120px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 144px x 144px" msgstr "Apple touch ikona (prekomponovana): 144 px x 144 px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 152px x 152px" msgstr "Apple touch ikona (precomposed): 152px x 152px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 180px x 180px" msgstr "Apple touch ikona (precomposed): 180 px x 180 px" msgid "Processed @processed of @total overridden Metatag records." msgstr "Obrađeno @processed od @total nadjačanih zapisa Metatag." msgid "There were no overridden Metatag records." msgstr "Nisu pronađeni zapisi Metatag s poništenim vrijednostima." msgid "Manage meta tags for all entities." msgstr "Upravljajte meta oznakama za sve entitete." msgid "Metatag settings" msgstr "Postavke metatagova" msgid "Empty formatter" msgstr "Prazan formatator" msgid "This field stores code meta tags." msgstr "Ovo polje pohranjuje meta oznake (code)." msgid "Advanced meta tags form" msgstr "Napredne meta tagove formira" msgid "Meta tags that might not be needed by many sites." msgstr "Meta tagovi koji možda nisu potrebni mnogim web stranicama." msgid "Simple meta tags." msgstr "Jednostavne meta oznake." msgid "Twitter Cards" msgstr "Twitter kartice" msgid "Image Secure URL" msgstr "Siguran URL slike" msgid "Metatag defaults" msgstr "Podrazumevane metatag vrijednosti" msgid "Deleted @label defaults." msgstr "Obrisani podrazumijevani unosi za @label." msgid "Created the %label Metatag defaults." msgstr "Kreirani su podrazumijevani metapodaci za %label." msgid "Saved the %label Metatag defaults." msgstr "Sačuvao/la sam podrazumijevane vrijednosti metatagova za %label." msgid "Are you sure you want to revert %name to its default values?" msgstr "Da li ste sigurni da želite vratiti %name na zadane vrijednosti?" msgid "Reverted @label defaults." msgstr "Vraćene su podrazumijevane vrijednosti za @label." msgid "iTunes App details" msgstr "iTunes detalji aplikacije" msgid "Status bar color" msgstr "Boja statusne trake" msgid "Format detection" msgstr "Otkrivanje formata" msgid "" "Indicates to IE which rendering engine should be used for the current " "page." msgstr "" "Označava Internet Exploreru koju je rendering (prikazivačku) mašinu " "potrebno koristiti za trenutnu stranicu." msgid "MSApplication - Config" msgstr "MSApplication - Konfiguracija" msgid "The URL to a logo file that is 150px by 150px." msgstr "URL do datoteke logotipa dimenzija 150 px x 150 px." msgid "The URL to a logo file that is 310px by 310px." msgstr "URL do datoteke logotipa dimenzija 310 × 310 px." msgid "The URL to a logo file that is 70px by 70px." msgstr "URL do datoteke logotipa dimenzija 70 px × 70 px." msgid "The URL to a logo file that is 310px by 150px." msgstr "URL do datoteke logotipa dimenzija 310x150 px." msgid "The URL to the root page of the site." msgstr "URL adresa početne (root) stranice web-mjesta." msgid "MSApplication - Task" msgstr "MSApplication - Zadatak" msgid "Pragma" msgstr "Pragma" msgid "The new Metatag: Open Graph module has been enabled." msgstr "Novi modul Metatag: Open Graph je omogućen." msgid "Delete default meta tags" msgstr "Obriši podrazumijevane meta oznake" msgid "Revert default meta tags" msgstr "Vratite zadane meta oznake" msgid "Image SRC" msgstr "Izvor slike SRC" msgid "Open Graph: Description" msgstr "Open Graph: Opis" msgid "Open Graph: Image" msgstr "Open Graph: Slika" msgid "Open Graph: Image URL" msgstr "Open Graph: URL slike" msgid "Open Graph: Site name" msgstr "Open Graph: Naziv sajta" msgid "Open Graph: Title" msgstr "Open Graph: Naslov" msgid "Open Graph: Type" msgstr "Open Graph: Tip" msgid "Open Graph: URL" msgstr "Open Graph: URL" msgid "Shortlink" msgstr "Kratka poveznica" msgid "Determiner" msgstr "Određivač" msgid "URLs to related content" msgstr "URL-ovi na povezani sadržaj" msgid "Inherits meta tags from: @inherits" msgstr "Nasljeđuje meta tagove iz: @inherits" msgid "[site:url]" msgstr "[site:url]" msgid "[current-page:title] | [site:name]" msgstr "[current-page:title] | [site:name]" msgid "[node:title] | [site:name]" msgstr "[node:title] | [site:name]" msgid "[node:summary]" msgstr "[node:summary]" msgid "[term:name] | [site:name]" msgstr "[term:name] | [site:name]" msgid "[term:description]" msgstr "[term:description]" msgid "[site:name]" msgstr "[site:name]" msgid "App store country" msgstr "Zemlja u App Storeu" msgid "MP4 media stream MIME-type" msgstr "MIME tip MP4 medijskog streama" msgid "Summary Card" msgstr "Sažeta kartica" msgid "Summary Card with large image" msgstr "Sažeta kartica s velikom slikom" msgid "App Card" msgstr "Kartica aplikacije" msgid "Player Card" msgstr "Kartica igrača" msgid "Open Graph: Country name" msgstr "Open Graph: naziv države" msgid "Open Graph: Email" msgstr "Open Graph: E-mail" msgid "Open Graph: Fax number" msgstr "Open Graph: Broj faksa" msgid "Open Graph: Image type" msgstr "Open Graph: Tip slike" msgid "Open Graph: Image width" msgstr "Open Graph: Širina slike" msgid "Open Graph: Latitude" msgstr "Open Graph: Geografska širina" msgid "Open Graph: Locale" msgstr "Open Graph: Jezik (locale)" msgid "Open Graph: Locality" msgstr "Open Graph: Lokalitet" msgid "Open Graph: Longitude" msgstr "Open Graph: Geografska dužina" msgid "Open Graph: Phone number" msgstr "Open Graph: broj telefona" msgid "Open Graph: Region" msgstr "Open Graph: regija" msgid "Open Graph: Street address" msgstr "Open Graph: ulica i broj" msgid "Open Graph: Updated time" msgstr "Open Graph: Vrijeme ažuriranja" msgid "Twitter Cards: Google Play app ID" msgstr "Twitter kartice: ID aplikacije Google Play" msgid "Twitter Cards: iPad app ID" msgstr "Twitter kartice: iPad ID aplikacije" msgid "Twitter Cards: iPhone app ID" msgstr "Twitter kartice: ID iPhone aplikacije" msgid "Twitter Cards: Google Play app name" msgstr "Twitter kartice: naziv aplikacije Google Play" msgid "Twitter Cards: iPad app name" msgstr "Twitter kartice: naziv iPad aplikacije" msgid "Twitter Cards: iPhone app name" msgstr "Twitter kartice: naziv iPhone aplikacije" msgid "Twitter Cards: Google Play app URL schema" msgstr "Twitter kartice: šema URL-a za Google Play aplikacije" msgid "Twitter Cards: iPad app URL schema" msgstr "Twitter kartice: URL šema iPad aplikacije" msgid "Twitter Cards: iPhone app URL schema" msgstr "Twitter kartice: iPhone app URL šema" msgid "Twitter Cards: Creator's Twitter account" msgstr "Twitter kartice: Twitter nalog kreatora" msgid "Twitter Cards: Creator's Twitter account ID" msgstr "Twitter kartice: ID Twitter naloga kreatora" msgid "Twitter Cards: Data 1" msgstr "Twitter kartice: Podaci 1" msgid "Twitter Cards: Data 2" msgstr "Twitter kartice: Podaci 2" msgid "Twitter Cards: Description" msgstr "Twitter kartice: Opis" msgid "Twitter Cards: 1st gallery image" msgstr "Twitter kartice: 1. slika u galeriji" msgid "Twitter Cards: 2nd gallery image" msgstr "Twitter kartice: 2. slika galerije" msgid "Twitter Cards: 3rd gallery image" msgstr "Twitter kartice: 3. slika galerije" msgid "Twitter Cards: 4th gallery image" msgstr "Twitter kartice: 4. slika galerije" msgid "Twitter Cards: Image URL" msgstr "Twitter kartice: URL slike" msgid "Twitter Cards: Image height" msgstr "Twitter kartice: visina slike" msgid "Twitter Cards: Image width" msgstr "Twitter kartice: širina slike" msgid "Twitter Cards: Image alternative text" msgstr "Twitter kartice: alternativni tekst slike" msgid "Twitter Cards: Label 1" msgstr "Twitter kartice: Oznaka 1" msgid "Twitter Cards: Label 2" msgstr "Twitter kartice: oznaka 2" msgid "Twitter Cards: Page URL" msgstr "Twitter kartice: URL stranice" msgid "Twitter Cards: Media player URL" msgstr "Twitter kartice: URL za medijski reproduktor" msgid "Twitter Cards: Media player height" msgstr "Twitter kartice: visina medijskog playera" msgid "Twitter Cards: MP4 media stream URL" msgstr "Twitter kartice: URL MP4 video streama" msgid "Twitter Cards: MP4 media straem MIME-type" msgstr "Twitter kartice: MP4 medijski tok MIME tip" msgid "Twitter Cards: Media player width" msgstr "Twitter kartice: širina medijskog plejera" msgid "Twitter Cards: Site's Twitter account" msgstr "Twitter kartice: Twitter nalog web-stranice" msgid "Twitter Cards: Site's Twitter account ID" msgstr "Twitter kartice: ID Twitter naloga stranice" msgid "Twitter Cards: Title" msgstr "Twitter kartice: naslov" msgid "Twitter Cards: Type" msgstr "Twitter kartice: tip" msgid "" "The alternative text of the image being linked to. Limited to 420 " "characters." msgstr "" "Alternativni tekst slike na koju se povezuje. Ograničeno na 420 " "znakova." msgid "Metatag: Google Plus" msgstr "Metatag: Google Plus" msgid "Article expiration time" msgstr "Vrijeme isteka članka" msgid "Article modified time" msgstr "Vrijeme izmjene članka" msgid "Article published time" msgstr "Vrijeme objave članka" msgid "Site validation: Alexa" msgstr "Provjera web-mjesta: Alexa" msgid "Site validation: Baidu" msgstr "Validacija sajta: Baidu" msgid "Site validation: Bing" msgstr "Validacija sajta: Bing" msgid "Site validation: Google" msgstr "Provjera web-lokacije: Google" msgid "Site validation: Norton Safe Web" msgstr "Validacija sajta: Norton Safe Web" msgid "Site validation: Pinterest" msgstr "Validacija web-lokacije: Pinterest" msgid "Site validation: Yahoo" msgstr "Provjera sajta: Yahoo" msgid "Site validation: Yandex" msgstr "Validacija sajta: Yandex" msgid "Baidu" msgstr "Baidu" msgid "A grayscale scalable vector graphic (SVG) file." msgstr "" "Datoteka u sivim nijansama u obliku skalabilne vektorske grafike " "(SVG)." msgid "- Select a view -" msgstr "- Odaberite prikaz –" msgid "@label tokens." msgstr "@label tokena." msgid "@type type with delta @delta" msgstr "@type tipa s delta @delta" msgid "Geographical region" msgstr "Geografska regija" msgid "Geographical place name" msgstr "Naziv geografskog mjesta" msgid "Geographical position" msgstr "Geografski položaj" msgid "Open Graph: Image height" msgstr "Open Graph: Visina slike" msgid "Open Graph: Postal code" msgstr "Open Graph: Poštanski broj" msgid "Open Graph: See also" msgstr "Open Graph: Pogledajte također" msgid "" "A location's two-letter international country code, with an optional " "two-letter region, e.g. 'US-NH' for New Hampshire in the USA." msgstr "" "Dvoslovna međunarodna oznaka države lokacije, uz opcionalnu " "dvoslovnu oznaku regije, npr. „US-NH” za New Hampshire u SAD-u." msgid "Dublin Core: Coverage" msgstr "Dublin Core: Pokrivenost" msgid "Dublin Core: Format" msgstr "Dublin Core: Format" msgid "Dublin Core: Identifier" msgstr "Dublin Core: Identifikator" msgid "Dublin Core: Language" msgstr "Dublin Core: Jezik" msgid "Dublin Core: Relation" msgstr "Dublin Core: Odnos" msgid "Dublin Core: Rights" msgstr "Dublin Core: Prava" msgid "Dublin Core: Source" msgstr "Dublin Core: Izvor" msgid "Dublin Core: Subject" msgstr "Dublin Core: Predmet" msgid "Dublin Core: Type" msgstr "Dublin Core: Vrsta" msgid "Facebook Pages" msgstr "Facebook stranice" msgid "Open Graph: Video URL" msgstr "Open Graph: URL video zapisa" msgid "Open Graph: Video height" msgstr "Open Graph: visina videozapisa" msgid "Open Graph: Video type" msgstr "Open Graph: Tip videa" msgid "Open Graph: Video width" msgstr "Open Graph: Širina videa" msgid "Use a url of a valid image." msgstr "Koristite URL važeće slike." msgid "Apple Web App Title" msgstr "Naslov Apple Web aplikacije" msgid "" "This module allows a site to automatically provide structured " "metadata, aka \"meta tags\", about the site and individual pages." msgstr "" "Ovaj modul omogućava da web-sajt automatski pruža strukturirane " "metapodatke, tj. „meta tagove“, o sajtu i pojedinačnim " "stranicama." msgid "" "The module uses \"tokens\" to automatically " "fill in values for different meta tags. Specific values may also be " "filled in." msgstr "" "Modul koristi \"tokens\" kako bi automatski " "popunio vrijednosti za različite meta tagove. Također se mogu " "popuniti i određene vrijednosti." msgid "The best way of using Metatag is as follows:" msgstr "Najbolji način korištenja Metataga je sljedeći:" msgid "" "Customize the global defaults, fill in the " "specific values and tokens that every page should have." msgstr "" "Prilagodite globalne podrazumevane " "vrijednosti, unesite konkretne vrijednosti i tokene koje svaka " "stranica treba imati." msgid "" "Add more default configurations as necessary for " "different entity types and entity bundles, e.g. for different content " "types or different vocabularies." msgstr "" "Dodajte više podrazumijevanih konfiguracija " "prema potrebi za različite tipove entiteta i bundleove entiteta, npr. " "za različite tipove sadržaja ili različite vokabulare." msgid "" "To override the meta tags for individual entities, e.g. for individual " "nodes, add the \"Metatag\" field via the field settings for that " "entity or bundle type." msgstr "" "Da biste nadjačali meta oznake za pojedinačne entitete (npr. za " "pojedinačne node-ove), dodajte polje „Metatag” putem postavki " "polja za taj entitet ili tip bundle-a." msgid "" "If the top-level configuration is not specific enough, additional " "default meta tag configurations can be added for a specific entity " "type or entity bundle, e.g. for a specific content type." msgstr "" "Ako gornja razina konfiguracije nije dovoljno precizna, dodatne zadane " "postavke meta tagova mogu se dodati za određeni tip entiteta ili " "bundlu entiteta, npr. za određenu vrstu sadržaja." msgid "" "Meta tags can be further refined on a per-entity basis, e.g. for " "individual nodes, by adding the \"Metatag\" field to that entity type " "through its normal field settings pages." msgstr "" "Meta oznake se mogu dodatno precizirati po entitetu, npr. za " "pojedinačne čvorove, tako što ćete na taj tip entiteta dodati " "polje „Metatag” putem njegovih uobičajenih stranica za postavke " "polja." msgid "Android app name" msgstr "Naziv Android aplikacije" msgid "Android app Activity Class" msgstr "Klasa Activity Android aplikacije" msgid "Android app package ID" msgstr "ID paketa Android aplikacije" msgid "Android app URL scheme" msgstr "URL šema Android aplikacije" msgid "iOS app URL scheme" msgstr "iOS URL shema aplikacije" msgid "iOS app store ID" msgstr "iOS App Store ID" msgid "iOS app name" msgstr "Naziv iOS aplikacije" msgid "iPad app URL scheme" msgstr "URL šema iPad aplikacije" msgid "iPad app store ID" msgstr "ID aplikacije u App Storeu za iPad" msgid "iPhone app URL scheme" msgstr "URL šema iPhone aplikacije" msgid "iPhone app store ID" msgstr "ID trgovine aplikacija iPhone" msgid "Windows app GUID" msgstr "GUID aplikacije za Windows" msgid "Windows app name" msgstr "Naziv Windows aplikacije" msgid "Windows app URL scheme" msgstr "URL šema Windows aplikacije" msgid "Windows Phone app URL scheme" msgstr "URL shema za Windows Phone aplikaciju" msgid "Windows Phone app GUID" msgstr "GUID aplikacije za Windows Phone" msgid "Windows Phone app name" msgstr "Naziv aplikacije za Windows Phone" msgid "Windows Universal app URL scheme" msgstr "URL šema za Windows Universal aplikacije" msgid "Windows Universal app GUID" msgstr "GUID za Windows univerzalnu aplikaciju" msgid "Windows Universal app name" msgstr "Naziv Windows univerzalne aplikacije" msgid "The app ID for the app store." msgstr "ID aplikacije za App Store." msgid "" "A custom scheme for the iOS app. This attribute is required by " "the app Links specification." msgstr "" "Prilagođena šema za iOS aplikaciju. Ovaj atribut je obavezan " "prema specifikaciji Links aplikacije." msgid "Windows app ID" msgstr "ID aplikacije za Windows" msgid "Windows Phone app ID" msgstr "ID aplikacije za Windows Phone" msgid "Windows Universal app ID" msgstr "ID za Windows Universal aplikaciju" msgid "" "Configure global meta tag default values below. Meta tags may be left " "as the default." msgstr "" "Konfigurišite globalne podrazumevane vrijednosti meta tagova ispod. " "Meta tagovi se mogu ostaviti na podrazumevanim vrijednostima." msgid "" "Use the following form to override the global default meta tags for a " "specific entity type or entity bundle. In practical terms, this allows " "the meta tags to be customized for a specific content type or taxonomy " "vocabulary, so that its content will have different meta tags " "default values than others." msgstr "" "Koristite sljedeći obrazac kako biste nadjačali globalne " "podrazumijevane meta oznake za određeni tip entiteta ili bundle " "entiteta. U praktičnom smislu, to omogućava prilagođavanje meta " "oznaka za određenu vrstu sadržaja ili taksonomsku vokabular, tako da " "njegov sadržaj ima drugačije podrazumijevane vrijednosti " "meta oznaka u odnosu na druge." msgid "" "As a reminder, if the \"Metatag\" field is added to the entity type " "through its normal field settings, the meta tags can be further " "refined on a per entity basis; this allows each node to have its meta " "tags customized on an individual basis." msgstr "" "Podsjetnik: ako se polje „Metatag“ doda tipu entiteta putem " "uobičajenih postavki polja, meta oznake se mogu dodatno precizirati " "za svaki entitet posebno; na taj način svakoj stranici (node-u) " "omogućeno je da se meta oznake prilagode pojedinačno." msgid "The name of the app (suitable for display)." msgstr "Naziv aplikacije (prikladan za prikaz)." msgid "" "A brief and concise summary of the page's content, preferably 150 " "characters or less. Where as the description meta tag may be used by " "search engines to display a snippet about the page in search results, " "the abstract tag may be used to archive a summary about the page. This " "meta tag is no longer supported by major search engines." msgstr "" "Kratak i sažet sažetak sadržaja stranice, po mogućnosti 150 " "znakova ili manje. Iako meta tag “description” pretraživači mogu " "koristiti za prikaz kratkog opisa stranice u rezultatima pretrage, " "meta tag “abstract” može se koristiti za arhiviranje sažetka o " "stranici. Ovaj meta tag je više nije podržan od strane " "većih pretraživača." msgid "" "A comma-separated list of keywords about the page. This meta tag is " "no longer supported by most search engines." msgstr "" "Razdvojeni zarezima popis ključnih riječi o stranici. Ova meta " "oznaka se više ne podržava od strane većine " "pretraživača." msgid "Twitter Cards: Do Not Track" msgstr "Twitter kartice: Ne pratiti" msgid "[current-page:url]" msgstr "[current-page:url]" msgid "[node:url]" msgstr "[node:url]" msgid "[term:url]" msgstr "[term:url]" msgid "[user:url]" msgstr "[user:url]" msgid "Schema.org Metatag is recommended" msgstr "Preporučuje se Schema.org metatag" msgid "" "The Schema.org Metatag module is highly " "recommended to add JSON-LD -formatted schema.org compatible data structures to the " "site." msgstr "" "Modul Schema.org Metatag se toplo preporučuje " "za dodavanje JSON-LD formatiranih, schema.org-kompatibilnih struktura podataka na " "web stranicu." msgid "Schema.org Metatag is installed" msgstr "Schema.org Metatag je instaliran." msgid "The Schema.org Metatag module is installed." msgstr "Instaliran je modul Schema.org Metatag." msgid "" "This plugin will be cloned from these settings for each enabled " "language." msgstr "" "Ovaj dodatak će biti kloniran iz ovih postavki za svaki omogućeni " "jezik." msgid "Set cookie" msgstr "Postavi kolačić" msgid "Dublin Core: Abstract" msgstr "Dublin Core: Sažetak" msgid "Dublin Core: Access Rights" msgstr "Dublin Core: Prava pristupa" msgid "Dublin Core: Accrual Method" msgstr "Dublin Core: metoda obračunavanja" msgid "Dublin Core: Accrual Periodicity" msgstr "Dublin Core: Periodičnost obračunavanja" msgid "Dublin Core: Accrual Policy" msgstr "Dublin Core: obračunska politika" msgid "Dublin Core: Alternative Title" msgstr "Dublin Core: Alternativni naslov" msgid "Dublin Core: Audience" msgstr "Dublin Core: Publika" msgid "Dublin Core: Date Available" msgstr "Dublin Core: Datum dostupnosti" msgid "Dublin Core: Bibliographic Citation" msgstr "Dublinski osnovni podaci: bibliografski citat" msgid "Dublin Core: Conforms To" msgstr "Dublin Core: Usklađeno s" msgid "Dublin Core: Date Created" msgstr "Dublin Core: datum kreiranja" msgid "Dublin Core: Date Accepted" msgstr "Dublin Core: Datum prihvatanja" msgid "Dublin Core: Date Copyrighted" msgstr "Dublin Core: datum autorskih prava" msgid "Dublin Core: Date Submitted" msgstr "Dublin Core: Datum podnošenja" msgid "Dublin Core: Audience Education Level" msgstr "Dublin Core: Obrazovni nivo publike" msgid "Dublin Core: Extent" msgstr "Dublin Core: Opseg" msgid "Dublin Core: Has Format" msgstr "Dublin Core: Ima format" msgid "Dublin Core: Has Part" msgstr "Dublin Core: Ima dio" msgid "Dublin Core: Has Version" msgstr "Dublin Core: Ima verziju" msgid "Dublin Core: Is Replaced By" msgstr "Dublin Core: Zamjenjuje se sa" msgid "Dublin Core: Is Required By" msgstr "Dublin Core: Je obavezno zbog" msgid "Dublin Core: Date Issued" msgstr "Dublin Core: Datum izdavanja" msgid "Dublin Core: Is Version Of" msgstr "Dublin Core: Je verzija od" msgid "Dublin Core: License" msgstr "Dublin Core: Licenca" msgid "Dublin Core: Mediator" msgstr "Dublin Core: posrednik" msgid "Dublin Core: Medium" msgstr "Dublin Core: Srednji nivo" msgid "Dublin Core: Date Modified" msgstr "Dublin Core: datum izmjene" msgid "Dublin Core: Provenance" msgstr "Dublin Core: Poreklo" msgid "Dublin Core: References" msgstr "Dublin Core: Reference" msgid "Dublin Core: Replaces" msgstr "Dublin Core: zamjenjuje" msgid "Dublin Core: Requires" msgstr "Dublin Core: zahtijeva" msgid "Dublin Core: Rights Holder" msgstr "Dublin Core: Nosilac prava" msgid "Dublin Core: Spatial Coverage" msgstr "Dublin Core: Prostor obuhvata" msgid "Dublin Core: Table Of Contents" msgstr "Dublin Core: Kazalo (Sadržaj)" msgid "Dublin Core: Temporal Coverage" msgstr "Dublin Core: vremensko pokriće" msgid "Dublin Core: Date Valid" msgstr "Dublin Core: datum važenja" msgid "" "An alternative name for the resource. The distinction between titles " "and alternative titles is application-specific." msgstr "" "Alternativni naziv resursa. Razlika između naslova i alternativnih " "naslova ovisi o aplikaciji." msgid "Is Replaced By" msgstr "Zamjenjuje se sa" msgid "Date Valid" msgstr "Datum važenja" msgid "Book Author" msgstr "Autor knjige" msgid "Book ISBN" msgstr "ISBN knjige" msgid "Book Release Date" msgstr "Datum izlaska knjige" msgid "The Book's ISBN" msgstr "ISBN knjige" msgid "The date the book was released." msgstr "Datum izlaska knjige." msgid "Book tag(s)" msgstr "Oznaka(e) knjige" msgid "Product price amount" msgstr "Iznos cijene proizvoda" msgid "The price amount of the product." msgstr "Iznos cijene proizvoda." msgid "Product price currency" msgstr "Valuta cijene proizvoda" msgid "The price currency of the product." msgstr "Valuta cijene proizvoda." msgid "No hover" msgstr "Bez hover efekta" msgid "No search" msgstr "Nema pretrage" msgid "" "Any relative or protocol-relative URLs will be converted to absolute " "URLs." msgstr "" "Svi relativni URL-ovi ili URL-ovi relativni na protokol bit će " "pretvoreni u apsolutne URL-ove." msgid "Configure the Metatag module" msgstr "Konfigurirajte Metatag modul" msgid "Metatag groups that apply to each entity type" msgstr "Metagrupe koje se primjenjuju na svaku vrstu entiteta" msgid "" "A URL to a manifest.json file that describes the application. The JSON-based " "manifest provides developers with a centralized place to put " "metadata associated with a web application." msgstr "" "URL do datoteke manifest.json koja opisuje aplikaciju. The JSON-bazirani " "manifest daje programerima centralizovano mjesto za unošenje " "metapodataka povezanih s web aplikacijom." msgid "Open Graph: Image alt" msgstr "Open Graph: alt za sliku" msgid "Entity type / Group Mapping" msgstr "Mapiranje tipa entiteta / grupe" msgid "[user:display-name] | [site:name]" msgstr "[user:display-name] | [site:name]" msgid "Site validation: Pocket" msgstr "Provjera web-mjesta: Pocket" msgid "Same Origin" msgstr "Istog porijekla" msgid "Strict Origin" msgstr "Stroga izvorna (origin) lokacija" msgid "Strict Origin When Cross-Origin" msgstr "Strogo podrijetlo kada se obavlja unakrsno podrijetlo" msgid "None - no image preview is to be shown." msgstr "Nema — ne treba prikazati pregled slike." msgid "Label / Description" msgstr "Oznaka / Opis" msgid "index - Allow search engines to index this page (assumed)." msgstr "" "index - Dozvoli indeksiranje ove stranice od strane tražilica " "(pretpostavljeno)." msgid "follow - Allow search engines to follow links on this page (assumed)." msgstr "" "**prati - Omogućite pretraživačima da prate linkove na ovoj " "stranici (pretpostavljeno).**" msgid "noindex - Prevents search engines from indexing this page." msgstr "noindex - Sprječava pretraživače da indeksiraju ovu stranicu." msgid "nofollow - Prevents search engines from following links on this page." msgstr "" "nofollow – Sprečava pretraživače da prate linkove na ovoj " "stranici." msgid "" "noarchive - Prevents cached copies of this page from appearing in " "search results." msgstr "" "noarchive - Sprječava da se keširane kopije ove stranice pojavljuju " "u rezultatima pretrage." msgid "" "nosnippet - Prevents descriptions from appearing in search results, " "and prevents page caching." msgstr "" "**nosnippet** – Onemogućava prikaz opisa u rezultatima pretrage i " "sprječava keširanje stranice." msgid "" "noimageindex - Prevent search engines from indexing images on this " "page." msgstr "" "noimageindex - Spriječite pretraživače da indeksiraju slike na ovoj " "stranici." msgid "" "notranslate - Prevent search engines from offering to translate this " "page in search results." msgstr "" "notranslate - Sprečite pretraživače da ponude prevođenje ove " "stranice u rezultatima pretrage." msgid "Not enabled while in maintenance mode" msgstr "Nije omogućeno dok je u režimu održavanja" msgid "" "Please note that while the site is in maintenance mode none of the " "usual meta tags will be output." msgstr "" "Napominjemo da dok je web stranica u režimu održavanja nijedna od " "uobičajenih meta oznaka neće biti ispisana." msgid "Metatag plugins" msgstr "Metatag dodaci" msgid "Overview of plugins used in metatag." msgstr "Pregled dodataka (plugins) koji se koriste u metatag-u." msgid "Site validation: Zoom" msgstr "Validacija stranice: Zoom" msgid "" "Tell search engines when to index the page again. Very few search " "engines support this tag, it is more useful to use an XML Sitemap file." msgstr "" "Recite pretraživačima kada ponovo trebaju indeksirati stranicu. Vrlo " "malo pretraživača podržava ovu oznaku, pa je korisnije koristiti " "datoteku XML " "Sitemap." msgid "Place field in sidebar" msgstr "Postavi polje u bočnu traku" msgid "" "The secure URL (HTTPS) of an image which should represent the content. " "The image must be at least 200 x 200 pixels in size; 600 x 316 pixels " "is a recommended minimum size, and for best results use an image least " "1200 x 630 pixels in size. Supports PNG, JPEG and GIF formats." msgstr "" "Siguran URL (HTTPS) slike koja treba predstavljati sadržaj. Slika " "mora biti najmanje 200 × 200 piksela; preporučena minimalna " "veličina je 600 × 316 piksela, a za najbolje rezultate koristite " "sliku dimenzija najmanje 1200 × 630 piksela. Podržani su formati " "PNG, JPEG i GIF." msgid "The secure URL (HTTPS) of an video which should represent the content." msgstr "" "Siguran URL (HTTPS) video zapisa koji bi trebao predstavljati " "sadržaj." msgid "Use sidebar: No" msgstr "Koristi bočnu traku: Ne" msgid "" "A brief and concise summary of the page's content that is a maximum of " "160 characters in length. The description meta tag may be used by " "search engines to display a snippet about the page in search results." msgstr "" "Kratak i sažet sažetak sadržaja stranice, maksimalne dužine 160 " "znakova. Meta oznaka opisa može se koristiti od strane pretraživača " "za prikaz kratkog pregleda stranice u rezultatima pretrage." msgid "" "Any URLs which start with \"http://\" will be converted to " "\"https://\"." msgstr "" "Svi URL-ovi koji počinju sa „http://“ bit će pretvoreni u " "„https://“." msgid "" "The sites's caches will need to be rebuild to ensure Metatag works as " "intended." msgstr "" "Kao bi se osiguralo da Metatag radi kako je predviđeno, bit će " "potrebno ponovo izgraditi keširane podatke web-stranice." msgid "Actor's role" msgstr "Uloga glumca" msgid "Tag words" msgstr "Označi riječi" msgid "" "The MIME type of the audio file. Examples include 'application/mp3' " "for an MP3 file." msgstr "" "MIME tip audio datoteke. Primjeri uključuju „application/mp3” za " "MP3 datoteku." msgid "Tokens related to Metatags." msgstr "Tokeni vezani za metatagove." msgid "Metatag values for the current page." msgstr "Vrijednosti meta oznaka za trenutnu stranicu." msgid "Metatags (Hidden field for JSON support)" msgstr "Meta oznake (skriveno polje za JSON podršku)" msgid "Site validation: Facebook" msgstr "Validacija sajta: Facebook" msgid "Configure the meta tags below." msgstr "Konfigurišite meta oznake u nastavku." msgid "" "Use tokens to avoid redundant meta data and search engine " "penalization. For example, a 'keyword' value of \"example\" will be " "shown on all content using this configuration, whereas using the " "[node:field_keywords] automatically inserts the \"keywords\" values " "from the current entity (node, term, etc)." msgstr "" "Koristite tokene kako biste izbjegli redundantne metapodatke i kazne " "od strane pretraživača. Na primjer, vrijednost „keyword“ " "postavljena na „example“ bit će prikazana na svim sadržajima " "koji koriste ovu konfiguraciju, dok korištenje [node:field_keywords] " "automatski ubacuje „keywords“ vrijednosti iz trenutnog entiteta " "(node, term itd.)." msgid "The availability of the product." msgstr "Dostupnost proizvoda." msgid "Edit default meta tags for @path" msgstr "Uredi podrazumijevane meta oznake za @path" msgid "Max Video Preview" msgstr "Maksimalni pregled videozapisa" msgid "Meta tags (computed)" msgstr "Meta oznake (izračunate)" msgid "Computed meta tags" msgstr "Izračunati meta tagovi" msgid "Security update" msgstr "Sigurnosno ažuriranje" msgid "Unavailable" msgstr "Nedostupno" msgid "Module filter" msgstr "Filter modula" msgid "Filter the modules list." msgstr "Filtrirajte listu modula." msgid "Administer Module Filter" msgstr "Upravljanje filterom modula" msgid "Configure how Module Filter performs." msgstr "Konfigurišite kako se obavlja filtriranje modula." msgid "Filter projects" msgstr "Filtriraj projekte" msgid "Module filter settings" msgstr "Postavke filtera modula" msgid "Images" msgstr "Slike" msgid "French" msgstr "Francuski" msgid "Buttons" msgstr "Dugmad" msgid "Parent type" msgstr "Roditeljski tip" msgid "German" msgstr "Njemački" msgid "Paragraph" msgstr "Paragraf" msgid "Behavior settings" msgstr "Postavke ponašanja" msgid "Collapse all" msgstr "Sažmi sve" msgid "Add mode" msgstr "Dodaj način" msgid "Title: @title" msgstr "Naslov: @title" msgid "Paragraph field" msgstr "Polje za paragraf" msgid "Modal form" msgstr "Modalni obrazac" msgid "Paragraph type" msgstr "Tip paragrafa" msgid "" "Label to appear as title on the button as \"Add new [title]\", this " "label is translatable" msgstr "" "Oznaka koja se prikazuje kao naslov na dugmetu kao „Dodaj novi " "[title]“, ova oznaka je prevodiva." msgid "Dropdown button" msgstr "Padajuće dugme" msgid "Title in its plural form." msgstr "Naslov u množinskom obliku." msgid "%type_name: View content" msgstr "%type_name: Prikaz sadržaja" msgid "%type_name: Create content" msgstr "%type_name: Kreiraj sadržaj" msgid "%type_name: Edit content" msgstr "%type_name: Uredi sadržaj" msgid "%type_name: Delete content" msgstr "%type_name: Izbriši sadržaj" msgid "Paragraphs types" msgstr "Tipovi pasusa" msgid "Administer Paragraphs types" msgstr "Upravljajte tipovima paragrafâ" msgid "Allow to define the existing Paragraphs types and their Fields" msgstr "Omogućava definiranje postojećih tipova Paragrafa i njihovih polja." msgid "Paragraphs type config" msgstr "Konfiguracija tipova pasusa" msgid "Paragraphs Type Permissions" msgstr "Dozvole za tipove pasusa" msgid "The paragraphs entity language code." msgstr "Kod jezika entiteta paragrafi." msgid "Paragraphs type" msgstr "Tip pasusa" msgid "Label for the Paragraphs type." msgstr "Oznaka za tip Paragrafi." msgid "Saved the %label Paragraphs type." msgstr "Sačuvan je tip %label za Paragraf-e." msgid "Edit mode" msgstr "Uređivački način rada" msgid "Plural title: @title_plural" msgstr "Pluralni naslov: @title_plural" msgid "Edit mode: @edit_mode" msgstr "Uređivački način: @edit_mode" msgid "Add mode: @add_mode" msgstr "Dodaj način: @add_mode" msgid "Confirm removal" msgstr "Potvrdi uklanjanje" msgid "Paragraph types" msgstr "Tipovi pasusa" msgid "Weight for type @type" msgstr "Težina za tip @type" msgid "The time that the Paragraph was created." msgstr "Vrijeme kada je paragraf kreiran." msgid "Paragraph Title" msgstr "Naslov paragrafa" msgid "Plural Paragraph Title" msgstr "Množinski naslov pasusa" msgid "The form display mode to use when rendering the paragraph form." msgstr "" "Način prikaza obrasca koji se koristi prilikom prikazivanja obrasca " "za paragraf." msgid "" "The mode the paragraph is in by default. Preview will render the " "paragraph in the preview view mode." msgstr "" "Način u kojem je pasus zadano. Pregled će prikazati pasus u režimu " "prikaza za pregled." msgid "You are not allowed to edit this @title." msgstr "Nije dozvoljeno mijenjati ovaj @title." msgid "You are not allowed to remove this @title." msgstr "Nije dozvoljeno ukloniti ovaj @title." msgid "You are not allowed to edit or remove this @title." msgstr "Nije vam dozvoljeno uređivati ili uklanjati ovaj @title." msgid "You are not allowed to view this @title." msgstr "Ne smijete pregledati ovu @title." msgid "@title type" msgstr "@title vrsta" msgid "Add @title" msgstr "Dodaj @title" msgid "Add another @title" msgstr "Dodajte još jedan @title" msgid "You are not allowed to add any of the @title types." msgstr "Nije vam dopušteno dodavati nijedan od tipova @title." msgid "You did not add any @title types yet." msgstr "Još niste dodali nijedan tipa @title." msgid "The ID of the parent entity of which this entity is referenced." msgstr "ID nadređenog entiteta na koji je ovaj entitet referenciran." msgid "The entity parent type to which this entity is referenced." msgstr "Roditeljski tip entiteta na koji se ovaj entitet odnosi." msgid "Parent field name" msgstr "Naziv roditeljskog polja" msgid "The entity parent field name to which this entity is referenced." msgstr "Naziv polja roditelja entiteta na koje se ovaj entitet referencira." msgid "Paragraphs Demo" msgstr "Demo za pasuse" msgid "" "Note: Field options do not appear until a type has " "been chosen and saved." msgstr "" "Napomena: Opcije polja se ne pojavljuju dok tip nije " "odabran i sačuvan." msgid "Not yet configured." msgstr "Još nije podešeno." msgid "Using the %field field on a %type paragraph." msgstr "Koristeći polje %field u paragrafu %type." msgid "Edit %title paragraph type" msgstr "Uredite %title tip paragrafa" msgid "No @title added yet." msgstr "Još nije dodan ni @title." msgid " to %type" msgstr "na %type" msgid "Nested Paragraph" msgstr "Ugniježđeni paragraf" msgid "Paragraphed article" msgstr "Paragrafisan članak" msgid "Image + Text" msgstr "Slika + tekst" msgid "Text + Image" msgstr "Tekst + slika" msgid "Paragraphs demo index" msgstr "Demo indeks za paragrafe" msgid "Paragraphs demo server" msgstr "Demo server za paragrafe" msgid "" "Paragraphs fields do not support translation. See the online documentation." msgstr "" "Polja za paragraf ne podržavaju prevod. Pogledajte online dokumentaciju." msgid "" "(* unsupported) Paragraphs fields do not support translation. See the " "online documentation." msgstr "" "(* nepodržano) Polja za paragraf ne podržavaju prevod. Pogledajte online dokumentaciju." msgid "" "%type Paragraphs type is used by 1 piece of content on your site. You " "can not remove this %type Paragraphs type until you have removed all " "from the content." msgid_plural "" "%type Paragraphs type is used by @count pieces of content on your " "site. You may not remove %type Paragraphs type until you have removed " "all from the content." msgstr[0] "" "%type tip Paragraphs koristi se za 1 komad sadržaja na vašoj " "stranici. Ne možete ukloniti ovaj %type tip Paragraphs dok ne " "uklonite sve zapise tog tipa iz sadržaja." msgstr[1] "" "%type tip Paragraphs koristi se za @count komada sadržaja na vašoj " "stranici. Ne smijete ukloniti %type tip Paragraphs dok ne uklonite sve " "zapise tog tipa iz sadržaja." msgid "Deleted @title: %type" msgstr "Obrisano @title: %type" msgid "No widget available for: %label." msgstr "Nema dostupnog widgeta za: %label." msgid "The behavior plugin settings" msgstr "Postavke dodatka za ponašanje" msgid "Enables the creation of paragraphs entities." msgstr "Omogućava kreiranje entiteta pasusa (paragraphs)." msgid "Behavior plugins" msgstr "Dodatni (behavior) pluginovi" msgid "Settings for base paragraphs behavior plugin" msgstr "Postavke za dodatak (plugin) ponašanja osnovnih pasusa" msgid "Default paragraph type" msgstr "Podrazumijevani tip pasusa" msgid "When creating a new host entity, a paragraph of this type is added." msgstr "Prilikom kreiranja nove host entiteta, dodaje se pasus ove vrste." msgid "Default paragraph type: @default_paragraph_type" msgstr "Zadani tip pasusa: @default_paragraph_type" msgid "@messages" msgstr "@messages" msgid "You have unsaved changes on this @title item." msgstr "Imate ne sačuvane promjene na ovoj stavci @title." msgid "" "The Paragraphs module provides a field type that can contain several " "other fields and thereby allows users to break content up on a page. " "Administrators can predefine Paragraphs types (for example a " "simple text block, a video, or a complex and configurable slideshow). " "Users can then place them on a page in any order instead of using a " "text editor to add and configure such elements. For more information, " "see the online documentation for the Paragraphs " "module." msgstr "" "Modul Paragraphs pruža tip polja koji može sadržavati nekoliko " "drugih polja, čime korisnicima omogućava da sadržaj podijele na " "dijelove unutar stranice. Administratori mogu unaprijed definirati " "tipove Paragraphs (npr. jednostavan tekstualni blok, video " "ili složenu i konfigurabilnu prezentaciju). Zatim ih korisnici mogu " "postaviti na stranicu u bilo kojem redoslijedu, umjesto da koriste " "uređivač teksta za dodavanje i konfiguriranje takvih elemenata. Za " "više informacija pogledajte online dokumentaciju " "za Paragraphs modul." msgid "Creating Paragraphs types" msgstr "Kreiranje tipova pasusa" msgid "" "Paragraphs types can be created by clicking Add " "Paragraphs type on the Paragraphs types " "page. By default a new Paragraphs type does not contain any " "fields." msgstr "" "Tipovi pasusa mogu se kreirati klikom na Dodaj tip " "pasusa na stranici tipova pasusa. " "Prema zadanim postavkama, novi tip pasusa ne sadrži nijedno polje." msgid "Configuring Paragraphs types" msgstr "Konfiguriranje tipova paragrafâ (Paragrapha)" msgid "" "Administrators can add fields to a Paragraphs type on the Paragraphs types page if the Field UI module is enabled. The form display " "and the display of the Paragraphs type can also be managed on this " "page. For more information on fields and entities, see the Field module help page." msgstr "" "Administratori mogu dodavati polja u tipu Paragrafa na stranici tipova Paragrafa ako je omogućen " "modul Field UI. Prikaz forme i prikaz tipa " "Paragrafa također se mogu upravljati na ovoj stranici. Za više " "informacija o poljima i entitetima pogledajte pomoć za modul Field." msgid "Creating content with Paragraphs" msgstr "Kreiranje sadržaja pomoću paragrafâ" msgid "" "Administrators can add a Paragraph field to content types or " "other entities, and configure which Paragraphs types to " "include. When users create content, they can then add one or more " "paragraphs by choosing the appropriate type from the dropdown list. " "Users can also dragdrop these paragraphs. This allows users to add " "structure to a page or other content (for example by adding an image, " "a user reference, or a differently formatted block of text) more " "easily then including it all in one text field or by using fields in a " "pre-defined order." msgstr "" "Administratori mogu dodati polje Paragraf tipovima sadržaja " "ili drugim entitetima te konfigurirati koje vrste paragrafâ " "će biti uključene. Kada korisnici kreiraju sadržaj, zatim mogu " "dodati jedan ili više paragrafâ odabirom odgovarajuće vrste iz " "padajućeg izbornika. Korisnici ih također mogu prevući i ispustiti " "(drag & drop). Time korisnicima olakšava da svom sadržaju ili " "stranici dodaju strukturu (na primjer dodavanjem slike, upućivanjem " "na korisnika ili drugačije formatiranog bloka teksta), umjesto da sve " "to moraju uključiti u jednom tekstualnom polju ili da koriste polja u " "unaprijed definiranom redoslijedu." msgid "@field_label (* unsupported)" msgstr "@field_label (* nepodržano)" msgid "Add paragraph type" msgstr "Dodaj tip pasusa" msgid "Create and manage Paragraph types." msgstr "Kreirajte i upravljajte tipovima Paragraph." msgid "Edit behavior plugin settings" msgstr "Uredi postavke dodatka za ponašanje" msgid "" "Users with this permission can edit behavior plugin settings on " "Paragraphs behavior instance" msgstr "" "Korisnici s ovim dopuštenjem mogu uređivati postavke plugina " "ponašanja na instanci za ponašanje za Paragrafе" msgid "Add Paragraphs type" msgstr "Dodajte tip paragrafa" msgid "Icon uuid" msgstr "UUID ikone" msgid "" "The Paragraphs Demo module provides several Paragraphs types " "for the Paragraphs module, but no separate " "user interface. For more information, see the online documentation for the Paragraphs module." msgstr "" "Modul za demonstraciju Paragrafi (Paragraphs Demo) pruža nekoliko " "tipova pasusa za modul Paragrafi " "(Paragraphs), ali nema zasebnog korisničkog sučelja. Za više " "informacija pogledajte online dokumentaciju modula " "Paragrafi (Paragraphs)." msgid "Changing demo Paragraphs types" msgstr "Promjena tipova demo pasusa" msgid "" "Administrators can edit the provided Paragraphs types on the " "Paragraphs types page if the Field UI module is enabled. For more " "information on fields and entities, see the Field " "module help page." msgstr "" "Administratori mogu uređivati ponuđene vrste paragrafa na " "stranici vrsta paragrafa ako je omogućen " "modul Field UI. Za više informacija o " "poljima i entitetima pogledajte pomoć za Field " "modul." msgid "Deleting demo Paragraphs types" msgstr "Brisanje tipova demo pasusa" msgid "" "The provided demo Paragraph types stay available even when " "the Paragraphs Demo module is uninstalled. They can be deleted " "individually on the Paragraphs types page." msgstr "" "Dostupni demo tipovi paragrafâ ostaju dostupni čak i kada " "je modul Paragraphs Demo deinstaliran. Oni se mogu pojedinačno " "obrisati na stranici tipova paragrafâ." msgid "Provides multilingual demo Paragraphs types." msgstr "Omogućava višeszični demo za tipove pasusa." msgid "" "The Paragraphs Type permission module allows administrators to " "configure permissions individually for each Paragraphs type. " "For more information, see the online documentation " "for the Paragraphs module." msgstr "" "Modul za dozvole za vrste Paragraphs omogućava administratorima da " "konfigurišu dozvole pojedinačno za svaku vrstu Paragraphs. " "Za više informacija pogledajte online " "dokumentaciju za Paragraphs modul." msgid "Configuring permissions per Paragraphs type" msgstr "Konfigurisanje dozvola po tipu Paragraphs (paragrafâ)" msgid "" "Administrators can configure the permissions to view, create, edit, " "and delete each Paragraphs type individually on the Permissions page." msgstr "" "Administratori mogu podesiti dozvole za pregled, kreiranje, " "uređivanje i brisanje svake vrste paragrapha pojedinačno na " "stranici Dozvole." msgid "Allows users to configure permissions for individual Paragraphs types." msgstr "" "Omogućava korisnicima da konfiguriraju dozvole za pojedinačne tipove " "Paragrapha." msgid "Bypass Paragraphs type content access control" msgstr "Zaobiđi pristupnu kontrolu sadržaja po tipu Paragrafi" msgid "Is able to administer content for all Paragraph types" msgstr "Može upravljati sadržajem za sve tipove paragrafâ" msgid "Is able to view Paragraphs content of type %type_name" msgstr "Može pregledati sadržaj Paragrafa tipa %type_name" msgid "Is able to create Paragraphs content of type %type_name" msgstr "Može kreirati sadržaj tipa Paragraph %type_name" msgid "Is able to update Paragraphs content of type %type_name" msgstr "Može ažurirati sadržaj Paragrafa tipa %type_name" msgid "Is able to delete Paragraphs content of type %type_name" msgstr "Može obrisati sadržaj Paragrafa tipa %type_name" msgid "1 child" msgid_plural "@count children" msgstr[0] "1 dijete: @count djece" msgid "Paragraph type icon" msgstr "Ikona tipa paragrafa" msgid "This text will be displayed on the Add new paragraph page." msgstr "Ovaj tekst će biti prikazan na stranici Dodaj novi odlomak." msgid "Exclude the selected below" msgstr "Isključi odabrano ispod" msgid "Include the selected below" msgstr "Uključite odabrano u nastavku." msgid "Which Paragraph types should be allowed?" msgstr "Koje tipove pasusa treba omogućiti?" msgid "" "Selection of Paragraph types for this field. Select none to allow all " "Paragraph types." msgstr "" "Odabir tipova pasusa za ovo polje. Odaberite nijedan kako biste " "omogućili sve tipove pasusa." msgid "" "You did not add any Paragraph types yet, click here to add one." msgstr "" "Još niste dodali nijedan tip paragrafа, kliknite ovdje da biste ga dodali." msgid "Paragraph summary" msgstr "Sažetak paragrafa" msgid "The way to add new Paragraphs." msgstr "Način dodavanja novih Paragrafa." msgid "The mode the paragraph is in by default." msgstr "Režim u kojem je odlomak prema zadanim postavkama." msgid "Closed mode" msgstr "Zatvoren način rada" msgid "" "How to display the paragraphs, when the widget is closed. Preview will " "render the paragraph in the preview view mode and typically needs a " "custom admin theme." msgstr "" "Kako prikazati paragrafe kada je widget zatvoren. Pregled će " "prikazati paragraf u prikazu pregleda i obično zahtijeva prilagođenu " "admin temu." msgid "Autocollapse" msgstr "Automatsko sažimanje" msgid "When a paragraph is opened for editing, close others." msgstr "Kada se odlomak otvori za uređivanje, zatvori ostale." msgid "Closed mode: @closed_mode" msgstr "Zatvoren način: @closed_mode" msgid "Autocollapse: @autocollapse" msgstr "Automatsko sklapanje: @autocollapse" msgid "Current path for @number" msgstr "Trenutna putanja za @number" msgid "to %type" msgstr "na %type" msgid "Drag & drop" msgstr "Prevuci i ispusti" msgid "Edit all" msgstr "Uredi sve" msgid "Edit All" msgstr "Uredi sve" msgid "Toggle Actions" msgstr "Uključi akcije" msgid "Revision from %revision-date has been deleted." msgstr "Revizija sa oznakom %revision-date je obrisana." msgid "Paragraphs settings" msgstr "Postavke odlomaka" msgid "View unpublished paragraphs" msgstr "Pogledajte neobjavljene pasuse" msgid "Users with this permission can view paragraphs that are unpublished" msgstr "Korisnici s ovom dozvolom mogu pregledati pasuse koji nisu objavljeni" msgid "Administer Paragraphs settings" msgstr "Upravljajte postavkama Paragraphs-a" msgid "" "Allow users with \"View unpublished paragraphs\" permission to see " "unpublished paragraphs." msgstr "" "Omogućite korisnicima s dozvolom „Pregled neobjavljenih pasusa” " "da vide neobjavljene pasuse." msgid "Add above" msgstr "Dodaj iznad" msgid "The user ID of the library item author." msgstr "ID korisnika autora bibliotečkog zapisa." msgid "Paragraphs Library" msgstr "Biblioteka paragrafâa" msgid "Provides a library for reusing paragraphs." msgstr "Pruža biblioteku za ponovno korištenje pasusa." msgid "Add library item" msgstr "Dodaj stavku biblioteke" msgid "Paragraphs library item settings" msgstr "Postavke stavke biblioteke pasusa" msgid "Manage paragraphs library items." msgstr "Upravljajte stavkama biblioteke pasusa." msgid "Configure Paragraphs library item." msgstr "Konfigurirajte stavku biblioteke Paragraphs." msgid "Administer Paragraphs library" msgstr "Administrirajte biblioteku Paragraphs" msgid "Allow to manage the library of re-usable paragraphs." msgstr "Omogućava upravljanje bibliotekom ponovo upotrebljivih pasusa." msgid "Create paragraph library item" msgstr "Kreiraj stavku biblioteke pasusa" msgid "Allow to create the paragraph library items." msgstr "Omogućava izradu stavki biblioteke pasusa." msgid "Edit paragraph library item" msgstr "Uredi stavku biblioteke pasusa" msgid "Allow to edit the paragraph library items." msgstr "Omogućite uređivanje stavki biblioteke pasusa." msgid "Paragraphs library per-paragraph type third party settings" msgstr "Biblioteka pasusa – treće strane postavke po tipu pasusa" msgid "Allow conversion to paragraph library item" msgstr "Omogućite konverziju u stavku biblioteke odlomaka" msgid "Paragraph relationship" msgstr "Odnos pasusa" msgid "Allows users to add paragraphs entity fields." msgstr "Omogućava korisnicima da dodaju polja tipa paragraf na entitete." msgid "Revisions for %label" msgstr "Revizije za %label" msgid "@date: @label by @author" msgstr "@date: @label od @author" msgid "The time that the library item was created." msgstr "Vrijeme kada je bibliotečki zapis kreiran." msgid "The time that the library item was last edited." msgstr "Vrijeme kada je bibliotečka stavka posljednji put uređena." msgid "Paragraphs library item" msgstr "Stavka biblioteke odlomaka" msgid "Paragraph %label has been created." msgstr "Paragraf %label je kreiran." msgid "Paragraph %label has been updated." msgstr "Paragraf %label je ažuriran." msgid "Are you sure you want to delete revision from %revision-date?" msgstr "" "Da li ste sigurni da želite obrisati reviziju s datuma " "%revision-date?" msgid "Are you sure you want to revert revision from %revision-date?" msgstr "Da li ste sigurni da želite vratiti reviziju sa %revision-date?" msgid "%title has been reverted to the revision from %revision-date." msgstr "%title je vraćen na reviziju sa %revision-date." msgctxt "Validation" msgid "" "Paragraphs type of Paragraphs library item's root is allowed in the " "parent field." msgstr "" "Tipovi paragrafâ u okviru biblioteke “Paragraphs” dozvoljavaju da " "je korijenski element bibliotečkog zapisa u roditeljskom polju." msgid "" "The @library_item_field_label field cannot contain a " "@paragraphs_type_label paragraph, because the parent " "@paragraph_field_label field disallows it." msgstr "" "Polje @library_item_field_label ne može sadržavati paragraf " "@paragraphs_type_label, jer polje @paragraph_field_label roditelja ne " "dopušta to." msgid "Show unpublished Paragraphs" msgstr "Prikaži neobjavljene pasuse" msgid "Enable widget features" msgstr "Omogući funkcije widgeta" msgid "" "When editing, available as action. \"Add above\" only works in add " "mode \"Modal form\"" msgstr "" "Prilikom uređivanja, dostupno kao akcija. „Dodaj iznad“ radi samo " "u modu dodavanja „Modalni obrazac“." msgid "Collapse / Edit all" msgstr "Sruši / Uredi sve" msgid "Features: @features" msgstr "Značajke: @features" msgid "The field_collection_item id" msgstr "ID stavke field_collection" msgid "The field_collection_item revision id" msgstr "ID revizije field_collection_itema" msgid "The field_collection bundle" msgstr "Bundle field_collection" msgid "The field_collection field_name" msgstr "Polje_collection naziv_polja" msgid "Original field collection bundle/field_name" msgstr "Originalna kolekcija polja bundle/field_name" msgid "Paragraph type machine name" msgstr "Naziv mašine tipa pasusa" msgid "Paragraph type label" msgstr "Oznaka tipa pasusa" msgid "Paragraph type description" msgstr "Opis tipa paragrafa" msgid "The paragraph_item id" msgstr "id parafa_itema" msgid "The paragraph_item revision id" msgstr "ID revizije stavke paragrafa" msgid "The paragraph bundle" msgstr "Klasa paragrafa" msgid "Paragraphs library items" msgstr "Stavke biblioteke pasusa" msgid "Available library items" msgstr "Dostupni stavki biblioteke" msgid "" "Paragraph types that are used in moderated content requires " "non-translatable fields to be edited in the original language form and " "this must be checked." msgstr "" "Tipovi pasusa koji se koriste u sadržaju koji je pod moderacijom " "zahtijevaju da se polja koja se ne prevode uređuju u izvornom " "jezičkom obliku, i to mora biti provjereno." msgid "Delete existing Paragraph" msgid_plural "Delete all @count existing Paragraphs" msgstr[0] "" "Obriši postojeće pasuse \n" "Obriši sve postojeće @count pasuse" msgid "Entity is successfully deleted." msgid_plural "All @count entities are successfully deleted." msgstr[0] "" "Entitet je uspješno obrisan. Svi @count entiteti su uspješno " "obrisani." msgid "Closed mode threshold" msgstr "Prag za zatvoreni režim" msgid "" "Number of items considered to leave paragraphs open e.g the threshold " "is 3, if a paragraph has less than 3 items, leave it open." msgstr "" "Broj stavki uzetih u obzir pri ostavljanju odlomaka otvorenim, npr. " "prag je 3: ako odlomak ima manje od 3 stavke, ostavi ga otvorenim." msgid "Closed, show nested" msgstr "Zatvoreno, prikaži ugniježđeno" msgid "Closed mode threshold: @mode_limit" msgstr "Prag zatvorenog režima: @mode_limit" msgid "Select reusable paragraph" msgstr "Odaberite ponovljivi pasus" msgctxt "paragraphs" msgid "Behaviors" msgstr "Ponašanja" msgctxt "paragraphs" msgid "Content" msgstr "Sadržaj" msgctxt "paragraphs" msgid "Behavior" msgstr "Ponašanje" msgid "The paragraph field_name" msgstr "Polje za paragraf **field_name**" msgid "Article with Paragraphs." msgstr "Članak s odlomcima." msgid "" "Use Image + Text for adding an image on the left and a text " "on the right." msgstr "" "Koristite Image + Text za dodavanje slike s lijeve strane i " "teksta s desne strane." msgid "Use Images for adding one or multiple images." msgstr "Koristite slike za dodavanje jedne ili više slika." msgid "Use Nested Paragraph for nesting more paragraphs inside." msgstr "" "Koristite Ugniježđeni odlomak za ugniježđivanje više " "odlomaka unutra." msgid "Use Text for adding a text." msgstr "Koristite Tekst za dodavanje teksta." msgid "Use User for adding a reference to an existing user." msgstr "" "Koristite User za dodavanje reference na postojećeg " "korisnika." msgid "From library" msgstr "Iz biblioteke" msgid "Orphaned @type: @summary" msgstr "Siroče @type: @summary" msgid "Validation error on collapsed paragraph @path: @message" msgstr "Greška validacije na sklopljenom paragrafu @path: @message" msgid "" "Use Text + Image for adding a text on the left and an image " "on the right." msgstr "" "Koristite Tekst + Slika za dodavanje teksta s lijeve strane i " "slike s desne strane." msgid "" "Allow users with \"View unpublished paragraphs\" permission to see " "unpublished Paragraphs. Disable this if unpublished paragraphs should " "be hidden for all users, including super administrators." msgstr "" "Omogućite korisnicima s dozvolom **„Pregled neobjavljenih " "pasusa”** da vide neobjavljene Pasuse. Onemogućite ovu opciju ako " "neobjavljeni pasusi trebaju biti skriveni za sve korisnike, " "uključujući i superadministratore." msgid "Library item summary" msgstr "Sažetak stavke biblioteke" msgid "Unknown migration process element type: @type." msgstr "Nepoznat tip elementa procesa migracije: @type." msgctxt "paragraphs" msgid "Behavior plugins are only supported by the stable paragraphs widget." msgstr "Plugini za ponašanje podržani su samo u stabilnom widgetu za pasuse." msgid "Paragraphs Legacy" msgstr "Legacy pasusi" msgid "The legacy paragraphs inline form widget." msgstr "Naslijeđeni paragrafi ugrađeni obrazac za unos (widget)." msgid "Paragraphs (stable)" msgstr "Stabilni pasusi" msgid "The stable paragraphs inline form widget." msgstr "Stabilne inline forme za widget za pasuse." msgid "The type of the parent entity" msgstr "Tip roditeljskog entiteta" msgid "The identifier of the parent entity" msgstr "Identifikator nadređenog entiteta" msgid "Allow promoting to library" msgstr "Omogućite promociju u biblioteku" msgid "" "Note: Regular paragraph fields should use the revision based reference " "fields, entity reference fields should only be used for cases when an " "existing paragraph is referenced from somewhere else." msgstr "" "Napomena: Redovna polja pasusa trebaju koristiti referentna polja " "temeljena na reviziji; polja referenci entiteta treba koristiti samo u " "slučajevima kada se neki postojeći pasus negdje drugdje referencira." msgid "Create structured content." msgstr "Kreirajte strukturiran sadržaj." msgid "If selected the conversion will return two paragraphs." msgstr "Ako je odabrana konverzija, vratit će se dva odlomka." msgid "Convert to Text" msgstr "Pretvori u tekst" msgid "Convert to Text and User" msgstr "Pretvori u tekst i korisnika" msgid "Convert…" msgstr "Pretvori…" msgid "Unable to load paragraph type %type when displaying paragraph %id" msgstr "" "Nije moguće učitati tip paragrafa %type prilikom prikaza paragrafa " "%id" msgid "Error in field %field #@position (@bundle), %subfield : @message" msgstr "Greška u polju %field #@position (@bundle), %subpolje: @message" msgid "Error in field %field #@position (@bundle): @message" msgstr "Greška u polju %field #@position (@bundle): @message" msgid "Verbose" msgstr "Opširan" msgid "Display alias changes (except during bulk updates)." msgstr "Prikaži promjene aliasa (osim tokom masovnih ažuriranja)." msgid "Replace by separator" msgstr "Zamijeni razdvajačem" msgid "Maximum alias length" msgstr "Maksimalna dužina aliasa" msgid "Maximum component length" msgstr "Maksimalna dužina komponente" msgid "Update action" msgstr "Ažuriraj akciju" msgid "Strings to Remove" msgstr "Niske za uklanjanje" msgid "Pathauto" msgstr "Pathauto" msgid "" "Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for " "the content they manage." msgstr "" "Omogućava mehanizam da moduli automatski generišu alijase za " "sadržaj kojim upravljaju." msgid "Forum" msgstr "Forum" msgid "Period" msgstr "Razdoblje" msgid "Asterisk" msgstr "Asterisk" msgid "" "The automatically generated alias %original_alias conflicted with an " "existing alias. Alias changed to %alias." msgstr "" "Automatski generisani alias %original_alias sukobio se s postojećim " "aliasom. Alias je promijenjen u %alias." msgid "Delete aliases" msgstr "Obriši aliase" msgid "Automatic alias" msgstr "Automatski alias" msgid "" "Character used to separate words in titles. This will replace any " "spaces and punctuation characters. Using a space or + character can " "cause unexpected results." msgstr "" "Znak koji se koristi za razdvajanje riječi u naslovima. Ovaj će " "zamijeniti sve razmake i znakove interpunkcije. Korištenje razmaka " "ili znaka + može uzrokovati neočekivane rezultate." msgid "Character case" msgstr "Velika i mala slova" msgid "Do nothing. Leave the old alias intact." msgstr "Ne činite ništa. Ostavite stari alias netaknutim." msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning." msgstr "" "Kreirajte novi alias. Ostavite postojeći alias da i dalje " "funkcioniše." msgid "Create a new alias. Delete the old alias." msgstr "Kreirajte novi alias. Obrišite stari alias." msgid "Transliterate prior to creating alias" msgstr "Transliterirajte prije kreiranja aliasa" msgid "" "Filters the new alias to only letters and numbers found in the " "ASCII-96 set." msgstr "" "Filtrira novi alias tako da dozvoljava samo slova i brojeve iz " "ASCII-96 skupa." msgid "No action (do not replace)" msgstr "Nema akcije (ne zamjenjuj)" msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count." msgstr "Obriši sve alias-e. Broj alias-a koji će biti obrisan: %count." msgid "" "Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be " "deleted: %count." msgstr "" "Izbriši alijase za sve oznake: @label. Broj alijasa koji će biti " "obrisani: %count." msgid "Delete aliases now!" msgstr "Obriši alijase odmah!" msgid "All of your path aliases have been deleted." msgstr "Svi vaši aliasi putanja su obrisani." msgid "Patterns" msgstr "Šabloni" msgid "Colon" msgstr "Dijelomica" msgid "Path pattern" msgstr "Obrazac putanje" msgid "Context definitions" msgstr "Definicije konteksta" msgid "Semicolon" msgstr "Točka i zarez" msgid "Slash" msgstr "Kosa (ili „Crta“, ovisno o kontekstu)" msgid "Punctuation" msgstr "Interpunkcija" msgid "Pathauto Settings" msgstr "Postavke Pathauto" msgid "" "What should Pathauto do when updating an existing content item which " "already has an alias?" msgstr "" "Šta bi Pathauto trebao uraditi prilikom ažuriranja postojećeg " "sadržajnog unosa koji već ima alias?" msgid "Reduce strings to letters and numbers" msgstr "Svedite nizove na slova i brojeve" msgid "" "Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not use " "this to remove punctuation." msgstr "" "Riječi koje treba ukloniti iz URL aliasa, odvojene zarezima. Nemojte " "koristiti ovo za uklanjanje interpunkcije." msgid "Choose aliases to delete" msgstr "Odaberite pseudonime za brisanje" msgid "All aliases" msgstr "Svi aliasi" msgid "Ignoring alias %alias because it is the same as the internal path." msgstr "Ignorišem alias %alias jer je isti kao interna putanja." msgid "Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias." msgstr "Kreiran je novi alias za %source, čime je zamijenjen %old_alias." msgid "Created new alias %alias for %source." msgstr "Kreiran je novi alias za %source: %alias." msgid "Administer pathauto" msgstr "Upravljajte Pathautoom" msgid "Notify of Path Changes" msgstr "Obavijesti o promjenama putanje" msgid "Determines whether or not users are notified." msgstr "Određuje da li se korisnici obavještavaju ili ne." msgid "Bulk updating URL aliases" msgstr "Masovno ažuriranje URL aliasa" msgid "Generated 1 URL alias." msgid_plural "Generated @count URL aliases." msgstr[0] "Generisan je 1 URL alias." msgstr[1] "Generisano je @count URL aliasa." msgid "Update URL alias" msgstr "Ažuriraj URL alias" msgid "Underscore" msgstr "Podvlaka" msgid "No new URL aliases to generate." msgstr "Nema novih URL aliasa za generisanje." msgid "Double quotation marks" msgstr "Dvostruki navodnici" msgid "Single quotation marks (apostrophe)" msgstr "Jednostruki navodnici (apostrof)" msgid "Back tick" msgstr "Backtick" msgid "Hyphen" msgstr "Crtica" msgid "Vertical bar (pipe)" msgstr "Uspravna linija (pipe)" msgid "Left curly bracket" msgstr "Lijeva vitičasta zagrada" msgid "Left square bracket" msgstr "Lijevi uglasti zagrada" msgid "Right curly bracket" msgstr "Desna vitičasta zagrada }" msgid "Right square bracket" msgstr "Desna uglasta zagrada" msgid "Plus sign" msgstr "Plus znak" msgid "Equal sign" msgstr "Znak jednakosti" msgid "Percent sign" msgstr "Znak procenat (%)" msgid "Caret" msgstr "Njega" msgid "Dollar sign" msgstr "Znak dolara" msgid "Number sign (pound sign, hash)" msgstr "Označavanje brojem (znak funte, hash)" msgid "At sign" msgstr "At znak" msgid "Exclamation mark" msgstr "Uskličnik" msgid "Tilde" msgstr "Tilda" msgid "Left parenthesis" msgstr "Lijeva zagrada" msgid "Right parenthesis" msgstr "Desna zagrada" msgid "Question mark" msgstr "Upitnik" msgid "Less-than sign" msgstr "Manje-od znak" msgid "Greater-than sign" msgstr "Znak veće od" msgid "Backslash" msgstr "Kosa crta unazad" msgid "Generate automatic URL alias" msgstr "Generiši automatski URL alias" msgid "Uncheck this to create a custom alias below." msgstr "Ukinite ovu opciju kako biste ispod kreirali prilagođeni alias." msgid "Joined path" msgstr "Pridružena putanja" msgid "" "The array values each cleaned by Pathauto and then joined with the " "slash into a string that resembles an URL." msgstr "" "Vrijednosti niza svaka se čisti pomoću Pathauto, a zatim se spajaju " "kosom crtom u niz koji podsjeća na URL." msgid "Selection criteria" msgstr "Kriteriji odabira" msgid "Bulk generate" msgstr "Masovno generiši" msgid "Selection logic" msgstr "Logika odabira" msgid "Pattern type" msgstr "Vrsta šablona" msgid "Delete options" msgstr "Obriši opcije" msgid "All of your %label path aliases have been deleted." msgstr "Sve vaše %label putanje pseudonima su obrisane." msgid "See Pathauto help for details." msgstr "Pogledajte Pathauto pomoć za detalje." msgid "" "Maximum length of aliases to generate. 100 is the recommended length. " "@max is the maximum possible length." msgstr "" "Maksimalna dužina aliasa za generisanje. Preporučena vrijednost je " "100. @max je maksimalno moguća dužina." msgid "" "Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 " "is the recommended length. @max is the maximum possible length." msgstr "" "Maksimalna dužina teksta bilo koje komponente u aliasu (npr. " "[title]). Preporučena vrijednost je 100. @max je maksimalna moguća " "dužina." msgid "" "The Redirect module settings affect whether a " "redirect is created when an alias is deleted." msgstr "" "Postavke modula Redirect određuju da li će se " "preusmjeravanje kreirati kada se obriše alias." msgid "" "Considering installing the Redirect module to get " "redirects when your aliases change." msgstr "" "Razmislite o instalaciji modula Redirect kako " "biste dobili preusmjeravanja kada se vaše alijase promijene." msgid "" "Uncheck this to create a custom alias below. Configure URL alias patterns." msgstr "" "Poništite ovu opciju kako biste ispod kreirali prilagođeni alias. Konfigurirajte obrasce za URL alias." msgid "Selection condition" msgstr "Uvjet odabira" msgid "" "Entity of type @type was not processed. It defines the following " "patterns: @patterns" msgstr "" "Entitet tipa @type nije obrađen. Definiše sljedeće obrasce: " "@patterns" msgid "" "Unrecognized entity bundle @entity:@bundle was not processed. It " "defines the following patterns: @patterns" msgstr "" "Neprepoznati entitetni bundle @entity:@bundle nije obrađen. Definira " "sljedeće obrasce: @patterns" msgid "Add Pathauto pattern" msgstr "Dodaj Pathauto obrazac" msgid "Pathauto pattern config" msgstr "Konfiguracija uzorka Pathauto" msgid "Pathauto state" msgstr "Status Pathauto" msgid "Whether an automated alias should be created or not." msgstr "Da li treba automatski kreirati alias ili ne." msgid "Pathauto pattern" msgstr "Pathauto šablon obrazaca" msgid "" "Check to which types this pattern should be applied. Leave empty to " "allow any." msgstr "" "Provjerite na koje tipove se ovaj obrazac treba primijeniti. Ostavite " "prazno da bi se omogućilo bilo koje." msgid "" "Check to which languages this pattern should be applied. Leave empty " "to allow any." msgstr "" "Provjerite za koje jezike se ovaj obrazac treba primijeniti. Ostavite " "prazno da biste omogućili sve." msgid "@label being aliased" msgstr "@label koji se preusmjerava" msgid "Updated alias for %label @id." msgstr "Ažurirani alias za %label @id." msgid "Updated 1 %label URL alias." msgid_plural "Updated @count %label URL aliases." msgstr[0] "" "Ažuriran je 1 %label URL alias. \n" "Ažurirano je @count %label URL " "aliasa." msgid "" "When a pattern includes certain characters (such as those with " "accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the " "US-ASCII alphabet?" msgstr "" "Kada obrazac uključuje određene znakove (poput onih s akcentima), da " "li Pathauto treba pokušati transliterirati ih u US-ASCII alfabet?" msgid "" "This page provides a list of all patterns on the site and allows you " "to edit and reorder them." msgstr "" "Ova stranica prikazuje listu svih obrazaca na sajtu i omogućava " "njihovo uređivanje i preuređivanje." msgid "" "The %element-title is using the following invalid characters: " "@invalid-characters." msgstr "" "Polje %element-title koristi sljedeće neispravne znakove: " "@invalid-characters." msgid "Convert token values to lowercase." msgstr "Pretvori vrijednosti tokena u mala slova." msgid "Are you sure you want to disable the pattern %label?" msgstr "Da li ste sigurni da želite onemogućiti šablon %label?" msgid "Disabled patterns are ignored when generating aliases." msgstr "Onemogućeni obrasci se zanemaruju pri generiranju aliasa." msgid "Disabled pattern %label." msgstr "Onemogućen obrazac %label." msgid "Are you sure you want to enable the pattern %label?" msgstr "Da li ste sigurni da želite omogućiti šablon %label?" msgid "Enabled pattern %label." msgstr "Omogućeni obrazac %label." msgid "Update URL alias of an entity" msgstr "Ažuriraj URL alias entiteta" msgid "" "The Pathauto module provides a mechanism to automate the creation of " "path aliases. This makes URLs more readable and " "helps search engines index content more effectively. For more " "information, see the online documentation for " "Pathauto." msgstr "" "Pathauto modul pruža mehanizam za automatsko kreiranje path aliasa. Time se URL-ovi čine čitljivijima i " "pomaže pretraživačima da učinkovitije indeksiraju sadržaj. Za " "više informacija pogledajte internetsku " "dokumentaciju za Pathauto." msgid "" "Pathauto is accessed from the tabs it adds to the list of URL aliases." msgstr "" "Pathauto se pristupa putem kartica koje dodaje na listu URL aliasa." msgid "Creating Pathauto Patterns" msgstr "Kreiranje Pathauto šablona" msgid "" "The \"Patterns\" page is used to " "configure automatic path aliasing. New patterns are created here " "using the Add Pathauto pattern button which " "presents a form to simplify pattern creation thru the use of available tokens. The patterns page provides a list " "of all patterns on the site and allows you to edit and reorder them. " "An alias is generated for the first pattern that applies." msgstr "" "Stranica „Patterns“ se koristi " "za podešavanje automatskog dodjeljivanja aliasa putanja. Novi obrasci " "se ovdje kreiraju pomoću dugmeta Add Pathauto " "pattern, koje otvara formu za pojednostavljeno kreiranje obrazaca " "kroz korištenje dostupnih tokena. Stranica s " "obrascima prikazuje listu svih obrazaca na web-mjestu i omogućava " "njihovo uređivanje i ponovno sortiranje (redoslijed). Alias se " "generira za prvi obrazac na koji se primjenjuje." msgid "" "The \"Settings\" page is used to customize " "global Pathauto settings for automated pattern creation." msgstr "" "Stranica \"Postavke\" koristi se za " "prilagođavanje globalnih Pathauto postavki za automatsko kreiranje " "obrazaca." msgid "Bulk Generation" msgstr "Masovna generacija" msgid "" "The \"Bulk Generate\" page allows you " "to create URL aliases for items that currently have no aliases. This " "is typically used when installing Pathauto on a site that has existing " "un-aliased content that needs to be aliased in bulk." msgstr "" "Stranica „Bulk Generate“ omogućava " "da kreirate URL alias-e za stavke koje trenutno nemaju alias. Ovo se " "najčešće koristi prilikom instalacije Pathauto na sajtu koji već " "sadrži sadržaj bez aliasa, a potrebno je da se ti aliasi kreiraju " "masovno." msgid "Delete Aliases" msgstr "Obriši alijase" msgid "" "The \"Delete Aliases\" page allows " "you to remove URL aliases from items that have previously been " "assigned aliases using pathauto." msgstr "" "Stranica „Izbriši alias-e” " "omogućava vam da uklonite URL alias-e sa stavki kojima su prethodno " "dodijeljeni alias-e pomoću pathauto." msgid "" "You need to select a pattern type, then a pattern and filter, and a " "label. Additional types can be enabled on the Settings page." msgstr "" "Morate odabrati tip šablona, zatim šablon i filter, te oznaku. " "Dodatni tipovi mogu se omogućiti na stranici Postavke." msgid "Enabled entity types" msgstr "Omogućeni tipovi entiteta" msgid "" "Enable to add a path field and allow to define alias patterns for the " "given type. Disabled types already define a path field themselves or " "currently have a pattern." msgstr "" "Omogućite dodavanje polja putanje i dopustite definiranje obrazaca " "aliasa za dati tip. Onemogućeni tipovi već sami definiraju polje " "putanje ili trenutno imaju postavljen obrazac." msgid "Broken type" msgstr "Neispravan tip" msgid "AliasType" msgstr "AliasType" msgid "" "Bulk generation can be used to generate URL aliases for items that " "currently have no aliases. This is typically used when installing " "Pathauto on a site that has existing un-aliased content that needs to " "be aliased in bulk." msgstr "" "Masovno generisanje može se koristiti za generisanje URL aliasa za " "stavke koje trenutno nemaju alias. Ovo se najčešće koristi prilikom " "instalacije modula Pathauto na web lokaciju koja već sadrži sadržaj " "bez aliasa, a koji je potrebno uvesti u alias-e u masi." msgid "" "It can also be used to regenerate URL aliases for items that have an " "old alias and for which the Pathauto pattern has been changed." msgstr "" "Također se može koristiti za ponovno generisanje URL aliasa za " "stavke koje imaju stari alias, a za koje je promijenjen Pathauto " "obrazac." msgid "" "Note that this will only affect items which are configured to have " "their URL alias automatically set. Items whose URL alias is manually " "set are not affected." msgstr "" "Imajte na umu da će se ovo odnositi samo na stavke koje su podešene " "da im se URL alias automatski postavlja. Stavke čiji je URL alias " "ručno postavljen neće biti pogođene." msgid "The %element-title doesn't allow the patterns ending with whitespace." msgstr "" "Parametar %element-title ne dopušta obrasce koji se završavaju " "razmakom." msgid "Select the types of paths for which to generate URL aliases" msgstr "Odaberite vrste putanja za koje će se generisati URL aliasi" msgid "Select which URL aliases to generate" msgstr "Odaberite koje URL aliase želite generirati" msgid "Generate a URL alias for un-aliased paths only" msgstr "Generiši URL alias samo za ne-aliasirane putanje" msgid "" "Pathauto settings are set to ignore paths which " "already have a URL alias. You can only create URL aliases for paths " "having none." msgstr "" "Pathauto postavke su postavljene tako da " "ignorišu putanje koje već imaju URL alias. URL alias možeš " "kreirati samo za putanje koje ga još nemaju." msgid "Update the URL alias for paths having an old URL alias" msgstr "Ažurirajte URL alias za putanje koje imaju stari URL alias" msgid "Regenerate URL aliases for all paths" msgstr "Ponovo generiši URL alijase za sve putanje" msgid "A short name to help you identify this pattern in the patterns list." msgstr "" "Kratak naziv koji će vam pomoći da prepoznate ovaj obrazac na listi " "obrazaca." msgid "Only delete automatically generated aliases" msgstr "Samo izbrišite automatski generisane aliasе" msgid "" "When checked, aliases which have been manually set are not affected by " "this mass-deletion." msgstr "" "Kada je uključeno, pseudonimi koji su ručno postavljeni nisu " "pogođeni ovom masovnom brisanjem." msgid "Bulk deleting URL aliases" msgstr "Masovno brisanje URL aliasa" msgid "All of your automatically generated path aliases have been deleted." msgstr "Svi automatski generirani aliasi putanja su obrisani." msgid "" "All of your automatically generated %label path aliases have been " "deleted." msgstr "Svi vaši automatski generisani %label aliasi putanja su obrisani." msgid "Tokens that are safe to use and do not need to be cleaned." msgstr "Tokeni koji su sigurni za upotrebu i ne trebaju se čistiti." msgid "Safe tokens" msgstr "Sigurni tokeni" msgid "" "List of tokens that are safe to use in alias patterns and do not need " "to be cleaned. For example urls, aliases, machine names. Separated " "with a comma." msgstr "" "Spisak tokena koji su bezbedni za korištenje u šablonima aliasa i " "kojima nije potrebno čišćenje. Na primjer URL-ovi, aliasi, nazivi " "mašina. Odvojeni zarezom." msgid "Pattern %label saved." msgstr "Obrazac %label je sačuvan." msgid "Duplicate Pathauto pattern" msgstr "Dupliciraj Pathauto obrazac" msgid "Choose the action to perform." msgstr "Odaberite radnju koju želite izvršiti." msgid "" "Invalid action argument \"@invalid_action\". Please use one of: " "@valid_actions" msgstr "" "Neispravan argument radnje „@invalid_action“. Koristite jednu od " "sljedećih vrijednosti: @valid_actions" msgid "" "Invalid type argument \"@invalid_types\". Please choose from the " "following: @valid_types" msgstr "" "Neispravan argument tipa „@invalid_types“. Odaberite jedno od " "sljedećih: @valid_types" msgid "Generate a URL alias for un-aliased paths only." msgstr "Generiši URL alias samo za nealiasirane putanje." msgid "Update the URL alias for paths having an old URL alias." msgstr "Ažurirajte URL alias za putanje koje imaju stari URL alias." msgid "Regenerate URL aliases for all paths." msgstr "Ponovno generiši URL aliase za sve putanje." msgid "The name of the pattern's variable." msgstr "Naziv varijable uzorka." msgid "The value of the pattern's variable." msgstr "Vrijednost varijable iz obrasca." msgid "" "The maximum alias length and maximum " "component length values default to 100 and have a limit of " "@max from Pathauto. You should enter a value that is the length of the " "\"alias\" column of the path_alias database table minus the length of " "any strings that might get added to the end of the URL. The " "recommended and default value is 100." msgstr "" "Vrijednosti za maksimalnu dužinu aliasa i " "maksimalnu dužinu komponente podrazumijevaju 100 i " "imaju ograničenje @max iz Pathauto-a. Trebali biste unijeti " "vrijednost koja odgovara dužini kolone „alias“ u tabeli baze " "podataka path_alias umanjeno za dužinu svih nizova koji se na kraj " "URL-a mogu dodati. Preporučena i podrazumijevana vrijednost je 100." msgid "" "Note: there is no confirmation. Be sure of your " "action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.
You " "may want to make a backup of the database and/or the path_alias and " "path_alias_revision tables prior to using this feature." msgstr "" "Napomena: nema potvrde. Budite sigurni u svoju radnju " "prije nego što kliknete gumb „Izbriši aliase odmah!“.
Prije korištenja ove značajke možda ćete htjeti napraviti " "sigurnosnu kopiju baze podataka i/ili tablica path_alias i " "path_alias_revision." msgid "General settings" msgstr "Opće postavke" msgid "Widget settings" msgstr "Postavke widgeta" msgid "reCAPTCHA" msgstr "reCAPTCHA" msgid "Secret key" msgstr "Tajni ključ" msgid "Defines which theme to use for reCAPTCHA." msgstr "Određuje koju temu koristiti za reCAPTCHA." msgid "Site key" msgstr "Ključ lokacije" msgid "@error" msgstr "@error" msgid "Image (default)" msgstr "Slika (zadano)" msgid "Administer the Google No CAPTCHA reCAPTCHA web service." msgstr "Administrirajte web uslugu Google No CAPTCHA reCAPTCHA." msgid "Administer reCAPTCHA" msgstr "Administrirajte reCAPTCHA" msgid "Normal (default)" msgstr "Normalno (zadano)" msgid "Light (default)" msgstr "Svijetla (zadana)" msgid "The type of CAPTCHA to serve." msgstr "Vrsta CAPTCHA-e koju treba prikazati." msgid "Enable fallback for browsers with JavaScript disabled" msgstr "Omogući rezervnu opciju za pregledače s onemogućenim JavaScriptom" msgid "" "If JavaScript is a requirement for your site, you should " "not enable this feature. With this enabled, a " "compatibility layer will be added to the captcha to support non-js " "users." msgstr "" "Ako je JavaScript potreban za vašu web stranicu, trebali biste " "ne omogućiti ovu funkciju. Kada je uključena, " "dodaje se sloj kompatibilnosti za captcha kako bi se podržali " "korisnici koji ne koriste JavaScript." msgid "The secret parameter is missing." msgstr "Nedostaje tajni parametar." msgid "The secret parameter is invalid or malformed." msgstr "Tajni parametar je neispravan ili je neispravno oblikovan." msgid "The response parameter is missing." msgstr "Nedostaje parametar odgovora." msgid "The response parameter is invalid or malformed." msgstr "Parametar odgovora je neispravan ili pogrešno formatiran." msgid "" "Protect your website from spam and abuse while letting real people " "pass through with ease." msgstr "" "Zaštitite svoju web stranicu od spama i zloupotreba, uz omogućavanje " "nesmetanog prolaza pravim ljudima." msgid "The json response is invalid or malformed." msgstr "JSON odgovor nije ispravan ili je neispravno formatiran." msgid "" "Google reCAPTCHA is a free service to protect " "your website from spam and abuse. reCAPTCHA uses an advanced risk " "analysis engine and adaptive CAPTCHAs to keep automated software from " "engaging in abusive activities on your site. It does this while " "letting your valid users pass through with ease." msgstr "" "Google reCAPTCHA je besplatna usluga koja štiti " "vašu web stranicu od spam-a i zlostavljanja. reCAPTCHA koristi " "napredni mehanizam za analizu rizika i prilagodljive CAPTCHA-e kako bi " "spriječila automatizirani softver da se uključuje u zlonamjerne " "aktivnosti na vašoj stranici. To postiže tako da pritom vašim " "provjerenim korisnicima omogućava nesmetan prolaz." msgid "Administer reCAPTCHA settings." msgstr "Administrirajte reCAPTCHA postavke." msgid "reCAPTCHA settings" msgstr "Postavke reCAPTCHA-a" msgid "The size of CAPTCHA to serve." msgstr "Veličina CAPTCHA-e za prikaz." msgid "@info" msgstr "@info" msgid "Protects and defends" msgstr "Štiti i brani" msgid "" "reCAPTCHA is built for security. Armed with state of the art " "technology, it always stays at the forefront of spam and abuse " "fighting trends. reCAPTCHA is on guard for you, so you can rest easy." msgstr "" "reCAPTCHA je napravljena za sigurnost. Opremljena najsavremenijom " "tehnologijom, uvijek je u koraku s najnovijim trendovima u borbi " "protiv neželjene pošte i zloupotrebe. reCAPTCHA čuva vas, pa se " "možete bezbrižno opustiti." msgid "" "You will now find a reCAPTCHA tab in the CAPTCHA administration page " "available at: Administration > Configuration > People > CAPTCHA module " "settings > reCAPTCHA" msgstr "" "Sada ćete pronaći reCAPTCHA karticu na stranici za administraciju " "CAPTCHA-e dostupnoj na: **Administracija > Konfiguracija > Ljudi > " "Postavke modula CAPTCHA > reCAPTCHA**." msgid "" "Register your web site at https://www.google.com/recaptcha/admin/create" msgstr "" "Registrujte svoju web stranicu na https://www.google.com/recaptcha/admin/create" msgid "Input the site and private keys into the reCAPTCHA settings." msgstr "" "Unesite ključeve web lokacije i privatne ključeve u postavke " "reCAPTCHA-a." msgid "" "Visit the Captcha administration page and set where you want the " "reCAPTCHA form to be presented: Administration > Configuration > " "People > CAPTCHA module settings" msgstr "" "Posjetite administratorsku stranicu za CAPTCHA i odredite gdje želite " "da se prikaže reCAPTCHA forma: Administracija > Konfiguracija > Ljudi " "> Postavke CAPTCHA modula" msgid "Local domain name validation" msgstr "Validacija lokalnog naziva domene" msgid "" "Checks the hostname on your server when verifying a solution. Enable " "this validation only, if Verify the origin of reCAPTCHA " "solutions is unchecked for your key pair. Provides crucial " "security by verifying requests come from one of your listed domains." msgstr "" "Provjerava naziv hosta na vašem serveru prilikom provjere rješenja. " "Uključite ovu validaciju samo ako je za vaš par ključeva " "Provjera porijekla reCAPTCHA rješenja isključena. Pruža " "ključnu sigurnost provjeravanjem da zahtjevi dolaze s jednog od " "vaših navedenih domena." msgid "Expected action did not match." msgstr "Očekovana radnja se ne podudara." msgid "Expected APK package name did not match." msgstr "Očekivano ime APK paketa se ne podudara." msgid "Did not receive a 200 from the service." msgstr "Nije primljen status 200 sa servisa." msgid "The request is invalid or malformed." msgstr "Zahtev je neispravan ili pogrešno formiran." msgid "Challenge timeout." msgstr "Istek vremena izazova." msgid "Could not connect to service." msgstr "Nije moguće povezati se sa uslugom." msgid "Expected hostname did not match." msgstr "Očekivani hostname se ne poklapa." msgid "Score threshold not met." msgstr "Prag rezultata nije ispunjen." msgid "Not a success, but no error codes received!" msgstr "Nije bilo uspjeha, ali nismo dobili nikakve kodove greške!" msgid "The challenge response timed out or was already verified." msgstr "Odgovor na izazov je istekao ili je već bio verifikovan." msgid "Use reCAPTCHA globally" msgstr "Koristite reCAPTCHA globalno" msgid "" "Enable this in circumstances when \"www.google.com\" is not " "accessible, e.g. China." msgstr "" "Omogućite ovo u situacijama kada \"www.google.com\" nije dostupan, " "npr. u Kini." msgid "Enable reCAPTCHA and CAPTCHA modules in Administration > Extend" msgstr "" "Omogućite module reCAPTCHA i CAPTCHA u odjeljku **Administracija > " "Proširi**." msgid "" "The site key given to you when you register for reCAPTCHA." msgstr "" "Ključ web-stranice koji vam je dat kada se registrujete za reCAPTCHA." msgid "" "The secret key given to you when you register for reCAPTCHA." msgstr "" "Tajni ključ koji vam je dat prilikom registracije za reCAPTCHA." msgid "Add another" msgstr "Dodajte još jedno" msgid "Redirect" msgstr "Preusmjeri" msgid "Add redirect" msgstr "Dodaj preusmjeravanje" msgid "301 Moved Permanently" msgstr "301 Trajno premješteno" msgid "307 Temporary Redirect" msgstr "307 Privremeno preusmjeravanje" msgid "Status Code" msgstr "Statusni kod" msgid "URL redirects" msgstr "Preusmjeravanja URL adresa" msgid "" "You are attempting to redirect the page to itself. This will result in " "an infinite loop." msgstr "" "Pokušavate preusmjeriti stranicu na samu sebe. To će dovesti do " "beskonačne petlje." msgid "300 Multiple Choices" msgstr "300 Pitanja s višestrukim odgovorima" msgid "302 Found" msgstr "302 Pronađeno" msgid "303 See Other" msgstr "303 Odgovorite drugačije" msgid "304 Not Modified" msgstr "304 Nije izmijenjeno" msgid "305 Use Proxy" msgstr "305 Koristi proxy" msgid "Redirect users from one URL to another." msgstr "Preusmjerite korisnike s jedne URL adrese na drugu." msgid "Menu Access Checking" msgstr "Provjera pristupa meniju" msgid "All languages" msgstr "Svi jezici" msgid "" "A redirect set for a specific language will always be used when " "requesting this page in that language, and takes precedence over " "redirects set for All languages." msgstr "" "Preusmjeravanje postavljeno za određeni jezik uvijek će se koristiti " "prilikom otvaranja ove stranice na tom jeziku i ima prednost u odnosu " "na preusmjeravanja postavljena za Sve jezike." msgid "Redirect status" msgstr "Status preusmjeravanja" msgid "Display a warning message to users when they are redirected." msgstr "Prikažite upozorenje korisnicima kada su preusmjereni." msgid "Automatically create redirects when URL aliases are changed." msgstr "Automatski kreiraj preusmjeravanja kada se promijene URL aliasi." msgid "Default redirect status" msgstr "Podrazumijevani status preusmjeravanja" msgid "Delete redirect" msgstr "Obriši preusmjeravanje" msgid "Configure behavior for URL redirects." msgstr "Konfigurišite ponašanje za preusmjeravanja URL-ova." msgid "Resolved" msgstr "Riješeno" msgid "Status code" msgstr "Statusni kod" msgid "Fragment" msgstr "Fragment" msgid "" "You can find more information about HTTP redirect status codes at @status-codes." msgstr "" "Više informacija o statusnim kodovima HTTP preusmjeravanja možete " "pronaći na @status-codes." msgid "The redirect has been saved." msgstr "Preusmjeravanje je sačuvano." msgid "No URL redirects available." msgstr "Nema dostupnih preusmjeravanja URL-ova." msgid "" "Enter an internal Drupal path or path alias to redirect (e.g. " "%example1 or %example2). Fragment anchors (e.g. %anchor) are " "not allowed." msgstr "" "Unesite interni Drupal put ili alias puta za preusmjeravanje (npr. " "%example1 ili %example2). Sidra fragmenta (npr. %anchor) " "nisu dopuštena." msgid "" "The source path %path is likely a valid path. It is preferred to create URL aliases for existing paths rather " "than redirects." msgstr "" "Izvorna putanja %path vjerovatno predstavlja važeću putanju. " "Preporučuje se da za postojeće putanje kreirate URL aliase, a ne da koristite " "preusmjeravanja." msgid "" "The base source path %source is already being redirected. Do you want " "to edit the existing redirect?" msgstr "" "Osnovna izvorna putanja %source već se preusmjerava. Želite li urediti postojeće preusmjeravanje?" msgid "" "Are you sure you want to delete the URL redirect from %source to " "%redirect?" msgstr "" "Da li ste sigurni da želite obrisati preusmjeravanje URL-a sa %source " "na %redirect?" msgid "Retain query string through redirect." msgstr "Zadrži upitni niz tokom preusmjeravanja." msgid "" "For example, given a redirect from %source to %redirect, if a user " "visits %sourcequery they would be redirected to %redirectquery. The " "query strings in the redirection will always take precedence over the " "current query string." msgstr "" "Na primjer, ako postoji preusmjeravanje sa **%source** na " "**%redirect**, kada korisnik posjeti **%sourcequery**, bit će " "preusmjeren na **%redirectquery**. Parametri upita u preusmjeravanju " "će uvijek imati prednost nad trenutnim upitom." msgid "(formerly Global Redirect features)" msgstr "(nekadašnje funkcije Global Redirect)" msgid "Allow redirections on admin paths." msgstr "Omogućite preusmjeravanja na administratorskim putanjama." msgid "Last accessed" msgstr "Posljednji pristup" msgid "Filter 404s" msgstr "Filtriraj 404 greške" msgid "Fix 404 pages" msgstr "Popravi 404 stranice" msgid "Add redirects for 404 pages." msgstr "Dodajte preusmjeravanja za 404 stranice." msgid "Fix 404 pages with URL redirects" msgstr "Popravite stranice s greškom 404 pomoću preusmjeravanja URL-ova" msgid "Allows users to redirect from old URLs to new URLs." msgstr "" "Omogućava korisnicima preusmjeravanje sa starih URL-ova na nove " "URL-ove." msgid "Redirect ID" msgstr "ID preusmjeravanja" msgid "Redirect type" msgstr "Vrsta preusmjeravanja" msgid "Hash" msgstr "Hash" msgid "Redirect module form elements" msgstr "Obrasci elemenata modula preusmjeravanja" msgid "Domain redirects" msgstr "Preusmjeravanja domena" msgid "From domain" msgstr "Od domene" msgid "Add URL redirect" msgstr "Dodaj preusmjeravanje URL-a" msgid "URL Redirects" msgstr "URL preusmjeravanja" msgid "Redirect settings" msgstr "Postavke preusmjeravanja" msgid "Redirect 404" msgstr "Preusmjeri 404" msgid "The user ID of the node author." msgstr "ID korisnika autora čvora." msgid "Pages to ignore" msgstr "Stranice koje treba zanemariti" msgid "Last Used" msgstr "Zadnje korišteno" msgid "The record UUID." msgstr "UUID zapisa." msgid "Edit URL redirect" msgstr "Uredi preusmjeravanje URL-a" msgid "Delete URL redirect" msgstr "Obriši preusmjeravanje URL-a" msgid "Redirect Source formatter" msgstr "Preusmjeri izvor formata (formatter)" msgid "The redirect ID." msgstr "ID preusmjeravanja." msgid "The redirect hash." msgstr "Hash za preusmjeravanje." msgid "The redirect type." msgstr "Vrsta preusmjeravanja." msgid "The redirect language." msgstr "Jezik preusmjeravanja." msgid "The redirect status code." msgstr "Statusni kod preusmjeravanja." msgid "The date when the redirect was created." msgstr "Datum kada je preusmjeravanje kreirano." msgid "The redirect %redirect has been deleted." msgstr "Preusmjeravanje %redirect je obrisano." msgid "It is not allowed to create a redirect from the front page." msgstr "Nije dopušteno kreirati preusmjeravanje sa početne stranice." msgid "The anchor fragments are not allowed." msgstr "Sidreni fragmenti nisu dopušteni." msgid "The url to redirect from should not start with a forward slash (/)." msgstr "URL sa koje se treba preusmjeriti ne smije počinjati kosom crtom (/)." msgid "Global redirects" msgstr "Globalna preusmjeravanja" msgid "Check access to the redirected page" msgstr "Provjerite pristup preusmjerenoj stranici" msgid "" "This helps to stop redirection on protected pages and avoids giving " "away secret URL's. By default this feature is " "disabled to avoid any unexpected behavior" msgstr "" "Ovo pomaže da se zaustavi preusmjeravanje na zaštićenim stranicama " "i sprječava otkrivanje tajnih URL-ova. " "Podrazumijevano je ova funkcija isključena kako bi se " "izbjeglo bilo kakvo nepredviđeno ponašanje" msgid "Redirect Source" msgstr "Izvor preusmjeravanja" msgid "Redirect source" msgstr "Izvor preusmjeravanja" msgid "Stores a redirect source" msgstr "Pohranjuje izvor preusmjeravanja" msgid "" "The Redirect module allows users to redirect from old URLs to new " "URLs. For more information, see the online " "documentation for Redirect." msgstr "" "Modul Redirect omogućava korisnicima da preusmjere sa starih URL-ova " "na nove URL-ove. Za više informacija pogledajte internu dokumentaciju za Redirect." msgid "" "Redirect is accessed from three tabs that help you manage URL Redirects." msgstr "" "Preusmjeravanje se pristupa putem tri kartice koje vam pomažu da " "upravljate preusmjeravanjima URL-ova." msgid "Manage URL Redirects" msgstr "Upravljajte preusmjeravanjima URL-ova" msgid "" "The \"URL Redirects\" page is used to setup " "and manage URL Redirects. New redirects are created here using the Add redirect button which presents a form to " "simplify the creation of redirects . The URL redirects page provides a " "list of all redirects on the site and allows you to edit them." msgstr "" "Stranica \"URL preusmjeravanja\" koristi se " "za postavljanje i upravljanje URL preusmjeravanjima. Nova " "preusmjeravanja kreiraju se ovdje pomoću gumba Dodaj preusmjeravanje, koji prikazuje obrazac " "kako bi se pojednostavilo kreiranje preusmjeravanja. Stranica URL " "preusmjeravanja daje popis svih preusmjeravanja na web-mjestu i " "omogućava njihovo uređivanje." msgid "" "\"Fix 404 pages\" lists all paths that have " "resulted in 404 errors and do not yet have any redirects assigned to " "them. This 404 (or Not Found) error message is an HTTP standard " "response code indicating that the client was able to communicate with " "a given server, but the server could not find what was requested." msgstr "" "\"Popravi 404 stranice\" prikazuje sve " "putanje koje su rezultirale greškama 404 i na koje se još nisu " "dodijelile nikakve preusmjeravanja. Ova poruka o grešci 404 (ili " "„Nije pronađeno“) standardni je HTTP kod odgovora koji označava " "da je klijent mogao komunicirati s datim serverom, ali server nije " "mogao pronaći ono što je zatraženo." msgid "" "404 (or Not Found) error message is an HTTP standard response code " "indicating that the client was able to communicate with a given " "server, but the server could not find what was requested. Please " "install the Redirect 404 submodule to be able " "to log all paths that have resulted in 404 errors." msgstr "" "Poruka o grešci 404 (ili Not Found) je HTTP standardni kod odgovora " "koji označava da je klijent mogao komunicirati sa zadanim serverom, " "ali da server nije mogao pronaći ono što je zatraženo. Molimo " "instalirajte Redirect 404 submodule kako biste " "mogli zabilježiti sve putanje koje su rezultirale greškama 404." msgid "Configure Global Redirects" msgstr "Konfiguriraj globalne preusmjeravanja" msgid "" "The \"Settings\" page presents you with a " "number of means to adjust redirect settings." msgstr "" "Stranica „Postavke“ nudi vam niz " "mogućnosti za prilagođavanje postavki preusmjeravanja." msgid "Delete redirect configuration" msgstr "Obriši konfiguraciju preusmjeravanja" msgid "Redirect bulk form" msgstr "Preusmjeravanje grupnog obrasca" msgid "Overview for 404 error paths with no redirect assigned yet." msgstr "Pregled za putanje greške 404 bez još dodijeljenog preusmjeravanja." msgid "The path of the request." msgstr "Putanja zahtjeva." msgid "The language of this request." msgstr "Jezik ovog zahtjeva." msgid "The number of requests with that path and language." msgstr "Broj zahtjeva za taj put i jezik." msgid "The timestamp of the last request with that path and language." msgstr "Vremenska oznaka posljednjeg zahtjeva za tu putanju i jezik." msgid "Whether or not this path has a redirect assigned." msgstr "Da li je ovom putu dodijeljeno preusmjeravanje ili ne." msgid "Provide operation buttons to handle the 404 path." msgstr "Omogućite dugmad za radnje za obradu 404 putanje." msgid "404 error database logs to keep" msgstr "404 greška: dnevnici baze podataka za zadržavanje" msgid "" "The maximum number of 404 error logs to keep in the database log. " "Requires a cron maintenance task." msgstr "" "Maksimalan broj zapisa pogrešaka 404 koji se čuvaju u logu baze " "podataka. Zahtijeva cron zadatak za održavanje." msgid "" "Logs 404 errors and allows users to create redirects for often " "requested but missing pages." msgstr "" "Evidentira 404 greške i omogućava korisnicima da kreiraju " "preusmjeravanja za često tražene, ali nepostojeće stranice." msgid "404 error database logging settings." msgstr "Postavke evidentiranja greške 404 u bazi podataka." msgid "404 error database logs to keep." msgstr "Greška 404: dnevnike baze podataka treba zadržati." msgid "Redirect 404 operations" msgstr "Preusmjeri operacije za 404" msgid "" "Resolved the path %path in the database. Please check the ignored list " "and save the settings." msgstr "" "Riješena je putanja %path u bazi podataka. Molimo provjerite listu za " "ignorisanje i sačuvajte postavke." msgid "Undefined @langcode" msgstr "Nedefinisan @langcode" msgid "There are no 404 errors to fix." msgstr "Ne postoje greške tipa 404 koje treba popraviti." msgid "Deleted @count redirects." msgstr "Obrisano @count preusmjeravanja." msgid "Are you sure you want to delete this redirect?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these redirects?" msgstr[0] "Da li ste sigurni da želite obrisati ovaj preusmjeravanje?" msgstr[1] "Da li ste sigurni da želite obrisati ova preusmjeravanja?" msgid "Deleted 1 redirect." msgid_plural "Deleted @count redirects." msgstr[0] "Obrisano 1 preusmjeravanje." msgstr[1] "Obrisano @count preusmjeravanja." msgid "Source Options" msgstr "Opcije izvora" msgid "Redirect Options" msgstr "Opcije preusmjeravanja" msgid "Enforce clean and canonical URLs." msgstr "Nametnite čiste i kanonske URL-ove." msgid "Administer individual URL redirections" msgstr "Upravljajte pojedinačnim preusmjeravanjima URL-ova" msgid "Administer global URL redirection settings" msgstr "Upravljajte globalnim postavkama preusmjeravanja URL-ova" msgid "Suppress 'page not found' log messages" msgstr "Sakrij poruke u logovima „stranica nije pronađena“" msgid "" "Prevents logging 'page not found' events. Can be safely enabled when " "redirect_404 module is used, which stores them separately, nothing " "else relies on those messages." msgstr "" "Sprečava bilježenje događaja „stranica nije pronađena“. Može " "se sigurno uključiti kada je korišten modul redirect_404, koji ih " "pohranjuje zasebno; ništa drugo se ne oslanja na te poruke." msgid "Whether to log 'page not found' messages to the standard log or not." msgstr "" "Da li da se poruke „stranica nije pronađena” evidentiraju u " "standardni log ili ne." msgid "The Redirect domain module allows users to redirect between domains." msgstr "" "Modul Redirect domene omogućava korisnicima preusmjeravanje između " "domena." msgid "Manage domain redirects" msgstr "Upravljajte preusmjeravanjima domena" msgid "" "The domain redirect is accessed through Domain " "Redirects. The user can add the domain redirects through the " "domain redirect table which consists of the domain from which it needs " "to be redirected, the sub path and the complete url destination to " "which it needs to be redirected. The module also supports the usage of " "a wildcard redirecting, thus many requests can be handled with one " "instance of domain redirect." msgstr "" "Preusmjeravanju domene se pristupa putem Preusmjeravanja domene. Korisnik može " "dodavati preusmjeravanja domene putem tabele preusmjeravanja domene " "koja se sastoji od domene s koje ga treba preusmjeriti, podputanje i " "kompletnog odredišnog URL-a na koji treba izvršiti preusmjeravanje. " "Modul također podržava korištenje wildcard (zamjenskih) " "preusmjeravanja, tako da se velik broj zahtjeva može obraditi jednom " "instancom preusmjeravanja domene." msgid "" "The domain redirect table consists of the domain from which it needs " "to be redirected, the sub path and the complete url destination to " "which it needs to be redirected." msgstr "" "Tabela za preusmjeravanje domena sastoji se od domene s koje treba " "izvršiti preusmjeravanje, podputanje i potpunog URL odredišta na " "koje treba izvršiti preusmjeravanje." msgid "Example Configuration" msgstr "Primjer konfiguracije" msgid "Example Redirects" msgstr "Primjeri preusmjeravanja" msgid "Request: example.com/redirect => Response: redirected.com/example-path" msgstr "" "Zahtjev: primjer.com/redirect => Odgovor: " "preusmjereno.com/example-path" msgid "Request: foo.com/any-path => Response: bar.com" msgstr "Zahtjev: foo.com/any-path => Odgovor: bar.com" msgid "Redirect Domain" msgstr "Preusmjeri domena" msgid "Allows users to redirect between domains." msgstr "Omogućava korisnicima preusmjeravanje između domena." msgid "Redirect domains" msgstr "Preusmjeri domene" msgid "Sub path" msgstr "Podputanja" msgid "No protocol should be included in the redirect domain." msgstr "U domeni za preusmjeravanje ne smije biti uključen nikakav protokol." msgid "The domain redirects have been saved." msgstr "Preusmjeravanja domene su sačuvana." msgid "Note: links open in the current window." msgstr "Napomena: poveznice se otvaraju u trenutnom prozoru." msgid "- All languages -" msgstr "- Svi jezici –" msgid "Ignore redirections on admin paths." msgstr "Ignorišite preusmjeravanja na administratorskim putanjama." msgid "" "Enabling this will automatically redirect to the canonical URL of any " "page. That includes redirecting to an alias if existing, removing " "trailing slashes, ensure the language prefix is set and similar " "clean-up." msgstr "" "Omogućavanjem ove opcije automatski će se preusmjeriti na kanonski " "URL bilo koje stranice. To uključuje preusmjeravanje na alias ako " "postoji, uklanjanje završnih kosa crta (trailing slashes), provjeru " "da je postavljen prefiks jezika i slična čišćenja." msgid "Daily count" msgstr "Dnevni brojčani pregled" msgid "The number of requests with that path and language in a day." msgstr "Broj zahtjeva s tim putanjama i jezikom u toku jednog dana." msgid "Redirect loop identified at %path for redirect %rid" msgstr "" "Otkriven je preusmjeravajući (redirect) loop na %path za " "preusmjeravanje %rid" msgid "Precedence" msgstr "Prioritet" msgid "" "Top-down precedence is used. This means the first matching redirect " "that is found will be taken. For example, assume these redirect rules:" msgstr "" "Koristi se redoslijed određivanja prioriteta odozgo prema dolje. To " "znači da će se upotrijebiti prvi pronađeni odgovarajući " "preusmjerivač. Na primjer, pretpostavimo da imate sljedeća pravila " "preusmjeravanja:" msgid "The following redirects would actually occur:" msgstr "Sljedeća preusmjeravanja bi se zaista dogodila:" msgid "Clear all 404 log entries" msgstr "Obriši sve unose u evidenciji 404 grešaka" msgid "Priority" msgstr "Prioritet" msgid "default" msgstr "default" msgid "Custom links" msgstr "Prilagođene poveznice" msgid "Submission URL" msgstr "URL za slanje" msgid "Search engine" msgstr "Pretraživač" msgid "Engines" msgstr "Motori" msgid "Inclusion" msgstr "Uključivanje" msgid "Excluded" msgstr "Izuzeto" msgid "Sitemap" msgstr "Mapa sajta" msgid "Search engines" msgstr "Pretraživači" msgid "pending" msgstr "na čekanju" msgid "daily" msgstr "dnevno" msgid "weekly" msgstr "sedmično" msgid "yearly" msgstr "godišnje" msgid "monthly" msgstr "mjesečno" msgid "Variants" msgstr "Varijante" msgid "Last modification date" msgstr "Datum posljednje izmjene" msgid "Change frequency" msgstr "Frekvencija promjene" msgid "Sitemap file" msgstr "Datoteka mape web-lokacije" msgid "Number of sitemaps in this index" msgstr "Broj sitemapova u ovom indeksu" msgid "Sitemap URL" msgstr "URL mape sajta" msgid "Number of URLs in this sitemap" msgstr "Broj URL-ova u ovoj mapi sajta" msgid "URL location" msgstr "Lokacija URL-a" msgid "Default base URL" msgstr "Podrazumijevani osnovni URL" msgid "Translation set" msgstr "Skup prijevoda" msgid "Maximum links in a sitemap" msgstr "Maksimalan broj linkova u sitemap-u" msgid "Exclude duplicate links" msgstr "Isključite duple linkove" msgid "Skip non-existent translations" msgstr "Preskoči nepostojeće prevode" msgid "The base URL is invalid." msgstr "Osnovni URL nije važeći." msgid "Include images" msgstr "Uključite slike" msgid "The sitemap will be generated according to this interval." msgstr "Mapa sajta će biti generisana u skladu s ovim intervalom." msgid "There will be no links generated for languages checked here." msgstr "Ovdje neće biti generirane poveznice za jezike koji su označeni." msgid "Sitemap variants" msgstr "Varijante sitemap-a" msgid "Rebuild queue" msgstr "Ponovno izgradi red čekanja" msgid "There are no items to be indexed." msgstr "Ne postoje stavke za indeksiranje." msgid "Regenerate the sitemaps during cron runs" msgstr "Regeneriši sitemapove tokom cron pokretanja" msgid "Sitemap generation max duration" msgstr "Maksimalno trajanje generisanja mape sajta" msgid "Default hreflang" msgstr "Podrazumijevani hreflang" msgid "Rebuild queue & generate" msgstr "Ponovno izgradi red čekanja i generiši" msgid "Parents" msgstr "Roditelji" msgid "Book" msgstr "Knjiga" msgid "format" msgstr "format" msgid "The name of the menu." msgstr "Naziv menija." msgid "Root" msgstr "Korijen" msgid "Tokens" msgstr "Tokeni" msgid "Token" msgstr "Token" msgid "Available tokens" msgstr "Dostupni tokeni" msgid "Keys" msgstr "Ključevi" msgid "Interface language" msgstr "Jezik interfejsa" msgid "Root term" msgstr "Korijenski pojam" msgid "Menu links" msgstr "Linkovi menija" msgid "Array" msgstr "Niz" msgid "Link ID" msgstr "ID linka" msgid "Base name" msgstr "Naziv osnove" msgid "No tokens available." msgstr "Nema dostupnih tokena." msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked." msgstr "" "Kliknite token da biste ga umetnuli u polje na kojem ste posljednji " "put kliknuli." msgid "Translation source node" msgstr "Čvor izvornog prevoda" msgid "" "Provides a user interface for the Token API and some missing core " "tokens." msgstr "" "Pruža korisničko sučelje za Token API i neke nedostajuće osnovne " "tokene." msgid "Insert this token into your form" msgstr "Umetnite ovaj token u svoj obrazac" msgid "First click a text field to insert your tokens into." msgstr "" "Najprije kliknite u polje za unos teksta kako biste umetnuli svoje " "token-e." msgid "The explanation of the most recent changes made to the node." msgstr "Objašnjenje najnovijih promjena koje su napravljene na čvoru." msgid "The title of the current page." msgstr "Naslov trenutne stranice." msgid "The URL of the current page." msgstr "URL trenutne stranice." msgid "The page number of the current page when viewing paged lists." msgstr "Broj stranice trenutne stranice pri pregledu stranih (paged) lista." msgid "The source node for this current node's translation set." msgstr "Izvorni čvor za ovaj trenutni čvor u njegovom skupu prijevoda." msgid "Account cancellation URL" msgstr "URL za otkazivanje računa" msgid "The URL of the confirm delete page for the user account." msgstr "URL stranice za potvrdu brisanja korisničkog naloga." msgid "One-time login URL" msgstr "Jednokratni URL za prijavu" msgid "The URL of the one-time login page for the user account." msgstr "URL stranice za jednokratnu prijavu za korisnički račun." msgid "Tokens related to menu links." msgstr "Tokeni povezani s linkovima u meniju." msgid "The unique ID of the menu link." msgstr "Jedinstveni ID stavke menija." msgid "The title of the menu link." msgstr "Naslov stavke izbornika." msgid "The URL of the menu link." msgstr "URL adrese poveznice menija." msgid "The menu link's parent." msgstr "Roditelj poveznice u meniju." msgid "Tokens related to the current page request." msgstr "Tokeni povezani sa trenutnim zahtjevom stranice." msgid "Page number" msgstr "Broj stranice" msgid "The book page associated with the node." msgstr "Stranica knjige povezana s čvorom." msgid "The menu link for this node." msgstr "Poveznica menija za ovaj čvor." msgid "The menu link's root." msgstr "Korijen linka izbornika." msgid "Tokens related to the current date and time." msgstr "Tokeni vezani za trenutni datum i vrijeme." msgid "The URL of the @entity." msgstr "URL adrese za @entity." msgid "The content type of the node." msgstr "Vrsta sadržaja čvora." msgid "Tokens related to content types." msgstr "Tokene vezane za tipove sadržaja." msgid "The name of the content type." msgstr "Naziv tipa sadržaja." msgid "The unique machine-readable name of the content type." msgstr "Jedinstveno strojno čitljivo ime tipa sadržaja." msgid "The optional description of the content type." msgstr "Opcioni opis tipa sadržaja." msgid "The number of nodes belonging to the content type." msgstr "Broj čvorova koji pripadaju tipu sadržaja." msgid "The URL of the content type's edit page." msgstr "URL za stranicu za uređivanje tipa sadržaja." msgid "The URL of the taxonomy term's edit page." msgstr "URL adrese stranice za uređivanje taksonomskog pojma." msgid "The unique machine-readable name of the vocabulary." msgstr "Jedinstveno mašinski čitljivo ime rječnika." msgid "The URL of the vocabulary's edit page." msgstr "URL stranice za uređivanje vokabulara." msgid "" "The specific argument of the current page (e.g. 'arg:1' on the page " "'node/1' returns '1')." msgstr "" "Specifični argument trenutne stranice (npr. „arg:1” na stranici " "„node/1” vraća „1”)." msgid "Tokens related to URLs." msgstr "Tokeni povezani s URL-ovima." msgid "Relative URL" msgstr "Relativni URL" msgid "The relative URL." msgstr "Relativni URL." msgid "Absolute URL" msgstr "Apsolutni URL" msgid "The absolute URL." msgstr "Apsolutni URL." msgid "Tokens related to menus." msgstr "Tokeni vezani za menije." msgid "The unique machine-readable name of the menu." msgstr "Jedinstveno strojno čitljivo ime menija." msgid "The optional description of the menu." msgstr "Opcioni opis menija." msgid "Menu link count" msgstr "Broj linkova u meniju" msgid "The number of menu links belonging to the menu." msgstr "Broj poveznica u izborniku koji pripadaju tom izborniku." msgid "The URL of the menu's edit page." msgstr "URL adrese stranice za uređivanje menija." msgid "The menu of the menu link." msgstr "Meni stavke u meniju." msgid "The URL of the menu link's edit page." msgstr "URL adrese stranice za uređivanje stavke menija." msgid "The user roles associated with the user account." msgstr "Uloge korisnika povezane s korisničkim računom." msgid "Brief URL" msgstr "Kratak URL" msgid "The URL without the protocol and trailing backslash." msgstr "URL bez protokola i završne kosе crte (/)." msgid "Tokens related to arrays of strings." msgstr "Tokeni povezani s nizovima nizova znakova." msgid "The first element of the array." msgstr "Prvi element niza." msgid "The last element of the array." msgstr "Posljednji element niza." msgid "The number of elements in the array." msgstr "Broj elemenata u polju." msgid "The array reversed." msgstr "Niz je obrnut." msgid "The array of keys of the array." msgstr "Niz ključeva polja." msgid "Imploded" msgstr "Implodirano" msgid "" "The values of the array joined together with a custom string " "in-between each value." msgstr "" "Vrijednosti niza spojene su zajedno pomoću prilagođenog niza između " "svake vrijednosti." msgid "A date in '@type' format. (%date)" msgstr "Datum u formatu „@type“. (%date)" msgid "The root term of the taxonomy term." msgstr "Korijenski pojam taksonomijskog pojma." msgid "File byte size" msgstr "Veličina datoteke u bajtovima" msgid "The size of the file, in bytes." msgstr "Veličina datoteke, u bajtovima." msgid "Query string value" msgstr "Vrijednost upita (query string)" msgid "The value of a specific query string field of the current page." msgstr "Vrijednost određene polje upita (query string) na trenutnoj stranici." msgid "A random number from 0 to @max." msgstr "Nasumičan broj od 0 do @max." msgid "A random hash. The possible hashing algorithms are: @hash-algos." msgstr "Nasumični hash. Mogući algoritmi za hashiranje su: @hash-algos." msgid "" "Attempting to perform token replacement for token type %type without " "required data" msgstr "" "Pokušavam izvršiti zamjenu tokena za tip tokena %type bez potrebnih " "podataka" msgid "@type field." msgstr "@type polje." msgid "No tokens available" msgstr "Nema dostupnih tokena" msgid "Token registry caches cleared." msgstr "Keš registra tokena je obrisan." msgid "The path component of the URL." msgstr "Komponenta putanje URL-a." msgid "Unaliased URL" msgstr "Nealiasirani URL" msgid "The unaliased URL." msgstr "Nealiasirani URL." msgid "The specific value of the array." msgstr "Tačna vrijednost niza." msgid "" "The list of available tokens that can be used in e-mails is provided " "below." msgstr "" "Dostupna lista tokena koja se može koristiti u e-mailovima nalazi se " "u nastavku." msgid "An array of all the term's parents, starting with the root." msgstr "Niz svih roditelja termina, počevši od korijena." msgid "An array of all the menu link's parents, starting with the root." msgstr "Niz svih roditelja stavke menija, počevši od korijena." msgid "Original @entity" msgstr "Izvorna @entity" msgid "The original @entity data if the @entity is being updated or saved." msgstr "Izvorni podaci za @entity ako se @entity ažurira ili sačuva." msgid "The base name of the file." msgstr "Osnovni naziv datoteke." msgid "Browse available tokens." msgstr "Pregledaj dostupne tokene." msgid "@type field. Also known as %labels." msgstr "@type polje. Također poznato kao %labels." msgid "Tokens or token types not defined as arrays" msgstr "Tokeni ili tipovi tokena nisu definirani kao polja." msgid "Tokens or token types missing name property" msgstr "Tokeni ili tipovi tokena koji nedostaju naziv svojstva" msgid "Token types do not have any tokens defined" msgstr "Tipovi tokena nemaju definirane nijedne tokene." msgid "Token types are not defined but have tokens" msgstr "Tipovi tokena nisu definisani, ali imaju tokene." msgid "Token or token types are defined by multiple modules" msgstr "Token ili tipovi tokena definirani su od strane više modula" msgid "Image with image style" msgstr "Slika sa stilom slike" msgid "The MIME type (image/png, image/bmp, etc.) of the image." msgstr "MIME tip (image/png, image/bmp itd.) slike." msgid "The file size of the image." msgstr "Veličina datoteke slike." msgid "The height the image, in pixels." msgstr "Visina slike, u pikselima." msgid "The width of the image, in pixels." msgstr "Širina slike, izražena u pikselima." msgid "The URI to the image." msgstr "URI slike." msgid "The URL to the image." msgstr "URL slike." msgid "Represents the image in the given image style." msgstr "Predstavlja sliku u zadatom stil višoj slike." msgid "" "The Token module provides a user interface " "for the site token system. It also adds some additional tokens that " "are used extensively during site development. Tokens are specially " "formatted chunks of text that serve as placeholders for a dynamically " "generated value. For more information, covering both the token system " "and the additional tools provided by the Token module, see the online documentation." msgstr "" "Modul Token pruža korisničko sučelje za " "sistem tokena na web mjestu. Također dodaje nekoliko dodatnih tokena " "koji se često koriste tokom razvoja web mjesta. Tokeni su posebno " "oblikovani dijelovi teksta koji služe kao mjesta za dinamički " "generiranu vrijednost. Za više informacija, koje obuhvata i sistem " "tokena i dodatne alate koje nudi Token modul, pogledajte online dokumentaciju." msgid "" "Your website uses a shared token system for exposing and using " "placeholder tokens and their appropriate replacement values. This " "allows for any module to provide placeholder tokens for strings " "without having to reinvent the wheel. It also ensures consistency in " "the syntax used for tokens, making the system as a whole easier for " "end users to use." msgstr "" "Vaša web stranica koristi sistem zajedničkih tokena za izlaganje i " "korištenje placeholder tokena te njihovih odgovarajućih vrijednosti " "zamjene. Na taj način bilo koji modul može ponuditi placeholder " "tokene za stringove bez potrebe da svaki put “izmišlja " "toplo-proizvod” iznova. Također se osigurava konzistentnost " "sintakse koja se koristi za tokene, čime se cijeli sistem čini " "lakšim za krajnje korisnike." msgid "" "The list of the currently available tokens on this site are shown " "below." msgstr "" "Lista trenutno dostupnih tokena na ovoj web stranici prikazana je u " "nastavku." msgid "%name is using the following invalid tokens: @invalid-tokens." msgstr "%name koristi sljedeće nevažeće tokene: @invalid-tokens." msgid "Computed menu link for the node (only available during node saving)." msgstr "" "Izračunata stavka menija za čvor (dostupno samo tokom spremanja " "čvora)." msgid "%name must contain at least one token." msgid_plural "%name must contain at least @count tokens." msgstr[0] "" "%name mora sadržavati najmanje jedan token. \n" "%name mora " "sadržavati najmanje @count tokena." msgid "%name must contain at most one token." msgid_plural "%name must contain at most @count tokens." msgstr[0] "%name mora sadržavati najviše jedan token." msgstr[1] "%name mora sadržavati najviše @count tokena." msgid "Tokens related to books." msgstr "Tokene povezane s knjigama." msgid "Title of the book." msgstr "Naslov knjige." msgid "The author of the book." msgstr "Autor knjige." msgid "Top level of the book." msgstr "Najviši nivo knjige." msgid "Parent of the current page." msgstr "Roditelj trenutne stranice." msgid "An array of all the node's parents, starting with the root." msgstr "Niz svih nadređenih čvorova (node) počevši od korijenskog." msgid "This field supports tokens. @browse_tokens_link" msgstr "Ovo polje podržava tokene. @browse_tokens_link" msgid "Tokens related to random data." msgstr "Tokeni povezani s nasumičnim podacima." msgid "The IP address of the current user." msgstr "IP adresa trenutnog korisnika." msgid "The language of the @entity." msgstr "Jezik entiteta @entity." msgid "Tokens related to site language." msgstr "Tokeni vezani za jezik web-stranice." msgid "The language name." msgstr "Naziv jezika." msgid "" "Whether the language is written left-to-right (ltr) or right-to-left " "(rtl)." msgstr "" "Da li je jezik zapisan s lijeva na desno (lijevo nadesno) ili s desna " "na lijevo (zdesna nalijevo)." msgid "The domain name to use for the language." msgstr "Naziv domene koji se koristi za jezik." msgid "Path prefix for URLs in the language." msgstr "Prefiks putanje za URL-ove na tom jeziku." msgid "The active user interface language." msgstr "Aktivni jezik korisničkog sučelja." msgid "The active content language." msgstr "Aktivni jezik sadržaja." msgid "Translation source term" msgstr "Izvorni pojam prijevoda" msgid "The source term for this current term's translation set." msgstr "Izvorni pojam za ovaj skup prijevoda trenutnog pojma." msgid "enabled" msgstr "omogućeno" msgid "Item" msgstr "Stavka" msgid "Private" msgstr "Privatno" msgid "Email notification" msgstr "Obavijest e-poštom" msgid "Subscribe" msgstr "Pretplati se" msgid "Manager" msgstr "Menadžer" msgid "Log" msgstr "Log" msgid "optional" msgstr "opcionalno" msgid "required" msgstr "potrebno" msgid "error" msgstr "greška" msgid "Resources" msgstr "Resursi" msgid "Categories" msgstr "Kategorije" msgid "updated" msgstr "ažurirano" msgid "created" msgstr "kreirano" msgid "all" msgstr "sve" msgid "Test" msgstr "Test" msgid "B" msgstr "B" msgid "Break" msgstr "Prekini" msgid "Container" msgstr "Kontejner" msgid "Admin title" msgstr "Naslov administratora" msgid "Containers" msgstr "Kontejneri" msgid "One" msgstr "Jedan" msgid "Download PDF" msgstr "Preuzmite PDF" msgid "Unscheduled" msgstr "Nije zakazano" msgid "Dimensions" msgstr "Dimenzije" msgid "API" msgstr "API" msgid "Section" msgstr "Odsjek" msgid "Visible" msgstr "Vidljivo" msgid "Notes" msgstr "Napomene" msgid "Total" msgstr "Ukupno" msgid "Status:" msgstr "Status:" msgid "Submitted by" msgstr "Poslao/la:" msgid "Default status" msgstr "Podrazumijevani status" msgid "#" msgstr "#" msgid "Issue" msgstr "Problem" msgid "Titles" msgstr "Naslovi" msgid "Add page" msgstr "Dodaj stranicu" msgid "Link Title" msgstr "Naslov poveznice" msgid "Default settings" msgstr "Podrazumijevane postavke" msgid "days" msgstr "dani" msgid "To:" msgstr "Za:" msgid "submit" msgstr "podnesi" msgid "General information" msgstr "Opće informacije" msgid "Submission information" msgstr "Informacije o prijavi" msgid "Url" msgstr "Url" msgid "Ignored" msgstr "Ignorisanо" msgid "Sender" msgstr "Pošiljalac" msgid "Preview message" msgstr "Pregled poruke" msgid "Source URL" msgstr "Izvorni URL" msgid "Message type" msgstr "Vrsta poruke" msgid "item" msgstr "stavka" msgid "items" msgstr "stavke" msgid "Normal" msgstr "Normalno" msgid "sources" msgstr "izvori" msgid "Demo" msgstr "Demo" msgid "Range" msgstr "Raspon" msgid "Honeypot" msgstr "Medena zamka" msgid "Introduction" msgstr "Uvod" msgid "Phone" msgstr "Telefon" msgid "Address" msgstr "Adresa" msgid "email" msgstr "e-mail" msgid "Code" msgstr "Kod" msgid "Inactive" msgstr "Neaktivno" msgid "Company" msgstr "Kompanija" msgid "Method" msgstr "Metoda" msgid "Start" msgstr "Počni" msgid "(Disabled)" msgstr "(Isključeno)" msgid "Integration" msgstr "Integracija" msgid "A" msgstr "A" msgid "Email subject" msgstr "Predmet e-pošte" msgid "reset" msgstr "resetujte" msgid "Choices" msgstr "Opcije" msgid "Create content" msgstr "Kreiraj sadržaj" msgid "Override" msgstr "Zamijeni" msgid "Empty text" msgstr "Prazan tekst" msgid "Handler" msgstr "Rukovatelj" msgid "Remaining" msgstr "Preostalo" msgid "Send to" msgstr "Pošalji na" msgid "Latest" msgstr "Najnovije" msgid "Template" msgstr "Predložak" msgid "module" msgstr "modul" msgid "Authenticated users" msgstr "Autentifikovani korisnici" msgid "Flag" msgstr "Zastavica" msgid "Operation" msgstr "Operacija" msgid "Postal code" msgstr "Poštanski broj" msgid "State/Province" msgstr "Država/Provincija" msgid "Collapsed" msgstr "Sažeto" msgid "Full name" msgstr "Puni naziv" msgid "Nickname" msgstr "Nadimak" msgid "Male" msgstr "Muško" msgid "Female" msgstr "Žensko" msgid "Birthday" msgstr "Rođendan" msgid "Confirmation" msgstr "Potvrda" msgid "Share" msgstr "Podijeli" msgid "share" msgstr "podijeli" msgid "Attachments" msgstr "Prilozi" msgid "submissions" msgstr "prijave" msgid "source" msgstr "izvor" msgid "Time format" msgstr "Format vremena" msgid "Delimiter" msgstr "Razdjelnik" msgid "Clear" msgstr "Jasno" msgid "update" msgstr "osvježavanje" msgid "Message:" msgstr "Poruka:" msgid "Parameters" msgstr "Parametri" msgid "Return value" msgstr "Povratna vrijednost" msgid "Middle" msgstr "Sredina" msgid "Date/time" msgstr "Datum/vrijeme" msgid "one" msgstr "jedan" msgid "%label has been deleted." msgstr "%label je obrisan." msgid "any" msgstr "bilo koji" msgid "Days" msgstr "Dani" msgid "Months" msgstr "Mjeseci" msgid "Selector" msgstr "Selektor" msgid "Purge" msgstr "Isprazni" msgid "Maxlength" msgstr "Maksimalna dužina" msgid "All roles" msgstr "Svim ulogama" msgid "Hours" msgstr "Sati" msgid "Email body" msgstr "Tijelo e-pošte" msgid "From email address" msgstr "Od adrese e-pošte" msgid "Results" msgstr "Rezultati" msgid "open" msgstr "otvoren" msgid "Schema" msgstr "Shema" msgid "Promotions" msgstr "Promocije" msgid "options" msgstr "opcije" msgid "Email confirmation" msgstr "Potvrda emaila" msgid "Confirmation URL" msgstr "URL za potvrdu" msgid "No results found" msgstr "Nisu pronađeni rezultati" msgid "From:" msgstr "Od:" msgid "Subject:" msgstr "Predmet:" msgid "Completed" msgstr "Završeno" msgid "Card expiry date" msgstr "Datum isteka kartice" msgid "Testing" msgstr "Testiranje" msgid "completed" msgstr "završeno" msgid "404 Not Found" msgstr "404 Nije pronađeno" msgid "User Profile" msgstr "Korisnički profil" msgid "Templates" msgstr "Predlošci" msgid "summary" msgstr "sažetak" msgid "Percentage" msgstr "Postotak" msgid "image" msgstr "slika" msgid "images" msgstr "slike" msgid "Minutes" msgstr "Minute" msgid "Default sender name" msgstr "Podrazumevano ime pošiljaoca" msgid "Join" msgstr "Pridruži se" msgid "Loading..." msgstr "Učitavanje..." msgid "Sticky" msgstr "Ljepljivo" msgid "Limit to" msgstr "Ograniči na" msgid "Read/write" msgstr "Čitaj/pisanje" msgid "Processed" msgstr "Obrađeno" msgid "Complete" msgstr "Završeno" msgid "date" msgstr "datum" msgid "Submissions" msgstr "Prijave" msgid "webform" msgstr "obrazac (webform)" msgid "Webforms" msgstr "Web obrasci" msgid "Webform" msgstr "Obrazac za webforme" msgid "ever" msgstr "ikada" msgid "every hour" msgstr "svakog sata" msgid "every day" msgstr "svaki dan" msgid "every week" msgstr "svake sedmice" msgid "Check this option if the user must enter a value." msgstr "Označite ovu opciju ako korisnik mora unijeti vrijednost." msgid "Previous submission" msgstr "Prethodna prijava" msgid "Next submission" msgstr "Sljedeća prijava" msgid "Questions" msgstr "Pitanja" msgid "Request type" msgstr "Vrsta zahtjeva" msgid "Default category" msgstr "Podrazumijevana kategorija" msgid "Enable debugging" msgstr "Omogući otklanjanje grešaka" msgid "Color settings" msgstr "Postavke boja" msgid "Administrators" msgstr "Administratori" msgid "5 minutes" msgstr "5 minuta" msgid "10 minutes" msgstr "10 minuta" msgid "15 minutes" msgstr "15 minuta" msgid "20 minutes" msgstr "20 minuta" msgid "30 minutes" msgstr "30 minuta" msgid "Destination type" msgstr "Vrsta odredišta" msgid "Overrides" msgstr "Prepravke" msgid "collapsed" msgstr "složen" msgid "Title tag" msgstr "Naslovna oznaka" msgid "Raw value" msgstr "Sirova vrijednost" msgid "Next >" msgstr "Sljedeće >" msgid "test" msgstr "test" msgid "< Previous" msgstr "< Prethodno" msgid "Submission settings" msgstr "Postavke slanja" msgid "Two" msgstr "Dva" msgid "Three" msgstr "Tri" msgid "Display message" msgstr "Prikaži poruku" msgid "Filter by category" msgstr "Filtriraj po kategoriji" msgid "videos" msgstr "videozapisi" msgid "Filter options" msgstr "Opcije filtera" msgid "Installation" msgstr "Instalacija" msgid "From name" msgstr "Od imena" msgid "Uppercase" msgstr "VELIKA SLOVA" msgid "Description:" msgstr "Opis:" msgid "Drafts" msgstr "Nacrti" msgid "JSON" msgstr "JSON" msgid "Export format" msgstr "Format izvoza" msgid "video" msgstr "video" msgid "Address settings" msgstr "Postavke adrese" msgid "Execute" msgstr "Izvrši" msgid "ignored" msgstr "zanemareno" msgid "Feedback" msgstr "Povratna informacija" msgid "Family name" msgstr "Prezime" msgid "Organization" msgstr "Organizacija" msgid "All users" msgstr "Svi korisnici" msgid "Country code" msgstr "Pozivni broj države" msgid "Build" msgstr "Izgradi" msgid "Years" msgstr "Godine" msgid "Email addresses" msgstr "E-mail adrese" msgid "Keyword" msgstr "Ključna riječ" msgid "Hide all" msgstr "Sakrij sve" msgid "Show all" msgstr "Prikaži sve" msgid "Edit '@title'" msgstr "Uredi „@title”" msgid "Results per page" msgstr "Rezultati po stranici" msgid "Unlocked" msgstr "Otključano" msgid "Resend" msgstr "Pošalji ponovo" msgid "Any" msgstr "Bilo koji" msgid "modules" msgstr "moduli" msgid "Validation" msgstr "Validacija" msgid "Thank you for registering." msgstr "Hvala na registraciji." msgid "Custom options" msgstr "Prilagođene opcije" msgid "Thank You" msgstr "Hvala" msgid "ZIP Code" msgstr "Poštanski broj" msgid "deleted" msgstr "obrisano" msgid "Custom CSS" msgstr "Prilagođeni CSS" msgid "New password" msgstr "Nova lozinka" msgid "Contribute" msgstr "Doprinosite" msgid "read-only" msgstr "samo za čitanje" msgid "read/write" msgstr "čitaj/piši" msgid "Form element" msgstr "Element forme" msgid "Notification" msgstr "Obavijest" msgid "Bcc" msgstr "Bcc" msgid "Destination options" msgstr "Opcije odredišta" msgid "Step" msgstr "Korak" msgid "Image file" msgstr "Datoteka slike" msgid "Admin mode" msgstr "Administratorski način" msgid "None of the above" msgstr "Ni jedno od navedenog" msgid "Answers" msgstr "Odgovori" msgid "Prepopulate" msgstr "Popuni unaprijed" msgid "Output" msgstr "Izlaz" msgid "Test settings" msgstr "Testna podešavanja" msgid "Below" msgstr "Ispod" msgid "notice" msgstr "obavijest" msgid "Access groups" msgstr "Grupe za pristup" msgid "Congratulations!" msgstr "Čestitamo!" msgid "Admins" msgstr "Administratori" msgid "Recommended" msgstr "Preporučeno" msgid "Debug settings" msgstr "Postavke za otklanjanje grešaka" msgid "Registration" msgstr "Registracija" msgid "Configuration settings" msgstr "Postavke konfiguracije" msgid "Card type" msgstr "Vrsta kartice" msgid "Card number" msgstr "Broj kartice" msgid "button" msgstr "gumb" msgid "expanded" msgstr "prošireno" msgid "Format settings" msgstr "Postavke formata" msgid "Webform submissions" msgstr "Slanje obrazaca (Webform)" msgid "Words" msgstr "Riječi" msgid "Characters" msgstr "Znakovi" msgid "Flagged" msgstr "Označeno" msgid "Response message:" msgstr "Poruka odgovora:" msgid "Table settings" msgstr "Postavke tabele" msgid "Sex" msgstr "Spol" msgid "Properties" msgstr "Svojstva" msgid "Select menu" msgstr "Odaberite meni" msgid "Maximum image resolution" msgstr "Maksimalna rezolucija slike" msgid "Query string" msgstr "Upitni niz" msgid "Expand all" msgstr "Proširi sve" msgid "Delimited text" msgstr "Ograničeni tekst" msgid "Comma (,)" msgstr "Zarez (,)" msgid "Tab (\\t)" msgstr "Tab (\\t)" msgid "Semicolon (;)" msgstr "Točka-zarez (;)" msgid "Colon (:)" msgstr "Dvoglasnik (:)" msgid "Pipe (|)" msgstr "Cijev (|)" msgid "Space ( )" msgstr "Prostor ( )" msgid "close" msgstr "zatvori" msgid "Randomize images" msgstr "Nasumično prikaži slike" msgid "Additional settings" msgstr "Dodatne postavke" msgid "Two columns" msgstr "Dva stupca" msgid "Link to form" msgstr "Link ka obrascu" msgid "‹" msgstr "‹" msgid "›" msgstr "›" msgid "City/Town" msgstr "Grad/Općina" msgid "words" msgstr "riječi" msgid "Email Notification" msgstr "Obavijest putem e-maila" msgid "Conditional" msgstr "Uvjetno" msgid "Handlers" msgstr "Upravljači" msgid "Preview settings" msgstr "Postavke pregleda" msgid "Tracking" msgstr "Praćenje" msgid "Finished with an error." msgstr "Završeno s greškom." msgid "Sort options" msgstr "Opcije sortiranja" msgid "Per user" msgstr "Po korisniku" msgid "Edit configuration" msgstr "Uredi konfiguraciju" msgid "Draft" msgstr "Nacrt" msgid "Save Draft" msgstr "Sačuvaj nacrt" msgid "Scheduled" msgstr "Planirano" msgid "answer" msgstr "odgovor" msgid "Checkbox" msgstr "Potvrdni okvir" msgid "Allowed tags" msgstr "Dozvoljene oznake" msgid "Excel" msgstr "Excel" msgid "Date year range" msgstr "Raspon godina datuma" msgid "Trigger" msgstr "Okidač" msgid "Yes/No" msgstr "Da/Ne" msgid "Select date" msgstr "Odaberite datum" msgid "Cc" msgstr "Cc" msgid "User interface settings" msgstr "Postavke korisničkog sučelja" msgid "Autocomplete limit" msgstr "Ograničenje za automatsko dovršavanje" msgid "Vertical tabs" msgstr "Vertikalni tabovi" msgid "Thank you for your feedback." msgstr "Hvala vam na vašim povratnim informacijama." msgid "Change status" msgstr "Promijeni status" msgid "question" msgstr "pitanje" msgid "questions" msgstr "pitanja" msgid "Breadcrumb delimiter" msgstr "Razdjelnik putanje u breadcrumb navigaciji" msgid "SID" msgstr "SID" msgid "" "The default sender name which is used along with the default from " "address." msgstr "" "Podrazumijevano ime pošiljaoca koje se koristi zajedno s " "podrazumijevanom adresom pošiljaoca." msgid "Webform submission" msgstr "Slanje obrasca (Webform)" msgid "Leaving blank will use the default size." msgstr "Ako ostavite prazno, koristit će se podrazumijevana veličina." msgid "Submitted values are:" msgstr "Prosleđene vrijednosti su:" msgid "Lowercase" msgstr "Mala slova" msgid "Display on" msgstr "Prikaži na" msgid "Education" msgstr "Obrazovanje" msgid "Horizontal rule" msgstr "Horizontalna linija" msgid "Converted" msgstr "Konvertovan" msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)" msgstr "Omogućite Drupal stil „sticky” zaglavlja tabela (JavaScript)" msgid "Allowed formats" msgstr "Dopušteni formati" msgid "Circle" msgstr "Krug" msgid "User IDs" msgstr "Korisnički ID-jevi" msgid "Disable help" msgstr "Onemogući pomoć" msgid "Checkboxes" msgstr "Potvrdni okviri" msgid "Textarea" msgstr "Textarija" msgid "matches" msgstr "podudaranja" msgid "does not match" msgstr "ne odgovara" msgid "h2" msgstr "h2" msgid "Webform Block" msgstr "Webform blok" msgid "Auto detect" msgstr "Automatski otkrij" msgid "Progress bar message" msgstr "Poruka napretka trake" msgid "Notes:" msgstr "Napomene:" msgid "Author information" msgstr "Informacije o autoru" msgid "Signature settings" msgstr "Postavke potpisa" msgid "Access denied message" msgstr "Poruka o odbijenom pristupu" msgid "Address 2" msgstr "Adresa 2" msgid "Maps" msgstr "Mape" msgid "Alternatives" msgstr "Alternative" msgid "Add variant" msgstr "Dodaj varijantu" msgid "Variant type" msgstr "Vrsta varijante" msgid "Name is required." msgstr "Ime je obavezno." msgid "Variant" msgstr "Varijanta" msgid "Related" msgstr "Povezano" msgid "Dialog" msgstr "Dijalog" msgid "Return path" msgstr "Povratna putanja" msgid "is empty" msgstr "je prazno" msgid "Page theme" msgstr "Tema stranice" msgid "Degree" msgstr "Stepen" msgid "Show preview" msgstr "Prikaži pregled" msgid "Edit element" msgstr "Uredi element" msgid "Delete element" msgstr "Obriši element" msgid "Elements" msgstr "Elementi" msgid "Add element" msgstr "Dodajte element" msgid "Field prefix" msgstr "Prefiks polja" msgid "Field suffix" msgstr "Završetak polja" msgid "Lock" msgstr "Zaključaj" msgid "Mapping source" msgstr "Mapiranje izvora" msgid "Marital status" msgstr "Bračni status" msgid "Used by" msgstr "Korišteno od strane" msgid "Message display" msgstr "Prikaz poruke" msgid "Request method" msgstr "Metoda zahtjeva" msgid "Progress" msgstr "Napredak" msgid "Sender email address" msgstr "Pošiljateljeva adresa e-pošte" msgid "Form display" msgstr "Prikaz obrasca" msgid "Progress bar" msgstr "Traka napretka" msgid "Data format" msgstr "Format podataka" msgid "Default email subject" msgstr "Podrazumijevani predmet e-pošte" msgid "[none]" msgstr "[nema]" msgid "Message settings" msgstr "Postavke poruka" msgid "Libraries" msgstr "Biblioteke" msgid "(unknown)" msgstr "(unknown)" msgid "Randomize questions" msgstr "Nasumično postavljanje pitanja" msgid "Form validation" msgstr "Provjera valjanosti obrasca" msgid "Rename files" msgstr "Preimenuj datoteke" msgid "Employee" msgstr "Zaposlenik" msgid "Serial number" msgstr "Serijski broj" msgid "Email from address" msgstr "E-mail adresa pošiljaoca" msgid "destinations" msgstr "odredišta" msgid "Starred" msgstr "Označeno zvjezdicom" msgid "Before title" msgstr "Prije naslova" msgid "After title" msgstr "Nakon naslova" msgid "File URL" msgstr "URL datoteke" msgid "Custom settings" msgstr "Prilagođene postavke" msgid "Archived" msgstr "Arhivirano" msgid "From email" msgstr "Od e-pošte" msgid "Default tab" msgstr "Podrazumijevana kartica" msgid "" "The file %source could not be uploaded because a file by that name " "already exists in the destination %directory." msgstr "" "Datoteka %source se nije mogla prenijeti jer već postoji datoteka s " "istim imenom u odredišnoj mapi %directory." msgid "Minimum image resolution" msgstr "Minimalna rezolucija slike" msgid "Other description" msgstr "Ostali opis" msgid "Unlock" msgstr "Otključaj" msgid "Administrative area" msgstr "Administrativno područje" msgid "Webform settings" msgstr "Postavke web-obrasca" msgid "Randomize options" msgstr "Nasumično odaberi opcije" msgid "Confirmation message" msgstr "Potvrdna poruka" msgid "Submission limit" msgstr "Ograničenje unosa" msgid "" "Show the previous submissions notification that appears when users " "have previously submitted this form." msgstr "" "Prikaži obavijest o prethodnim podnošenjima koja se prikazuje kada " "su korisnici već prethodno poslali ovaj obrazac." msgid "Submission Number" msgstr "Broj prijave" msgid "Submission ID" msgstr "ID podneska" msgid "" "Compact options are more suitable for importing data into other " "systems." msgstr "Kompaktne opcije su prikladnije za uvoz podataka u druge sisteme." msgid "draft" msgstr "nacrt" msgid "Remote URL" msgstr "Udaljeni URL" msgid "subject" msgstr "predmet" msgid "Data name" msgstr "Naziv podataka" msgid "CodeMirror" msgstr "CodeMirror" msgid "Wrapper" msgstr "Omotač" msgid "Routing" msgstr "Usmjeravanje" msgid "Autocomplete settings" msgstr "Postavke automatskog dovršavanja" msgid "Video display" msgstr "Prikaz videa" msgid "Submitter" msgstr "Podnositelj" msgid "auto" msgstr "auto" msgid "Four" msgstr "Četiri" msgid "Five" msgstr "Pet" msgid "Image options" msgstr "Opcije slike" msgid "Confirm email" msgstr "Potvrdite e-mail" msgid "Import options" msgstr "Uvoz opcija" msgid "The email address %mail is not valid." msgstr "E-mail adresa %mail nije ispravna." msgid "Invisible" msgstr "Nevidljivo" msgid "Unsaved" msgstr "Nesačuvano" msgid "" "Separate extensions with a space or comma and do not include the " "leading dot." msgstr "" "Odvojite ekstenzije razmakom ili zarezom i ne uključujte početnu " "tačku." msgid "Geographic" msgstr "Geografski" msgid "Other type" msgstr "Druga vrsta" msgid "Access types" msgstr "Vrste pristupa" msgid "The machine-readable name." msgstr "Naziv prilagođen za strojno čitanje." msgid "Chosen" msgstr "Odabrano" msgid "Original Image" msgstr "Originalna slika" msgid "Time settings" msgstr "Vremenska podešavanja" msgid "Contact Us" msgstr "Kontaktirajte nas" msgid "Modal" msgstr "Modalni prozor" msgid "Organization name" msgstr "Naziv organizacije" msgid "Learn more" msgstr "Saznajte više" msgid "Job Application" msgstr "Prijava za posao" msgid "Given name" msgstr "Ime" msgid "Title display" msgstr "Prikaz naslova" msgid "Available countries" msgstr "Dostupne zemlje" msgid "If no countries are selected, all countries will be available." msgstr "Ako nijedna država nije odabrana, sve države će biti dostupne." msgid "elements" msgstr "elementi" msgid "Include files as attachments" msgstr "Uključite fajlove kao priloge" msgid "Watch video" msgstr "Pogledajte video" msgid "sent" msgstr "poslano" msgid "Message ID" msgstr "ID poruke" msgid "Slides" msgstr "Dijapozitivi" msgid "Password confirm" msgstr "Potvrdi lozinku" msgid "View display id" msgstr "Prikaz ID-a" msgid "Date of birth" msgstr "Datum rođenja" msgid "Choose file" msgstr "Odaberite datoteku" msgid "Star" msgstr "Zvijezda" msgid "Full screen" msgstr "Cijeli ekran" msgid "Header title" msgstr "Naslov zaglavlja" msgid "One column" msgstr "Jedan stupac" msgid "Wizard" msgstr "Čarobnjak" msgid "" "Submission saved. You may return to this form later and it will " "restore the current values." msgstr "" "Podnesak je sačuvan. Možete se kasnije vratiti na ovaj obrazac i on " "će vratiti trenutne vrijednosti." msgid "Batch settings" msgstr "Postavke serije (batch)" msgid "Add webform" msgstr "Dodaj web-obrazac" msgid "Invalid phone number" msgstr "Neispravan broj telefona" msgid "Industry" msgstr "Industrija" msgid "Master" msgstr "Master" msgid "There are no templates available." msgstr "Nema dostupnih šablona." msgid "Entity id" msgstr "ID entiteta" msgid "Datatype" msgstr "Podatak o tipu (datatype)" msgid "Address line 1" msgstr "Adresa, red 1" msgid "Address line 2" msgstr "Adresa, red 2" msgid "- Select type -" msgstr "- Odaberite tip -" msgid "Submission" msgstr "Prijava" msgid "Between" msgstr "Između" msgid "Post type" msgstr "Tip objave" msgid "Attachment URL" msgstr "URL priloga" msgid "Animals" msgstr "Životinje" msgid "Text format settings" msgstr "Postavke formata teksta" msgid "- Default -" msgstr "- Zadano -" msgid "HTML Table" msgstr "HTML tabela" msgid "Reply to" msgstr "Odgovori na" msgid "Item weight" msgstr "Težina artikla" msgid "Add email" msgstr "Dodaj e-mail" msgid "Auto-detect" msgstr "Automatsko otkrivanje" msgid "Element type" msgstr "Vrsta elementa" msgid "Element title" msgstr "Naziv elementa" msgid "Rescheduled" msgstr "Odgođeno" msgid "Progress Tracker" msgstr "Praćenje napretka" msgid "Mitigates spam form submissions using the honeypot method." msgstr "" "Ublažava neželjene forme slanjem pomoću metode “honeypot” " "(zamke za botove)." msgid "Ajax effect" msgstr "Ajax efekat" msgid "Date part" msgstr "Dio datuma" msgid "Transaction amount" msgstr "Iznos transakcije" msgid "Select the method used to collect autocomplete suggestions." msgstr "" "Odaberite metodu koja se koristi za prikupljanje prijedloga za " "automatsko dovršavanje." msgid "every minute" msgstr "svake minute" msgid "403 Forbidden" msgstr "403 Zabranjeno" msgid "Response message" msgstr "Poruka odgovora" msgid "Time element" msgstr "Vremenski element" msgid "Custom properties" msgstr "Prilagođena svojstva" msgid "Header 1" msgstr "Naslov 1" msgid "Header 2" msgstr "Naslov 2" msgid "Show/hide" msgstr "Prikaži/sakrij" msgid "Slide in/out" msgstr "Klizi unutra/izađu" msgid "Three columns" msgstr "Tri kolone" msgid "Email from name" msgstr "E-mail od imena" msgid "Total submissions limit" msgstr "Ukupno ograničenje prijava" msgid "Per user submission limit" msgstr "Ograničenje po prijavi korisnika" msgid "Webform Node" msgstr "Čvor Webform" msgid "Other title" msgstr "Ostali naslov" msgid "Add images" msgstr "Dodajte slike" msgid "Webform Share" msgstr "Dijeljenje Webform-a" msgid "Country codes" msgstr "Kôdovi zemalja" msgid "Store value in the database" msgstr "Spremi vrijednost u bazu podataka" msgid "@title options" msgstr "@title opcije" msgid "File name pattern" msgstr "Šablon naziva datoteke" msgid "Hidden element (less secure, changeable via JavaScript)" msgstr "" "Skriveni element (manje siguran, može se promijeniti putem " "JavaScripta)" msgid "Is this a draft of the submission?" msgstr "Je li ovo nacrt prijave?" msgid "answers" msgstr "odgovori" msgid "No submissions available." msgstr "Nema dostupnih prijava." msgid "Delete submissions" msgstr "Obriši prijave" msgid "Card Security Code" msgstr "Šifra sigurnosti kartice" msgid "Rating settings" msgstr "Postavke ocjena" msgid "Twig template" msgstr "Twig šablon" msgid "YAML" msgstr "YAML" msgid "@title settings" msgstr "@title postavke" msgid "Handler settings" msgstr "Postavke rukovaoca" msgid "Message content" msgstr "Sadržaj poruke" msgid "Form API" msgstr "Formular API" msgid "Next page button label" msgstr "Oznaka dugmeta za sljedeću stranicu" msgid "Class hierarchy" msgstr "Hijerarhija klasa" msgid "Current page title" msgstr "Trenutni naslov stranice" msgid "Title is required." msgstr "Naslov je obavezan." msgid "Save elements" msgstr "Sačuvaj elemente" msgid "National" msgstr "Nacionalno" msgid "All of the above" msgstr "Sve navedeno iznad" msgid "Number input" msgstr "Brojevni unos" msgid "Terms of service" msgstr "Uslovi korištenja" msgid "Wizard page" msgstr "Čarobnjačka stranica" msgid "Multiple items" msgstr "Više stavki" msgid "Show labels" msgstr "Prikaži oznake" msgid "Match limit" msgstr "Ograničenje broja rezultata" msgid "Add layout" msgstr "Dodaj raspored" msgid "External link" msgstr "Eksterni link" msgid "Download options" msgstr "Opcije preuzimanja" msgid "Filled" msgstr "Popunjeno" msgid "Access Rules" msgstr "Pravila pristupa" msgid "CSV download" msgstr "CSV preuzimanje" msgid "variant" msgstr "varijanta" msgid "" "The file could not be uploaded because the destination %destination is " "invalid." msgstr "" "Datoteka nije mogla biti učitana jer je odredište %destination " "neispravno." msgid "Form status" msgstr "Status forme" msgid "New window (_blank)" msgstr "Novi prozor (_blank)" msgid "Parent window (_parent)" msgstr "Nadređeni prozor (_parent)" msgid "View %name does not exist." msgstr "Pogled %name ne postoji." msgid "Langcode" msgstr "Jezik koda" msgid "Color swatch" msgstr "Uzorak boje" msgid "Select other" msgstr "Odaberite drugo" msgid "Request URL" msgstr "URL zahtjeva" msgid "Source entity" msgstr "Izvorni entitet" msgid "Source entity type" msgstr "Izvorni tip entiteta" msgid "Theme:" msgstr "Tema:" msgid "Add handler" msgstr "Dodaj rukovalac" msgid "Code Mirror" msgstr "Code Mirror" msgid "Date (@format)" msgstr "Datum (@format)" msgid "Wrapper CSS classes" msgstr "CSS klase omotača" msgid "Column header format" msgstr "Format zaglavlja kolone" msgid "Term select" msgstr "Odaberite termin" msgid "Exporting submissions" msgstr "Izvoz podnesaka" msgid "Creating export file" msgstr "Kreiranje izvoz­ne datoteke" msgid "The export file could not be created because an error occurred." msgstr "Izvozna datoteka nije mogla biti kreirana jer je došlo do greške." msgid "Select2" msgstr "Select2" msgid "Antibot" msgstr "Antibot" msgid "x-www-form-urlencoded" msgstr "x-www-form-urlencoded" msgid "Are you sure you want to delete this?" msgstr "Jeste li sigurni da želite obrisati ovo?" msgid "Show progress bar" msgstr "Prikaži traku napretka" msgid "Show the notification about previous submissions" msgstr "Prikaži obavijest o prethodnim prijavama" msgid "Drafts only" msgstr "Samo skice" msgid "400 Bad Request" msgstr "400 Bad Request" msgid "401 Unauthorized" msgstr "401 Neovlašteno" msgid "444 No Response" msgstr "444 Nema odgovora" msgid "500 Internal Server Error" msgstr "500 Interna greška servera" msgid "502 Bad Gateway" msgstr "502 Bad Gateway" msgid "503 Service Unavailable" msgstr "503 Usluga nedostupna" msgid "504 Gateway Timeout" msgstr "504 Prekoračenje vremena pristupa (Gateway Timeout)" msgid "Filter submissions" msgstr "Filtriraj prijave" msgid "CC:" msgstr "CC:" msgid "results per page" msgstr "rezultata po stranici" msgid "Add card" msgstr "Dodaj karticu" msgid "Route parameters" msgstr "Parametri rute" msgid "Hide help" msgstr "Sakrij pomoć" msgid "submission" msgstr "prijava" msgid "Custom data" msgstr "Prilagođeni podaci" msgid "Previous page button label" msgstr "Oznaka dugmeta za prethodnu stranicu" msgid "Enable preview page" msgstr "Omogući stranicu za pregled" msgid "Preview page title" msgstr "Naslov stranice za pregled" msgid "Included preview values" msgstr "Uključene vrijednosti pregleda" msgid "Webform ID" msgstr "Webform ID" msgid "Show all options" msgstr "Prikaži sve opcije" msgid "Thank you for subscribing." msgstr "Hvala vam na pretplati." msgid "Confirmation type" msgstr "Vrsta potvrde" msgid "Add reference" msgstr "Dodaj referencu" msgid "Next submission number" msgstr "Sljedeći broj podnošenja" msgid "Select webform" msgstr "Odaberite web-obrazac" msgid "Value is" msgstr "Vrijednost je" msgid "Method:" msgstr "Metoda:" msgid "Library settings" msgstr "Postavke biblioteke" msgid "Entity reference settings" msgstr "Postavke referenci na entitete" msgid "Cards" msgstr "Kartice" msgid "The default value of the field identified by its key." msgstr "" "Podrazumijevana vrijednost polja identificiranog pomoću njegovog " "ključa." msgid "element" msgstr "element" msgid "if" msgstr "ako" msgid "View submission" msgstr "Pogledaj prijavu" msgid "Name on card" msgstr "Naziv na kartici" msgid "Group information" msgstr "Informacije o grupi" msgid "Weight for @label" msgstr "Težina za @label" msgid "Open date" msgstr "Datum otvaranja" msgid "Close date" msgstr "Rok za prijavu" msgid "Minlength" msgstr "Minimalna dužina" msgid "Question title" msgstr "Naslov pitanja" msgid "form only" msgstr "samo forma" msgid "Autofocus" msgstr "Automatsko fokusiranje" msgid "Label: @label" msgstr "Oznaka: @label" msgid "Date completed" msgstr "Završeno dana" msgid "" "A partially-completed form was found. Please complete the remaining " "portions." msgstr "" "Pronađen je djelimično popunjen obrazac. Molimo vas da dovršite " "preostale dijelove." msgid "Confidential submissions" msgstr "Povjerljive prijave" msgid "" "Confidential submissions have no recorded IP address and must be " "submitted while logged out." msgstr "" "Povjerljive prijave nemaju zabilježenu IP adresu i moraju se poslati " "dok ste odjavljeni." msgid "Reply-to" msgstr "Odgovor na" msgid "Devel | Drupal.org" msgstr "Devel | Drupal.org" msgid "option" msgstr "opcija" msgid "Submission state" msgstr "Stanje podnošenja" msgid "No preview available." msgstr "Nije dostupno prethodno prikazivanje." msgid "Default from name" msgstr "Podrazumijevano ime pošiljaoca" msgid "Sorting code" msgstr "Razvrstavanje koda" msgid "Language override" msgstr "Zamjena jezika" msgid "Ensures entered addresses are always formatted in the same language." msgstr "Osigurava da su unesene adrese uvijek formatirane na istom jeziku." msgid "- No override -" msgstr "- Nema nadjačavanja –" msgid "Clear submissions" msgstr "Odobrene prijave" msgid "Clearing submission data" msgstr "Brisanje podataka za slanje" msgid "The submissions could not be cleared because an error occurred." msgstr "Unosi se nisu mogli obraditi jer je došlo do greške." msgid "Entity reference options" msgstr "Opcije reference entiteta" msgid "Options (YAML)" msgstr "Opcije (YAML)" msgid "%title is not valid." msgstr "%title nije važeća." msgid "Entity select" msgstr "Odabir entiteta" msgid "A secure token used to look up a submission." msgstr "Sigurnosni token koji se koristi za pretragu podneska." msgid "Add options" msgstr "Dodajte opcije" msgid "Emails / Handlers" msgstr "E-mailovi / rukovaoci" msgid "Data (YAML)" msgstr "Podaci (YAML)" msgid "Form default settings" msgstr "Podrazumijevana podešavanja obrasca" msgid "Email default settings" msgstr "Email podrazumijevane postavke" msgid "Results disabled" msgstr "Rezultati onemogućeni" msgid "Email to address" msgstr "E-mail za adresu" msgid "Confirmation settings" msgstr "Postavke potvrde" msgid "URL (redirects to a custom path or URL)" msgstr "URL (preusmjerava na prilagođenu putanju ili URL)" msgid "Submission updated in %form." msgstr "Podnesak ažuriran u %form." msgid "New submission added to %form." msgstr "Nova prijava je dodana u %form." msgid "Submitted to" msgstr "Podneseno za" msgid "Back to form" msgstr "Nazad na obrazac" msgid "Unable to load @entity_type:@entity_id" msgstr "Nije moguće učitati @entity_type:@entity_id" msgid "%title options are not valid. @message" msgstr "Opcije za %title nisu valjane. @message" msgid "Submission UUID" msgstr "UUID podnošenja" msgid "Submission URI" msgstr "URI za unos" msgid "Remote IP address" msgstr "Udaljena IP adresa" msgid "Submitted to: Entity ID" msgstr "Predato na: ID entiteta" msgid "Enable the %name handler." msgstr "Omogućite rukovalac %name." msgid "" "A unique name for this handler instance. Must be alpha-numeric and " "underscore separated." msgstr "" "Jedinstveno ime za ovu instancu handlera. Mora biti alfanumeričko i " "odvojeno podvlakama." msgid "Format options" msgstr "Opcije formata" msgid "Delimiter text format" msgstr "Format teksta razdjelnika" msgid "Select menu, radio buttons, and checkboxes options" msgstr "Odaberite opcije za izbornik, radio tipke i potvrdne kućice" msgid "Item format" msgstr "Format stavke" msgid "Option labels, the human-readable value (label)" msgstr "Oznake opcija, ljudima čitljiva vrijednost (oznaka)" msgid "Option values, the raw value stored in the database (key)" msgstr "" "Vrijednosti opcija, sirova vrijednost pohranjena u bazi podataka " "(ključ)" msgid "" "Are you sure you want to delete @submission_total @submissions in " "@form_total @forms?" msgstr "" "Da li ste sigurni da želite obrisati @submission_total @submissions u " "@form_total @forms?" msgid "%subject sent to %to_mail from %from_name [%from_mail]." msgstr "%subject poslano na %to_mail od %from_name [%from_mail]." msgid "Country names" msgstr "Nazivi država" msgid "State codes" msgstr "Kodovi država" msgid "State names" msgstr "Nazivi država" msgid "State/Province codes" msgstr "Kodovi država/provincija" msgid "State/Province names" msgstr "Nazivi država/provincija" msgid "Default preview page title" msgstr "Podrazumevani naslov stranice za pregled" msgid "Default preview message" msgstr "Podrazumijevana poruka za pregled" msgid "Test types" msgstr "Vrste testova" msgid "Test names" msgstr "Nazivi testova" msgid "Defaults to: %value" msgstr "Podrazumevano: %value" msgid "The text for the button that will proceed to the preview page." msgstr "Tekst za dugme koje će voditi na stranicu za pregled." msgid "The text for the button to go backwards from the preview page." msgstr "Tekst za dugme za povratak sa stranice pregleda." msgid "A message to be displayed on the preview page." msgstr "Poruka koja će se prikazati na stranici za pregled." msgid "Submitted to: Entity title" msgstr "Predato: naslov entiteta" msgid "Submitted to: Entity URL" msgstr "Poslano na: URL entiteta" msgid "Default preview button label" msgstr "Podrazumijevana oznaka dugmeta za pregled" msgid "Column options" msgstr "Opcije kolona" msgid "The selected columns will be included in the export." msgstr "Odabrane kolone će biti uključene u izvoz." msgid "Number of submissions" msgstr "Broj prijava" msgid "Date list" msgstr "Lista datuma" msgid "Entity autocomplete" msgstr "Automatsko dovršavanje entiteta" msgid "Default base path" msgstr "Podrazumijevana osnovna putanja" msgid "Default form exception message" msgstr "Podrazumijevana poruka o izuzeću obrasca" msgid "Default draft button label" msgstr "Oznaka dugmeta „Nacrt (podrazumevano)“" msgid "Default draft save message" msgstr "Uobičajena poruka za spremanje nacrta" msgid "Default draft load message" msgstr "Zadana poruka za učitavanje skice" msgid "Default confirmation message" msgstr "Podrazumijevana poruka potvrde" msgid "Default limit total message" msgstr "Zadano ograničenje za ukupan broj poruka" msgid "Default limit user message" msgstr "Zadano ograničenje korisničke poruke" msgid "Enable page" msgstr "Omogući stranicu" msgid "Page submit URL alias" msgstr "Alias za URL za slanje stranice" msgid "Page confirm URL alias" msgstr "Potvrdi URL-alijas stranice" msgid "Form closed message" msgstr "Poruka o zatvaranju obrasca" msgid "Form exception message" msgstr "Poruka o izuzetku obrasca" msgid "Limit total submissions" msgstr "Ograniči ukupan broj prijava" msgid "Limit total message" msgstr "Ograniči ukupnu poruku" msgid "Limit user submissions" msgstr "Ograniči slanje korisničkih prijava" msgid "Limit user message" msgstr "Ograniči korisničku poruku" msgid "Draft saved message" msgstr "Nacrt spremljene poruke" msgid "Message to be displayed when a draft is saved." msgstr "Poruka koja će se prikazati kada je sačuvan nacrt." msgid "Draft loaded message" msgstr "Učitana poruka u skici" msgid "Message to be displayed when a draft is loaded." msgstr "Poruka koja će se prikazati prilikom učitavanja nacrta." msgid "Is draft" msgstr "Je li nacrt" msgid "The submission language code." msgstr "Kôd jezika za podnošenje." msgid "Default closed message" msgstr "Podrazumijevana zatvorena poruka" msgid "Default submit button label" msgstr "Podrazumijevana oznaka dugmeta za slanje" msgid "Completed and draft submissions" msgstr "Dovršene i prijavljene (nacrti)" msgid "Completed submissions only" msgstr "Samo dovršene prijave" msgid "Number of submissions?" msgstr "Broj prijava?" msgid "Deleted existing submissions." msgstr "Obrisani postojeći unosi." msgid "1 submissions created." msgid_plural "Finished creating @count submissions" msgstr[0] "Kreirano je 1 podnesak." msgstr[1] "Završeno kreiranje ukupno @count podnesaka." msgid "Batch export size" msgstr "Veličina batch izvoza" msgid "Batch update size" msgstr "Veličina batch ažuriranja" msgid "Batch delete size" msgstr "Veličina serije za masovno brisanje" msgid "" "Automatically save as draft when previewing and when there are " "validation errors." msgstr "" "Automatski sačuvaj kao nacrt prilikom pregleda i kada se pojave " "greške u validaciji." msgid "" "Enter a Form API (FAPI) and/or a Render Array as YAML." msgstr "" "Unesite Form API (FAPI) i/ili Render Array kao YAML." msgid "To email" msgstr "Za slanje e-pošte" msgid "Default submission data" msgstr "Podrazumijevani podaci za slanje" msgid "No messages are available." msgstr "Nema dostupnih poruka." msgid "Resend message" msgstr "Pošalji poruku ponovo" msgid "Successfully re-sent %label." msgstr "Uspješno ponovo poslana oznaka %label." msgid "No more submissions are permitted." msgstr "Više nije dopušteno slanje priloga." msgid "Thank you for applying." msgstr "Hvala vam na prijavi." msgid "" "Sunday: Sunday\n" "Monday: Monday\n" "Tuesday: Tuesday\n" "Wednesday: " "Wednesday\n" "Thursday: Thursday\n" "Friday: Friday\n" "Saturday: " "Saturday\n" "" msgstr "" "Nedjelja: Nedjelja \n" "Ponedjeljak: Ponedjeljak \n" "Utorak: Utorak " "\n" "Srijeda: Srijeda \n" "Četvrtak: Četvrtak \n" "Petak: Petak " "\n" "Subota: Subota" msgid "" "Male: Male\n" "Female: Female\n" "" msgstr "" "Muško: Muško \n" "Žensko: Žensko" msgid "" "AL: Alabama\n" "AK: Alaska\n" "AZ: Arizona\n" "AR: Arkansas\n" "CA: " "California\n" "CO: Colorado\n" "CT: Connecticut\n" "DE: Delaware\n" "DC: " "'District of Columbia'\n" "FL: Florida\n" "GA: Georgia\n" "GU: Guam\n" "HI: " "Hawaii\n" "ID: Idaho\n" "IL: Illinois\n" "IN: Indiana\n" "IA: Iowa\n" "KS: " "Kansas\n" "KY: Kentucky\n" "LA: Louisiana\n" "ME: Maine\n" "MD: Maryland\n" "MA: " "Massachusetts\n" "MI: Michigan\n" "MN: Minnesota\n" "MS: Mississippi\n" "MO: " "Missouri\n" "MT: Montana\n" "NE: Nebraska\n" "NV: Nevada\n" "NH: 'New " "Hampshire'\n" "NJ: 'New Jersey'\n" "NM: 'New Mexico'\n" "NY: 'New " "York'\n" "NC: 'North Carolina'\n" "ND: 'North Dakota'\n" "OH: Ohio\n" "OK: " "Oklahoma\n" "OR: Oregon\n" "PA: Pennsylvania\n" "RI: 'Rhode Island'\n" "SC: " "'South Carolina'\n" "SD: 'South Dakota'\n" "TN: Tennessee\n" "TX: " "Texas\n" "UT: Utah\n" "VT: Vermont\n" "VA: Virginia\n" "WA: Washington\n" "WV: " "'West Virginia'\n" "WI: Wisconsin\n" "WY: Wyoming\n" "" msgstr "" "AL: Alabama \n" "AK: Alaska \n" "AZ: Arizona \n" "AR: Arkansas \n" "CA: " "Kalifornija \n" "CO: Colorado \n" "CT: Connecticut \n" "DE: Delaware " "\n" "DC: 'Distrikt Kolumbija' \n" "FL: Florida \n" "GA: Georgia \n" "GU: " "Guam \n" "HI: Havaji \n" "ID: Idaho \n" "IL: Illinois \n" "IN: Indiana " "\n" "IA: Iowa \n" "KS: Kansas \n" "KY: Kentucky \n" "LA: Louisiana \n" "ME: " "Maine \n" "MD: Maryland \n" "MA: Massachusetts \n" "MI: Michigan \n" "MN: " "Minnesota \n" "MS: Mississippi \n" "MO: Missouri \n" "MT: Montana \n" "NE: " "Nebraska \n" "NV: Nevada \n" "NH: 'New Hampshire' \n" "NJ: 'New Jersey' " "\n" "NM: 'New Mexico' \n" "NY: 'New York' \n" "NC: 'Sjeverna Karolina' " "\n" "ND: 'Sjeverna Dakota' \n" "OH: Ohio \n" "OK: Oklahoma \n" "OR: Oregon " "\n" "PA: Pennsylvania \n" "RI: 'Rhode Island' \n" "SC: 'Južna Karolina' " "\n" "SD: 'Južna Dakota' \n" "TN: Tennessee \n" "TX: Texas \n" "UT: Utah " "\n" "VT: Vermont \n" "VA: Virginia \n" "WA: Washington \n" "WV: 'Zapadna " "Virginia' \n" "WI: Wisconsin \n" "WY: Wyoming" msgid "" "Alabama: Alabama\n" "Alaska: Alaska\n" "Arizona: Arizona\n" "Arkansas: " "Arkansas\n" "California: California\n" "Colorado: Colorado\n" "Connecticut: " "Connecticut\n" "Delaware: Delaware\n" "'District of Columbia': 'District " "of Columbia'\n" "Florida: Florida\n" "Georgia: Georgia\n" "Hawaii: " "Hawaii\n" "Idaho: Idaho\n" "Illinois: Illinois\n" "Indiana: Indiana\n" "Iowa: " "Iowa\n" "Kansas: Kansas\n" "Kentucky: Kentucky\n" "Louisiana: " "Louisiana\n" "Maine: Maine\n" "Maryland: Maryland\n" "Massachusetts: " "Massachusetts\n" "Michigan: Michigan\n" "Minnesota: " "Minnesota\n" "Mississippi: Mississippi\n" "Missouri: Missouri\n" "Montana: " "Montana\n" "Nebraska: Nebraska\n" "Nevada: Nevada\n" "'New Hampshire': 'New " "Hampshire'\n" "'New Jersey': 'New Jersey'\n" "'New Mexico': 'New " "Mexico'\n" "'New York': 'New York'\n" "'North Carolina': 'North " "Carolina'\n" "'North Dakota': 'North Dakota'\n" "Ohio: Ohio\n" "Oklahoma: " "Oklahoma\n" "Oregon: Oregon\n" "Pennsylvania: Pennsylvania\n" "'Rhode " "Island': 'Rhode Island'\n" "'South Carolina': 'South Carolina'\n" "'South " "Dakota': 'South Dakota'\n" "Tennessee: Tennessee\n" "Texas: Texas\n" "Utah: " "Utah\n" "Vermont: Vermont\n" "Virginia: Virginia\n" "Washington: " "Washington\n" "'West Virginia': 'West Virginia'\n" "Wisconsin: " "Wisconsin\n" "Wyoming: Wyoming\n" "" msgstr "" "Alabama: Alabama \n" "Alaska: Alaska \n" "Arizona: Arizona \n" "Arkansas: " "Arkansas \n" "California: California \n" "Colorado: Colorado " "\n" "Connecticut: Connecticut \n" "Delaware: Delaware \n" "'District of " "Columbia': 'District of Columbia' \n" "Florida: Florida \n" "Georgia: " "Georgia \n" "Hawaii: Hawaii \n" "Idaho: Idaho \n" "Illinois: Illinois " "\n" "Indiana: Indiana \n" "Iowa: Iowa \n" "Kansas: Kansas \n" "Kentucky: " "Kentucky \n" "Louisiana: Louisiana \n" "Maine: Maine \n" "Maryland: " "Maryland \n" "Massachusetts: Massachusetts \n" "Michigan: Michigan " "\n" "Minnesota: Minnesota \n" "Mississippi: Mississippi \n" "Missouri: " "Missouri \n" "Montana: Montana \n" "Nebraska: Nebraska \n" "Nevada: " "Nevada \n" "'New Hampshire': 'New Hampshire' \n" "'New Jersey': 'New " "Jersey' \n" "'New Mexico': 'New Mexico' \n" "'New York': 'New York' " "\n" "'North Carolina': 'North Carolina' \n" "'North Dakota': 'North " "Dakota' \n" "Ohio: Ohio \n" "Oklahoma: Oklahoma \n" "Oregon: Oregon " "\n" "Pennsylvania: Pennsylvania \n" "'Rhode Island': 'Rhode Island' " "\n" "'South Carolina': 'South Carolina' \n" "'South Dakota': 'South " "Dakota' \n" "Tennessee: Tennessee \n" "Texas: Texas \n" "Utah: Utah " "\n" "Vermont: Vermont \n" "Virginia: Virginia \n" "Washington: Washington " "\n" "'West Virginia': 'West Virginia' \n" "Wisconsin: Wisconsin " "\n" "Wyoming: Wyoming" msgid "" "Miss: Miss\n" "Ms: Ms\n" "Mr: Mr\n" "Mrs: Mrs\n" "Dr: Dr\n" "" msgstr "" "Miss: Miss \n" "Ms: Ms \n" "Mr: Mr \n" "Mrs: Mrs \n" "Dr: Dr" msgid "" "Yes: Yes\n" "No: No\n" "" msgstr "" "Da: Da \n" "Ne: Ne" msgid "Export type" msgstr "Vrsta izvoza" msgid "" "A user-defined date format. See the PHP manual for " "available options." msgstr "" "Korisnički definisan format datuma. Pogledajte PHP priručnik za " "dostupne opcije." msgid "Completed date" msgstr "Dovršeni datum" msgid "Use CDN" msgstr "Koristite CDN." msgid "Filename: %file" msgstr "Naziv datoteke: %file" msgid "Default email body (Plain text)" msgstr "Podrazumevani sadržaj e-maila (Običan tekst)" msgid "Default email body (HTML)" msgstr "Podrazumevano tijelo e-pošte (HTML)" msgid "" "Sends the message as plain text or HTML, using PHP's native mail() " "function." msgstr "" "Šalje poruku kao običan tekst ili HTML, koristeći izvorni PHP-ov " "`mail()` mehanizam." msgid "Body default value (@format)" msgstr "Zadana vrijednost tijela (@format)" msgid "Send email as HTML" msgstr "Pošalji e-poštu kao HTML" msgid "Debugging is enabled" msgstr "Otklanjanje grešaka je omogućeno" msgid "Settings:" msgstr "Postavke:" msgid "Format default settings" msgstr "Zadani format postavki" msgid "Export default settings" msgstr "Izvoz podrazumjevanih postavki" msgid "Options item format" msgstr "Opcije za format stavke" msgid "Entity reference format" msgstr "Format za referencu entiteta" msgid "Title / Description" msgstr "Naslov / Opis" msgid "The download settings have been saved." msgstr "Postavke preuzimanja su sačuvane." msgid "Label (ID)" msgstr "Oznaka (ID)" msgid "Obscured" msgstr "Zamagljeno" msgid "Protect %label with Honeypot" msgstr "Zaštitite %label Honeypotom" msgid "Add time restriction to %label" msgstr "Dodajte vremensko ograničenje za %label" msgid "Default wizard previous page button label" msgstr "Oznaka dugmeta „Prethodna stranica“ u podrazumevanom čarobnjaku" msgid "Default wizard next page button label" msgstr "Oznaka dugmeta „Dalje” za podrazumevanu stranicu čarobnjaka" msgid "Default preview previous page button label" msgstr "" "Podrazumijevana oznaka gumba „Prethodna stranica“ za pregled " "(preview)" msgid "Form confidential" msgstr "Obrazac za povjerljive informacije" msgid "Form confidential message" msgstr "Obrazac za povjerljivu poruku" msgid "Default confidential message" msgstr "Podrazumijevana povjerljiva poruka" msgid "" "This form is confidential. You must Log " "out to submit it." msgstr "" "Ovaj obrazac je povjerljiv. Da biste ga podnijeli, morate se odjaviti." msgid "Example: Wizard" msgstr "Primjer: Čarobnjak" msgid "Integrated by" msgstr "Integrisano od strane" msgid "Additional elements" msgstr "Dodatni elementi" msgid "The specified email addresses do not match." msgstr "Navedene adrese e-pošte se ne podudaraju." msgid "Reset settings" msgstr "Resetuj postavke" msgid "The download settings have been reset." msgstr "Postavke preuzimanja su resetovane." msgid "" "1: Strongly Disagree\n" "2: Disagree\n" "3: Neutral\n" "4: Agree\n" "5: " "Strongly Agree\n" "" msgstr "" "1: U potpunosti se ne slažem \n" "2: Ne slažem se \n" "3: Niti se " "slažem niti se ne slažem \n" "4: Slažem se \n" "5: U potpunosti se " "slažem" msgid "" "1: Not at all Important\n" "2: Somewhat Important\n" "3: Neutral\n" "4: " "Important\n" "5: Very Important\n" "" msgstr "" "1: Nimalo važno \n" "2: Pomalo važno \n" "3: Neutralno \n" "4: Važno " "\n" "5: Veoma važno" msgid "" "1: Very Unsatisfied\n" "2: Unsatisfied\n" "3: Neutral\n" "4: Satisfied\n" "5: " "Very Satisfied\n" "" msgstr "" "1: Vrlo nezadovoljan \n" "2: Nezadovoljan \n" "3: Neodlučan \n" "4: " "Zadovoljan \n" "5: Vrlo zadovoljan" msgid "" "1: 1\n" "2: 2\n" "3: 3\n" "4: 4\n" "5: 5\n" "6: 6\n" "7: 7\n" "8: 8\n" "9: 9\n" "10: " "10\n" "" msgstr "" "1: 1 \n" "2: 2 \n" "3: 3 \n" "4: 4 \n" "5: 5 \n" "6: 6 \n" "7: 7 \n" "8: 8 " "\n" "9: 9 \n" "10: 10" msgid "Likert: Would You" msgstr "Likert: Da li ste" msgid "" "1: Definitely Not\n" "2: Probably Not\n" "3: Not Sure\n" "4: Probably\n" "5: " "Definitely\n" "" msgstr "" "1: Nipošto ne \n" "2: Vjerovatno ne \n" "3: Nisam siguran \n" "4: " "Vjerovatno \n" "5: Definitivno" msgid "Webform Blocks" msgstr "Blokovi Webform-a" msgid "Show wizard progress bar" msgstr "Prikaži traku napretka čarobnjaka" msgid "Show wizard progress pages" msgstr "Prikaži stranice napretka čarobnjaka" msgid "Show wizard progress percentage" msgstr "Prikaži procenat napretka čarobnjaka" msgid "@tel" msgstr "@tel" msgid "Answers format" msgstr "Format odgovora" msgid "Answer labels, the human-readable value (label)" msgstr "Oznake odgovora, čitljiva ljudska vrijednost (oznaka)" msgid "Likert" msgstr "Likert" msgid "Default wizard start label" msgstr "Podrazumijevani početni naziv čarobnjaka" msgid "Wizard start label" msgstr "Oznaka za početak čarobnjaka" msgid "Include confirmation page in progress" msgstr "Uključite stranicu potvrde u toku obrade" msgid "CodeMirror settings" msgstr "Postavke CodeMirrora" msgid "Wrapper attributes" msgstr "Atributi omotača" msgid "- Select operation -" msgstr "- Odaberite operaciju -" msgid "JavaScript code" msgstr "JavaScript kod" msgid "Elements (YAML)" msgstr "Elementi (YAML)" msgid "Form prepopulate elements" msgstr "Elementi za prepopunjavanje obrasca" msgid "There are no submissions that need to be deleted." msgstr "Ne postoje podnesci koje je potrebno obrisati." msgid "@total YAML file(s) tidied." msgstr "Ukupno YAML datoteka(e) uređeno." msgid "No YAML files needed to be tidied." msgstr "Nije potrebno sređivati YAML datoteke." msgid "Parent %parent_key does not exist." msgstr "Roditeljski %parent_key ne postoji." msgid "Basic elements" msgstr "Osnovni elementi" msgid "Test %type element" msgstr "Test %type elementa" msgid "Element test" msgstr "Test elemenata" msgid "HTML markup" msgstr "HTML markup" msgid "Determines the placement of the title." msgstr "Određuje poziciju naslova." msgid "Specifies the legal number intervals." msgstr "Određuje pravne intervale brojeva." msgid "Empty option label" msgstr "Prazan naziv opcije" msgid "Empty option value" msgstr "Prazna vrijednost opcije" msgid "Submission display" msgstr "Prikaz prijave" msgid "Elements are required" msgstr "Elementi su obavezni." msgid "Elements are not valid. @message" msgstr "Element nije važeći. @message" msgid "" "Elements are not valid. YAML must contain an associative array of " "elements." msgstr "" "Elementi nisu valjani. YAML mora sadržavati asocijativni niz " "elemenata." msgid "" "Hide this element by setting its '#access' property to " "false." msgstr "" "Sakrijte ovaj element tako što ćete postaviti njegovu " "'#access' vrijednost na false." msgid "Filter by title, description, or elements" msgstr "Filtriraj po naslovu, opisu ili elementima" msgid "Element titles (label)" msgstr "Naslovi elemenata (oznaka)" msgid "API Docs" msgstr "API dokumentacija" msgid "" "Please select predefined @type or enter custom " "@type." msgstr "" "Molimo odaberite unaprijed definirani @type ili " "unesite vlastiti @type." msgid "No elements are available." msgstr "Nijedan element nije dostupan." msgid "Date type/Element type" msgstr "Vrsta datuma / Vrsta elementa" msgid "%title elements are not valid. @message" msgstr "%title elementi nisu valjani. @message" msgid "Test data by element type" msgstr "Testni podaci po vrsti elementa" msgid "Invalid number of submissions: @num" msgstr "Neispravan broj prijava: @num" msgid "Advanced elements" msgstr "Napredni elementi" msgid "Date/time elements" msgstr "Elementi datuma/vremena" msgid "- Select a target type -" msgstr "- Odaberite ciljnu vrstu -" msgid "Enter the max file size a user may upload." msgstr "Unesite maksimalnu veličinu datoteke koju korisnik može prenijeti." msgid "Likert settings" msgstr "Likert postavke" msgid "Markup settings" msgstr "Postavke označavanja" msgid "Select an element" msgstr "Odaberite element" msgid "Duplicate element" msgstr "Duplicirani element" msgid "Test element" msgstr "Test element" msgid "Filter by element name" msgstr "Filtriraj po nazivu elementa" msgid "No element available." msgstr "Nijedan element nije dostupan." msgid "Duplicate @title element" msgstr "Dupliraj element @title" msgid "Edit @title element" msgstr "Uredi element @title" msgid "(9 = numeric; a = alphabetical; * = alphanumeric)" msgstr "(9 = numerički; a = abecedni; * = alfanumerički)" msgid "@title title" msgstr "@title naslov" msgid "Element options" msgstr "Opcije elemenata" msgid "Email CC address" msgstr "Adresa za CC e-pošte" msgid "Email BCC address" msgstr "BCC adresa e-pošte" msgid "Image src" msgstr "Izvor slike (src)" msgid "Readonly" msgstr "Samo za čitanje" msgid "Entity limit total submissions" msgstr "Ograničenje ukupnog broja podnesaka entiteta" msgid "Entity limit user submissions" msgstr "Ograničenje broja podnesaka po korisniku za entitet" msgid "Entity type is required when entity id is specified." msgstr "Potrebna je vrsta entiteta kada je naveden ID entiteta." msgid "Entity id is required when entity type is specified." msgstr "ID entiteta je obavezan kada je naveden tip entiteta." msgid "%title has been @action." msgstr "%title je izvršeno kroz @action." msgid "Select the entity type and then enter the entity id." msgstr "Odaberite tip entiteta, a zatim unesite ID entiteta." msgid "Element settings" msgstr "Postavke elementa" msgid "Generic element" msgstr "Generički element" msgid "Duplicate '@label' form" msgstr "Dupliraj obrazac s oznakom „@label“" msgid "All [@total]" msgstr "Svi [@total]" msgid "Open [@total]" msgstr "Otvorite [@total]" msgid "Closed [@total]" msgstr "Zatvoreno [@total]" msgid "Starred [@total]" msgstr "Zabilježeno [@total]" msgid "Unstarred [@total]" msgstr "Neoznačeno kao omiljeno [@total]" msgid "Administrative notes" msgstr "Administrativne napomene" msgid "" "Enter notes about this submission. These notes are only visible to " "submission administrators." msgstr "" "Unesite napomene o ovoj prijavi. Ove napomene vidljivi su samo " "administratorima prijava." msgid "Submission @sid notes saved." msgstr "Pošiljka @sid zabilježenih bilješki." msgid "Header (YAML)" msgstr "Zaglavlje (YAML)" msgid "Text to display when no rows are present." msgstr "Tekst za prikaz kada nema nijednog reda." msgid "Pattern %pattern is not a valid regular expression." msgstr "Uzorak %pattern nije ispravan regularni izraz." msgid "Customize table" msgstr "Prilagodi tabelu" msgid "Disable dialogs" msgstr "Onemogući dijaloge" msgid "Filter templates" msgstr "Filtriraj šablone" msgid "Starred/flagged submissions" msgstr "Zabilježeni/označeni podnesci" msgid "At least once column is required" msgstr "Najmanje jedna kolona je obavezna." msgid "Input masks" msgstr "Ulazne maske" msgid "[blank]" msgstr "[blank]" msgid "Select a handler" msgstr "Odaberite obrađivač" msgid "Save details open/close state" msgstr "Sačuvaj detalje o stanju otvaranja/zatvaranja" msgid "Save handlers" msgstr "Spremi rukovatelje" msgid "Filter by handler name" msgstr "Filtriraj prema nazivu handlera" msgid "Enter a part of the handler name to filter by." msgstr "Unesite dio naziva upravljača (handler) po kojem želite filtrirati." msgid "No handler available." msgstr "Nema dostupnog handlera." msgid "Add @label handler" msgstr "Dodajte @label obrađivač" msgid "Edit @label handler" msgstr "Uredi @label handler" msgid "Ascending (ASC)" msgstr "Uzlazno (ASC)" msgid "Descending (DESC)" msgstr "Silazno (DESC)" msgid "Use as default configuration" msgstr "Koristi kao podrazumijevanu konfiguraciju" msgid "" "Presolve the CAPTCHA and always shows it. This is useful for debugging " "and preview CAPTCHA integration." msgstr "" "Riješite CAPTCHA-u unaprijed i uvijek je prikažite. Ovo je korisno " "za otklanjanje grešaka i pregled integracije CAPTCHA-e." msgid "@title description" msgstr "@title opis" msgid "Disable client-side validation" msgstr "Onemogući provjeru na strani klijenta" msgid "Client-side validation is disabled for all forms." msgstr "Klijentska validacija je onemogućena za sva obrasca." msgid "Default title display" msgstr "Podrazumevani prikaz naslova" msgid "Description display" msgstr "Prikaz opisa" msgid "Message to be shown upon successful submission." msgstr "Poruka koja će se prikazati nakon uspješne prijave." msgid "@label value" msgstr "@label vrijednost" msgid "@label text" msgstr "@label tekst" msgid "Option value" msgstr "Opciona vrijednost" msgid "Default description display" msgstr "Prikaz zadatog opisa" msgid "Side by side" msgstr "S jedne strane pored druge" msgid "Other size" msgstr "Ostale veličine" msgid "Email confirm title" msgstr "Naslov za potvrdu e-pošte" msgid "Star size" msgstr "Veličina zvijezde" msgid "Small (@size)" msgstr "Mali (@size)" msgid "Medium (@size)" msgstr "Srednje (@size)" msgid "Large (@size)" msgstr "Veliko (@size)" msgid "Sign above" msgstr "Natpis iznad" msgid "not signed" msgstr "nije potpisano" msgid "signed" msgstr "potpisan" msgid "Signature options" msgstr "Opcije potpisa" msgid "" "Single: Single\n" "Married: Married\n" "Divorced: Divorced\n" "Widowed: " "Widowed\n" "" msgstr "" "Single: Samac \n" "Married: Vjenčan/a \n" "Divorced: Razveden/a " "\n" "Widowed: Udovac/ica" msgid "" "January: January\n" "February: February\n" "March: March\n" "April: " "April\n" "May: May\n" "June: June\n" "July: July\n" "August: " "August\n" "September: September\n" "October: October\n" "November: " "November\n" "December: December\n" "" msgstr "" "Januar: Januar \n" "Februar: Februar \n" "Mart: Mart \n" "April: April " "\n" "Maj: Maj \n" "Jun: Jun \n" "Jul: Jul \n" "Avgust: Avgust " "\n" "Septembar: Septembar \n" "Oktobar: Oktobar \n" "Novembar: Novembar " "\n" "Decembar: Decembar" msgid "Disable HTML editor" msgstr "Onemogući HTML uređivač" msgid "Previewing @title template" msgstr "Pregledavanje predloška @title" msgid "Select new element type" msgstr "Odaberite novu vrstu elementa" msgid "Enter multiple tags delimited using spaces" msgstr "Unesite više oznaka odvojenih razmacima" msgid "Requirement settings" msgstr "Postavke zahtjeva" msgid "Variant settings" msgstr "Postavke varijanti" msgid "Element CSS classes" msgstr "CSS klase elemenata" msgid "Form prepopulate source entity" msgstr "Izvor prethodno popunjenih podataka entiteta obrasca" msgid "Created @destination" msgstr "Kreirano na @destination" msgid "Flex" msgstr "Fleksibilno" msgid "Flexbox item" msgstr "Flexbox stavka" msgid "Learn more about using flexbox layouts." msgstr "Saznajte više o korištenju flexbox rasporeda." msgid "0 (none)" msgstr "0 (nema)" msgid "" "Apply custom styles to the element's wrapper around both the field and " "its label." msgstr "" "Primijenite prilagođene stilove na omotač elementa oko i polja i " "njegove oznake." msgid "" "Choose whether to show the element label or element key in each column " "header." msgstr "" "Odaberite da li ćete u zaglavljima svake kolone prikazati oznaku " "elementa ili ključ elementa." msgid "Element keys (key)" msgstr "Ključ(evi) elemenata (ključ)" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Wrapper CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Lista klasa koje će biti dostupne u padajućem izborniku „Wrapper " "CSS klase“. Unesite jednu ili više klasa u svakom retku. Ovi " "stilovi trebaju biti dostupni u CSS datoteci vašeg tema." msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Element CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Lista klasa koje će biti ponuđene u padajućem izborniku „Element " "CSS klase“. Unesite jednu ili više klasa u svaku liniju. Ovi " "stilovi trebaju biti dostupni u CSS datoteci vaše teme." msgid "Raw values, the raw value stored in the database (raw)" msgstr "Sirove vrijednosti, sirova vrijednost pohranjena u bazi podataka (raw)" msgid "The customized table has been saved." msgstr "Prilagođena tabela je sačuvana." msgid "The customized table has been reset." msgstr "Prilagođena tabela je resetovana." msgid "Hexadecimal color" msgstr "Heksadecimalna boja" msgid "Flexbox settings" msgstr "Postavke za Flexbox" msgid "Align items" msgstr "Poravnaj stavke" msgid "Top (flex-start)" msgstr "Vrh (flex-start)" msgid "Bottom (flex-end)" msgstr "Dno (flex-end)" msgid "Center (center)" msgstr "Središte (centar)" msgid "CC email" msgstr "CC e-mail" msgid "BCC email" msgstr "BCC e-mail" msgid "Ethnicity" msgstr "Etnička pripadnost" msgid "Example: Flexbox layout" msgstr "Primjer: Flexbox raspored" msgid "Other elements" msgstr "Ostali elementi" msgid "Conditional logic" msgstr "Kondicionalna logika" msgid "Column header label delimiter" msgstr "Razdjelnik za oznaku zaglavlja kolone" msgid "Column header key delimiter" msgstr "Razdjelnik ključa zaglavlja kolone" msgid "Element info" msgstr "Informacije o elementu" msgid "Add another state" msgstr "Dodajte još jedno stanje" msgid "Conditional logic (Form API #states) is not an array." msgstr "Uvjetna logika (Form API #states) nije niz." msgid "Options elements" msgstr "Opcijske stavke" msgid "%name must be a valid date." msgstr "%name mora biti važeći datum." msgid "@title days" msgstr "@title dan(i)" msgid "@title months" msgstr "@title mjeseci" msgid "@title years" msgstr "@title godina" msgid "@title hours" msgstr "@title sati" msgid "@title minutes" msgstr "@title minuta" msgid "@title seconds" msgstr "@title sekundi" msgid "@title am/pm" msgstr "@title am/pm" msgid "Date list settings" msgstr "Postavke liste datuma" msgid "@title [Date]" msgstr "@title [Datum]" msgid "Composite elements" msgstr "Kompozitni elementi" msgid "Flexbox" msgstr "Flexbox" msgid "Use Flexbox" msgstr "Koristite Flexbox" msgid "Entity checkboxes" msgstr "Potvrdni okviri za entitete" msgid "Entity radios" msgstr "Radio dugmad (entiteta)" msgid "Flexbox layout" msgstr "Raspored s Flexboxom" msgid "Display collapse/expand all details link" msgstr "Prikaži/uklopi sve detalje (link)" msgid "Submission Update" msgstr "Ažuriranje prijave" msgid "Column name" msgstr "Naziv kolone" msgid "Additional name" msgstr "Dodatni naziv" msgid "Submission number" msgstr "Broj prijave" msgid "The @title is not valid." msgstr "Vrijednost za @title nije ispravna." msgid "Use Ajax" msgstr "Koristite Ajax" msgid "Private file system is set." msgstr "Postavljen je privatni sistem datoteka." msgid "Private file system is not set." msgstr "Privatni datotečni sistem nije postavljen." msgid "" "This must be changed in settings.php. " "For more information see: DRUPAL-PSA-2016-003" msgstr "" "Ovo se mora promijeniti u settings.php. " "Za više informacija pogledajte: DRUPAL-PSA-2016-003" msgid "Exporters" msgstr "Izvoznici" msgid "Allow files to be uploaded to public file system." msgstr "Omogućite slanje datoteka u javni sistem datoteka." msgid "Results exporter" msgstr "Izvoznik rezultata" msgid "Ignore disabled results warning" msgstr "Ignoriši upozorenje o onemogućenim rezultatima" msgid "Remote Post" msgstr "Udaljeno slanje nakon objave" msgid "Exporter settings" msgstr "Postavke izvoza" msgid "Options %label have been reset." msgstr "Opcije %label su vraćene na zadane vrijednosti." msgid "Options %label saved." msgstr "Opcije %label su sačuvane." msgid "Options @label have been reset." msgstr "Opcije za @label su vraćene na podrazumijevane vrijednosti." msgid "Options @label saved." msgstr "Opcije su spremljene @label." msgid "Header options" msgstr "Opcije zaglavlja" msgid "Download export file" msgstr "Preuzmi izvozni fajl" msgid "Download uploaded files" msgstr "Preuzmite otpremnjene datoteke" msgid "%name must be a valid time." msgstr "%name mora biti važeće vrijeme." msgid "Options %id do not exist." msgstr "Opcije %id ne postoje." msgid "" "Date format is only applicable for browsers that do not have support " "for the HTML5 date element. Browsers that support the HTML5 date " "element will display the date using the user's preferred format." msgstr "" "Format datuma se primjenjuje samo u preglednicima koji nemaju podršku " "za HTML5 element za datum. Preglednici koji podržavaju HTML5 element " "za datum prikazat će datum u formatu koji je odabrao korisnik." msgid "" "Enter date format using Date Input " "Format." msgstr "" "Unesite format datuma koristeći Format unosa " "datuma." msgid "" "For more information see: DRUPAL-PSA-2016-003" msgstr "" "Za više informacija pogledajte: DRUPAL-PSA-2016-003" msgid "Exports results as delimited text file." msgstr "" "Izvozi rezultate kao datoteku s ograničenim (separiranim) tekstualnim " "podacima." msgid "Open HTML table in Excel" msgstr "Otvori HTML tabelu u Excelu" msgid "Exports results as an HTML table." msgstr "Izvozi rezultate kao HTML tabelu." msgid "Remote post" msgstr "Udaljeno postavljanje" msgid "Excluded types" msgstr "Isključene vrste" msgid "File upload default settings" msgstr "Podrazumijevane postavke za otpremu datoteka" msgid "Default allowed managed file extensions" msgstr "Podrazumevane dozvoljene ekstenzije upravljanih datoteka" msgid "Default allowed image file extensions" msgstr "Podržane zadane ekstenzije datoteka slika" msgid "Default allowed video file extensions" msgstr "Podržani podrazumevani ekstenzije video datoteka" msgid "Default allowed audio file extensions" msgstr "Podržani podrazumijevani nastavci audio datoteka" msgid "Default allowed document file extensions" msgstr "Podrazumevane dozvoljene ekstenzije datoteka dokumenata" msgid "Render array" msgstr "Render niz" msgid "Below is the element's final render array." msgstr "U nastavku je konačni render niz elementa." msgid "Default allowed @title extensions" msgstr "Podrazumevane dozvoljene ekstenzije za @title" msgid "" "Separate options are more suitable for building reports, graphs, and " "statistics in a spreadsheet application. Ranking will be included for " "sortable option elements." msgstr "" "Odvojene opcije su prikladnije za izradu izvještaja, grafova i " "statistika u aplikaciji za proračunske tablice. Rangiranje će biti " "uključeno za elemente opcija koji se mogu sortirati." msgid "" "Processed text element can not be opened within a modal. Please see Issue #2741877: Nested " "modals don't work." msgstr "" "Obrađeni element teksta nije moguće otvoriti unutar modala. " "Pogledajte Izdanje br. " "2741877: Nested modals ne rade." msgid "HTML5 Audio player (MP3 only)" msgstr "HTML5 audio plejer (samo MP3)" msgid "Document file" msgstr "Dokument datoteka" msgid "Allow N/A answer" msgstr "Omogućite odgovor „N/A“." msgid "N/A answer value" msgstr "Vrijednost N/A odgovora" msgid "Table sort" msgstr "Sortiranje tabele" msgid "HTML5 Video player (MP4 only)" msgstr "HTML5 video plejer (samo MP4)" msgid "JSON documents" msgstr "JSON dokumenti" msgid "Exports results as JSON documents." msgstr "Izvozi rezultate kao JSON dokumente." msgid "YAML documents" msgstr "YAML dokumenti" msgid "Exports results as YAML documents." msgstr "Izvozi rezultate kao YAML dokumente." msgid "" "1: Poor\n" "2: Fair\n" "3: Good\n" "4: Very good\n" "5: Excellent\n" "" msgstr "" "1: Loše \n" "2: Dovoljno \n" "3: Dobro \n" "4: Vrlo dobro \n" "5: " "Odlično" msgid "Form CSS classes" msgstr "CSS klase obrasca" msgid "Please note that comments are not supported and will be removed." msgstr "Napomena: komentari nisu podržani i bit će uklonjeni." msgid "Form attributes" msgstr "Atributi forme" msgid "Element properties" msgstr "Svojstva elemenata" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Form CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Lista klasa koje će biti ponuđene u padajućem izborniku „Form CSS " "klase“. Unesite jednu ili više klasa u svaku liniju. Ovi stilovi " "trebaju biti dostupni u CSS datoteci vaše teme." msgid "Body custom value (@format)" msgstr "Vlastita vrijednost tijela (@format)" msgid "If no country selected all countries are valid." msgstr "Ako nije odabrana nijedna država, sve države su važeće." msgid "Provided by the @module module." msgstr "Omogućeno od strane @module modula." msgid "Unable to determine email module and/or provider" msgstr "Nije moguće odrediti modul e-pošte i/ili pružatelja usluge" msgid "CSS / JS" msgstr "CSS / JS" msgid "Warn users about unsaved changes" msgstr "Upozorite korisnike na nepohranjene promjene" msgid "Disable back button" msgstr "Onemogući dugme za povratak" msgid "CSS (Cascading Style Sheets)" msgstr "CSS (Cascading Style Sheets)" msgid "Changes you made may not be saved." msgstr "Promjene koje ste napravili možda neće biti spremljene." msgid "Press OK to leave this page or Cancel to stay." msgstr "Pritisnite OK da napustite ovu stranicu ili Odustani da ostanete." msgid "Custom JavaScript" msgstr "Prilagođeni JavaScript" msgid "Back button is disabled for all forms." msgstr "Dugme za povratak je onemogućeno na svim obrascima." msgid "" "If checked, the novalidate attribute, which " "disables client-side validation, will be added to this form." msgstr "" "Ako je označeno, na ovaj obrazac će se dodati atribut novalidate kojim se isključuje validacija na " "strani klijenta." msgid "POST (Default)" msgstr "POST (Podrazumevano)" msgid "" "Code Mirror is a versatile text editor implemented in JavaScript for " "the browser." msgstr "" "Code Mirror je svestran uređivač teksta implementiran u JavaScriptu " "za preglednik." msgid "" "If checked, the export file will be automatically download to your " "local machine. If unchecked, the export file will be displayed as " "plain text within your browser." msgstr "" "Ako je označeno, izvozna datoteka će se automatski preuzeti na vaš " "lokalni računar. Ako nije označeno, izvozna datoteka će se " "prikazati kao običan tekst unutar vašeg preglednika." msgid "" "If checked, only starred/flagged submissions will be downloaded. If " "unchecked, all submissions will downloaded." msgstr "" "Ako je označeno, preuzet će se samo označeni/označeni zvjezdicom " "podnesci. Ako nije označeno, preuzet će se svi podnesci." msgid "Enter a part of the element type to filter by." msgstr "Unesite dio tipa elementa prema kojem želite filtrirati." msgid "Element default settings" msgstr "Element podrazumijevana podešavanja" msgid "Element types" msgstr "Tipovi elemenata" msgid "Other rows" msgstr "Ostali redovi" msgid "Other steps" msgstr "Ostali koraci" msgid "Buttons other" msgstr "Ostala dugmad" msgid "Export types" msgstr "Izvoz tipova" msgid "Button CSS classes" msgstr "CSS klase dugmeta" msgid "Confirmation CSS classes" msgstr "Potvrdne CSS klase" msgid "Wizard previous page button label" msgstr "Oznaka gumba „Prethodna stranica” čarobnjaka" msgid "Confirmation attributes" msgstr "Atributi potvrde" msgid "Confirmation back link label" msgstr "Oznaka za povratnu vezu za potvrdu" msgid "Confirmation back link attributes" msgstr "Atributi za povratnu vezu za potvrdu" msgid "Exclude elements" msgstr "Izuzmi elemente" msgid "Excluded data" msgstr "Isključeni podaci" msgid "Please avoid using the reserved word '@key' as the element's key." msgstr "" "Molimo vas da izbjegavate korištenje rezervirane riječi „@key” " "kao ključ elementa." msgid "Element attributes" msgstr "Atributi elemenata" msgid "@title CSS classes" msgstr "@title CSS klase" msgid "Apply classes to the @type." msgstr "Primijeni klase na @type." msgid "@title CSS style" msgstr "@title CSS stil" msgid "Apply custom styles to the @type." msgstr "Primijenite prilagođene stilove na @type." msgid "@title custom attributes (YAML)" msgstr "@title prilagođeni atributi (YAML)" msgid "Enter additional attributes to be added the @type." msgstr "Unesite dodatne atribute koji će se dodati uz @type." msgid "Posted data" msgstr "Objavljeni podaci" msgid "Tokens related to webforms." msgstr "Tokeni povezani s web obrascima." msgid "The UUID of the webform submission." msgstr "UUID webform slanja." msgid "The IP address that was used when submitting the webform submission." msgstr "IP adresa koja je korištena prilikom slanja webforme." msgid "" "The URL of the webform submission. Replace the '?' with the link " "template. Defaults to 'canonical' which displays the submission's " "data." msgstr "" "URL webform podneska. Zamijenite znak “?” šablonom poveznice. " "Zadano je “canonical”, koje prikazuje podatke podneska." msgid "The user that submitted the webform submission." msgstr "Korisnik koji je podnio webform prijavu." msgid "The language code of the webform submission." msgstr "Jezički kod za slanje web-obrasca." msgid "The date the webform submission was created." msgstr "Datum na koji je kreirana prijava web obrasca." msgid "The date the webform submission was completed." msgstr "Datum kada je podnesak web-obrasca završen." msgid "The date the webform submission was most recently updated." msgstr "Datum posljednje ažuriranja prijave web obrasca." msgid "The ID of the webform." msgstr "ID web-obrasca." msgid "The title of the webform." msgstr "Naslov web-obrasca." msgid "The administrative description of the webform." msgstr "Administrativni opis web-obrasca." msgid "The webform that the webform submission belongs to." msgstr "Webforma kojoj pripada podnesak webforme." msgid "Webform: HTML email support" msgstr "Webform: podrška za HTML e-poštu" msgid "Webform: Private files" msgstr "Webform: Privatne datoteke" msgid "Enables the creation of webforms and questionnaires." msgstr "Omogućava kreiranje web-formulara i upitnika." msgid "Create webforms and manage submissions." msgstr "Kreirajte web-obrasce i upravljajte prijavama." msgid "Access the webform overview page" msgstr "Pristupite stranici pregleda web-obrasca" msgid "Get an overview of all webforms." msgstr "Dobijte pregled svih webobrazaca." msgid "Administer webforms" msgstr "Administrirajte web obrasce" msgid "Administer webform submissions" msgstr "Administrirajte webform podneske" msgid "" "Allows accessing, updating, and deleting all webform " "submissions." msgstr "" "Omogućava pristup, ažuriranje i brisanje svih prijava " "web-obrazaca." msgid "Administer webform element access" msgstr "Upravljajte pristupom elementima web-forme" msgid "Create webforms" msgstr "Kreirajte web-obrasce" msgid "Edit any webform" msgstr "Uredi bilo koji webobrazac" msgid "Edit own webform" msgstr "Uredi vlastiti web-obrazac" msgid "Delete any webform" msgstr "Obriši bilo koji web-obrazac" msgid "Delete own webform" msgstr "Obriši vlastiti webobrazac" msgid "Edit CSS/JS webform assets" msgstr "Uredi CSS/JS webform atribute" msgid "" "Allows administrators to attach custom CSS and JavaScript to a " "webform." msgstr "" "Omogućava administratorima da dodaju prilagođeni CSS i JavaScript u " "web-obrazac." msgid "Duplicate webform" msgstr "Dupliciraj web-obrazac" msgid "Delete webform" msgstr "Obriši web-obrazac" msgid "Webforms: Options" msgstr "Web obrasci: Opcije" msgid "Add webform options" msgstr "Dodaj opcije web-obrasca" msgid "Delete webform options" msgstr "Obriši opcije web-obrasca" msgid "Delete webform submission" msgstr "Obriši podnesak web obrasca" msgid "Add webform handler" msgstr "Dodaj webform rukovalac" msgid "Edit webform handler" msgstr "Uredi obrađivač web-forme" msgid "Delete webform handler" msgstr "Obriši upravljač obrasca (webform)" msgid "Protect all webforms with Honeypot" msgstr "Zaštitite sve webforme Honeypot metodom" msgid "Add time limit to all webforms" msgstr "Dodajte vremensko ograničenje svim web obrascima" msgid "Webform default settings" msgstr "Podrazumijevana Webform podešavanja" msgid "Display back to webform link." msgstr "Prikaži povratnu vezu na webform." msgid "Webforms block" msgstr "Blok za web obrasce" msgid "Default webform submission data" msgstr "Podrazumijevani podaci za slanje webform-ulara" msgid "Display the referenced webform as a link." msgstr "Prikaži referencirani webobrazac kao poveznicu." msgid "Choose a webform to export submissions from." msgstr "Odaberite web-obrazac za izvoz unosa." msgid "Choose a webform to purge submissions from." msgstr "Odaberite web-obrazac za brisanje podnesaka." msgid "Are you sure you want to delete all submissions from '@title' webform?" msgstr "" "Da li ste sigurni da želite obrisati sve prijave iz web-forme " "„@title“?" msgid "" "Are you sure you want repair the Webform module's admin settings and " "webforms?" msgstr "" "Jeste li sigurni da želite popraviti administrativne postavke i " "webforme modula Webform?" msgid "Webform id required" msgstr "ID webforme je obavezno" msgid "Webform @id not recognized." msgstr "Webform @id nije prepoznat." msgid "Webform Devel" msgstr "Razvoj Webform-a" msgid "Provides development tools for the Webform module." msgstr "Pruža razvojne alate za Webform modul." msgid "Debug webform submission." msgstr "Otklanjaj greške u slanju web-obrasca." msgid "Webform Examples" msgstr "Primjeri Webform-a" msgid "Webform UI" msgstr "Webform korisničko sučelje" msgid "Please add elements to this webform." msgstr "Molimo vas da dodate elemente na ovaj webobrazac." msgid "The value of the webform element." msgstr "Vrijednost webform elementa." msgid "Enter custom CSS to be attached to the webform." msgstr "Unesite prilagođeni CSS koji će se priložiti webformu." msgid "Enter custom JavaScript to be attached to the webform." msgstr "Unesite prilagođeni JavaScript koji će se dodati obrascu." msgid "" "Delete this individual element using the webform " "UI." msgstr "" "Obrišite ovaj pojedinačni element putem " "webform korisničkog interfejsa." msgid "" "If unchecked, this webform must be attached to a node or a block to " "receive submissions." msgstr "" "Ako nije označeno, ovaj webobrazac mora biti priložen na čvor ili blok da " "bi primao prijave." msgid "Webform URL alias" msgstr "Alias URL obrasca Webform" msgid "Webform status" msgstr "Status web-obrasca" msgid "Disable back button for all webforms" msgstr "Onemogući dugme za povratak za sve web forme." msgid "Add a page for previewing the webform before submitting." msgstr "Dodajte stranicu za pregled web-obrasca prije slanja." msgid "" "A message to be displayed when authenticated users try to access a " "confidential webform." msgstr "" "Poruka koja se prikazuje kada autentifikovani korisnici pokušaju " "pristupiti povjerljivom web-obrascu." msgid "Display back to webform link" msgstr "Prikaži poveznicu na web-obrazac" msgid "Webform options" msgstr "Webform opcije" msgid "The ID of the webform submission entity." msgstr "ID webform entiteta za prijavu." msgid "The IP address of the user that submitted the webform." msgstr "IP adresa korisnika koji je poslao web-obrazac." msgid "The associated webform." msgstr "Pripadajući web-obrazac." msgid "" "The ID of the entity of which this webform submission was submitted " "from." msgstr "ID entiteta iz kojeg je izvršena prijava ovog webform-a." msgid "Default base path for webform URLs" msgstr "Zadana osnovna putanja za URL-ove webobrazaca" msgid "Filter webforms" msgstr "Filtriraj web-obrasce" msgid "The webform handler %name has been deleted." msgstr "Upravljač web-obrasca %name je obrisan." msgid "" "If checked, the above settings will be used as the default " "configuration for all associated Webform nodes." msgstr "" "Ako je označeno, gornje postavke će se koristiti kao podrazumijevana " "konfiguracija za sve povezane Webform čvorove." msgid "" "Please note that no emails will be sent while generating webform " "submissions." msgstr "" "Molimo imajte na umu da se tijekom generiranja podataka za web-obrasce " "neće slati e-mailovi." msgid "Restrict submissions to these webforms." msgstr "Ograničite slanje na ove web-obrasce." msgid "Invalid webform name: @name" msgstr "Neispravno ime web obrasca: @name" msgid "" "Generate a given number of webform submissions. Optionally delete " "current submissions." msgstr "" "Generišite zadani broj webform prijava. Po želji obrišite " "postojeće prijave." msgid "Display link to the referenced webform." msgstr "Prikaži vezu do referenciranog web-obrasca." msgid "Enter custom HTML into your webform." msgstr "Unesite prilagođeni HTML u svoj web-obrazac." msgid "" "This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading " "webform results. Using tabs in the export is the most reliable method " "for preserving non-latin characters. You may want to change this to " "another character depending on the program with which you anticipate " "importing results." msgstr "" "Ovo je razdjelnik koji se koristi u CSV/TSV datoteci pri preuzimanju " "rezultata webform-a. Korištenje tabulatora u izvozu najpouzdaniji je " "način za očuvanje znakova koji nisu latinica. Možda ćete to htjeti " "promijeniti u neki drugi znak, ovisno o programu u koji planirate " "uvoziti rezultate." msgid "Broken/missing webform handler plugin." msgstr "Neispravan ili nedostajući dodatak (plugin) za handler webform-a." msgid "@form webform sent @title email." msgstr "@form poslao webform na @title e-mail." msgid "Sends a webform submission via an email." msgstr "Šalje podnesak web-obrasca putem e-maila." msgid "" "Mitigate SPAM webform submissions using the honeypot method." msgstr "" "Ublažite SPAM slanjem webform obrazaca koristeći metodu honeypot." msgid "" "Honeypot protection is enabled for all " "webforms." msgstr "" "Honeypot zaštita je omogućena za sve " "web-obrasce." msgid "" "Honeypot protection is enabled for all " "webforms." msgstr "" "Zaštita protiv honeypot napada " "omogućena je za sve webforme." msgid "" "Time limit is disabled for all " "webforms." msgstr "" "Vremensko ograničenje je onemogućeno " "za sve web obrasce." msgid "Time limit is enabled for all webforms." msgstr "" "Vremensko ograničenje omogućeno je za " "sve webforme." msgid "all webforms" msgstr "svi webobrasci" msgid "@label webform" msgstr "@label webobrazac" msgid "Unable to display this webform. Please contact the site administrator." msgstr "" "Nije moguće prikazati ovaj web-obrazac. Molimo kontaktirajte " "administratora web-mjesta." msgid "New submission added to [webform:title]." msgstr "Nova prijava dodana u [webform:title]." msgid "A registration webform template." msgstr "Šablon web-obrasca za registraciju." msgid "A session evaluation webform template." msgstr "Šablon web obrasca za evaluaciju sesije." msgid "Submission values" msgstr "Vrijednosti za unos" msgid "" "The 'format' can be 'value', 'raw', or custom format specifically " "associated with the element" msgstr "" "„Format” može biti „value”, „raw” ili prilagođeni format " "koji je posebno povezan s odgovarajućim elementom." msgid "Item value" msgstr "Vrijednost stavke" msgid "Autocomplete values" msgstr "Vrijednosti za automatsko dovršavanje" msgid "Message close effect" msgstr "Efekat zatvaranja poruke" msgid "Message storage" msgstr "Pohrana poruka" msgid "" "Unique ID used to store the message's closed state. Please enter only " "lower-case letters, numbers, dashes, and underscores." msgstr "" "Jedinstveni ID koji se koristi za pohranu zatvorenog stanja poruke. " "Molimo unesite samo mala slova, brojeve, crtice i podvlake." msgid "Submission data" msgstr "Podaci o prijavi" msgid "No response. Please see the recent log messages." msgstr "Nema odgovora. Pogledajte nedavne poruke u zapisniku." msgid "Tokens related to webform submission." msgstr "Tokeni povezani s podnošenjem webforme." msgid "" "For example, to display the Contact webform's 'Subject' element's " "value you would use the [webform_submission:values:subject] token." msgstr "" "Na primjer, da biste prikazali vrijednost elementa „Subject” " "kontaktnog webform-a, koristili biste token " "[webform_submission:values:subject]." msgid "The source entity that the webform submission was submitted from." msgstr "Izvorni entitet iz kojeg je webforma poslano." msgid "The URL of the webform." msgstr "URL web obrasca." msgid "Resets Webform user data and saved state for messages" msgstr "Resetuje podatke korisnika Webform-a i sačuvano stanje za poruke" msgid "Webform development commands" msgstr "Naredbe za razvoj Webform-a" msgid "Developer specific commands for the Webform module." msgstr "Razvojno-specifične komande za modul Webform." msgid "" "Are you sure you want reset the Webform module's user data and saved " "state?" msgstr "" "Da li ste sigurni da želite resetovati korisničke podatke i " "sačuvano stanje Webform modula?" msgid "Edit webform source code" msgstr "Uredi izvorni kod web-obrasca" msgid "" "The selected elements will be included in the " "[webform_submission:values] token. Individual values may still be " "printed if explicitly specified as a [webform_submission:values:?] in " "the email body template." msgstr "" "Odabrani elementi će biti uključeni u token " "[webform_submission:values]. Pojedinačne vrijednosti i dalje se mogu " "ispisati ako je to izričito navedeno kao " "[webform_submission:values:?] u predlošku tijela e-pošte." msgid "" "

Submitted on [webform_submission:created]

\n" "

Submitted by: " "[webform_submission:user]

\n" "

Submitted values " "are:

\n" "[webform_submission:values]\n" "" msgstr "" "

Podneseno dana [webform_submission:created]

\n" "

Podnio/la: " "[webform_submission:user]

\n" "

Podnesene vrijednosti " "su:

\n" "[webform_submission:values]" msgid "[webform_submission:values:message:value]" msgstr "[webform_submission:values:message:value]" msgid "Reply-to email" msgstr "Odgovori na e-mail" msgid "The language name of the webform submission." msgstr "Naziv jezika prijave web-obrasca." msgid "In draft" msgstr "U nacrtu" msgid "Is the webform submission in draft." msgstr "Da li je slanje obrasca webform u nacrtu." msgid "" "The 'items' can be 'comma', 'semicolon', 'and', 'ol', 'ul', or custom " "delimiter" msgstr "" "Stavke mogu biti „zarez”, „točka i zarez”, „i”, „ol”, " "„ul” ili prilagođeni razdjelnik." msgid "Prevent duplicate submissions" msgstr "Spriječi duple podneske" msgid "Element multiple values delimiter" msgstr "Razdjelnik za višestruke vrijednosti elemenata" msgid "Default purging" msgstr "Podrazumijevano čišćenje" msgid "Default days to retain submissions" msgstr "Podrazumevani broj dana za zadržavanje prijava" msgid "Delete submission configuration" msgstr "Obriši konfiguraciju slanja prijave" msgid "Star/Flag selected submission configuration" msgstr "Odabrana konfiguracija prijave zvjezdicom/oznakom zastavice" msgid "Unstar/Unflag selected submission configuration" msgstr "Ukloni zvjezdicu/Odznači odabranu konfiguraciju prijave" msgid "" "%name cannot be less than %min characters but is currently %length " "characters long." msgstr "" "%name ne može imati manje od %min znakova, ali trenutno sadrži " "%length znakova." msgid "" "The value %value has already been submitted once for the %name " "element. You may have already submitted this webform, or you need to " "use a different value." msgstr "" "Vrijednost %value već je jednom unesena za element %name. Možda ste " "već poslali taj obrazac, ili trebate upotrijebiti drugu vrijednost." msgid "Select how a single value is displayed." msgstr "Odaberite kako se prikazuje jedna vrijednost." msgid "Automatically purge" msgstr "Automatski očisti" msgid "Days to retain submissions" msgstr "Dani za zadržavanje prijava" msgid "Webform operations bulk form" msgstr "Korisničke operacije obrasca za više stavki" msgid "Label/Description" msgstr "Oznaka/Opis" msgid "Enter custom JavaScript to be attached to all webforms." msgstr "" "Unesite prilagođeni JavaScript koji će biti priložen svim " "web-obrascima." msgid "Delete submission" msgstr "Obriši prijavu" msgid "Provides a form element that determines whether the user is human." msgstr "Omogućava element forme koji utvrđuje da li je korisnik čovjek." msgid "Provides a form element for a single checkbox." msgstr "Omogućava element forme za jednu potvrdnu kućicu (checkbox)." msgid "" "Provides a form element for a set of checkboxes, with the ability to " "enter a custom value." msgstr "" "Omogućava element forme za skup potvrdnih polja (checkbox), uz " "mogućnost unosa prilagođene vrijednosti." msgid "Provides a form element for choosing a color." msgstr "Omogućava element obrasca za odabir boje." msgid "Provides a form element for date selection." msgstr "Omogućava polje za unos datuma." msgid "" "Provides a form element for date & time selection using select menus " "and text fields." msgstr "" "Omogućava polje obrasca za odabir datuma i vremena pomoću padajućih " "izbornika i polja za unos teksta." msgid "Provides a form element for date & time selection." msgstr "Omogućava element forme za odabir datuma i vremena." msgid "Provides an interactive element that a user can open and close." msgstr "Pruža interaktivni element koji korisnik može otvoriti i zatvoriti." msgid "Provides a form element for entering an email address." msgstr "Omogućava unosno polje za unos adrese e-pošte." msgid "" "Provides a form element to select an entity reference using an " "autocompletion." msgstr "" "Omogućava obrazovni element za odabir entiteta putem automatskog " "dovršavanja." msgid "Provides an element for a group of form elements." msgstr "Omogućava element za grupu elemenata forme." msgid "Provides an element for displaying the label for a form element." msgstr "Omogućava element za prikaz oznake (label) za element forme." msgid "Provides a form element for selecting a language." msgstr "Omogućava prikaz obrasca za odabir jezika." msgid "" "Provides a form element to enter a machine name, which is validated to " "ensure that the name is unique and does not contain disallowed " "characters." msgstr "" "Omogućava unos polja za naziv mašine, koji se validira kako bi se " "osiguralo da je naziv jedinstven i da ne sadrži nedozvoljene znakove." msgid "Provides a form element for uploading and saving a file." msgstr "Pruža element obrasca za otpremanje i spremanje datoteke." msgid "" "Provides a form element for numeric input, with special numeric " "validation." msgstr "" "Pruža element obrasca za numerički unos, uz posebnu validaciju " "brojeva." msgid "Provides a form element for entering a password, with hidden text." msgstr "Omogućava unosni element za lozinku, s skrivenim tekstom." msgid "Provides a form element for double-input of passwords." msgstr "Omogućava polje obrasca za unos lozinki putem dvostrukog unosa." msgid "Provides a form element for a set of radio buttons." msgstr "Omogućava element obrasca za skup radio dugmadi." msgid "" "Provides a form element for input of a number within a specific range " "using a slider." msgstr "" "Omogućava unosni element obrasca za unos broja u određenom rasponu " "pomoću klizača." msgid "Provides form element for entering a search phrase." msgstr "Omogućava polje obrasca za unos pojma za pretragu." msgid "" "Provides a form element for a drop-down menu or scrolling selection " "box." msgstr "" "Omogućava polje obrasca za padajući izbornik ili okvir za odabir s " "pomicanjem." msgid "Provides an element to render a table." msgstr "Omogućava element za prikaz tabele." msgid "" "Provides a form element for a table with radios or checkboxes in left " "column." msgstr "" "Omogućava prikaz elementa obrasca za tabelu s radio gumbima ili " "potvrdnim kućicama u lijevoj koloni." msgid "Provides a form element for input of a single-line text." msgstr "Omogućava unosni element obrasca za unos teksta u jednom redu." msgid "Provides a form element for input of multiple-line text." msgstr "Omogućava unos polja za unos teksta na više redova." msgid "Provides a form element for input of a URL." msgstr "Omogućava element forme za unos URL-a." msgid "" "Provides a form element to collect address information (street, city, " "state, zip)." msgstr "" "Omogućava element forme za prikupljanje informacija o adresi (ulica, " "grad, država, poštanski broj)." msgid "Provides a form element for uploading and saving an audio file." msgstr "Pruža element obrasca za otpremanje i pohranjivanje audio datoteke." msgid "Provides a text field element with auto completion." msgstr "Omogućava polje za unos teksta s automatskim dovršavanjem." msgid "Provides a group of multiple buttons used for selecting a value." msgstr "Omogućava grupu više dugmadi koja se koriste za odabir vrijednosti." msgid "" "Provides a group of multiple buttons used for selecting a value, with " "the ability to enter a custom value." msgstr "" "Omogućava grupu više dugmadi za odabir vrijednosti, uz mogućnost " "unosa vlastite, proizvoljne vrijednosti." msgid "Provides a form element for a set of checkboxes." msgstr "Omogućava polje forme za skup checkboxova." msgid "Provides a form element for uploading and saving a document." msgstr "Omogućava element obrasca za otpremu i spremanje dokumenta." msgid "Provides a generic form element." msgstr "Omogućava generički element forme." msgid "Provides a form element for double-input of email addresses." msgstr "Omogućava unosni element obrasca za dvostruki unos email adresa." msgid "Provides a form element for multiple email addresses." msgstr "Omogućava element forme za više adresa e-pošte." msgid "" "Provides a form element to select multiple entity references using " "checkboxes." msgstr "" "Omogućava element forme za odabir više referenci na entitete pomoću " "potvrdnih kućica." msgid "" "Provides a form element to select a single entity reference using " "radio buttons." msgstr "" "Omogućava element obrasca za odabir jedne referencirane entiteta " "pomoću radio dugmadi." msgid "" "Provides a form element to select a single or multiple entity " "references using a select menu." msgstr "" "Omogućava element forme za odabir jedne ili više referenci na " "entitete koristeći padajući izbornik." msgid "" "Provides an element to render custom, dismissible, inline status " "messages." msgstr "" "Omogućava element za prikaz prilagodljivih, odbacivih, ugrađenih " "obavijesti o statusu." msgid "Provides a form element to collect a person's full name." msgstr "Omogućava polje forme za prikupljanje punog imena osobe." msgid "" "Provides a form element for a set of radio buttons, with the ability " "to enter a custom value." msgstr "" "Omogućava prikaz elementa forme za grupu radio gumba, uz mogućnost " "unosa proizvoljne vrijednosti." msgid "" "Provides a form element for a drop-down menu or scrolling selection " "box, with the ability to enter a custom value." msgstr "" "Omogućava element obrasca za padajući izbornik ili okvir za odabir s " "pomicanjem, uz mogućnost unosa proizvoljne vrijednosti." msgid "" "Provides a form element for a table with radios or checkboxes in left " "column that can be sorted." msgstr "" "Omogućava element obrasca za tabelu s radio ili checkbox opcijama u " "lijevoj koloni koje se mogu sortirati." msgid "Provides a form element for a table of values that can be sorted." msgstr "" "Omogućava element obrasca za tabelu vrijednosti koja se može " "sortirati." msgid "No submission selected." msgstr "Nijedan odabir nije odabran." msgid "Disable autocompletion" msgstr "Onemogućite automatsko dovršavanje" msgid "A basic page with a webform attached." msgstr "Osnovna stranica sa priloženim web-obrazcem." msgid "You are editing the original %language language for this webform." msgstr "Uređujete izvornu %language varijantu jezika za ovaj web-obrazac." msgid "Duplicate webform handler" msgstr "Dupliraj webform handler" msgid "Open date/time" msgstr "Otvoreni datum/vrijeme" msgid "Close date/time" msgstr "Zatvoreno do/datuma i vremena" msgid "Confirmation title" msgstr "Naslov potvrde" msgid "Webform Demo" msgstr "Demo Webforma" msgid "" "%title content type already exists, please delete the %title content " "type before installing the Webform node module." msgstr "" "%title tip sadržaja već postoji, molimo izbrišite %title tip " "sadržaja prije instalacije Webform node modula." msgid "%name: this element cannot hold more than @count values." msgstr "%name: ovaj element ne može sadržavati više od @count vrijednosti." msgid "Custom allowed number of values error message" msgstr "Poruka o grešci: prilagođeni dopušteni broj vrijednosti" msgid "Table header label" msgstr "Oznaka zaglavlja tabele" msgid "Scheduled [@total]" msgstr "Planirano [@total]" msgid "Scheduled (@state)" msgstr "Planirano (@state)" msgid "Please enter an open or close date" msgstr "Unesite datum početka ili završetka." msgid "Webform from URL" msgstr "Webforma iz URL-a" msgid "Webform submission from URL" msgstr "Slanje web obrasca s URL-a" msgid "Duplicate @title" msgstr "Dupliraj @title" msgid "- Type -" msgstr "- Vrsta -" msgid "Ext:" msgstr "Ekst:" msgid "Duplicate @label handler" msgstr "Dupliraj @label handler" msgid "Select which webforms this block should be displayed on." msgstr "Odaberite na kojim webformama ovaj blok treba biti prikazan." msgid "" "Please make sure to select which entities should be used to determine " "the current webform." msgstr "" "Molimo vas da odaberete koje entitete treba koristiti za određivanje " "trenutnog webform-a." msgid "webform submission" msgstr "webform prijava" msgid "" "Please select which entity should be used to determine the current " "webform." msgstr "" "Molimo odaberite koja entitet treba koristiti za određivanje " "trenutnog obrasca (webform)." msgid "The webform is @webforms or @last" msgstr "Web-obrazac je @webforms ili @last" msgid "The webform is @webform" msgstr "Web forma je @webform" msgid "Advanced HTML/Text" msgstr "Napredni HTML/tekst" msgid "Telephone settings" msgstr "Telefonske postavke" msgid "Enhance support for international phone numbers" msgstr "Poboljšajte podršku za međunarodne brojeve telefona" msgid "" "Enhance the telephone element's international support using the jQuery " "International Telephone Input plugin." msgstr "" "Poboljšajte međunarodnu podršku telefonskog polja koristeći jQuery " "dodatak International Telephone Input." msgid "Provides an element to render basic HTML markup." msgstr "Omogućava element za prikaz osnovnog HTML označavanja." msgid "@type: @tel x@ext" msgstr "@type: @tel x@ext" msgid "@tel x@ext" msgstr "@tel x@ext" msgid "@type: @tel" msgstr "@type: @tel" msgid "@type: @tel x@ext" msgstr "@type: @tel x@ext" msgid "@tel x@ext" msgstr "@tel x@ext" msgid "@type: @tel" msgstr "@type: @tel" msgid "@tel" msgstr "@tel" msgid "Telephone advanced" msgstr "Napredni telefonski unosi" msgid "" "Provides a form element to display a telephone number with type and " "extension." msgstr "Omogućava prikaz obrasca za telefonski broj s tipom i ekstenzijom." msgid "Term reference settings" msgstr "Postavke reference termina" msgid "Phone type" msgstr "Tip telefona" msgid "Webform roles" msgstr "Uloge obrasca (Webform)" msgid "The email addresses of all users assigned to the %title role." msgstr "Email adrese svih korisnika dodijeljenih ulozi %title." msgid "" "Allows viewing of all submission events, if the user can " "access a webform's results." msgstr "" "Omogućava pregled svi događaja slanja, ako korisnik može " "pristupiti rezultatima web-obrasca." msgid "Restrict webform element access to certain roles and users." msgstr "" "Ograničite pristup elementima web-obrasca određenim ulogama i " "korisnicima." msgid "View any webform submission" msgstr "Pogledajte bilo koju prijavu web-obrasca" msgid "Allows viewing all submissions." msgstr "Omogućava pregled svih priloga." msgid "View own webform submission" msgstr "Pogledaj vlastite podneske obrasca" msgid "Edit any webform submission" msgstr "Uredite bilo koju webform prijavu" msgid "Allows updating all submissions." msgstr "Omogućava ažuriranje svih unosa." msgid "Edit own webform submission" msgstr "Uredi vlastitu prijavu web-obrasca" msgid "Allows deleting all submissions." msgstr "Omogućava brisanje svih prijava." msgid "Delete own webform submission" msgstr "Obriši vlastitu prijavu web-obrasca" msgid "Form CSS classes " msgstr "CSS klase forme" msgid "Default from email" msgstr "Podrazumijevano od e-pošte" msgid "Default reply to email" msgstr "Podrazumijevani odgovor na e-mail" msgid "Default return path email" msgstr "Podrazumijevana povratna adresa e-pošte" msgid "Form open message" msgstr "Poruka o otvaranju obrasca" msgid "Submission logging" msgstr "Evidentiranje prijava" msgid "Email BCC address options" msgstr "Opcije za adresu BCC e-pošte" msgid "Email CC address options" msgstr "Opcije adrese e-pošte za CC (kopiju)" msgid "Reply to email" msgstr "Odgovorite na e-poštu" msgid "Webform open date/time" msgstr "Početno datum/vrijeme obrasca" msgid "Webform close date/time" msgstr "Datum/vrijeme zatvaranja web-obrasca" msgid "The HTML tidy PHP addon is required to generate HTML documentation." msgstr "PHP dodatak HTML Tidy je potreban za generisanje HTML dokumentacije." msgid "" "Submit button is disabled immediately after it is clicked for all " "forms." msgstr "" "Dugme za slanje je onemogućeno odmah nakon što se klikne na svim " "obrascima." msgid "Form behaviors" msgstr "Ponašanje forme" msgid "Total submissions limit per source entity" msgstr "Ukupno ograničenje podnesaka po izvornoj entitetskoj jedinici" msgid "Per user submission limit per source entity" msgstr "Ograničenje po korisničkom slanju za izvorni entitet" msgid "These properties and callbacks are not allowed: @properties." msgstr "Ova svojstva i povratni pozivi nisu dozvoljeni: @properties." msgid "The webform's close date cannot be before the open date" msgstr "Datum zatvaranja web-obrasca ne može biti ranije od datuma otvaranja." msgid "Image Picker is used by the Image select element." msgstr "Birač slike koristi se za element „Izbor slike“." msgid "Value is not" msgstr "Vrijednost nije" msgid "The %title '@key' is already in use. It must be unique." msgstr "" "Vrijednost „%title“ za „@key“ već se koristi. Mora biti " "jedinstvena." msgid "Default open message" msgstr "Podrazumijevana otvorena poruka" msgid "Default exception message" msgstr "Podrazumijevana poruka o iznimci" msgid "The webform handler was successfully added." msgstr "Upravljač obrasca za web uspješno je dodat." msgid "The webform handler was successfully updated." msgstr "Upravitelj obrasca (webform handler) je uspješno ažuriran." msgid "" "Install the IMCE module to manage and uploaded " "image files." msgstr "" "Instalirajte IMCE modul kako biste upravljali i " "otpremali slikovne datoteke." msgid "Mapping settings" msgstr "Mapiranje postavki" msgid "Arrow character" msgstr "Znak strelice" msgid "Source title" msgstr "Izvorni naslov" msgid "Source options" msgstr "Izvorne opcije" msgid "Mapping destination" msgstr "Mapiranje odredišta" msgid "Please enter an element type." msgstr "Unesite tip elementa." msgid "Destination title" msgstr "Naziv odredišta" msgid "Destination description" msgstr "Opis odredišta" msgid "" "Provides a form element where source values can mapped to destination " "values." msgstr "" "Omogućava polje obrasca u kojem se izvorne vrijednosti mogu mapirati " "na odredišne vrijednosti." msgid "Term checkboxes" msgstr "Provjera vrijednosti potvrdnih kućica" msgid "" "Provides a form element to select a single or multiple terms displayed " "as hierarchical tree or as breadcrumbs using checkboxes." msgstr "" "Omogućava polje obrasca za odabir jednog ili više pojmova prikazanih " "kao hijerarhijsko stablo ili kao breadcrumb navigacija pomoću " "potvrdnih okvira." msgid "Allow terms to be scrollable" msgstr "Omogućite da se pojmovi mogu pomicati (scroll)." msgid "To email address" msgstr "Na email adresu" msgid "CC email address" msgstr "CC email adresa" msgid "BCC email address" msgstr "BCC adresa e-pošte" msgid "Default (This email address will always be included)" msgstr "Podrazumijevano (ova adresa e-pošte će uvijek biti uključena)" msgid "BCC:" msgstr "BCC:" msgid "Sent when:" msgstr "Poslano kada:" msgid "This form has not yet been opened to submissions." msgstr "Ovaj obrazac još nije otvoren za slanje prijava." msgid "Demographic" msgstr "Demografski" msgid "Dialog width" msgstr "Širina dijaloga" msgid "The date the webform is open to new submissions." msgstr "Datum do kojeg je web-obrazac otvoren za nove prijave." msgid "The date the webform is closed to new submissions." msgstr "Datum do kojeg je web-obrazac zatvoren za nove prijave." msgid "Excluded libraries" msgstr "Izuzete biblioteke" msgid "Demo: Event @index" msgstr "Demo: Događaj @index" msgid "" "This is example of event with a registration form that sends an email " "confirmation and an email reminder 1 day before the event." msgstr "" "Ovo je primjer događaja s obrascem za registraciju koji šalje " "potvrdu e-poštom i e-mail podsjetnik 1 dan prije događaja." msgid "Handler @id not recognized." msgstr "Rukovalac @id nije prepoznat." msgid "Scheduled email" msgstr "Zakazani email" msgid "After/before days" msgstr "Dan(a) prije/poslije" msgid "Unschedule email when draft or submission is saved" msgstr "Otkaži slanje e-maila kada se sačuva nacrt ili podnesak" msgid "rescheduled" msgstr "premješteno" msgid "already scheduled" msgstr "već zakazano" msgid "unscheduled" msgstr "nestrukturisano" msgid "not sent" msgstr "nije poslato" msgid "waiting to be scheduled." msgstr "čeka na zakazivanje." msgid "ready to be sent." msgstr "spremno za slanje." msgid "Run cron task" msgstr "Pokreni cron zadatak" msgid "- @day days" msgstr "- @day dana" msgid "+ @day days" msgstr "+ @day dana" msgid "Enter +/- days" msgstr "Unesite +/- dana" msgid "" "You can use this setting to unschedule a draft reminder, when " "submission has been completed." msgstr "" "Ovu postavku možete koristiti da biste otkazali podsjetnik za nacrt, " "kada je slanje završeno." msgid "" "Please note all submissions will be rescheduled, including ones that " "have already received an email from this handler and submissions whose " "send date is in the past." msgstr "" "Molimo imajte na umu da će se sva slanja ponovo zakazati, " "uključujući i ona koja su već primila e-mail od ovog rukovatelja te " "ona kojima je datum slanja u prošlosti." msgid "Please note" msgstr "Molimo imajte na umu" msgid "Only one email can be scheduled per handler and submission." msgstr "" "Samo jedna e-mail adresa može biti zakazana po handleru i po " "podnošenju." msgid "Already Scheduled" msgstr "Već zakazano" msgid "Sends a webform submission via a scheduled email." msgstr "Salje podnesak web obrasca putem zakazanog e-maila." msgid "Send on:" msgstr "Pošalji:" msgid "" "All libraries are optional and can be excluded via the admin settings " "form." msgstr "" "Sve biblioteke su opcione i mogu se izostaviti putem administratorskih " "postavki." msgid "Webform Documentation" msgstr "Webform dokumentacija" msgid "Webform Videos" msgstr "Videozapisi za Webform" msgid "" "The @title library is installed in " "@path." msgstr "" "Biblioteka @title instalirana je u " "@path." msgid "jQuery: Image Picker" msgstr "jQuery: Odabir slike" msgid "jQuery: Input Mask" msgstr "jQuery: unosna maska" msgid "jQuery: International Telephone Input" msgstr "jQuery: Međunarodni unos telefonskog broja" msgid "jQuery: RateIt" msgstr "jQuery: RateIt" msgid "jQuery: Select2" msgstr "jQuery: Select2" msgid "" "Select2 is used to improve the user experience for select menus. " "Select2 is the recommended select menu enhancement library." msgstr "" "Select2 se koristi kako bi se poboljšalo korisničko iskustvo za " "padajuće izborne liste. Select2 je preporučena biblioteka za " "poboljšanje selekt menija." msgid "jQuery: Chosen" msgstr "jQuery: Chosen" msgid "" "Chosen is used to improve the user experience for select menus. Chosen " "is an alternative to Select2." msgstr "" "Chosen se koristi kako bi se poboljšalo korisničko iskustvo za " "odabirne menije. Chosen je alternativa za Select2." msgid "jQuery: Timepicker" msgstr "jQuery: Timepicker" msgid "@total elements" msgstr "Ukupno elemenata: @total" msgid "Requires saving of submissions." msgstr "Zahtijeva spremanje prijava." msgid "Description/Notes" msgstr "Opis/Napomene" msgid "Reply-to email address" msgstr "Odgovorni e-mail (Reply-to) adresa" msgid "" "%form: Email not sent for %handler handler because a To, " "CC, or BCC email was not provided." msgstr "" "%form: E-pošta nije poslana za %handler handler jer nije dostavljena " "To, CC ili BCC adresa e-pošte." msgid "Debug: Email: @title" msgstr "Debug: Email: @title" msgid "From mail" msgstr "Od pošte" msgid "To mail" msgstr "Da pošaljete mail" msgid "Cc mail" msgstr "Pošalji e-mail (Cc)" msgid "Bcc mail" msgstr "Slijepi prijemnik (Bcc) e-pošte" msgid "" "The email address that a recipient will see when they replying to an " "email." msgstr "" "E-mail adresa koju će primalac vidjeti prilikom odgovaranja na " "e-mail." msgid "The email address to which bounce messages are delivered." msgstr "Email adresa na koju se dostavljaju poruke o neisporuci (bounce)." msgid "Leave blank to automatically use the 'From' address." msgstr "Ostavite prazno da bi se automatski koristila adresa „Od“." msgid "Star/Flag submission" msgstr "Podnošenje zvijezde/zastavice" msgid "Unstar/unflag submission" msgstr "Ukloni zvjezdicu/ukloni označavanje prijave" msgid "Create submissions" msgstr "Kreiraj prijave" msgid "Webform tokens from submitted data." msgstr "Webform tokene iz dostavljenih podataka." msgid "All items after the 'element_key' are optional." msgstr "Svi elementi nakon `'element_key'` su opcionalni." msgid "The 'delta' is the numeric index for specific value" msgstr "„Delta“ je numerički indeks za određenu vrijednost." msgid "The 'sub_element_key' is a composite element's sub element key." msgstr "„`sub_element_key`“ je ključ podelementa kompozitnog elementa." msgid "" "Add 'html' at the end of the token to return HTML markup instead of " "plain text." msgstr "" "Dodajte `'html'` na kraj tokena kako biste dobili HTML oznake umjesto " "običnog teksta." msgid "Submit button(s)" msgstr "Dugme(n)a za slanje" msgid "Allows administration of global YAML configuration and options." msgstr "Omogućava administraciju globalne YAML konfiguracije i opcija." msgid "Allows managing any webform and its results." msgstr "Omogućava upravljanje bilo kojim web-obrascem i njegovim rezultatima." msgid "Allows managing of webform created by the user and its results." msgstr "" "Omogućava upravljanje webformom koji je kreirao korisnik i njegovim " "rezultatima." msgid "Duplicate webform options" msgstr "Dupliraj opcije web-obrasca" msgid "Default preview label" msgstr "Zadana oznaka za pregled" msgid "Excluded submission exporters" msgstr "Isključeni izvoznici objava" msgid "Preview label" msgstr "Oznaka pregleda" msgid "submission" msgid_plural "submissions" msgstr[0] "prijava" msgstr[1] "prijave" msgid "webform" msgid_plural "webforms" msgstr[0] "webform" msgstr[1] "webformi" msgid "PHP usage" msgstr "PHP korištenje" msgid "Webform %webform_id not found." msgstr "Webforma %webform_id nije pronađena." msgid "New submission %title added." msgstr "Nova prijava %title je dodana." msgid "Prevent forms from being submitted without JavaScript enabled." msgstr "Spriječite slanje obrazaca ako JavaScript nije omogućen." msgid "" "Elements contain an unsupported %property property found on line " "@line_number." msgid_plural "" "Elements contain an unsupported %property property found on lines " "@line_number." msgstr[0] "" "Elementi sadrže nepodržano svojstvo %property pronađeno u liniji " "@line_number. \n" "Elementi sadrže nepodržano svojstvo %property " "pronađeno u linijama @line_number." msgid "webform_slack.module" msgstr "webform_slack.module" msgid "Prevent duplicate submissions for all webforms" msgstr "Spriječite dvostruko slanje svih web-obrazaca" msgid "Warn users about unsaved changes for all webforms" msgstr "Upozorite korisnike na nepohranjene promjene za sve webobrasce" msgid "Element formats" msgstr "Element formati" msgid "CSS / JavaScript" msgstr "CSS / JavaScript" msgid "" "Please note, you can also exclude element types that are dependent on " "specific libraries." msgstr "" "Napominjemo da možete izuzeti i tipove elemenata koji zavise od " "određenih biblioteka." msgid "Submission handlers" msgstr "Obrađivači slanja" msgid "All excluded handlers must be manually removed from existing webforms." msgstr "" "Svi isključeni handleri moraju se ručno ukloniti iz postojećih " "web-obrazaca." msgid "Enter default export settings to be used by all webforms." msgstr "" "Unesite podrazumijevane postavke izvoza koje će se koristiti za sve " "forme." msgid "Submission exporters" msgstr "Izvoznici slanja" msgid "Select available submission exporters" msgstr "Odaberite dostupne izvoznike prijava" msgid "Preview previous" msgstr "Pregledaj prethodno" msgid "preview previous" msgstr "pregledaj prethodno" msgid "Preview next" msgstr "Pregledaj sljedeće" msgid "preview next" msgstr "pregledaj sljedeće" msgid "@title button" msgstr "@title dugme" msgid "Hide @label button" msgstr "Sakrij @label dugme" msgid "@title button label" msgstr "@title oznaka dugmeta" msgid "" "Provides an element that contains a Webform's submit, draft, wizard, " "and/or preview buttons." msgstr "" "Omogućava element koji sadrži gumbe za slanje, spremanje u nacrt, " "čarobnjak i/ili pregled obrasca." msgid "Computed token" msgstr "Izračunat token" msgid "" "Learn about Twig and how it is used in Drupal." msgstr "" "Saznajte više o tome Twig i kako se " "koristi u Drupalu." msgid "The following variables are available:" msgstr "Dostupne su sljedeće varijable:" msgid "" "You can also output tokens using the webform_token() " "function." msgstr "" "Također možete ispisivati tokene koristeći funkciju " "webform_token()." msgid "Help using Twig" msgstr "Pomoć za korištenje Twig-a" msgid "Computed Twig" msgstr "Izračunati Twig" msgid "" "The selected element has multiple options. You may enter email " "addresses for each choice. When that choice is selected, an email will " "be sent to the corresponding addresses. If a field is left blank, no " "email will be sent for that option. You may use tokens." msgstr "" "Odabrani element ima više opcija. Možete unijeti adrese e-pošte za " "svaku opciju. Kada se ta opcija odabere, e-poruka će biti poslana na " "odgovarajuće adrese. Ako je polje ostavljeno prazno, za tu opciju " "neće biti poslana nikakva e-poruka. Možete koristiti tokene." msgid "Protect %label with Antibot" msgstr "Zaštitite %label pomoću zaštite protiv bota" msgid "" "Antibot protection is enabled for all " "webforms." msgstr "" "Antibot zaštita je omogućena za sve " "web forme." msgid "The Maillog module is logging all emails." msgstr "Modul Maillog vodi evidenciju svih e-mailova." msgid "The Maillog module is installed." msgstr "Instaliran je modul Maillog." msgid "Emails will displayed on this page." msgstr "E-mail adrese bit će prikazane na ovoj stranici." msgid "No emails will be sent." msgstr "Nijedna e-pošta neće biti poslana." msgid "[webform:title]: Preview" msgstr "[webform:title]: Pregled" msgid "Select the webform that you would like to attach to this node." msgstr "Odaberite obrazac (webform) koji želite priložiti ovom čvoru." msgid "No images found." msgstr "Nisu pronađene slike." msgid "The total number of submissions allowed for the webform." msgstr "Ukupan broj dozvoljenih prijava za web-obrazac." msgid "Total submissions" msgstr "Ukupne prijave" msgid "The current number of submissions for the webform." msgstr "Trenutni broj prijava za web-obrazac." msgid "The total number of submissions allowed per user for the webform." msgstr "Ukupan broj podnesaka dopuštenih po korisniku za web-obrazac." msgid "Per user total submissions" msgstr "Ukupni broj prijava po korisniku" msgid "The current number of submissions for the user for the webform." msgstr "Trenutni broj prijava za korisnika za web-obrazac." msgid "The total number of submissions allowed for the webform source entity." msgstr "Ukupan broj prijava dozvoljenih za entitet izvora web obrasca." msgid "Total submissions for source entity" msgstr "Ukupan broj podnesaka za izvorni entitet" msgid "The current number of submissions for the webform source entity." msgstr "Trenutni broj podnesaka za entitet izvora web forme." msgid "" "The total number of submissions allowed per user for the webform " "source entity." msgstr "" "Ukupan broj prijava dopuštenih po korisniku za entitet izvora " "webforme." msgid "" "The current number of submissions for the user for the webform source " "entity." msgstr "Trenutni broj prijava za korisnika za entitet izvora webforme." msgid "The 'entity:*' applies to the referenced entity" msgstr "„entity:*” se odnosi na referenciranu entitet(e)" msgid "" "The source entity or webform that the webform submission was submitted " "from." msgstr "Izvorni entitet ili webforma iz koje je webform prijava podnesena." msgid "Default submission label" msgstr "Zadana oznaka za podnošenje" msgid "Preview CSS classes" msgstr "Pregled CSS klasa" msgid "Default empty option" msgstr "Podrazumevana prazna opcija" msgid "" "Redirect anonymous users to login when attempting to access private " "file uploads." msgstr "" "Preusmjerite anonimne korisnike na stranicu za prijavu kada pokušaju " "pristupiti privatnim učitavanjima datoteka." msgid "Default to email" msgstr "Zadano na e-mail" msgid "Preview attributes" msgstr "Pregledaj atribute" msgid "Preview excluded elements" msgstr "Pregled izuzetih elemenata" msgid "Allow users to save and finish the webform later." msgstr "" "Omogućite korisnicima da sačuvaju web-obrazac i da ga kasnije " "dovrše." msgid "Webform submission limits block" msgstr "Ograničenja slanja web-obrazaca blokiraju" msgid "Progress bar label" msgstr "Oznaka trake napretka" msgid "Source entity id" msgstr "ID izvornog entiteta" msgid "THIS IS AN EXPERIMENTAL DRUSH COMMAND." msgstr "OVO JE EKSPERIMENTALNA DRUSH KOMANDA." msgid "PLEASE MAKE SURE TO BACKUP YOUR COMPOSER.JSON FILE." msgstr "" "Molimo vas da napravite sigurnosnu kopiju svoje `composer.json` " "datoteke." msgid "" "Are you sure you want update your Drupal installation's composer.json " "file?" msgstr "" "Da li ste sigurni da želite ažurirati composer.json datoteku vaše " "Drupal instalacije?" msgid "Unable to locate composer.json" msgstr "Nije moguće pronaći composer.json" msgid "Webform Bootstrap" msgstr "Webform Bootstrap" msgid "" "If checked, source entity must be populated using query string " "parameters." msgstr "" "Ako je označeno, izvorni entitet mora biti popunjen koristeći " "parametre upita iz URL-a (query string)." msgid "" "If you wish to include only parts of the submission in the preview, " "select the elements that should be included. Please note, element " "specific access controls are still applied to displayed elements." msgstr "" "Ako želite uključiti samo pojedine dijelove unosa u pregled, " "odaberite elemente koji trebaju biti uključeni. Napominjemo da se " "kontrole pristupa specifične za elemente i dalje primjenjuju na " "prikazane elemente." msgid "Submission label" msgstr "Oznaka slanja" msgid "Ajax settings" msgstr "Ajax postavke" msgid "" "If checked, paging, saving of drafts, previews, submissions, and " "confirmations will not initiate a page refresh." msgstr "" "Ako je označeno, paginacija, spremanje nacrta, pregledi, slanja i " "potvrde neće pokrenuti osvježavanje stranice." msgid "Progress Tracker is used by multi-step wizard forms." msgstr "Praćar napretka koristi se u višestepenim obrascima čarobnjaka." msgid "This webform is not available. Please contact the site administrator." msgstr "" "Ovaj web-obrazac nije dostupan. Molimo vas kontaktirajte " "administratora stranice." msgid "Drafts for %webform for %user" msgstr "Nacrti za %webform za %user" msgid "Completed [@total]" msgstr "Završeno [@total]" msgid "Draft [@total]" msgstr "Nacrt [@total]" msgid "Submission title" msgstr "Naslov prijave" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Preview CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Lista klasa koje će biti ponuđene u padajućem izborniku „Preview " "CSS classes“. Unesite jednu ili više klasa u svakom redu. Ove " "stilove trebate imati dostupne u CSS datoteci vaše teme." msgid "Default empty option required" msgstr "Zadana prazna opcija je obavezna" msgid "Webform submission limits" msgstr "Ograničenja za slanje webform obrazaca" msgid "Use date picker" msgstr "Koristite birač datuma" msgid "HTML date - @format (@date)" msgstr "HTML datum - @format (@date)" msgid "Long date - @format (@date)" msgstr "Dugi datum – @format (@date)" msgid "Medium date - @format (@date)" msgstr "Srednji datum - @format (@date)" msgid "Short date - @format (@date)" msgstr "Kratak datum - @format (@date)" msgid "Date picker input - Use jQuery date picker with custom date format" msgstr "" "Unos za odabir datuma — Koristite jQuery date picker s prilagođenim " "formatom datuma" msgid "24 hour with seconds - @format (@time)" msgstr "24 sata s sekundama - @format (@time)" msgid "24 hour - @format (@time)" msgstr "24 sata - @format (@time)" msgid "12 hour with seconds - @format (@time)" msgstr "12 sati s sekundama - @format (@time)" msgid "12 hour - @format (@time)" msgstr "12 sati - @format (@time)" msgid "Use time picker" msgstr "Koristite birač vremena" msgid "" "If checked, HTML5 time element will be replaced with jQuery UI " "timepicker" msgstr "" "Ako je označeno, HTML5 element za vrijeme bit će zamijenjen s jQuery UI " "timepicker" msgid "Return path email address" msgstr "Povratna e-mail adresa" msgid "Submission values will be displayed onscreen." msgstr "Vrijednosti unosa bit će prikazane na ekranu." msgid "" "[webform_submission:submitted-to]: Submission " "#[webform_submission:serial]" msgstr "" "[webform_submission:submitted-to]: Prijava # " "[webform_submission:serial]" msgid "The serial number of the webform submission." msgstr "Serijski broj webform unosa." msgid "The ID of the webform submission." msgstr "ID webform unosa." msgid "" "The URL that can used to update the webform submission. The webform " "must be configured to allow users to update a submission using a " "secure token." msgstr "" "URL koji se može koristiti za ažuriranje podneska web forme. Web " "forma mora biti konfigurirana tako da korisnici mogu ažurirati " "podnesak uz korištenje sigurnosnog tokena." msgid "Handler response" msgstr "Odgovor rukovatelja" msgid "" "For example, to display a remote post's confirmation number you would " "use the [webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number] " "token." msgstr "" "Na primjer, za prikaz potvrđnog broja udaljene prijave koristili " "biste token " "[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number]." msgid "Choose files" msgstr "Odaberite datoteke" msgid "Webforms: Submissions" msgstr "Web forme: Prijave" msgid "HTML editor settings" msgstr "Postavke HTML uređivača" msgid "Disable promotions" msgstr "Onemogući promocije" msgid "Display reset button" msgstr "Prikaži gumb za resetovanje" msgid "Preview exclude empty elements" msgstr "Pregledaj izuzimanje praznih elemenata" msgid "Completed URL" msgstr "Završen URL" msgid "Completed custom data" msgstr "Dovršeni prilagođeni podaci" msgid "Updated URL" msgstr "Ažuriran URL" msgid "Updated custom data" msgstr "Ažurirani prilagođeni podaci" msgid "Deleted URL" msgstr "Obrisan URL" msgid "Deleted custom data" msgstr "Obrisani prilagođeni podaci" msgid "Converted URL" msgstr "Pretvoren URL" msgid "Converted custom data" msgstr "Pretvoreni prilagođeni podaci" msgid "Webform Example Composite" msgstr "Primjer kompozitnog webform-a" msgid "Provides an example that shows how to create a Webform composite." msgstr "Nudi primjer koji pokazuje kako izraditi webform kompozit." msgid "Webform example" msgstr "Primjer Webform-a" msgid "Webform example element" msgstr "Primjer elementa webform-a" msgid "Example elements" msgstr "Primjerni elementi" msgid "Webform Remote Post Example" msgstr "Primjer Webform Remote Post-a" msgid "Processed @type request." msgstr "Obrađen zahtjev @type." msgid "Hide preview" msgstr "Sakrij pregled" msgid "Allows value to be computed using a {{ Twig }} template." msgstr "Omogućava da se vrijednost izračuna pomoću {{ Twig }} šablona." msgid "Flex: 1" msgstr "Flex: 1" msgid "Flex: 2" msgstr "Flex: 2" msgid "Exclude empty elements" msgstr "Izuzmite prazne elemente" msgid "@total exporters" msgstr "@ukupni izvoznici" msgid "@total handlers" msgstr "ukupno obrađivača" msgid "I agree to the {terms of service}." msgstr "Slažem se s {uvjetima korištenja}." msgid "If checked, all HTML editors will be disabled." msgstr "Ako je označeno, svi HTML uređivači bit će onemogućeni." msgid "" "Leave blank to use the custom and recommended Webform specific HTML " "editor." msgstr "" "Ostavite prazno da biste koristili prilagođeni i preporučeni Webform " "HTML editor." msgid "Select default element item and items format." msgstr "Odaberite podrazumijevanu stavku elementa i format stavki." msgid "Default reset button label" msgstr "Podrazumijevana oznaka dugmeta za resetovanje" msgid "%label webform can not be previewed when editing content." msgstr "" "%label forma web ne može se pregledati prilikom uređivanja " "sadržaja." msgid "" "Text or code that is placed directly in front of the output. This can " "be used to prefix an output with a constant string. Examples=> $, #, " "-." msgstr "" "Tekst ili kod koji se postavlja direktno ispred ispisa. Ovo se može " "koristiti za prefiksiranje ispisa konstantnim nizom. Primjeri: => $, " "#, -." msgid "" "Text or code that is placed directly after the output. This can be " "used to add a unit to an output. Examples=> lb, kg, %." msgstr "" "Tekst ili kôd koji se postavlja neposredno nakon izlaza. Ovo se može " "koristiti da se dodaju jedinice uz izlaz. Primjeri=> lb, kg, %." msgid "Please answer question 1?" msgstr "Molimo odgovorite na pitanje 1?" msgid "How about now answering question 2?" msgstr "Šta kažete na to da sada odgovorite na pitanje 2?" msgid "Finally, here is question 3?" msgstr "Konačno, evo pitanja 3?" msgid "" "If checked the file upload input will be replaced with click-able " "label styled as button." msgstr "" "Ako je označeno, polje za unos otpremanja datoteke bit će " "zamijenjeno klikabilnom oznakom stilizovanom kao dugme." msgid "" "Apply classes to the button. Button classes default to 'button " "button-primary'." msgstr "" "Primijeni klase na dugme. Klase dugmadi podrazumijevano su „button " "button-primary”." msgid "Six" msgstr "Šest" msgid "This is a warning message." msgstr "Ovo je poruka upozorenja u oznaci ." msgid "Slideout" msgstr "Klizni panel" msgid "Terms title" msgstr "Naslov uslova" msgid "Terms content" msgstr "Sadržaj uslova" msgid "converted" msgstr "pretvoren/a" msgid "@title URL" msgstr "@title URL" msgid "@title custom data" msgstr "@title prilagođeni podaci" msgid "" "Enter custom data that will be included when a webform submission is " "@state." msgstr "" "Unesite prilagođene podatke koji će biti uključeni prilikom slanja " "webform-a u @state." msgid "Submission state/operation:" msgstr "Stanje/operacija podnošenja:" msgid "Response status code:" msgstr "Statusni kod odgovora:" msgid "Response header:" msgstr "Zaglavlje odgovora:" msgid "Response body:" msgstr "Tijelo odgovora:" msgid "Response tokens:" msgstr "Tokensi odgovora:" msgid "" "Below tokens can ONLY be used to insert response data into value and " "hidden elements." msgstr "" "Sljedeći tokeni SE MOGU koristiti ISKLJUČIVO za umetanje podataka " "odgovora u polja za vrijednost i skrivena polja." msgid "Completed URL:" msgstr "Dovršeni URL:" msgid "Updated URL:" msgstr "Ažurirani URL:" msgid "Deleted URL:" msgstr "Obrisani URL:" msgid "Draft URL:" msgstr "Nacrt URL-a:" msgid "Converted URL:" msgstr "Pretvoreni URL:" msgid "{Empty}" msgstr "{Empty}" msgid "[webform_submission:values:subject:raw]" msgstr "[webform_submission:values:subject:raw]" msgid "[webform_submission:values:name:raw]" msgstr "[webform_submission:values:name:raw]" msgid "Entity reference format items" msgstr "Stavke formata za referencu entiteta" msgid "Entity reference format item" msgstr "Stavka formata referenci entiteta" msgid "Handle plugin ID" msgstr "Upravljač dodataka ID-a (plugin ID)" msgid "Confirmation URL %url is not valid." msgstr "Potvrdni URL %url nije ispravan." msgid "@webform: Confirmation URL %url is not valid." msgstr "@webform: URL za potvrdu %url nije važeća." msgid "Webform settings %label has been saved." msgstr "Postavke obrasca %label su sačuvane." msgid "A tooltip displayed after the title." msgstr "Alatni savjet koji se prikazuje nakon naslova." msgid "Unique message" msgstr "Jedinstvena poruka" msgid "@label: Image" msgstr "@label: Slika" msgid "@label: Link" msgstr "@label: Poveznica" msgid "@label: Modal" msgstr "@label: Modalni prozor" msgid "Options single value format" msgstr "Opcije pojedinačne vrijednosti format" msgid "Options multiple values format" msgstr "Opcije s više vrijednosti — format" msgid "" "Elements that collect a single option value include select menus, " "radios, and buttons." msgstr "" "Elementi koji prikupljaju jednu vrijednost opcije uključuju padajuće " "izbornike (select), radio gumbe i tipke." msgid "Default sender email" msgstr "Podrazumijevana e-mail adresa pošiljaoca" msgid "Reviewing @count YAML configuration '@prefix.*' files in '@module'." msgstr "" "Pregledavam @count YAML konfiguracionih datoteka “@prefix.*” u " "“@module”." msgid "Webform: External libraries" msgstr "Webform: Eksterne biblioteke" msgid "Jacob Rockowitz" msgstr "Jacob Rockowitz" msgid "Option description" msgstr "Opis opcije" msgid "If unchecked, all warnings about missing libraries will be disabled." msgstr "" "Ako nije označeno, sva upozorenja o nedostajućim bibliotekama bit " "će onemogućena." msgid "" "The default sender address for emailed webform results; often the " "email address of the maintainer of your forms. The person or agent " "submitting the message to the network, if other than shown by the From " "header" msgstr "" "Podrazumijevana adresa pošiljaoca za e‑mail rezultate web-forme; " "često e‑mail adresa održavatelja vaših formi. Osoba ili agent " "koji šalje poruku na mrežu, ako nije prikazana kao From zaglavlje." msgid "Unique per entity" msgstr "Jedinstveno po entitetu" msgid "Unique per user" msgstr "Jedinstveno po korisniku" msgid "Options description display" msgstr "Opcije: prikaz opisa" msgid "None -- Message state is never stored." msgstr "Nema — stanje poruke se nikada ne pohranjuje." msgid "Session storage -- Message state is reset after the browser is closed." msgstr "" "Pohrana sesije — stanje poruke se resetuje nakon zatvaranja " "preglednika." msgid "Local storage -- Message state persists after the browser is closed." msgstr "" "Lokalno skladištenje — stanje poruka ostaje sačuvano i nakon " "zatvaranja preglednika." msgid "" "User data -- Message state is saved to the current user's data. " "(Applies to authenticated users only)" msgstr "" "Podaci korisnika — stanje poruke se pohranjuje u podatke trenutnog " "korisnika. (Važi samo za autentifikovane korisnike)" msgid "" "State API -- Message state is saved to the site's system state. " "(Applies to authenticated users only)" msgstr "" "State API — Stanje poruke se čuva u sistemskom stanju web-mjesta. " "(Važi samo za autentifikovane korisnike)" msgid "" "The email address submitting the message, if other than shown by the " "From header" msgstr "" "E-mail adresa pošiljaoca poruke, ako se razlikuje od one prikazane u " "zaglavlju From" msgid "Webforms: Forms configuration" msgstr "Webformi: Konfiguracija forme" msgid "Webforms: Elements configuration" msgstr "Webform: Konfiguracija elemenata" msgid "Webforms: Submissions configuration" msgstr "Web obrasci: Konfiguracija podnesaka" msgid "Webforms: Handlers configuration" msgstr "Web obrasci: Konfiguracija obrađivača" msgid "Webforms: Exporters configuration" msgstr "Web obrasci: Konfiguracija izvoznika" msgid "Webforms: Libraries configuration" msgstr "Webforme: Konfiguracija biblioteka" msgid "Webforms: Advanced configuration" msgstr "Web obrasci: Napredna konfiguracija" msgid "Webforms: Submissions purge" msgstr "Web forme: Brisanje unosa" msgid "Batch email size" msgstr "Veličina grupne e-pošte" msgid "Display element description as help text (tooltip)" msgstr "Prikaži opis elementa kao pomoćni tekst (tooltip)" msgid "Check if CDN is being used for external libraries" msgstr "Provjerite da li se CDN koristi za eksterne biblioteke" msgid "" "Check if Webform Bootstrap Integration module is installed when using " "the Bootstrap theme" msgstr "" "Provjerite je li modul **Webform Bootstrap Integration** instaliran " "kada koristite Bootstrap temu." msgid "Check if SPAM protection module is installed" msgstr "Provjerite je li instaliran modul za zaštitu od SPAM-a." msgid "Ajax scroll top" msgstr "Ajax povratak na vrh stranice" msgid "Allow users to save multiple drafts" msgstr "Omogućite korisnicima da sačuvaju više nacrta" msgid "" "Unable to find '@target' module (config/install), config directory " "(sync), or path (/some/path/)." msgstr "" "Nije moguće pronaći modul „@target“ (config/install), direktorij " "konfiguracije (sync) ili putanju (/some/path/)." msgid "Update default value" msgstr "Ažuriraj podrazumijevanu vrijednost" msgid "Webform Nodes" msgstr "Webform čvorovi" msgid "Introduction to Webform for Drupal 8" msgstr "Uvod u Webform za Drupal 8" msgid "About Webform & the Drupal community" msgstr "O Webformu i Drupal zajednici" msgid "Building forms & templates" msgstr "Kreiranje obrazaca i šablona" msgid "Adding elements to a webform" msgstr "Dodavanje elemenata u web-obrazac" msgid "Configuring webform settings" msgstr "Konfiguriranje postavki webform-a" msgid "Configuring the Webform module" msgstr "Konfiguriranje Webform modula" msgid "Understanding webform plugins" msgstr "Razumijevanje webform dodataka" msgid "Translating webforms" msgstr "Prevođenje web-obrazaca" msgid "Webform development tools" msgstr "Alati za razvoj web-obrazaca" msgid "Configuration: Forms" msgstr "Konfiguracija: Forme" msgid "" "The Webform module utilizes third-party Open Source libraries to " "enhance webform elements and to provide additional functionality." msgstr "" "Webform modul koristi biblioteke trećih strana otvorenog koda kako bi " "poboljšao elemente web-obrazaca i omogućio dodatne funkcionalnosti." msgid "" "If these libraries are not installed, they will be automatically " "loaded from a CDN." msgstr "" "Ako ove biblioteke nisu instalirane, automatski će se učitati s " "CDN-a." msgid "Plugins: Elements" msgstr "Dodaci: Elementi" msgid "Webform: Source" msgstr "Webform: Izvor" msgid "Webform: Test" msgstr "Webform: Test" msgid "Webform: API" msgstr "Webform: API" msgid "Webform: Translate" msgstr "Webform: Prevedi" msgid "" "The Form settings page allows a webform's status, " "attributes, behaviors, labels, messages, wizard settings and preview " "to be customized." msgstr "" "Stranica postavki za obrazac omogućava prilagodbu " "statusa web-obrasca, atributa, ponašanja, oznaka, poruka, postavki " "čarobnjaka i pregleda." msgid "" "The Submissions page displays a customizable overview " "of a webform's submissions." msgstr "" "Stranica Prijave prikazuje prilagodljiv pregled " "prijava web-obrasca." msgid "Submissions can be reviewed, updated, flagged and/or annotated." msgstr "Prijave se mogu pregledati, ažurirati, označiti i/ili komentirati." msgid "" "The Download page allows a webform's submissions to " "be exported into a customizable CSV (Comma Separated Values) file and " "other common data formats." msgstr "" "Stranica Preuzimanje omogućava izvoz podnesaka " "web-obrasca u prilagodljivu CSV (Comma Separated Values) datoteku i " "druge uobičajene formate podataka." msgid "" "The View page displays a submission's general " "information and data." msgstr "" "Stranica View prikazuje opće informacije i podatke o " "prijavi." msgid "Submission: Table" msgstr "Slanje: Tabela" msgid "" "The Table page displays a submission's general " "information and data using tabular layout." msgstr "" "Stranica Tabela prikazuje opšte informacije o " "prijavi i podatke u tabelarnom prikazu." msgid "Submission: Plain text" msgstr "Slanje: Obični tekst" msgid "" "The Plain text page displays a submission's general " "information and data as plain text." msgstr "" "Stranica Običan tekst prikazuje opće informacije i " "podatke prijave kao običan tekst." msgid "Submission: Data (YAML)" msgstr "Predaja: Podaci (YAML)" msgid "Submission: Edit All" msgstr "Slanje: Uredi sve" msgid "" "The Resend form allows administrator to preview and " "resend emails and messages." msgstr "" "Obrazac Ponovo pošalji omogućava administratoru da " "pregleda i ponovo pošalje e-poruke i poruke." msgid "" "The Submissions page displays a customizable overview " "of a webform node's submissions." msgstr "" "Stranica Prijave prikazuje prilagodljiv pregled " "podataka za webform čvora." msgid "" "Only webform administrators are allowed to access this page and create " "new submissions." msgstr "" "Samo administratori web-obrazaca imaju dozvolu pristupa ovoj stranici " "i kreiranja novih prijava." msgid "The delimiter used when an element has multiple values." msgstr "Razdjelnik koji se koristi kada element ima više vrijednosti." msgid "" "Include an element's title with all sub elements and values in each " "column header" msgstr "" "Uključite naslov elementa zajedno sa svim podređenim elementima i " "vrijednostima u svakom zaglavlju kolone." msgid "" "Message (reloads the current page/form and displays the confirmation " "message at the top of the page)" msgstr "" "Poruka (ponovo učitava trenutnu stranicu/formu i prikazuje poruku " "potvrde na vrhu stranice)" msgid "" "URL with message (redirects to a custom path or URL and displays the " "confirmation message at the top of the page)" msgstr "" "URL s porukom (preusmjerava na prilagođenu putanju ili URL i " "prikazuje poruku potvrde na vrhu stranice)" msgid "Autofocus the first element" msgstr "Postavi fokus na prvi element" msgid "" "If checked, the first visible and enabled form element will be focused " "when adding a new submission." msgstr "" "Ako je označeno, prvi vidljivi i omogućeni element forme bit će " "fokusiran pri dodavanju nove prijave." msgid "Allow source entity to be populated using query string parameters" msgstr "" "Omogućite popunjavanje izvorne entiteta pomoću parametara upita " "(query string)" msgid "Require source entity to be populated using query string parameters" msgstr "" "Zatraži da izvorni entitet bude popunjen pomoću parametara iz upita " "(query string)" msgid "The title displayed on the preview page." msgstr "Naslov prikazan na stranici za pregled." msgid "Allow this webform to be used as a template" msgstr "Omogućite da se ovaj web-obrazac koristi kao predložak." msgid "Disable saving of submissions" msgstr "Onemogućite spremanje unosa" msgid "Allow users to post submissions from a dedicated URL" msgstr "Omogućite korisnicima slanje podnesaka putem namjenskog URL-a." msgid "" "Any user who can update this webform will still be able to view and test this " "webform with the administrative theme." msgstr "" "Svaki korisnik koji može ažurirati ovaj web-obrazac i dalje će " "moći pregledati i testirati ovaj web-obrazac pomoću " "administrativne teme." msgid "" "Select where the page should be scrolled to when paging, saving of " "drafts, previews, submissions, and confirmations. Select 'None' to " "disable scrolling." msgstr "" "Odaberite na koju poziciju se stranica treba pomicati prilikom " "paginacije, spremanja nacrta, pregleda, slanja i potvrda. Odaberite " "„Nema” da biste onemogućili pomicanje." msgctxt "Sort by {sort} in {direction} order" msgid "in" msgstr "u" msgctxt "Sort by {sort} in {direction} order" msgid "order" msgstr "narudžba" msgctxt "Show {limit} results per page" msgid "Show" msgstr "Prikaži" msgid "" "If checked, all element descriptions will be moved to help text " "(tooltip)." msgstr "" "Ako je označeno, sve opise elemenata premjestit će se u pomoćni " "tekst (tooltip)." msgid "" "Text that will be shown when empty elements are included in submission " "previews and/or emails" msgstr "" "Tekst koji će se prikazati kada su prazni elementi uključeni u " "pregled slanja i/ili e-mailove" msgid "Default more label" msgstr "Zadana oznaka za „više”" msgid "Header 1 (h1)" msgstr "Naslov 1 (h1)" msgid "Header 2 (h2)" msgstr "Naslov 2 (h2)" msgid "Header 3 (h3)" msgstr "Naslov 3 (h3)" msgid "Header 4 (h4)" msgstr "Naslov 4 (h4)" msgid "Header 5 (h5)" msgstr "Naslov 5 (h5)" msgid "Header 6 (h6)" msgstr "Naslov 6 (h6)" msgid "Label (label)" msgstr "Oznaka (label)" msgid "" "If checked, the first default option for a select menu will always be " "displayed." msgstr "" "Ako je označeno, prva podrazumijevana opcija za padajući izbornik " "uvijek će biti prikazana." msgid "Allow files to be uploaded to public file system" msgstr "Omogućite otpremu datoteka na javni datotečni sistem" msgid "" "Allowing public file uploads is dangerous for webforms that are " "available to anonymous and/or untrusted users." msgstr "" "Omogućavanje javnih slanja datoteka je opasno za web-obrasce koji su " "dostupni anonimnim i/ili nepouzdanim korisnicima." msgid "" "If checked, users will not be allowed to navigate back to the webform " "using the browser's back button." msgstr "" "Ako je označeno, korisnicima neće biti dopušteno da se vrate na " "webobrazac pomoću gumba za povratak u pregledniku." msgid "" "Leave blank to not automatically include a preview message on all " "forms." msgstr "" "Ostavite prazno kako biste spriječili automatsko uključivanje poruke " "pregleda na svim obrascima." msgid "Log all submission events for all webforms" msgstr "Evidentiraj sve događaje slanja za sve web-obrasce" msgid "Element contains ignored/unsupported properties: @properties" msgstr "Element sadrži zanemarene/nepodržane osobine: @properties" msgid "Current webform" msgstr "Trenutni web-obrazac" msgid "Question description" msgstr "Opis pitanja" msgid "Compact, with the option values delimited by commas in one column." msgstr "Kompaktan, s opcijama razdvojenim zarezima u jednoj koloni." msgid "Separate, with each possible option value in its own column." msgstr "" "Odvojite, pri čemu će svaka moguća vrijednost opcije biti u svojoj " "koloni." msgid "HTML (CSS & JavaScript)" msgstr "HTML (CSS i JavaScript)" msgid "The type of element to be displayed." msgstr "Vrsta elementa koja će se prikazati." msgid "Please select predefined options or enter custom options." msgstr "Odaberite unaprijed definirane opcije ili unesite vlastite opcije." msgid "Custom Properties" msgstr "Prilagođena svojstva" msgid "Options for %title is required." msgstr "Opcije za %title su obavezne." msgid "ID, an entity's unique identified" msgstr "ID, jedinstvena identifikacijska oznaka entiteta" msgid "Title, an entity's title/label" msgstr "Naslov, naslov/oznaka entiteta" msgid "URL, an entity's URL" msgstr "URL, URL entiteta" msgid "Replace file upload input with an upload button" msgstr "Zamijenite unos za upload datoteka gumbom za učitavanje" msgid "Allow users to close the message" msgstr "Omogućite korisnicima da zatvore poruku" msgid "Display term hierarchy using breadcrumbs" msgstr "Prikaži hijerarhiju termina pomoću breadcrumbs navigacije" msgid "Used to create unique file names for exported submissions." msgstr "" "Koristi se za kreiranje jedinstvenih naziva datoteka za izvezene " "prijave." msgid "" "The full URL to POST to when an existing webform submission is @state. " "(e.g. @url)" msgstr "" "Potpuni URL na koji treba izvršiti POST kada je postojeća webforma " "predana u stanju @state. (npr. @url)" msgid "" "Response data can be passed to the submission data using " "[webform:handler:{machine_name}:{state}:{key}] tokens. (i.e. " "[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number])" msgstr "" "Podatke odgovora možete proslijediti u podatke za slanje koristeći " "tokene [webform:handler:{machine_name}:{state}:{key}]. (tj. " "[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number])" msgid "" "The POST request method requests that a web server accept the " "data enclosed in the body of the request message. It is often used " "when uploading a file or when submitting a completed webform. In " "contrast, the HTTP GET request method retrieves information " "from the server." msgstr "" "Metoda HTTP POST zahtijeva da web server prihvati podatke " "sadržane u tijelu poruke zahtjeva. Često se koristi pri uploadu " "datoteke ili pri slanju popunjenog web obrasca. Nasuprot tome, metoda " "HTTP GET dohvaća informacije sa servera." msgid "Request options" msgstr "Opcije zahtjeva" msgid "Response data:" msgstr "Podaci odgovora:" msgid "" "Custom composite sub elements do not support elements with multiple " "values." msgstr "" "Prilagođeni složeni podelementi ne podržavaju elemente s više " "vrijednosti." msgid "Custom composite elements do not support the %type element." msgstr "Složeni prilagođeni elementi ne podržavaju element %type." msgid "Limit per user" msgstr "Ograničenje po korisniku" msgid "Horizontal rule settings" msgstr "Postavke vodoravne linije" msgid "Horizontal rule attributes" msgstr "Atributi horizontalne linije" msgid "Provides a horizontal rule element." msgstr "Omogućava horizontalni razdjelnik." msgid "Example settings" msgstr "Primjer postavki" msgid "" "Duplicate key found. The %key key must only be assigned on one " "element." msgstr "" "Duplikat ključa pronađen. Ključ %key smije biti dodijeljen samo " "jednom elementu." msgid "The label of the webform submission." msgstr "Oznaka webform predaje." msgid "Total submissions limit interval" msgstr "Ukupan interval ograničenja broja podnesaka" msgid "The total submissions interval for the webform." msgstr "Ukupni interval slanja za web-obrazac." msgid "Per user submission limit interval" msgstr "Interval ograničenja po pojedinačnom slanju korisnika" msgid "Total submissions limit interval per source entity" msgstr "Ukupni interval limita podnesenih prijava po izvornoj entitetu" msgid "The total submissions interval for the webform source entity." msgstr "Ukupni interval slanja za entitet izvora webform-a." msgid "The total submissions interval per user for the webform source entity." msgstr "Ukupni interval podnesaka po korisniku za entitet izvora webform-a." msgid "Convert anonymous drafts and submissions to authenticated" msgstr "Pretvori anonimne draftove i prijave u autentificirane" msgid "Submission exception message" msgstr "Poruka o izuzetku pri slanju" msgid "Login message when access denied to private file uploads." msgstr "" "Poruka za prijavu kada je pristup zabranjen za privatne prijenose " "datoteka." msgid "Displays an HTML container. (i.e. @div)" msgstr "Prikazuje HTML kontejner. (tj. @div)" msgid "Displays a form label without any associated element. (i.e. @label)" msgstr "Prikazuje oznaku forme bez povezanog elementa. (tj. @label)" msgid "Displays a custom table. (i.e. @table)." msgstr "Prikazuje prilagođenu tabelu. (tj. @table)." msgid "" "Displays a section container (i.e. @section) with a header (i.e. " "@header)." msgstr "Prikazuje kontejner sekcije (tj. @section) s zaglavljem (tj. @header)." msgid "" "Enter a unique machine-readable name. Can only contain lowercase " "letters, numbers, and underscores." msgstr "" "Unesite jedinstveno ime koje se može koristiti kao strojno čitani " "identifikator. Može sadržavati samo mala slova, brojeve i podvlake." msgid "Allow all elements to be populated using query string parameters" msgstr "" "Omogućite popunjavanje svih elemenata pomoću parametara upita (query " "string)" msgid "" "If checked, all elements can be populated using query string " "parameters. For example, appending ?name=John+Smith to a webform's URL " "would set the 'name' element's default value to 'John Smith'. Please " "note that individual elements can also have prepopulation enabled." msgstr "" "Ako je označeno, svi elementi mogu biti popunjeni pomoću parametara " "u upitnom nizu (query string). Na primjer, dodavanjem ?name=John+Smith " "u URL web-obrasca postavit će se zadana vrijednost elementa " "„name” na „John Smith”. Imajte na umu da i pojedinačni " "elementi također mogu imati omogućeno prepopunjavanje." msgid "" "Unchecking this box will delete ALL aliases you may have created for " "this form via the path module." msgstr "" "Isključivanjem ove kućice obrisat ćete SVE alias-e koje ste možda " "kreirali za ovaj obrazac putem path " "modula." msgid "Other field" msgstr "Drugo polje" msgid "" "Install the Twig tweak module, which " "provides a Twig extension with some useful functions and filters that can " "improve development experience." msgstr "" "Instalirajte Twig tweak modul, koji " "obezbjeđuje Twig ekstenziju s nekim korisnim funkcijama i filterima koji " "mogu poboljšati vaše iskustvo u razvoju." msgid "Saving of results is disabled." msgstr "Snimanje rezultata je onemogućeno." msgid "Signatures will still be saved to %directory." msgstr "Potpisi će i dalje biti sačuvani u %directory." msgid "Flag/Star" msgstr "Označi/Zvjezdica" msgid "Unflag/Unstar" msgstr "Ukloni označavanje / Ukloni zvjezdicu" msgid "Append the below text to notes (Plain text)" msgstr "Dodajte sljedeći tekst u bilješke (obični tekst)." msgid "Display message type" msgstr "Prikaži vrstu poruke" msgid "Element key" msgstr "Ključ elementa" msgid "If checked, trigger actions will be displayed onscreen to all users." msgstr "" "Ako je označeno, akcije koje se pokreću biće prikazane na ekranu " "svim korisnicima." msgid "%key is not valid element key." msgstr "%key nije važeći ključ elementa." msgid "Flagged/Starred" msgstr "Označeno/Obilježeno zvjezdicom" msgid "Unflagged/Unstarred" msgstr "Neoznačeno/bez zvjezdice" msgid "Trigger an action on a submission." msgstr "Pokrenite radnju na osnovu podneska." msgid "Custom settings (YAML)" msgstr "Prilagođene postavke (YAML)" msgid "Enter the setting name and value as YAML." msgstr "Unesite naziv postavke i vrijednost u YAML formatu." msgid "Available custom settings" msgstr "Dostupne prilagođene postavke" msgid "If checked, settings will be displayed onscreen to all users." msgstr "" "Ako je označeno, postavke će se prikazivati na ekranu svim " "korisnicima." msgid "Unknown custom %name setting(s)." msgstr "Nepoznata(e) prilagođena(e) postavka(e) %name." msgid "Debug: Settings: @title" msgstr "Debug: Postavke: @title" msgid "" "Allows Webform settings to be overridden based on submission data, " "source entity fields, and conditions." msgstr "" "Omogućava da se postavke webobrasca nadjačaju na osnovu podataka iz " "podnošenja, polja izvornog entiteta i uslova." msgid "every @increment minutes" msgstr "svakih @increment minuta" msgid "every @increment hours" msgstr "svakih @increment sati" msgid "every @increment days" msgstr "svakih @increment dana" msgid "every @increment weeks" msgstr "svakih @increment sedmica" msgid "every year" msgstr "svake godine" msgid "Data (keys):" msgstr "Podaci (ključevi):" msgid "Execute when:" msgstr "Izvrši kada:" msgid "" "Please make sure to backup your website before updating the Webform " "module." msgstr "" "Molimo vas da napravite sigurnosnu kopiju svoje web stranice prije " "ažuriranja Webform modula." msgid "Edit webform Twig templates" msgstr "Uredi Twig šablone web-obrasca" msgid "Add @label element" msgstr "Dodajte element @label" msgid "Enter a regular expression" msgstr "Unesite regularni izraz" msgid "Answers description display" msgstr "Prikaz opisa odgovora" msgid "" "If checked, file name will be transliterated, lower-cased and all " "special characters converted to dashes (-)." msgstr "" "Ako je označeno, naziv datoteke će biti transliterisan, pretvoren u " "mala slova i svi posebni znakovi bit će zamijenjeni crtama (-)." msgid "Generate Excel compatible file" msgstr "Generiši Excel-kompatibilnu datoteku" msgid "Body custom value (Twig)" msgstr "Tjelesna prilagođena vrijednost (Twig)" msgid "" "All of the below webform settings can be overridden but overriding " "certain settings can trigger unexpected results." msgstr "" "Sva sljedeća podešavanja obrasca (webform) mogu se nadjačati, ali " "nadjačavanje nekih postavki može izazvati neočekivane rezultate." msgid "every @increment years" msgstr "svakih @increment godina" msgid "Lock selected submission configuration" msgstr "Zaključaj odabranu konfiguraciju slanja" msgid "Unlock selected submission configuration" msgstr "Otključaj odabranu konfiguraciju slanja" msgid "Display required indicator" msgstr "Prikaži obavezni indikator" msgid "Submission locked message" msgstr "Poruka o zaključanoj prijavi" msgid "A flag that indicates a locked webform submission." msgstr "Zastavica koja označava zaključanu pošiljku web-obrasca." msgid "You have successfully installed the Webform module." msgstr "Uspješno ste instalirali Webform modul." msgid "" "Learn more about the Webform module and " "Drupal" msgstr "Saznajte više o Webform modulu i Drupalu" msgid "Locked [@total]" msgstr "Zaključano [@total]" msgid "Unlocked [@total]" msgstr "Otključano [@total]" msgid "Lock this submission" msgstr "Zaključaj ovu prijavu" msgid "If checked, users will not be able to update this submission." msgstr "Ako je označeno, korisnici neće moći ažurirati ovu prijavu." msgid "@title (@id): Found element validation errors." msgstr "@title (@id): Pronađene su greške validacije elemenata." msgid "The URL !url could not be downloaded." msgstr "URL !url nije mogao biti preuzet." msgid "" "If checked, all modal/off-canvas dialogs (i.e. popups) will be " "disabled." msgstr "" "Ako je označeno, svi modalni i off-canvas dijalozi (tj. iskačući " "prozori) bit će onemogućeni." msgid "Leave blank to not display a message when a form is autofilled." msgstr "" "Ostavite prazno kako se poruka ne bi prikazala kada se obrazac " "automatski popuni." msgid "Above (Floating)" msgstr "Iznad (lebdeće)" msgid "Below (Floating)" msgstr "Ispod (plutajuće)" msgid "Output prefix" msgstr "Izlazni prefiks" msgid "Output suffix" msgstr "Završni sufiks" msgid "Change lock" msgstr "Promijeni zaključavanje" msgid "" "This %plugin_id handler is broken or missing. You might need to enable " "the original module and/or clear the cache." msgstr "" "Ovaj %plugin_id hander je pokvaren ili nedostaje. Možda ćete trebati " "omogućiti izvorni modul i/ili obrisati keš memoriju." msgid "" "Use [webform_submission:values:ELEMENT_KEY:raw] to get plain text " "values." msgstr "" "Koristite [webform_submission:values:ELEMENT_KEY:raw] da biste dobili " "čiste tekstualne vrijednosti." msgid "" "Because no submission state is checked, this email can only be sent " "using the 'Resend' form and/or custom code." msgstr "" "Budući da se ne provjerava stanje prijave, ova e‑pošta se može " "poslati samo pomoću obrasca „Ponovo pošalji” i/ili putem " "prilagođenog koda." msgid "Lock:" msgstr "Brava:" msgid "Indicates required field" msgstr "Označava obavezno polje" msgid "This submission has been locked." msgstr "Ova prijava je zaključana." msgid "This submission has been autofilled with your previous submission." msgstr "Ovaj unos je automatski popunjen na osnovu vašeg prethodnog unosa." msgid "Pattern regular expression" msgstr "Obrazac regularnog izraza" msgid "MB (Max: @filesize MB)" msgstr "MB (maks.: @filesize MB)" msgid "Edit webform options" msgstr "Uredi opcije web-obrasca" msgid "Disable inline form errors" msgstr "Onemogući inline greške u obrascima" msgid "Test webform" msgstr "Test web-obrazac" msgid "Add webform images" msgstr "Dodajte slike za web-obrasce" msgid "Edit webform images" msgstr "Uredi slike web obrasca" msgid "Duplicate webform images" msgstr "Dupliciraj webform slike" msgid "Delete webform images" msgstr "Obriši slike web-obrasca" msgid "Images (YAML)" msgstr "Slike (YAML)" msgid "Duplicate '@label' images" msgstr "Dupliciraj slike „@label”" msgid "Maximum @max characters" msgstr "Maksimalno @max znakova" msgid "Images %label saved." msgstr "Slike %label su sačuvane." msgid "Images @label saved." msgstr "Slike „@label” su sačuvane." msgid "" "Please select predefined images or enter custom " "image." msgstr "" "Molimo odaberite predefinisane slike ili unesite " "prilagođenu sliku." msgid "Image value" msgstr "Vrijednost slike" msgid "Image text" msgstr "Tekst slike" msgid "%title images are not valid. @message" msgstr "%title slike nisu valjane. @message" msgid "Images %id do not exist." msgstr "Slike %id ne postoje." msgid "Webform images" msgstr "Slike za Webform" msgid "If checked, the image text will be displayed below each image." msgstr "Ako je označeno, tekst slike će se prikazati ispod svake slike." msgid "Default date format (@label)" msgstr "Podrazumijevani format datuma (@label)" msgid "" "For security reasons we advise to use %file_rename together with the " "%sanitization option." msgstr "" "Zbog sigurnosnih razloga preporučujemo da koristite %file_rename " "zajedno s opcijom %sanitization." msgid "Visible (Slide)" msgstr "Vidljivo (Slajd)" msgid "Hidden (Slide)" msgstr "Skriveno (Slajd)" msgid "This screencast provides a general introduction to the Webform module." msgstr "Ovaj screencast pruža opći uvod u Webform modul." msgid "Getting Started with Webform in Drupal 8: Part I | WebWash" msgstr "Uvod u Webform u Drupal 8: Dio I | WebWash" msgid "Moving Forward with Webform in Drupal 8: Part II | WebWash" msgstr "Nastavak rada s Webformom u Drupal 8: Dio II | WebWash" msgid "" "This screencast introduces you to the maintainer and community behind " "the Webform module." msgstr "" "Ovaj screencast upoznaje vas s osobama koje održavaju Webform modul i " "zajednicom koja stoji iza njega." msgid "Where is the Drupal Community? | Drupal.org" msgstr "Gdje je Drupal zajednica? | Drupal.org" msgid "Contributing to Drupal | Drupalize.me" msgstr "Doprinosite razvoju Drupal-a | Drupalize.me" msgid "Concept: The Drupal Project | Drupalize.me" msgstr "Koncept: Drupal projekt | Drupalize.me" msgid "Extending Drupal 8 | Drupal.org" msgstr "Proširivanje Drupal 8 | Drupal.org" msgid "Installing a Module | Drupalize.me" msgstr "Instaliranje modula | Drupalize.me" msgid "Form API | Drupal.org" msgstr "Form API | Drupal.org" msgid "Forms (Form API) | Drupalize.me" msgstr "Formulari (Form API) | Drupalize.me" msgid "" "This screencast provides an overview of how to create, configure and " "manage form elements, layouts and multi-step wizards." msgstr "" "Ovaj screencast daje pregled kako kreirati, konfigurirati i upravljati " "elementima forma, rasporedima i višekoračnim wizardima." msgid "Render API | Drupal.org" msgstr "API za renderovanje | Drupal.org" msgid "" "This screencast shows how to route submissions to external " "applications and send notifications & confirmations." msgstr "" "Ovaj video-snimak prikazuje kako preusmjeriti prijave ka vanjskim " "aplikacijama i poslati obavijesti te potvrde." msgid "" "This screencast shows how to configure a form's general settings, " "submission handling, confirmation message/page, custom CSS/JS and " "access controls." msgstr "" "Ovaj screencast prikazuje kako da podesite opšte postavke forme, " "rukovanje slanjem, poruku/stranicu potvrde, prilagođeni CSS/JS i " "kontrole pristupa." msgid "" "This screencast shows how to manage, review and export a form's " "submissions." msgstr "" "Ovaj screencast prikazuje kako upravljati unosima u obrascu, " "pregledati ih i izvesti." msgid "" "This screencast shows how to review, edit, resend and administer a " "submission." msgstr "" "Ovaj screencast prikazuje kako pregledati, urediti, ponovo poslati i " "administrirati prijavu." msgid "How to Use Webform Predefined Options in Drupal 8 | WebWash" msgstr "" "Kako koristiti unaprijed definirane opcije u Webformu u Drupal 8 | " "WebWash" msgid "Understanding Hooks | Drupal.org" msgstr "Razumijevanje kuka | Drupal.org" msgid "What Are Hooks? | Drupalize.me" msgstr "Šta su hookovi? | Drupalize.me" msgid "This screencast walks through how to attach a webform to node." msgstr "Ovaj videozapis prikazuje kako povezati webform sa čvorom (node)." msgid "Working with content types and fields | Drupal.org" msgstr "Rad s tipovima sadržaja i poljima | Drupal.org" msgid "What Are Drupal Entities? | Drupalize.me" msgstr "Šta su Drupal entiteti? | Drupalize.me" msgid "Concept: Content Entities and Fields | Drupalize.me" msgstr "Koncept: Sadržajne entitete i polja | Drupalize.me" msgid "" "This screencast walks through how to place a webform on a website as a " "block." msgstr "" "Ovaj screencast prikazuje kako postaviti web-obrazac na web stranicu " "kao blok." msgid "Working with blocks | Drupal.org" msgstr "Rad s blokovima | Drupal.org" msgid "Blocks | Drupalize.me" msgstr "Blokovi | Drupalize.me" msgid "" "This screencast offers an overview of the Webform module's element, " "handler and exporter plugins." msgstr "" "Ovaj screencast pruža pregled Webform modula, njegovih elemenata, " "handlera i exporter pluginova." msgid "Why Plugins? | Drupal.org" msgstr "Zašto dodaci (Plugins)? | Drupal.org" msgid "Plugins | Drupalize.me" msgstr "Dodaci | Drupalize.me" msgid "" "This screencast shows how to translate a webform's title, " "descriptions, label and messages." msgstr "" "Ovaj video prikazuje kako prevesti naslov, opise, oznake i poruke " "web-obrasca." msgid "Translating configuration | Drupal.org" msgstr "Prevođenje konfiguracije | Drupal.org" msgid "Translating Configuration | Drupalize.me" msgstr "Prevođenje konfiguracije | Drupalize.me" msgid "" "This screencast gives developers an overview of the tools available to " "help build, debug and export forms." msgstr "" "Ovaj screencast daje pregled alata koji su dostupni kako bi pomogli " "pri izradi, otklanjanju grešaka i izvozu obrazaca." msgid "Devel | Drupalize.me" msgstr "Devel | Drupalize.me" msgid "" "One of the key mantras in the Drupal is “there is a module for that, " "“ and Webform is the module for building forms for Drupal 8." msgstr "" "Jedna od ključnih maksima u Drupalu je: „za to postoji modul“, a " "Webform je modul namijenjen za izradu obrazaca za Drupal 8." msgid "There are several ways to download the needed third-party libraries." msgstr "" "Postoji nekoliko načina da preuzmete potrebne biblioteke trećih " "strana." msgid "Setting Value" msgstr "Postavi vrijednost" msgid "Submission Value" msgstr "Vrijednost unosa" msgid "" "first_name:\n" " - 'John'\n" " - 'Paul'\n" " - 'Ringo'\n" " - " "'George'\n" "last_name:\n" " - 'Lennon'\n" " - 'McCartney'\n" " - " "'Starr'\n" " - 'Harrison'\n" "address:\n" " - '10 Main Street'\n" " - '11 " "Brook Alley Road. APT 1'\n" "zip:\n" " - '11111'\n" " - '12345'\n" " - " "'12345-6789'\n" "postal_code:\n" " - '11111'\n" " - '12345'\n" " - " "'12345-6789'\n" "phone:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "fax:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "city:\n" " - 'Springfield'\n" " - 'Pleasantville'\n" " - " "'Hill Valley'\n" "url:\n" " - 'http://example.com'\n" " - " "'http://test.com'\n" "default:\n" " - 'Loremipsum'\n" " - 'Oratione'\n" " - " "'Dixisset'\n" "" msgstr "" "first_name:\n" " - 'John'\n" " - 'Paul'\n" " - 'Ringo'\n" " - " "'George'\n" "last_name:\n" " - 'Lennon'\n" " - 'McCartney'\n" " - " "'Starr'\n" " - 'Harrison'\n" "address:\n" " - '10 Main Street'\n" " - '11 " "Brook Alley Road. APT 1'\n" "zip:\n" " - '11111'\n" " - '12345'\n" " - " "'12345-6789'\n" "postal_code:\n" " - '11111'\n" " - '12345'\n" " - " "'12345-6789'\n" "phone:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "fax:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "city:\n" " - 'Springfield'\n" " - 'Pleasantville'\n" " - " "'Hill Valley'\n" "url:\n" " - 'http://example.com'\n" " - " "'http://test.com'\n" "default:\n" " - 'Loremipsum'\n" " - 'Oratione'\n" " - " "'Dixisset'" msgid "Vertical tabs settings" msgstr "Postavke vertikalnih kartica" msgid "Error response message" msgstr "Poruka o grešci u odgovoru" msgid "Error response messages" msgstr "Poruke o greškama u odgovoru" msgid "" "ATTENTION DEVELOPERS!!! The webform submission form's " " BASE_FORM_ID and FORM_ID have changed." msgstr "" "PAŽNJA PROGRAMERI!!! ID-ovi BASE_FORM_ID i FORM_ID u " "obrascu za slanje webform podataka su promijenjeni." msgid "" "Please make sure to update all webform related " "hook_form_BASE_FORM_ID_alter() and " "hook_form_FORM_ID_alter() hooks." msgstr "" "Molimo vas da ažurirate sve webform povezane hookove " "hook_form_BASE_FORM_ID_alter() i " "hook_form_FORM_ID_alter()." msgid "Learn more" msgstr "Saznajte više" msgid "Custom error response message" msgstr "Prilagođena poruka odgovora na grešku" msgid "" "List " "of HTTP status codes." msgstr "" "Lista " "HTTP status kodova." msgid "Access group" msgstr "Pristupna grupa" msgid "" "Drupal core does not automatically delete unused files because unused " "files could reused. For webform submissions it is recommended that " "unused files are deleted." msgstr "" "Drupal jezgra automatski ne briše neiskorištene datoteke, jer se " "neiskorištene datoteke kasnije mogu ponovo upotrijebiti. Kod webform " "slanja preporučuje se da se neiskorištene datoteke izbrišu." msgid "" "Drupal core does not immediately delete temporary file. For webform " "submissions it is recommended that temporary files are immediately " "deleted." msgstr "" "Drupal core ne briše odmah privremene datoteke. Kod slanja obrazaca " "preporučuje se da se privremene datoteke odmah izbrišu." msgid "" "Uploaded files should be attached to an email and/or remote posted to " "an external server." msgstr "" "Otpremljene datoteke treba priložiti uz e-mail i/ili poslati putem " "udaljenog slanja na eksterni server." msgid "" "Upload files will include the file's id, name, uri, and data (Base64 encode)." msgstr "" "Uploaddani fajlovi će sadržavati id fajla, naziv, uri i podatke ( Base64 kodirane)." msgid "Field overrides" msgstr "Poništenja polja" msgid "" "Use field overrides to override the country-specific address format, " "forcing specific fields to always be hidden, optional, or required." msgstr "" "Koristite prepisivanja polja kako biste prebrisali format adrese " "specifičan za zemlju, prisiljavajući određena polja da se uvijek " "sakriju, budu opciona ili obavezna." msgid "Webform plugins" msgstr "Webform plugini" msgid "Overview of plugins used by the Webform module." msgstr "Pregled dodataka koji se koriste u modulu Webform." msgid "Webform plugins: Elements" msgstr "Webform pluginovi: elementi" msgid "Webform plugins: Handlers" msgstr "Webform plugini: Handleri" msgid "Webform plugins: Exporters" msgstr "Webform pluginovi: izvoznik(i)" msgid "Preset dialog options" msgstr "Opcije pregleda (presets)" msgid "Dialog name" msgstr "Naziv dijaloga" msgid "Dialog title" msgstr "Naslov dijaloga" msgid "Dialog height" msgstr "Visina dijaloga" msgid "more items" msgstr "još stavki" msgid "" "Warning: The below settings give users, permissions, " "and roles full access to this webform and its submissions." msgstr "" "Upozorenje: Navedene postavke daju korisnicima, " "dozvolama i ulogama puni pristup ovoj webformi i njenim podnescima." msgid "Dialog settings" msgstr "Postavke dijaloga" msgid "A message to be displayed when there are previous submissions." msgstr "Poruka koja će se prikazati kada postoje prethodne prijave." msgid "Enter preset dialog options available to all webforms." msgstr "" "Unesite unaprijed postavljene opcije dijaloga dostupne svim obrascima " "(webformovima)." msgid "" "Name must be lower-case and contain only letters, numbers, and " "underscores." msgstr "" "Ime mora biti malim slovima i sadržavati samo slova, brojeve i " "podvlake." msgid "Width and height are optional." msgstr "Širina i visina su opcionе." msgid "Summary attributes" msgstr "Sažeti atributi" msgid "" "Apply classes to the details' summary around both the field and its " "label." msgstr "" "Primijenite klase na sažetak unutar »details« i to i za polje i za " "njegovu oznaku." msgid "Apply custom styles to the details' summary." msgstr "Primijenite prilagođene stilove na sažetak unutar elementa details." msgid "Enter additional attributes to be added to the details' summary." msgstr "" "Unesite dodatne atribute koje treba dodati u sažetak details " "elementa." msgid "@total webform.webform.* configuration file(s) updated." msgstr "Ažurirane su ukupno webform.webform.* konfiguracijske datoteke." msgid "No webform.webform.* configuration files updated." msgstr "Nijedna datoteka konfiguracije webform.webform.* nije ažurirana." msgid "Archived [@total]" msgstr "Arhivirano [@total]" msgid "" "This webform is closed. Only submission " "administrators are allowed to access this webform and create new " "submissions." msgstr "" "Ovaj web-obrazac je zatvoren. Pristup ovom " "web-obrascu i kreiranje novih podnesaka dopušteni su samo " "administratorima podnesaka." msgid "" "This webform is archived. Only submission " "administrators are allowed to access this webform and create new " "submissions." msgstr "" "Ovaj webobrazac je arhiviran. Samo " "administratori podnošenja imaju pristup ovom webobrascu i mogućnost " "kreiranja novih podnošenja." msgid "" "This webform's submission handlers requires " "submissions to be saved to the database." msgstr "" "Ovim webobrascem se koristi rukovanje unosima " "koje zahtijeva da se unosi sačuvaju u bazi podataka." msgid "" "You are previewing the below template, which can be used to create a new webform. Submitted data will " "be ignored." msgstr "" "Pregledavate sljedeći predložak, koji se može koristiti za kreiranje nove webforme. Poslani podaci će " "biti zanemareni." msgid "No items entered. Please add items below." msgstr "Nema unosa. Molimo dodajte stavke ispod." msgid "Currently loaded drafts will be deleted when the form is reset." msgstr "Trenutno učitani nacrti će biti obrisani kada se forma resetuje." msgid "" "If checked, this webform will be closed and unavailable to webform " "blocks and fields." msgstr "" "Ako je označeno, ovaj web-obrazac će biti zatvoren i neće biti " "dostupan za webform blokove i polja." msgid "Label attributes" msgstr "Atributi oznake" msgid "Apply classes to the element's label." msgstr "Primijenite klase na oznaku elementa." msgid "Apply custom styles to the element's label." msgstr "Primijenite prilagođene stilove na oznaku elementa." msgid "Enter additional attributes to be added to the element's label." msgstr "Unesite dodatne atribute koji će se dodati u oznaku elementa." msgid "Exclude unselected checkbox" msgstr "Isključi neoznačene checkboxe" msgid "Allows viewing own submissions for all webforms." msgstr "Omogućava pregled svojih podnesaka za sve webforme." msgid "Allows updating own submissions for all webforms." msgstr "Omogućava ažuriranje vlastitih prijava za sve web-obrasce." msgid "Allows deleting own submissions for all webforms." msgstr "Omogućava brisanje vlastitih unosa za sve webforme." msgid "Export temporary directory" msgstr "Izvoz privremenog direktorija" msgid "Hide accessibility" msgstr "Sakrij pristupačnost" msgid "Show accessibility" msgstr "Prikaži pristupačnost" msgid "Enable required" msgstr "Omogući obavezno" msgid "Enable client-side validation" msgstr "Omogućite provjeru valjanosti na strani klijenta" msgid "Webform Examples Accessibility" msgstr "Primjeri Webforma – pristupačnost" msgid "" "This presentation is about approaching accessibility using the Webform " "module for Drupal 8." msgstr "" "Ova prezentacija govori o tome kako pristupiti pristupačnosti " "koristeći modul Webform za Drupal 8." msgid "Accessibility | Drupal.org" msgstr "Pristupačnost | Drupal.org" msgid "The Webform module aims to be accessible to all users." msgstr "Modul Webform teži tome da bude pristupačan svim korisnicima." msgid "" "A flexible SASS component to illustrate the steps in a multi-step " "process e.g. a multi-step form, a timeline or a quiz." msgstr "" "Fleksibilna SASS komponenta koja prikazuje korake u procesu s više " "koraka, npr. višekorak formu, vremensku liniju ili kviz." msgid "The text displayed within a multi-step wizard's progress bar" msgstr "Tekst prikazan u traci napretka višekoračnog čarobnjaka" msgid "Advanced address" msgstr "Napredna adresa" msgid "" "Provides advanced element for storing, validating and displaying " "international postal addresses." msgstr "" "Omogućava napredne mogućnosti za pohranu, provjeru valjanosti i " "prikaz međunarodnih poštanskih adresa." msgid "Basic address" msgstr "Osnovna adresa" msgid "" "If checked the computed elements will be hidden from display when the " "value is an empty string." msgstr "" "Ako je označeno, izračunati elementi će biti sakriveni od prikaza " "kada je vrijednost prazan niz." msgid "Automatically update the computed value using Ajax" msgstr "Automatski ažuriraj izračunatu vrijednost pomoću Ajaxa" msgid "" "Provides an element to display multiple form elements as a page in a " "multi-step form wizard." msgstr "" "Omogućava element za prikaz više elemenata obrasca kao stranice u " "čarobnjaku za višekoračni obrazac." msgid "_default" msgstr "_podrazumijevano" msgid "Replace the '?' with…" msgstr "Zamijenite „?“ sa…" msgid "Access the webform submission log" msgstr "Pristup dnevniku webform podnesaka" msgid "Access the webform user submission page" msgstr "Pristupite stranici za unos korisničkih podataka web-obrasca" msgid "" "Allows a user to view their submissions via 'Submissions' tab on their " "profile page." msgstr "" "Omogućava korisniku da pregleda svoje prijave putem kartice " "„Prijave” na svojoj profilnoj stranici." msgid "Link to previous pages in progress bar" msgstr "Poveznica na prethodne stranice u traci napretka" msgid "Link to previous pages in preview" msgstr "Poveznica na prethodne stranice u pregledu" msgid "View any submissions" msgstr "Pogledajte sve prijave" msgid "Update any submissions" msgstr "Ažurirajte sve prijave" msgid "Delete any submissions" msgstr "Obriši sve prijave" msgid "View own submissions" msgstr "Pogledajte vlastite prijave" msgid "Update own submissions" msgstr "Ažuriraj vlastite podneske" msgid "Delete own submissions" msgstr "Obriši vlastite prijave" msgid "%d word(s) entered" msgstr "%d unesena(e) riječ(i)" msgid "%d word(s) remaining" msgstr "%d preostalih riječi" msgid "All details have been expanded." msgstr "Svi detalji su prošireni." msgid "All details have been collapsed." msgstr "Svi detalji su sažeti." msgid "Resetting message closed via State API…" msgstr "Resetovanje poruke zatvoreno putem State API…" msgid "Resetting message closed via User Data…" msgstr "Ponovno postavljanje poruke zatvoreno putem korisničkih podataka…" msgid "Updating @file…" msgstr "Ažuriranje @file…" msgid "Custom images…" msgstr "Prilagođene slike…" msgid "Enter value…" msgstr "Unesite vrijednost…" msgid "Enter text…" msgstr "Unesite tekst…" msgid "Enter image src…" msgstr "Unesite src slike…" msgid "more images" msgstr "još slika" msgid "@count result for @label" msgid_plural "@count results for @label" msgstr[0] "@count rezultata za @label" msgstr[1] "@count rezultata za @label" msgid "Custom number of days…" msgstr "Prilagođen broj dana…" msgid "Parent %parent_key key is not valid." msgstr "Roditeljska stavka %parent_key nije valjana." msgid "There has been error validating the elements." msgstr "Došlo je do greške prilikom provjere ispravnosti elemenata." msgid "Edit @states conditional" msgstr "Uredi @states uslovno pravilo" msgid "Required for @title" msgstr "Obavezno za @title" msgid "Parent element @title" msgstr "Nadređeni element @title" msgid "@label is archived" msgstr "@label je arhiviran" msgid "@label is open" msgstr "@label je otvoren" msgid "@label is closed" msgstr "@label je zatvoren" msgid "@label is scheduled and is @state" msgstr "@label je zakazano i nalazi se u stanju @state" msgid "known accessibility issues" msgstr "poznate pristupne poteškoće" msgid "jQuery: Text Counter" msgstr "jQuery: Brojač teksta" msgid "" "A jQuery plugin for counting and limiting characters/words on text " "input, or textarea, elements." msgstr "" "jQuery dodatak za brojanje i ograničavanje znakova/riječi u poljima " "za unos teksta ili textarea elemenata." msgid "Edit @label notes" msgstr "Uredi bilješke za @label" msgid "Add notes to @label" msgstr "Dodajte napomene za @label" msgid "You may use tokens." msgstr "Možete koristiti tokene." msgid "Adding module dependency to @file…" msgstr "Dodavanje zavisnosti modula u @file…" msgid "Tidying @file…" msgstr "Uređivanje @file…" msgid "Removing existing libraries…" msgstr "Uklanjanje postojećih biblioteka…" msgid "Beginning to remove libraries…" msgstr "Počinjemo uklanjati biblioteke…" msgid "@name removed from @path…" msgstr "@name uklonjen iz @path…" msgid "Filter by keyword" msgstr "Filtriraj po ključnim riječima" msgid "Enter a keyword to filter by." msgstr "Unesite ključnu riječ za filtriranje." msgid "handler" msgstr "rukovatelj" msgid "handlers" msgstr "obrađivači" msgid "Exported @count of @total submissions…" msgstr "Izvezeno je @count od ukupno @total prijava…" msgid "@label flagged/starred." msgstr "@label označeno/označeno zvjezdicom." msgid "@label unflagged/unstarred." msgstr "@label bez prijave/bez zvjezdice." msgid "@label locked." msgstr "@label zaključano." msgid "@label unlocked." msgstr "@label otključano." msgid "Unstar/Unflag @label" msgstr "Ukloni zvjezdicu / Ukloni oznaku @label" msgid "Star/flag @label" msgstr "Zvijezda/zastavica @label" msgid "Unlock @label" msgstr "Otključaj @label" msgid "Lock @label" msgstr "Zaključaj @label" msgid "custom…" msgstr "prilagođeno…" msgid "Enter custom classes…" msgstr "Unesite prilagođene klase…" msgid "Enter custom properties…" msgstr "Unesite prilagođena svojstva…" msgid "Enter title…" msgstr "Unesite naslov…" msgid "Enter description…" msgstr "Unesite opis…" msgid "Enter help text…" msgstr "Unesite pomoćni tekst…" msgid "Custom @type…" msgstr "Prilagođeni @type…" msgid "Conditional Logic (YAML)" msgstr "Uvjetna logika (YAML)" msgid "Re-order" msgstr "Promijeni redoslijed" msgid "Enter custom options…" msgstr "Unesite prilagođene opcije…" msgid "If checked, a progress bar will displayed about the form." msgstr "Ako je označeno, prikazaće se traka napretka za obrazac." msgid "If checked, previous pages will be link in the progress bar." msgstr "" "Ako je označeno, prethodne stranice će se prikazati kao linkovi u " "traci napretka." msgid "" "If checked, the current page and total remaining pages will be " "displayed. (i.e. Page 1 of 10)" msgstr "" "Ako je označeno, prikazat će se trenutna stranica i ukupan broj " "preostalih stranica. (npr. Stranica 1 od 10)" msgid "" "If checked, the percentage of completed pages will be displayed. (i.e. " "10%)" msgstr "" "Ako je označeno, prikazaće se procenat završenih stranica (npr. " "10%)." msgid "" "If checked, the preview page will included 'Edit' buttons for each " "previous page." msgstr "" "Ako je označeno, stranica za pregled će uključiti dugmad " "„Uredi” za svaku prethodnu stranicu." msgid "On Ajax load, scroll to the top of the…" msgstr "Pri Ajax učitavanju, pomaknite se na vrh stranice…" msgid "Form validation errors have been found." msgstr "Pronađene su greške u validaciji forme." msgid "Link submissions to…" msgstr "Poveži prijave sa…" msgid "Deleting @count of @total submissions…" msgstr "Brisanje @count od ukupno @total prijava…" msgid "Immediately delete temporary managed files" msgstr "Odmah izbrišite privremene upravljane datoteke" msgid "" "Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" " "(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty " "the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file " "upload sizes." msgstr "" "Unesite vrijednost poput „512“ (bajta), „80 KB“ (kilobajta) " "ili „50 MB“ (megabajta) kako biste ograničili dopuštenu " "veličinu datoteke. Ako ostavite prazno, veličine datoteka bit će " "ograničene samo maksimalnim postavkama za PHP (maksimalna veličina " "POST zahtjeva) i maksimalnom veličinom za upload datoteka." msgid "Current limit: %limit" msgstr "Trenutno ograničenje: %limit" msgid "" "Leave blank to disable the automatic generation of URL aliases for all " "webforms." msgstr "" "Ostavite prazno kako biste onemogućili automatsko generisanje URL " "aliasa za sve web obrasce." msgid "Enter machine name…" msgstr "Unesite mašinsko ime…" msgid "Open Issues" msgstr "Otvorena pitanja" msgid "Accessibility Issues" msgstr "Poteškoće s pristupačnošću" msgid "Element description/help/more" msgstr "Opis/pomoć/više elemenata" msgid "Custom…" msgstr "Prilagođeno…" msgid "Update submission" msgstr "Ažuriraj slanje" msgid "" "Enter submission data as name and value pairs as YAML which will be used to prepopulate the selected " "webform." msgstr "" "Unesite podatke o slanju kao parove ime i vrijednost u obliku YAML-a, koji će se koristiti za prethodno " "popunjavanje odabranog webforma." msgid "Custom date format…" msgstr "Prilagođeni format datuma…" msgid "Custom time format…" msgstr "Prilagođeni format vremena…" msgid "Enter input mask…" msgstr "Unesite masku unosa…" msgid "%d characters/word(s) entered" msgstr "unesenih %d znakova/riječi" msgid "%d characters/word(s) remaining" msgstr "%d znak(a) preostalo/po riječi" msgid "computed value" msgstr "izračunata vrijednost" msgid "Custom body…" msgstr "Prilagođeno tijelo…" msgid "Twig template…" msgstr "Twig predložak…" msgid "Custom @label…" msgstr "Prilagođena @label…" msgid "Enter @label…" msgstr "Unesite @label…" msgid "Access own webform configuration" msgstr "Pristup vlastitoj konfiguraciji web-obrasca" msgid "" "Allows users and applications to access a webform's configuration " "created by the user." msgstr "" "Omogućava korisnicima i aplikacijama da pristupe konfiguraciji " "web-obrasca koju je kreirao korisnik." msgid "Access any webform configuration" msgstr "Pristupite bilo kojoj konfiguraciji web-obrasca" msgid "Allows users and applications to access any webform's configuration." msgstr "" "Omogućava korisnicima i aplikacijama pristup bilo kojoj konfiguraciji " "web-obrasca." msgid "Delete any webform submission" msgstr "Obrišite svaku prijavu web obrasca" msgid "Form access denied action" msgstr "Pristup obrascu odbijen za akciju" msgid "Form access denied title" msgstr "Pristup obrascu odbijen naslov" msgid "Form access denied message" msgstr "Poruka o odbijenom pristupu formi" msgid "View name / Display ID" msgstr "Naziv prikaza / ID prikaza" msgid "Apply to webform" msgstr "Prijavite se na webobrazac" msgid "Apply to node" msgstr "Primijeni na čvor" msgid "Access Rule" msgstr "Pristupno pravilo" msgid "Default form open message" msgstr "Podrazumijevana poruka za otvaranje forme" msgid "Default form close message" msgstr "Podrazumevana poruka za zatvaranje obrasca" msgid "Default form access denied message" msgstr "Zadana poruka o odbijenom pristupu obrascu" msgid "Default submission views" msgstr "Podrazumijevani prikazi za slanje zahtjeva" msgid "Apply to global" msgstr "Primijeni na globalno" msgid "Default Algolia API key" msgstr "Podrazumevani Algolia API ključ" msgid "Controls if unused HTML editor files should be marked temporary" msgstr "" "Određuje treba li neiskorištene datoteke uređivača HTML-a " "označiti kao privremene" msgid "" "IMPORTANT! Elements, containers, and pages that are hidden using " "conditional logic will now have their submission data cleared when a " "webform is submitted." msgstr "" "VAŽNO! Elementi, kontejneri i stranice koji su skriveni pomoću " "uslovne logike sada će prilikom slanja web-obrasca imati obrisane " "podatke za slanje." msgid "" "Please make sure to test any webform that contains conditionally " "hidden elements, containers, or pages." msgstr "" "Molimo vas da testirate svaku web-obrazac koji sadrži elemente, " "kontejnere ili stranice koji se uvjetno sakrivaju." msgid "" "Any element that is conditionally hidden will have its submission data " "cleared." msgstr "" "Svaki element koji se uslovno skriva imat će obrisane podatke iz " "prijenosa." msgid "Webform access" msgstr "Pristup web-obrascu" msgid "Webform Access: Group" msgstr "Pristup obrascu: grupa" msgid "Webform Access: Type" msgstr "Pristup obrascu: Tip" msgid "Webform Access" msgstr "Pristup obrascu (Webform)" msgid "Add access group" msgstr "Dodaj grupu pristupa" msgid "Add access type" msgstr "Dodajte vrstu pristupa" msgid "Webforms: Access Group" msgstr "Web obrasci: grupa za pristup" msgid "Add webform access group" msgstr "Dodaj grupu za pristup web-obrascima" msgid "Edit webform access group" msgstr "Uredi pristupnu grupu za web-obrasce" msgid "Duplicate webform access group" msgstr "Dupliraj webform pristupnu grupu" msgid "Delete webform access group" msgstr "Obriši grupu za pristup obrascu za webform" msgid "Add webform access type" msgstr "Dodajte vrstu pristupa obrascu webforma" msgid "Edit webform access type" msgstr "Uredi tip pristupa web obrascu" msgid "Delete webform access type" msgstr "Obriši tip pristupa webformi" msgid "Duplicate '@label' access group" msgstr "Dupliciraj pristupnu grupu „@label“" msgid "Administer submissions" msgstr "Administrirajte prijave" msgid "Access group %label saved." msgstr "Grupa pristupa %label je spremljena." msgid "Access group @label saved." msgstr "Grupa za pristup @label je sačuvana." msgid "Filter by keyword." msgstr "Filtriraj po ključnim riječima." msgid "access group" msgstr "grupa za pristup" msgid "access groups" msgstr "grupe za pristup" msgid "Access type %label saved." msgstr "Vrsta pristupa „%label“ je sačuvana." msgid "Access type @label saved." msgstr "Tip pristupa @label je sačuvan." msgid "Webform access group" msgstr "Grupa za pristup web-obrascu" msgid "Webform access type" msgstr "Vrsta pristupa web-obrascu" msgid "Webform access group entities" msgstr "Entiteti grupe pristupa za Webform" msgid "United States: Northeast" msgstr "Sjedinjene Američke Države: sjeveroistok" msgid "United States: Midwest" msgstr "Sjedinjene Američke Države: Srednji zapad" msgid "United States: South" msgstr "Sjedinjene Američke Države: Jug" msgid "United States: West" msgstr "Sjedinjene Američke Države: Zapad" msgid "Webform Demo: Region Contact System" msgstr "Demo Webforma: Regionalni kontakt sistem" msgid "" "You can use this setting to prevent an action to be scheduled if it " "should have been triggered in the past." msgstr "" "Možete koristiti ovu postavku kako biste spriječili zakazivanje neke " "radnje ako je trebala biti pokrenuta u prošlosti." msgid "Add @label element to \"@parent\"" msgstr "Dodajte element „@label” u „@parent”" msgid "Select an element to add to \"@parent\"" msgstr "Odaberite element za dodavanje u „@parent“" msgid "Filter by videos" msgstr "Filtriraj po videozapisima" msgid "@total videos" msgstr "Ukupno videozapisa: @total" msgid "" "This screencast walks through how to use permissions, roles, and " "custom access rules to control access to webforms and submissions." msgstr "" "Ovaj screencast vas provodi kroz to kako koristiti dozvole, uloge i " "prilagođena pravila pristupa kako biste kontrolisali pristup web " "obrascima i podnescima." msgid "Users, Roles, and Permissions | Drupal.org" msgstr "Korisnici, uloge i dozvole | Drupal.org" msgid "Users, Roles, and Permissions | Drupalize.me" msgstr "Korisnici, uloge i dozvole | Drupalize.me" msgid "jQueryUI Dialog Documentation" msgstr "Dokumentacija za jQueryUI dijalog" msgid "" "This presentation shows how to use views to display webform " "submissions." msgstr "" "Ova prezentacija pokazuje kako koristiti prikaze (views) za " "prikazivanje webform podataka (prijava)." msgid "Views module | Drupal.org" msgstr "Modul Views | Drupal.org" msgid "Webform Views Integration | Drupal.org" msgstr "Integracija Webform Views | Drupal.org" msgid "View / Name / Title" msgstr "Prikaz / Naziv / Naslov" msgid "Select view…" msgstr "Odaberite prikaz…" msgid "Enter name…" msgstr "Unesite ime…" msgid "Display the selected view on the below paths" msgstr "Prikaži odabrani prikaz na sljedećim putanjama" msgid "User drafts" msgstr "Korisničke skice" msgid "User submissions" msgstr "Korisničke prijave" msgid "View name/display id is required." msgstr "Naziv prikaza/ID prikaza je obavezan." msgid "" "This setting assumes that a webform handler will manage the displaying " "of a confirmation message." msgstr "" "Ova postavka podrazumijeva da će webform rukovalac (handler) " "upravljati prikazivanjem poruke potvrde." msgid "Default (Displays the default access denied page)" msgstr "" "Podrazumevano (prikazuje podrazumijevanu stranicu „Pristup " "odbijen“)" msgid "Access denied title" msgstr "Naslov: Pristup odbijen" msgid "Page title to be shown on access denied page" msgstr "" "Naslov stranice koji će se prikazati na stranici „Pristup " "odbijen“" msgid "" "If checked, source entity can be populated using query string " "parameters." msgstr "" "Ako je označeno, izvorni entitet može se popuniti pomoću parametara " "upita iz niza upita (query string)." msgid "Unused html editor files should be marked temporary" msgstr "Neiskorištene datoteke HTML editora treba označiti kao privremene." msgid "" "Drupal core does not automatically delete unused files because unused " "files could reused." msgstr "" "Drupal jezgra automatski ne briše neiskorištene datoteke jer se " "neiskorištene datoteke kasnije mogu ponovo upotrijebiti." msgid "" "All files must be uploaded to your production environment and then " "copied to development and local environment." msgstr "" "Svi fajlovi moraju biti otpremljeni u vaše produkcijsko okruženje, a " "zatim kopirani u razvojno i lokalno okruženje." msgid "Default access denied message" msgstr "Zadana poruka o odbijenom pristupu" msgid "External optional libraries" msgstr "Eksterne opcionе biblioteke" msgid "Required elements" msgstr "Obavezni elementi" msgid "External required libraries" msgstr "Eksterne obavezne biblioteke" msgid "" "The below external libraries are required by specified webform " "elements or modules." msgstr "" "Sljedeće eksterne biblioteke su potrebne za navedene elemente " "web-obrazaca ili module." msgid "" "Uncheck the below settings to allow webform administrators to choose " "which results should be replaced with submission views." msgstr "" "Poništite donje postavke kako biste omogućili administratorima " "webform-a da odaberu koje rezultate treba zamijeniti prikazima " "podnesaka." msgid "Theme to render this email" msgstr "Tema za prikaz ovog emaila" msgid "Select the theme that will be used to render this email." msgstr "Odaberite temu koja će se koristiti za prikaz ovog e-maila." msgid "" "checkbox:\n" " - true\n" "color:\n" " - '#ffffcc'\n" " - '#ffffcc'\n" " - " "'#ccffff'\n" "email:\n" " - 'example@example.com'\n" " - " "'test@test.com'\n" " - 'random@random.com'\n" "language_select:\n" " - " "en\n" "machine_name:\n" " - 'loremipsum'\n" " - 'oratione'\n" " - " "'dixisset'\n" "tel:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "textarea:\n" " - 'Lorem ipsum dolor sit amet, " "consectetur adipiscing elit. Negat esse eam, inquit, propter se " "expetendam. Primum Theophrasti, Strato, physicum se voluit; Id mihi " "magnum videtur. Itaque mihi non satis videmini considerare quod iter " "sit naturae quaeque progressio. Quare hoc videndum est, possitne nobis " "hoc ratio philosophorum dare. Est enim tanti philosophi tamque nobilis " "audacter sua decreta defendere.'\n" " - 'Huius, Lyco, oratione " "locuples, rebus ipsis ielunior. Duo Reges: constructio interrete. Sed " "haec in pueris; Sed utrum hortandus es nobis, Luci, inquit, an etiam " "tua sponte propensus es? Sapiens autem semper beatus est et est " "aliquando in dolore; Immo videri fortasse. Paulum, cum regem Persem " "captum adduceret, eodem flumine invectio? Et ille ridens: Video, " "inquit, quid agas;'\n" " - 'Quae cum dixisset, finem ille. Quamquam non " "negatis nos intellegere quid sit voluptas, sed quid ille dicat. " "Progredientibus autem aetatibus sensim tardeve potius quasi nosmet " "ipsos cognoscimus. Gloriosa ostentatio in constituendo summo bono. " "Qui-vere falsone, quaerere mittimus-dicitur oculis se privasse; Duarum " "enim vitarum nobis erunt instituta capienda. Comprehensum, quod " "cognitum non habet? Qui enim existimabit posse se miserum esse beatus " "non erit. Causa autem fuit huc veniendi ut quosdam hinc libros " "promerem. Nunc omni virtuti vitium contrario nomine " "opponitur.'\n" "text_format:\n" " - value: '

Lorem ipsum dolor sit " "amet, consectetur adipiscing elit. Negat esse eam, inquit, propter se " "expetendam. Primum Theophrasti, Strato, physicum se voluit; Id mihi " "magnum videtur. Itaque mihi non satis videmini considerare quod iter " "sit naturae quaeque progressio. Quare hoc videndum est, possitne nobis " "hoc ratio philosophorum dare. Est enim tanti philosophi tamque nobilis " "audacter sua decreta defendere.

'\n" " - value: '

Huius, Lyco, " "oratione locuples, rebus ipsis ielunior. Duo Reges: constructio " "interrete. Sed haec in pueris; Sed utrum hortandus es nobis, Luci, " "inquit, an etiam tua sponte propensus es? Sapiens autem semper beatus " "est et est aliquando in dolore; Immo videri fortasse. Paulum, cum " "regem Persem captum adduceret, eodem flumine invectio? Et ille ridens: " "Video, inquit, quid agas;

'\n" " - value: '

Quae cum dixisset, " "finem ille. Quamquam non negatis nos intellegere quid sit voluptas, " "sed quid ille dicat. Progredientibus autem aetatibus sensim tardeve " "potius quasi nosmet ipsos cognoscimus. Gloriosa ostentatio in " "constituendo summo bono. Qui-vere falsone, quaerere mittimus-dicitur " "oculis se privasse; Duarum enim vitarum nobis erunt instituta " "capienda. Comprehensum, quod cognitum non habet? Qui enim existimabit " "posse se miserum esse beatus non erit. Causa autem fuit huc veniendi " "ut quosdam hinc libros promerem. Nunc omni virtuti vitium contrario " "nomine opponitur.

'\n" "url:\n" " - 'http://example.com'\n" " - " "'http://test.com'\n" "webform_email_confirm:\n" " - " "'example@example.com'\n" " - 'test@test.com'\n" " - " "'random@random.com'\n" "webform_email_multiple:\n" " - " "'example@example.com, test@test.com, " "random@random.com'\n" "webform_time:\n" " - '09:00'\n" " - '17:00'\n" "" msgstr "" "checkbox:\n" " - true\n" "color:\n" " - '#ffffcc'\n" " - '#ffffcc'\n" " - " "'#ccffff'\n" "email:\n" " - 'example@example.com'\n" " - " "'test@test.com'\n" " - 'random@random.com'\n" "language_select:\n" " - " "en\n" "machine_name:\n" " - 'loremipsum'\n" " - 'oratione'\n" " - " "'dixisset'\n" "tel:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "textarea:\n" " - 'Lorem ipsum dolor sit amet, " "consectetur adipiscing elit. Negat esse eam, inquit, propter se " "expetendam. Primum Theophrasti, Strato, physicum se voluit; Id mihi " "magnum videtur. Itaque mihi non satis videmini considerare quod iter " "sit naturae quaeque progressio. Quare hoc videndum est, possitne nobis " "hoc ratio philosophorum dare. Est enim tanti philosophi tamque nobilis " "audacter sua decreta defendere.'\n" " - 'Huius, Lyco, oratione " "locuples, rebus ipsis ielunior. Duo Reges: constructio interrete. Sed " "haec in pueris; Sed utrum hortandus es nobis, Luci, inquit, an etiam " "tua sponte propensus es? Sapiens autem semper beatus est et est " "aliquando in dolore; Immo videri fortasse. Paulum, cum regem Persem " "captum adduceret, eodem flumine invectio? Et ille ridens: Video, " "inquit, quid agas;'\n" " - 'Quae cum dixisset, finem ille. Quamquam non " "negatis nos intellegere quid sit voluptas, sed quid ille dicat. " "Progredientibus autem aetatibus sensim tardeve potius quasi nosmet " "ipsos cognoscimus. Gloriosa ostentatio in constituendo summo bono. " "Qui-vere falsone, quaerere mittimus-dicitur oculis se privasse; Duarum " "enim vitarum nobis erunt instituta capienda. Comprehensum, quod " "cognitum non habet? Qui enim existimabit posse se miserum esse beatus " "non erit. Causa autem fuit huc veniendi ut quosdam hinc libros " "promerem. Nunc omni virtuti vitium contrario nomine " "opponitur.'\n" "text_format:\n" " - value: '

Lorem ipsum dolor sit " "amet, consectetur adipiscing elit. Negat esse eam, inquit, propter se " "expetendam. Primum Theophrasti, Strato, physicum se voluit; Id mihi " "magnum videtur. Itaque mihi non satis videmini considerare quod iter " "sit naturae quaeque progressio. Quare hoc videndum est, possitne nobis " "hoc ratio philosophorum dare. Est enim tanti philosophi tamque nobilis " "audacter sua decreta defendere.

'\n" " - value: '

Huius, Lyco, " "oratione locuples, rebus ipsis ielunior. Duo Reges: constructio " "interrete. Sed haec in pueris; Sed utrum hortandus es nobis, Luci, " "inquit, an etiam tua sponte propensus es? Sapiens autem semper beatus " "est et est aliquando in dolore; Immo videri fortasse. Paulum, cum " "regem Persem captum adduceret, eodem flumine invectio? Et ille ridens: " "Video, inquit, quid agas;

'\n" " - value: '

Quae cum dixisset, " "finem ille. Quamquam non negatis nos intellegere quid sit voluptas, " "sed quid ille dicat. Progredientibus autem aetatibus sensim tardeve " "potius quasi nosmet ipsos cognoscimus. Gloriosa ostentatio in " "constituendo summo bono. Qui-vere falsone, quaerere mittimus-dicitur " "oculis se privasse; Duarum enim vitarum nobis erunt instituta " "capienda. Comprehensum, quod cognitum non habet? Qui enim existimabit " "posse se miserum esse beatus non erit. Causa autem fuit huc veniendi " "ut quosdam hinc libros promerem. Nunc omni virtuti vitium contrario " "nomine opponitur.

'\n" "url:\n" " - 'http://example.com'\n" " - " "'http://test.com'\n" "webform_email_confirm:\n" " - " "'example@example.com'\n" " - 'test@test.com'\n" " - " "'random@random.com'\n" "webform_email_multiple:\n" " - " "'example@example.com, test@test.com, " "random@random.com'\n" "webform_time:\n" " - '09:00'\n" " - '17:00'" msgid "Default webform submissions views." msgstr "Podrazumijevani prikazi zapisa webform podnesaka." msgid "Embed: Default" msgstr "Ugradi: Podrazumijevano" msgid "Display submissions." msgstr "Prikaži prijave." msgid "Embed: Administer" msgstr "Ugradi: Upravljaj" msgid "Administer submissions." msgstr "Upravljajte prijavama." msgid "Embed: Manage" msgstr "Ugradi: Upravljaj" msgid "Manage submissions." msgstr "Upravljajte prijavama." msgid "Embed: Review" msgstr "Ugradite: Pregled" msgid "Review submissions." msgstr "Pregledajte prijave." msgid "Redirect to the webform" msgstr "Preusmjeravanje na web-obrazac" msgid "ZIP/Postal Code" msgstr "ZIP / Poštanski broj" msgid "" "If your webform has multiple pages, this will change the behavior of " "the \"Next\" button. This will also affect where validation messages " "show up after an error." msgstr "" "Ako vaš web-obrazac ima više stranica, to će promijeniti ponašanje " "tipke „Sljedeće”. To će također utjecati na to gdje se " "prikazuju poruke provjere valjanosti nakon greške." msgid "" "overall:\n" " '#type': radios\n" " '#title': 'How was the session " "overall?'\n" " '#options_display': side_by_side\n" " '#options': " "likert_quality\n" " '#required': true\n" "speaker:\n" " '#type': " "webform_likert\n" " '#title': 'Please rate the speaker''s…'\n" " " "'#questions':\n" " mastery: 'Mastery of this topic'\n" " " "presentation: 'Presentation skills'\n" " quality: 'Quality of slides " "and visual aids'\n" " '#answers': likert_quality\n" " '#na_answer': " "true\n" " '#required': true\n" "learn:\n" " '#type': radios\n" " '#title': " "'Did you learn something in this session you can use in real life?'\n" " " " '#options_display': side_by_side\n" " '#options':\n" " 'Yes': " "'Yes'\n" " 'No': 'No'\n" " N/A: N/A\n" " '#required': " "true\n" "comments:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': Comments\n" " " "'#description': 'What did you like most? What would you change? Advice " "for the speaker to make this session better?'\n" "" msgstr "" "overall:\n" " '#type': radios\n" " '#title': 'Kako je cjelokupno " "izgledala sesija?'\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#options': likert_quality\n" " '#required': true\n" "speaker:\n" " " "'#type': webform_likert\n" " '#title': 'Ocijenite vještine " "govornika…'\n" " '#questions':\n" " mastery: 'Poznavanje ove " "teme'\n" " presentation: 'Komunikacijske/predstavljanje vještine'\n" " " " quality: 'Kvaliteta slajdova i vizualnih pomagala'\n" " '#answers': " "likert_quality\n" " '#na_answer': true\n" " '#required': " "true\n" "learn:\n" " '#type': radios\n" " '#title': 'Jeste li na ovoj " "sesiji naučili nešto što možete primijeniti u stvarnom " "životu?'\n" " '#options_display': side_by_side\n" " '#options':\n" " " "'Yes': 'Da'\n" " 'No': 'Ne'\n" " N/A: N/A\n" " '#required': " "true\n" "comments:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': Komentari\n" " " "'#description': 'Što vam se najviše svidjelo? Što biste " "promijenili? Preporuke za govornika kako bi ova sesija bila bolja?'" msgid "Administer webform & submissions" msgstr "Upravljajte obrascem i podnescima" msgid "Form file upload limit" msgstr "Ograničenje za otpremu datoteka u obrascu" msgid "Default maximum file upload size" msgstr "Podrazumijevana maksimalna veličina učitavanja datoteka" msgid "Webform Handler Example" msgstr "Primjer upravljača Webform-a" msgid "Provides an example of a webform handler." msgstr "Pruža primjer obrađivača webforme." msgid "Message to be displayed when form is completed" msgstr "Poruka koja će se prikazati nakon završetka obrasca" msgid "" "If checked, every handler method invoked will be displayed onscreen to " "all users." msgstr "" "Ako je označeno, svaka metoda obrađivača pozvana će biti prikazana " "na ekranu svim korisnicima." msgid "The element must be empty. You entered %value." msgstr "Element mora biti prazan. Unijeli ste %value." msgid "Learn more »" msgstr "" "Saznajte više " "»" msgid "" "None (reloads the current page and does not display a confirmation " "message)" msgstr "" "Nijedna (ponovno učitava trenutnu stranicu i ne prikazuje poruku " "potvrde)" msgid "" "Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" " "(megabytes) in order to set the file upload limit for this form." msgstr "" "Unesite vrijednost poput „512” (bajtova), „80 KB” (kilobajta) " "ili „50 MB” (megabajta) kako biste postavili ograničenje za " "slanje datoteka u ovom obrascu." msgid "" "Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" " "(megabytes) in order to set file upload limit." msgstr "" "Unesite vrijednost poput „512“ (bajtova), „80 KB“ (kilobajta) " "ili „50 MB“ (megabajta) kako biste postavili ograničenje za " "slanje datoteka." msgid "Lock submission" msgstr "Zaključaj slanje" msgid "Unlock submission" msgstr "Otključaj slanje" msgid "This suffix has security implications." msgstr "Ovaj sufiks ima sigurnosne implikacije." msgid "Use :htmldecode with :striptags." msgstr "Koristite :htmldecode zajedno sa :striptags." msgid ":striptags removes all HTML tags from returned value." msgstr "" ":striptags uklanja sve HTML oznake iz vraćene " "vrijednosti." msgid "Form title display" msgstr "Prikaz naslova forme" msgid "Submission excluded elements" msgstr "Izuzeti elementi za slanje" msgid "Administer webform templates" msgstr "Upravljajte šablonima web-obrazaca" msgid "Allows administration to manage webform templates." msgstr "Omogućava administraciji da upravlja predlošcima web-obrazaca." msgid "No elements found. Try a different search." msgstr "Nisu pronađeni elementi. Pokušajte s drugačijim pretraživanjem." msgid "No videos found. Try a different search." msgstr "Nisu pronađeni videozapisi. Pokušajte s drugim pretraživanjem." msgid "Pattern message" msgstr "Poruka uzorka" msgid "@title minimum" msgstr "@title minimum" msgid "@title maximum" msgstr "@title maksimalno" msgid "Limit total to one submission per source entity" msgstr "Ograniči na jednu prijavu po izvornoj entitetu" msgid "skipped" msgstr "preskočeno" msgid "skipped (conditions not met)" msgstr "preskočeno (uslovi nisu ispunjeni)" msgid "Access webform configuration" msgstr "Pristup konfiguraciji web-obrazaca" msgid "This action will…" msgstr "Ova radnja će…" msgid "Remove configuration" msgstr "Ukloni konfiguraciju" msgid "Affect any fields which use this access group" msgstr "Pogođi sva polja koja koriste ovu grupu pristupa" msgid "Affect any access groups which use this type" msgstr "Utiče na sve grupe pristupa koje koriste ovaj tip" msgid "Webforms affected" msgstr "Web-forme pogođene" msgid "Delete the '@title' element?" msgstr "Obrisati element „@title“?" msgid "Delete the %title element from the %webform webform?" msgstr "Izbrišite element „%title“ iz %webform web forme?" msgid "Are you sure you want to delete the %title element?" msgstr "Jeste li sigurni da želite obrisati element %title?" msgid "Remove this element" msgstr "Uklonite ovaj element" msgid "Delete any submission data associated with this element" msgstr "Izbrišite sve podatke o unosu povezane s ovim elementom." msgid "Delete all child elements" msgstr "Obriši sve podređene elemente" msgid "Nested elements being deleted" msgstr "Ugniježđeni elementi se brišu" msgid "" "Execute drush @webform-libraries-download, to download " "third-party libraries required by the Webform module. (OSX/Linux)" msgstr "" "Pokrenite drush @webform-libraries-download kako biste " "preuzeli biblioteke trećih strana potrebne za Webform modul. " "(OSX/Linux)" msgid "" "Execute drush @webform-composer-update, to update your " "Drupal installation's composer.json to include the Webform module's " "selected libraries as repositories." msgstr "" "Pokrenite drush @webform-composer-update kako biste " "ažurirali composer.json vaše Drupal instalacije tako da u njega budu " "uključene odabrane biblioteke modula Webform kao repozitoriji." msgid "Delete the '@title' handler?" msgstr "Obrisati upravljač za „@title“?" msgid "Delete the %title handler from the %webform webform?" msgstr "Obrišite handler za %title iz %webform webform?" msgid "Are you sure you want to delete the %title handler?" msgstr "Jeste li sigurni da želite obrisati upravljač %title?" msgid "Remove this handler" msgstr "Uklonite ovaj handler." msgid "Cancel all pending actions" msgstr "Otkazati sve radnje na čekanju" msgid "There are no %label submissions." msgstr "Ne postoje prijave za %label." msgid "Are you sure you want to clear all %label submissions?" msgstr "Da li ste sigurni da želite obrisati sve prijave za %label?" msgid "Remove @total %label @submissions" msgstr "Ukloni @total %label @submissions" msgid "Take a few minutes to complete" msgstr "Odvojite nekoliko minuta da završite" msgid "Yes, I want to clear all %label submissions" msgstr "Da, želim obrisati sve prijave za %label." msgid "Webform %label submissions cleared." msgstr "Obrasci %label: unosi obrisani." msgid "Delete %label?" msgstr "Obrisati %label?" msgid "Delete any uploaded files" msgstr "Obrišite sve prenesene datoteke" msgid "Purge all submissions?" msgstr "Izbrisati sve unose?" msgid "There are no webform submissions." msgstr "Ne postoje podnesci web-obrazaca." msgid "Are you sure you want to purge all submissions?" msgstr "Da li ste sigurni da želite trajno obrisati sve prijave?" msgid "Yes, I want to purge all submissions" msgstr "Da, želim obrisati sve prijave." msgid "Text displayed on the webform." msgstr "Tekst prikazan na web-obrascu." msgid "Date/time (@format)" msgstr "Datum/vrijeme (@format)" msgid "Immediately send email when testing this webform" msgstr "Odmah pošalji e-mail prilikom testiranja ovog web obrasca." msgid "date/time" msgstr "datum/vrijeme" msgid "The %label email will be sent immediately upon submission." msgstr "Email za %label bit će poslan odmah nakon slanja." msgid "Using Webform in Drupal 8, 1.1: Install Webform" msgstr "Korištenje Webforma u Drupal 8, 1.1: Instalirajte Webform" msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.1: Create Conditional Elements" msgstr "Korištenje Webform-a u Drupal 8, 2.1: Kreiraj uslovne elemente" msgid "Using Webform in Drupal 8, 3.1: View, Download and Clear Submissions" msgstr "" "Korištenje Webform-a u Drupal 8, 3.1: Pregled, preuzimanje i brisanje " "prijava" msgid "Using Webform in Drupal 8, 4.1: Send Submissions to Zapier" msgstr "Korištenje modula Webform u Drupal 8, 4.1: Slanje podnesaka na Zapier" msgid "Integrate Webform and Google Sheets using Zapier in Drupal 8 | WebWash" msgstr "" "Integrirajte Webform i Google Sheets pomoću Zapier-a u Drupal 8 | " "WebWash" msgid "Using Webform in Drupal 8, 5.1: Display Form as a Block" msgstr "Korištenje obrasca Webform u Drupal 8, 5.1: Prikaži obrazac kao blok" msgid "Available states" msgstr "Dostupna stanja" msgid "Available selectors" msgstr "Dostupni selektori" msgid "Available triggers" msgstr "Dostupni okidači" msgid "" "The %state state is declared more than once. There can only be one " "declaration per state." msgstr "" "Stanje %state je deklarisano više puta. Može postojati samo jedna " "deklaracija po stanju." msgid "" "It is strongly recommended that you install the Cache Control Override " "module." msgstr "" "Snažno se preporučuje da instalirate modul Cache Control Override." msgid "Display URL to the referenced webform." msgstr "Prikaži URL na referencirani web-obrazac." msgid "License plate" msgstr "Registarska oznaka" msgid "MAC address" msgstr "MAC adresa" msgid "Social Security Number (SSN)" msgstr "Broj socijalnog osiguranja (SSN)" msgid "" "Enter custom request options that will be used " "by the Guzzle HTTP client. Request options can include custom headers." msgstr "" "Unesite prilagođene opcije zahtjeva koje će se " "koristiti pomoću Guzzle HTTP klijenta. Opcije zahtjeva mogu " "uključivati prilagođene zaglavlja." msgid "Filter images" msgstr "Filtriraj slike" msgid "Filter by title or images" msgstr "Filtrirajte prema naslovu ili slikama" msgid "Show all images" msgstr "Prikaži sve slike" msgid "Filter by title or options" msgstr "Filtriraj po naslovu ili opcijama" msgid "Webform configuration has been repaired." msgstr "Konfiguracija Webform-a je popravljena." msgid "Show date picker button" msgstr "Prikaži dugme za izbor datuma" msgid "If checked, date picker will include a calendar button" msgstr "Ako je označeno, birač datuma će uključivati dugme za kalendar." msgid "This can cause unexpected validation errors." msgstr "Ovo može uzrokovati neočekivane greške pri validaciji." msgid "Abbreviate month" msgstr "Skrati naziv mjeseca" msgid "If checked, month will be abbreviated to three letters." msgstr "Ako je uključeno, mjesec će se skraćivati na tri slova." msgid "Time minimum" msgstr "Minimalno vrijeme" msgid "Time maximum" msgstr "Maksimalno vreme" msgid "Other minimum" msgstr "Ostali minimum" msgid "File upload help display" msgstr "Prikaz pomoći za otpremu datoteka" msgid "File upload preview (Authenticated users only)" msgstr "Pregled učitavanja datoteke (samo prijavljeni korisnici)" msgid "Select how the uploaded file previewed." msgstr "Odaberite kako će se pregledano učitani fajl prikazati." msgid "Allowing anonymous users to preview files is dangerous." msgstr "Dopuštanje anonimnim korisnicima da pregledaju datoteke je opasno." msgid "scheduled email sent" msgstr "zakazani e-mail poslan" msgid "scheduled email not sent" msgstr "zakazani e-mail nije poslan" msgid "File upload destination" msgstr "Odredište za otpremu datoteka" msgid "File upload placeholder" msgstr "Zamjenski tekst za prijenos datoteke" msgid "The placeholder will be shown before a file is uploaded." msgstr "Zamjenski tekst će se prikazati prije nego što se datoteka prenese." msgid "File upload button title" msgstr "Naslov dugmeta za otpremu datoteka" msgid "File upload button" msgstr "Dugme za otpremu datoteka" msgid "The section's title HTML tag." msgstr "HTML oznaka za naslov sekcije." msgid "Repairing webform submission storage schema…" msgstr "Popravka sheme za pohranu podnesaka webform-a…" msgid "Repairing webform settings…" msgstr "Popravljanje postavki web-obrasca…" msgid "Repairing webform handlers…" msgstr "Popravljanje upravljača web-obrazaca…" msgid "Repairing webform field storage definitions…" msgstr "Popravljanje definicija pohrane polja webform…" msgid "Validating webform elements…" msgstr "Provjera webform elemenata…" msgid "Archive this webform" msgstr "Arhiviraj ovu web-formu" msgid "Learn about submission value tokens" msgstr "Saznajte više o tokenima vrijednosti za slanje" msgid "Learn about handler response tokens" msgstr "Saznajte više o tokovima odgovora za obrađivače (handler-e)" msgid ":xmlencode XML encodes returned value." msgstr ":xmlencode XML kodira vraćenu vrijednost." msgid "Learn about token suffixes" msgstr "Saznajte više o sufiksima tokena" msgid "@parent: @child" msgstr "@parent: @child" msgid "CAPTCHA third party settings" msgstr "Postavke CAPTCHA-e treće strane" msgid "" "Replace 'Add CAPTCHA administration links to forms' with CAPTCHA " "webform element" msgstr "" "Zamijenite „Dodaj CAPTCHA administrativne veze u forme” CAPTCHA " "webform elementom." msgid "Honeypot third party settings" msgstr "Honeypot postavke treće strane" msgid "Webform Attachment" msgstr "Prilog Webformu" msgid "" "Enter the title to be displayed when the attachment is displayed as a " "link." msgstr "" "Unesite naslov koji će se prikazati kada se prilog prikaže kao " "poveznica." msgid "Remove whitespace around the attachment's content" msgstr "Uklonite razmak oko sadržaja priloga" msgid "" "If checked, all spaces and returns around the attachment's content " "with be removed." msgstr "" "Ako je uključeno, svi razmaci i prijelomi redova oko sadržaja " "priloga će biti uklonjeni." msgid "Force users to download the attachment" msgstr "Natjerajte korisnike da preuzmu prilog" msgid "If checked the attachment will be automatically download." msgstr "Ako je označeno, prilog će se automatski preuzeti." msgid "Attachment token" msgstr "Prilog token" msgid "Generates an attachment using tokens." msgstr "Generiše prilog koristeći tokene." msgid "File attachment elements" msgstr "Elementi za privitke datoteka" msgid "Attachment Twig" msgstr "Prilog Twig" msgid "Generates an attachment using Twig." msgstr "Generira privitak pomoću Tewiga." msgid "URL/path" msgstr "URL/putanja" msgid "The URL @url is not available." msgstr "URL @url nije dostupna." msgid "Generates an attachment using a URL." msgstr "Generiše prilog koristeći URL." msgid "Email will be rescheduled when a draft or submission is updated." msgstr "E-pošta će biti ponovo zakazana kada se ažurira nacrt ili podnesak." msgid "Webform Attachment sub-module | Drupal.org" msgstr "Podmodul Webform Attachment | Drupal.org" msgid "A unique value stored in the database." msgstr "Jedinstvena vrijednost pohranjena u bazi podataka." msgid "Enter text and description to be displayed on the form." msgstr "Unesite tekst i opis koji će se prikazati na obrascu." msgid "Text to be displayed on the form." msgstr "Tekst koji će se prikazati na obrascu." msgid "Form general settings" msgstr "Opšta podešavanja obrasca" msgid "Form wizard settings" msgstr "Postavke čarobnjaka za forme" msgid "Submission purge settings" msgstr "Postavke za brisanje unosa" msgid "Element general settings" msgstr "Opšta podešavanja elemenata" msgid "Export general settings" msgstr "Izvoz opštih postavki" msgid "Valid format" msgstr "Ispravan format" msgid "" "For international telephone numbers we suggest using E164 format." msgstr "" "Za međunarodne telefonske brojeve preporučujemo korištenje formata " "E164." msgid "Valid country" msgstr "Važeća država" msgid "" "Install the Telephone validation module which " "provides international phone number validation." msgstr "" "Instalirajte modul provjera telefonskog broja " "koji pruža provjeru međunarodnog telefonskog broja." msgid "CAPTCHA: challenge enabled" msgstr "CAPTCHA: izazov omogućen" msgid "Untrusted users will see a CAPTCHA element on this webform." msgstr "Nepouzdani korisnici će na ovoj webformi vidjeti CAPTCHA element." msgid "Add CAPTCHA element to this webform for untrusted users." msgstr "Dodajte CAPTCHA element u ovu web-obrazac za nepouzdane korisnike." msgid "CAPTCHA should be added as an element to this webform." msgstr "CAPTCHA treba dodati kao element ovoj web-formi." msgid "access type" msgstr "vrsta pristupa" msgid "access types" msgstr "tipovi pristupa" msgid "webform options" msgstr "opcije webform-a" msgid "" "Editing inline Twig template allows users to access any data exposed " "by Twig functions." msgstr "" "Uređivanje inline Twig šablona omogućava korisnicima pristup svim " "podacima koji su dostupni putem Twig funkcija." msgid "Batch import size" msgstr "Veličina serijskog uvoza" msgid "" "[@element_key] Invalid file URL (@url). URLS must begin with http:// " "or https://." msgstr "" "[@element_key] Neispravan URL datoteke (@url). URL-ovi moraju početi " "sa http:// ili https://." msgid "[@element_key] URL (@url) returns 404 file not found." msgstr "[@element_key] URL (@url) vraća 404 — datoteka nije pronađena." msgid "[@element_key] Unable to read file from URL (@url)." msgstr "[@element_key] Ne mogu pročitati datoteku s URL-a (@url)." msgid "[@element_key] Unable to locate entity (@entity_id)." msgstr "[@element_key] Nije moguće pronaći entitet (@entity_id)." msgid "[@element_key] YAML is not valid. @error" msgstr "[@element_key] YAML nije ispravan. @error" msgid "@element_title: @composite_title" msgstr "@element_title: @composite_title" msgid "@element_title: @question_title" msgstr "@element_title: @question_title" msgid "Update submissions that have a corresponding UUID." msgstr "Ažurirajte slanje koje ima odgovarajući UUID." msgid "Create new submissions." msgstr "Kreiraj nove prijave." msgid "Form validation will be skipped." msgstr "Validacija forme će biti preskočena." msgid "Skip submissions that are invalid." msgstr "Preskoči prijave koje nisu ispravne." msgid "Review import" msgstr "Pregled uvoza" msgid "Source (CSV)" msgstr "Izvor (CSV)" msgid "Destination (Submission)" msgstr "Odredište (prijava)" msgid "" "Please review and select the imported CSV source column to destination " "element mapping" msgstr "" "Molimo pregledajte i odaberite mapiranje iz uvoznog CSV izvornog " "stupca u odredišni element." msgid "Skip form validation" msgstr "Preskoči validaciju forme" msgid "" "Skipping form validation can cause invalid data to be stored in the " "database." msgstr "" "Preskakanje validacije forme može dovesti do pohranjivanja " "neispravnih podataka u bazu podataka." msgid "Treat all warnings as errors" msgstr "Tretiraj sve upozorenja kao greške." msgid "Yes, I want to import these submissions" msgstr "Da, želim uvesti ove prijave." msgid "Initializing submission import" msgstr "Pokretanje uvoza podnesaka" msgid "The import could not be completed because an error occurred." msgstr "Uvoz nije mogao biti dovršen jer je došlo do greške." msgid "Row #@number" msgstr "Redak #@number" msgid "If checked, all entity references will use the entity's UUID" msgstr "" "Ako je označeno, sve reference na entitete će koristiti UUID " "entiteta" msgid "" "Exports results in CSV that can be imported back into the current " "webform." msgstr "" "Izvozi rezultate u CSV formatu koji se može ponovo uvesti u trenutni " "webobrazac." msgid "Importing webform submissions" msgstr "Uvoz webform prijava" msgid "" "This screencast shows how to import submissions using CSV (comma " "separated values) file." msgstr "" "Ovaj screencast prikazuje kako uvesti prijave koristeći CSV (zarezom " "odvojene vrijednosti) datoteku." msgid "" "The Webform Submission Export/Import module must be enabled to perform " "imports." msgstr "" "Modul Webform Submission Export/Import mora biti omogućен kako " "biste mogli izvršiti uvoz." msgid "Please include the CSV path or URI." msgstr "Molimo vas da navedete putanju ili URI do CSV datoteke." msgid "Are you sure you want to import @total submissions?" msgstr "Jeste li sigurni da želite uvesti @total podnesaka?" msgid "Filter images by label" msgstr "Filtriraj slike prema oznaci" msgid "@count @items" msgstr "@count @items" msgid "Include filter by label" msgstr "Uključite filter po oznaci" msgid " people" msgstr "ljudi" msgid "Demo: Event" msgstr "Demo: Događaj" msgid "Email Reminder" msgstr "Podsjetnik putem e-pošte" msgid "Demo: Region" msgstr "Demo: regija" msgid "" "webform_example_element:\n" " '#type': webform_example_element\n" " " "'#title': 'Webform Example " "Element'\n" "webform_example_element_multiple:\n" " '#type': " "webform_example_element\n" " '#title': 'Webform Example Element " "Multiple'\n" " '#multiple': true\n" "" msgstr "" "webform_example_element:\n" " '#type': webform_example_element\n" " " "'#title': 'Primjer elementa " "webforme'\n" "webform_example_element_multiple:\n" " '#type': " "webform_example_element\n" " '#title': 'Više primjera elemenata " "webforme'\n" " '#multiple': true" msgid "" "value:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Value\n" " '#required': " "true\n" " '#description': 'Enter a value to displayed in a custom " "message.'\n" "" msgstr "" "value:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Vrijednost\n" " " "'#required': true\n" " '#description': 'Unesite vrijednost koja će se " "prikazati u prilagođenoj poruci.'" msgid "" "first_name:\n" " '#title': 'First name'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "last_name:\n" " '#title': 'Last name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': Email\n" " " "'#type': email\n" " '#required': true\n" "subject:\n" " '#title': " "Subject\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" "message:\n" " " "'#title': Message\n" " '#type': textarea\n" " '#required': " "true\n" "confirmation_number:\n" " '#title': 'Confirmation number'\n" " " "'#type': value\n" " '#value': " "'[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number]'\n" "" msgstr "" "first_name:\n" " '#title': 'Ime'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "last_name:\n" " '#title': 'Prezime'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': Email\n" " " "'#type': email\n" " '#required': true\n" "subject:\n" " '#title': " "'Naslov'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" "message:\n" " " "'#title': 'Poruka'\n" " '#type': textarea\n" " '#required': " "true\n" "confirmation_number:\n" " '#title': 'Broj potvrde'\n" " '#type': " "value\n" " '#value': " "'[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number]'" msgid "" "

Your confirmation number is " "[webform_submission:values:confirmation_number].

\n" "" msgstr "" "

Vaš broj potvrde je " "[webform_submission:values:confirmation_number].

" msgid "Webform elements" msgstr "Webform elementi" msgid "The amount of time before the next allowed submission for the webform." msgstr "" "Količina vremena prije sljedećeg dopuštenog podnošenja za " "web-obrazac." msgid "" "The amount of time before the next allowed submission per user for the " "webform." msgstr "" "Vrijeme koje mora proći prije sljedeće dopuštene prijave po " "korisniku za webform." msgid "" "The amount of time before the next allowed submission for the webform " "source entity." msgstr "" "Vrijeme koje mora proći prije sljedeće dopuštene prijave za izvorni " "entitet webforme." msgid "" "The amount of time before the next allowed submission per user for the " "webform source entity." msgstr "" "Koliko vremena mora proći prije sljedećeg dopuštenog slanja po " "korisniku za entitet izvora webform-a." msgid "No choices to choose from" msgstr "Nema ponuđenih opcija za odabir" msgid "Press to select" msgstr "Pritisnite za odabir" msgid "Press Enter to add @value" msgstr "Pritisnite Enter da dodate @value" msgid "Only @max value can be added" msgstr "Samo vrijednost @max može se dodati" msgid "All custom email addresses" msgstr "Sve prilagođene adrese e-pošte" msgid "@label (Users and custom email addresses)" msgstr "@label (Korisnici i prilagođene email adrese)" msgid "" "The email addresses of users and custom email " "addresses assigned to the %title access type for the current " "webform." msgstr "" "E-mail adrese korisnika i prilagođenih " "e-mail adresa dodijeljenih tipu pristupa %title za trenutni " "web-obrazac." msgid "@label (Users)" msgstr "@label (Korisnici)" msgid "" "The email addresses of users assigned to the %title " "access type for the current webform." msgstr "" "E-mail adrese korisnika dodijeljenih tipu pristupa " "%title za trenutni webobrazac." msgid "@label (Custom email addresses)" msgstr "@label (Prilagođene adrese e-pošte)" msgid "" "The email addresses of users, custom email " "addresses, and administrators assigned to " "the %title access type for the current webform." msgstr "" "Email adrese korisnika, prilagođenih email " "adresa i administratora dodijeljenih tipu " "pristupa %title za trenutni web-obrazac." msgid "Access controls" msgstr "Kontrole pristupa" msgid "Custom notifications" msgstr "Prilagođene obavijesti" msgid "more emails" msgstr "više e-mailova" msgid "Entity print" msgstr "Ispis entiteta" msgid "Allows webform submissions to be converted to a PDF" msgstr "Omogućava pretvaranje slanja web-obrazaca u PDF" msgid "Enter custom header to be displayed above printed webform submissions." msgstr "" "Unesite prilagođeni zaglavlje koje će se prikazivati iznad ispisanih " "prijava web obrasca." msgid "" "Enter custom header to be displayed above all printed webform " "submissions." msgstr "" "Unesite prilagođeni zaglavlje koje će se prikazivati iznad svih " "ispisanih webform unosa." msgid "Enter custom footer to be displayed below printed webform submissions." msgstr "" "Unesite prilagođeni podnožje koje će se prikazati ispod ispisanih " "web-obrazaca." msgid "" "Enter custom footer to be displayed below all printed webform " "submissions." msgstr "" "Unesite prilagođeni podnožje koje će se prikazivati ispod svih " "ispisanih webform podnesaka." msgid "Enter custom print CSS to be attached to printed webform submissions." msgstr "" "Unesite prilagođeni CSS za ispis koji će biti dodan prilikom štampe " "poslanih webobrazaca." msgid "" "Enter custom print CSS to be attached to all printed webform " "submissions." msgstr "" "Unesite prilagođeni print CSS koji će biti dodan svim štampanim " "webform podnescima." msgid "@label link" msgstr "@label poveznica" msgid "Enable @label link" msgstr "Omogući poveznicu @label" msgid "@label link text" msgstr "@label tekst linka" msgid "@label link attributes" msgstr "@label atributi linka" msgid "Download @label" msgstr "Preuzmite @label" msgid "Debug generated documents" msgstr "Otkloni generisane dokumente" msgid "" "If checked, administrators will see debug links below each export " "type." msgstr "" "Ako je označeno, administratori će ispod svake vrste izvoza vidjeti " "veze za otklanjanje grešaka." msgid "Entity print settings" msgstr "Postavke ispisa entiteta" msgid "Print template" msgstr "Ispis šablona" msgid "Print header" msgstr "Ispis zaglavlja" msgid "Print footer" msgstr "Ispis podnožja" msgid "Print CSS" msgstr "Ispisni CSS" msgid "Enable export link" msgstr "Omogući link za izvoz" msgid "Export link text" msgstr "Tekst za izvoznu vezu" msgid "@label documents" msgstr "@label dokumenti" msgid "Exports results as @label documents" msgstr "Izvozi rezultate kao @label dokumente" msgid "Unable to generate '@filename'." msgstr "Ne mogu generisati „@filename”." msgid "Attachment @label" msgstr "Prilog @label" msgid "File name must include *.@extension file extension." msgstr "" "Naziv datoteke mora sadržavati oznaku *.@extension i odgovarajuću " "ekstenziju datoteke." msgid "" "Choices.js is used to improve the user experience for select menus. " "Choices.js is an alternative to Select2." msgstr "" "Choices.js se koristi za poboljšanje korisničkog iskustva za select " "izbornike. Choices.js je alternativa za Select2." msgid "" "Select2, Choices, and Chosen provide very similar functionality, " "most websites should only have one of these libraries enabled." msgstr "" "Select2, Choices i Chosen nude vrlo sličnu funkcionalnost; " "većina web stranica treba imati omogućenu samo jednu od ovih " "biblioteka." msgid "" "The open, closed, or scheduled status applies to only this webform " "instance." msgstr "" "Otvoreni, zatvoreni ili zakazani status odnosi se samo na ovu instancu " "web-obrazca." msgid "" "If checked, the HTML5 date element will be replaced with a jQuery UI datepicker" msgstr "" "Ako je označeno, HTML5 element za datum bit će zamijenjen jQuery UI datepicker" msgid "Date days of the week" msgstr "Nazivi dana u sedmici" msgid "%name must be a %days." msgstr "%name mora biti %days." msgid "" "Replace select element with jQuery Select2 " "select box." msgstr "" "Zamijenite element za odabir jQuery okvirom za odabir Select2." msgid "" "Replace select element with Choice.js select " "box." msgstr "" "Zamijenite `select` element sa Choice.js " "selektom." msgid "" "Replace select element with jQuery Chosen select " "box." msgstr "" "Zamijenite elemente select jQuery Chosen okvirom " "za odabir." msgid "" "@libraries provide very similar functionality, only one should be " "enabled." msgstr "" "@libraries pružaju vrlo sličnu funkcionalnost, tako da treba " "omogućiti samo jednu." msgid "" "Custom options can only be updated via the YAML " "source." msgstr "" "Prilagođene opcije moguće je ažurirati samo putem YAML izvora." msgid "Custom options can only be updated via the YAML source." msgstr "Prilagođene opcije mogu se ažurirati samo putem YAML izvora." msgid "every @increment seconds" msgstr "svakih @increment sekundi" msgid "" "Provides the CAPTCHA for adding challenges to " "forms." msgstr "" "Omogućava CAPTCHA za dodavanje izazova " "obrascima." msgid "" "Replace Add CAPTCHA administration links to forms with " "CAPTCHA webform element" msgstr "" "Zamijenite Dodaj CAPTCHA administrativne linkove na forme " "CAPTCHA webform elementom" msgid "" "If checked and Add CAPTCHA administration links to " "forms is enabled, the CAPTCHA fieldset added to every form will " "create a new CAPTCHA webform element instead of tracking each " "webform's id." msgstr "" "Ako je označeno i ako je omogućeno Dodavanje " "CAPTCHA administrativnih poveznica u obrasce, tada će sklop " "CAPTCHA koji se dodaje u svaki obrazac kreirati novi CAPTCHA webform " "element umjesto praćenja ID-a svakog webforma." msgid "It changes the \"@from\" link label and behavior to \"@to\"" msgstr "Mijenja oznaku i ponašanje linka „@from” u „@to”." msgid "Sorry… This form is closed to new submissions." msgstr "Žao nam je… Ovaj obrazac je zatvoren za nove prijave." msgid "" "You have a pending draft for this webform. Load your " "pending draft." msgstr "" "Imate nacrt na čekanju za ovaj webobrazac. Učitaj svoj " "nacrt na čekanju." msgid "" "You have pending drafts for this webform. View your " "pending drafts." msgstr "" "Imate nacrte na čekanju za ovaj webobrazac. Pogledajte " "svoje nacrte na čekanju." msgid "Webforms: Help" msgstr "Web obrasci: Pomoć" msgid "Ajax progress type" msgstr "Vrsta napretka za Ajax" msgid "Ajax speed" msgstr "Ajax brzina" msgid "Default Ajax progress type" msgstr "Podrazumijevani tip Ajax napretka" msgid "Default Ajax effect" msgstr "Podrazumevani Ajax efekat" msgid "Default Ajax speed" msgstr "Podrazumevana brzina Ajax-a" msgid "" "This screencast shows how to download, export, and email PDF copies of " "webform submissions." msgstr "" "Ovaj screencast pokazuje kako preuzeti, izvesti i poslati e-poštom " "PDF kopije unosa web-obrazaca." msgid "@number milliseconds" msgstr "@number milisekundi" msgid "" "Select the default progress indicator displayed when Ajax is " "triggered." msgstr "" "Odaberite podrazumijevani indikator napretka koji se prikazuje kada se " "aktivira Ajax." msgid "Select the default effect displayed when Ajax is triggered." msgstr "" "Odaberite podrazumijevani efekat koji će se prikazivati kada se Ajax " "pokrene." msgid "Select the default effect speed." msgstr "Odaberite zadanu brzinu efekta." msgid "Webform element property tokens." msgstr "Tokeni svojstava webform elemenata." msgid "Learn about element property tokens" msgstr "Saznajte više o tokenima svojstava elemenata" msgid "" "For example, to display an email element's title (aka #title) you " "would use the [webform:element:email:title] token." msgstr "" "Na primjer, da biste prikazali naslov (tzv. #title) elementa e-maila, " "koristili biste token [webform:element:email:title]." msgid "Repairing admin configuration…" msgstr "Popravljanje administrativne konfiguracije…" msgid "Removing (unneeded) webform submission translation settings…" msgstr "" "Uklanjanje (nepotrebnih) postavki za prevođenje slanja " "web-obrazaca…" msgid "▶ Watch more videos" msgstr "▶ Pogledajte još videozapisa" msgid "Wait time before next submission" msgstr "Čekanje prije sljedeće prijave" msgid "Remaining number of submissions" msgstr "Preostali broj prijava" msgid "The remaining number of submissions for the webform." msgstr "Preostali broj prijava za web-obrazac." msgid "Per user wait time before next submission" msgstr "Vrijeme čekanja po korisniku prije sljedeće prijave" msgid "Per user remaining number of submissions" msgstr "Preostali broj podnesaka po korisniku" msgid "The remaining number of submissions for the user for the webform." msgstr "Preostali broj podnesaka za korisnika za webobrazac." msgid "Wait time before next submission for a source entity" msgstr "Vrijeme čekanja prije sljedeće prijave za izvorni entitet" msgid "Remaining number of submissions for source entity" msgstr "Preostali broj prijava za izvorni entitet" msgid "Remaining number of submissions for the webform source entity." msgstr "Preostali broj prijava za entitet iz kojeg se generiše webform." msgid "Per user submission limit for a source entity" msgstr "Maksimalno ograničenje po korisničkom unosu za izvorni entitet" msgid "Per user submission limit interval for a source entity" msgstr "Interval ograničenja po unosu korisnika za izvorni entitet" msgid "Per user wait time before next submission for a source entity" msgstr "Vrijeme čekanja korisnika prije sljedeće prijave za izvorni entitet" msgid "Per user total submissions for a source entity" msgstr "Ukupno podnesenih prijava po korisniku za izvorni entitet" msgid "Per user remaining number of submissions for a source entity" msgstr "Preostali broj prijava po korisniku za izvorni entitet" msgid "" "The remaining number of submissions for the user for the webform " "source entity." msgstr "Preostali broj podnesaka za korisnika za entitet izvora webforme." msgid "%d character(s) entered" msgstr "% D znak(ovi) unesen(i)" msgid "%d character(s) remaining" msgstr "Preostalo je %d znak(a)" msgid "Learn how to use regular expressions with conditional logic." msgstr "Saznajte kako da koristite regularne izraze uz uslovnu logiku." msgid "Specifies the number of visible options." msgstr "Određuje broj vidljivih opcija." msgid "" "If checked, only file upload elements selected in the above included " "email values will be attached to the email." msgstr "" "Ako je označeno, samo elementi za otpremu datoteka odabrani u gornjim " "uključenim vrijednostima e-pošte bit će priloženi uz e-poštu." msgid "Error response redirect URL" msgstr "Odgovor o grešci: preusmjeravajući URL" msgid "File upload in progress. Uploaded file may be lost." msgstr "" "Učitavanje datoteke je u tijeku. Učitana datoteka može biti " "izgubljena." msgid "" "Disabled attachments will not be included as file attachments in sent " "emails." msgstr "" "Onemogućeni prilozi neće biti uključeni kao datotečni prilozi u " "poslane e-mailove." msgid "Repairing webform entity print settings…" msgstr "Popravljanje postavki ispisa za webform entitet…" msgid "We are unable to complete the current request." msgstr "Ne možemo izvršiti trenutni zahtjev." msgid "Do you want to reload the current page?" msgstr "Želite li ponovo učitati trenutnu stranicu?" msgid "Provides a more slideout element." msgstr "Omogućava više klizni element." msgid "Custom error response redirect URL" msgstr "Prilagođeni URL za preusmjeravanje odgovora u slučaju greške" msgid "The URL or path to redirect to when a remote fails." msgstr "" "URL ili putanja na koju treba preusmjeriti kada udaljena lokacija ne " "uspije." msgid "Error URL:" msgstr "Greška URL:" msgid "To output individual elements, replace the '?' with…" msgstr "Da biste ispisali pojedinačne elemente, zamijenite znak „?“ sa…" msgid "Source element" msgstr "Izvorni element" msgid "Destination element" msgstr "Odredišni element" msgid "Destination state" msgstr "Odredišno stanje" msgid "Same as…" msgstr "Isto kao…" msgid "Draft created" msgstr "Nacrt kreiran" msgid "Draft updated" msgstr "Ažurirani nacrt" msgid "lowercase letters, numbers, and underscores" msgstr "mala slova, brojevi i podvlake" msgid "" "Please note: Automatically generated element keys are lowercased " "letters, numbers, and underscores" msgstr "" "Napomena: Automatski generirani ključevi elemenata sastoje se od " "malih slova, brojeva i podvlaka." msgid "Lowercase letters, numbers, and underscores. (i.e. element_key)" msgstr "Sadržavaju mala slova, brojeve i podvlake. (npr. element_key)" msgid "Letters, numbers, and underscores. (i.e. element_KEY)" msgstr "Slova, brojevi i podvlake. (npr. element_KEY)" msgid "Letters, numbers, underscores, and dashes. (i.e. element-KEY)" msgstr "Slova, brojevi, podvlake i crte (npr. element-KEY)" msgid "Use Taxonomy Terms as Webform Options in Drupal 8" msgstr "Koristite taksonomske termine kao opcije u Webformu u Drupal 8" msgid "" "Learn how to create a select element which uses a taxonomy vocabulary " "instead of the standard options." msgstr "" "Saznajte kako da kreirate element za odabir koji koristi taksonomsku " "vokabular listu umjesto standardnih opcija." msgid "Use Taxonomy Terms as Webform Options in Drupal 8 | WebWash" msgstr "" "Koristite termine taksonomije kao opcije u Webformu u Drupal 8 | " "WebWash" msgid "Use Ajax for all webforms" msgstr "Koristite Ajax za sve web-obrasce." msgid "Truncate webform submission tables." msgstr "Skraćivanje tabela za slanje web-obrazaca." msgid "Information message" msgstr "Informativna poruka" msgid "Webform Entity Print (PDF) Attachment" msgstr "Prilog iz ispisa Webform entiteta (PDF)" msgid "Options limit" msgstr "Opcije ograničavaju" msgid "" "The Options page displays a summary of the webform's " "options limits." msgstr "" "Stranica **Opcije** prikazuje sažetak ograničenja " "opcija web-obrasca." msgid "" "Allows elements with options (i.e. select, checkboxes, and radios) to " "have option specific submission limits." msgstr "" "Omogućava elementima s opcijama (tj. select, checkboxi i radio " "dugmad) da imaju ograničenja slanja specifična za svaku opciju." msgid "Limit reached message" msgstr "Dosegnuto je maksimalno ograničenje poruke" msgid "Limit reached behavior" msgstr "Ponašanje kada je dostignuto ograničenje" msgid "@title (@type)" msgstr "@title (@type)" msgid "'@element_key' is missing." msgstr "Nedostaje „@element_key“." msgid "@title @type limits" msgstr "@title @type ograničenja" msgid "Do not display a message" msgstr "Ne prikazuj poruku" msgid "Placeholder help" msgstr "Pomoć za placeholder" msgid "The following placeholders can be used:" msgstr "Sljedeći rezervisani prostori (placeholders) mogu se koristiti:" msgid "@name - The element's title." msgstr "@name - Naslov elementa." msgid "Tee shirts in @label are no longer available." msgstr "Majice u @label više nisu dostupne." msgid "" "The file's name exceeds the Webform module's 150 characters limit. " "Please rename the file and try again." msgstr "" "Naziv datoteke premašuje ograničenje od 150 znakova modula Webform. " "Preimenujte datoteku i pokušajte ponovo." msgid "Webform: Experimental modules enabled" msgstr "Webobrazac: omogućeni eksperimentalni moduli" msgid "" "Experimental webform modules found: %module_list. Experimental modules are provided for testing " "purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "Pronađeni su eksperimentalni moduli webform: %module_list. Eksperimentalni moduli su dostupni samo u svrhe " "testiranja. Koristite na vlastitu odgovornost." msgid "Option value attribute names" msgstr "Nazivi atributa vrijednosti opcija" msgid "Allow SVG to be filled using CSS" msgstr "Omogućite da se SVG puni pomoću CSS-a" msgid "Enable SVG panning and zooming" msgstr "Omogućite panoramiranje i zumiranje SVG sadržaja" msgid "Display text and description in a tooltip" msgstr "Prikažite tekst i opis u alatu (tooltipu)" msgid "Affect any elements which use these custom options" msgstr "Utičite na sve elemente koji koriste ove prilagođene opcije" msgid "Duplicate '@label' custom options" msgstr "Dupliraj prilagođene opcije za „@label“" msgid "" "A brief description present to the user when adding this element to a " "webform." msgstr "" "Kratak opis koji se korisniku prikazuje prilikom dodavanja ovog " "elementa u web-obrazac." msgid "" "Instructions to present to the user below this element on the editing " "form." msgstr "" "Upute koje se prikazuju korisniku ispod ovog elementa na obrascu za " "uređivanje." msgid "HTML/SVG file URL or path" msgstr "URL ili putanja do HTML/SVG datoteke" msgid "Allow SVG option elements to be filled using CSS" msgstr "Omogućite da se SVG elementima opcija punjenje vrši pomoću CSS-a." msgid "If checked, inline fill styles will be removed and replaced using CSS." msgstr "" "Ako je označeno, inline stilovi za punjenje bit će uklonjeni i " "zamijenjeni pomoću CSS-a." msgid "CSS/JS" msgstr "CSS/JS" msgid "" "Below options are used to enhance and also translate the custom " "options parsed from the HTML/SVG markup." msgstr "" "Sljedeće opcije se koriste za unapređenje i također za prevođenje " "prilagođenih opcija koje se analiziraju iz HTML/SVG oznaka." msgid "Option descriptions are displayed by tooltips." msgstr "Opis opcija prikazuje se putem tooltipa." msgid "Display option text and description in a tooltip" msgstr "Prikaži tekst opcije i opis u balonu s objašnjenjem" msgid "" "If checked, option text and description will be displayed using a " "tooltip." msgstr "" "Ako je označeno, tekst opcije i opis će se prikazivati pomoću " "alatke (tooltip)." msgid "" "If checked, this custom options element will be available when a user " "is adding elements to a webform." msgstr "" "Ako je označeno, ova prilagođena opcijska stavka bit će dostupna " "kada korisnik dodaje elemente u web-obrazac." msgid "" "If checked, this custom options element will be available for entity " "references when a user is adding elements to a webform." msgstr "" "Ako je označeno, ova prilagođena opcija će biti dostupna za " "reference entiteta kada korisnik dodaje elemente u web-obrazac." msgid "Filter by title, description, help, template, or url" msgstr "Filtrirajte po naslovu, opisu, pomoći, šablonu ili URL-u" msgid "" "Below options are used to enhance and also translate the custom " "options." msgstr "" "Sljedeće opcije se koriste za poboljšanje, kao i za prevođenje " "prilagođenih opcija." msgid "The screencast walks through creating custom webform options elements." msgstr "" "Snimak zaslona vodi kroz izradu prilagođenih elemenata za opcije " "web-obrazaca (webform)." msgid "View (token) URL" msgstr "Pogledaj (token) URL" msgid "" "The URL that can used to view the webform submission. The webform must " "be configured to allow users to view a submission using a secure " "token." msgstr "" "URL koji se može koristiti za pregled webform unosa. Webform mora " "biti konfigurisan tako da korisnicima omogući pregled unosa uz " "korištenje sigurnosnog tokena." msgid "Update (token) URL" msgstr "Ažuriraj (token) URL" msgid "" "Omit the '?' to output all values. Output all values as HTML using " "[webform_submission:values:html]." msgstr "" "Izostavite znak „?“ da biste ispisali sve vrijednosti. Ispišite " "sve vrijednosti kao HTML koristeći [webform_submission:values:html]." msgid "Allow viewing a submission using token" msgstr "Omogućite pregled unosa pomoću tokena" msgid "Allow updating a submission using token" msgstr "Omogućite ažuriranje unosa pomoću tokena" msgid "Limit per source entity" msgstr "Ograničenje po izvornom entitetu" msgid "The Title of the source entity or webform." msgstr "Naslov izvornog entiteta ili web-obrasca." msgid "All users, custom email addresses, and administrators" msgstr "Svi korisnici, prilagođene adrese e-pošte i administratori" msgid "Edit webform variants" msgstr "Uredi varijante web obrasca" msgid "Allows administrators to create variations of a webform." msgstr "Omogućava administratorima da kreiraju varijacije web-obrasca." msgid "Webforms: Variants configuration" msgstr "Web obrasci: Konfiguracija varijanti" msgid "Select a variant" msgstr "Odaberite varijantu" msgid "Add webform variant" msgstr "Dodajte varijantu web-forme" msgid "Edit webform variant" msgstr "Uredi varijantu web obrasca" msgid "Duplicate webform variant" msgstr "Dupliraj varijantu web-obrasca" msgid "Delete webform variant" msgstr "Obriši varijantu web-obrasca" msgid "Apply webform variant" msgstr "Primijeni varijantu web-obrasca" msgid "View webform variants" msgstr "Pogledaj varijante webobrasca" msgid "Test webform variants" msgstr "Testirajte varijante web-obrazaca" msgid "Webform plugins: Variants" msgstr "Webform pluginovi: varijante" msgid "Webform variants" msgstr "Varijante Webforma" msgid "Variant plugin ID" msgstr "ID varijantnog plugina" msgid "Variant instance ID" msgstr "ID varijantne instance" msgid "Variant element key" msgstr "Ključ varijantnog elementa" msgid "Variants settings" msgstr "Postavke varijanti" msgid "Filter category" msgstr "Filtriraj kategoriju" msgid "Filter state" msgstr "Filter stanje" msgid "Excluded webform variants" msgstr "Izuzete varijante web-obrasca" msgid "Webform Variant Example" msgstr "Primjer varijante Webform" msgid "Provides an example of webform variants." msgstr "Prikazuje primjer varijanti web obrasca." msgid "" "If checked, variant information will be displayed onscreen to all " "users." msgstr "" "Ako je označeno, informacije o varijanti će se prikazati na ekranu " "svim korisnicima." msgid "Example of a webform variant." msgstr "Primjer varijante web-obrasca." msgid "Webform [DEPRECATED]" msgstr "Webform [ZASTARJELO]" msgid "" "Enter webform information and then click submit, which will redirect " "you to the appropriate create content form." msgstr "" "Unesite informacije o webformu, a zatim kliknite na Pošalji, čime " "ćete biti preusmjereni na odgovarajući obrazac za kreiranje " "sadržaja." msgid "Delete all related variants" msgstr "Obriši sve povezane varijante" msgid "View variants" msgstr "Pogledaj varijante" msgid "Test variants" msgstr "Test varijante" msgid "Apply variants" msgstr "Primijeni varijante" msgid "There are currently no variants setup for this webform." msgstr "Trenutno nisu postavljene nijedne varijante za ovaj webobrazac." msgid "" "This screencast provides an overview of how to use webform variants to " "create A/B tests, audience segmentation, and personalization." msgstr "" "Ovaj screencast daje pregled kako koristiti varijante webform-a za " "izradu A/B testova, segmentaciju publike i personalizaciju." msgid "" "Webform module now supports variants, which can be used for A/B tests, " "segmentation, and personalization" msgstr "" "Webform modul sada podržava varijante, koje se mogu koristiti za A/B " "testiranja, segmentaciju i personalizaciju." msgid "Configuration: Variants" msgstr "Konfiguracija: Varijante" msgid "" "The Variants configuration page allows administrators " "to enable/disable variants." msgstr "" "Stranica Konfiguracija varijanti omogućava " "administratorima da omoguće/onemoguće varijante." msgid "" "Variants are used for A/B testing, segmentation, and " "personalization." msgstr "" "Varijante se koriste za A/B testiranje, segmentaciju " "i personalizaciju." msgid "Plugins: Variants" msgstr "Dodaci: varijante" msgid "" "The Variants page allows variations of a webform to " "be created and managed for A/B testing, segmentation, and " "personalization." msgstr "" "Stranica Varijante omogućava kreiranje i upravljanje " "varijacijama web-obrasca za A/B testiranje, segmentaciju i " "personalizaciju." msgid "@total variants" msgstr "@ukupno varijanti" msgid "variants" msgstr "varijante" msgid "No variant available." msgstr "Nije dostupna nijedna varijanta." msgid "Enter @none to hide this message." msgstr "Unesite @none da sakrijete ovu poruku." msgid "Apply variants?" msgstr "Primijeni varijante?" msgid "Delete the selected variants" msgstr "Obriši odabrane varijante" msgid "Delete all variants" msgstr "Obriši sve varijante" msgid "Do not delete any variants" msgstr "Ne brišite nijednu varijantu" msgid "Please select variants to be applied to the webform." msgstr "Odaberite varijante koje će se primijeniti na web-obrazac." msgid "The selected webform variants have been applied and deleted." msgstr "Odabrane varijante web-obrasca su primijenjene i obrisane." msgid "The webform variant %title has been applied and deleted." msgstr "Varijanta obrasca %title je primijenjena i zatim obrisana." msgid "" "The selected webform variants have been applied and all variants have " "been deleted." msgstr "" "Odabrane varijante web-obrasca su primijenjene i sve varijante su " "obrisane." msgid "" "The webform variant %title has been applied and all variants have been " "deleted." msgstr "" "Varijanta webform-a %title je primijenjena i sve varijante su " "obrisane." msgid "The selected webform variants have been applied." msgstr "Primijenjene su odabrane varijante web obrasca." msgid "The webform variant %title has been applied." msgstr "Varijanta web obrasca %title je primijenjena." msgid "The webform variant %name has been deleted." msgstr "Varijanta web obrasca %name je obrisana." msgid "Edit @label variant" msgstr "Uredi varijantu za @label" msgid "The webform variant was successfully added." msgstr "Varijanta web-forme je uspješno dodana." msgid "The webform variant was successfully updated." msgstr "Varijanta webform-a je uspješno ažurirana." msgid "" "Select variants and then click submit, which will redirect you to the " "@operation form." msgstr "" "Odaberite varijante, a zatim kliknite na Pošalji, čime ćete biti " "preusmjereni na @operation obrazac." msgid "Filter webforms default category" msgstr "Filtriraj zadanu kategoriju web-obrazaca" msgid "" "Select the filter webforms default category selected on the webform overview page." msgstr "" "Odaberite podrazumijevanu kategoriju filtra koja je odabrana na preglednoj stranici webformi." msgid "Filter webforms default state" msgstr "Filtriraj zadano stanje web-obrazaca" msgid "" "Select the filter webforms default state selected on the webform overview page." msgstr "" "Odaberite podrazumevano stanje filtera web-obrazaca na stranici pregleda web-obrazaca." msgid "Form URL path settings" msgstr "Postavke URL putanje obrasca" msgid "Select available variants" msgstr "Odaberite dostupne varijante" msgid "All excluded variants must be manually removed from existing webforms." msgstr "" "Sve isključene varijante moraju se ručno ukloniti iz postojećih " "web-obrazaca." msgid "Allow element to be populated using query string parameters." msgstr "Omogućite popunjavanje elementa pomoću parametara iz upitnog niza." msgid "" "Note that the CAPTCHA module disables page caching of pages that " "include a CAPTCHA challenge." msgstr "" "Napomena: modul CAPTCHA onemogućava keširanje stranica za stranice " "koje sadrže CAPTCHA izazov." msgid "" "This is used after a submission has been saved and finalized to the " "database." msgstr "" "Ovo se koristi nakon što je unos sačuvan i konačno zapisan u bazu " "podataka." msgid "Provides a form element for enabling and tracking webform variants." msgstr "" "Omogućava obrazovni element za uključivanje i praćenje varijanti " "web-obrazaca." msgid "" "ATTENTION DEVELOPERS!!! Please make sure to download " "and update the Input Mask library to version " "5.0.x" msgstr "" "PAŽNJA PROGRAMERI!!! Molimo vas da preuzmete i " "ažurirate biblioteku Input Mask na verziju " "5.0.x" msgid "" "Learn more about updating the Webform module's " "external libraries" msgstr "" "Saznajte više o ažuriranju eksternih biblioteka " "Webform modula" msgid "" "Learn more about Form API in Drupal " "8." msgstr "" "Saznajte više o Form API-ju u " "Drupal 8." msgid "Do not schedule email if the action should be triggered in the past" msgstr "" "Ne zakazujte slanje e-pošte ako bi se radnja trebala pokrenuti u " "prošlosti" msgid "Given name on card" msgstr "Ime na kartici" msgid "Card expiry month" msgstr "Mesec isteka kartice" msgid "Card expiry year" msgstr "Godina isteka kartice" msgid "Transaction currency" msgstr "Transakcijska valuta" msgid "" "AL: Alabama\n" "AK: Alaska\n" "AS: 'American Samoa'\n" "AZ: Arizona\n" "AR: " "Arkansas\n" "AE: 'Armed Forces (Canada, Europe, Africa, or Middle " "East)'\n" "AA: 'Armed Forces Americas'\n" "AP: 'Armed Forces " "Pacific'\n" "CA: California\n" "CO: Colorado\n" "CT: Connecticut\n" "DE: " "Delaware\n" "DC: 'District of Columbia'\n" "FM: 'Federated States of " "Micronesia'\n" "FL: Florida\n" "GA: Georgia\n" "GU: Guam\n" "HI: Hawaii\n" "ID: " "Idaho\n" "IL: Illinois\n" "IN: Indiana\n" "IA: Iowa\n" "KS: Kansas\n" "KY: " "Kentucky\n" "LA: Louisiana\n" "ME: Maine\n" "MH: 'Marshall Islands'\n" "MD: " "Maryland\n" "MA: Massachusetts\n" "MI: Michigan\n" "MN: Minnesota\n" "MS: " "Mississippi\n" "MO: Missouri\n" "MT: Montana\n" "NE: Nebraska\n" "NV: " "Nevada\n" "NH: 'New Hampshire'\n" "NJ: 'New Jersey'\n" "NM: 'New " "Mexico'\n" "NY: 'New York'\n" "NC: 'North Carolina'\n" "ND: 'North " "Dakota'\n" "MP: 'Northern Mariana Islands'\n" "OH: Ohio\n" "OK: " "Oklahoma\n" "OR: Oregon\n" "PW: Palau\n" "PA: Pennsylvania\n" "PR: 'Puerto " "Rico'\n" "RI: 'Rhode Island'\n" "SC: 'South Carolina'\n" "SD: 'South " "Dakota'\n" "TN: Tennessee\n" "TX: Texas\n" "UT: Utah\n" "VT: Vermont\n" "VI: " "'Virgin Islands'\n" "VA: Virginia\n" "WA: Washington\n" "WV: 'West " "Virginia'\n" "WI: Wisconsin\n" "WY: Wyoming\n" "AB: Alberta\n" "BC: 'British " "Columbia'\n" "MB: Manitoba\n" "NB: 'New Brunswick'\n" "NL: 'Newfoundland and " "Labrador'\n" "NS: 'Nova Scotia'\n" "NT: 'Northwest Territories'\n" "NU: " "Nunavut\n" "'ON': Ontario\n" "PE: 'Prince Edward Island'\n" "QC: " "Quebec\n" "SK: Saskatchewan\n" "YT: Yukon\n" "" msgstr "" "AL: Alabama \n" "AK: Alaska \n" "AS: 'Američka Samoa' \n" "AZ: Arizona " "\n" "AR: Arkansas \n" "AE: 'Oružane snage (Kanada, Europa, Afrika ili " "Bliski istok)' \n" "AA: 'Oružane snage Amerike' \n" "AP: 'Oružane " "snage Pacifika' \n" "CA: Kalifornija \n" "CO: Kolorado \n" "CT: " "Connecticut \n" "DE: Delaware \n" "DC: 'Distrikt Kolumbija' \n" "FM: " "'Federativne Države Mikronezije' \n" "FL: Florida \n" "GA: Georgia " "\n" "GU: Guam \n" "HI: Havaji \n" "ID: Idaho \n" "IL: Illinois \n" "IN: " "Indiana \n" "IA: Iowa \n" "KS: Kansas \n" "KY: Kentucky \n" "LA: Louisiana " " \n" "ME: Maine \n" "MH: 'Marshallova ostrva' \n" "MD: Maryland \n" "MA: " "Massachusetts \n" "MI: Michigan \n" "MN: Minnesota \n" "MS: Mississippi " "\n" "MO: Missouri \n" "MT: Montana \n" "NE: Nebraska \n" "NV: Nevada " "\n" "NH: 'New Hampshire' \n" "NJ: 'New Jersey' \n" "NM: 'New Mexico' " "\n" "NY: 'New York' \n" "NC: 'Sjeverna Karolina' \n" "ND: 'Sjeverna " "Dakota' \n" "MP: 'Sjeverna Marijanska ostrva' \n" "OH: Ohio \n" "OK: " "Oklahoma \n" "OR: Oregon \n" "PW: Palau \n" "PA: Pensilvanija \n" "PR: " "'Portoriko' \n" "RI: 'Rod Ajlend' \n" "SC: 'Južna Karolina' \n" "SD: " "'Južna Dakota' \n" "TN: Tennessee \n" "TX: Texas \n" "UT: Utah \n" "VT: " "Vermont \n" "VI: 'Djevičanska ostrva' \n" "VA: Virginia \n" "WA: " "Washington \n" "WV: 'Zapadna Virdžinija' \n" "WI: Wisconsin \n" "WY: " "Wyoming \n" "AB: Alberta \n" "BC: 'Britanska Kolumbija' \n" "MB: Manitoba " " \n" "NB: 'New Brunswick' \n" "NL: 'Newfoundland i Labrador' \n" "NS: " "'Nova Škotska' \n" "NT: 'Sjeverozapadni teritoriji' \n" "NU: Nunavut " "\n" "'ON': Ontario \n" "PE: 'Prince Edward Island' \n" "QC: Quebec \n" "SK: " "Saskatchewan \n" "YT: Yukon" msgid "Type of downloadable archive" msgstr "Vrsta preuzemljivog arhiva" msgid "Customize my table" msgstr "Prilagodi moju tabelu" msgid "Allow users to customize the results" msgstr "Omogućite korisnicima da prilagode rezultate" msgid "Cast remote post data" msgstr "Pošalji podatke udaljenog posta" msgid "Allow users to customize the results table" msgstr "Omogućite korisnicima da prilagode tabelu rezultata" msgid "" "Anonymous user limits are only tracked by the user's browser session. " "It is recommended that limits per user only be used on forms " "restricted to authenticated users." msgstr "" "Ograničenja za anonimne korisnike prate se samo tokom sesije " "preglednika korisnika. Preporučuje se da se ograničenja po korisniku " "koriste samo na obrascima koji su ograničeni na autentificirane " "korisnike." msgid "Option/checkbox settings" msgstr "Postavke opcija/checkbox-a" msgid "Disable the option/checkbox" msgstr "Onemogući opciju/checkbox" msgid "Remove the option/checkbox" msgstr "Uklonite opciju/checkbox." msgid "" "This message is displayed when the remaining submission is greater " "than one." msgstr "Ova poruka se prikazuje kada je preostali broj prijava veći od jedan." msgid "One remaining message" msgstr "Jedna preostala poruka" msgid "" "This message is displayed when there is only one remaining submission " "available." msgstr "Ova poruka se prikazuje kada je preostala samo jedna dostupna prijava." msgid "None remaining message" msgstr "Nema preostalih poruka" msgid "This message is displayed when there are remaining submissions allows." msgstr "Ova poruka se prikazuje kada još uvijek postoje preostale prijave." msgid "This message is displayed when there are not submissions limits." msgstr "Ova poruka se prikazuje kada nema ograničenja za prijave." msgid "" "The message is displayed when an element has validation error is " "submitted." msgstr "" "Poruka se prikazuje kada se elementu pri podnošenju forme utvrdi " "greška validacije." msgid "Define options or checkbox submission limits." msgstr "Definišite opcije ili ograničenja za slanje putem checkbox-a." msgid "Examples for Developers | Drupal.org" msgstr "Primjeri za programere | Drupal.org" msgid "more @options" msgstr "više od @options" msgid "Users can customize the submission results table for all webforms" msgstr "Korisnici mogu prilagoditi tabelu rezultata slanja za sve webforme." msgid "Customize default table" msgstr "Prilagodite podrazumijevanu tabelu" msgid "" "Below you can customize your dedicated results table, which is " "displayed only to you." msgstr "" "U nastavku možete prilagoditi svoju namjensku tablicu rezultata, koja " "se prikazuje samo vama." msgid "" "Below you can customize the default results table, which is displayed " "to all users." msgstr "" "U nastavku možete prilagoditi podrazumijevanu tabelu rezultata koja " "se prikazuje svim korisnicima." msgid "Your customized table has been saved." msgstr "Vaša prilagođena tabela je spremljena." msgid "The default customized table has been saved." msgstr "Podrazumijevani prilagođeni tabela je sačuvana." msgid "Your customized table has been reset." msgstr "Vaša prilagođena tabela je resetovana." msgid "The default customized table has been reset." msgstr "Podrazumevana prilagođena tabela je resetovana." msgid "lowercase letters, numbers, underscores, and dashes" msgstr "mala slova, brojevi, podvlake i crtice" msgid "No orphaned submission found." msgstr "Nije pronađen nijedan nepovezan podnesak." msgid "Are you sure you want remove @total orphaned webform submissions?" msgstr "" "Jeste li sigurni da želite ukloniti @total prijavljenih webform " "pošiljki koje su ostale bez poveznice?" msgid "Deleting @total orphaned webform submissions…" msgstr "Brisanje @total nepovezanih slanja web-obrasca…" msgid "" "Lowercase letters, numbers, underscores, and dashes. (i.e. " "element-key)" msgstr "Mala slova, brojevi, podvlake i crtice. (npr. element-key)" msgid "Minimum value can not exceed the maximum value." msgstr "Minimalna vrijednost ne može biti veća od maksimalne vrijednosti." msgid "Label for the minimum value in the scale." msgstr "Oznaka za minimalnu vrijednost na skali." msgid "Automatically prefix and increment the table's rows and elements" msgstr "Automatski dodaj prefiks i povećaj redove i elemente u tabeli" msgid "Table row settings" msgstr "Postavke redova tabele" msgid "Invalid signature file detected and deleted. (@see @url)" msgstr "Neispravna datoteka potpisa otkrivena i obrisana. (@see @url)" msgid "" "Invalid signature file detected and deleted. (@see PSA-XXXXX)" msgstr "" "Otkriven je nevažeći potpisni fajl i obrisan. (@see PSA-XXXXX)" msgid "Enable form sharing" msgstr "Omogući dijeljenje formulara" msgid "Enable form sharing for webform nodes" msgstr "Omogućite dijeljenje obrasca za Webform čvorove" msgid "Shared form theme" msgstr "Zajednička tema obrasca" msgid "Display shared form title" msgstr "Prikaži naslov zajedničkog obrasca" msgid "Shared form page attributes" msgstr "Zajedničke atribute stranice obrasca" msgid "Default shared form theme" msgstr "Zadana zajednička šablona forme" msgid "Allows webforms to be shared on other websites using an iframe." msgstr "" "Omogućava dijeljenje web-obrazaca na drugim web stranicama putem " "iFrame-a." msgid "Code copied to clipboard…" msgstr "Kopirani kod u međuspremnik…" msgid "" "To test anonymous user access to the below embedded webform, please " "log out or open the below link in a new private or incognito window." msgstr "" "Da biste testirali pristup anonimnog korisnika za ugrađeni webobrazac " "ispod, odjavite se ili otvorite donji link u novom privatnom ili " "incognito prozoru." msgid "" "Choose how you want to embed the webform and then copy-n-paste the " "below code snippet directly into the HTML source of any webpage." msgstr "" "Odaberite način na koji želite ugraditi webform, a zatim kopirajte i " "nalijepite donji isječak koda izravno u HTML izvor bilo koje web " "stranice." msgid "" "Resizing iframe -- The embedded webform will be responsive and " "adjusted to fit within the page using an iframe and JavaScript." msgstr "" "Promjena veličine iframe-a — Ugrađeni webobrazac će biti " "prilagodljiv i bit će podešen da stane unutar stranice pomoću " "iframe-a i JavaScript-a." msgid "" "Fixed iframe -- The embedded webform will be a fixed size on the page " "using an iframe with a scrollbar." msgstr "" "Fiksirani iframe — Ugrađeni web-obrazac će imati fiksnu veličinu " "na stranici koristeći iframe sa trakom za pomicanje." msgid "Resizing iframe code" msgstr "Promjena veličine koda iFrame-a" msgid "Form sharing enabled" msgstr "Dijeljenje forme omogućeno" msgid "Form sharing is enabled for all webforms." msgstr "Dijeljenje obrasca je omogućeno za sve web-obrasce." msgid "If checked, form sharing will be enabled for this webform." msgstr "" "Ako je označeno, dijeljenje obrasca će biti omogućeno za ovaj " "web-obrazac." msgid "If checking, form sharing will be enabled for all webform nodes." msgstr "" "Ako je uključeno, dijeljenje forme će biti omogućeno za čvorove " "web-obrazaca." msgid "Select the theme that will be used to render all shared webforms." msgstr "" "Odaberite temu koja će se koristiti za prikaz svih dijeljenih " "web-obrazaca." msgid "Sort the options by their (translated) labels." msgstr "Poredaj opcije prema njihovim (prevedenim) oznakama." msgid "Share webform variants" msgstr "Podijelite varijante web-obrazaca" msgid "" "Provides an element that generates or loads a file that can be " "attached to a submission or email." msgstr "" "Omogućava element koji generiše ili učitava datoteku koja se može " "priložiti prijavi ili e-mailu." msgid "Share variants" msgstr "Podijeli varijante" msgid "@count access group" msgid_plural "@count access groups" msgstr[0] "@count pristup grupi" msgstr[1] "@count pristup grupa" msgid "@count access type" msgid_plural "@count access types" msgstr[0] "@broj tipa pristupa" msgstr[1] "@broj tipova pristupa" msgid "Auto-forward to next page when the page is completed" msgstr "Automatski proslijedi na sljedeću stranicu kada se stranica završi" msgid "Display show/hide all elements link" msgstr "Prikaži/sakrij sve elemente (poveznica)" msgid "Default wizard show all elements label" msgstr "Zadani čarobnjak prikazuje sve oznake elemenata" msgid "Default wizard hide all elements label" msgstr "Podrazumevano sakrij sve elemente u čarobnjaku (oznaka)" msgid "@start of @end" msgstr "@start of @end" msgid "Current card" msgstr "Trenutna kartica" msgid "The current card." msgstr "Trenutna kartica." msgid "Do you want to convert this webform's wizard pages to cards?" msgstr "Želite li pretvoriti stranice čarobnjaka ovog webform-a u kartice?" msgid "Form wizard/cards settings" msgstr "Postavke čarobnjaka za forme/kartica" msgid "Default wizard/cards previous page button label" msgstr "" "Oznaka dugmeta „prethodna stranica“ za podrazumevani " "čarobnjak/kartice" msgid "Default wizard/cards next page button label" msgstr "" "Oznaka dugmeta „Sledeća stranica” u podrazumevanim " "čarobnjacima/karticama" msgid "@index of @total" msgstr "@total stavki u indeksu" msgid "" "Please note: More complex webform elements may still require " "server-side validation." msgstr "" "Napomena: Složeniji elementi web-obrasca i dalje mogu zahtijevati " "validaciju na strani servera." msgid "The card's title HTML tag." msgstr "HTML oznaka naslova kartice." msgid "This is used for the Next Page button on the card." msgstr "Ovo se koristi za gumb „Sljedeća stranica” na kartici." msgid "This is used for the Previous button on the card." msgstr "Ovo se koristi za dugme „Prethodno“ na kartici." msgid "Webform Clientside Validation" msgstr "Validacija klijentske strane Webform-a" msgid "Remove @item @number" msgstr "Ukloni @item @number" msgid "Display show/hide all wizard pages link" msgstr "Prikaži/sakrij sve stranice čarobnjaka (wizard)" msgid "" "If checked, a hide/show all elements link will be added to this " "webform when there are wizard pages." msgstr "" "Ako je označeno, veza za prikaz/sakrivanje svih elemenata će se " "dodati ovoj webformi kada postoje stranice čarobnjaka." msgid "Wizard show all elements label" msgstr "Čarobnjak prikazuje oznaku svih elemenata" msgid "@type option value" msgstr "@type vrijednost opcije" msgid "Example: Cards" msgstr "Primjer: Kartice" msgid "Example of a multiple step 'cards' webform." msgstr "Primjer web-obrasca sa više koraka u obliku „kartica”." msgid "" "Select the theme that will be used when the webform is displayed as a " "page with a dedicated URL." msgstr "" "Odaberite temu koja će se koristiti kada se web-obrazac prikaže kao " "stranica s namjenskim URL-om." msgid "" "first_name_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': 'First " "Name'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " " "first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " " " '#required': true\n" "last_name_card:\n" " '#type': webform_card\n" " " "'#title': 'Last Name'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': " "container\n" " last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "gender_card:\n" " '#type': " "webform_card\n" " '#title': Gender\n" " '#title_display': invisible\n" " " "'#format': container\n" " gender:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': Gender\n" " '#options': " "gender\n" " '#options_display': buttons_vertical\n" " '#required': " "true\n" "email_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': Email\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " email:\n" " " "'#title': Email\n" " '#type': email\n" " '#required': " "true\n" "phone_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': Phone\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " phone:\n" " " "'#title': Phone\n" " '#type': tel\n" " '#required': " "true\n" "contact_via_phone_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': " "'Contact Phone'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': " "container\n" " contact_via_phone:\n" " '#type': radios\n" " '#title': " "'Can we contact you via phone?'\n" " '#options': yes_no\n" " " "'#options_display': buttons\n" " '#required': " "true\n" "comments_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': " "Comments\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " " "comments:\n" " '#title': Comments\n" " '#type': textarea\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "first_name_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': " "'Ime'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " " "first_name:\n" " '#title': 'Ime'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "last_name_card:\n" " '#type': webform_card\n" " " "'#title': 'Prezime'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': " "container\n" " last_name:\n" " '#title': 'Prezime'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "gender_card:\n" " '#type': " "webform_card\n" " '#title': 'Spol'\n" " '#title_display': invisible\n" " " "'#format': container\n" " gender:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': 'Spol'\n" " '#options': " "gender\n" " '#options_display': buttons_vertical\n" " '#required': " "true\n" "email_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': 'Email'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " email:\n" " " "'#title': 'Email'\n" " '#type': email\n" " '#required': " "true\n" "phone_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': " "'Telefon'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " " "phone:\n" " '#title': 'Telefon'\n" " '#type': tel\n" " '#required': " "true\n" "contact_via_phone_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': " "'Kontakt putem telefona'\n" " '#title_display': invisible\n" " " "'#format': container\n" " contact_via_phone:\n" " '#type': radios\n" " " " '#title': 'Možemo li vas kontaktirati putem telefona?'\n" " " "'#options': yes_no\n" " '#options_display': buttons\n" " " "'#required': true\n" "comments_card:\n" " '#type': webform_card\n" " " "'#title': 'Napomene'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': " "container\n" " comments:\n" " '#title': 'Napomene'\n" " '#type': " "textarea\n" "```" msgid "Disable the tracking of user IP address" msgstr "Onemogućite praćenje korisničke IP adrese" msgid "Disable the tracking of user IP addresses for all webforms" msgstr "Onemogućite praćenje IP adresa korisnika za sve web-obrasce" msgid "If checked, a user's IP address will not be recorded for all webforms." msgstr "" "Ako je označeno, IP adresa korisnika neće biti zabilježena za sve " "web forme." msgid "Webforms for Everyone" msgstr "Web forme za sve" msgid "" "This presentation explores how site owners, site builders, and " "developers can leverage the Webform module for Drupal 8 to build " "complex and robust forms for their end-users." msgstr "" "Ova prezentacija istražuje kako vlasnici web-stranica, graditelji " "sajtova i razvojni programeri mogu iskoristiti Webform modul u okviru " "Drupal 8 kako bi kreirali složene i robusne obrasce za svoje krajnje " "korisnike." msgid "Broken/missing webform variant plugin." msgstr "Oštećen ili nedostaje dodatak (plugin) za varijantu webform-a." msgid ":htmldecode decodes HTML entities in returned value." msgstr "" ":htmldecode dekodira HTML entitete u vraćanoj " "vrijednosti." msgid "Hide the next button when auto-forwarding" msgstr "Sakrij sljedeće dugme prilikom automatskog prosljeđivanja" msgid "Default delete button label" msgstr "Podrazumijevana oznaka dugmeta za brisanje" msgid "" "Check if Webform Clientside Validation module is installed when using " "the Clientside Validation module" msgstr "" "Provjerite je li modul **Webform Clientside Validation** instaliran " "kada koristite modul **Clientside Validation**." msgid "Webform: Clientside validation" msgstr "Webform: klijentska validacija" msgid "Webform Clientside Validation module installed." msgstr "Modul Webform Clientside Validation je instaliran." msgid "Webform Clientside Validation module not installed." msgstr "Modul Webform Clientside Validation nije instaliran." msgid "" "The Webform Clientside Validation module helps support Webform " "Clientside Validation integration. Disable Webform " "Clientside Validation warning" msgstr "" "Modul Webform Clientside Validation pomaže u podršci integracije " "Webform Clientside Validation. Onemogući upozorenje " "Webform Clientside Validation" msgid "Helps support Webform Clientside Validation integration." msgstr "Pomaže podržati integraciju Webform Clientside validacije." msgid "Show add element button" msgstr "Prikaži dugme za dodavanje elementa" msgid "If unchecked, the add button will be removed from each table row." msgstr "" "Ako nije označeno, dugme za dodavanje će biti uklonjeno iz svakog " "reda tabele." msgid "If left blank all webforms will be listed in the select menu." msgstr "" "Ako ostavite polje prazno, svi webformi će biti prikazani u " "padajućem izborniku." msgid "" "This is displayed after a draft or submission has been saved to the " "database. The delete button is also included within the submission " "information." msgstr "" "Ovo se prikazuje nakon što je nacrt ili unos spremljen u bazu " "podataka. Dugme za brisanje također je uključeno u informacije o " "unosu." msgid "Open delete confirmation form in a modal dialog." msgstr "Otvori obrazac za potvrdu brisanja u modalnom dijaloškom prozoru." msgid ":clear removes the token when it is not replaced." msgstr ":clear uklanja token kada se on ne zamijeni." msgid "Navigate between cards when the left or right arrow is pressed" msgstr "Krećite se između kartica kada se pritisne lijeva ili desna strelica" msgid "Include submission data" msgstr "Uključite podatke o podnošenju" msgid "Display webforms as a top-level item in toolbar" msgstr "Prikaži web-forme kao stavku na vrhu u alatnoj traci" msgid "Navigate between cards using left or right arrow keys" msgstr "Navigirajte između kartica pomoću lijeve ili desne strelice" msgid "" "If checked, users will be able to move between cards using the left or " "right arrow keys." msgstr "" "Ako je označeno, korisnici će moći da se kreću između kartica " "pomoću lijeve ili desne strelice." msgid "" "Display Webforms as a top-level administration menu item in the " "toolbar" msgstr "" "Prikazivanje Webformi kao stavke glavnog administrativnog izbornika u " "traci alata" msgid "" "If checked, the Webforms section will be displayed as a top-level " "administration menu item in the toolbar." msgstr "" "Ako je označeno, sekcija Webforms će biti prikazana kao stavka " "administracijskog menija najvišeg nivoa u traci." msgid "" "Computing complex or multiple values with or without Ajax can be " "resource intensive and may have performance implications. When " "possible try limiting or combining computations or consider using " "custom Twig functions, JavaScript, or PHP." msgstr "" "Izračunavanje složenih ili više vrijednosti, sa Ajaxom ili bez " "njega, može biti resursno zahtjevno i može imati utjecaj na " "performanse. Kad god je moguće, pokušajte ograničiti ili " "kombinovati izračune ili razmislite o korištenju prilagođenih Twig " "funkcija, JavaScripta ili PHP-a." msgid "Include submission properties" msgstr "Uključite svojstva za slanje" msgid "Submitted properties and values are:" msgstr "Poslane su sljedeće vrijednosti i svojstva:" msgid "Include submission properties:" msgstr "Uključite svojstva prijave:" msgid "Select the webform that you would like to display in this block." msgstr "Odaberite webobrazac koji želite prikazati u ovom bloku." msgid "You can also use paragraphs tokens." msgstr "Također možete koristiti tokene za pasuse." msgid "Submit %title form" msgstr "Pošalji obrazac %title" msgid "" "If unchecked, the element is never displayed. The element will only be " "visible within the form builder and hidden from all other displays " "including submission details, results, and download." msgstr "" "Ako nije označeno, element se nikada ne prikazuje. Element će biti " "vidljiv samo u alatu za izradu forme i skriven od svih ostalih " "prikaza, uključujući detalje slanja, rezultate i preuzimanje." msgid "Webform: jQuery UI Datepicker" msgstr "Webform: jQuery UI Datepicker" msgid "Form elements attributes" msgstr "Atributi elemenata forme" msgid "Protect all webforms with Antibot" msgstr "Zaštitite sve web-obrasce pomoću Antibot-a" msgid "Provided by the @plugin_id mail plugin." msgstr "Omogućeno putem mail plugina @plugin_id." msgid "" "Entered text will be displayed on the handlers administrative page and " "replace this handler's default description." msgstr "" "Uneseni tekst će se prikazati na administrativnoj stranici rukovalaca " "i zamijeniti podrazumijevani opis ovog rukovaoca." msgid "Entered text will be displayed on the variants administrative page." msgstr "" "Uneseni tekst će biti prikazan na administrativnoj stranici " "varijanti." msgid "Provides a form element to collect height in feet and inches." msgstr "Omogućava polje u obliku obrasca za unos visine u stopama i inčima." msgid "Allows users to view the Webform module's help page." msgstr "Omogućava korisnicima pregled pomoći modula Webform." msgid "Delete (token) URL" msgstr "Obriši URL (token)" msgid "" "The URL that can used to delete the webform submission. The webform " "must be configured to allow users to delete a submission using a " "secure token." msgstr "" "URL koji se može koristiti za brisanje unosa web obrasca. Web obrazac " "mora biti konfigurisan da omogući korisnicima brisanje unosa pomoću " "sigurnog tokena." msgid "Allow deleting a submission using token" msgstr "Omogućite brisanje podneska pomoću tokena" msgid "" "If checked users will be able to delete a submission using the " "webform's URL appended with the submission's (secure) token." msgstr "" "Ako je označeno, korisnici će moći izbrisati prijavu koristeći URL " "web-obrasca, kojem se dodaje (sigurnosni) token te prijave." msgid "" "Only webforms that are open to new submissions can be deleted using " "the secure token." msgstr "" "Samo obrasci za web koji su otvoreni za nove prijave mogu se obrisati " "pomoću sigurnosnog tokena." msgid "@label text -- description" msgstr "@label tekst -- opis" msgid "@text (@value)" msgstr "@text (@value)" msgid "Image text/src" msgstr "Tekst slike/src" msgid "Image text (@value)" msgstr "Tekst slike (@value)" msgid "Image src (@value)" msgstr "Izvor slike (@value)" msgid "Provides a vertical tabs element." msgstr "Omogućava element vertikalnih kartica." msgid "State (Name)" msgstr "Stanje (Naziv)" msgid "" "The state of the webform submission. (unsaved, draft, completed, " "updated, locked, or converted)" msgstr "" "Stanje podnošenja webforme (nepodneseno, nacrt, dovršeno, " "ažurirano, zaključano ili pretvoreno)." msgid "State (Label)" msgstr "Država (oznaka)" msgid "" "The state raw value untranslated of the webform submission. (Unsaved, " "Draft, Completed, Updated, Locked, or Converted)" msgstr "" "Sirova vrijednost stanja nezaštićenog slanja obrasca. (Nesačuvano, " "Nacrt, Završen, Ažuriran, Zaključan ili Konvertovan)" msgid "The phone number is not valid. (e.g. @example)" msgstr "Broj telefona nije ispravan. (npr. @example)" msgid "Default wizard/cards end label" msgstr "Podrazumijevani natpis završetka čarobnjaka/kartica" msgid "Please note, the date picker will disable unchecked days of the week." msgstr "Napomena: birač datuma će onemogućiti neoznačene dane u sedmici." msgid "Delete this @item?" msgid_plural "Delete these @items?" msgstr[0] "" "Obrisati ovaj/a @item? \n" "Obrisati ove @items?" msgid "Archive webform" msgstr "Arhiviraj web-obrazac" msgid "Close webform" msgstr "Zatvori web-obrazac" msgid "Restore webform" msgstr "Vraćanje web-obrasca" msgid "Star/flag submission" msgstr "Podnošenje zvjezdice/zastavice" msgid "" "%form: Email not sent for %handler handler because the @type " "email (%email) is not valid." msgstr "" "%form: E-pošta nije poslana za %handler handler jer e-pošta " "(@type e-pošta: %email) nije važeća." msgid "Webform jQueryUI Datepicker" msgstr "Webform jQueryUI birač datuma" msgid "" "Provides jQueryUI datepicker support for date and datetime elements. " "jQueryUI is no longer maintained." msgstr "" "Pruža podršku za jQueryUI datepicker za polja datuma i datuma i " "vremena. jQueryUI se više ne održava." msgid "" "text_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Text elements'\n" " " "'#open': true\n" " textfield:\n" " '#title': 'Text field'\n" " " "'#type': textfield\n" " textarea:\n" " '#title': Textarea\n" " " "'#type': textarea\n" "option_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Option elements'\n" " '#open': true\n" " select:\n" " " "'#title': 'Select one'\n" " '#type': select\n" " '#options':\n" " " "option_1: 'Option 1'\n" " option_2: 'Option 2'\n" " option_3: " "'Option 3'\n" " select_multiple:\n" " '#title': 'Select multiple'\n" " " " '#type': select\n" " '#multiple': true\n" " '#options':\n" " " "option_1: 'Option 1'\n" " option_2: 'Option 2'\n" " option_3: " "'Option 3'\n" " radios:\n" " '#title': Radios\n" " '#type': radios\n" " " " '#options':\n" " option_1: 'Option 1'\n" " option_2: 'Option " "2'\n" " option_3: 'Option 3'\n" " checkboxes:\n" " '#title': " "Checkboxes\n" " '#type': checkboxes\n" " '#options':\n" " " "option_1: 'Option 1'\n" " option_2: 'Option 2'\n" " option_3: " "'Option 3'\n" " checkbox:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': " "Checkbox\n" " '#description': 'This is a " "description'\n" "file_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'File " "elements'\n" " '#open': true\n" " managed_file:\n" " '#type': " "managed_file\n" " '#title': 'Managed single file'\n" " " "managed_file_multiple:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': " "'Managed multiple file'\n" " '#multiple': true\n" "date_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Date elements'\n" " '#open': true\n" " " "date:\n" " '#type': date\n" " '#title': Date\n" " datetime:\n" " " "'#type': datetime\n" " '#title': Date/time\n" " datelist:\n" " " "'#type': datelist\n" " '#title': 'Date list'\n" " webform_time:\n" " " "'#type': webform_time\n" " '#title': Time\n" "advanced_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Advanced elements'\n" " '#open': " "true\n" " color:\n" " '#type': color\n" " '#title': Color\n" " tel:\n" " " " '#type': tel\n" " '#title': Telephone\n" " url:\n" " '#type': " "url\n" " '#title': URL\n" " search:\n" " '#type': search\n" " " "'#title': Search\n" " number:\n" " '#type': number\n" " '#title': " "Number\n" " '#min': 0\n" " '#max': 10\n" " '#step': 1\n" " range:\n" " " " '#type': range\n" " '#title': Range\n" " '#min': 0\n" " '#max': " "100\n" " '#step': 1\n" " '#output': right\n" " " "'#output__field_prefix': $\n" " '#output__field_suffix': '.00'\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "text_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Tekstualni elementi'\n" " '#open': true\n" " textfield:\n" " '#title': " "'Polje za tekst'\n" " '#type': textfield\n" " textarea:\n" " " "'#title': 'Tekstualno polje (textarea)'\n" " '#type': " "textarea\n" "option_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Elementi s opcijama'\n" " '#open': true\n" " select:\n" " '#title': " "'Odaberite jednu'\n" " '#type': select\n" " '#options':\n" " " "option_1: 'Opcija 1'\n" " option_2: 'Opcija 2'\n" " option_3: " "'Opcija 3'\n" " select_multiple:\n" " '#title': 'Odaberite više'\n" " " " '#type': select\n" " '#multiple': true\n" " '#options':\n" " " "option_1: 'Opcija 1'\n" " option_2: 'Opcija 2'\n" " option_3: " "'Opcija 3'\n" " radios:\n" " '#title': 'Radio gumbi'\n" " '#type': " "radios\n" " '#options':\n" " option_1: 'Opcija 1'\n" " " "option_2: 'Opcija 2'\n" " option_3: 'Opcija 3'\n" " checkboxes:\n" " " " '#title': 'Potvrdni okviri'\n" " '#type': checkboxes\n" " " "'#options':\n" " option_1: 'Opcija 1'\n" " option_2: 'Opcija " "2'\n" " option_3: 'Opcija 3'\n" " checkbox:\n" " '#type': " "checkbox\n" " '#title': 'Potvrdni okvir'\n" " '#description': 'Ovo " "je opis'\n" "file_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Elementi " "za datoteke'\n" " '#open': true\n" " managed_file:\n" " '#type': " "managed_file\n" " '#title': 'Upravljana pojedinačna datoteka'\n" " " "managed_file_multiple:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': " "'Upravljane više datoteka'\n" " '#multiple': " "true\n" "date_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Elementi za " "datum'\n" " '#open': true\n" " date:\n" " '#type': date\n" " '#title': " "'Datum'\n" " datetime:\n" " '#type': datetime\n" " '#title': " "'Datum/vrijeme'\n" " datelist:\n" " '#type': datelist\n" " '#title': " "'Lista datuma'\n" " webform_time:\n" " '#type': webform_time\n" " " "'#title': 'Vrijeme'\n" "advanced_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Napredni elementi'\n" " '#open': true\n" " color:\n" " " "'#type': color\n" " '#title': 'Boja'\n" " tel:\n" " '#type': tel\n" " " " '#title': 'Telefon'\n" " url:\n" " '#type': url\n" " '#title': " "'URL'\n" " search:\n" " '#type': search\n" " '#title': 'Pretraga'\n" " " "number:\n" " '#type': number\n" " '#title': 'Broj'\n" " '#min': " "0\n" " '#max': 10\n" " '#step': 1\n" " range:\n" " '#type': range\n" " " " '#title': 'Raspon'\n" " '#min': 0\n" " '#max': 100\n" " '#step': " "1\n" " '#output': right\n" " '#output__field_prefix': $\n" " " "'#output__field_suffix': '.00'\n" "```" msgid "Confirmation page/modal title" msgstr "Naslov stranice/modala potvrde" msgid "Yes, I want to delete this @item." msgid_plural "Yes, I want to delete these @items." msgstr[0] "" "Da, želim obrisati ovu stavku @item. \n" "Da, želim obrisati ove " "stavke @items." msgid "" "contact_information:\n" " '#title': 'Contact Information'\n" " '#type': " "webform_section\n" " contact:\n" " '#type': webform_contact\n" " " "'#title': Contact\n" " '#name__required': true\n" " " "'#company__access': false\n" " '#email__required': true\n" " " "'#phone__required': true\n" " '#address__required': true\n" " " "'#address_2__required': true\n" " '#city__required': true\n" " " "'#state_province__required': true\n" " '#postal_code__required': " "true\n" " '#country__required': true\n" "resume:\n" " '#title': 'Your " "Resume'\n" " '#type': webform_section\n" " resume_method:\n" " '#type': " "radios\n" " '#title': 'Resume method'\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#options':\n" " attach: 'Attach resume file'\n" " " " paste: 'Paste your resume'\n" " '#default_value': attach\n" " " "'#wrapper_attributes':\n" " class:\n" " - container-inline\n" " " "resume_file:\n" " '#type': webform_document_file\n" " '#title': " "Resume\n" " '#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " " "visible:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " required:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "enabled:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " '#file_extensions': 'rtf pdf doc docx'\n" " " "resume_text:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': Resume\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: paste\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: paste\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: " "paste\n" "application_status:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Application Status'\n" " '#open': true\n" " '#admin': true\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " state:\n" " '#type': radios\n" " " "'#title': 'Application State'\n" " '#options':\n" " completed: " "Completed\n" " in_review: 'In review'\n" " accepted: Accepted\n" " " " rejected: Rejected\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " completed_date:\n" " '#type': " "datetime\n" " '#title': 'Application Completed Date'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " in_review_date:\n" " " " '#type': datetime\n" " '#title': 'Application In Review Date'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " accepted_date:\n" " " "'#type': datetime\n" " '#title': 'Application Accepted Date'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " rejected_date:\n" " " "'#type': datetime\n" " '#title': 'Application Rejected Date'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" "evaluation_summary:\n" " " " '#type': fieldset\n" " '#title': 'Evaluation Summary'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " "'#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" " evaluation_rating:\n" " '#type': webform_rating\n" " " " '#title': 'Average Rating'\n" " '#test': '0'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " '#step': '.1'\n" " " "evaluation_count:\n" " '#type': number\n" " '#title': 'Number of " "Evaluations'\n" " '#test': '0'\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " " '#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" "evaluation_details:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Evaluation Details'\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " "'#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" " evaluation_submissions:\n" " '#type': view\n" " " "'#display_on': view\n" " '#name': " "webform_demo_application_evaluations\n" " '#display_id': embed\n" " " "'#arguments':\n" " - '[webform_submission:sid]'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" "" msgstr "" "contact_information:\n" " '#title': 'Kontakt informacije'\n" " '#type': " "webform_section\n" " contact:\n" " '#type': webform_contact\n" " " "'#title': Kontakt\n" " '#name__required': true\n" " " "'#company__access': false\n" " '#email__required': true\n" " " "'#phone__required': true\n" " '#address__required': true\n" " " "'#address_2__required': true\n" " '#city__required': true\n" " " "'#state_province__required': true\n" " '#postal_code__required': " "true\n" " '#country__required': true\n" "resume:\n" " '#title': 'Vaš " "životopis'\n" " '#type': webform_section\n" " resume_method:\n" " " "'#type': radios\n" " '#title': 'Način slanja životopisa'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#options':\n" " attach: " "'Priložite datoteku životopisa'\n" " paste: 'Zalijepite svoj " "životopis'\n" " '#default_value': attach\n" " " "'#wrapper_attributes':\n" " class:\n" " - container-inline\n" " " "resume_file:\n" " '#type': webform_document_file\n" " '#title': " "Životopis\n" " '#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " " "visible:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " required:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "enabled:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " '#file_extensions': 'rtf pdf doc docx'\n" " " "resume_text:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': Životopis\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: paste\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: paste\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: " "paste\n" "application_status:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Status " "prijave'\n" " '#open': true\n" " '#admin': true\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " state:\n" " '#type': radios\n" " " "'#title': 'Stanje prijave'\n" " '#options':\n" " completed: " "'Završeno'\n" " in_review: 'Na razmatranju'\n" " accepted: " "'Prihvaćeno'\n" " rejected: 'Odbijeno'\n" " '#options_display': " "side_by_side\n" " '#access_create_roles': { }\n" " completed_date:\n" " " " '#type': datetime\n" " '#title': 'Datum dovršetka prijave'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " in_review_date:\n" " " " '#type': datetime\n" " '#title': 'Datum prijave na razmatranju'\n" " " " '#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " accepted_date:\n" " " "'#type': datetime\n" " '#title': 'Datum prihvatanja prijave'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " rejected_date:\n" " " "'#type': datetime\n" " '#title': 'Datum odbijanja prijave'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" "evaluation_summary:\n" " " " '#type': fieldset\n" " '#title': 'Sažetak evaluacije'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " "'#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" " evaluation_rating:\n" " '#type': webform_rating\n" " " " '#title': 'Prosječna ocjena'\n" " '#test': '0'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " '#step': '.1'\n" " " "evaluation_count:\n" " '#type': number\n" " '#title': 'Broj " "evaluacija'\n" " '#test': '0'\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " " '#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" "evaluation_details:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Detalji evaluacije'\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " "'#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" " evaluation_submissions:\n" " '#type': view\n" " " "'#display_on': view\n" " '#name': " "webform_demo_application_evaluations\n" " '#display_id': embed\n" " " "'#arguments':\n" " - '[webform_submission:sid]'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated" msgid "" "information:\n" " '#title': 'Your Information'\n" " '#type': " "webform_section\n" " first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" " last_name:\n" " " "'#title': 'Last Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " sex:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " '#title': " "Sex\n" " '#options': sex\n" " '#required': " "true\n" "contact_information:\n" " '#title': 'Contact Information'\n" " " "'#type': webform_section\n" " contact:\n" " '#type': " "webform_contact\n" " '#title': Contact\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#name__access': false\n" " '#company__access': " "false\n" "resume:\n" " '#title': 'Your Resume'\n" " '#type': " "webform_section\n" " resume_method:\n" " '#type': radios\n" " " "'#title': 'Resume method'\n" " '#title_display': invisible\n" " " "'#options':\n" " attach: 'Attach resume file'\n" " paste: 'Paste " "your resume'\n" " '#default_value': attach\n" " " "'#wrapper_attributes':\n" " class:\n" " - container-inline\n" " " "resume_file:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': Resume\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "resume_text:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': Resume\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: paste\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: paste\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: " "paste\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit " "button(s)'\n" " '#submit__label': Apply\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "information:\n" " '#title': 'Vaši podaci'\n" " '#type': " "webform_section\n" " first_name:\n" " '#title': 'Ime'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " last_name:\n" " '#title': " "'Prezime'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" " sex:\n" " " " '#type': webform_radios_other\n" " '#title': 'Spol'\n" " " "'#options': sex\n" " '#required': true\n" "contact_information:\n" " " "'#title': 'Kontakt informacije'\n" " '#type': webform_section\n" " " "contact:\n" " '#type': webform_contact\n" " '#title': Kontakt\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#name__access': false\n" " " "'#company__access': false\n" "resume:\n" " '#title': 'Vaš životopis'\n" " " " '#type': webform_section\n" " resume_method:\n" " '#type': radios\n" " " " '#title': 'Način dostavljanja životopisa'\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#options':\n" " attach: 'Priloži datoteku " "životopisa'\n" " paste: 'Zalijepi svoj životopis'\n" " " "'#default_value': attach\n" " '#wrapper_attributes':\n" " " "class:\n" " - container-inline\n" " resume_file:\n" " '#type': " "managed_file\n" " '#title': Životopis\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "resume_text:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': Životopis\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: paste\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: paste\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: " "paste\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': 'Dugmad za " "slanje'\n" " '#submit__label': Primijeni\n" "```" msgid "Webform Schema" msgstr "Webform šema" msgid "Popper.js" msgstr "Popper.js" msgid "Tippy.js" msgstr "Tippy.js" msgid "" "The @title library is not installed in " "@path." msgstr "" "Biblioteka @title nije instalirana u " "@path." msgid "Admin tags -- Admin tags include %html_tags." msgstr "" "Administratorske oznake — Administratorske oznake uključuju " "%html_tags." msgid "HTML tags -- HTML tags include %html_tags." msgstr "HTML oznake — HTML oznake uključuju %html_tags." msgid "Default categories" msgstr "Podrazumijevane kategorije" msgid "Notes/Comments" msgstr "Napomene/Komentari" msgid "Default webform categories" msgstr "Podrazumevane kategorije web-obrazaca" msgid "" "Enter default webform categories that will always be available when " "users are creating and managing a form." msgstr "" "Unesite podrazumijevane kategorije web-obrazaca koje će uvijek biti " "dostupne kada korisnici kreiraju i upravljaju obrascem." msgid "" "Tokens related to webform access group types. This token is only " "available to a Webform email handler's 'To', 'CC', and 'BCC' email " "recipients." msgstr "" "Tokene povezane s tipovima grupa za pristup obrascima. Ovaj token " "je dostupan samo za email rukovatelja obrasca (webform) na poljima " "'To', 'CC' i 'BCC' za primatelje e-pošte." msgid "All administrators" msgstr "Svi administratori" msgid "@label (Administrators)" msgstr "@label (Administratori)" msgid "How to Make an Advanced Webform in Drupal 8 | OSTraining" msgstr "Kako napraviti napredni web-obrazac u Drupal 8 | OSTraining" msgid "" "Please download external libraries using one of the recommended methods." msgstr "" "Molimo vas preuzmite eksterne biblioteke koristeći jedan od preporučenih načina." msgid "" "'#attributes':\n" " 'class':\n" " - " "'webform-example-custom-form-settings'\n" "basic_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Basic elements'\n" " '#open': true\n" " " "textfield:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Text field'\n" " " "'#counter_type': character\n" " '#counter_maximum': 10\n" " " "textarea:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'Text area'\n" " " "'#counter_type': word\n" " '#counter_maximum': 500\n" " select:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Select menu'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " '#select2': " "true\n" " checkboxes:\n" " '#type': checkboxes\n" " '#title': " "'Checkboxes'\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#options_description_display': help\n" " '#options':\n" " one: " "'One -- This is help text.'\n" " two: 'Two -- This is help " "text.'\n" " three: 'Three -- This is help " "text.'\n" "date_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Date " "elements'\n" " '#open': true\n" " date:\n" " '#type': date\n" " " "'#title': Date\n" " datelist:\n" " '#type': datelist\n" " '#title': " "'Date list'\n" " webform_time:\n" " '#type': webform_time\n" " " "'#title': Time\n" "advanced_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Advanced elements'\n" " '#open': true\n" " email_multiple:\n" " " "'#type': webform_email_multiple\n" " '#title': 'Email multiple'\n" " " "tel_international:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 'Telephone " "(International)'\n" " '#international': true\n" " " "'#telephone_validation_format': '0'\n" " range:\n" " '#type': range\n" " " " '#title': Range\n" " '#min': 0\n" " '#max': 100\n" " '#step': " "1\n" " '#output': right\n" " '#output__field_prefix': $\n" " " "'#output__field_suffix': '.00'\n" " managed_file:\n" " '#type': " "managed_file\n" " '#title': 'File upload'\n" " tableselect:\n" " " "'#type': tableselect\n" " '#title': 'Table select'\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_tableselect_sort:\n" " '#type': webform_tableselect_sort\n" " " " '#title': 'Tableselect sort'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " " two: Two\n" " webform_table_sort:\n" " '#type': " "webform_table_sort\n" " '#title': 'Table sort'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_autocomplete:\n" " '#type': webform_autocomplete\n" " " "'#title': Autocomplete\n" " '#autocomplete_items': country_names\n" " " "webform_buttons:\n" " '#type': webform_buttons\n" " '#title': " "Buttons\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " "three: Three\n" " webform_codemirror:\n" " '#type': " "webform_codemirror\n" " '#title': CodeMirror\n" " '#mode': yaml\n" " " "webform_image_select:\n" " '#type': webform_image_select\n" " " "'#title': 'Image select'\n" " '#show_label': true\n" " '#images':\n" " " " kitten_1:\n" " text: 'Cute Kitten 1'\n" " src: " "'http://placekitten.com/220/200'\n" " kitten_2:\n" " text: " "'Cute Kitten 2'\n" " src: 'http://placekitten.com/180/200'\n" " " " kitten_3:\n" " text: 'Cute Kitten 3'\n" " src: " "'http://placekitten.com/130/200'\n" " webform_rating:\n" " '#type': " "webform_rating\n" " '#title': Rating\n" " webform_terms_of_service:\n" " " " '#type': webform_terms_of_service\n" " '#terms_content': 'These " "are the terms of service.'\n" " webform_likert:\n" " '#type': " "webform_likert\n" " '#title': Likert\n" " '#questions':\n" " q1: " "'Please answer question 1?'\n" " q2: 'How about now answering " "question 2?'\n" " q3: 'Finally, here is question 3?'\n" " " "'#answers':\n" " 1: 1\n" " 2: 2\n" " 3: 3\n" " 4: 4\n" " " " 5: 5\n" "entity_reference_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Entity reference elements'\n" " '#open': true\n" " " "entity_autocomplete:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " "'#title': 'Entity autocomplete'\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "webform_entity_select:\n" " '#type': webform_entity_select\n" " " "'#title': 'Entity select'\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "webform_term_select:\n" " '#type': webform_term_select\n" " " "'#title': 'Term select'\n" " '#vocabulary': " "tags\n" "webform_composites:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Webform " "composites'\n" " '#open': true\n" " webform_custom_composite:\n" " " "'#type': webform_custom_composite\n" " '#title': 'Custom " "composite'\n" " '#element':\n" " first_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'First name'\n" " last_name:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Last name'\n" " sex:\n" " " " '#type': webform_select_other\n" " '#options': sex\n" " " "'#title': Sex\n" " martial_status:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#options': marital_status\n" " " "'#title': 'Martial status'\n" " employment_status:\n" " " "'#type': webform_select_other\n" " '#options': " "employment_status\n" " '#title': 'Employment status'\n" " " "age:\n" " '#type': number\n" " '#title': " "Age\n" "form_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Form " "elements'\n" " '#open': true\n" " form_element_input_mask:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Form element (Input mask: " "Phone)'\n" " '#input_mask': '(999) 999-9999'\n" " '#test': ''\n" " " "form_element_input_hide:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Form element (Input hiding)'\n" " '#input_hide': true\n" " " "'#default_value': '{value}'\n" " form_element_descriptions:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Form element (Labels and " "descriptions)'\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " " "'#placeholder': 'This is a placeholder.'\n" " '#help': 'This is " "help.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" "dividers:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': Dividers\n" " '#open': true\n" " " "horizontal_rule_dotted_medium:\n" " '#type': " "webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " class:\n" " " "- webform-horizontal-rule--dotted\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\n" "messages:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': Messages\n" " '#open': true\n" " message_info:\n" " '#type': " "webform_message\n" " '#message_type': info\n" " '#message_message': " "'This is an info message.'\n" " '#message_close': " "true\n" "flexbox:\n" " '#type': details\n" " '#title': Flexbox\n" " " "'#open': true\n" " webform_flexbox:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " " '#title': 'Flexbox elements'\n" " element_flex_1:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Element (Flex: 1)'\n" " '#flex': 1\n" " " " element_flex_2:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Element (Flex: 2)'\n" " '#flex': 2\n" " element_flex_3:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Element (Flex: 3)'\n" " " "'#flex': 3\n" "internal:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Internal'\n" " '#open': true\n" " checkbox_value:\n" " '#type': " "webform_checkbox_value\n" " '#title': 'Checkbox with value'\n" " " "'#value__title': 'Enter a value'\n" " mapping:\n" " '#type': " "webform_mapping\n" " '#title': 'Mapping'\n" " '#source':\n" " " "one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "'#destination':\n" " four: Four\n" " five: Five\n" " six: " "Six\n" " multiple:\n" " '#type': webform_multiple\n" " '#title': " "'Multiple values'\n" " '#element':\n" " first_name:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': first_name\n" " " "last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "last_name\n" " '#default_value':\n" " - first_name: John\n" " " "last_name: Smith\n" " - first_name: Jane\n" " last_name: " "Doe\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "'#attributes':\n" " 'class':\n" " - " "'webform-example-custom-form-settings'\n" "basic_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Osnovni elementi'\n" " '#open': true\n" " " "textfield:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Tekst polje'\n" " " " '#counter_type': character\n" " '#counter_maximum': 10\n" " " "textarea:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'Tekstualno " "područje'\n" " '#counter_type': word\n" " '#counter_maximum': " "500\n" " select:\n" " '#type': select\n" " '#title': 'Izbornik'\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " " '#select2': true\n" " checkboxes:\n" " '#type': checkboxes\n" " " "'#title': 'Potvrdni okviri'\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " " '#options_description_display': help\n" " '#options':\n" " one: " "'One -- Ovo je pomoćni tekst.'\n" " two: 'Two -- Ovo je pomoćni " "tekst.'\n" " three: 'Three -- Ovo je pomoćni " "tekst.'\n" "date_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Elementi " "datuma'\n" " '#open': true\n" " date:\n" " '#type': date\n" " " "'#title': Datum\n" " datelist:\n" " '#type': datelist\n" " '#title': " "'Lista datuma'\n" " webform_time:\n" " '#type': webform_time\n" " " "'#title': Vrijeme\n" "advanced_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Napredni elementi'\n" " '#open': true\n" " email_multiple:\n" " " " '#type': webform_email_multiple\n" " '#title': 'Višestruki " "email'\n" " tel_international:\n" " '#type': tel\n" " '#title': " "'Telefon (Međunarodni)'\n" " '#international': true\n" " " "'#telephone_validation_format': '0'\n" " range:\n" " '#type': range\n" " " " '#title': Raspon\n" " '#min': 0\n" " '#max': 100\n" " '#step': " "1\n" " '#output': right\n" " '#output__field_prefix': $\n" " " "'#output__field_suffix': '.00'\n" " managed_file:\n" " '#type': " "managed_file\n" " '#title': 'Učitavanje datoteke'\n" " " "tableselect:\n" " '#type': tableselect\n" " '#title': 'Odabir iz " "tabele'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " "three: Three\n" " webform_tableselect_sort:\n" " '#type': " "webform_tableselect_sort\n" " '#title': 'Sortiranje tableselect'\n" " " " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " "webform_table_sort:\n" " '#type': webform_table_sort\n" " '#title': " "'Sortiranje tabele'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: " "Two\n" " three: Three\n" " webform_autocomplete:\n" " '#type': " "webform_autocomplete\n" " '#title': 'Automatsko dovršavanje'\n" " " "'#autocomplete_items': country_names\n" " webform_buttons:\n" " " "'#type': webform_buttons\n" " '#title': 'Dugmad'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_codemirror:\n" " '#type': webform_codemirror\n" " '#title': " "CodeMirror\n" " '#mode': yaml\n" " webform_image_select:\n" " " "'#type': webform_image_select\n" " '#title': 'Odabir slike'\n" " " "'#show_label': true\n" " '#images':\n" " kitten_1:\n" " text: " "'Slatko mače 1'\n" " src: 'http://placekitten.com/220/200'\n" " " " kitten_2:\n" " text: 'Slatko mače 2'\n" " src: " "'http://placekitten.com/180/200'\n" " kitten_3:\n" " text: " "'Slatko mače 3'\n" " src: 'http://placekitten.com/130/200'\n" " " "webform_rating:\n" " '#type': webform_rating\n" " '#title': " "Ocjena\n" " webform_terms_of_service:\n" " '#type': " "webform_terms_of_service\n" " '#terms_content': 'Ovo su uvjeti " "usluge.'\n" " webform_likert:\n" " '#type': webform_likert\n" " " "'#title': Likert\n" " '#questions':\n" " q1: 'Molimo odgovorite na " "pitanje 1?'\n" " q2: 'Šta kažete na odgovor na pitanje 2?'\n" " " " q3: 'Na kraju, evo i pitanja 3?'\n" " '#answers':\n" " 1: 1\n" " " " 2: 2\n" " 3: 3\n" " 4: 4\n" " 5: 5\n" "webform_composites:\n" " " " '#type': details\n" " '#title': 'Webform kompoziti'\n" " '#open': " "true\n" " webform_custom_composite:\n" " '#type': " "webform_custom_composite\n" " '#title': 'Prilagođeni kompozit'\n" " " "'#element':\n" " first_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Ime'\n" " last_name:\n" " '#type': textfield\n" " " " '#title': 'Prezime'\n" " sex:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#options': sex\n" " '#title': " "Spol\n" " martial_status:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#options': marital_status\n" " " "'#title': 'Bračno stanje'\n" " employment_status:\n" " " "'#type': webform_select_other\n" " '#options': " "employment_status\n" " '#title': 'Status zaposlenja'\n" " " "age:\n" " '#type': number\n" " '#title': " "Godine\n" "form_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Elementi " "forme'\n" " '#open': true\n" " form_element_input_mask:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Element forme (Maska unosa: Telefon)'\n" " " "'#input_mask': '(999) 999-9999'\n" " '#test': ''\n" " " "form_element_input_hide:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Element forme (Skriven unos)'\n" " '#input_hide': true\n" " " "'#default_value': '{value}'\n" " form_element_descriptions:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Element forme (Oznake i opisi)'\n" " " " '#description': 'Ovo je opis.'\n" " '#placeholder': 'Ovo je " "placeholder.'\n" " '#help': 'Ovo je pomoć.'\n" " '#more': 'Ovo je " "dodatni tekst'\n" "dividers:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Razdjelnici'\n" " '#open': true\n" " horizontal_rule_dotted_medium:\n" " " " '#type': webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " " "class:\n" " - webform-horizontal-rule--dotted\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\n" "messages:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Poruke'\n" " '#open': true\n" " message_info:\n" " '#type': " "webform_message\n" " '#message_type': info\n" " '#message_message': " "'Ovo je informativna poruka.'\n" " '#message_close': " "true\n" "flexbox:\n" " '#type': details\n" " '#title': Flexbox\n" " " "'#open': true\n" " webform_flexbox:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " " '#title': 'Flexbox elementi'\n" " element_flex_1:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Element (Flex: 1)'\n" " '#flex': 1\n" " " " element_flex_2:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Element (Flex: 2)'\n" " '#flex': 2\n" " element_flex_3:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Element (Flex: 3)'\n" " " "'#flex': 3\n" "internal:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Interno'\n" " " " '#open': true\n" " checkbox_value:\n" " '#type': " "webform_checkbox_value\n" " '#title': 'Checkbox s vrijednošću'\n" " " " '#value__title': 'Unesite vrijednost'\n" " mapping:\n" " '#type': " "webform_mapping\n" " '#title': 'Mapiranje'\n" " '#source':\n" " " "one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "'#destination':\n" " four: Four\n" " five: Five\n" " six: " "Six\n" " multiple:\n" " '#type': webform_multiple\n" " '#title': " "'Višestruke vrijednosti'\n" " '#element':\n" " first_name:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': first_name\n" " " "last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "last_name\n" " '#default_value':\n" " - first_name: John\n" " " "last_name: Smith\n" " - first_name: Jane\n" " last_name: " "Doe\n" "entity_reference_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Elementi referenci na entitete'\n" " '#open': true\n" " " "entity_autocomplete:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " "'#title': 'Autodovršavanje entiteta'\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "webform_entity_select:\n" " '#type': webform_entity_select\n" " " "'#title': 'Odabir entiteta'\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "webform_term_select:\n" " '#type': webform_term_select\n" " " "'#title': 'Odabir termina'\n" " '#vocabulary': tags\n" "```" msgid "" "introduction:\n" " '#markup': '

Below is a style guide containing " "examples of all elements and layouts.

'\n" "basic_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Basic elements'\n" " '#open': true\n" " " "textfield:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Text field'\n" " " "textarea:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': Textarea\n" " " "select:\n" " '#type': select\n" " '#title': Select\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "select_select2:\n" " '#type': select\n" " '#title': 'Select " "(Select2)'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " "three: Three\n" " '#select2': true\n" " select_multiple:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Select multiple'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " '#multiple': " "true\n" " select_multiple_select2:\n" " '#type': select\n" " " "'#title': 'Select multiple (Select2)'\n" " '#options':\n" " one: " "One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " '#multiple': true\n" " " " '#select2': true\n" " checkboxes:\n" " '#type': checkboxes\n" " " "'#title': Checkboxes\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "checkboxes_help:\n" " '#type': checkboxes\n" " '#title': 'Checkboxes " "with help text'\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#options_description_display': help\n" " '#options':\n" " one: " "'One -- This is help text.'\n" " two: 'Two -- This is help " "text.'\n" " three: 'Three -- This is help text.'\n" " " "checkboxes_description:\n" " '#type': checkboxes\n" " '#title': " "'Checkboxes with descriptions'\n" " '#options':\n" " one: 'One -- " "This is a description.'\n" " two: 'Two -- This is a " "description.'\n" " three: 'Three -- This is a description.'\n" " " "radios:\n" " '#type': radios\n" " '#title': Radios\n" " " "'#options_display': side_by_side\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " " two: Two\n" " three: Three\n" " radios_buttons:\n" " '#type': " "radios\n" " '#title': 'Radios (Buttons)'\n" " '#options_display': " "buttons\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " "three: Three\n" "date_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Date " "elements'\n" " '#open': true\n" " date:\n" " '#type': date\n" " " "'#title': Date\n" " datetime:\n" " '#type': datetime\n" " '#title': " "Date/time\n" " datelist:\n" " '#type': datelist\n" " '#title': 'Date " "list'\n" " webform_time:\n" " '#type': webform_time\n" " '#title': " "Time\n" "advanced_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Advanced " "elements'\n" " '#open': true\n" " email:\n" " '#type': email\n" " " "'#title': Email\n" " email_multiple:\n" " '#type': " "webform_email_multiple\n" " '#title': 'Email multiple'\n" " " "email_confirm:\n" " '#type': webform_email_confirm\n" " '#title': " "Email\n" " tel:\n" " '#type': tel\n" " '#title': Telephone\n" " " "tel_international:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 'Telephone " "(International)'\n" " '#international': true\n" " " "'#telephone_validation_format': '0'\n" " url:\n" " '#type': url\n" " " "'#title': URL\n" " search:\n" " '#type': search\n" " '#title': " "Search\n" " number:\n" " '#type': number\n" " '#title': Number\n" " " "'#min': 0\n" " '#max': 10\n" " '#step': 1\n" " range:\n" " '#type': " "range\n" " '#title': Range\n" " '#output': right\n" " " "'#output__field_prefix': $\n" " '#output__field_suffix': '.00'\n" " " "color:\n" " '#type': color\n" " '#title': Color\n" " text_format:\n" " " " '#type': text_format\n" " '#title': 'Text format'\n" " " "managed_file:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': 'File " "upload'\n" " managed_file_multiple:\n" " '#type': managed_file\n" " " "'#title': 'File upload multiple'\n" " '#multiple': true\n" " " "managed_file_button:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': 'File " "upload button'\n" " '#button': true\n" " tableselect:\n" " '#type': " "tableselect\n" " '#title': 'Table select'\n" " '#options':\n" " " "one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_tableselect_sort:\n" " '#type': webform_tableselect_sort\n" " " " '#title': 'Tableselect sort'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " " two: Two\n" " webform_table_sort:\n" " '#type': " "webform_table_sort\n" " '#title': 'Table sort'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_autocomplete:\n" " '#type': webform_autocomplete\n" " " "'#title': Autocomplete\n" " '#autocomplete_items': country_names\n" " " "webform_buttons:\n" " '#type': webform_buttons\n" " '#title': " "Buttons\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " "three: Three\n" " webform_codemirror:\n" " '#type': " "webform_codemirror\n" " '#title': CodeMirror\n" " '#mode': yaml\n" " " "webform_height:\n" " '#type': webform_height\n" " '#title': " "Height\n" " webform_image_select:\n" " '#type': " "webform_image_select\n" " '#title': 'Image select'\n" " " "'#show_label': true\n" " '#images':\n" " kitten_1:\n" " text: " "'Cute Kitten 1'\n" " src: 'http://placekitten.com/220/200'\n" " " " kitten_2:\n" " text: 'Cute Kitten 2'\n" " src: " "'http://placekitten.com/180/200'\n" " kitten_3:\n" " text: " "'Cute Kitten 3'\n" " src: 'http://placekitten.com/130/200'\n" " " "webform_rating:\n" " '#type': webform_rating\n" " '#title': " "Rating\n" " webform_scale:\n" " '#type': webform_scale\n" " '#title': " "Scale\n" " '#max': 10\n" " '#min_text': '1 = disagree'\n" " " "'#max_text': '10 = agree'\n" " webform_signature:\n" " '#type': " "webform_signature\n" " '#title': Signature\n" " " "webform_terms_of_service:\n" " '#type': webform_terms_of_service\n" " " " '#terms_content': 'These are the terms of service.'\n" " " "webform_likert:\n" " '#type': webform_likert\n" " '#title': " "Likert\n" " '#questions':\n" " q1: 'Please answer question 1?'\n" " " " q2: 'How about now answering question 2?'\n" " q3: 'Finally, " "here is question 3?'\n" " '#answers':\n" " 1: 1\n" " 2: 2\n" " " " 3: 3\n" " 4: 4\n" " 5: 5\n" "entity_reference_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Entity reference elements'\n" " " "'#open': true\n" " entity_autocomplete:\n" " '#type': " "entity_autocomplete\n" " '#title': 'Entity autocomplete'\n" " " "'#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "entity_autocomplete_tags:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " "'#title': 'Entity autocomplete tags'\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "filter:\n" " type: _none\n" " '#tags': true\n" " " "entity_autocomplete_multiple:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " "'#title': 'Entity autocomplete multiple'\n" " '#target_type': user\n" " " " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "'#multiple': true\n" " webform_entity_checkboxes:\n" " '#type': " "webform_entity_checkboxes\n" " '#title': 'Entity checkboxes'\n" " " "'#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "'#options':\n" " 1: Administrator\n" " 0: Anonymous\n" " " "webform_entity_radios:\n" " '#type': webform_entity_radios\n" " " "'#title': 'Entity radios'\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "filter:\n" " type: _none\n" " '#options':\n" " 1: " "Administrator\n" " 0: Anonymous\n" " webform_entity_select:\n" " " "'#type': webform_entity_select\n" " '#title': 'Entity select'\n" " " "'#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "webform_entity_select_multiple:\n" " '#type': " "webform_entity_select\n" " '#title': 'Entity select multiple'\n" " " "'#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "'#multiple': true\n" " '#select2': true\n" " " "webform_term_checkboxes:\n" " '#type': webform_term_checkboxes\n" " " "'#title': 'Term checkboxes'\n" " '#vocabulary': tags\n" " " "webform_term_select:\n" " '#type': webform_term_select\n" " " "'#title': 'Term select'\n" " '#vocabulary': tags\n" " " "webform_term_select_multiple:\n" " '#type': webform_term_select\n" " " "'#title': 'Term select multiple'\n" " '#vocabulary': tags\n" " " "'#multiple': true\n" " '#select2': true\n" "webform_composites:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Webform composites'\n" " '#open': " "true\n" " webform_addresses:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': " "Addresses\n" " webform_address:\n" " '#type': webform_address\n" " " " '#title': 'First address'\n" " webform_same_address:\n" " " "'#type': webform_same\n" " '#title': 'Second address same as the " "first address'\n" " '#source': webform_address\n" " " "'#destination': webform_address_other\n" " '#destination_state': " "visible-slide\n" " '#default_value': true\n" " " "webform_address_other:\n" " '#type': webform_address\n" " " "'#title': 'Second address'\n" " webform_link_multiple:\n" " '#type': " "webform_link\n" " '#title': 'Link multiple'\n" " '#multiple': " "true\n" " '#multiple__header': true\n" " webform_custom_composite:\n" " " " '#type': webform_custom_composite\n" " '#title': 'Custom " "composite'\n" " '#element':\n" " first_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'First name'\n" " last_name:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Last name'\n" " sex:\n" " " " '#type': webform_select_other\n" " '#options': sex\n" " " "'#title': Sex\n" " martial_status:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#options': marital_status\n" " " "'#title': 'Martial status'\n" " employment_status:\n" " " "'#type': webform_select_other\n" " '#options': " "employment_status\n" " '#title': 'Employment status'\n" " " "age:\n" " '#type': number\n" " '#title': " "Age\n" "form_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Form " "elements'\n" " '#open': true\n" " form_element:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Form element'\n" " '#description': " "'{description}'\n" " '#size': 5\n" " '#field_prefix': $\n" " " "'#field_suffix': '.00'\n" " form_element_required:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Form element (Required)'\n" " '#required': " "true\n" " '#default_value': '{value}'\n" " '#attributes':\n" " " "class:\n" " - error\n" " form_element_disabled:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Form element (Disabled)'\n" " " "'#default_value': '{value}'\n" " '#disabled': true\n" " " "form_element_input_mask:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Form element (Input mask: Phone)'\n" " '#input_mask': '(999) " "999-9999'\n" " '#test': ''\n" " form_element_input_hide:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Form element (Input hiding)'\n" " " "'#input_hide': true\n" " '#default_value': '{value}'\n" " " "title_display_before:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Title " "displayed before'\n" " '#title_display': before\n" " '#description': " "'This is a description.'\n" " title_display_after:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Title displayed after'\n" " " "'#title_display': after\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " title_help:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Title with help (tooltip)'\n" " '#help': 'This is help displayed in " "a tooltip. Pellentesque habitant morbi tristique senectus et netus et " "malesuada fames ac turpis egestas. Vestibulum tortor quam, feugiat " "vitae, ultricies eget, tempor sit amet, ante.'\n" " " "title_display_inline:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Title " "displayed inline'\n" " '#title_display': inline\n" " '#description': " "'This is a description.'\n" " description_display_before:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Description displayed before'\n" " " " '#description': 'This description is displayed before the input.'\n" " " " '#description_display': before\n" " description_display_tooltip:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Description displayed in " "tooltip'\n" " '#description': 'This description is displayed in a " "tooltip. Pellentesque habitant morbi tristique senectus et netus et " "malesuada fames ac turpis egestas. Vestibulum tortor quam, feugiat " "vitae, ultricies eget, tempor sit amet, ante.'\n" " " "'#description_display': tooltip\n" " description_more:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Description with (read) more'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " '#more': 'This is more " "text'\n" "container_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Containers elements'\n" " '#open': true\n" " details:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': Details\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " fieldset:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': " "Fieldset\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " " "webform_section:\n" " '#type': webform_section\n" " '#title': " "Section\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " " "container_form_inline:\n" " '#type': container\n" " " "'#attributes':\n" " class:\n" " - 'form--inline clearfix'\n" " " " form_inline_01:\n" " '#title': 'Form inline 01'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#size': 10\n" " form_inline_02:\n" " '#title': " "'Form inline 02'\n" " '#type': textfield\n" " '#size': 10\n" " " "container_inline:\n" " '#title': 'Container inline'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#wrapper_attributes':\n" " class:\n" " - " "'container-inline clearfix'\n" " table:\n" " '#type': webform_table\n" " " " '#title': Table\n" " '#header':\n" " - title: 'First Name'\n" " " " attributes:\n" " style: 'width: 40%'\n" " - title: " "'Last Name'\n" " attributes:\n" " style: 'width: 40%'\n" " " " - title: Gender\n" " attributes:\n" " style: 'width: " "20%'\n" " table_01:\n" " '#type': webform_table_row\n" " " "'#title': 'Person (1)'\n" " table_01_first_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'First name (1)'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " table_01_last_name:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Last name (1)'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " table_01_gender:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Gender (1)'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#options': gender\n" " " "table_02:\n" " '#type': webform_table_row\n" " '#title': 'Person " "(2)'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"table_01_first_name\"]':\n" " filled: true\n" " " " table_02_first_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'First name (2)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " " table_02_last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Last name (2)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " "table_02_gender:\n" " '#type': select\n" " '#title': 'Gender " "(2)'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#options': " "gender\n" " table_03:\n" " '#type': webform_table_row\n" " " "'#title': 'Person (3)'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"table_02_first_name\"]':\n" " filled: " "true\n" " table_03_first_name:\n" " '#type': textfield\n" " " " '#title': 'First name (3)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " " table_03_last_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Last name (3)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " " table_03_gender:\n" " '#type': select\n" " '#title': " "'Gender (3)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " "'#options': gender\n" "dividers:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "Dividers\n" " '#open': true\n" " horizontal_rule_dotted_medium:\n" " " "'#type': webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " " "class:\n" " - webform-horizontal-rule--dotted\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\n" " horizontal_rule_dashed_medium:\n" " " " '#type': webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " " "class:\n" " - webform-horizontal-rule--dashed\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\n" " " "horizontal_rule_gradient_medium:\n" " '#type': " "webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " class:\n" " " "- webform-horizontal-rule--gradient\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\n" " horizontal_rule_flaired:\n" " " "'#type': webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " " "class:\n" " - webform-horizontal-rule--flaired\n" " " "horizontal_rule_glyph:\n" " '#type': webform_horizontal_rule\n" " " "'#attributes':\n" " class:\n" " - " "webform-horizontal-rule--glyph\n" "messages:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': Messages\n" " '#open': true\n" " message_info:\n" " '#type': " "webform_message\n" " '#message_type': info\n" " '#message_message': " "'This is an info message.'\n" " '#message_close': " "true\n" " message_status:\n" " '#type': webform_message\n" " " "'#message_message': 'This is a status message.'\n" " " "'#message_close': true\n" " message_warning:\n" " '#type': " "webform_message\n" " '#message_type': warning\n" " " "'#message_message': 'This is a warning message.'\n" " " " '#message_close': true\n" " message_error:\n" " '#type': " "webform_message\n" " '#message_type': error\n" " '#message_message': " "'This is a error message.'\n" " '#message_close': " "true\n" "flexbox:\n" " '#type': details\n" " '#title': Flexbox\n" " " "'#open': true\n" " webform_flexbox:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " " '#title': 'Flexbox elements'\n" " element_flex_1:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Element (Flex: 1)'\n" " " "element_flex_2:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Element " "(Flex: 2)'\n" " '#flex': 2\n" " element_flex_3:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Element (Flex: 3)'\n" " '#flex': " "3\n" "contrib:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Contrib modules'\n" " " "'#open': true\n" " address:\n" " '#type': address\n" " '#title': " "Address\n" " '#description': '@see https://www.drupal.org/project/address'\n" "" msgstr "" msgid "" "This behavior is disabled when the Tippy.js library " "is disabled." msgstr "" "Ovo ponašanje je onemogućeno kada je Tippy.js " "biblioteka onemogućena." msgid "Totals" msgstr "Ukupno" msgid "Add custom link" msgstr "Dodaj prilagođenu poveznicu" msgid "Edit custom link" msgstr "Uredi prilagođenu vezu" msgid "Submitted" msgstr "Poslano" msgid "Long" msgstr "Dugačak" msgid "Short" msgstr "Kratko" msgid "Included" msgstr "Uključeno" msgid "Last modified" msgstr "Zadnji put izmijenjeno" msgid "XML Sitemap" msgstr "XML mapa sajta" msgid "Usage" msgstr "Upotreba" msgid "Rebuild" msgstr "Obnovi" msgid "1.0" msgstr "1.0" msgid "0.9" msgstr "0.9" msgid "0.8" msgstr "0.8" msgid "0.7" msgstr "0,7" msgid "0.6" msgstr "0,6" msgid "0.5" msgstr "0.5" msgid "0.4" msgstr "0.4" msgid "0.3" msgstr "0,3" msgid "0.2" msgstr "0.2" msgid "0.1" msgstr "0.1" msgid "0.0" msgstr "0,0" msgid "Submit the sitemap to search engines." msgstr "Pošaljite sitemap pretraživačima." msgid "Default priority" msgstr "Podrazumijevani prioritet" msgid "Indexed" msgstr "Indeksirano" msgid "Minimum sitemap lifetime" msgstr "Minimalno trajanje mape sajta" msgid "No minimum" msgstr "Nema minimalnog iznosa" msgid "Number of links in each sitemap page" msgstr "Broj linkova na svakoj stranici mape web-sajta" msgid "Maximum number of sitemap links to process at once" msgstr "Maksimalan broj poveznica za sitemap koje se obrađuju odjednom" msgid "" "If you have problems running cron or rebuilding the sitemap, you may " "want to lower this value." msgstr "" "Ako imate probleme s pokretanjem cron-a ili ponovnim izgrađivanjem " "mape web-lokacije (sitemap), možda ćete htjeti smanjiti ovu " "vrijednost." msgid "Sitemap cache directory" msgstr "Direktorij za keš mape sajta" msgid "Invalid base URL." msgstr "Neispravan osnovni URL." msgid "Your sitemap is up to date and does not need to be rebuilt." msgstr "" "Vaša mapa web-stranica je ažurirana i nije je potrebno ponovo " "izraditi." msgid "The priority of this URL relative to other URLs on your site." msgstr "Prioritet ovog URL-a u odnosu na druge URL-ove na vašoj web stranici." msgid "Default (@value)" msgstr "Zadano (@value)" msgid "Rebuilding Sitemap" msgstr "Ponovno izgradite sitemap" msgid "Click on the table headers to change sorting." msgstr "Kliknite na zaglavlja tabele kako biste promijenili sortiranje." msgid "Path to link" msgstr "Putanja do linka" msgid "There is already an existing link in the sitemap with the path %link." msgstr "U sitemapu već postoji postojeća poveznica s putanjom %link." msgid "The custom link for %loc was saved." msgstr "Prilagođena veza za %loc je sačuvana." msgid "The custom link for %loc has been deleted." msgstr "Prilagođena poveznica za %loc je obrisana." msgid "Adds user configurable links to the sitemap." msgstr "Dodaje korisnički podesive linkove u mapu web-lokacije (sitemap)." msgid "Submit the sitemap to the following engines" msgstr "Pošaljite sitemap na sljedeće mehanizme za pretraživanje" msgid "Do not submit more often than every" msgstr "Ne podnosite češće nego svakih" msgid "Only submit if the sitemap has been updated since the last submission." msgstr "Pošaljite samo ako je sitemap ažuriran od posljednje prijave." msgid "Custom submission URLs" msgstr "Prilagođeni URL-ovi za slanje" msgid "Submitted the sitemap to %url and received response @code." msgstr "Poslao/la sam mapu sajta na %url i dobio/la odgovor @code." msgid "Search Engines" msgstr "Pretraživači" msgid "Automatic (recommended)" msgstr "Automatski (preporučeno)" msgid "(highest)" msgstr "(‌najviši)" msgid "(normal)" msgstr "(normalno)" msgid "(lowest)" msgstr "(najniže)" msgid "Please increase the number of links per page." msgstr "Molimo povećajte broj linkova po stranici." msgid "Include a stylesheet in the sitemaps for humans." msgstr "Uključite stilove u sitemapima za ljude." msgid "Save and restore any custom inclusion and priority links." msgstr "" "Sačuvajte i vratite sve prilagođene veze za uključivanje i " "prioritet." msgid "Inclusion: @value" msgstr "Uključivanje: @value" msgid "Priority: @value" msgstr "Prioritet: @value" msgid "" "Changing these type settings will affect any items of this type that " "have either inclusion or priority set to default." msgstr "" "Promjena ovih postavki tipa uticat će na sve stavke tog tipa koje " "imaju uključivanje ili prioritet postavljene na zadano." msgid "" "How frequently the page is likely to change. This value provides " "general information to search engines and may not correlate exactly to " "how often they crawl the page." msgstr "" "Koliko često se stranica vjerovatno mijenja. Ova vrijednost pruža " "opšte informacije za pretraživače i ne mora nužno tačno " "odgovarati tome koliko često je pretraživači zaista indeksiraju." msgid "The directory %directory does not exist or is not writable." msgstr "Direktorij %directory ne postoji ili nije moguće pisati u njega." msgid "Select which link types you would like to rebuild" msgstr "Odaberite koje vrste linkova želite ponovo izgraditi." msgid "" "If no link types are selected, the sitemap files will just be " "regenerated." msgstr "" "Ako nisu odabrani tipovi linkova, datoteke sitemap-a će se samo " "ponovo generisati." msgid "" "Check the status report for more " "information." msgstr "" "Pogledajte izvještaj o statusu za " "više informacija." msgid "Last modification date format" msgstr "Format datuma posljednje izmjene" msgid "Enable developer mode to expose additional settings." msgstr "" "Omogućite developerski način rada kako biste prikazali dodatne " "postavke." msgid "" "Enter one URL per line. The token [sitemap] will be replaced with the " "URL to your sitemap. For example: %example-before would become " "%example-after." msgstr "" "Unesite jednu URL adresu po redu. Oznaka [sitemap] bit će zamijenjena " "URL-om vaše sitemap datoteke. Na primjer: %example-before bi postalo " "%example-after." msgid "Invalid URL %url." msgstr "Nevažeći URL %url." msgid "Prefetch URL aliases during sitemap generation." msgstr "Preuzmi URL alias-e tokom generisanja sitemap-a." msgid "" "If there are problems with rebuilding the sitemap, you may want to " "manually set this value. If you have more than @max links, an index " "with multiple sitemap pages will be generated. There is a maximum of " "@max sitemap pages." msgstr "" "Ako postoje problemi pri ponovnom izgradnji sitemap-a, možda ćete " "ovu vrijednost trebati postaviti ručno. Ako imate više od @max " "linkova, generisat će se indeks sa više stranica sitemap-a. Postoji " "maksimalno @max stranica sitemap-a." msgid "This is the default base URL used for sitemaps and sitemap links." msgstr "" "Ovo je podrazumijevani osnovni URL koji se koristi za mape sajta " "(sitemaps) i poveznice unutar njih." msgid "Regenerating Sitemap" msgstr "Ponovno generisanje mape sajta" msgid "Update cached files" msgstr "Ažuriraj keširane datoteke" msgid "Rebuild links" msgstr "Ponovno izgradi linkove" msgid "Submit to search engines" msgstr "Pošaljite na pretraživače" msgid "The sitemaps were not successfully regenerated." msgstr "Mape web-sajtova (sitemaps) nisu uspješno ponovo generisane." msgid "The sitemap links were rebuilt." msgstr "Poveznice na mapi stranica su ponovo izgrađene." msgid "The sitemap links were not successfully rebuilt." msgstr "Veze u mapi sajta nisu uspješno ponovo izgrađene." msgid "" "The front page path can be changed in the site information configuration." msgstr "" "Putanja početne stranice može se promijeniti u konfiguraciji informacija o sajtu." msgid "Delete custom link" msgstr "Obriši prilagođenu poveznicu" msgid "" "When enabled, this will fetch all URL aliases at once instead of one " "at a time during sitemap generation. For medium or large sites, it is " "recommended to disable this feature as it uses a lot of memory." msgstr "" "Kada je omogućeno, ovo će dohvatiti sve URL alias-e odjednom, " "umjesto jednog po jednog, tokom generisanja sitemap-a. Za srednje ili " "velike sajtove preporučuje se da isključite ovu opciju, jer troši " "mnogo memorije." msgid "Disable cron generation of sitemap files." msgstr "Onemogućite generisanje sitemap datoteka putem cron-a." msgid "Sitemap settings" msgstr "Postavke sitemap-a" msgid "Select the frequency of changes." msgstr "Odaberite učestalost promjena." msgid "Default change frequency" msgstr "Podrazumijevana učestalost promjena" msgid "Custom Entities Settings" msgstr "Postavke prilagođenih entiteta" msgid "Check XSL functionality" msgstr "Provjerite XSL funkcionalnost" msgid "Decide to prefetch aliases" msgstr "Odaberite preuzimanje (prefetch) aliasa" msgid "Set chunk size" msgstr "Postavi veličinu bloka" msgid "Set batch limit" msgstr "Postavi ograničenje serije" msgid "Path of the XML generated files" msgstr "Putanja XML generisanih datoteka" msgid "Priority of the frontpage" msgstr "Prioritet naslovne stranice" msgid "Change frequency for frontpage" msgstr "Promijeni učestalost za početnu stranicu" msgid "Gz" msgstr "Gz" msgid "Insert clean urls into sitemap" msgstr "Umetnite čiste URL-ove u sitemap" msgid "Language selection mode" msgstr "Način odabira jezika" msgid "Status of the bundle" msgstr "Status paketa (bundle-a)" msgid "Priority of the bundle" msgstr "Prioritet tipa (bundle-a)" msgid "Change frequency of the bundle" msgstr "Promijeni učestalost paketa" msgid "Sitemap id" msgstr "ID mape sajta" msgid "The sitemaps were regenerated." msgstr "Mape web-mjesta su ponovno generirane." msgid "Sitemap ID" msgstr "ID mape web stranice" msgid "Sitemap %label has been deleted." msgstr "Mapa weba %label je obrisana." msgid "Saved the %label sitemap." msgstr "Spremljena je mapa sajta za %label." msgid "Updated the %label sitemap." msgstr "Ažurirana mapa lokacija %label." msgid "" "No custom links available. Add custom " "link" msgstr "" "Nema dostupnih prilagođenih linkova. Dodaj " "prilagođeni link" msgid "" "The custom link @link is either invalid or it cannot be accessed by " "anonymous users." msgstr "" "Prilagođena poveznica @link ili je neispravna ili joj anonimni " "korisnici ne mogu pristupiti." msgid "Are you sure you want to delete %link?" msgstr "Da li ste sigurni da želite obrisati %link?" msgid "No valid custom link specified." msgstr "Nije naveden ispravan prilagođeni link." msgid "Engines that will receive the sitemap" msgstr "Mehanizmi koji će primiti sitemap" msgid "Change Frequency" msgstr "Učestalost izmjene" msgid "contact_message_personal_form" msgstr "kontakt_poruka_lični_obrazac" msgid "user_login_form" msgstr "user_login_form" msgid "user_pass" msgstr "korisnička_lozinka" msgid "user_register_form" msgstr "obrazac registracije korisnika" msgid "noindex" msgstr "noindex" msgid "List of redirects" msgstr "Lista preusmjeravanja" msgid "With selection" msgstr "Sa odabirom" msgid "There is no redirect yet." msgstr "Još ne postoji preusmjeravanje." msgid "" "The default hreflang sitemap - lists URLs to be indexed by modern " "search engines." msgstr "" "Podrazumijevana hreflang sitemap mapa — sadrži URL-ove koje treba " "indeksirati modernim pretraživačima." msgid "Sitemap Index" msgstr "Indeks sitemap-a" msgid "" "The sitemap index listing all other sitemaps - useful if there are at " "least two other sitemaps. In most cases this sitemap should be last in " "the generation queue and set as the default sitemap." msgstr "" "Indeks mape web-stranica koji prikazuje sve ostale mape web-stranica " "— koristan ako postoje barem dvije druge mape. U većini slučajeva " "ova mapa treba biti posljednja u redu za generiranje i postavljena kao " "podrazumijevana mapa web-stranica." msgid "" "The default hreflang sitemap type. A sitemap of this type is " "understood by most modern search engines." msgstr "" "Podrazumijevani tip hreflang mape (sitemapa). Sitemap ovog tipa " "većina savremenih pretraživača razumije." msgid "" "The sitemap index sitemap type. A sitemap of this type lists sitemaps " "of all other types." msgstr "" "Vrsta indeksa sitemap-a. Sitemap ove vrste sadrži mape (sitemaps) " "svih ostalih tipova." msgid "An administrator created an account for you at [site:name]" msgstr "Administrator je kreirao vaš nalog na [site:name]" msgid "Open webform" msgstr "Otvori web-obrazac" msgid "Please log in to access this form." msgstr "Molimo prijavite se kako biste pristupili ovoj formi." msgid "" "This form's file upload quota of %quota has been exceeded. Please " "remove some files." msgstr "" "Ograničenje za slanje datoteka za ovaj obrazac (%quota) je " "prekoračeno. Molimo uklonite neke datoteke." msgid "" "Please review your submission. Your submission is not complete until " "you press the \"Submit\" button!" msgstr "" "Molimo provjerite svoju prijavu. Vaša prijava nije dovršena sve dok " "ne pritisnete dugme „Submit“!" msgid "Please log in to access this submission." msgstr "Molimo prijavite se kako biste pristupili ovoj prijavi." msgid "" "Unable to process this submission. Please contact the site " "administrator." msgstr "" "Nije moguće obraditi ovu prijavu. Molimo kontaktirajte administratora " "sajta." msgid "" "You have already submitted this webform. View your " "previous submission." msgstr "" "Već ste poslali ovaj webobrazac. Pogledajte svoj " "prethodni unos." msgid "" "You have already submitted this webform. View your " "previous submissions." msgstr "" "Već ste poslali ovaj webobrazac. Pogledajte svoje " "prethodne podneske." msgid "Please log in to access the uploaded file." msgstr "Molimo prijavite se kako biste pristupili otpremljenoj datoteci." msgid "Webform submission from: [webform_submission:source-title]" msgstr "Slanje webformulare od: [webform_submission:source-title]" msgid "" "Submitted on [webform_submission:created]\n" "Submitted by: " "[webform_submission:user]\n" "\n" "Submitted values " "are:\n" "[webform_submission:values]\n" "" msgstr "" "Poslano na: [webform_submission:created] \n" "Poslao/la: " "[webform_submission:user] \n" "\n" "Unesene vrijednosti su: " "\n" "[webform_submission:values]" msgid "Basic email contact webform." msgstr "Osnovni kontakt putem e-pošte web-obrazac." msgid "" "name:\n" " '#title': 'Your Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" " '#default_value': " "'[current-user:display-name]'\n" "email:\n" " '#title': 'Your Email'\n" " " "'#type': email\n" " '#required': true\n" " '#default_value': " "'[current-user:mail]'\n" "subject:\n" " '#title': Subject\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " '#test': 'Testing contact webform " "from [site:name]'\n" "message:\n" " '#title': Message\n" " '#type': " "textarea\n" " '#required': true\n" " '#test': 'Please ignore this " "email.'\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit " "button(s)'\n" " '#submit__label': 'Send message'\n" "" msgstr "" "name:\n" " '#title': 'Vaše ime'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" " '#default_value': " "'[current-user:display-name]'\n" "email:\n" " '#title': 'Vaša e-mail " "adresa'\n" " '#type': email\n" " '#required': true\n" " '#default_value': " "'[current-user:mail]'\n" "subject:\n" " '#title': 'Naslov'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " '#test': 'Testiranje kontaktne web " "forme s [site:name]'\n" "message:\n" " '#title': 'Poruka'\n" " '#type': " "textarea\n" " '#required': true\n" " '#test': 'Molimo zanemarite ovu " "e-mail poruku.'\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': " "'Dugmad za slanje'\n" " '#submit__label': 'Pošalji poruku'" msgid "" msgstr "" msgid "" "High School: High School\n" "Associate Degree: Associate " "Degree\n" "Graduate or Professional Degree: Graduate or Professional " "Degree\n" "Some College: Some College\n" "" msgstr "" "Srednja škola: Srednja škola \n" "Dodiplomski studij (Associate " "Degree): Associate Degree \n" "Diplomski ili profesionalni stepen: " "Graduate or Professional Degree \n" "Neki završeni fakultetski " "kolegiji: Some College" msgid "Employment status" msgstr "Status zaposlenja" msgid "" "'Full Time': 'Full Time'\n" "'Part Time': 'Part Time'\n" "'Military': " "'Military'\n" "Unemployed: Unemployed\n" "Retired: Retired\n" "" msgstr "" "'Full Time': 'Puno radno vrijeme'\n" "'Part Time': 'Nepuno radno " "vrijeme'\n" "'Military': 'Vojno'\n" "Unemployed: Nezaposlen\n" "Retired: U " "mirovini" msgid "" "Caucasian: Caucasian\n" "'Latino/Hispanic': 'Latino/Hispanic'\n" "'Middle " "Eastern': 'Middle Eastern'\n" "African: African\n" "Caribbean: " "Caribbean\n" "'South Asian': 'South Asian'\n" "'East Asian': 'East " "Asian'\n" "Mixed: Mixed\n" "" msgstr "" "Caucasian: Caucasian \n" "'Latino/Hispanic': 'Latino/Hispanic' " "\n" "'Middle Eastern': 'Middle Eastern' \n" "African: African " "\n" "Caribbean: Caribbean \n" "'South Asian': 'South Asian' \n" "'East " "Asian': 'East Asian' \n" "Mixed: Mixed" msgid "" "Man: Man\n" "Woman: Woman\n" "Non-binary: Non-binary\n" "Agender/Genderless: " "Agender/Genderless\n" "Androgyne/Androgynous: " "Androgyne/Androgynous\n" "Aporagender: Aporagender\n" "Bigender: " "Bigender\n" "Demi-agender: Demi-agender\n" "Demi-boy: " "Demi-boy\n" "Demi-fluid: Demi-fluid\n" "Demi-girl: " "Demi-girl\n" "Demi-gender: Demi-gender\n" "Demi-non-binary: " "Demi-non-binary\n" "Genderqueer: Genderqueer\n" "Genderflux: " "Genderflux\n" "Genderfluid: Genderfluid\n" "Gender-indifferent: " "Gender-indifferent\n" "Gender-neutral: Gender-neutral\n" "Graygender: " "Graygender\n" "Intergender: Intergender\n" "Maverique: " "Maverique\n" "Maxigender: Maxigender\n" "Multigender/Polygender: " "Multigender/Polygender\n" "Neutrois: Neutrois\n" "Pangender/Omnigender: " "Pangender/Omnigender\n" "Trigender: Trigender\n" "Two-spirit: " "Two-spirit\n" "'Prefer Not to Answer': 'Prefer Not to Answer'\n" "" msgstr "" "Muško: Muško \n" "Žensko: Žensko \n" "Nebinarno: Nebinarno " "\n" "Agender/Genderless: Agender/Genderless \n" "Androgin/Androgina: " "Androgin/Androgina \n" "Aporagender: Aporagender \n" "Bigender: Bigender " " \n" "Demi-agender: Demi-agender \n" "Demi-dječak: Demi-dječak " "\n" "Demi-fluid: Demi-fluid \n" "Demi-djevojka: Demi-djevojka " "\n" "Demi-gender: Demi-gender \n" "Demi-nebinarno: Demi-nebinarno " "\n" "Genderqueer: Genderqueer \n" "Genderflux: Genderflux " "\n" "Genderfluid: Genderfluid \n" "Gender-indifferent: Gender-indifferent " " \n" "Gender-neutral: Gender-neutral \n" "Graygender: Graygender " "\n" "Intergender: Intergender \n" "Maverique: Maverique \n" "Maxigender: " "Maxigender \n" "Multigender/Polygender: Multigender/Polygender " "\n" "Neutrois: Neutrois \n" "Pangender/Omnigender: Pangender/Omnigender " "\n" "Trigender: Trigender \n" "Two-spirit: Two-spirit \n" "'Prefer Not to " "Answer': 'Radije ne bih odgovarao/la'" msgid "" "Accounting/Finance: Accounting/Finance\n" "Advertising/Public Relations: " "Advertising/Public Relations\n" "Aerospace/Aviation: " "Aerospace/Aviation\n" "Arts/Entertainment/Publishing: " "Arts/Entertainment/Publishing\n" "Automotive: " "Automotive\n" "Banking/Mortgage: Banking/Mortgage\n" "Business " "Development: Business Development\n" "Business Opportunity: Business " "Opportunity\n" "Clerical/Administrative: " "Clerical/Administrative\n" "Construction/Facilities: " "Construction/Facilities\n" "Consumer Goods: Consumer Goods\n" "Customer " "Service: Customer Service\n" "Education/Training: " "Education/Training\n" "Energy/Utilities: Energy/Utilities\n" "Engineering: " "Engineering\n" "Government/Military: Government/Military\n" "Healthcare: " "Healthcare\n" "Hospitality/Travel: Hospitality/Travel\n" "Human Resources: " "Human Resources\n" "Installation/Maintenance: " "Installation/Maintenance\n" "Insurance: Insurance\n" "Internet: " "Internet\n" "Law Enforcement/Security: Law Enforcement/Security\n" "Legal: " "Legal\n" "Management/Executive: " "Management/Executive\n" "Manufacturing/Operations: " "Manufacturing/Operations\n" "Marketing: " "Marketing\n" "Non-Profit/Volunteer: " "Non-Profit/Volunteer\n" "Pharmaceutical/Biotech: " "Pharmaceutical/Biotech\n" "Professional Services: Professional " "Services\n" "Real Estate: Real Estate\n" "Restaurant/Food Service: " "Restaurant/Food Service\n" "Retail: Retail\n" "Sales: " "Sales\n" "Science/Research: Science/Research\n" "Skilled Labor: Skilled " "Labor\n" "Technology: Technology\n" "Telecommunications: " "Telecommunications\n" "Transportation/Logistics: " "Transportation/Logistics\n" "" msgstr "" "Računovodstvo/Finansije: Računovodstvo/Finansije " "\n" "Oglašavanje/Odnosi s javnošću: Oglašavanje/Odnosi s javnošću " "\n" "Zrakoplovstvo/Avijacija: Zrakoplovstvo/Avijacija " "\n" "Umjetnost/Zabava/Izdavaštvo: Umjetnost/Zabava/Izdavaštvo " "\n" "Automobilska industrija: Automobilska industrija " "\n" "Bankarstvo/Hipoteke: Bankarstvo/Hipoteke \n" "Razvoj poslovanja: " "Razvoj poslovanja \n" "Poslovna prilika: Poslovna prilika " "\n" "Administrativni/Administrativni poslovi: " "Administrativni/Administrativni poslovi \n" "Građevinarstvo/Objekti: " "Građevinarstvo/Objekti \n" "Roba široke potrošnje: Roba široke " "potrošnje \n" "Korisnička podrška: Korisnička podrška " "\n" "Obrazovanje/Usavršavanje: Obrazovanje/Usavršavanje " "\n" "Energija/Komunalne usluge: Energija/Komunalne usluge " "\n" "Inženjering: Inženjering \n" "Vlada/Vojska: Vlada/Vojska " "\n" "Zdravstvo: Zdravstvo \n" "Ugostiteljstvo/Putovanja: " "Ugostiteljstvo/Putovanja \n" "Ljudski resursi: Ljudski resursi " "\n" "Instalacija/Održavanje: Instalacija/Održavanje \n" "Osiguranje: " "Osiguranje \n" "Internet: Internet \n" "Policija/Zaštita: " "Policija/Zaštita \n" "Pravo: Pravo \n" "Menadžment/Izvršni direktor: " "Menadžment/Izvršni direktor \n" "Proizvodnja/Operativa: " "Proizvodnja/Operativa \n" "Marketing: Marketing " "\n" "Neprofitno/Volontiranje: Neprofitno/Volontiranje " "\n" "Farmacija/Biotehnologija: Farmacija/Biotehnologija " "\n" "Profesionalne usluge: Profesionalne usluge \n" "Nekretnine: " "Nekretnine \n" "Restoran/Usluge prehrane: Restoran/Usluge prehrane " "\n" "Trgovina na malo: Trgovina na malo \n" "Prodaja: Prodaja " "\n" "Znanost/Istraživanje: Znanost/Istraživanje \n" "Kvalifikovani " "radnici: Kvalifikovani radnici \n" "Tehnologija: Tehnologija " "\n" "Telekomunikacije: Telekomunikacije \n" "Transport/Logistika: " "Transport/Logistika" msgid "Likert: Agreement" msgstr "Likert: Slažem se" msgid "Likert: Comparison" msgstr "Likert: Poređenje" msgid "" "1: Much Worse\n" "2: Somewhat Worse\n" "3: About the Same\n" "4: Somewhat " "Better\n" "5: Much Better\n" "" msgstr "" "1: Mnogo gore \n" "2: Nešto gore \n" "3: Približno isto \n" "4: Nešto " "bolje \n" "5: Mnogo bolje" msgid "Likert: Importance" msgstr "Likert: važnost" msgid "Likert: Quality" msgstr "Likert: kvaliteta" msgid "Likert: Satisfaction" msgstr "Likert: Zadovoljstvo" msgid "Likert: Ten Scale" msgstr "Likert: Desetostepena skala" msgid "" "Home: Home\n" "Office: Office\n" "Cell: Cell\n" "" msgstr "" "Početna: Početna \n" "Ured: Ured \n" "Mobitel: Mobitel" msgid "Province codes" msgstr "Pozivni brojevi pokrajina" msgid "" "AB: Alberta\n" "BC: 'British Columbia'\n" "MB: Manitoba\n" "NB: 'New " "Brunswick'\n" "NL: 'Newfoundland and Labrador'\n" "NS: 'Nova Scotia'\n" "NT: " "'Northwest Territories'\n" "NU: Nunavut\n" "'ON': Ontario\n" "PE: 'Prince " "Edward Island'\n" "QC: Quebec\n" "SK: Saskatchewan\n" "YT: Yukon\n" "" msgstr "" "AB: Alberta \n" "BC: 'Britanska Kolumbija' \n" "MB: Manitoba \n" "NB: " "'New Brunswick' \n" "NL: 'Newfoundland i Labrador' \n" "NS: 'Nova " "Škotska' \n" "NT: 'Sjeverozapadni teritoriji' \n" "NU: Nunavut " "\n" "'ON': Ontario \n" "PE: 'Otok princa Edwarda' \n" "QC: Quebec \n" "SK: " "Saskatchewan \n" "YT: Yukon" msgid "Province names" msgstr "Nazivi pokrajina" msgid "" "Alberta: Alberta\n" "'British Columbia': 'British Columbia'\n" "Manitoba: " "Manitoba\n" "'New Brunswick': 'New Brunswick'\n" "'Newfoundland and " "Labrador': 'Newfoundland and Labrador'\n" "'Nova Scotia': 'Nova " "Scotia'\n" "'Northwest Territories': 'Northwest Territories'\n" "Nunavut: " "Nunavut\n" "Ontario: Ontario\n" "'Prince Edward Island': 'Prince Edward " "Island'\n" "Quebec: Quebec\n" "Saskatchewan: Saskatchewan\n" "Yukon: " "Yukon\n" "" msgstr "" "Alberta: Alberta \n" "'British Columbia': 'British Columbia' " "\n" "Manitoba: Manitoba \n" "'New Brunswick': 'New Brunswick' " "\n" "'Newfoundland and Labrador': 'Newfoundland and Labrador' \n" "'Nova " "Scotia': 'Nova Scotia' \n" "'Northwest Territories': 'Northwest " "Territories' \n" "Nunavut: Nunavut \n" "Ontario: Ontario \n" "'Prince " "Edward Island': 'Prince Edward Island' \n" "Quebec: Quebec " "\n" "Saskatchewan: Saskatchewan \n" "Yukon: Yukon" msgid "" "Parent: Parent\n" "'Significant Other': 'Significant Other'\n" "Sibling: " "Sibling\n" "Child: Child\n" "Friend: Friend\n" "" msgstr "" "Roditelj: Roditelj \n" "'Značajna osoba': 'Značajna osoba' " "\n" "Srodnik: Srodnik \n" "Dijete: Dijete \n" "Prijatelj: Prijatelj" msgid "Sex - International Civil Aviation Organization (ICAO)" msgstr "Seks – Međunarodna organizacija civilnog vazduhoplovstva (ICAO)" msgid "" "M: Male\n" "F: Female\n" "X: Unspecified\n" "" msgstr "" "M: Muško \n" "F: Žensko \n" "X: Nije navedeno" msgid "" "Extra Small: Extra Small\n" "Small: Small\n" "Medium: Medium\n" "Large: " "Large\n" "Extra Large: Extra Large\n" "" msgstr "" "Extra malo: Extra Small \n" "Malo: Small \n" "Srednje: Medium " "\n" "Veliko: Large \n" "Extra veliko: Extra Large" msgid "" "Alabama: Alabama\n" "Alaska: Alaska\n" "'American Samoa': 'American " "Samoa'\n" "Arizona: Arizona\n" "Arkansas: Arkansas\n" "'Armed Forces " "(Canada, Europe, Africa, or Middle East)': 'Armed Forces (Canada, " "Europe, Africa, or Middle East)'\n" "'Armed Forces Americas': 'Armed " "Forces Americas'\n" "'Armed Forces Pacific': 'Armed Forces " "Pacific'\n" "California: California\n" "Colorado: Colorado\n" "Connecticut: " "Connecticut\n" "Delaware: Delaware\n" "'District of Columbia': 'District " "of Columbia'\n" "'Federated States of Micronesia': 'Federated States of " "Micronesia'\n" "Florida: Florida\n" "Georgia: Georgia\n" "Guam: " "Guam\n" "Hawaii: Hawaii\n" "Idaho: Idaho\n" "Illinois: Illinois\n" "Indiana: " "Indiana\n" "Iowa: Iowa\n" "Kansas: Kansas\n" "Kentucky: " "Kentucky\n" "Louisiana: Louisiana\n" "Maine: Maine\n" "'Marshall Islands': " "'Marshall Islands'\n" "Maryland: Maryland\n" "Massachusetts: " "Massachusetts\n" "Michigan: Michigan\n" "Minnesota: " "Minnesota\n" "Mississippi: Mississippi\n" "Missouri: Missouri\n" "Montana: " "Montana\n" "Nebraska: Nebraska\n" "Nevada: Nevada\n" "'New Hampshire': 'New " "Hampshire'\n" "'New Jersey': 'New Jersey'\n" "'New Mexico': 'New " "Mexico'\n" "'New York': 'New York'\n" "'North Carolina': 'North " "Carolina'\n" "'North Dakota': 'North Dakota'\n" "'Northern Mariana " "Islands': 'Northern Mariana Islands'\n" "Ohio: Ohio\n" "Oklahoma: " "Oklahoma\n" "Oregon: Oregon\n" "Palau: Palau\n" "Pennsylvania: " "Pennsylvania\n" "'Puerto Rico': 'Puerto Rico'\n" "'Rhode Island': 'Rhode " "Island'\n" "'South Carolina': 'South Carolina'\n" "'South Dakota': 'South " "Dakota'\n" "Tennessee: Tennessee\n" "Texas: Texas\n" "Utah: Utah\n" "Vermont: " "Vermont\n" "'Virgin Islands': 'Virgin Islands'\n" "Virginia: " "Virginia\n" "Washington: Washington\n" "'West Virginia': 'West " "Virginia'\n" "Wisconsin: Wisconsin\n" "Wyoming: Wyoming\n" "Alberta: " "Alberta\n" "'British Columbia': 'British Columbia'\n" "Manitoba: " "Manitoba\n" "'New Brunswick': 'New Brunswick'\n" "'Newfoundland and " "Labrador': 'Newfoundland and Labrador'\n" "'Nova Scotia': 'Nova " "Scotia'\n" "'Northwest Territories': 'Northwest Territories'\n" "Nunavut: " "Nunavut\n" "Ontario: Ontario\n" "'Prince Edward Island': 'Prince Edward " "Island'\n" "Quebec: Quebec\n" "Saskatchewan: Saskatchewan\n" "Yukon: " "Yukon\n" "" msgstr "" "Alabama: Alabama \n" "Alaska: Alaska \n" "'American Samoa': 'American " "Samoa' \n" "Arizona: Arizona \n" "Arkansas: Arkansas \n" "'Oružane snage " "(Kanada, Evropa, Afrika ili Bliski istok)': 'Oružane snage (Kanada, " "Evropa, Afrika ili Bliski istok)' \n" "'Oružane snage Amerike': " "'Oružane snage Amerike' \n" "'Oružane snage Pacifika': 'Oružane " "snage Pacifika' \n" "California: California \n" "Colorado: Colorado " "\n" "Connecticut: Connecticut \n" "Delaware: Delaware \n" "'Distrikt " "Kolumbija': 'Distrikt Kolumbija' \n" "'Federativne Države " "Mikronezije': 'Federativne Države Mikronezije' \n" "Florida: Florida " "\n" "Georgia: Georgia \n" "Guam: Guam \n" "Hawaii: Hawaii \n" "Idaho: Idaho " " \n" "Illinois: Illinois \n" "Indiana: Indiana \n" "Iowa: Iowa \n" "Kansas: " "Kansas \n" "Kentucky: Kentucky \n" "Louisiana: Louisiana \n" "Maine: " "Maine \n" "'Ostrva Marshall': 'Ostrva Marshall' \n" "Maryland: Maryland " "\n" "Massachusetts: Massachusetts \n" "Michigan: Michigan \n" "Minnesota: " "Minnesota \n" "Mississippi: Mississippi \n" "Missouri: Missouri " "\n" "Montana: Montana \n" "Nebraska: Nebraska \n" "Nevada: Nevada \n" "'New " "Hampshire': 'New Hampshire' \n" "'New Jersey': 'New Jersey' \n" "'New " "Mexico': 'New Mexico' \n" "'New York': 'New York' \n" "'North Carolina': " "'North Carolina' \n" "'North Dakota': 'North Dakota' \n" "'Sjeverna " "Marijanska ostrva': 'Sjeverna Marijanska ostrva' \n" "Ohio: Ohio " "\n" "Oklahoma: Oklahoma \n" "Oregon: Oregon \n" "Palau: Palau " "\n" "Pennsylvania: Pennsylvania \n" "'Portoriko': 'Portoriko' \n" "'Rhode " "Island': 'Rhode Island' \n" "'South Carolina': 'South Carolina' " "\n" "'South Dakota': 'South Dakota' \n" "Tennessee: Tennessee \n" "Texas: " "Texas \n" "Utah: Utah \n" "Vermont: Vermont \n" "'Djevičanska ostrva': " "'Djevičanska ostrva' \n" "Virginia: Virginia \n" "Washington: " "Washington \n" "'Zapadna Virdžinija': 'Zapadna Virdžinija' " "\n" "Wisconsin: Wisconsin \n" "Wyoming: Wyoming \n" "Alberta: Alberta " "\n" "'Britanska Kolumbija': 'Britanska Kolumbija' \n" "Manitoba: Manitoba " " \n" "'New Brunswick': 'New Brunswick' \n" "'Newfoundland i Labrador': " "'Newfoundland i Labrador' \n" "'Nova Škotska': 'Nova Škotska' " "\n" "'Sjeverozapadni teritoriji': 'Sjeverozapadni teritoriji' " "\n" "Nunavut: Nunavut \n" "Ontario: Ontario \n" "'Ostrvo princa Edvarda': " "'Ostrvo princa Edvarda' \n" "Quebec: Quebec \n" "Saskatchewan: " "Saskatchewan \n" "Yukon: Yukon" msgid "Translations" msgstr "Prijevodi" msgid "A locally hosted document, such as a PDF file." msgstr "Lokalno hostovan dokument, kao što je PDF datoteka." msgid "A locally hosted image file." msgstr "Lokalno hostovana slikovna datoteka." msgid "A video hosted on an external site (for example, YouTube or Vimeo)." msgstr "Video hostovan na eksternom sajtu (na primjer, YouTube ili Vimeo)." msgid "Webform submission operations bulk form" msgstr "Operacije za masovno slanje web-obrazaca" msgid "Enable hoverIntent" msgstr "Omogućite hoverIntent" msgid "" "Provides a workaround for the common problem that users with 'Use the " "administration pages and help' permission see menu links they don't " "have access permission for. Deprecated from Drupal 10.3 and above." msgstr "" "Pruža zaobilazno rješenje za uobičajeni problem kod kojeg korisnici " "s dozvolom „Koristi administratorske stranice i pomoć” vide veze " "u meniju za koje nemaju dopuštenje. Obesnaženo (deprecated) u Drupal " "10.3 i novijim verzijama." msgid "Admin Toolbar Search (Alt+a)" msgstr "Pretraga u administrativnoj traci (Alt+a)" msgid "Enable keyboard shortcut" msgstr "Omogućite prečicu s tastature" msgid "Enable keyboard shortcut (Alt + a)" msgstr "Omogući prečicu s tastature (Alt + a)" msgid "Enable toggle toolbar keyboard shortcut" msgstr "Omogući prečicu na tastaturi za traku za prebacivanje" msgid "hoverIntent behavior" msgstr "ponašanje hoverIntent-a" msgid "hoverIntent timeout" msgstr "vrijeme isteka za hoverIntent" msgid "Hide Toolbar (Alt+p)" msgstr "Sakrij alatnu traku (Alt+p)" msgid "Toolbar sticky behavior" msgstr "Zalijepljeno ponašanje trake alata" msgid "Toolbar hoverIntent behavior" msgstr "Ponašanje alata pri lebdenju (hoverIntent)" msgid "hoverIntent timeout (ms)" msgstr "hoverIntent timeout (ms)" msgid "Maximum depth of displayed nested menu items." msgstr "Maksimalna dubina prikazanih ugniježđenih stavki menija." msgid "hoverIntent" msgstr "hoverIntent" msgid "" "The features of the Admin Toolbar Links Access Filter module " "are included in Drupal core since version 10.3 and therefore " "it should be uninstalled.
Since the module is no " "longer needed, it will be removed in future releases of " "Admin Toolbar when support for versions lower than 10.3 is " "dropped.
\n" "See issues: #3463291 and #3487246." msgstr "" "Značajke modula Admin Toolbar Links Access Filter uključene " "su u Drupal core od verzije 10.3 te se stoga treba " "deinstalirati.
Pošto modul više nije potreban, bit " "će uklonjen u budućim izdanjima Admin Toolbar kada se " "ukine podrška za verzije niže od 10.3.
\n" "Pogledajte probleme: #3463291 i #3487246." msgid "" "If set, the search input will be focused when the user presses the " "keys: \"Alt + a\".
Disable this setting if it conflicts with any " "existing keyboard configuration." msgstr "" "Ako je postavljeno, polje za pretragu će biti fokusirano kada " "korisnik pritisne tipke: „Alt + a”.
Onemogućite ovu postavku " "ako dolazi do sukoba s bilo kojom postojećom konfiguracijom " "tipkovnice." msgid "" "The Admin Toolbar module provides a better user experience for the " "default Drupal Toolbar.
It is a drop-down menu that allows quicker " "access to all the administration pages in a more efficient way, with " "fewer clicks and less scrolling.

The following settings mostly " "provide advanced configuration of the JavaScript behavior of the " "Toolbar sticky and hoverIntent." msgstr "" "Modul Admin Toolbar pruža bolji korisnički doživljaj u odnosu na " "podrazumijevanu Drupal traku alata.
To je padajući meni koji " "omogućava brži pristup svim administrativnim stranicama na " "učinkovitiji način, uz manje klikova i manje pomicanja kroz " "sadržaj.

Navedene postavke uglavnom služe za naprednu " "konfiguraciju JavaScript ponašanja za „sticky” traku alata i " "hoverIntent." msgid "" "By default, the Admin Toolbar sticky behavior is enabled so " "it stays at the top of the browser window when scrolling up or " "down.
Select Disabled to disable Admin Toolbar's sticky " "behavior so it stays at the top of the page when scrolling up/down and " "does not follow the browser window." msgstr "" "Po podrazumijevanju, ljepljivo ponašanje Admin Toolbar-a je " "omogućeno, pa ostaje na vrhu prozora preglednika dok se " "pomičete gore ili dolje.
Odaberite Onemogućeno da biste " "isključili ljepljivo ponašanje Admin Toolbar-a, tako da ostane na " "vrhu stranice pri pomicanju gore/dolje i ne prati prozor preglednika." msgid "" "If set, the toolbar will be hidden or visible when the user presses " "the keys: \"Alt + p\".
Disable this setting if it conflicts with " "any existing keyboard configuration." msgstr "" "Ako je postavljeno, alatna traka će biti skrivena ili prikazana kada " "korisnik pritisne tipke: „Alt + p”.
Onemogućite ovu postavku " "ako dolazi do sukoba s bilo kojom postojećom konfiguracijom " "tipkovnice." msgid "" "Provides a smoother user experience, where only menu items which are " "paused over are expanded, to avoid accidental activations.
Disable " "@hoverintent_source_link to use module's default basic JavaScript " "behavior." msgstr "" "Omogućava uglađenije korisničko iskustvo, pri čemu se proširuju " "samo stavke izbornika preko kojih se nalazi pokazivač, kako bi se " "izbjegle slučajne aktivacije.
Onemogućite " "@hoverintent_source_link kako biste koristili osnovno zadano " "JavaScript ponašanje modula." msgid "" "Sets the hoverIntent trigger timeout (steps of 250).
The higher the " "value, the longer the menu dropdown stays visible, after the mouse " "moves out (default: 500ms)." msgstr "" "Postavlja vrijeme okidača hoverIntenta (koraci od 250).
Što je " "vrijednost veća, to se padajući meni duže zadržava vidljivim nakon " "što se miš udalji (zadano: 500 ms)." msgid "CKEditor Anchor Link" msgstr "CKEditor sidrena poveznica" msgid "CKEditor Web link" msgstr "CKEditor web poveznica" msgid "" "This plugin module adds the better link dialog and anchor related " "features to CKEditor in Drupal 9" msgstr "" "Ovaj dodatni modul dodaje bolji dijaloški prozor za linkove i " "povezane funkcionalnosti sidra u CKEditoru u Drupal 9." msgid "#@anchor_link" msgstr "#@anchor_link" msgid "Anchor links (within the same page)" msgstr "Sidreni linkovi (unutar iste stranice)" msgid "CKEditor Anchor link" msgstr "Sidrena veza za CKEditor" msgid "Add a note to the backup" msgstr "Dodajte napomenu za sigurnosnu kopiju" msgid "was due @time ago" msgstr "bilo je prije @time" msgid "Created the %label Settings Profile." msgstr "Kreiran je profil postavki %label." msgid "Saved the %label Settings Profile." msgstr "Sačuvana je postavka profila %label." msgid "Label for the Backup Source." msgstr "Oznaka za izvor sigurnosne kopije." msgid "" "%title must contain only letters, numbers, dashes (-) and underscores " "(_). And Site Tokens." msgstr "" "%title mora sadržavati samo slova, brojeve, crtice (-) i podvlake " "(_). I Site Tokens." msgid "Use PHP Date formatting." msgstr "Koristite formatiranje PHP datuma." msgid "Label for the Backup Destination." msgstr "Oznaka za odredište sigurnosne kopije." msgid "" "The number of backups to retain. Once this number is reached, the " "oldest backup will be deleted to make room for the most recent backup. " "Leave blank to keep all backups." msgstr "" "Broj kopija za sigurnosno pohranjivanje koje treba zadržati. Nakon " "što se dostigne taj broj, najstarija kopija će biti izbrisana kako " "bi se oslobodio prostor za najnoviju kopiju. Ostavite prazno kako " "biste zadržali sve kopije." msgid "" "In order to encrypt backup files, please install the Defuse " "PHP-encryption library via Composer with the following command: " "composer require defuse/php-encryption. See the Defuse PHP Encryption Documentation Page for more " "information." msgstr "" "Da biste šifrirali datoteke sigurnosnih kopija, instalirajte " "biblioteku Defuse PHP-encryption putem Composera pomoću sljedeće " "naredbe: composer require defuse/php-encryption. Za više " "informacija pogledajte stranicu dokumentacije za " "Defuse PHP Encryption." msgid "All backups" msgstr "Sve rezervne kopije" msgid "Restore completed at @time" msgstr "Vraćanje dovršeno u @time" msgid "Schedules Tab" msgstr "Kartica Rasporedi" msgid "Download Backup" msgstr "Preuzmi sigurnosnu kopiju" msgid "Choose the backup source." msgstr "Odaberite izvor sigurnosne kopije." msgid "Choose the backup settings profile." msgstr "Odaberite profil postavki za sigurnosnu kopiju." msgid "Choose the destination." msgstr "Odaberite odredište." msgid "Choose the schedule backup you want to run." msgstr "" "Odaberite raspored (schedule) za sigurnosnu kopiju koju želite " "pokrenuti." msgid "Backup finished with failure" msgstr "Sigurnosna kopija završena neuspješno" msgid "Exception Message: " msgstr "Poruka izuzetka:" msgid "" "The Backup Destination \"Download\" does not support taking the site " "offline during backup." msgstr "" "Odredište sigurnosne kopije „Preuzimanje” ne podržava stavljanje " "web‑mjesta van mreže tokom izrade sigurnosne kopije." msgid "" "Keep CAPTCHA related counters in the status " "report. Note that this comes with a performance penalty as " "updating the counters results in clearing the variable cache." msgstr "" "Čuvajte brojače povezane s CAPTCHA-om u izvještaju o stanju. Imajte na umu da to " "ima utjecaj na performanse, jer ažuriranje brojača dovodi do " "brisanja keša varijabli." msgid "" "Note that the CAPTCHA module interacts with page caching (see performance settings). Because the " "challenge should be unique for each generated form, the caching of the " "page it appears on is prevented. Make sure that these forms do not " "appear on too many pages or you will lose much caching efficiency. For " "example, if you put a CAPTCHA on the user login block, which typically " "appears on each page for anonymous visitors, caching will practically " "be disabled. The comment submission forms are another example. In this " "case you should set the Location of comment submission form " "to Display on separate page in the comment settings of the " "relevant content types for better " "caching efficiency." msgstr "" "Napomena: CAPTCHA modul komunicira s keširanjem stranica (pogledajte " "postavke performansi). Budući da " "izazov treba biti jedinstven za svaki generirani obrazac, keširanje " "stranice na kojoj se on pojavljuje je onemogućeno. Provjerite da se " "ovi obrasci ne prikazuju na previše stranica, jer ćete u suprotnom " "izgubiti znatan dio učinkovitosti keširanja. Na primjer, ako " "postavite CAPTCHA na blok za prijavu korisnika, koji se tipično " "prikazuje na svakoj stranici za anonimne posjetitelje, keširanje će " "praktično biti onemogućeno. Obrasci za slanje komentara su još " "jedan primjer. U tom slučaju postavite opciju Lokacija obrasca za " "slanje komentara na Prikaz na zasebnoj stranici u " "postavkama komentara relevantnog tipa " "sadržaja, radi bolje učinkovitosti keširanja." msgid "" "Users with the Skip CAPTCHA permission " "won't be offered a challenge. Be sure to grant this permission to the " "trusted users (e.g. site administrators). If you want to test a " "protected form, be sure to do it as a user without the Skip " "CAPTCHA permission (e.g. as anonymous user)." msgstr "" "Korisnicima s preskočenim CAPTCHA odobrenjem neće biti ponuđen izazov. Obavezno " "dodijelite ovo odobrenje pouzdanim korisnicima (npr. administratorima " "web-mjesta). Ako želite testirati zaštićeni obrazac, pobrinite se " "da to uradite kao korisnik bez preskočenog CAPTCHA odobrenja " "(npr. kao anonimni korisnik)." msgid "" "CAPTCHA session reuse attack detected on @form_id
Posted CAPTCHA " "token: @posted_captcha_token
Expected captcha token: " "@expected_captcha_token" msgstr "" "Otkrivena je CAPTCHA sesijska ponovna upotreba napada na @form_id " "
Objavljen CAPTCHA token: @posted_captcha_token
Očekivani " "CAPTCHA token: @expected_captcha_token" msgid "" "%form_id post blocked by CAPTCHA module: challenge %challenge (by " "module %module)." msgstr "" "%form_id je blokiran od strane CAPTCHA modula: izazov %challenge " "(modul %module)." msgid "" "Configurable error message that the user gets when it enters an " "incorrect CAPTCHA answer." msgstr "" "Konfigurabilna poruka o grešci koju korisnik dobije kada unese " "netačan CAPTCHA odgovor." msgid "" "Lower and upper IP addresses should be different. Please correct range " "%ip_range." msgstr "" "Donje i gornje IP adrese trebaju biti različite. Ispravite opseg " "%ip_range." msgid "" "A CAPTCHA can be added to virtually any Drupal form, through adding an " "affiliated CAPTCHA Point. Some default CAPTCHA " "Points are already provided in the CAPTCHA Point " "section, but arbitrary forms can be easily added and managed." msgstr "" "CAPTCHA se može dodati gotovo bilo kojem Drupal obrascu tako što se " "uključi pripadajući CAPTCHA Point. Određeni zadani " "CAPTCHA Points već su dostupni u odjeljku CAPTCHA " "Point, ali proizvoljni obrasci se mogu jednostavno dodavati i " "njima upravljati." msgid "" "Enter one IP-address per row in the format XXX.XXX.XXX.XXX. " "Alternatively you can also define IP-address ranges per row in the " "format XXX.XXX.XXX.YYY-XXX.XXX.XXX.ZZZ. No spaces allowed. Your " "current IP address is %ip_address." msgstr "" "Unesite jednu IP adresu po redu u formatu XXX.XXX.XXX.XXX. " "Alternativno, možete definirati i opsege IP adresa po redu u formatu " "XXX.XXX.XXX.YYY-XXX.XXX.XXX.ZZZ. Nije dozvoljen razmak. Vaša trenutna " "IP adresa je %ip_address." msgid "Reload Captcha" msgstr "Ponovo učitaj Captcha" msgid "Overlay close" msgstr "Zatvori preklapanje" msgid "Custom (with tokens)" msgstr "Prilagođeno (s tokenima)" msgid "" "For token support the token module must be " "installed." msgstr "" "Za podršku za tokene mora biti instaliran modul token." msgid "Plain (mainly for images)" msgstr "Obično (uglavnom za slike)" msgid "Enable closing Colorbox by clicking on the background overlay." msgstr "Omogućite zatvaranje Colorbox-a klikom na pozadinski overlay." msgid "" "If the Colorbox should be displayed in a fixed position within the " "visitor's viewport or relative to the document." msgstr "" "Ako Colorbox treba prikazati u fiksnom položaju unutar vidljivog " "područja (viewporta) posjetitelja ili relativno u odnosu na dokument." msgid "Mobile detection" msgstr "Otkrivanje mobilnih uređaja" msgid "Content image style of first image: @style" msgstr "Stil slike prvog sadržaja: @style" msgid "Node style first" msgstr "Prvo stil čvora" msgid "Colorbox is already present at @path. No download required." msgstr "Colorbox je već prisutan na @path. Nije potrebno preuzimanje." msgid "" "Drush was unable to download the colorbox library from @remote. " "@exception" msgstr "" "Drush nije mogao preuzeti biblioteku colorbox sa adrese @remote. " "@exception" msgid "Error: unable to unzip colorbox file." msgstr "Greška: nije moguće raspakirati Colorbox datoteku." msgid "The colorbox library has been successfully downloaded to @path." msgstr "Biblioteka Colorbox uspješno je preuzeta u @path." msgid "Drush was unable to load the colorbox library" msgstr "Drush nije mogao učitati biblioteku colorbox." msgid "" "You can find new features in the Colorbox Load and Colorbox Inline" msgstr "" "Možete pronaći nove mogućnosti u Colorbox Load i Colorbox Inline." msgid "Configure view modes" msgstr "Konfigurišite načine prikaza" msgid "View mode for content" msgstr "Način prikaza sadržaja" msgid "View mode for Colorbox" msgstr "Režim prikaza za Colorbox" msgid "How Colorbox should group the entities." msgstr "Kako da Colorbox grupiše entitete." msgid "" "All entity references on a page with the same gallery value (rel " "attribute) will be grouped together. It must only contain lowercase " "letters, numbers, and underscores." msgstr "" "Sve reference entiteta na stranici s istom vrijednošću galerije (rel " "atribut) bit će grupisane zajedno. Mora sadržavati samo mala slova, " "brojeve i podvlake." msgid "Content view mode: @view_mode" msgstr "Način prikaza sadržaja: @view_mode" msgid "Colorbox view mode: @view_mode" msgstr "Način prikaza Colorbox: @view_mode" msgid "" "Select the style to use for the Colorbox. The example styles are the " "ones that come with the Colorbox plugin. Select \"None\" if you have " "added Colorbox styles to your theme.
Examples: " "" msgstr "" "Odaberite stil koji će se koristiti za Colorbox. Primjeri stilova su " "oni koji dolaze s Colorbox pluginom. Odaberite „Nema“ ako ste " "dodali Colorbox stilove u svoju temu.
Primjeri: " "" msgid "DOMPurify Library" msgstr "DOMPurify biblioteka" msgid "DOMPurify library" msgstr "DOMPurify biblioteka" msgid "DOMPurify is already present at @path. No download required." msgstr "DOMPurify je već prisutan na @path. Nije potrebno preuzimanje." msgid "" "Drush was unable to download the DOMPurify library from @remote. " "@exception" msgstr "Drush nije uspio preuzeti biblioteku DOMPurify sa @remote. @exception" msgid "Error: unable to unzip DOMPurify file." msgstr "Greška: nije moguće raspakirati DOMPurify datoteku." msgid "The DOMPurify library has been successfully downloaded to @path." msgstr "Biblioteka DOMPurify je uspješno preuzeta u @path." msgid "Drush was unable to load the DOMPurify library" msgstr "Drush nije mogao učitati biblioteku DOMPurify" msgid "" "The DOMPurify library is not installed. The Colorbox module uses this " "library to sanitize HTML captions. Without this library, all captions " "will be treated as plain text. If you intend to have HTML captions in " "Colorbox content, download the DOMPurify library, " "extract it, and copy the dist directory into the /libraries/DOMPurify " "folder in your Drupal installation directory. Specifically, the system " "looks for /libraries/DOMPurify/dist/purify.min.js.

To " "avoid potential security issues, please only install the dist " "directory, and not any other files from the archive.

If " "you do not intend to use HTML captions, you can suppress this warning " "on the Colorbox configuration page." msgstr "" "Biblioteka DOMPurify nije instalirana. Modul Colorbox koristi ovu " "biblioteku za sanaciju (čišćenje) HTML natpisa. Bez ove biblioteke, " "svi natpisi će se tretirati kao običan tekst. Ako namjeravate imati " "HTML natpise u sadržaju Colorboxa, preuzmite DOMPurify biblioteku, izdvojite je i kopirajte " "direktorij dist u mapu /libraries/DOMPurify u vašem direktoriju " "Drupal instalacije. Konkretno, sistem traži " "/libraries/DOMPurify/dist/purify.min.js.

Kako biste " "izbjegli potencijalne sigurnosne probleme, molimo vas da instalirate " "samo direktorij dist, a ne bilo koje druge datoteke iz arhive.

Ako ne namjeravate koristiti HTML natpise, ovu poruku možete " "potisnuti na stranici s konfiguracijom " "Colorboxa." msgid "" "The DOMPurify library is installed. This library will sanitize HTML in " "Colorbox captions." msgstr "" "Biblioteka DOMPurify je instalirana. Ova biblioteka će očistiti " "(sanitizirati) HTML u natpisima (captionima) za Colorbox." msgid "" "The DOMPurify library is not " "installed. This library is necessary if you want to use HTML in " "Colorbox captions. Without it, all captions will be treated as plain " "text." msgstr "" "Biblioteka DOMPurify nije instalirana. " "Ova biblioteka je potrebna ako želite koristiti HTML u natpisima " "Colorboxa. Bez nje, svi natpisi će se tretirati kao običan tekst." msgid "" "By default, a warning appears on Drupal's status report if this " "library is missing. Check this box to suppress the warning." msgstr "" "Zadano se upozorenje prikazuje u Drupalovom izvještaju o stanju ako " "ova biblioteka nedostaje. Označite ovu kućicu kako biste potisnuli " "upozorenje." msgid "Node responsive image style" msgstr "Stil responzivnih slika za čvor" msgid "Responsive image style for content" msgstr "Odgovarajući stil slike za sadržaj" msgid "Responsive image style for Colorbox" msgstr "Odgovarajući stil slike za Colorbox" msgid "Responsive content image style: @style" msgstr "Odgovarajući stil sadržajne slike: @style" msgid "Responsive content image style: Original image" msgstr "Stil za prilagodljivu sliku sadržaja: Originalna slika" msgid "Colorbox responsive image style: @style" msgstr "Colorbox prilagodljivi stil slike: @style" msgid "Colorbox responsive image style: Original image" msgstr "Colorbox stil prilagodljive slike: Originalna slika" msgid "Colorbox Responsive" msgstr "Colorbox prilagodljiv (responsive)" msgid "" "If On (default), Colorbox will add a unique per-request token to the " "gallery id to avoid images being added manually to galleries. The " "token was added as a security fix but some see the old behavior as an " "feature and this settings makes it possible to remove the token." msgstr "" "Ako je uključeno (podrazumijevano), Colorbox će dodati jedinstveni " "token po zahtjevu u ID galerije kako bi se spriječilo da se slike " "ručno dodaju u galerije. Token je dodan kao sigurnosna mjera, ali " "neki vide staro ponašanje kao funkcionalnost, pa ova postavka " "omogućava uklanjanje tokena." msgid "Colorbox (view modes)" msgstr "Colorbox (načini prikaza)" msgid "Config Ignore" msgstr "Ignoriraj konfiguraciju" msgid "Config Ignore Settings" msgstr "Postavke za ignorisanje konfiguracije" msgid "List of ignored configurations" msgstr "Lista zanemarenih konfiguracija" msgid "Configuration entity names to ignore" msgstr "Nazivi konfiguracijskih entiteta koje treba zanemariti" msgid "Mode of operation" msgstr "Način rada" msgid "Configuration Ignore settings" msgstr "Postavke ignoriranja konfiguracije" msgid "Ignore certain configuration during imports and exports" msgstr "Zanemari određene postavke tokom uvoza i izvoza" msgid "Operational mode" msgstr "Operativni način" msgid "lists for import and export ignoring" msgstr "liste za uvoz i izvoz, bez obzira na" msgid "List of ignored configurations on import" msgstr "Lista zanemarenih konfiguracija pri uvozu" msgid "List of ignored configurations on export" msgstr "Lista zanemarenih konfiguracija prilikom izvoza" msgid "Settings for advanced ignoring" msgstr "Postavke za napredno zanemarivanje" msgid "List of created ignored configurations" msgstr "Lista kreiranih ignorisanih konfiguracija" msgid "List of updated ignored configurations" msgstr "Lista ažuriranih zanemarenih konfiguracija" msgid "List of deleted ignored configurations" msgstr "Lista izbrisanih zanemarenih konfiguracija" msgid "" "This setting controls how complicated the configuration is. If you do " "not have a use-case for a more advanced set-up the recommendation is " "to keep it simple." msgstr "" "Ova postavka određuje koliko je konfiguracija složena. Ako nemate " "potrebu za naprednijim načinom postavljanja, preporuka je da sve " "ostane jednostavno." msgid "The configuration ignored in all cases" msgstr "Konfiguracija je u svim slučajevima zanemarena." msgid "" "One configuration name per line.
\n" "Examples: " "
    \n" "
  • user.settings
  • \n" "
  • views.settings
  • \n" "
  • contact.settings
  • \n" "
  • webform.webform.* " "(will ignore all config entities that starts with " "webform.webform)
  • \n" "
  • *.contact_message.custom_contact_form.* " "(will ignore all config entities that starts with " ".contact_message.custom_contact_form. like fields attached to " "a custom contact form)
  • \n" "
  • * (will ignore " "everything)
  • \n" "
  • ~webform.webform.contact (will force import for " "this configuration, even if ignored by a " "wildcard)
  • \n" "
  • user.mail:register_no_approval_required.body " "(will ignore the body of the no approval required email setting, but " "will not ignore other user.mail " "configuration.)
  • \n" "
  • language.*|* (will ignore all language " "collections)
  • \n" "
  • language.fr|* (will ignore all fr language " "collection)
  • \n" "
  • language.fr|field.field.* (will ignore all fr " "field " "translations)
  • \n" "
  • ~language.fr|field.field.media.file.field_media_file " "(will force import for certain field " "translation)
  • \n" "
  • language.*|system.site:name (will ignore just " "the site name but in all translations)
  • \n" "
" msgstr "" "Jedan naziv konfiguracije po retku.
\n" "Primjeri: " "
    \n" "
  • user.settings
  • \n" "
  • views.settings
  • \n" "
  • contact.settings
  • \n" "
  • webform.webform.* " "(zanemarit će sve entitete konfiguracije koji počinju s " "webform.webform)
  • \n" "
  • *.contact_message.custom_contact_form.* " "(zanemarit će sve entitete konfiguracije koji počinju s " ".contact_message.custom_contact_form., npr. polja priložena " "prilagođenom kontakt obrascu)
  • \n" "
  • * (zanemarit će " "sve)
  • \n" "
  • ~webform.webform.contact (prisilno će uvesti ovu " "konfiguraciju, čak i ako je zanemarena " "wildcardom)
  • \n" "
  • user.mail:register_no_approval_required.body " "(zanemarit će tijelo postavke e-maila za registraciju bez odobrenja, " "ali neće zanemariti drugu konfiguraciju " "user.mail.)
  • \n" "
  • language.*|* (zanemarit će sve jezičke " "kolekcije)
  • \n" "
  • language.fr|* (zanemarit će sve jezičke " "kolekcije za fr)
  • \n" "
  • language.fr|field.field.* (zanemarit će " "sve prijevode fr " "polja)
  • \n" "
  • ~language.fr|field.field.media.file.field_media_file " "(prisilno će uvesti određeni prijevod " "polja)
  • \n" "
  • language.*|system.site:name (zanemarit će samo " "naziv web-mjesta, ali u svim prijevodima)
  • \n" "
" msgid "Select theme" msgstr "Odaberite temu" msgid "Edit context" msgstr "Uredi kontekst" msgid "Reaction" msgstr "Reakcija" msgid "404" msgstr "404 (nije pronađeno)" msgid "Context (any)" msgstr "Kontekst (bilo koji)" msgid "Context (all)" msgstr "Kontekst (svi)" msgid "Update block" msgstr "Ažuriraj blok" msgid "The condition %name has been removed." msgstr "Uslov „%name” je uklonjen." msgid "Are you sure you want to delete the %label condition?" msgstr "Da li ste sigurni da želite obrisati uslov %label?" msgid "Are you sure you want to delete the %label context?" msgstr "Da li ste sigurni da želite obrisati kontekst %label?" msgid "Are you sure you want to %status the %label context?" msgstr "Jeste li sigurni da želite %statusirati %label kontekst?" msgid "Are you sure you want to remove the %reaction reaction." msgstr "Jeste li sigurni da želite ukloniti reakciju %reaction?" msgid "Request path exclusion" msgstr "Izuzimanje putanje zahtjeva" msgid "Configure filters" msgstr "Konfigurišite filtere" msgid "Entity view (@label)" msgstr "Prikaz entiteta (@label)" msgid "Label of the context" msgstr "Naziv konteksta" msgid "Select entity" msgstr "Odaberite entitet" msgid "" "A unique machine-readable name for this @entity_type. It must only " "contain lowercase letters, numbers, and underscores." msgstr "" "Jedinstveno strojno čitljivo ime za ovu @entity_type. Mora " "sadržavati samo mala slova, brojeve i podvlake." msgid "Entity Mask" msgstr "Maska entiteta" msgid "" "Allows an entity type to borrow the fields and display configuration " "of another entity type." msgstr "" "Omogućava tipu entiteta da preuzme polja i konfiguraciju prikaza " "drugog tipa entiteta." msgid "Chaos Tools Views" msgstr "Chaos Tools prikazi" msgid "" "This suite is primarily a set of APIs and tools to improve the " "developer experience. It also contains a module called the Page " "Manager whose job is to manage pages. In particular it manages panel " "pages, but as it grows it will be able to manage far more than just " "Panels." msgstr "" "Ovaj skup alata prvenstveno je skup API-jeva i alata namijenjenih " "poboljšanju iskustva programera. Također sadrži i modul pod nazivom " "Page Manager čiji je posao upravljanje stranicama. Konkretno, on " "upravlja panel stranicama, ali kako bude rastao, moći će upravljati " "mnogo više od samih panela." msgid "" "Plugins -- tools to make it easy for modules to let other modules " "implement plugins from .inc files." msgstr "" "Dodaci — alati koji olakšavaju modulima da drugim modulima omoguće " "implementaciju plugin’a iz .inc datoteka." msgid "" "Exportables -- tools to make it easier for modules to have objects " "that live in database or live in code, such as \"default views\"." msgstr "" "Izvezivi (Exportables) — alati koji olakšavaju modulima da imaju " "objekte koji se nalaze u bazi podataka ili u kodu, kao što su " "„default views” (zadani prikazi)." msgid "" "AJAX responder -- tools to make it easier for the server to handle " "AJAX requests and tell the client what to do with them." msgstr "" "AJAX responder — alati koji olakšavaju serveru obradu AJAX zahtjeva " "i omogućavaju klijentu da zna šta treba uraditi s njima." msgid "Form tools -- tools to make it easier for forms to deal with AJAX." msgstr "Alati za obrasce — alati koji olakšavaju da obrasci rade s AJAX-om." msgid "" "Object caching -- tool to make it easier to edit an object across " "multiple page requests and cache the editing work." msgstr "" "Korištenje keširanja objekata — alat koji olakšava izmjenu " "objekta na više zahtjeva stranica i kešira posao uređivanja." msgid "" "Contexts -- the notion of wrapping objects in a unified wrapper and " "providing an API to create and accept these contexts as input." msgstr "" "Konteksti — pojam obavijanja objekata jedinstvenom omotačem i " "pružanja API-ja za kreiranje i prihvaćanje tih konteksta kao ulaza." msgid "" "Modal dialog -- tool to make it simple to put a form in a modal " "dialog." msgstr "" "Modalni dijalog — alat koji olakšava ubacivanje forme u modalni " "dijalog." msgid "" "Dependent -- a simple form widget to make form items appear and " "disappear based upon the selections in another item." msgstr "" "**Zavisno —** jednostavan oblik (widget) koji prikazuje ili sakriva " "stavke forme na osnovu izbora napravljenog u drugoj stavci." msgid "" "Content -- pluggable content types used as panes in Panels and other " "modules like Dashboard." msgstr "" "Sadržaj — pluggabilni tipovi sadržaja koji se koriste kao panele u " "Panelsu i drugim modulima poput Dashboarda." msgid "Form wizard -- an API to make multi-step forms much easier." msgstr "" "Čarobnjak za obrasce — API koji znatno olakšava izradu " "višekoraknih obrazaca." msgid "" "CSS tools -- tools to cache and sanitize CSS easily to make user-input " "CSS safe." msgstr "" "CSS alati — alati za jednostavno keširanje i sanitizaciju CSS-a " "kako bi CSS koji unose korisnici bio siguran." msgid "Exposed filter values" msgstr "Izložene vrijednosti filtera" msgid "" "If a value is set for an exposed filter, it will be removed from the " "block display." msgstr "" "Ako je vrijednost postavljena za izloženi filter, ona će biti " "uklonjena iz prikaza bloka." msgid "Expose filter value to user" msgstr "Prikaži vrijednost filtera korisniku" msgid "" "Expose this filter value to visitors? If so, the value set here will " "be the default." msgstr "" "Da li da se ova vrijednost filtera prikaže posjetiocima? Ako da, " "vrijednost postavljena ovdje biće podrazumijevana." msgid "Expose filter operator to user" msgstr "Otvorite operatore filtera za korisnika" msgid "" "Expose this filter's operator to visitors? If so, the operator set " "here will be the default." msgstr "" "Učiniti operator ovog filtera vidljivim posjetiocima? Ako da, ovdje " "postavljeni operator će biti podrazumevani." msgid "Disable filter: @handler" msgstr "Onemogući filter: @handler" msgid "Update Status" msgstr "Ažuriraj status" msgid "Administer blocks" msgstr "Upravljajte blokovima" msgid "Creating content" msgstr "Kreiranje sadržaja" msgid "Configuration files" msgstr "Konfiguracijske datoteke" msgid "Default moderation state" msgstr "Podrazumijevano stanje moderacije" msgid "Theme files" msgstr "Fajlovi teme" msgid "Customize field and label wrapper HTML" msgstr "Prilagodite HTML za omotač polja i oznake" msgid "Module files" msgstr "Datoteke modula" msgid "@label has been removed." msgstr "@label je uklonjen." msgid "Link text not trimmed" msgstr "Tekst poveznice nije skraćen" msgid "Translations directory" msgstr "Direktorij prevoda" msgid "The parents of this term." msgstr "Roditelji ovog pojma." msgctxt "Sort order" msgid "Order" msgstr "Narudžba" msgid "Entity links" msgstr "Poveznice entiteta" msgid "About text formats" msgstr "O tekstualnim formatima" msgid "One or more names separated by , or +" msgstr "Jedno ili više imena odvojeno sa „,” ili „+”" msgid "Title field required" msgstr "Polje naslova je obavezno" msgid "Boolean string" msgstr "Buleanska vrijednost kao niz znakova" msgid "OPML Feed" msgstr "OPML feed" msgid "Entity Reference reference access" msgstr "Pristup referenci entiteta" msgctxt "Validation" msgid "Email" msgstr "E-mail" msgid "Duplicate responsive image style" msgstr "Duplirajte stil responsivne slike" msgid "Translate interface text" msgstr "Prevedite tekst interfejsa" msgid "" "The maximum number of messages to keep in the database log. Requires a " "cron maintenance task." msgstr "" "Maksimalan broj poruka koje se čuvaju u dnevniku baze podataka. " "Zahtijeva cron zadatak za održavanje." msgid "Deprecated: Use account-name or display-name instead." msgstr "Zastarjelo: Umjesto toga koristite account-name ili display-name." msgid "Workspaces" msgstr "Radni prostori" msgid "Use custom display settings for the following @display_context modes" msgstr "" "Koristite prilagođene postavke prikaza za sljedeće @display_context " "načine" msgid "Supported entity types" msgstr "Podržani tipovi entiteta" msgid "The theme settings variable value." msgstr "Vrijednost varijable postavki teme." msgid "Use audio files for reusable media." msgstr "Koristite audio datoteke za višekratnu upotrebu medija." msgid "contact message" msgstr "kontakt poruka" msgid "Allowed media types, in display order" msgstr "Dozvoljeni tipovi medija, redoslijedom prikaza" msgid "" "Vendor filesystem \"@vendor\" has insufficient space. There must be at " "least @space megabytes free." msgstr "" "Dobavljački datotečni sistem „@vendor“ nema dovoljno prostora. " "Mora biti slobodno najmanje @space megabajta." msgid "Plays inline" msgstr "Ugrađeno u liniju" msgid "" "You can embed media items (using the <drupal-media> " "tag)." msgstr "" "Možete ugraditi medijske stavke (koristeći oznaku " "<drupal-media>)." msgid "Logs system events in the database." msgstr "Zapisuje sistemske događaje u bazu podataka." msgid "Check Make this the default form and click Save." msgstr "" "Označite Neka ovo bude podrazumijevani obrazac i kliknite " "Sačuvaj." msgid "Online documentation for the RESTful Web Services module" msgstr "Online dokumentacija za modul RESTful Web Services" msgid "" "The core Media Library module provides the media library and the Media " "library field widget. With this module installed, the Media library " "field widget becomes the default widget for editing Media reference " "fields." msgstr "" "Osnovni modul Media Library pruža medijsku biblioteku i polje za unos " "(widget) za polja medijskih referenci. Kada je ovaj modul instaliran, " "widget za polje Media library postaje podrazumijevani widget za " "uređivanje polja medijskih referenci." msgid "" "Threading: whether or not the comments are collected by " "threads, with people able to reply to particular comments instead of " "to the content entity itself." msgstr "" "Nitiranje: da li se komentari prikupljaju putem niti, tako da " "ljudi mogu odgovarati na određene komentare umjesto na sam entitet " "sadržaja." msgid "" "Follow the steps in @search_index_topic to make sure that the search " "index is updated." msgstr "" "Pratite korake u @search_index_topic kako biste bili sigurni da je " "indeks pretrage ažuriran." msgid "The vendor directory \"@dir\" is not writable." msgstr "Direktorij prodavca „@dir“ nije upisiv." msgid "" "The CKEditor 5 \"%cke5_media_plugin_label\" plugin's " "\"%cke5_allow_view_mode_override_label\" setting should be in sync " "with the \"%filter_media_plugin_label\" filter's " "\"%filter_media_allowed_view_modes_label\" setting: when checked, two " "or more view modes must be allowed by the filter." msgstr "" "Postavka plugin-a CKEditor 5 „%cke5_media_plugin_label” za " "„%cke5_allow_view_mode_override_label” treba biti usklađena sa " "postavkom filtera „%filter_media_plugin_label” za " "„%filter_media_allowed_view_modes_label”: kada je označeno, " "filter mora dopustiti dva ili više načina prikaza." msgid "Allowed entity types" msgstr "Dozvoljene vrste entiteta" msgid "" "The Drupal application's codebase must be writable in order to use " "Automatic Updates. This includes Drupal core, modules, themes and the " "Composer dependencies in the vendor directory. This makes " "Automatic Updates incompatible with some hosting platforms." msgstr "" "Izvorni kod Drupal aplikacije mora biti moguće upisivati kako bi se " "koristile Automatske nadogradnje. To uključuje Drupal core, module, " "teme i Composer zavisnosti u direktoriju vendor. Zbog " "toga su Automatske nadogradnje nekompatibilne s nekim hosting " "platformama." msgid "" "Staged changes failed to apply, and the site is in an indeterminate " "state. It is strongly recommended to restore the code and database " "from a backup." msgstr "" "Zadržane promjene nisu uspjele da se primijene, a web-lokacija je u " "neodređenom stanju. Snažno se preporučuje vraćanje koda i baze " "podataka iz sigurnosne kopije." msgid "" "Post-apply tasks are running in the same request during which staged " "changes were applied to the active code base. This can result in " "unpredictable behavior." msgstr "" "Naknadni zadaci se izvršavaju u istom zahtjevu tijekom kojeg su " "fazirane izmjene primijenjene na aktivnu kodnu bazu. To može dovesti " "do nepredvidivog ponašanja." msgid "" "API module providing functionality to stage package installs and " "updates with Composer." msgstr "" "API modul koji pruža funkcionalnost za pripremu (staging) instalacija " "i ažuriranja paketa pomoću Composera." msgid "There is not enough disk space to create a stage directory." msgstr "Nema dovoljno prostora na disku za kreiranje direktorija za scenu." msgid "" "The stage directory has @stage_count instances of @stage_info_file as " "compared to @active_count in the active directory. This likely " "indicates that a duplicate extension was installed." msgstr "" "Direktorij stage sadrži @stage_count instanci datoteke " "@stage_info_file u odnosu na @active_count u aktivnom direktoriju. To " "vjerovatno ukazuje da je instaliran duplikat ekstenzije." msgid "" "The stage directory has @stage_count instances of @stage_info_file. " "This likely indicates that a duplicate extension was installed." msgstr "" "Direktorij za insceniranje sadrži @stage_count instanci datoteke " "@stage_info_file. To vjerovatno znači da je instaliran duplikat " "ekstenzije." msgid "The stage root directory will not able to be created at \"@dir\"." msgstr "Korijenski direktorij stage-a nije moguće kreirati u „@dir”." msgid "The stage root directory \"@dir\" is not writable." msgstr "Nije moguće upisati u korijenski direktorij faze „@dir“." msgid "" "It only allows supported Composer plugins. If you have any, see What if it " "says I have unsupported Composer plugins in my codebase?." msgstr "" "Dopušta samo podržane Composer dodatke. Ako ih imate, pogledajte Šta ako u " "mojoj bazi koda piše da imam nepodržane Composer dodatke?." msgid "" "If cweagans/composer-patches is installed, it must be " "defined as a dependency of the main project (i.e., it must be listed " "in the require or require-dev section of " "composer.json). You can run the following command in your " "site root to add it as a dependency of the main project:" msgstr "" "Ako je instaliran cweagans/composer-patches, mora biti " "definisan kao zavisnost glavnog projekta (tj. mora biti naveden u " "odjeljku require ili require-dev datoteke " "composer.json). Možete pokrenuti sljedeću naredbu u " "korijenskom direktoriju vaše web stranice kako biste ga dodali kao " "zavisnost glavnog projekta:" msgid "Cannot claim the stage because no stage has been created." msgstr "Ne može se zatražiti status etape jer nijedna etapa nije kreirana." msgid "" "All composer plugins are allowed because " "config.allow-plugins is configured to true. " "This is an unacceptable security risk." msgstr "" "Svi composer dodaci su dozvoljeni jer je " "config.allow-plugins postavljeno na true. " "Ovo predstavlja neprihvatljiv sigurnosni rizik." msgctxt "Validation" msgid "Extension exists" msgstr "Ekstenzija postoji" msgid "" "The breakpoint group typically only needs a single breakpoint with an " "empty media query in order to do viewport sizing. Multiple " "breakpoints are used for changing the crop or aspect ratio of images " "at different viewport sizes, which is often referred to as art " "direction. A new breakpoint group should be created for each " "aspect ratio to avoid content shift. Once you select a breakpoint " "group, you can choose which breakpoints to use for the responsive " "image style. By default, the option do not use this " "breakpoint is selected for each breakpoint. See the help page of the Breakpoint module for " "more information." msgstr "" "Grupa prijelomnih tačaka (breakpoint) tipično zahtijeva samo jednu " "prijelomnu tačku s praznim media query-jem kako bi se omogućilo " "dimenzioniranje po viewport-u. Više prijelomnih tačaka " "koristi se za promjenu obrezivanja (crop) ili omjera širine i visine " "(aspect ratio) slika pri različitim veličinama viewport-a, što se " "često naziva art direction (umjetničko usmjeravanje). Svaki " "novi skup prijelomnih tačaka treba kreirati za svaki omjer širine i " "visine kako biste izbjegli pomjeranje sadržaja (content shift). Nakon " "što odaberete grupu prijelomnih tačaka, možete odabrati koje " "prijelomne tačke ćete koristiti za stil responsivne slike. Po " "podrazumijevanju, za svaku prijelomnu tačku odabrana je opcija ne " "koristi ovu prijelomnu tačku. Za više informacija pogledajte pomoćnu stranicu modula Breakpoint." msgid "" "Composer must be configured for secure downloads. This means that the disable-tls option must be " "false, and the " "secure-http option must be true in the " "config section of your composer.json file. " "If these options are not set in your composer.json, " "Composer will behave securely by default. To set these values at the " "command line, run the following commands:" msgstr "" "Composer mora biti konfigurisan za sigurna preuzimanja. To znači da " "opcija disable-tls mora biti " "false, a opcija " "secure-http mora biti true u " "config sekciji vaše composer.json datoteke. " "Ako ove opcije nisu postavljene u vašem composer.json, " "Composer će se prema zadanim postavkama ponašati sigurno. Da biste " "ove vrijednosti postavili na komandnoj liniji, pokrenite sljedeće " "komande:" msgid "Problem detected in lock file during stage operations." msgid_plural "Problems detected in lock file during stage operations." msgstr[0] "Problem otkriven u lock datoteci tijekom operacija u stage okruženju." msgstr[1] "" "Otkriveni su problemi u lock datoteci tijekom operacija u stage " "okruženju." msgid "" "The stage directory is not protected by PHP-TUF, which is required to " "use Package Manager securely." msgstr "" "Direktorij za fazu nije zaštićen putem PHP-TUF-a, što je neophodno " "za sigurno korištenje upravitelja paketa." msgid "" "There appear to be no pending Composer operations because the active " "lock file (@active_file) and the staged lock file (@staged_file) are " "identical." msgstr "" "Izgleda da nema operacija Composera na čekanju, jer su aktivna " "datoteka za zaključavanje (@active_file) i pripremljena datoteka za " "zaključavanje (@staged_file) identične." msgid "The field %field has been deleted from the %type %source_label." msgstr "Polje %field je obrisano iz %type %source_label." msgid "Stage directory cleaner" msgstr "Čistač direktorija faza" msgid "" "Include unrecognized files and directories in the project root in " "staging operations" msgstr "" "Uključite neprepoznate datoteke i direktorije u korijenskom " "direktoriju projekta u operacijama na testnom okruženju" msgid "Rebuild content access permissions" msgstr "Ponovno postavljanje dozvola pristupa sadržaju" msgid "" "The @name config object does not contain any translatable values, so " "it should not specify a language code." msgstr "" "Konfiguracijski objekt @name ne sadrži nijednu vrijednost koja se " "može prevesti, pa ne bi trebao navoditi kod jezika." msgid "" "Path of a file to which Composer Stager process output should be " "logged" msgstr "" "Putanja datoteke u koju se treba zapisivati izlaz procesa Composer " "Stager" msgid "TUF is not enabled for the @url repository." msgstr "TUF nije omogućen za spremište @url." msgid "" "The Layout Builder Expose All Field Blocks module is a Feature Flag " "module which exposes all fields on all bundles as field blocks for use " "in Layout Builder." msgstr "" "Modul **Layout Builder Expose All Field Blocks** je modul zastavice " "(Feature Flag) koji izlaže sva polja na svim tipovima sadržaja " "(bundleovima) kao blokove polja, kako bi se mogla koristiti u Layout " "Builderu." msgid "" "For example, if Layout Builder is enabled on a Node bundle (Content " "type), and that bundle's display is using field blocks from the User " "entity (e.g. the Author's name), but Layout Builder is not enabled for " "the User bundle, then that field block would no longer exist after " "uninstalling this module." msgstr "" "Na primjer, ako je Layout Builder omogućen za određeni Node bundle " "(tip sadržaja), a prikaz tog bunde koristi field blokove iz User " "entiteta (npr. ime autora), ali Layout Builder nije omogućen za User " "bundle, tada taj field blok više neće postojati nakon deinstalacije " "ovog modula." msgid "" "You can only add workflows on the Workflows page, after you have installed a " "module that leverages the API such as the Content Moderation module." msgstr "" "Možete isključivo dodavati radne tokove na stranici Radni tokovi, nakon što ste " "instalirali modul koji koristi API, kao što je modul Content Moderation." msgid "" "You can only add workflows on the Workflows page, after you have installed a " "module that leverages the API such as the Content Moderation module." msgstr "" "Možete jedino dodati workflow-e na stranici Workflowi, nakon što instalirate " "modul koji koristi API, kao što je modul Content Moderation." msgid "" "A workflow requires at least two states. States can be added when you " "add or edit a workflow on the Workflows " "page." msgstr "" "Radni tok zahtijeva najmanje dva stanja. Stanja se mogu dodati kada " "dodate ili uredite radni tok na stranici Radni " "tokovi." msgid "" "A transition defines in which state an item can be save as next. It " "has one destination state, but can have several states from " "which the transition can be applied. Transitions can be added when you " "add or edit a workflow on the Workflows " "page." msgstr "" "Tranzicija određuje u kojem se stanju stavka može sačuvati kao " "sljedeće. Ima jedno odredišno stanje, ali može postojati više " "stanja from iz kojih se tranzicija može primijeniti. " "Tranzicije se mogu dodati kada dodate ili uredite workflow na stranici Workflows." msgid "" "The UploadProgress PHP extension must be enabled to configure the " "progress indicator. Check the status report " "for more information." msgstr "" "PHP ekstenzija **UploadProgress** mora biti omogućena kako biste " "mogli podesiti pokazivač napretka. Provjerite izvještaj o statusu za više informacija." msgid "Whether or not to enable TLS opportunistically (defaults to true)." msgstr "Da li omogućiti TLS oportunistički (podrazumijevano: true)." msgid "Whether or not to enforce TLS (defaults to false)." msgstr "Da li treba nametnuti TLS (podrazumijevano je isključeno, false)." msgid "Bind to a specific IPv4 or IPv6 address (no default)." msgstr "" "Povežite se na određenu IPv4 ili IPv6 adresu (bez podrazumijevane " "vrijednosti)." msgid "Installed %module module." msgid_plural "Installed %module modules." msgstr[0] "Instaliran %module modul." msgstr[1] "Instalirani %module moduli." msgid "Set property of a config entity" msgstr "Postavite svojstvo konfiguracijskog entiteta" msgid "This value is not a valid extension name." msgstr "Ova vrijednost nije ispravan naziv ekstenzije." msgid "Menu link depth" msgstr "Dubina stavke menija" msgid "Preprocess callback is not valid: %error." msgstr "Preprocess callback nije važeći: %error." msgid "IdenticalTo" msgstr "Identično kao" msgctxt "Validation" msgid "At least one of" msgstr "Barem jedna od" msgctxt "Validation" msgid "Call a method on a service" msgstr "Pozovite metodu na servisu" msgid "Plays Inline" msgstr "Reproducira se u liniji" msgid "Plays Inline: %playsinline" msgstr "Reprodukuje inline: %playsinline" msgid "" "The core Language module lets you add new languages to your site, " "provides the Language switcher block, and provides the " "ability to configure block visibility by language; the block and block " "visibility settings are only available if you have multiple languages " "configured. The core Content Translation, Configuration Translation, " "and Interface Translation modules let you translate content, " "configuration, and the built-in user interface, respectively. The core " "Locale module manages automatic downloads of community-provided " "translations of default configuration and user-interface text if the " "core Update Status module is installed. See the related topics listed " "below for specific tasks." msgstr "" "Osnovni modul Language omogućava da dodate nove jezike na svoju web " "stranicu, pruža blok Language switcher i omogućava " "konfiguraciju vidljivosti blokova po jeziku; postavke bloka i " "vidljivosti bloka dostupne su samo ako imate podešeno više jezika. " "Osnovni moduli Content Translation, Configuration Translation i " "Interface Translation omogućavaju prevođenje sadržaja, " "konfiguracije i ugrađenog korisničkog interfejsa. Osnovni modul " "Locale upravlja automatskim preuzimanjem prevoda koje zajednica " "obezbjeđuje za podrazumijevanu konfiguraciju i tekstove korisničkog " "interfejsa, ako je instaliran osnovni modul Update Status. Pogledajte " "povezane teme navedene u nastavku za konkretne zadatke." msgid "" "Wait for the translation system to be updated. Also, if you have the " "core Update Status module installed and translations are available for " "your language, wait for translations to be downloaded. You should be " "returned to the Languages page when this completes." msgstr "" "Pričekajte da se sistem za prevođenje ažurira. Također, ako imate " "instaliran modul **Update Status** za core i ako su prijevodi dostupni " "za vaš jezik, pričekajte da se prijevodi preuzmu. Nakon što se to " "završi, trebali biste biti vraćeni na stranicu Languages." msgid "Ignoring already imported translation for %project." msgstr "Ignorišem već uvezene prevode za %project." msgid "" "Obsolete. All the functionality has been moved to the navigation " "module." msgstr "Zastarjelo. Sva funkcionalnost je premještena u modul za navigaciju." msgid "" "Forms and links inside the content of the layout builder tool are " "disabled in Edit mode." msgstr "" "Forme i linkovi unutar sadržaja alata za layout builder onemogućeni " "su u načinu za uređivanje (Edit)." msgid "@state_label (@active_state_label available)" msgstr "@state_label (dostupno: @active_state_label)" msgid "Page Context" msgstr "Kontekst stranice" msgid "Administrative top bar" msgstr "Administrativna gornja traka" msgid "This filter has no effect because the %module module controls access." msgid_plural "" "This filter has no effect because these modules control access: " "%modules." msgstr[0] "" "Ovaj filter nema efekta jer modul %module upravlja pristupom. Ovaj " "filter nema efekta jer o pristupu odlučuju ovi moduli: %modules." msgid "Content status filter" msgstr "Filter statusa sadržaja" msgid "Redundant filters detected" msgstr "Otkriveni su redundantni filteri" msgid "" "The %view view uses the %status_filter filter but it has no effect " "because the following module(s) control access: %modules. Review and " "consider removing the filter." msgid_plural "" "The following views use the %status_filter filter but it has no effect " "because the following module(s) control access: %modules. Review and " "consider removing the filter from these views: @views" msgstr[0] "" "Pogled %view koristi filter %status_filter, ali on nema efekta jer " "pristup kontroliraju sljedeći moduli: %modules. Pregledajte i " "razmislite o uklanjanju filtera. \n" "Sljedeći prikazi koriste filter " "%status_filter, ali on nema efekta jer pristup kontroliraju sljedeći " "moduli: %modules. Pregledajte i razmislite o uklanjanju filtera iz " "ovih prikaza: @views" msgid "Direct-write is enabled. Skipping sandboxing." msgstr "Omogućeno je direktno pisanje. Preskačem sandbox okruženje." msgid "" "Direct-write is enabled. Changes have been made to the running code " "base." msgstr "" "Omogućeno je direktno pisanje. Izvršene su izmjene u pokrenutoj bazi " "koda." msgid "" "Direct-write mode is enabled, which means that changes will be made " "without sandboxing them first. This can be risky and is not " "recommended for production environments. For safety, your site will be " "put into maintenance mode while dependencies are updated." msgstr "" "Omogućen je način direktnog upisa, što znači da će se promjene " "primjenjivati bez prethodnog sandboxiranja. To može biti rizično i " "nije preporučeno za produkcijska okruženja. Radi sigurnosti, vaša " "web stranica će biti prebačena u način održavanja dok se " "ažuriraju zavisnosti." msgid "The sandbox directory is a subdirectory of the active directory." msgstr "Direktorij za sandbox je poddirektorij aktivnog direktorija." msgid "The pg_trgm PostgreSQL extension is present." msgstr "Postoji proširenje PostgreSQL pg_trgm." msgid "%profile_name (%profile%version)" msgstr "%profile_name (%profile%version)" msgid "" "Drupal is unable to generate highly randomized numbers, which means " "certain security features like password reset URLs are not as secure " "as they should be. Instead, only a slow, less-secure fallback " "generator is available. The most likely cause is that open_basedir " "restrictions are in effect and /dev/urandom is not on the allowed " "list. See the system requirements page for " "more information. %exception_message" msgstr "" "Drupal ne može generirati visoko nasumične brojeve, što znači da " "su neke sigurnosne značajke, poput URL-ova za poništavanje lozinki, " "manje sigurne nego što bi trebale biti. Umjesto toga, dostupan je " "samo sporiji, manje siguran povratni generator. Najvjerovatniji uzrok " "je da su na snazi ograničenja open_basedir i da /dev/urandom nije na " "dopuštenoj listi. Za više informacija pogledajte stranicu system requirements. %exception_message" msgid "" "Update notifications are not enabled. It is highly " "recommended that you install the Update Status module from " "the module administration page in order to " "stay up-to-date on new releases. For more information, Update status handbook page." msgstr "" "Ažuriranja nisu omogućena. Toplo se preporučuje da " "instalirate modul Update Status s stranice za " "administraciju modula kako biste bili u toku s novim izdanjima. Za " "više informacija, stranica priručnika za status " "ažuriranja." msgid "" "If you have the core Update Status module installed, in the " "Manage administrative menu, navigate to Reports > " "Available updates to see a report of the updates that are " "available for your site software. If Last checked is far in " "the past, click Check manually to update the report. Scan the " "report; if the core software or any modules or themes have security " "updates available, you should update them as soon as possible." msgstr "" "Ako imate instaliran modul osnovnih ažuriranja **Update Status**, u " "administrativnom meniju **Manage** idite na " "**Reports > Available updates** kako biste " "vidjeli izvještaj o ažuriranjima koja su dostupna za softver vaše " "web stranice. Ako je polje **Last checked** postavljeno " "daleko u prošlost, kliknite **Check manually** kako biste " "ažurirali izvještaj. Pregledajte izvještaj; ako je dostupno neko " "sigurnosno ažuriranje za core softver ili za bilo koji modul ili " "temu, trebali biste ih ažurirati što je prije moguće." msgid "" "Regularly review available updates and update as required to maintain " "a secure and current site. Always run the update script each time a module is updated. " "Install the Update Status module to see " "a report of available releases for Drupal Core and contributed modules " "and themes." msgstr "" "Redovno pregledajte dostupna ažuriranja i ažurirajte ih po potrebi " "kako biste održali siguran i aktuelan sajt. Svaki put kada ažurirate " "modul, obavezno pokrenite skriptu za " "ažuriranje. Instalirajte modul Update " "Status kako biste vidjeli izvještaj o dostupnim izdanjima za " "Drupal Core te doprinose (contributed) module i teme." msgid "Update Status settings" msgstr "Ažuriraj postavke statusa" msgid "" "The Update Status module periodically checks for new versions of your " "site's software (including contributed modules and themes), and alerts " "administrators to available updates. The Update Status system is also " "used by some other modules to manage updates and downloads; for " "example, the Interface Translation module uses the Update Status to " "download translations from the localization server. Note that whenever " "the Update Status system is used, anonymous usage statistics are sent " "to Drupal.org. If desired, you may uninstall the Update Status module " "from the Extend page; if you do so, " "functionality that depends on the Update Status system will not work. " "For more information, see the online documentation " "for the Update Status module." msgstr "" "Modul Update Status periodično provjerava postoje li nove verzije " "softvera vaše web stranice (uključujući doprinose module i teme) te " "obavještava administratore o dostupnim ažuriranjima. Sistem Update " "Status koriste i neki drugi moduli za upravljanje ažuriranjima i " "preuzimanjima; na primjer, Modul Interface Translation koristi Update " "Status za preuzimanje prijevoda s lokalizacijskog servera. Imajte na " "umu da se, kad god se koristi sistem Update Status, anonimne " "statistike korištenja šalju na Drupal.org. Ako želite, možete " "deinstalirati modul Update Status sa stranice " "Extend; ako to učinite, funkcionalnosti koje ovise o sistemu " "Update Status neće raditi. Za više informacija pogledajte online dokumentaciju za modul Update Status." msgid "" "The Available updates report displays " "core, contributed modules, and themes for which there are new releases " "available for download. On the report page, you can also check " "manually for updates. You can configure the frequency of update " "checks, which are performed during cron runs, and whether " "notifications are sent on the Update " "Status settings page." msgstr "" "Izvještaj o dostupnim ažuriranjima " "prikazuje jezgre (core), doprinose module i teme za koje su dostupna " "nova izdanja za preuzimanje. Na stranici izvještaja također možete " "ručno provjeriti ima li ažuriranja. Možete konfigurirati " "učestalost provjera ažuriranja, koje se izvršavaju tokom cron " "pokretanja, i da li se šalju obavijesti na stranici postavki statusa ažuriranja." msgid "" "The core User module allows users to register, log in, and log out, " "and administrators to manage user roles and permissions. Depending on " "which modules you have installed on your site, the related topics " "below will help you with tasks related to managing user accounts and " "visitors." msgstr "" "Središnji modul Korisnici omogućava korisnicima registraciju, " "prijavu i odjavu, a administratorima upravljanje ulogama korisnika i " "dozvolama. Ovisno o tome koje module imate instalirane na svojoj " "stranici, teme u nastavku pomoći će vam pri obavljanju zadataka " "vezanih za upravljanje korisničkim računima i posjetiteljima." msgid "Table class" msgstr "Klasa tabele" msgid "@label view mode" msgstr "@label način prikaza" msgid "How should each row in this view be output" msgstr "Kako bi se svaki red u ovom prikazu trebao ispisivati?" msgid "" "If neither the row nor the style plugin supports fields, this field " "allows to enable them, so you can for example use group by." msgstr "" "Ako ni red ni plug-in stila ne podržavaju polja, ovo polje vam " "omogućava da ih uključite, tako da možete, na primjer, koristiti " "grupisanje." msgid "Table CSS classes" msgstr "CSS klase tabele" msgid "" "Classes to provide on the table. Separate multiple classes with a " "space. Example: classA classB" msgstr "" "Klase koje se dodaju na tabelu. Više klasa razdvojite razmakom. " "Primjer: classA classB" msgid "output as" msgstr "izlaz kao" msgid "This site is intended for demonstration purposes." msgstr "Ova stranica je namijenjena isključivo u demonstracijske svrhe." msgid "Add component(s) to layout" msgstr "Dodajte komponente u raspored" msgid "" "The %field date is invalid. Date should be in the %min-%max year " "range." msgstr "" "Polje %field nije ispravno. Datum treba biti u rasponu godina " "%min–%max." msgid "Composer was found at %path, but could not be made read-only." msgstr "" "Composer je pronađen na %path, ali nije ga bilo moguće postaviti " "samo za čitanje." msgid "" "If the composer executable's path cannot be automatically " "determined, you will need to add Composer to your project by running " "the following command: composer require " "\"composer/composer:@version\":" msgstr "" "Ako se putanja do izvršne datoteke composer ne može " "automatski odrediti, morat ćete dodati Composer u svoj projekt " "pokretanjem sljedeće naredbe: composer require " "\"composer/composer:@version\":" msgid "" "The version of the composer executable must satisfy " "@version. See the the Composer " "documentation for more information, or use this command to add " "Composer to your project: composer require " "\"composer/composer:@version\"" msgstr "" "Verzija izvršne datoteke composer mora odgovarati " "@version. Pogledajte dokumentaciju za " "Composer za više informacija, ili upotrijebite ovu naredbu da " "dodate Composer u svoj projekt: composer require " "\"composer/composer:@version\"" msgid "" "The path to Composer is set in configuration, which is no longer " "supported. To fix this, add composer/composer to your " "project's dependencies by running composer require " "'composer/composer:@version', or add the following " "line to settings.php: " "$settings['package_manager_composer_path'] = " "'@composer_path';. See this change record " "for more information." msgstr "" "Putanja do Composer-a podešena je u konfiguraciji, što više nije " "podržano. Da to riješite, dodajte composer/composer u " "zavisnosti vašeg projekta pokretanjem composer require " "'composer/composer:@version', ili dodajte sljedeći " "red u settings.php: " "$settings['package_manager_composer_path'] = " "'@composer_path';. Pogledajte ovu evidenciju " "promjene za više informacija." msgid "Path to rsync is configured" msgstr "Putanja do rsync je konfigurisana" msgid "" "The path to rsync is set in configuration, which is no " "longer supported. To fix this, add the following line to " "settings.php: " "$settings['package_manager_rsync_path'] = '@rsync_path';. " "See this change record for more information." msgstr "" "Putanja do rsync postavljena je u konfiguraciji, što " "više nije podržano. Da biste to popravili, dodajte sljedeći red u " "settings.php: " "$settings['package_manager_rsync_path'] = '@rsync_path';. " "Pogledajte ovu evidenciju promjene za više " "informacija." msgid "" "A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, " "numbers, and hyphens." msgstr "" "Jedinstveno mašinski čitljivo ime. Može sadržavati samo mala " "slova, brojeve i crte (hyphen)." msgid "One entity was exported to @dir." msgid_plural "@count entities were exported to @dir." msgstr[0] "" "Jedan entitet je izvezen u @dir. \n" "@count entiteta je izvezeno u " "@dir." msgid "" "Failed to export reference to @target_type %missing_id referenced by " "%field on @entity_type %label because the referenced @target_type does " "not exist." msgstr "" "Neuspješno izvoženje reference na @target_type %missing_id koju je " "referenciralo %field na @entity_type %label jer referencirani " "@target_type ne postoji." msgid "View @entity_label" msgstr "Pogledajte @entity_label" msgid "View @entity_bundle @entity_id" msgstr "Pogledajte @entity_bundle @entity_id" msgid "Maintenance mode enabled." msgstr "Omogućen način održavanja." msgid "Maintenance mode disabled." msgstr "Način održavanja je isključen." msgctxt "Validation" msgid "Extension is available" msgstr "Ekstenzija je dostupna" msgid "Module '@name' is not available." msgstr "Modul „@name” nije dostupan." msgid "Theme '@name' is not available." msgstr "Tema „@name“ nije dostupna." msgid "Profile '@name' is not available." msgstr "Profil „@name“ nije dostupan." msgid "Positive or zero" msgstr "Pozitivno ili nula" msgctxt "Validation" msgid "Valid sequence keys" msgstr "Ispravni ključevi sekvenci" msgid "The keys of the sequence do not match the given constraints." msgstr "Ključevi sekvence ne odgovaraju zadanim ograničenjima." msgid "Block Content storage body field" msgstr "Polje sadržaja za tijelo bloka (block)" msgid "When enabled, this module adds a default block content body field." msgstr "" "Kada je omogućeno, ovaj modul dodaje podrazumijevano polje za " "sadržaj tijela bloka." msgid "" "The Block Content module manages the creation, editing, and deletion " "of content blocks. Content blocks are field-able content entities " "managed by the Field module. For more " "information, see the online documentation " "for the Block Content module." msgstr "" "Modul Block Content upravlja kreiranjem, uređivanjem i brisanjem " "blokova sadržaja. Blokovi sadržaja su sadržajne entitete kojima se " "može upravljati putem polja (field-ovi), a njima upravlja modul Field. Za više informacija pogledajte online dokumentaciju za modul Block " "Content." msgid "" "Users with the Administer block types permission can create " "and edit block types with fields and display settings, from the Block types page under the Structure menu. For " "more information about managing fields and display settings, see the " "Field UI module help and Field module help." msgstr "" "Korisnici s dozvolom Upravljanje tipovima blokova mogu " "kreirati i uređivati tipove blokova s poljima i postavkama prikaza, " "sa stranice Tipovi blokova u okviru menija " "Struktura. Za više informacija o upravljanju poljima i postavkama " "prikaza pogledajte pomoć modula Field UI i " "pomoć modula Field." msgid "" "Users with the Administer block content or Create new " "content block permissions for an individual block type are able " "to add content blocks. These can be created on the Add content block page or on the " "Place block modal on the Block " "Layout page and are reusable across the entire site. Content " "blocks created in Layout Builder for a content type or individual node " "layouts are not reusable and also called inline blocks." msgstr "" "Korisnici koji imaju dozvole Upravljanje sadržajem bloka ili " "Kreiranje novog bloka sadržaja za određeni tip bloka mogu " "dodavati blokove sadržaja. Oni se mogu kreirati na stranici Dodavanje bloka sadržaja ili " "u modalnom prozoru Smjesti blok na stranici Raspored blokova, te su ponovno " "upotrebljivi na cijelom web-sajtu. Blokovi sadržaja kreirani u Layout " "Builderu za tip sadržaja ili za pojedinačne rasporede čvora nisu " "ponovno upotrebljivi i nazivaju se inline blokovima." msgid "Allow list style type" msgstr "Omogući tip liste „list-style-type“." msgid "Allow the user to choose a list style type" msgstr "Omogućite korisniku da odabere vrstu stila liste" msgid "" "Available list style types for ordered lists: letters and Roman " "numerals instead of only numbers. Available list style types for " "unordered lists: circles and squares instead of only discs." msgstr "" "Dostupne vrste stila numerisanih lista: slova i rimski brojevi umjesto " "samo brojeva. Dostupne vrste stila nenumerisanih lista: krugovi i " "kvadrati umjesto samo diskova." msgid "Add new comment to %label" msgstr "Dodajte novi komentar na %label" msgid "The file (%uri) associated with file entity %name does not exist." msgstr "Datoteka (%uri) povezana s entitetom datoteke %name ne postoji." msgid "" "The core Node, Comment, Content Block, Custom Menu Links, User, File, " "Image, Media, and Taxonomy modules all provide content entity types." msgstr "" "Jedinstveni osnovni moduli Node, Comment, Content Block, Custom Menu " "Links, User, File, Image, Media i Taxonomy svi pružaju tipove " "sadržajnih entiteta." msgid "Discard unsaved changes" msgstr "Odbaci neuskhranjene promjene" msgid "" "Any unsaved changes to the layout for %label will be discarded. This " "action cannot be undone." msgstr "" "Sve nespremljene izmjene u izgledu za %label bit će odbačene. Ova " "radnja se ne može poništiti." msgid "" "Any unsaved changes to the layout will be discarded. This action " "cannot be undone." msgstr "" "Sve nespremljene promjene u rasporedu bit će odbačene. Ova radnja se " "ne može poništiti." msgid "Revert to the default layout" msgstr "Vrati na podrazumijevani raspored" msgid "" "The layout for %label will be reverted to its default state. All " "layout modifications and inline blocks wil be reset." msgstr "" "Izgled za %label bit će vraćen na podrazumijevano stanje. Sve " "izmjene izgleda i ugrađeni blokovi bit će resetirani." msgid "" "The layout will be reverted to its default state. All layout " "modifications and inline blocks will be reset." msgstr "" "Izgled će se vratiti na zadano stanje. Sve izmjene izgleda i " "ugrađeni blokovi bit će resetirani." msgid "Database driver for MySQLi." msgstr "Upravljački program baze podataka za MySQLi." msgid "@parent via mysqli (Experimental)" msgstr "@parent putem mysqli (eksperimentalno)" msgid "" "The MySQLi module provides the connection between Drupal and a MySQL, " "MariaDB or equivalent database using the mysqli PHP extension. For " "more information, see the online documentation for " "the MySQLi module." msgstr "" "MySQLi modul omogućava povezivanje između Drupala i MySQL, MariaDB " "ili ekvivalentne baze podataka koristeći PHP ekstenziju mysqli. Za " "više informacija pogledajte online dokumentaciju " "za MySQLi modul." msgid "" "Trigger a content access permission rebuild. This can be a potentially " "long and disruptive process." msgstr "" "Pokrenite ponovnu izradu dopuštenja za pristup sadržaju. Ovo može " "biti potencijalno dugotrajan i ometajući proces." msgid "Administer node published status" msgstr "Upravljajte statusom objave čvorova" msgid "Edit the published status of a node across all content types." msgstr "Uredite objavljeni status čvora na svim tipovima sadržaja." msgid "Node storage body field" msgstr "Polje tijela za pohranu čvora" msgid "When enabled, this module adds a default node body field." msgstr "" "Kada je omogućeno, ovaj modul dodaje podrazumijevano polje za tijelo " "(body) čvora." msgid "" "The content could not be saved. Contact the site administrator if the " "problem persists." msgstr "" "Sadržaj nije moguće sačuvati. Obratite se administratoru web-mjesta " "ako se problem nastavi." msgid "" "%type saving node form: @message in %function (line %line of %file) " "@backtrace_string." msgstr "" "%type saving node form: @message u %function (red %line u %file) " "@backtrace_string." msgid "Current node 'changed' time" msgstr "Vrijeme promjene trenutnog čvora „changed“" msgid "Current node 'created' time" msgstr "Vrijeme kreiranja trenutnog čvora „created“" msgid "You must install the following module to install @module:" msgid_plural "You must install the following modules to install @module:" msgstr[0] "Morate instalirati sljedeći modul kako biste instalirali @module:" msgstr[1] "Morate instalirati sljedeće module kako biste instalirali @module:" msgid "You must install the following theme to install @theme:" msgid_plural "You must install the following themes to install @theme:" msgstr[0] "Morate instalirati sljedeću temu kako biste instalirali @theme:" msgstr[1] "Morate instalirati sljedeće teme kako biste instalirali @theme:" msgid "" "The User module could not send an email for the operation \"%op\" " "because the user account %account does not have an email address." msgstr "" "Modul User nije mogao poslati e-mail za operaciju „%op” jer " "korisnički račun %account nema adresu e-maila." msgid "The initial record number in the set." msgstr "Početni broj zapisa u skupu." msgid "The last record number in the set." msgstr "Posljednji broj zapisa u skupu." msgid "The total records in the set." msgstr "Ukupan broj zapisa u skupu." msgid "The current page number." msgstr "Trenutni broj stranice." msgid "The current page record count." msgstr "Trenutni broj zapisa stranice." msgid "Include tokens from the first row" msgstr "Uključite tokene iz prve kolone" msgid "" "Enable this to use tokens from fields in the first result row, if " "present. Global tokens (e.g., site name) and contextual argument " "tokens are always available." msgstr "" "Omogućite ovu opciju da koristite tokene iz polja u prvom redu " "rezultata, ako su prisutni. Globalni tokeni (npr. naziv sajta) i " "tokeni kontekstualnog argumenta uvijek su dostupni." msgid "Workspace selection handler settings" msgstr "Postavke rukovaoca za odabir radnog prostora" msgid "The workspace provider to filter by." msgstr "Dobavljač radnog prostora za filtriranje." msgid "The workspace provider." msgstr "Pružalac radnog prostora." msgid "" "An intentionally plain theme to demonstrate and test default HTML and " "CSS. Stark should not be used as a base theme. Instead, build a custom " "theme using the Theming " "Guide as a reference." msgstr "" "Namjerno jednostavna tema za demonstraciju i testiranje " "podrazumijevanog HTML-a i CSS-a. Stark se ne bi trebao koristiti kao " "osnovna tema. Umjesto toga, izradite vlastitu temu koristeći Vodič za " "tematizaciju kao referencu." msgid "Local files stored under a module's directory." msgstr "Lokalne datoteke pohranjene unutar direktorija modula." msgid "Local files stored under a theme's directory." msgstr "Lokalne datoteke pohranjene u direktoriju teme." msgctxt "Validation" msgid "Sequentially validate multiple constraints" msgstr "Uzastopno provjerite više ograničenja" msgid "Block content selection" msgstr "Odabir sadržaja bloka" msgid "by @owner on @creation-datetime" msgstr "od @owner, na @creation-datetime" msgid "by @owner" msgstr "od @owner" msgid "on @creation-datetime" msgstr "u @creation-datetime" msgid "Included %bundles" msgstr "Uključeni %bundles" msgid "Single" msgid_plural "Limited to @count" msgstr[0] "Jedno" msgstr[1] "Ograničeno na @count" msgid "" "Updates entity links with data-entity-type and " "data-entity-uuid attributes to point to the latest entity " "URL aliases." msgstr "" "Ažurira veze entiteta pomoću atributa data-entity-type " "i data-entity-uuid kako bi pokazivale na najnovije URL " "alijase entiteta." msgid "Media with link target selection" msgstr "Medij sa odabirom cilja linka" msgid "Administrative sidebar" msgstr "Administrativna bočna traka" msgctxt "Validation" msgid "Validate mapping as a Collection" msgstr "Validirajte mapiranje kao kolekciju" msgctxt "Validation" msgid "Mark a field as optional in a Collection constraint" msgstr "Označite polje kao opcionalno u ograničenju kolekcije" msgctxt "Validation" msgid "Mark a field as required in a Collection constraint" msgstr "Označite polje kao obavezno u ograničenju Collection" msgctxt "Validation" msgid "Serialized" msgstr "Serijalizirano" msgid "This value should be a serialized object." msgstr "Ova vrijednost treba predstavljati serijalizirani objekt." msgid "This value should be a string, \"{type}\" given." msgstr "Ova vrijednost treba biti string, pri čemu je „{type}” zadato." msgid "" "The phpinfo() function is disabled. See PHP documentation." msgstr "" "Funkcija phpinfo() je onemogućena. Pogledajte PHP dokumentaciju." msgid "" "Display \"@display\" needs a selected search fields to work properly. " "See the settings for the Entity Reference Revisions list format." msgstr "" "Prikazu „@display“ su potrebna odabrana polja pretrage da bi " "ispravno funkcionirao. Pogledajte postavke za format liste Entity " "Reference Revisions." msgid "" "Display \"@display\" uses field %field as search field, but the field " "is no longer present. See the settings for the Entity Reference " "Revisions list format." msgstr "" "Prikaz „@display” koristi polje %field kao polje za pretragu, ali " "to polje više nije dostupno. Pogledajte postavke formata liste Entity " "Reference Revisions." msgid "Entity Reference Revisions Source" msgstr "Izvor revizija reference entiteta" msgid "" "Allow to access to the Entity Reference Revisions orphan deletion " "form." msgstr "" "Omogućava pristup obrascu za brisanje “orphan” zapisa za revizije " "vezane uz Entity Reference." msgid "" "Checked @entity_type revisions for orphans: @current of @total in " "@interval (@deletions deleted)" msgstr "" "Provjereni @entity_type revizije za orfane: @current od @total u " "@interval (izbrisano @deletions)" msgid "" "Delete orphaned composite entities revisions that are no longer " "referenced. If there are no revisions left, the entity will be deleted " "as long as it is not used." msgstr "" "Obrišite revizije “orphaned” kompozitnih entiteta koje više nisu " "referencirane. Ako ne ostanu nijedne revizije, entitet će biti " "obrisan sve dok nije u upotrebi." msgid "Select the entity types to check for orphans" msgstr "" "Odaberite tipove entiteta koje želite provjeriti zbog “orphan” " "zapisa" msgid "Entity Reference Revisions Orphan Purger" msgstr "Purger za revizije i entitetske reference (Orphan)" msgid "Other (revisions)" msgstr "Ostalo (rejevi)" msgid "Display the label of the referenced entity revisions." msgstr "Prikaži oznaku (label) revidiranih entiteta na koje se referencira." msgid "@entity_type (revisions)" msgstr "@entity_type (revizije)" msgid "" "If you want to use the Field Group accordion formatter, you will need " "to install the jQuery UI " "Accordion module." msgstr "" "Ako želite koristiti accordion formater polja (Field Group), morat " "ćete instalirati modul jQuery UI " "Accordion." msgid "" "Fieldgroup will, as the name implies, group fields together. All " "fieldable entities will have the possibility to add groups to wrap " "their fields together. Fieldgroup comes with default HTML wrappers " "like vertical tabs, horizontal tabs, fieldsets or div wrappers." msgstr "" "Fieldgroup će, kao što i samo ime kaže, grupisati polja. Sve " "entitete koji podržavaju dodavanje polja moći će da dodaju grupe " "koje omotavaju njihova polja. Fieldgroup dolazi s podrazumijevanim " "HTML omotačima kao što su vertikalni tabovi, horizontalni tabovi, " "fieldset-ovi ili div omotači." msgid "" "The field group project is a follow-up on the field group module in CCK. The release will only exist for Drupal 7 " "release and higher, so since the existence of the Fields API in " "core.
By moving field group to a separate module, this may open " "some new perspectives." msgstr "" "Projekt grupe polja je nastavak modula Field group u CCK. Izdanje će postojati samo za Drupal 7 i " "novije verzije, odnosno budući da Fields API već postoji u samom " "core-u.
Prebacivanjem Field group u zaseban modul, možda se " "otvore neka nova gledišta." msgid "" "For more information about this module feel free to visit the module page." msgstr "" "Za više informacija o ovom modulu slobodno posjetite stranicu modula." msgid "Output the label as html" msgstr "Ispišite oznaku kao HTML." msgid "jQuery UI Accordion is deprecated" msgstr "jQuery UI Accordion je zastarjelo" msgid "This module is deprecated, as the Jquery UI library is EOL." msgstr "" "Ovaj modul je zastarjeli, jer je biblioteka Jquery UI došla do kraja " "podrške (EOL)." msgid "Field Group: Accordion formatter (Deprecated)" msgstr "Grupe polja: Accordion formatter (zastarjelо)" msgid "" "Provides the option to render groups as accordion. This module is " "deprecated as Jquery UI is EOL." msgstr "" "Omogućava opciju prikaza grupa kao akordeona. Ovaj modul je zastario " "jer je Jquery UI na kraju životnog ciklusa (EOL)." msgid "Accordion (Deprecated)" msgstr "Akordion (zastarjelo)" msgid "Accordion Item (Deprecated)" msgstr "Stavka harmonike (zastarjela)" msgid "Allow HTML in label" msgstr "Omogući HTML u oznakama (labelama)" msgid "Allow HTML in label: @label_as_html" msgstr "Omogućite HTML u oznaci: @label_as_html" msgid "Extra CSS classes: @classes" msgstr "Dodatne CSS klase: @classes" msgid "" "Allows using (XSS-filtered) HTML in the label (e.g. icons). Note, that " "some elements might not have labels by default, but that can differ " "per theme." msgstr "" "Omogućava korištenje (XSS filtriranog) HTML-a u oznaci (npr. " "ikonama). Napomena: neki elementi možda nemaju oznake prema zadanim " "postavkama, ali to može varirati ovisno o temi." msgid "Preset accent color" msgstr "Unaprijed podebljana boja akcenta" msgid "Preset focus color" msgstr "Zadana boja fokusa" msgid "Focus color" msgstr "Fokusna boja" msgid "View @bundle" msgstr "Pogledaj @bundle" msgid "The darkmode" msgstr "Tamni način rada" msgid "Display help icon to toggle form description" msgstr "Prikaži ikonu pomoći za uključivanje/opisivanje opisa forme" msgid "" "This setting is overridden by the current " "user. @title: %value" msgstr "" "Ova postavka je nadjačana od strane trenutnog " "korisnika. @title: %value" msgid "Secondary toolbar in Frontend" msgstr "Sekundarna alatna traka u Frontendu" msgid "Navigation (Drupal Toolbar)" msgstr "Navigacija (Drupal toolbar)" msgid "Show Secondary Toolbar in Frontend" msgstr "Prikaži sekundarnu alatnu traku na sučelju (frontend)" msgid "Show the secondary toolbar in the Frontend (when logged in to Drupal)." msgstr "" "Prikaži sekundarnu alatnu traku u frontend dijelu (kada ste " "prijavljeni na Drupal)." msgid "Enable form description toggle" msgstr "Omogući prebacivanje opisa forme" msgid "" "@title (@language " "translation)" msgstr "" "@title (@language " "translation)" msgid "Layout density" msgstr "Gustoća izgleda" msgid "Hide sidebar panel" msgstr "Sakrij bočnu ploču" msgid "Show sidebar panel" msgstr "Prikaži bočnu panelu" msgid "Close sidebar panel" msgstr "Zatvori bočnu ploču" msgid "Changes the layout density for tables in the admin interface." msgstr "Mijenja gustoću rasporeda tablica u administrativnom sučelju." msgid "Custom Focus color" msgstr "Prilagođena boja fokusa" msgid "Increase contrast" msgstr "Povećajte kontrast" msgid "Create Navigation" msgstr "Kreiraj navigaciju" msgid "Content Navigation" msgstr "Navigacija sadržaja" msgid "New Drupal Navigation, Test integration" msgstr "Nova Drupal navigacija, testna integracija" msgid "Top Menus" msgstr "Gornji meniji" msgid "Sticky action buttons" msgstr "Ljepljive akcijske tipke" msgid "" "This setting is currently deactivated as it is overwritten by the " "navigation module." msgstr "" "Ova postavka je trenutno deaktivirana jer je prepisuje modul za " "navigaciju." msgid "Enable sticky action buttons" msgstr "Omogućite lijepljive (sticky) akcijske tipke." msgid "Displays all actions of the form in the sticky header." msgstr "" "Prikazuje sve akcije obrasca u zaglavlju koje ostaje “ljepljivo” " "pri vrhu." msgid "Delete @bundle" msgstr "Obriši @bundle" msgid "Edit @bundle" msgstr "Uredi @bundle" msgid "Reset @bundle" msgstr "Resetuj @bundle" msgid "Cancel @bundle" msgstr "Otkaži @bundle" msgid "Clone @bundle" msgstr "Kloniraj @bundle" msgid "" "Admin theme with a strong focus on improving the Editorial Experience. " "Learn more about Gin’s Settings and how to customize Gin in our Custom theming guide." msgstr "" "Administratorska tema sa snažnim fokusom na poboljšanje uredničkog " "iskustva. Saznajte više o Ginovim postavkama i o tome kako prilagoditi Gin u " "našem vodiču za prilagođeno oblikovanje." msgid "Slide effect" msgstr "Efekat klizača" msgid "Reset on end" msgstr "Resetuj na kraju" msgid "Reset the playback to the start once playback is complete." msgstr "Vratite reprodukciju na početak nakon što se reprodukcija završi." msgid "Plyr settings" msgstr "Postavke Plyr-a" msgid "Gallery (video grouping)" msgstr "Galerija (grupisanje videozapisa)" msgid "Text that launches a modal window." msgstr "Tekst koji pokreće modalni prozor." msgid "Link text: @link_text." msgstr "Tekst linka: @link_text." msgid "Thumbnail image style: @image_style." msgstr "Stil sličice: @image_style." msgid "" "For more information about the deprecation of jQuery UI, see this change record" msgstr "" "Za više informacija o zastarijevanju jQuery UI-ja pogledajte ovaj zapis o promjeni" msgid "" "Drupal 8 includes jQuery UI in core, however it is no longer actively " "maintained and has been marked deprecated. This module provides the " "jQuery UI asset library for any themes and modules that require it." msgstr "" "Drupal 8 uključuje jQuery UI u jezgru, međutim više se ne održava " "aktivno i označen je kao zastarjelo (deprecated). Ovaj modul " "osigurava biblioteku jQuery UI resursa (asset library) za sve teme i " "module kojima je potrebna." msgid "" "Visit the jQuery UI project page on " "Drupal.org for more information about this module." msgstr "" "Posjetite stranicu jQuery UI projekta na " "Drupal.org kako biste saznali više o ovom modulu." msgid "Provides jQuery UI library." msgstr "Pruža jQuery UI biblioteku." msgid "Drag" msgstr "Povuci" msgid "Layout Options" msgstr "Opcije izgleda" msgid "Create new @type" msgstr "Kreiraj novi @type" msgid "Empty Message" msgstr "Prazna poruka" msgid "Choose component" msgstr "Odaberite komponentu" msgid "Layout builder for paragraphs." msgstr "Layout Builder za pasuse." msgid "" "Allow access to the 'Layout plugin configuration' form when " "creating/editing a Layout" msgstr "" "Omogućite pristup obrascu „Konfiguracija dodatka za raspored” " "prilikom kreiranja ili uređivanja Layouta." msgid "Modal autoresize" msgstr "Automatsko prilagođavanje veličine modala" msgid "Modal Settings" msgstr "Postavke modala" msgid "Show Paragraph Labels" msgstr "Prikaži oznake pasusa" msgid "Preview view mode" msgstr "Pregledni način prikaza" msgid "Show Layout Labels" msgstr "Prikaži oznake izgleda" msgid "Provide layout integration for paragraph fields." msgstr "Omogućite integraciju izgleda za polja paragrafâ." msgid "Layout Paragraphs" msgstr "Rasporedi pasuse" msgid "Field widget and formatter for using layouts with paragraph fields." msgstr "" "Vidget polja i formatiranje za korištenje layouta s poljima " "paragrafâ." msgid "Layout Paragraphs settings" msgstr "Postavke rasporeda pasusa" msgid "Edit Layout Paragraphs Plugin Config" msgstr "Uredi konfiguraciju dodatka za odlomke izgleda (Layout)" msgid "Layout Paragraphs general settings" msgstr "Opšta podešavanja za raspored (Layout) paragrapha" msgid "The Layout Paragraphs settings have been saved." msgstr "Postavke za raspored paragrafâ su sačuvane." msgid "Renders paragraphs with layout." msgstr "Prikazuje pasuse s rasporedom." msgid "Maximum nesting depth" msgstr "Maksimalna dubina ugniježđivanja" msgid "Choosing 0 will prevent nesting layouts within other layouts." msgstr "" "Odabirom 0 spriječit ćete ugnježđivanje izgleda (layouts) unutar " "drugih izgleda." msgid "Require paragraphs to be added inside a layout" msgstr "Zatraži da se unutar izgleda dodaju paragrafi" msgid "Maximum nesting depth: @max_depth" msgstr "Maksimalna dubina ugniježđenja: @max_depth" msgid "Paragraphs must be added within layouts." msgstr "U paragrafima moraju biti dodani unutar izgleda." msgid "Layouts are optional." msgstr "Layouti su opcionalni." msgid "Available Layouts" msgstr "Dostupni rasporedi" msgid "You must select at least one layout." msgstr "Morate odabrati najmanje jedan raspored." msgid "Integrates paragraphs with layout discovery and layout API." msgstr "Integrira pasuse s otkrivanjem izgleda i Layout API-jem." msgid "Configure site-wide settings for Layout Paragraphs field widgets." msgstr "" "Konfigurišite globalne postavke web-mjesta za widgete polja Layout " "Paragraphs." msgid "Layout Sections" msgstr "Sekcije izgleda" msgid "Layout Paragraphs Labels" msgstr "Oznake za rasporede paragrafa" msgid "Layout Paragraphs Sections" msgstr "Odjeljci rasporeda za Paragraphs" msgid "Choose at least one paragraph type to use as a Layout Section." msgstr "" "Odaberite najmanje jedan tip odlomka koji ćete koristiti kao sekciju " "izgleda (Layout Section)." msgid "Use as a Layout Section" msgstr "Koristite kao sekciju za izgled (Layout Section)" msgid "Available Layouts for @label Paragraphs" msgstr "Dostupni izgledi za @label Paragraphi" msgid "Layout Paragraphs format settings" msgstr "Postavke formata za rasporede Paragrapha" msgid "Layout Paragraphs display format settings" msgstr "Paragrafi rasporeda prikazuju postavke formata" msgid "Layout Paragraphs Section settings" msgstr "Postavke sekcije „Layout Paragraphi“" msgid "Move items from \"@region\" to" msgstr "Premjesti stavke iz „@region“ u" msgid "Move Orphaned Items" msgstr "Premesti napuštene stavke" msgid "Choose where to move items for missing regions." msgstr "Odaberite gdje premjestiti stavke za nedostajuće regije." msgid "" "You are in translation mode. You cannot add or remove items while " "translating. Reordering items will affect all languages." msgstr "" "Nalazite se u režimu prevođenja. Ne možete dodavati ili uklanjati " "stavke dok prevodite. Premještanje stavki utjecat će na sve jezike." msgid "" "You are in translation mode. Changes will only affect the current " "language." msgstr "" "Nalazite se u režimu prevođenja. Promjene će utjecati samo na " "trenutni jezik." msgid "Placeholder message to display when field is empty" msgstr "Zadana poruka koja se prikazuje kada polje nije popunjeno" msgid "Choose a layout:" msgstr "Odaberite izgled:" msgid "Erl, Layout Configuration" msgstr "Erl, Konfiguracija izgleda" msgid "Exceeds nesting depth of @depth." msgstr "Prelazi maksimalnu dubinu ugnježđivanja od @depth." msgid "Components must be added inside sections." msgstr "Komponente se moraju dodati unutar sekcija." msgid "Choose a component" msgstr "Odaberite komponentu" msgid "Start adding content." msgstr "Počnite dodavati sadržaj." msgid "Component form" msgstr "Obrazac komponente" msgid "Renders editable paragraphs with layout." msgstr "Prikazuje uređene pasuse s rasporedom." msgid "Start creating @field_label." msgstr "Počnite s kreiranjem @field_label." msgid "Layout Paragraphs Modal Settings" msgstr "Postavke modala za rasporede paragrafa" msgid "Layout Paragraphs modal settings" msgstr "Postavke modala za paragraf rasporeda" msgid "The Layout Paragraphs modal settings have been saved." msgstr "Postavke modala za Layout Paragraphs su sačuvane." msgid "Paragraph behaviors label" msgstr "Oznaka ponašanja pasusa" msgid "Paragraph behaviors fieldset position" msgstr "Polje „Ponašanja odlomka“ – pozicija" msgid "Paragraph Behaviors Fieldset Label" msgstr "Odeljak Ponašanja Polje Natpis" msgid "Paragraph Behaviors Fieldset Position" msgstr "Ponašanja pasusa, pozicija fieldset-a" msgid "Top of paragraph edit form" msgstr "Uređivanje vrha forme pasusa" msgid "Bottom of paragraph edit form" msgstr "Dno forme za uređivanje pasusa" msgid "" "Drag or click and use arrow keys to move.
Press Return or Tab " "when finished." msgstr "" "Prevucite ili kliknite i koristite strelice na tipkovnici za kretanje. " "
Kada završite, pritisnite Return ili Tab." msgid "Layout Paragraphs Permissions" msgstr "Dopuštenja za rasporede pasusa" msgid "Provides a drag and drop permission for Layout Paragraphs components." msgstr "" "Omogućava dopuštenje za komponente Layout Paragraphs putem „drag " "and drop” (prevuci i ispusti)." msgid "Reorder layout paragraphs components" msgstr "Preuredi komponente pasusa izgleda" msgid "" "Grants access to drag and drop, move, and other navigation for Layout " "Paragraphs components." msgstr "" "Odobrava pristup funkcijama prevlačenja i ispuštanja, premještanja " "i drugim mogućnostima navigacije za komponente paragrafâ izgleda " "(Layout Paragraphs)." msgid "Layout selection and configuration form" msgstr "Obrazac za odabir rasporeda i konfiguraciju" msgid "Layout Paragraphs Library" msgstr "Biblioteka rasporeda za pasuse" msgid "Provides integration between Layout Paragraphs and Paragraphs Library" msgstr "Omogućava integraciju između Layout Paragraphs i Paragraphs Library" msgid "Duplicate layout paragraphs components" msgstr "Dupliciraj komponente odlomaka izgleda" msgid "Allows duplicating Layout Paragraphs components." msgstr "Omogućava dupliciranje komponenti Layout Paragraphs." msgid "Really delete this \"@type\" component? There is no undo." msgstr "Zaista obrisati ovu komponentu „@type“? Nema opcije poništavanja." msgid "Layout Paragraphs Builder (Experimental)" msgstr "Graditelj rasporeda pasusa (eksperimentalno)" msgid "No components to add." msgstr "Nema komponenti za dodavanje." msgid "facebook" msgstr "facebook" msgid "Href" msgstr "Href" msgid "Android" msgstr "Android" msgid "Characters to trim" msgstr "Znakovi za uklanjanje" msgid "Secure" msgstr "Sigurno" msgid "Viewport" msgstr "Prikaz u okviru ekrana" msgid "" "The topic of the resource. Typically, the subject will be represented " "using keywords, key phrases, or classification codes. Recommended best " "practice is to use a controlled vocabulary. To describe the spatial or " "temporal topic of the resource, use the Coverage element." msgstr "" "Tema resursa. U pravilu, tema će biti predstavljena pomoću ključnih " "riječi, ključnih fraza ili klasifikacijskih kodova. Preporučena " "najbolja praksa je korištenje kontrolisanog vokabulara. Za opis " "prostornog ili vremenskog aspekta teme resursa upotrijebite element " "Coverage." msgid "" "An account of the resource. Description may include but is not limited " "to: an abstract, a table of contents, a graphical representation, or a " "free-text account of the resource." msgstr "" "Opis resursa. Opis može uključivati, ali nije ograničen na: " "sažetak, sadržaj, grafički prikaz ili slobodno tekstualno " "navođenje informacija o resursu." msgid "" "An entity responsible for making the resource available. Examples of a " "Publisher include a person, an organization, or a service. Typically, " "the name of a Publisher should be used to indicate the entity." msgstr "" "Entitet zadužen za to da resurs bude dostupan. Primjeri za izdavača " "(Publisher) uključuju osobu, organizaciju ili uslugu. Tipično je da " "se za označavanje entiteta koristi njegovo ime." msgid "" "An entity responsible for making contributions to the resource. " "Examples of a Contributor include a person, an organization, or a " "service. Typically, the name of a Contributor should be used to " "indicate the entity." msgstr "" "Entitet odgovoran za doprinos resursu. Primjeri za doprinosioca " "(Contributor) uključuju osobu, organizaciju ili uslugu. Tipično je " "da se za označavanje entiteta koristi naziv doprinosioca." msgid "" "A point or period of time associated with an event in the lifecycle of " "the resource. Date may be used to express temporal information at any " "level of granularity. Recommended best practice is to use an encoding " "scheme, such as the W3CDTF profile of ISO 8601 [W3CDTF]." msgstr "" "Točka ili vremenski period povezan s događajem u životnom ciklusu " "resursa. Datum se može koristiti za izražavanje vremenskih " "informacija na bilo kojem nivou detaljnosti. Preporučena najbolja " "praksa je da se koristi shema kodiranja, kao što je W3CDTF profil " "standarda ISO 8601 [W3CDTF]." msgid "" "The file format, physical medium, or dimensions of the resource. " "Examples of dimensions include size and duration. Recommended best " "practice is to use a controlled vocabulary such as the list of " "Internet Media Types [MIME]." msgstr "" "Format datoteke, fizički medij ili dimenzije resursa. Primjeri " "dimenzija uključuju veličinu i trajanje. Preporučena najbolja " "praksa je korištenje kontrolisanog rječnika, kao što je lista " "Internet Media Types [MIME]." msgid "" "An unambiguous reference to the resource within a given context. " "Recommended best practice is to identify the resource by means of a " "string conforming to a formal identification system." msgstr "" "Nedvosmislena referenca na resurs unutar datog konteksta. Preporučena " "najbolja praksa je da se resurs identificira pomoću niza koji je u " "skladu sa formalnim sistemom identifikacije." msgid "" "A related resource from which the described resource is derived. The " "described resource may be derived from the related resource in whole " "or in part. Recommended best practice is to identify the related " "resource by means of a string conforming to a formal identification " "system." msgstr "" "Povezani resurs iz kojeg je opisana stavka izvedena. Opisana stavka " "može biti izvedena iz povezanog resursa u cijelosti ili djelimično. " "Preporučena najbolja praksa je da se povezani resurs identificira " "pomoću niza koji je usklađen s formalnim sistemom identifikacije." msgid "" "A related resource. Recommended best practice is to identify the " "related resource by means of a string conforming to a formal " "identification system." msgstr "" "Povezani resurs. Preporučena najbolja praksa je da se povezani resurs " "identificira pomoću niza koji odgovara formalnom sistemu " "identifikacije." msgid "" "The spatial or temporal topic of the resource, the spatial " "applicability of the resource, or the jurisdiction under which the " "resource is relevant. Spatial topic and spatial applicability may be a " "named place or a location specified by its geographic coordinates. " "Temporal topic may be a named period, date, or date range. A " "jurisdiction may be a named administrative entity or a geographic " "place to which the resource applies. Recommended best practice is to " "use a controlled vocabulary such as the Thesaurus of Geographic Names " "[TGN]. Where appropriate, named places or time periods can be used in " "preference to numeric identifiers such as sets of coordinates or date " "ranges." msgstr "" "Prostorna ili vremenska tema resursa, prostorna primjenjivost resursa " "ili nadležnost (jurisdikcija) pod kojom je resurs relevantan. " "Prostorna tema i prostorna primjenjivost mogu biti imenovano mjesto " "ili lokacija navedena pomoću geografskih koordinata. Vremenska tema " "može biti imenovano razdoblje, datum ili raspon datuma. Nadležnost " "može biti imenovano upravno tijelo ili geografsko mjesto na koje se " "resurs odnosi. Preporučena najbolja praksa je korištenje " "kontroliranog rječnika kao što je Thesaurus of Geographic Names " "[TGN]. Gdje je to prikladno, prednost treba dati imenovanim mjestima " "ili vremenskim razdobljima u odnosu na numeričke identifikatore poput " "skupova koordinata ili raspona datuma." msgid "" "Information about rights held in and over the resource. Typically, " "rights information includes a statement about various property rights " "associated with the resource, including intellectual property rights." msgstr "" "Informacije o pravima koja se drže nad resursom i u vezi s njim. " "Tipično, informacije o pravima uključuju izjavu o različitim " "imovinskim pravima povezanima s resursom, uključujući prava " "intelektualnog vlasništva." msgid "" "A description that concisely summarizes the content of the page, as " "appropriate for presentation within a Tweet. Do not re-use the title " "text as the description, or use this field to describe the general " "services provided by the website. The string will be truncated, by " "Twitter, at the word to 200 characters." msgstr "" "Opis koji sažeto sažima sadržaj stranice, na način koji je " "primjeren za prikaz unutar tvita. Nemojte ponavljati tekst naslova kao " "opis, niti koristiti ovo polje za opis općih usluga koje pruža web " "stranica. Ovaj niz će Twitter skratiti na najviše 200 znakova, " "računajući riječi." msgid "Media player URL" msgstr "URL medijskog plejera" msgid "MP4 media stream URL" msgstr "URL MP4 medijskog streama" msgid "Audio type" msgstr "Vrsta zvuka" msgid "Book Tags" msgstr "Oznake knjiga" msgid "Provides support for Twitter's Card meta tags." msgstr "Pruža podršku za Twitterove meta oznake za kartice (Card)." msgid "Metatag: Views" msgstr "Metatag: Prikazi" msgid "Attribute value" msgstr "Vrijednost atributa" msgid ":label" msgstr ":oznaka" msgid "" "Used to indicate the URL that broke the story, and can link to either " "an internal URL or an external source. If the full URL is not known it " "is acceptable to use a partial URL or just the domain name." msgstr "" "Koristi se kako bi se označio URL koji je prekinuo priču i može da " "vodi na interni URL ili eksterni izvor. Ako nije poznat kompletan URL, " "prihvatljivo je upotrijebiti djelimični URL ili samo naziv domena." msgid "Date Submitted" msgstr "Datum podnošenja" msgid "Additional attributes" msgstr "Dodatni atributi" msgid "Temporal Coverage" msgstr "Vremenski obuhvat" msgid "iPhone app ID" msgstr "ID iPhone aplikacije" msgid "" "String value, should be the numeric representation of your iPhone " "app's ID in the App Store." msgstr "" "Vrijednost niza treba predstavljati numerički prikaz ID-a vaše iOS " "aplikacije u App Storeu." msgid "iPad app ID" msgstr "iPad ID aplikacije" msgid "" "String value, should be the numeric representation of your iPad app's " "ID in the App Store." msgstr "" "Vrijednost niza mora predstavljati numeričku oznaku vašeg iPad " "aplikacije u App Storeu." msgid "Google Play app ID" msgstr "ID aplikacije Google Play" msgid "" "If your application is not available in the US App Store, you must set " "this value to the two-letter country code for the App Store that " "contains your application." msgstr "" "Ako vaša aplikacija nije dostupna u US App Store-u, morate postaviti " "ovu vrijednost na dvocifrenu oznaku zemlje za App Store koji sadrži " "vašu aplikaciju." msgid "" "A comma-separated list of Facebook Platform Application IDs applicable " "for this site." msgstr "" "Lista ID-jeva aplikacija Facebook Platforma odvojena zarezima, koja se " "primjenjuje na ovu stranicu." msgid "The type of the content, e.g., movie." msgstr "Vrsta sadržaja, npr. film." msgid "The title of the content, e.g., The Rock." msgstr "Naslov sadržaja, npr. The Rock." msgid "" "The word that appears before the content's title in a sentence. The " "default ignores this value, the 'Automatic' value should be sufficient " "if this is actually needed." msgstr "" "Riječ koja se pojavljuje ispred naslova sadržaja u rečenici. " "Podrazumijevana vrijednost zanemaruje ovaj podatak; opcija " "„Automatski” bi trebala biti dovoljna ako je to zaista potrebno." msgid "" "The height of the above image(s). Note: if both the unsecured and " "secured images are provided, they should both be the same size." msgstr "" "Visina prethodno prikazanih slika. Napomena: ako su priložene i " "nezaštićena i zaštićena slika, obje trebaju imati istu veličinu." msgid "Audio URL" msgstr "URL audiozapisa" msgid "The URL to an audio file that complements this object." msgstr "URL ka audio datoteci koja upotpunjuje ovaj objekt." msgid "Audio secure URL" msgstr "Siguran URL za audio" msgid "Article tag(s)" msgstr "Oznake članka(s)" msgid "" "Any of Facebook's gender values should be allowed, the initial two " "being 'male' and 'female'." msgstr "" "Treba omogućiti bilo koju vrijednost spola na Facebooku, pri čemu su " "prve dvije „muško” i „žensko”." msgid "Links to the Facebook profiles for scriptwriter(s) for the video." msgstr "Poveznice na Facebook profile za scenaristu(e) videa." msgid "Google Play app name" msgstr "Naziv aplikacije u Google Playu" msgid "" "A alternative version of og:image and has exactly the same " "requirements; only one needs to be used." msgstr "" "Alternativna verzija za og:image koja ima točno iste zahtjeve; " "potrebno je koristiti samo jednu." msgid "Metatag: Verification" msgstr "Meta oznaka: verifikacija" msgid "Origin When Cross-Origin" msgstr "Podrijetlo pri međudomenskom (cross-origin) zahtjevu" msgid "" "A fully-qualified package name for intent generation. This " "attribute is required by the App Links specification." msgstr "" "Potpuno kvalifikovano ime paketa za generisanje namjere. Ovaj " "atribut je obavezan prema specifikaciji App Links." msgid "A fully-qualified Activity class name for intent generation." msgstr "Potpuno kvalificirano ime klase Activity za generiranje namjere." msgid "Should fallback" msgstr "Ako ne uspije, pređi na rezervnu opciju." msgid "" "These tags are not part of the Metadata Element Set but may be useful " "for certain scenarios." msgstr "" "Ove oznake ne pripadaju skupu elemenata metapodataka, ali mogu biti " "korisne u određenim situacijama." msgid "Accrual Method" msgstr "Metoda obračuna na osnovu nastanka događaja" msgid "Accrual Periodicity" msgstr "Periodičnost obračuna" msgid "Accrual Policy" msgstr "Politika obračunavanja" msgid "Date Copyrighted" msgstr "Datum autorskog prava" msgid "Audience Education Level" msgstr "Nivo obrazovanja publike" msgid "" "A class of entity, defined in terms of progression through an " "educational or training context, for which the described resource is " "intended." msgstr "" "Klasa entiteta, definirana u smislu napredovanja kroz obrazovni ili " "trenažni kontekst, za koju je opisani resurs namijenjen." msgid "Has Format" msgstr "Ima format" msgid "" "A related resource that is substantially the same as the pre-existing " "described resource, but in another format." msgstr "" "Srodni resurs koji je u velikoj mjeri istovjetan postojećem opisanom " "resursu, ali u drugom formatu." msgid "Has Part" msgstr "Uključi dio" msgid "" "A related resource that is included either physically or logically in " "the described resource." msgstr "" "Povezani resurs koji je uključen bilo fizički ili logički u opisani " "resurs." msgid "Has Version" msgstr "Ima verziju" msgid "" "A related resource that is a version, edition, or adaptation of the " "described resource." msgstr "" "Povezani resurs koji predstavlja verziju, izdanje ili prilagodbu " "opisanog resursa." msgid "Instructional Method" msgstr "Nastavna metoda" msgid "" "A related resource that is substantially the same as the described " "resource, but in another format." msgstr "" "Povezani resurs koji je u znatnoj mjeri istovjetan opisanom resursu, " "ali u drugom formatu." msgid "" "A related resource in which the described resource is physically or " "logically included." msgstr "" "Povezani resurs u kojem je opisani resurs fizički ili logički " "uključen." msgid "" "A related resource that references, cites, or otherwise points to the " "described resource." msgstr "" "Povezani resurs koji upućuje na opisani resurs, citira ga ili na " "drugi način pokazuje na njega." msgid "" "A related resource that supplants, displaces, or supersedes the " "described resource." msgstr "" "Povezana resurs koji zamjenjuje, istiskuje ili nadilazi opisani " "resurs." msgid "" "A related resource that requires the described resource to support its " "function, delivery, or coherence." msgstr "" "Povezani resurs koji zahtijeva da opisan resurs podrži njegovu " "funkciju, isporuku ili koherentnost." msgid "Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource." msgstr "Datum formalnog izdavanja (npr. objave) resursa." msgid "Mediator" msgstr "Miritelj" msgid "The material or physical carrier of the resource." msgstr "Materijalni ili fizički nosač resursa." msgid "" "A related resource that is referenced, cited, or otherwise pointed to " "by the described resource." msgstr "" "Povezani resurs na koji se upućuje, koji se citira ili na neki drugi " "način na njega se skreće pažnja putem opisanog resursa." msgid "" "A related resource that is supplanted, displaced, or superseded by the " "described resource." msgstr "" "Povezani resurs koji je zamijenjen, potisnut ili nadmašen opisanim " "resursom." msgid "" "A related resource that is required by the described resource to " "support its function, delivery, or coherence." msgstr "" "Povezani resurs koji je potreban opisanom resursu kako bi mogao " "podržati svoju funkciju, isporuku ili koherentnost." msgid "Rights Holder" msgstr "Nositelj prava" msgid "A person or organization owning or managing rights over the resource." msgstr "" "Osoba ili organizacija koja posjeduje ili upravlja pravima nad " "resursom." msgid "Spatial characteristics of the resource." msgstr "Prostorna obilježja resursa." msgid "A list of subunits of the resource." msgstr "Lista podjedinica resursa." msgid "Temporal characteristics of the resource." msgstr "Vremenska obilježja resursa." msgid "Favicons & touch icons" msgstr "Faviconi i ikone za dodir" msgid "Handheld-Friendly" msgstr "Prilagođeno za ručne uređaje" msgid "Cleartype" msgstr "Cleartype" msgid "" "Provides support for meta tags used to control the mobile browser " "experience." msgstr "" "Pruža podršku za meta oznake koje se koriste za kontrolu mobilnog " "iskustva u pregledniku." msgid "Open Graph - Products" msgstr "Open Graph - Proizvodi" msgid "" "A PNG image that is 76px wide by 76px high. Used with the iPad mini " "and the second-generation iPad (@1x display) on iOS >= 7." msgstr "" "PNG slika dimenzija 76 px širine i 76 px visine. Koristi se s iPad " "mini i drugim generacijom iPada (@1x prikaz) na iOS-u >= 7." msgid "" "A PNG image that is 57px wide by 57px high. Used with the non-Retina " "iPhone, iPod Touch, and Android 2.1+ devices." msgstr "" "PNG slika širine 57px i visine 57px. Koristi se s uređajima koji " "nisu Retina, kao što su iPhone, iPod Touch i Android 2.1+ uređaji." msgid "Mobile & UI Adjustments" msgstr "Mobilne i prilagodbe korisničkog sučelja (UI)" msgid "" "Meta tags used to control the mobile browser experience. Some of these " "meta tags have been replaced by newer mobile browsers. These meta tags " "usually only need to be set globally, rather than per-page." msgstr "" "Meta oznake se koriste za kontrolu iskustva mobilnog preglednika. Neke " "od ovih meta oznaka su zamijenjene novijim verzijama mobilnih " "preglednika. Te meta oznake se obično trebaju postaviti globalno, a " "ne po stranici." msgid "Metatag: Mobile & UI Adjustments" msgstr "Meta oznaka: Prilagodbe za mobilne uređaje i korisnički interfejs" msgid "" "Provides additional Open Graph Protocol meta tags for describing " "products." msgstr "" "Omogućava dodatne meta oznake Open Graph protokola za opisivanje " "proizvoda." msgid "Undefined group '%group' on tag '%tag'" msgstr "Nedefinisana grupa „%group“ na oznaci „%tag“" msgid "" "A set of meta tags specially for controlling the summaries displayed " "when content is shared on Twitter." msgstr "" "Skup meta oznaka posebno namijenjenih za kontrolu sažetaka koji se " "prikazuju kada se sadržaj dijeli na Twitter." msgid "Custom Tag" msgstr "Prilagođena oznaka" msgid "Custom tag" msgstr "Prilagođena oznaka" msgid "Alternative language links (hreflang)" msgstr "Alternativne jezičke veze (hreflang)" msgid "Default locale (x-default)" msgstr "Podrazumevani lokalitet (x-default)" msgid "" "This should point to the version of the page that is for the main or " "primary locale, e.g. the original version of an article that is " "translated into other languages." msgstr "" "Ovo bi trebalo da upućuje na verziju stranice namijenjenu glavnom ili " "primarnom lokalitetu, npr. na originalnu verziju članka koji je " "preveden na druge jezike." msgid "" "Provides support for the hreflang meta tag with some extra logic to " "simplify it." msgstr "" "Pruža podršku za hreflang meta oznaku uz dodatnu logiku koja je " "pojednostavljuje." msgid "Apple & iOS" msgstr "Apple i iOS" msgid "Custom meta tags used by Apple's software, iOS, Safari, etc." msgstr "Prilagođene meta oznake koje koriste Apple softver, iOS, Safari itd." msgid "Custom meta tags used by the Android OS, browser, etc." msgstr "Prilagođeni meta tagovi koje koristi Android OS, pretraživač itd." msgid "Windows & Windows Mobile" msgstr "Windows i Windows Mobile" msgid "" "Custom meta tags used by the Windows and Windows Mobile OSes, IE " "browser, etc." msgstr "" "Prilagođeni meta tagovi koje koriste Windows i Windows Mobile " "operativni sistemi, IE preglednik itd." msgid "Web app capable?" msgstr "Da li je moguće napraviti web aplikaciju?" msgid "iOS app link alternative" msgstr "Alternativna veza za iOS aplikaciju" msgid "Android app link alternative" msgstr "Alternativna veza za Android aplikaciju" msgid "X-UA-Compatible" msgstr "X-UA-Compatible" msgid "" "The default name displayed with the pinned sites tile (or icon). Set " "the content attribute to the desired name." msgstr "" "Zadano ime koje se prikazuje s pločicom (ili ikonom) prikvačenih " "stranica. Podesite atribut content na željeno ime." msgid "MSApplication - Allow domain API calls" msgstr "MSApplication – omogućite pozive API-ja za domene" msgid "MSApplication - Allow domain meta tags" msgstr "MSApplication - Omogućite meta oznake za domenu" msgid "MSApplication - Badge" msgstr "MSApplication - Oznaka" msgid "MSApplication - Nav button color" msgstr "MSApplication - boja dugmeta za navigaciju" msgid "" "Controls the color of the Back and Forward buttons in the pinned site " "browser window." msgstr "" "Upravlja bojom gumba “Natrag” i “Naprijed” u priključenom " "prozoru pregledača stranica." msgid "MSApplication - Notification" msgstr "MSApplication - Obavijest" msgid "MSApplication - Square logo, 150px x 150px" msgstr "MSApplication - kvadratni logo, 150px x 150px" msgid "MSApplication - Square logo, 310px x 310px" msgstr "MSApplication – kvadratni logo, 310 px x 310 px" msgid "MSApplication - Square logo, 70px x 70px" msgstr "MSApplication - kvadratna ikona, 70px x 70px" msgid "MSApplication - Wide logo, 310px x 150px" msgstr "MSApplication – široki logo, 310px × 150px" msgid "MSApplication - Start URL" msgstr "MSApplication - početni URL" msgid "MSApplication - Task separator" msgstr "MSApplication - Razdjelnik zadataka" msgid "MSApplication - Tile color" msgstr "MSApplication – boja pločice" msgid "The HTML color to use as the background color for the live tile." msgstr "HTML boja koju treba koristiti kao boju pozadine za live pločicu." msgid "MSApplication - Tile image" msgstr "MSApplication - Slika pločice" msgid "The URL to an image to use as the background for the live tile." msgstr "URL slike koja se koristi kao pozadina za “live tile”." msgid "MSApplication - Tooltip" msgstr "MSApplication - Tooltip" msgid "Controls the text shown in the tooltip for the pinned site's shortcut." msgstr "Upravlja tekstom prikazanim u tooltipu za prečicu prikvačenog sajta." msgid "MSApplication - Window" msgstr "MSApplication - Prozor" msgid "Open Graph: Image secure URL" msgstr "Open Graph: siguran URL slike" msgid "" "The type of image referenced above. Should be either 'image/gif' for a " "GIF image, 'image/jpeg' for a JPG/JPEG image, or 'image/png' for a PNG " "image. Note: there should be one value for each image, and having more " "than there are images may cause problems." msgstr "" "Vrsta slike na koju se odnosi iznad. Treba biti ili „image/gif” za " "GIF sliku, „image/jpeg” za JPG/JPEG sliku ili „image/png” za " "PNG sliku. Napomena: za svaku sliku treba postojati jedna vrijednost, " "a ako ih bude više nego što ima slika, to može uzrokovati probleme." msgid "" "The locale these tags are marked up in, must be in the format " "language_TERRITORY. Default is 'en_US'." msgstr "" "Lokalizacija u kojoj su ovi tagovi označeni mora biti u formatu " "jezik_TERITORIJ. Podrazumijevano je „en_US“." msgid "" "Other locales this content is available in, must be in the format " "language_TERRITORY, e.g. 'fr_FR'." msgstr "" "Ostale jezike (lokacije) u kojima je ovaj sadržaj dostupan moraju " "biti u formatu language_TERRITORY, npr. „fr_FR“." msgid "" "The page's title, which should be concise; it will be truncated at 70 " "characters by Twitter. This field is required unless this the 'type' " "field is set to 'photo'." msgstr "" "Naslov stranice, koji treba biti sažet; Twitter će ga skratiti na " "najviše 70 znakova. Ovo polje je obavezno, osim ako je polje " "„type“ postavljeno na „photo“." msgid "Open Graph: Determiner" msgstr "Open Graph: Određivač" msgid "Open Graph: Alternative locale" msgstr "Open Graph: Alternativni lokalitet" msgid "Twitter Cards: App store country" msgstr "Twitter kartice: država trgovine aplikacija" msgid "Verifies ownership of a site for search engines and other services." msgstr "" "Provjerava vlasništvo nad web-stranicom za potrebe pretraživača i " "drugih usluga." msgid "" "These meta tags are used to confirm site ownership for search engines " "and other services." msgstr "" "Ove meta oznake se koriste kako bi se potvrdilo vlasništvo nad " "web-stranicom za pretraživače i druge usluge." msgid "Norton Safe Web" msgstr "Norton Safe Web" msgid "Facebook Instant Articles claim URL token." msgstr "Facebook Instant članci zahtevaju URL token." msgid "Overrides the long site title when using the Apple Add to Home Screen." msgstr "" "Poremećuje dugački naslov web-stranice kada se koristi opcija " "„Dodaj na početni ekran” (Apple)." msgid "" "A set of meta tags specially for controlling advanced functionality " "with Facebook." msgstr "" "Skup meta oznaka posebno dizajniranih za kontrolu naprednih " "mogućnosti s Facebookom." msgid "Open Graph: Video Secure URL" msgstr "Open Graph: Siguran URL za video" msgid "" "The height of the above video(s). Note: if both the unsecured and " "secured videos are provided, they should both be the same size." msgstr "" "Visina gornjih videozapisa. Napomena: ako su dostavljena i " "nezaštićena i zaštićena verzija videozapisa, obje trebaju imati " "istu veličinu." msgid "Video Secure URL" msgstr "Siguran video URL" msgid "Google Custom Search Engine (CSE)" msgstr "Google Custom Search Engine (CSE)" msgid "Department tag." msgstr "Oznaka odjela." msgid "Content audience" msgstr "Ciljna publika" msgid "Provides support for meta tags used for Google Custom Search Engine." msgstr "" "Pruža podršku za meta oznake koje se koriste za Google Custom Search " "Engine." msgid "Handheld URL" msgstr "Ručni URL" msgid "Provides support for many different favicons." msgstr "Pruža podršku za mnogo različitih favicon-a." msgid "Metatag: Google Custom Search Engine (CSE)" msgstr "Meta oznaka: Google Custom Search Engine (CSE)" msgid "google_rating" msgstr "google_rating" msgid "Android Mobile: Android App Link Alternative" msgstr "Android mobilni: alternativa za povezivanje aplikacije za Android" msgid "Android Mobile: Manifest" msgstr "Android mobilni uređaj: manifest" msgid "Apple Mobile: iTunes App" msgstr "Apple Mobile: iTunes aplikacija" msgid "Apple Mobile: Web App Capable" msgstr "Apple Mobile: aplikacija dostupna za web (Web App)" msgid "Apple Mobile: Web App Status bar color" msgstr "Apple Mobile: boja statusne trake za web aplikaciju" msgid "Apple Mobile: Web App Title" msgstr "Apple Mobile: Naslov web aplikacije" msgid "Mobile: Cleartype" msgstr "Mobilno: ClearType" msgid "Apple Mobile: Format Detection" msgstr "Apple Mobile: Otkrivanje formata" msgid "Mobile: Handheld-Friendly" msgstr "Mobilno: Prilagođeno za ručne uređaje" msgid "Apple Mobile: iOS App Link Alternative" msgstr "Apple Mobile: Alternativa za poveznicu iOS aplikacije" msgid "Mobile: Mobile Optimized" msgstr "Mobile: Optimizirano za mobilne uređaje" msgid "Mobile: Theme Color" msgstr "Mobilno: Boja teme" msgid "Mobile: Viewport" msgstr "Mobilno: prikazni prozor" msgid "" "A custom string for deeplinking to an Android mobile app. Should be in " "the format 'package_name/host_path', e.g. " "'com.example.android/example/hello-screen'. The 'android-app://' " "prefix will be included automatically." msgstr "" "Prilagođeni niz za deep linkovanje na Android mobilnu aplikaciju. " "Treba biti u formatu „package_name/host_path“, npr. " "„com.example.android/example/hello-screen“. Prefiks " "„android-app://“ bit će automatski dodan." msgid "" "This informs iOS devices to display a banner to a specific app. If " "used, it must provide the 'app-id' value, the 'affiliate-data' and " "'app-argument' values are optional." msgstr "" "Ovo obavještava iOS uređaje da prikažu banner za određenu " "aplikaciju. Ako se koristi, mora sadržavati vrijednost „app-id”, " "dok su vrijednosti „affiliate-data” i „app-argument” opcionе." msgid "" "If set to 'yes', the application will run in full-screen mode; the " "default behavior is to use Safari to display web content." msgstr "" "Ako je postavljeno na „da“, aplikacija će raditi u režimu preko " "cijelog ekrana; podrazumijevano ponašanje je da se koristi Safari za " "prikaz web sadržaja." msgid "" "Requires the 'Web app capable' meta tag to be set to 'yes'. May be set " "to 'default', 'black', or 'black-translucent'." msgstr "" "Zahtijeva da meta oznaka **'Web app capable'** bude postavljena na " "**'yes'**. Može se postaviti na **'default'**, **'black'** ili " "**'black-translucent'**." msgid "" "A legacy meta tag for older versions of Internet Explorer on Windows, " "use the value 'on' to enable it; this tag is ignored by all other " "browsers." msgstr "" "Zastarjeli meta tag za starije verzije Internet Explorera na Windowsu; " "upotrijebite vrijednost „on“ da biste ga uključili. Ovaj tag " "ignoriraju svi ostali pregledači." msgid "" "If set to 'telephone=no' the page will not be checked for phone " "numbers, which would be presented." msgstr "" "Ako je postavljeno na `'telephone=no'`, stranica neće biti " "provjeravana za brojeve telefona koji bi inače bili prikazani." msgid "" "Some older mobile browsers will expect this meta tag to be set to " "'true' to indicate that the site has been designed with mobile " "browsers in mind." msgstr "" "Neki stariji mobilni preglednici očekivat će da ovaj meta tag bude " "postavljen na „true” kako bi se označilo da je web stranica " "dizajnirana imajući u vidu mobilne preglednike." msgid "" "A custom string for deeplinking to an iOS mobile app. Should be in the " "format 'itunes_id/scheme/host_path', e.g. " "123456/example/hello-screen'. The 'ios-app://' prefix will be included " "automatically." msgstr "" "Prilagođeni string za deeplinkovanje na iOS mobilnu aplikaciju. Treba " "da bude u formatu „itunes_id/scheme/host_path“, npr. " "123456/example/hello-screen. Prefiks „ios-app://“ će biti " "automatski dodan." msgid "" "Using the value 'width' tells certain mobile Internet Explorer " "browsers to display as-is, without being resized. Alternatively a " "numerical width may be used to indicate the desired page width the " "page should be rendered in: '240' is the suggested default, '176' for " "older browsers or '480' for newer devices with high DPI screens." msgstr "" "Korištenje vrijednosti „width” upućuje određenim mobilnim " "Internet Explorer preglednicima da prikažu sadržaj onako kako jeste, " "bez prilagođavanja veličine. Alternativno, može se koristiti " "numerička vrijednost kako bi se označila željena širina stranice u " "kojoj stranica treba biti prikazana: „240” je predložena zadana " "vrijednost, „176” za starije preglednike ili „480” za novije " "uređaje s ekranima visoke gustoće (DPI)." msgid "" "Allows tasks to be defined on child domains of the fully qualified " "domain name associated with the pinned site. Should be either 'true' " "or 'false'." msgstr "" "Omogućava definisanje zadataka na poddomenama povezanog sa pripetom " "lokacijom u potpunosti kvalifikovanog naziva domena. Treba da bude ili " "„true” ili „false”." msgid "" "Should contain the full URL to a Browser " "configuration schema file that further controls tile " "customizations." msgstr "" "Treba da sadrži pun URL do datoteke sheme " "konfiguracije preglednika koja dodatno upravlja prilagodbama " "pločica." msgid "" "A semi-colon -separated string containing 'polling-uri=' (required), " "'polling-uri2=', 'polling-uri3=', 'polling-uri4=' and 'polling-uri5=' " "to indicate the URLs for notifications. May also contain a " "'frequency=' value to specify how often (in minutes) the URLs will be " "polled; limited to 30, 60, 360, 720 or 1440 (default). May also " "contain the value 'cycle=' to control the notifications cycle." msgstr "" "Polu-zarezom (;) odvojeni niz koji sadrži „polling-uri=” " "(obavezno), „polling-uri2=”, „polling-uri3=”, " "„polling-uri4=” i „polling-uri5=” kako bi označio URL-ove za " "obavijesti. Također može sadržavati vrijednost „frequency=” " "kako bi se odredilo koliko često (u minutama) će se URL-ovi " "provjeravati; ograničeno na 30, 60, 360, 720 ili 1440 (zadano). " "Također može sadržavati vrijednost „cycle=” za kontrolu ciklusa " "obavijesti." msgid "" "A semi-colon -separated string defining the 'jump' list task. Should " "contain the 'name=' value to specify the task's name, the " "'action-uri=' value to set the URL to load when the jump list is " "clicked, the 'icon-uri=' value to set the URL to an icon file to be " "displayed, and 'window-type=' set to either 'tab' (default), 'self' or " "'window' to control how the link opens in the browser." msgstr "" "Točka-zarezom odvojeni niz koji definira zadatak „jump list“. " "Treba sadržavati vrijednost „name=“ za određivanje naziva " "zadatka, vrijednost „action-uri=“ za postavljanje URL-a koji će " "se učitati kada se klikne na stavku „jump list“, vrijednost " "„icon-uri=“ za postavljanje URL-a do ikone koja će se prikazati i " "„window-type=“ postavljen na „tab“ (podrazumijevano), " "„self“ ili „window“ kako bi se kontrolisalo kako se veza " "otvara u pregledniku." msgid "" "A semi-colon -separated value that controls the dimensions of the " "initial window. Should contain the values 'width=' and 'height=' to " "control the width and height respectively." msgstr "" "Vrijednost odvojena tačkom-zarezom koja određuje dimenzije početnog " "prozora. Treba da sadrži vrijednosti „width=” i „height=” " "kako bi se, redom, kontrolisala širina i visina." msgid "Metatag: Open Graph Products" msgstr "Metatag: Proizvodi za Open Graph" msgid "" "In the context of search engine optimization, providing an extensive " "set of meta tags may help improve the site's and pages' rankings, thus " "may aid with achieving a more prominent display of the content within " "search engine results. They can also be used to tailor how content is " "displayed when shared on social networks. For additional information, " "see the online documentation for Metatag." msgstr "" "U kontekstu optimizacije za tražilice (SEO), pružanje opsežnog " "skupa meta oznaka može pomoći u poboljšanju rangiranja web stranice " "i njenih stranica, pa time može doprinijeti istaknutijem prikazu " "sadržaja u rezultatima pretrage. Također se mogu koristiti za " "prilagođavanje načina na koji se sadržaj prikazuje kada se dijeli " "na društvenim mrežama. Za više informacija pogledajte internu dokumentaciju za Metatag." msgid "" "Override each of the other defaults, fill in " "specific values and tokens that each item should have by default. This " "allows e.g. for all nodes to have different values than taxonomy " "terms." msgstr "" "Zamijenite svaku od ostalih podrazumijevanih " "postavki, unesite konkretne vrijednosti i tokene koje bi svaki " "element prema zadanim postavkama trebao imati. To omogućava, npr., da " "svi članci (nodes) imaju različite vrijednosti od taksonomijskih " "pojmova." msgid "" "These meta tags are designed to point visitors to versions of the " "current page in other languages." msgstr "" "Ove meta oznake su dizajnirane da usmjere posjetitelje na verzije " "trenutne stranice na drugim jezicima." msgid "Sitename" msgstr "Naziv sajta" msgid "" "Meta tag patterns are passed down from one level to the next unless " "they are overridden. To view a summary of the individual meta tags and " "the pattern for a specific configuration, click on its name below." msgstr "" "Šabloni meta oznaka se prenose s jednog nivoa na sljedeći, osim ako " "nisu prepisani. Da biste vidjeli sažetak pojedinačnih meta oznaka i " "šablon za određenu konfiguraciju, kliknite na njegovo ime ispod." msgid "" "The URL of an video which should represent the content. For best " "results use a source that is at least 1200 x 630 pixels in size, but " "at least 600 x 316 pixels is a recommended minimum. Object types " "supported include video.episode, video.movie, video.other, and " "video.tv_show." msgstr "" "URL videozapisa koji treba da predstavlja sadržaj. Za najbolje " "rezultate koristite izvor dimenzija najmanje 1200 × 630 piksela, ali " "se kao minimalna preporuka navodi najmanje 600 × 316 piksela. " "Podržane vrste objekata uključuju video.episode, video.movie, " "video.other i video.tv_show." msgid "" "The type of video referenced above. Should be either video.episode, " "video.movie, video.other, and video.tv_show. Note: there should be one " "value for each video, and having more than there are videos may cause " "problems." msgstr "" "Vrsta videa na koju se odnosi gore navedeno. Treba da bude jedna od: " "**video.episode**, **video.movie**, **video.other** ili " "**video.tv_show**. Napomena: treba da postoji po jedna vrijednost za " "svaki video, a ako ih bude više nego što ima videa, može doći do " "problema." msgid "Provides views integration for metatags." msgstr "Omogućava integraciju prikaza (views) za meta oznake." msgid "Metatags for @view : @display have been saved." msgstr "Metapodaci za @view: @display su sačuvani." msgid "Edit @language translation for %view: %display metatags" msgstr "Uredi @language prevod za %view: %display metatagove" msgid "Metatag display extender" msgstr "Proširenje prikaza metatagova" msgid "Metatag settings for this view." msgstr "Postavke meta oznaka za ovaj prikaz." msgid "" "A link to the preferred page location or URL of the content of this " "page, to help eliminate duplicate content penalties from search " "engines." msgstr "" "Poveznica na željenu lokaciju stranice ili URL sadržaja ove " "stranice, kako bi se pomoglo u sprječavanju kazni za duplicirani " "sadržaj od strane tražilica." msgid "" "The text to display in the title bar of a visitor's web browser when " "they view this page. This meta tag may also be used as the title of " "the page when a visitor bookmarks or favorites this page, or as the " "page title in a search engine result. It is common to append " "'[site:name]' to the end of this, so the site's name is automatically " "added. It is recommended that the title is no greater than 55 - 65 " "characters long, including spaces." msgstr "" "Tekst koji treba prikazati u naslovnoj traci web preglednika " "posjetitelja kada otvori ovu stranicu. Ova meta oznaka se također " "može koristiti kao naslov stranice kada posjetitelj označi stranicu " "(bookmark/favorites), ili kao naslov stranice u rezultatima " "pretraživača. Uobičajeno je dodati na kraj “[site:name]”, kako " "bi se naziv web-mjesta automatski ubacio. Preporučuje se da naslov ne " "bude duži od 55–65 znakova, uključujući razmake." msgid "URL for a version of this page in %langcode" msgstr "URL za verziju ove stranice na %langcode" msgid "Hreflang per language" msgstr "Hreflang po jeziku" msgid "" "Sets a " "cookie on the visitor's browser. Can be in either NAME=VALUE " "format, or a more verbose format including the path and expiration " "date; see the link for full details on the syntax." msgstr "" "Postavlja " "kolačić u pregledniku posjetioca. Može biti u formatu " "NAME=VALUE ili u opširnijem formatu koji uključuje putanju i datum " "isteka; za potpune pojedinosti o sintaksi pogledajte link." msgid "Enables metatags for custom routes" msgstr "Omogućava metatagove za prilagođene rute" msgid "Add meta tag for custom route" msgstr "Dodajte meta oznaku za prilagođenu rutu" msgid "Add custom metatag" msgstr "Dodaj prilagođeni meta-tag" msgid "The path must begin with /" msgstr "Putanja mora početi sa /" msgid "The admin routes should not have metatags." msgstr "Administratorske rute ne bi trebale imati metaoznake." msgid "There are already metatags created for this route." msgstr "Za ovu rutu već su kreirani metatagovi." msgid "The path does not exist as an internal Drupal route." msgstr "Putanja ne postoji kao interna Drupal ruta." msgid "Created metatags for the path: @url. Internal route: @route." msgstr "Kreirani meta tagovi za putanju: @url. Interna ruta: @route." msgid "The metatags could not be created for the path: @url." msgstr "Metatagovi se ne mogu kreirati za putanju: @url." msgid "Dublin Core: Instructional Method" msgstr "Dublin Core: Metoda poučavanja" msgid "Dublin Core: Is Format Of" msgstr "Dublin Core: Je Format Od" msgid "Dublin Core: Is Part Of" msgstr "Dublin Core: Dio je sustava" msgid "Dublin Core: Is Referenced By" msgstr "Dublin Core: Je Referencirano Od" msgid "" "Information about who can access the resource or an indication of its " "security status. Access Rights may include information regarding " "access or restrictions based on privacy, security, or other policies." msgstr "" "Informacije o tome ko može pristupiti resursu ili naznaka njegovog " "sigurnosnog statusa. Prava pristupa mogu sadržavati informacije o " "ograničenjima ili uslovima pristupa na osnovu privatnosti, sigurnosti " "ili drugih politika." msgid "" "A bibliographic reference for the resource. Recommended practice is to " "include sufficient bibliographic detail to identify the resource as " "unambiguously as possible." msgstr "" "Bibliografska referenca za resurs. Preporučena praksa je uključiti " "dovoljno bibliografskih podataka kako bi se resurs mogao nedvosmisleno " "identificirati što je moguće preciznije." msgid "" "Date of acceptance of the resource. Examples of resources to which a " "Date Accepted may be relevant are a thesis (accepted by a university " "department) or an article (accepted by a journal)." msgstr "" "Datum prihvatanja resursa. Primjeri resursa na koje bi se Datum " "prihvatanja mogao odnositi su teza (koju prihvata univerzitetski " "odjel) ili članak (koji je prihvatio časopis)." msgid "" "Date of submission of the resource. Examples of resources to which a " "Date Submitted may be relevant are a thesis (submitted to a university " "department) or an article (submitted to a journal)." msgstr "" "Datum podnošenja resursa. Primjeri resursa na koje se Datum " "podnošenja može odnositi su teza (podnesena na univerzitetski " "odsjek) ili članak (podnesen časopisu)." msgid "" "A process, used to engender knowledge, attitudes and skills, that the " "described resource is designed to support. Instructional Method will " "typically include ways of presenting instructional materials or " "conducting instructional activities, patterns of learner-to-learner " "and learner-to-instructor interactions, and mechanisms by which group " "and individual levels of learning are measured. Instructional methods " "include all aspects of the instruction and learning processes from " "planning and implementation through evaluation and feedback." msgstr "" "Proces, korišten za sticanje znanja, stavova i vještina, za koje je " "opisana jedinica (resurs) namijenjena da ih podrži. Instruktivna " "metoda obično uključuje načine prezentiranja nastavnih materijala " "ili provođenja nastavnih aktivnosti, obrasce interakcija " "učenik–učenik i učenik–instruktor, te mehanizme kojima se mjeri " "učenje na razini grupe i na razini pojedinca. Instruktivne metode " "obuhvataju sve aspekte procesa nastave i učenja, od planiranja i " "provedbe do evaluacije i povratnih informacija." msgid "" "A related resource of which the described resource is a version, " "edition, or adaptation. Changes in version imply substantive changes " "in content rather than differences in format." msgstr "" "Povezani resurs čiji je opisani resurs verzija, izdanje ili " "prilagodba. Promjene u verziji podrazumijevaju značajne promjene u " "sadržaju, a ne razlike u formatu." msgid "" "An entity that mediates access to the resource and for whom the " "resource is intended or useful. In an educational context, a mediator " "might be a parent, teacher, teaching assistant, or care-giver." msgstr "" "Entitet koji posreduje pri pristupu resursu, a za kojeg je taj resurs " "namijenjen ili mu je koristan. U obrazovnom kontekstu, posrednik može " "biti roditelj, nastavnik, asistent u nastavi ili njegovatelj." msgid "" "A statement of any changes in ownership and custody of the resource " "since its creation that are significant for its authenticity, " "integrity, and interpretation. The statement may include a description " "of any changes successive custodians made to the resource." msgstr "" "Izjava o svim promjenama u vlasništvu i čuvanju resursa od njegovog " "nastanka koje su značajne za njegovu autentičnost, cjelovitost i " "tumačenje. Izjava može uključivati opis svih promjena koje su " "uzastopni čuvari resursa napravili na resursu." msgid "Spatial Coverage" msgstr "Prostorni obuhvat" msgid "" "Links a book to an author's Facebook profile, should be either URLs to " "the author's profile page or their Facebook profile IDs." msgstr "" "Povezuje knjigu s autorovim Facebook profilom; treba da bude ili URL " "na autorovu Facebook stranicu (profil) ili ID-ovi njihovog Facebook " "profila." msgid "" "The URL of an image which should represent the content. The image must " "be at least 200 x 200 pixels in size; 600 x 316 pixels is a " "recommended minimum size, and for best results use an image least 1200 " "x 630 pixels in size. Supports PNG, JPEG and GIF formats. Should not " "be used if og:image:url is used. Note: if multiple images are added " "many services (e.g. Facebook) will default to the largest image, not " "specifically the first one." msgstr "" "URL slike koja treba da predstavlja sadržaj. Slika mora biti najmanje " "200 × 200 piksela; preporučena minimalna veličina je 600 × 316 " "piksela, a za najbolje rezultate koristite sliku veličine najmanje " "1200 × 630 piksela. Podržani su formati PNG, JPEG i GIF. Ne treba se " "koristiti ako se koristi og:image:url. Napomena: ako se doda više " "slika, mnoge usluge (npr. Facebook) će prema zadanim postavkama " "odabrati najveću sliku, a ne nužno prvu." msgid "Open Graph Product: Price amount" msgstr "Open Graph proizvod: iznos cijene" msgid "Open Graph Product: Price currency" msgstr "Open Graph proizvod: valuta cijene" msgid "Metatag: Pinterest" msgstr "Metatag: Pinterest" msgid "Provides support for Pinterest's custom meta tags." msgstr "Pruža podršku za Pinterestove prilagođene meta oznake." msgid "Pinterest: Description" msgstr "Pinterest: Opis" msgid "Pinterest: ID" msgstr "Pinterest: ID" msgid "Pinterest: Media" msgstr "Pinterest: Mediji" msgid "Pinterest: No hover" msgstr "Pinterest: Bez hover efekta" msgid "Pinterest: No pin" msgstr "Pinterest: Nema pina" msgid "Pinterest: URL" msgstr "Pinterest: URL" msgid "" "A set of meta tags used to control how the site's content is consumed " "by Pinterest." msgstr "" "Skup meta oznaka koje se koriste za kontrolu načina na koji se " "sadržaj web-mjesta prikazuje i koristi na Pinterestu." msgid "The Canonical Pinterest object to pin." msgstr "Kanonski Pinterest objekt za objavu (pin)." msgid "The URL of media which should represent the content." msgstr "URL medija koji treba da predstavlja sadržaj." msgid "" "Do not show hovering Save or Search buttons, generated by the " "Pinterest browser extensions." msgstr "" "Ne prikazuj lebdeće (hover) tipke za Spremi ili Pretragu, koje " "generiraju Pinterest proširenja za preglednik." msgid "No pin" msgstr "Nema pina" msgid "" "Do not pin anything from this page. When selected, this option will " "take precedence over all options below." msgstr "" "Ne pripajajte ništa s ove stranice. Kada je odabrano, ova će opcija " "imati prednost u odnosu na sve opcije ispod." msgid "Do not allow Pinterest visual search to happen from this page." msgstr "" "Ne dozvolite da se na ovoj stranici pokrene vizuelno pretraživanje sa " "Pinteresta." msgid "The URL which should represent the content." msgstr "URL koji treba da predstavlja sadržaj." msgid "" "The custom admin pages for managing Views meta tags at " "/admin/config/search/metatag/views have been disabled for now, " "hopefully they'll be back in a future release. Until then, the meta " "tags can be managed directly on each individual view via the \"Meta " "tags\" section." msgstr "" "Prilagođene administratorske stranice za upravljanje Views meta " "oznakama na adresi **/admin/config/search/metatag/views** trenutno su " "onemogućene; nadamo se da će se vratiti u nekom sljedećem izdanju. " "Do tada, meta oznake se mogu upravljati direktno na svakom " "pojedinačnom view-u putem odjeljka **„Meta tags“**." msgid "" "To view a list of displays with meta tags set up, click on a view " "name. To view a summary of meta tags configuration for a particular " "display, click on the display name. If you need to set meta tags for a " "specific view, choose Add views meta tags. Reverting the meta tags " "removes the specific configuration and falls back to defaults." msgstr "" "Da biste prikazali listu prikaza s postavljenim meta oznakama, " "kliknite na naziv prikaza. Da biste vidjeli sažetak konfiguracije " "meta oznaka za određeni prikaz, kliknite na naziv prikaza. Ako " "trebate postaviti meta oznake za određeni prikaz, odaberite Dodaj " "meta oznake za prikaze. Vraćanje (reverting) meta oznaka uklanja " "posebnu konfiguraciju i vraća se na podrazumijevane vrijednosti." msgid "Do you want to revert meta tags for @view_name : @display_name?" msgstr "Želite li vratiti meta oznake za @view_name : @display_name?" msgid "" "You are about to revert the custom meta tags for the %display_name " "display on the %view_name view. This action cannot be undone." msgstr "" "Upravo ćete vratiti prilagođene meta oznake za prikaz " "**%display_name** na prikazu **%view_name**. Ova radnja se ne može " "poništiti." msgid "Reverted meta tags for @view_name : @display_name" msgstr "Vraćene meta oznake za @view_name : @display_name" msgid "Mobile: Web Manifest" msgstr "Mobilno: Web manifest" msgid "Web Manifest" msgstr "Web manifest" msgid "Image 'alt'" msgstr "Atribut ‘alt’ slike" msgid "" "A description of what is in the image, not a caption. If the page " "specifies an og:image it should specify og:image:alt." msgstr "" "Opis onoga što se nalazi na slici, a ne natpis. Ako stranica navodi " "og:image, treba navesti i og:image:alt." msgid "Provides metatag support for Page Manager variants." msgstr "Omogućava podršku za meta oznake za varijante Page Manager-a." msgid "" "Identify which metatag groups should be available on which entity type " "/ bundle combination. Unselected groups will not appear on the " "configuration form for that entity type, reducing the size of the form " "and increasing performance. If no groups are selected for a type, all " "groups will appear." msgstr "" "Odredite koje grupe metaoznaka trebaju biti dostupne za koji tip " "entiteta / kombinaciju bundle-a. Neodabrane grupe neće se prikazivati " "u obrascu za konfiguraciju tog tipa entiteta, čime se smanjuje " "veličina obrasca i poboljšavaju performanse. Ako za neki tip nisu " "odabrane nijedne grupe, prikazat će se sve grupe." msgid "" "This meta tag communicates with Google. There are currently two " "directives supported: 'nositelinkssearchbox' to not to show the " "sitelinks search box, and 'notranslate' to ask Google not to offer a " "translation of the page. Both options may be added, just separate them " "with a comma. See meta " "tags that Google understands for further details." msgstr "" "Ova meta oznaka komunicira s Googleom. Trenutno su podržane dvije " "direktive: `nositelinkssearchbox` za to da se ne prikaže okvir za " "pretragu sitelinkova, i `notranslate` za to da Google ne ponudi " "prijevod stranice. Obje opcije mogu se dodati, samo ih odvojite " "zarezom. Pogledajte meta " "oznake koje Google razumije za dodatne pojedinosti." msgid "SVG icon" msgstr "SVG ikona" msgid "Pocket" msgstr "Džepni" msgid "" "Warning: disabling the Global default metatag will prevent any " "metatags from being used." msgstr "" "Upozorenje: onemogućavanje globalne podrazumijevane meta oznake " "spriječit će korištenje svih meta oznaka." msgid "" "Set the maximum size of an image preview for this page in a search " "results." msgstr "" "Podesite maksimalnu veličinu pregleda slike za ovu stranicu u " "rezultatima pretrage." msgid "Standard - a default image preview may be shown." msgstr "Standardno — može se prikazati zadani pregled slike." msgid "" "Large - a larger image preview, up to the width of the viewport, may " "be shown." msgstr "" "Veliko — prikazat će se veći pregled slike, do širine prikaza " "(viewporta)." msgid "Metatag: Favicons" msgstr "Metatag: Favikone" msgid "" "Provides an absolute URL to a specially formatted version of the " "current page designed for 'feature phones', mobile phones that do not " "support modern browser standards. See the official " "Google Mobile SEO Guide for details on how the page should be " "formatted." msgstr "" "Omogućava apsolutni URL za posebno formatiranu verziju trenutne " "stranice namijenjenu “feature phone” uređajima, tj. mobilnim " "telefonima koji ne podržavaju moderne standarde preglednika. " "Pogledajte službeni " "Google Mobile SEO vodič za detalje o tome kako stranica treba " "biti formatirana." msgid "Open Graph: Video duration" msgstr "Open Graph: trajanje videozapisa" msgid "" "The date this content will expire, with an optional time value. Needs " "to be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "Datum kada ovaj sadržaj ističe, s opcionom vrijednošću vremena. " "Mora biti u ISO " "8601 formatu." msgid "" "The date this content was last modified, with an optional time value. " "Needs to be in ISO " "8601 format." msgstr "" "Datum kada je ovaj sadržaj zadnji put izmijenjen, uz opcionalnu " "vrijednost vremena. Mora biti u ISO 8601 formatu." msgid "" "The date this content was published on, with an optional time value. " "Needs to be in ISO " "8601 format." msgstr "" "Datum kada je ovaj sadržaj objavljen, s opcionom vremenskom " "vrijednošću. Mora biti u ISO 8601 formatu." msgid "" "The date this content was last modified, with an optional time value. " "Needs to be in ISO " "8601 format. Can be the same as the 'Article modification date' " "tag." msgstr "" "Datum kada je ovaj sadržaj posljednji put izmijenjen, uz opcionu " "vrijednost vremena. Mora biti u ISO 8601 formatu. " "Može biti isti kao oznaka „Datum izmjene članka”." msgid "" "Preferred page location or URL to help eliminate duplicate content for " "search engines, e.g., https://www.imdb.com/title/tt0117500/." msgstr "" "Preferirana lokacija stranice ili URL kako bi se uklonio duplikat " "sadržaja za tražilice, npr. " "https://www.imdb.com/title/tt0117500/." msgid "All meta tags in the \"@group\" group." msgstr "Sve meta oznake u grupi „@group“." msgid "" "Used to control whether a browser caches a specific page locally. Not " "commonly used. Should be used in conjunction with the Pragma meta tag." msgstr "" "Koristi se za kontrolu da li pregledač lokalno kešira određenu " "stranicu. Nije često korišteno. Treba se koristiti zajedno s meta " "oznakom **Pragma**." msgid "Used for paginated content by providing URL with rel='next' link." msgstr "" "Koristi se za paginirani sadržaj tako što se URL prosljeđuje s " "rel='next' vezom." msgid "" "Used to control whether a browser caches a specific page locally. Not " "commonly used. Should be used in conjunction with the Cache-Control " "meta tag." msgstr "" "Koristi se za kontrolu toga da li pregledač lokalno kešira određenu " "stranicu. Ne koristi se često. Treba je koristiti zajedno s meta " "oznakom Cache-Control." msgid "Used for paginated content by providing URL with rel='prev' link." msgstr "" "Koristi se za paginirani sadržaj tako što se URL navodi s rel='prev' " "vezom." msgid "" "Provides the fifteen Dublin Core Metadata " "Element Set 1.1 meta tags from the Dublin Core Metadata Institute." msgstr "" "Omogućava petnaest meta oznaka Dublin " "Core Metadata Element Set 1.1 iz Dublin Core Metadata Institute." msgid "" "Provides forty additional meta tags from the Dublin Core Metadata Institute." msgstr "" "Omogućuje četrdeset dodatnih meta oznaka iz Dublin Core Metadata Institute." msgid "Metatag: Hreflang" msgstr "Meta oznaka: Hreflang" msgid "" "A semi-colon -separated string that must contain the 'polling-uri=' " "value with the full URL to a Badge Schema " "XML file. May also contain 'frequency=' value set to either 30, " "60, 360, 720 or 1440 (default) which specifies (in minutes) how often " "the URL should be polled." msgstr "" "Niz vrijednosti razdvojen točkom-zarezom koji mora sadržavati " "vrijednost za „polling-uri=” s punim URL-om do datoteke Badge " "Schema XML. Također može sadržavati vrijednost „frequency=” " "postavljenu na 30, 60, 360, 720 ili 1440 (zadano), koja određuje (u " "minutama) koliko često se URL treba provjeravati (polled)." msgid "Metatag: Page Manager" msgstr "Metatag: Upravitelj stranica" msgid "If checked, the field will be placed in the sidebar on entity forms." msgstr "" "Ako je označeno, polje će biti postavljeno u bočnu traku na " "obrascima entiteta." msgid "Use sidebar: Yes" msgstr "Koristi bočnu traku: Da" msgid "" "Control when the browser's internal cache of the current page should " "expire. The date must to be an RFC-1123-compliant " "date string that is represented in Greenwich Mean Time (GMT), e.g. " "'Thu, 01 Sep 2016 00:12:56 GMT'. Set to '0' to stop the page being " "cached entirely." msgstr "" "Kontrolišite kada bi interna keš memorija pregledača za trenutnu " "stranicu trebala isteći. Datum mora biti u formatu RFC-1123-usklađenog " "stringa koji je prikazan u Greenwich Mean Time (GMT), npr. 'Thu, 01 " "Sep 2016 00:12:56 GMT'. Postavite na '0' kako biste u potpunosti " "zaustavili keširanje stranice." msgid "" "The number of seconds to wait before refreshing the page. May also " "force redirect to another page using the format '5; " "url=https://example.com/', which would be triggered after five " "seconds." msgstr "" "Broj sekundi koje treba čekati prije osvježavanja stranice. Također " "može prisiliti preusmjeravanje na drugu stranicu koristeći format " "„5; url=https://example.com/“, koje bi se aktiviralo nakon pet " "sekundi." msgid "" "The secure URL to an audio file that complements this object. All " "'http://' URLs will automatically be converted to 'https://'." msgstr "" "Siguran URL za audio datoteku koja se nadopunjuje s ovim objektom. Svi " "URL-ovi koji počinju s „http://” automatski će biti pretvoreni u " "„https://”." msgid "Metatag Extended Permissions" msgstr "Proširene dozvole za metatagove" msgid "Access %tag in %group" msgstr "Pristupite oznaci %tag u grupi %group" msgid "" "A color in hexadecimal format, e.g. '#0000ff' for blue; must include " "the '#' symbol. Used by some browsers to control the background color " "of the toolbar, the color used with an icon, etc." msgstr "" "Boja u heksadecimalnom formatu, npr. „#0000ff“ za plavu; mora " "sadržavati simbol „#“. Neki je preglednici koriste za kontrolu " "boje pozadine alatne trake, boje koja se koristi uz ikonu itd." msgid "" "The Open Graph meta tags are used to " "control how Facebook, Pinterest, LinkedIn and other social networking " "sites interpret the site's content.

The Facebook Sharing " "Debugger lets you preview how your content will look when it's " "shared to Facebook and debug any issues with your Open Graph tags." msgstr "" "Open Graph meta oznake se koriste kako " "bi se kontroliralo kako Facebook, Pinterest, LinkedIn i druge " "društvene mreže tumače sadržaj vaše web stranice.

Facebook " "Sharing " "Debugger omogućava vam da pregledate kako će vaš sadržaj " "izgledati kada ga podijelite na Facebooku te da otklonite eventualne " "probleme s vašim Open Graph oznakama." msgid "" "These Open Graph meta tags are for " "describing products.

The Facebook Sharing " "Debugger lets you preview how your content will look when it's " "shared to Facebook and debug any issues with your Open Graph tags." msgstr "" "Ove Open Graph meta oznake služe za " "opisivanje proizvoda.

Facebookov Sharing " "Debugger omogućava vam pregled kako će vaš sadržaj izgledati " "kada se dijeli na Facebooku i otklanjanje svih problema s vašim Open " "Graph oznakama." msgid "" "The URL to a unique image representing the content of the page. Do not " "use a generic image such as your website logo, author photo, or other " "image that spans multiple pages. Images larger than 120x120px will be " "resized and cropped square based on longest dimension. Images smaller " "than 60x60px will not be shown. If the 'type' is set to Photo then the " "image must be at least 280x150px." msgstr "" "URL jedinstvene slike koja predstavlja sadržaj stranice. Nemojte " "koristiti generičku sliku poput logotipa vaše web stranice, " "fotografije autora ili druge slike koja se proteže na više stranica. " "Slike veće od 120×120 px bit će promijenjene veličine i izrezane " "na kvadrat na osnovu najduže dimenzije. Slike manje od 60×60 px " "neće se prikazivati. Ako je postavljeno da je „type“ Photo, tada " "slika mora biti najmanje 280×150 px." msgid "" "The full URL for an MP4 video (h.264) or audio (AAC) stream, takes " "precedence over the other media player field." msgstr "" "Puni URL za MP4 video (h.264) ili audio (AAC) stream ima prednost u " "odnosu na druga polja za medijski plejer." msgid "" "To use tokens to image fields, the image field on that entity bundle " "(content type, term, etc) must have the \"Token\" display settings " "enabled, the image field must not be hidden, and it must be set to " "output as an image, e.g. using the \"Thumbnail\" field formatter. It " "is also recommended to use an appropriate image style that resizes the " "image rather than output the original image; see individual meta tag " "descriptions for size recommendations." msgstr "" "Da biste koristili tokene za polja slike, polje slike na toj bundle " "(sadržajni tip, termin itd.) mora imati omogućene postavke prikaza " "za „Token“, polje slike ne smije biti sakriveno i mora biti " "postavljeno da ispisuje kao sliku, npr. korištenjem formatiranja " "polja „Thumbnail“. Također se preporučuje korištenje " "odgovarajućeg stila slike koji mijenja veličinu slike umjesto " "ispisivanja originalne; pogledajte pojedinačne opise meta oznaka za " "preporuke vezane uz dimenzije." msgid "" "This will be able to extract the URL from an image field if the field " "is configured properly." msgstr "" "Ovo će moći izvući URL iz polja slike ako je polje pravilno " "konfigurirano." msgid "" "Used to rate content for audience appropriateness. This tag has little " "known influence on search engine rankings, but can be used by " "browsers, browser extensions, and apps. The most common " "options are general, mature, restricted, 14 years, safe for kids. " "If you follow the RTA " "Documentation you should enter RTA-5042-1996-1400-1577-RTA" msgstr "" "Koristi se za ocjenu prikladnosti sadržaja za određenu publiku. Ova " "oznaka ima malo poznat utjecaj na rangiranje u tražilicama, ali je " "mogu koristiti preglednici, proširenja za preglednik i aplikacije. najčešće " "opcije su: općenito, zrelo, ograničeno, 14 godina, sigurno za " "djecu. Ako pratite RTA " "dokumentaciju, trebali biste unijeti RTA-5042-1996-1400-1577-RTA" msgid "@label of @type" msgstr "@label of @type" msgid "@label of @type @entity-type-label" msgstr "@label od @type @entity-type-label" msgid "This plugin will be cloned from these settings for each custom tag." msgstr "" "Ovaj dodatak će biti kloniran iz ovih postavki za svaku prilagođenu " "oznaku." msgid "Place field in collapsed details container" msgstr "Postavite polje u sažeti kontejner za detalje" msgid "Trim method for trimmable tags." msgstr "Metoda za obrezivanje (trim) za oznake koje se mogu skraćivati." msgid "Tag-specific maximum length" msgstr "Maksimalna dužina specifična za oznake" msgid "Tag maximum length in characters" msgstr "Maksimalna dužina taga u znakovima" msgid "" "Adds individual permissions for each meta tag, allowing for " "fine-grained access to the meta tags. Note: this may lead to " "performance issues on the permissions admin page, please see the " "included README.txt file for details." msgstr "" "Dodaje pojedinačne dozvole za svaki meta tag, omogućavajući " "precizan (granularan) pristup meta tagovima. Napomena: to može " "dovesti do problema s performansama na stranici administracije " "dozvola; za detalje pogledajte priloženu datoteku README.txt." msgid "Mask icon color" msgstr "Boja ikone maske" msgid "" "Color attribute for SVG (mask) icon in hexadecimal format, e.g. " "'#0000ff'. Setting it will break HTML validation. If not set macOS " "Safari ignores the Mask Icon entirely, making the Icon: SVG completely " "useless." msgstr "" "Boja atributa za SVG (mask) ikonu u heksadecimalnom formatu, npr. " "„#0000ff“. Postavljanje toga će prekinuti validaciju HTML-a. Ako " "nije postavljeno, macOS Safari ignoriše Mask Icon u potpunosti, čime " "Icon: SVG postaje potpuno beskoristan." msgid "Mask icon (SVG)" msgstr "Zamijenski (SVG) ikona" msgid "Open Graph Product: Price availability" msgstr "Open Graph proizvod: cijena i dostupnost" msgid "Open Graph Product: Product condition" msgstr "Open Graph proizvod: stanje proizvoda" msgid "Open Graph Product: Retailer Item ID" msgstr "Open Graph proizvod: ID artikla maloprodajnog trgovca" msgid "Product condition" msgstr "Stanje proizvoda" msgid "The condition of the product." msgstr "Stanje proizvoda." msgid "Retailer Item ID" msgstr "ID artikla trgovca" msgid "The ID of the product as provided by the retailer." msgstr "ID proizvoda koji je naveo trgovac." msgid "" "Empty update script to clear the site's caches so the new token " "replacement functionality will work." msgstr "" "Prazna skripta za ažuriranje kako bi se obrisale predmemorije " "web-mjesta, kako bi nova funkcionalnost zamjene tokena mogla ispravno " "raditi." msgid "Metatag Trimming Options" msgstr "Opcije uklanjanja meta oznaka" msgid "" "Many Meta-Tags can be trimmed on a specific length for search engine " "optimization.
If the value is set to '0' or left empty, the whole " "Metatag will be untrimmed." msgstr "" "Mnogi meta tagovi mogu se skratiti na određenu duljinu radi " "optimizacije za tražilice.
Ako je vrijednost postavljena na '0' " "ili ostavljena praznom, cijeli Metatag neće biti skraćen." msgid "Meta Tags:" msgstr "Meta oznake:" msgid "Trim the Meta Tag after the word on the given value" msgstr "Skrati meta oznaku nakon riječi na zadanu vrijednost." msgid "Trim the Meta Tag on the given value" msgstr "Skratite meta oznaku na zadatu vrijednost" msgid "Trim the Meta Tag before the word on the given value" msgstr "Skratite meta oznaku prije riječi na datu vrijednost." msgid "Wrap the meta tags in a collapsed details container." msgstr "Omotajte meta oznake u kontejner za sažeta (collapsed) detalje." msgid "" "If checked, the contents of the field will be placed inside a " "collapsed details container." msgstr "" "Ako je označeno, sadržaj polja će biti smješten unutar sažetog " "kontejnera za detalje." msgid "Use details container: Yes" msgstr "Koristi detaljni kontejner: Da" msgid "Use details container: No" msgstr "Koristi kontejner s detaljima: Ne" msgid "" "Geo-spatial information in 'latitude; longitude' format, e.g. " "'50.167958; -97.133185'; see Wikipedia for details." msgstr "" "Geoprostorne informacije u formatu „geografska širina; geografska " "dužina”, npr. „50.167958; -97.133185”; pogledajte Wikipedia za detalje." msgid "" "Geo-spatial information in 'latitude, longitude' format, e.g. " "'50.167958, -97.133185'; see Wikipedia for " "details." msgstr "" "Geoprostorne informacije u formatu „geografska širina, geografska " "dužina“, npr. „50.167958, -97.133185“; pogledajte Wikipedia za više " "detalja." msgid "Token Or" msgstr "Token ili" msgid "Add max height value" msgstr "Dodajte vrijednost maksimalne visine" msgid "Metatag Custom Routes (Paths)" msgstr "Prilagođene metatag rute (putanje)" msgid "Route / Path" msgstr "Ruta / Putanja" msgid "" "Enter the route (path) for this new configuration, starting with a " "leading slash.
Note: this must already exist as a path in Drupal." msgstr "" "Unesite rutu (putanju) za ovu novu konfiguraciju, počevši od " "početne kose crte (/).
Napomena: ova putanja već mora postojati " "u Drupal-u." msgid "Site validation: SIWECOS" msgstr "Validacija sajta: SIWECOS" msgid "Google Site Verification" msgstr "Google verifikacija sajta" msgid "SIWECOS" msgstr "SIWECOS" msgid "Metatag widget options" msgstr "Opcije za metatag widget" msgid "" "Various options for the field widget used on entity forms, e.g. on " "content type forms." msgstr "" "Razne opcije za widget polja koji se koristi na obrascima entiteta, " "npr. na obrascima tipa sadržaja." msgid "Scroll maximum height" msgstr "Pomaknite na maksimalnu visinu" msgid "eg 500px or 8rem" msgstr "npr. 500px ili 8rem" msgid "" "To enable scrolling please enter a value and its units, e.g. 500px, " "8rem, etc. Removing this value will remove the scroll." msgstr "" "Da biste omogućili pomicanje (scrolling), unesite vrijednost i njene " "jedinice, npr. 500px, 8rem itd. Uklanjanjem ove vrijednosti uklonit " "ćete i scroll." msgid "Define the author of a page." msgstr "Definišite autora stranice." msgid "" "The Token OR module is suggested for when the " "basic content tokens are not flexible enough, e.g. to make a meta tag " "show the contents of one field if it is filled in or another if the " "first one is empty." msgstr "" "Token ili modul se preporučuje kada osnovni " "tokeni sadržaja nisu dovoljno fleksibilni, npr. da bi se meta oznaka " "mogla prikazati sadržaj jedne polje ako je popunjeno, ili drugo ako " "prvo nije popunjeno." msgid "Href per language" msgstr "Href po jeziku" msgid "" "This was expected to be an array but it is not: \n" "%value" msgstr "" "Ovo je bilo očekivano kao niz, ali to nije: \n" "%value" msgid "" "This could not be unserialized: \n" "%value" msgstr "" "Ovo se nije moglo de-sereijalizovati: \n" "%value" msgid "Metatag Field Diff" msgstr "Razlika metapodatkovnog polja" msgid "Use Maxlength module to force these limits?" msgstr "Koristite modul Maxlength da nametnete ove limite?" msgid "Install the Maxlength module to enable this option." msgstr "Instalirajte modul Maxlength kako biste omogućili ovu opciju." msgid "Intended workflow" msgstr "Predviđeni tok rada" msgid "" "Allows assigning meta tags to be used on custom routes, equivalent to " "custom paths." msgstr "" "Omogućava dodjeljivanje meta oznaka koje će se koristiti na " "prilagođenim rutama, ekvivalentno prilagođenim putanjama." msgid "" "Indicate to search engines and other page scrapers whether or not " "links should be followed. See the W3C " "specifications for further details. Note: this serves the same " "purpose as the HTTP header by the same name." msgstr "" "Navedite tražilicama i drugim programima za pregled stranica treba li " "se pratiti linkove ili ne. Vidi W3C " "specifikacije za dodatne informacije. Napomena: ovo služi istoj " "svrsi kao i HTTP zaglavlje istog naziva." msgid "Max Snippet" msgstr "Maksimalni isječak" msgid "" "Use a number character as a textual snippet for this search result. " "\"0\" equals \"nosnippet\". \"-1\" will let the search engine decide " "the most effective length." msgstr "" "Upotrijebite brojčani znak kao tekstualni isječak za ovaj rezultat " "pretrage. „0” znači „nosnippet”. „-1” će omogućiti " "pretraživaču da odredi najefikasniju dužinu." msgid "" "Use a maximum of number seconds as a video snippet for videos on this " "page in search results. \"0\" will use a static a image. \"-1\" means " "there is no limit." msgstr "" "Koristite maksimalan broj sekundi kao isječak videa za videozapise na " "ovoj stranici u rezultatima pretrage. „0“ će koristiti statičnu " "sliku. „-1“ znači da nema ograničenja." msgid "Max Image Preview" msgstr "Maksimalni prikaz slike" msgid "Unavailable after date" msgstr "Nedostupno nakon datuma" msgid "Do not show this page in search results after the specified date" msgstr "" "Ne prikazuj ovu stranicu u rezultatima pretrage nakon navedenog " "datuma." msgid "" "There were no overridden Metatag records that needed to be updated to " "store the data using JSON." msgstr "" "Nije bilo zapisa Metatag koji su bili prepisani i koje je trebalo " "ažurirati kako bi se podaci pohranili pomoću JSON-a." msgid "" "Processed @processed of @total updating Metatag records with the " "Publisher or Name meta tags." msgstr "" "Obrađeno @processed od @total ažuriranja zapisa za Metatag uz " "Publisher ili Name meta oznake." msgid "There were no Metatag records to update." msgstr "Nije bilo zapisa Metatag za ažuriranje." msgid "Removed meta tags from the @config Metatag configuration." msgstr "Uklonjeni su meta tagovi iz konfiguracije @config Metatag." msgid "Metatag: Google Plus is not enabled, nothing to do." msgstr "Metatag: Google Plus nije omogućen, nema šta da se uradi." msgid "Metatag: Google Plus has been uninstalled." msgstr "Metatag: Google Plus je deinstaliran." msgid "" "Corrected the Twitter Card \"type\" value in the @config Metatag " "configuration." msgstr "" "Ispravljena je vrijednost „type“ Twitter Carda u @config Metatag " "konfiguraciji." msgid "The computed meta tags for the entity." msgstr "Izračunati meta tagovi za entitet." msgid "Deprecated module, do not use. Will be removed in 3.0.0." msgstr "Zastarjeli modul, nemojte koristiti. Biće uklonjen u verziji 3.0.0." msgid "" "Notes:
  • no other fields are required for a Summary " "card
  • Media player card requires the 'title', 'description', " "'media player URL', 'media player width', 'media player height' and " "'image' fields,
  • Summary Card with Large Image card requires " "the 'Summary' field and the 'image' field,
  • App Card requires " "the 'iPhone app ID' field, the 'iPad app ID' field and the 'Google " "Play app ID' field,
" msgstr "" "Napomene:
  • Za karticu Sažetak nisu potrebna nijedna druga " "polja
  • Kartica medijskog plejera zahtijeva polja „title“, " "„description“, „media player URL“, „media player width“, " "„media player height“ i „image“,
  • Kartica Sažetak s " "velikom slikom zahtijeva polja „Summary“ i " "„image“,
  • Kartica Aplikacija zahtijeva polja „iPhone app " "ID“, „iPad app ID“ i „Google Play app ID“,
" msgid "Separator used with multiple values" msgstr "Razdjelnik koji se koristi za više vrijednosti" msgid "" "Controls the separator used when a meta tag allows multiple values. " "Multiple characters can be used together, it does not have to be one " "single character long. Defaults to \":default\"." msgstr "" "Upravlja separatorom koji se koristi kada meta oznaka dopušta više " "vrijednosti. Može se koristiti više znakova zajedno, ne mora to biti " "samo jedan znak. Podrazumijevano je „:default“." msgid "" "Multiple values may be used, separated by `:delimiter`. Note: Tokens " "that return multiple values will be handled automatically." msgstr "" "Može se koristiti više vrijednosti, odvojenih pomoću `:delimiter`. " "Napomena: Tokeni koji vraćaju više vrijednosti automatski će se " "obraditi." msgid "" "The full URL for loading a media player, specifically an iframe for an " "embedded video rather than the URL to a page that contains a player. " "Required when using the Player Card type." msgstr "" "Potpuni URL za učitavanje medijskog plejera, konkretno iframe za " "ugrađeni video, a ne URL stranice koja sadrži plejera. Obavezno " "prilikom korištenja tipa Player Card." msgid "" "The height of the media player iframe, in pixels. Required when using " "the Player Card type." msgstr "" "Visina iframea medijskog playera, u pikselima. Obavezno kada se " "koristi tip „Player Card“." msgid "" "The width of the media player iframe, in pixels. Required when using " "the Player Card type." msgstr "" "Širina iframea medijskog plejera, u pikselima. Obavezno kada se " "koristi tip Player Card." msgid "" "This will be truncated to a maximum of %max characters after any " "tokens are processed." msgstr "" "Ovo će biti skraćeno na najviše %max znakova nakon što se obrade " "svi tokeni." msgid "" "Because of how tokens are processed in meta tags, use of the Maxlength " "module may not provide an accurate representation of the actual " "current length of each meta tag, so it may cause more problem than it " "is worth." msgstr "" "Zbog načina na koji se tokeni obrađuju u meta oznakama, korištenje " "modula Maxlength možda neće pružiti tačnu sliku stvarne trenutne " "dužine svake meta oznake, pa može uzrokovati više problema nego " "što vrijedi." msgid "" "Control the Metatag settings pages. Does not control access to the " "Metatag field on content forms, etc, use the Field Permissions module " "or hook_form_alter()." msgstr "" "Upravljajte stranicama za postavke Metatag-a. Ne upravlja pristupom " "Metatag polju na obrascima sadržaja itd.; koristite modul **Field " "Permissions** ili **hook_form_alter()**." msgid "End of the word trimming" msgstr "Kraj skraćivanja riječi" msgid "This module provides support to define and manage custom meta tags." msgstr "" "Ovaj modul pruža podršku za definiranje i upravljanje prilagođenim " "meta oznakama." msgid "" "The module provides the option to create different \"Custom Tags\" to use for different " "purposes." msgstr "" "Modul pruža mogućnost da se kreiraju različiti „Prilagođeni tagovi“ koji se " "koriste u različite svrhe." msgid "The best way of using Metatag: Custom Tags is as follows:" msgstr "Najbolji način korištenja Metatag: Custom Tags je sljedeći:" msgid "" "Create the \"Custom Tag\", " "fill in the specific values that every page should have." msgstr "" "Kreirajte \"Prilagođenu " "oznaku\" i unesite određene vrijednosti koje svaka stranica treba " "imati." msgid "Configure Custom tags below." msgstr "Konfigurišite prilagođene oznake ispod." msgid "Metatag: Custom Tags" msgstr "Metatag: Prilagođene oznake" msgid "Provides support to define and manage custom meta tags." msgstr "" "Pruža podršku za definisanje i upravljanje prilagođenim meta " "tagovima." msgid "Add Custom tag" msgstr "Dodajte prilagođenu oznaku" msgid "Administer Custom tags" msgstr "Administrirajte prilagođene oznake" msgid "Control the main settings pages and modify custom tags." msgstr "" "Upravljajte glavnim stranicama s postavkama i mijenjajte prilagođene " "oznake." msgid "Delete Custom tag" msgstr "Obriši prilagođenu oznaku" msgid "Specify the name of the custom tag." msgstr "Navedite naziv prilagođene oznake." msgid "Specify the description of the Custom tag." msgstr "Navedite opis za prilagođenu oznaku." msgid "Select the HTML element of the Custom tag." msgstr "Odaberite HTML element za Custom oznaku." msgid "Value attribute" msgstr "Atribut vrijednosti" msgid "Created %label Custom tag." msgstr "Kreiran %label prilagođeni tag." msgid "Updated %label Custom tag." msgstr "Ažurirana prilagođena oznaka %label." msgid "Edit Custom tag @label" msgstr "Uredi prilagođenu oznaku @label" msgid "" "These custom tags are designed to use the custom purpose on the " "website." msgstr "" "Ove prilagođene oznake dizajnirane su za korištenje u skladu s " "prilagođenom namjenom na web stranici." msgid "The entities routes metatags must be added by fields." msgstr "Rute metatagâ entiteta moraju biti dodane putem polja." msgid "Trimming options" msgstr "Opcije obrezivanja" msgid "" "A list of characters to trim at the end of all metatags. Provide a " "single string without any separators, e.g. \"|,.\" (instead of \"| , " ".\"). Note that spaces, tabs, new lines, carriage returns and vertical " "tabs (\" \\n" "\\r\\t\\v\") will be trimmed automatically and do not " "need to be listed in this field. The trimming is applied at the very " "end after the tag is trimmed for length, and after the trimming option " "was executed." msgstr "" "Lista znakova koje treba ukloniti na kraju svih metatagova. Navedite " "jednu jedinstvenu nisku bez razdjelnika, npr. „|,.“ (umjesto „| " ", .“). Napomena: razmaci, tabulatori, novi redovi, povratnici na " "početak reda i vertikalni tabulatori („\\n" "\\r\\t\\v“) automatski " "se uklanjaju i ne trebaju biti navedeni u ovom polju. Uklanjanje se " "primjenjuje na samom kraju, nakon što se tag skrati radi dužine i " "nakon što se izvrši opcija za obrezivanje." msgid "Configuration instance" msgstr "Instanca konfiguracije" msgid "" "Meta tag configuration, stored as either a serialized array or a " "JSON-encoded string." msgstr "" "Konfiguracija meta oznake, pohranjena kao ili serijalizirani niz ili " "kao JSON-om enkodiran niz znakova." msgid "Expected an array but got null or other type for group: @group_name" msgstr "" "Očekivan je niz (array), ali je za grupu „@group_name” umjesto " "toga dobiven null ili neka druga vrsta." msgid "Optional suffix to add" msgstr "Opcioni sufiks za dodavanje" msgid "Element of the HTML tag. e.g. meta, link, etc." msgstr "Element HTML taga. Npr. meta, link itd." msgid "" "The name of the html value attribute. e.g. content, href, charset, " "etc." msgstr "Naziv atributa value u HTML-u. Npr. content, href, charset, itd." msgid "" "Enter a unique identifier for this custom tag. This identifier can " "contain lowercase letters, numbers and underscores. This is only used " "internally, it is not used in the actual HTML output." msgstr "" "Unesite jedinstveni identifikator za ovu prilagođenu oznaku (tag). " "Ovaj identifikator može sadržavati mala slova, brojeve i podvlake. " "Koristi se samo interno i ne koristi se u stvarnom HTML izlazu." msgid "" "Select the Value attribute of the Custom tag. This determines which " "HTML attribute will contain the user-provided content." msgstr "" "Odaberite vrijednost atributa **Custom**. Ona određuje koji HTML " "atribut će sadržavati korisnički uneseni sadržaj." msgid "" "Define the HTML attributes for this custom meta tag. The first " "attribute serves as the primary identifier and is required. Additional " "attributes are optional and provide fixed values for all instances of " "this tag." msgstr "" "Definirajte HTML atribute za ovaj prilagođeni meta tag. Prvi atribut " "služi kao primarni identifikator i obavezan je. Dodatni atributi su " "opcionalni i daju fiksne vrijednosti za sve instance ovog taga." msgid "Primary attribute (Required)" msgstr "Primarni atribut (obavezno)" msgid "Additional attribute @num" msgstr "Dodatni atribut @num" msgid "This attribute identifies the meta tag and is required." msgstr "Ovaj atribut identifikuje meta oznaku i obavezan je." msgid "This attribute provides a fixed value for all instances of this tag." msgstr "Ovaj atribut postavlja fiksnu vrijednost za sve instance ove oznake." msgid "Common values: name, property, rel, http-equiv, itemprop." msgstr "Uobičajene vrijednosti: name, property, rel, http-equiv, itemprop." msgid "Additional attribute name (e.g., type, sizes)." msgstr "Dodatno ime atributa (npr. tip, veličine)." msgid "" "For new tags, defaults to the machine name. For existing tags, this " "identifies the specific meta tag." msgstr "" "Za nove oznake, podrazumijevana vrijednost je strojno ime. Za " "postojeće oznake, ovo određuje tačnu meta oznaku." msgid "Fixed value for this attribute." msgstr "Fiksna vrijednost za ovaj atribut." msgid "" "\n" "

Common Examples:

\n" "
    \n" " " "
  • Basic meta tag:
    \n" " Primary " "attribute: name = \"description\"
    \n" " Result: <meta " "name=\"description\" content=\"[user-input]\" />
  • \n" " " "
  • Open Graph tag:
    \n" " Primary " "attribute: property = \"og:title\"
    \n" " Result: <meta " "property=\"og:title\" content=\"[user-input]\" />
  • \n" " " "
  • Twitter Card:
    \n" " Primary " "attribute: name = \"twitter:card\"
    \n" " Result: <meta " "name=\"twitter:card\" content=\"[user-input]\" />
  • \n" " " "
  • Link with type:
    \n" " Primary " "attribute: rel = \"icon\"
    \n" " Additional attribute: type " "= \"image/svg+xml\"
    \n" " Result: <link rel=\"icon\" " "type=\"image/svg+xml\" href=\"[user-input]\" />
  • \n" " " "
\n" " " msgstr "" "

Najčešći primjeri:

\n" "
    \n" " " "
  • Osnovna meta oznaka:
    \n" " Primarni " "atribut: name = \"description\"
    \n" " Rezultat: <meta " "name=\"description\" content=\"[user-input]\" />
  • \n" " " "
  • Open Graph oznaka:
    \n" " Primarni " "atribut: property = \"og:title\"
    \n" " Rezultat: <meta " "property=\"og:title\" content=\"[user-input]\" />
  • \n" " " "
  • Twitter Card:
    \n" " Primarni atribut: " "name = \"twitter:card\"
    \n" " Rezultat: <meta " "name=\"twitter:card\" content=\"[user-input]\" />
  • \n" " " "
  • Link s tipom:
    \n" " Primarni atribut: " "rel = \"icon\"
    \n" " Dodatni atribut: type = " "\"image/svg+xml\"
    \n" " Rezultat: <link rel=\"icon\" " "type=\"image/svg+xml\" href=\"[user-input]\" />
  • \n" " " "
" msgid "At least one attribute with both name and value must be provided." msgstr "" "Potrebno je navesti najmanje jedan atribut i to i s imenom i s " "vrijednošću." msgid "The primary attribute name and value are required." msgstr "Naziv i vrijednost primarnog atributa su obavezni." msgid "A scalable vector graphic (SVG) file." msgstr "Skalabilna vektorska grafika (SVG) datoteka." msgid "Fediverse Creator" msgstr "Tvorac fediversea" msgid "Creator's fediverse account" msgstr "Stvaraočev fediverse nalog" msgid "" "The fediverse @username for the content creator / author for this " "page, including the first @ symbol." msgstr "" "Fediverz @korisničko ime autora / kreatora sadržaja za ovu stranicu, " "uključujući prvi znak @." msgid "Total number of metatags" msgstr "Ukupan broj metatagova" msgid "Total number of groups" msgstr "Ukupan broj grupa" msgid "Name of group" msgstr "Naziv grupe" msgid "Number of metatags" msgstr "Broj meta oznaka" msgid "" "If provided this string will be added at the end of all meta tags that " "are trimmed to length." msgstr "" "Ako je ova niska navedena, bit će dodana na kraj svih meta oznaka " "koje se skraćuju na zadanu dužinu." msgid "" "Set to %none to disable inheritance of the parent value and prevent " "the output of this metatag entirely." msgstr "" "Postavite na %none kako biste onemogućili nasljeđivanje vrijednosti " "roditelja i potpuno spriječili izlaz ove meta oznake." msgid "Unsupported" msgstr "Nepodržano" msgid "Module Filter" msgstr "Filter modula" msgid "These are settings pertaining to the Extend pages of the site." msgstr "Ova podešavanja se odnose na stranice „Extend“ na web-mjestu." msgid "Enhance the Extend page with tabs" msgstr "Poboljšajte stranicu Extend pomoću kartica" msgid "" "Provides many enhancements to the Extend page including the use of " "tabs for packages." msgstr "" "Omogućava brojne poboljšanja na stranici Extend, uključujući " "upotrebu kartica za pakete." msgid "Settings for the Module Filter module." msgstr "Postavke za modul Filter modula." msgid "" "See the project page on Drupal.org for " "more details." msgstr "" "Pogledajte stranicu projekta na " "Drupal.org za više detalja." msgid "" "The modules list page can become quite big when dealing with a fairly " "large site or even just a dev site meant for testing new and various " "modules being considered." msgstr "" "Stranica s listom modula može postati prilično velika kada se radi " "na relativno velikoj web stranici, ili čak na razvojnom (dev) " "okruženju namijenjenom testiranju novih i raznih modula koji se " "razmatraju." msgid "" "What this module aims to accomplish is the ability to quickly find the " "module you are looking for without having to rely on the browsers " "search feature which more times than not shows you the module name in " "the -Required by- or -Depends on- sections of the various modules or " "even some other location on the page like a menu item." msgstr "" "Ono što ovaj modul želi postići jest mogućnost da brzo pronađete " "modul koji tražite, bez oslanjanja na mogućnost pretraživanja u " "pregledniku. Ta opcija, u više navrata nego što je to slučaj, " "prikazuje naziv modula u odjeljcima **-Required by-** ili **-Depends " "on-** drugih modula, ili čak na nekom drugom mjestu na stranici, " "primjerice kao stavka u meniju." msgid "" "Boolean indicating whether the Extend page should be enhanced with " "tabs" msgstr "" "Boleovska vrijednost koja označava treba li stranica „Extend” " "biti proširena karticama" msgid "Show module path in modules list" msgstr "Prikaži putanju modula u listi modula" msgid "" "Defines if the relative path of each module will be display in its " "row." msgstr "" "Određuje da li će se relativni put svakog modula prikazivati u " "njegovom redu." msgid "" "Machine name: @machine-name" msgstr "" "Naziv mašine: @machine-name" msgid "Module path: @module-list" msgstr "Putanja modula: @module-list" msgid "Filter by project" msgstr "Filtriraj po projektu" msgid "Filter by module name or description" msgstr "Filtriraj prema nazivu modula ili opisu" msgid "" "@module_name (missing)" msgstr "" "@module_name (nedostaje)" msgid "Filter by module name, description or machine name" msgstr "Filtrirajte prema nazivu modula, opisu ili mašinskom nazivu" msgid "Filter by module or permission" msgstr "Filtriraj prema modulu ili dozvoli" msgid "Enable filter on the permissions page" msgstr "Omogućite filter na stranici dozvola" msgid "Enable filters for use around the administration pages." msgstr "Omogućite filtere za korištenje oko administrativnih stranica." msgid "Enable the filter on the permissions page." msgstr "Omogućite filter na stranici dozvola." msgid "Always show description details" msgstr "Uvijek prikaži detalje opisa." msgid "Always show the description details" msgstr "Uvijek prikaži detalje opisa." msgid "By default descriptions are hidden, this will always show them." msgstr "Podrazumevano, opisi su skriveni — ovo će ih uvijek prikazivati." msgid "" "Allows a user to configure pathauto settings, configure patterns for " "automated aliases, bulk update and delete URL-aliases." msgstr "" "Omogućava korisniku da konfiguriše Pathauto postavke, definiše " "šablone za automatske alijase, izvrši masovno ažuriranje i brisanje " "URL alijasa." msgid "Bulk update aliases" msgstr "Masovno ažuriraj alias-e" msgid "Allows a user to bulk update aliases." msgstr "Omogućava korisniku da masovno ažurira alias-e." msgid "Bulk delete aliases" msgstr "Masovno brisanje aliasa" msgid "Allows a user to bulk delete aliases." msgstr "Omogućava korisniku masovno brisanje aliasa." msgctxt "Validation" msgid "Link data valid for redirect source link type." msgstr "Poveži podatke važeće za tip izvornog linka za preusmjeravanje." msgid "Clear ignored 404 log entries when saving this form" msgstr "Očisti zapisane zanemarene 404 greške prilikom snimanja ovog obrasca" msgid "Ignore 404 requests" msgstr "Zanemari zahtjeve za grešku 404" msgid "" "This allows users without the Administer redirect settings to ignore " "specific 404 requests, without the ability to customize the 404 " "exclude patterns." msgstr "" "Ovo omogućava korisnicima koji nemaju administratorska podešavanja " "za preusmjeravanje da zanemare određene zahtjeve za 404, bez " "mogućnosti prilagođavanja obrazaca za izuzeće za 404." msgid "Resolved the path %path in the database." msgstr "Riješen je putanja %path u bazi podataka." msgid "Configure domain redirects." msgstr "Konfigurirajte preusmjeravanja domene." msgid "The 'enabled' field has been added to redirects." msgstr "Polje „enabled“ je dodano preusmjeravanjima." msgid "foo.com/some/path => some-domain.com/path" msgstr "foo.com/some/path => some-domain.com/path" msgid "foo.com/* => wildcard-redirect.com" msgstr "foo.com/* => wildcard-redirect.com" msgid "foo.com/other/path => other-domain.com/path" msgstr "foo.com/other/path => other-domain.com/path" msgid "foo.com/other/path => wildcard-redirect.com" msgstr "foo.com/other/path => wildcard-redirect.com" msgctxt "Validation" msgid "Unique redirect" msgstr "Jedinstveno preusmjeravanje" msgid "Link count" msgstr "Broj linkova" msgid "hourly" msgstr "svakog sata" msgid "always" msgstr "uvijek" msgid "Initializing..." msgstr "Inicijalizacija..." msgid "Yep" msgstr "Da." msgid "Excluded languages" msgstr "Isključeni jezici" msgid "Simple XML Sitemap" msgstr "Jednostavna XML mapa sajta" msgid "Administer sitemap settings" msgstr "Upravljajte postavkama sitemap-a" msgid "Missing PHP xmlwriter extension" msgstr "Nedostaje PHP ekstenzija za xmlwriter" msgid "Max links" msgstr "Maksimalan broj linkova" msgid "Remove duplicates" msgstr "Ukloni duplikate" msgid "" "The priority entities of this type will have in the eyes of search " "engine bots." msgstr "" "Prioritetni entiteti ovog tipa bit će vidljivi botovima " "pretraživača." msgid "Settings for this entity can be overridden here." msgstr "Postavke za ovu entitet se ovdje mogu nadjačati." msgid "Skip untranslated" msgstr "Preskoči neprevedeno" msgid "Entity bundle settings" msgstr "Postavke tipa entiteta (bundle)" msgid "On every cron run" msgstr "Pri svakom pokretanju cron-a" msgid "Submission interval" msgstr "Interval slanja" msgid "" "The frequency with which entities of this type change. Search engine " "bots may take this as an indication of how often to index them." msgstr "" "Učestalost kojom se mijenjaju entiteti ove vrste. Botovi " "pretraživača mogu ovo shvatiti kao pokazatelj koliko često ih treba " "indeksirati." msgid "" "Determines if images referenced by entities of this type should be " "included in the sitemap." msgstr "" "Određuje da li se slike koje se odnose na entitete ovog tipa trebaju " "uključiti u sitemap." msgid "Sitemap generation interval" msgstr "Interval generisanja mape sajta" msgid "Include images of custom links" msgstr "Uključite slike za prilagođene poveznice" msgid "" "If a custom link points to an entity, include its referenced images in " "the sitemap." msgstr "" "Ako prilagođena poveznica pokazuje na entitet, u sitemap uključite i " "njegove referencirane slike." msgid "Exclude languages" msgstr "Isključi jezike" msgid "Entities per queue item" msgstr "Entiteti po stavci reda čekanja" msgid "Arbitrary URL generator" msgstr "Generator proizvoljnih URL-ova" msgid "Custom URL generator" msgstr "Prilagođeni generator URL-ova" msgid "Generates URLs set in admin/config/search/simplesitemap/custom." msgstr "" "Generiše URL-ove postavljene u " "admin/config/search/simplesitemap/custom." msgid "Menu link URL generator" msgstr "Generator URL-a za linkove u meniju" msgid "Generates menu link URLs by overriding the 'entity' URL generator." msgstr "" "Generira URL-ove linkova menija tako što prepisuje generator URL-ova " "za entitete." msgid "Entity URL generator" msgstr "Generator URL adrese entiteta" msgid "Generates URLs for entity bundles and bundle overrides." msgstr "Generiše URL-ove za bundle-ove entiteta i njihove override-e." msgid "Add sitemap" msgstr "Dodajte sitemap" msgid "Garbage collection in the simple_sitemap_views table" msgstr "Sakupljanje smeća u tabeli simple_sitemap_views" msgid "Views URL generator" msgstr "Generator URL-a za prikaze" msgid "Generates URLs for views." msgstr "Generiše URL-ove za poglede." msgid "Simple XML Sitemap settings for this display" msgstr "Jednostavne postavke XML sitemap-a za ovaj prikaz" msgid "" "The frequency with which this display changes. Search engine bots may " "take this as an indication of how often to index it." msgstr "" "Učestalost promjene ovog prikaza. Pretraživački botovi mogu to " "tumačiti kao pokazatelj koliko često ga treba indeksirati." msgid "Indexed arguments" msgstr "Indeksirani argumenti" msgid "" "To enable indexing of an argument, you must enable indexing of all " "previous arguments." msgstr "" "Da biste omogućili indeksiranje argumenta, morate omogućiti " "indeksiranje svih prethodnih argumenata." msgid "Simple XML Sitemap settings for this view." msgstr "Jednostavne postavke XML sitemap-a za ovaj prikaz." msgid "Cron generation" msgstr "Generisanje Cron-a" msgid "Cron generation interval" msgstr "Interval za generisanje Cron-a" msgid "Generation duration" msgstr "Trajanje generisanja" msgid "Default variant" msgstr "Podrazumijevana varijanta" msgid "This setting will regenerate all sitemaps including the above changes." msgstr "" "Ova postavka će ponovno generisati sve mape web-stranica (sitemaps), " "uključujući i gore navedene promjene." msgid "Sitemap variant" msgstr "Varijanta mape sajta" msgid "Sitemap status" msgstr "Status sitemap-a" msgid "Sitemaps can be regenerated on demand here." msgstr "Sitemapovi se mogu ponovo generisati na zahtjev ovdje." msgid "sitemaps" msgstr "sitemaps" msgid "generating" msgstr "generiranje" msgid "" "Uncheck this if you intend to only regenerate the sitemaps manually or " "via drush." msgstr "" "Poništite ovu opciju ako namjeravate ručno ponovno generirati " "sitemapove ili to radite putem drush-a." msgid "Default sitemap generator" msgstr "Podrazumevani generator mape web-sajta" msgid "Generates a standard conform hreflang sitemap of your content." msgstr "" "Generiše standardno usklađenu hreflang sitemap strukturu za vaš " "sadržaj." msgid "Generating XML sitemaps" msgstr "Generisanje XML sitemap-ova" msgid "Progress of sitemap regeneration" msgstr "Napredak regeneracije mape sajta" msgid "Sitemaps" msgstr "Sitemapovi" msgid "Simple XML Sitemap PHP extensions" msgstr "Jednostavne PHP ekstenzije za XML sitemap" msgid "" "In order to be able to generate sitemaps, the Simple XML Sitemap " "module requires the xmlwriter PHP extension to be enabled." msgstr "" "Kako bi bilo moguće generisati mape web-stranica (sitemape), Simple " "XML Sitemap modul zahtijeva da PHP ekstenzija xmlwriter bude " "omogućena." msgid "Include a stylesheet in the sitemaps for humans" msgstr "Uključite stilsku datoteku u sitemap za ljude" msgid "Simple XML Sitemap (Views)" msgstr "Jednostavni XML sitemap (prikazi)" msgid "" "Provides integration of the Simple XML Sitemap module with the Views " "module." msgstr "Omogućava integraciju modula Simple XML Sitemap s modulom Views." msgid "" "No view displays are set to be indexed yet. Edit a " "view." msgstr "" "Još nijedan prikaz nije postavljen za indeksiranje. Uredi prikaz." msgid "The priority this display will have in the eyes of search engine bots." msgstr "Prioritet koji će ovaj prikaz imati u očima botova pretraživača." msgid "Maximum display variations" msgstr "Maksimalne varijacije prikaza" msgid "" "The maximum number of link variations to be indexed for this display. " "If left blank, each argument will create link variations for this " "display. Use with caution, as a large number of argument values​can " "significantly increase the number of sitemap links." msgstr "" "Maksimalan broj varijacija linkova koje treba indeksirati za ovaj " "prikaz. Ako ostane prazno, svaki argument će kreirati varijacije " "linkova za ovaj prikaz. Koristite oprezno, jer veliki broj vrijednosti " "argumenata može značajno povećati broj linkova u sitemap-u." msgid "Resume generation" msgstr "Generisanje životopisa" msgid "Add styling and sorting to sitemaps" msgstr "Dodajte stilove i sortiranje mapama web-mjesta" msgid "" "If checked, sitemaps will be displayed as tables with sortable entries " "and thus become much friendlier towards human visitors. Search engines " "will not care." msgstr "" "Ako je označeno, mape web-stranica će se prikazivati kao tablice s " "unosima koji se mogu sortirati, čime postaju mnogo prijateljskije za " "posjetitelje. Pretraživačima to neće biti važno." msgid "" "If checked, entity links are generated exclusively for languages the " "entity has been translated to as long as the language is not excluded " "below.
Otherwise entity links are generated for every language " "installed on the site apart from languages excluded below.
Bear in " "mind that non-entity paths like homepage will always be generated for " "every non-excluded language." msgstr "" "Ako je označeno, veze entiteta se generišu isključivo za jezike na " "koje je taj entitet preveden, sve dok jezik nije isključen " "niže.
U suprotnom, veze entiteta se generišu za svaki jezik " "instaliran na web-mjestu, osim za jezike koji su isključeni " "niže.
Imajte na umu da se ne-entitetske putanje poput početne " "stranice uvijek generišu za svaki jezik koji nije isključen." msgid "" "On some hosting providers it is impossible to pass parameters to cron " "to tell Drupal which URL to bootstrap with. In this case the base URL " "of sitemap links can be overridden here.
Example: @url" msgstr "" "Kod nekih hosting provajdera nije moguće proslijediti parametre " "cron-u kako bi se Drupalu reklo s kojim URL-om treba da se pokrene " "(bootstrap). U tom slučaju ovdje se može zamijeniti osnovni URL za " "linkove u sitemap-u.
Primjer: @url" msgid "" "The maximum duration in seconds the generation task " "can run during a single cron run or during one batch process " "iteration.
The higher the number, the quicker the generation " "process, but higher the risk of PHP timeout errors." msgstr "" "Maksimalno trajanje u sekundama zadatka generisanja " "može se izvršavati tokom jednog cron pokretanja ili tokom jedne " "iteracije batch procesa.
Što je veći broj, proces generisanja je " "brži, ali se povećava rizik od grešaka zbog PHP isteka vremena " "(timeout)." msgid "" "Administer Simple XML Sitemap settings, alter inclusion settings of " "content and generate sitemaps on demand." msgstr "" "Upravljajte postavkama jednostavnog XML sitemap-a, izmijenite postavke " "uključenja sadržaja i generišite mape web lokacije na zahtjev." msgid "Regenerate all sitemaps after hitting Save" msgstr "" "Ponovo generiši sve mape sajta nakon što klikneš na " "Sačuvaj" msgid "Otherwise the sitemaps will be regenerated during a future cron run." msgstr "" "U suprotnom, mape sajta će biti ponovno generisane tokom narednog " "cron pokretanja." msgid "" "The priority this @bundle entity will have in the eyes of " "search engine bots." msgstr "" "Prioritet koji će ova @bundle entitet imati u očima botova " "pretraživača." msgid "" "The frequency with which this @bundle entity changes. Search " "engine bots may take this as an indication of how often to index it." msgstr "" "Učestalost s kojom se ova @bundle entitetska jedinica " "mijenja. Botovi pretraživača mogu ovo shvatiti kao pokazatelj koliko " "često je treba indeksirati." msgid "" "Determines if images referenced by this @bundle entity should " "be included in the sitemap." msgstr "" "Određuje da li se slike na koje se poziva ova @bundle " "entitet trebaju uključiti u sitemap." msgid "Simple XML Sitemap (Search engines)" msgstr "Jednostavna XML mapa sajta (za pretraživače)" msgid "Search engine ID" msgstr "ID za pretraživač" msgid "Last submitted" msgstr "Zadnje poslano" msgid "Sitemap search engine submission settings" msgstr "Postavke za slanje mape web-stranice (sitemap) u tražilice" msgid "Sitemap submission enabled" msgstr "Slanje mape sajta omogućeno" msgid "Sitemap submission frequency" msgstr "Učestalost slanja sitemap-a" msgid "Sitemap search engine submission" msgstr "Slanje mape sajta u pretraživače" msgid "" "The maximum number of links one sitemap can hold. If more links are " "generated than set here, a sitemap index will be created and the links " "split into several sub-sitemaps.
50 000 links is the maximum Google " "will parse per sitemap, but choosing a lower value may be needed to " "avoid PHP memory errors on huge sites.
If left blank, all links " "will be shown on a single sitemap." msgstr "" "Maksimalan broj linkova koje jedna sitemap može sadržavati. Ako se " "generiše više linkova od ovdje postavljenog broja, kreirat će se " "indeks sitemap-a i linkovi će se podijeliti u nekoliko " "pod-sitemapova.
50.000 linkova je maksimalno što Google može " "parsirati po sitemap-u, ali će možda biti potrebno odabrati manju " "vrijednost kako bi se izbjegle greške PHP memorije na velikim web " "stranicama.
Ako ostane prazno, svi linkovi će biti prikazani u " "jednoj sitemap-i." msgid "Configure, add content to and generate XML sitemaps." msgstr "Konfigurišite, dodajte sadržaj i generišite XML mape stranica." msgid "Disable language hreflang" msgstr "Onemogući hreflang jezika" msgid "Remove hreflang markup in HTML" msgstr "Uklonite hreflang markup iz HTML-a" msgid "" "Google recommends displaying hreflang definitions either in the HTML " "markup or in the sitemap, but not in both places.
If checked, " "hreflang definitions created by the language module will be removed " "from the markup reducing its size." msgstr "" "Google preporučuje da se definicije hreflang prikazuju ili u HTML " "označavanju ili u mapi sajta (sitemap), ali ne na oba mjesta.
Ako " "je uključeno, definicije hreflang koje kreira jezički modul bit će " "uklonjene iz označavanja, čime se smanjuje njegova veličina." msgid "published on @time" msgstr "objavljeno @time" msgid "published on @time, regenerating" msgstr "objavljeno na @time, ponovno generiranje" msgid "" "The number of entities to process in each queue item.
Increasing " "this number will use more memory but will result in less queries " "improving generation speed." msgstr "" "Broj entiteta za obradu u svakoj stavci reda čekanja " "(queue).
Povećanje ovog broja će koristiti više memorije, ali " "će smanjiti broj upita, čime se poboljšava brzina generiranja." msgid "@indexed out of @total total queue items have been processed." msgstr "@indexed od @total ukupno obrađenih stavki u redu čekanja." msgid "" "All variants belonging to the built-in \"Default hreflang\" sitemap " "type have been converted to entities. Custom sitemap types added via " "plugins will have to be recreated manually. See " "simple_sitemap.type.default_hreflang.yml. The sitemaps need to be " "regenerated now." msgstr "" "Sve varijante koje pripadaju ugrađenom tipu sitemap-a „Default " "hreflang“ pretvorene su u entitete. Prilagođeni tipovi sitemap-a " "dodani putem dodataka morat će se ručno ponovo kreirati. Pogledajte " "simple_sitemap.type.default_hreflang.yml. Sitemapi se sada moraju " "ponovno generirati." msgid "Sitemap types" msgstr "Vrste sitemap-a" msgid "Sitemap generator" msgstr "Generator sitemap-a" msgid "URL generators" msgstr "Generatori URL-ova" msgid "Simple XML sitemap type" msgstr "Jednostavan tip XML sitemap-a" msgid "Add sitemap type" msgstr "Dodaj vrstu sitemap-a" msgid "" "Choose which sitemaps are to be submitted to which search " "engines.
Sitemaps can be configured here." msgstr "" "Odaberite koje sitemap-e će se slati na koje " "pretraživače.
Sitemap-e se mogu konfigurisati ovdje." msgid "No sitemaps have been defined yet. Add a new one." msgstr "" "Još nisu definisani nikakvi sitemapovi. Dodajte " "novi." msgid "Sitemap type" msgstr "Vrsta mape web-sadržaja" msgid "" "No sitemap types have been defined yet. Add a new " "one." msgstr "" "Još nisu definisani tipovi sitemap-a. Dodajte " "novi." msgid "sitemap" msgstr "sitemap" msgid "sitemap type" msgstr "vrsta mape sajta" msgid "sitemap types" msgstr "vrste mape web-stranica" msgid "" "At least one sitemap needs to be defined for a bundle to be " "indexable.
Sitemaps can be configured here." msgstr "" "Najmanje jedna sitemap mapa mora biti definirana kako bi se bundle " "mogao indeksirati.
Sitemaps se mogu konfigurirati ovdje." msgid "Sitemap type %label has been updated." msgstr "Tip sitemap-a %label je ažuriran." msgid "Sitemap type %label has been created." msgstr "Stvorena je mapa web-mjesta (sitemap) tipa %label." msgid "" "@indexed out of @total queue items have been processed.
Each " "sitemap is published after all of its items have been processed." msgstr "" "@indexed je završeno od @total stavki u redu.
Svaki sitemap se " "objavljuje nakon što su obrađene sve njegove stavke." msgid "Sitemap index generator" msgstr "Generator indeksa sitemap-a" msgid "" "In order to use the Simple XML Sitemap Views module, the Views URL " "generator must be added to a sitemap type." msgstr "" "Kako biste koristili modul Simple XML Sitemap Views, generator URL-ova " "prikaza mora biti dodan tipu sitemap-a." msgid "" "Please configure at least one sitemap to " "be of a type that implements the views URL " "generator." msgstr "" "Molimo vas da konfigurišete barem jedan sitemap tako da bude tipa koji implementira generator URL-ova za " "prikaze." msgid "Included in sitemaps: " msgstr "Uključeno u sitemapove:" msgid "Excluded from all sitemaps" msgstr "Isključeno iz svih sitemapâ" msgid "No sitemaps have been selected for submission." msgstr "Nijedna mapa web-lokacije nije odabrana za slanje." msgid "Index this display in sitemap @variant_label" msgstr "Indexiraj ovaj prikaz u sitemapu @variant_label" msgid "Default sitemap" msgstr "Podrazumijevani sitemap" msgid "" "This sitemap will be available under /sitemap.xml in addition " "to its default path /variant-name/sitemap.xml.
Sitemaps " "can be configured here." msgstr "" "Ova mapa sajta bit će dostupna pod /sitemap.xml uz " "podrazumijevani put /variant-name/sitemap.xml.
Mape sajta " "se mogu konfigurirati ovdje." msgid "" "Prevent per-sitemap duplicate links.
Unchecking this may help " "avoiding PHP memory errors on huge sites." msgstr "" "Spriječi duple poveznice po sitemap-u.
Isključivanje ove opcije " "može pomoći u izbjegavanju grešaka s PHP memorijom na veoma velikim " "web-lokacijama." msgid "" "The sitemap ID will be part of the URL and can only contain lowercase " "letters, numbers, dashes and underscores." msgstr "" "ID mape sajta bit će dio URL-a i može sadržavati samo mala slova, " "brojeve, crtice i podvlake." msgid "" "The sitemap's type defines its looks and content. Sitemaps types can " "be configured here." msgstr "" "Tip mape sajta određuje njen izgled i sadržaj. Tipovi mapa sajta " "mogu se podesiti ovdje." msgid "Sitemap %label has been updated." msgstr "Mapa sajta %label je ažurirana." msgid "Sitemap %label has been created." msgstr "Sitemap %label je kreiran." msgid "" "Sitemaps of this type will be built according to the sitemap generator " "plugin chosen here." msgstr "" "Sitemape ovog tipa bit će generisane u skladu s dodatkom za " "generiranje sitemapa koji odaberete ovdje." msgid "" "Sitemaps of this type will be populated with URLs generated by these " "URL generator plugins." msgstr "" "Ovi tipovi mapa weba bit će popunjeni URL-ovima koje generiraju ovi " "pluginsi za generiranje URL-ova." msgid "" "Processing items from the queue.
Each sitemap gets published after " "all of its items have been processed." msgstr "" "Obrađujem stavke iz reda čekanja.
Svaki sitemap se objavljuje " "nakon što se obrade sve njegove stavke." msgid "Indexed bundles" msgstr "Indeksirani bundle-ovi" msgid "No supported entity types available." msgstr "Nema dostupnih podržanih tipova entiteta." msgid "%bundle_label (sitemaps: %sitemaps)" msgstr "%bundle_label (sitemaps: %sitemaps)" msgid "Configure %label entity type" msgstr "Konfigurišite tip entiteta %label" msgid "IndexNow notification enabled" msgstr "Omogućeno obavještavanje IndexNow" msgid "IndexNow notification disabled" msgstr "Onemogućena notifikacija IndexNow" msgid "IndexNow" msgstr "IndexNow" msgid "Simple XML Sitemap IndexNow" msgstr "Jednostavni XML Sitemap IndexNow" msgid "Verification key in Drupal State" msgstr "Ključ verifikacije u Drupal stanju" msgid "Verification key not available" msgstr "Ključ za verifikaciju nije dostupan" msgid "" "In order to generate a verification key for the IndexNow service and " "choose which sitemaps are to be submitted to search engines, visit this configuration page." msgstr "" "Kako biste generirali verifikacijski ključ za IndexNow uslugu i " "odabrali koje sitemapove ćete poslati tražilicama, posjetite ovu stranicu za konfiguraciju." msgid "" "Submits sitemaps to search engines and notifies IndexNow compatible " "engines about changes to entities." msgstr "" "Podnosi mape sajta (sitemaps) pretraživačima i obavještava IndexNow " "kompatibilne servise o promjenama na entitetima." msgid "Index entity on save" msgstr "Indeksiraj entitet prilikom čuvanja" msgid "" "Allows optionally sending a change notice to IndexNow compatible " "search engines on entity form save." msgstr "" "Omogućava opcionalno slanje obavijesti o promjeni kompatibilnim " "IndexNow tražilicama prilikom spremanja forme entiteta." msgid "IndexNow URL" msgstr "IndexNow URL" msgid "IndexNow bundle settings" msgstr "Postavke za bundle u IndexNow-u" msgid "IndexNow submission enabled" msgstr "Omogućeno slanje za IndexNow" msgid "Selected engine for IndexNow submissions" msgstr "Odabrani mehanizam za IndexNow slanje" msgid "IndexNow on entity save" msgstr "IndexNow pri spremanju entiteta" msgid "No search engines supporting sitemap submission have been found." msgstr "" "Nisu pronađeni pretraživači koji podržavaju slanje sitemap " "datoteke." msgid "Sitemap submission is disabled." msgstr "Slanje mape web stranice je onemogućeno." msgid "" "The last IndexNow submission was @entity to @engine_label on " "@time" msgstr "" "Posljednja IndexNow prijava je bila @entity na @engine_label " "u @time" msgid "IndexNow settings can be configured here." msgstr "Postavke za IndexNow mogu se konfigurirati ovdje." msgid "No search engines supporting IndexNow have been found." msgstr "Nisu pronađeni pretraživači koji podržavaju IndexNow." msgid "IndexNow submission is disabled." msgstr "Slanje za IndexNow je onemogućeno." msgid "Notify IndexNow search engines of changes by default" msgstr "" "Obavijestite tražilice IndexNow o promjenama prema zadanim " "postavkama" msgid "Notify IndexNow search engines of changes now" msgstr "Obavijestite IndexNow pretraživače o promjenama sada" msgid "" "Send change notice to IndexNow compatible search engines right after " "submitting entity forms of this type.
Changes include creating, " "deleting and updating of an entity. This setting can be overridden on " "the entity form." msgstr "" "Pošaljite obavijest o promjeni pretraživačima kompatibilnim s " "IndexNow odmah nakon slanja obrazaca za entitet ovog " "tipa.
Promjene uključuju kreiranje, brisanje i ažuriranje " "entiteta. Ova postavka može se prebrisati na obrascu entiteta." msgid "" "Send change notice to IndexNow compatible search engines right after " "submitting this form." msgstr "" "Pošaljite obavijest o promjeni tražilicama koje su kompatibilne s " "IndexNow odmah nakon slanja ovog obrasca." msgid "Sitemap submission settings" msgstr "Postavke slanja mape sajta" msgid "Submit sitemaps to search engines" msgstr "Pošaljite mape web-mjesta (sitemaps) pretraživačima" msgid "IndexNow settings" msgstr "IndexNow postavke" msgid "Submit changes to IndexNow capable engines" msgstr "Pošaljite promjene motorima koji podržavaju IndexNow" msgid "Preferred IndexNow engine" msgstr "Preferirani mehanizam IndexNow" msgid "" "All IndexNow requests will be sent to the engine selected here. Only " "one engine needs to be notified, as it will notify other IndexNow " "compatible engines for you.
For the sake of equality of " "opportunity, consider leaving this at " "Random, so a random engine can be picked on each " "submission." msgstr "" "Sve IndexNow zahtjeve će sistem slati odabranom ovdje motoru. " "Potrebno je obavijestiti samo jedan motor, jer će on za vas " "obavijestiti i druge motore kompatibilne s IndexNow.
Radi jednakih " "mogućnosti, razmotrite da ostavite na " "Random, kako bi se pri svakoj prijavi mogao odabrati " "nasumični motor." msgid "Index on every entity save operation" msgstr "Indeksiranje pri svakoj operaciji spremanja entiteta" msgid "" "If checked, all entity save operations for included entities will trigger " "notification of IndexNow search engines.
If unchecked, this will " "only be possible by adding/altering/deleting an entity through a " "form.
This should be unchecked if there are mass operations " "performed on entities that are irrelevant to indexing." msgstr "" "Ako je označeno, sve operacije spremanja entiteta za uključene entitete će pokrenuti " "obavještavanje IndexNow pretraživača.
Ako nije označeno, to " "će biti moguće samo dodavanjem/izmjenom/brisanjem entiteta putem " "obrasca.
Ovu opciju treba ostaviti neoznačenom ako se rade " "masovne operacije nad entitetima koji nisu relevantni za indeksiranje." msgid "" "The IndexNow verification key is saved in Drupal state. " "Consider defining it in settings.php like so:
@code" msgstr "" "Ključ za verifikaciju IndexNow se čuva u Drupal state. " "Razmislite o tome da ga definirate u settings.php, na " "sljedeći način:
@code" msgid "" "An IndexNow verification key needs to be generated and optionally " "added to settings.php in order for IndexNow engines to get " "notified about changes. This warning only applies to the production " "environment." msgstr "" "Ključ za verifikaciju IndexNow potrebno je generisati i po potrebi ga " "dodati u settings.php kako bi IndexNow enginei bili " "obaviješteni o promjenama. Ova poruka upozorenja važi samo za " "produkcijsko okruženje." msgid "" "Simple XML Sitemap settings will be added only to entity forms of " "entity types enabled here. Settings for specific entity bundles (e.g. " "page) can be adjusted here or on the bundle pages." msgstr "" "Jednostavna postavka XML mape stranica bit će dodana samo na obrasce " "entiteta za tipove entiteta omogućene ovdje. Postavke za određene " "bundleove entiteta (npr. page) mogu se prilagoditi ovdje ili " "na stranicama bundlea." msgid "Simple XML Sitemap settings" msgstr "Jednostavne postavke XML sitemap-a" msgid "" "A sitemap index which lists all other sitemaps is now available and " "can be enabled." msgstr "" "Dostupan je indeks sitemapâ koji prikazuje sve ostale sitemapove i " "može se omogućiti." msgid "IndexNow notification" msgstr "IndexNow obavijest" msgid "IndexNow notification checkbox" msgstr "Potvrdni okvir za IndexNow obavijest" msgid "Remove verification key from state" msgstr "Uklonite ključ za verifikaciju iz stanja" msgid "Generate verification key" msgstr "Generiši ključ za verifikaciju" msgid "The IndexNow verification key is saved in settings.php: @key" msgstr "Ključ za provjeru IndexNow se čuva u settings.php: @key" msgid "" "The IndexNow verification key is defined in Drupal state: " "@key" msgstr "" "Ključ za verifikaciju IndexNow definisan je u Drupal stanju: " "@key" msgid "" "The IndexNow verification key is saved in settings.php and " "can be safely removed from Drupal state." msgstr "" "Ključ za verifikaciju IndexNow je sačuvan u settings.php i " "može se bezbedno ukloniti iz Drupal state." msgid "Include this sitemap during generation" msgstr "Uključite ovu sitemapu tokom generisanja" msgid "" "Do not index entities of type @bundle in sitemap " "@sitemap" msgstr "" "Ne indeksiraj entitete tipa @bundle u sitemap " "@sitemap" msgid "Index entities of type @bundle in sitemap @sitemap" msgstr "Indeksiraj entitete tipa @bundle u sitemapu @sitemap" msgid "Do not index this @bundle entity in sitemap @sitemap" msgstr "" "Ne indeksirajte ovu entitetu @bundle u sitemapu " "@sitemap" msgid "Index this @bundle entity in sitemap @sitemap" msgstr "Indeksiraj entitet @bundle u sitemap-u @sitemap" msgid "Do not index entities of this type in sitemap @sitemap" msgstr "" "Ne indeksirajte entitete ovog tipa u mapi s obavijestima " "@sitemap" msgid "Index entities of this type in sitemap @sitemap" msgstr "Indexiraj entitete ovog tipa u sitemapu @sitemap" msgid "Generates an index of your sitemaps." msgstr "Generira indeks vaših sitemap-a." msgid "Sitemap URL generator" msgstr "Generator URL-ova za sitemap" msgid "Generates sitemap URLs for a sitemap index." msgstr "Generiše URL-ove za sitemap u sitemap indeksu." msgid "Hide branding" msgstr "Sakrij brendiranje" msgid "" "Remove the 'Generated by the Simple XML Sitemap Drupal module' string " "from the XSL output." msgstr "" "Uklonite nisku „Generated by the Simple XML Sitemap Drupal module” " "iz XSL izlaza." msgid "Generated by the @module_name Drupal module." msgstr "Kreirano pomoću Drupal modula @module_name." msgid "Add custom internal drupal paths to specific sitemaps." msgstr "" "Dodajte prilagođene interne Drupal putanje za određene mape sajta " "(sitemaps)." msgid "" "Specify drupal internal (relative) paths, one per line. Do not forget " "to prepend the paths with a '/'.
Optionally link priority (0.0 " "- 1.0) can be added by appending it after a space.
Optionally " "link change frequency (always / hourly / daily / weekly / monthly " "/ yearly / never) can be added by appending it after a space." msgstr "" "Odredite interne Drupal putanje (relativne), jednu po liniji. Ne " "zaboravite na početak putanja dodati znak '/'.
Opcionalno se " "prioritet linka (0.0 - 1.0) može dodati tako da se na kraju, " "nakon razmaka, upiše.
Opcionalno se frekvencija promjene linka " "(always / hourly / daily / weekly / monthly / yearly / never) " "može dodati tako da se na kraju, nakon razmaka, upiše." msgid "" "Examples:
/ 1.0 daily -> home page with " "the highest priority and daily change frequency
/contact " "-> contact page with the default priority and no change frequency " "information" msgstr "" "Primjeri:
/ 1.0 daily -> početna " "stranica s najvišim prioritetom i učestalošću promjena na dnevnoj " "bazi
/contact -> kontakt stranica s podrazumijevanim " "prioritetom i bez informacija o učestalosti promjena" msgid "" "@sitemap, line @line: The path @path does " "not exist." msgstr "" "@sitemap, line @line: Putanja @path ne " "postoji." msgid "" "@sitemap, line @line: The path @path needs " "to start with a '/'." msgstr "" "@sitemap, red @line: Putanja @path mora " "početi sa znakom '/'." msgid "" "@sitemap, line @line: The priority setting " "@priority for path @path is incorrect. Set the " "priority from 0.0 to 1.0." msgstr "" "@sitemap, red @line: Postavka prioriteta " "@priority za putanju @path nije ispravna. Postavite " "prioritet od 0.0 do 1.0." msgid "" "@sitemap, line @line: The changefreq setting " "@changefreq for path @path is incorrect. The " "following are the correct values: @changefreq_options." msgstr "" "@sitemap, red @line: postavka @changefreq za " "putanju @path je netačna. Ispravne vrijednosti su: " "@changefreq_options." msgid "There are no languages other than the default language available." msgstr "Ne postoje drugi jezici osim zadanog jezika." msgid "The sitemaps need to be regenerated." msgstr "Sitemapovi se moraju ponovo generirati." msgid "Sitemap submission status (ping protocol)" msgstr "Status slanja mape sajta (ping protokol)" msgid "" "Submission settings can be configured here.
The ping protocol is being " "deprecated, use IndexNow if applicable." msgstr "" "Postavke slanja možete konfigurirati ovdje.
Ping protokol je u procesu " "ukidanja; ako je primjenjivo, koristite IndexNow." msgid "Page submission status (IndexNow protocol)" msgstr "Status slanja stranice (IndexNow protokol)" msgid "" "This enables/disables sitemap submission; don't forget to choose " "sitemaps below.
The ping protocol is being " "deprecated, use IndexNow if applicable." msgstr "" "Ovo omogućava/onemogućava slanje sitemap-ova; ne zaboravite da ispod " "odaberete sitemap-ove.
Ping protokol je u procesu " "depreciranja, koristite IndexNow ako je primjenjivo." msgid "" "Generates URLs from data sets collected in the " "hook_simple_sitemap_arbitrary_links_alter hook." msgstr "" "Generiše URL-ove na osnovu skupova podataka prikupljenih u " "hook_simple_sitemap_arbitrary_links_alter hook-u." msgid "Naver" msgstr "Naver" msgid "Seznam" msgstr "Popis" msgid "" "Generates standard-compliant hreflang XML sitemaps to enhance your " "site's SEO, notifies search engines of website changes via IndexNow " "and sitemap ping protocols, and provides a framework for developing " "other sitemap types." msgstr "" "Generiše standardima usklađene hreflang XML mape sajta kako bi " "poboljšao SEO vaše stranice, obavještava pretraživače o " "promjenama na web-mjestu putem protokola IndexNow i pingovanja " "sitemapova te pruža osnovu za razvoj drugih tipova mapa sajta." msgid "Edit entity sitemap settings" msgstr "Uredi postavke entiteta za sitemap" msgid "Edit Simple XML Sitemap settings on entity forms." msgstr "Uredite postavke jednostavnog XML sitemap-a na obrascima entiteta." msgid "" "Send change notice to IndexNow compatible search engines right after " "submitting entity forms. Changes include creating, deleting and " "updating of an entity.
This behavior can be overridden on entity " "forms. Don't forget to include " "entities." msgstr "" "Pošaljite obavijest o promjenama kompatibilnim IndexNow " "pretraživačima odmah nakon slanja obrazaca za entitete. Promjene " "uključuju kreiranje, brisanje i ažuriranje entiteta.
Ovo " "ponašanje se može prepisati na obrascima za entitete. Ne zaboravite " "uključiti entitete." msgid "Project" msgstr "Projekt" msgid "read more" msgstr "pročitaj sve" msgid "Line" msgstr "Linija" msgid "Upgrade status" msgstr "Status nadogradnje" msgid "Upgrade Status" msgstr "Status nadogradnje" msgid "Scan" msgstr "Skeniraj" msgid "LINE" msgstr "LINIJA" msgid "Export as HTML" msgstr "Izvezi kao HTML" msgid "Unchecked" msgstr "Nije potvrđeno" msgid "Custom theme" msgstr "Prilagođena tema" msgid "Incompatible" msgstr "Nekompatibilno" msgid "Uninstalled" msgstr "Deinstalirano" msgid "How to use" msgstr "Kako koristiti" msgid "None found." msgstr "Nije pronađeno ništa." msgid "Version @version" msgstr "Verzija @version" msgid "MESSAGE" msgstr "PORUKA" msgid "Requirement" msgstr "Zahtjev" msgid "STATUS" msgstr "STATUS" msgid "Local version" msgstr "Lokalna verzija" msgid "Check available updates" msgstr "Provjerite dostupna ažuriranja" msgid "Custom module" msgstr "Prilagođeni modul" msgid "No deprecation scanning data available." msgstr "Nema dostupnih podataka za provjeru zastarjelosti." msgid "No known issues found." msgstr "Nisu pronađeni poznati problemi." msgid "Upgrade status settings" msgstr "Ažuriraj postavke statusa" msgid "Paths per iteration to scan" msgstr "Putanje po iteraciji za skeniranje" msgid "Scanned on @date." msgstr "Skenirano @date." msgid "Fix later" msgstr "Popravite kasnije" msgid "Fix now" msgstr "Popravite odmah" msgid "@count error found." msgid_plural "@count errors found." msgstr[0] "Pronađena je greška pri brojanju." msgstr[1] "Pronađeno je više grešaka pri brojanju." msgid "@count warning found." msgid_plural "@count warnings found." msgstr[0] "Pronađeno je upozorenje: @count." msgstr[1] "Pronađeno je @count upozorenja." msgid "Scan selected" msgstr "Pregledaj odabrano" msgid "Scanning projects" msgstr "Pregled projekata" msgid "" "Most legacy Upgrade Status data was cleaned up, however the " "'queue_inspectable' table remains because it had values in it. This " "will not cause issues with the module, but will linger around as old " "unused data in the database. It may become a problem in the future if " "another module chooses to use the same queue type name. Please remove " "manually." msgstr "" "Većina zastarjelih podataka iz Upgrade Statusa je očišćena, ali " "tablica „queue_inspectable” ostaje jer je u njoj bilo vrijednosti. " "To neće uzrokovati probleme za modul, ali će i dalje ostati u bazi " "podataka kao stari neiskorišteni podaci. To bi moglo postati problem " "u budućnosti ako neki drugi modul odluči koristiti isto ime tipa " "reda (queue). Molimo vas da je ručno uklonite." msgid "Scanned @project" msgstr "Skenirano za @project" msgid "CUSTOM PROJECTS" msgstr "PRILAGOĐENI PROJEKTI" msgid "CONTRIBUTED PROJECTS" msgstr "PRILOŽENI PROJEKTI" msgid "Processing %path." msgstr "Obrađujem %path." msgid "You need to provide at least one installed project's machine_name." msgstr "Morate navesti najmanje jedan machine_name instaliranog projekta." msgid "Starting the analysis. This may take a while." msgstr "Pokretanje analize. Ovo može potrajati." msgid "Scanned on @date" msgstr "Skenirano na @date" msgid "FILE: " msgstr "DATOTEKA:" msgid "Project scan @name failed." msgstr "Skeniranje projekta @name nije uspjelo." msgid "Analysis complete for @project." msgstr "Analiza završena za @project." msgid "Processing @name." msgstr "Obrađujem @name." msgid "Drupal core and hosting environment" msgstr "Drupal jezgro i okruženje za hosting" msgid "Version cannot be detected, check manually." msgstr "Verzija se ne može automatski otkriti, provjerite ručno." msgid "" "No deprecation scanning data available. Go to the " "Upgrade Status form." msgstr "" "Nema dostupnih podataka o analizi zastarjelosti. Idi " "na obrazac Status nadogradnje." msgid "Fix now with automation" msgstr "Popravite sada uz automatizaciju" msgid "Fix now manually" msgstr "Popravite odmah ručno" msgid "" "It does not seem like these are covered by automation yet. Contribute to drupal-rector to provide " "coverage. Fix manually in the meantime." msgstr "" "Ne čini se da je ovo još uvijek obuhvaćeno automatizacijom. Doprinesite projektu drupal-rector kako biste " "osigurali pokrivenost. U međuvremenu to ispravite ručno." msgid "" "Errors without Drupal source version numbers including parse errors " "and use of APIs from dependencies." msgstr "" "Greške bez verzijskih brojeva izvora za Drupal, uključujući greške " "pri parsiranju i korištenje API-ja iz zavisnosti." msgid "" "Based on the Drupal deprecation version number of these, fixing them " "may make the contributed project incompatible with supported Drupal " "core versions." msgstr "" "Na osnovu verzije Drupal deprecacije ovih elemenata, njihovo " "popravljanje može učiniti doprinijeti projekt nekompatibilnim s " "podržanim verzijama Drupal core-a." msgid "" "Based on the Drupal deprecation version number of these, fixing them " "will likely make them incompatible with your current Drupal version." msgstr "" "Na osnovu broja verzije zastarjelosti za ove stavke u okviru Drupal-a, " "njihovo ispravljanje će ih vjerovatno učiniti nekompatibilnim s " "vašom trenutnom verzijom Drupal-a." msgid "" "Deprecated API use for APIs removed in future Drupal major versions is " "not required to fix yet." msgstr "" "Korištenje zastarjelih API-ja za API-je koji će biti uklonjeni u " "budućim glavnim verzijama Drupala još uvijek nije potrebno " "popravljati." msgid "Fix with rector" msgstr "Popravite pomoću Rectora" msgid "" "Avoid some manual work by using drupal-rector for fixing issues " "automatically or Upgrade Rector to generate patches." msgstr "" "Izbjegnite dio ručnog rada tako što ćete koristiti " "**drupal-rector** za automatsko ispravljanje problema ili **Upgrade " "Rector** za generiranje zakrpa." msgid "" "The project machine name @invalid_name is invalid. Is this a project " "on this site? (For community projects, use the machine name of the " "drupal.org project itself)." msgstr "" "Naziv mašine projekta @invalid_name nije ispravan. Da li se radi o " "projektu na ovom sajtu? (Za projekte zajednice koristite naziv mašine " "samog drupal.org projekta)." msgid "" "The project machine names @invalid_names are invalid. Are these " "projects on this site? (For community projects, use the machine name " "of the drupal.org project itself)." msgstr "" "Nazivi mašina projekta @invalid_names nisu ispravni. Jesu li ovi " "projekti na ovoj web stranici? (Za projekte iz zajednice, koristite " "naziv mašine samog drupal.org projekta.)" msgid "Using previous results for @name." msgstr "Koristeći prethodne rezultate za @name." msgid "Version @current allows to upgrade but @new is available." msgstr "Verzija @current omogućava nadogradnju, ali je dostupna @new." msgid "" "External dependencies for Upgrade Status are not available. Composer " "must be used to download the module with dependencies. See the Upgrade Status project page for instructions." msgstr "" "Eksterne zavisnosti za Upgrade Status nisu dostupne. Composer se mora " "koristiti za preuzimanje modula s pripadajućim zavisnostima. " "Pogledajte stranicu projekta Upgrade Status za " "upute." msgid "Export as text" msgstr "Izvezi kao tekst" msgid "Export selected as HTML" msgstr "Izvezite odabrano kao HTML" msgid "Export selected as text" msgstr "Izvezite odabrano kao tekst" msgid "" "The likely best action is to remove projects that are uninstalled. Why " "invest in updating them to be compatible if you are not using them?" msgstr "" "Najvjerovatnije najbolja akcija je ukloniti projekte koji su " "deinstalirani. Zašto ulagati u njihovo ažuriranje kako bi bili " "kompatibilni, ako ih ne koristite?" msgid "" "Status of this project cannot be determined without scanning the " "source code here. Use this form to run a scan on these." msgstr "" "Status ovog projekta nije moguće utvrditi bez pregleda izvornog koda " "ovdje. Koristite ovaj obrazac da pokrenete skeniranje." msgid "Collaborate with maintainers" msgstr "Surađujte s održavateljima" msgid "" "Some or all problems found can be fixed automatically with drupal-rector. Make the machine do the " "work." msgstr "" "Neki ili svi pronađeni problemi mogu se automatski riješiti pomoću " "drupal-rector. Neka mašina odradi " "posao." msgid "Fix manually" msgstr "Popravite ručno" msgid "" "It looks like there is no automated fixes for either problems found. " "Check the report for pointers on how to fix." msgstr "" "Izgleda da ne postoje automatska rješenja ni za jedan od otkrivenih " "problema. Provjerite izvještaj za smjernice kako ih riješiti." msgid "Well done. Congrats! Let's get everything else here!" msgstr "Odlično. Čestitamo! Idemo da završimo i ostalo ovdje!" msgid "Local scan result" msgstr "Rezultat lokalnog skeniranja" msgid "Drupal.org version" msgstr "Verzija na Drupal.org" msgid "Drupal.org issues" msgstr "Drupal.org problemi" msgid "Never checked" msgstr "Nikada nisam provjerio/la." msgid "Last checked @time ago" msgstr "Posljednja provjera prije @time" msgid "Gather data" msgstr "Prikupi podatke" msgid "Fix incompatibilities" msgstr "Otklonite neusklađenosti" msgid "Relax" msgstr "Opustite se" msgid "" "Install Composer Deploy or Git Deploy as appropriate for accurate update " "recommendations" msgstr "" "Instalirajte Composer Deploy ili Git Deploy, ovisno o tome šta je prikladno, " "kako biste dobili tačne preporuke za ažuriranja." msgid "Environment is incompatible" msgstr "Okruženje nije kompatibilno" msgid "Environment checks passed" msgstr "Provjere okruženja su prošle" msgid "" "Starting Upgrade Status on @count projects without HTTP sandboxing " "because the built-in PHP webserver does not allow for that." msgstr "" "Pokrećem status nadogradnje na @count projekata bez HTTP izolacije " "(sandboxing), jer ugrađeni PHP web server to ne omogućava." msgid "" "Starting Upgrade Status on @count projects without HTTP sandboxing. " "@error" msgstr "" "Pokrećem status nadogradnje na @count projekata bez HTTP sandbox " "okruženja. @error" msgid "Starting Upgrade Status on @count projects with HTTP sandboxing." msgstr "" "Pokretanje statusa nadogradnje na @count projekata s HTTP " "sandboxiranjem." msgid "Finished Upgrade Status processing successfully." msgstr "Uspješno ste završili obradu statusa nadogradnje." msgid "Finished Upgrade Status processing with errors." msgstr "Završena obrada statusa nadogradnje s greškama." msgid "@count problem" msgid_plural "@count problems" msgstr[0] "@count problem" msgstr[1] "@count problema" msgid "@type: 1 project" msgid_plural "@type: @count projects" msgstr[0] "@type: 1 projekt" msgstr[1] "@type: @count projekata" msgid "No problems found" msgstr "Nisu pronađeni problemi" msgctxt "Drupal.org issues" msgid "Issues" msgstr "Problemi" msgid "%phpstan_fail" msgstr "%phpstan_fail" msgid "" "Read more about preparing your site for Drupal " "9." msgstr "" "Pročitajte više o pripremi vaše stranice za " "Drupal 9." msgid "" "Review Drupal major upgrade readiness of the environment and " "components of the site." msgstr "" "Pregledajte spremnost okruženja i komponenti web stranice za velike " "nadogradnje Drupla." msgid "" "There is an update available. Even if that is not fully compatible " "with the next major Drupal core, it may be more compatible than what " "you have, so best to start with updating first." msgstr "" "Dostupno je ažuriranje. Iako možda nije u potpunosti kompatibilno s " "narednom glavnom verzijom Drupal core-a, moglo bi ipak biti " "kompatibilnije od onoga što imate, pa je najbolje prvo započeti " "ažuriranjem." msgid "" "There may be Drupal.org issues by contributors or even the Project Update Bot. Work with the " "maintainer to get them committed, provide feedback if they worked." msgstr "" "Možda postoje problemi na Drupal.org koje su uzrokovali " "doprinositelji ili čak Projektni bot za " "ažuriranja. Surađujte s održavateljem kako biste ih dali u " "commit, te pružite povratne informacije ako su radili." msgid "Compatible with next major Drupal core version" msgstr "Kompatibilno s narednom glavnom verzijom Drupal corea" msgid "" "Run the report to find out if there are detectable compatibility " "errors with the modules and themes installed on your site." msgstr "" "Pokrenite izvještaj kako biste provjerili postoje li otkrivene " "greške kompatibilnosti s modulima i temama instaliranim na vašoj " "web-lokaciji." msgid "Drupal @version upgrade status" msgstr "Status nadogradnje Drupal @version" msgid "Supported." msgstr "Podržano." msgid "Not supported." msgstr "Nije podržano." msgid "Database JSON support required" msgstr "Potrebna je podrška za JSON u bazi podataka." msgid "None installed." msgstr "Nije instalirano ništa." msgid "" "Deprecated or obsolete core extensions installed. These will be " "removed in the next major version." msgstr "" "Zastarjeli ili zastarjeli osnovni (core) moduli su instalirani. " "Ukloniće se u sljedećoj glavnoj verziji." msgid "" "When using PostgreSQL, minimum version is 12 with " "the pg_trgm extension created." msgstr "" "Pri korištenju PostgreSQL-a, minimalna verzija je 12 uz ekstenziju pg_trgm koja je kreirana." msgid "Has pg_trgm extension." msgstr "Ima proširenje `pg_trgm`." msgid "No pg_trgm extension." msgstr "Nema pg_trgm ekstenzije." msgid "Custom profile" msgstr "Prilagođeni profil" msgid "Contributed module" msgstr "Prilog modul" msgid "Contributed theme" msgstr "Doprinesena tema" msgid "Contributed profile" msgstr "Priloženi profil" msgid "Permissions of user role: \"@role\":" msgstr "Dozvole korisničke uloge: \"@role\":" msgid "" "Invalid permissions will trigger runtime exceptions " "in Drupal 10. Permissions should be defined in a permissions.yml " "file or a permission callback." msgstr "" "Neispravne dozvole će pokrenuti iznimke u toku " "izvršavanja u Drupal 10. Dozvole treba definirati u datoteci " "permissions.yml ili kroz callback za dozvole." msgid "" "Upgrades to Drupal 10 are supported from Drupal 9.4.x and Drupal " "9.5.x. It is suggested to update to the latest Drupal 9 version " "available. Several hosting platform requirements " "have been raised for Drupal 10." msgstr "" "Nadogradnje na Drupal 10 podržane su iz verzija Drupal 9.4.x i Drupal " "9.5.x. Preporučuje se ažuriranje na najnoviju dostupnu verziju " "Drupala 9. Postavljeni su dodatni zahtjevi za " "hosting platforme za Drupal 10." msgid "Version @version." msgstr "Verzija @version." msgid "Version @current does not allow to upgrade and @new is available." msgstr "" "Verzija @current ne omogućava nadogradnju, a dostupna je verzija " "@new." msgid "Drupal core should be at least 9.4.x" msgstr "Drupal core bi trebao biti najmanje 9.4.x." msgid "Language:" msgstr "Jezik:" msgid "Table select" msgstr "Odabir tabele" msgid "Are you sure you want to delete the %label @entity-type?" msgstr "Da li ste sigurni da želite obrisati %label @entity-type?" msgid "viewed submission only" msgstr "prikazane samo dostavljene prijave" msgid "both form and viewed submission" msgstr "i forma i pregledana prijava" msgid "" "The next submission number was increased to @min to make it higher " "than existing submissions." msgstr "" "Sljedeći broj prijave povećan je na @min kako bi bio veći od " "postojećih prijava." msgid "Submitted to: Entity type" msgstr "Predano za: tip entiteta" msgid "The entity type to which this submission was submitted from." msgstr "Tip entiteta kojem je ovaj unos poslan." msgid "" "Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key: 'Some readable " "option'\". Use of only alphanumeric characters and underscores is " "recommended in keys. One option per line. Option groups can be created " "by using just the group name followed by indented group options." msgstr "" "Parovi ključ–vrijednost MORAJU biti navedeni kao „safe_key: 'Some " "readable option'“. Preporučuje se da se u ključevima koriste samo " "alfanumerički znakovi i podvlake. Jedna opcija po redu. Grupe opcija " "mogu se napraviti tako da navedete samo naziv grupe, a zatim uvučene " "opcije grupe." msgid "" "Export creation complete. Your download should begin now. If it does " "not start, download the file here. This file may " "only be downloaded once." msgstr "" "Izrada izvoza je završena. Preuzimanje bi trebalo da započne odmah. " "Ako ne započne, preuzmite datoteku ovdje. Ova " "datoteka se može preuzeti samo jednom." msgid "The current wizard page." msgstr "Trenutna stranica čarobnjaka." msgid "Default form confidential message" msgstr "Podrazumijevana tajna poruka u obrascu" msgid "This is used for the previous page button within a wizard." msgstr "Ovo se koristi za dugme „prethodna stranica“ unutar čarobnjaka." msgid "This is used for the next page button within a wizard." msgstr "Ovo se koristi za dugme „Sljedeća strana“ unutar čarobnjaka." msgid "Checkboxes other" msgstr "Ostale kućice za potvrdu" msgid "Likert answers format" msgstr "Likertov format odgovora" msgid "Answer keys, the raw value stored in the database (key)" msgstr "Ključ odgovora, sirova vrijednost pohranjena u bazi podataka (ključ)" msgid "Wizard end label" msgstr "Oznaka završetka čarobnjaka" msgid "Default wizard end label" msgstr "Podrazumijevana oznaka završetka čarobnjaka" msgid "Address line 3" msgstr "Redak adrese 3" msgid "Default elements" msgstr "Podrazumijevani elementi" msgid "The elements have been unexpectedly altered. Please try again" msgstr "Elementi su neočekivano promijenjeni. Pokušajte ponovo." msgid "" "There has been error validating the elements. You may need to edit the " "YAML source to resolve the issue." msgstr "" "Došlo je do greške pri provjeri elemenata. Možda ćete trebati " "urediti YAML izvor kako biste riješili problem." msgid "Leaving blank will use the default maxlength." msgstr "Ako ostavite prazno, koristi se podrazumijevana maksimalna dužina." msgid "Leaving blank will use the default rows." msgstr "Ako ostavite prazno, koristit će se podrazumijevani broj redova." msgid "Specifies the minimum value." msgstr "Određuje minimalnu vrijednost." msgid "Specifies the maximum value." msgstr "Određuje maksimalnu vrijednost." msgid "" "The placeholder will be shown in the element until the user starts " "entering a value." msgstr "" "Placholder će biti prikazan u elementu sve dok korisnik ne počne " "unositi vrijednost." msgid "Contents should be visible (open) to the user." msgstr "Sadržaj treba biti vidljiv (otvoren) korisniku." msgid "Private elements are shown only to users with results access." msgstr "" "Privatni elementi su prikazani samo korisnicima koji imaju pristup " "rezultatima." msgid "" "The label to show for the initial option denoting no selection in a " "select element." msgstr "" "Oznaka koju treba prikazati za početnu opciju koja označava da " "ništa nije odabrano u elementu za odabir (select)." msgid "" "The value for the initial option denoting no selection in a select " "element, which is used to determine whether the user submitted a value " "or not." msgstr "" "Vrijednost za početnu opciju koja označava da nije izvršen odabir u " "elementu za odabir (select), a koristi se kako bi se utvrdilo je li " "korisnik poslao vrijednost ili ne." msgid "Other placeholder" msgstr "Ostali placeholder" msgid "These properties and callbacks are not allowed: @properties" msgstr "Ova svojstva i povratni pozivi nisu dopušteni: @properties" msgid "" "Option groups can be created by using just the group name followed by " "indented group options." msgstr "" "Grupama opcija može se upravljati tako što navedete samo naziv " "grupe, a zatim uvučene (indendirane) opcije grupe." msgid "Completed @feedback submissions (@rate submissions/min)" msgstr "Završene prijave za @feedback (@rate prijava/min)" msgid "Date part and order" msgstr "Dio datuma i redoslijed" msgid "Date text parts" msgstr "Dijelovi teksta za datum" msgid "" "A description of the range of years to allow, like '1900:2050', " "'-3:+3' or '2000:+3', where the first value describes the earliest " "year and the second the latest year in the range." msgstr "" "Opis raspona godina koje je potrebno dozvoliti, poput „1900:2050”, " "„-3:+3” ili „2000:+3”, gdje prva vrijednost označava " "najraniju godinu, a druga najkasniju godinu u tom rasponu." msgid "Date increment" msgstr "Povećanje datuma" msgid "The increment to use for minutes and seconds" msgstr "Povećanje koje se koristi za minute i sekunde" msgid "Email confirm" msgstr "Potvrdi e-mail" msgid "Radios other" msgstr "Radijske druge" msgid "Composite element item format" msgstr "Format stavke kompozitnog elementa" msgid "Enter a part of the element name to filter by." msgstr "Unesite dio naziva elementa prema kojem želite filtrirati." msgid "" "The %title (@type) is a root element that can not be used as child to " "another element" msgstr "" "Element %title (@type) je korijenski element koji se ne može " "koristiti kao podređeni element drugog elementa." msgid "Total submissions limit message" msgstr "Poruka o ograničenju ukupnog broja prijava" msgid "Per user submission limit message" msgstr "Poruka o ograničenju maksimalnog broja podnesaka po korisniku" msgid "Default total submissions limit message" msgstr "Podrazumijevana poruka o ograničenju ukupnog broja prijava" msgid "Default per user submission limit message" msgstr "Podrazumijevana poruka o ograničenju po korisničkoj prijavi" msgid "" "An inputmask helps the user with the element by " "ensuring a predefined format." msgstr "" "inputmask pomaže korisniku s elementom tako " "što osigurava unaprijed definisan format." msgid "Email multiple" msgstr "E-mail za više osoba" msgid "" "A regular expression that the element's value is " "checked against." msgstr "" "Regularni izraz za provjeru vrijednosti elementa u odnosu na taj " "izraz." msgid "The maximum number of matches to be displayed." msgstr "Maksimalni broj prikaza utakmica." msgid "" "The minimum number of characters a user must type before a search is " "performed." msgstr "" "Minimalan broj znakova koje korisnik mora unijeti prije pokretanja " "pretrage." msgid "Limit entered value to a maximum number of characters or words." msgstr "Ograničite unesenu vrijednost na maksimalan broj znakova ili riječi." msgid "" "If checked, all Details element's " "open/close state will be saved using Local Storage." msgstr "" "Ako je označeno, sva Detalji elementa " "će spremati stanje otvaranja/zatvaranja koristeći Lokalnu pohranu." msgid "" "Please check the formats that are available for this element. Leave " "blank to allow all available formats." msgstr "" "Molimo provjerite koji su formati dostupni za ovaj element. Ostavite " "prazno kako biste omogućili sve dostupne formate." msgid "If checked, the 'About text formats' link will be hidden." msgstr "Ako je označeno, veza „O tekst formatima” će biti skrivena." msgid "@title placeholder" msgstr "@title rezervirano mjesto" msgid "Determines the placement of the description." msgstr "Određuje pozicioniranje opisa." msgid "Page (redirects to new page and displays the confirmation message)" msgstr "Stranica (preusmjerava na novu stranicu i prikazuje poruku potvrde)" msgid "" "Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key: 'Some readable " "options'\". Use of only alphanumeric characters and underscores is " "recommended in keys. One option per line." msgstr "" "Parovi ključ–vrijednost MORAJU biti navedeni kao „safe_key: 'Neke " "čitljive opcije'“. Preporučuje se da ključevi sadrže samo " "alfanumeričke znakove i podvlačenja. Jedna opcija po retku." msgid "Options display" msgstr "Opcije prikaza" msgid "Other option label" msgstr "Označeni naziv druge opcije" msgid "Other maxlength" msgstr "Ograničenje maksimalne dužine (max. length)" msgid "Email confirm settings" msgstr "Postavke potvrde e-pošte" msgid "Email confirm description" msgstr "Opis potvrde e-pošte" msgid "Email confirm placeholder" msgstr "Zamjenski tekst za potvrdu e-maila" msgid "Show reset button" msgstr "Prikaži dugme za resetovanje" msgid "If checked, a reset button will be placed before the rating element." msgstr "" "Ako je označeno, gumb za resetovanje će se postaviti prije elementa " "za ocjenu." msgid "Changing from %type" msgstr "Promjena iz %type" msgid "Specifies the minimum date." msgstr "Određuje minimalni datum." msgid "Specifies the maximum date." msgstr "Određuje maksimalni datum." msgid "" "Datetime element is designed to have sane defaults so any or all can " "be omitted." msgstr "" "Element za datum i vrijeme osmišljen je tako da ima razumne " "podrazumijevane vrijednosti, pa se bilo koji ili svi mogu izostaviti." msgid "" "Both the date and time components are configurable so they can be " "output as HTML5 datetime elements or not, as desired." msgstr "" "I datum i vrijeme mogu se konfigurirati tako da se prema potrebi " "ispisuju kao HTML5 elementi za datum i vrijeme ili da se to ne čini." msgid "Date element" msgstr "Datum element" msgid "HTML datetime - Use the HTML5 datetime element type." msgstr "HTML datum i vrijeme — koristite tip elementa HTML5 **datetime**." msgid "" "HTML datetime input (localized) - Use the HTML5 datetime-local element " "type." msgstr "" "HTML datetime input (lokalizirano) - Koristite tip elementa HTML5 " "datetime-local." msgid "HTML date input - Use the HTML5 date element type." msgstr "HTML unos datuma — Koristite HTML5 tip elementa `date`." msgid "Text input - No HTML5 element, use a normal text field." msgstr "" "Tekstualno polje — nema HTML5 elementa, koristite običan tekstualni " "unos." msgid "None - Do not display a date element" msgstr "Nema — ne prikazujte element za datum" msgid "A year in either position means that specific year." msgstr "" "Godina u bilo kojoj poziciji znači da se radi o tačno toj određenoj " "godini." msgid "HTML time input - Use a HTML5 time element type." msgstr "" "HTML unos vremena — koristite tip elementa vremena u HTML5 (HTML5 " "time element type)." msgid "None - Do not display a time element." msgstr "Nema — ne prikazuj vremenski element." msgid "Delete this variant" msgstr "Obriši ovu varijantu" msgid "" "The flex property specifies the length of the item, relative to the " "rest of the flexible items inside the same container." msgstr "" "Svojstvo `flex` određuje dužinu elementa u odnosu na ostale " "fleksibilne elemente unutar istog kontejnera." msgid "Element format" msgstr "Format elementa" msgid "Labels/values, the human-readable value (value)" msgstr "Oznake/vrijednosti, čitljiva ljudima vrijednost (value)" msgid "Color swatch size" msgstr "Veličina uzorka boje" msgid "Autocomplete minimum number of characters" msgstr "Minimalan broj znakova za automatsko dovršavanje" msgid "Autocomplete matching operator" msgstr "Operator za podudaranje pri automatskom dovršavanju" msgid "Column header prefix" msgstr "Prefiks zaglavlja kolone" msgid "Column header prefix key delimiter" msgstr "Prefiks ključa razdjelnika zaglavlja kolone" msgid "Column header prefix label delimiter" msgstr "Oznaka prefiksa zaglavlja kolone razdjelnik" msgid "Toggle details widget state." msgstr "Prebaci stanje widgeta za prikaz detalja." msgid "Form API #states must be manually entered." msgstr "Formularski API #states mora se ručno unijeti." msgid "Learn more about Drupal's Form API #states." msgstr "Saznajte više o Drupalovom Form API #states." msgid "of the following is met:" msgstr "da je ispunjeno sljedeće:" msgid "Conditional logic (Form API #states) is using a custom %state state." msgstr "" "Kondicionalna logika (Form API #states) koristi prilagođeno %state " "stanje." msgid "Conditional logic (Form API #states) is using multiple triggers." msgstr "Uslovna logika (Form API #states) koristi više okidača." msgid "" "Conditional logic (Form API #states) is using multiple nested " "conditions." msgstr "Uvjetna logika (Form API #states) koristi više ugniježđenih uvjeta." msgid "Conditional logic (Form API #states) is using the %operator operator." msgstr "Uslovna logika (Form API #states) koristi operator **%operator**." msgid "Conditional logic (Form API #states) has multiple operators." msgstr "Uvjetna logika (Form API #states) ima više operatora." msgid "%name must be on or after %min." msgstr "%name mora biti na ili nakon %min." msgid "%name must be on or before %max." msgstr "%name mora biti na ili prije %max." msgid "Select the date parts and order that should be used in the element." msgstr "" "Odaberite dijelove datuma i redoslijed koji treba koristiti u " "elementu." msgid "" "Select date parts that should be presented as text fields instead of " "drop-down selectors." msgstr "" "Odaberite dijelove datuma koji bi trebali biti prikazani kao " "tekstualna polja umjesto padajućih selektora." msgid "@title [Time]" msgstr "@title [Vrijeme]" msgid "Entity reference elements" msgstr "Elementi za referenciranje entiteta" msgid "File upload elements" msgstr "Elementi za otpremu datoteka" msgid "Markup elements" msgstr "Označni (markup) elementi" msgid "Range settings" msgstr "Postavke raspona" msgid "Send on" msgstr "Pošalji" msgid "" "Check this option if the user should be allowed to upload multiple " "files." msgstr "" "Označite ovu opciju ako korisniku treba dozvoliti učitavanje više " "datoteka." msgid "Get involved" msgstr "Učestvujte" msgid "Signature Pad" msgstr "Potpisna pločica" msgid "" "Controls how videos are displayed in inline help and within the global " "help section." msgstr "" "Upravlja prikazom videozapisa u kontekstnom (inline) pomoći i unutar " "globalnog odjeljka pomoći." msgid "Tableselect sort" msgstr "Sortiranje odabira tabele" msgid "" "'@title' is a '@type' element, which has been disabled and will not be " "rendered." msgstr "" "„@title” je element „@type”, koji je onemogućen i neće biti " "prikazan." msgid "" "The %title options are being set by the %module_names @module. " "Altering any of the below options will override these dynamically " "populated options." msgstr "" "Opcije za %title postavljaju se pomoću %module_names @module. Svaka " "izmjena bilo koje od opcija ispod prepisat će dinamički popunjene " "opcije." msgid "" "The %title options have been customized. Resetting the below options " "will allow the %module_names @module to dynamically populate these " "options." msgstr "" "Opcije za %title su prilagođene. Resetovanjem niže navedenih opcija " "omogućit će se da ih %module_names @module dinamički popuni." msgid "" "Accepts any date in any GNU " "Date Input Format. Strings such as today, +2 months, and Dec 9 " "2004 are all valid." msgstr "" "Prihvata bilo koji datum u bilo kom formatu GNU " "formata unosa datuma. Stringovi poput today, +2 months i Dec 9 " "2004 su svi važeći." msgid "" "The @title could not be interpreted in GNU " "Date Input Format." msgstr "" "Nije bilo moguće interpretirati @title u GNU " "formatu unosa datuma." msgid "Use min/max validation to define a more specific date range." msgstr "" "Koristite validaciju min/maks da biste definisali precizniji vremenski " "raspon datuma." msgid "" "HTML5 datetime elements do not gracefully degrade in older browsers " "and will be displayed as a plain text field without a date or time " "picker." msgstr "" "HTML5 elementi za datum i vrijeme se ne prilagođavaju elegantno u " "starijim preglednicima i bit će prikazani kao obična polja s tekstom " "bez odabira datuma ili vremena." msgid "" "Time format is only applicable for browsers that do not have support " "for the HTML5 time element. Browsers that support the HTML5 time " "element will display the time using the user's preferred format." msgstr "" "Format vremena se primjenjuje samo na preglednike koji ne podržavaju " "HTML5 element za vrijeme. Preglednici koji podržavaju HTML5 element " "za vrijeme će prikazati vrijeme koristeći format koji je odabrao " "korisnik." msgid "" "Enter time format using Time Input " "Format." msgstr "" "Unesite format vremena koristeći Format unosa " "vremena." msgid "" "Private file system is not set. This must be changed in settings.php. " "For more information see: DRUPAL-PSA-2016-003" msgstr "" "Privatni sistem datoteka nije postavljen. To se mora promijeniti u settings.php. " "Za više informacija pogledajte: DRUPAL-PSA-2016-003" msgid "" "Specifies the legal number intervals. Leave blank to support any " "number interval." msgstr "" "Navodi zakonske intervale brojeva. Ostavite prazno kako biste " "podržali bilo koji interval brojeva." msgid "" "Accepts any time in any GNU " "Date Input Format. Strings such as now, +2 hours, and 4:30 PM are " "all valid." msgstr "" "Prihvata bilo koje vrijeme u bilo kojem GNU " "formatu za unos datuma. Nizovi poput now (sada), +2 hours (za 2 " "sata) i 4:30 PM su svi valjani." msgid "" "If checked, the download file extension will be change from .html to " ".xls." msgstr "" "Ako je označeno, ekstenzija preuzetog fajla će se promijeniti iz " ".html u .xls." msgid "" "%title is a %type element, which has been disabled and will not be " "rendered. Go to the admin settings page to " "enable this element." msgstr "" "%title je %type element koji je onemogućen i neće biti prikazan. " "Idite na stranicu administrativnih postavki kako " "biste omogućili ovaj element." msgid "" "%title is a %type element, which has been disabled and will not be " "rendered. Please contact a site administrator." msgstr "" "%title je %type element koji je onemogućen i neće se prikazati. " "Molimo kontaktirajte administratora sajta." msgid "" "Select roles and users that should be able to populate this element " "when creating a new submission." msgstr "" "Odaberite uloge i korisnike koji bi trebali moći popunjavati ovaj " "element prilikom kreiranja nove prijave." msgid "" "Select roles and users that should be able to update this element when " "updating an existing submission." msgstr "" "Odaberite uloge i korisnike koji bi trebali moći ažurirati ovaj " "element prilikom ažuriranja postojeće prijave." msgid "" "Select roles and users that should be able to view this element when " "viewing a submission." msgstr "" "Odaberite uloge i korisnike koji bi trebali moći vidjeti ovaj element " "prilikom pregleda unosa." msgid "Read the %label element's API documentation." msgstr "Pročitajte API dokumentaciju za %label element." msgid "A select menu field." msgstr "Polje sa padajućim izbornikom." msgid "Processed text settings" msgstr "Postavke obrađenog teksta" msgid "" "Allowing N/A is ideal for situations where you wish to make a likert " "element required, but still want to allow users to opt out of certain " "questions." msgstr "" "Dopuštanje vrijednosti N/A je idealno u situacijama kada želite " "učiniti likert element obaveznim, ali i dalje omogućiti korisnicima " "da se odreknu odgovaranja na određena pitanja." msgid "N/A answer text" msgstr "Nije dostupno tekstualno rješenje" msgid "Employee Evaluation" msgstr "Evaluacija zaposlenika" msgid "Job Seeker Profile" msgstr "Profil tražitelja posla" msgid "Session Evaluation" msgstr "Evaluacija sesije" msgid "" "Below are all available element properties with translatable " "properties in bold." msgstr "" "U nastavku su navedena sva dostupna svojstva elemenata s prevodivim " "svojstvima u bold." msgid "Number settings" msgstr "Postavke broja" msgid "Other option settings" msgstr "Ostale postavke opcija" msgid "If checked, a select all checkbox will be added to the header." msgstr "" "Ako je označeno, u zaglavlje će se dodati potvrdni okvir „Označi " "sve“." msgid "Specifies the minimum time." msgstr "Određuje minimalno vrijeme." msgid "Specifies the maximum time." msgstr "Određuje maksimalno vrijeme." msgid "Specifies the minute intervals." msgstr "Određuje intervale u minutama." msgid "Enter interval in seconds." msgstr "Unesite interval u sekundama." msgid "If checked, sent emails will be displayed onscreen to all users." msgstr "" "Ako je uključeno, poslane e-poruke će biti prikazane na ekranu svim " "korisnicima." msgid "" "If checked, posted submissions will be displayed onscreen to all " "users." msgstr "" "Ako je označeno, podnesci koji su objavljeni bit će prikazani na " "ekranu svim korisnicima." msgid "E164" msgstr "E164" msgid "Valid countries" msgstr "Važeće države" msgid "Provides CAPTCHA for adding challenges to arbitrary forms." msgstr "Pruža CAPTCHA zaštitu za dodavanje izazova proizvoljnim obrascima." msgid "" "Text or code that is placed directly in front of the input. This can " "be used to prefix an input with a constant string. Examples: $, #, -." msgstr "" "Tekst ili kôd koji se postavlja neposredno ispred unosa. Može se " "koristiti za dodavanje prefiksa unosu pomoću konstantnog niza. " "Primjeri: $, #, -." msgid "" "Text or code that is placed directly after the input. This can be used " "to add a unit to an input. Examples: lb, kg, %." msgstr "" "Tekst ili kôd koji se postavlja neposredno iza unosa. Može se " "koristiti za dodavanje jedinice uz unos. Primjeri: lb, kg, %." msgid "" "Unable to render elements, please view the below message(s) and the " "error log." msgstr "" "Nije moguće prikazati elemente. Molimo pogledajte dolje navedene " "poruke i zapisnik o greškama." msgid "Unsaved warning is enabled for all forms." msgstr "Uključeno je upozorenje za neštedu za sve obrasce." msgid "" "If checked, users will be displayed a warning message when they " "navigate away from a form with unsaved changes." msgstr "" "Ako je uključeno, korisnicima će se prikazati upozorenje kada " "napuste obrazac s neizmijenjenim promjenama." msgid "" "Expand/collapse all (details) link is automatically added to all " "forms." msgstr "Veži/razvij sve (details) link se automatski dodaje svim obrascima." msgid "The HTTP method with which the form will be submitted." msgstr "HTTP metoda kojom će se slati forma." msgid "POST (Custom)" msgstr "POST (Prilagođeno)" msgid "GET (Custom)" msgstr "GET (Prilagođeno)" msgid "" "Code Mirror is used to provide a text editor for YAML, HTML, CSS, and " "JavaScript configuration settings and messages." msgstr "" "Code Mirror se koristi za pružanje uređivača teksta za YAML, HTML, " "CSS i JavaScript konfiguracijske postavke i poruke." msgid "" "Input masks are used to ensure predefined and custom formats for text " "fields." msgstr "" "Ulazne maske se koriste kako bi se osigurali unaprijed definirani i " "prilagođeni formati za tekstualna polja." msgid "" "Rating plugin for jQuery. Fast, progressive enhancement, touch " "support, customizable (just swap out the images, or change some CSS), " "unobtrusive JavaScript (using HTML5 data-* attributes), RTL support. " "The Rating plugin supports as many stars as you'd like, and also any " "step size." msgstr "" "Ocjenski dodatak za jQuery. Brz, progresivno unapređenje, podrška za " "dodir, prilagodljiv (samo zamijenite slike ili promijenite neke CSS " "stilove), nenametljiv JavaScript (koristeći HTML5 data-* atribute) i " "podrška za RTL. Ocjenski dodatak podržava onoliko zvjezdica koliko " "želite, kao i bilo koju veličinu koraka." msgid "" "Select2 gives you a customizable select box with support for searching " "and tagging." msgstr "" "Select2 vam omogućava prilagodljiv okvir za odabir (select) sa " "podrškom za pretraživanje i označavanje (tagging)." msgid "" "Signature Pad is a JavaScript library for drawing smooth signatures. " "It is HTML5 canvas based and uses variable width Bézier curve " "interpolation. It works in all modern desktop and mobile browsers and " "doesn't depend on any external libraries." msgstr "" "Signature Pad je JavaScript biblioteka za crtanje glatkih potpisa. " "Zasnovana je na HTML5 canvasu i koristi interpolaciju Bézier krivulja " "promjenjive širine. Radi u svim modernim desktop i mobilnim " "preglednicima i ne ovisi o nikakvim vanjskim bibliotekama." msgid "Signature Pad is used to provide a signature element." msgstr "Potpisna ploča se koristi za prikaz elementa potpisa." msgid "" "A lightweight, customizable javascript timepicker plugin for jQuery, " "inspired by Google Calendar." msgstr "" "Lagan, prilagodljiv JavaScript dodatak za odabir vremena za jQuery, " "inspirisan Google kalendarom." msgid "Timepicker is used to provide a polyfill for HTML 5 time elements." msgstr "" "Timepicker se koristi za pružanje polyfill-a za HTML 5 vremenske " "elemente." msgid "" "Word or character counting, with server-side validation, is available " "for text fields and text areas." msgstr "" "Brojanje riječi ili znakova, uz validaciju na strani servera, " "dostupno je za polja za tekst i tekstualne okvire." msgid "For multiple options, use commas to separate multiple defaults." msgstr "" "Za više opcija, koristite zareze za razdvajanje više zadanih " "vrijednosti." msgid "Other field prefix" msgstr "Ostali prefiks polja" msgid "Other field suffix" msgstr "Ostali sufiks polja" msgid "" "Select where the final files should be stored. Private file storage " "has more overhead than public files, but allows restricted access to " "files within this element." msgstr "" "Odaberite gdje će se pohraniti konačne datoteke. Privatno spremanje " "datoteka ima veći trošak od javnog, ali omogućava ograničen " "pristup datotekama unutar ove stavke." msgid "Confirmation page URL alias" msgstr "URL alias stranice za potvrdu" msgid "Default confirmation back label" msgstr "Podrazumijevana oznaka za povratnu potvrdu" msgid "Confirmation back link CSS classes" msgstr "Potvrdi CSS klase povratne poveznice" msgid "Wizard start attributes" msgstr "Atributi za početak čarobnjaka" msgid "Wizard next page button label" msgstr "Oznaka dugmeta „Dalje“ u čarobnjaku" msgid "Confirmation back link" msgstr "Potvrdi povratnu poveznicu" msgid "" "A list of classes that will be provided in \"Button CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Lista klasa koje će biti dostupne u padajućem izborniku „Button " "CSS klase“. Unesite jednu ili više klasa u svaku liniju. Ovi " "stilovi trebaju biti dostupni u CSS datoteci vašeg teme." msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Confirmation CSS " "classes\" dropdown. Enter one or more classes on each line. These " "styles should be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Lista klasa koje će biti dostupne u padajućem izborniku „CSS klase " "potvrde“. Unesite jednu ili više klasa u svakom retku. Ovi stilovi " "trebaju biti dostupni u CSS datoteci vašeg teme." msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Confirmation back " "link CSS classes\" dropdown. Enter one or more classes on each line. " "These styles should be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Lista klasa koja će biti dostupna u padajućem izborniku „CSS klase " "za povratnu vezu potvrde“. Unesite jednu ili više klasa u svakom " "redu. Ovi stilovi trebaju biti dostupni u CSS datoteci vaše teme." msgid "Webform test third party settings" msgstr "Testiranje trećih strana postavki Webforma" msgid "Webform confidential message" msgstr "Povjerljiva poruka web-obrasca" msgid "Webform handlers" msgstr "Webform obrađivači" msgid "Webform field storage settings" msgstr "Postavke pohrane polja obrasca (Webform)." msgid "Webform autocomplete display format settings" msgstr "Postavke prikaza za automatsko dovršavanje web-forme" msgid "Display the referenced webform with default submission data." msgstr "" "Prikaži referencirani web-obrazac s podacima za podrazumijevanu " "prijavu." msgid "webforms" msgstr "webforme" msgid "This command will export webform submissions to a file." msgstr "" "Ova naredba će izvesti prijave obrasca za povratne informacije " "(webform) u datoteku." msgid "'@title' (@entity_type:@entity_id) does not reference a webform." msgstr "„@title“ (@entity_type:@entity_id) ne upućuje na webform." msgid "" "'@title' (@entity_type:@entity_id) does not have a '@webform_id' " "webform associated with it." msgstr "" "„@title“ (@entity_type:@entity_id) nema povezanu webformu " "„@webform_id“." msgid "" "If you run into any issues with a webform, you can also attach the " "below configuration (without any personal information) to a new ticket " "in the Webform module's issue queue." msgstr "" "Ako naiđete na bilo kakve probleme s obrascem (Webform), također " "možete priložiti donju konfiguraciju (bez ikakvih ličnih podataka) " "novom tiketu u red za issue modula Webform." msgid "A flag that indicate the status of the webform submission." msgstr "Zastavica koja označava status slanja obrasca (webform)." msgid "Administrative notes about the webform submission." msgstr "Administrativne napomene o dostavljenom obrascu (webformu)." msgid "The serial number of the webform submission entity." msgstr "Serijski broj entiteta prijave web-obrasca." msgid "Here is your webform's configuration:" msgstr "Evo vaše konfiguracije web obrasca:" msgid "" "Provides examples of all webform elements and functionality which can " "used for demonstrating and testing advanced functionality or used as " "cut-n-paste code snippets for creating new webforms." msgstr "" "Pruža primjere svih elemenata webform-a i funkcionalnosti koje se " "mogu koristiti za demonstraciju i testiranje napredne funkcionalnosti " "ili kao „copy-paste“ kod za izradu novih webform-ova." msgid "View webform submissions for any node" msgstr "Pogledajte webform unose za bilo koji čvor" msgid "View webform submissions for own node" msgstr "Pogledajte podneske web-obrazaca za vlastiti čvor" msgid "Edit webform submissions for any node" msgstr "Uredi webform prijave za bilo koji node" msgid "Edit webform submissions for own node" msgstr "Uređivanje podnesaka web-obrazaca za vlastiti čvor" msgid "Delete webform submissions for any node" msgstr "Obrišite podneske web-obrazaca za bilo koji čvor" msgid "Delete webform submissions for own node" msgstr "Obriši podneske web-forme za svoj čvor" msgid "Webform Templates" msgstr "Predlošci za Webform" msgid "The webform element %title has been deleted." msgstr "Webform element %title je obrisan." msgid "Webform element %type test has been reset." msgstr "Webform elementa %type je resetovan." msgid "Webform element %type test has been updated." msgstr "Webform elementa %type test ažuriran je." msgid "" "This is used as a descriptive label when displaying this webform " "element." msgstr "" "Ovo se koristi kao opisna oznaka pri prikazu ovog elementa " "web-obrasca." msgid "The default value of the webform element." msgstr "Podrazumijevana vrijednost webform elementa." msgid "" "If set, this message will be used when a required webform element is " "empty, instead of the default \"Field x is required.\" message." msgstr "" "Ako je postavljeno, ova poruka će se koristiti kada je obavezno polje " "web obrasca prazno, umjesto podrazumijevane poruke „Polje x je " "obavezno.“" msgid "Delete all submissions to this webform." msgstr "Obriši sve podneske za ovaj web-obrazac." msgid "" "Enable the Webform UI module and safely delete " "this element." msgstr "" "Omogućite modul Webform UI i sigurno obrišite " "ovaj element." msgid "" "The %key element can not be removed because the %title webform has results." msgstr "" "Elementu %key nije moguće ukloniti jer webforma %title ima rezultate." msgid "" "The %title (@type) is a webform element that can not have any child " "elements." msgstr "" "Element webforme %title (@type) ne može imati nijedno podređeno " "(child) elementa." msgid "Webform %label created." msgstr "Webform %label kreiran." msgid "Webform %label elements saved." msgstr "Webform elementi %label su sačuvani." msgid "Webform @label created." msgstr "Webforma @label je kreirana." msgid "There are currently no handlers setup for this webform." msgstr "Trenutno nisu postavljeni nikakvi handleri za ovaj webobrazac." msgid "Webform %label handler saved." msgstr "Webform %label rukovalac sačuvan." msgid "Webform @label handler saved." msgstr "Obrađivač web-obrasca @label je sačuvan." msgid "" "If checked, this webform will be available as a template to all users " "who can create new webforms." msgstr "" "Ako je označeno, ovaj web-obrazac će biti dostupan kao šablon svim " "korisnicima koji mogu kreirati nove web-obrasce." msgid "" "If checked, all warnings and log messages about 'This webform is " "currently not saving any submitted data.' will be suppressed." msgstr "" "Ako je označeno, sva upozorenja i poruke dnevnika o „Ova webforma " "trenutno ne pohranjuje nijedan podneseni podatak.” bit će " "potisnute." msgid "" "Optionally specify an alternative URL by which the webform " "confirmation page can be accessed." msgstr "" "Po želji navedite alternativni URL putem kojeg se može pristupiti " "stranici potvrde obrasca." msgid "A message to be displayed if the webform breaks." msgstr "Poruka koja se prikazuje ako webobrazac ne uspije." msgid "" "If checked, users will be displayed a warning message when they " "navigate away from a webform with unsaved changes." msgstr "" "Ako je označeno, korisnicima će se prikazati upozorenje kada napuste " "web-obrazac s nepohranjenim promjenama." msgid "" "If checked, an expand/collapse all (details) link will be added to " "this webform when there are two or more details elements available on " "the webform." msgstr "" "Ako je označeno, link „Proširi/sruši sve (detalje)“ će se " "dodati ovom webformu kada na webformu postoji dva ili više elemenata " "„detalji“." msgid "" "The value of the next submission number. This is usually 1 when you " "start and will go up with each webform submission." msgstr "" "Vrijednost sljedećeg broja podneska. Obično je 1 kada počnete, a " "zatim raste sa svakim slanjem obrasca (webform)." msgid "The username of the webform author/owner." msgstr "Korisničko ime autora/vlasnika webforme." msgid "" "Please make sure this webform's action URL or path is setup to handle " "the webform's submission." msgstr "" "Molimo vas da se uvjerite da je URL ili putanja akcije ovog web " "obrasca podešena tako da obrađuje slanje tog web obrasca." msgid "The URL or path to which the webform will be submitted." msgstr "URL ili putanja na koju će se obrazac webforme poslati." msgid "" "This webform is currently not saving any submitted data. Please enable " "the saving of results or add a submission handler to the webform." msgstr "" "Ova webforma trenutno ne pohranjuje nijedne poslane podatke. Molimo " "omogućite snimanje rezultata ili " "dodajte obradu pošiljke u webformu." msgid "" "The below webform has been prepopulated with custom/random test data. " "When submitted, this information will still be saved " "and/or sent to designated recipients." msgstr "" "Sljedeći web-obrazac je unaprijed popunjen prilagođenim/nasumičnim " "testnim podacima. Nakon slanja, ove informacije će se i dalje " "sačuvati i/ili dostaviti određenim " "primateljima." msgid "Submissions to %webform for %user" msgstr "Prijave na %webform za %user" msgid "" "There are no third party settings available. Please install a " "contributed module that integrates with the Webform module." msgstr "" "Ne postoje dostupne postavke trećih strana. Molimo instalirajte " "dopunski (contributed) modul koji se integrira s Webform modulom." msgid "Webform info" msgstr "Informacije o Webformu" msgid "" "No export file ready for download. The file may have already been " "downloaded by your browser. Visit the download " "export webform to create a new export." msgstr "" "Nije dostupan izvozni fajl za preuzimanje. Fajl je možda već preuzet " "putem vašeg pregledača. Posjetite web-obrazac za " "preuzimanje izvoza kako biste kreirali novi izvoz." msgid "Testing %title webform" msgstr "Testiranje %title webforme" msgid "The UUID of the webform submission entity." msgstr "UUID entiteta podnošenja web-obrasca." msgid "The URI the user submitted the webform." msgstr "URI koju je korisnik poslao putem web-obrasca." msgid "" "The time that the webform submission was first saved as draft or " "submitted." msgstr "Vrijeme kada je webforma prvi put sačuvana kao nacrt ili poslana." msgid "" "The time that the webform submission was submitted as complete (not " "draft)." msgstr "" "Vrijeme kada je slanje web-obrasca označeno kao završeno (ne kao " "nacrt)." msgid "" "The time that the webform submission was last saved (complete or " "draft)." msgstr "" "Vrijeme kada je prijava web obrasca posljednji put spremljena " "(dovršena ili kao nacrt)." msgid "Disable client-side validation for all webforms" msgstr "Onemogućite validaciju na strani klijenta za sve webforme" msgid "" "If checked, the novalidate attribute, which " "disables client-side validation, will be added to all webforms." msgstr "" "Ako je označeno, atribut novalidate, koji " "onemogućava validaciju na strani klijenta, bit će dodan svim " "web-obrascima." msgid "" "Determines the default placement of the description for all webform " "elements." msgstr "" "Određuje podrazumijevano mjesto prikaza opisa za sve webform " "elemente." msgid "" "Public files upload destination is dangerous for webforms that are " "available to anonymous and/or untrusted users." msgstr "" "Odredište za upload javnih datoteka je opasno za web-obrasce koji su " "dostupni anonimnim i/ili nepovjerljivim korisnicima." msgid "Webform submissions cleared." msgstr "Unosi web-obrasca su obrisani." msgid "Webform submissions purged." msgstr "Prijave web-obrasca su obrisane." msgid "Webform selection" msgstr "Odabir webobrasca" msgid "" "Flag to control whether this webform should be open or closed to new " "submissions." msgstr "" "Zastavica kojom se kontrolira da li bi ova webforma trebala biti " "otvorena ili zatvorena za nove prijave." msgid "A webform containing default submission values." msgstr "Webobrazac koji sadrži podrazumijevane vrijednosti unosa." msgid "Webform PHP mailer" msgstr "PHP poštar za Webform" msgid "" "A +/- value describes a dynamic value that is that many years earlier " "or later than the current year at the time the webform is displayed." msgstr "" "Vrijednost s predznakom „+/-” opisuje dinamičku vrijednost koja " "je toliko godina ranije ili kasnije od trenutne godine u trenutku " "prikaza webformulare." msgid "" "Randomizes the order of the options when they are displayed in the " "webform." msgstr "Nasumično mijenja redoslijed opcija kada se prikazuju u webformu." msgid "" "If checked, all existing submission values will be visible to the " "webform's users." msgstr "" "Ako je označeno, svim postojećim vrijednostima podnesaka biće " "vidljivim korisnicima web obrasca." msgid "The default value of the composite webform element as YAML." msgstr "" "Podrazumijevana vrijednost kompozitnog webform elementa u obliku " "YAML-a." msgid "" "Randomizes the order of the questions when they are displayed in the " "webform." msgstr "Nasumično mijenja redoslijed pitanja kada se prikazuju u web formi." msgid "A basic contact webform template." msgstr "Osnovni predložak web-obrasca za kontakt." msgid "An employee evaluation webform template." msgstr "Šablon web obrasca za vrednovanje zaposlenih." msgid "An issue webform template." msgstr "Predložak web-obrasca za problem." msgid "A job application webform template." msgstr "Šablon web-obrasca za prijavu na posao." msgid "A job seeker profile webform template." msgstr "Šablon web-obrasca profila kandidata za posao." msgid "A subscribe to mailing list webform template." msgstr "Šablon web-obrasca za pretplatu na mailing listu." msgid "A user profile webform template." msgstr "Predložak web-obrasca za korisnički profil." msgid "Submission serial number" msgstr "Serijski broj pošiljke" msgid "Deleted @form: Submission #@id." msgstr "Obrisan @form: Prijava #@id." msgid "" "Please note: That the below custom element attributes will also be " "applied to the @name fieldset wrapper. (Issue " "#2836374)" msgstr "" "Molimo imajte na umu: Da će se navedeni prilagođeni atributi " "elementa primijeniti i na omotač grupnog polja za @name. (Issue #2836374)" msgid "" "Examples of elements with input " "masks." msgstr "" "Primjeri elemenata s maskama za " "unos." msgid "Example: Elements: Condition Logic" msgstr "Primjer: Elementi: Logika uslovâ" msgid "Examples of elements using conditional logic." msgstr "Primjeri elemenata koji koriste uslovnu logiku." msgid "The node that the webform was submitted from." msgstr "Čvor iz kojeg je obrazac poslan (webform)." msgid "Installing the Webform module" msgstr "Instaliranje modula Webform" msgid "" "Below are elements that are available but do not have a Webform " "Element integration plugin." msgstr "" "U nastavku su navedeni elementi koji su dostupni, ali nemaju " "integracijski dodatak za Webform elemente." msgid "" "Examples of multiple column webform layout using Flexbox." msgstr "" "Primjeri rasporeda webform-a sa više kolona koristeći Flexbox." msgid "Example of a multiple step 'wizard' webform." msgstr "Primjer web-obrasca u više koraka „čarobnjaka”." msgid "" "[webform_submission:values:first_name] " "[webform_submission:values:last_name]" msgstr "" "[webform_submission:values:first_name] " "[webform_submission:values:last_name]" msgid "Select available element types" msgstr "Odaberite dostupne vrste elemenata" msgid "Global Assets (CSS/JavaScript)" msgstr "Globalna sredstva (CSS/JavaScript)" msgid "Amount of submissions to process" msgstr "Broj prijava za obradu" msgid "Webform submission bulk form" msgstr "Grupni obrazac za unos podataka (bulk) za Webform prijave" msgid "" "Provides a Webform content type which allows webforms to be integrated " "into a website as nodes." msgstr "" "Omogućava tip sadržaja Webform koji omogućava integraciju " "web-obrazaca na web stranici kao čvorova." msgid "Provides a user interface for building and maintaining webforms." msgstr "Omogućava korisničko sučelje za izradu i održavanje web-obrazaca." msgid "The element may still be empty unless it is required." msgstr "Element i dalje može biti prazan, osim ako je obavezan." msgid "Items format" msgstr "Format stavki" msgid "Draft and completed" msgstr "Nacrtano i dovršeno" msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple webform." msgstr "" "Dodajte element forme koji vam omogućava da pokrenete operacije na " "više webformi." msgid "Space ()" msgstr "Razmak ()" msgid "" "Add a form element that lets you run operations on multiple " "submissions." msgstr "" "Dodajte element forme koji vam omogućava izvršavanje operacija nad " "više unosa." msgid "Enter custom CSS to be attached to all webforms." msgstr "" "Unesite prilagođeni CSS koji će se priložiti svim obrascima " "(webformovima)." msgid "Provides an element that wraps child elements in a container." msgstr "Omogućava element koji obavija podređene elemente u kontejner." msgid "Provides a form element for an HTML 'hidden' input element." msgstr "Omogućava form element za HTML “hidden” (skriveno) polje." msgid "" "Provides a display-only form element with an optional title and " "description." msgstr "" "Omogućava prikazivač samo za čitanje (display-only) polja obrasca s " "opcionalnim naslovom i opisom." msgid "Provides a form element for entering a telephone number." msgstr "Omogućava unosni element obrasca za unos broja telefona." msgid "Provides a text format form element." msgstr "Omogućava tekstualni format za element forme." msgid "Provides a form element for storage of internal information." msgstr "Pruža element obrasca za pohranu interne informacije." msgid "Composite element options" msgstr "Opcije za kompozitne elemente" msgid "" "Provides a form element to collect contact information (name, address, " "phone, email)." msgstr "" "Omogućava polje forme za prikupljanje kontakt informacija (ime, " "adresa, telefon, e-mail)." msgid "" "Provides a flex(ible) box container used to layout elements in " "multiple columns." msgstr "" "Pruža fleksibilan (flex) kontejner za smještaj elemenata u više " "kolona." msgid "Provides a form element for uploading and saving an image file." msgstr "Omogućava polje za unos za učitavanje i spremanje slikovne datoteke." msgid "Likert questions and answers options" msgstr "Likertova pitanja i opcije odgovora" msgid "" "The 'File' element is unavailable because no stream wrappers are " "available" msgstr "" "Element „Datoteka” nije dostupan jer nisu dostupni nijedni stream " "wrapperi" msgid "Provides a form element for time selection." msgstr "Omogućava element obrasca za odabir vremena." msgid "Provides a form element for uploading and saving a video file." msgstr "Omogućava polje forme za učitavanje i spremanje video datoteke." msgid "Disable system tray" msgstr "Onemogući sistemsku traku" msgid "Display elements in table columns" msgstr "Prikazivanje elemenata u kolonama tabele" msgid "" "If checked, the autocomplete attribute will be " "set to off, which disables autocompletion for all form elements." msgstr "" "Ako je označeno, atribut autocomplete će biti " "postavljen na isključeno, čime se onemogućuje automatsko " "dovršavanje za sva polja u obrascu." msgid "Disable off-canvas system tray" msgstr "Onemogućite off-canvas sistemsku ladicu" msgid "" "Check this option if the user should be allowed to enter multiple " "entity references using tags." msgstr "" "Označite ovu opciju ako korisniku treba omogućiti unos više " "referenci na entitete koristeći oznake (tagove)." msgid "Provides a form element to display a link." msgstr "Omogućava prikaz elementa forme koji sadrži poveznicu." msgid "Wrapper type" msgstr "Vrsta omotača" msgid "Webform Demo: Application/Evaluation System" msgstr "Webform demo: sistem za prijavu i evaluaciju" msgid "" "If set, this message will be used when an element's allowed number of " "values is exceeded, instead of the default \"@message\" message." msgstr "" "Ako je postavljeno, ova poruka će se koristiti kada je prekoračen " "dozvoljeni broj vrijednosti elementa, umjesto podrazumijevane poruke " "„@message“." msgid "" "If the close date/time is left blank, this webform will never be " "closed." msgstr "" "Ako se datum/vrijeme zatvaranja ostavi prazno, ova web forma se nikada " "neće zatvoriti." msgid "Page title to be shown upon successful submission." msgstr "Naslov stranice koji će se prikazati nakon uspješnog slanja." msgid "" "A jQuery plugin for entering and validating international telephone " "numbers. It adds a flag dropdown to any input, detects the user's " "country, displays a relevant placeholder and provides " "formatting/validation methods." msgstr "" "jQuery dodatak za unos i provjeru ispravnosti međunarodnih " "telefonskih brojeva. Dodaje padajući izbornik zastavice na bilo koje " "polje, prepoznaje zemlju korisnika, prikazuje odgovarajući primjer " "teksta (placeholder) te nudi metode za formatiranje i validaciju." msgid "" "Select 'Webform from URL' to display this block, when the current " "request's path contains the selected webform." msgstr "" "Odaberite „Webform from URL“ kako biste prikazali ovaj blok, kada " "trenutni zahtjev sadrži putanju koja odgovara odabranom webformu." msgid "" "Select 'Webform submission from URL' to display this block, when the " "current request's path contains a webform submission that was created " "from the selected webform." msgstr "" "Odaberite „Slanje obrasca (Webform) sa URL-a“ da prikažete ovaj " "blok, kada trenutni put (path) zahtjeva sadrži slanje obrasca koje je " "kreirano na osnovu odabranog webform-a." msgid "" "Select 'Node from URL' to display this block, when the current " "request's path contains a node that references the selected webform " "using a dedicated webform field or node." msgstr "" "Odaberite „Čvor iz URL-a” da biste prikazali ovaj blok kada " "trenutni zahtjev sadrži putanju čvora koja upućuje na odabrani " "obrazac pomoću namjenskog polja za webform ili čvora." msgid "Provides an element to render advanced HTML markup and processed text." msgstr "" "Omogućava element za prikaz naprednog HTML označavanja i obrađenog " "teksta." msgid "Tree delimiter" msgstr "Razdjelnik stabla" msgid "" "Provides a form element to select a single or multiple terms displayed " "as hierarchical tree or as breadcrumbs using a select menu." msgstr "" "Omogućava element forme za odabir jednog ili više termina prikazanih " "kao hijerarhijsko stablo ili kao breadcrumbs pomoću izbornika za " "odabir." msgid "Demo: Application Evaluation" msgstr "Demo: Procjena aplikacije" msgid "Limit term depth" msgstr "Ograniči dubinu termina" msgid "Default submission logging" msgstr "Podrazumijevano evidentiranje slanja" msgid "Form previous submissions notification" msgstr "Obavijest o prethodno podnesenim prijavama" msgid "Email to address options" msgstr "Email za opcije adrese" msgid "Email from address options" msgstr "Opcije adrese e-pošte pošiljaoca" msgid "Return path email" msgstr "Email adresa za vraćanje (Return Path)" msgid "" "To uninstall Webform node, delete all content that has the Webform " "content type." msgstr "" "Da biste deinstalirali Webform čvor, izbrišite sav sadržaj koji " "koristi tip sadržaja Webform." msgid "" "There is data for this element in the database. This setting can no " "longer be changed." msgstr "" "Za ovaj element postoje podaci u bazi podataka. Ova postavka se više " "ne može mijenjati." msgid "" "If the open date/time is left blank, this form will immediately be " "opened." msgstr "" "Ako se datum/vrijeme otvaranja ostavi prazno, ovaj obrazac će se " "odmah otvoriti." msgid "" "A message to be displayed notifying the user that the webform is going " "to be opening to submissions. The opening message will only be " "displayed when a webform is scheduled to be opened." msgstr "" "Poruka koja se prikazuje korisniku i obavještava da će web-obrazac " "biti otvoren za podnošenje prijava. Početna poruka će se prikazati " "samo kada je web-obrazac zakazan da bude otvoren." msgid "" "A message to be displayed notifying the user that the webform is " "closed. The closed message will be displayed when a webform's status " "is closed or a submission limit is reached." msgstr "" "Poruka koja se prikazuje korisniku kako bi ga obavijestila da je " "webobrazac zatvoren. Zatvorena poruka će se prikazati kada je status " "webobrasca postavljen na zatvoreno ili kada se dostigne ograničenje " "za broj podnošenja." msgid "" "If checked, the submit button will be disabled immediately after it is " "clicked." msgstr "" "Ako je označeno, dugme za slanje će biti onemogućeno odmah nakon " "što se klikne." msgid "Allow your users to save and finish the webform later" msgstr "Omogućite korisnicima da sačuvaju i završe web-obrazac kasnije" msgid "Authenticated and anonymous users" msgstr "Autentifikovani i anonimni korisnici" msgid "" "Please make sure to enable the automatic purging of " "draft submissions, to ensure that your database is not filled with " "abandoned anonymous submissions in draft." msgstr "" "Molimo vas da omogućite automatsko brisanje nacrta " "prijava kako biste osigurali da vaša baza podataka ne bude " "ispunjena napuštenim anonimnim prijavama u statusu nacrta." msgid "Submission behaviors" msgstr "Ponašanja prilikom slanja" msgid "" "If checked, drafts and submissions created by an anonymous user will " "be reassigned to their user account when they login." msgstr "" "Ako je uključeno, nacrti i prijave koje je kreirao anonimni korisnik " "bit će ponovno dodijeljeni njegovom korisničkom računu kada se " "prijavi." msgid "Log submission events" msgstr "Zabilježite događaje slanja prijava" msgid "International Telephone Input is used by the Telephone element." msgstr "Međunarodni unos telefonskog broja koristi se u elementu za telefon." msgid "" "A simple jQuery plugin that transforms a select element into a more " "user friendly graphical interface." msgstr "" "Jednostavan jQuery dodatak koji pretvara element za odabir u " "korisnički prijateljskije grafičko sučelje." msgid "The username of the user that submitted the webform." msgstr "Korisničko ime korisnika koji je poslao web-obrazac." msgid "" "If checked, all submission events will be logged to dedicated " "submission log available to all webforms and submissions." msgstr "" "Ako je označeno, svi događaji slanja biće zabilježeni u namjenski " "dnevnik slanja koji je dostupan svim obrascima i unosima." msgid "Default reply-to email" msgstr "Podrazumijevana adresa za odgovor e-poštom" msgid "Default return path (email)" msgstr "Podrazumijevani povratni put (e-pošta)" msgid "Set submission source entity: @source_entity" msgstr "Postavite entitet izvora podnošenja: @source_entity" msgid "" "Use this field's %entity_type entity as the webform submission's " "source entity." msgstr "" "Koristite ovu %entity_type entitetu kao izvorni entitet webform " "podnošenja." msgid "" "If unchecked, the current page's entity will be used as the webform " "submission's source entity. For example, if this webform was displayed " "on a node's page, the current node would be used as the webform " "submission's source entity." msgstr "" "Ako nije označeno, entitet trenutne stranice će se koristiti kao " "izvorni entitet za unos web-forme. Naprimjer, ako je ova web-forma " "prikazana na stranici čvora, tada bi se trenutni čvor koristio kao " "izvorni entitet unosa web-forme." msgid "Open value" msgstr "Otvorite vrijednost" msgid "Close value" msgstr "Zatvori vrijednost" msgid "Default submission data (YAML)" msgstr "Podrazumijevani podaci za slanje (YAML)" msgid "The @title close date cannot be before the open date" msgstr "Datum zatvaranja za @title ne može biti ranije od datuma otvaranja." msgid "Initial country" msgstr "Početna zemlja" msgid "Image select" msgstr "Odabir slike" msgid "Provides a form element for selecting images." msgstr "Omogućava element forme za odabir slika." msgid "'@subject' sent to '@to_mail' from '@from_name' [@from_mail]'." msgstr "" "„@subject” poslana na „@to_mail” od „@from_name” " "[@from_mail]”." msgid "Other (Used when 'other' value is entered)" msgstr "Ostalo (Koristi se kada je unesena vrijednost „ostalo“)" msgid "Empty (Used when no option is selected)" msgstr "Prazno (Koristi se kada nije odabrana nijedna opcija)" msgid "Webform Demo: Event Registration System" msgstr "Webform demo: Sistem za registraciju događaja" msgid "Webform scheduled email commands" msgstr "Naredbe za planirane e-mailove u Webformu" msgid "Allows webform emails to be scheduled." msgstr "Omogućava zakazivanje e-mailova za web-obrasce." msgid "Handler @id is not a scheduled email handler." msgstr "Rukovalac @id nije rukovalac zakazanih e-poruka." msgid "Webform Scheduled Email Handler" msgstr "Webform upravljač zakazanih e‑poruka" msgid "scheduled" msgstr "zakazano" msgid "Scheduled email @action for @handler handler." msgstr "Planirana e-pošta @action za @handler obrađivač." msgid "queued to be sent." msgstr "stavljeno u red za slanje." msgid "Scheduled email status (@total)" msgstr "Status zakazanih e-mailova (@total)" msgid "" "It is strongly recommended that submission " "logging is enable to track scheduled emails." msgstr "" "Toplo se preporučuje da je praćenje slanja " "omogućeno kako biste pratili zakazane e-poruke." msgid "Send email on" msgstr "Pošalji e-mail na" msgid "Check schedule emails after submissions have been processed." msgstr "Provjerite e-mailove o rasporedu nakon što su prijave obrađene." msgid "Multiple handlers can be used to schedule multiple emails." msgstr "Može se koristiti više handlera za zakazivanje više e-mailova." msgid "Deleting this handler will unschedule all scheduled emails." msgstr "" "Brisanjem ovog obrađivača uklonit će se raspoređivanje svih " "zakazanih e-poruka." msgid "" "Scheduled emails are automatically sent starting at midnight using cron, which is executed at predefined interval." msgstr "" "Zakazani e-mailovi se automatski šalju počevši od ponoći pomoću " "crona, koji se izvršava u unaprijed definisanom " "intervalu." msgid "" "%submission: Email not sent for %handler handler because a " "To, CC, or BCC email was not provided." msgstr "" "%submission: E-mail nije poslan za %handler handler jer nije " "dostavljena adresa e-maila za To, CC ili " "BCC." msgid "" "%submission: Email not scheduled for %handler handler because " "%send is not a valid date/token." msgstr "" "%submission: E-mail nije zakazan za %handler handler jer %send " "nije važeći datum/token." msgid "" "%submission: Email @action by %handler handler to be sent on " "%date." msgstr "" "%submission: E-mail @action od %handler handler-a treba poslati " "na %date." msgid "%submission: Email unscheduled for %handler handler." msgstr "%submission: Email nezakazan za %handler handler." msgid "Unschedule:" msgstr "Poništi zakazivanje:" msgid "Show all webforms" msgstr "Prikaži sve web-obrasce" msgid "Select how multiple values are displayed." msgstr "Odaberite kako se prikazuju više vrijednosti." msgid "Contact Documentation" msgstr "Kontaktirajte dokumentaciju" msgid "Webform Cookbook" msgstr "Webform kuharica" msgid "Signature related-projects" msgstr "Potpis povezani projekti" msgid "Form builder comparison" msgstr "Usporedba alata za izradu obrazaca" msgid "" "Webform is much heavier; it has a great deal of functionality enabled " "right within the one module, and that's on top of supplying all the " "normal field elements (because it doesn't just use the Field API)" msgstr "" "Webform je znatno teži; u okviru jednog modula ima omogućeno mnogo " "funkcionalnosti, a to je dodatno na sve uobičajene elemente polja " "(jer ne koristi samo Field API)." msgid "" "Please post comments and feedback to this Google " "Sheet." msgstr "" "Molimo vas da komentare i povratne informacije pošaljete na ovaj Google Sheet." msgid "" "The @title library is externally hosted libraries and loaded via " "a Content Delivery Network (CDN)." msgstr "" "Biblioteka @title je eksterno hostovane biblioteke i učitava " "se putem mreže za isporuku sadržaja (CDN)." msgid "" "A jQuery plugin that makes long, unwieldy select boxes much more " "user-friendly." msgstr "" "jQuery dodatak koji čini dugačke, nezgrapne padajuće liste mnogo " "pristupačnijima i lakšima za korištenje." msgid "Leave blank to use %email as the '@title' email." msgstr "Ostavite prazno da biste koristili %email kao e-mail za „@title“." msgid "File upload limit" msgstr "Ograničenje za otpremu datoteka" msgid "Excluded submission handlers" msgstr "Izuzete rukovatelje slanjem" msgid "Purging settings" msgstr "Čišćenje postavki" msgid "" "If checked, source entity can be populated using query string " "parameters. For example, appending " "?source_entity_type=node&source_entity_id=1 to a webform's URL would " "set a submission's 'Submitted to' value to 'node:1'." msgstr "" "Ako je označeno, izvorni entitet može se popuniti pomoću parametara " "u query stringu. Na primjer, dodavanjem " "`?source_entity_type=node&source_entity_id=1` u URL webform-a postavit " "će vrijednost prijave polju „Submitted to” na „node:1”." msgid "" "Third party settings allow contrib and custom modules to define " "webform specific customization settings." msgstr "" "Postavke trećih strana omogućavaju contrib i prilagođenim modulima " "da definiraju postavke prilagodbe specifične za Webform." msgid "Required by @type element." msgid_plural "Required by @type elements." msgstr[0] "" "Potrebno za element @type. \n" "Potrebno za elemente @type." msgid "Duplicate '@label' options" msgstr "Dupliciraj opcije za „@label”" msgid "%name: this element cannot hold more than @count value." msgid_plural "%name: this element cannot hold more than @count values." msgstr[0] "%name: ovaj element ne može sadržavati više od vrijednosti @count." msgstr[1] "%name: ovaj element ne može sadržavati više od vrijednosti @count." msgid "" "Third party settings allow contrib and custom modules to define global " "settings that are applied to all webforms and submissions." msgstr "" "Postavke treće strane omogućavaju contrib i prilagođenim modulima " "da definišu globalne postavke koje se primjenjuju na sve webforme i " "podneske." msgid "File upload settings" msgstr "Postavke za otpremu datoteka" msgid "" "Uncheck the below optional external libraries that you do not want to " "be used by any webforms." msgstr "" "Uklonite čekiranje ispod navedenih opcionalnih vanjskih biblioteka " "koje ne želite da se koriste ni u jednim web obrascima." msgid "" "The default sender address for emailed webform results; often the " "email address of the maintainer of your forms." msgstr "" "Podrazumijevana adresa pošiljaoca za e-mail rezultate web-forme; " "često je to e-mail adresa osobe zadužene za održavanje vaših " "formi." msgid "Select available submission handlers" msgstr "Odaberite dostupne rukovaoce za slanje" msgid "Wizard previous" msgstr "Prethodni čarobnjak" msgid "wizard previous" msgstr "prethodni čarobnjak" msgid "Wizard next" msgstr "Čarobnjak dalje" msgid "wizard next" msgstr "čarobnjak dalje" msgid "Computed settings" msgstr "Izračunate postavke" msgid "" "This computed element's value will only be available as a token or " "exported value." msgstr "" "Vrijednost ovog izračunatog elementa bit će dostupna samo kao token " "ili izvezena vrijednost." msgid "Computed value/markup" msgstr "Izračunata vrijednost/markup" msgid "" "The value will be stored in the database. As a result, it will only be " "recalculated when the submission is updated. This option is required " "when accessing the computed element through Views." msgstr "" "Vrijednost će biti pohranjena u bazi podataka. Kao rezultat toga, bit " "će ponovno izračunata samo kada se ažurira unos. Ova je opcija " "obavezna kada se izračunati element pristupa putem Views-a." msgid "" "Provides an item to display computed webform submission values using " "tokens." msgstr "" "Omogućava prikaz stavke izračunatih vrijednosti prijenosa " "web-obrasca pomoću tokena." msgid "" "Provides an item to display computed webform submission values using " "Twig." msgstr "" "Omogućava prikaz stavke koja koristi izračunate vrijednosti webform " "podnošenja pomoću Twinga." msgid "" "Prevent SPAM webform submissions from being submitted without " "JavaScript enabled using the antibot " "method." msgstr "" "Spriječite slanje SPAM prijava putem web obrasca bez omogućene " "JavaScript podrške koristeći antibot " "metodu." msgid "Default empty option required label" msgstr "Zadana prazna opcija – obavezna oznaka" msgid "Default empty option optional label" msgstr "Podrazumevani prazni izbor (opciona oznaka)" msgid "Form prepopulate source entity required" msgstr "Potrebno je navesti izvorni entitet za prepopunjavanje forme" msgid "Form prepopulate source entity type" msgstr "Izvor za unaprijed popunjavanje entiteta obrasca" msgid "Submission user columns" msgstr "Kolone korisnika za prijave" msgid "Always include private and restricted access elements." msgstr "Uvek uključite elemente za privatni i ograničeni pristup." msgid "" "Below columns are displayed to users who can view previous submissions " "and/or pending drafts." msgstr "" "U nastavku su prikazane kolone koje su dostupne korisnicima koji mogu " "pregledati prethodne podneske i/ili nacrte koji su u pripremi." msgid "Select settings" msgstr "Odaberite postavke" msgid "Default empty option optional" msgstr "Podrazumijevana prazna opcija (opcionalno)" msgid "The default recipient address for emailed webform results." msgstr "" "Podrazumevana adresa primaoca za rezultate web-obrazaca poslate " "e-poštom." msgid "" "Webform and source entity are automatically detected based on the " "current page request. You can use the below settings to hardcode the " "submission limit block's webform and source entity." msgstr "" "Webform i izvorna entiteta se automatski detektuju na osnovu trenutnog " "zahtjeva stranice. Možete koristiti sljedeće postavke da ručno " "(hardcode) odredite webform i izvorni entitet bloka koji ograničava " "broj slanja." msgid "An %label id is required." msgstr "Potrebno je %label id." msgid "A valid %label is required." msgstr "Potrebna je važeća %label." msgid "Date year range reverse" msgstr "Raspon godina – obrnuto" msgid "If checked date year range will be listed from max to min." msgstr "" "Ako je označeno, raspon godine u datumu će biti prikazan od " "maksimalne do minimalne vrijednosti." msgid "Time picker input - Use jQuery time picker with custom time format" msgstr "" "Ulaz za odabir vremena — koristite jQuery time picker s " "prilagođenim formatom vremena" msgid "" "If character counter is enabled, maxlength will automatically be set " "to the count maximum." msgstr "" "Ako je uključen brojač znakova, maxlength će se automatski " "postaviti na maksimalni broj." msgid "" "@name cannot be longer than %max @type but is currently %length @type " "long." msgstr "" "@name ne može biti duže od %max @type, ali trenutno je dug/a %length " "@type." msgid "If checked, access controls for included element will be ignored." msgstr "" "Ako je označeno, kontrole pristupa za uključeni element će biti " "zanemarene." msgid "" "This webform contains private and/or restricted access elements, which " "will only be included if the user submitting the form has access to " "these elements." msgstr "" "Ova webforma sadrži privatne i/ili ograničene elemente pristupa, " "koji će biti uključeni samo ako korisnik koji šalje obrazac ima " "pristup tim elementima." msgid "Webform handler response tokens." msgstr "Tokeni odgovora webform handlera." msgid "Empty element message/placeholder" msgstr "Poruka/polje za praznu stavku (placeholder)" msgid "Tidy HTML markup" msgstr "Uredno HTML označavanje" msgid "Provides a webform element example." msgstr "Omogućava primjer webform elementa." msgid "Webform Element Example" msgstr "Primjer Webform elementa" msgid "Provides an example that shows how to create a Webform element." msgstr "Prikazuje primjer kako se kreira Webform element." msgid "Provides an example of a webform submission posted to a remote server." msgstr "Pruža primjer slanja obrasca (webform) na udaljeni server." msgid "" "There are no nodes with webform entity references. Please create add a " "Webform field to content type." msgstr "" "Ne postoje čvorovi s referencama na webform entitete. Molimo vas da " "dodate polje Webform u tip sadržaja." msgid "There are no webform node references." msgstr "Ne postoje reference na Webform čvorove." msgid "Provides starter templates that can be used to create new webforms." msgstr "" "Omogućava početne šablone koji se mogu koristiti za kreiranje novih " "web formi." msgid "Advanced HTML markup rendered using a text format." msgstr "Napredno HTML označavanje prikazano pomoću tekstualnog formata." msgid "" "Requires understanding how to build tables using " "render arrays." msgstr "" "Zahtijeva razumijevanje kako graditi tabele pomoću " "render arraya." msgid "Secure value (changeable via server-side code and tokens)." msgstr "Sigurna vrijednost (promjenjiva putem server-side koda i tokena)." msgid "Allows value to be computed using [tokens]." msgstr "Omogućava izračunavanje vrijednosti pomoću [tokena]." msgid "Basic HTML markup." msgstr "Osnovno HTML označavanje." msgid "" "If checked, dismissible promotion messages that appear when the " "Webform module is updated will be disabled." msgstr "" "Ako je uključeno, onemogućiće se poruke za promotivne obavijesti " "koje se mogu zatvoriti i koje se prikazuju prilikom ažuriranja modula " "Webform." msgid "" "Note: Promotions are only visible to users who can administer " "modules." msgstr "" "Napomena: Promocije su vidljive samo korisnicima koji mogu " "upravljati modulima." msgid "" "If checked, <p> tags, which can add top and bottom margins, will " "be removed from all single line HTML markup." msgstr "" "Ako je označeno, <p> oznake, koje mogu dodavati gornje i donje " "margine, bit će uklonjene iz svih HTML oznaka za pojedinačne redove." msgid "" "The admin title will always be displayed when managing elements and " "viewing & downloading submissions." msgstr "" "Administratorski naslov će se uvijek prikazivati prilikom upravljanja " "elementima te prilikom pregleda i preuzimanja prijava." msgid "" "If an element's title is hidden, the element's admin title will be " "displayed when viewing a submission." msgstr "" "Ako je naslov elementa skriven, naslov elementa za administraciju će " "se prikazati prilikom pregleda unosa." msgid "Details (opened)" msgstr "Detalji (otvoreno)" msgid "Details (closed)" msgstr "Detalji (zatvoreno)" msgid "This is a @label value." msgstr "Ovo je vrijednost za @label." msgid "Computed Elements" msgstr "Izračunati elementi" msgid "These are the terms of service." msgstr "Ovo su uslovi pružanja usluge." msgid "" "In order to create a link to your terms, wrap the words where you want " "your link to be in curly brackets." msgstr "" "Kako biste kreirali poveznicu na vaše pojmove, stavite riječi na " "koje želite da se poveznica odnosi u vitičaste zagrade." msgid "Terms of service settings" msgstr "Postavke uslova korištenja" msgid "Provides a terms of service element." msgstr "Pruža element uslova korištenja." msgid "@form webform remote @type post (@state) to @url failed. @message" msgstr "" "Slanje forme „webform remote“ tipa „post“ na @url nije " "uspjelo. @message @state" msgid "Handler instance ID" msgstr "ID instance obrađivača" msgid "Webform example composite" msgstr "Primjer kompozita Webform" msgid "Schedule email" msgstr "Pošalji e-mail" msgid "Trigger/Value" msgstr "Okidač/Vrijednost" msgid "Webform settings @label has been saved." msgstr "Postavke obrasca Webform za stavku @label su sačuvane." msgid "" "Form is being posted using a custom method. Confirmation page must be " "handled by the custom form action." msgstr "" "Forma se šalje pomoću prilagođene metode. Potvrdnu stranicu mora " "obraditi prilagođena akcija forme." msgid "" "Saving of submissions is disabled, submission settings, submission " "limits, purging and the saving of drafts is disabled. Submissions must " "be sent via an email or handled using a custom " "webform handler." msgstr "" "Spremanje podnesaka je onemogućeno, kao i postavke podnošenja, " "ograničenja podnošenja, pročišćavanje i spremanje nacrta. " "Podnesci se moraju poslati putem e-pošte ili obraditi pomoću prilagođenog obrađivača webform-a." msgid "Required message" msgstr "Obavezna poruka" msgid "" "Specifies the legal number intervals. Leave blank to support any " "number interval. Decimals are supported." msgstr "" "Određuje pravne intervale brojeva. Ostavite prazno da biste podržali " "bilo koji interval broja. Podržani su decimalni brojevi." msgid "" "You can set sub-element properties using a double underscore between " "the sub-element's key and sub-element's property " "(subelement__property). For example, you can add custom attributes or " "states (conditional logic) to the title sub-element using " "'title__attributes' and 'title__states'." msgstr "" "Možete postaviti svojstva pod-elementa pomoću dvostruke podvlake " "između ključa pod-elementa i svojstva pod-elementa " "(subelement__property). Na primjer, možete dodati prilagođene " "atribute ili stanja (uvjetnu logiku) naslovnom pod-elementu koristeći " "**'title__attributes'** i **'title__states'**." msgid "" "Elements that collect multiple option values include multi-select, " "checkboxes, and toggles." msgstr "" "Elementi koji prikupljaju više vrijednosti opcija uključuju " "višestruki odabir, kućice za potvrdu i prekidače." msgid "Limit settings" msgstr "Ograniči postavke" msgid "" "Descriptions, which are only applicable to radios and checkboxes, can " "be delimited using ' -- '." msgstr "" "Opisi, koji se odnose samo na radio dugmad i potvrdne okvire, mogu se " "razdvojiti pomoću „ -- ”." msgid "@title @version (Installed)" msgstr "@title @version (Instalirano)" msgid "" "@title @version " "(CDN)." msgstr "" "@title @version " "(CDN)." msgid "@title @version (CDN)." msgstr "@title @version (CDN)." msgid "Disable CDN warning" msgstr "Onemogući upozorenje za CDN" msgid "" "@total libraries (@installed installed; @excluded excluded; @missing " "CDN)" msgstr "" "ukupno biblioteka (@installed instalirano; @excluded isključeno; " "@missing CDN nedostaje)" msgid "Drupal Association" msgstr "Drupal asocijacija" msgid "" "The below requirements are checked by the Status " "report." msgstr "" "Sljedeće zahtjeve provjerava izvještaj o " "statusu." msgid "" "If unchecked, all warnings about Webform SPAM protection will be " "disabled." msgstr "" "Ako nije označeno, sva upozorenja o zaštiti Webform-a od SPAM-a bit " "će onemogućena." msgid "Check that all entered values for this element are unique." msgstr "Provjerite da su sve unesene vrijednosti za ovaj element jedinstvene." msgid "" "Check that entered values for this element is unique for the current " "source entity." msgstr "" "Provjerite je li unesena vrijednost za ovaj element jedinstvena za " "trenutni izvorni entitet." msgid "Time step" msgstr "Vremenski korak" msgid "" "name:\n" " '#title': 'Your Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "email:\n" " '#title': 'Your Email'\n" " '#type': " "email\n" " '#required': true\n" "subject:\n" " '#title': Subject\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" "message:\n" " '#title': " "Message\n" " '#type': textarea\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " " "'#submit__label': 'Send message'\n" "" msgstr "" "name:\n" " '#title': 'Vaše ime'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "email:\n" " '#title': 'Vaša e-mail adresa'\n" " " "'#type': email\n" " '#required': true\n" "subject:\n" " '#title': " "'Naslov'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" "message:\n" " " "'#title': 'Poruka'\n" " '#type': textarea\n" " '#required': " "true\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': 'Dugme(i) " "za slanje'\n" " '#submit__label': 'Pošalji poruku'" msgid "A basic feedback template." msgstr "Osnovni predložak za povratne informacije." msgid "" "type:\n" " '#title': 'Type of Feedback'\n" " '#type': " "webform_radios_other\n" " '#required': true\n" " '#options':\n" " " "Comments: Comments\n" " 'Report a Bug': 'Report a Bug'\n" " " "Questions: Questions\n" " '#options_display': " "side_by_side\n" "comments:\n" " '#title': 'Your Feedback'\n" " '#type': " "textarea\n" " '#required': true\n" "name:\n" " '#title': 'Your Name'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': 'Your " "Email'\n" " '#type': email\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " " "'#submit__label': 'Submit feedback'\n" "" msgstr "" "type:\n" " '#title': 'Tip povratne informacije'\n" " '#type': " "webform_radios_other\n" " '#required': true\n" " '#options':\n" " " "Comments: 'Komentari'\n" " 'Report a Bug': 'Prijavi grešku'\n" " " "Questions: 'Pitanja'\n" " '#options_display': " "side_by_side\n" "comments:\n" " '#title': 'Vaša povratna informacija'\n" " " " '#type': textarea\n" " '#required': true\n" "name:\n" " '#title': 'Vaše " "ime'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " " "'#title': 'Vaša e-mail adresa'\n" " '#type': email\n" " '#required': " "true\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': 'Dugmad za " "slanje'\n" " '#submit__label': 'Pošalji povratnu informaciju'" msgid "[webform_submission:values:comments:value]" msgstr "[webform_submission:values:comments:value]" msgid "" "first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': Email\n" " " "'#type': email\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " '#type': " "webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " '#submit__label': " "Subscribe\n" "" msgstr "" "first_name:\n" " '#title': 'Ime'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "last_name:\n" " '#title': 'Prezime'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': 'E-pošta'\n" " " "'#type': email\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " '#type': " "webform_actions\n" " '#title': 'Gumb(i) za slanje'\n" " " "'#submit__label': 'Pretplati me'" msgid "Contact URL" msgstr "Kontakt URL" msgid "Webforms: Submissions log" msgstr "Web obrasci: Evidencija prijava" msgid "Default wizard confirmation label" msgstr "Podrazumijevana oznaka potvrde čarobnjaka" msgid "Default more title" msgstr "Podrazumevani dodatni naslov" msgid "Default section title tag" msgstr "Zadana oznaka naslova sekcije" msgid "Wizard confirmation label" msgstr "Oznaka potvrde čarobnjaka" msgid "Track wizard progress in the URL" msgstr "Pratite napredak čarobnjaka u URL-u" msgid "Schedule emails for all existing submissions" msgstr "Zakazujte slanje e-mailova za sve postojeće prijave." msgid "Webforms: Templates" msgstr "Web forme: šabloni" msgid "Emailing & handling submissions" msgstr "Slanje e-pošte i obrada prijava" msgid "Collecting webform submissions" msgstr "Prikupljanje webform podataka o unosima" msgid "Understanding a webform submission" msgstr "Razumijevanje slanja obrasca za webobrasce" msgid "Attaching webforms to nodes" msgstr "Povezivanje web-obrazaca s čvorovima (node)" msgid "Placing webforms as blocks" msgstr "Postavljanje web formi kao blokova" msgid "" "The Templates page lists reusable templates that can " "be duplicated and customized to create new webforms." msgstr "" "Stranica Predlošci prikazuje ponovno iskoristive " "predloške koje možete duplicirati i prilagoditi kako biste kreirali " "nove webobrasce." msgid "" "The Forms configuration page allows administrators to " "manage form settings, behaviors, labels, messages and CSS classes." msgstr "" "Stranica Konfiguracija obrazaca omogućava " "administratorima da upravljaju postavkama obrasca, ponašanjem, " "oznakama, porukama i CSS klasama." msgid "Configuration: Elements" msgstr "Konfiguracija: Elementi" msgid "" "The Elements configuration page allows administrators " "to enable/disable element types and manage element specific settings, " "properties, behaviors and formatting." msgstr "" "Stranica Konfiguracija elemenata omogućava " "administratorima da uključe/isključe tipove elemenata i upravljaju " "elementima specifičnim postavkama, svojstvima, ponašanjima i " "formatiranjem." msgid "Configuration: Options" msgstr "Konfiguracija: Opcije" msgid "" "The Options configuration page lists reusable " "predefined options/values available for select menus, radio buttons, " "checkboxes and Likert elements." msgstr "" "Stranica konfiguracije opcija prikazuje ponovno " "upotrebljive unaprijed definirane opcije/vrijednosti dostupne za " "padajuće izborne menije, radio dugmad, potvrdne okvire i Likertove " "elemente." msgid "Configuration: Submissions" msgstr "Konfiguracija: Prijave" msgid "" "The Submissions configuration page allows " "administrators to manage submissions settings, behaviors and messages." msgstr "" "Stranica Konfiguracija prijava omogućava " "administratorima da upravljaju postavkama prijava, njihovim " "ponašanjima i porukama." msgid "Configuration: Handlers" msgstr "Konfiguracija: Handleri" msgid "" "The Handlers configuration page allows administrators " "to enable/disable handlers and configure default email settings and " "messages." msgstr "" "Stranica konfiguracija obrađivača omogućava " "administratorima da uključe/isključe obrađivače te da " "konfiguriraju podrazumijevana e-mail podešavanja i poruke." msgid "" "Handlers are used to route submitted data to external " "applications and send notifications & confirmations." msgstr "" "Handleri se koriste za usmjeravanje poslanih podataka " "prema vanjskim aplikacijama i slanje obavijesti te potvrda." msgid "Configuration: Exporters" msgstr "Konfiguracija: Izvoznici" msgid "" "The Exporters configuration page allows " "administrators to enable/disable exporters and configure default " "export settings." msgstr "" "Stranica Konfiguracija izvoznih modula omogućava " "administratorima da omoguće/onemoguće izvoznike i konfigurišu " "podrazumijevana izvozna podešavanja." msgid "" "Exporters are used to export results into a " "downloadable format that can be used by MS Excel, Google Sheets and " "other spreadsheet applications." msgstr "" "Izvoznici se koriste za izvoz rezultata u format koji " "se može preuzeti, a koji se može koristiti u MS Excelu, Google " "tablicama i drugim aplikacijama za proračune." msgid "Configuration: Libraries" msgstr "Konfiguracija: Biblioteke" msgid "" "The Libraries configuration page allows " "administrators to enable/disable libraries and define global custom " "CSS/JavaScript used by all webforms." msgstr "" "Stranica Konfiguracija biblioteka omogućava " "administratorima da omoguće/isključe biblioteke i definišu globalni " "prilagođeni CSS/JavaScript koji se koristi za sve web-forme." msgid "Configuration: Libraries: Help" msgstr "Konfiguracija: Biblioteke: Pomoć" msgid "Configuration: Advanced" msgstr "Konfiguracija: Napredno" msgid "" "The Advanced configuration page allows an " "administrator to enable/disable UI behaviors, manage requirements and " "define data used for testing webforms." msgstr "" "Stranica Napredna konfiguracija omogućava " "administratoru da omogući/onemogući ponašanja korisničkog " "sučelja, upravlja zahtjevima i definiše podatke koji se koriste za " "testiranje web-obrazaca." msgid "Configuration: Translate" msgstr "Konfiguracija: Prevedi" msgid "" "The Translate configuration page allows webform " "messages and labels to be translated into multiple languages." msgstr "" "Stranica Prevod postavki omogućava prevođenje " "poruka i naziva web-obrazaca u više jezika." msgid "" "The Element plugins overview page lists all available " "webform element plugins." msgstr "" "Pregledna stranica elementnih dodataka prikazuje sve " "dostupne dodatke za webform elemente." msgid "" "Webform Element plugins are used to enhance existing " "render/form elements. Webform element plugins provide default " "properties, data normalization, custom validation, element " "configuration form and customizable display formats." msgstr "" "Webform element pluginovi se koriste za poboljšanje " "postojećih render/form elemenata. Webform element pluginovi pružaju " "podrazumijevana svojstva, normalizaciju podataka, prilagođenu " "validaciju, formu za konfiguraciju elemenata i prilagodljive formate " "prikaza." msgid "Plugins: Emails/Handlers" msgstr "Dodaci: Emailovi/Obrađivači" msgid "" "The Handler plugins overview page lists all available " "webform handler plugins." msgstr "" "Pregledna stranica handler pluginova prikazuje sve " "dostupne webform handler pluginove." msgid "Plugins: Exporters" msgstr "Plugini: Izvoznici" msgid "" "The Exporter plugins overview page lists all " "available results exporter plugins." msgstr "" "Stranica pregleda pluginsa izvoznika prikazuje sve " "dostupne plugins-e za izvoz rezultata." msgid "" "The (View) Source page allows developers to edit a " "webform's render array using YAML markup." msgstr "" "Stranica (View) Source omogućava programerima da " "uređuju render array web-obrasca koristeći YAML oznake." msgid "" "Developers can use the (View) Source page to alter a " "webform's labels quickly, cut-n-paste multiple elements, reorder " "elements, as well as add custom properties and markup to elements." msgstr "" "Programeri mogu koristiti (View) stranicu Source kako " "bi brzo mijenjali oznake web-obrasca, kopirali i lijepili više " "elemenata, preuređivali elemente, kao i dodavali prilagođena " "svojstva i oznake (markup) elementima." msgid "" "The Test form allows a webform to be tested using a " "customizable test dataset." msgstr "" "Forma Test omogućava testiranje webforma pomoću " "prilagodljivog testnog skupa podataka." msgid "" "The API form allows developers to test a webform's " "API." msgstr "" "Forma API omogućava programerima da testiraju API " "webforme." msgid "" "The Translate page allows a webform's configuration " "and elements to be translated into multiple languages." msgstr "" "Stranica Prevedi omogućava da se konfiguracija i " "elementi web-obrasca prevedu na više jezika." msgid "" "The Elements page allows users to add, update, " "duplicate and delete elements and wizard pages." msgstr "" "Stranica Elementi omogućava korisnicima da dodaju, " "ažuriraju, dupliciraju i brišu elemente i stranice čarobnjaka." msgid "" "The Emails/Handlers page allows additional actions " "and behaviors to be processed when a webform or submission is created, " "updated, or deleted." msgstr "" "Stranica Elektronske pošte/Obrađivači omogućava " "dodatne radnje i ponašanja koja se obrađuju kada se web-obrazac ili " "prijava kreiraju, ažuriraju ili brišu." msgid "Settings: General" msgstr "Postavke: Općenito" msgid "" "The General settings page allows a webform's " "administrative information, paths, behaviors and third-party settings " "to be customized." msgstr "" "Stranica Opće postavke omogućava prilagodbu " "administrativnih informacija obrasca, putanja, ponašanja i postavki " "trećih strana." msgid "Settings: Form" msgstr "Postavke: Forma" msgid "Settings: Submissions" msgstr "Postavke: Prijave" msgid "" "The Submissions settings page allows a submission's " "labels, behaviors, limits and draft settings to be customized." msgstr "" "Stranica postavki za Prijave omogućava " "prilagođavanje oznaka, ponašanja, ograničenja i postavki za nacrte " "za jednu prijavu." msgid "Settings: Confirmation" msgstr "Postavke: Potvrda" msgid "" "The Confirmation settings page allows the submission " "confirmation type, message and URL to be customized." msgstr "" "Stranica postavki Potvrda omogućava prilagođavanje " "vrste potvrde prilikom slanja, poruke i URL-a." msgid "Settings: Assets" msgstr "Postavke: Resursi" msgid "" "The CSS/JS settings page allows site builders to " "attach custom CSS and JavaScript to a webform." msgstr "" "Stranica s postavkama CSS/JS omogućava graditeljima " "web stranice da web-obrascu dodaju vlastiti CSS i JavaScript." msgid "Settings: Access" msgstr "Postavke: Pristup" msgid "" "The Submissions page lists all incoming submissions " "for all webforms." msgstr "" "Stranica Prijave prikazuje sve pristigle prijave za " "sve webforme." msgid "Submissions: Log" msgstr "Prijave: Zapisnik" msgid "" "The Submissions log page tracks all submission events " "for all webforms that have submission logging enabled. Submission " "logging can be enabled globally or on a per webform basis." msgstr "" "Stranica Dnevnik prijava prati sve događaje slanja " "za sve webforme za koje je omogućeno bilježenje slanja. Bilježenje " "slanja može se omogućiti globalno ili zasebno za svaku webformu." msgid "Results: Submissions" msgstr "Rezultati: Prijave" msgid "Results: Log" msgstr "Rezultati: dnevnik" msgid "" "The Results Log lists all webform submission events " "for the current webform." msgstr "" "Dnevnik rezultata prikazuje sve događaje slanja " "web-obrazaca za trenutni web-obrazac." msgid "Results: Download" msgstr "Rezultati: Preuzmite" msgid "Submission: View" msgstr "Podnošenje: Pregled" msgid "" "The Data (YAML) page displays a submission's raw data " "as YAML." msgstr "" "Stranica Podaci (YAML) prikazuje sirove podatke " "prijave u formatu YAML." msgid "Submission: Log" msgstr "Slanje: Log" msgid "" "The Log page shows all events and transactions for a " "submission." msgstr "" "Stranica Log prikazuje sve događaje i transakcije za " "podnesak." msgid "Submission: Edit" msgstr "Slanje: Uredi" msgid "" "The Edit form allows the administrator to update a " "submission." msgstr "" "Obrazac za Uređivanje omogućava administratoru da " "ažurira prijavu." msgid "" "The Edit all form allows administrator to update all " "values for submission create from a multi-step form." msgstr "" "Forma Uredi sve omogućava administratoru da ažurira " "sve vrijednosti za unos kreiran iz višestepenog obrasca." msgid "Submission: Resend" msgstr "Slanje: Ponovno pošalji" msgid "Submission: Notes" msgstr "Slanje: Napomene" msgid "" "The Notes form allows administrator to flag and " "annotate a submission." msgstr "" "Forma Napomene omogućava administratoru da označi i " "doda bilješke uz podnesak." msgid "Devel: Export" msgstr "Devel: Izvoz" msgid "" "The Schema page displays an overview of a webform's " "elements and specified data types, which can be used to map webform " "submissions to an external API." msgstr "" "Stranica Schema prikazuje pregled elemenata webform-a " "i specificiranih tipova podataka, koji se mogu koristiti za mapiranje " "webform podnesaka na eksterni API." msgid "" "A Webform Node allows webforms to be fully integrated " "into a website as nodes." msgstr "" "Webform čvor omogućava da se webforme u potpunosti " "integrišu u web stranicu kao čvorovi." msgid "Webform Node: References" msgstr "Webform čvor: reference" msgid "" "The Reference pages displays an overview of a " "webform's references and allows you to quickly create new references " "(a.k.a Webform nodes)." msgstr "" "Stranica Reference prikazuje pregled referenci " "web-obrasca i omogućava vam da brzo kreirate nove reference (tj. " "Webform čvorove)." msgid "Webform Node: Results: Submissions" msgstr "Webform čvor: Rezultati: Prijave" msgid "Submissions can be reviewed, updated, flagged and annotated." msgstr "Prijave se mogu pregledati, ažurirati, označiti i komentarisati." msgid "Webform Node: Results: Log" msgstr "Webform čvor: Rezultati: Dnevnik" msgid "Webform Node: Results: Download" msgstr "Webform čvor: Rezultati: Preuzimanje" msgid "" "The Download page allows a webform node's submissions " "to be exported into a customizable CSV (Comma Separated Values) file " "and other common data formats." msgstr "" "Stranica Preuzmi omogućava izvoz podnesaka webform " "čvora u prilagodljivu CSV (Comma Separated Values) datoteku i druge " "uobičajene formate podataka." msgid "" "A Webform Block allows a webform to be placed " "anywhere on a website." msgstr "" "A Webform blok omogućava postavljanje webforme bilo " "gdje na web stranici." msgid "Message: Webform UI Disabled" msgstr "Poruka: Webform korisničko sučelje je onemogućeno" msgid "" "Please enable the Webform UI module if you would like " "to add easily add and manage elements using a drag-n-drop user " "interface." msgstr "" "Molimo omogućite modul Webform UI ako želite " "jednostavno dodavati i upravljati elementima putem korisničkog " "sučelja s „drag-n-drop” mehanizmom." msgid "Star/flag the status of this submission" msgstr "Označite ovu prijavu kao (zvjezdicom/flagom) njen status" msgid "" "Inline (reloads the current page and replaces the webform with the " "confirmation message)" msgstr "" "U liniji (ponovno učitava trenutnu stranicu i zamjenjuje web-obrazac " "porukom s potvrdom)" msgid "" "Modal (reloads the current page/form and displays the confirmation " "message in a modal dialog)" msgstr "" "Modal (ponovno učitava trenutnu stranicu/formu i prikazuje poruku " "potvrde u modalnom dijalogu)" msgid "" "If checked, users will not be allowed to navigate back to the form " "using the browser's back button." msgstr "" "Ako je označeno, korisnici neće moći koristiti gumb za povratak u " "pregledniku kako bi se vratili na obrazac." msgid "Track wizard progress in the URL by" msgstr "Pratite napredak čarobnjaka u URL-u pomoću" msgid "Page name (?page=contact)" msgstr "Naziv stranice (?page=contact)" msgid "Page index (?page=2)" msgstr "Indeks stranice (?page=2)" msgid "" "Properties do not have to prepended with a hash (#) character, the " "hash character will be automatically added to the custom properties." msgstr "" "Svojstva ne moraju biti prethodno označena znakom za hash (#); znak # " "će se automatski dodati uz prilagođena svojstva." msgid "" "If saving of submissions is disabled, submission settings, submission " "limits, purging and the saving of drafts will be disabled. Submissions " "must be sent via an email or processed using a custom webform handler." msgstr "" "Ako je spremanje prijava onemogućeno, onemogućene će biti postavke " "prijava, ograničenja prijava, čišćenje (purging) i spremanje " "nacrta. Prijave se moraju poslati putem e-maila ili obraditi " "koristeći prilagođeni webform handler." msgid "Convert anonymous user drafts and submissions to authenticated user" msgstr "" "Pretvori nacrte i prijave anonimnih korisnika u prijave " "autentificiranih korisnika" msgid "" "If checked users will be able to update a submission using the " "webform's URL appended with the submission's (secure) token." msgstr "" "Ako je uključeno, korisnici će moći ažurirati unos koristeći URL " "webforme kojem je dodan (sigurnosni) token unosa." msgid "" "Only webforms that are open to new submissions can be updated using " "the secure token." msgstr "" "Samo obrasci (webform) koji su otvoreni za nove prijave mogu se " "ažurirati pomoću sigurnosnog tokena." msgid "All submission event are being logged for all webforms" msgstr "Svi događaji slanja se evidentiraju za sve webforme." msgid "" "Submissions accessed using the (secure) token will by-pass all webform " "submission access rules." msgstr "" "Pošiljke kojima se pristupa pomoću (sigurnog) tokena zaobići će " "sva pravila pristupa za webform pošiljke." msgid "" "Limit the number of submissions per user. A user is identified by " "their user id if logged-in, or by their Cookie if anonymous." msgstr "" "Ograničite broj prijava po korisniku. Korisnik se prepoznaje po svom " "korisničkom ID-u ako je prijavljen, ili po svom Cookieju ako nije " "prijavljen." msgid "Above test data is keyed by element #type." msgstr "Gore navedeni test podaci su indeksirani prema elementu #type." msgid "" "Batch email size is used by any handler that sends out bulk emails. " "This include the scheduled email handler." msgstr "" "Veličina batch e-mail poruka koristi se u bilo kojem handleru koji " "šalje masovne e-mail poruke. To uključuje i handler za zakazanu " "e-poštu." msgid "" "Allowed tags are applied to any element property that may contain HTML " "markup. Element properties which can contain HTML markup include " "#title, #description, #field_prefix, and #field_suffix." msgstr "" "Dopuštene oznake se primjenjuju na svako svojstvo elemenata koje " "može sadržavati HTML oznake. Svojstva elemenata koja mogu " "sadržavati HTML oznake uključuju #title, #description, #field_prefix " "i #field_suffix." msgid "" "The label to show for the first default option for a required select " "menus." msgstr "" "Oznaka koja će se prikazati za prvu podrazumijevanu opciju za " "obavezne padajuće izbornike." msgid "" "The label to show for the first default option for an optional select " "menus." msgstr "" "Oznaka koju prikazati za prvu podrazumijevanu opciju u opcionalnim " "izbornicima." msgid "" "Redirect anonymous users to login when attempting to access private " "file uploads" msgstr "" "Preusmjerite anonimne korisnike na prijavu kada pokušaju pristupiti " "privatnim prijenosima datoteka" msgid "" "If checked, anonymous users will be redirected to the user login page " "when attempting to access private file uploads." msgstr "" "Ako je označeno, anonimni korisnici će biti preusmjereni na stranicu " "za prijavu korisnika kada pokušaju pristupiti privatnim uploadovima " "datoteka." msgid "Display collapse/expand all details link on all webforms" msgstr "" "Prikaži vezu za sažimanje/raširenje svih detalja na svim " "web-obrascima" msgid "" "If checked, an expand/collapse all details link will be added to all " "webforms which contain two or more details elements." msgstr "" "Ako je označeno, poveznica za proširenje/sažimanje svih detalja bit " "će dodana svim web-obrascima koji sadrže dva ili više elemenata s " "detaljima." msgid "" "The default email address that a recipient will see when they are " "replying to an email. Leave blank to automatically use the 'From " "email' address. Setting the 'Reply-to' to the 'From email' prevent " "emails from being flagged as spam." msgstr "" "Podrazumijevana email adresa koju će primalac vidjeti kada odgovara " "na email. Ostavite prazno da biste automatski koristili adresu „From " "email”. Postavljanje „Reply-to” na „From email” sprječava " "da se emailovi označe kao spam." msgid "" "The default email address to which bounce messages are delivered. " "Leave blank to automatically use the 'From email' address." msgstr "" "Podrazumijevana email adresa na koju se isporučuju poruke o greškama " "u isporuci (bounce). Ostavite prazno da biste automatski koristili " "adresu iz polja „From email“." msgid "" "The default sender name which is used along with the default sender " "email address." msgstr "" "Podrazumijevano ime pošiljaoca koje se koristi zajedno s " "podrazumijevanom email adresom pošiljaoca." msgid "" "Enter the amount of submissions to be purged during single cron run. " "You may want to lower this number if you are facing memory or timeout " "issues when purging via cron." msgstr "" "Unesite iznos prijava koji će se obrisati tokom jednog cron " "izvršavanja. Možda ćete htjeti smanjiti ovaj broj ako imate " "probleme s memorijom ili prekidima (timeout) prilikom brisanja putem " "crona." msgid "Multiple settings" msgstr "Više postavki" msgid "" "If checked, the composite sub-element titles will be displayed as the " "table header labels." msgstr "" "Ako je označeno, naslovi složenih podelemenata će se prikazivati " "kao oznake zaglavlja tabele." msgid "" "This is used as the table header for this webform element when " "displaying multiple values." msgstr "" "Ovo se koristi kao zaglavlje tabele za ovu webform stavku prilikom " "prikaza više vrijednosti." msgid "Number of empty items" msgstr "Broj praznih stavki" msgid "Number of add more items" msgstr "Broj stavki za dodavanje više" msgid "If unchecked, the elements will no longer be sortable." msgstr "Ako nije označeno, elementi više neće biti razvrstivi." msgid "" "If unchecked, the add/remove (+/x) buttons will be removed from each " "table row." msgstr "" "Ako nije označeno, dugmad za dodavanje/uklanjanje (+/x) će biti " "uklonjena iz svakog reda tabele." msgid "The click-able label used to open and close more text." msgstr "Klikom na označeni tekst otvara i zatvara više sadržaja." msgid "More text" msgstr "Još teksta" msgid "" "A long description of the element that provides form additional " "information which can opened and closed." msgstr "" "Dugačak opis elementa koji pruža dodatne informacije o obrascu, a " "koji se može otvoriti i zatvoriti." msgid "" "Check that entered values for this element are unique for the current " "user." msgstr "" "Provjerite da li su unesene vrijednosti za ovaj element jedinstvene za " "trenutnog korisnika." msgid "" "If set, this message will be used when an element's value are not " "unique, instead of the default \"@message\" message." msgstr "" "Ako je postavljeno, ova poruka će se koristiti kada vrijednost " "elementa nije jedinstvena, umjesto podrazumijevane poruke " "„@message“." msgid "Item format custom HTML" msgstr "Format stavke: prilagođeni HTML" msgid "Item format custom Text" msgstr "Prilagođeni format unosa Tekst" msgid "Items format custom HTML" msgstr "Stavke formatiraju se kao prilagođeni HTML" msgid "Items format custom Text" msgstr "Stavke formatiranje prilagođenog teksta" msgid "" "Properties do not have to be prepended with a hash (#) character, the " "hash character will be automatically added to the custom properties." msgstr "" "Svojstva ne moraju biti prethodno navedena znakom hash (#); znak hash " "će se automatski dodati na prilagođena svojstva." msgid "Display limit and total submissions for the" msgstr "Prikaži ograničenje rezultata i ukupan broj prijava za" msgid "" "Restrict limit and total submissions to current or specified source " "entity" msgstr "" "Ograniči limit i ukupne prijave na trenutni ili navedeni izvorni " "entitet" msgid "" "You may use tokens. Tokens should use the 'html_date' or " "'html_datetime' date format. (i.e. @date_format)" msgstr "" "Možete koristiti tokene. Tokeni trebaju koristiti format datuma " "'html_date' ili 'html_datetime' (tj. @date_format)." msgid "Output the range's value" msgstr "Prikaži vrijednost raspona" msgid "Include existing submission values" msgstr "Uključite postojeće vrijednosti unosa" msgid "" "Provides a form element to create custom composites using a grid/table " "layout." msgstr "" "Omogućava obrazovni element za kreiranje prilagođenih kompozicija " "pomoću rasporeda u mreži/tabeli." msgid "" "If 'Automatic' is selected Flexbox layout will only be used if a " "'Flexbox layout' element is included in the webform." msgstr "" "Ako je odabrano „Automatski“, raspored Flexbox koristit će se " "samo ako je u obrascu (webform) uključen element „Raspored " "Flexbox“." msgid "@title help text" msgstr "@title pomoćni tekst" msgid "" "Randomizes the order of the images when they are displayed in the " "webform" msgstr "Nasumično mijenja redoslijed slika kada se prikazuju u webformu." msgid "Use the browser's Geolocation as the default value" msgstr "Koristite geolokaciju preglednika kao podrazumijevanu vrijednost." msgid "" "Hide the location element and collect the browser's Geolocation in the " "background" msgstr "" "Sakrij element lokacije i prikupljaj Geolokaciju preglednika u " "pozadini" msgid "Title/Placeholder" msgstr "Naziv/Placeholder" msgid "Provides an element for a section/group of form elements." msgstr "Omogućava element za sekciju/grupu elemenata forme." msgid "Image, the signature's Data URI." msgstr "Slika, potpisana Data URI." msgid "Status, displays 'signed' or 'no signed'" msgstr "Status prikazuje „prijavljen” ili „nije prijavljen”." msgid "Horizontal rule CSS classes" msgstr "CSS klase za horizontalnu liniju" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Horizontal rule CSS " "classes\" dropdown. Enter one or more classes on each line. These " "styles should be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Lista klasa koje će biti dostupne u padajućem izborniku **„CSS " "klase horizontalne linije“**. Unesite jednu ili više klasa u svaki " "red. Ovi stilovi trebaju biti dostupni u CSS datoteci vašeg teme." msgid "The total submissions interval per user for the webform." msgstr "Ukupni interval podnošenja po korisniku za web-obrazac." msgid "Per user submission limit interval per source entity" msgstr "Interval ograničenja po korisničkom podnesku po izvornoj entitetu" msgid "Submit previous wizard page when browser back button is clicked" msgstr "" "Pošaljite prethodnu stranicu čarobnjaka kada se klikne dugme " "„Nazad” u pregledniku" msgid "Limit total interval" msgstr "Ograničite ukupni interval" msgid "Limit user interval" msgstr "Ograniči interval korisnika" msgid "Entity limit total interval" msgstr "Ukupni interval ograničenja entiteta" msgid "Entity limit user interval" msgstr "Interval korisničkog ograničenja entiteta" msgid "Webform select display format settings" msgstr "Postavke prikaza selekcije webforme" msgid "Default submission exception message" msgstr "Podrazumijevana poruka o izuzetku pri slanju" msgid "Promotions: Drupal Association" msgstr "Promocije: Drupal udruga" msgid "Submit previous page when browser back button is clicked" msgstr "" "Pošalji prethodnu stranicu kada se klikne tipka za nazad u " "pregledniku" msgid "Browser back button submits the previous page for all forms." msgstr "" "Dugme za povratak u pregledniku šalje prethodnu stranicu za sve " "obrasce." msgid "" "Optionally specify an alternative URL by which the webform submit page " "can be accessed. Any value entered here will overwrite ALL aliases you " "may have created for this form via the path module." msgstr "" "Po želji navedite alternativni URL preko kojeg se može pristupiti " "stranici za slanje webform-a. Bilo koja vrijednost koju ovdje unesete " "prepisat će SVE alias-e koje ste možda kreirali za ovaj obrazac " "putem modula path." msgid "A message to be displayed if submission handling breaks." msgstr "Poruka koja će se prikazati ako obrada prijava ne uspije." msgid "All URL aliases for all webforms have to be manually created." msgstr "Svi URL aliasi za sve web forme moraju se ručno kreirati." msgid "" "Submit previous page when browser back button is clicked for all " "webforms" msgstr "" "Pošalji prethodnu stranicu kada se klikne na dugme za povratak u " "pregledaču za sve webforme" msgid "Prepopulation is enabled for all form elements." msgstr "" "Popunjavanje podacima prema zadanim vrijednostima omogućeno je za sve " "elemente obrasca." msgid "Please note when an element is hidden it will not be required." msgstr "Napomena: kada je neki element skriven, neće biti obavezan." msgid "Enable default submission data (YAML)" msgstr "Omogućite podrazumijevane podatke za slanje (YAML)" msgid "" "If checked, site builders will be able to define default submission " "data (YAML)" msgstr "" "Ako je označeno, kreatori web stranice moći će definirati zadane " "podatke za slanje (YAML)." msgid "Default submission data: @default_data" msgstr "Podrazumijevani podaci za slanje: @default_data" msgid "Custom composite" msgstr "Prilagođena kompozitna komponenta" msgid "" "The 'File' element is unavailable because a private " "files directory has not been configured and public file uploads " "have not been enabled. For more information see: DRUPAL-PSA-2016-003" msgstr "" "Element „Datoteka” nije dostupan jer nije konfigurirana putanja " "(direktorij) za privatne datoteke i nije omogućeno javno slanje " "datoteka. Za više informacija pogledajte: DRUPAL-PSA-2016-003" msgid "Update the below submission data. (YAML)" msgstr "Ažurirajte sljedeće podatke o prijavi. (YAML)" msgid "Available element keys" msgstr "Dostupni ključevi elemenata" msgid "Debug: Action: @title" msgstr "Debug: Akcija: @title" msgid "Use as Likert" msgstr "Koristite kao Likert" msgid "" "The Access settings page allows an administrator to " "determine who can administer a webform and/or create, update, delete " "and purge webform submissions." msgstr "" "Stranica Postavke pristupa omogućava administratoru " "da odredi ko može administrirati web-obrazac i/ili kreirati, " "ažurirati, brisati i trajno obrisati (purge) slanje web-obrazaca." msgid "Use as likert" msgstr "Koristi kao Likert." msgid "" "Only webform administrators and user's assigned the 'Edit webform Twig " "templates' permission are allowed to edit this Twig template." msgstr "" "Samo administratori web-formi i korisnici kojima je dodijeljena " "dozvola „Uredi Twig šablone web-formi“ mogu uređivati ovaj Twig " "šablon." msgid "Not Pattern" msgstr "Nije obrazac" msgid "@label description" msgstr "@label opis" msgid "Questions description display" msgstr "Prikaz opisa pitanja" msgid "Sanitize file name" msgstr "Sanitiziraj naziv datoteke" msgid "Autofill with previous submission" msgstr "Automatsko popunjavanje na osnovu prethodne prijave" msgid "Autofill with previous submission message" msgstr "Automatsko popunjavanje prethodne poruke za slanje" msgid "Autofill excluded elements" msgstr "Automatsko popunjavanje isključenih elemenata" msgid "Display required indicator label" msgstr "Prikaži oznaku obaveznosti polja" msgid "Default submission locked message" msgstr "Podrazumevana poruka o zaključanoj prijavi" msgid "Default submission autofill message" msgstr "Podrazumijevana poruka za automatsko popunjavanje unosa" msgid "" "Elements contain a duplicate element key %name found on line " "@line_numbers." msgid_plural "" "Elements contain a duplicate element key %name found on lines " "@line_numbers." msgstr[0] "" "Element sadrži duplikat ključa elementa %name pronađen na liniji " "@line_numbers. \n" "Element sadrži duplikat ključa elementa %name " "pronađen na linijama @line_numbers." msgid "Generate %title submissions" msgstr "Generiši podneske za %title" msgid "If checked, this submissions will be starred when reviewing results." msgstr "" "Ako je označeno, ove prijave će biti označene zvjezdicom prilikom " "pregleda rezultata." msgid "" "To customize only webform specific elements, you should use the " "'.webform-submission-form' selector" msgstr "" "Za prilagođavanje samo elemenata specifičnih za webform, trebate " "koristiti selektor „.webform-submission-form“." msgid "Required indicator is displayed on all forms." msgstr "Obavezni indikator se prikazuje na svim obrascima." msgid "" "If checked, a required elements indicator will be added to this " "webform." msgstr "" "Ako je označeno, na ovaj web-obrazac će se dodati indikator " "obaveznih elemenata." msgid "Autofill with previous submission data" msgstr "Automatsko popunjavanje podacima iz prethodno podnesenog obrasca" msgid "Autofill message" msgstr "Automatski popuni poruku" msgid "" "A message to be displayed when form is autofilled with previous " "submission data." msgstr "" "Poruka koja se prikazuje kada se forma automatski popuni podacima iz " "prethodne prijave." msgid "Autofill elements" msgstr "Automatsko popunjavanje elemenata" msgid "If checked, all off-canvas system trays will be disabled." msgstr "" "Ako je označeno, sve off-canvas sistemske ladice bit će " "onemogućene." msgid "Test data by element key" msgstr "Testirajte podatke pomoću ključa elementa" msgid "" "Above test data is keyed by full or partial element keys. For example, " "using 'zip' will populate element keys that are 'zip' and 'zip_code' " "but not 'zipcode' or 'zipline'." msgstr "" "Gornji test podaci su indeksirani (ključevima) prema punim ili " "djelimičnim ključevima elemenata. Na primjer, korištenjem `'zip'` " "popunjavaju se ključevi elemenata `'zip'` i `'zip_code'`, ali ne i " "`'zipcode'` ili `'zipline'`." msgid "Default required indicator label" msgstr "Oznaka podrazumijevane obaveznosti" msgid "Display required indicator on all webforms" msgstr "Prikaži obaveznu oznaku na svim webobrascima" msgid "" "If checked, a required elements indicator will be added to all " "webforms." msgstr "" "Ako je označeno, indikator obaveznih elemenata će se dodati svim " "web-obrascima." msgid "Default locked message" msgstr "Podrazumevana poruka zaključana" msgid "Default autofill message" msgstr "Podrazumevana poruka za automatsko popunjavanje" msgid "Range output settings" msgstr "Postavke izlaza u okviru raspona" msgid "Webform Image Select" msgstr "Odabir slike u web formi" msgid "Provides a webform element for a selecting an image." msgstr "Omogućava webform element za odabir slike." msgid "Webforms: Images" msgstr "Webforme: slike" msgid "The %title images are being altered by the %module_names @module." msgstr "Slike za %title se mijenjaju od strane @module (modul %module_names)." msgid "" "Order submissions by ascending (oldest first) or descending (newest " "first)." msgstr "" "Poredajte podneske po rastućem (od najstarijeg prema najnovijem) ili " "po opadajućem (od najnovijeg prema najstarijem) redoslijedu." msgid "Inline form errors is disabled for all forms." msgstr "Inline greške u obrascima su onemogućene za sve obrasce." msgid "" "If checked, inline form errors will be disabled " "for this form." msgstr "" "Ako je označeno, inline greške u obrascu će " "biti onemogućene za ovaj obrazac." msgid "If checked, events will be logged for submissions to this webform." msgstr "" "Ako je označeno, događaji će se zabilježiti za podneske na ovom " "web-obrascu." msgid "Webform submissions store passwords as plain text." msgstr "Slanje putem Webforma pohranjuje lozinke u običnom tekstu." msgid "" "Any webform that includes this element should enable encryption." msgstr "" "Svaki webobrazac koji uključuje ovaj element treba omogućiti enkripciju." msgid "Disable inline form errors for all webforms" msgstr "Onemogućite inline greške u obrascima za sve webforme" msgid "" "If checked, inline form errors will be disabled " "for all webforms." msgstr "" "Ako je označeno, ugrađene greške u obrascima " "će biti onemogućene za sve web obrasce." msgid "Encryption should be enabled for this element." msgstr "" "Šifriranje treba biti omogućeno za ovaj " "element." msgid "" "Rename uploaded files to this tokenized pattern. Do not include the " "extension here. The actual file extension will be automatically " "appended to this pattern." msgstr "" "Preimenujte otpremljene datoteke u ovaj tokenizirani obrazac. Ne " "uključujte ovdje ekstenziju. Stvarna ekstenzija datoteke automatski " "će se dodati ovom obrascu." msgid "Multiple value is not supported for %title (@type)." msgstr "Više vrijednosti nije podržano za %title (@type)." msgid "Exclude query string from confirmation URL" msgstr "Izostavi upitni niz iz URL-a za potvrdu" msgid "Exclude token from confirmation URL" msgstr "Izostavi token iz URL-a za potvrdu" msgid "Exclude query string from Confirmation URL" msgstr "Isključi upitni niz iz URL-a za potvrdu" msgid "" "If checked, all query string parameters will be removed from the " "Confirmation URL." msgstr "" "Ako je označeno, svi parametri iz upitnog niza će biti uklonjeni iz " "URL-a za potvrdu." msgid "Exclude token from Confirmation URL" msgstr "Isključi token iz URL-a za potvrdu" msgid "Item label" msgstr "Oznaka stavke" msgid "Getting Involved Guide | Drupal.org" msgstr "Vodič za uključivanje | Drupal.org" msgid "Connecting with the Community | Drupalize.me" msgstr "Povezivanje sa zajednicom | Drupalize.me" msgid "Concept: Drupal Licensing | Drupalize.me" msgstr "Koncept: Licenciranje za Drupala | Drupalize.me" msgid "" "This screencast walks through how to install the Webform and external " "libraries." msgstr "" "Ovaj screencast prikazuje kako instalirati Webform i eksterne " "biblioteke." msgid "" "This screencast provides an overview of how to create, build, edit and " "test forms and templates." msgstr "" "Ovaj screencast daje pregled kako kreirati, izraditi, urediti i " "testirati forme i šablone." msgid "Form API Life Cycle | Drupalize.me" msgstr "Životni ciklus Form API-ja | Drupalize.me" msgid "Fun with Forms in Drupal 8 | DrupalCon Austin" msgstr "Zabava s obrascima u Drupal 8 | DrupalCon Austin" msgid "Render arrays | Drupal.org" msgstr "Render matrice | Drupal.org" msgid "Render API Overview | Drupalize.me" msgstr "Pregled Render API-ja | Drupalize.me" msgid "Form Element Reference | Drupalize.me" msgstr "Referenca elemenata forme | Drupalize.me" msgid "What Are Render Elements? | Drupalize.me" msgstr "Šta su render elementi? | Drupalize.me" msgid "Create a Webform Handler in Drupal 8 | Matt Arnold" msgstr "Kreirajte Webform Handler u Drupal 8 | Matt Arnold" msgid "The Drupal mail system | Pronovix" msgstr "Drupalov sistem za e-poštu | Pronovix" msgid "Entity–attribute–value model | Wikipedia" msgstr "Model entitet–atribut–vrijednost | Wikipedia" msgid "" "This screencast walks through all the configuration settings available " "to manage forms, submissions, options, handlers, exporters, libraries " "and assets." msgstr "" "Ovaj video-snimak prikazuje sve postavke konfiguracije dostupne za " "upravljanje obrascima, prijavama, opcijama, rukovaocima, izvoznicima, " "bibliotekama i resursima (assets)." msgid "Unraveling the Drupal 8 Plugin System | Drupalize.me" msgstr "Razotkrivanje Drupal 8 pluginskog sistema | Drupalize.me" msgid "Configuration API for Developers | Drupalize.me" msgstr "API za konfiguraciju za programere | Drupalize.me" msgid "Webform: There is this for that" msgstr "Webform: Tu je za to." msgid "" "Response data can be passed to response message using " "[webform:handler:{machine_name}:{key}] tokens. (i.e. " "[webform:handler:remote_post:message])" msgstr "" "Podatke odgovora možete proslijediti u poruku odgovora pomoću tokena " "[webform:handler:{machine_name}:{key}]. (tj. " "[webform:handler:remote_post:message])" msgid "Enter custom response messages for specific status codes." msgstr "Unesite prilagođene poruke odgovora za određene kodove statusa." msgid "" "Webforms can only be translated via the Webform's (Configuration) " "Translate tab." msgstr "" "Web forme se mogu prevesti samo putem kartice **Translate** u " "postavkama web forme (Configuration)." msgid "Unused webform submission files should be marked temporary" msgstr "Neiskorištene datoteke webform slanja treba označiti kao privremene." msgid "" "Uploaded files will be temporarily stored on the server and referenced " "in the database for %interval." msgstr "" "Otpremljene datoteke će privremeno biti pohranjene na serveru i " "referencirane u bazi podataka za %interval." msgid "" "Add ':clear' to the end token to return an empty value when the token " "is missing." msgstr "" "Dodajte `:clear` na kraj tokena kako biste vratili praznu vrijednost " "kada token nedostaje." msgid "Previous submission message" msgstr "Prethodna poruka prijave" msgid "Previous submissions message" msgstr "Poruka o prethodnim podnescima" msgid "Open referenced webform in modal dialog" msgstr "Otvori referencirani web-obrazac u modalnom prozoru" msgid "Default previous submission message" msgstr "Podrazumijevana poruka za prethodnu prijavu" msgid "Default previous submissions message" msgstr "Podrazumijevana poruka o prethodnim prijavama" msgid "Enable webform dialog support" msgstr "Omogućite podršku za dijaloge obrasca (Webform)" msgid "Dialog options" msgstr "Opcije dijaloga" msgid "" "Submitting the below values will trigger the %title webform's " "::validateFormValues() and ::submitFormValues() callbacks." msgstr "" "Slanjem dolje navedenih vrijednosti pokrenut će se povratni pozivi " "%title webform-a ::validateFormValues() i ::submitFormValues()." msgid "" "Below are links and code snippets that can be inserted into your " "website to open this form in a modal dialog." msgstr "" "U nastavku se nalaze poveznice i isječci koda koje možete ubaciti na " "svoju web stranicu kako biste otvorili ovaj obrazac u modalnom " "dijaloškom prozoru." msgid "A message to be displayed if submission is locked." msgstr "Poruka koja će biti prikazana ako je slanje zaključano." msgid "A message to be displayed when there is previous submission." msgstr "Poruka koja će se prikazati kada postoji prethodno poslani unos." msgid "Dialog machine name" msgstr "Naziv dijaloga mašine" msgid "Enable site-wide dialog support" msgstr "Omogući podršku dijaloga za cijelu web-lokaciju" msgid "" "IMPORTANT: To insert dialog links using the @labels " "text formats the @tag must be added to the " "allowed HTML tags." msgstr "" "VAŽNO: Da biste ubacili linkove za dijalog " "koristeći @labels formate teksta, @tag mora " "biti dodan u dozvoljene HTML oznake." msgid "" "Make this element non-editable with the user entered (e.g. via " "developer tools) value ignored. Useful for displaying " "default value. Changeable via JavaScript." msgstr "" "Učinite da se ovaj element ne može uređivati s vrijednošću koju " "je korisnik unio (npr. putem developer tools), tako da se vrijednost " "zanemari. Korisno za prikaz zadanih vrijednosti. " "Mijenja se putem JavaScript-a." msgid "" "Make this element non-editable with the user entered (e.g. via " "developer tools) value submitted. Useful for " "displaying default value. Changeable via JavaScript." msgstr "" "Učinite ovaj element neizmjenjivim s vrijednošću koju je korisnik " "unio (npr. preko developer tools), submitted. Korisno " "za prikaz zadanih vrijednosti. Mijenja se putem JavaScripta." msgid "Add more button label" msgstr "Dodajte još jedan natpis dugmeta" msgid "" "This is used as the add more items button label for this webform " "element when displaying multiple values." msgstr "" "Ovo se koristi kao oznaka dugmeta „Dodaj još stavki” za ovaj " "element webforme kada se prikazuju više vrijednosti." msgid "Add more input label" msgstr "Dodaj još jedan opis polja za unos" msgid "" "This is used as the add more items input label for this webform " "element when displaying multiple values." msgstr "" "Ovo se koristi kao oznaka za unos „Dodaj još stavki“ za ovo polje " "web-obrasca prilikom prikaza više vrijednosti." msgid "Enter additional attributes to be added to the element's wrapper." msgstr "Unesite dodatne atribute koje treba dodati omotaču elementa." msgid "Dialog: @dialog" msgstr "Dijalog: @dialog" msgid "- Select dialog -" msgstr "- Odabir dijaloga -" msgid "" "For a list of the currently available source entity related tokens, " "please see token help." msgstr "" "Za listu trenutno dostupnih tokena povezanih s izvornim entitetima " "pogledajte pomoć za tokene." msgid "Preview exclude unselected checkboxes" msgstr "Prikaži isključi odabrane potvrdne okvire" msgid "Exclude unselected checkboxes" msgstr "Isključi neoznačene checkboxe" msgid "Test @title" msgstr "Test @title" msgid "Test Custom" msgstr "Test Custom" msgid "No items message" msgstr "Poruka o nema stavki" msgid "This is used when there are no items entered." msgstr "Ovo se koristi kada nisu unesene nijedne stavke." msgid "" "Minimum items defaults to 0 for optional elements and 1 for required " "elements." msgstr "" "Minimalni broj stavki podrazumijevano je 0 za opcione elemente, a 1 za " "obavezne elemente." msgid "Submission user duplicate" msgstr "Duplikat korisnika za prijavu" msgid "Allow users to duplicate previous submissions" msgstr "Omogućite korisnicima da dupliciraju prethodne prijave" msgid "" "If checked, users will be able to duplicate their previous " "submissions." msgstr "" "Ako je označeno, korisnici će moći duplicirati svoje prethodne " "unose." msgid "Enable inline form errors" msgstr "Omogući greške u linijskom obrascu" msgid "Provides example webforms for reviewing and testing accessibility." msgstr "Nudi primjere web-obrazaca za pregled i testiranje pristupačnosti." msgid "This @label handler was @op." msgstr "Ovaj @label rukovalac je bio @op." msgid "Webform Accessibility" msgstr "Pristupačnost Webform-a" msgid "Drupal 8 Accessibility" msgstr "Pristupačnost u Drupalu 8" msgid "" "Progress tracking allows analytic software to capture a multi-step " "form's progress." msgstr "" "Praćenje napretka omogućava analitičkom softveru da zabilježi " "napredak višekoračnog obrasca." msgid "" "If checked, users will be able to reset a form and restart multi-step " "wizards. Current drafts will be deleted when the form is reset." msgstr "" "Ako je označeno, korisnici će moći resetirati formu i ponovo " "pokrenuti čarobnjake u više koraka. Trenutni nacrti će biti " "obrisani kada se forma resetira." msgid "" "A local file system path where temporary export files will be stored. " "This directory should be persistent between requests and should not be " "accessible over the web." msgstr "" "Lokalna putanja datotečnog sustava gdje će se pohranjati privremene " "datoteke za izvoz. Ovaj direktorij treba ostati postojan između " "zahtjeva i ne smije biti dostupan putem weba." msgid "Dependent_locality" msgstr "Zavisna lokalnost" msgid "(Display purposes only)" msgstr "(Samo za potrebe prikaza)" msgid "" "If checked, any element used within the computed value/markup will " "trigger any automatic update." msgstr "" "Ako je uključeno, svaka stavka koja se koristi unutar izračunatog " "vrijednost/oznake pokrenut će svako automatsko ažuriranje." msgid "Validation error message" msgstr "Poruka o grešci validacije" msgid "" "Tokens related to user roles that can receive email. This token is " "only available to a Webform email handler's 'To', 'CC', and 'BCC' " "email recipients." msgstr "" "Tokene povezane s korisničkim ulogama koje mogu primati e-poštu. " "Ovaj token je dostupan samo za primaoce e-pošte u Webform email " "handleru na poljima 'To', 'CC' i 'BCC'." msgid "Purge any submissions" msgstr "Očisti sve prijave" msgid "Element text format" msgstr "Tekstualni format elementa" msgid "Mail text format" msgstr "Format e-mail poruke" msgid "" "Input masks ensures a predefined format is entered. This can be useful " "for dates, numerics, phone numbers, etc…" msgstr "" "Maske za unos osiguravaju da se unese unaprijed definiran format. To " "može biti korisno za datume, numeričke vrijednosti, brojeve telefona " "itd." msgid "" "Apply classes to the @type. Select 'custom…' to enter custom " "classes." msgstr "" "Primijenite klase na @type. Odaberite „custom…“ da biste unijeli " "vlastite klase." msgid "Enter key…" msgstr "Unesite ključ…" msgid "Enter placeholder…" msgstr "Unesite placeholder…" msgid "Enter other…" msgstr "Unesite drugo…" msgid "" "If checked, the confirmation page will be included in the progress " "bar." msgstr "" "Ako je označeno, stranica za potvrdu će biti uključena u traku " "napretka." msgid "" "The first page label in the progress bar. Subsequent pages are titled " "by their wizard page title." msgstr "" "Prva oznaka stranice u traci napretka. Sljedeće stranice su označene " "prema naslovu stranice čarobnjaka." msgid "The confirmation page label's in the progress bar." msgstr "Oznaka stranice za potvrdu je u traci napretka." msgid "" "Allow (dialog) source entity to be populated using query string " "parameters" msgstr "" "Omogućite (dijalog) da se izvorna entiteta popuni pomoću parametara " "upita (query string)." msgid "" "Weight is used when multiple webforms are associated to the same " "webform node." msgstr "" "Težina se koristi kada je više web-obrazaca povezano s istim webform " "čvorom." msgid "Please note: Drafts will always be linked to submission form." msgstr "Napomena: Nacrti će uvijek biti povezani s obrascem za prijavu." msgid "Enter submitted to…" msgstr "Uneseno za…" msgid "Filter by submitted to" msgstr "Filtriraj prema podnesenom od" msgid "" "Batch export size is used when submissions are being " "exported/downloaded." msgstr "Veličina batch izvoza koristi se kada se unosi izvoze/preuzimaju." msgid "Batch update size is used when submissions are being bulk updated." msgstr "" "Veličina batch ažuriranja se koristi kada se unosi ažuriraju u " "velikom obimu." msgid "Batch delete size is used when submissions are being cleared." msgstr "" "Veličina serije za masovno brisanje koristi se kada se vrše " "čišćenja prijava." msgid "" "The (read) more label used to hide/show more information about an " "element." msgstr "" "Oznaka „Pročitaj više” se koristi za prikaz/sakrivanje dodatnih " "informacija o elementu." msgid "" "If checked, the webform dialog library will be added to every page on " "your website, this allows any webform to be opened in a modal dialog." msgstr "" "Ako je označeno, biblioteka za webform dijaloge će biti dodana na " "svaku stranicu na vašoj web stranici, što omogućava da bilo koji " "webform bude otvoren u modalnom dijalogu." msgid "" "Webform specific dialog links will be included on all webform settings " "form." msgstr "" "Poveznice specifičnih dijaloških prozora za Webform bit će " "uključene u sve obrasce za postavke Webforma." msgid "Help title" msgstr "Pomoć naslov" msgid "Defaults to the element's title" msgstr "Podrazumijevano se postavlja na naslov elementa" msgid "Displays a read more hide/show widget below the element's description." msgstr "" "Prikazuje widget za „Pročitaj više / Sakrij“ ispod opisa " "elementa." msgid "More title" msgstr "Još jedan naslov" msgid "" "Apply classes to the element's wrapper around both the field and its " "label. Select 'custom…' to enter custom classes." msgstr "" "Primijenite klase na omotač elementa oko i polja i njegove oznake. " "Odaberite „custom…“ kako biste unijeli prilagođene klase." msgid "Create submission" msgstr "Kreiraj podnesak" msgid "Enter 'name': 'value' pairs…" msgstr "Unesite parove „name”: „value“…" msgid "" "You should consider using a dedicated Time element, instead of this " "Date/time element, which will prepend the current date to the " "submitted time." msgstr "" "Trebali biste razmisliti o korištenju namjenskog elementa **Time**, " "umjesto ovog elementa **Date/time**, jer će on dodati (prefiksirati) " "trenutni datum na poslano vrijeme." msgid "Please select predefined options." msgstr "Molimo odaberite unaprijed definirane opcije." msgid "@title visible" msgstr "@title vidljivo" msgid "@title title display" msgstr "@title prikaz naslova" msgid "Remove whitespace around the" msgstr "Uklonite razmake oko" msgid "computed value and between HTML tags" msgstr "izračunata vrijednost i između HTML oznaka" msgid "" "If checked, the answers will float at the top of the page as the user " "scrolls-thru the questions." msgstr "" "Ako je označeno, odgovori će plutati na vrhu stranice dok korisnik " "skroluje kroz pitanja." msgid "Form access denied message attributes" msgstr "Atributi poruke o uskraćenom pristupu obrascu" msgid "Submission views" msgstr "Prikazi za slanje" msgid "Submission view" msgstr "Prikaz podneska" msgid "Submission view replace" msgstr "Zamjena prikaza slanja" msgid "Replace to global" msgstr "Zamijeni globalno" msgid "Replace to webform" msgstr "Zamijeni u web-obrazac" msgid "Replace to node" msgstr "Zamijeni u čvor" msgid "Submission access denied action" msgstr "Pristup za slanje odbijen" msgid "Submission access denied title" msgstr "Pristup za slanje odbijen naslov" msgid "Submission access denied message" msgstr "Poruka o odbijenom pristupu za slanje" msgid "Submission access denied message attributes" msgstr "Atributi poruke o odbijenom pristupu slanju" msgid "Default submission view replace" msgstr "Zamijeni podrazumijevani prikaz slanja" msgid "Default submission access denied message" msgstr "Uobičajena poruka o odbijenom pristupu za prijave" msgid "Default Algolia application id" msgstr "Zadani Algolia application id" msgid "Controls if unused webform submission files should be marked temporary" msgstr "" "Kontroliše da li se datoteke za neiskorištene webform unose trebaju " "označiti kao privremene" msgid "Immediately deleted temporary managed webform submission files" msgstr "Odmah obrisane privremene datoteke za upravljane webform podneske" msgid "" "Existing submissions that have conditionally hidden elements will have " "the element's submission data cleared when the submission is updated." msgstr "" "Postojeće prijave koje imaju uslovno sakrivene elemente će obrisati " "podatke te prijave za element kada se prijava ažurira." msgid "" "The Access group page lists reusable groups used to " "access webform source entity and users." msgstr "" "Stranica Pristupna grupa prikazuje ponovo iskoristive " "grupe koje se koriste za pristup izvoru webform entiteta i " "korisnicima." msgid "" "The Access type page lists types of groups used to " "send email notifications to users." msgstr "" "Stranica **Vrsta pristupa** prikazuje vrste grupa " "koje se koriste za slanje obavijesti e-poštom korisnicima." msgid "Provides webform access controls for webform nodes." msgstr "Omogućava kontrole pristupa za webforme na čvorovima webformova." msgid "Prevent scheduling past actions" msgstr "Spriječi zakazivanje prošlih radnji" msgid "Ignore past:" msgstr "Zanemari prošlo:" msgid "Save + Add element" msgstr "Sačuvaj + Dodaj element" msgid "Webform access controls" msgstr "Kontrole pristupa za Webform" msgid "Access Control | Tag1 Consulting" msgstr "Kontrola pristupa | Tag1 Consulting" msgid "Opening webforms in modal dialogs" msgstr "Otvaranje web-formi u modalnim dijalozima" msgid "This screencast shows how to open webforms in modal dialogs." msgstr "" "Ovaj screencast prikazuje kako otvoriti webforme u modalnim " "dijalozima." msgid "Creating a modal in Drupal 8 | Befused" msgstr "Kreiranje modala u Drupal 8 | Befused" msgid "Display forms in a modal dialog with Drupal 8 | Agaric" msgstr "Prikaži forme u modalnom dijalogu s Drupalom 8 | Agaric" msgid "Webform views integration" msgstr "Integracija pregleda Webform-a" msgid "D8 Webform and Webform Views Integration @ Drupalcamp Colorado" msgstr "Integracija D8 Webform i Webform Views na Drupalcamp Colorado" msgid "RateIt is used to provide a customizable rating element." msgstr "" "RateIt se koristi za pružanje prilagodljivog elementa za " "ocjenjivanje." msgid "more submission views" msgstr "više prikaza podnošenja" msgid "" "A webform submission embed display. The selected view should also " "include contextual filters. " "{webform_id}/{source_entity_type}/{source_entity_id}/{account_id}/{in_draft}" msgstr "" "Prikaz ugrađenog unosa webforme. Odabrani prikaz također treba " "uključivati kontekstualne filtere. " "{webform_id}/{source_entity_type}/{source_entity_id}/{account_id}/{in_draft}" msgid "" "The name to be displayed in the URL when there are multiple submission " "views available." msgstr "" "Naziv koji će se prikazati u URL-u kada su dostupni različiti " "prikazi slanja." msgid "" "The title to be display in the dropdown menu when there are multiple " "submission views available." msgstr "" "Naslov koji će se prikazati u padajućem izborniku kada su dostupni " "višestruki prikazi prijava." msgid "Replace the global results with submission views" msgstr "Zamijenite globalne rezultate prikazima podnesaka." msgid "Replace the webform results with submission views" msgstr "Zamijenite rezultate web obrasca prikazima slanja" msgid "Replace the node results with submission views" msgstr "Zamijenite rezultate čvorova prikazima za slanja" msgid "" "Only 'Inline', 'Message', 'Modal', and 'None' confirmation types are " "fully supported by Ajax." msgstr "" "Samo tipovi potvrde **„Inline“, „Message“, „Modal“** i " "**„None“** u potpunosti su podržani putem Ajaxa." msgid "When a user is denied access to this webform" msgstr "Kada je korisniku onemogućen pristup ovom web-obrascu" msgid "Login (Redirects to user login form and displays message)" msgstr "" "Prijava (preusmjerava na obrazac za prijavu korisnika i prikazuje " "poruku)" msgid "" "Will be displayed either in-line or as a status message depending on " "the setting above." msgstr "" "Bit će prikazano ili u istoj liniji ili kao statusna poruka, ovisno o " "postavci iznad." msgid "Access denied message attributes" msgstr "Atributi poruke o uskraćenom pristupu" msgid "" "For example, appending " "?source_entity_type=node&source_entity_id=1 to a " "webform's URL would set a submission's 'Submitted to' value to " "'node:1'." msgstr "" "Na primjer, dodavanjem " "?source_entity_type=node&source_entity_id=1 na URL " "obrasca za webform postavit će se vrijednost „Submitted to” " "slanja na „node:1”." msgid "" "You can also append " "?source_entity_type=ENTITY_TYPE&source_entity_id=ENTITY_ID " "and the ENTITY_TYPE and ENTITY_ID parameters " "will automatically be replaced based on the current page's source " "entity." msgstr "" "Također možete dodati " "?source_entity_type=ENTITY_TYPE&source_entity_id=ENTITY_ID " "i parametri ENTITY_TYPE i ENTITY_ID " "automatski će se zamijeniti na temelju izvorne entitete trenutne " "stranice." msgid "When a user is denied access to a submission" msgstr "Kada je korisniku onemogućen pristup slanju" msgid "Page (Displays message when access is denied to a submission)" msgstr "Stranica (prikazuje poruku kada je pristup zahtjevu uskraćen)" msgid "" "To expose your webform elements to your webform submission views. " "Please install the Webform Views Integration " "module." msgstr "" "Da biste omogućili izlaganje elemenata vašeg obrasca za webform u " "prikazima podnesaka. Molimo instalirajte modul Webform Views Integration." msgid "Create new submission view" msgstr "Kreiraj novi prikaz podnesaka" msgid "" "If checked, help text will be removed from every webform page and " "form." msgstr "" "Ako je označeno, pomoći-tekst će biti uklonjen sa svake stranice " "web-obrasca i iz svakog obrasca." msgid "" "Files uploaded via the CKEditor file dialog to webform elements, " "settings, and configuration will not be exportable." msgstr "" "Datoteke prenesene putem dijaloga za datoteke CKEditora na elemente " "obrasca, postavke i konfiguraciju neće biti izvozive." msgid "" "It is recommended to use the IMCE module to " "manage webform elements, settings, and configuration files." msgstr "" "Preporučuje se korištenje IMCE modula za " "upravljanje elementima web-obrasca, postavkama i konfiguracijskim " "datotekama." msgid "Randomize elements" msgstr "Nasumično rasporedi elemente" msgid "" "Randomizes the order of the sub-element when they are displayed in the " "webform." msgstr "Miješa redoslijed pod-elementa kada se prikazuju u webformu." msgid "My Regional Webforms" msgstr "Moji regionalni web obrasci" msgid "" "evaluator_information:\n" " '#title': 'Your Information'\n" " '#type': " "webform_section\n" " evaluator_first_name:\n" " '#title': 'First " "Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" " " "evaluator_last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " evaluator_job_title:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Job Title'\n" " '#required': " "true\n" " evaluator_relationship:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': 'Relationship with employee'\n" " " " '#options':\n" " Coworker: Coworker\n" " Supervisor: " "Supervisor\n" " '#required': true\n" "employee_information:\n" " " "'#title': 'Employee Information'\n" " '#type': webform_section\n" " " "employee_first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " employee_last_name:\n" " " "'#title': 'Last Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " employee_job_title:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Job Title'\n" " '#required': true\n" " employee_ratings:\n" " " "'#type': webform_likert\n" " '#title': 'How would you rate the " "employee''s…'\n" " '#questions':\n" " attendance: Attendance\n" " " " attire: Attire\n" " professionalism: Professionalism\n" " " "work_area: 'Work area'\n" " ability: 'Ability to do the job'\n" " " " work_with_others: 'Ability to work with others'\n" " " "receive_feedback: 'Ability to receive feedback/criticism'\n" " " "adaptabily: 'Ability to adapt'\n" " learning: 'Willingness to " "learn'\n" " participation: 'Willingness to participate'\n" " " "work_ethic: 'Work ethic'\n" " quality: 'Quality of work'\n" " " "'#answers': likert_quality\n" " '#required': true\n" " " "employee_qualities:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'What are " "the employee''s top qualities?'\n" " '#required': true\n" " " "employee_improve:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'In what " "ways could the employee improve?'\n" " '#required': " "true\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit " "button(s)'\n" " '#submit__label': Apply\n" "" msgstr "" "evaluator_information:\n" " '#title': 'Vaši podaci'\n" " '#type': " "webform_section\n" " evaluator_first_name:\n" " '#title': 'Ime'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" " evaluator_last_name:\n" " " " '#title': 'Prezime'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " evaluator_job_title:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Naziv radnog mjesta'\n" " '#required': true\n" " " "evaluator_relationship:\n" " '#type': webform_select_other\n" " " "'#title': 'Odnos s zaposlenikom'\n" " '#options':\n" " Coworker: " "Coworker\n" " Supervisor: Supervisor\n" " '#required': " "true\n" "employee_information:\n" " '#title': 'Podaci o zaposleniku'\n" " " "'#type': webform_section\n" " employee_first_name:\n" " '#title': " "'Ime'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" " " "employee_last_name:\n" " '#title': 'Prezime'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " employee_job_title:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Naziv radnog mjesta'\n" " " "'#required': true\n" " employee_ratings:\n" " '#type': " "webform_likert\n" " '#title': 'Kako biste ocijenili " "zaposlenika…'\n" " '#questions':\n" " attendance: 'Redovitost " "dolaska'\n" " attire: 'Primjerenost odjeće'\n" " " "professionalism: 'Profesionalnost'\n" " work_area: 'Radno " "područje'\n" " ability: 'Sposobnost obavljanja posla'\n" " " "work_with_others: 'Sposobnost rada s drugima'\n" " " "receive_feedback: 'Sposobnost primanja povratnih informacija/ " "kritika'\n" " adaptabily: 'Sposobnost prilagodbe'\n" " learning: " "'Spremnost za učenje'\n" " participation: 'Spremnost za " "sudjelovanje'\n" " work_ethic: 'Radna etika'\n" " quality: " "'Kvaliteta rada'\n" " '#answers': likert_quality\n" " '#required': " "true\n" " employee_qualities:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': " "'Koje su top kvalitete zaposlenika?'\n" " '#required': true\n" " " "employee_improve:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'Na koji " "način bi se zaposlenik mogao poboljšati?'\n" " '#required': " "true\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': 'Gumb(i) za " "slanje'\n" " '#submit__label': Primijeni" msgid "" "personal_information:\n" " '#title': 'Your Personal Information'\n" " " "'#type': webform_section\n" " first_name:\n" " '#title': 'First " "Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" " " "last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "contact_information:\n" " '#title': 'Your Contact " "Information'\n" " '#type': webform_section\n" " contact:\n" " '#type': " "webform_contact\n" " '#title': Contact\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#name__access': false\n" " '#company__access': " "false\n" "mailinglist:\n" " '#title': 'Mailing List'\n" " '#type': " "webform_section\n" " subscribe:\n" " '#title': 'Please subscribe me to " "your mailing list.'\n" " '#type': " "checkbox\n" "additional_information:\n" " '#title': 'Additional " "Information'\n" " '#type': webform_section\n" " '#open': true\n" " " "notes:\n" " '#title': Comments\n" " '#type': textarea\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " " "'#submit__label': Register\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "personal_information:\n" " '#title': 'Vaši lični podaci'\n" " " " '#type': webform_section\n" " first_name:\n" " '#title': 'Ime'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" " last_name:\n" " " "'#title': 'Prezime'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" "contact_information:\n" " '#title': 'Vaši kontakt podaci'\n" " " "'#type': webform_section\n" " contact:\n" " '#type': " "webform_contact\n" " '#title': Kontakt\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#name__access': false\n" " '#company__access': " "false\n" "mailinglist:\n" " '#title': 'Mailing lista'\n" " '#type': " "webform_section\n" " subscribe:\n" " '#title': 'Molim vas, prijavite " "me na vašu mailing listu.'\n" " '#type': " "checkbox\n" "additional_information:\n" " '#title': 'Dodatne " "informacije'\n" " '#type': webform_section\n" " '#open': true\n" " " "notes:\n" " '#title': Komentari\n" " '#type': textarea\n" "actions:\n" " " " '#type': webform_actions\n" " '#title': 'Dugmad za slanje'\n" " " "'#submit__label': Registruj se\n" "```" msgid "Default file upload limit per form" msgstr "Podrazumijevano ograničenje za upload datoteka po obrascu" msgid "Invoked @id: @class_name:@method_name @context1" msgstr "Pozvano @id: @class_name:@method_name @context1" msgid "Example of a webform submission handler." msgstr "Primjer rukovaoca za slanje web obrasca." msgid "" "Inline (Displays message when access is denied to field, nodes, and " "blocks)" msgstr "" "U liniji (Prikazuje poruku kada je pristup poljima, sadržaju " "(čvorovima) i blokovima odbijen)" msgid "" "Page (Displays message when access is denied to forms, fields, nodes, " "and blocks)" msgstr "" "Stranica (Prikazuje poruku kada je pristup onemogućen obrascima, " "poljima, čvorovima i blokovima)" msgid "" "Login (Redirects to user login form and displays message. Field, " "nodes, and block only display the message.)" msgstr "" "Prijava (preusmjerava na obrazac za prijavu korisnika i prikazuje " "poruku. Polje, čvorovi i blok prikazuju samo poruku.)" msgid "" "When this container is hidden all this container's subelement values " "will be cleared." msgstr "" "Kada je ovaj kontejner skriven, sve vrijednosti podelemenata unutar " "ovog kontejnera bit će obrisane." msgid "When this element is hidden, this element's value will be cleared." msgstr "" "Kada je ovaj element skriven, vrijednost ovog elementa će biti " "obrisana." msgid "Input hiding" msgstr "Sakrivanje unosa" msgid "Hide the input of the element when the input is not being focused." msgstr "Sakrij unos elementa kada unos nije u fokusu." msgid "Append the below suffixes to alter the returned value." msgstr "Dodajte sljedeće sufikse kako biste izmijenili vraćenu vrijednost." msgid ":urlencode URL encodes returned value." msgstr ":urlencode URL kodira vraćenu vrijednost." msgid "Submission exclude empty elements" msgstr "Ukloni slanje praznih elemenata" msgid "Submission exclude unselected checkboxes" msgstr "Slanje isključuje neodabrane kvačice" msgid "@source_entity: @webform" msgstr "@source_entity: @webform" msgid "" "Select how the form's title is displayed when this webform is attached " "to a source entity. This title is only displayed when a webform is " "linked to from a source entity or opened in dialog." msgstr "" "Odaberite kako se prikazuje naslov obrasca kada se ovaj webobrazac " "poveže s izvornim entitetom. Ovaj naslov se prikazuje samo kada se " "webobrazac povezuje iz izvornog entiteta ili kada se otvara u " "dijalogu." msgid "Source entity: Webform" msgstr "Izvorni entitet: Webforma" msgid "Webform: Source entity" msgstr "Webforma: Izvorna entitetska jedinica" msgid "Included submission values" msgstr "Uključene vrijednosti prijave" msgid "" "If you wish to include only parts of the submission when viewing as " "HTML, table, or plain text, select the elements that should be " "included. Please note, element specific access controls are still " "applied to displayed elements." msgstr "" "Ako želite prikazati samo pojedine dijelove prijave prilikom prikaza " "kao HTML, tablice ili običnog teksta, odaberite elemente koji trebaju " "biti uključeni. Imajte na umu da se i dalje primjenjuju kontrole " "pristupa specifične za elemente na prikazane elemente." msgid "If checked, an add more input will be added below the multiple values." msgstr "" "Ako je označeno, ispod više vrijednosti će se dodati još jedan " "unos." msgid "Wrapper type and attributes" msgstr "Vrsta i atribute omotača" msgid "Wraps inputs in a fieldset." msgstr "Ovo obavija inpute u fieldset." msgid "Wraps inputs in a basic form element with title and description." msgstr "Omota ulazne podatke u osnovni form element s naslovom i opisom." msgid "Wraps inputs in a basic div with no title or description." msgstr "Omata unose u osnovni div bez naslova ili opisa." msgid "" "Use this paragraph field's main entity as the webform submission's " "source entity." msgstr "" "Koristite glavnu entitetsku stavku polja ovog paragrafа kao izvorni " "entitet za slanje webforme." msgid "" "If unchecked, the current page's entity will be used as the webform " "submission's source entity." msgstr "" "Ako nije označeno, trenutna stranica će se koristiti kao izvor " "entiteta za podnesak web obrasca." msgid "" "This paragraph field's main entity will be used as the webform " "submission's source entity." msgstr "" "Glavno entitetno polje ovog paragrafа koristit će se kao izvorni " "entitet za slanje web-obrazaca." msgid "" "If set, this message will be used when a pattern is not matched, " "instead of the default \"@message\" message." msgstr "" "Ako je postavljeno, ova poruka će se koristiti kada se uzorak ne " "podudari, umjesto podrazumijevane poruke „@message“." msgid "@title minimum message" msgstr "@title minimalna poruka" msgid "@title maximum message" msgstr "@title maksimalna poruka" msgid "Limit user to one submission per source entity" msgstr "Ograniči korisnika na jedan unos po izvornom entitetu" msgid "Advanced Webforms" msgstr "Napredni obrasci (Webform)" msgid "" "This presentation gives you the extra knowledge you need to get the " "most out the Webform module." msgstr "" "Ova prezentacija daje vam dodatna znanja koja su vam potrebna kako " "biste iz modula Webform izvukli maksimum." msgid "Allow users to update a submission using a secure token" msgstr "Omogućite korisnicima da ažuriraju prijavu pomoću sigurnog tokena" msgid "Limit total to one submission per webform/source entity" msgstr "Ograniči ukupno na jednu prijavu po webform/source entitetu" msgid "" "Only submission administrators will only be able to create and update " "the unique submission." msgstr "" "Samo administratori za prijave moći će kreirati i ažurirati " "jedinstvenu prijavu." msgid "" "Webform blocks can be used to place this webform on the desired source " "entity types." msgstr "" "Webform blokovi mogu se koristiti za postavljanje ovog webforma na " "željene tipove izvora entiteta." msgid "Limit users to one submission per webform/source entity" msgstr "Ograničite korisnicima na jednu prijavu po webformu/izvoru entiteta" msgid "" "Only authenticated users will be able to create and update their " "unique submission." msgstr "" "Samo prijavljeni korisnici moći će kreirati i ažurirati svoju " "jedinstvenu prijavu." msgid "" "Warning: The below settings give users, permissions, " "and roles full access to this webform's configuration via API " "requests." msgstr "" "Upozorenje: Navedene postavke korisnicima, dozvolama " "i ulogama daju pun pristup konfiguraciji ovog web-obrasca putem API " "zahtjeva." msgid "Affect any elements which use these images" msgstr "Zahvati sve elemente koji koriste ove slike" msgid "%label is used by the below webform(s)." msgstr "%label se koristi za(e) donje web-obrasce." msgid "Delete all related submissions" msgstr "Obriši sve povezane prijave" msgid "Affect any fields or nodes which reference this webform" msgstr "Utičite na sva polja ili čvorove koji upućuju na ovaj obrazac." msgid "Affect any elements which use these options" msgstr "Utičite na sve elemente koji koriste ove opcije" msgid "%label is used by the below composite element(s)." msgstr "%label se koristi od strane dolje navedenih složenih elemenata." msgid "@webform: @source_entity" msgstr "@webform: @source_entity" msgid "Delete '@label' @entity-type?" msgstr "Obriši „@label“ @entity-type?" msgid "Delete %label @entity-type?" msgstr "Obrisati %label za @entity-type?" msgid "Yes, I want to delete the %label @entity-type" msgstr "Da, želim obrisati oznaku %label @entity-type." msgid "Clear all %label submissions?" msgstr "Obrisati sve prijave za %label?" msgid "Remove records from the database" msgstr "Uklonite zapise iz baze podataka" msgid "Remove @submission_total @submissions in @form_total @forms" msgstr "Uklonite @submission_total @submissions u @form_total @forms" msgid "Scheduled email settings" msgstr "Postavke zakazanih e-mailova" msgid "Webform scheduled email settings" msgstr "Postavke zakazanih e-mailova za Webform" msgid "Scheduled email type (date or date/time)" msgstr "Planirani tip e-maila (datum ili datum/vrijeme)" msgid "Email will be sent immediately when testing this webform" msgstr "E-pošta će biti poslana odmah nakon testiranja ovog obrasca." msgid "How to Create Forms using Webform and Contact in Drupal 8" msgstr "Kako kreirati forme koristeći Webform i Contact u Drupal 8" msgid "WebWash" msgstr "WebWash" msgid "" "Learn how to create forms using Webform and Contact module in Drupal " "8." msgstr "" "Saznajte kako da kreirate forme pomoću Webform i Contact modula u " "Drupal 8." msgid "Learn how to download and install the Webform module." msgstr "Saznajte kako preuzeti i instalirati Webform modul." msgid "Using Webform in Drupal 8, 1.2: Create a Form" msgstr "Upotreba Webforma u Drupal 8, 1.2: Kreiranje obrasca" msgid "" "Learn how to create a form from scratch and add three elements to it: " "Name, Email and Telephone." msgstr "" "Saznajte kako da kreirate obrazac od nule i dodate mu tri elementa: " "Ime, E-mail i Telefon." msgid "Learn how to create conditional elements." msgstr "Saznajte kako da kreirate uslovne elemente." msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.2: Create Multi-step Wizard" msgstr "" "Korištenje Webform-a u Drupal 8, 2.2: Kreiranje višekorakog " "čarobnjaka (wizard-a)" msgid "Learn how to create a multi-step page form." msgstr "Saznajte kako da kreirate višekoračni obrazac na stranici." msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.3: Float Elements Next to Each Other" msgstr "" "Korištenje Webforma u Drupal 8, 2.3: Float elementi jedan pored " "drugog" msgid "Learn how to float elements next to each other on a form." msgstr "Saznajte kako postaviti elemente jedan pored drugog u obrascu." msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.4: Create List Options" msgstr "Korištenje Webform-a u Drupal 8, 2.4: Kreirajte opcije liste" msgid "Learn how to create reusable list options for elements." msgstr "Saznajte kako da kreirate ponovne liste opcija za elemente." msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.5: Sending Emails" msgstr "Korištenje Webforma u Drupal 8, 2.5: Slanje e-mailova" msgid "Learn how to send emails when a submission is submitted." msgstr "" "Saznajte kako poslati e-mailove kada je podnošenje (submission) " "poslano." msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.6: Create Confirmation Page" msgstr "Korištenje Webforma u Drupal 8, 2.6: Kreirajte potvrđujuću stranicu" msgid "Learn how to create a custom confirmation page." msgstr "Saznajte kako da kreirate prilagođenu stranicu za potvrdu." msgid "Learn how to view and manage submission data." msgstr "Saznajte kako pregledati i upravljati podacima o prijavama." msgid "Using Webform in Drupal 8, 3.2: Allow Draft Submissions" msgstr "Korištenje Webforma u Drupal 8, 3.2: Omogućite prijave u konceptu" msgid "Learn how to allow users to save draft submissions." msgstr "Saznajte kako omogućiti korisnicima da sačuvaju prijave kao nacrte." msgid "Learn how to integrate Webform with other system using Zapier." msgstr "Saznajte kako integrirati Webform s drugim sistemima pomoću Zapier-a." msgid "Learn how to display a form as a block." msgstr "Saznajte kako prikazati obrazac kao blok." msgid "Using Webform in Drupal 8, 5.2: Display Form using Webform Node" msgstr "" "Korištenje Webforma u Drupal 8, 5.2: Prikaz obrasca pomoću Webform " "čvora" msgid "Learn how to display forms using Webform Node sub-module." msgstr "Saznajte kako prikazati forme pomoću podmodula Webform Node." msgid "The %handler email/handler for the %webform webform does not exist." msgstr "Ne postoji e-mail/handler %handler za webform %webform." msgid "" "Testing the %webform webform %handler @type. All other " "emails/handlers are disabled." msgstr "" "Testiranje webform %handler za tip %type. Svi drugi " "emailovi/handleri su onemogućeni." msgid "@title is @value" msgstr "@title je @value" msgid "" "Creating custom conditional logic (Form API #states) with nested " "conditions or custom selectors will disable the conditional logic " "builder. This will require that Form API #states be manually entered." msgstr "" "Kreiranje prilagođene logike za uslove (Form API #states) s " "ugniježđenim uslovima ili prilagođenim selektorima će onemogućiti " "graditelj uslovne logike. To će zahtijevati da se Form API #states " "unose ručno." msgid "" "The %selector element is used more than once within the %state state. " "To use multiple values within a trigger try using the pattern trigger." msgstr "" "Element %selector koristi se više puta unutar %state stanja. Da biste " "koristili više vrijednosti unutar okidača, pokušajte koristiti " "obrazac trigger." msgid "" "Scheduled forms do not work as expected for anonymous users when " "Drupal's Internal Page Cache module " "is enabled. This is a known issue." msgstr "" "Zakazani obrasci ne rade kako se očekuje za anonimne korisnike kada " "je omogućen Drupalov modul Internal Page " "Cache. Ovo je poznat problem." msgid "Display wrapper attributes" msgstr "Prikaži atribute omotača" msgid "" "Apply classes to the element's display wrapper. Select 'custom…' to " "enter custom classes." msgstr "" "Primijenite klase na omotač za prikaz elementa. Odaberite " "„custom…“ kako biste unijeli prilagođene klase." msgid "Apply custom styles to the element's display wrapper." msgstr "Primijenite prilagođene stilove na omotač prikaza elementa." msgid "" "Enter additional attributes to be added to the element's display " "wrapper." msgstr "" "Unesite dodatne atribute koji će se dodati omotaču za prikaz " "elementa." msgid "Vehicle identification number (VIN)" msgstr "Jedinstveni identifikacioni broj vozila (VIN)" msgid "No error response messages entered. Please add messages below." msgstr "Nisu unesene poruke o grešci. Molimo unesite poruke ispod." msgid "@title (Installed)" msgstr "@title (Instalirano)" msgid "" "The @title library is installed by the " "@module module." msgstr "" "Biblioteka @title instalirana je " "pomoću modula @module." msgid "Repair webform configuration" msgstr "Popravite konfiguraciju obrasca (Webform)" msgid "Repair configuration" msgstr "Popravka konfiguracije" msgid "Date minimum" msgstr "Minimalni datum" msgid "Date maximum" msgstr "Maksimalni datum" msgid "" "'Date/time' minimum or maximum should not be used with 'Date' or " "'Time' specific minimum or maximum." msgstr "" "„Datum/vrijeme“ minimalna ili maksimalna vrijednost se ne smije " "koristiti s „Datum“ ili „Vrijeme“ specifičnim minimalnim ili " "maksimalnim vrijednostima." msgid "Date/time minimum" msgstr "Najranije moguće vrijeme/datum" msgid "Specifies the minimum date/time." msgstr "Određuje minimalni datum/vrijeme." msgid "" "Accepts any date in any GNU " "Date/Time Input Format. Strings such as today, +2 months, and Dec " "9 2004 10:00 PM are all valid." msgstr "" "Prihvata bilo koji datum u bilo kojem GNU " "formatu unosa datuma/vremena. Nizovi kao što su danas, +2 mjeseca " "i 9. decembar 2004. 22:00 svi su ispravni." msgid "Date/time maximum" msgstr "Maksimalno dopušteno vrijeme/datum" msgid "Specifies the maximum date/time." msgstr "Određuje maksimalni datum/vrijeme." msgid "Other maximum" msgstr "Ostalo maksimumalno" msgid "Determines the placement of the file upload help ." msgstr "Određuje smještaj pomoći za učitavanje datoteka." msgid "@title: Email @action by '@handler' handler to be sent on @date." msgstr "" "@title: Email koji se šalje putem @action od strane rukovatelja " "'@handler' na datum @date." msgid "@title: Email unscheduled for '@handler' handler." msgstr "@title: E-pošta nije zakazana za rukovatelja „@handler“." msgid "Webform Submission Log" msgstr "Dnevnik unosa webforme" msgid "Dedicated logging and reporting for webform submissions." msgstr "Namjenski zapisivanje i izvještavanje za slanje webformi." msgid "The element key %name on line @line_number is a reserved key." msgstr "Ključ elementa %name na liniji @line_number je rezervisani ključ." msgid "" "The webform submission log will track more detailed user information " "including email addresses and subjects." msgstr "" "Dnevnik slanja obrasca Webform će pratiti detaljnije informacije o " "korisnicima, uključujući adrese e-pošte i teme." msgid "" "Enable the 'Webform Submission Log' module to better track and " "permanently store submission logs." msgstr "" "Omogućite modul **„Webform Submission Log“** kako biste bolje " "pratili i trajno sačuvali evidenciju (logove) slanja." msgid "Required elements defaults to: %required" msgstr "Obavezni elementi podrazumijevano na: %required" msgid "Optional elements defaults to: %optional" msgstr "Opcione stavke podrazumijevaju vrijednost: %optional" msgid "Counter minimum or maximum is required." msgstr "Potrebno je navesti minimalnu ili maksimalnu vrijednost." msgid "" "Use x-www-form-urlencoded if unsure, as it is the default format for " "HTML webforms. You also have the option to post data in JSON format." msgstr "" "Ako niste sigurni, koristite `application/x-www-form-urlencoded`, jer " "je to podrazumijevani format za HTML web forme. Također imate opciju " "slanja podataka u `JSON` formatu, što možete vidjeti na JSON." msgid "@label text / description" msgstr "@label tekst / opis" msgid "Select what happens when a user is denied access to this webform." msgstr "" "Odaberite šta se događa kada je korisniku uskraćen pristup ovoj " "web-formi." msgid "" "Go to submission settings to select what happens " "when a user is denied access to submissions." msgstr "" "Idite na postavke za podneske kako biste " "odabrali šta se dešava kada korisnik bude uskraćen pristup " "podnescima." msgid "Select what happens when a user is denied access to a submission." msgstr "" "Odaberite šta se dešava kada se korisniku uskrati pristup " "podnošenju." msgid "" "Go to form settings to select what happens when " "a user is denied access to a webform." msgstr "" "Idite na postavke forme kako biste odabrali šta " "se dešava kada korisniku bude odbijen pristup webformi." msgid "Wrap long lines of text" msgstr "Prelomite duge redove teksta" msgid "200 OK" msgstr "200 OK" msgid "" "Please make sure to enable 'Include files as attachments' for each " "email handler that you want to send this attachment." msgstr "" "Molimo vas da omogućite opciju **„Uključite datoteke kao " "priloge”** za svaki email obrađivač (email handler) za koji " "želite poslati ovaj prilog." msgid "" "Please enter the attachment's file name with a file extension. The " "file extension will be used to determine the attachment's content " "(mime) type." msgstr "" "Unesite naziv datoteke privitka zajedno s ekstenzijom. Ekstenzija će " "se koristiti za određivanje vrste sadržaja (mime) privitka." msgid "" "Make sure the attachment URL/Path is publicly accessible. The " "attachment's URL/path will never be displayed to end users." msgstr "" "Pobrinite se da URL/putanja privitka budu javno dostupni. URL/putanja " "privitka nikada se neće prikazivati krajnjim korisnicima." msgid "" "Webforms must first be created before " "referencing them." msgstr "" "Web obrasci moraju prvo biti kreirani prije nego " "što ih uputite." msgid "Sending webform email attachments" msgstr "Slanje priloga u e-mailu web obrasca" msgid "" "This presentation shows how to set up and add email attachments via an " "email handler." msgstr "" "Ova prezentacija prikazuje kako postaviti i dodati privitke putem " "obrađivača e-pošte." msgid "How to send email attachments? | Drupal.org" msgstr "Kako poslati priloge e-pošte? | Drupal.org" msgid "" "Multiple test submissions can be created using the Devel generate " "module." msgstr "Više testnih prijava se može kreirati pomoću Devel generate modula." msgid "Form access denied settings" msgstr "Postavke zabrane pristupa obrascu" msgid "Form preview settings" msgstr "Postavke pregleda forme" msgid "Form custom settings" msgstr "Obrasci – prilagođena podešavanja" msgid "Form method" msgstr "Metod obrasca" msgid "Form action" msgstr "Akcija forme" msgid "Form custom properties" msgstr "Obrasce za prilagođena svojstva" msgid "Submission general settings" msgstr "Opšta podešavanja slanja prijava" msgid "Submission user settings" msgstr "Postavke korisničkog unosa" msgid "Submission access denied settings" msgstr "Postavke za odbijen pristup slanju" msgid "Submission limit settings" msgstr "Postavke ograničenja slanja" msgid "Submission draft settings" msgstr "Postavke nacrta za slanje" msgid "Submission autofill settings" msgstr "Postavke automatskog popunjavanja prijava" msgid "Submission views settings" msgstr "Postavke prikaza podnesaka" msgid "Form confirmation settings" msgstr "Postavke potvrde obrasca" msgid "Form dialog settings" msgstr "Postavke dijaloškog obrasca" msgid "" "The HTML to display for a single element value. You may include HTML " "or Twig. You may enter data from the submission " "as per the \"variables\" below." msgstr "" "HTML koji će se prikazati za vrijednost jednog elementa. Možete " "uključiti HTML ili Twig. Podatke možete " "unijeti iz unosa (submission) prema dolje navedenim “variables”." msgid "" "The text to display for a single element value. You may include Twig. You may enter data from the submission as per " "the \"variables\" below." msgstr "" "Tekst koji se prikazuje za jednu vrijednost elementa. Možete " "uključiti Twig. Možete unijeti podatke iz " "unosa (submission) prema „varijablama” u nastavku." msgid "" "The HTML to display for multiple element values. You may include HTML " "or Twig. You may enter data from the submission " "as per the \"variables\" below." msgstr "" "HTML koji će se prikazati za višestruke vrijednosti elemenata. " "Možete uključiti HTML ili Twig. Možete " "unijeti podatke iz podneska prema “varijablama” ispod." msgid "" "The text to display for multiple element values. You may include Twig. You may enter data from the submission as per " "the \"variables\" below." msgstr "" "Tekst koji se prikazuje za više vrijednosti elemenata. Možete " "uključiti Twig. Možete unijeti podatke iz " "podneska prema “varijablama” u nastavku." msgid "" "Editing webform source code allows users to alter and possibly break a " "webform's render array." msgstr "" "Uređivanje izvornog koda web obrasca omogućava korisnicima da " "izmijene i potencijalno pokvare render array tog web obrasca." msgid "" "The Upload page allows a CSV (comma separated values) " "file or URL to be uploaded, converted, and imported into webform " "submissions." msgstr "" "Stranica Uvoz omogućava učitavanje CSV datoteke " "(vrijednosti odvojene zarezima) ili URL-a, njenu konverziju i uvoz u " "webform unose." msgid "Provides the ability to export and import submissions." msgstr "Omogućava izvoz i uvoz prijava." msgid "Unable to locate source entity (@entity_type:@entity_id)" msgstr "Nije moguće pronaći izvornu entitet(e) (@entity_type:@entity_id)" msgid "" "The upload directory %directory for the file element %name could not " "be created or is not accessible. A newly uploaded file could not be " "saved in this directory as a consequence, and the upload was canceled." msgstr "" "Direktorij za upload %directory za element datoteke %name nije mogao " "biti kreiran ili mu se ne može pristupiti. Kao posljedica toga, " "novoučitana datoteka nije mogla biti sačuvana u ovom direktoriju, pa " "je upload otkazan." msgid "Importing submissions is a new and experimental feature." msgstr "Uvoz prijava je nova i eksperimentalna funkcija." msgid "" "Please test and review your imported submissions using a " "development/test server." msgstr "" "Molimo testirajte i pregledajte svoje uvezene prijave koristeći " "razvojni/test server." msgid "All submission properties and data is optional." msgstr "Sve postavke i podaci za prijavu su neobavezni." msgid "If UUIDs are included, existing submissions will always be updated." msgstr "" "Ako su uključeni UUID-ovi, postojeće prijave će uvijek biti " "ažurirane." msgid "" "If UUIDs are not included, already imported and unchanged records will " "not create duplication submissions." msgstr "" "Ako UUID-ovi nisu uključeni, već uvezni i nepromijenjeni zapisi " "neće stvarati duple prijave." msgid "" "File uploads must use publicly access URLs which begin with http:// or " "https://." msgstr "" "Uploade datoteka mora se koristiti javno dostupnim URL-ovima koji " "počinju s http:// ili https://." msgid "Entity references can use UUIDs or entity IDs." msgstr "Reference entiteta mogu koristiti UUID-ove ili ID-jeve entiteta." msgid "" "Composite (single) values are annotated using double underscores. " "(e.g. ELEMENT_KEY__SUB_ELEMENT_KEY)" msgstr "" "Složene (jedinstvene) vrijednosti označavaju se dvostrukim " "podvlakama. (npr. ELEMENT_KEY__SUB_ELEMENT_KEY)" msgid "" "Multiple composite values are formatted using inline " "YAML." msgstr "" "Više kompozitnih vrijednosti formatirano je pomoću inline YAML." msgid "Import maximum execution time limit is @time." msgstr "Uvoz najveće dopušteno vrijeme izvršavanja je @time." msgid "" "View or download an example submission CSV." msgstr "" "Pogledajte ili preuzmite primjerak CSV datoteke za " "slanje." msgid "Import data source" msgstr "Uvoz izvora podataka" msgid "Upload Submission CSV file" msgstr "Otpremite CSV datoteku za unos" msgid "Enter Submission CSV remote URL" msgstr "Unesite udaljeni URL za CSV datoteku za slanje" msgid "Remote URL could be a published Google Sheet." msgstr "Udaljeni URL može biti objavljeni Google Sheet." msgid "Submission CSV (Comma Separated Values) file" msgstr "CSV datoteka za slanje (vrijednosti odvojene zarezima)" msgid "Are you sure you want to import @submissions?" msgstr "Jeste li sigurni da želite uvesti @submissions?" msgid "" "No UUID or token was found in the source (CSV). A unique hash will be " "generated for the each CSV record. Any changes to already an imported " "record in the source (CSV) will create a new submission." msgstr "" "U izvornom (CSV) zapisu nije pronađen UUID niti token. Za svaki CSV " "zapis generirat će se jedinstveni hash. Svaka promjena već uvezenog " "zapisa u izvornom (CSV) će rezultirati novom prijavom." msgid "Import mapping" msgstr "Uvoz mapiranja" msgid "Importing submissions" msgstr "Uvoz prijava" msgid "Imported @count of @total submissions…" msgstr "Uvezeno je @count od @total prijava…" msgid "" "Submission import completed. (total: @total; created: @created; " "updated: @updated; skipped: @skipped)" msgstr "" "Uvoz sadržaja završen. (ukupno: @total; kreirano: @created; " "ažurirano: @updated; preskočeno: @skipped)" msgid "Webform module now supports importing submissions | Drupal.org" msgstr "Webform modul sada podržava uvoz prijava | Drupal.org" msgid "" "Batch import size is used when submissions are being " "imported/uploaded." msgstr "Veličina batch uvoza koristi se kada se unosi šalju/učitavaju." msgid "If checked, users will be able search/filter images by their labels." msgstr "" "Ako je označeno, korisnici će moći pretraživati i filtrirati slike " "prema njihovim oznakama." msgid "Filter placeholder label" msgstr "Oznaka placeholdera za filtriranje" msgid "Filter single item label" msgstr "Filter oznake za jednu stavku" msgid "Filter plural items label" msgstr "Oznaka za filtriranje množine stavki" msgid "Filter no results label" msgstr "Oznaka za filtriranje bez rezultata" msgid "" "CSV data that can't be converted to submission data will display a " "warning. If checked, these warnings will be treated as errors and " "prevent the submission from being created." msgstr "" "CSV podaci koji se ne mogu pretvoriti u podatke za prijavu prikazat " "će upozorenje. Ako je označeno, ova upozorenja će se tretirati kao " "greške i spriječit će kreiranje prijave." msgid "Webforms for Healthcare" msgstr "Webforme za zdravstvenu zaštitu" msgid "" "This presentation discusses how healthcare organizations can leverage " "the Webform module for Drupal 8." msgstr "" "Ova prezentacija govori o tome kako zdravstvene ustanove mogu " "iskoristiti Webform modul za Drupal 8." msgid "Demo: Application" msgstr "Demo: aplikacija" msgid "A demonstration of a very basic application form." msgstr "Demonstracija vrlo osnovnog obrasca za prijavu." msgid "Application: [webform_submission:values:contact:name]" msgstr "Aplikacija: [webform_submission:values:contact:name]" msgid "" "A demonstration of a very basic application evaluation form. This form " "is attached to the 'Demo: Application' using a Webform block." msgstr "" "Demonstracija vrlo osnovnog obrasca za procjenu prijave. Ovaj obrazac " "je priložen uz „Demo: Application” pomoću Webform bloka." msgid "Event date/time" msgstr "Datum/vrijeme događaja" msgid "Maximum number of registrants" msgstr "Maksimalan broj prijavljenih učesnika" msgid "Demo: Event Registration" msgstr "Demo: Registracija događaja" msgid "A demonstration of an event registration form." msgstr "Demonstracija forme za registraciju događaja." msgid "Demo: Region Contact" msgstr "Demo: Kontakt regije" msgid "A demonstration of a region based contact form." msgstr "Demonstracija kontakt forme zasnovane na regiji." msgid "Employee: Email" msgstr "Zaposlenik: E-mail" msgid "Demo: Region Contact: Employee" msgstr "Demo: Kontakt regije: Zaposlenik" msgid "Manager: Email" msgstr "Upravitelj: E-pošta" msgid "Demo: Region Contact: Manager" msgstr "Demo: Kontakt regije: menadžer" msgid "This email is sent to managers." msgstr "Ova e-pošta se šalje menadžerima." msgid "Everyone: Email" msgstr "Svi: E-pošta" msgid "Demo: Region Contact: Everyone" msgstr "Demo: Kontakt regije: Svi" msgid "This email is sent to everyone." msgstr "Ovaj email se šalje svima." msgid "Example: Webform Composite" msgstr "Primjer: Webform kompozitni element" msgid "An example of a custom Webform composite." msgstr "Primjer prilagođene webform komponente (composite)." msgid "" "webform_example_composite:\n" " '#type': webform_example_composite\n" " " "'#title': 'Webform Example " "Composite'\n" "webform_example_composite_multiple:\n" " '#type': " "webform_example_composite\n" " '#title': 'Webform Example Composite " "Multiple'\n" " '#multiple': true\n" " '#multiple__header': true\n" "" msgstr "" "webform_example_composite:\n" " '#type': webform_example_composite\n" " " "'#title': 'Primjer Webform " "Composite'\n" "webform_example_composite_multiple:\n" " '#type': " "webform_example_composite\n" " '#title': 'Primjer Webform Composite " "(više)'\n" " '#multiple': true\n" " '#multiple__header': true" msgid "Example: Webform Element" msgstr "Primjer: Element web-obrasca" msgid "An example of a custom Webform element." msgstr "Primjer prilagođenog Webform elementa." msgid "Example: Webform Handler" msgstr "Primjer: Webform obrađivač" msgid "An example of a custom Webform handler." msgstr "Primjer prilagođenog webform obrađivača." msgid "Example: Remote post" msgstr "Primjer: udaljena objava" msgid "An example of a webform submission posted to a remote server." msgstr "Primjer slanja webforma na udaljeni server." msgid "Example: Computed" msgstr "Primjer: Izračunato" msgid "Examples of a computed elements." msgstr "Primjeri izračunatih elemenata." msgid "Example: Computed Ajax" msgstr "Primjer: Izračunati Ajax" msgid "Example of a computed element using Ajax." msgstr "Primjer izračunatog elementa pomoću Ajaxa." msgid "" "checkbox_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Checkbox " "example'\n" " '#open': true\n" " checkbox:\n" " '#type': checkbox\n" " " "'#title': 'Please check this box'\n" " checkbox_explain:\n" " '#type': " "textarea\n" " '#title': 'Please explain why you checked the above " "box'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"checkbox\"]':\n" " checked: true\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"checkbox\"]':\n" " checked: " "true\n" "checkboxes_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Checkboxes example'\n" " '#open': true\n" " checkboxes:\n" " '#type': " "checkboxes\n" " '#title': 'Please check all'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " checkboxes_explain:\n" " '#type': " "textarea\n" " '#title': 'Please explain why you checked all the above " "box'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"checkboxes[one]\"]':\n" " checked: true\n" " " " ':input[name=\"checkboxes[two]\"]':\n" " checked: true\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"checkboxes[one]\"]':\n" " " "checked: true\n" " ':input[name=\"checkboxes[two]\"]':\n" " " " checked: true\n" "select_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Select with other example'\n" " '#open': true\n" " select:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Please select ''other'' in the below " "select menu.'\n" " '#options':\n" " 1: One\n" " 2: Two\n" " " "3: Three\n" " other: Other…\n" " select_other:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#attributes':\n" " placeholder: 'Enter " "other…'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"select\"]':\n" " value: other\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"select\"]':\n" " value: " "other\n" "select_multiple_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Select multiple example'\n" " '#open': true\n" " select_multiple:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Please select ''One'' or ''Two'' in " "the below select menu.'\n" " '#options':\n" " 1: One\n" " 2: " "Two\n" " 3: Three\n" " 4: Four\n" " select_multiple_other:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#attributes':\n" " placeholder: 'Enter " "other…'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " - " "':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - value: 1\n" " " "- or\n" " - ':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - " "value: 2\n" " required:\n" " - " "':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - value: 1\n" " " "- or\n" " - ':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - " "value: 2\n" "radios_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Radio " "buttons with other example'\n" " '#open': true\n" " radios:\n" " " "'#type': radios\n" " '#title': 'Please select ''other'' from the " "below radio buttons.'\n" " '#options':\n" " 1: One\n" " 2: " "Two\n" " 3: Three\n" " other: Other…\n" " radios_other:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#attributes':\n" " placeholder: 'Enter " "other…'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"radios\"]':\n" " value: other\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"radios\"]':\n" " value: " "other\n" "checkbox_more_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Checkbox with more information example'\n" " '#open': true\n" " " "checkbox_more:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': 'Please check " "this box to enter more information'\n" " checkbox_more_details:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'More information'\n" " '#open': " "true\n" " '#states':\n" " expanded:\n" " " "':input[name=\"checkbox_more\"]':\n" " checked: true\n" " " "checkbox_more_first_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'First name'\n" " '#states':\n" " required:\n" " " "':input[name=\"checkbox_more\"]':\n" " checked: true\n" " " "checkbox_more_last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Last name'\n" " '#states':\n" " required:\n" " " "':input[name=\"checkbox_more\"]':\n" " checked: " "true\n" "filled_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Text field " "filled example'\n" " '#open': true\n" " filled:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Fill in the below text field to enable and " "require the next text field.'\n" " filled_next:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'The next text field'\n" " '#states':\n" " " " enabled:\n" " ':input[name=\"filled\"]':\n" " filled: " "true\n" " required:\n" " ':input[name=\"filled\"]':\n" " " " filled: true\n" "readonly_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Text field readonly example'\n" " '#open': true\n" " " "readonly_checkbox:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': 'Please " "check this box to make the below text field readonly'\n" " " "readonly_textfield:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Textfield field'\n" " '#states':\n" " readonly:\n" " " "':input[name=\"readonly_checkbox\"]':\n" " checked: true\n" "" msgstr "" "checkbox_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Primjer s " "checkboxom'\n" " '#open': true\n" " checkbox:\n" " '#type': checkbox\n" " " " '#title': 'Označite ovu kućicu'\n" " checkbox_explain:\n" " " "'#type': textarea\n" " '#title': 'Molimo objasnite zašto ste " "označili gornju kućicu'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"checkbox\"]':\n" " checked: true\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"checkbox\"]':\n" " checked: " "true\n" "checkboxes_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Primjer " "s više checkboxova'\n" " '#open': true\n" " checkboxes:\n" " '#type': " "checkboxes\n" " '#title': 'Molimo označite sve'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " checkboxes_explain:\n" " '#type': " "textarea\n" " '#title': 'Molimo objasnite zašto ste označili sve " "gornje kućice'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"checkboxes[one]\"]':\n" " checked: true\n" " " " ':input[name=\"checkboxes[two]\"]':\n" " checked: true\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"checkboxes[one]\"]':\n" " " "checked: true\n" " ':input[name=\"checkboxes[two]\"]':\n" " " " checked: true\n" "select_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Primjer odabira s opcijom “drugo”'\n" " '#open': true\n" " " "select:\n" " '#type': select\n" " '#title': 'Molimo odaberite " "''other'' u donjem meniju.'\n" " '#options':\n" " 1: One\n" " " "2: Two\n" " 3: Three\n" " other: Other…\n" " select_other:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#attributes':\n" " placeholder: 'Unesite " "drugo…'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"select\"]':\n" " value: other\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"select\"]':\n" " value: " "other\n" "select_multiple_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Primjer višestrukog odabira'\n" " '#open': true\n" " " "select_multiple:\n" " '#type': select\n" " '#title': 'Molimo " "odaberite ''One'' ili ''Two'' u donjem meniju.'\n" " '#options':\n" " " " 1: One\n" " 2: Two\n" " 3: Three\n" " 4: Four\n" " " "select_multiple_other:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#attributes':\n" " placeholder: 'Unesite drugo…'\n" " " "'#states':\n" " visible:\n" " - " "':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - value: 1\n" " " "- or\n" " - ':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - " "value: 2\n" " required:\n" " - " "':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - value: 1\n" " " "- or\n" " - ':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - " "value: 2\n" "radios_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Primjer " "s radio gumbima i opcijom “drugo”'\n" " '#open': true\n" " " "radios:\n" " '#type': radios\n" " '#title': 'Molimo odaberite " "''other'' iz donjih radio gumba.'\n" " '#options':\n" " 1: One\n" " " " 2: Two\n" " 3: Three\n" " other: Other…\n" " " "radios_other:\n" " '#type': textfield\n" " '#attributes':\n" " " "placeholder: 'Unesite drugo…'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"radios\"]':\n" " value: other\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"radios\"]':\n" " value: " "other\n" "checkbox_more_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Primjer checkboxa s više informacija'\n" " '#open': true\n" " " "checkbox_more:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': 'Označite ovu " "kućicu kako biste unijeli više informacija'\n" " " "checkbox_more_details:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Više " "informacija'\n" " '#open': true\n" " '#states':\n" " expanded:\n" " " " ':input[name=\"checkbox_more\"]':\n" " checked: true\n" " " " checkbox_more_first_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Ime'\n" " '#states':\n" " required:\n" " " "':input[name=\"checkbox_more\"]':\n" " checked: true\n" " " "checkbox_more_last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Prezime'\n" " '#states':\n" " required:\n" " " "':input[name=\"checkbox_more\"]':\n" " checked: " "true\n" "filled_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Primjer " "ispunjenog polja za unos teksta'\n" " '#open': true\n" " filled:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Unesite podatke u donje polje da " "biste omogućili i zahtijevali sljedeće polje.'\n" " filled_next:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Sljedeće polje za unos " "teksta'\n" " '#states':\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"filled\"]':\n" " filled: true\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"filled\"]':\n" " filled: " "true\n" "readonly_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Primjer " "readonly polja za unos teksta'\n" " '#open': true\n" " " "readonly_checkbox:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': 'Označite " "ovu kućicu kako biste donje polje za unos učinili samo za " "čitanje'\n" " readonly_textfield:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Polje za unos teksta'\n" " '#states':\n" " readonly:\n" " " " ':input[name=\"readonly_checkbox\"]':\n" " checked: true" msgid "Example: Input Masks" msgstr "Primjer: maske za unos" msgid "Example: Style Guide" msgstr "Primjer: Vodič za stil" msgid "Style Guide containing examples of all elements and layouts." msgstr "Vodič za stil koji sadrži primjere svih elemenata i rasporeda." msgid "Example: Accessibility Advanced" msgstr "Primjer: Napredna pristupačnost" msgid "Advanced webform accessibility example." msgstr "Napredni primjer pristupačnosti web-obrazaca." msgid "Example: Accessibility" msgstr "Primjer: pristupačnost" msgid "" "email_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Email elements'\n" " " " '#open': true\n" " email:\n" " '#type': email\n" " '#title': " "Email\n" " email_multiple:\n" " '#type': webform_email_multiple\n" " " "'#title': 'Email multiple'\n" " email_confirm:\n" " '#type': " "webform_email_confirm\n" " '#title': Email\n" "option_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Option elements'\n" " '#open': true\n" " " "select_select2:\n" " '#type': select\n" " '#title': Select2\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " " '#select2': true\n" " select_select2_multiple:\n" " '#type': " "select\n" " '#title': 'Select2 multiple'\n" " '#options':\n" " " "one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " '#select2': " "true\n" " '#multiple': true\n" " webform_buttons:\n" " '#type': " "webform_buttons\n" " '#title': Buttons\n" " '#options':\n" " one: " "One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " webform_image_select:\n" " " " '#type': webform_image_select\n" " '#title': 'Image select'\n" " " "'#show_label': true\n" " '#images':\n" " kitten_1:\n" " text: " "'Cute Kitten 1'\n" " src: 'http://placekitten.com/220/200'\n" " " " kitten_2:\n" " text: 'Cute Kitten 2'\n" " src: " "'http://placekitten.com/180/200'\n" " kitten_3:\n" " text: " "'Cute Kitten 3'\n" " src: 'http://placekitten.com/130/200'\n" " " "webform_likert:\n" " '#type': webform_likert\n" " '#title': " "Likert\n" " '#questions':\n" " q1: 'Please answer question 1?'\n" " " " q2: 'How about now answering question 2?'\n" " q3: 'Finally, " "here is question 3?'\n" " '#answers':\n" " 1: 1\n" " 2: 2\n" " " " 3: 3\n" " 4: 4\n" " 5: 5\n" " webform_autocomplete:\n" " " "'#type': webform_autocomplete\n" " '#title': Autocomplete\n" " " "'#autocomplete_items': country_names\n" "other_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Other elements'\n" " '#open': true\n" " " "webform_select_other:\n" " '#type': webform_select_other\n" " " "'#title': 'Select other'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " "two: Two\n" " three: Three\n" " webform_radios_other:\n" " '#type': " "webform_radios_other\n" " '#title': 'Radios other'\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_checkboxes_other:\n" " '#type': webform_checkboxes_other\n" " " " '#title': 'Checkboxes other'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " " two: Two\n" " three: Three\n" " webform_buttons_other:\n" " " "'#type': webform_buttons_other\n" " '#title': 'Buttons other'\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: " "Three\n" "input_mask_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Input " "mask elements'\n" " '#open': true\n" " phone:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': Phone\n" " '#input_mask': '(999) " "999-9999'\n" "input_hide_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Input hiding elements'\n" " '#open': true\n" " textfield_input_hide:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Textfield with input hiding'\n" " " " '#input_hide': true\n" " '#default_value': '{value}'\n" " " "email_input_hide:\n" " '#type': email\n" " '#title': 'Email with " "input hiding'\n" " '#input_hide': true\n" " '#default_value': " "example@example.com\n" "widget_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Widget elements'\n" " '#open': true\n" " " "tel_international:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 'Telephone " "(International)'\n" " '#international': true\n" " " "'#telephone_validation_format': '0'\n" " webform_rating:\n" " '#type': " "webform_rating\n" " '#title': Rating\n" " webform_signature:\n" " " "'#type': webform_signature\n" " '#title': Signature\n" " " "webform_terms_of_service:\n" " '#type': webform_terms_of_service\n" " " " '#terms_content': 'These are the terms of " "service.'\n" "table_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Table " "elements'\n" " '#open': true\n" " tableselect:\n" " '#type': " "tableselect\n" " '#title': Tableselect\n" " '#options':\n" " one: " "One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " webform_table_sort:\n" " " " '#type': webform_table_sort\n" " '#title': 'Table sort'\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_tableselect_sort:\n" " '#type': webform_tableselect_sort\n" " " " '#title': 'Tableselect sort'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " " two: Two\n" " three: Three\n" "composite_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Composite elements'\n" " '#open': true\n" " " "address:\n" " '#title': Address\n" " '#type': " "webform_address\n" "multiple_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Multiple elements'\n" " '#open': true\n" " textfield:\n" " " "'#title': 'Text field'\n" " '#type': textfield\n" " '#multiple': " "true\n" " webform_custom_composite:\n" " '#type': " "webform_custom_composite\n" " '#title': 'Custom composite'\n" " " "'#element':\n" " first_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'First name'\n" " last_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Last name'\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "email_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Elementi " "e-maila'\n" " '#open': true\n" " email:\n" " '#type': email\n" " " "'#title': E-mail\n" " email_multiple:\n" " '#type': " "webform_email_multiple\n" " '#title': 'Više e-mailova'\n" " " "email_confirm:\n" " '#type': webform_email_confirm\n" " '#title': " "E-mail\n" "option_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Elementi " "opcija'\n" " '#open': true\n" " select_select2:\n" " '#type': select\n" " " " '#title': Select2\n" " '#options':\n" " one: Jedan\n" " two: " "Dva\n" " three: Tri\n" " '#select2': true\n" " " "select_select2_multiple:\n" " '#type': select\n" " '#title': " "'Select2 (više odabira)'\n" " '#options':\n" " one: Jedan\n" " " "two: Dva\n" " three: Tri\n" " '#select2': true\n" " '#multiple': " "true\n" " webform_buttons:\n" " '#type': webform_buttons\n" " " "'#title': Gumbi\n" " '#options':\n" " one: Jedan\n" " two: " "Dva\n" " three: Tri\n" " webform_image_select:\n" " '#type': " "webform_image_select\n" " '#title': 'Odabir slike'\n" " " "'#show_label': true\n" " '#images':\n" " kitten_1:\n" " text: " "'Slatko mače 1'\n" " src: 'http://placekitten.com/220/200'\n" " " " kitten_2:\n" " text: 'Slatko mače 2'\n" " src: " "'http://placekitten.com/180/200'\n" " kitten_3:\n" " text: " "'Slatko mače 3'\n" " src: 'http://placekitten.com/130/200'\n" " " "webform_likert:\n" " '#type': webform_likert\n" " '#title': " "Likert\n" " '#questions':\n" " q1: 'Molimo odgovorite na pitanje " "1?'\n" " q2: 'A kako je s tim da sada odgovorite na pitanje 2?'\n" " " " q3: 'Na kraju, evo pitanja 3?'\n" " '#answers':\n" " 1: 1\n" " " " 2: 2\n" " 3: 3\n" " 4: 4\n" " 5: 5\n" " " "webform_autocomplete:\n" " '#type': webform_autocomplete\n" " " "'#title': Autodopuna\n" " '#autocomplete_items': " "country_names\n" "other_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Ostali elementi'\n" " '#open': true\n" " webform_select_other:\n" " " "'#type': webform_select_other\n" " '#title': 'Odaberi ostalo'\n" " " "'#options':\n" " one: Jedan\n" " two: Dva\n" " three: Tri\n" " " "webform_radios_other:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " " "'#title': 'Radio gumbi (ostalo)'\n" " '#options':\n" " one: " "Jedan\n" " two: Dva\n" " three: Tri\n" " " "webform_checkboxes_other:\n" " '#type': webform_checkboxes_other\n" " " " '#title': 'Potvrdni okviri (ostalo)'\n" " '#options':\n" " one: " "Jedan\n" " two: Dva\n" " three: Tri\n" " " "webform_buttons_other:\n" " '#type': webform_buttons_other\n" " " "'#title': 'Gumbi (ostalo)'\n" " '#options':\n" " one: Jedan\n" " " " two: Dva\n" " three: Tri\n" "input_mask_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Elementi maske unosa'\n" " '#open': true\n" " " "phone:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Telefon\n" " " "'#input_mask': '(999) 999-9999'\n" "input_hide_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Elementi za skrivanje unosa'\n" " '#open': " "true\n" " textfield_input_hide:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Polje za unos s skrivanjem unosa'\n" " '#input_hide': " "true\n" " '#default_value': '{value}'\n" " email_input_hide:\n" " " "'#type': email\n" " '#title': 'E-mail s skrivanjem unosa'\n" " " "'#input_hide': true\n" " '#default_value': " "example@example.com\n" "widget_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Elementi widgeta'\n" " '#open': true\n" " " "tel_international:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 'Telefon " "(međunarodni)'\n" " '#international': true\n" " " "'#telephone_validation_format': '0'\n" " webform_rating:\n" " '#type': " "webform_rating\n" " '#title': Ocjena\n" " webform_signature:\n" " " "'#type': webform_signature\n" " '#title': Potpis\n" " " "webform_terms_of_service:\n" " '#type': webform_terms_of_service\n" " " " '#terms_content': 'Ovo su uslovi usluge.'\n" "table_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Elementi tabele'\n" " '#open': true\n" " " "tableselect:\n" " '#type': tableselect\n" " '#title': Tableselect\n" " " " '#options':\n" " one: Jedan\n" " two: Dva\n" " three: " "Tri\n" " webform_table_sort:\n" " '#type': webform_table_sort\n" " " "'#title': 'Sortiranje tabele'\n" " '#options':\n" " one: Jedan\n" " " " two: Dva\n" " three: Tri\n" " webform_tableselect_sort:\n" " " "'#type': webform_tableselect_sort\n" " '#title': 'Tableselect " "sortiranje'\n" " '#options':\n" " one: Jedan\n" " two: Dva\n" " " " three: Tri\n" "composite_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Kompozitni elementi'\n" " '#open': true\n" " address:\n" " '#title': " "Adresa\n" " '#type': webform_address\n" "multiple_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Višestruki elementi'\n" " '#open': " "true\n" " textfield:\n" " '#title': 'Polje za tekst'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#multiple': true\n" " webform_custom_composite:\n" " " "'#type': webform_custom_composite\n" " '#title': 'Prilagođeni " "kompozit'\n" " '#element':\n" " first_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Ime'\n" " last_name:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Prezime'\n" "```" msgid "Example: Accessibility Basic" msgstr "Primjer: Osnove pristupačnosti" msgid "Basic webform accessibility example." msgstr "Osnovni primjer pristupačnosti webobrasca." msgid "Example: Accessibility Containers" msgstr "Primjer: Kontrole za pristupačnost" msgid "Container webform accessibility example." msgstr "Primjer pristupačnosti webforme u kontejneru." msgid "" "form_element:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Form element'\n" " " "'#placeholder': 'This is a placeholder'\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " '#help': 'This is help text.'\n" " '#more': 'This is " "more text'\n" " '#required': true\n" " '#field_prefix': prefix\n" " " "'#field_suffix': suffix\n" "fieldset:\n" " '#type': fieldset\n" " " "'#title': Fieldset\n" " '#placeholder': 'This is a placeholder'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " '#help': 'This is help " "text.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" " '#required': true\n" " " "'#field_prefix': prefix\n" " '#field_suffix': suffix\n" "details:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': details\n" " '#placeholder': 'This is a " "placeholder'\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " '#help': " "'This is help text.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" " '#required': " "true\n" " '#open': true\n" "section:\n" " '#type': webform_section\n" " " "'#title': Section\n" " '#help': 'This is help text'\n" " '#required': " "true\n" " '#description': 'This is a description'\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "form_element:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Element " "forme'\n" " '#placeholder': 'Ovo je placeholder'\n" " '#description': " "'Ovo je opis.'\n" " '#help': 'Ovo je tekst pomoći.'\n" " '#more': 'Ovo " "je dodatni tekst'\n" " '#required': true\n" " '#field_prefix': prefix\n" " " " '#field_suffix': suffix\n" "fieldset:\n" " '#type': fieldset\n" " " "'#title': 'Grupa polja'\n" " '#placeholder': 'Ovo je placeholder'\n" " " "'#description': 'Ovo je opis.'\n" " '#help': 'Ovo je tekst pomoći.'\n" " " " '#more': 'Ovo je dodatni tekst'\n" " '#required': true\n" " " "'#field_prefix': prefix\n" " '#field_suffix': suffix\n" "details:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Detalji'\n" " '#placeholder': 'Ovo je " "placeholder'\n" " '#description': 'Ovo je opis.'\n" " '#help': 'Ovo je " "tekst pomoći.'\n" " '#more': 'Ovo je dodatni tekst'\n" " '#required': " "true\n" " '#open': true\n" "section:\n" " '#type': webform_section\n" " " "'#title': 'Sekcija'\n" " '#help': 'Ovo je tekst pomoći'\n" " " "'#required': true\n" " '#description': 'Ovo je opis'\n" "```" msgid "Example: Accessibility Labels & Descriptions" msgstr "Primjer: Oznake i opisi pristupačnosti" msgid "Example of webform label and description accessibility." msgstr "Primjer pristupačnosti oznake i opisa webform-a." msgid "" "form_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Form elements'\n" " " "'#open': true\n" " form_element:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Form element'\n" " '#placeholder': 'This is a " "placeholder'\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " " "'#help': 'This is help text.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" " " "'#required': true\n" " '#field_prefix': prefix\n" " '#field_suffix': " "suffix\n" " datelist_element:\n" " '#type': datelist\n" " '#title': " "Datelist\n" " '#placeholder': 'This is a placeholder'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " '#help': 'This is help " "text.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" " '#field_prefix': " "prefix\n" " '#field_suffix': suffix\n" "element_title:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Element title'\n" " '#open': true\n" " " "title_display_before:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Title " "displayed before'\n" " '#title_display': before\n" " " "title_display_after:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Title " "displayed after'\n" " '#title_display': after\n" " " "title_display_inline:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Title " "displayed inline'\n" " '#title_display': inline\n" " '#description': " "'This is a description.'\n" " title_display_inline_composite:\n" " " "'#type': radios\n" " '#title': 'Title displayed inline composite'\n" " " " '#title_display': inline\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " " three: Three\n" "element_description:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Element description'\n" " '#open': true\n" " " "description_display_after:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Description displayed after'\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " description_display_before:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Description displayed before'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " '#description_display': " "before\n" " description_display_tooltip:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Description displayed in tooltip'\n" " '#description': " "'This is a description.'\n" " '#description_display': " "tooltip\n" "element_help:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Element " "help'\n" " '#open': true\n" " help:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': Help\n" " '#help': 'This is help.'\n" "element_more:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Element more'\n" " '#open': true\n" " " "more:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': More\n" " '#more': " "'This is more text.'\n" "fieldset_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Fieldset elements'\n" " '#open': true\n" " fieldset:\n" " " "'#type': fieldset\n" " '#title': Fieldset\n" " '#description': 'This " "is a description.'\n" " '#help': 'This is help text.'\n" " '#more': " "'This is more text'\n" " '#required': true\n" " '#field_prefix': " "prefix\n" " '#field_suffix': suffix\n" " fieldset_description:\n" " " "'#type': fieldset\n" " '#title': 'Fieldset description'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " " "fieldset_title_invisible:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': " "'Fieldset description invisible'\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " '#title_display': invisible\n" " fieldset_help:\n" " " " '#type': fieldset\n" " '#title': 'Fieldset help'\n" " '#help': " "'This is help text.'\n" " fieldset_more:\n" " '#type': fieldset\n" " " "'#title': 'Fieldset more'\n" " '#more': 'This is more " "text'\n" "details_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Details " "elements'\n" " '#open': true\n" " details:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': details\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " " "'#help': 'This is help text.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" " " "'#required': true\n" " '#open': true\n" " details_description:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'details description'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " '#open': true\n" " " "details_description_before:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'details description before'\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " '#description_display': before\n" " '#open': " "true\n" " details_description_before_textfield:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Details description before textfield'\n" " " "details_description_invisible:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'details description invisible'\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " '#description_display': invisible\n" " '#open': " "true\n" " details_help:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'details " "help'\n" " '#help': 'This is help text.'\n" " '#open': true\n" " " "details_more:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'details more'\n" " " " '#more': 'This is more text'\n" " '#open': " "true\n" "section_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Section " "elements'\n" " '#open': true\n" " section:\n" " '#type': " "webform_section\n" " '#title': Section\n" " '#help': 'This is help " "text'\n" " '#required': true\n" " '#description': 'This is a " "description'\n" "" msgstr "" "form_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Elementi forme'\n" " " "'#open': true\n" " form_element:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Element forme'\n" " '#placeholder': 'Ovo je " "placeholder'\n" " '#description': 'Ovo je opis.'\n" " '#help': 'Ovo " "je pomoćni tekst.'\n" " '#more': 'Ovo je dodatni tekst'\n" " " "'#required': true\n" " '#field_prefix': prefix\n" " '#field_suffix': " "suffix\n" " datelist_element:\n" " '#type': datelist\n" " '#title': " "Datelist\n" " '#placeholder': 'Ovo je placeholder'\n" " " "'#description': 'Ovo je opis.'\n" " '#help': 'Ovo je pomoćni " "tekst.'\n" " '#more': 'Ovo je dodatni tekst'\n" " '#field_prefix': " "prefix\n" " '#field_suffix': suffix\n" "element_title:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Naslov elementa'\n" " '#open': true\n" " " "title_display_before:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Naslov " "prikazan prije'\n" " '#title_display': before\n" " " "title_display_after:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Naslov " "prikazan poslije'\n" " '#title_display': after\n" " " "title_display_inline:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Naslov " "prikazan u liniji'\n" " '#title_display': inline\n" " " "'#description': 'Ovo je opis.'\n" " title_display_inline_composite:\n" " " " '#type': radios\n" " '#title': 'Naslov prikazan u liniji " "(kompozitno)'\n" " '#title_display': inline\n" " '#description': " "'Ovo je opis.'\n" " '#options':\n" " one: Jedan\n" " two: " "Dva\n" " three: Tri\n" "element_description:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Opis elementa'\n" " '#open': true\n" " " "description_display_after:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Opis prikazan poslije'\n" " '#description': 'Ovo je opis.'\n" " " "description_display_before:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Opis prikazan prije'\n" " '#description': 'Ovo je opis.'\n" " " "'#description_display': before\n" " description_display_tooltip:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Opis prikazan u tooltipu'\n" " " "'#description': 'Ovo je opis.'\n" " '#description_display': " "tooltip\n" "element_help:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Pomoć za " "element'\n" " '#open': true\n" " help:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': Pomoć\n" " '#help': 'Ovo je pomoć.'\n" "element_more:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Više za element'\n" " '#open': true\n" " " " more:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Više\n" " '#more': " "'Ovo je dodatni tekst.'\n" "fieldset_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Elementi fieldset-a'\n" " '#open': true\n" " fieldset:\n" " " "'#type': fieldset\n" " '#title': Fieldset\n" " '#description': 'Ovo " "je opis.'\n" " '#help': 'Ovo je pomoćni tekst.'\n" " '#more': 'Ovo " "je dodatni tekst'\n" " '#required': true\n" " '#field_prefix': " "prefix\n" " '#field_suffix': suffix\n" " fieldset_description:\n" " " "'#type': fieldset\n" " '#title': 'Opis fieldset-a'\n" " " "'#description': 'Ovo je opis.'\n" " fieldset_title_invisible:\n" " " "'#type': fieldset\n" " '#title': 'Nevidljiv opis fieldset-a'\n" " " "'#description': 'Ovo je opis.'\n" " '#title_display': invisible\n" " " "fieldset_help:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': 'Pomoć za " "fieldset'\n" " '#help': 'Ovo je pomoćni tekst.'\n" " " "fieldset_more:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': 'Više za " "fieldset'\n" " '#more': 'Ovo je dodatni tekst'\n" "details_elements:\n" " " " '#type': details\n" " '#title': 'Elementi details'\n" " '#open': " "true\n" " details:\n" " '#type': details\n" " '#title': details\n" " " "'#description': 'Ovo je opis.'\n" " '#help': 'Ovo je pomoćni " "tekst.'\n" " '#more': 'Ovo je dodatni tekst'\n" " '#required': " "true\n" " '#open': true\n" " details_description:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Opis details-a'\n" " '#description': 'Ovo je " "opis.'\n" " '#open': true\n" " details_description_before:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Opis details-a prije'\n" " " "'#description': 'Ovo je opis.'\n" " '#description_display': before\n" " " " '#open': true\n" " details_description_before_textfield:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Textfield za opis details-a " "prije'\n" " details_description_invisible:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Nevidljiv opis details-a'\n" " '#description': 'Ovo je " "opis.'\n" " '#description_display': invisible\n" " '#open': true\n" " " "details_help:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Pomoć za " "details'\n" " '#help': 'Ovo je pomoćni tekst.'\n" " '#open': " "true\n" " details_more:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Više " "za details'\n" " '#more': 'Ovo je dodatni tekst'\n" " '#open': " "true\n" "section_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Elementi " "sekcije'\n" " '#open': true\n" " section:\n" " '#type': " "webform_section\n" " '#title': Sekcija\n" " '#help': 'Ovo je " "pomoćni tekst'\n" " '#required': true\n" " '#description': 'Ovo je " "opis'" msgid "Example: Accessibility Wizard" msgstr "Primjer: Čarobnjak za pristupačnost" msgid "Wizard webform accessibility example." msgstr "Primjer pristupačnosti za web-obrazac pomoću čarobnjaka." msgid "" "introduction:\n" " '#markup': |\n" "

Creating a job seeker profile " "will help companies find you:

\n" "
    \n" "
  • Upload a " "resume
  • \n" "
  • Providing more information gives a better " "picture to employers
  • \n" "
  • Salary requirements, location " "preferences and skill level are all important factors in the hiring " "decision
  • \n" "
\n" " \n" "information:\n" " '#title': 'Job " "Seeker Information'\n" " '#type': webform_section\n" " first_name:\n" " " "'#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " address:\n" " '#type': " "webform_address\n" " '#required': true\n" " current_title:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Current Job Title'\n" " " "current_organization:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Current Place of Occupation'\n" " positions:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Position you are looking for'\n" " " "relocation:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': 'Willing to " "relocate'\n" " salary:\n" " '#title': 'Salary Minimum'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#description': 'Add currency sign/currency code if " "desired. e.g. 500,000 USD, 500,000 CAD, ¥ 100,000'\n" " skill:\n" " " "'#title': 'Skill Level'\n" " '#type': radios\n" " " "'#options_display': two_columns\n" " '#options':\n" " " "Novice/Beginner: Novice/Beginner\n" " Intermediate/Proficient: " "Intermediate/Proficient\n" " Expert/Advanced: Expert/Advanced\n" " " "categories:\n" " '#title': 'Job Categories'\n" " '#type': " "checkboxes\n" " '#options_display': two_columns\n" " '#options':\n" " " " 'Account Manager': 'Account Manager'\n" " Back-End: Back-End\n" " " " Designer: Designer\n" " DevOps: DevOps\n" " Front-End: " "Front-End\n" " 'Project Manager': 'Project Manager'\n" " Sales: " "Sales\n" " 'Site Builder': 'Site Builder'\n" " Themer: Themer\n" " " " resume:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': Resume\n" " " "url:\n" " '#type': url\n" " '#title': Website\n" " '#description': " "'Enter your existing profile/resume/portfolio link.'\n" "" msgstr "" "introduction:\n" " '#markup': |\n" "

Kreiranje profila kandidata " "pomoći će kompanijama da vas pronađu:

\n" "
    \n" " " "
  • Učitajte svoj životopis
  • \n" "
  • Ukoliko unesete više " "informacija, poslodavci će steći bolju sliku o vama
  • \n" " " "
  • Minimalni zahtjevi za plaću, željena lokacija i razina vještina " "važni su faktori u odluci o zapošljavanju
  • \n" "
\n" " " "\n" "information:\n" " '#title': 'Informacije o kandidatu'\n" " '#type': " "webform_section\n" " first_name:\n" " '#title': 'Ime'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " last_name:\n" " '#title': " "'Prezime'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" " " "address:\n" " '#type': webform_address\n" " '#required': true\n" " " "current_title:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Trenutni " "naziv radnog mjesta'\n" " current_organization:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Trenutna ustanova/organizacija'\n" " " "positions:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Pozicija za koju " "se prijavljujete'\n" " relocation:\n" " '#type': checkbox\n" " " "'#title': 'Spremnost na preseljenje'\n" " salary:\n" " '#title': " "'Minimalna plaća'\n" " '#type': textfield\n" " '#description': 'Po " "potrebi dodajte znak valute/kod valute. npr. 500,000 USD, 500,000 CAD, " "¥ 100,000'\n" " skill:\n" " '#title': 'Razina vještina'\n" " " "'#type': radios\n" " '#options_display': two_columns\n" " " "'#options':\n" " Novice/Beginner: Novice/Beginner\n" " " "Intermediate/Proficient: Intermediate/Proficient\n" " " "Expert/Advanced: Expert/Advanced\n" " categories:\n" " '#title': " "'Kategorije poslova'\n" " '#type': checkboxes\n" " " "'#options_display': two_columns\n" " '#options':\n" " 'Account " "Manager': 'Account Manager'\n" " Back-End: Back-End\n" " " "Designer: Designer\n" " DevOps: DevOps\n" " Front-End: " "Front-End\n" " 'Project Manager': 'Project Manager'\n" " Sales: " "Sales\n" " 'Site Builder': 'Site Builder'\n" " Themer: Themer\n" " " " resume:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': 'Životopis'\n" " " "url:\n" " '#type': url\n" " '#title': 'Web stranica'\n" " " "'#description': 'Unesite poveznicu na vaš postojeći " "profil/životopis/portfolio.'" msgid "Draft pending single draft message" msgstr "Nacrt je na čekanju za jednu poruku nacrta" msgid "Draft pending multiple drafts message" msgstr "Nacrt u pripremi — više nacrta u toku" msgid "Default draft pending single draft message" msgstr "Zadana skica na čekanju za jednu poruku skice" msgid "Default drafts pending multiple drafts message" msgstr "Podrazumevani nacrti na čekanju višestrukih poruka o nacrtima" msgid "All users and custom email addresses" msgstr "Svi korisnici i prilagođene e-mail adrese" msgid "" "The email addresses of all users and custom " "email addresses assigned to the current webform." msgstr "" "E-mail adrese svih korisnika i prilagođenih " "e-mail adresa dodijeljenih trenutnom obrascu." msgid "" "The email addresses of all users assigned to the " "current webform." msgstr "" "Email adrese svih korisnika dodijeljenih trenutnom " "web-obrascu." msgid "" "The email addresses of all custom email addresses " "assigned to the current webform." msgstr "" "Email adrese svih prilagođenih email adresa " "dodijeljenih trenutnom webform-u." msgid "" "The email addresses of all administrators assigned to " "the current webform." msgstr "" "E-mail adrese svih administratora dodijeljenih " "trenutnom obrascu za web." msgid "" "The email addresses of all users, custom " "email addresses, and administrators assigned " "to the current webform." msgstr "" "Email adrese svih korisnika, prilagođenih " "email adresa i administratora dodijeljenih " "trenutnom webform-u." msgid "" "The email addresses of custom email addresses " "assigned to the %title access type for the current webform." msgstr "" "Email adrese prilagođenih e-mail adresa dodijeljenih " "tipu pristupa %title za trenutni web-obrazac." msgid "" "The email addresses of administrators assigned to the " "%title access type for the current webform." msgstr "" "E-mail adrese administratora dodijeljenih tipu " "pristupa %title za trenutni webobrazac." msgid "" "The access group type is used to exposed an access group's users and " "email addresses to [webform_access] related tokens." msgstr "" "Tip grupe za pristup koristi se za izlaganje korisnika i email adresa " "grupe za pristup tokenima povezanim s [webform_access]." msgid "Select which users can access this group's assigned nodes." msgstr "" "Odaberite koji korisnici mogu pristupiti dodijeljenim čvorovima ove " "grupe." msgid "Select which nodes that this group's users can access." msgstr "" "Odaberite koje čvorove (node-ove) korisnici ove grupe mogu " "pristupiti." msgid "" "Custom email addresses are solely for email notifications and are " "included in [webform_access] related tokens." msgstr "" "Prilagođene adrese e-pošte služe isključivo za obavijesti putem " "e-pošte i uključene su u [webform_access] povezane " "tokene." msgid "" "Administrators will be able to add and remove users and custom email " "addresses from this group." msgstr "" "Administratori će moći dodavati i uklanjati korisnike te " "prilagođene email adrese iz ove grupe." msgid "" "Provides Entity Print (PDF) integration and allows site builders to " "download, export, and email PDF copies of webform submissions." msgstr "" "Omogućava integraciju za ispis entiteta (PDF) i omogućava kreatorima " "web-lokacija da preuzmu, izvoze i pošalju e-mailom PDF kopije " "podnesaka web-obrazaca." msgid "Export link attributes" msgstr "Izvoz atributa linkova" msgid "Provides Webform Entity Print (PDF) Attachment integration." msgstr "Omogućava integraciju priloga za ispis Webform entiteta (PDF)." msgid "Generates a @label attachment." msgstr "Generiše prilog za @label." msgid "Attachment print document" msgstr "Priloži ispis dokumenta" msgid "Attaches submission's print document." msgstr "Priljepljuje dokument za ispis prijave." msgid "" "This presentation demonstrates how to build a feedback form and an " "event registration system using the Webform module." msgstr "" "Ova prezentacija pokazuje kako izgraditi obrazac za povratne " "informacije i sistem za prijavu na događaje koristeći Webform modul." msgid "" "Choices.js is a lightweight, configurable select box/text input " "plugin. Similar to Select2 and Selectize but without the jQuery " "dependency." msgstr "" "Choices.js je lagan i podesiv dodatak za odabir (select) ili unos " "teksta. Sličan je Select2 i Selectize, ali bez ovisnosti o jQueryju." msgid "" "Form status applies to all instances of this webform. For example, if " "this webform is closed, all webform nodes and blocks will be closed." msgstr "" "Status forme se odnosi na sve instance ove webforme. Na primjer, ako " "je ova webforma zatvorena, sve webform čvorove i blokove također će " "biti zatvoreni." msgid "Message to be displayed when a single draft is saved." msgstr "Poruka koja će se prikazati kada se sačuva jedna izmjena (draft)." msgid "Message to be displayed when multiple drafts are saved." msgstr "Poruka koja se prikazuje kada se sačuva više nacrta." msgid "" "To add the .webform-dialog class to a link's attributes, please use " "the D8 Editor Advanced link " "or Menu Link Attributes " "modules." msgstr "" "Da biste dodali klasu `.webform-dialog` u atribute poveznice, " "upotrijebite module D8 Editor " "Advanced link ili Menu Link " "Attributes." msgid "Default draft pending multiple drafts message" msgstr "Zadani nacrt na čekanju zbog više nacrta poruke" msgid "Manager: Admins: Email" msgstr "Upravitelj: Administratori: E-mail" msgid "Demo: Region Contact: Manager: Admins" msgstr "Demo: Kontakt regije: Menadžer: Admini" msgid "This email is sent to managers administrators." msgstr "Ova e-pošta se šalje menadžerima i administratorima." msgid "Manager: Users: Email" msgstr "Upravitelj: Korisnici: E-mail" msgid "Demo: Region Contact: Manager: Users" msgstr "Demo: Regija Kontakt: Menadžer: Korisnici" msgid "This email is sent to managers users." msgstr "Ovaj e-mail se šalje korisnicima menadžera." msgid "Manager: Email addresses: Email" msgstr "Upravitelj: Adrese e-pošte: E-pošta" msgid "Demo: Region Contact: Manager: Email addresses" msgstr "Demo: Kontakt regije: Menadžer: E-adrese" msgid "This email is sent to managers email addresses." msgstr "Ova e-pošta se šalje na adrese e-pošte menadžera." msgid "Printing webform submissions as PDF documents" msgstr "Ispisivanje webform unosa kao PDF dokumenata" msgid "Entity Print | Drupal.org" msgstr "Ispis entiteta | Drupal.org" msgid "Webform module now supports printing PDF documents | jrockowitz.com" msgstr "Webform modul sada podržava ispis PDF dokumenata | jrockowitz.com" msgid "Webform Entity Print (PDF)" msgstr "Webform entitet ispis (PDF)" msgid "" "Provides Entity Print (PDF) integration and " "allows site builders to download, export, and email PDF copies of " "webform submissions." msgstr "" "Omogućava integraciju Entity Print (PDF) i " "omogućava kreatorima web-stranice da preuzmu, izvoze i šalju " "e-poštom PDF kopije prijava putem webform-a." msgid "Select the progress indicator displayed when Ajax is triggered." msgstr "Odaberite indikator napretka koji se prikazuje kada se aktivira Ajax." msgid "Select the effect displayed when Ajax is triggered." msgstr "Odaberite efekat koji se prikazuje kada se Ajax pokrene." msgid "Select the effect speed." msgstr "Odaberite brzinu efekta." msgid "Repair and remove older Webform configuration files." msgstr "Popravite i uklonite starije konfiguracijske datoteke Webforma." msgid "Repair webform submission storage schema" msgstr "Popravite shemu pohrane podataka za slanje web-obrazaca" msgid "Repair admin configuration" msgstr "Popravite administrativnu konfiguraciju" msgid "Repair webform settings" msgstr "Popravite postavke web-obrasca" msgid "Repair webform handlers" msgstr "Popravite rukovaoce web-obrascima" msgid "Repair webform field storage definitions" msgstr "Popravi definicije pohrane polja webobrazaca" msgid "Remove webform submission translation settings" msgstr "Uklonite postavke prevođenja za slanje web-formi" msgid "Using Pattern Trigger (Regex) in Webform Conditional Logic in Drupal 8" msgstr "" "Korištenje Pattern Trigger (Regex) u logici uvjeta Webform-a u Drupal " "8" msgid "" "Using Pattern Trigger (Regex) in Webform Conditional Logic in Drupal 8 " "| WebWash" msgstr "" "Korištenje Pattern Triggera (Regex) u logici uvjeta Webforma u Drupal " "8 | WebWash" msgid "Display confirmation when submission is updated" msgstr "Prikaži potvrdu kada je unos ažuriran" msgid "Webforms for Designers" msgstr "Webforme za dizajnere" msgid "" "This presentation introduces designers to the Webform module for " "Drupal 8." msgstr "Ova prezentacija upoznaje dizajnere s modulom Webform za Drupal 8." msgid "" "If checked this select confirmation type and message will be displayed " "when the submission is updated. Otherwise, a status message will be " "displayed at the top the page when a submission is updated." msgstr "" "Ako je označeno, ovaj odabir vrste potvrde i poruka će se prikazati " "kada se ažurira unos. U suprotnom, statusna poruka će se prikazati " "pri vrhu stranice kada se unos ažurira." msgid "Help display" msgstr "Pomoć za prikazivanje" msgid "Before element" msgstr "Prije elementa" msgid "After element" msgstr "Nakon elementa" msgid "This is an example of a comment." msgstr "Ovo je primjer komentara." msgid "The below example uses a token to get the current node's title." msgstr "" "Sljedeći primjer koristi token za dohvaćanje naslova trenutnog " "čvora." msgid "" "The below example uses a token to get a field value from the current " "node." msgstr "" "Navedeni primjer koristi token za preuzimanje vrijednosti polja s " "trenutnog čvora." msgid "Source description display" msgstr "Prikaz opisa izvora" msgid "Same as settings" msgstr "Isto kao i postavke" msgid "" "Please note, the source and destination element must be the same " "element types." msgstr "Napominjemo da izvorni i odredišni element moraju biti istog tipa." msgid "" "Determine how the destination element's state is toggled when 'Same " "as' is checked" msgstr "" "Odredite kako se stanje elementa odredišta mijenja kada je uključena " "opcija „Isto kao“" msgid "The source and destination can not be the same element." msgstr "Izvor i odredište ne mogu biti isti element." msgid "" "The destination element (@destination) must be the same element type " "(@type) as source element (@source)." msgstr "" "Odredišni element (@destination) mora biti istog tipa (@type) kao " "izvorni element (@source)." msgid "Billing address is the same as the shipping address" msgstr "Adresa za naplatu je ista kao adresa za isporuku." msgid "Provides a form element for syncing the value of two elements." msgstr "" "Omogućava polje obrasca za sinkronizaciju vrijednosti dvaju " "elemenata." msgid "This email is sent to employees." msgstr "Ova e-mail poruka se šalje zaposlenicima." msgid "Draft created URL" msgstr "Kreiran URL nacrta" msgid "Draft created custom data" msgstr "Kreiran je nacrt prilagođenih podataka" msgid "Draft updated URL" msgstr "Nacrt ažuriranog URL-a" msgid "Draft updated custom data" msgstr "Ažuriraj nacrt prilagođenih podataka" msgid "Element key pattern" msgstr "Ključni obrazac elementa" msgid "@expected values expected and only @found found." msgstr "očekivane vrijednosti se očekuju i samo su @found pronađene." msgid "letters, numbers, and underscores" msgstr "slova, brojevi i podvlačenja" msgid "letters, numbers, underscores, and dashes" msgstr "slova, brojevi, podvlake (underscore) i crtice (dashes)" msgid "A unique element key. Can only contain @requirements." msgstr "Jedinstveni ključ elementa. Može sadržavati samo @requirements." msgid "The element key name must contain only @requirements." msgstr "Naziv elementa mora sadržavati samo `@requirements`." msgid "" "The element key %name on line @line_number must contain only " "@requirement." msgstr "" "Ključ elementa %name u retku @line_number mora sadržavati samo " "@requirement." msgid "Webforms for Government" msgstr "Web obrasci za vladu" msgid "" "This screencast will explore how governments can leverage the Webform " "module for Drupal 8 to build accessible forms that securely collective " "massive amounts of data." msgstr "" "Ovaj screencast istražit će kako vlade mogu iskoristiti Webform " "modul u sklopu Drupal 8 kako bi izradile pristupačne forme koje " "sigurno prikupljaju velike količine podataka." msgid "" "Because the saving of submissions is disabled, the " "[webform_submission:values] token will not be available " "to the confirmation page's message." msgstr "" "Budući da je spremanje slanja onemogućeno, token " "[webform_submission:values] neće biti dostupan u poruci " "na stranici za potvrdu." msgid "The element key pattern is used to limit the format of element keys." msgstr "" "Uzorak ključa elementa koristi se za ograničavanje formata ključeva " "elemenata." msgid "File mime type" msgstr "Vrsta MIME datoteke" msgid "File size (Bytes)" msgstr "Veličina datoteke (bajtovi)" msgid "File content (Base64)" msgstr "Sadržaj datoteke (Base64)" msgid "" "%title can only hold @max values but there were @count uploaded. The " "following files have been omitted as a result: %list." msgstr "" "%title može sadržavati samo najviše @max vrijednosti, ali je " "učitano @count. Kao rezultat toga, sljedeće datoteke su " "izostavljene: %list." msgid "…when draft is created." msgstr "…kada se koncept kreira." msgid "…when draft is updated." msgstr "…kada se nacrt ažurira." msgid "…when anonymous submission is converted to authenticated." msgstr "…kada se anonimna prijava pretvara u autentifikovanu." msgid "…when submission is completed." msgstr "…kada je prijava završena." msgid "…when submission is updated." msgstr "…kada se prijava ažurira." msgid "…when submission is deleted." msgstr "…kada se predaja briše." msgid "…when submission is locked." msgstr "…kada je podnesak zaključan." msgid "Post data when submission is completed." msgstr "Objavite podatke kada je podnošenje završeno." msgid "Post data when submission is updated." msgstr "Pošaljite podatke kada se podnesak ažurira." msgid "Post data when submission is deleted." msgstr "Pošaljite podatke kada je unos obrisan." msgid "draft created" msgstr "nacrt kreiran" msgid "Post data when draft is created." msgstr "Objavi podatke kada se kreira skica." msgid "draft updated" msgstr "Nacrt je ažuriran" msgid "Post data when draft is updated." msgstr "Objavi podatke kada je nacrt ažuriran." msgid "" "Post data when anonymous submission is converted to " "authenticated." msgstr "" "Objavi podatke kada se anonimna prijava pretvori u prijavljeni " "nalog." msgid "Ajax is enabled for all forms." msgstr "Ajax je omogućen za sve forme." msgid "" "If checked, paging, saving of drafts, previews, submissions, and " "confirmations will not initiate a page refresh on all webforms." msgstr "" "Ako je označeno, paginacija, spremanje nacrta, pregledi, podnošenja " "i potvrde neće pokrenuti osvježavanje stranice na svim " "web-obrascima." msgid "Request a Medical Appointment" msgstr "Zatražite medicinski pregled" msgid "A medical appointment request webform template." msgstr "Šablon web-obrasca za zahtjev za medicinski pregled." msgid "" "Your request has been sent. A care specialist will call you back " "within XX hours to schedule an appointment." msgstr "" "Vaš zahtjev je poslan. Stručna osoba za njegu će vas pozvati u roku " "od XX sati kako bismo zakazali termin." msgid "" "Selecting a custom POST or GET method will automatically disable " "wizards, previews, drafts, submissions, limits, purging, " "confirmations, emails, computed elements, and handlers." msgstr "" "Odabirom prilagođene POST ili GET metode automatski se onemogućavaju " "čarobnjaci, pregledi, nacrti, slanja, ograničenja, čišćenje " "(purging), potvrde, e‑mailovi, izračunati elementi i handleri." msgid "Allow users to add more items" msgstr "Omogućite korisnicima da dodaju više stavki" msgid "" "If checked, users will be able to input the number of items to be " "added." msgstr "" "Ako je označeno, korisnici će moći unijeti broj stavki koje treba " "dodati." msgid "Attachment image style" msgstr "Priloženi stil slike" msgid "" "Use this to send image with image style when sending files as " "attachment in an email handler." msgstr "" "Koristite ovo za slanje slike s određenim stilom slike kada šaljete " "datoteke kao privitak u email handleru." msgid "Option message display" msgstr "Prikaz opcione poruke" msgid "Option multiple remaining message" msgstr "Mogućnost više preostalih poruka" msgid "Option single remaining message" msgstr "Jedna preostala poruka (opcija)" msgid "Option none remaining message" msgstr "Poruka „Opcija nije preostala“" msgid "Option unlimited message" msgstr "Neograničena opcija za poruke" msgid "Option validation error message" msgstr "Poruka o grešci za provjeru opcija" msgid "Leave blank to hide this message." msgstr "Ostavite prazno da biste sakrili ovu poruku." msgid "@label @message" msgstr "@label @message" msgid "Webform submission tables truncated." msgstr "Tabela za unos Webform skraćena." msgid "The entered text appears before the progress bar." msgstr "Uneseni tekst se prikazuje prije trake napretka." msgid "The entered text appears above the progress bar." msgstr "Uneseni tekst se pojavljuje iznad trake napretka." msgid "The entered text appears below the progress bar." msgstr "Uneseni tekst se nalazi ispod trake napretka." msgid "Name / Description" msgstr "Naziv / Opis" msgid "Options (custom) properties" msgstr "Opcije (prilagođena) svojstva" msgid "Options properties" msgstr "Svojstva opcija" msgid "" "Custom options properties must include the 'Option value' followed by " "option (element) properties prepended with a hash (#) character." msgstr "" "Prilagođena svojstva opcija moraju sadržavati „Vrijednost " "opcije“, a zatim svojstva elemenata opcije kojima prethodi znak hash " "(#)." msgid "You can debug data using the webform_debug() function." msgstr "" "Možete otklanjati greške u podacima pomoću funkcije " "webform_debug()." msgid "" "event_information:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': 'Event " "Information'\n" " event_title:\n" " '#type': webform_computed_token\n" " " " '#title': 'Event Title'\n" " '#value': " "'[webform_submission:node:title]'\n" " event_date:\n" " '#type': " "webform_computed_token\n" " '#title': 'Event Date'\n" " '#value': " "'[webform_submission:node:field_webform_demo_event_date:date:short]'\n" "information:\n" " " " '#title': 'Your Information'\n" " '#type': fieldset\n" " first_name:\n" " " " '#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " email:\n" " '#type': email\n" " " " '#title': Email\n" " '#required': true\n" "other:\n" " '#title': 'Other " "Information'\n" " '#type': fieldset\n" " teeshirt:\n" " '#type': " "select\n" " '#title': 'Tee shirt size'\n" " '#options':\n" " XS: " "'XS - Extra Small'\n" " S: 'S - Small'\n" " M: 'M - Medium'\n" " " " L: 'L - Large'\n" " XL: 'XL - Extra Large'\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " " "'#submit__label': Register\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "event_information:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': " "'Informacije o događaju'\n" " event_title:\n" " '#type': " "webform_computed_token\n" " '#title': 'Naslov događaja'\n" " " "'#value': '[webform_submission:node:title]'\n" " event_date:\n" " " "'#type': webform_computed_token\n" " '#title': 'Datum događaja'\n" " " " '#value': " "'[webform_submission:node:field_webform_demo_event_date:date:short]'\n" "information:\n" " " " '#title': 'Vaši podaci'\n" " '#type': fieldset\n" " first_name:\n" " " "'#title': 'Ime'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" " " "last_name:\n" " '#title': 'Prezime'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" " email:\n" " '#type': email\n" " '#title': " "'E-mail'\n" " '#required': true\n" "other:\n" " '#title': 'Ostale " "informacije'\n" " '#type': fieldset\n" " teeshirt:\n" " '#type': " "select\n" " '#title': 'Veličina majice'\n" " '#options':\n" " " "XS: 'XS - Extra small'\n" " S: 'S - Small'\n" " M: 'M - " "Medium'\n" " L: 'L - Large'\n" " XL: 'XL - Extra " "large'\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': 'Gumbi za " "slanje'\n" " '#submit__label': Prijava\n" "```" msgid "Tee shirt limits" msgstr "Ograničenja za majice" msgid "No more tee shirts are available." msgstr "Nema više dostupnih majica." msgid "[@remaining shirts remaining]" msgstr "Preostale majice: [preostale majice preostale]" msgid "[@remaining shirt remaining]" msgstr "[@remaining shirt remaining]" msgid "[Unlimited]" msgstr "[Neograničeno]" msgid "Submission limits and options limits" msgstr "Ograničenja slanja i ograničenja opcija" msgid "This screencast shows how to set submission limits and options limits." msgstr "" "Ovaj screencast prikazuje kako postaviti ograničenja za prijave i " "ograničenja za opcije." msgid "Webform now supports option limits as well as submission limits" msgstr "" "Webform sada podržava i ograničenja opcija, kao i ograničenja " "prijava" msgid "" "Please make sure users are allowed to 'view any submission' and 'edit " "any submission'." msgstr "" "Molimo osigurajte da korisnici imaju dopuštenje da „pregledaju " "svaku prijavu” i „uređuju svaku prijavu”." msgid "" "Please make sure authenticated users are allowed to 'view own " "submission' and 'edit own submission'." msgstr "" "Molimo osigurajte da autentifikovani korisnici imaju dozvolu da " "„vide vlastite unose” i „uređuju vlastite unose”." msgid "" "Please note: Settings the element's title display to 'none' means the " "title will not be rendered or accessible to screenreaders" msgstr "" "Napomena: Ako postavite prikaz naslova elementa na **'none'**, to " "znači da se naslov neće prikazivati niti će biti dostupan " "čitačima ekrana." msgid "File base name (no extension)" msgstr "Naziv osnovne datoteke (bez ekstenzije)" msgid "" "File names combined with their full URI can not exceed 255 characters. " "File names that exceed this limit will be truncated." msgstr "" "Nazivi datoteka zajedno s njihovim potpunim URI-jem ne smiju prelaziti " "255 znakova. Nazivi datoteka koji prekorače ovu granicu bit će " "skraćeni." msgid "Demo: Event Registration System" msgstr "Demo: Sistem za prijavu na događaje" msgid "[total]/[limit]" msgstr "[total]/[limit]" msgid "Preferred countries" msgstr "Preferirane zemlje" msgid "Specify the countries to appear at the top of the list." msgstr "Odredite zemlje koje će se prikazivati na vrhu liste." msgid "Custom parameters" msgstr "Prilagođeni parametri" msgid "" "Enter additional custom parameters to be appended to the email " "message's parameters. Custom parameters are used by email related add-on modules." msgstr "" "Unesite dodatne prilagođene parametre koji će se dodati parametrima " "poruke e-pošte. Prilagođeni parametri koriste moduli dodataka za e-poštu." msgid "Update wizard progress bar's pages based on conditions" msgstr "Ažuriraj stranice trake napretka čarobnjaka na osnovu uslova" msgid "Configuration: Images" msgstr "Konfiguracija: Slike" msgid "" "The Images configuration page lists reusable images " "for the image select element." msgstr "" "Stranica Konfiguracija slika prikazuje ponovno " "iskoristive slike za element za odabir slike." msgid "@count reference" msgid_plural "@count references" msgstr[0] "@count referenca" msgstr[1] "@count reference" msgid "Configuration: Custom options" msgstr "Konfiguracija: Prilagođene opcije" msgid "" "The Custom options configuration page lists reusable " "HTML/SVG custom options elements." msgstr "" "Stranica Konfiguracija prilagođenih opcija prikazuje " "ponovno upotrebljive elemente HTML/SVG prilagođenih opcija." msgid "SVG Pan & Zoom" msgstr "SVG zumiranje i pomicanje (Pan & Zoom)" msgid "Simple pan/zoom solution for SVGs in HTML." msgstr "Jednostavno rješenje za pomicanje i zumiranje SVG elemenata u HTML-u." msgid "Svg-pan-zoom is used by custom options elements." msgstr "Svg-pan-zoom koristi se za elemente s prilagođenim opcijama." msgid "" "Provides a webform element for converting HTML or SVG markup into a " "selectable single or multiple options input." msgstr "" "Omogućava webform element za pretvaranje HTML ili SVG markup-a u " "odabirne opcije unosa kao jednu ili više vrijednosti." msgid "Add custom options" msgstr "Dodajte prilagođene opcije" msgid "Webforms: Custom options" msgstr "Web forme: Prilagođene opcije" msgid "Edit custom options" msgstr "Uredi prilagođene opcije" msgid "Preview custom options" msgstr "Pregledajte prilagođene opcije" msgid "Duplicate custom options" msgstr "Dupliciraj prilagođene opcije" msgid "Delete custom options" msgstr "Obriši prilagođene opcije" msgid "Type of custom options" msgstr "Vrsta prilagođenih opcija" msgid "HTML/SVG markup" msgstr "HTML/SVG oznake" msgid "HTML/SVG URL" msgstr "HTML/SVG URL" msgid "Option text attribute names" msgstr "Nazivi atributa teksta opcija" msgid "Show select menu" msgstr "Prikaži padajući meni" msgid "Use as a select element" msgstr "Koristite kao element za odabir" msgid "Use as an entity reference element" msgstr "Koristite kao element za referencu entiteta" msgid "" "Enter the absolute URL or root-relative path to the HTML/SVG file. The " "HTML/SVG file must be publicly accessible using http:// or https://." msgstr "" "Unesite apsolutni URL ili putanju koja je relativna na root do " "HTML/SVG datoteke. HTML/SVG datoteka mora biti javno dostupna putem " "http:// ili https://." msgid "HTML/SVG markup template (Twig)" msgstr "HTML/SVG šablon markup-a (Twig)" msgid "" "The entire element with descriptions without the hash (#) prefixes is " "passed as variables to the Twig template." msgstr "" "Cijeli element sa opisima bez prefiksa hash (#) prosljeđuje se kao " "varijable u Twig predložak." msgid "" "Enter a comma-delimited list of attribute names. The first matched " "value attribute will be used for all custom option values .Leave blank " "if options values is populated using Twig." msgstr "" "Unesite listu naziva atributa odvojenih zarezima. Prva pronađena " "vrijednost atributa koristit će se za sve prilagođene vrijednosti " "opcija. Ostavite prazno ako se vrijednosti opcija popunjavaju pomoću " "Twig." msgid "" "Enter a comma-delimited list of attribute names. The first matched " "text attribute will be used for all custom option text. Leave blank if " "options text is populated using Twig." msgstr "" "Unesite listu naziva atributa razdvojenih zarezima. Prvi pronađeni " "tekstualni atribut bit će korišten za sav tekst za prilagođene " "opcije. Ostavite prazno ako je tekst opcija popunjen putem Twinga." msgid "" "If checked, SVG graphic can be panned and zooming using the svg-pan-zoom library" msgstr "" "Ako je označeno, SVG grafika može se pomicati (pan) i zumirati " "pomoću biblioteke svg-pan-zoom." msgid "Show select menu associated with the custom options element" msgstr "Prikaži padajući izbornik povezan s elementom prilagođenih opcija" msgid "" "If checked, the select menu associated with the custom options element " "will be visible. Displaying the standard HTML select menu assists " "mobile users and users with disabilities when thy are selecting custom " "options." msgstr "" "Ako je označeno, padajući izbornik povezan s elementom za " "prilagođene opcije bit će vidljiv. Prikaz standardnog HTML " "padajućeg izbornika pomaže korisnicima mobilnih uređaja i " "korisnicima s invaliditetom prilikom odabira prilagođenih opcija." msgid "Use as a basic select element" msgstr "Koristite kao osnovni element za odabir" msgid "HTML/SVG file URL or path %url not found." msgstr "URL ili putanja za HTML/SVG datoteku %url nije pronađena." msgid "Custom options %label saved." msgstr "Prilagođene opcije %label su sačuvane." msgid "Custom options @label saved." msgstr "Prilagođene opcije @label su sačuvane." msgid "One -- This is the number 1." msgstr "Jedan — Ovo je broj 1." msgid "Two -- This is the number 2." msgstr "Dva — Ovo je broj 2." msgid "Three -- This is the number 3." msgstr "Tri — Ovo je broj 3." msgid "%title custom options are not valid. @message" msgstr "%title prilagođene opcije nisu valjane. @message" msgid "Webform options custom" msgstr "Opcije obrasca Webform (prilagođeno)" msgid "custom options" msgstr "custom options → **prilagođene opcije**" msgid "Filter custom options" msgstr "Filtriraj prilagođene opcije" msgid "Show all custom options" msgstr "Prikaži sve prilagođene opcije" msgid "(Entity reference)" msgstr "(Referenca entiteta)" msgid "Option text / description" msgstr "Tekst opcije / opis" msgid "Custom element" msgstr "Prilagođeni element" msgid "" "Provides a form element for creating custom options using HTML and SVG " "markup." msgstr "" "Omogućava element obrasca za izradu prilagođenih opcija koristeći " "HTML i SVG markup." msgid "Custom elements" msgstr "Prilagođeni elementi" msgid "Custom entity reference" msgstr "Prilagođeni referencirani entitet" msgid "" "Provides a form element for creating custom options using HTML and SVG " "markup with entity references." msgstr "" "Omogućava polje u formi za kreiranje prilagođenih opcija pomoću " "HTML i SVG markup-a uz reference na entitete." msgid "" "Webform module supports creating custom elements using HTML and SVG " "markup" msgstr "" "Webform modul omogućava izradu prilagođenih elemenata pomoću HTML i " "SVG oznaka." msgid "" "If checked, to submissions token will be removed from the Confirmation " "URL and the [webform_submission] tokens will not be available within " "the confirmation message." msgstr "" "Ako je označeno, token za prijave će biti uklonjen iz URL-a za " "potvrdu, a tokeni [webform_submission] neće biti dostupni unutar " "poruke za potvrdu." msgid "" "You may use tokens to pass query string parameters. Make sure all " "tokens include the urlencode suffix. (i.e. " "[webform_submission:values:email:urlencode])" msgstr "" "Možete koristiti tokene za prosljeđivanje parametara upita. " "Provjerite da svi tokeni uključuju sufiks „urlencode“. (npr. " "[webform_submission:values:email:urlencode])" msgid "Example: Custom Options" msgstr "Primjer: Prilagođene opcije" msgid "Example of a custom options element." msgstr "Primjer elementa prilagođenih opcija." msgid "" "states:\n" " '#type': 'webform_options_custom:us_states'\n" " '#title': " "'U.S. States'\n" " '#required': true\n" "button:\n" " '#type': " "'webform_options_custom:buttons'\n" " '#title': 'Buttons'\n" " " "'#required': true\n" " '#options':\n" " one: One -- This is the number " "1.\n" " two: Two -- This is the number 2.\n" " three: Three -- This " "is the number 3.\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "states:\n" " '#type': 'webform_options_custom:us_states'\n" " " "'#title': 'Savezne države SAD-a'\n" " '#required': true\n" "button:\n" " " "'#type': 'webform_options_custom:buttons'\n" " '#title': 'Dugmad'\n" " " "'#required': true\n" " '#options':\n" " one: Jedan -- Ovo je broj " "1.\n" " two: Dva -- Ovo je broj 2.\n" " three: Tri -- Ovo je broj " "3.\n" "```" msgid "An example of custom buttons." msgstr "Primjer prilagođenih dugmadi." msgid "{ }" msgstr "{ }" msgid "U.S. states" msgstr "Američke savezne države" msgid "A clickable map of U.S. states." msgstr "Klikabilna mapa američkih država." msgid "us_states.svg" msgstr "us_states.svg" msgid "" "The 'checked' or 'selected' looks to see if an 'option_value' is " "checked or selected for an options element (select, checkboxes, or " "radios)" msgstr "" "Oznaka „checked“ ili „selected“ provjerava da li je " "„option_value“ označena ili odabrana za element opcija (select, " "checkboxi ili radio gumbi)." msgid "" "The 'option_value' is options value for an options element (select, " "checkboxes, or radios)." msgstr "" "Vrijednost „option_value” je vrijednost opcije za element s " "opcijama (select, checkboxi ili radio dugmad)." msgid "" "The source entity title that the webform submission was submitted " "from, defaults to the webform title when there is no source entity." msgstr "" "Naslov izvorne entitetske stavke iz koje je poslano webform slanje, " "podrazumijevano je naslov webforma kada nema izvorne entitetske " "stavke." msgid "Webform custom options elements" msgstr "Webform prilagođene opcije elemenata" msgid "Allow users to view a submission using a secure token" msgstr "Omogućite korisnicima da pregledaju prijavu pomoću sigurnog tokena" msgid "" "If checked users will be able to view a submission using the webform " "submission's URL appended with the submission's (secure) token." msgstr "" "Ako je označeno, korisnici će moći pregledati prijavu koristeći " "URL za webform prijavu, kojem se dodaje (sigurnosni) token prijave." msgid "Submission View" msgstr "Prikaz podneska" msgid "Recipient user roles" msgstr "Uloge primatelja korisnika" msgid "" "Select user roles that can be assigned to receive a webform's email. " "Please note: Selected user roles will be available to all " "webforms." msgstr "" "Odaberite korisničke uloge koje se mogu dodijeliti da primaju " "e-poštu obrasca. Napomena: Odabrane korisničke uloge bit će " "dostupne svim obrascima." msgid "" "Please note: You can select which user roles are " "available to receive webform emails by going to the Webform module's " "admin settings form." msgstr "" "Napomena: Možete odabrati koje uloge korisnika su " "dostupne za primanje e-mailova obrasca (webform) tako što ćete " "otići na administrativne postavke modula " "Webform." msgid "The current (last submitted) wizard page of the webform submission." msgstr "" "Trenutna (posljednja podnesena) stranica čarobnjaka za unos putem " "webform-a." msgid "" "The current (last submitted) wizard page title of the webform " "submission." msgstr "" "Trenutni (posljednje podneseni) naslov stranice čarobnjaka za " "podnesak webforme." msgid "Exclude file attachments" msgstr "Isključi priloge datoteka" msgid "Notes element types" msgstr "Napomene o tipovima elemenata" msgid "Notes element type" msgstr "Element „Bilješke“" msgid "Notes element type:" msgstr "Napomena: tip elementa" msgid "Webform jQueryUI Buttons" msgstr "Webform jQueryUI dugmad" msgid "" "Provides a group of multiple buttons used for selecting a value. " "jQueryUI is no longer maintained." msgstr "" "Omogućava grupu od više dugmadi za odabir vrijednosti. jQueryUI " "više se ne održava." msgid "" "The %key element can not be removed because the %title webform has " "related variants." msgstr "" "Element %key se ne može ukloniti jer web-obrazac %title ima povezane " "varijante." msgid "Title / Notes" msgstr "Naslov / Napomene" msgid "Save variants" msgstr "Sačuvaj varijante" msgid "Webform %label variant saved." msgstr "Webform %label varijanta spremljena." msgid "This @label variant was @op." msgstr "Ova varijanta za @label je bila @op." msgid "Webform @label variant saved." msgstr "Web obrazac @label varijanta sačuvana." msgid "Personalized Webforms" msgstr "Personalizovani web obrasci" msgid "" "The Variant plugins overview page lists all available " "webform variant plugins." msgstr "" "Pregledna stranica Varijantnih dodataka prikazuje sve " "dostupne dodatke varijanti webobrasca." msgid "Filter by variant name" msgstr "Filtriraj po nazivu varijante" msgid "Enter @none or @none_translated to hide this message." msgstr "Unesite @none ili @none_translated da sakrijete ovu poruku." msgid "Add @label variant" msgstr "Dodajte varijantu @label" msgid "Apply variant?" msgstr "Primijeni varijantu?" msgid "Apply the selected variants to the %webform webform?" msgstr "Primijenite odabrane varijante na %webform webform?" msgid "Apply variant to the %webform webform?" msgstr "Primijeni varijantu na %webform webform?" msgid "Are you sure you want to apply the %title variant?" msgstr "Jeste li sigurni da želite primijeniti varijantu %title?" msgid "Are you sure you want to apply the selected variants?" msgstr "Da li ste sigurni da želite primijeniti odabrane varijante?" msgid "" "Replace existing settings, elements, and handler with selected " "variants." msgstr "" "Zamijenite postojeća podešavanja, elemente i obrađivače odabranim " "varijantama." msgid "Replace existing settings, elements, and handler with this variant." msgstr "" "Zamijenite postojeće postavke, elemente i rukovatelja ovom " "varijantom." msgid "After selected variants are applied…" msgstr "Nakon što se primijene odabrane varijante…" msgid "After this variant is applied…" msgstr "Nakon što se ova varijanta primijeni…" msgid "Delete the '@title' variant?" msgstr "Obrisati varijantu „@title“?" msgid "Delete the %title variant from the %webform webform?" msgstr "Obriši varijantu %title iz web-obrasca %webform?" msgid "Are you sure you want to delete the %title variant?" msgstr "Da li ste sigurni da želite obrisati varijantu %title?" msgid "Remove this variant" msgstr "Ukloni ovu varijantu" msgid "Duplicate @label variant" msgstr "Dupliciraj varijantu za @label" msgid "Form overview settings" msgstr "Postavke pregleda forme" msgid "Form Ajax settings" msgstr "Postavke Ajax obrasca" msgid "" "You need to be assigned Edit webform variants " "permission to be able create and manage variants." msgstr "" "Da biste mogli kreirati i upravljati varijantama, morate imati " "dodijeljeno dopuštenje Uredi webform varijante." msgid "" "Users need to be assigned Edit webform variants " "permission to be able create and manage variants." msgstr "" "Korisnici moraju imati dodijeljenu dozvolu Uredi " "varijante web-obrazaca kako bi mogli kreirati i upravljati " "varijantama." msgid "" "To limit the minimum date to the submission date use the " "[webform_submission:created:html_date] token." msgstr "" "Da biste ograničili minimalni datum na datum podnošenja, koristite " "token [webform_submission:created:html_date]." msgid "" "To limit the maximum date to the submission date use the " "[webform_submission:created:html_date] token." msgstr "" "Da biste ograničili maksimalni datum na datum slanja, koristite token " "[webform_submission:created:html_date]." msgid "" "To limit the minimum date/time to the submission date/time use the " "[webform_submission:created:html_datetime] token." msgstr "" "Da biste postavili minimalni datum/vrijeme na vrijeme slanja, " "koristite token " "[webform_submission:created:html_datetime]." msgid "" "To limit the maximum date/time to the submission date/time use the " "[webform_submission:created:html_datetime] token." msgstr "" "Da biste ograničili maksimalni datum/vrijeme na datum/vrijeme slanja, " "koristite token " "[webform_submission:created:html_datetime]." msgid "" "View displays with exposed filters are not supported because exposed " "filters nest a <form> within a <form> and this breaks the " "webform." msgstr "" "Prikazi s izloženim filterima nisu podržani jer izloženi filteri " "ugrađuju obrazac (<form>) unutar obrasca (<form>), što " "remeti webform." msgid "" "Only users who can 'Administer views' or 'Edit webform source code' " "can update the view name, display id, and arguments." msgstr "" "Samo korisnici koji mogu „Upravljati prikazima” ili „Uređivati " "izvorni kod web-obrazaca” mogu ažurirati naziv prikaza, ID prikaza " "i argumente." msgid "View display %display_id does not exist." msgstr "Prikaz %display_id ne postoji." msgid "" "View display %display_id has exposed filters which will break the " "webform." msgstr "Prikaz %display_id ima izložene filtere koji će prekinuti webform." msgid "" "Provides a view embed element. Only users who can 'Administer views' " "or 'Edit webform source code' can create and update this element." msgstr "" "Omogućava ugrađivanje elementa pregleda (view). Samo korisnici koji " "mogu „Upravljati pregledima (Administer views)” ili „Uređivati " "izvorni kod webforme (Edit webform source code)” mogu kreirati i " "ažurirati ovaj element." msgid "" "After clicking 'Save', the 'Variants' manage tab will be displayed. " "Use the 'Variants' manage tab to add and remove variants." msgstr "" "Nakon klika na **„Sačuvaj“**, prikazat će se upravljačka " "kartica **„Varijante“**. Koristite upravljačku karticu " "**„Varijante“** za dodavanje i uklanjanje varijanti." msgid "" "Add and remove variants using the Variants " "manage tab." msgstr "" "Dodajte i uklonite varijante pomoću kartice za upravljanje Varijante." msgid "Select the variant type to be displayed on the 'Variants' manage tab." msgstr "" "Odaberite tip varijante koji će se prikazivati na kartici " "**Upravljanje varijantama**." msgid "This variant is currently in-use. The variant type cannot be changed." msgstr "" "Ova varijanta je trenutno u upotrebi. Tip varijante se ne može " "promijeniti." msgid "Prepopulate this variant" msgstr "Prepopunite ovu varijantu" msgid "Randomly load variant" msgstr "Nasumično učitaj varijantu" msgid "" "Randomly redirects to the webform with the variant populated using " "query string parameter. This element's default value/data will be " "ignored." msgstr "" "Nasumično preusmjerava na web-obrazac s unaprijed popunjenom " "varijantom na osnovu parametra upita (query string). Zadana " "vrijednost/podatak ovog elementa će biti zanemaren." msgid "Included email values/markup" msgstr "Uključene vrijednosti/oznake e-pošte" msgid "If checked, empty elements will be excluded from the email values." msgstr "" "Ako je označeno, prazni elementi bit će izuzeti iz vrijednosti " "e-pošte." msgid "If checked, empty checkboxes will be excluded from the email values." msgstr "" "Ako je označeno, prazni potvrdni okviri neće biti uključeni u " "vrijednosti e-pošte." msgid "Exclude file elements with attachments" msgstr "Izuzmi elemente datoteka s prilozima" msgid "" "If checked, file attachments will be excluded from the email values, " "but the selected element files will still be attached to the email." msgstr "" "Ako je označeno, prilozi datoteka bit će isključeni iz vrijednosti " "e-pošte, ali odabrane datoteke elemenata i dalje će biti priložene " "uz e-poruku." msgid "Settings (YAML)" msgstr "Postavke (YAML)" msgid "Enter the element name and properties as YAML." msgstr "Unesite naziv elementa i svojstva kao YAML." msgid "Handlers (YAML)" msgstr "Obrađivači (YAML)" msgid "Enter the handler id and settings as YAML." msgstr "Unesite ID obrađivača i postavke u YAML formatu." msgid "Default handlers" msgstr "Podrazumijevane obrade" msgid "Setting %name is not a valid setting name." msgstr "Postavka %name nije ispravno ime postavke." msgid "Element %key is not a valid element key." msgstr "Element %key nije ispravan ključ elementa." msgid "Handler %id is not a valid handler id." msgstr "Rukovalac %id nije ispravan ID rukovaoca." msgid "Debug: Override: @title" msgstr "Debug: Override: @title" msgid "Override a webform's settings, elements, and handlers." msgstr "Prepišite postavke, elemente i obrađivače web-obrasca." msgid "Elements:" msgstr "Elementi:" msgid "Handlers:" msgstr "Handleri:" msgid "" "Page caching will be disabled when a time restriction is applied to a " "webform." msgstr "" "Keširanje stranica bit će onemogućeno kada se na web-obrazac " "primijeni vremensko ograničenje." msgid "Demo: Application Evaluations" msgstr "Demo: Procjene aplikacije" msgid "No evaluations have been submitted." msgstr "Nisu podnesene nijedne evaluacije." msgid "Example: Variant: A/B test" msgstr "Primjer: Varijanta: A/B test" msgid "A feedback form with an A/B test." msgstr "Obrazac za povratne informacije s A/B testom." msgid "" "mode:\n" " '#type': webform_variant\n" " '#title': Variant\n" " " "'#randomize': true\n" " '#variant': override\n" "type:\n" " '#title': " "'Type of Feedback'\n" " '#type': webform_radios_other\n" " '#required': " "true\n" " '#options':\n" " Comments: Comments\n" " 'Report a Bug': " "'Report a Bug'\n" " Questions: Questions\n" " '#options_display': " "side_by_side\n" "comments:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'Your " "Feedback'\n" " '#required': true\n" "name:\n" " '#title': 'Your Name'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': 'Your " "Email'\n" " '#type': email\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " " "'#submit__label': 'Submit feedback'\n" "" msgstr "" "mode:\n" " '#type': webform_variant\n" " '#title': Varijanta\n" " " "'#randomize': true\n" " '#variant': override\n" "type:\n" " '#title': " "'Vrsta povratne informacije'\n" " '#type': webform_radios_other\n" " " "'#required': true\n" " '#options':\n" " Comments: Komentari\n" " " "'Report a Bug': 'Prijavi grešku'\n" " Questions: Pitanja\n" " " "'#options_display': side_by_side\n" "comments:\n" " '#type': textarea\n" " " "'#title': 'Vaša povratna informacija'\n" " '#required': " "true\n" "name:\n" " '#title': 'Vaše ime'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "email:\n" " '#title': 'Vaš e-mail'\n" " '#type': " "email\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " " " '#title': 'Dugmad za slanje'\n" " '#submit__label': 'Pošalji povratnu " "informaciju'" msgid "Example: Variant: Segments" msgstr "Primjer: Varijanta: Segmenti" msgid "An example of a long/short form with organization variants." msgstr "Primjer dugog/kratkog formata s varijantama organizacije." msgid "Long form" msgstr "Duga forma" msgid "Short form" msgstr "Kratki oblik" msgid "Hello Organization A!!!" msgstr "Bok, Organizacijo A!!!" msgid "Hello Organization B!!!" msgstr "Zdravo Organizacijo B!!!" msgid "Hello Organization C!!!" msgstr "Bok, organizacijo C!!!" msgid "" "Demonstrates how to use the Webform module to build an " "application/evaluation system." msgstr "" "Pokazuje kako koristiti Webform modul za izradu aplikacijskog ili " "evaluacijskog sistema." msgid "" "Demonstrates how to use the Webform module to build an event " "registration system with email reminders." msgstr "" "Pokazuje kako koristiti Webform modul za izradu sistema za prijavu na " "događaj s podsjetnicima putem e-maila." msgid "" "Demonstrates how to use the Webform module to build a region based " "contact system." msgstr "" "Pokazuje kako koristiti Webform modul za izradu kontakt sistema " "zasnovanog na regijama." msgid "Form API Export" msgstr "Izvoz putem Form API-ja" msgid "" "The Form API export page demonstrates how a webform's " "elements may be used to create custom configuration forms." msgstr "" "Stranica Izvoz Form API-ja prikazuje kako se elementi " "web-obrasca mogu iskoristiti za izradu prilagođenih formi za " "konfiguraciju." msgid "Form API (FAPI) Code" msgstr "Kod Form API (FAPI)" msgid "Module info" msgstr "Informacije o modulu" msgid "Configuration settings form" msgstr "Obrazac za postavke konfiguracije" msgid "Webform Custom Form Example" msgstr "Primjer prilagođenog obrasca u Webformu" msgid "" "Provides an example of custom configuration form built using the " "Webform module." msgstr "" "Pruža primjer prilagođenog obrasca za konfiguraciju napravljenog " "pomoću modula Webform." msgid "Example: Webform Custom (Configuration) Form" msgstr "Primjer: Webform prilagođeni (konfiguracijski) obrazac" msgid "" "The below custom properties are provided and managed by the " "webform_example_element_properties.module." msgstr "" "Sljedeća prilagođena svojstva dostupna su i njima upravlja modul " "webform_example_element_properties.module." msgid "" "The custom data value will be added to @label (@type) data-* " "attributes." msgstr "" "Prilagođena vrijednost podataka će biti dodana u `@label` (`@type`) " "`data-*` atribute." msgid "Webform Element Properties Example" msgstr "Primjer svojstava webform elementa" msgid "" "Provides an example that shows how to add custom properties to Webform " "elements." msgstr "" "Nudi primjer koji pokazuje kako dodati prilagođena svojstva Webform " "elementima." msgid "Immediately send email when testing a webform" msgstr "Odmah pošalji e‑poštu prilikom testiranja web-obrasca" msgid "Use UUIDs for all entity references" msgstr "Koristite UUID-ove za sve reference na entitete." msgid "" "The Config Export form allows developers to quickly " "export a single webform's YAML configuration file." msgstr "" "Forma za izvoz konfiguracije omogućava programerima " "da brzo izvezu YAML konfiguracijsku datoteku jedne web forme." msgid "Enter a number range (1:100)" msgstr "Unesite raspon brojeva (1:100)" msgid "" "The '@instance_id' variant id is missing for the '@title (@key)' " "variant type. No variant settings have been applied." msgstr "" "Nedostaje ID varijante „@instance_id“ za tip varijante „@title " "(@key)“. Nisu primijenjena nikakva podešavanja " "varijante." msgid "" "Automatically save as draft when paging, previewing, and when there " "are validation errors" msgstr "" "Automatski spremi kao nacrt prilikom paginacije, pregleda i kada " "postoje greške pri validaciji" msgid "" "Automatically save partial submissions when users click the \"Next " "Page\", \"Previous Page\", or \"Preview\" buttons or when validation " "errors prevent a webform from being submitted." msgstr "" "Automatski čuva djelimično popunjene prijave kada korisnici kliknu " "gumbe „Sljedeća stranica“, „Prethodna stranica“ ili " "„Pregled“, ili kada greške u validaciji spriječe slanje " "web-obrasca." msgid "Enable the %name variant" msgstr "Omogućite varijantu %name" msgid "Login message when access denied to private file uploads" msgstr "" "Poruka za prijavu kada je pristup zabranjen za privatne uploadovane " "datoteke" msgid "" "Setting autocomplete to off will disable autocompletion for this " "element. Select 'Autofill' to use semantic attribute values for " "collecting certain types of user information." msgstr "" "Postavljanje autocomplete na isključeno će onemogućiti automatsko " "dovršavanje za ovaj element. Izaberite „Autofill“ da biste " "koristili semantičke atribute za prikupljanje određenih vrsta " "korisničkih informacija." msgid "Autofill…" msgstr "Automatsko popunjavanje…" msgid "Autocomplete autofill" msgstr "Automatsko popunjavanje (autocomplete)" msgid "" "Browsers sometimes have features for helping users fill forms in, for " "example prefilling the user's address based on earlier user input. The " "autocomplete (autofill) attribute can be used to hint to the user " "agent how to, or indeed whether to, provide such a feature." msgstr "" "Pregledači ponekad imaju mogućnosti koje pomažu korisnicima pri " "popunjavanju obrazaca, na primjer tako što automatski popunjavaju " "adresu korisnika na temelju ranijeg unosa. Atribut autocomplete " "(autofill) može se koristiti kako bi se korisničkom agentu " "naznačilo kako—ili čak da li—treba takvu mogućnost omogućiti." msgid "Biographical attributes" msgstr "Biografska obilježja" msgid "Honorific prefix" msgstr "Počasni prefiks" msgid "Additional names" msgstr "Dodatna imena" msgid "Honorific suffix" msgstr "Počasni sufiks" msgid "Organization job title" msgstr "Naziv radnog mjesta organizacije" msgid "Birthday day" msgstr "Dan rođenja" msgid "Birthday month" msgstr "Mjesec rođenja" msgid "Birthday year" msgstr "Godina rođenja" msgid "Contact photo" msgstr "Kontakt fotografija" msgid "Instant messaging URL" msgstr "URL za trenutne poruke" msgid "Address attributes" msgstr "Atributi adrese" msgid "Street address (multiline)" msgstr "Adresa ulice (višelinijski)" msgid "Address level 1" msgstr "Razina 1 (adrese)" msgid "Address level 2" msgstr "Nivo adrese 2" msgid "Address level 3" msgstr "Razina 3" msgid "Address level 4" msgstr "Nivo 4 adrese" msgid "Postal code / Zip code" msgstr "Poštanski broj / Poštanski broj (ZIP)" msgid "Telephone attributes" msgstr "Telefonski atributi" msgid "Telephone - home" msgstr "Telefon – kućni" msgid "Telephone - work" msgstr "Telefon – posao" msgid "Telephone - work extension" msgstr "Telefon — interna veza (posao)" msgid "Telephone - mobile" msgstr "Telefon - mobilni" msgid "Telephone - fax" msgstr "Telefon — faks" msgid "Telephone - pager" msgstr "Telefon — pozivnik" msgid "Telephone country code" msgstr "Pozivni broj zemlje" msgid "Telephone national code" msgstr "Telefonski nacionalni pozivni broj" msgid "Telephone area code" msgstr "Pozivni broj (telefonskog područja)" msgid "Telephone local number" msgstr "Lokalni telefonski broj" msgid "Telephone local prefix" msgstr "Lokalni telefonski pozivni broj" msgid "Telephone local suffix" msgstr "Lokalna telefonska oznaka" msgid "Telephone extension" msgstr "Telefonska ekstenzija" msgid "Commerce attributes" msgstr "Kategorije (atributi) trgovine" msgid "Additional names on card" msgstr "Dodatna imena na kartici" msgid "Family name on card" msgstr "Prezime na kartici" msgid "Allow users to sort elements" msgstr "Omogućite korisnicima sortiranje elemenata" msgid "Allow users to add/remove elements" msgstr "Omogućite korisnicima da dodaju/uklanjaju elemente" msgid "Allow users to input the number of items to be added" msgstr "Omogućite korisnicima da unesu broj stavki koje se dodaju" msgid "" "Delete existing submissions in specified webform before generating new " "submissions" msgstr "" "Obrišite postojeće unose u navedenom obrascu prije generiranja novih " "unosa." msgid "Date placeholder" msgstr "Datum placeholder" msgid "Time placeholder" msgstr "Vrijeme kao placeholder" msgid "Always include elements with private and restricted access" msgstr "Uvijek uključite elemente s privatnim i ograničenim pristupom." msgid "Demo: Events" msgstr "Demo: Događaji" msgid "" "An example of a custom (configuration) form built using the webform " "module." msgstr "" "Primjer prilagođenog (konfiguracijskog) obrasca napravljenog pomoću " "modula Webform." msgid "" "If checked, the exported file and any submission file uploads will be " "download in the archive file." msgstr "" "Ako je označeno, izvezena datoteka i sve datoteke za prijenos " "(upload) u sklopu prijava bit će preuzete u arhivskoj datoteci." msgid "Archive options" msgstr "Opcije arhive" msgid "Archive file type" msgstr "Vrsta arhivske datoteke" msgid "" "Select the archive file type for submission file uploads and generated " "documents." msgstr "" "Odaberite vrstu arhive za otpremu datoteka za slanje i generirane " "dokumente." msgid "Tar archive (*.tar.gz)" msgstr "Tar arhiva (*.tar.gz)" msgid "ZIP file (*.zip)" msgstr "ZIP datoteka (*.zip)" msgid "Return/default value" msgstr "Vraćena/zadana vrijednost" msgid "" "The return value is what is submitted to the server and stored in the " "database when the element is checked. The default value and " "recommended return value is a TRUE boolean value." msgstr "" "Vrijednost povrata je ono što se šalje na server i pohranjuje u bazi " "podataka kada je element označen. Zadana vrijednost i preporučena " "vrijednost povrata je TRUE, odnosno boolean vrijednost." msgid "" "The return value should only be customized when an external " "system or service expects a custom string value. (i.e. yes, checked, " "accepted, etc…)" msgstr "" "Vrijednost povrata treba prilagođavati samo kada vanjski " "sistem ili usluga očekuje prilagođenu string vrijednost. (npr. yes, " "checked, accepted itd.)" msgid "Boolean limit" msgstr "Bosanски: **Ograničenje tipa boolean**" msgid "Options limits" msgstr "Opcije su ograničene" msgid "Please add a new options or checkbox element." msgstr "Molimo dodajte novu opciju ili element za potvrdu (checkbox)." msgid "No options or checkbox elements are available." msgstr "Nisu dostupne nikakve opcije niti potvrdni okviri." msgid "@title @type limit" msgstr "@title @type limit" msgid "This message will be displayed when all limits are reached." msgstr "Ova poruka će se prikazati kada su dostignuta sva ograničenja." msgid "Apply limits to each source entity" msgstr "Primijenite ograničenja na svaku izvornu entitetu." msgid "Apply limits to per user" msgstr "Primijenite ograničenja po korisniku" msgid "" "If checked, limits will be applied per submission for authenticated " "and anonymous users. Anonymous user limits are only tracked by the " "user's browser sessions. Per user limits work best for authenticated " "users." msgstr "" "Ako je označeno, ograničenja će se primjenjivati po svakoj prijavi " "za prijavljene i anonimne korisnike. Ograničenja za anonimne " "korisnike prate se samo kroz sesije korisnika u pregledniku. " "Ograničenja po korisniku najbolje funkcioniraju za prijavljene " "korisnike." msgid "Do not alter the option/checkbox" msgstr "Ne mijenjajte opciju/potvrdni okvir." msgid "Append message to the option/checkbox's text" msgstr "Dodaj poruku na tekst opcije/checkbox-a" msgid "Append message to the option/checkbox's description" msgstr "Dodajte poruku opisu opcije/potvrdnog polja" msgid "Multiple remaining message" msgstr "Preostale su još poruke" msgid "Unlimited message" msgstr "Neograničene poruke" msgid "" "@limit - The total number of submissions allowed for the " "option/checkbox." msgstr "@limit - Ukupni broj prijava dopuštenih za opciju/checkbox." msgid "@total - The current number of submissions for the option/checkbox." msgstr "@total - Trenutni broj prijava za opciju/checkbox." msgid "" "@remaining - The remaining number of submissions for the " "option/checkbox." msgstr "" "@remaining - Preostali broj podnesenih prijava za opciju/potvrdni " "okvir." msgid "@label - The element option/checkbox's label." msgstr "@label - Oznaka (label) opcije/checkbox-a elementa." msgid "Options/Checkbox limit" msgstr "Ograničenje za opcije/checkbox-ove" msgid "Per source entity" msgstr "Po izvornoj entitetu" msgid "Reusing Webform APIs" msgstr "Ponovna upotreba Webform API-ja" msgid "" "This screencast walks through how to reusing the Webform module’s " "APls to create custom configuration forms." msgstr "" "Ovaj screencast prikazuje kako iskoristiti API-jeve modula Webform " "kako biste kreirali vlastite obrasce za konfiguraciju." msgid "" "A single webform's YAML configuration file can easily be imported into another Drupal instance." msgstr "" "Jedna YAML konfiguracijska datoteka webforma može se lako uvoziti u drugu Drupal instancu." msgid "Allow users to customize the submission results table" msgstr "Omogućite korisnicima da prilagode tabelu rezultata slanja" msgid "" "If checked, users can customize the submission results table for this " "webform." msgstr "" "Ako je označeno, korisnici mogu prilagoditi tabelu rezultata slanja " "za ovaj web-obrazac." msgid "My table settings" msgstr "Moje postavke tabele" msgid "Default table settings" msgstr "Podrazumijevana podešavanja tabele" msgid "" "If checked, users can individually customize the submission results " "table for all webforms." msgstr "" "Ako je označeno, korisnici mogu pojedinačno prilagoditi tabelu " "rezultata slanja za sve webforme." msgid "" "Validation error message contains HTML markup. HTML markup can not be " "display via HTML5 clientside validation and will be removed." msgstr "" "Poruka o grešci validacije sadrži HTML oznake. HTML oznake ne mogu " "se prikazati putem HTML5 klijentske validacije i bit će uklonjene." msgid "Table select header" msgstr "Odabir zaglavlja tabele" msgid "Table select description header" msgstr "Opis zaglavlja za izbor tabele" msgid "" "The label is displayed in the header for the table select's option " "limit column." msgstr "" "Oznaka se prikazuje u zaglavlju za stupac ograničenja opcija u " "izborniku za odabir tablice." msgid "Add row" msgstr "Dodajte red" msgid "Add element" msgstr "Dodajte element" msgid "Element keys are automatically prefixed with parent row's key." msgstr "" "Ključevima elemenata automatski se dodaje prefiks na osnovu ključa " "roditeljskog reda." msgid "" "The %title (@type) must be with in a %parent_title (@parent_type) " "element." msgstr "" "Element „%title (@type)“ mora biti unutar elementa " "„%parent_title (@parent_type)“." msgid "Webform Composites vs. Tables" msgstr "Webform kompozitni elementi naspram tabela" msgid "" "This screencast walks through when to use a webform composite element " "and when to use a webform table." msgstr "" "Ovaj screencast objašnjava kada koristiti složeni (composite) " "element obrasca i kada koristiti tabelu obrasca." msgid "" "The %webform webform is closed. The below status " "will be ignored." msgstr "" "Webforma %webform je zatvorena. Navedeni status " "ispod će se zanemariti." msgid "" "The %webform webform is closed. The below status will " "be ignored." msgstr "" "Webforma %webform je zatvorena. Navedeni status ispod " "će biti zanemaren." msgid "Checklist (☑/☐)" msgstr "Lista za provjeru (☑/☐)" msgid "Checklist (gi)" msgstr "Lista provjera (gi)" msgid "" "Enter a regular expression that the element's " "value should match." msgstr "" "Unesite regularni izraz kojem se vrijednost " "elementa treba podudarati." msgid "" "If checked, adds required indicator to the title, if visible. To " "required individual elements, also tick \"Required\" under the @name " "settings above." msgstr "" "Ako je označeno, dodaje obaveznu oznaku naslovu, ako je vidljiv. Za " "obavezne pojedinačne elemente, također označite „Obavezno” pod " "postavkama @name iznad." msgid "Scale settings" msgstr "Postavke razmjera" msgid "Minimum label" msgstr "Minimalna oznaka" msgid "Maximum label" msgstr "Maksimalna oznaka" msgid "Label for the maximum value in the scale." msgstr "Oznaka za maksimalnu vrijednost u skali." msgid "Scale size" msgstr "Povećaj veličinu" msgid "Scale type" msgstr "Vrsta skale" msgid "Scale text" msgstr "Povećaj tekst" msgid "Provides a form element for input of a numeric scale." msgstr "Omogućava element forme za unos numeričke skale." msgid "Header attributes" msgstr "Atributi zaglavlja" msgid "Header attributes (YAML)" msgstr "Atributi zaglavlja (YAML)" msgid "" "If checked, the table's header will remain visible as the user scrolls " "through the table." msgstr "" "Ako je označeno, zaglavlje tabele će ostati vidljivo dok korisnik " "skroluje kroz tabelu." msgid "" "If checked, all rows and elements within the table will be prefixed " "with the table's element key and a incremented numeric value. (i.e. " "table_01_first_name)" msgstr "" "Ako je označeno, svi redovi i elementi unutar tabele biće " "prefiksirani ključem elementa tabele i uvećanom numeričkom " "vrijednošću. (npr. table_01_first_name)" msgid "" "If checked, adds required indicator to the title, if visible. To " "require individual elements, also tick \"Required\" under each " "elements settings." msgstr "" "Ako je označeno, dodaje obaveznu oznaku u naslovu, ako je vidljivo. " "Da biste zahtijevali pojedinačne elemente, također označite stavku " "„Obavezno” u postavkama za svaki element." msgid "Row keys are the tables's key with an incremented value." msgstr "Ključ reda je ključ tabele s inkrementiranim vrijednošću." msgid "Duplicate the table's first row" msgstr "Duplicirajte prvi red tabele" msgid "Table row" msgstr "Red tabele" msgid "Provides an element to render a table row." msgstr "Omogućava element za prikaz retka u tabeli." msgid "@title contains an invalid signature." msgstr "@title sadrži nevažeći potpis." msgid "not valid" msgstr "nije valjano" msgid "" "Disabled " "elements do not submit data back to the server and the element's " "server-side default or current value will be preserved and saved to " "the database." msgstr "" "Onemogućeni " "elementi ne šalju podatke nazad na server, a zadana vrijednost na " "strani servera ili trenutna vrijednost elementa će se zadržati i " "sačuvati u bazi podataka." msgid "" "The HTML " "Geolocation API is used to get the geographical position of a " "user. Since this can compromise privacy, the position is not available " "unless the user approves it." msgstr "" "HTML " "Geolocation API koristi se za dobivanje geografske pozicije " "korisnika. S obzirom na to da to može ugroziti privatnost, pozicija " "nije dostupna osim ako korisnik ne odobri." msgid "Cast posted element value and custom data" msgstr "Postavite vrijednost objavljenog elementa i prilagođene podatke" msgid "" "If checked, posted element values will be cast to integers, floats, " "and booleans as needed. Custom data can be cast by placing the desired " "type in parentheses before the value or token. (i.e. \"(int) " "[webform_submission:value:total]\" or \"(int) 100\")" msgstr "" "Ako je označeno, vrijednosti postavljenih elemenata će se po potrebi " "konvertovati u cijele brojeve, realne brojeve i booleove vrijednosti. " "Prilagođeni podaci mogu se konvertovati tako što će se željeni tip " "staviti u zagrade prije vrijednosti ili tokena. (npr. „(int) " "[webform_submission:value:total]” ili „(int) 100”)" msgid "For custom data, the casts allowed are:" msgstr "Za prilagođene podatke, dozvoljeni tipovi konverzije (casts) su:" msgid "@cast - cast to @type" msgstr "@cast - pretvaranje u @type" msgid "This message is displayed when the response status code is not 2xx." msgstr "" "Ova poruka se prikazuje kada je statusni kod odgovora različit od " "2xx." msgid "Custom response messages" msgstr "Prilagođene poruke odgovora" msgid "201 Created" msgstr "201. Kreirano" msgid "204 No Content" msgstr "204 Nema sadržaja" msgid "Post type:" msgstr "Vrsta objave:" msgid "Type casting:" msgstr "Lijevanje tipova:" msgid "Share embed" msgstr "Podijeli ugrađivanje" msgid "Share preview" msgstr "Podijeli pregled" msgid "" "The Share preview page allows site builders to " "preview an embedded webform." msgstr "" "Stranica Podijeli pregled omogućava graditeljima " "stranica da pregledaju ugrađeni web-obrazac." msgid "Share test" msgstr "Podijelite test" msgid "" "The Share test page allows site builders to test an " "embedded webform." msgstr "" "Stranica Podijeli test omogućava kreatorima " "web-mjesta da testiraju ugrađeni web-obrazac." msgid "JavaScript -- The embedded webform will be inserted using JavaScript." msgstr "" "JavaScript — Ugrađeni webobrazac će biti umetnut pomoću " "JavaScripta." msgid "Fixed iframe code" msgstr "Ispravan kod za iframe" msgid "Copy code" msgstr "Kopiraj kôd" msgid "Share settings" msgstr "Podijeli postavke" msgid "Form sharing enabled for webform nodes" msgstr "Dijeljenje formulara omogućeno za webform čvorove" msgid "Form sharing is enabled for all webforms node." msgstr "Dijeljenje formulara omogućeno je za sve čvorove web-obrazaca." msgid "" "If checked, form sharing will be enabled for webform nodes that use " "this webform." msgstr "" "Ako je označeno, dijeljenje obrasca će biti omogućeno za webform " "čvorove koji koriste ovaj webform." msgid "Display title on shared form" msgstr "Prikaži naslov na zajedničkom obrascu" msgid "If checked, the page title will displayed on this shared webform." msgstr "" "Ako je označeno, naslov stranice će se prikazati na ovom " "zajedničkom web-obrascu." msgid "Select the theme that will be used to render this shared webform." msgstr "" "Odaberite temu koja će se koristiti za prikaz ove zajedničke web " "forme." msgid "Page body attributes" msgstr "Atributi tijela stranice" msgid "Form share settings" msgstr "Postavke dijeljenja obrasca" msgid "If checking, form sharing will be enabled for all webforms." msgstr "" "Ako se provjerava, dijeljenje formulara bit će omogućeno za sve " "web-obrasce." msgid "" "The Share embed page provides code snippets that are " "used to embedded a webform in any website, webpage, and application." msgstr "" "Stranica **Podijeli ugradnju** nudi primjere koda " "koji se koriste za ugrađivanje web-obrasca na bilo koju web stranicu, " "web-stranicu i aplikaciju." msgid "@count images" msgid_plural "@count images" msgstr[0] "@count images" msgstr[1] "@count images" msgid "@count custom options" msgid_plural "@count custom options" msgstr[0] "@count prilagođene opcije" msgstr[1] "@count prilagođene opcije" msgid "@count email @message" msgid_plural "@count emails @message" msgstr[0] "@count emaila @message" msgstr[1] "@count e-mailova @message" msgid "@count submission" msgid_plural "@count submissions" msgstr[0] "@count podnesak" msgstr[1] "@count podnesaka" msgid "@count template" msgid_plural "@count templates" msgstr[0] "@count šablon" msgstr[1] "@count šablona" msgid "@count webform" msgid_plural "@count webforms" msgstr[0] "@count webform" msgstr[1] "@count webform–a" msgid "@count option" msgid_plural "@count options" msgstr[0] "@count opcija" msgstr[1] "@count opcije" msgid "@count draft" msgid_plural "@count drafts" msgstr[0] "@count nacrt" msgstr[1] "@count nacrta" msgid "Only @count instance is permitted" msgid_plural "Only @count instances are permitted" msgstr[0] "Dopuštena je samo jedna instanca za @count" msgstr[1] "Dopuštene su samo @count instance" msgid "Sharing Webforms" msgstr "Dijeljenje web-obrazaca" msgid "" "This screencast walks through how to share a webform with any website, " "webpage, or application." msgstr "" "Ovaj video prikaz objašnjava kako podijeliti web-obrazac sa bilo " "kojom web stranicom, web stranicom u pregledniku ili aplikacijom." msgid "Default wizard/cards start label" msgstr "Zadana oznaka za početak čarobnjaka/kartica" msgid "Default section/card title tag" msgstr "Zadana oznaka naslova za sekciju/karticu" msgid "Show wizard/cards progress bar" msgstr "Prikaži napredak wizarda/kartica kroz traku napretka" msgid "Show wizard/cards progress pages" msgstr "Prikaži stranice napretka čarobnjaka/kartica" msgid "Show wizard/cards progress percentage" msgstr "Prikaži napredak postotka čarobnjaka/kartica" msgid "Update wizard/cards progress bar's pages based on conditions" msgstr "Ažurirajte stranice trake napretka za wizard/kartice na osnovu uslova" msgid "" "If checked, the wizard/cards progress bar's pages will be hidden or " "shown based on each pages conditional logic." msgstr "" "Ako je označeno, stranice trake napretka čarobnjaka/kartica će se " "skrivati ili prikazivati na osnovu uslovne logike za svaku stranicu." msgid "Wizard/cards start label" msgstr "Početna oznaka čarobnjaka/kartica" msgid "" "The first page label in the progress bar. Subsequent pages are titled " "by their wizard/card page title." msgstr "" "Prva oznaka stranice na traci napretka. Naredne stranice se nazivaju " "prema naslovu stranice za wizard/karticu." msgid "Wizard/cards end label" msgstr "Oznaka završetka čarobnjaka/kartica" msgid "Track wizard/cards progress in the URL by" msgstr "Pratite napredak vodiča/kartica putem URL-a tako da" msgid "Wizard/cards previous page button label" msgstr "" "Oznaka dugmeta „prethodna stranica“ za prethodni korak " "čarobnjaka/kartica" msgid "This is used for the previous page button within a wizard/cards." msgstr "" "Ovo se koristi za dugme „Prethodna stranica“ unutar " "čarobnjaka/kartica." msgid "Wizard/cards next page button label" msgstr "Oznaka dugmeta „Sljedeće“ za čarobnjaka/kartice" msgid "This is used for the next page button within a wizard/cards." msgstr "" "Ovo se koristi za dugme „Dalje“ na sljedećoj stranici unutar " "čarobnjaka/kartica." msgid "Display show/hide all wizard/cards pages link" msgstr "Prikaži/sakrij sve stranice čarobnjaka/kartica veza" msgid "" "If checked, a hide/show all elements link will be added to this " "webform when there are wizard/cards pages." msgstr "" "Ako je označeno, veza za sakrivanje/prikazivanje svih elemenata će " "biti dodana ovom obrascu za web kada postoje stranice " "čarobnjaka/kartica." msgid "Wizard/cards show all elements label" msgstr "Čarobnjak/kartice prikazuju sve oznake elemenata" msgid "Wizard/card hide all elements label" msgstr "Čarobnjak/kartica sakrij sve elemente oznaka" msgid "Webform Cards" msgstr "Kartice Webforma" msgid "" "Provides a 'Card' container element for fast clientside multistep form " "pagination." msgstr "" "Omogućava kontejner elemenat tipa „kartica” za brzo klijentsko " "višekoračno paginiranje forme." msgid "Convert wizard pages to cards" msgstr "Pretvori stranice čarobnjaka u kartice" msgid "Convert @title wizard pages to cards" msgstr "Pretvori @title čarobnjačke stranice u kartice" msgid "" "Please make sure to test the converted webform on a staging server " "before using cards in production." msgstr "" "Molimo vas da prije korištenja kartica u produkciji testirate " "konvertirani web-obrazac na staging (probnom) serveru." msgid "" "Cards provide an almost identical user experience to wizard pages, but " "moving between cards is much faster. Cards use JavaScript for " "pagination and client-side validation. Cards also support " "auto-forwarding with conditional logic." msgstr "" "Kartice pružaju gotovo identično korisničko iskustvo kao i wizard " "stranice, ali kretanje između kartica je znatno brže. Kartice " "koriste JavaScript za paginaciju i validaciju na strani klijenta. " "Također podržavaju automatsko prosljeđivanje uz uvjetnu logiku." msgid "" "Please confirm that you want to convert this webform's wizard pages to " "cards" msgstr "" "Molimo potvrdite da želite pretvoriti stranice čarobnjaka ovog " "obrasca za web-obrasce u kartice." msgid "Wizard pages have been successfully converted to cards." msgstr "Čarobnjačke stranice su uspješno pretvorene u kartice." msgid "Card settings" msgstr "Postavke kartice" msgid "Provides an element for a fast clientside pagination." msgstr "Omogućava element za brzu klijentsku (client-side) paginaciju." msgid "" "Pages and cards cannot be used in the same webform. Please remove or " "convert the pages/cards to the same element type." msgstr "" "Stranice i kartice se ne mogu koristiti u istom web obrascu. Uklonite " "ili pretvorite stranice/kartice u isti tip elementa." msgid "Edit '@label' (@start of @end)" msgstr "Uredi „@label“ (@start of @end)" msgid "\"@title: @page\" loaded. (@start of @end)" msgstr "„@title: @page” učitan. (@start of @end)" msgid "Add new @item after @item @number" msgstr "Dodajte novu stavku nakon stavke @item @number" msgid "" "If checked, the wizard's progress bar's pages will be hidden or shown " "based on each pages conditional logic." msgstr "" "Ako je označeno, stranice trake napretka čarobnjaka će se sakriti " "ili prikazati na osnovu pojedinačne logike uslova za svaku stranicu." msgid "Wizard hide all elements label" msgstr "Čarobnjak sakrij sve elemente – oznaka" msgid "This is used by the add/remove (+/-) icons." msgstr "Ovo se koristi za ikone dodavanja/uklanjanja (+/−)." msgid "Title attributes" msgstr "Atributi naslova" msgid "Apply classes to the title tag." msgstr "Primijenite klase na naslovnu oznaku." msgid "Apply custom styles to the title tag." msgstr "Primijenite prilagođene stilove na tag za naslov." msgid "Enter additional attributes to be added to the title tag." msgstr "Unesite dodatne atribute koje želite dodati u tagu title." msgid "Include '@type of the above' option" msgstr "Uključite opciju „@type of the above”" msgid "@type option text" msgstr "@type opcija tekst" msgid "Container (no title)" msgstr "Kontejner (bez naslova)" msgid "Buttons - flexbox" msgstr "Dugmad — flexbox" msgid "Buttons - horizontal" msgstr "Dugmad — horizontalno" msgid "Buttons - vertical" msgstr "Dugmad – vertikalno" msgid "%title content type already exists" msgstr "%title tip sadržaja već postoji" msgid "" "This screencast walks through how to create faster and better " "multistep form user experiences using the Webform Cards module." msgstr "" "Ovaj screencast prikazuje kako da kreirate brže i bolje korisničke " "ekrane za forme u više koraka koristeći modul Webform Cards." msgid "Do not track user IP address" msgstr "Nemojte pratiti IP adresu korisnika" msgid "Do not track user IP addresses" msgstr "Ne prati IP adrese korisnika" msgid "Webform Custom Options" msgstr "Webform prilagođene opcije" msgid "Webform Options Limit" msgstr "Ograničenje opcija Webforma" msgid "Webform Submission Export/Import" msgstr "Izvoz/uvoz unosa Webform-a" msgid "" "The 'tokenized' URL to view a submission will be available when " "viewing a submission's information and can be inserted into an email " "using the [webform_submission:token-view-url] token." msgstr "" "„Tokenizirani“ URL za pregled prijave bit će dostupan prilikom " "prikaza informacija o prijavi, a može se ubaciti u e‑mail pomoću " "tokena [webform_submission:token-view-url]." msgid "" "The 'tokenized' URL to update a submission will be available when " "viewing a submission's information and can be inserted into an email " "using the [webform_submission:token-update-url] token." msgstr "" "„Tokenizirani” URL za ažuriranje prijave bit će dostupan " "prilikom pregleda informacija o prijavi te se može umetnuti u e-mail " "pomoću tokena [webform_submission:token-update-url]." msgid "User IP address tracking is disabled for all webforms." msgstr "Praćenje IP adrese korisnika onemogućeno je za sve web obrasce." msgid "If checked, a user's IP address will not be recorded for this webform." msgstr "" "Ako je označeno, IP adresa korisnika neće biti zabilježena za ovaj " "web-obrazac." msgid "" "This is the \"To:\" email header which will be the person(s) " "responsible for receiving this webform." msgstr "" "Ovo je zaglavlje e-pošte „Za:“ koje će odgovarati osobi(ama) " "zaduženoj(ima) za prijem ovog web obrasca." msgid "" "This is the \"From:\" email header which should come from " "you. It should be your brand, company, organization, or " "website entity." msgstr "" "Ovo je zaglavlje e-maila „From:” koje treba da dolazi od " "vas. To bi trebalo da bude vaš brend, kompanija, " "organizacija ili entitet vaše web stranice." msgid "Reply to (individual/organization)" msgstr "Odgovorite na (pojedinca/organizaciju)" msgid "" "The \"Reply-To:\" email header is used for replying to the email that " "is received. For example, if you collect a customers email, you would " "want to reply-to them. If you collect a lead generation form and want " "to reply to the coordinator, you would reply-to them." msgstr "" "Zaglavlje e-pošte „Reply-To:“ koristi se za odgovaranje na " "e-poruku koju ste primili. Na primjer, ako prikupite e-mail kupca, " "trebali biste odgovarati upravo na taj e-mail. Ako prikupite obrazac " "za generiranje potencijalnih klijenata i želite odgovoriti " "koordinatoru, tada biste odgovarali njemu." msgid "Reply to:" msgstr "Odgovori na:" msgid "Options text" msgstr "Opcije tekst" msgid "Options value" msgstr "Opcije vrijednost" msgid "Send from (website/domain)" msgstr "Pošalji sa (web stranice/domena)" msgid "Less than/Equal to" msgstr "Manje ili jednako" msgid "Greater than/Equal to" msgstr "Veće ili jednako" msgid "" "If checked, the next button will be hidden when the input is not " "filled and can be auto-forwarded." msgstr "" "Ako je označeno, sljedeće dugme će biti sakriveno kada polje nije " "popunjeno i može se automatski proslijediti." msgid "Clear value(s) when hidden" msgstr "Obriši vrijednost(i) kada je skriveno" msgid "Not between" msgstr "Nije između" msgid "" "If unchecked, all warnings about the Webform Clientside Validation " "will be disabled." msgstr "" "Ako nije označeno, sva upozorenja o Webform klijentskoj validaciji " "će biti onemogućena." msgid "Show remove element button" msgstr "Prikaži dugme za uklanjanje elementa" msgid "If unchecked, the remove button will be removed from each table row." msgstr "" "Ako nije označeno, dugme za uklanjanje biće uklonjeno iz svakog reda " "tabele." msgid "Admin notes/comments" msgstr "Administratorske bilješke/komentari" msgid "" "Admin notes/comments are display next to the element title in the form " "builder and visible in the form's YAML source" msgstr "" "Administratorske bilješke/komentari prikazuju se pored naziva " "elementa u alatu za izradu forme i vidljivi su u YAML izvoru forme." msgid "Webforms: @webforms" msgstr "Web obrasci: @webforms" msgid "Next submission number disabled" msgstr "Naredni broj podnošenja je onemogućen" msgid "is filled" msgstr "je popunjeno" msgid "is checked" msgstr "je označeno" msgid "is between" msgstr "između" msgid "is not between" msgstr "nije između" msgid "This @name is @state" msgstr "Ovaj/a @name je @state" msgid "when @logic of the following conditions are met:" msgstr "kada je ispunjeno @logic u sljedećim uslovima:" msgid "" "When @logic of the following (nested) conditions are " "met:" msgstr "" "Kada su ispunjeni @logic sljedećih (ugnježđenih) " "uvjeta:" msgid "@name @trigger." msgstr "@name @trigger." msgid "" "@name @trigger @min and " "@max." msgstr "" "@name @trigger @min i " "@max." msgid "@name @trigger @value." msgstr "@name @trigger @value." msgid "" "Auto-forward to next card when a card with a single click-able input " "is completed" msgstr "" "Automatski preusmjeri na sljedeću karticu kada se kartica s jednim " "klikabilnim unosom završi" msgid "" "If checked, the used will be moved to the next card when a single " "click-able input is checked (i.e. radios, rating, and image select)." msgstr "" "Ako je označeno, odabrana vrijednost će se premjestiti na sljedeću " "karticu kada se označi jedan klik–odabir (npr. radio gumbi, ocjene " "i odabir slike)." msgid "Disable next submission number" msgstr "Onemogući sljedeći broj za unos" msgid "" "If checked the next number will be automatically set to the internal " "submission id." msgstr "" "Ako je označeno, sljedeći broj će se automatski postaviti na " "interni ID slanja." msgid "" "If checked, all submission properties and values will be included in " "the displayed debug information. This includes sid, created, updated, " "completed, and more." msgstr "" "Ako je označeno, sva svojstva i vrijednosti unosa bit će uključeni " "u prikazane informacije za otklanjanje grešaka. To uključuje sid, " "created, updated, completed i još mnogo toga." msgid "Data format:" msgstr "Format podataka:" msgid "The URL or path to redirect the user to upon successful submission." msgstr "" "URL ili putanja na koju treba preusmjeriti korisnika nakon uspješnog " "slanja." msgid "" "Paths beginning with a forward slash (/) will redirect be treated as " "root-relative. Paths without a forward slash (/) will redirect be " "treated as Drupal relative path." msgstr "" "Putanje koje počinju kosom crtom (/) tretirat će se kao putanje u " "odnosu na korijen (root-relative). Putanje bez početne kose crte (/) " "tretirat će se kao Drupal relativne putanje." msgid "Display element" msgstr "Prikaži element" msgid "Download attachments" msgstr "Preuzmite priloge" msgid "" "If checked, the exported file and any attachments files will be " "download in the archive file." msgstr "" "Ako je označeno, izvezena datoteka i sve priložene datoteke bit će " "preuzete u arhivu." msgid "Tabby" msgstr "Mačak (tabby)" msgid "Tabby provides lightweight, accessible vanilla JS toggle tabs." msgstr "" "Tabby nudi lagane, pristupačne tabove s prebacivanjem (toggle) u " "čistom JavaScriptu." msgid "Tabby is used to display tabs in the administrative UI" msgstr "" "Tabby se koristi za prikaz kartica u administrativnom korisničkom " "sučelju." msgid "" "Tippy.js is the complete tooltip, popover, dropdown, and menu solution " "for the web, powered by Popper." msgstr "" "Tippy.js je kompletno rješenje za tooltip, popover, dropdown i menije " "za web, pokretano pomoću Poppera." msgctxt "Imperial height unit abbreviate" msgid "ft" msgstr "ft" msgctxt "Imperial height unit abbreviate" msgid "in" msgstr "u" msgctxt "Imperial height unit" msgid "feet" msgstr "stopala" msgctxt "Imperial height unit" msgid "foot" msgstr "stopalo" msgctxt "Imperial height unit" msgid "inches" msgstr "inči" msgctxt "Imperial height unit" msgid "inch" msgstr "inč" msgctxt "Imperial height unit" msgid "Feet" msgstr "Stopala" msgid "@title: @unit" msgstr "@title: @unit" msgctxt "Imperial height unit" msgid "Inches" msgstr "Inči" msgid "Height settings" msgstr "Postavke visine" msgid "Height element type" msgstr "Vrsta visinskog elementa" msgid "Select menu with suffixes" msgstr "Odaberite meni sa sufiksima" msgid "Height suffix format" msgstr "Format sufiksa visine" msgid "Units (feet/foot and inches/inch)" msgstr "Jedinice (stope/stopa i inči/palac)" msgid "Abbreviated units (ft and in)" msgstr "Skraćene jedinice (ft i in)" msgid "Symbols (″ and ′)" msgstr "Simboli (″ i ′)" msgid "Feet minimum" msgstr "Minimalne visine stopala" msgid "Specifies the feet's minimum value." msgstr "Određuje minimalnu vrijednost stopala." msgid "Feet maximum" msgstr "Maksimalno do stopala" msgid "Specifies the feet's maximum value." msgstr "Postavlja maksimalnu vrijednost za stopala." msgid "@title: Feet" msgstr "@title: Noge" msgid "@title: Inches" msgstr "@title: inči" msgid "Height (feet/inches)" msgstr "Visina (stope/palci)" msgid "Access the webform help page" msgstr "Pristupite stranici pomoći za web-obrasce" msgid "Allow users to delete a submission using a secure token" msgstr "Omogućite korisnicima da izbrišu prijavu koristeći sigurnosni token" msgid "" "The below Ajax scroll, effect, and speed settings will also be applied " "to cards." msgstr "" "Navedene Ajax postavke za skrolovanje, efekat i brzinu primijeniće se " "i na kartice." msgid "Page/card name (?page=contact)" msgstr "Naziv stranice/kartice (?page=contact)" msgid "Page/card index (?page=2)" msgstr "Indeks stranice/kartice (?page=2)" msgid "is not checked" msgstr "nije označeno" msgid "" "If checked, the generated file's carriage returns will be compatible " "with Excel and a marker flagging the data as UTF-8 will be added at " "the beginning." msgstr "" "Ako je označeno, prijelomi redova u generiranoj datoteci bit će " "kompatibilni s Excelom, a na početak će se dodati oznaka koja " "označava podatke kao UTF-8." msgid "" "If multiple email addresses are entered the '@name' will be not " "included in the email." msgstr "" "Ako se unese više email adresa, u email se neće uključiti " "„@name”." msgid "Submission Delete" msgstr "Brisanje unosa" msgid "The URL alias has to start with a slash and cannot end with a slash." msgstr "" "URL alias mora početi kosom crtom (/) i ne smije završavati kosom " "crtom." msgid "The base path has to start with a slash and cannot end with a slash." msgstr "" "Osnovna putanja mora počinjati kosom crtom i ne smije završavati " "kosom crtom." msgid "Submission access token settings" msgstr "Postavke pristupnog tokena za slanje" msgid "The webform (@webform) is broken or missing." msgstr "Webobrazac (@webform) je neispravan ili nedostaje." msgid "" "To add details and fieldsets this vertical tabs element, you must " "defined a custom '#group': vertical_tab_key property in " "the details or fieldset element with this vertical tabs' element key." msgstr "" "Da biste dodali detalje i fieldsetove ovom elementu vertikalnih " "kartica, morate u elementu za details ili fieldset definirati " "prilagođenu svojstvu '#group': vertical_tab_key pomoću " "ključa elementa vertikalnih kartica." msgid "" "The default tab must be the [id] attributes of the details or fieldset " "element." msgstr "" "Podrazumijevana kartica mora biti vrijednost `id` atributa elementa " "`details` ili `fieldset`." msgid "" "A short description of the element used as help for the user when they " "use the webform." msgstr "" "Kratak opis elementa koji se koristi kao pomoć korisniku kada koristi " "web-obrazac." msgid "level(s)" msgstr "razina(e)" msgid "Default wizard/cards show all elements label" msgstr "Podrazumevani čarobnjak/karice prikazuju sve elemente s oznakama" msgid "Default wizard/cards hide all elements label" msgstr "Podrazumevani čarobnjaci/kartice skrivaju sve elemente s oznakama" msgid "" "It is recommended that these libraries are installed in your Drupal " "installation's /libraries or /web/libraries directory." msgstr "" "Preporučuje se da ove biblioteke instalirate u instalaciji vašeg " "Drupala u direktoriju **/libraries** ili **/web/libraries**." msgid "Filter by exporter label" msgstr "Filtriraj prema oznaci izvoznika" msgid "exporter" msgstr "izvoznik" msgid "exporters" msgstr "izvoznici" msgid "Enter a part of the exporter label to filter by." msgstr "Unesite dio oznake izvoznika kako biste filtrirali." msgid "Filter by handler label" msgstr "Filtriraj prema oznaci obrađivača" msgid "Enter a part of the handler label to filter by." msgstr "Unesite dio oznake handlera kako biste filtrirali." msgid "Filter by variant label" msgstr "Filtriraj po oznaci varijante" msgid "Enter a part of the variant label to filter by." msgstr "Unesite dio oznake varijante za filtriranje." msgid "" "If set, this message will be used when a required likert question is " "empty, instead of the default \"X field is required.\" message. To " "include the question title in the required message, please include the " "@name placeholder in the required message." msgstr "" "Ako je postavljeno, ova poruka će se koristiti kada je obavezno " "likert pitanje prazno, umjesto podrazumijevane poruke „X polje je " "obavezno.” Da biste u obaveznoj poruci uključili naslov pitanja, u " "obaveznu poruku uključite placeholder @name." msgid "Specifies the day(s) of the week." msgstr "Određuje dan(e) u sedmici." msgid "" "ATTENTION!!! The default Contact webform, included " "with the Webform module, has been updated to send the confirmation " "email to an authenticated user's email address." msgstr "" "PAŽNJA!!! Podrazumijevani kontakt webobrazac, " "uključen uz Webform modul, ažuriran je tako da šalje email potvrde " "na adresu korisnika koji je prijavljen." msgid "Disable support options" msgstr "Onemogućite opcije podrške" msgid "" "Visit the Webform documentation pages " "for an introduction, features overview, articles, recipes, and more..." msgstr "" "Posjetite webform dokumentaciju za uvod, pregled mogućnosti, " "članke, receptе i još mnogo " "toga…" msgid "" "A unique name for this variant instance. Can only contain " "@requirements." msgstr "" "Jedinstveno ime za ovu instancu varijante. Smije sadržavati samo " "@requirements." msgid "" "Get involved in the Drupal community and the Webform module. Review a " "patch, write documentation, contribute code, volunteer at an event, " "and more..." msgstr "" "Učestvujte u Drupal zajednici i u modulu Webform. Pregledajte zakrpu, " "napišite dokumentaciju, doprinesite kodom, volonterizirajte na nekom " "događaju i još mnogo toga…" msgid "Open to all" msgstr "Otvoreno za sve" msgid "Fund development" msgstr "Razvoj fondacije" msgid "" "Help fund the day-to-day tasks required to maintain the Webform " "module. Funds are used to triage issues, resolve security issues, and " "tag new releases." msgstr "" "Pomozite financirati svakodnevne zadatke potrebne za održavanje " "modula Webform. Sredstva se koriste za procjenu i rješavanje " "problema, uklanjanje sigurnosnih ranjivosti te označavanje i pripremu " "novih izdanja." msgid "Fund" msgstr "Fond" msgid "Starting at $5 a month" msgstr "Kreće od 5 USD mjesečno" msgid "" ":rawurlencode Raw URL encodes returned value with only " "hex digits." msgstr "" ":rawurlencode Raw URL kodira vraćenu vrijednost " "koristeći samo heksadecimalne cifre." msgid "Link label to the referenced webform" msgstr "Označi link prema referenciranom web-obrascu" msgid "The phone number is not valid." msgstr "Broj telefona nije ispravan." msgid "" "Multiple values are comma delimited with any nested commas URI escaped " "(%2C)." msgstr "" "Više vrijednosti su razdvojene zarezima, pri čemu su svi ugrađeni " "zarezi u URI-ju escape-ovani kao (%2C)." msgid "The Webform module's Open Collective" msgstr "Open Collective modula Webform" msgid "" "This screencast provides details about the Webform module's Open " "Collective" msgstr "" "Ovaj screencast pruža detalje o Open Collective funkcionalnosti " "modula Webform." msgid "Webform module's Open Collective" msgstr "Otvorena kolektivna (Open Collective) webform modula" msgid "" "Generate a composer.json file using drush " "@webform-libraries-composer." msgstr "" "Generišite datoteku composer.json pomoću drush " "@webform-libraries-composer." msgid "" "If checked, users will be able save and resume multiple drafts. Please " "note: Authenticated user need to be able 'view own submissions' to " "access saved drafts." msgstr "" "Ako je označeno, korisnici će moći sačuvati i nastaviti više " "nacrta. Napomena: Prijavljeni korisnik mora imati mogućnost " "„pregleda vlastitih unosa” kako bi mogao pristupiti spremljenim " "nacrtima." msgid "Webform ida required" msgstr "Webform polje „id“ je obavezno." msgid "Raw/return value" msgstr "Sirova/vratna vrijednost" msgid "Currency (+)" msgstr "Valuta (+)" msgid "Currency (-)" msgstr "Valuta (-)" msgid "Currency (+/-)" msgstr "Valuta (+/-)" msgid "Delete webform configuration" msgstr "Obriši konfiguraciju web-obrasca" msgid "Open webform configuration" msgstr "Otvorite konfiguraciju web-obrasca" msgid "Close webform configuration" msgstr "Zatvori konfiguraciju web obrasca" msgid "Archive webform configuration" msgstr "Arhiviraj konfiguraciju web-obrazaca" msgid "Unarchive webform configuration" msgstr "Vraćanje konfiguracije web-obrasca iz arhive" msgid "Enable webform operations bulk form" msgstr "Omogućite operacije za webforme za grupni obrazac" msgid "Webform operations bulk form actions" msgstr "Radnje za masovne obrasce u Webform-u" msgid "Enable submission operations bulk form" msgstr "Omogući masovne operacije slanja putem forme" msgid "Webform submission operations bulk form actions" msgstr "Akcije masovnog obrasca za radnje nad unosima webform-a" msgid "No operation selected." msgstr "Nije odabrana nijedna operacija." msgid "The below @item will be deleted." msgid_plural "The below @items will be deleted." msgstr[0] "" "Ispod navedeno @item bit će obrisano. Ispod navedena @items bit će " "obrisana." msgid "Affect any fields or nodes which reference this webform" msgid_plural "Affect any fields or nodes which reference these webform" msgstr[0] "" "Utiče na sva polja ili čvorove koji se referenciraju na ovaj " "webobrazac \n" "Utiče na sva polja ili čvorove koji se referenciraju " "na ove webobrasce" msgid "Submissions bulk operations settings" msgstr "Postavke za skupne operacije za prijave" msgid "Form bulk operations settings" msgstr "Postavke masovnih operacija obrasca" msgid "Enabled webform bulk operations" msgstr "Omogućene masovne operacije za webobrasce" msgid "" "If checked, bulk operations will be displayed on the submission " "results page." msgstr "" "Ako je označeno, masovne operacije će biti prikazane na stranici s " "rezultatima slanja." msgid "" "If checked, bulk operations will be displayed on the form manager " "page." msgstr "" "Ako je označeno, grupne operacije će biti prikazane na stranici " "upravitelja forme." msgid "Submissions selected actions" msgstr "Odabrane radnje za podneske" msgid "Form selected actions" msgstr "Odabrane radnje obrasca" msgid "Help tooltip" msgstr "Pomoćni opis (tooltip)" msgid "Link to previous pages/cards in progress bar" msgstr "Link do prethodnih stranica/kartica u traci napretka" msgid "If checked, previous pages/cards will be link in the progress bar." msgstr "" "Ako je označeno, prethodne stranice/kartice će biti povezane u traci " "napretka." msgid "Link to previous pages/cards in preview" msgstr "Poveznica na prethodne stranice/kartice u pregledu" msgid "Include confirmation page/card in progress" msgstr "Uključite stranicu/karticu za potvrdu u toku (rad)" msgid "" "If checked, the confirmation page/card will be included in the " "progress bar." msgstr "" "Ako je označeno, stranica/kartica za potvrdu će biti uključena u " "traku napretka." msgid "Displays a Help tooltip after the element's title." msgstr "Prikazuje tooltip pomoći nakon naslova elementa." msgid "The text displayed in Help tooltip after the element's title." msgstr "Tekst prikazan u traci pomoći (tooltip) nakon naslova elementa." msgid "Determines the placement of the Help tooltip." msgstr "Određuje poziciju tooltipa za pomoć." msgid "Include files as Base64 encoded post data" msgstr "Uključite fajlove kao Base64 kodirane podatke u post zahtjevu" msgid "Webforms per page" msgstr "Web forme po stranici" msgid "Custom HTML/text…" msgstr "Prilagođeni HTML/tekst…" msgid "Row 1 - Col 1" msgstr "Red 1 – Kol 1" msgid "Row 1 - Col 2" msgstr "Red 1 – Kol 2" msgid "Row 2 - Col 1" msgstr "Red 2 – Kol 1" msgid "Row 2 - Col 2" msgstr "Red 2 – Kol 2" msgid "Row 3 - Col 1" msgstr "Red 3 - Kol 1" msgid "Row 3 - Col 2" msgstr "Red 3 – Kolona 2" msgid "" "If checked, uploaded and attached file data will be included using " "Base64 encoding." msgstr "" "Ako je označeno, učitani i priloženi podaci datoteke će biti " "uključeni pomoću Base64 kodiranja." msgid "Upload files will include the file's id, name and uri." msgstr "Učitani fajlovi će sadržavati id fajla, naziv i uri." msgid "" "Here is a detailed feature-comparison of Webform and Contact Storage " "8.x-1.x. It's worth noting that Contact Storage relies on the " "Contact module which in turn relies on the Field UI; Contact Storage " "out of the box is a minimalistic solution with limited (but useful!) " "functionality. This means it can be extended with core mechanisms such " "as CRUD entity hooks and overriding services; also there's a greater " "chance that a general purpose module will play nicely with it (eg. the " "Conditional Fields module is for entity form displays in general, not " "the Contact module)." msgstr "" "Evo detaljne usporedbe značajki između Webform-a i Contact Storage-a " "(8.x-1.x). Vrijedi napomenuti da Contact Storage ovisi o modulu " "Contact, koji pak ovisi o Field UI-ju. Contact Storage je iz kutije " "prilično minimalističko rješenje s ograničenom (ali korisnom!) " "funkcionalnošću. To znači da ga je moguće proširiti pomoću " "osnovnih mehanizama kao što su CRUD entity hookovi i prepisivanje " "servisa; također je veća šansa da će se neki općenamjenski modul " "bolje uklopiti (npr. Conditional Fields modul je namijenjen za prikaze " "forme entiteta općenito, a ne posebno za Contact modul)." msgid "" "If checked, options will be available as answers to Likert elements. " "The 'Likert:' prefix will be removed from the option's label when " "listed as answers for a Likert element." msgstr "" "Ako je označeno, opcije će biti dostupne kao odgovori za Likert " "elemente. Prefiks „Likert:“ će se ukloniti iz oznake opcije kada " "se prikazuje kao odgovor za Likert element." msgid "" "The below CSS and JavaScript will be loaded on all pages that " "reference and load this webform." msgstr "" "Sljedeći CSS i JavaScript učitavat će se na svim stranicama koje se " "odnose na ovaj webobrazac i učitavaju ga." msgid "The below CSS and JavaScript will be loaded on all webform pages." msgstr "" "Sljedeći CSS i JavaScript će biti učitani na svim stranicama " "obrasca (webform)." msgid "Select title display…" msgstr "Odaberite prikaz naslova…" msgid "" "@filename (@filemime) - " "@filesize" msgstr "" "@filename (@filemime) - " "@filesize" msgid "@filename (@filemime) - @filesize" msgstr "@filename (@filemime) – @filesize" msgid "Default item format" msgstr "Podrazumevani format stavke" msgid "Default items format" msgstr "Podrazumijevani format stavki" msgid "Webform: Spam protection" msgstr "Webform: Zaštita od neželjene pošte" msgid "Webform Spam protection module installed." msgstr "Modul za zaštitu obrasca od neželjene pošte (Spam) je instaliran." msgid "" "Webform Spam protection module missing. Please " "install one of the below modules." msgstr "" "Webform modul za zaštitu od spama nedostaje. " "Molimo instalirajte jedan od dolje navedenih modula." msgid "" "Uses the Google reCAPTCHA web service to improve " "the CAPTCHA system." msgstr "" "Koristi Google web uslugu reCAPTCHA za " "poboljšanje CAPTCHA sistema." msgid "Signature upload destination" msgstr "Odredište za upload potpisa" msgid "" "Select where the final Signatures should be stored. Both public and " "private storage store the signature using a secure hash as the file " "name. Public files should be adequate for most use cases. Private " "storage has more overhead than public files, but allows restricted " "access to files within this element." msgstr "" "Odaberite gdje će se pohraniti konačni potpisi. I javno i privatno " "spremište pohranjuju potpis koristeći siguran hash kao naziv " "datoteke. Javno spremište obično je dovoljno za većinu slučajeva. " "Privatno spremište ima veći dodatni trošak u odnosu na javne " "datoteke, ali omogućava ograničen pristup datotekama unutar ovog " "elementa." msgid "" "%form: The @type email address (%email) for %handler handler " "is not valid." msgstr "" "%form: Email adresa @type (%email) za obrađivač %handler " "nije ispravna." msgid "" "@form: Email not sent for '@handler' handler because the '@type' email " "(@email) is not valid." msgstr "" "@form: E-pošta nije poslana za upravljač „@handler“ jer e-pošta " "tipa „@type“ („@email“) nije važeća." msgid "" "@form: The '@type' email address (@email) for '@handler' handler is " "not valid." msgstr "" "@form: Adresa e-pošte tipa „@type“ (@email) za „@handler“ " "rukovatelja nije ispravna." msgid "" "@form: Email not sent for @handler handler because a To, CC, or BCC " "email was not provided" msgstr "" "@form: E-pošta nije poslana za @handler jer nije unijeta adresa u " "polja Za, CC ili BCC" msgid "Webform jQuery UI Datepicker module not installed." msgstr "Modul Webform jQuery UI Datepicker nije instaliran." msgid "" "The Webform jQuery UI Datepicker module is required to support " "datepickers. Disable this datepicker warning by removing #datepicker property from all webforms." msgstr "" "Modul Webform jQuery UI Datepicker je potreban za podršku odabira " "datuma. Onemogućite ovo upozorenje za datepicker tako što ćete ukloniti svojstvo #datepicker sa svih web formi." msgid "The source entity type." msgstr "Izvorni tip entiteta." msgid "" "If checked, the preview page/card will include 'Edit' buttons for each " "previous page/card." msgstr "" "Ako je označeno, stranica/kartica pregleda će uključivati dugmad " "„Uredi” za svaku prethodnu stranicu/karticu." msgid "" "This setting is only available when 'Enable preview page/card' is " "enabled." msgstr "" "Ova postavka dostupna je samo kada je omogućena opcija „Omogući " "stranicu/karticu za pregled“." msgid "Disable required" msgstr "Onemogući obavezno" msgid "" "Scheduled emails are queued and sent via hourly cron " "tasks. To schedule an email for a specific time, site " "administrators must increase the cron task execution frequency." msgstr "" "Zakazani e-mailovi se stavljaju u red čekanja i šalju putem satnih " "cron zadataka. Da bi e-mail zakazali za " "određeno vrijeme, administratori web-stranice moraju povećati " "učestalost izvršavanja cron zadatka." msgid "" "Provides the \"Scheduled email\" handler, which sends Webform " "submissions via scheduled email using cron." msgstr "" "Osigurava „Rukovatelja za zakazanu e-poštu“, koji šalje Webform " "podneske putem zakazane e-pošte koristeći cron." msgid "Clear default value" msgstr "Očisti podrazumijevanu vrijednost" msgid "This setting is only available when 'Enable preview page' is enabled." msgstr "" "Ova postavka dostupna je samo kada je omogućena opcija „Omogući " "stranicu za pregled”." msgid "" "The 'tokenized' URL to delete a submission will be available when " "viewing a submission's information and can be inserted into an email " "using the [webform_submission:token-delete-url] token." msgstr "" "„Tokenizirani“ URL za brisanje prijave bit će dostupan prilikom " "pregleda informacija o prijavi, a može se umetnuti u e‑mail pomoću " "tokena [webform_submission:token-delete-url]." msgid "" "Use the Composer " "Merge plugin to include the Webform module's composer.libraries.json " "or generate a custom file using drush webform:libraries:composer " "> DRUPAL_ROOT/composer.libraries.json." msgstr "" "Koristite Composer " "Merge dodatak da uključite Webformov composer.libraries.json " "ili generišite prilagođenu datoteku pomoću drush " "webform:libraries:composer > " "DRUPAL_ROOT/composer.libraries.json." msgid "Use lazy builder" msgstr "Koristite “lazy builder”" msgid ":base64encode base64 encodes returned value" msgstr ":base64encode base64 enkodira vraćenu vrijednost" msgid "Wizard page type" msgstr "Tip čarobnjačke stranice" msgid "Wizard page title tag" msgstr "Oznaka (title) stranice čarobnjaka" msgid "Default enable page" msgstr "Podrazumijevano omogućeno za stranicu" msgid "email scheduled" msgstr "planirani e-mail" msgid "email rescheduled" msgstr "e-mail je ponovo zakazan" msgid "email unscheduled" msgstr "nezakazano e-mailanje" msgid "skipped (disabled)" msgstr "preskočeno (onemogućeno)" msgid "scheduled email disabled" msgstr "zakazani e-mail onemogućen" msgid "scheduled email skipped" msgstr "zakazani e-mail preskočen" msgctxt "Add check mark" msgid "checked" msgstr "provjereno" msgctxt "Remove check mark" msgid "unchecked" msgstr "neoznačeno" msgid "This webform has no elements added to it." msgstr "Ova web forma ne sadrži dodane elemente." msgctxt "Add check mark" msgid "Checked" msgstr "Provjereno" msgctxt "Remove check mark" msgid "Unchecked" msgstr "Nije označeno" msgid "" "%name must be a valid time with intervals from the dropdown (%step " "min/s)." msgstr "" "%name mora biti važeće vrijeme, unutar intervala iz padajućeg " "izbornika (%step min/s)." msgid "The container used to display a wizard page." msgstr "Kontejner koji se koristi za prikaz stranice čarobnjaka." msgid "The page's title HTML tag." msgstr "HTML tag naslova stranice." msgid "Allow users to post submissions from a dedicated URL for all webform" msgstr "" "Omogućite korisnicima slanje priloga putem namjenskog URL-a za sve " "webforme." msgid "" "If unchecked, all webform must added to your website using a node, " "block, or paragraph." msgstr "" "Ako nije označeno, svi obrasci webform moraju se dodati na vašu web " "stranicu pomoću čvora, bloka ili pasusa." msgid "Option text and description" msgstr "Tekst opcije i opis" msgid "Hidden element attributes" msgstr "Skriveni atributi elemenata" msgid "" "To send email attachments, please install and configure the SMTP Authentication Support module, the Mail System and SwiftMailer module or the Symfony Mailer module." msgstr "" "Da biste slali priloge uz e-poštu, instalirajte i konfigurišite " "module SMTP Authentication Support, Mail System i SwiftMailer ili modul Symfony Mailer." msgid "Webform settings tokens." msgstr "Tokeni za postavke Webform-a." msgid "Learn about Webform settings tokens" msgstr "Saznajte više o tokenima za postavke Webform-a" msgid "Repairing webform actions…" msgstr "Popravljanje akcija web-obrazaca…" msgid "" "Unable to extract @filename to @destination.
@process_output
" msgstr "" "Nije moguće izdvojiti @filename za @destination.
@process_output
" msgid "" "Multiple email addresses may be separated by commas. Emails are only " "sent to cc and bcc addresses if a To email address is provided." msgstr "" "Više adresa e-pošte može biti odvojeno zarezima. Poruke e-pošte se " "šalju na adrese u poljima cc i bcc samo ako je navedena adresa u " "polju To." msgid "Adds a 'Schema' tab to the webform builder UI." msgstr "" "Dodaje karticu „Šema” u korisničko sučelje za izradu " "web-obrazaca." msgid "Access webform schema" msgstr "Pristup shemi web-obrasca" msgid "Allows users to view and download a webform's schema" msgstr "Omogućava korisnicima da pregledaju i preuzmu shemu web-obrasca." msgid "" "Tippy.js a tiny, low-level library for creating \"floating\" elements " "like tooltips, popovers, dropdowns, menus, and more." msgstr "" "Tippy.js je mala biblioteka niske razine za izradu „plutajućih” " "elemenata kao što su tooltipi, popoveri, dropdownovi, meniji i još " "mnogo toga." msgid "Popper.js is used to provide tooltip behavior for elements." msgstr "Popper.js se koristi za pružanje ponašanja tooltipa za elemente." msgid "Tippy.js is used to provide tooltip behavior for elements." msgstr "Tippy.js se koristi za prikazivanje ponašanja tooltip-a za elemente." msgid "Repairing webform HTML editor…" msgstr "Popravljanje HTML uređivača web-obrazaca…" msgid "Webform (Default) - DO NOT EDIT" msgstr "Webform (zadano) — NE MIJENJAJTE" msgid "" "Download and extract a zipped archive containing all webform libraries " "(6.1.x or 6.2.x) " "and extract the directories and files to /libraries or /web/libraries" msgstr "" "Preuzmite i raspakujte zip arhivu koja sadrži sve biblioteke " "Webform-a (6.1.x ili 6.2.x), a zatim raspakujte direktorije i " "datoteke u /libraries ili /web/libraries." msgid "Use a lazy builder to render the form after the page is built/loaded." msgstr "" "Upotrijebite “lazy builder” kako biste prikazali obrazac nakon " "što se stranica izgradi učitavanjem." msgid "" "If checked, the form will be loaded after the page has been built and " "cached. Lazy builders work best when using the BigPipe module." msgstr "" "Ako je uključeno, forma će se učitati nakon što se stranica " "izgradi i kešira. Lijeni (lazy) builderi najbolje rade kada se " "koristi modul BigPipe." msgid "The URL where the user submitted the webform submission." msgstr "URL na kojem je korisnik poslao unos putem web-obrasca." msgid "" "Click OK to submit the form without finishing the file upload or " "cancel to return to form." msgstr "" "Kliknite na U redu da biste poslali obrazac bez završavanja prijenosa " "datoteke ili na Odustani da biste se vratili na obrazac." msgid "" "The automatic saving of drafts only applies to previewing when using " "cards. Please try using the Webform autosave " "module." msgstr "" "Automatsko spremanje nacrta odnosi se samo na pregledavanje kada se " "koriste kartice. Pokušajte koristiti modul Webform " "autosave." msgid "" "The Forms management page lists all available " "webforms, which can be filtered by the following: keyword (including " "title, description, elements, user name, or role), category, and " "status." msgstr "" "Stranica za upravljanje obrascima prikazuje sve " "dostupne web-obrasce, a može se filtrirati prema sljedećim " "kriterijima: ključna riječ (uključujući naslov, opis, elemente, " "korisničko ime ili ulogu), kategorija i status." msgid "" "Hiding the %label button can cause unexpected issues. If checked, make " "sure there is another 'Submit button(s)' element in your form." msgstr "" "Skrivanje dugmeta %label može izazvati neočekivane probleme. Ako je " "uključeno, pobrinite se da se u vašem obrascu nalazi još neki " "element „Submit button(s)“." msgctxt "form" msgid "Webform" msgstr "Webforma" msgid "Default confirmation noindex" msgstr "Podrazumijevana potvrda noindex" msgid "Example textarea" msgstr "Primjer textarea" msgid "Please enter some text." msgstr "Molimo unesite neki tekst." msgid "" "Warning: Opening %type files with spreadsheet " "applications may expose you to formula " "injection or other security vulnerabilities. When the submissions " "contain data from untrusted users and the downloaded file will be used " "with Microsoft Excel, use the Webform XLSX " "export module." msgstr "" "Upozorenje: Otvaranje %type datoteka aplikacijama za " "proračunske tablice može vas izložiti ubacivanju formule ili drugim sigurnosnim " "ranjivostima. Kada podnesci sadrže podatke od nepouzdanih korisnika i " "preuzeta datoteka će se koristiti s Microsoft Excelom, koristite " "modul Webform XLSX izvoz." msgctxt "module" msgid "Webform" msgstr "Webform" msgid "Default confirmation robots noindex" msgstr "Zadana potvrda robota za noindex" msgid "" "If checked, a meta tag robots noindex directive will be added to the " "confirmation page of all webforms." msgstr "" "Ako je označeno, meta tag `robots` sa direktivom `noindex` će se " "dodati na stranici za potvrdu svih web-obrazaca." msgid "Webform submissions can only be unlocked programmatically." msgstr "Podnesci Webforma mogu se otključati samo programski." msgid "" "An error occurred while trying to validate the submission. Please save " "your work and reload this page." msgstr "" "Došlo je do greške prilikom pokušaja verifikacije unosa. Molimo " "sačuvajte svoj rad i ponovo učitajte ovu stranicu." msgid "@label (Users, custom email addresses, Administrators)" msgstr "@label (Korisnici, prilagođene adrese e-pošte, administratori)" msgid "" "If you enjoy and value Drupal and the Webform module consider getting involved in the Drupal community, " "joining the Drupal Association, and contributing funds to the Webform " "module's Open Collective." msgstr "" "Ako uživate u upotrebi i cijenite Drupal i Webform modul, razmislite " "o uključivanju u Drupal zajednicu, pristupanju Drupal udruženju i donošenju sredstava za Open Collective " "Webform modula." msgid "This behavior is not supported when Ajax is enabled." msgstr "Ovo ponašanje nije podržano kada je Ajax omogućен." msgid "" "If checked, the browser back button will submit the previous page and " "navigate back emulating the behavior of user clicking a wizard or " "preview page's back button." msgstr "" "Ako je označeno, dugme „Nazad“ u pregledaču će poslati " "prethodnu stranicu i vratiti se unazad oponašajući ponašanje " "korisničkog klika na dugme „Nazad“ na čarobnjaku ili stranici " "pregleda." msgid "@name must be %max @type but is currently %length @type long." msgstr "@name mora biti %max @type, ali trenutno je %length @type." msgid "@name must be at least %min @type but is currently %length @type long." msgstr "@name mora imati najmanje %min @type, ali trenutno ima %length @type." msgid "Decimal (-)" msgstr "Decimal (-)" msgid "Decimal (+/-)" msgstr "Decimal (±)" msgid "If checked, variants will be available using query string parameters." msgstr "" "Ako je označeno, varijante će biti dostupne putem parametara upita " "(query string)." msgid "" "This is used for the Previous Page button on the page before this page " "break." msgstr "" "Ovo se koristi za dugme „Prethodna stranica“ na stranici prije " "ovog prekida." msgid "" "This is used for the Next Page button on the page after this page " "break." msgstr "" "Ovo se koristi za dugme „Sledeća strana“ na stranici nakon ovog " "preloma stranice." msgid "" "Warning: Opening %type files with spreadsheet " "applications may expose you to formula " "injection or other security vulnerabilities. When the submissions " "contain data from untrusted users and the downloaded file will be used " "with Microsoft Excel, use the XLSX export format." msgstr "" "Upozorenje: Otvaranje datoteka tipa %type pomoću " "aplikacija za proračunske tablice može vas izložiti ubacivanju formula ili drugim sigurnosnim " "ranjivostima. Kada prijave sadrže podatke od nepouzdanih korisnika i " "preuzeta datoteka će se koristiti s Microsoft Excelom, koristite " "format XLSX za izvoz." msgid "" "The Drupal Association is an educational non-profit organization that " "tasks itself with fostering and supporting the Drupal software " "project, the community and its growth." msgstr "" "Drupal udruga je obrazovna neprofitna organizacija koja ima zadatak da " "potiče i podržava Drupal softverski projekt, zajednicu i njen rast." msgid "Cute Dogs" msgstr "Slatki psići" msgid "" "The Webform module may not update properly using this administrative " "interface. It is strongly recommended that you update the Webform " "module manually or by using Composer." msgstr "" "Webform modul možda neće ažurirati ispravno putem ovog " "administrativnog sučelja. Snažno se preporučuje da ažurirate " "Webform modul ručno ili korištenjem Composer-a." msgid "Bootstrap 3.x missing." msgstr "Nedostaje Bootstrap 3.x." msgid "" "Bootstrap 3.x. must be enabled to install the Webform Bootstrap " "module." msgstr "" "Bootstrap 3.x mora biti omogućen kako bi se mogao instalirati Webform " "Bootstrap modul." msgid "Webform Bootstrap (3.x)" msgstr "Webform Bootstrap (3.x)" msgid "XML Sitemap settings" msgstr "Postavke XML sitemap-a" msgid "" "The sitemap page link count of @size will create more than 1,000 " "sitemap pages. Please increase the link count." msgstr "" "Broj poveznica na stranici sitemap za @size će kreirati više od " "1.000 stranica s mapa lokacija. Povećajte broj poveznica." msgid "Add XML Sitemap" msgstr "Dodaj XML sitemap" msgid "Add XmlSitemap" msgstr "Dodaj XmlSitemap" msgid "Edit XmlSitemap" msgstr "Uredi XML-sitemap" msgid "Delete XmlSitemap" msgstr "Obriši XmlSitemap" msgid "Sitemap Entities" msgstr "Entiteti mape web-lokacije" msgid "Link Bundle Settings" msgstr "Poveži postavke paketa (bundle-a)" msgid "Sitemap XML" msgstr "XML sitemap" msgid "Sitemap XSL" msgstr "Sitemap XSL" msgid "Last modified xmlsitemap format" msgstr "Posljednja izmjena formata XML sitemap-a" msgid "Disable cron generation of sitemap files" msgstr "Onemogućite generisanje sitemap datoteka putem cron-a" msgid "Context of the sitemap" msgstr "Kontekst sitemap-a" msgid "Custom sitemap entities settings" msgstr "Postavke prilagođenih entiteta sitemap-a" msgid "There is another sitemap saved with the same context." msgstr "Postoji još jedna mapa sajta spremljena sa istim kontekstom." msgid "Generate additional compressed sitemaps using gzip." msgstr "Generiši dodatne komprimirane mape sajta koristeći gzip." msgid "XMLSitemap engines settings" msgstr "Postavke za XML-sitemap mehanizme" msgid "Url engines" msgstr "URL mehanizmi" msgid "No link types are rebuildable." msgstr "Ne postoje tipovi linkova koji se mogu ponovo izgraditi." msgid "Status Override" msgstr "Zamjena statusa" msgid "Sub-type" msgstr "Podtip" msgid "Priority Override" msgstr "Prioritetna zamjena" msgid "Change Count" msgstr "Promijeni broj" msgid "XML Sitemap Settings" msgstr "Postavke XML sitemap-a" msgid "Minimum lifetime of an xmlsitemap xml file" msgstr "Minimalno trajanje XML datoteke sitemap-a" msgid "Cannot determine language for sitemap @id" msgstr "Nije moguće odrediti jezik za sitemap @id" msgid "XML Sitemap Custom" msgstr "Prilagođeni XML sitemap" msgid "Use a relative path with a slash in front. For example, \"/about\"." msgstr "" "Koristite relativnu putanju s kosom crtom ispred. Na primjer, " "„/about“." msgid "XML Sitemap Engines" msgstr "XML Sitemap motori" msgid "Minimum lifetime for sitemaps" msgstr "Minimalno trajanje za sitemapove" msgid "Generated %sitemap-url with @count links." msgstr "Generisana %sitemap-url sa @count linkova." msgid "Generated sitemap index %sitemap-url." msgstr "Generisani indeks mape sajta %sitemap-url." msgid "Links cleared" msgstr "Linkovi očišćeni" msgid "Processed %entity_type_id @last_id (@progress of @count)." msgstr "Obrađeno %entity_type_id @last_id (napredak: @progress od @count)." msgid "" "Most sites should only need a sitemap for their default language since " "translated content is now added to the sitemap using alternate links. " "If you truly need a sitemap for multiple languages, it is still " "possible to do so." msgstr "" "Većini web-mjesta trebat će samo sitemap za zadani jezik, budući da " "se prevedeni sadržaj sada dodaje u sitemap putem alternativnih " "linkova. Ako vam zaista trebaju sitemapovi za više jezika, to je i " "dalje moguće." msgid "Indexed @count new @type items." msgstr "Indeksirano je novih @count stavki tipa @type." msgid "Sitemap label" msgstr "Oznaka za mapu sajta" msgid "No new XML Sitemap links to index." msgstr "Nove XML veze za sitemap se ne dodaju u indeks." msgid "Indexed @count new XML Sitemap links." msgstr "Indexirano je @count novih poveznica za XML sitemap." msgid "Sort order" msgstr "Redoslijed razvrstavanja" msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Kokos (Keeling) otoci" msgid "Next page" msgstr "Sljedeća stranica" msgid "" "Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above " "is used as a maximum." msgstr "" "Nasumično odredite ugao rotacije za svaku sliku. Ugao naveden iznad " "koristi se kao maksimalna vrijednost." msgid "Diego Garcia" msgstr "Diego Garcia" msgid "Lower case" msgstr "Mala slova" msgid "Multiple roles" msgstr "Više uloga" msgid "Unordered list - use the <li> to begin each list item" msgstr "" "Neuređena lista — koristite oznaku <li> da biste " "započeli svaku stavku liste." msgid "Configure Custom tags." msgstr "Konfigurišite prilagođene oznake." msgid "Period (.)" msgstr "Razdoblje (.)" msgid "Properties:" msgstr "Svojstva:" msgid "Russian" msgstr "Ruski" msgid "" "Changes made in this table will not be saved until the form is " "submitted." msgstr "" "Promjene unesene u ovoj tabeli neće biti sačuvane dok se ne pošalje " "obrazac." msgid "" "The Context module lets users define conditions for when " "certain reactions should take place." msgstr "" "Modul Context omogućava korisnicima da definišu uslove pod " "kojima bi se određene reakcije trebale dešavati." msgid "" "An example of a condition could be when viewing a certain node type " "and blocks should be placed as a reaction when viewing a page with " "this node type." msgstr "" "Primjer uslova može biti situacija kada, pri prikazu određenog tipa " "čvora, blokovi treba da se postave kao reakcija pri prikazu stranice " "s tim tipom čvora." msgid "Managing Context" msgstr "Upravljanje kontekstom" msgid "" "Users with Administer contexts permission can add contextual " "conditions and reactions for different portions of their site. For " "each context, they can choose the conditions that trigger this context " "to be active and choose different aspects of their site that should " "react to this active context." msgstr "" "Korisnici s dozvolom za Upravljanje kontekstima mogu dodavati " "kontekstualne uslove i reakcije za različite dijelove svoje web " "stranice. Za svaki kontekst mogu odabrati uslove koji aktiviraju ovaj " "kontekst i odabrati različite aspekte svoje stranice koji trebaju " "reagovati na ovaj aktivni kontekst." msgid "Adding new custom reactions" msgstr "Dodavanje novih prilagođenih reakcija" msgid "" "Reactions for the context module are defined trough the new Drupal 8 " "Plugin API." msgstr "" "Reakcije za kontekstni modul definiraju se putem nove Drupal 8 " "Plugin API." msgid "" "The Context module defines a plugin type named ContextReaction that " "users can extend when creating their own plugins." msgstr "" "Context modul definiše tip dodatka pod nazivom ContextReaction, koji " "korisnici mogu proširiti prilikom izrade svojih vlastitih dodataka." msgid "" "A context reaction requires a configuration form and execute method. " "The execution of the plugin is also something that will have to be " "handled by the author of the reaction." msgstr "" "Kontekstna reakcija zahtijeva konfiguracioni obrazac i metodu za " "izvršavanje. Izvršavanje dodatka (plugina) također mora biti nešto " "što će obraditi autor same reakcije." msgid "new window" msgstr "novi prozor" msgid "Translate All" msgstr "Prevedi sve" msgid "" "Unable to connect to DeepL API. Please verify your API key and " "settings in the configuration page." msgstr "" "Nije moguće povezati se s DeepL API-jem. Provjerite svoj API ključ i " "postavke na stranici za konfiguraciju." msgid "No strings found to translate." msgstr "Nisu pronađeni nizovi za prevođenje." msgid "" "Translation process stopped due to an error. Please verify your DeepL " "API key and settings." msgstr "" "Prevod je zaustavljen zbog greške. Provjerite svoj DeepL API ključ i " "postavke." msgid "Translations completed! DeepL API characters remaining: @remaining" msgstr "Prevod je završen! Preostali znakovi za DeepL API: @remaining" msgid "" "Translation process failed. Please verify your DeepL API key and " "settings." msgstr "Prevođenje nije uspjelo. Provjerite svoj DeepL API ključ i postavke." msgid "Translation failed: @message" msgstr "Prevođenje nije uspjelo: @message" msgid "Translation failed. Please try again." msgstr "Prevođenje nije uspjelo. Pokušajte ponovo." msgid "Translating: @processed of @total strings (@percentage%)" msgstr "Prevođenje: @processed od @total nizova (@percentage%)" msgid "Translation completed!" msgstr "Prevod je završen!" msgid "" "Bulk actions are now available. These actions will be applied to all " "selected items. This can be accessed via the \"Skip to bulk actions\" " "link that appears after every enabled checkbox. " msgstr "" "Dostupne su masovne akcije. Ove akcije će se primijeniti na sve " "odabrane stavke. Možete im pristupiti putem poveznice „Preskoči na " "masovne akcije” koja se pojavljuje nakon svakog omogućенog " "potvrdnog okvira." msgid "1 item selected" msgid_plural "@count items selected" msgstr[0] "1 odabrana stavka" msgstr[1] "@count odabranih stavki" msgid "Path to Composer is configured" msgstr "Putanja do Comporera je podešena" msgid "jQuery UI Autocomplete" msgstr "jQuery UI automatsko dopunjavanje" msgid "Complete drag & drop" msgstr "Kompletan drag & drop" msgid "Altered" msgstr "Promijenjeno" msgid "" "Value stored in the database. Leave blank to store an empty string in " "the database." msgstr "" "Vrijednost pohranjena u bazi podataka. Ostavite prazno kako biste u " "bazu pohranili prazan niz." msgid "Getting involved and support options" msgstr "Uključivanje i opcije podrške" msgid "(Twig)" msgstr "(Twig)" msgid "Webforms: Repair webform configuration" msgstr "Web obrasci: Popravite konfiguraciju web obrasca" msgid "" "The attachment's link will only be displayed on the form after the " "submission is completed." msgstr "" "Poveznica privitka bit će prikazana u obrascu tek nakon što se " "podnesak završi." msgid "" "Enter a @type or token which returns in a @type in a format compatible " "with PHP's strtotime function " "(eg. @format). If timezone information is not provided, the @type will " "be interpreted in the site's default timezone (@site_default_tz)." msgstr "" "Unesite @type ili token koji vraća @type u formatu kompatibilnom s PHP-ovom funkcijom strtotime " "(npr. @format). Ako nije navedena informacija o vremenskoj zoni, @type " "će se tumačiti u podrazumijevanoj vremenskoj zoni web-stranice " "(@site_default_tz)." msgid "" "The %field @type field is required. Please enter a @type or token " "which returns in a @type in a format compatible with PHP's strtotime function (eg. @format)." msgstr "" "Polje %field tipa @type je obavezno. Unesite @type ili token koji " "vraća @type u formatu kompatibilnom s PHP-ovom funkcijom strtotime (npr. @format)." msgid "" "dog_1:\n" " text: 'Cute Dog 1'\n" " src: " "'https://placedog.net/220/200'\n" "dog_2:\n" " text: 'Cute Dog 2'\n" " " "src: 'https://placedog.net/180/200'\n" "dog_3:\n" " text: 'Cute Dog 3'\n" " " " src: 'https://placedog.net/130/200'\n" "dog_4:\n" " text: 'Cute Dog " "4'\n" " src: 'https://placedog.net/270/200'\n" "" msgstr "" "dog_1:\n" " text: 'Slatki pas 1'\n" " src: " "'https://placedog.net/220/200'\n" "dog_2:\n" " text: 'Slatki pas 2'\n" " " "src: 'https://placedog.net/180/200'\n" "dog_3:\n" " text: 'Slatki pas " "3'\n" " src: 'https://placedog.net/130/200'\n" "dog_4:\n" " text: 'Slatki " "pas 4'\n" " src: 'https://placedog.net/270/200'" msgctxt "At no time" msgid "never" msgstr "nikad" msgctxt "At all times" msgid "always" msgstr "uvijek" msgid "Administer XML Sitemap settings." msgstr "Upravljajte postavkama XML sitemap-a." msgid "Add new XML Sitemap" msgstr "Dodaj novi XML sitemap" msgid "Edit XML Sitemap" msgstr "Uredi XML sitemap" msgid "Delete XML Sitemap" msgstr "Obriši XML sitemap" msgid "Dutch" msgstr "Nizozemski" msgid "Disable the following" msgstr "Onemogućite sljedeće" msgid "Config exists" msgstr "Konfiguracija postoji" msgid "Portuguese, Brazil" msgstr "Portugalski (Brazil)" msgid "Back to overview." msgstr "Natrag na pregled." msgid "There are no configuration changes to make." msgstr "Nema potrebe za izmjenama konfiguracije." msgid "Export the config before deactivating." msgstr "Izvezite konfiguraciju prije nego što je deaktivirate." msgid "" "'#attributes':\n" " data-current-page: " "'[webform_submission:current-page]'\n" "information:\n" " '#title': 'Your " "Information'\n" " '#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " " "first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " " " '#required': true\n" " last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" " gender:\n" " '#type': " "webform_radios_other\n" " '#title': Gender\n" " '#options': " "gender\n" " '#required': true\n" "contact:\n" " '#title': 'Contact " "Information'\n" " '#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " " "email:\n" " '#title': Email\n" " '#type': email\n" " '#required': " "true\n" " phone:\n" " '#title': Phone\n" " '#type': tel\n" " " "'#required': true\n" " contact_via_phone:\n" " '#type': radios\n" " " "'#title': 'Can we contact you via phone?'\n" " '#options': " "yes_no\n" "feedback:\n" " '#title': 'Your Feedback'\n" " '#type': " "webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " comments:\n" " '#type': " "textarea\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "'#attributes':\n" " data-current-page: " "'[webform_submission:current-page]'\n" "information:\n" " '#title': " "'Vaši podaci'\n" " '#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " " "first_name:\n" " '#title': 'Ime'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" " last_name:\n" " '#title': 'Prezime'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" " gender:\n" " '#type': " "webform_radios_other\n" " '#title': 'Spol'\n" " '#options': " "gender\n" " '#required': true\n" "contact:\n" " '#title': 'Kontakt " "informacije'\n" " '#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " " "email:\n" " '#title': 'Email'\n" " '#type': email\n" " '#required': " "true\n" " phone:\n" " '#title': 'Telefon'\n" " '#type': tel\n" " " "'#required': true\n" " contact_via_phone:\n" " '#type': radios\n" " " "'#title': 'Možemo li vas kontaktirati putem telefona?'\n" " " "'#options': yes_no\n" "feedback:\n" " '#title': 'Vaše mišljenje'\n" " " "'#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " comments:\n" " " "'#type': textarea\n" "```" msgid "Portuguese, Portugal" msgstr "Portugal, Portugal" msgid "Configure the GLightbox settings." msgstr "Konfigurišite postavke za GLightbox." msgid "List Configuration Split settings." msgstr "Lista postavki podjele konfiguracije." msgid "Configure DeepL API settings for interface translation." msgstr "Konfigurišite DeepL API postavke za prevod interfejsa." msgid "" "Configure your site's XML Sitemaps to help search engines find and " "index pages on your site." msgstr "" "Konfigurišite XML mape sajta za svoju stranicu kako biste pomogli " "pretraživačima da pronađu i indeksiraju stranice na vašem sajtu." msgid "About Context" msgstr "O kontekstu" msgid "Math question (@x + @y =)" msgstr "Matematičko pitanje (@x + @y =)" msgid "User fields" msgstr "Korisnička polja" msgid "" "Set this context on the basis of other active contexts. Put each " "context on a separate line. The condition will pass if any of " "the contexts are active. You can use the * character " "(asterisk) as a wildcard and the ~ character (tilde) to " "prevent this context from activating if the listed context is active. " "Other contexts which use context conditions can not be used to exclude " "this context from activating." msgstr "" "Postavite ovaj kontekst na osnovu drugih aktivnih konteksta. Stavite " "svaki kontekst u zasebnu liniju. Uslov će proći ako je bilo " "koji od konteksta aktivan. Možete koristiti znak * " "(asterisk) kao zamjenski znak (wildcard) i znak ~ (tilde) " "da spriječite aktiviranje ovog konteksta ako je navedeni kontekst " "aktivan. Ostali konteksti koji koriste uslove konteksta ne mogu se " "koristiti kako bi se ovaj kontekst isključio iz aktiviranja." msgid "F" msgstr "F" msgid "July" msgstr "juli" msgid "T" msgstr "T" msgid "Regex" msgstr "Regex" msgid "CKEditor 5 element" msgstr "Element CKEditor 5" msgid "August" msgstr "Avgust" msgid "December" msgstr "Decembar" msgid "Valid path." msgstr "Važeći putanja." msgid "Provides jQuery UI Autocomplete library." msgstr "Omogućava jQuery UI biblioteku za autocomplete." msgid "jQuery UI Menu" msgstr "jQuery UI meni" msgid "Included in sitemaps: @variants" msgstr "Uključeno u mape sajta: @variants" msgid "Embed type" msgstr "Ugradi tip" msgid "Webform @label elements saved." msgstr "Webform elementi oznake @label su sačuvani." msgid "Title case" msgstr "Velika i mala slova (naslovni stil)" msgid "Default (Used when option has no limit)" msgstr "Podrazumijevano (koristi se kada opcija nema ograničenje)" msgid "Enter a part of the variant name to filter by." msgstr "Unesite dio naziva varijante kako biste filtrirali." msgid "" "form_type:\n" " '#type': webform_variant\n" " '#title': 'Form type'\n" " " "'#variant': example\n" " '#display_on': both\n" "organization:\n" " " "'#type': webform_variant\n" " '#title': Organization\n" " '#variant': " "example\n" " '#display_on': both\n" "description:\n" " '#type': " "webform_markup\n" " '#markup': ''\n" "notes:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': Notes\n" "" msgstr "" "form_type:\n" " '#type': webform_variant\n" " '#title': 'Vrsta forme'\n" " " " '#variant': example\n" " '#display_on': both\n" "organization:\n" " " "'#type': webform_variant\n" " '#title': 'Organizacija'\n" " '#variant': " "example\n" " '#display_on': both\n" "description:\n" " '#type': " "webform_markup\n" " '#markup': ''\n" "notes:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Napomene'" msgid "" "If checked, limits will be applied to this webform and each source " "entity individually." msgstr "" "Ako je označeno, ograničenja će se primijeniti na ovaj webobrazac i " "na svaku izvorno entitet pojedinačno." msgid "" "name:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " title:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': Title\n" " first_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'First name'\n" " '#flex': 3\n" " " "middle_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Middle name'\n" " " " '#flex': 3\n" " last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Last name'\n" " '#flex': 5\n" " suffix:\n" " '#type': textfield\n" " " " '#title': Suffix\n" "personal_information_1:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " birth_date:\n" " '#type': datelist\n" " " "'#title': 'Birth date'\n" " '#date_part_order':\n" " - month\n" " " " - day\n" " - year\n" " sex:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " " " '#title': Sex\n" " '#options': sex\n" " '#options_display': " "two_columns\n" "personal_information_2:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " "ethnicity:\n" " '#type': webform_checkboxes_other\n" " '#title': " "Ethnicity\n" " '#options': ethnicity\n" " '#options_display': " "three_columns\n" " marital_status:\n" " '#type': radios\n" " " "'#title': 'Marital status'\n" " '#options': marital_status\n" " " "'#options_display': two_columns\n" "work:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " employment_status:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': 'Employment status'\n" " " "'#options': employment_status\n" " industry:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': 'If employed, industry of " "employer'\n" " '#options': industry\n" "address_line_1:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " address:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Street address (Line 1)'\n" "address_line_2:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " address_1:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Street address (Line 2)'\n" "address_line_3:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " city:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "City\n" " state_province:\n" " '#type': webform_select_other\n" " " "'#title': State/Province\n" " '#options': state_province_names\n" " " "zip:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': ZIP\n" "address_line_4:\n" " " " country:\n" " '#type': select\n" " '#title': Country\n" " " "'#options': country_names\n" "phone_number:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " mobile_phone:\n" " '#type': tel\n" " '#title': " "'Mobile phone'\n" " home_phone:\n" " '#type': tel\n" " '#title': " "'Home phone'\n" " work_phone:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 'Home " "phone'\n" "web:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " email:\n" " '#type': " "email\n" " '#title': 'Email address'\n" " url:\n" " '#type': url\n" " " " '#title': 'Home page (URL)'\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "name:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " title:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': Naslov\n" " first_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Ime'\n" " '#flex': 3\n" " middle_name:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Srednje ime'\n" " '#flex': 3\n" " " "last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Prezime'\n" " " "'#flex': 5\n" " suffix:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "Dodatak\n" "personal_information_1:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " "birth_date:\n" " '#type': datelist\n" " '#title': 'Datum " "rođenja'\n" " '#date_part_order':\n" " - month\n" " - day\n" " " " - year\n" " sex:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " '#title': " "Spol\n" " '#options': sex\n" " '#options_display': " "two_columns\n" "personal_information_2:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " "ethnicity:\n" " '#type': webform_checkboxes_other\n" " '#title': " "Etnička pripadnost\n" " '#options': ethnicity\n" " " "'#options_display': three_columns\n" " marital_status:\n" " '#type': " "radios\n" " '#title': 'Bračno stanje'\n" " '#options': " "marital_status\n" " '#options_display': two_columns\n" "work:\n" " " "'#type': webform_flexbox\n" " employment_status:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': 'Status zaposlenja'\n" " " "'#options': employment_status\n" " industry:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': 'Ako ste zaposleni, djelatnost " "poslodavca'\n" " '#options': industry\n" "address_line_1:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " address:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Adresa (red 1)'\n" "address_line_2:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " "address_1:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Adresa (red " "2)'\n" "address_line_3:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " city:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': Grad\n" " state_province:\n" " " "'#type': webform_select_other\n" " '#title': Država/Kanton/Regija\n" " " " '#options': state_province_names\n" " zip:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': Poštanski broj\n" "address_line_4:\n" " " "country:\n" " '#type': select\n" " '#title': Država\n" " " "'#options': country_names\n" "phone_number:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " mobile_phone:\n" " '#type': tel\n" " '#title': " "'Mobilni telefon'\n" " home_phone:\n" " '#type': tel\n" " '#title': " "'Kućni telefon'\n" " work_phone:\n" " '#type': tel\n" " '#title': " "'Kućni telefon'\n" "web:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " email:\n" " " "'#type': email\n" " '#title': 'Email adresa'\n" " url:\n" " '#type': " "url\n" " '#title': 'Web stranica (URL)'\n" "```" msgid "" "'#attributes':\n" " data-current-page: " "'[webform_submission:current-page]'\n" "information:\n" " '#title': 'Your " "Information'\n" " '#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " " "first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "sex:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " '#title': Sex\n" " " "'#options': sex\n" "contact:\n" " '#title': 'Contact Information'\n" " " "'#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " email:\n" " " "'#title': Email\n" " '#type': email\n" " phone:\n" " '#title': " "Phone\n" " '#type': tel\n" " contact_via_phone:\n" " '#type': " "radios\n" " '#title': 'Can we contact you via phone?'\n" " " "'#options': yes_no\n" "feedback:\n" " '#title': 'Your Feedback'\n" " " "'#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " comments:\n" " " "'#type': textarea\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " " "'#title': 'Submit button(s)'\n" " '#submit__label': Apply\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "'#attributes':\n" " data-current-page: " "'[webform_submission:current-page]'\n" "information:\n" " '#title': " "'Vaši podaci'\n" " '#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " " "first_name:\n" " '#title': 'Ime'\n" " '#type': textfield\n" " " "last_name:\n" " '#title': 'Prezime'\n" " '#type': textfield\n" " " "sex:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " '#title': 'Spol'\n" " " "'#options': sex\n" "contact:\n" " '#title': 'Kontakt informacije'\n" " " "'#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " email:\n" " " "'#title': 'E-mail'\n" " '#type': email\n" " phone:\n" " '#title': " "'Telefon'\n" " '#type': tel\n" " contact_via_phone:\n" " '#type': " "radios\n" " '#title': 'Možemo li vas kontaktirati telefonom?'\n" " " "'#options': yes_no\n" "feedback:\n" " '#title': 'Vaši komentari'\n" " " "'#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " comments:\n" " " "'#type': textarea\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " " "'#title': 'Dugmad za slanje'\n" " '#submit__label': Primijeni\n" "```" msgid "Current window (_self)" msgstr "Trenutni prozor (_self)" msgid "Topmost window (_top)" msgstr "Najgornji prozor (_top)" msgid "" "meta_data_details:\n" " '#title': 'Issue Meta Data'\n" " '#type': " "details\n" " '#open': true\n" " meta_data_01:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " title:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': Title\n" " '#required': true\n" " project:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': Project\n" " '#required': true\n" " " " '#options':\n" " 'Project I': 'Project I'\n" " 'Project " "II': 'Project II'\n" " 'Project III': 'Project III'\n" " " "meta_data_02:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " category:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': Category\n" " '#required': " "true\n" " '#options':\n" " 'Bug report': 'Bug report'\n" " " " Task: Task\n" " 'Feature request': 'Feature request'\n" " " "'Support request': 'Support request'\n" " Plan: Plan\n" " " "priority:\n" " '#type': select\n" " '#title': Priority\n" " " "'#required': true\n" " '#options':\n" " 4: Critical\n" " " "3: Major\n" " 2: Normal\n" " 1: Minor\n" " status:\n" " " "'#type': webform_select_other\n" " '#title': Status\n" " " "'#required': true\n" " '#options':\n" " Active: Active\n" " " " 'Needs work': 'Needs work'\n" " 'Needs review': 'Needs " "review'\n" " 'Reviewed & tested by the community': 'Reviewed & " "tested by the community'\n" " 'Patch (to be ported)': 'Patch (to " "be ported)'\n" " Fixed: Fixed\n" " Postponed: Postponed\n" " " " 'Postponed (maintainer needs more info)': 'Postponed (maintainer " "needs more info)'\n" " 'Closed (duplicate)': 'Closed " "(duplicate)'\n" " 'Closed (won''t fix)': 'Closed (won''t fix)'\n" " " " 'Closed (works as designed)': 'Closed (works as designed)'\n" " " " 'Closed (cannot reproduce)': 'Closed (cannot reproduce)'\n" " " " 'Closed (outdated)': 'Closed (outdated)'\n" " version:\n" " " "'#type': webform_autocomplete\n" " '#title': Version\n" " " "'#required': true\n" " '#autocomplete_existing': true\n" " " "component:\n" " '#type': webform_select_other\n" " '#title': " "Component\n" " '#required': true\n" " '#options':\n" " " "Code: Code\n" " Documentation: Documentation\n" " " "Miscellaneous: Miscellaneous\n" " 'User interface': 'User " "interface'\n" " assigned:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " " '#title': Assigned\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: false\n" " meta_data_03:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " tags:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " " '#title': 'Issue Tags'\n" " '#description': 'Do " "NOT use tags for adding random keywords or " "duplicating any other fields. Separate terms with a comma, not a " "space.'\n" " '#tags': true\n" " '#target_type': taxonomy_term\n" " " " '#selection_handler': 'default:taxonomy_term'\n" " " "'#selection_settings':\n" " target_bundles:\n" " tags: " "tags\n" " auto_create: 1\n" " auto_create_bundle: " "tags\n" "summary_and_relationships_details:\n" " '#title': 'Issue " "Summary'\n" " '#type': details\n" " '#open': true\n" " summary:\n" " " "'#type': text_format\n" " '#title': Summary\n" " '#description': 'An " "issue summary is a concise overview of a full issue report. Issue " "summaries need to be written if the issue has more than a few comments " "and/or an average developer cannot understand the subject matter after " "a few minutes of study. These summaries are key sources of information " "for core developers, patch reviewers and users who need to skim large " "amounts of issues and information quickly.'\n" "files_details:\n" " " "'#title': Files\n" " '#type': details\n" " '#open': true\n" " files:\n" " " " '#type': managed_file\n" " '#title': Files\n" " '#multiple': " "true\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "meta_data_details:\n" " '#title': 'Metapodaci issue-a'\n" " " "'#type': details\n" " '#open': true\n" " meta_data_01:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " title:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': Naslov\n" " '#required': true\n" " project:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': Projekat\n" " '#required': " "true\n" " '#options':\n" " 'Project I': 'Project I'\n" " " "'Project II': 'Project II'\n" " 'Project III': 'Project III'\n" " " "meta_data_02:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " category:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': Kategorija\n" " '#required': " "true\n" " '#options':\n" " 'Bug report': 'Prijava buga'\n" " " " Task: Task\n" " 'Feature request': 'Zahtjev za funkcijom'\n" " " " 'Support request': 'Zahtjev za podršku'\n" " Plan: Plan\n" " " " priority:\n" " '#type': select\n" " '#title': Prioritet\n" " " " '#required': true\n" " '#options':\n" " 4: Kritično\n" " " " 3: Visok\n" " 2: Normalno\n" " 1: Nisko\n" " status:\n" " " " '#type': webform_select_other\n" " '#title': Status\n" " " "'#required': true\n" " '#options':\n" " Active: Aktivno\n" " " " 'Needs work': 'Potrebno doraditi'\n" " 'Needs review': 'Čeka " "pregled'\n" " 'Reviewed & tested by the community': 'Pregledano i " "testirano od strane zajednice'\n" " 'Patch (to be ported)': " "'Patch (koji treba prenijeti)'\n" " Fixed: Ispravljeno\n" " " "Postponed: Odgođeno\n" " 'Postponed (maintainer needs more " "info)': 'Odgođeno (održavatelj treba više informacija)'\n" " " "'Closed (duplicate)': 'Zatvoreno (duplikat)'\n" " 'Closed (won''t " "fix)': 'Zatvoreno (neće biti ispravljeno)'\n" " 'Closed (works " "as designed)': 'Zatvoreno (radi kako je zamišljeno)'\n" " " "'Closed (cannot reproduce)': 'Zatvoreno (nije moguće ponoviti)'\n" " " " 'Closed (outdated)': 'Zatvoreno (zastarjelo)'\n" " version:\n" " " " '#type': webform_autocomplete\n" " '#title': Verzija\n" " " "'#required': true\n" " '#autocomplete_existing': true\n" " " "component:\n" " '#type': webform_select_other\n" " '#title': " "Komponenta\n" " '#required': true\n" " '#options':\n" " " "Code: Kod\n" " Documentation: Dokumentacija\n" " " "Miscellaneous: Ostalo\n" " 'User interface': 'Korisničko " "sučelje'\n" " assigned:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " "'#title': Dodijeljeno\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: false\n" " meta_data_03:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " tags:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " " '#title': 'Oznake za issue'\n" " '#description': 'Ne " "koristite oznake za dodavanje nasumičnih ključnih " "riječi ili dupliciranje bilo kojih drugih polja. Odvojite termine " "zarezom, a ne razmakom.'\n" " '#tags': true\n" " '#target_type': " "taxonomy_term\n" " '#selection_handler': 'default:taxonomy_term'\n" " " " '#selection_settings':\n" " target_bundles:\n" " " "tags: tags\n" " auto_create: 1\n" " auto_create_bundle: " "tags\n" "summary_and_relationships_details:\n" " '#title': 'Sažetak i " "povezani elementi'\n" " '#type': details\n" " '#open': true\n" " " "summary:\n" " '#type': text_format\n" " '#title': Sažetak\n" " " "'#description': 'Sažetak issue-a je kratak pregled potpunog " "izvještaja o issue-u. Sažeci su potrebni ako issue ima više od " "nekoliko komentara i/ili prosječan developer ne može razumjeti temu " "nakon nekoliko minuta proučavanja. Ovi sažeci su ključni izvori " "informacija za core developere, recenzente patch-ova i korisnike " "kojima je potrebno da brzo pregledaju velike količine issue-a i " "informacija.'\n" "files_details:\n" " '#title': Datoteke\n" " '#type': " "details\n" " '#open': true\n" " files:\n" " '#type': managed_file\n" " " "'#title': Datoteke\n" " '#multiple': true\n" "```" msgid "" "account_information:\n" " '#title': 'Your Account Information'\n" " " "'#type': webform_section\n" " user_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'User Name'\n" " picture:\n" " '#type': managed_file\n" " " "'#title': Picture\n" " '#description': 'Your virtual face or picture. " "Pictures larger than 1024x1024 pixels will be scaled down.'\n" " " "'#max_filesize': '2'\n" " '#file_extensions': 'gif jpg png " "svg'\n" "personal_information:\n" " '#title': 'Your Personal " "Information'\n" " '#type': webform_section\n" " first_name:\n" " " "'#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Last " "Name'\n" " '#required': true\n" " country:\n" " '#type': select\n" " " "'#title': Country\n" " '#options': country_names\n" " languages:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Languages Spoken'\n" " " "'#description': 'Select one or more languages you speak.'\n" " " "'#multiple': true\n" " '#select2': true\n" " '#options': " "languages\n" " sex:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " '#title': " "Sex\n" " '#options': sex\n" " biography:\n" " '#type': text_format\n" " " " '#title': Biography\n" " '#description': 'Please include a short " "blurb about yourself to let us know who you are outside of Drupal.'\n" " " " website:\n" " '#type': url\n" " '#title': Website\n" " irc:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': IRC\n" " '#description': 'The " "nickname you use on various channels of irc.freenode.net'\n" " " "twitter:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Twitter\n" " " "'#description': 'Your Twitter handle.'\n" " github:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': GitHub\n" " '#description': 'Your GitHub " "user name.'\n" "work_information:\n" " '#title': 'Your Work " "Information'\n" " '#type': webform_section\n" " current_organization:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Current Organization'\n" " " "current_title:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Current Job " "Title'\n" " organizations:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': " "'Past Organizations'\n" " '#description': 'List companies or " "institutions you have worked for.'\n" " industries:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': 'Industries Worked In'\n" " " "'#options': industry\n" " '#multiple': true\n" " '#select2': " "true\n" "email_settings:\n" " '#title': 'Email addresses'\n" " '#type': " "webform_section\n" " email:\n" " '#type': email\n" " '#title': " "'Primary Email Address'\n" " '#description': 'Enter your primary " "email addresses, which will be used for all email communications.'\n" " " "emails:\n" " '#type': webform_email_multiple\n" " '#title': " "'Secondary Email Addresses'\n" " '#description': 'Enter multiple " "email addresses separated by commas.'\n" "regional_settings:\n" " " "'#title': 'Regional Settings'\n" " '#type': webform_section\n" " " "time_zone:\n" " '#type': select\n" " '#title': Timezone\n" " " "'#options': time_zones\n" " language:\n" " '#type': select\n" " " "'#title': 'Preferred Language'\n" " '#description': 'This account''s " "default language for emails, and preferred language for site " "presentation.'\n" " '#options': languages\n" "actions:\n" " '#type': " "webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " '#submit__label': " "Register\n" "" msgstr "" "account_information:\n" " '#title': 'Podaci o vašem računu'\n" " " "'#type': webform_section\n" " user_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Korisničko ime'\n" " picture:\n" " '#type': " "managed_file\n" " '#title': Slika\n" " '#description': 'Vaše " "virtualno lice ili slika. Slike veće od 1024x1024 piksela bit će " "smanjene.'\n" " '#max_filesize': '2'\n" " '#file_extensions': 'gif " "jpg png svg'\n" "personal_information:\n" " '#title': 'Vaši lični " "podaci'\n" " '#type': webform_section\n" " first_name:\n" " '#title': " "'Ime'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" " " "last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Prezime'\n" " " "'#required': true\n" " country:\n" " '#type': select\n" " '#title': " "Država\n" " '#options': country_names\n" " languages:\n" " '#type': " "select\n" " '#title': 'Jezici koje govorite'\n" " '#description': " "'Odaberite jedan ili više jezika koje govorite.'\n" " '#multiple': " "true\n" " '#select2': true\n" " '#options': languages\n" " sex:\n" " " "'#type': webform_radios_other\n" " '#title': 'Spol'\n" " '#options': " "sex\n" " biography:\n" " '#type': text_format\n" " '#title': " "Biografija\n" " '#description': 'Uključite kratak opis o sebi kako " "bismo saznali ko ste izvan Drupala.'\n" " website:\n" " '#type': " "url\n" " '#title': Web stranica\n" " irc:\n" " '#type': textfield\n" " " " '#title': IRC\n" " '#description': 'Nadimak koji koristite na " "raznim kanalima na irc.freenode.net'\n" " twitter:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': Twitter\n" " '#description': 'Vaš Twitter " "korisnički profil.'\n" " github:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': GitHub\n" " '#description': 'Vaše GitHub korisničko " "ime.'\n" "work_information:\n" " '#title': 'Podaci o vašem radu'\n" " " "'#type': webform_section\n" " current_organization:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Trenutna organizacija'\n" " " "current_title:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Trenutna " "radna pozicija'\n" " organizations:\n" " '#type': textarea\n" " " "'#title': 'Ranije organizacije'\n" " '#description': 'Navedite " "kompanije ili institucije u kojima ste radili.'\n" " industries:\n" " " "'#type': webform_select_other\n" " '#title': 'Industrije u kojima ste " "radili'\n" " '#options': industry\n" " '#multiple': true\n" " " "'#select2': true\n" "email_settings:\n" " '#title': 'Email adrese'\n" " " "'#type': webform_section\n" " email:\n" " '#type': email\n" " " "'#title': 'Primarna email adresa'\n" " '#description': 'Unesite svoje " "primarne email adrese, koje će se koristiti za svu email " "komunikaciju.'\n" " emails:\n" " '#type': webform_email_multiple\n" " " "'#title': 'Sekundarne email adrese'\n" " '#description': 'Unesite " "više email adresa odvojenih zarezima.'\n" "regional_settings:\n" " " "'#title': 'Regionalne postavke'\n" " '#type': webform_section\n" " " "time_zone:\n" " '#type': select\n" " '#title': Vremenska zona\n" " " "'#options': time_zones\n" " language:\n" " '#type': select\n" " " "'#title': 'Odabrani jezik'\n" " '#description': 'Zadani jezik ovog " "računa za emailove i preferirani jezik za prikaz stranice.'\n" " " "'#options': languages\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " " "'#title': 'Dugmad za slanje'\n" " '#submit__label': Registracija" msgid "" "Below is an example of how to programmatically validate and submit a " "webform submission using PHP." msgstr "" "U nastavku je primjer kako programski validirati i poslati unos " "web-obrasca pomoću PHP-a." msgid "Unable to parse CSV file. Please review the CSV file's formatting." msgstr "" "Nije moguće obraditi CSV datoteku. Molimo provjerite formatiranje CSV " "datoteke." msgid "Administer webform overview" msgstr "Upravljanje pregledom web-obrazaca" msgid "Filter webforms and perform bulk actions on overview page." msgstr "" "Filtrirajte web-obrasce i izvršite masovne akcije na stranici " "pregleda." msgid "File upload limit message" msgstr "Poruka o ograničenju za upload datoteka" msgid "Check if an element is displayed" msgstr "Provjerite da li je neki element prikazan." msgid "Default file upload limit per form message" msgstr "Podrazumijevano ograničenje učitavanja datoteka po obrascu poruka" msgid "Webform deprecated modules" msgstr "Webform zastarjeli moduli" msgid "" "The following webform sub-modules have been deprecated: @module_list. " "Please download the Webform Deprecated project." msgstr "" "Sljedeći podmoduli web-obrasca su zastarjeli: @module_list. Preuzmite " "projekt Webform Deprecated." msgid "" "@element_file_limit limit per file. The accumulated size of all files " "in this form cannot exceed @webform_file_limit." msgstr "" "@element_file_limit limit po datoteci. Akumulirana veličina svih " "datoteka u ovom obrascu ne smije premašiti @webform_file_limit." msgid "" "The accumulated size of all files in this form cannot exceed " "@webform_file_limit." msgstr "" "Ukupna veličina svih datoteka u ovoj formi ne smije premašiti " "@webform_file_limit." msgid "" "Note: This is only to be used with the Drupal Bootstrap Theme, NOT " "with other Bootstrap Framework related Themes (like Radix)." msgstr "" "Napomena: Ovo se koristi samo s Drupal Bootstrap Theme, a ne s drugim " "temama povezanim s Bootstrap Frameworkom (kao što je Radix)." msgid "Send on (date / datetime string or [token])" msgstr "Pošaljite na (datum / datetime string ili [token])" msgid "Please delete submissions from the %title webform." msgstr "Molimo izbrišite podneske iz webform-a „%title“." msgid "%title webform has @total submissions." msgstr "%title web-obrazac ima @total slanja." msgid "" "You may not delete %title webform until you have removed all of the " "%title submissions." msgstr "" "Ne možete obrisati obrazac webform pod nazivom %title sve dok niste " "uklonili sve podneske pod nazivom %title." msgid "" "Please make sure to install additional third-party libraries, sub-modules and optional add-ons." msgstr "" "Molimo vas da instalirate dodatne biblioteke trećih strana, podmodule i opcionalne dodatke." msgid "File upload limit per form message" msgstr "Ograničenje veličine učitavanja datoteka po obrascu poruka" msgid "" "Enter message to be displayed when file upload limit is reached. You " "may use %quota as a placeholder." msgstr "" "Unesite poruku koja će se prikazati kada se dostigne ograničenje za " "učitavanje datoteka. Možete koristiti %quota kao zamjenski podatak " "(placeholder)." msgid "" "You must allow users to post submissions from a dedicated URL to use " "open this webform is a dialog." msgstr "" "Morate omogućiti korisnicima slanje prijava putem namjenskog URL-a, " "kako biste otvorili ovaj web-obrazac u dijalogu." msgid "Please delete submissions from the selected webforms." msgstr "Molimo vas izbrišite prijave sa odabranih web-obrazaca." msgid "The selected webforms have a total of @total submissions." msgstr "Odabrani web-obrasci imaju ukupno @total podnesenih prijava." msgid "" "You may not delete these webforms until there is less than @batch " "total submissions." msgstr "" "Ne možete obrisati ove obrasce sve dok broj ukupnih prijava ne bude " "manji od @batch." msgid "Filter by data and/or notes" msgstr "Filtriraj po podacima i/ili bilješkama" msgid "" "If checked, support option, displayed on the Help page will be disabled." msgstr "" "Ako je označeno, opcija podrške prikazana na stranici Pomoć bit će onemogućena." msgid "Minimum amount of items displayed" msgstr "Minimalni broj prikazanih stavki" msgid "Date part title display" msgstr "Prikaz naslova dijela datuma" msgid "Determines the placement of the title for date parts." msgstr "Određuje smještaj naslova za dijelove datuma." msgid "" "For more advanced use-cases like rendered entities or more complex " "entity filtering or sorting, you may want to use the \"Views: Filter " "by an entity reference view\" reference method." msgstr "" "Za naprednije scenarije upotrebe, kao što su prikazane entitete ili " "složenije filtriranje ili sortiranje entiteta, možda ćete htjeti " "koristiti referentnu metodu „Views: Filter by an entity reference " "view”." msgid "Justify content" msgstr "Poravnaj sadržaj" msgid "Space between (space-between)" msgstr "Razmak između (space-between)" msgid "Space around (space-around)" msgstr "Razmak oko (space-around)" msgid "Terms display" msgstr "Prikaz uslova" msgid "Terms link" msgstr "Veza s uslovima" msgid "Enter the URL or path of the terms of service." msgstr "Unesite URL ili putanju Uvjeta korištenja." msgid "Terms link target" msgstr "Ciljna poveznica uslova" msgid "Language to render this email" msgstr "Jezik za prikazivanje ove e-pošte" msgid "Select the language that will be used to render this email." msgstr "Odaberite jezik koji će se koristiti za prikaz ove e-pošte." msgid "Enter custom data that will be included in all remote CRUD requests." msgstr "" "Unesite prilagođene podatke koji će biti uključeni u sve udaljene " "CRUD zahtjeve." msgid "" "If checked, elements with 'Display element' unchecked (i.e., " "'#access': false will not be included in the request " "data." msgstr "" "Ako je označeno, elementi kod kojih je „Prikaži element” " "neoznačeno (tj. '#access': false se neće uključivati u " "podatke zahtjeva." msgid "Remote CRUD request return @status_code status code." msgstr "Udaljeni CRUD zahtjev vratio je statusni kod @status_code." msgid "Remote HTTP operation successful!" msgstr "Udaljena HTTP operacija uspješna!" msgid "Debug: Remote HTTP operation: @title [@state]" msgstr "Debug: Daljinska HTTP operacija: @title [@state]" msgid "Remote HTTP Operations" msgstr "Udaljene HTTP operacije" msgid "" "Execute HTTP operation (GET, POST, PUT, or PATCH request " "methods) to a URL, (optionally) including the webform " "submissions." msgstr "" "Izvršite HTTP operaciju (GET, POST, PUT ili PATCH metode " "upita) prema URL-u, (opcionalno) uključujući podneske " "web-obrasca." msgid "Properties (YAML)" msgstr "Svojstva (YAML)" msgid "Enter the properties name and value as YAML." msgstr "Unesite naziv svojstva i vrijednost kao YAML." msgid "" "masks:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Simple masks'\n" " '#open': " "true\n" " phone:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Phone\n" " " "'#input_mask': '(999) 999-9999'\n" " zip:\n" " '#type': textfield\n" " " " '#title': 'ZIP Code'\n" " '#input_mask': '99999[-9999]'\n" " ssn:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': SSN\n" " '#input_mask': " "999-99-9999\n" " license_plate:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'License plate'\n" " '#input_mask': " "'[9-]AAA-999'\n" "aliases:\n" " '#type': details\n" " '#title': Aliases\n" " " " '#open': true\n" " email:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "Email\n" " '#input_mask': '''alias'': ''email'''\n" " datetime:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Date time " "(2007-06-09''T''17:46:21)'\n" " '#input_mask': '''alias'': " "''datetime'''\n" " currency:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "Currency\n" " '#input_mask': '''alias'': ''currency'''\n" " " "'#attributes':\n" " style: 'text-align: right'\n" " numeric:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': Numeric\n" " '#input_mask': " "'''alias'': ''numeric'', ''groupSeparator'': '','', ''autoGroup'': " "true, ''digits'': 2, ''digitsOptional'': false, ''prefix'': ''$ '', " "''placeholder'': ''0'''\n" " '#attributes':\n" " style: " "'text-align: right'\n" " percentage:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Percentage (default)'\n" " '#input_mask': '''alias'': " "''percentage'''\n" " '#attributes':\n" " style: 'text-align: " "right'\n" " ip:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'IP " "address'\n" " '#input_mask': '''alias'': ''ip'''\n" " mac:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'MAC addresses'\n" " " "'#input_mask': '''alias'': ''mac'''\n" " vin:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'VIN (Vehicle identification number)'\n" " " "'#input_mask': '''alias'': ''vin'''\n" " uppercase:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': UPPERCASE\n" " '#input_mask': '''casing'': " "''upper'''\n" " lowercase:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "lowercase\n" " '#input_mask': '''casing'': ''lower'''\n" " " "titlecase:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Titlecase\n" " " "'#input_mask': '''casing'': ''title'''\n" "" msgstr "" "masks:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Jednostavne maske'\n" " " "'#open': true\n" " phone:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "Telefon\n" " '#input_mask': '(999) 999-9999'\n" " zip:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'ZIP kod'\n" " '#input_mask': " "'99999[-9999]'\n" " ssn:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "SSN\n" " '#input_mask': 999-99-9999\n" " license_plate:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Registarska pločica'\n" " '#input_mask': " "'[9-]AAA-999'\n" "aliases:\n" " '#type': details\n" " '#title': Alias-i\n" " " " '#open': true\n" " email:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "Email\n" " '#input_mask': '''alias'': ''email'''\n" " datetime:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Datum i vrijeme " "(2007-06-09''T''17:46:21)'\n" " '#input_mask': '''alias'': " "''datetime'''\n" " currency:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "Valuta\n" " '#input_mask': '''alias'': ''currency'''\n" " " "'#attributes':\n" " style: 'text-align: right'\n" " numeric:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': Numerički\n" " '#input_mask': " "'''alias'': ''numeric'', ''groupSeparator'': '','', ''autoGroup'': " "true, ''digits'': 2, ''digitsOptional'': false, ''prefix'': ''$ '', " "''placeholder'': ''0'''\n" " '#attributes':\n" " style: " "'text-align: right'\n" " percentage:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Postotak (podrazumijevano)'\n" " '#input_mask': " "'''alias'': ''percentage'''\n" " '#attributes':\n" " style: " "'text-align: right'\n" " ip:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'IP adresa'\n" " '#input_mask': '''alias'': ''ip'''\n" " mac:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'MAC adrese'\n" " '#input_mask': " "'''alias'': ''mac'''\n" " vin:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'VIN (identifikacijski broj vozila)'\n" " '#input_mask': '''alias'': " "''vin'''\n" " uppercase:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "VELIKA SLOVA\n" " '#input_mask': '''casing'': ''upper'''\n" " " "lowercase:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': mala slova\n" " " "'#input_mask': '''casing'': ''lower'''\n" " titlecase:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': Prva velika slova\n" " '#input_mask': " "'''casing'': ''title'''" msgid "" "Exclude individual content that has the Robots meta tag with " "Prevents search engines from indexing this page." msgstr "" "Izuzmite pojedinačni sadržaj koji ima Robots meta oznaku s " "sprječava pretraživače da indeksiraju ovu stranicu." msgid "" "The minimum amount of time that will elapse before the sitemaps are " "regenerated. The sitemaps will also only be regenerated on cron if any " "links have been added, updated, or deleted.
Recommended value: " "1 day." msgstr "" "Najkraće vrijeme koje će proći prije ponovnog generiranja " "sitemapova. Sitemapovi će se također ponovo generirati putem cron-a " "samo ako su dodani, ažurirani ili obrisani neki linkovi.
Preporučena vrijednost: 1 dan." msgid "" "Exclude individual items that has the Robots meta tag set to " "Prevents search engines from indexing this page." msgstr "" "Isključite pojedinačne stavke koje imaju robots meta oznaku " "postavljenu na Sprječava pretraživače da indeksiraju ovu " "stranicu." msgid "" "Note this will ignore default metatags, only when items have " "overridden the Robots meta tag." msgstr "" "Ovo će zanemariti podrazumijevane metatagove, ali samo kada stavke " "imaju prepisan Robots meta tag." msgid "" "This can be disabled if other methods are being used to generate the " "sitemap files, i.e. the drush xmlsitemap:regenerate " "command." msgstr "" "Ovo se može onemogućiti ako se koriste druge metode za generiranje " "sitemap datoteka, tj. naredba drush " "xmlsitemap:regenerate." msgid "" "XML Sitemap automatically creates a sitemap that conforms to the " "sitemaps.org specification. This helps search engines keep their " "search results up to date." msgstr "" "XML mapa weba automatski kreira sitemap koji je usklađen sa " "specifikacijom sitemaps.org. Ovo pomaže pretraživačima da redovno " "ažuriraju rezultate pretrage." msgid "" "You can adjust the settings for your site's sitemap at " "admin/config/search/xmlsitemap. Your can view your site's sitemap at " "http://yoursite.com/sitemap.xml." msgstr "" "Možete prilagoditi postavke svoje sitemap-e u administraciji pod " "**admin/config/search/xmlsitemap**. Sitemapu svoje web-lokacije " "možete pregledati na: **http://yoursite.com/sitemap.xml**." msgid "" "When is necessary you can rebuild your sitemap at " "admin/config/search/xmlsitemap/rebuild." msgstr "" "Kada je to potrebno, možete ponovo izgraditi svoj sitemap na adresi " "admin/config/search/xmlsitemap/rebuild." msgid "" "You can configure all Custom Entities Settings at " "admin/config/search/xmlsitemap/entities/settings" msgstr "" "Možete konfigurirati sva podešavanja za prilagođene entitete na " "admin/config/search/xmlsitemap/entities/settings." msgid "" "It is highly recommended that you have clean URLs enabled for this " "project." msgstr "" "Vrlo se preporučuje da za ovaj projekat imate omogućene čiste " "URL-ove." msgid "" "This action rebuilds your site's XML Sitemap and regenerates the " "cached files, and may be a lengthy process. If you just installed XML " "Sitemap, this can be helpful to import all your site's content into " "the sitemap. Otherwise, this should only be used in emergencies." msgstr "" "Ova radnja ponovo gradi XML Sitemap vašeg sajta i regeneriše " "keširane datoteke, te može potrajati. Ako ste upravo instalirali XML " "Sitemap, ovo može pomoći da se sav sadržaj vašeg sajta uveze u " "sitemap. U suprotnom, ovu opciju treba koristiti samo u hitnim " "slučajevima." msgid "" "XML Sitemap settings have been modified and the files should be " "regenerated. You can run cron manually to " "regenerate the cached files." msgstr "" "Postavke za XML sitemap su izmijenjene i datoteke je potrebno ponovo " "generirati. Možete ručno pokrenuti cron " "kako biste ponovo generirali keširane datoteke." msgid "" "One or more problems were detected with your XML Sitemap " "configuration: @messages" msgstr "" "Otkriven je jedan ili više problema s vašom konfiguracijom XML " "sitemap-a: @messages" msgid "" "Creates an XML Sitemap conforming to the sitemaps.org protocol." msgstr "" "Kreira XML Sitemap koja je u skladu sa sitemaps.orgDrupal XML Sitemap " "module." msgstr "" "Generisano pomoću Drupal XML Sitemap " "modula." msgid "Label for the XML Sitemap." msgstr "Oznaka za XML sitemap." msgid "There are currently no XML Sitemap contexts available." msgstr "Trenutno nema dostupnih XML Sitemap konteksta." msgid "@bundle XML Sitemap settings" msgstr "Postavke XML sitemap paketa (bundle)" msgid "XML Sitemap settings for the %bundle have been saved." msgstr "Postavke XML sitemap-a za %bundle su sačuvane." msgid "" "A rebuild is not necessary. If you are just wanting to regenerate the " "XML Sitemap files, you can run cron " "manually." msgstr "" "Ponovna izgradnja nije potrebna. Ako samo želite ponovo generirati " "datoteke XML sitemap, možete ručno pokrenuti " "cron." msgid "" "When enabled, this will add formatting and tables with sorting to make " "it easier to view the XML Sitemap data instead of viewing raw XML " "output. Search engines will ignore this." msgstr "" "Kada je uključeno, ovo će dodati oblikovanje i tabele s " "mogućnošću sortiranja kako biste lakše pregledali podatke XML " "Sitemap-a umjesto da gledate sirovi XML ispis. Pretraživači će ovo " "ignorisati." msgid "" "Subdirectory where the sitemap data will be stored. This folder " "must not be shared with any other Drupal site or " "install using XML Sitemap." msgstr "" "Poddirektorij u kojem će se pohraniti podaci sitemap-a. Ova mapa " "ne smije se dijeliti ni s jednim drugim Drupal siteom " "niti s bilo kojom instalacijom koja koristi XML Sitemap." msgid "Override XML sitemap link settings" msgstr "Zamijeni postavke veze za XML sitemap" msgid "Override XML sitemap settings for individual links/entities." msgstr "Poništi postavke XML sitemap-a za pojedinačne linkove/entitete."