# Catalan translation of D11 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2026-01-16 17:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2026-01-16 17:20+0100\n" "Last-Translator: NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" msgid "@count items added to @container" msgstr "@sense elements afegits a @container" msgid "Status message" msgstr "Missatge d'estat" msgid "Error message" msgstr "Missatge d'error" msgid "Warning message" msgstr "Missatge d'avís" msgid "Hide" msgstr "Oculta" msgid "An AJAX HTTP error occurred." msgstr "Hi ha hagut un error HTTP d'AJAX." msgid "HTTP Result Code: !status" msgstr "Codi de resultat HTTP: !status" msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally." msgstr "Una sol·licitud HTTP AJAX ha finalitzat de manera anormal." msgid "Debugging information follows." msgstr "S’adjunta informació de depuració." msgid "Path: !uri" msgstr "Camí: !uri" msgid "StatusText: !statusText" msgstr "StatusText: !statusText" msgid "ResponseText: !responseText" msgstr "ResponseText: !responseText" msgid "ReadyState: !readyState" msgstr "ReadyState: !readyState" msgid "CustomMessage: !customMessage" msgstr "CustomMessage: !customMessage" msgid "" "Oops, something went wrong. Check your browser's developer console for " "more details." msgstr "" "Ups, alguna cosa ha anat malament. Consulta la consola de " "desenvolupador del teu navegador per a més detalls." msgid "Processing..." msgstr "Processant..." msgid "The response failed verification so will not be processed." msgstr "" "La resposta no ha superat la verificació, per la qual cosa no serà " "processada." msgid "The callback URL is not local and not trusted: !url" msgstr "L'URL de la crida de retorn no és local i no és de confiança: !url" msgid "An error occurred during the execution of the Ajax response: !error" msgstr "S'ha produït un error durant l'execució de la resposta Ajax: !error" msgid "Changed" msgstr "Canviat" msgid "Extend" msgstr "Amplia" msgid "Collapse" msgstr "Col·lapsa" msgid "@label" msgstr "@label" msgid "Horizontal orientation" msgstr "Orientació horitzontal" msgid "Vertical orientation" msgstr "Orientació vertical" msgid "" "The toolbar cannot be set to a horizontal orientation when it is " "locked." msgstr "" "La barra d'eines no es pot configurar en orientació horitzontal quan " "està bloquejada." msgid "Tray orientation changed to @orientation." msgstr "L'orientació de la safata ha canviat a @orientation." msgid "closed" msgstr "tancat" msgid "opened" msgstr "obert" msgid "Tray \"@tray\" @action." msgstr "Bandeja \"@tray\" @action." msgid "Tray @action." msgstr "Safata @action." msgid "Open" msgstr "Obert" msgid "Close" msgstr "Tanca" msgid "@action @title configuration options" msgstr "@action @title opcions de configuració" msgid "@count contextual link" msgid_plural "@count contextual links" msgstr[0] "@count enllaç contextual" msgstr[1] "@count enllaços contextuals" msgid "Tabbing is no longer constrained by the Contextual module." msgstr "" "La navegació mitjançant la tecla Tab ja no està restringida pel " "mòdul Contextual." msgid "" "Tabbing is constrained to a set of @contextualsCount and the edit mode " "toggle." msgstr "" "La navegació amb tabulador està limitada a un conjunt de " "@contextualsCount i a l'interruptor del mode d'edició." msgid "Press the esc key to exit." msgstr "Premeu la tecla esc per sortir." msgid "Show all columns" msgstr "Mostra totes les columnes" msgid "Hide lower priority columns" msgstr "Amaga les columnes amb baixa prioritat" msgid "" "Show table cells that were hidden to make the table fit within a small " "screen." msgstr "" "Mostra les cel·les de la taula que estaven ocultes per fer que la " "taula s’ajustés a una pantalla petita." msgid "Collapse sidebar" msgstr "Col·lapsa la barra lateral" msgid "Expand sidebar" msgstr "Expandeix la barra lateral" msgid "No results" msgstr "Cap resultat" msgid "1 module is available in the modified list." msgid_plural "@count modules are available in the modified list." msgstr[0] "" "1 mòdul està disponible a la llista modificada. \n" "@count mòduls " "estan disponibles a la llista modificada." msgid "All modules" msgstr "Tots els mòduls" msgid "Recently enabled" msgstr "Recentment habilitat" msgid "Newly available" msgstr "Recentment disponible" msgid "No modules installed or uninstalled within the last week." msgstr "No s'han instal·lat ni desinstal·lat mòduls la darrera setmana." msgid "No modules added within the last week." msgstr "No s'han afegit mòduls durant l'última setmana." msgid "@enabled of @total" msgstr "@activats de @total" msgid "Editing" msgstr "Editant" msgid "Edit" msgstr "Edita" msgid "Exited edit mode." msgstr "S'ha sortit del mode d'edició." msgid "Close message" msgstr "Tanca el missatge" msgid "List additional actions" msgstr "Llista les accions addicionals" msgid "You have unsaved changes." msgstr "Teniu canvis no desats." msgid "Hide row weights" msgstr "Amaga el pes de les files" msgid "Show row weights" msgstr "Mostra el pes de les files" msgid "Change order" msgstr "Canvia l'ordre" msgid "Move in any direction" msgstr "Mou-te en qualsevol direcció" msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" msgid "Development" msgstr "Desenvolupament" msgid "Disabled" msgstr "Inhabilitat" msgid "Enabled" msgstr "Habilitat" msgid "Administration" msgstr "Administració" msgid "Search" msgstr "Cerca" msgid "Settings" msgstr "Paràmetres" msgid "Import" msgstr "Importa" msgid "Export" msgstr "Exporta" msgid "Update" msgstr "Actualitza" msgid "Views" msgstr "Views" msgid "Menu" msgstr "Menú" msgid "Advanced settings" msgstr "Configuració avançada" msgid "Files" msgstr "Fitxers" msgid "Add content" msgstr "Afegeix contingut" msgid "Add view" msgstr "Afegeix vista" msgid "Roles" msgstr "Rols" msgid "Search settings" msgstr "Paràmetres de cerca" msgid "Media" msgstr "Multimèdia" msgid "Tools" msgstr "Eines" msgid "Logout" msgstr "Sortir" msgid "Add user" msgstr "Afegeix un usuari" msgid "Add menu" msgstr "Afegeix un menú" msgid "Toolbar settings" msgstr "Configuració de la barra d'eines" msgid "Missing" msgstr "Perdut" msgid "Permissions" msgstr "Permisos" msgid "Plugin" msgstr "Connector" msgid "Blocks" msgstr "Blocs" msgid "Add vocabulary" msgstr "Afegeix un vocabulari" msgid "Manage fields" msgstr "Administra els camps" msgid "Index" msgstr "Índex" msgid "Render cache" msgstr "Memòria cau de renderització" msgid "Reinstall modules" msgstr "Reinstal·la els mòduls" msgid "Session viewer" msgstr "Visor de sessió" msgid "Devel" msgstr "Devel" msgid "All types" msgstr "Tots els tipus" msgid "Add role" msgstr "Afegeix un rol" msgid "About" msgstr "Detalls" msgid "milliseconds" msgstr "mil·lisegons" msgid "Rebuild menu" msgstr "Reconstruir el menú" msgid "Run cron" msgstr "Executa el cron" msgid "Run updates" msgstr "Executa les actualitzacions" msgid "Uses" msgstr "Usos" msgid "Execute PHP Code" msgstr "Executa codi PHP" msgid "Theme registry" msgstr "Registre del tema" msgid "Devel settings" msgstr "Paràmetres del Devel" msgid "Add language" msgstr "Afegeix una llengua" msgid "Add link" msgstr "Afegeix un enllaç" msgid "Add content type" msgstr "Afegeix un tipus de contingut" msgid "Cron ran successfully." msgstr "El cron s'ha executat amb èxit." msgid "Flush all caches" msgstr "Neteja totes les memòries cau" msgid "Menu depth" msgstr "Profunditat en el menú" msgid "Manage display" msgstr "Gestiona la presentació" msgid "Detection and selection" msgstr "Detecció i selecció" msgid "Add media" msgstr "Afegeix mèdia" msgid "Edit permissions" msgstr "Edita els permisos" msgid "Install new module" msgstr "Instal·la un nou mòdul" msgid "Install new theme" msgstr "Instal·la un nou tema" msgid "Entity info" msgstr "Informació de l'entitat" msgid "Add view mode" msgstr "Afegeix un mode de visualització" msgid "Manage form display" msgstr "Gestiona la presentació del formulari" msgid "Rebuild theme registry" msgstr "Reconstruir el registre del tema" msgid "Twig" msgstr "Twig" msgid "Local Tasks" msgstr "Tasques locals" msgid "Manage permissions" msgstr "Gestiona els permisos" msgid "Used in views" msgstr "Utilitzat a la vista" msgid "Block types" msgstr "Tipus de blocs" msgid "All caches cleared." msgstr "S'han esborrat totes les memòries cau." msgid "Add form mode" msgstr "Afegeix un mode de formulari" msgid "Add contact form" msgstr "Afegiu un formulari de contacte" msgid "Admin Toolbar" msgstr "Barra d'eines d'administració" msgid "Admin Toolbar Tools" msgstr "Eines de la barra d'eines d'administració" msgid "Static caches" msgstr "Caches estàtics" msgid "CSS and JavaScript cache cleared." msgstr "La memòria cau de CSS i JavaScript s'ha esborrat." msgid "Media library" msgstr "Biblioteca multimèdia" msgid "Admin Toolbar Extra Tools" msgstr "Barra d'eines d'administració: Eines addicionals" msgid "Config editor" msgstr "Editor de configuració" msgid "State editor" msgstr "Editor d'estat" msgid "Uninstall module" msgstr "Desinstal·lar mòdul" msgid "Element Info" msgstr "Informació de l'element" msgid "Webprofiler settings" msgstr "Configuració de Webprofiler" msgid "Flush plugins cache" msgstr "Buidar la memòria cau dels connectors" msgid "Flush static cache" msgstr "Neteja la memòria cau estàtica" msgid "Flush routing and links cache" msgstr "Esborrar la memòria cau de rutes i enllaços" msgid "Flush render cache" msgstr "Neteja la memòria cau de renderització" msgid "Plugins cache cleared." msgstr "La memòria cau dels plugins s'ha esborrat." msgid "Static cache cleared." msgstr "S'ha esborrat la memòria cau estàtica." msgid "Routing and links cache cleared." msgstr "La memòria cau de les rutes i enllaços s'ha esborrat." msgid "Render cache cleared." msgstr "Caché de renderització esborrada." msgid "Devel Toolbar Settings" msgstr "Configuració de la barra d'eines Devel" msgid "Add media type" msgstr "Afegeix un tipus de mèdia" msgid "Admin Toolbar Links Access Filter" msgstr "Filtre d'accés als enllaços de la barra d'eines d'administració" msgid "Flush views cache" msgstr "Neteja la memòria cau de les vistes" msgid "Views cache cleared." msgstr "La memòria cau de Views s'ha esborrat." msgid "" "The Admin Toolbar module enhances the Toolbar " "module by providing fast access to all the administrative links at the " "top of your site. Admin Toolbar remains a very \"lightweight\" module " "by closely integrating with all Toolbar functionality. It can be used " "in conjunction with all the sub modules included on Admin Toolbar, for " "quick access to system commands such as Flush all caches, Run cron, Run Updates, etc." msgstr "" "El mòdul Admin Toolbar millora el mòdul Toolbar proporcionant un accés ràpid a tots " "els enllaços administratius a la part superior del teu lloc. Admin " "Toolbar continua sent un mòdul molt \"lleuger\" gràcies a la seva " "integració estreta amb tota la funcionalitat de Toolbar. Es pot " "utilitzar conjuntament amb tots els submòduls inclosos a Admin " "Toolbar, per a un accés ràpid a comandes del sistema com Netejar " "totes les memòries cau, Executar " "cron, Executar actualitzacions, etc." msgid "" "The Admin Toolbar greatly improves the user experience for those who " "regularly interact with the site Toolbar by providing fast, full " "access to all links in the site Toolbar without having to click to get " "there." msgstr "" "La barra d'eines d'administració millora molt l'experiència d'usuari " "per a aquells que interactuen regularment amb la barra d'eines del " "lloc, oferint un accés ràpid i complet a tots els enllaços de la " "barra d'eines del lloc sense haver de fer clic per arribar-hi." msgid "" "The Admin Toolbar Links Access Filter module provides a workaround for " "the common problem that users with Use the administration pages " "and help permission see menu links they done not have access " "permission for." msgstr "" "El mòdul Admin Toolbar Links Access Filter ofereix una solució " "alternativa per al problema comú que els usuaris amb el permís " "Utilitzar les pàgines d'administració i ajuda veuen " "enllaços de menú als quals no tenen permís d'accés." msgid "" "To use Admin Toolbar Extra Tools just install it like any other " "module. There is no other configuration required." msgstr "" "Per utilitzar Admin Toolbar Extra Tools, només cal instal·lar-lo com " "qualsevol altre mòdul. No es requereix cap altra configuració." msgid "Flush twig cache" msgstr "Buida la memòria cau de twig" msgid "Twig cache cleared." msgstr "La memòria cau de Twig s'ha esborrat." msgid "Provides an improved drop-down menu interface to the site Toolbar." msgstr "" "Proporciona una interfície millorada de menú desplegable per a la " "Barra d’eines del lloc." msgid "Admin Toolbar Search" msgstr "Cercador de la barra d’administració" msgid "" "The Admin Toolbar Extra Tools module comes packaged with the Admin Toolbar module and adds " "functionality to it. The additional functionality is accessed through " "extra links on the main administration Toolbar. Some links to Admin " "Toolbar Extra Tools administration pages are located at the bottom of " "this page." msgstr "" "El mòdul Admin Toolbar Extra Tools s'inclou juntament amb el mòdul " "Admin Toolbar i n'amplia la " "funcionalitat. Aquesta funcionalitat addicional s'accedeix a través " "d'enllaços addicionals a la barra d'administració principal. Alguns " "enllaços a les pàgines d'administració d'Admin Toolbar Extra Tools " "es troben a la part inferior d'aquesta pàgina." msgid "@entity_type > @bundle" msgstr "@entity_type > @bundle" msgid "All menus" msgstr "Tots els menús" msgid "Use Admin Toolbar search" msgstr "Utilitza la cerca de la barra d'eines d'administració" msgid "Theme Rebuild" msgstr "Reconstrucció del tema" msgid "" "The Admin Toolbar Search module add a search option to the toolbar for " "site administrative tasks." msgstr "" "El mòdul Admin Toolbar Search afegeix una opció de cerca a la barra " "d'eines per a tasques administratives del lloc." msgid "Provides search of Admin Toolbar items." msgstr "" "Proporciona cerca d’elements de la barra d’eines " "d’administració." msgid "" "Adds menu links like Flush cache, Run cron, Run updates, and Logout " "under Drupal icon." msgstr "" "Afegeix enllaços de menú com Netejar la memòria cau, Executar cron, " "Executar actualitzacions i Tancar sessió sota la icona de Drupal." msgid "Flush CSS and JavaScript" msgstr "Buida CSS i JavaScript" msgid "Configure the Admin Toolbar Tools module." msgstr "Configureu el mòdul Admin Toolbar Tools." msgid "Admin Toolbar Tools settings" msgstr "Configuració de les eines de la barra d'eines d'administració" msgid "Number of bundles per entity type to display" msgstr "Nombre de paquets per tipus d'entitat a mostrar" msgid "Maximum number of bundle sub-menus to display" msgstr "Nombre màxim de sub-menus de bundles a mostrar" msgid "Loading a large number of items can cause performance issues." msgstr "" "Carregar un gran nombre d’elements pot causar problemes de " "rendiment." msgid "Menus > @menu_label" msgstr "Menús > @menu_label" msgid "Configure the Admin Toolbar module." msgstr "Configureu el mòdul Admin Toolbar." msgid "Admin Toolbar settings" msgstr "Configuració de la barra d'eines d'administració" msgid "Configure the Admin Toolbar Search module." msgstr "Configureu el mòdul Admin Toolbar Search." msgid "Admin Toolbar Search settings" msgstr "Configuració de la cerca de la barra d'eines d'administració" msgid "Display the search input as a menu item." msgstr "Mostra el camp de cerca com un element del menú." msgid "Depth of displayed menu" msgstr "Profunditat del menú mostrat" msgid "Menus > @menu_label > Add link" msgstr "Menús > @menu_label > Afegeix enllaç" msgid "Menus > @menu_label > Delete" msgstr "Menús > @menu_label > Suprimeix" msgid "Menus > @menu_label > Devel" msgstr "Menús > @menu_label > Devel" msgid "How the search input will be displayed" msgstr "Com es mostrarà el camp de cerca" msgid "" "If set, instead of displaying a text input field, it displays a menu " "item in the toolbar so the user has to click on it to toggle the " "search input." msgstr "" "Si s'estableix, en comptes de mostrar un camp de text, es mostra un " "element de menú a la barra d'eines perquè l'usuari hagi de fer clic " "per activar o desactivar el camp de cerca." msgid "Show local tasks in toolbar" msgstr "Mostra tasques locals a la barra d'eines" msgid "Enable/Disable local tasks display" msgstr "Activar/Desactivar la visualització de tasques locals" msgid "Local tasks such as node edit and delete." msgstr "Tasques locals com l'editar i eliminar nodes." msgid "Add content block" msgstr "Afegeix un bloc de contingut" msgid "Theme registry rebuilt." msgstr "Registre del tema reconstruït." msgid "Keyboard shortcut: Alt + a" msgstr "Drecera de teclat: Alt + a" msgid "Tools settings" msgstr "Configuració d'eines" msgid "Browse @label" msgstr "Navega per @label" msgid "Show Toolbar (Alt+p)" msgstr "Mostra la barra d'eines (Alt+p)" msgid "Disabled, show on scroll-up" msgstr "Desactivat, mostrar en desplaçament cap amunt" msgid "Hide or show the toolbar with shortcut (Alt + p)" msgstr "Amaga o mostra la barra d'eines amb la drecera (Alt + p)" msgid "Advanced settings for the Admin Toolbar module." msgstr "Configuració avançada per al mòdul Admin Toolbar." msgid "Link" msgstr "Enllaç" msgid "Anchor" msgstr "Àncora" msgid "Unlink" msgstr "Desfés l'enllaç" msgid "CKEditor" msgstr "CKEditor" msgid "Operations" msgstr "Operacions" msgid "Username" msgstr "Nom d'usuari" msgid "Type" msgstr "Tipus" msgid "Description" msgstr "Descripció" msgid "Yes" msgstr "Sí" msgid "No" msgstr "No" msgid "cron" msgstr "cron" msgid "Download" msgstr "Baixa" msgid "Date" msgstr "Data" msgid "Size" msgstr "Mida" msgid "None" msgstr "Cap" msgid "Password" msgstr "Contrasenya" msgid "Name" msgstr "Nom" msgid "Label" msgstr "Etiqueta" msgid "Schedule" msgstr "Planificar" msgid "Filename" msgstr "Nom de fitxer" msgid "ID" msgstr "ID" msgid "Upload" msgstr "Puja" msgid "Database" msgstr "Base de dades" msgid "Host" msgstr "Servidor" msgid "Never" msgstr "Mai" msgid "Frequency" msgstr "Freqüència" msgid "Directory" msgstr "Directori" msgid "Configuration" msgstr "Configuració" msgid "Note" msgstr "Nota" msgid "Other" msgstr "Altres" msgid "Backups" msgstr "Còpies de seguretat" msgid "Backup" msgstr "Còpia de seguretat" msgid "Destination" msgstr "Destí" msgid "Save and edit" msgstr "Desa i edita" msgid "Port" msgstr "Port" msgid "Are you sure you want to delete %name?" msgstr "Esteu segur de voler suprimir %name?" msgid "Sources" msgstr "Fonts" msgid "Source" msgstr "Font" msgid "@time ago" msgstr "fa @time" msgid "Exclude these files" msgstr "Exclou aquests fitxers" msgid "Keep" msgstr "Manté" msgid "Schedules" msgstr "Planificacions" msgid "Add schedule" msgstr "Afegeix una planificació" msgid "Next cron run" msgstr "Pròxima execució del cron" msgid "Directory Path" msgstr "Ruta del directori" msgid "Restore" msgstr "Restaura" msgid "Machine name" msgstr "Nom-màquina" msgid "Last Run" msgstr "Última execució" msgid "Profile Name" msgstr "Nom del perfil" msgid "Source Type" msgstr "Tipus d'origen" msgid "Backup and Migrate" msgstr "Còpia de seguretat i migració" msgid "Saved Backups" msgstr "Còpies desades" msgid "Compression" msgstr "Compressió" msgid "Upload a Backup File" msgstr "Puja un fitxer de còpia de seguretat" msgid "Add Schedule" msgstr "Afegeix una planificació" msgid "Edit source" msgstr "Edita l'origen" msgid "Edit schedule" msgstr "Edita la planificació" msgid "MySQL Database" msgstr "Base de dades MySQL" msgid "Default Database" msgstr "Base de dades predeterminada" msgid "Backup Source" msgstr "Origen de la còpia de seguretat" msgid "Destinations" msgstr "Destins" msgid "destination" msgstr "destinació" msgid "Take site offline" msgstr "Posa el web en manteniment" msgid "" "Take the site offline during backup and show a maintenance message. " "Site will be taken back online once the backup is complete." msgstr "" "Posa el lloc fora de línia durant còpia de seguretat i mostrar un " "missatge de manteniment. El lloc es posarà de nou en línia quan la " "còpia de seguretat s'hagi completat." msgid "schedules" msgstr "programació" msgid "Schedule Name" msgstr "Nom del programa" msgid "Settings Profile" msgstr "Perfil de paràmetres" msgid "restore feature" msgstr "característica de restauració" msgid "settings profiles" msgstr "perfils de configuració" msgid "Restore Tab" msgstr "Pestanya de restauració" msgid "manual backups" msgstr "còpies manuals" msgid "Quick Backup" msgstr "Còpia de seguretat ràpida" msgid "Backup now" msgstr "Fes la còpia ara" msgid "Backup Destination" msgstr "Destí de la còpia de seguretat" msgid "Advanced Backup" msgstr "Còpia de seguretat avançada" msgid "Restore now" msgstr "Restaura ara" msgid "Delete schedule" msgstr "Eliminar la programació" msgid "Edit destination" msgstr "Edita el destí" msgid "Run on cron" msgstr "Executa a cron" msgid "Perform a backup" msgstr "Realitzeu una còpia de seguretat" msgid "Access backup files" msgstr "Accés als fitxers de còpia de seguretat" msgid "Access and download the previously created backup files." msgstr "" "Accediu i baixeu els fitxers de còpia de seguretat creats " "anteriorment." msgid "Restore the site" msgstr "Restaura el lloc" msgid "Restore the site's database from a backup file." msgstr "" "Restaura la base de dades del lloc des d'un fitxer de còpia de " "seguretat." msgid "Edit Backup and Migrate profiles, schedules and destinations." msgstr "Edita perfils, planificacions i destins." msgid "Type: @type" msgstr "Tipus: @type" msgid "Delete source" msgstr "Suprimeix la font" msgid "Run every" msgstr "Executa cada" msgid "in @time" msgstr "a @time" msgid "Daily Schedule" msgstr "Horari diari" msgid "Administer Backup and Migrate" msgstr "Administreu còpia de seguretat i migreu" msgid "Are you sure you want to delete this backup?" msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquesta còpia de seguretat?" msgid "Are you sure you want to restore this backup?" msgstr "Estàs segur que vols restaurar aquesta còpia?" msgid "" "Upload a backup file created by Backup and Migrate. For other database " "or file backups please use another tool for import. Max file size: " "%size" msgstr "" "Carrega un arxiu de còpia de seguretat creat amb Backup and Migrate. " "Per a altres còpies de seguretat de bases de dades o d'arxius, si us " "plau utilitza una altra eina per a la importació. Mida màxima de " "l'arxiu: %size" msgid "" "Backup the Drupal database and files or migrate them to another " "environment." msgstr "" "Feu una còpia de seguretat de la base de dades i fitxers Drupal o " "migreu-los a un altre entorn." msgid "Settings Profiles" msgstr "Perfils de paràmetres" msgid "Public Files Directory" msgstr "Directori de fitxers públics" msgid "Private Files Directory" msgstr "Directori de fitxers privats" msgid "File Directory" msgstr "Directori de fitxers" msgid "content @type: deleted @label." msgstr "contingut @type: s'ha eliminat @label." msgid "%title is required." msgstr "%title és obligatori." msgid "documentation page" msgstr "pàgina de documentació" msgid "Add Settings Profile" msgstr "Afegeix un perfil de configuració" msgid "Add Backup Destination" msgstr "Afegeix una destinació de còpia de seguretat" msgid "Add Backup Source" msgstr "Afegeix un origen de la còpia de seguretat" msgid "Back up any of the available sources." msgstr "Feu una còpia de seguretat de qualsevol de les fonts disponibles." msgid "Add settings profile" msgstr "Afegeix un perfil de paràmetres" msgid "Edit settings profile" msgstr "Edita el perfil de configuració" msgid "Delete settings profile" msgstr "Esborrar el perfil de configuració" msgid "Add destination" msgstr "Afegeix destinació" msgid "Delete destination" msgstr "Eliminar destinació" msgid "Backup sources" msgstr "Orígens de còpia de seguretat" msgid "Append Timestamp" msgstr "Afegir segell de temps" msgid "Timestamp Format" msgstr "Format de marca temporal" msgid "Backup and Migrate Schedule" msgstr "Programa de còpia de seguretat i migració" msgid "Backups to keep" msgstr "Còpies a mantenir" msgid "Destination Type" msgstr "Tipus de destinació" msgid "Add one item per line." msgstr "Afegiu un element per línia." msgid "Backups in @destination_name" msgstr "Còpies a @destination_name" msgid "There are no backups in this destination." msgstr "No hi ha còpies de seguretat en aquest destí." msgid "List Backups" msgstr "Llista les còpies" msgid "Next Run" msgstr "Pròxima execució" msgid "Not Scheduled" msgstr "No programat" msgid "Last 1 backup" msgid_plural "Last @count backups" msgstr[0] "" "Última còpia\r\n" "" msgstr[1] "Últimes @count còpies" msgid "Running schedule %name" msgstr "Executant calendari %name" msgid "Scheduled backup '%name' failed: @err" msgstr "La còpia de seguretat programada '%name' ha fallat: @err" msgid "Restore To" msgstr "Restaura a" msgid "Deleted @label." msgstr "S'ha suprimit @label." msgid "Schedule enabled" msgstr "Planificació habilitada" msgid "Period number" msgstr "Número del període" msgid "Period type" msgstr "Tipus de període" msgid "Created the %label Schedule." msgstr "S'ha creat el %label Schedule." msgid "Saved the %label Schedule." msgstr "S'ha desat la planificació %label." msgid "Created %label." msgstr "Creat %label." msgid "Saved %label." msgstr "S'ha desat %label." msgid "Server File Directory" msgstr "Directori de fitxers del servidor" msgid "Back up to a directory on your web server." msgstr "Fes una còpia de seguretat en un directori del teu servidor web." msgid "Public Files" msgstr "Fitxers públics" msgid "Back up the Drupal public files." msgstr "Fes una còpia dels fitxers públics de Drupal." msgid "Back up a server file directory." msgstr "Fes una còpia de seguretat d'un directori de fitxers del servidor." msgid "Back up a MySQL compatible database." msgstr "Fes una còpia de seguretat d'una base de dades compatible amb MySQL." msgid "Default Drupal Database" msgstr "Base de dades predeterminada de Drupal" msgid "Backup Complete." msgstr "Còpia de seguretat completada." msgid "" "Uninstalling Backup and Migrate will delete any custom Backup and " "Migrate configuration. Previously created backups will not be " "deleted." msgstr "" "Desinstal·lar Backup and Migrate eliminarà qualsevol configuració " "personalitzada de Backup and Migrate. Les còpies de seguretat " "creades prèviament no s'eliminaran." msgid "Full Site Backup Source" msgstr "Origen de la còpia de seguretat completa del lloc" msgid "%title must be at least %count characters." msgstr "%title ha de tenir com a mínim %count caràcters." msgid "%title must be at no more than %count characters." msgstr "%title no pot tenir més de %count caràcters." msgid "%title contains invalid characters." msgstr "%title conté caràcters no vàlids." msgid "Exclude database tables" msgstr "Exclou taules de la base de dades" msgid "Exclude these tables entirely" msgstr "Exclou aquestes taules completament" msgid "Exclude data from these tables" msgstr "Exclou les dades d'aquestes taules" msgid "Exclude Files from %source" msgstr "Exclou els fitxers de %source" msgid "" "%title must contain only letters, numbers, dashes (-) and underscores " "(_)." msgstr "" "%title només ha de contenir lletres, números, guions (-) i guions " "baixos (_)." msgid "Most recent backups in %dest" msgstr "Còpies més recents a %dest" msgid "View all backups in %dest" msgstr "Mostra totes les còpies de %dest" msgid "Number to keep" msgstr "Nombre de còpies a mantenir" msgid "Your @scheme stream is not configured." msgstr "El teu @scheme no està configurat." msgid "" "

Backup and Migrate makes the task of backing up " "your Drupal database and migrating data from one Drupal install to " "another easier. It provides a function to backup the entire database " "to file or download, and to restore from a previous backup. You can " "also schedule the backup operation. Compression of backup files is " "also supported. The database backup files created with this module can " "be imported into this or any other Drupal installation with the " "@restore, or you can use a database tool such as @phpmyadmin or the " "mysql command line command. Access for backup migrate is controlled by " "module permissions, contact the administrator or any privileged user " "to get access to full module features.

" msgstr "" "

Backup and Migrate facilita la tasca de fer " "còpies de seguretat de la teva base de dades Drupal i migrar dades " "d’una instal·lació Drupal a una altra. Proporciona una funció per " "fer còpies de seguretat de tota la base de dades a un fitxer o " "descarregar-lo, i per restaurar a partir d’una còpia prèvia. " "També es pot programar l’operació de còpia de seguretat. També " "es dona suport a la compressió dels fitxers de còpia de seguretat. " "Els fitxers de còpia de seguretat de la base de dades creats amb " "aquest mòdul es poden importar a aquesta o qualsevol altra " "instal·lació Drupal amb @restore, o pots utilitzar una eina de base " "de dades com @phpmyadmin o la línia de comandos mysql. L’accés a " "Backup and Migrate està controlat pels permisos del mòdul; contacta " "amb l’administrador o qualsevol usuari amb privilegis per obtenir " "accés a totes les funcionalitats del mòdul.

" msgid "phpMyAdmin" msgstr "phpMyAdmin" msgid "" "

@title

Use this form to run simple @manual of your " "database. Visit the @documentation for more help using this " "module.

" msgstr "" "

@title

Utilitza aquest formulari per executar un @manual " "senzill de la teva base de dades. Visita la @documentation per obtenir " "més ajuda sobre l'ús d'aquest mòdul.

" msgid "Backup Tab - Quick Backup" msgstr "Pestanya de còpia de seguretat - Còpia de seguretat ràpida" msgid "" "

@title

Use this form to run manual backups of your database " "with more advanced options. If you have any @profile saved you can " "load those settings. You can save any of the changes you make to these " "settings as a new settings profile.

" msgstr "" "

@title

Utilitzeu aquest formulari per fer còpies de " "seguretat manuals de la vostra base de dades amb opcions més " "avançades. Si teniu algun @profile desat, podeu carregar aquestes " "configuracions. Podeu desar qualsevol dels canvis que feu en aquestes " "configuracions com un nou perfil de configuració.

" msgid "Backup Tab - Advanced Backup" msgstr "Pestanya de còpia de seguretat - Còpia de seguretat avançada" msgid "" "

@title

Upload a backup and migrate backup file. The restore " "function will not work with database dumps from other sources such as " "@phpmyadmin.

" msgstr "" "

@title

Carrega una còpia de seguretat i migra l’arxiu de " "còpia de seguretat. La funció de restauració no funcionarà amb " "còpies de base de dades procedents d’altres fonts com ara " "@phpmyadmin.

" msgid "" "

@title

Backups are the places you can save your backup " "files to or them load from.

Files can be saved to a directory on " "your web server, downloaded to your desktop or emailed to a specified " "email account. From the @destination tab you can create, delete and " "edit destinations or list the files which have already been backed up " "to the available destinations.

" msgstr "" "

@title

Les còpies de seguretat són els llocs on pots " "desar els fitxers de còpia de seguretat o des dels quals els pots " "carregar.

Els fitxers es poden desar en un directori del vostre " "servidor web, descarregar al vostre escriptori o enviar per correu " "electrònic a un compte específicat. Des de la pestanya @destination " "podeu crear, eliminar i editar destinacions o llistar els fitxers que " "ja s'han fet còpia de seguretat a les destinacions disponibles.

" msgid "" "

@title

Settings are profile. Settings store your table " "exclusion settings as well as your backup file name, compression and " "timestamp settings. You can use profiles in @schedules and for " "@manual.

You can create new profiles using the add profiles tab " "or by checking the 'Save these settings' button on the advanced backup " "page.

" msgstr "" "

@title

Les configuracions són perfils. Les configuracions " "guarden els teus paràmetres d'exclusió de taules així com el nom " "del fitxer de còpia de seguretat, la compressió i els paràmetres de " "marca de temps. Pots utilitzar perfils a @schedules i per a " "@manual.

Pots crear nous perfils fent servir la pestanya " "d'afegir perfils o marcant el botó 'Desa aquestes configuracions' a " "la pàgina avançada de còpia de seguretat.

" msgid "Settings Tab - Settings Profiles" msgstr "Pestanya Configuració - Perfils de configuració" msgid "quick backups" msgstr "còpies de seguretat ràpides" msgid "Settings Tab - Destinations" msgstr "Pestanya Configuració - Destinacions" msgid "" "

@title

Sources store your source settings you want to " "backup, for now is available 4 default sources to use. Follow module " "issues list for new source features.

" msgstr "" "

@title

Les fonts emmagatzemen la configuració d'origen que " "voleu fer una còpia de seguretat, actualment hi ha 4 fonts " "predeterminades disponibles per utilitzar. Seguiu la llista " "d'incidències del mòdul per a noves funcionalitats de fonts.

" msgid "Settings Tab - Sources" msgstr "Pestanya Configuració - Fonts" msgid "Create or import backups of your project database or files" msgstr "" "Crea o importa còpies de seguretat de la base de dades o dels fitxers " "del teu projecte" msgid "Backup and Migrate profile" msgstr "Perfil de còpia de seguretat i migració" msgid "Backup and Migrate Settings" msgstr "Configuració de còpia de seguretat i migració" msgid "Encrypt File" msgstr "Xifra fitxer" msgid "Decrypt file" msgstr "Desxifra el fitxer" msgid "Password for encrypting / decrypting the file" msgstr "Contrasenya per xifrar / desxifrar el fitxer" msgid "Encryption Password" msgstr "Contrasenya d'encriptació" msgid "Decryption Password" msgstr "Contrasenya de desxifrat" msgid "This will permanently remove %backupId from %destination_name." msgstr "Això eliminarà permanentment %backupId de %destination_name." msgid "Back up the Drupal database." msgstr "Fes una còpia de seguretat de la base de dades de Drupal." msgid "" "

@title

Automatically backup up your database on a regular " "schedule using @cron.

Each schedule will run a maximum of once " "per cron run, so they will not run more frequently than your cron is " "configured to run. If you specify a number of backups to keep for a " "schedule, old backups will be deleted as new ones created. If " "specify a number of files to keep other backup files in that " "schedule's @destination will get deleted.

" msgstr "" "

@title

Fes còpies de seguretat automàticament de la teva " "base de dades amb una programació regular utilitzant " "@cron.

Cada programa s'executarà com a màxim una vegada per " "execució de cron, per tant, no s'executaran amb més freqüència que " "la configuració del teu cron. Si especifiques un nombre de còpies de " "seguretat a conservar per a un programa, les còpies antigues " "s'eliminaran quan se'n creïn de noves. Si especifiques un " "nombre de fitxers a conservar, altres fitxers de còpia de seguretat " "en el @destination d'aquest programa s'eliminaran.

" msgid "" "

@title

Destinations store your custom created destination " "settings as backup server folders or external clouds (Clouds " "destinations are in work, check the module issues lists).

" msgstr "" "

@title

Destinations desa la configuració de destinacions " "personalitzades creades com a carpetes de còpia de seguretat del " "servidor o en núvols externs (les destinacions en núvol estan en " "desenvolupament, consulta la llista d’incidències del mòdul).

" msgid "Backup Migrate Directory Settings" msgstr "Configuració del directori de còpia de seguretat i migració" msgid "Backup Migrate DefaultDB Settings" msgstr "Configuració de Backup Migrate DefaultDB" msgid "Backup Migrate DrupalFiles Settings" msgstr "Configuració de Backup Migrate DrupalFiles" msgid "Backup Migrate EntireSite Settings" msgstr "Configuració de Backup Migrate EntireSite" msgid "Backup Migrate FileDirectory Settings" msgstr "Configuració de Directoris de Fitxers de Backup Migrate" msgid "Backup Migrate MySQL Settings" msgstr "Configuració de Backup Migrate MySQL" msgid "" "It is recommended to not use the \"Entire site\" backup as it has a " "tendency of failing on anything but the tiniest of sites. Hopefully " "this will be fixed in a future release." msgstr "" "Es recomana no utilitzar la còpia de seguretat de \"Tot el lloc\", ja " "que tendeix a fallar tret que el lloc sigui molt petit. S'espera que " "això es corregeixi en una propera versió." msgid "Entire Site (do not use)" msgstr "Tot el lloc (no utilitzar)" msgid "" "Back up the entire Drupal site. This is not recommended for use on " "most sites, hopefully it will be fixed in a future release." msgstr "" "Fes una còpia de seguretat de tot el lloc Drupal. No es recomana " "utilitzar-ho a la majoria de llocs; amb una mica de sort, " "s’arreglarà en una versió futura." msgid "Save configuration" msgstr "Desa la configuració" msgid "Status" msgstr "Estat" msgid "Enable" msgstr "Habilita" msgid "Disable" msgstr "Inhabilita" msgid "Form ID" msgstr "Form ID" msgid "Example" msgstr "Exemple" msgid "Background color" msgstr "Color de fons" msgid "Text color" msgstr "Color del text" msgid "Captcha Points" msgstr "Punts Captcha" msgid "normal" msgstr "normal" msgid "Code length" msgstr "Longitud del codi" msgid "Font size" msgstr "Mida del tipus de lletra" msgid "Spam control" msgstr "Control de brossa o spam" msgid "Characters to use in the code" msgstr "Caràcters que s'utilitzaran en el codi" msgid "The list of characters to use should not contain spaces." msgstr "La llista de caràcters que s'utilitzaran no pot contenir espais." msgid "" "Encountered an illegal byte while splitting an utf8 string in " "characters." msgstr "" "S'ha trobat un byte il·legal mentre es dividia una cadena utf8 en " "caràcters." msgid "change" msgstr "canvi" msgid "low" msgstr "baixa" msgid "medium" msgstr "mitjà" msgid "high" msgstr "alta" msgid "Add CAPTCHA administration links to forms" msgstr "Afegir enllaços d'amdinistració CAPTCHA als formularis" msgid "Challenge description" msgstr "Descripció del desafiament" msgid "Persistence" msgstr "Persistència" msgid "Always add a challenge." msgstr "Afegeix sempre un repte" msgid "Log wrong responses" msgstr "Registra les respostes incorrectes" msgid "Challenge type" msgstr "Tipus de repte" msgid "" "This page gives an overview of all available challenge types, " "generated with their current settings." msgstr "" "Aquesta pàgina mostra un resum de totsels tipus de proposta " "disponibles, generades amb els seus paràmetres de configuració." msgid "10 more examples of this challenge." msgstr "10 exemples més d'aquest repte." msgid "" "\"CAPTCHA\" is an acronym for \"Completely Automated Public Turing " "test to tell Computers and Humans Apart\". It is typically a " "challenge-response test to determine whether the user is human. The " "CAPTCHA module is a tool to fight automated submission by malicious " "users (spamming) of for example comments forms, user registration " "forms, guestbook forms, etc. You can extend the desired forms with an " "additional challenge, which should be easy for a human to solve " "correctly, but hard enough to keep automated scripts and spam bots " "out." msgstr "" "\"CAPTCHA\" es un acrònim de \"Completely Automated Public Turing " "test to tell Computers and Humans Apart\". Normalment és un repte o " "test per determinar que l'usuari és un humà. El mòdul CAPTCHA és " "una eina per lluitar contra els enviaments automàtics d'usuaris " "maliciosos (spamming), per exemple, als formularis de comentaris, als " "formularis de registre d'usuaris, als llibres de visites, etc. Podeu " "ampliar els formularis que desitgeu amb un repte que hauria de ser " "senzill de resoldre correctament per un humà però suficientment " "difícil per controlar pels scripts i robots automatitzats." msgid "CAPTCHA is a trademark of Carnegie Mellon University." msgstr "CAPTCHA és una marca registrada de la Universitat de Carnegie Mellon." msgid "CAPTCHA" msgstr "CAPTCHA" msgid "Enabled challenge" msgstr "Habilita el repte" msgid "Place a CAPTCHA here for untrusted users." msgstr "Col·loca el CAPTCHA aquí per a usuaris no confiables." msgid "The answer you entered for the CAPTCHA was not correct." msgstr "La resposta que heu introduït per al CAPTCHA és incorrecta." msgid "" "Solve this simple math problem and enter the result. E.g. for 1+3, " "enter 4." msgstr "" "Resol aquest problema matemàtic simple i escriu el resultat. Ex. per " "1+3, escriu 4." msgid "Code settings" msgstr "Paràmetres del codi" msgid "" "The code length influences the size of the image. Note that larger " "values make the image generation more CPU intensive." msgstr "" "La longitud del codi influeix en la mida de la imatge. Tingueu en " "compte que valors més grans impliquen un us més intensiu de la CPU " "per generar les imatges." msgid "Font settings" msgstr "Configuració del tipus de lletra" msgid "tiny" msgstr "minúscul" msgid "small" msgstr "petit" msgid "large" msgstr "gran" msgid "" "The font size influences the size of the image. Note that larger " "values make the image generation more CPU intensive." msgstr "" "La mida del tipus de lletra afecta la mida de la imatge. Tingueu en " "compte que valors més gran implicaran un ús més intensiu de CPU a " "l'hora de generar la imatge." msgid "Character spacing" msgstr "Espaiat entre caràcters" msgid "" "Define the average spacing between characters. Note that larger values " "make the image generation more CPU intensive." msgstr "" "Definiu l'espaiat entre caràcters. Tingueu en compte que valors més " "grans implicaran un ús més intensiu del la CPU a l'hora de generar " "la imatge." msgid "Enter the hexadecimal code for the text color (e.g. #000 or #004283)." msgstr "" "Entra el codi hexadecimal del color del text (per exemple #000 o " "#004283)." msgid "Additional variation of text color" msgstr "Variació addicional del color del text" msgid "" "The different characters will have randomized colors in the specified " "range around the text color." msgstr "" "Els diversos caràcters tindran colors aleatoris dins del rang " "especificat al voltant del color de text." msgid "Distortion and noise" msgstr "Distorsió i soroll" msgid "" "With these settings you can control the degree of obfuscation by " "distortion and added noise. Do not exaggerate the obfuscation and " "assure that the code in the image is reasonably readable. For example, " "do not combine high levels of distortion and noise." msgstr "" "Amb aquests paràmetres podeu controlar el grau d'emmascarament per " "distorsió i per soroll afegit. No exagereu l'emmascarament i " "assegureu-vos que el text dins de la imatge és mínimament legible. " "Per exemple, no combineu nivells alts de distorsió i de soroll." msgid "Distortion level" msgstr "Nivell de distorsió" msgid "severe" msgstr "molt alt" msgid "Set the degree of wave distortion in the image." msgstr "Fixeu el grau de l'ona de distorsió de la imatge." msgid "Smooth distortion" msgstr "Distorsió suau" msgid "This option adds randomly colored point noise." msgstr "Aquesta opció afegeix soroll de punts acolorits aleatòriament." msgid "Add line noise" msgstr "Afegiu soroll de línia" msgid "This option enables lines randomly drawn on top of the text code." msgstr "Aquesta opció afegeix línies aleatòries per sobre del codi." msgid "Noise level" msgstr "Nivell de soroll" msgid "Background color is not a valid hexadecimal color value." msgstr "El color de fons no té un valor hexadecimal vàlid." msgid "Text color is not a valid hexadecimal color value." msgstr "El color del text no té un valor hexadecimal vàlid." msgid "" "Generation of image CAPTCHA failed. Check your image CAPTCHA " "configuration and especially the used font." msgstr "" "La generació de la imatge CAPTCHA ha fallat. Reviseu la configuració " "de les imatges CAPTCHA i especialment el tipus de lletra utilitzada." msgid "Image CAPTCHA" msgstr "Imatge CAPTCHA" msgid "What code is in the image?" msgstr "Quin codi hi ha a la imatge?" msgid "Provides an image based CAPTCHA." msgstr "Proporciona un CAPTCHA basat en una imatge." msgid "Enable statistics" msgstr "Activa les estadístiques" msgid "File format" msgstr "Format del fitxer" msgid "Fonts" msgstr "Fonts" msgid "" "This option enables bilinear interpolation of the distortion which " "makes the image look smoother, but it is more CPU intensive." msgstr "" "Aquesta opció activa la interpolació bilineal de la distorsió, cosa " "que fa que la imatge sembli més suau, però requereix més recursos " "de la CPU." msgid "Add salt and pepper noise" msgstr "Afegeix sorol de sal i pebre" msgid "" "The image CAPTCHA is a popular challenge where a random textual code " "is obfuscated in an image. The image is generated on the fly for each " "request, which is rather CPU intensive for the server. Be careful with " "the size and computation related settings." msgstr "" "El CAPTCHA d'imatge és un repte popular on un codi textual aleatori " "es mostra de manera difusa en una imatge. La imatge es genera a " "l'instant per a cada petició, cosa que consumeix força recursos del " "processador del servidor. Tingueu cura amb la mida i les " "configuracions relacionades amb el càlcul." msgid "Uri" msgstr "Uri" msgid "@type (from module @module)" msgstr "@type (del mòdul @module)" msgid "Default challenge type" msgstr "Tipus de desafiament per defecte" msgid "Default CAPTCHA validation" msgstr "Validació CAPTCHA per defecte" msgid "" "Define how the response should be processed by default. Note that the " "modules that provide the actual challenges can override or ignore " "this." msgstr "" "Defineix com s'ha de processar la resposta per defecte. Tingues en " "compte que els mòduls que proporcionen els desafiaments reals poden " "sobreescriure o ignorar això." msgid "" "Case sensitive validation: the response has to exactly match the " "solution." msgstr "" "Validació amb distinció entre majúscules i minúscules: la resposta " "no ha encaixat exactament amb la solució." msgid "Case insensitive validation: lowercase/uppercase errors are ignored." msgstr "" "Validació sense distinció de majúscules: s'ignoren els errors de " "minúscules/majúscules." msgid "CAPTCHA: challenge \"@type\" enabled" msgstr "CAPTCHA: repte \"@type\" habilitat" msgid "CAPTCHA: no challenge enabled" msgstr "CAPTCHA: cap repte activat" msgid "Test one two three" msgstr "Prova un dos tres" msgid "Already 1 blocked form submission" msgid_plural "Already @count blocked form submissions" msgstr[0] "" "Ja s'ha bloquejat 1 enviament de formulari \n" "Ja s'han bloquejat " "@count enviaments de formulari" msgid "Presolved image CAPTCHA example, generated with the current settings." msgstr "" "Exemple de CAPTCHA d’imatge preresolt, generat amb la configuració " "actual." msgid "extra large" msgstr "extra gran" msgid "tight" msgstr "ajustat" msgid "wide" msgstr "ample" msgid "extra wide" msgstr "amplada extra" msgid "" "The built-in font only supports Latin2 characters. Only use \"a\" to " "\"z\" and numbers." msgstr "" "La font incorporada només admet caràcters Latin2. Utilitzeu només " "de la \"a\" a la \"z\" i números." msgid "" "CAPTCHA validation error: unknown CAPTCHA session ID. Contact the site " "administrator if this problem persists." msgstr "" "Error de validació CAPTCHA: ID de sessió CAPTCHA desconegut. " "Contacta amb l'administrador del lloc si aquest problema persisteix." msgid "CAPTCHA validation error: unknown CAPTCHA session ID (%csid)." msgstr "Error de validació CAPTCHA: ID de sessió CAPTCHA desconegut (%csid)." msgid "Color and image settings" msgstr "Configuració de color i imatge" msgid "" "Configuration of the background, text colors and file format of the " "image CAPTCHA." msgstr "" "Configuració del color de fons, del text i del format de fitxer de la " "imatge CAPTCHA." msgid "" "Enter the hexadecimal code for the background color (e.g. #FFF or " "#FFCE90). When using the PNG file format with transparent background, " "it is recommended to set this close to the underlying background " "color." msgstr "" "Introduïu el codi hexadecimal per al color de fons (per exemple, #FFF " "o #FFCE90). Quan s'utilitza el format de fitxer PNG amb fons " "transparent, es recomana establir-lo proper al color de fons " "subjacent." msgid "JPEG" msgstr "JPEG" msgid "PNG" msgstr "PNG" msgid "PNG with transparent background" msgstr "PNG amb fons transparent" msgid "@level - no distortion" msgstr "@level - sense distorsió" msgid "@level - low" msgstr "@level - baox" msgid "@level - medium" msgstr "@level - mitjà" msgid "@level - high" msgstr "@level - alt" msgid "No TrueType support" msgstr "Sense suport per TrueType" msgid "" "The Image CAPTCHA module can not use TrueType fonts because your PHP " "setup does not support it. You can only use a PHP built-in bitmap font " "of fixed size." msgstr "" "El mòdul Image CAPTCHA no pot utilitzar fonts TrueType perquè la " "configuració de PHP no ho suporta. Només pots utilitzar una font de " "mapa de bits incorporada a PHP de mida fixa." msgid "Font preview of @font (@file)" msgstr "Previsualització de la font de @font (@file)" msgid "Preview of built-in font" msgstr "Previsualització de la font incorporada" msgid "You need to select at least one font." msgstr "Heu de seleccionar com a mínim una font." msgid "The following fonts are not readable: %fonts." msgstr "Les següents fonts no són llegibles: %fonts." msgid "Enter the characters shown in the image." msgstr "Introduïu els caràcters que es mostren a la imatge." msgid "" "CAPTCHA problem: unexpected result from hook_captcha() of module " "%module when trying to retrieve challenge type %type for form " "%form_id." msgstr "" "Problema CAPTCHA: resultat inesperat de hook_captcha() del mòdul " "%module en intentar recuperar el tipus de desafiament %type per al " "formulari %form_id." msgid "" "Omit challenges in a multi-step/preview workflow once the user " "successfully responds to a challenge." msgstr "" "Omet els reptes en un flux de treball multi-pas/vista prèvia un cop " "l’usuari respon correctament a un repte." msgid "" "Omit challenges on a form type once the user successfully responds to " "a challenge on a form of that type." msgstr "" "Omet els reptes en un tipus de formulari un cop l'usuari ha respost " "correctament a un repte en un formulari d'aquest tipus." msgid "" "Omit challenges on all forms once the user successfully responds to " "any challenge on the site." msgstr "" "Omet els reptes en tots els formularis un cop l'usuari hagi respost " "correctament a qualsevol repte del lloc." msgid "" "Define if challenges should be omitted during the rest of a session " "once the user successfully responds to a challenge." msgstr "" "Defineix si s'ha d'ometre els reptes durant la resta d'una sessió un " "cop l'usuari respon amb èxit a un repte." msgid "UUID" msgstr "UUID" msgid "CAPTCHA placement caching" msgstr "Emmagatzematge en memòria cau de la ubicació del CAPTCHA" msgid "Administer CAPTCHA settings" msgstr "Administra la configuració de CAPTCHA" msgid "Skip CAPTCHA" msgstr "Saltar CAPTCHA" msgid "Users with this permission will not be offered a CAPTCHA." msgstr "Els usuaris amb aquest permís no se'ls oferirà un CAPTCHA." msgid "" "Select the fonts to use for the text in the image CAPTCHA. Apart from " "the provided defaults, you can also use your own TrueType fonts " "(filename extension .ttf) by putting them in %fonts_library_general or " "%fonts_library_specific." msgstr "" "Seleccioneu les fonts que voleu utilitzar per al text de la imatge " "CAPTCHA. A més de les predeterminades proporcionades, també podeu " "utilitzar les vostres pròpies fonts TrueType (extensió de fitxer " ".ttf) col·locant-les a %fonts_library_general o " "%fonts_library_specific." msgid "RTL support" msgstr "Suport RTL" msgid "" "Enable this option to render the code from right to left for right to " "left languages." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a representar el codi d'extrem a extrem " "dret per a idiomes que es llegeixen de dreta a esquerra." msgid "" "For efficiency, the positions of the CAPTCHA elements in each of the " "configured forms are cached. Most of the time, the structure of a form " "does not change and it would be a waste to recalculate the positions " "every time. Occasionally however, the form structure can change (e.g. " "during site building) and clearing the CAPTCHA placement cache can be " "required to fix the CAPTCHA placement." msgstr "" "Per eficàcia, les posicions dels elements CAPTCHA en cadascun dels " "formularis configurats es guarden en memòria cau. La major part del " "temps, l'estructura d'un formulari no canvia i seria un malbaratament " "recalcular les posicions cada vegada. Tot i això, de manera " "ocasional, l'estructura del formulari pot canviar (per exemple, durant " "la construcció del lloc) i pot ser necessari esborrar la memòria cau " "de la ubicació del CAPTCHA per corregir-ne la col·locació." msgid "Clear the CAPTCHA placement cache" msgstr "Neteja la memòria cau de la ubicació del CAPTCHA" msgid "Cleared the CAPTCHA placement cache." msgstr "S'ha esborrat la caché de la ubicació del CAPTCHA." msgid "The CAPTCHA type to use for this form." msgstr "El tipus de CAPTCHA que s'ha d'utilitzar per a aquest formulari." msgid "Challenge %challenge by module %module" msgstr "Repte %challenge pel mòdul %module" msgid "" "This question is for testing whether or not you are a human visitor " "and to prevent automated spam submissions." msgstr "" "Aquesta pregunta es fa per comprovar si vostè és o no una persona " "real i impedir l'enviament automatitzat de missatges brossa." msgid "" "%form_id post blocked by CAPTCHA module: challenge %challenge (by " "module %module), user answered \"@response\", but the solution was " "\"@solution\"." msgstr "" "%form_id enviament bloquejat pel mòdul CAPTCHA: repte %challenge (pel " "mòdul %module), l'usuari va respondre \"@response\", però la " "solució era \"@solution\"." msgid "No variation" msgstr "Cap variació" msgid "Little variation" msgstr "Poca variació" msgid "Medium variation" msgstr "Variació mitjana" msgid "High variation" msgstr "Gran variació" msgid "Very high variation" msgstr "Variació molt alta" msgid "CAPTCHA settings" msgstr "Configuració de CAPTCHA" msgid "Error has occurred. Please contact to site administrator." msgstr "" "Ha ocorregut un error. Si us plau, contacta amb l'administrador del " "lloc." msgid "CAPTCHA: challenge \"@type\" disabled" msgstr "CAPTCHA: repte \"@type\" desactivat" msgid "" "CAPTCHA disabled, Untrusted users won't see the captcha (general CAPTCHA settings)." msgstr "" "CAPTCHA desactivat, els usuaris no confiables no veuran el captcha (configuració general de CAPTCHA)." msgid "Provides the CAPTCHA API for adding challenges to arbitrary forms." msgstr "Proporciona l'API CAPTCHA per afegir reptes a formularis arbitrats." msgid "CAPTCHA examples" msgstr "Exemples de CAPTCHA" msgid "CAPTCHA Settings" msgstr "Configuració de CAPTCHA" msgid "CAPTCHA configuration" msgstr "Configuració de CAPTCHA" msgid "Add CAPTCHA point" msgstr "Afegir punt CAPTCHA" msgid "Edit CAPTCHA point" msgstr "Editar punt CAPTCHA" msgid "Disable CAPTCHA point" msgstr "Desactiva el punt CAPTCHA" msgid "Enable CAPTCHA point" msgstr "Activa el punt CAPTCHA" msgid "Delete CAPTCHA point" msgstr "Suprimeix el punt CAPTCHA" msgid "CAPTCHA point" msgstr "punt CAPTCHA" msgid "Captcha Type" msgstr "Tipus de Captcha" msgid "The default challenge for captcha." msgstr "El repte per defecte per al captcha." msgid "The default captcha description." msgstr "La descripció predeterminada del captcha." msgid "CAPTCHA Persistence" msgstr "Persistència CAPTCHA" msgid "Image Captcha settings" msgstr "Configuració del Captcha d'Imatge" msgid "Font preview map cache" msgstr "Caché del mapa de previsualització de fonts" msgid "Font filepath" msgstr "Ruta d'arxiu de la font" msgid "Font Size in Image Captcha" msgstr "Mida de la font en el Captcha d'Imatge" msgid "Spacing between characters" msgstr "Espaiat entre caràcters" msgid "String with allowed characters" msgstr "Cadena amb caràcters permesos" msgid "Captcha code length" msgstr "Longitud del codi Captcha" msgid "Right to left support" msgstr "Suport d'escriptura de dreta a esquerra" msgid "Hexadecimal background color code" msgstr "Codi de color de fons hexadecimal" msgid "Hexadecimal foreground color code" msgstr "Codi de color hexadecimal del primer pla" msgid "Background color randomness" msgstr "Aleatorietat del color de fons" msgid "Distortion amplitude" msgstr "Amplitud de distorsió" msgid "Bilinear interpolation" msgstr "Interpolació bilineal" msgid "Dot noise" msgstr "Soroll de punt" msgid "Line noise" msgstr "Soroll de línia" msgid "" "The Image CAPTCHA module can not generate images because your PHP " "setup does not support it (no GD " "library with JPEG support)." msgstr "" "El mòdul Image CAPTCHA no pot generar imatges perquè la vostra " "configuració de PHP no ho permet (no hi ha biblioteca GD amb suport per a JPEG)." msgid "Captcha Point form ID" msgstr "Punt d'identificació Captcha" msgid "Captcha Point challenge type" msgstr "Tipus de repte Captcha Point" msgid "Captcha Point" msgstr "Punt Captcha" msgid "Captcha point %label has been deleted." msgstr "El punt Captcha %label ha estat eliminat." msgid "Are you sure you want to disable the Captcha?" msgstr "Segur que vols desactivar el Captcha?" msgid "This will disable the captcha." msgstr "Això desactivarà el captcha." msgid "Captcha point %label has been disabled." msgstr "El punt Captcha %label ha estat desactivat." msgid "Are you sure you want to enable the Captcha?" msgstr "Esteu segur que voleu activar el Captcha?" msgid "This will enable the captcha." msgstr "Això habilitarà el captcha." msgid "Captcha point %label has been enabled." msgstr "El punt Captcha %label ha estat habilitat." msgid "Captcha Point for %form_id form was created." msgstr "El punt Captcha per al formulari %form_id ha estat creat." msgid "Captcha Point for %form_id form was updated." msgstr "El punt Captcha per al formulari %form_id ha estat actualitzat." msgid "Report information about wrong responses to the log." msgstr "Reporta la informació sobre respostes incorrectes al registre." msgid "" "Report information about wrong responses to the log." msgstr "" "Informeu de la informació sobre respostes incorrectes al registre." msgid "" "Note that the CAPTCHA module disables page caching of pages that include a " "CAPTCHA challenge." msgstr "" "Tingueu en compte que el mòdul CAPTCHA desactiva la memòria cau de pàgines de les " "pàgines que inclouen un repte CAPTCHA." msgid "Whitelisted IP Addresses" msgstr "Adreces IP autoritzades" msgid "" "Most CAPTCHA methods will disable the caching of pages that contain a " "CAPTCHA element. Check the different implementations to know more " "about how it affects caching." msgstr "" "La majoria de mètodes CAPTCHA desactivaran la memòria cau de les " "pàgines que continguin un element CAPTCHA. Comprova les diferents " "implementacions per saber més sobre com afecta la memòria cau." msgid "Add captcha to all forms." msgstr "Afegeix captcha a tots els formularis." msgid "Get new captcha!" msgstr "Obtén un nou captcha!" msgid "Also works with the base form ID." msgstr "També funciona amb l'ID del formulari base." msgid "Captcha is currently disabled via settings.php." msgstr "Captcha està actualment desactivat mitjançant settings.php." msgid "CAPTCHA configuration error: Contact the site administrator." msgstr "Error de configuració CAPTCHA: Contacteu l'administrador del lloc." msgid "" "CAPTCHA configuration error: cacheable CAPTCHA type %challenge did not " "provide a validation function." msgstr "" "Error de configuració de CAPTCHA: el tipus de CAPTCHA %challenge " "emmagatzemable en memòria cau no ha proporcionat una funció de " "validació." msgid "The error message when a user has entered an incorrect CAPTCHA answer." msgstr "" "El missatge d'error quan un usuari ha introduït una resposta CAPTCHA " "incorrecta." msgid "Image Captcha" msgstr "Imatge Captcha" msgid "Configure Image Captcha Settings." msgstr "Configureu la configuració del Captcha d'Imatge." msgid "Wrong CAPTCHA response error message" msgstr "Missatge d'error de resposta CAPTCHA incorrecta" msgid "The name of the form" msgstr "El nom del formulari" msgid "The captcha point providing module." msgstr "El mòdul que proporciona punts captcha." msgid "The captcha type." msgstr "El tipus de captcha." msgid "IP addresses list" msgstr "Llista d’adreces IP" msgid "IP address %ip_address is not valid." msgstr "L'adreça IP %ip_address no és vàlida." msgid "Lower IP address %ip_address in range %ip_range is not valid." msgstr "" "L'adreça IP inferior %ip_address dins del rang %ip_range no és " "vàlida." msgid "Upper IP address %ip_address in range %ip_range is not valid." msgstr "" "L'adreça IP superior %ip_address dins del rang %ip_range no és " "vàlida." msgid "" "Lower IP can't be greater than upper IP addresses in range. Please " "correct range %ip_range." msgstr "" "L'adreça IP inferior no pot ser més gran que l'adreça IP superior " "dins del rang. Si us plau, corregeix el rang %ip_range." msgid "Add Captcha Point" msgstr "Afegeix Punt Captcha" msgid "Overview of the available CAPTCHA challenge types with examples'" msgstr "Visió general dels tipus disponibles de reptes CAPTCHA amb exemples" msgid "CAPTCHA Examples" msgstr "Exemples de CAPTCHA" msgid "The default captcha title." msgstr "El títol per defecte del captcha." msgid "Text Content" msgstr "Contingut de text" msgid "Customize image CAPTCHA text content." msgstr "Personalitza el contingut de text del CAPTCHA d'imatge." msgid "Refresh button text." msgstr "Text del botó Actualitza." msgid "Customize the refresh button text." msgstr "Personalitza el text del botó d'actualització." msgid "Generate new CAPTCHA image" msgstr "Genera una nova imatge CAPTCHA" msgid "" "Select the default CAPTCHA Point challenge type. This can be " "overridden for each CAPTCHA Point individually." msgstr "" "Seleccioneu el tipus de desafiament CAPTCHA Point " "predeterminat. Això es pot sobreescriure per a cada CAPTCHA " "Point individualment." msgid "Challenge title" msgstr "Títol del repte" msgid "" "Configure the title for the CAPTCHA form. Leave empty to show no " "title. Default: \"@title_default\"" msgstr "" "Configureu el títol per al formulari CAPTCHA. Deixeu-ho buit per no " "mostrar cap títol. Per defecte: \"@title_default\"" msgid "" "Configurable description of the CAPTCHA. Leave empty to show no " "description. Default: \"@description_default\"" msgstr "" "Descripció configurable del CAPTCHA. Deixa-ho buit per no mostrar cap " "descripció. Per defecte: \"@description_default\"" msgid "" "Users without the \"skip CAPTCHA\" permission will see a CAPTCHA here " "(general CAPTCHA settings)." msgstr "" "Els usuaris sense el permís de \"saltar CAPTCHA\" veuran un CAPTCHA " "aquí (configuració general del CAPTCHA)." msgid "Additionally add captcha to admin forms." msgstr "Afegeix també captcha als formularis d'administració." msgid "Additionally add administration links on admin pages" msgstr "" "A més, afegiu enllaços d’administració a les pàgines " "d’administració" msgid "Missing required form ID on route @route" msgstr "Falta l'ID del formulari requerit a la ruta @route" msgid "Add CAPTCHA challenges on all forms" msgstr "Afegeix desafiaments CAPTCHA a tots els formularis" msgid "" "Adds CAPTCHA to all Drupal forms, regardless of the Captcha Points " "list. Note, that the captcha point default challenge will be " "used as the challenge type for the created CAPTCHA challenges." msgstr "" "Afegeix CAPTCHA a tots els formularis de Drupal, independentment de la " "llista de Punts CAPTCHA. Tingueu en compte que el punt captcha " "desafiament per defecte s'utilitzarà com a tipus de " "desafiament per als reptes CAPTCHA creats." msgid "Additionally add CAPTCHA challenges on admin forms" msgstr "A més, afegeix reptes CAPTCHA als formularis d'administració" msgid "Add CAPTCHA administration information to forms" msgstr "Afegiu la informació d'administració de CAPTCHA als formularis" msgid "" "This option makes it easy to manage CAPTCHA settings on forms. When " "enabled, users with the administer CAPTCHA settings " "permission will see a fieldset with CAPTCHA administration links and " "informations on all forms, except on administrative pages." msgstr "" "Aquesta opció facilita la gestió de les configuracions de CAPTCHA " "als formularis. Quan està activada, els usuaris amb el permís " "administra configuracions de CAPTCHA veuran un conjunt de " "camps amb enllaços d’administració de CAPTCHA i informació a tots " "els formularis, excepte a les pàgines administratives." msgid "Additionally add administration informations on admin pages" msgstr "" "A més, afegiu informació d'administració a les pàgines " "d'administració" msgid "" "Typically this isn't needed. In some situations, e.g. in the case of " "demo sites, it can be useful to allow CAPTCHAs on administrative " "pages." msgstr "" "Normalment això no és necessari. En algunes situacions, per exemple " "en el cas de llocs de demostració, pot ser útil permetre CAPTCHAs a " "les pàgines administratives." msgid "" "Select the file format for the image. JPEG usually results in smaller " "files, PNG allows transparency." msgstr "" "Seleccioneu el format de fitxer per a la imatge. JPEG normalment " "genera arxius més petits, PNG permet la transparència." msgid "" "Enter the IP addresses or IP address ranges you wish to whitelist. All " "CAPTCHA challenges will be skipped for these IP addresses." msgstr "" "Introduïu les adreces IP o els rangs d’adreces IP que voleu afegir " "a la llista blanca. Tots els desafiaments CAPTCHA s’ometran per a " "aquestes adreces IP." msgid "Slideshow" msgstr "Presentació" msgid "Previous" msgstr "Anterior" msgid "Next" msgstr "Següent" msgid "On" msgstr "Actiu" msgid "Default" msgstr "Per defecte" msgid "Options" msgstr "Opcions" msgid "Off" msgstr "Inactiu" msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" msgid "Gallery" msgstr "Galeria" msgid "Current" msgstr "Actual" msgid "Not installed" msgstr "No està instal·lat" msgid "Extras" msgstr "Extras" msgid "Replacement patterns" msgstr "Patrons de reemplaçament" msgid "Fixed" msgstr "Fixat" msgid "Caption" msgstr "Subtítol" msgid "Fade" msgstr "Esvair-se" msgid "Style" msgstr "Estil" msgid "Content title" msgstr "Títol del contingut" msgid "Installed" msgstr "Instal·lat" msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" msgid "Title text" msgstr "Text del títol" msgid "Initial height" msgstr "Alçada inicial" msgid "Initial width" msgstr "Amplada inicial" msgid "Custom caption" msgstr "Llegenda personalitzada" msgid "Opacity" msgstr "Opacitat" msgid "Next »" msgstr "Següent »" msgid "Per page gallery" msgstr "Galeria per pàgina" msgid "Per post gallery" msgstr "Galeria de posts" msgid "No gallery" msgstr "Cap galeria" msgid "300" msgstr "300" msgid "Slideshow settings" msgstr "Configuració de la presentació de diapositives" msgid "Alt text" msgstr "Text alternatiu" msgid "Max width" msgstr "Amplada màxima" msgid "Transition speed" msgstr "Velocitat de transició" msgid "Scrollbars" msgstr "Barres de desplaçament" msgid "Sets the speed of the fade and elastic transitions, in milliseconds." msgstr "" "Estableix la velocitat de les transicions de difuminat i elàstiques, " "en mil·lisegons." msgid "The overlay opacity level. Range: 0 to 1." msgstr "El nivell d'opacitat de la capa superposada. Rang: 0 a 1." msgid "Sets the speed of the slideshow, in milliseconds." msgstr "Estableix la velocitat de la presentació, en mil·lisegons." msgid "Text for the slideshow start button." msgstr "Text per al botó d'inici del carrusel." msgid "Image style" msgstr "Estil de la imatge" msgid "Max height" msgstr "Alçada màxima" msgid "Colorbox" msgstr "Colorbox" msgid "Example 1" msgstr "Exemple 1" msgid "Example 2" msgstr "Exemple 2" msgid "Example 3" msgstr "Exemple 3" msgid "Example 4" msgstr "Exemple 4" msgid "Example 5" msgstr "Exemple 5" msgid "Custom Settings" msgstr "Configuracions personalitzades" msgid "Transition type" msgstr "Tipus de transició" msgid "Elastic" msgstr "Elàstic" msgid "The transition type." msgstr "El tipus de transició." msgid "An automatic slideshow to a content group / gallery." msgstr "Una presentació automàtica per a un grup de contingut / galeria." msgid "" "Text format for the content group / gallery count. {current} and " "{total} are detected and replaced with actual numbers while Colorbox " "runs." msgstr "" "Format de text per al recompte del grup de contingut / galeria. " "{current} i {total} es detecten i es reemplacen amb els números reals " "mentre s'executa Colorbox." msgid "Text for the previous button in a shared relation group." msgstr "Text per al botó anterior en un grup de relació compartida." msgid "Text for the next button in a shared relation group." msgstr "Text per al botó següent en un grup de relació compartida." msgid "Text for the close button. The \"Esc\" key will also close Colorbox." msgstr "" "Text per al botó de tancar. La tecla \"Esc\" també tancarà " "Colorbox." msgid "Choose Colorbox compression level" msgstr "Trieu el nivell de compressió de Colorbox" msgid "Production (Minified)" msgstr "Producció (Minimitzat)" msgid "Development (Uncompressed Code)" msgstr "Desenvolupament (codi sense comprimir)" msgid "{current} of {total}" msgstr "{current} de {total}" msgid "« Prev" msgstr "« Prèvia" msgid "Slideshow autostart" msgstr "Reproducció automàtica de la presentació" msgid "If the slideshow should automatically start to play." msgstr "Si la presentació ha de començar a reproduir-se automàticament." msgid "Slideshow speed" msgstr "Velocitat de la presentació de diapositives" msgid "Start slideshow" msgstr "Inicia la presentació de diapositives" msgid "Stop slideshow" msgstr "Atura la presentació de diapositives" msgid "Text for the slideshow stop button." msgstr "Text per al botó d'aturada de la presentació." msgid "Styles and options" msgstr "Estils i opcions" msgid "Use the default or custom options for Colorbox." msgstr "Utilitza les opcions per defecte o personalitzades per a Colorbox." msgid "" "Set a maximum width for loaded content. Example: \"100%\", 500, " "\"500px\"." msgstr "" "Estableix una amplada màxima per al contingut carregat. Exemple: " "\"100%\", 500, \"500px\"." msgid "" "Set a maximum height for loaded content. Example: \"100%\", 500, " "\"500px\"." msgstr "" "Estableix una altura màxima per al contingut carregat. Exemple: " "\"100%\", 500, \"500px\"." msgid "None (original image)" msgstr "Cap (imatge original)" msgid "Colorbox settings" msgstr "Configuració de Colorbox" msgid "250" msgstr "250" msgid "Stockholm Syndrome" msgstr "Síndrome de Saintocolm" msgid "Colorbox image style: @style" msgstr "Estil d'imatge Colorbox: @style" msgid "Colorbox image style: Original image" msgstr "Estil d'imatge Colorbox: Imatge original" msgid "stop slideshow" msgstr "aturar la presentació de diapositives" msgid "" "Set the initial width, prior to any content being loaded. Example: " "\"100%\", 500, \"500px\"." msgstr "" "Estableix l’amplada inicial, abans que es carregui qualsevol " "contingut. Exemple: \"100%\", 500, \"500px\"." msgid "" "Set the initial height, prior to any content being loaded. Example: " "\"100%\", 500, \"500px\"." msgstr "" "Estableix l'alçada inicial, abans que es carregui qualsevol " "contingut. Exemple: \"100%\", 500, \"500px\"." msgid "Caption shortening" msgstr "Reducció de títols" msgid "" "If the caption should be made shorter in the Colorbox to avoid layout " "problems. The default is to shorten for the example styles, they need " "it, but not for other styles." msgstr "" "Si la llegenda s'ha de fer més curta al Colorbox per evitar problemes " "de disseny. Per defecte, es redueix per als estils d'exemple, que en " "necessiten, però no per a altres estils." msgid "Caption max length" msgstr "Longitud màxima del rètol" msgid "Hide (do not display image)" msgstr "Amaga (no mostrar la imatge)" msgid "Per field in post gallery" msgstr "Per camp en la galeria de publicacions" msgid "Per field in page gallery" msgstr "Per camp a la galeria de pàgines" msgid "Gallery (image grouping)" msgstr "Galeria (agrupació d’imatges)" msgid "How Colorbox should group the image galleries." msgstr "Com hauria de Colorbox agrupar les galeries d’imatges." msgid "Custom gallery" msgstr "Galeria personalitzada" msgid "" "All images on a page with the same gallery value (rel attribute) will " "be grouped together. It must only contain lowercase letters, numbers, " "and underscores." msgstr "" "Totes les imatges d'una pàgina amb el mateix valor de galeria " "(atribut rel) s'agrupen juntes. Només ha de contenir lletres " "minúscules, números i guions baixos." msgid "Colorbox gallery type: @type" msgstr "Tipus de galeria Colorbox: @type" msgid "Colorbox caption: @type" msgstr "Llegeenda de Colorbox: @type" msgid "Content image style: @style" msgstr "Estil d’imatge de contingut: @style" msgid "Content image style: Hide" msgstr "Estil d'imatge de contingut: Oculta" msgid "Content image style: Original image" msgstr "Estil d'imatge del contingut: Imatge original" msgid "No special style." msgstr "Cap estil especial." msgid "Configure Image Styles" msgstr "Configura els estils d'imatge" msgid "Responsive image style" msgstr "Estil d'imatge responsiva" msgid "Configure Responsive Image Styles" msgstr "Configura Estils d’Imatges Responsives" msgid "Entity reference field formatter settings." msgstr "Configuració del formatador del camp de referència d'entitat." msgid "A light-weight, customizable lightbox plugin for jQuery." msgstr "Un plugin lleuger i personalitzable de lightbox per a jQuery." msgid "Configure the Colorbox settings." msgstr "Configureu la configuració de Colorbox." msgid "Node Style" msgstr "Estil del Node" msgid "Gallery custom" msgstr "Galeria personalitzada" msgid "Caption custom" msgstr "Llegenda personalitzada" msgid "Unique per-request gallery token" msgstr "Token únic de galeria per a cada petició" msgid "Device width" msgstr "Amplada del dispositiu" msgid "Colorbox compression level" msgstr "Nivell de compressió de Colorbox" msgid "" "If unchecked, Colorbox will hide scrollbars for overflowing content. " "This could be used on conjunction with the resize method for a " "smoother transition if you are appending content to an already open " "instance of Colorbox." msgstr "" "Si no està marcat, Colorbox amagarà les barres de desplaçament per " "al contingut que sobresurti. Això es pot utilitzar conjuntament amb " "el mètode de redimensionament per a una transició més suau si " "s'està afegint contingut a una instància de Colorbox ja oberta." msgid "98%" msgstr "98%" msgid "start slideshow" msgstr "inicia la presentació de diapositives" msgid "Colorbox library" msgstr "Libreria Colorbox" msgid "" "The Colorbox library needs to be downloaded and " "extracted into the /libraries/colorbox folder in your Drupal " "installation directory." msgstr "" "La biblioteca Colorbox cal descarregar-la i " "extreure-la dins de la carpeta /libraries/colorbox del directori " "d'instal·lació de Drupal." msgid "Return focus" msgstr "Tornar el focus" msgid "Return focus when Colorbox exits to the element it was launched from." msgstr "" "Torna l'enfocament quan Colorbox es tanqui a l'element des del qual es " "va obrir." msgid "" "If on (default) Colorbox will not be active for devices with the max " "width set below." msgstr "" "Si està activat (per defecte), Colorbox no estarà actiu per a " "dispositius amb l'amplada màxima establerta per sota." msgid "Set the mobile device max width. Default: 480px." msgstr "" "Estableix l'amplada màxima del dispositiu mòbil. Valor per defecte: " "480px." msgid "Image style for content" msgstr "Estil d'imatge per al contingut" msgid "Image style for first image in content" msgstr "Estil d'imatge per a la primera imatge del contingut" msgid "Image style for Colorbox" msgstr "Estil d'imatge per a Colorbox" msgid "" "Colorbox is a light-weight, customizable lightbox plugin for jQuery " "1.4.3+. This module allows for integration of Colorbox into " "Drupal.
The jQuery library is a part of Drupal since version 5+." msgstr "" "Colorbox és un plugin de lightbox lleuger i personalitzable per a " "jQuery 1.4.3+. Aquest mòdul permet la integració de Colorbox dins de " "Drupal.
La biblioteca jQuery forma part de Drupal des de la " "versió 5+." msgid "" "Go to \"Configuration\" -> \"Media\" -> \"Colorbox\" to find all the " "configuration options." msgstr "" "Ves a \"Configuració\" -> \"Mèdia\" -> \"Colorbox\" per trobar totes " "les opcions de configuració." msgid "Add a custom Colorbox style to your theme" msgstr "Afegeix un estil Colorbox personalitzat al teu tema" msgid "" "The easiest way is to start with either the default style or one of " "the example styles included in the Colorbox JS library download. " "Simply copy the entire style folder to your theme and rename it to " "something logical like \"mycolorbox\". Inside that folder are both a " ".css and .js file, rename both of those as well to match\n" "your folder " "name: i.e. \"colorbox_mycolorbox.css\" and \"colorbox_mycolorbox.js\"" msgstr "" "La manera més senzilla és començar amb l'estil per defecte o amb un " "dels estils d'exemple inclosos a la descàrrega de la biblioteca " "Colorbox JS. Simplement copia tota la carpeta d'estil al teu tema i " "canvia-li el nom per alguna cosa lògica com \"mycolorbox\". Dins " "d'aquesta carpeta hi ha un fitxer .css i un .js, canvia també el nom " "d'ambdós perquè coincideixi amb el nom de la teva carpeta: és a " "dir, \"colorbox_mycolorbox.css\" i \"colorbox_mycolorbox.js\"." msgid "Add entries in your theme's .info file for the Colorbox CSS/JS files:" msgstr "" "Afegiu entrades al fitxer .info del vostre tema per als fitxers CSS/JS " "de Colorbox:" msgid "" "stylesheets[all][] = mycolorbox/colorbox_mycolorbox.css
scripts[] " "= mycolorbox/colorbox_mycolorbox.js" msgstr "" "stylesheets[all][] = mycolorbox/colorbox_mycolorbox.css
scripts[] " "= mycolorbox/colorbox_mycolorbox.js" msgid "" "Go to \"Configuration\" -> \"Media\" -> \"Colorbox\" and select " "\"None\" under \"Styles and Options\". This will leave the styling of " "Colorbox up to your theme.
Make any CSS adjustments to your " "\"colorbox_mycolorbox.css\" file." msgstr "" "Vés a \"Configuració\" -> \"Multimèdia\" -> \"Colorbox\" i " "selecciona \"Cap\" a sota de \"Estils i Opcions\". Això deixarà " "l'estilització de Colorbox a càrrec del teu tema.
Fes els " "ajustaments CSS necessaris al teu fitxer \"colorbox_mycolorbox.css\"." msgid "" "Automatic will use the first non-empty value out of the title, the alt " "text and the content title." msgstr "" "Automàticament utilitzarà el primer valor no buit entre el títol, " "el text alternatiu i el títol del contingut." msgid "Thanks for installing Colorbox" msgstr "Gràcies per instal·lar Colorbox" msgid "Don't show warning on status report" msgstr "No mostrar l'advertiment a l'informe d'estat" msgid "Missing required data for configuration: %config" msgstr "Falten les dades necessàries per a la configuració: %config" msgid "Create" msgstr "Crea" msgid "Advanced" msgstr "Avançat" msgid "Ignore" msgstr "Ignora" msgid "Simple" msgstr "Simple" msgid "Intermediate" msgstr "Intermedi" msgid "Config" msgstr "Configuració" msgid "List" msgstr "Llistat" msgid "View" msgstr "Mostra" msgid "Active" msgstr "Actiu" msgid "New" msgstr "Nou" msgid "Activate" msgstr "Activat" msgid "Deactivate" msgstr "Desactiva" msgid "Existing" msgstr "Existents" msgid "Import all" msgstr "Importa tot" msgid "Another request may be synchronizing configuration already." msgstr "" "Una altra sol·licitud pot ser la sincronització de la configuració " "ja existent." msgid "@count new" msgid_plural "@count new" msgstr[0] "@count nou" msgstr[1] "@count nous" msgid "@count changed" msgid_plural "@count changed" msgstr[0] "@count canviat" msgstr[1] "@count canviats" msgid "@count removed" msgid_plural "@count removed" msgstr[0] "@count eliminat" msgstr[1] "@count eliminats" msgid "View differences" msgstr "Veure diferències" msgid "View changes of @config_file" msgstr "Veure els canvis de @config_file" msgid "" "The staged configuration cannot be imported, because it originates " "from a different site than this site. You can only synchronize " "configuration between cloned instances of this site." msgstr "" "La configuració preparada no es pot importar, perquè prové d’un " "lloc diferent d’aquest. Només es pot sincronitzar la configuració " "entre instàncies clonades d’aquest lloc." msgid "Synchronizing configuration" msgstr "Sincronitzant la configuració" msgid "Starting configuration synchronization." msgstr "Iniciant la sincronització de la configuració." msgid "Configuration synchronization has encountered an error." msgstr "La sincronització de la configuració ha trobat un error." msgid "@count renamed" msgid_plural "@count renamed" msgstr[0] "@count reanomenat" msgstr[1] "@count reanomenats" msgid "" "The configuration cannot be imported because it failed validation for " "the following reasons:" msgstr "" "No es pot importar la configuració perquè ha fallat la validació " "per les següents raons:" msgid "Staged" msgstr "Programat" msgid "@collection configuration collection" msgstr "@collection col·lecció de configuració" msgid "@source_name to @target_name" msgstr "@source_name a @target_name" msgid "Completed step @current of @total." msgstr "S'ha completat el pas @current de @total." msgid "Group" msgstr "Grup" msgid "Weight" msgstr "Pes" msgid "Category" msgstr "Categoria" msgid "Save" msgstr "Desa" msgid "Region" msgstr "Regió" msgid "Theme" msgstr "Tema" msgid "User" msgstr "Usuari" msgid "Page title" msgstr "Títol de la pàgina" msgid "Block" msgstr "Bloc" msgid "Add block" msgstr "Afegeix un bloc" msgid "Filter" msgstr "Filtra" msgid "Add condition" msgstr "Afegeix la condició" msgid "Conditions" msgstr "Condicions" msgid "Condition" msgstr "Condició" msgid "Configure block" msgstr "Configura el bloc" msgid "Negate" msgstr "Nega" msgid "Duplicate" msgstr "Duplica" msgid "User status" msgstr "Estat de l'usuari" msgid "Delete block" msgstr "Suprimeix el bloc" msgid "Block Class" msgstr "Classe de bloc" msgid "Context" msgstr "Context" msgid "Add context" msgstr "Afegeix context" msgid "Domains" msgstr "Dominis" msgid "Menu items" msgstr "Elements del menú" msgid "Regions" msgstr "Regions" msgid "" "Associate menus, views, blocks, etc. with different contexts to " "structure your site." msgstr "" "Associeu menús, vistes, blocs, etc. amb diferents contextos per " "estructurar el vostre lloc." msgid "Context UI" msgstr "Context de la interfície d'usuari" msgid "Provides a simple UI for settings up a site structure using Context." msgstr "" "Proporciona una interfície d'usuari senzilla per configurar " "l'estructura d'un lloc utilitzant Context." msgid "Remove condition" msgstr "Eliminar condició" msgid "Debugging" msgstr "Depuració" msgid "Save and continue" msgstr "Desa-ho i continua" msgid "Section class" msgstr "Classe de la secció" msgid "200" msgstr "200" msgid "200 - OK" msgstr "200 - D'acord" msgid "No blocks in this region" msgstr "Cap bloc en aquesta regió" msgid "Edit block" msgstr "Edita el bloc" msgid "Reactions" msgstr "Reaccions" msgid "Unique" msgstr "Únic" msgid "Context inspector" msgstr "Inspector de context" msgid "Delete context" msgstr "Esborra el context" msgid "Require all conditions" msgstr "Requereix totes les condicions" msgid "" "If checked, all conditions must be met for this context to be active. " "Otherwise, the first condition that is met will activate this context." msgstr "" "Si es marca, s'han de complit totes les condicions d'aquest context " "perquè s'activi. D'altra forma, la primera condició que es compleixi " "activarà aquest context." msgid "Saved" msgstr "Desat" msgid "Weight for @block block" msgstr "Pes pel bloc de @block" msgid "Region for @block block" msgstr "Regió pel bloc de @block" msgid "Place block" msgstr "Situa el bloc" msgid "Select the region where this block should be displayed." msgstr "Seleccioneu la regió on s'ha de mostrar aquest bloc." msgid "" "A unique name for this block instance. Must be alpha-numeric and " "underscore separated." msgstr "" "Un nom únic per aquesta instància de bloc. Ha de ser alfanumèric i " "separat per guions baixos." msgid "Filter by block name" msgstr "Filtra per nom de bloc" msgid "Enter a part of the block name to filter by." msgstr "Introduïu part del nom del bloc a filtrar." msgid "Duplicate of @label" msgstr "Duplicat de @label" msgid "Page with blocks" msgstr "Pàgina amb blocs" msgid "Add new context" msgstr "Afegeix un nou context" msgid "No blocks available." msgstr "No hi ha blocs disponibles." msgid "" "Set conditions and configure reactions that should be implemented when " "conditions pass." msgstr "" "Estableix condicions i configura les reaccions que s’han " "d’implementar quan es compleixin les condicions." msgid "Administer contexts" msgstr "Administrar contextos" msgid "Add reaction" msgstr "Afegeix reacció" msgid "There are no contexts defined." msgstr "No hi ha cap context definit." msgid "Not grouped" msgstr "No agrupat" msgid "Group for @context context" msgstr "Grup per al context @context" msgid "Weight for @context context" msgstr "Pes per al context @context" msgid "Save contexts" msgstr "Desa contexts" msgid "The context settings have been updated." msgstr "La configuració del context s'ha actualitzat." msgid "Filter by condition name" msgstr "Filtrar per nom de condició" msgid "Enter a part of the condition name to filter by." msgstr "Introduïu una part del nom de la condició per filtrar." msgid "There are no conditions left that can be added to this context." msgstr "No queda cap condició que es pugui afegir a aquest context." msgid "Filter by reaction name" msgstr "Filtrar per nom de reacció" msgid "Enter a part of the reaction name to filter by." msgstr "Introduïu una part del nom de la reacció per filtrar." msgid "There are no reactions left that can be added to this context." msgstr "No queden reaccions que es puguin afegir a aquest context." msgid "The context %label has been added." msgstr "El context %label s'ha afegit." msgid "The context was not saved." msgstr "El context no s'ha desat." msgid "The context %title has been deleted." msgstr "El context %title ha estat eliminat." msgid "" "No conditions has been added. When there are no added conditions the " "context will be considered sitewide." msgstr "" "No s'ha afegit cap condició. Quan no hi ha condicions afegides, el " "context es considerarà a nivell de tot el lloc." msgid "No reactions has been added." msgstr "No s'ha afegit cap reacció." msgid "Remove reaction" msgstr "Elimina la reacció" msgid "Enter label for this context." msgstr "Introdueix l'etiqueta per a aquest context." msgid "Enter name of the group this context should belong to." msgstr "" "Introduïu el nom del grup al qual hauria de pertànyer aquest " "context." msgid "Enter a description for this context definition." msgstr "Introduïu una descripció per a aquesta definició de context." msgid "Lets you add blocks to the selected themes regions" msgstr "Permet afegir blocs a les regions dels temes seleccionats" msgid "Select the theme you want to display regions for." msgstr "Seleccioneu el tema per al qual voleu mostrar les regions." msgid "%theme (Default)" msgstr "%theme (Per defecte)" msgid "No regions available to place blocks in." msgstr "No hi ha regions disponibles per col·locar blocs." msgid "Are you sure you want to remove the %label block?" msgstr "Esteu segurs de voler eliminar el bloc %label?" msgid "403 - Access denied" msgstr "403 - Accés denegat" msgid "Status Codes" msgstr "Codis d'estat" msgid "403" msgstr "403" msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" msgid "This action cannot be undone." msgstr "L'acció no es pot desfer." msgid "Summary" msgstr "Resum" msgid "Data type" msgstr "Tipus de dada" msgid "Inline" msgstr "En línia" msgid "Data Type" msgstr "Tipus de dada" msgid "Order" msgstr "Ordre" msgid "Hidden" msgstr "Ocult" msgid "Revision" msgstr "Revisió" msgid "Relationship" msgstr "Relació" msgid "Information" msgstr "Informació" msgid "Above" msgstr "A sobre" msgid "Pager" msgstr "Paginador" msgid "Add required context" msgstr "Afegeix el context necessari" msgid "Finish" msgstr "Acaba" msgid "Formatter" msgstr "Formatador" msgid "Add Relationship" msgstr "Afegeix Relació" msgid "Context type" msgstr "Tipus de context" msgid "@description" msgstr "@description" msgid "Chaos tool suite" msgstr "Chaos tool suite" msgid "Items per page" msgstr "Elements per pàgina" msgid "Sort descending" msgstr "Ordena de forma descendent" msgid "Sort ascending" msgstr "Ordena de forma ascendent" msgid "Add a relationship" msgstr "Afegeix una relació" msgid "Allow settings" msgstr "Permet la parametrització" msgid "Pager offset" msgstr "Desplaçament del paginador" msgid "Field formatter" msgstr "Formatador de camp" msgid "Pager type" msgstr "Tipus de paginador" msgid "Display all items" msgstr "Mostra tots els elements" msgid "Display a specified number of items" msgstr "Mostra un nombre específic d'elements" msgid "Machine Name" msgstr "Nom màquina" msgid "View mode" msgstr "Mode de visualització" msgid "Weight for @title" msgstr "Pes de @title" msgid "Third party settings" msgstr "Paràmetres de tercers" msgid "@entity" msgstr "@entity" msgid "" "For example, set this to 3 and the first 3 items will not be " "displayed." msgstr "Per exemple, establiu-lo a 3 i els 3 primers elements no es mostraran." msgid "Hide fields" msgstr "Amaga camps" msgid "Context assignments" msgstr "Assignacions de context" msgid "Format type machine name" msgstr "Nom màquina del tipus de format" msgid "Label setting machine name" msgstr "Configuració de l'etiqueta nom de la màquina" msgid "Visually Hidden" msgstr "Visualment amagada" msgid "Context value" msgstr "Valor del context" msgid "Block display variant" msgstr "Variant de visualització del bloc" msgid "Plugin Id" msgstr "Id del plugin" msgid "Configure Required Context" msgstr "Configura el Context Requerit" msgid "" "Provides a number of utility and helper APIs for Drupal developers and " "site builders." msgstr "" "Proporciona una sèrie d'APIs d'eines i auxiliars per a " "desenvolupadors i creadors de llocs en Drupal." msgid "Are you sure you want to delete the @label condition?" msgstr "Esteu segur que voleu eliminar la condició @label?" msgid "That machine name is in use by another context definition." msgstr "" "Aquest nom de màquina ja està en ús per una altra definició de " "context." msgid "No required conditions have been configured." msgstr "No s'han configurat condicions obligatòries." msgid "No required contexts have been configured." msgstr "No s'han configurat contextos obligatoris." msgid "Label: @label
Type: @type" msgstr "Etiqueta: @label
Tipus: @type" msgid "Are you sure you want to delete the @label context?" msgstr "Esteu segur que voleu eliminar el context @label?" msgid "Context ID" msgstr "ID de context" msgid "No contexts or relationships have been added." msgstr "No s'ha afegit cap context ni cap relació." msgid "Configure Relationship" msgstr "Configura la relació" msgid "Context label" msgstr "Etiqueta de context" msgid "Are you sure you want to delete the @label relationship?" msgstr "Esteu segur que voleu eliminar la relació @label?" msgid "Add Condition" msgstr "Afegeix condició" msgid "" "A set of improvements to the core Views code that allows for greater " "control over Blocks." msgstr "" "Un conjunt de millores al codi principal de Views que permet un major " "control sobre els Blocks." msgid "Reorder fields" msgstr "Reordenar camps" msgid "Disable filters" msgstr "Desactiva els filtres" msgid "Configure sorts" msgstr "Configura ordenacions" msgid "Inherit from view" msgstr "Heretar de la vista" msgid "@label bundle" msgstr "@label paquet" msgid "" "Provides improvements to blocks that will one day be added to Drupal " "core." msgstr "" "Proporciona millores als blocs que algun dia s'afegiran al nucli de " "Drupal." msgid "Chaos tool suite (Experimental)" msgstr "Conjunt d'eines Chaos (Experimental)" msgid "Entity field block" msgstr "Bloc de camp d'entitat" msgid "Description of the context" msgstr "Descripció del context" msgid "Set a context value" msgstr "Estableix un valor de context" msgid "No relationships have been added." msgstr "No s'han afegit relacions." msgid "Chaos Tools" msgstr "Eines Chaos" msgid "Chaos Tools Blocks" msgstr "Blocs de Chaos Tools" msgid "The @entity-type %label has been updated." msgstr "El @entity-type %label ha estat actualitzat." msgid "The @entity-type %label has been added." msgstr "El @entity-type %label ha estat afegit." msgid "Updated @entity-type %label." msgstr "S'ha actualitzat @entity-type %label." msgid "Added @entity-type %label." msgstr "S'ha afegit @entity-type %label." msgid "For the moment, it includes the following tools:" msgstr "De moment, inclou les següents eines:" msgid "Forms" msgstr "Formularis" msgid "Home" msgstr "Inici" msgid "User interface" msgstr "Interfície d'usuari" msgid "Title" msgstr "Títol" msgid "Body" msgstr "Cos" msgid "user" msgstr "usuari" msgid "Pages" msgstr "Pàgines" msgid "delete" msgstr "suprimeix" msgid "Register" msgstr "Registra" msgid "Create a new user account." msgstr "Crea un compte d'usuari nou." msgid "Markup" msgstr "Marcatge" msgid "Prefix" msgstr "Prefix" msgid "Suffix" msgstr "Sufix" msgid "Approve" msgstr "Aprova" msgid "Submit" msgstr "Envia" msgid "Content" msgstr "Contingut" msgid "Moderated content" msgstr "Contingut moderat" msgid "Value" msgstr "Valor" msgid "Email address" msgstr "Adreça de correu electrònic" msgid "Groups" msgstr "Grups" msgid "Author" msgstr "Autor" msgid "Replies" msgstr "Respostes" msgid "Closed" msgstr "Tancat" msgid "yes" msgstr "sí" msgid "Subject" msgstr "Assumpte" msgid "Send email" msgstr "Envia el correu" msgid "Actions" msgstr "Accions" msgid "disabled" msgstr "inhabilitat" msgid "Confirm" msgstr "Confirma" msgid "Remove" msgstr "Elimina" msgid "Last comment" msgstr "Últim comentari" msgid "Language" msgstr "Llengua" msgid "more" msgstr "més" msgid "Explanation or submission guidelines" msgstr "Explicació o directrius de l'enviament" msgid "Email settings" msgstr "Configuració del correu electrònic" msgid "Article" msgstr "Article" msgid "Articles" msgstr "Articles" msgid "footer" msgstr "peu" msgid "Comments" msgstr "Comentaris" msgid "More" msgstr "Més" msgid "not verified" msgstr "no verificat" msgid "Action" msgstr "Acció" msgid "For" msgstr "Per a" msgid "new" msgstr "nou" msgid "Tags" msgstr "Etiquetes" msgid "Block title" msgstr "Títol del bloc" msgid "The title of the block as shown to the user." msgstr "El títol del bloc tal com es mostrarà a l'usuari." msgid "Taxonomy" msgstr "Taxonomia" msgid "Logging" msgstr "Registre" msgid "Blue Lagoon (Default)" msgstr "Llac Blau (predeterminat)" msgid "Content types" msgstr "Tipus de contingut" msgid "Homepage" msgstr "Pàgina inicial" msgid "Home page" msgstr "Portada" msgid "Version" msgstr "Versió" msgid "view" msgstr "mostra" msgid "unpublished" msgstr "sense publicar" msgid "Overview" msgstr "Resum" msgid "File information" msgstr "Informació del fitxer" msgid "File" msgstr "Fitxer" msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" msgid "File path" msgstr "Camí del fitxer" msgid "Advanced options" msgstr "Opcions avançades" msgid "Release notes" msgstr "Notes de versió" msgid "Links" msgstr "Enllaços" msgid "Reset" msgstr "Reinicialitza" msgid "Daily" msgstr "Diàriament" msgid "Weekly" msgstr "Setmanalment" msgid "Monthly" msgstr "Mensualment" msgid "Scheme" msgstr "Esquema" msgid "Use count" msgstr "Comptador d'ús" msgid "Display settings" msgstr "Paràmetres de visualització" msgid "taxonomy terms" msgstr "termes de taxonomia" msgid "Error Message" msgstr "Missatge d'error" msgid "Number" msgstr "Número" msgid "Message" msgstr "Missatge" msgid "No log messages available." msgstr "No hi ha missatges de registre disponibles." msgid "Account Name" msgstr "Nom del compte" msgid "Block settings" msgstr "Paràmetres de bloc" msgid "- None -" msgstr "- Cap -" msgid "Country" msgstr "País" msgid "The configuration options have been saved." msgstr "S'han desat les opcions de configuració." msgid "Variable" msgstr "Variable" msgid "Image" msgstr "Imatge" msgid "Center" msgstr "Centre" msgid "Help text" msgstr "Text d'ajuda" msgid "Types" msgstr "Tipus" msgid "Multiple" msgstr "Múltiple" msgid "Free tagging" msgstr "Etiquetatge lliure" msgid "Required" msgstr "Necessari" msgid "root" msgstr "arrel" msgid "Parent" msgstr "Pare" msgid "Depth" msgstr "Profunditat" msgid "none" msgstr "cap" msgid "Feed" msgstr "Canal" msgid "edit" msgstr "edita" msgid "Go to previous page" msgstr "Vés a la pàgina anterior" msgid "Go to next page" msgstr "Vés a la pàgina següent" msgid "Taxonomy term" msgstr "Terme de taxonomia" msgid "Description field" msgstr "Camp descripció" msgid "settings" msgstr "paràmetres" msgid "Back" msgstr "Enrere" msgid "Node ID" msgstr "ID del node" msgid "Field" msgstr "Camp" msgid "header" msgstr "capçalera" msgid "Preview" msgstr "Previsualitza" msgid "Session opened for %name." msgstr "S'ha obert la sessió per a %name." msgid "Help" msgstr "Ajuda" msgid "Image settings" msgstr "Paràmetres de configuració de les imatges" msgid "True" msgstr "Cert" msgid "False" msgstr "Fals" msgid "Preset Name" msgstr "Nom de l'ajustament" msgid "Move" msgstr "Mou" msgid "Blank" msgstr "Buit" msgid "Small" msgstr "Petit" msgid "Large" msgstr "Gran" msgid "Sunday" msgstr "diumenge" msgid "Monday" msgstr "dilluns" msgid "Tuesday" msgstr "dimarts" msgid "Wednesday" msgstr "dimecres" msgid "Thursday" msgstr "dijous" msgid "Friday" msgstr "divendres" msgid "Saturday" msgstr "dissabte" msgid "Core" msgstr "Nucli" msgid "High" msgstr "Alta" msgid "Low" msgstr "Baixa" msgid "Archive" msgstr "Arxiva" msgid "Album" msgstr "Àlbum" msgid "Artist" msgstr "Artista" msgid "Icon" msgstr "Icona" msgid "Add new" msgstr "Afegeix-ne nous" msgid "Time" msgstr "Hora" msgid "Access" msgstr "Accés" msgid "Add" msgstr "Afegeix" msgid "Length" msgstr "Llargada" msgid "Format" msgstr "Format" msgid "Audio" msgstr "Àudio" msgid "History" msgstr "Història" msgid "tag" msgstr "etiqueta" msgid "hidden" msgstr "ocult" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "Path" msgstr "Camí" msgid "File extensions" msgstr "Extensions de fitxer" msgid "Vocabularies" msgstr "Vocabularis" msgid "Modules" msgstr "Mòduls" msgid "Clear index" msgstr "Neteja l'índex" msgid "Manage" msgstr "Gestiona" msgid "Refresh" msgstr "Refresca" msgid "link" msgstr "enllaç" msgid "Display" msgstr "Visualització" msgid "Node type" msgstr "Tipus de node" msgid "Teaser" msgstr "Resum" msgid "never" msgstr "mai" msgid "Updated" msgstr "Actualitzat" msgid "actions" msgstr "accions" msgid "Text" msgstr "Text" msgid "Layout" msgstr "Disposició" msgid "Select a layout" msgstr "Selecciona una disposició" msgid "Add term" msgstr "Afegeix un terme" msgid "Search keywords" msgstr "Termes de cerca" msgid "Timestamp" msgstr "Marca horària" msgid "Keywords" msgstr "Paraules clau" msgid "Search Keywords" msgstr "Paraules clau de cerca" msgid "Preview comment" msgstr "Previsualitza el comentari" msgid "Component" msgstr "Component" msgid "Components" msgstr "Components" msgid "Advanced search" msgstr "Cerca avançada" msgid "You are not authorized to access this page." msgstr "No esteu autoritzat per accedir a aquesta pàgina." msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" msgid "Attachment" msgstr "Adjunt" msgid "States" msgstr "Estats" msgid "n/a" msgstr "n/d" msgid "Picture" msgstr "Imatge" msgid "Taxonomy settings" msgstr "Paràmetres de la taxonomia" msgid "content types" msgstr "tipus de contingut" msgid "content type" msgstr "tipus de contingut" msgid "Mail" msgstr "Correu" msgid "Before" msgstr "Abans" msgid "After" msgstr "Després" msgid "Database type" msgstr "Tipus de base de dades" msgid "Content type" msgstr "Tipus de contingut" msgid "action" msgstr "acció" msgid "Continue" msgstr "Continua" msgid "Configure" msgstr "Configura" msgid "Email" msgstr "Correu electrònic" msgid "file" msgstr "fitxer" msgid "User ID" msgstr "Identificador d'usuari" msgid "Error" msgstr "Error" msgid "Contact" msgstr "Contacte" msgid "no" msgstr "no" msgid "New user: %name %email." msgstr "Usuari nou: %name %email." msgid "Created" msgstr "Creat" msgid "Node" msgstr "Node" msgid "Sent email to %recipient" msgstr "Enviat el correu electrònic a %recipient" msgid "The subject of the message." msgstr "L'assumpte del missatge." msgid "Number of columns" msgstr "Nombre de columnes" msgid "Separator" msgstr "Separador" msgid "Include" msgstr "Incloure" msgid "Exclude" msgstr "Exclou" msgid "Horizontal" msgstr "Horitzontal" msgid "Vertical" msgstr "Vertical" msgid "Revert to defaults" msgstr "Torna als valors predeterminats" msgid "Open link in new window" msgstr "Obrir l'enllaç en una nova finestra" msgid "vocabularies" msgstr "vocabularis" msgid "term" msgstr "terme" msgid "Expanded" msgstr "Expandit" msgid "FAQ" msgstr "PMF" msgid "Update options" msgstr "Actualitza les opcions" msgid "All" msgstr "Tot" msgid "Access denied" msgstr "Accés denegat" msgid "Year" msgstr "Any" msgid "Date format" msgstr "Format de la data" msgid "Area" msgstr "Àrea" msgid "Override title" msgstr "Sobreescriu el títol" msgid "CSS class" msgstr "Classe CSS" msgid "Page" msgstr "Pàgina" msgid "Pager ID" msgstr "ID del paginador" msgid "View arguments" msgstr "Arguments de vista" msgid "Bottom" msgstr "Part inferior" msgid "RSS" msgstr "RSS" msgid "1 minute" msgid_plural "@count minutes" msgstr[0] "1 minut" msgstr[1] "@count minuts" msgid "1 hour" msgid_plural "@count hours" msgstr[0] "1 hora" msgstr[1] "@count hores" msgid "1 day" msgid_plural "@count days" msgstr[0] "1 dia" msgstr[1] "@count dies" msgid "Configuration saved." msgstr "La configuració s'ha desat." msgid "Taxonomy terms" msgstr "Termes de la taxonomia" msgid "Breadcrumb" msgstr "Fil d'ariadna" msgid "Logo" msgstr "Logotip" msgid "Site name" msgstr "Nom del lloc" msgid "Site slogan" msgstr "Eslògan del lloc" msgid "Good" msgstr "Bona" msgid "User settings" msgstr "Configuracions d'usuari" msgid "Site" msgstr "Lloc" msgid "Web Server" msgstr "Servidor web" msgid "Drupal" msgstr "Drupal" msgid "Module" msgstr "Mòdul" msgid "PHP" msgstr "PHP" msgid "MySQL" msgstr "MySQL" msgid "MySQLi" msgstr "MySQLi" msgid "PostgreSQL" msgstr "PostgreSQL" msgid "Available updates" msgstr "Actualitzacions disponibles" msgid "Manual update check" msgstr "Comprova les actualitzacions manualment" msgid "Check manually" msgstr "Comprova manualment" msgid "Up to date" msgstr "Actualitzat" msgid "Update available" msgstr "Actualització disponible" msgid "Drupal core update status" msgstr "Estat d'actualització del nucli de Drupal" msgid "Out of date" msgstr "Desactualitzat" msgid "Header" msgstr "Capçalera" msgid "Left sidebar" msgstr "Barra lateral esquerra" msgid "Right sidebar" msgstr "Barra lateral dreta" msgid "Footer" msgstr "Peu" msgid "Recipients" msgstr "Destinataris" msgid "Selected" msgstr "Seleccionat" msgid "Your name" msgstr "El vostre nom" msgid "Menu link" msgstr "Enllaç del menú" msgid "To" msgstr "Per" msgid "From" msgstr "De" msgid "Refresh interval" msgstr "Interval de refresc" msgid "Throttle" msgstr "Regula" msgid "Visibility" msgstr "Visibilitat" msgid "Role ID" msgstr "ID del rol" msgid "Revision ID" msgstr "ID de la revisió" msgid "Comment" msgstr "Comentari" msgid "Comment ID" msgstr "ID del comentari" msgid "Hostname" msgstr "Nom de l'ordinador" msgid "Score" msgstr "Puntuació" msgid "Published" msgstr "Publicat" msgid "Signature" msgstr "Signatura" msgid "Cacheable" msgstr "Emmagatzemable en memòria cau" msgid "Source string ID" msgstr "ID de la cadena origen" msgid "Location" msgstr "Localització" msgid "Source string" msgstr "Cadena font" msgid "Locale" msgstr "Local" msgid "System path" msgstr "Camí de sistema" msgid "Title field label" msgstr "Etiqueta del camp títol" msgid "Promoted to front page" msgstr "Promogut a la portada" msgid "Sticky at top of lists" msgstr "Estàtic a la part superior de les llistes" msgid "Revisions" msgstr "Revisions" msgid "Log message" msgstr "Missatge del registre" msgid "URL alias" msgstr "Àlies URL" msgid "File ID" msgstr "ID del fitxer" msgid "File name" msgstr "Nom del fitxer" msgid "File MIME type" msgstr "Tipus MIME del fitxer" msgid "File size" msgstr "Mida del fitxer" msgid "Node revision ID" msgstr "ID de la revisió de node" msgid "Vocabulary" msgstr "Vocabulari" msgid "Vocabulary ID" msgstr "ID del vocabulari" msgid "Vocabulary name" msgstr "Nom del vocabulari" msgid "Term" msgstr "Terme" msgid "Term ID" msgstr "ID del terme" msgid "User role" msgstr "Rol de l'usuari" msgid "Role name" msgstr "Nom del rol" msgid "Last access" msgstr "Darrer accés" msgid "Last login" msgstr "Darrer inici de sessió" msgid "Time zone" msgstr "Fus horari" msgid "Severity" msgstr "Severitat" msgid "Field name" msgstr "Nom del camp" msgid "Field type" msgstr "Tipus de camp" msgid "Global settings" msgstr "Paràmetres globals" msgid "Multiple values" msgstr "Valors múltiples" msgid "Fields" msgstr "Camps" msgid "Widget type" msgstr "Tipus de giny" msgid "Contains" msgstr "Conté" msgid "Does not contain" msgstr "No conté" msgid "Is less than" msgstr "És menor que" msgid "Is less than or equal to" msgstr "És menor o igual que" msgid "Is equal to" msgstr "És igual a" msgid "Is greater than or equal to" msgstr "És més gran o igual que" msgid "Is greater than" msgstr "És més gran que" msgid "Is not equal to" msgstr "No és igual a" msgid "Average" msgstr "Mitjana" msgid "Count" msgstr "Quantitat" msgid "Overridden" msgstr "Sobreescrit" msgid "Set name" msgstr "Nom del conjunt" msgid "Original image" msgstr "Imatge original" msgid "Heading" msgstr "Capçalera" msgid "Watchdog" msgstr "Vigilant" msgid "Mode" msgstr "Mode" msgid "Warning" msgstr "Avís" msgid "blocked" msgstr "bloquejat" msgid "active" msgstr "actiu" msgid "N/A" msgstr "No aplica" msgid "OK" msgstr "OK" msgid "Items" msgstr "Elements" msgid "Last update" msgstr "Última actualització" msgid "%time ago" msgstr "fa %time" msgid "Nodes" msgstr "Nodes" msgid "Authored by" msgstr "Elaborat per" msgid "Disclaimer" msgstr "Descàrrec" msgid "Performance" msgstr "Rendiment" msgid "Width" msgstr "Amplada" msgid "Height" msgstr "Alçada" msgid ", " msgstr ", " msgid "Textfield" msgstr "Camp de text" msgid "Display options" msgstr "Opcions de visualització" msgid "Maximum" msgstr "Màxim" msgid "Scale" msgstr "Escalar" msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatura" msgid "Medium" msgstr "Mitjana" msgid "Sortable" msgstr "Ordenable" msgid "Plain text" msgstr "Text pla" msgid "standard" msgstr "estàndard" msgid "Caching" msgstr "Emmagatzemament en memòria cau" msgid "Month" msgstr "Mes" msgid "Details" msgstr "Detalls" msgid "Widget" msgstr "Giny" msgid "System" msgstr "Sistema" msgid "Domain" msgstr "Domini" msgid "Unlimited" msgstr "Il·limitat" msgid "State" msgstr "Estat" msgid "Desc" msgstr "Desc" msgid "Filter by" msgstr "Filtra per" msgid "Owner" msgstr "Propietari" msgid "Recipient" msgstr "Destinatari" msgid "By" msgstr "Per" msgid "OR" msgstr "O" msgid "Add a role to the selected users" msgstr "Afegeix un rol als usuaris seleccionats" msgid "Remove a role from the selected users" msgstr "Elimina un rol dels usuaris seleccionats" msgid "node" msgstr "node" msgid "Administer content" msgstr "Administra el contingut" msgid "General" msgstr "General" msgid "Egypt" msgstr "Egipte" msgid "Namibia" msgstr "Namíbia" msgid "Israel" msgstr "Israel" msgid "Iran" msgstr "Iran" msgid "New Zealand" msgstr "Nova Zelanda" msgid "Tonga" msgstr "Tonga" msgid "Cuba" msgstr "Cuba" msgid "Brazil" msgstr "Brasil" msgid "Chile" msgstr "Xile" msgid "Paraguay" msgstr "Paraguai" msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" msgid "Japan" msgstr "Japó" msgid "Libya" msgstr "Líbia" msgid "Poland" msgstr "Polònia" msgid "Portugal" msgstr "Portugal" msgid "Singapore" msgstr "Singapur" msgid "Week" msgstr "Setmana" msgid "Day" msgstr "Dia" msgid "Table" msgstr "Taula" msgid "Mon" msgstr "dl." msgid "Tue" msgstr "dt." msgid "Wed" msgstr "dc." msgid "Thu" msgstr "dj." msgid "Fri" msgstr "dv." msgid "Sat" msgstr "ds." msgid "Sun" msgstr "dg." msgid "May" msgstr "maig" msgid "am" msgstr "am" msgid "pm" msgstr "pm" msgid "Start date" msgstr "Data d'inici" msgid "End date" msgstr "Data de finalització" msgid "Security" msgstr "Seguretat" msgid "Align" msgstr "Alineació" msgid "Loop" msgstr "Bucle" msgid "Display title" msgstr "Mostra el títol" msgid "Navigation" msgstr "Navegació" msgid "Basic" msgstr "Bàsic" msgid "Color" msgstr "Color" msgid "Appearance" msgstr "Aparença" msgid "Link URL" msgstr "URL de l'enllaç" msgid "List type" msgstr "Tipus de llista" msgid "Role" msgstr "Rol" msgid "Select all" msgstr "Selecciona-ho tot" msgid "Allow" msgstr "Admet" msgid "User data" msgstr "Dades de l'usuari" msgid "Goal" msgstr "Objectiu" msgid "User login" msgstr "Inici de sessió d'usuari" msgid "Log in" msgstr "Entra" msgid "Link text" msgstr "Text de l'enllaç" msgid "Add new comment" msgstr "Afegeix un nou comentari" msgid "No terms available." msgstr "No hi ha termes disponibles." msgid "Counter" msgstr "Comptador" msgid "String" msgstr "Cadena" msgid "Case" msgstr "Cas" msgid "External" msgstr "Extern" msgid "Users" msgstr "Usuaris" msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" msgid "Referrer" msgstr "Referència" msgid "" "@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank " "you for your patience." msgstr "" "@site està actualment en manteniment. El lloc tornarà a funcionar " "aviat. Gràcies per la vostra paciència." msgid "Default front page" msgstr "Portada predeterminada" msgid "Button" msgstr "Botó" msgid "Square" msgstr "Quadrat" msgid "Both" msgstr "Ambdós" msgid "Last" msgstr "Darrer" msgid "Maximum length" msgstr "Longitud màxima" msgid "Rows" msgstr "Files" msgid "Cache" msgstr "Memòria cau" msgid "Argument" msgstr "Paràmetre" msgid "Anonymous" msgstr "Anònim" msgid "Provider" msgstr "Proveïdor" msgid "Uninstall" msgstr "Desinstal·la" msgid "Install" msgstr "Instal·la" msgid "Edit view" msgstr "Edita la vista" msgid "Administer views" msgstr "Administra les vistes" msgid "Ascending" msgstr "Ascendent" msgid "Descending" msgstr "Descendent" msgid "Expose" msgstr "Exposa" msgid "Option" msgstr "Opció" msgid "Arguments" msgstr "Paràmetres" msgid "Operator" msgstr "Operador" msgid "Filters" msgstr "Filtres" msgid "Optional" msgstr "Opcional" msgid "Exposed Filters" msgstr "Filtres Exposats" msgid "Views UI" msgstr "Views UI" msgid "Recent comments" msgstr "Comentaris recents" msgid "Random" msgstr "Aleatori" msgid "Uncategorized" msgstr "Sense categoria" msgid "Plain" msgstr "Pla" msgid "Position" msgstr "Posició" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "CSS" msgstr "CSS" msgid "Integer" msgstr "Enter" msgid "IP Address" msgstr "Adreça IP" msgid "Pattern" msgstr "Patró" msgid "The comment and all its replies have been deleted." msgstr "S'ha eliminat el comentari i totes les seves respostes." msgid "Cron settings" msgstr "Configuració de cron" msgid "Preformatted" msgstr "Preformatat" msgid "Anonymous users" msgstr "Usuaris anònims" msgid "Clear cache" msgstr "Neteja la memòria cau" msgid "Page Title" msgstr "Títol de la pàgina" msgid "fields" msgstr "camps" msgid "Save settings" msgstr "Desa la configuració" msgid "UID" msgstr "UID" msgid "Duration" msgstr "Durada" msgid "Multiplier" msgstr "Multiplicador" msgid "Session closed for %name." msgstr "S'ha tancat la sessió per a %name." msgid "Defaults" msgstr "Per defecte" msgid "Your search yielded no results." msgstr "La vostra cerca no ha retornat cap resultat." msgid "=" msgstr "=" msgid "Germany" msgstr "Alemanya" msgid "Sort by" msgstr "Ordena per" msgid "Created date" msgstr "Data de creació" msgid "Updated date" msgstr "Data d'actualització" msgid "comments" msgstr "comentaris" msgid "Full" msgstr "Complet" msgid "Default language" msgstr "Llengua predeterminada" msgid "Afghanistan" msgstr "Afganistan" msgid "Albania" msgstr "Albània" msgid "Algeria" msgstr "Algèria" msgid "American Samoa" msgstr "Samoa Nord-americana" msgid "Andorra" msgstr "Andorra" msgid "Angola" msgstr "Angola" msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" msgid "Antarctica" msgstr "Antàrtida" msgid "Argentina" msgstr "Argentina" msgid "Armenia" msgstr "Armènia" msgid "Aruba" msgstr "Aruba" msgid "Australia" msgstr "Austràlia" msgid "Austria" msgstr "Àustria" msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbaidjan" msgid "Bahamas" msgstr "Bahames" msgid "Bahrain" msgstr "Bahrain" msgid "Bangladesh" msgstr "Bangla Desh" msgid "Barbados" msgstr "Barbados" msgid "Belarus" msgstr "Bielorússia" msgid "Belgium" msgstr "Bèlgica" msgid "Belize" msgstr "Belize" msgid "Benin" msgstr "Benín" msgid "Bermuda" msgstr "Bermudes" msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" msgid "Bolivia" msgstr "Bolívia" msgid "Botswana" msgstr "Botswana" msgid "Bouvet Island" msgstr "Bouvet" msgid "Brunei" msgstr "Brunei" msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgària" msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" msgid "Burundi" msgstr "Burundi" msgid "Cambodia" msgstr "Cambodja" msgid "Cameroon" msgstr "Camerun" msgid "Canada" msgstr "Canadà" msgid "Cape Verde" msgstr "Cap Verd" msgid "Cayman Islands" msgstr "Illes Caiman" msgid "Central African Republic" msgstr "República Centreafricana" msgid "Chad" msgstr "Txad" msgid "China" msgstr "Xina" msgid "Christmas Island" msgstr "Illa Christmas" msgid "Colombia" msgstr "Colòmbia" msgid "Comoros" msgstr "Comores" msgid "Cook Islands" msgstr "Illes Cook" msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" msgid "Cyprus" msgstr "Xipre" msgid "Denmark" msgstr "Dinamarca" msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" msgid "Dominica" msgstr "Dominica" msgid "Dominican Republic" msgstr "República Dominicana" msgid "Ecuador" msgstr "Equador" msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guinea Equatorial" msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" msgid "Estonia" msgstr "Estònia" msgid "Ethiopia" msgstr "Etiòpia" msgid "Faroe Islands" msgstr "Illes Fèroe" msgid "Finland" msgstr "Finlàndia" msgid "France" msgstr "França" msgid "French Guiana" msgstr "Guaiana Francesa" msgid "French Polynesia" msgstr "Polinèsia Francesa" msgid "Gabon" msgstr "Gabon" msgid "Gambia" msgstr "Gàmbia" msgid "Georgia" msgstr "Geòrgia" msgid "Ghana" msgstr "Ghana" msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" msgid "Greece" msgstr "Grècia" msgid "Greenland" msgstr "Groenlàndia" msgid "Grenada" msgstr "Grenada" msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadalupe" msgid "Guam" msgstr "Guam" msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" msgid "Guinea" msgstr "Guinea" msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guinea Bissau" msgid "Guyana" msgstr "Guyana" msgid "Haiti" msgstr "Haití" msgid "Honduras" msgstr "Hondures" msgid "Hungary" msgstr "Hongria" msgid "Iceland" msgstr "Islàndia" msgid "India" msgstr "Índia" msgid "Indonesia" msgstr "Indonèsia" msgid "Iraq" msgstr "Iraq" msgid "Ireland" msgstr "Irlanda" msgid "Italy" msgstr "Itàlia" msgid "Jordan" msgstr "Jordània" msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazakhstan" msgid "Kenya" msgstr "Kenya" msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" msgid "Kuwait" msgstr "Kuwait" msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirguizistan" msgid "Laos" msgstr "Laos" msgid "Latvia" msgstr "Letònia" msgid "Lebanon" msgstr "Líban" msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" msgid "Liberia" msgstr "Libèria" msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" msgid "Lithuania" msgstr "Lituània" msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburg" msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" msgid "Malawi" msgstr "Malawi" msgid "Malaysia" msgstr "Malàisia" msgid "Maldives" msgstr "Maldives" msgid "Mali" msgstr "Mali" msgid "Malta" msgstr "Malta" msgid "Marshall Islands" msgstr "Illes Marshall" msgid "Martinique" msgstr "Martinica" msgid "Mauritania" msgstr "Mauritània" msgid "Mauritius" msgstr "Maurici" msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" msgid "Mexico" msgstr "Mèxic" msgid "Micronesia" msgstr "Micronèsia" msgid "Moldova" msgstr "Moldàvia" msgid "Monaco" msgstr "Mònaco" msgid "Mongolia" msgstr "Mongòlia" msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" msgid "Morocco" msgstr "Marroc" msgid "Mozambique" msgstr "Moçambic" msgid "Nauru" msgstr "Nauru" msgid "Nepal" msgstr "Nepal" msgid "Netherlands" msgstr "Països Baixos" msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Antilles Neerlandeses" msgid "New Caledonia" msgstr "Nova Caledònia" msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" msgid "Niger" msgstr "Nigèria" msgid "Nigeria" msgstr "Nigèria" msgid "Niue" msgstr "Niue" msgid "Norfolk Island" msgstr "Illa Norfolk" msgid "North Korea" msgstr "Corea del Nord" msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Illes Mariannes" msgid "Norway" msgstr "Noruega" msgid "Oman" msgstr "Oman" msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" msgid "Palau" msgstr "Palau" msgid "Panama" msgstr "Panamà" msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua Nova Guinea" msgid "Peru" msgstr "Perú" msgid "Philippines" msgstr "Filipines" msgid "Pitcairn Islands" msgstr "Illes Pitcairn" msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" msgid "Qatar" msgstr "Qatar" msgid "Romania" msgstr "Romania" msgid "Russia" msgstr "Rússia" msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" msgid "Samoa" msgstr "Samoa" msgid "San Marino" msgstr "San Marino" msgid "Saudi Arabia" msgstr "Aràbia Saudita" msgid "Senegal" msgstr "Senegal" msgid "Seychelles" msgstr "Seychelles" msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" msgid "Slovakia" msgstr "Eslovàquia" msgid "Slovenia" msgstr "Eslovènia" msgid "Solomon Islands" msgstr "Illes Salomó" msgid "Somalia" msgstr "Somàlia" msgid "South Africa" msgstr "Sud-àfrica" msgid "Spain" msgstr "Espanya" msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" msgid "St. Helena" msgstr "Santa Helena" msgid "St. Lucia" msgstr "Santa Lucia" msgid "Sudan" msgstr "Sudan" msgid "Suriname" msgstr "Surinam" msgid "Sweden" msgstr "Suècia" msgid "Switzerland" msgstr "Suïssa" msgid "Syria" msgstr "Síria" msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" msgid "Tajikistan" msgstr "Tadjikistan" msgid "Tanzania" msgstr "Tanzània" msgid "Thailand" msgstr "Tailàndia" msgid "Togo" msgstr "Togo" msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" msgid "Tunisia" msgstr "Tunísia" msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" msgid "Uganda" msgstr "Uganda" msgid "Ukraine" msgstr "Ucraïna" msgid "United Arab Emirates" msgstr "Emirats Àrabs Units" msgid "United Kingdom" msgstr "Regne Unit" msgid "United States" msgstr "Estats Units" msgid "Uruguay" msgstr "Uruguai" msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbekistan" msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" msgid "Vatican City" msgstr "Ciutat del Vaticà" msgid "Venezuela" msgstr "Veneçuela" msgid "Yemen" msgstr "Iemen" msgid "Zambia" msgstr "Zàmbia" msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbàbue" msgid "Identity" msgstr "Identitat" msgid "Database username" msgstr "Nom d'usuari de la base de dades" msgid "Database password" msgstr "Clau de pas de la base de dades" msgid "Database name" msgstr "Nom de la base de dades" msgid "Regular expression" msgstr "Expressió regular" msgid "Size of textfield" msgstr "Mida del camp de text" msgid "Authoring information" msgstr "Informació de l'autoria" msgid "Authored on" msgstr "Elaborat el" msgid "Leave blank for %anonymous." msgstr "Deixeu-ho en blanc per %anonymous." msgid "Display Name" msgstr "Nom a mostrar" msgid "Undefined" msgstr "Sense definir" msgid "contact form" msgstr "formulari de contacte" msgid "Default configuration" msgstr "Configuració predeterminada" msgid "Show" msgstr "Mostra" msgid "Syslog" msgstr "Syslog" msgid "Other queries" msgstr "Altres consultes" msgid "Key" msgstr "Clau" msgid "Link to node" msgstr "Enllaça al node" msgid "File Upload" msgstr "Càrrega de fitxer" msgid "block" msgstr "bloc" msgid "Site language" msgstr "Llengua del lloc" msgid "Change" msgstr "Canvia" msgid "English" msgstr "Anglès" msgid "Spanish" msgstr "Espanyol" msgid "message" msgstr "missatge" msgid "in" msgstr "a" msgid "Messages" msgstr "Missatges" msgid "Edit term" msgstr "Edita terme" msgid "Switch" msgstr "Canvia" msgid "Allowed HTML tags" msgstr "Etiquetes HTML permeses" msgid "XML" msgstr "XML" msgid "menu" msgstr "menú" msgid "‹ previous" msgstr "‹ anterior" msgid "next ›" msgstr "següent ›" msgid "No items selected." msgstr "Sense elements seleccionats." msgid "The update has been performed." msgstr "S'ha realitzat l'actualització." msgid "Node title" msgstr "Títol del node" msgid "Result" msgstr "Resultat" msgid "Browser" msgstr "Navegador" msgid "View user profile." msgstr "Mostra el perfil d'usuari." msgid "Feed settings" msgstr "Paràmetres del canal" msgid "published" msgstr "publicat" msgid "The changes have been saved." msgstr "S'han desat els canvis." msgid "Member for" msgstr "Membre des de fa" msgid "No users selected." msgstr "No s'ha seleccionat cap usuari." msgid "Select all rows in this table" msgstr "Selecciona totes les fileres d'aquesta taula" msgid "Deselect all rows in this table" msgstr "Deselecciona totes les fileres d'aquesta taula" msgid "User search" msgstr "Cerca d'usuaris" msgid "Search results" msgstr "Resultats de la cerca" msgid "Role settings" msgstr "Paràmetres dels rols" msgid "unlimited" msgstr "il·limitat" msgid "Deleted" msgstr "Eliminat" msgid "Successful" msgstr "Correctament" msgid "Display name" msgstr "Nom de la presentació" msgid "Languages" msgstr "Llengües" msgid "Topics" msgstr "Temes" msgid "Definition" msgstr "Definició" msgid "Related topics" msgstr "Temes relacionats" msgid "Allowed values list" msgstr "Llista de valors permesos" msgid "Textfield size" msgstr "Mida del camp de text" msgid "Edit menu" msgstr "Edita el menú" msgid "Delete menu" msgstr "Suprimeix el menú" msgid "Publishing options" msgstr "Opcions de publicació" msgid "Create new revision" msgstr "Crea una nova revisió" msgid "First" msgstr "Primer" msgid "Limit" msgstr "Límit" msgid "Minimum height" msgstr "Alçada mínima" msgid "Minimum width" msgstr "Amplada mínima" msgid "Query" msgstr "Consulta" msgid "Locale settings" msgstr "Configuració local" msgid "Search fields" msgstr "Camps de recerca" msgid "Block name" msgstr "Nom del bloc" msgid "Jan" msgstr "gen." msgid "Feb" msgstr "febr." msgid "Mar" msgstr "març" msgid "Apr" msgstr "abr." msgid "Jun" msgstr "jun" msgid "Jul" msgstr "jul." msgid "Aug" msgstr "ag." msgid "Sep" msgstr "set." msgid "Oct" msgstr "oct." msgid "Nov" msgstr "nov." msgid "Dec" msgstr "des." msgid "Hour" msgstr "Hora" msgid "Minute" msgstr "Minut" msgid "Second" msgstr "Segon" msgid "Select list" msgstr "Llista de selecció" msgid "Text field" msgstr "Camp de text" msgid "Granularity" msgstr "Granularitat" msgid "Map" msgstr "Mapa" msgid "Node settings" msgstr "Paràmetres del node" msgid "Alignment" msgstr "Alineació" msgid "Workflow" msgstr "Flux de treball" msgid "Randomize" msgstr "Fes-ho aleatori" msgid "Link label" msgstr "Etiqueta de l'enllaç" msgid "author" msgstr "autor" msgid "Entity" msgstr "Entitat" msgid "AND" msgstr "I" msgid "Revert" msgstr "Reverteix" msgid "Empty" msgstr "Buit" msgid "Path alias" msgstr "Àlies de camí" msgid "Greater than" msgstr "Més gran que" msgid "Less than" msgstr "Més petit que" msgid "Notice" msgstr "Notificació" msgid "Choice" msgstr "Opció" msgid "Content Bottom" msgstr "Contingut inferior" msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" msgid "Log out" msgstr "Surt" msgid "views" msgstr "vistes" msgid "characters" msgstr "caràcters" msgid "First day of week" msgstr "Primer dia de la setmana" msgid "Add workflow" msgstr "Afegeix un flux de treball" msgid "Add state" msgstr "Afegeix estat" msgid "Transition" msgstr "Transició" msgid "workflow" msgstr "flux de treball" msgid "Your message has been sent." msgstr "El vostre missatge s'ha enviat." msgid "Create new account" msgstr "Crea un compte nou" msgid "Seconds" msgstr "Segons" msgid "Block ID" msgstr "ID del bloc" msgid "role" msgstr "rol" msgid "User registration" msgstr "Registre d'usuari" msgid "Info" msgstr "Info" msgid "White" msgstr "Blanc" msgid "Not available" msgstr "No disponible" msgid "People" msgstr "Gent" msgid "Add section" msgstr "Afegiu una secció" msgid "Created new term %term." msgstr "S'ha creat el terme nou %term." msgid "Deleted term %name." msgstr "S'ha esborrat el terme %name." msgid "Site information" msgstr "Informació del lloc web" msgid "Notify user when account is activated" msgstr "Notifica a l'usuari quan el compte ha estat activat" msgid "Blocked" msgstr "Bloquejat" msgid "Notify user when account is blocked" msgstr "Notifica a l'usuari quan es bloqueja el seu compte" msgid "Author Name" msgstr "Nom de l'autor" msgid "Reference" msgstr "Referència" msgid "Enabled filters" msgstr "Filtres habilitats" msgid "Updating" msgstr "Actualitzant" msgid "or" msgstr "o" msgid "Getting Started" msgstr "Primers passos" msgid "Aggregate JavaScript files" msgstr "Agrega fitxers JavaScript" msgid "Convert" msgstr "Converteix" msgid "Binary" msgstr "Binari" msgid "Requirements" msgstr "Requeriments" msgid "Delete term" msgstr "Esborra terme" msgid "List terms" msgstr "Llista de termes" msgid "" "Deleting a term will delete all its children if there are any. This " "action cannot be undone." msgstr "" "Esborrar un terme esborrarà tots els seus fills si n'hi ha algun. " "Aquesta acció no es pot desfer." msgid "Parent term" msgstr "Terme pare" msgid "Parent terms" msgstr "Termes pare" msgid "Syndicate" msgstr "Sindica" msgid "Video" msgstr "Vídeo" msgid "Customize" msgstr "Personalitza" msgid "Package name" msgstr "Nom del paquet" msgid "Glossary" msgstr "Glossari" msgid "Revisions for %title" msgstr "Revisions per %title" msgid "Diff" msgstr "Diferència" msgid "The specified passwords do not match." msgstr "Les contrasenyes no coincideixen." msgid "Session" msgstr "Sessió" msgid "roles" msgstr "rols" msgid "Your settings have been saved." msgstr "Les vostres preferències han estat desades." msgid "Cron" msgstr "Cron" msgid "Max" msgstr "Màx" msgid "Display label" msgstr "Mostra l'etiqueta" msgid "Reversed" msgstr "Inverteix" msgid "Date created" msgstr "Data creada" msgid "Reverse" msgstr "Dóna-li la volta" msgid "Unauthorized" msgstr "No autoritzat" msgid "Standard" msgstr "Estàndard" msgid "Ascension Island" msgstr "Illa de l'Ascensió" msgid "Fiji" msgstr "Fiji" msgid "Falkland Islands" msgstr "Illes Falkland" msgid "South Korea" msgstr "Corea del Sud" msgid "Myanmar (Burma)" msgstr "Myanmar (Birmània)" msgid "French Southern Territories" msgstr "Terres Australs i Antàrtiques Franceses" msgid "British Virgin Islands" msgstr "Illes Verges Britàniques" msgid "U.S. Virgin Islands" msgstr "Illes Verges Americanes" msgid "Vietnam" msgstr "Vietnam" msgid "Guernsey" msgstr "Guernsey" msgid "Jersey" msgstr "Jersey" msgid "User name" msgstr "Nom d'usuari" msgid "Theme settings" msgstr "Paràmetres del tema" msgid "Authentication" msgstr "Autenticació" msgid "Not published" msgstr "No publicat" msgid "File settings" msgstr "Paràmetres de fitxer" msgid "Menu settings" msgstr "Paràmetres de menú" msgid "Gray" msgstr "Gris" msgid "width" msgstr "amplada" msgid "height" msgstr "alçada" msgid "Unformatted" msgstr "Sense format" msgid "Document" msgstr "Document" msgid "Formats" msgstr "Formats" msgid "@type: deleted %title." msgstr "@type: %title eliminat." msgid "RSS Feed" msgstr "Canal RSS" msgid "Allowed file extensions" msgstr "Extensions de fitxer permeses" msgid "New comments" msgstr "Nous comentaris" msgid "Redirect to URL" msgstr "Redirigeix a la URL" msgid "Top left" msgstr "Part superior esquerra" msgid "Top right" msgstr "Part superior dreta" msgid "Bottom right" msgstr "Part inferior dreta" msgid "Bottom left" msgstr "Part inferior esquerra" msgid "Relationships" msgstr "Relacions" msgid "relationships" msgstr "relacions" msgid "Migrate" msgstr "Migració" msgid "The username %name has not been activated or is blocked." msgstr "El nom d'usuari %name no ha estat activat o està bloquejat." msgid "Login attempt failed for %user." msgstr "L'intent d'inici de sessió ha fallat per a %user." msgid "‹ Previous" msgstr "‹ Anterior" msgid "Next ›" msgstr "Següent ›" msgid "Oldest first" msgstr "Els més antics primer" msgid "Sort criteria" msgstr "Criteris d'ordenació" msgid "Base path" msgstr "Camí base" msgid "Revision of %title from %date" msgstr "Revisió de %title de %date" msgid "Themes" msgstr "Temes" msgid "Multilingual" msgstr "Multilingüe" msgid "JPEG quality" msgstr "Qualitat JPEG" msgid "%" msgstr "%" msgid "Workspace" msgstr "Espai de treball" msgid "comment" msgstr "comentari" msgid "Unpublished" msgstr "Sense publicar" msgid "Content options" msgstr "Opcions del contingut" msgid "Last changed" msgstr "Canviat per última vegada" msgid "not published" msgstr "no publicat" msgid "Published comments" msgstr "Comentaris publicats" msgid "Protected" msgstr "Protegit" msgid "Live" msgstr "En viu" msgid "Comment settings" msgstr "Paràmetres dels comentaris" msgid "Default options" msgstr "Opcions predeterminades" msgid "Ok" msgstr "D'acord" msgid "Contact settings" msgstr "Paràmetres de contacte" msgid "Ban" msgstr "Bloqueja" msgid "users" msgstr "usuaris" msgid "Tabs" msgstr "Pestanyes" msgid "Reset password" msgstr "Inicialitza contrasenya" msgid "Processing" msgstr "Processant" msgid "Output format" msgstr "Format de sortida" msgid "Temporary directory" msgstr "Directori temporal" msgid "File upload error. Could not move uploaded file." msgstr "Error de càrrega del fitxer. No s'ha pogut moure el fitxer carregat." msgid "Shortcuts" msgstr "Accessos directes" msgid "Shortcut" msgstr "Enllaç directe" msgid "Default value" msgstr "Valor predeterminat" msgid "Timezone" msgstr "Zona horària" msgid "Password strength:" msgstr "Complexitat de la contrasenya:" msgid "Passwords match:" msgstr "Les contrasenyes concorden:" msgid "Slogan" msgstr "Eslògan" msgid "Anonymous user" msgstr "Usuari anònim" msgid "The name used to indicate anonymous users." msgstr "El nom utilitzat per a referir-se als usuaris anònims." msgid "Image crop" msgstr "Retalla la imatge" msgid "URI" msgstr "URI" msgid "@message" msgstr "@message" msgid "Apply" msgstr "Aplica" msgid "Enabled modules" msgstr "Mòduls habilitats" msgid "Translation language" msgstr "Llengua de la traducció" msgid "Not translated" msgstr "Sense traduir" msgid "Select" msgstr "Seleccioneu" msgid "Translatable" msgstr "Traduïble" msgid "Location of comment submission form" msgstr "Ubicació del formulari de tramesa de comentaris" msgid "Go to first page" msgstr "Vés a la primera pàgina" msgid "Go to last page" msgstr "Vés a la darrera pàgina" msgid "Enter the terms you wish to search for." msgstr "Introduïu els termes que voleu cercar." msgid "Underlined" msgstr "Subratllat" msgid "Copy" msgstr "Copia" msgid "Base URL" msgstr "URL base" msgid "Variables" msgstr "Variables" msgid "Tasks" msgstr "Tasques" msgid "Plugins" msgstr "Connectors" msgid "Delete role" msgstr "Suprimeix el rol" msgid "PHP Code" msgstr "Codi PHP" msgid "Recipe" msgstr "Recepta" msgid "Preparation time" msgstr "Temps de preparació" msgid "Ingredients" msgstr "Ingredients" msgid "Recipes" msgstr "Repectes" msgid "No caching" msgstr "No emmagatzemar en memòria cau" msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Territori Britànic de l'Oceà Índic" msgid "Croatia" msgstr "Croàcia" msgid "Western Sahara" msgstr "Sàhara Occidental" msgid "Language switcher" msgstr "Commutador de llengua" msgid "Block description" msgstr "Descripció del bloc" msgid "Source field" msgstr "Camp original" msgid "Translation" msgstr "Traducció" msgid "Translation status" msgstr "Estat de la traducció" msgid "" "Configure what block content appears in your site's sidebars and other " "regions." msgstr "" "Configureu quin contingut de bloc apareix a la barra lateral del " "vostre lloc i a altres regions." msgid "Save blocks" msgstr "Desa els blocs" msgid "The block settings have been updated." msgstr "S'han actualitzat els paràmetres del bloc." msgid "Save block" msgstr "Desa el bloc" msgid "The block configuration has been saved." msgstr "S'ha desat la configuració del bloc." msgid "Menus" msgstr "Menús" msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone." msgstr "" "Qualsevol personalització es perdrà. Aquesta acció no es pot " "desfer." msgid "taxonomy term" msgstr "terme de taxonomia" msgid "Edit vocabulary" msgstr "Edita vocabulari" msgid "Created new vocabulary %name." msgstr "S'ha creat el nou vocabulari %name." msgid "Updated vocabulary %name." msgstr "S'ha actualitzat el vocabulari %name." msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?" msgstr "Esteu segur de voler suprimir el vocabulari %title?" msgid "" "Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action " "cannot be undone." msgstr "" "Esborrar un vocabulari esborrarà tots els seus termes. Aquesta acció " "no es pot desfer." msgid "Deleted vocabulary %name." msgstr "Vocabulari %name esborrat." msgid "@min and @max" msgstr "@min i @max" msgid "Default time zone" msgstr "Fus horari predeterminat" msgid "Add another item" msgstr "Afegeix un altre element" msgid "Trimmed" msgstr "Retallat" msgid "Text area" msgstr "Àrea de text" msgid "Used in" msgstr "Usat a" msgid "The update has encountered an error." msgstr "L'actualització ha trobat un error." msgid "1 item successfully processed:" msgid_plural "@count items successfully processed:" msgstr[0] "S'ha processat un element amb èxit:" msgstr[1] "S'han processat @count elements amb èxit:" msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view." msgstr "" "Introduïu una llista d'arguments separats per comes per passar-los a " "la vista." msgid "Decimal" msgstr "Decimal" msgid "Float" msgstr "Coma flotant" msgid "Minimum" msgstr "Mínim" msgid "Precision" msgstr "Precisió" msgid "" "The total number of digits to store in the database, including those " "to the right of the decimal." msgstr "" "El nombre total de dígits a emmagatzemar a la base de dades, " "incloent-hi els de la dreta del decimal." msgid "The number of digits to the right of the decimal." msgstr "El nombre de dígits a la dreta de la coma." msgid "Decimal marker" msgstr "Separador de decimals" msgid "Allowed values" msgstr "Valors permesos" msgid "Check boxes/radio buttons" msgstr "Caselles/botons de ràdio" msgid "Single on/off checkbox" msgstr "Casella de selecció actiu/inactiu" msgid "Text area (multiple rows)" msgstr "Àrea de text (múltiples files)" msgid "Permalink" msgstr "Enllaç permanent" msgid "Theme-engine-specific settings" msgstr "Configuracions específiques del motor del tema" msgid "Form" msgstr "Formulari" msgid "Debug" msgstr "Depuració" msgid "Exceptions" msgstr "Excepcions" msgid "Publish" msgstr "Publica" msgid "Unpublish" msgstr "Retira" msgid "The parent comment" msgstr "El comentari pare" msgid "1 second" msgstr "1 segon" msgid "@count seconds" msgstr "@count segons" msgid "1 minute" msgstr "1 minut" msgid "@count minutes" msgstr "@count minuts" msgid "Permission" msgstr "Permís" msgid "@module module" msgstr "mòdul @module" msgid "More information" msgstr "Més informació" msgid "Grid" msgstr "Graella" msgid "Text Editor" msgstr "Editor de text" msgid "Editor" msgstr "Editor" msgid "Date range" msgstr "Interval de dates" msgid "Anonymous commenting" msgstr "Comentari anònim" msgid "Anonymous posters may not enter their contact information" msgstr "" "Els editors anònims no poden introduir la seva informació de " "contacte" msgid "Anonymous posters may leave their contact information" msgstr "Els editors anònims poden deixar la seva informació de contacte" msgid "Anonymous posters must leave their contact information" msgstr "Els editors anònims han de deixar la seva informació de contacte" msgid "Default comment setting" msgstr "Paràmetres de comentaris predeterminats" msgid "" "The content of this field is kept private and will not be shown " "publicly." msgstr "" "El contingut d'aquest camp es manté privat i no es mostrarà " "públicament." msgid "parent" msgstr "pare" msgid "1 comment" msgid_plural "@count comments" msgstr[0] "1 comentari" msgstr[1] "@count comentaris" msgid "Global" msgstr "Global" msgid "Show descriptions" msgstr "Mostra les descripcions" msgid "Subtitle" msgstr "Subtítol" msgid "Copyright" msgstr "Drets de còpia" msgid "Audio file" msgstr "Fitxer d'àudio" msgid "Language code" msgstr "Codi de llengua" msgid "Not present" msgstr "No està present" msgid "Authenticated user" msgstr "Usuari autenticat" msgid "Convert to" msgstr "Converteix a" msgid "Contact link" msgstr "Enllaç de contacte" msgid "Menu link title" msgstr "Títol de l'enllaç de menú" msgid "Menu name" msgstr "Nom del menú" msgid "Autoplay" msgstr "Reproducció automàtica" msgid "1 second" msgid_plural "@count seconds" msgstr[0] "1 segon" msgstr[1] "@count segons" msgid "Edit profile" msgstr "Edita el perfil" msgid "Plugin settings" msgstr "Paràmetres del connector" msgid "Thread" msgstr "Fil" msgid "Reply" msgstr "Respon" msgid "URL path settings" msgstr "Paràmetres del camí URL" msgid "Mapping" msgstr "Associacions" msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?" msgstr "Esteu segur que voleu canviar la revisió a %revision-date?" msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?" msgstr "Esteu segur de voler suprimir la revisió del %revision-date?" msgid "Distinct" msgstr "Diferents" msgid "Maximum upload size" msgstr "Mida màxima de les càrregues" msgid "Extension" msgstr "Extensió" msgid "Space" msgstr "Espai" msgid "@type: deleted %title revision %revision." msgstr "@type: suprimit %title amb revisió %revision." msgid "Page not found" msgstr "Pàgina no trobada" msgid "Account blocked" msgstr "Compte bloquejat" msgid "Administrator" msgstr "Administrador" msgid "Change layout" msgstr "Canvia la disposició" msgid "Provided by" msgstr "Proporcionat per" msgid "Available" msgstr "Disponible" msgid "Aggregate" msgstr "Agrega" msgid "Node access" msgstr "Accés al node" msgid "Sizes" msgstr "Mides" msgid "Add terms" msgstr "Afegeix termes" msgid "« first" msgstr "« primer" msgid "last »" msgstr "últim »" msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" msgid "Zip" msgstr "Zip" msgid "The directory %directory does not exist." msgstr "El directori %directory no existeix." msgid "No comments available." msgstr "No hi ha comentaris disponibles." msgid "Backtrace" msgstr "Traça inversa" msgid "empty" msgstr "buit" msgid "Rebuild permissions" msgstr "Refés permisos" msgid "@type: updated %title." msgstr "@type: %title actualitzat." msgid "@type: added %title." msgstr "@type: %title afegit." msgid "Telephone" msgstr "Telèfon" msgid "Path to custom logo" msgstr "Camí al logotip personalitzat" msgid "Supported formats" msgstr "Formats suportats" msgid "Updated term %term." msgstr "Terme %term actualitzat." msgid "- None selected -" msgstr "- cap seleccionat -" msgid "Alias" msgstr "Àlies" msgid "Values" msgstr "Valors" msgid "Account settings" msgstr "Paràmetres del compte" msgid "Enter your keywords" msgstr "Introduïu les vostres paraules clau" msgid "Clean URLs" msgstr "URLs netes" msgid "My account" msgstr "El meu compte" msgid "Field Type" msgstr "Tipus de camp" msgid "GD library" msgstr "Biblioteca GD" msgid "Attach to" msgstr "Adjunta a" msgid "" "A user is considered online for this long after they have last viewed " "a page." msgstr "" "Un usuari es considera connectat per aquest temps des de que va veure " "per darrer cop una pàgina." msgid "Identifier" msgstr "Identificador" msgid "Taxonomy vocabulary" msgstr "Vocabulari de la taxonomia" msgid "Remove this item" msgstr "Elimina aquest element" msgid "1 year" msgid_plural "@count years" msgstr[0] "1 any" msgstr[1] "@count anys" msgid "1 week" msgid_plural "@count weeks" msgstr[0] "1 setmana" msgstr[1] "@count setmanes" msgid "1 min" msgid_plural "@count min" msgstr[0] "1 minut" msgstr[1] "@count minuts" msgid "1 sec" msgid_plural "@count sec" msgstr[0] "1 segon" msgstr[1] "@count segons" msgid "Columns" msgstr "Columnes" msgid "Module name" msgstr "Nom del mòdul" msgid "Layout settings" msgstr "Opcions de format" msgid "Page settings" msgstr "Configuració de pàgina" msgid "Use pager" msgstr "Usa paginador" msgid "Items to display" msgstr "Elements a mostrar" msgid "Offset" msgstr "Desplaçament" msgid "More link" msgstr "Enllaç \"més\"" msgid "More link text" msgstr "Text de l'enllaç \"més\"" msgid "Link to file" msgstr "Enllaça al fitxer" msgid "contains" msgstr "conté" msgid "Send message" msgstr "Envia el missatge" msgid "Allow Upscaling" msgstr "Permet el sobreescalat" msgid "Rotation angle" msgstr "Angle de rotació" msgid "" "The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers " "are clockwise, negative are counter-clockwise." msgstr "" "El nombre de graus que s'ha de girar la imatge. Els valors positius " "són en sentit horari i els negatius en sentit antihorari." msgid "Flush" msgstr "Neteja" msgid "Field mapping" msgstr "Correspondència de camps" msgid "Locked" msgstr "Bloquejat" msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email." msgstr "" "Les instruccions per a la inicialització de la contrasenya s'han " "enviat a %name a %email." msgid "types" msgstr "tipus" msgid "Data" msgstr "Dades" msgid "Selection type" msgstr "Tipus de selecció" msgid "Check for updates" msgstr "Comprova actualitzacions" msgid "All newer versions" msgstr "Totes les noves versions" msgid "Only security updates" msgstr "Només actualitzacions de seguretat" msgid "No update data available" msgstr "No hi ha dades d'actualització disponibles" msgid "Not secure!" msgstr "No segur!" msgid "Revoked!" msgstr "Revocat!" msgid "Unsupported release" msgstr "Versió no suportada" msgid "Can not determine status" msgstr "No es pot determinar l'estat" msgid "(version @version available)" msgstr "(versió @version disponible)" msgid "See the available updates page for more information:" msgstr "" "Per a més informació, vegeu la pàgina d'actualitzacions " "disponibles:" msgid "" "There is a security update available for your version of Drupal. To " "ensure the security of your server, you should update immediately!" msgstr "" "Hi ha disponible una actualització de seguretat per a la vostra " "versió de Drupal. Per garantir la seguretat del vostre servidor, " "hauríeu d'actualitzar immediatament!" msgid "" "Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for " "download. Upgrading is strongly recommended!" msgstr "" "La vostra versió de Drupal està revocada i ja no està disponible " "per descarregar. És molt recomanable actualitzar-la!" msgid "" "Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly " "recommended!" msgstr "" "La vostra versió de Drupal ja no està suportada. És molt " "recomanable actualitzar-la!" msgid "" "There are updates available for your version of Drupal. To ensure the " "proper functioning of your site, you should update as soon as " "possible." msgstr "" "Hi ha actualitzacions disponibles per a la vostra versió de Drupal. " "Per a assegurar un bon funcionament del vostre lloc, hauríeu " "d'actualitzar tan aviat com sigui possible." msgid "Project not secure" msgstr "Projecte no segur" msgid "Project revoked" msgstr "Projecte revocat" msgid "Project not supported" msgstr "Projecte no suportat" msgid "No available releases found" msgstr "No s'han trobat noves versions disponibles" msgid "Release revoked" msgstr "Versió revocada" msgid "Release not supported" msgstr "Versió no suportada" msgid "Invalid info" msgstr "Informació no vàlida" msgid "Security update required!" msgstr "Actualització de seguretat necessària!" msgid "Not supported!" msgstr "No suportat!" msgid "Recommended version:" msgstr "Versió recomanada:" msgid "Security update:" msgstr "Actualització de seguretat:" msgid "Latest version:" msgstr "Última versió:" msgid "Development version:" msgstr "Versió de desenvolupament:" msgid "Also available:" msgstr "També disponible:" msgid "No name" msgstr "Sense nom" msgid "Node count" msgstr "Comptador de nodes" msgid "File MIME" msgstr "MIME del fitxer" msgid "User Role" msgstr "Rol d'usuari" msgid "Search help" msgstr "Ajuda de la cerca" msgid "Field settings" msgstr "Paràmetres del camp" msgid "Skip to main content" msgstr "Vés al contingut" msgid "Default order" msgstr "Ordre predeterminat" msgid "AJAX" msgstr "AJAX" msgid "Emails" msgstr "Correus electrònics" msgid "Favicon" msgstr "Favicon" msgid "Containing any of the words" msgstr "Que contingui qualsevol de les paraules" msgid "Containing the phrase" msgstr "Que contingui la frase" msgid "Containing none of the words" msgstr "Que no contingui les paraules" msgid "Only of the type(s)" msgstr "Només del/dels tipus" msgid "Content ranking" msgstr "Rànquing de contingut" msgid "Keyword relevance" msgstr "Rellevància de la paraula clau" msgid "Number of comments" msgstr "Nombre de comentaris" msgid "Factor" msgstr "Factor" msgid "Content search" msgstr "Cerca de contingut" msgid "Expand layout to include descriptions." msgstr "Expandeix el format per a incloure-hi descripcions." msgid "Hide descriptions" msgstr "Oculta les descripcions" msgid "Compress layout by hiding descriptions." msgstr "Comprimeix el format per a amagar les descripcions." msgid "Or" msgstr "O" msgid "Content ID" msgstr "ID del contingut" msgid "Ordered list" msgstr "Llista ordenada" msgid "Unordered list" msgstr "Llista desordenada" msgid "Case sensitive" msgstr "Sensible a minúscules i majúscules" msgid "Maximum link text length" msgstr "Longitud màxima del text de l'enllaç" msgid "" "URLs longer than this number of characters will be truncated to " "prevent long strings that break formatting. The link itself will be " "retained; just the text portion of the link will be truncated." msgstr "" "Els URL més llargs que aquest nombre de caràcters seran truncats per " "prevenir cadenes llargues que rompin el format. L'enllaç serà " "retingut; només el tros de text de l'enllaç serà truncat." msgid "Reports" msgstr "Informes" msgid "Setting" msgstr "Paràmetre" msgid "Logo options" msgstr "Opcions del logotip" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your logo." msgstr "" "Si no teniu accés directe als fitxers al servidor, utilitzeu aquest " "camp per carregar el vostre logotip." msgid "Link class" msgstr "Classe de l'enllaç" msgid "Install profile" msgstr "Perfil d'instal·lació" msgid "%percentage of the site has been indexed." msgstr "S'ha indexat el %percentage del lloc." msgid "File directory" msgstr "Directori de fitxers" msgid "Default theme" msgstr "Tema predeterminat" msgid "Teaser length" msgstr "Longitud del resum" msgid "not set" msgstr "no establert" msgid "Web server" msgstr "Servidor web" msgid "Memory limit" msgstr "Límit de memòria" msgid "regex" msgstr "regex" msgid "Indexes" msgstr "Índexs" msgid "Cardinality" msgstr "Cardinalitat" msgid "Fid" msgstr "Fid" msgid "There is 1 item left to index." msgid_plural "There are @count items left to index." msgstr[0] "Queda un element per indexar." msgstr[1] "Queden @count elements per indexar." msgid "The content access permissions have been rebuilt." msgstr "Els permisos d'accés al contingut han estat reconstruïts." msgid "Column" msgstr "Columna" msgid "Default sort" msgstr "Ordenació predeterminada" msgid "sort by @s" msgstr "ordena per @s" msgid "Publish content" msgstr "Publica el contingut" msgid "and" msgstr "i" msgid "Display a message to the user" msgstr "Mostra un missatge a l'usuari" msgid "Unpublish comment" msgstr "Retira el comentari" msgid "Page path" msgstr "Camí de la pàgina" msgid "- Select -" msgstr "- Selecciona -" msgid "Content language" msgstr "Llengua del contingut" msgid "Enables the categorization of content." msgstr "Habilita l'organització de contingut en categories." msgid "Path prefix" msgstr "Prefix del camí" msgid "Search Form" msgstr "Formulari de cerca" msgid "Auto-reply" msgstr "Resposta automàtica" msgid "" "Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user " "an auto-reply message." msgstr "" "Resposta automàtica opcional. Deixeu-ho en blanc si no voleu enviar a " "l'usuari un missatge de resposta automàtica." msgid "Add @type" msgstr "Afegeix @type" msgid "Synchronize" msgstr "Sincronitza" msgid "Number of results" msgstr "Nombre de resultats" msgid "Set as default" msgstr "Estableix com a predeterminat" msgid "Not promoted" msgstr "No promocionat" msgid "Errors" msgstr "Errors" msgid "Parent comment" msgstr "Comentari pare" msgid "Author's website" msgstr "Lloc web de l'autor" msgid "Display the depth of the comment if it is threaded." msgstr "Mostra la profunditat del comentari si està en un fil." msgid "" "Sort by the threaded order. This will keep child comments together " "with their parents." msgstr "" "Ordena segons l'ordre del fil. Això mantindrà els comentaris fills " "junts amb els seus pares." msgid "Provide a simple link to reply to the comment." msgstr "Proporciona un enllaç simple per a respondre al comentari." msgid "Text to display" msgstr "Text a mostrar" msgid "UI settings" msgstr "Paràmetres de la IU" msgid "Newest first" msgstr "Els més nous primer" msgid "field" msgstr "camp" msgid "Update settings" msgstr "Paràmetres de l'Update" msgid "nodes" msgstr "nodes" msgid "View settings" msgstr "Paràmetres de la vista" msgid "Week @week" msgstr "Setmana @week" msgid "Delete view" msgstr "Elimina vistes" msgid "Accessibility features" msgstr "Característiques d'accessibilitat" msgid "Translate" msgstr "Tradueix" msgid "Translation file" msgstr "Fitxer de traducció" msgid "File to import not found." msgstr "El fitxer a importar no s'ha trobat." msgid "Save translations" msgstr "Desa les traduccions" msgid "Cache options" msgstr "Opcions de la memòria cau" msgid "Target" msgstr "Target" msgid "Time ago" msgstr "Fa..." msgid "Admin menu" msgstr "Menú d'administració" msgid "Create @name" msgstr "Crea @name" msgid "Crop" msgstr "Tallar" msgid "Not enabled" msgstr "No habilitat" msgid "" "Instructions to present to the user below this field on the editing " "form.
Allowed HTML tags: @tags" msgstr "" "Instruccions que es presenten a l'usuari a sota d'aquest camp al " "formulari d'edició.
Etiquetes HTML permeses: @tags" msgid "Sort direction" msgstr "Direcció de l'ordenació" msgid "Steps" msgstr "Passos" msgid "Element" msgstr "Element" msgid "Radios" msgstr "Botons d'opció" msgid "Block type" msgstr "Tipus de bloc" msgid "@module (disabled)" msgstr "@module (desactivat)" msgid "Web services" msgstr "Serveis web" msgid "Field options" msgstr "Opcions del camp" msgid "Save permissions" msgstr "Desa els permisos" msgid "Effect" msgstr "Efecte" msgid "Route" msgstr "Ruta" msgid "Sequence" msgstr "Seqüència" msgid "starting from @count" msgstr "començant des de @count" msgid "Embed" msgstr "Incrustra" msgid "Menu block" msgstr "Bloc de menú" msgid "Quick edit" msgstr "Edició ràpida" msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename." msgstr "" "La vostra càrrega s'ha canviat de nom per %filename per raons de " "seguretat." msgid "Entity type" msgstr "Tipus d'entitat" msgid "vocabulary" msgstr "vocabulari" msgid "User roles" msgstr "Rols de l'usuari" msgid "User account" msgstr "Compte d'usuari" msgid "Acronym" msgstr "Acrònim" msgid "More link path" msgstr "Camí per a l'enllaç \"llegir més\"" msgid "No vocabularies available." msgstr "Cap vocabulari disponible." msgid "original" msgstr "original" msgid "Main navigation" msgstr "Navegació principal" msgid "Starting level" msgstr "Nivell inicial" msgid "Title only" msgstr "Només el títol" msgid "Notification settings" msgstr "Paràmetres de notificació" msgid "Dates" msgstr "Dates" msgid "Not defined" msgstr "No definit" msgid "Validator" msgstr "Validador" msgid "Inherit" msgstr "Hereta" msgid "No preview" msgstr "Sense vista prèvia" msgid "Save as" msgstr "Desa com" msgid "Preview image" msgstr "Previsualitza la imatge" msgid "pixels" msgstr "píxels" msgid "Use default" msgstr "Fes servir els predeterminats" msgid "1 month" msgid_plural "@count months" msgstr[0] "1 mes" msgstr[1] "@count mesos" msgid "Parameter" msgstr "Paràmetre" msgid "done" msgstr "fet" msgid "Image uploads" msgstr "Càrrega d'imatges" msgid "Display format" msgstr "Format de la presentació" msgid "Custom format" msgstr "Format personalitzat" msgid "Current state" msgstr "Estat actual" msgid "Direction" msgstr "Direcció" msgid "Drupal core" msgstr "Nucli del Drupal" msgid "The settings have been saved." msgstr "S'han desat els paràmetres." msgid "Relations" msgstr "Relacions" msgid "Invalid display id @display" msgstr "Identificador (ID) de la vista @display és invàlid" msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!" msgstr "Error: no existeix el controlador per @table > @field!" msgid "Do not use a relationship" msgstr "No utilitzis una relació" msgid "Password field is required." msgstr "El camp contrasenya és obligatori." msgid "Display type" msgstr "Tipus de visualització" msgid "Confirm password" msgstr "Confirma la contrasenya" msgid "Not applicable" msgstr "No aplicable" msgid "No content available." msgstr "No hi ha contingut disponible." msgid "Administration theme" msgstr "Tema d'administració" msgid "The cache has been cleared." msgstr "S'ha netejat la memòria cau." msgid "Isle of Man" msgstr "Illa de Man" msgid "Montenegro" msgstr "Montenegro" msgid "Serbia" msgstr "Sèrbia" msgid "Kosovo" msgstr "Kosovo" msgid "Tristan da Cunha" msgstr "Tristan da Cunha" msgid "Role ID." msgstr "ID del rol." msgid "Combine" msgstr "Combina" msgid "Title field" msgstr "Camp títol" msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred." msgstr "El fitxer %file no s'ha pogut desar a causa d'un error desconegut." msgid "The specified file %name could not be uploaded." msgstr "No es pot carregar el fitxer especificat %name." msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed." msgstr "" "Només els fitxers amb les següents extensions estan permesos: " "%files-allowed." msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize." msgstr "L'arxiu, de %filesize, excedeix el màxim permès de %maxsize." msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota." msgstr "El fitxer, de %filesize, excedeix la vostra quota de %quota." msgid "" "Upload error. Could not move uploaded file %file to destination " "%destination." msgstr "" "Error de càrrega. No s'ha pogut moure l'arxiu carregat %file a la " "destinació %destination." msgid "Stark" msgstr "Stark" msgid "New set" msgstr "Nou conjunt" msgid "No link" msgstr "Sense enllaç" msgid "outdated" msgstr "obsoleta" msgid "Is not one of" msgstr "No és un de" msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content." msgstr "" "Gestioneu les etiquetes, les categories i la classificació del vostre " "contingut." msgid "Re-index site" msgstr "Torna a indexar el lloc" msgid "Log searches" msgstr "Registra les cerques" msgid "Are you sure you want to re-index the site?" msgstr "Esteu segur que voleu tornar a indexar el lloc?" msgid "Row" msgstr "Fila" msgid "Date settings" msgstr "Paràmetres de data" msgid "Table name prefix" msgstr "Prefix de nom de taula" msgid "Migration" msgstr "Migració" msgid "IP address" msgstr "Adreça IP" msgid "Maximum height" msgstr "Alçada màxima" msgid "Maximum width" msgstr "Amplada màxima" msgid "Autocomplete matching" msgstr "Coincidència en l'autocompletat" msgid "Starts with" msgstr "Comença amb" msgid "Link options" msgstr "Paràmetres de l'enllaç" msgid "Timor-Leste" msgstr "Timor-Leste" msgid "Åland Islands" msgstr "Illes Åland" msgid "Primary tabs" msgstr "Pestanyes primàries" msgid "Secondary tabs" msgstr "Pestanyes secundàries" msgid "Cached" msgstr "En memòria cau" msgid "Autocomplete" msgstr "Autocompleta" msgid "Difficulty" msgstr "Dificultat" msgid "Boolean" msgstr "Booleà" msgid "Limitations" msgstr "Limitacions" msgid "First sidebar" msgstr "Primera barra lateral" msgid "Bundles" msgstr "Embolcalls" msgid "Status report" msgstr "Informe d'estat" msgid "Not writable" msgstr "No s'hi pot escriure" msgid "Bundle" msgstr "Embolcall" msgid "Decimal point" msgstr "Punt decimal" msgid "Permanent" msgstr "Permanent" msgid "Temporary" msgstr "Temporal" msgid "Directions" msgstr "Indicacions" msgid "Configuration name" msgstr "Nom de la configuració" msgid "No files available." msgstr "No hi ha fitxers disponibles." msgid "Custom date format" msgstr "Format de data personalitzat" msgid "Revision information" msgstr "Informació de la revisió" msgid "Notify user of new account" msgstr "Notifica a l'usuari del nou compte" msgid "Created timestamp" msgstr "Marca horària de creació" msgid "Is one of" msgstr "És un de" msgid "Form mode" msgstr "Mode de formulari" msgid "View comment" msgstr "Mostra el comentari" msgid "Access will be granted to users with the specified permission string." msgstr "" "L'accés estarà permès a tots els usuaris amb la cadena de permisos " "especificada." msgid "Decimal value" msgstr "Valor decimal" msgid "Comma" msgstr "Coma" msgid "Show All" msgstr "Mostra tot" msgid "Path to custom icon" msgstr "Camí a la icona personalitzada" msgid "Your email address" msgstr "La vostra adreça de correu electrònic" msgid "Ruby" msgstr "Ruby" msgid "Python" msgstr "Python" msgid "Frontpage" msgstr "Portada" msgid "Users who have created accounts on your site." msgstr "Els usuaris que han creat un compte al vostre lloc." msgid "Current user" msgstr "Usuari actual" msgid "Delete comment" msgstr "Suprimeix el comentari" msgid "Default display mode" msgstr "Mode de visualització predeterminat" msgid "Default comments per page" msgstr "Comentaris per pàgina predeterminats" msgid "Comment subject field" msgstr "Camp d'assumpte del comentari" msgid "" "Any replies to this comment will be lost. This action cannot be " "undone." msgstr "" "Qualsevol resposta a aquest comentari es perdrà. Aquesta acció no es " "pot desfer." msgid "Publish the selected comments" msgstr "Publica els comentaris seleccionats" msgid "Unpublish the selected comments" msgstr "Retira els comentaris seleccionats" msgid "(No subject)" msgstr "(Sense assumpte)" msgid "!=" msgstr "!=" msgid "Is empty (NULL)" msgstr "És buit (NULL)" msgid "not empty" msgstr "no buit" msgid "Access type" msgstr "Tipus d'accés" msgid "Default image" msgstr "Imatge predeterminada" msgid "List links" msgstr "Llista els enllaços" msgid "Text settings" msgstr "Paràmetres del Text" msgid "MIME type" msgstr "Tipus MIME" msgid "File system" msgstr "Sistema de fitxers" msgid "Ends with" msgstr "Acaba amb" msgid "Toolbar" msgstr "Barra d'eines" msgid "Posted in" msgstr "Publicat a" msgid "" "Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a " "closed post %subject." msgstr "" "Comentari: Enviat un comentari no autoritzat o a un enviament tancat " "%subject." msgid "Upload date" msgstr "Data de càrrega" msgid "Link this field to its user" msgstr "Enllaça aquest camp al seu usuari" msgid "Display link" msgstr "Enllaç de visualització" msgid "Parent ID" msgstr "ID del pare" msgid "Default style" msgstr "Estil per defecte" msgid "Tab weight" msgstr "Pes de la pestanya" msgid "Delete all revisions" msgstr "Esborra totes les revisions" msgid "No role" msgstr "Sense rol" msgid "Block title." msgstr "Títol del bloc." msgid "Search index" msgstr "Índex de la cerca" msgid "Video file" msgstr "Fitxer de vídeo" msgid "The file's MIME type." msgstr "El tipus MIME del fitxer." msgid "File upload" msgstr "Càrrega de fitxer" msgid "The size of the file." msgstr "La mida del fitxer." msgid "The MIME type of the file." msgstr "El tipus MIME del fitxer." msgid "@type %title has been created." msgstr "S'ha creat @type %title." msgid "@type %title has been updated." msgstr "S'ha actualitzat @type %title." msgid "Link title" msgstr "Títol de l'enllaç" msgid "Filter settings" msgstr "Paràmetres del filtre" msgid "You do not have any administrative items." msgstr "No teniu cap element administratiu." msgid "No help is available for module %module." msgstr "L'ajuda no es troba disponible pel mòdul %module." msgid "@module administration pages" msgstr "Pàgines d'administració de: @module" msgid "Thumbnail width" msgstr "Amplada de la miniatura" msgid "Thumbnail height" msgstr "Alçada de la miniatura" msgid "Filter the view to the currently logged in user." msgstr "Filtra la vista a l'usuari que està actualment connectat." msgid "Save translation" msgstr "Desa la traducció" msgid "AM" msgstr "AM" msgid "PM" msgstr "PM" msgid "Login failed" msgstr "Ha fallat l'inici de sessió" msgid "PHP extensions" msgstr "Extensions del PHP" msgid "Comments per page" msgstr "Comentaris per pàgina" msgid "Publish comment" msgstr "Publica el comentari" msgid "The file could not be uploaded." msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer." msgid "Export configuration" msgstr "Exporta la configuració" msgid "FTP" msgstr "FTP" msgid "Administration pages" msgstr "Pàgines d'administració" msgid "Capitalize first letter" msgstr "La primera lletra en majúscules" msgid "Content Above" msgstr "Abans del contingut" msgid "Content Below" msgstr "A continuació del contingut" msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp." msgstr "" "L'usuari %name ha utilitzat l'enllaç d'inici de sessió d'un sol cop " "a les %timestamp." msgid "Registration successful. You are now logged in." msgstr "Registre realitzat correctament. Ara ja esteu validat al sistema." msgid "Custom text" msgstr "Text personalitzat" msgid "Announcements" msgstr "Anuncis" msgid "View all announcements" msgstr "Veure tots els anuncis" msgid "Sum" msgstr "Suma" msgid "The comment body." msgstr "El cos del comentari." msgid "Default argument" msgstr "Paràmetre predeterminat" msgid "sorted by" msgstr "ordenat per" msgid "Feed display options" msgstr "Opcions de visualització d'alimentació" msgid "Available actions" msgstr "Accions disponibles" msgid "The comment ID." msgstr "L'ID del comentari." msgid "Link settings" msgstr "Configuració d'enllaç" msgid "View comments" msgstr "Accedeix als comentaris" msgid "Not set" msgstr "Sense establir" msgid "Set password" msgstr "Estableix la contrasenya" msgid "Workflow Settings" msgstr "Paràmetres del flux de treball" msgid "%name: this field cannot hold more than @count values." msgstr "%name: aquest camp no pot tenir més de @count valors." msgid "No fields available." msgstr "No hi ha cap camp disponible." msgid "No items selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap element" msgid "Vertical Tabs" msgstr "Pestanyes verticals" msgid "By @name on @date" msgstr "Per @name el @date" msgid "By @name" msgstr "Per @name" msgid "Not in menu" msgstr "No està al menú" msgid "Alias: @alias" msgstr "Àlies: @alias" msgid "No alias" msgstr "No hi ha àlies" msgid "Source language" msgstr "Llengua de la font" msgid "Initializing." msgstr "Inicialitzant." msgid "An error has occurred." msgstr "Hi ha hagut un error." msgid "Numeric" msgstr "Numèric" msgid "mobile" msgstr "mòbil" msgid "Media settings" msgstr "Paràmetres del mèdia" msgid "Custom URL" msgstr "URL personalitzada" msgid "Notify user" msgstr "Notifica a l'usuari" msgid "0 sec" msgstr "0 seg" msgid "Submit button text" msgstr "Text del botó d'enviament" msgid "Card" msgstr "Targeta" msgid "Is published" msgstr "Està publicat" msgid "Configure @block" msgstr "Configura @block" msgid "Filter log messages" msgstr "Filtrar els missatges de registre" msgid "You must select something to filter by." msgstr "Heu de seleccionar alguna cosa per la qual filtrar." msgid "New revision" msgstr "Nova revisió" msgid "Callback" msgstr "Crida de retorn" msgid "" "To change the current user password, enter the new password in both " "fields." msgstr "" "Per a canviar la contrasenya actual de l'usuari, introduïu la nova " "contrasenya en els dos camps." msgid "This login can be used only once." msgstr "Aquest inici de sessió només es pot utilitzar un cop." msgid "Add comment link" msgstr "Enllaç d'afegir un comentari" msgid "Abbreviation" msgstr "Abreviatura" msgid "Inserted" msgstr "Inserit" msgid "Experimental" msgstr "Experimental" msgid "Provide a password for the new account in both fields." msgstr "Proporcioneu una contrasenya pel nou compte en els dos camps." msgid "@interval ago" msgstr "Fa @interval" msgid "Changes cannot be made to a locked view." msgstr "No es poden fer canvis a una vista bloquejada." msgid "Broken/missing handler" msgstr "Controlador trencat/desaparegut" msgid "Current date" msgstr "Data actual" msgid "Current node's creation time" msgstr "Hora de creació del node actual" msgid "Current node's update time" msgstr "Hora d'actualització del node actual" msgid "Do not display items with no value in summary" msgstr "No mostris elements sense valor al resum" msgid "Invalid input" msgstr "Entrada invàlida" msgid "Fail basic validation if any argument is given" msgstr "Falla la validació bàsica si es dóna qualsevol paràmetre" msgid "" "By checking this field, you can use this to make sure views with more " "arguments than necessary fail validation." msgstr "" "Al marcar aquest camp, us podeu assegurar que les vistes amb més " "paràmetres dels necessaris no passin la validació." msgid "Glossary mode" msgstr "Mode glossari" msgid "Character limit" msgstr "Límit de caràcters" msgid "No transform" msgstr "No transformis" msgid "Upper case" msgstr "Majúscules" msgid "Capitalize each word" msgstr "Posa en majúscules cada paraula" msgid "Case in path" msgstr "Majúscules/minúscules al camí" msgid "Transform spaces to dashes in URL" msgstr "Transforma els espais a guions a la URL" msgid "Exclude from display" msgstr "Exclou de la presentació" msgid "Link path" msgstr "Camí de l'enllaç" msgid "" "The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from " "this view as per the \"Replacement patterns\" below." msgstr "" "El camí de Drupal o la URL absoluta per aquest enllaç. Podeu " "incloure dades d'aquesta vista seguint els \"Patrons de " "reemplaçament\" de més avall." msgid "The CSS class to apply to the link." msgstr "La classe CSS per aplicar a l'enllaç." msgid "Prefix text" msgstr "Text prefix" msgid "Any text to display before this link. You may include HTML." msgstr "Qualsevol text a mostrar abans d'aquest enllaç. Podeu incloure HTML." msgid "Suffix text" msgstr "Text sufix" msgid "Any text to display after this link. You may include HTML." msgstr "" "Qualsevol text a mostrar després d'aquest enllaç. Podeu incloure " "HTML." msgid "Trim only on a word boundary" msgstr "Retalla només entre paraules" msgid "" "If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is " "guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are " "no word boundaries this could trim a field to nothing." msgstr "" "Si es marca, aquest camp només es pot retallar entre paraules. Això " "garanteix que sigui el nombre màxim de caràcters o menys. Si no hi " "ha espais entre les paraules, el camp podria retallar-se fins a quedar " "buit." msgid "Strip HTML tags" msgstr "Elimina les etiquetes HTML" msgid "Field can contain HTML" msgstr "El camp pot contenir HTML" msgid "File size display" msgstr "Presentació de la mida del fitxer" msgid "Formatted (in KB or MB)" msgstr "Amb format (en KB o MB)" msgid "Raw bytes" msgstr "Bytes sense format" msgid "If checked, true will be displayed as false." msgstr "Si es marca, el valor cert es mostrarà com a fals." msgid "Time ago (with \"ago\" appended)" msgstr "Des de fa (amb un \"fa\" adjunt)" msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)" msgstr "Període de temps (amb \"fa/d'aquí a\" adjunt)" msgid "Round" msgstr "Arrodoneix" msgid "If checked, the number will be rounded." msgstr "Si se selecciona, el número s'arrodonirà." msgid "Specify how many digits to print after the decimal point." msgstr "Especifiqueu quants dígits cal mostrar després del punt decimal." msgid "What single character to use as a decimal point." msgstr "Caràcter que voleu fer servir com a separador de decimals." msgid "What single character to use as the thousands separator." msgstr "Caràcter que voleu fer servir com a separador de milers." msgid "Text to put before the number, such as currency symbol." msgstr "Text a afegir abans d'un nombre, com per exemple un símbol de moneda." msgid "Text to put after the number, such as currency symbol." msgstr "" "Text a afegir després d'un nombre, com per exemple un símbol de " "moneda." msgid "Simple separator" msgstr "Separador simple" msgid "Display as link" msgstr "Mostra com un enllaç" msgid "Operator identifier" msgstr "Identificador d'operació" msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator." msgstr "" "Això apareixerà a la URL després del símbol ? per a identificar " "aquest operador." msgid "Filter identifier" msgstr "Identificador de filtre" msgid "" "This exposed filter is optional and will have added options to allow " "it not to be set." msgstr "" "Aquest filtre exposat és opcional i s'han afegit opcions per permetre " "que no s'hagi d'establir." msgid "Remember" msgstr "Recorda" msgid "Remember the last setting the user gave this filter." msgstr "Recorda el darrer paràmetre que l'usuari va donar a aquest filtre." msgid "The identifier is required if the filter is exposed." msgstr "L'identificador és obligatori si el filtre està exposat." msgid "This identifier is not allowed." msgstr "Aquest identificador no està permès." msgid "- Any -" msgstr "- Qualsevol -" msgid "exposed" msgstr "exposat" msgid "Value type" msgstr "Tipus de valor" msgid "" "A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is " "preferred." msgstr "" "Una data en qualsevol dels formats llegibles per una màquina. És " "preferit el CCYY-MM-DD HH:MM:SS." msgid "Invalid date format." msgstr "Format de data no vàlid." msgid "Limit list to selected items" msgstr "Limita la llista als elements seleccionats" msgid "" "If checked, the only items presented to the user will be the ones " "selected here." msgstr "" "Si se selecciona, els únics elements que es presentaran a l'usuari " "seran els seleccionats aquí." msgid "not in" msgstr "no està a" msgid "<>" msgstr "<>" msgid "Is all of" msgstr "Són tots de" msgid "Is none of" msgstr "No és cap de" msgid "not" msgstr "no" msgid "<" msgstr "<" msgid "<=" msgstr "<=" msgid ">=" msgstr ">=" msgid ">" msgstr ">" msgid "Is between" msgstr "Està entre" msgid "between" msgstr "entre" msgid "Is not between" msgstr "No està entre" msgid "not between" msgstr "no entre" msgid "Min" msgstr "Mínim" msgid "And max" msgstr "I màxim" msgid "And" msgstr "I" msgid "Contains any word" msgstr "Conté qualsevol paraula" msgid "has word" msgstr "conté alguna paraula" msgid "Contains all words" msgstr "Conté totes les paraules" msgid "has all" msgstr "conté tot" msgid "begins" msgstr "comença" msgid "ends" msgstr "acaba" msgid "!has" msgstr "!has" msgid "Require this relationship" msgstr "Requereix aquesta relació" msgid "asc" msgstr "asc" msgid "desc" msgstr "desc" msgid "" "The granularity is the smallest unit to use when determining whether " "two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" " "then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be " "considered the same date." msgstr "" "La granularitat és la unitat de mesura més petita a utilitzar al " "determinar si dues dates són la mateixa; per exemple, si la " "granularitat és \"Any\" llavors totes les dates del 1999, " "independentment d'on caiguin dins d'aquest any, es consideraran la " "mateixa data." msgid "Broken" msgstr "Trencat o perdut" msgid "Displays" msgstr "Presentacions" msgid "These queries were run during view rendering:" msgstr "S'han executat aquestes consultes en representar la vista:" msgid "This display has no path." msgstr "Aquesta presentació no té camí." msgid "Query build time" msgstr "Temps de construcció de la consulta" msgid "@time ms" msgstr "@time ms" msgid "Query execute time" msgstr "Temps d'execució de la consulta" msgid "View render time" msgstr "Temps de processament de la sortida de la vista" msgid "No query was run" msgstr "No s'ha executat cap consulta" msgid "Unable to preview due to validation errors." msgstr "No s'ha pogut previsualitzar degut als errors de validació." msgid "View name" msgstr "Nom de la vista" msgid "Break lock" msgstr "Trenca el bloqueig" msgid "The lock has been broken and you may now edit this view." msgstr "El bloqueig s'ha trencat i ara podeu editar aquesta vista." msgid "Go to the real page for this display" msgstr "Anar a la pàgina real per aquesta presentació" msgid "Missing style plugin" msgstr "Falta el connector d'estil" msgid "Change settings for this style" msgstr "Canvia els paràmetres per aquest estil" msgid "View analysis" msgstr "Anàlisi de la vista" msgid "Rearrange @type" msgstr "Reorganitza @type" msgid "Broken field @id" msgstr "Camp trencat @id" msgid "There are no @types available to add." msgstr "No hi ha @types disponibles per afegir." msgid "Configure extra settings for @type %item" msgstr "Configureu paràmetres addicionals per a @type %item" msgid "Clear Views' cache" msgstr "Neteja la memòria cau del Views" msgid "Add Views signature to all SQL queries" msgstr "Afegeix la signatura de Views a totes les consultes SQL" msgid "Show other queries run during render during live preview" msgstr "" "Mostra altres consultes executades durant la construcció de la " "sortida quan es fa la previsualització en viu" msgid "" "Drupal has the potential to run many queries while a view is being " "rendered. Checking this box will display every query run during view " "render as part of the live preview." msgstr "" "El Drupal té el potencial d'executar diverses consultes mentre " "s'està construint la sortida d'una vista. Marcant aquesta casella se " "us mostrarà cada consulta executada mentre es construeix la sortida " "de la vista com a part de la previsualització en viu." msgid "View analysis can find nothing to report." msgstr "L'anàlisi de la vista no ha trobat res per informar." msgid "" "This view has only a default display and therefore will not be placed " "anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block " "display." msgstr "" "Aquesta vista té només una presentació predeterminada i per tant no " "es col·locarà enlloc al vostre lloc; potser voleu afegir una " "presentació de tipus pàgina o bloc." msgid "Reduce duplicates" msgstr "Redueix els duplicats" msgid "Default settings for this view." msgstr "Paràmetres predeterminats per aquesta vista." msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links." msgstr "Mostra la vista com una pàgina, amb una URL i enllaços de menú." msgid "Display the view as a block." msgstr "Mostra la vista com un bloc." msgid "" "Attachments added to other displays to achieve multiple views in the " "same view." msgstr "" "Els adjunts s'afegeixen a altres pantalles per aconseguir vistes " "múltiples a la mateixa vista." msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed." msgstr "Mostra la vista com un canal, com si fos un canal RSS." msgid "Displays rows one after another." msgstr "Mostra les files una darrera l'altra." msgid "HTML List" msgstr "Llista d'HTML" msgid "Displays rows in a grid." msgstr "Mostra les files en una graella." msgid "Displays rows in a table." msgstr "Mostra les files en una taula." msgid "Displays the default summary as a list." msgstr "Mostra el resum predeterminat com una llista." msgid "" "Displays the summary unformatted, with option for one after another or " "inline." msgstr "" "Mostra el resum sense format, amb les opcions una darrera l'altra o en " "línia." msgid "Generates an RSS feed from a view." msgstr "Genera un canal RSS a partir d'una vista." msgid "Displays the fields with an optional template." msgstr "Mostra els camps amb una plantilla opcional." msgid "Will be available to all users." msgstr "Estarà disponible per a tots els usuaris." msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles." msgstr "" "L'accés estarà permès a tots els usuaris amb qualsevol dels rols " "especificats." msgid "No caching of Views data." msgstr "No emmagatzemar en memòria les dades del Views." msgid "Time-based" msgstr "Basat en temps" msgid "Simple time-based caching of data." msgstr "Emmagatzematge en memòria cau senzill basat en el temps de les dades." msgid "sort criteria" msgstr "criteris d'ordenació" msgid "Sort criterion" msgstr "Criteri d'ordenació" msgid "sort criterion" msgstr "criteri d'ordenació" msgid "The title of the comment." msgstr "El títol del comentari." msgid "" "The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the " "author's homepage." msgstr "" "El nom de l'autor del comentari. Es pot mostrar com un enllaç a la " "portada del lloc web de l'autor." msgid "" "The website address of the comment's author. Can be rendered as a " "link. Will be empty if the author is a registered user." msgstr "" "L'adreça del lloc web de l'autor del comentari. Es pot mostrar com un " "enllaç. Serà buit si l'autor és un usuari registrat." msgid "Post date" msgstr "Data de publicació" msgid "Node link" msgstr "Enllaç al node" msgid "The User ID of the comment's author." msgstr "L'ID d'usuari de l'autor del comentari." msgid "Parent CID" msgstr "CID del pare" msgid "Last comment time" msgstr "Hora del darrer comentari" msgid "Date and time of when the last comment was posted." msgstr "Data i hora de quan es va publicar el darrer comentari." msgid "Last comment author" msgstr "Autor del darrer comentari" msgid "The name of the author of the last posted comment." msgstr "El nom de l'autor del darrer comentari enviat." msgid "Comment count" msgstr "Comptador de comentaris" msgid "Updated/commented date" msgstr "Data d'actualització/comentari" msgid "The number of new comments on the node." msgstr "El nombre de nous comentaris del node." msgid "Comment status" msgstr "Estat del comentari" msgid "User posted or commented" msgstr "Usuari ha publicat o comentat" msgid "Display the comment as RSS." msgstr "Mostra el comentari com a RSS." msgid "Provide a simple link to the user contact page." msgstr "Proporciona un enllaç simple a la pàgina de contacte de l'usuari." msgid "Created year + month" msgstr "Any + mes de creació" msgid "Created year" msgstr "Any de creació" msgid "Created month" msgstr "Mes de creació" msgid "Created day" msgstr "Dia de creació" msgid "Created week" msgstr "Setmana de creació" msgid "Updated year + month" msgstr "Any + mes d'actualització" msgid "Updated year" msgstr "Any d'actualització" msgid "Updated month" msgstr "Mes d'actualització" msgid "Updated day" msgstr "Dia d'actualització" msgid "Updated week" msgstr "Setmana d'actualització" msgid "Provide a simple link to revert to the revision." msgstr "Proporciona un enllaç simple per a tornar a una revisió anterior." msgid "Filter by access." msgstr "Filtrar per accés." msgid "Has new content" msgstr "Té nou contingut" msgid "" "Display %display has no access control but does not contain a filter " "for published nodes." msgstr "" "La visualització %display no té cap control d'accés però no conté " "cap filtre per a nodes publicats." msgid "" "The score of the search item. This will not be used if the search " "filter is not also present." msgstr "" "La puntuació de l'element de cerca. Aquest no s'utilitzarà si el " "filtre de cerca no està present." msgid "Files maintained by Drupal and various modules." msgstr "Els fitxers mantinguts pel Drupal i d'altres mòduls." msgid "Taxonomy terms are attached to nodes." msgstr "Els termes de la taxonomia s'adjunten als nodes." msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary." msgstr "" "Filtra els resultats de \"Taxonomia: Terme\" a un vocabulari en " "particular." msgid "" "Display all taxonomy terms associated with a node from specified " "vocabularies." msgstr "" "Mostra tots els termes de taxonomia dels vocabularis especificats " "associats amb un node." msgid "" "The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you " "are using a vocabulary that allows multiple parents." msgstr "" "El terme pare del terme. Això pot produir entrades duplicades si " "esteu utilitzant un vocabulari que permet múltiples pares." msgid "The user ID" msgstr "L'ID de l'usuari" msgid "The user or author name." msgstr "El nom d'usuari o autor." msgid "" "Email address for a given user. This field is normally not shown to " "users, so be cautious when using it." msgstr "" "L'adreça de correu electrònic donat un usuari. Aquest camp " "normalment no es mostra als usuaris, per tant, sigueu cautelós quan " "l'utilitzeu." msgid "User ID from URL" msgstr "ID d'usuari de la URL" msgid "User ID from logged in user" msgstr "ID d'usuari de l'usuari autenticat" msgid "Randomize the display order." msgstr "Ordena de forma aleatòria la presentació." msgid "Null" msgstr "Nul" msgid "Provide custom text or link." msgstr "Proporciona un text personalitzat o un enllaç." msgid "View result counter" msgstr "Mostra el comptador de resultats" msgid "Displays the actual position of the view result" msgstr "Mostra la posició real del resultat de la vista" msgid "No user" msgstr "Sense usuari" msgid "Show teaser-style link" msgstr "Mostra un enllaç del tipus del resum" msgid "Link this field to new comments" msgstr "Enllaça aquest camp a nous comentaris" msgid "contact" msgstr "contacte" msgid "Contact %user" msgstr "Contacte amb %user" msgid "Unknown language" msgstr "Llengua desconeguda" msgid "Check for new comments as well" msgstr "Comprova igualment si hi ha comentaris nous" msgid "Alternative sort" msgstr "Ordenació alternativa" msgid "Alternate sort order" msgstr "Alterna el criteri d'ordenació" msgid "On empty input" msgstr "En cas d'entrada buida" msgid "Show None" msgstr "No mostris res" msgid "" "Search for either of the two terms with uppercase OR. " "For example, cats OR dogs." msgstr "" "Cerqueu per qualsevol dels dos termes amb OR en " "majúscules. Per exemple, gossos OR gats." msgid "Display score" msgstr "Mostra la puntuació" msgid "Link this field to download the file" msgstr "Enllaça aquest camp per descarregar el fitxer" msgid "" "The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For " "example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", " "with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" " "will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If " "negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick " "up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)." msgstr "" "La profunditat coincidirà amb nodes etiquetats amb els termes de la " "jerarquia. Per exemple, si teniu la paraula \"fruita\" i un terme fill " "\"poma\", amb una profunditat d'1 (o superior), llavors el filtrat per " "la paraula \"fruita\" obtindrà nodes que estan etiquetats amb " "\"poma\", així com amb \"fruita\". En cas negatiu, passa el contrari, " "la cerca per \"poma\", també recollirà els nodes etiquetats amb " "\"fruita\" si la profunditat és de -1 (o inferior)." msgid "Link this field to its term page" msgstr "Enllaça aquest camp a la seva pàgina de terme" msgid "Limit terms by vocabulary" msgstr "Limita els termes per vocabulari" msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options." msgstr "" "Seleccioneu els termes de vocabulari per mostrar a les opcions " "regulars." msgid "Dropdown" msgstr "Desplegable" msgid "Show hierarchy in dropdown" msgstr "Mostra la jerarquia en un desplegable" msgid "Select terms from vocabulary @voc" msgstr "Selecciona termes del vocabulari @voc" msgid "Select terms" msgstr "Selecciona termes" msgid "Is the logged in user" msgstr "És l'usuari que ha iniciat sessió" msgid "Usernames" msgstr "Noms d'usuari" msgid "Enter a comma separated list of user names." msgstr "Introduïu un llistat de noms d'usuari separats per comes." msgid "Also look for a node and use the node author" msgstr "Cerca també per node i utilitza l'autor del node" msgid "Restrict user based on role" msgstr "Restringeix l'usuari basat en el rol" msgid "Restrict to the selected roles" msgstr "Restringeix als rols seleccionats" msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed." msgstr "" "Si no se selecciona cap rol, estaran permesos els usuaris de qualsevol " "rol." msgid "Unrestricted" msgstr "Sense restricció" msgid "No role(s) selected" msgstr "No s'ha(n) seleccionat cap rol(s)" msgid "You must select at least one role if type is \"by role\"" msgstr "Heu de seleccionar com a mínim un rol si el tipus és \"per rol\"" msgid "PHP validate code" msgstr "Codi PHP de validació" msgid "Never cache" msgstr "No desis mai" msgid "Query results" msgstr "Resultats de consulta" msgid "The length of time raw query results should be cached." msgstr "" "El període de temps que cal desar en memòria cau els resultats de " "les consultes sense filtrar." msgid "Rendered output" msgstr "Sortida processada" msgid "The length of time rendered HTML output should be cached." msgstr "El període de temps que cal desar en memòria cau la sortida en HTML." msgid "Broken field" msgstr "Camp trencat" msgid "Change the title that this display will use." msgstr "Canvieu el títol que utilitzarà aquesta vista." msgid "Use AJAX" msgstr "Usa AJAX" msgid "Change whether or not this display will use AJAX." msgstr "Canvieu si aquesta presentació usarà o no AJAX." msgid "Mini" msgstr "Mini" msgid "Change this display's pager setting." msgstr "Canvieu els paràmetres del paginador d'aquesta presentació." msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link." msgstr "" "Especifiqueu si aquesta presentació proporcionarà o no un enllaç " "\"més\"." msgid "Specify access control type for this display." msgstr "Especifiqueu el tipus de control d'accés per aquesta presentació." msgid "Change settings for this access type." msgstr "Canvieu els paràmetres per aquest tipus d'accés." msgid "Specify caching type for this display." msgstr "" "Especifiqueu el tipus d'emmagatzemament en memòria cau per aquesta " "presentació." msgid "Change settings for this caching type." msgstr "" "Canvieu els paràmetres per aquest tipus d'emmagatzemament en memòria " "cau." msgid "Link display" msgstr "Presentació d'enllaç" msgid "Exposed form in block" msgstr "Formulari exposat en un bloc" msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view." msgstr "" "Permet que el formulari exposat aparegui en un bloc en comptes de la " "vista." msgid "The title of this view" msgstr "El títol d'aquesta vista" msgid "" "This title will be displayed with the view, wherever titles are " "normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc." msgstr "" "Aquest títol es mostrarà amb la vista, allà on els títols es " "mostren normalment; p. ex., com el títol de la pàgina, del bloc, " "etc." msgid "" "Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, " "you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you " "may need to set this number to a higher value so as not to conflict " "within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your " "URLs, so avoid if possible." msgstr "" "A menys que estigueu experimentant algun problema amb els paginadors " "relacionats amb aquesta vista, hauríeu de deixar-ho a 0. Si esteu " "utilitzant múltiples paginadors en una pàgina, potser necessiteu " "establir aquest número a un valor superior per tal de no entrar en " "conflicte amb ?page=array. Els valors alts afegiran un munt de comes a " "les vostres URLs, així que eviteu-ho si és possible." msgid "Add a more link to the bottom of the display." msgstr "Afegiu un enllaç \"més\" a la part inferior de la presentació." msgid "Create more link" msgstr "Crea un enllaç \"més\"" msgid "The text to display for the more link." msgstr "El text a mostrar per l'enllaç \"més\"." msgid "" "This will make the view display only distinct items. If there are " "multiple identical items, each will be displayed only once. You can " "use this to try and remove duplicates from a view, though it does not " "always work. Note that this can slow queries down, so use it with " "caution." msgstr "" "Això farà que només es mostrin a la vista els elements diferents. " "Si hi ha múltiples elements idèntics, cada un d'ells es mostrarà un " "sol cop. Podeu utilitzar-ho per a provar i eliminar duplicats de la " "vista, encara que no sempre funciona. Tingueu en compte que això pot " "alentir les consultes, per tant, utilitzeu-lo amb precaució." msgid "Access restrictions" msgstr "Restriccions d'accés" msgid "Access options" msgstr "Opcions d'accés" msgid "Caching options" msgstr "Opcions de memòria cau" msgid "Display even if view has no result" msgstr "Mostra-ho encara que la vista no tingui resultats" msgid "How should this view be styled" msgstr "Com hauria de ser l'estil d'aquesta vista" msgid "" "If the style you choose has settings, be sure to click the settings " "button that will appear next to it in the View summary." msgstr "" "Si l'estil que escolliu té paràmetres, assegureu-vos de fer clic al " "botó de paràmetres que apareixerà al seu costat al resum de la " "vista." msgid "Style options" msgstr "Opcions d'estil" msgid "Row style options" msgstr "Opcions de l'estil de la fila" msgid "Which display to use for path" msgstr "Quina presentació cal utilitzar pel camí" msgid "" "Which display to use to get this display's path for things like " "summary links, rss feed links, more links, etc." msgstr "" "Quina presentació cal utilitzar per obtenir el camí d'aquesta " "presentació per coses com els enllaços de resum, enllaços del canal " "RSS, enllaços \"més\", etc." msgid "Put the exposed form in a block" msgstr "Posa el formulari exposat en un bloc" msgid "" "If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a " "block will be made available to the Drupal block administration " "system, and the exposed form will appear there. Note that this block " "must be enabled manually, Views will not enable it for you." msgstr "" "Si s'estableix, qualsevol giny exposat no apareixerà amb aquesta " "vista. En el seu lloc, un bloc serà posat a disposició del sistema " "d'administració de blocs del Drupal, i el formulari exposat " "apareixerà allà. Tingueu en compte que aquest bloc s'ha d'habilitar " "manualment. El Views no l'habilitarà per a vosaltres." msgid "" "Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or " "all are excluded." msgstr "" "La presentació \"@display\" utilitza camps però no n'hi ha cap de " "definit per aquesta o bé tots estan exclosos." msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined." msgstr "" "La presentació \"@display\" utilitza un camí però aquest no està " "definit." msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin." msgstr "La presentació \"@display\" té un connector d'estil invàlid." msgid "Exposed form: @view-@display_id" msgstr "Formulari exposat: @view-@display_id" msgid "Attachment settings" msgstr "Paràmetres d'adjunció" msgid "Inherit exposed filters" msgstr "Hereta els filtres exposats" msgid "Multiple displays" msgstr "Múltiples vistes" msgid "" "Should this display inherit its exposed filter values from the parent " "display to which it is attached?" msgstr "" "Ha d'heretar aquesta presentació els seus valors de filtres exposats " "de la presentació pare a la qual s'adjunta?" msgid "Attach before or after the parent display?" msgstr "Adjunta-ho abans o després de la presentació pare?" msgid "Select which display or displays this should attach to." msgstr "Seleccioneu a quina presentació o presentacions s'ha d'adjuntar." msgid "@view: @display" msgstr "@view: @display" msgid "Block admin description" msgstr "Descripció a l'administració de blocs" msgid "Using the site name" msgstr "Utilitzant el nom del lloc web" msgid "Use the site name for the title" msgstr "Utilitzar el nom del lloc web per al títol" msgid "The feed icon will be available only to the selected displays." msgstr "" "La icona del canal només estarà disponible a les presentacions " "seleccionades." msgid "No menu" msgstr "Sense menú" msgid "Normal: @title" msgstr "Normal: @title" msgid "Tab: @title" msgstr "Pestanya: @title" msgid "Change settings for the parent menu" msgstr "Canvia configuració per al menú principal" msgid "The menu path or URL of this view" msgstr "Ruta del menú o URL per aquesta vista" msgid "No menu entry" msgstr "Sense entrada de menú" msgid "Normal menu entry" msgstr "Entrada normal de menú" msgid "Menu tab" msgstr "Pestanya de menú" msgid "Default menu tab" msgstr "Pestanya de menú predeterminada" msgid "Default tab options" msgstr "Opcions de la pestanya predeterminada" msgid "Already exists" msgstr "Ja existent" msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path." msgstr "No es pot utilitzar \"%\" com a inici d'un camí." msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab." msgstr "" "Una presentació la qual el seu camí acaba amb un % no pot ser una " "pestanya." msgid "Title is required for this menu type." msgstr "El títol és obligatori per aquest tipus de menú." msgid "Inline fields" msgstr "Camps en línia" msgid "" "The separator may be placed between inline fields to keep them from " "squishing up next to each other. You can use HTML in this field." msgstr "" "El separador es pot col·locar entre els camps en línia per evitar " "que quedin premuts un contra l'altre. Podeu utilitzar HTML en aquest " "camp." msgid "" "You may optionally specify a field by which to group the records. " "Leave blank to not group." msgstr "" "Podeu especificar de forma opcional un camp pel qual agrupar els " "registres. Deixeu-ho en blanc per no agrupar." msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid." msgstr "" "L'estil @style requereix un estil de fila però el connector de fila " "és invàlid." msgid "" "Horizontal alignment will place items starting in the upper left and " "moving right. Vertical alignment will place items starting in the " "upper left and moving down." msgstr "" "L'alineació horitzontal col·loca els elements començant a la part " "superior esquerra i seguint cap a la dreta. L'alineació vertical " "col·loca els elements començant a la part superior esquerra i " "seguint cap a baix." msgid "RSS description" msgstr "Descripció de l'RSS" msgid "This will appear in the RSS feed itself." msgstr "Això apareixerà en el mateix canal RSS." msgid "Display record count with link" msgstr "Mostra el comptador de registres amb un enllaç" msgid "Override number of items to display" msgstr "Sobreescriu el nombre d'elements a mostrar" msgid "Display items inline" msgstr "Mostra els elements en línia" msgid "" "You need at least one field before you can configure your table " "settings" msgstr "" "Necessiteu com a mínim un camp abans de poder configurar els vostres " "paràmetres de la taula" msgid "Override normal sorting if click sorting is used" msgstr "Sobreescriu l'ordenació normal si s'utilitza l'ordenació per clic" msgid "" "(Sticky header effects will not be active for preview below, only on " "live output.)" msgstr "" "(L'efecte de capçalera enganxada no estarà actiu per la " "previsualització a continuació, només a la sortida en viu)" msgid "" "Place fields into columns; you may combine multiple fields into the " "same column. If you do, the separator in the column specified will be " "used to separate the fields. Check the sortable box to make that " "column click sortable, and check the default sort radio to determine " "which column will be sorted by default, if any. You may control column " "order and field labels in the fields section." msgstr "" "Col·loqueu els camps en columnes; podeu combinar múltiples camps a " "la mateixa columna. Si ho feu, s'utilitzarà el separador de la " "columna especificada per a separar els camps. Marqueu la casella " "d'ordenació per fer que aquesta columna es pugui ordenar al fer-hi " "clic, i marqueu el botó d'ordenació predeterminada per a determinar " "quina columna ha d'ordenar-se de forma predeterminada, si n'hi " "hagués. Podeu controlar l'ordre de les columnes i les etiquetes dels " "camps a la secció de camps." msgid "‹‹" msgstr "‹‹" msgid "››" msgstr "››" msgid "Next Steps" msgstr "Següents passos" msgid "Administration menu" msgstr "Menú d'administració" msgid "Placeholder" msgstr "Marcador" msgid "Language settings" msgstr "Preferències lingüístiques" msgid "Attempting to re-run cron while it is already running." msgstr "Intentant tornar a executar el cron mentre encara està funcionant." msgid "Cron run completed." msgstr "L'execució del cron s'ha completat." msgid "Tooltip" msgstr "Suggeriment d'eina" msgid "- All -" msgstr "- Tot -" msgid "Visitors" msgstr "Visitants" msgid "Compact" msgstr "Compacta" msgid "Allow multiple values" msgstr "Permet múltiples valors" msgid "The maximum length of the field in characters." msgstr "La llargada màxima del camp en caràcters." msgid "Machine-readable name" msgstr "Nom llegible per la màquina" msgid "Module dependencies" msgstr "Dependències del mòdul" msgid "Update translations" msgstr "Actualitza les traduccions" msgid "A boolean indicating whether this translation needs to be updated." msgstr "Un booleà que indica si aquesta traducció s'ha d'actualitzar." msgid "Publishing status" msgstr "Estat de la publicació" msgid "Who's new" msgstr "Qui és nou" msgid "Language name" msgstr "Nom de la llengua" msgid "Edit language" msgstr "Editeu l'idioma" msgid "External links only" msgstr "Només enllaços externs" msgid "Filter criteria" msgstr "Criteris de filtratge" msgid "The content type %name has been updated." msgstr "El tipus de contingut %name s'ha actualitzat." msgid "The content type %name has been added." msgstr "El tipus de contingut %name s'ha afegit." msgid "Contact form" msgstr "Formulari de contacte" msgid "Pagination" msgstr "Paginació" msgid "1" msgid_plural "@count" msgstr[0] "1" msgstr[1] "@count" msgid "Block Content" msgstr "Contingut del bloc" msgid "The requested page could not be found." msgstr "La pàgina sol·licitada no s'ha pogut trobar." msgid "Standard deviation" msgstr "Desviació estàndard" msgid "The user account %id does not exist." msgstr "No existeix el compte d'usuari %id." msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id." msgstr "S'ha intentat cancel·lar un compte d'usuari que no existeix: %id." msgid "Requirements problem" msgstr "Problema amb els requeriments" msgid "Database configuration" msgstr "Configuració de la base de dades" msgid "Select an installation profile" msgstr "Seleccioneu un perfil d'instal·lació" msgid "Choose language" msgstr "Escolliu la llengua" msgid "No profiles available" msgstr "No hi ha perfils disponibles" msgid "Drupal already installed" msgstr "Drupal ja està instal·lat" msgid "Installing @drupal" msgstr "Instal·lant el @drupal" msgid "The installation has encountered an error." msgstr "La instal·lació ha trobat un error." msgid "Configure site" msgstr "Configuració del lloc" msgid "Installed %module module." msgstr "S'ha instal·lat el mòdul %module." msgid "Choose profile" msgstr "Escolliu un perfil" msgid "Verify requirements" msgstr "Comprova els requisits" msgid "Set up database" msgstr "Configuració de la base de dades" msgid "Set up translations" msgstr "Configura les traduccions" msgid "Install site" msgstr "Instal·lació del lloc" msgid "Finish translations" msgstr "Finalització de les traduccions" msgid "Update notifications" msgstr "Notificacions d'actualització" msgid "Check for updates automatically" msgstr "Comprova les actualitzacions automàticament" msgid "1 byte" msgid_plural "@count bytes" msgstr[0] "1 byte" msgstr[1] "@count bytes" msgid "GD2 image manipulation toolkit" msgstr "Joc d'eines de manipulació d'imatges GD2" msgid "" "Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. " "Higher values mean better image quality but bigger files." msgstr "" "Defineix la qualitat de la imatge per a les manipulacions JPEG. Va des " "de 0 fins a 100. Els valors més alts generen imatges de millor " "qualitat i fitxers més grossos." msgid "Right to left" msgstr "Dreta a esquerra" msgid "Left to right" msgstr "Esquerra a dreta" msgid "Add custom language" msgstr "Crea una llengua personalitzada" msgid "Save language" msgstr "Desa la llengua" msgid "Direction that text in this language is presented." msgstr "Direcció del text en què es presenta en aquesta llengua." msgid "String contains" msgstr "La cadena conté" msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive." msgstr "" "Deixeu-ho en blanc per a mostrar totes les cadenes. La cerca és " "sensible a les majúscules i minúscules." msgid "Search in" msgstr "Cerca a" msgid "Both translated and untranslated strings" msgstr "Cadenes traduïdes i no traduïdes" msgid "Only translated strings" msgstr "Només cadenes traduïdes" msgid "Only untranslated strings" msgstr "Només cadenes no traduïdes" msgid "Languages not yet added" msgstr "Idiomes encara no afegits" msgid "The language %language has been created." msgstr "L'idioma %language ha estat creat." msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string" msgstr "La cadena enviada conté HTML no autoritzat: %string" msgid "Importing interface translations" msgstr "S'estan important les traduccions d'interfície" msgid "Error importing interface translations" msgstr "Hi ha hagut un error en importar les traduccions d'interfície" msgid "" "Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: " "%string" msgstr "" "Intent de tramesa d'una cadena de traducció amb HTML no autoritzat: " "%string" msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language." msgstr "" "S'ha actualitzat el fitxer de traduccions JavaScript per l'idioma " "%language." msgid "Created JavaScript translation file for the language %language." msgstr "S'ha creat el fitxer de traduccions JavaScript per l'idioma %language." msgid "" "An error occurred during creation of the JavaScript translation file " "for the language %language." msgstr "" "S'ha produït un error durant la creació del fitxer de traduccions " "JavaScript per l'idioma %language." msgid "Standard PHP" msgstr "PHP estàndard" msgid "PHP Mbstring Extension" msgstr "Extensió PHP Mbstring" msgid "Unicode library" msgstr "Biblioteca Unicode" msgid "" "The block %info was assigned to the invalid region %region and has " "been disabled." msgstr "" "El bloc %info es va assignar a la regió no vàlida %region i ha " "estat desactivat." msgid "Delete the selected comments" msgstr "Esborra els comentaris seleccionats" msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'." msgstr "Exemple: \"resposta del lloc web\" o \"informació del producte\"." msgid "Personal contact form" msgstr "Formulari de contacte personal" msgid "View events that have recently been logged." msgstr "Vegeu esdeveniments registrats recentment." msgid "Top 'page not found' errors" msgstr "Darrers errors de \"pàgina no trobada\"" msgid "View 'page not found' errors (404s)." msgstr "Vegeu errors de \"pàgina no trobada\" (404s)." msgid "Top 'access denied' errors" msgstr "Darrers errors d'\"accés denegat\"" msgid "View 'access denied' errors (403s)." msgstr "Vegeu els errors d'\"accés denegat\" (403s)." msgid "No roles may use this format" msgstr "Cap rol pot emprar aquest format" msgid "Allowed HTML tags: @tags" msgstr "Etiquetes HTML permeses: @tags" msgid "Anchors are used to make links to other pages." msgstr "Les àncores es fan servir per fer enllaços a altres pàgines." msgid "" "By default line break tags are automatically added, so use this tag to " "add additional ones. Use of this tag is different because it is not " "used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" " "inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility" msgstr "" "Per defecte les etiquetes de salt de línia s'afegeixen " "automàticament, així que entra aquesta etiqueta per afegir els salts " "addicionals. L'ús d'aquesta etiqueta és diferent perquè no " "s'utilitza en parells d'obertura/tancament com altres. Utilitza el " "\"/\" extra a dins de l'etiqueta per mantenir compatibilitat amb XHTML " "1.0." msgid "Text with
line break" msgstr "Text amb
ruptura de línia" msgid "" "By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to " "add additional ones." msgstr "" "Per defecte les etiquetes de paràgraf s'afegeixen automàticament, " "així que utilitza aquesta etiqueta per afegir els addicionals." msgid "Paragraph one." msgstr "Paràgraf u." msgid "Paragraph two." msgstr "Paràgraf dos." msgid "Strong" msgstr "Fort" msgid "Emphasized" msgstr "Emfatitzat" msgid "Cited" msgstr "Citat" msgid "Coded text used to show programming source code" msgstr "Text codificat emprat per mostrar codi font de programació" msgid "Coded" msgstr "Codificat" msgid "Bolded" msgstr "En negreta" msgid "Italicized" msgstr "En cursiva" msgid "Superscripted" msgstr "Sobreposat" msgid "Superscripted" msgstr "Sobreposat" msgid "Subscripted" msgstr "Sotaposat" msgid "Subscripted" msgstr "Sotaposat" msgid "Abbrev." msgstr "Abrev." msgid "TLA" msgstr "ATL" msgid "Block quoted" msgstr "Citat en bloc" msgid "Quoted inline" msgstr "Citat en línia" msgid "Table header" msgstr "Capçalera de taula" msgid "Table cell" msgstr "Cel·la de taula" msgid "Ordered list - use the <li> to begin each list item" msgstr "" "Llista endreçada - empreu <li> per començar cada element de " "llista" msgid "First item" msgstr "Primer element" msgid "Second item" msgstr "Segon element" msgid "" "Definition lists are similar to other HTML lists. <dl> begins " "the definition list, <dt> begins the definition term and " "<dd> begins the definition description." msgstr "" "Les llistes de definicions són similars a altres llistes HTML. " "<dl> comença la llista de definició, <dt> comença el " "terme definit i <dd> comença la descripció de la definició." msgid "First term" msgstr "Primer terme" msgid "First definition" msgstr "Primera definició" msgid "Second term" msgstr "Segon terme" msgid "Second definition" msgstr "Segona definició" msgid "Subtitle three" msgstr "Subtítol tres" msgid "Subtitle four" msgstr "Subtítol quatre" msgid "Subtitle five" msgstr "Subtítol cinc" msgid "Subtitle six" msgstr "Subtítol sis" msgid "Tag Description" msgstr "Descripció d'etiqueta" msgid "You Type" msgstr "Escriviu" msgid "You Get" msgstr "Obteniu" msgid "No help provided for tag %tag." msgstr "No hi ha ajuda per l'etiqueta %tag." msgid "Ampersand" msgstr "Ampersand" msgid "Quotation mark" msgstr "Marca d'interrogació" msgid "Character Description" msgstr "Descripció de caràcter" msgid "Lines and paragraphs break automatically." msgstr "Les línies i paràgrafs es trenquen automàticament." msgid "Compose tips" msgstr "Trucs de composició" msgid "" "This page exports the translated strings used by your site. An export " "file may be in Gettext Portable Object (.po) form, which " "includes both the original string and the translation (used to share " "translations with others), or in Gettext Portable Object Template " "(.pot) form, which includes the original strings only (used " "to create new translations with a Gettext translation editor)." msgstr "" "Aquesta pàgina exporta les cadenes traduïdes que utilitza el vostre " "web. L'arxiu d'exportació pot estar en format Gettext Portable Object " "(.po, utilitzat per compartir traduccions amb altra gent) el " "qual inclou tant la cadena original com la traducció, o en format de " "plantilla Gettext Portable Object (.pot, utilitzat per crear " "noves traduccions amb un editor Gettext), el qual inclou només les " "cadenes originals." msgid "Submission form settings" msgstr "Configuració del formulari d'enviament de dades" msgid "" "The machine-readable name must contain only lowercase letters, " "numbers, and underscores." msgstr "" "El nom llegible-per-la-maquina hauria de contenir sols lletres en " "minúscula, números i guions baixos." msgid "Added content type %name." msgstr "Tipus de contingut %name afegit." msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?" msgstr "" "Esteu segur de voler reconstruir els permisos del contingut del lloc " "web?" msgid "" "This action rebuilds all permissions on site content, and may be a " "lengthy process. This action cannot be undone." msgstr "" "Aquesta acció reconstrueix tots els permisos del lloc web i pot ser " "un procés llarg. Aquesta acció no es pot desfer." msgid "language" msgstr "idioma" msgid "An error occurred and processing did not complete." msgstr "Ha succeït un error i el procés no s'ha completat." msgid "Copy of the revision from %date." msgstr "Còpia de la revisió de %date." msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted." msgstr "S'ha esborrat la revisió de %revision-date de @type %title." msgid "@type: reverted %title revision %revision." msgstr "@type: s'ha tornat enrere la revisió %revision del %title." msgid "The content access permissions need to be rebuilt." msgstr "Cal reconstruir els permisos d'accés al contingut." msgid "Rebuilding content access permissions" msgstr "Reconstruint els permisos d'accés al contingut" msgid "Content permissions have been rebuilt." msgstr "Els permisos de contingut han estat reconstruïts." msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt." msgstr "Els permisos d'accés al contingut no s'han reconstruït adequadament." msgid "Revert to earlier revision" msgstr "Canvia a una revisió anterior" msgid "Delete earlier revision" msgstr "Suprimeix una revisió anterior" msgid "The alias %alias is already in use in this language." msgstr "L'àlies %alias ja està en ús en aquest idioma." msgid "The alias has been saved." msgstr "L'àlies s'ha desat." msgid "Filter aliases" msgstr "Filtrar àlies" msgid "" "Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name " "of the new alias." msgstr "" "Entra el camí al que voleu crear un àlies seguit pel nom del nou " "àlies." msgid "URL aliases" msgstr "Àlies d'URL" msgid "Add alias" msgstr "Afegeix un àlies" msgid "Indexing throttle" msgstr "Regulació de la indexació" msgid "Number of items to index per cron run" msgstr "Nombre d'elements a indexar en cada execució del cron" msgid "Indexing settings" msgstr "Paràmetres de la indexació" msgid "Minimum word length to index" msgstr "Mida mínima de les paraules a indexar" msgid "Simple CJK handling" msgstr "Gestió simple CJK" msgid "" "Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on " "overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external " "preprocessor for this instead. Does not affect other languages." msgstr "" "On aplicar un separador sil·làbic de xinès/japonès/coreà senzill " "basat en seqüències que es superposen. Desactiveu-lo si voleu emprar " "un pre-processador extern per a això. No afecta a altres idiomes." msgid "Search form" msgstr "Formulari de cerca" msgid "Top search phrases" msgstr "Les frases de cerca més actives" msgid "View most popular search phrases." msgstr "Visualitzeu les frases de cerca més populars." msgid "User pictures in posts" msgstr "Imatges d'usuari en els articles" msgid "User pictures in comments" msgstr "Imatges d'usuari en els comentaris" msgid "Shortcut icon" msgstr "Icona drecera" msgid "Upload logo image" msgstr "Carrega una imatge de logotip" msgid "Shortcut icon settings" msgstr "Paràmetres de la icona drecera" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your shortcut icon." msgstr "" "Si no teniu accés directe als fitxers del servidor, utilitzeu aquest " "camp per carregar la vostra icona drecera." msgid "" "The following modules will be completely uninstalled from your site, " "and all data from these modules will be lost!" msgstr "" "Els següents mòduls es desinstal·laran completament del lloc i " "totes les dades d'aquests mòduls es perdran!" msgid "Confirm uninstall" msgstr "Confirma la desinstal·lació" msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?" msgstr "Us agradaria continuar desinstal·lant-ho?" msgid "No modules selected." msgstr "No hi ha mòduls seleccionats." msgid "The selected modules have been uninstalled." msgstr "Els mòduls seleccionats s'han desinstal·lat." msgid "Default 403 (access denied) page" msgstr "Pàgina predeterminada per a 403 (accés denegat)" msgid "Default 404 (not found) page" msgstr "Pàgina predeterminada per a 404 (no trobat)" msgid "Caches cleared." msgstr "Memòries cau netejades." msgid "Select an image processing toolkit" msgstr "Trieu un joc d'eines de processament d'imatges" msgid "Cron run failed." msgstr "L'execució de cron ha fallat." msgid "No modules are available to uninstall." msgstr "No hi ha mòduls disponibles per desinstal·lar." msgid "" "This page shows you all available administration tasks for each " "module." msgstr "" "Aquesta pàgina us mostra totes les tasques administratives " "disponibles per a cada mòdul." msgid "" "The Powered by Drupal block is an optional link to the home " "page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement " "that sites feature this link, it may be used to show support for " "Drupal." msgstr "" "El bloc Funcion amb el Drupal és un enllaç opcional a la " "pàgina principal del projecte Drupal. Tot i que no hi ha cap " "requeriment en absolut que els webs incorporin aquest enllaç, es pot " "fer servir com una manera d'evidenciar el nostre suport a Drupal." msgid "Powered by Drupal" msgstr "Funciona amb el Drupal" msgid "Compact mode" msgstr "Mode compacte" msgid "Image toolkit" msgstr "Joc d'eines d'imatge" msgid "" "Choose which image toolkit to use if you have installed optional " "toolkits." msgstr "" "Escolliu quin joc d'eines d'imatge s'ha d'usar si en teniu diversos " "d'instal·lats." msgid "Date and time" msgstr "Data i hora" msgid "-1 (Unlimited)" msgstr "-1 (sense límit)" msgid "PHP memory limit" msgstr "Límit de memòria de PHP" msgid "" "Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to " "help prevent errors in the installation process." msgstr "" "Considereu la possibilitat d'augmentar la memòria límit de PHP a " "%memory_minimum_limit per tal de prevenir errors durant el procés " "d'instal·lació." msgid "" "Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to " "help prevent errors in the update process." msgstr "" "Considereu la possibilitat d'augmentar la vostra memòria límit de " "PHP a %memory_minimum_limit per tal de prevenir errors durant el " "procés d'actualització." msgid "" "Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit " "PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or " "above is recommended, especially if your site uses additional custom " "or contributed modules." msgstr "" "Depenent de la vostra configuració, Drupal pot executar-se amb el " "límit de memòria de PHP %memory_limit. No obstant, en alguns casos " "es recomana un límit de memòria de PHP %memory_minimum_limit o " "superior, especialment, si el vostre lloc web utilitza mòduls " "addicionals propis o contribuïts." msgid "" "Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the " "file %configuration-file and then restart your web server (or contact " "your system administrator or hosting provider for assistance)." msgstr "" "Augmenteu el límit de memòria editant el paràmetre " "memory_limit en el fitxer %configuration-file i reinicieu el " "servidor web (o contacteu amb l'administrador del sistema o bé amb el " "vostre proveïdor d'hostatge per rebre assistència)." msgid "" "Contact your system administrator or hosting provider for assistance " "with increasing your PHP memory limit." msgstr "" "Contacteu l'administrador o bé el proveïdor d'hostatge per rebre " "assistència de com augmentar el límit de memòria de PHP." msgid "Not protected" msgstr "No protegit" msgid "" "The file %file is not protected from modifications and poses a " "security risk. You must change the file's permissions to be " "non-writable." msgstr "" "El fitxer %file no està protegit contra modificacions i suposa un " "risc de seguretat. Heu de canviar els permisos d'escriptura del fitxer " "perquè no se'n permeti la seva sobre escriptura." msgid "Cron has not run recently." msgstr "El cron no s'ha executat recentment." msgid "Cron maintenance tasks" msgstr "Tasques de manteniment del cron" msgid "The directory %directory is not writable." msgstr "No es pot escriure al directori %directory." msgid "Writable (public download method)" msgstr "S'hi pot escriure (mètode de descàrrega públic)" msgid "Writable (private download method)" msgstr "S'hi pot escriure (mètode de descàrrega privat)" msgid "Database updates" msgstr "Actualitzacions de la base de dades" msgid "Access to update.php" msgstr "Accés a update.php" msgid "Reset to alphabetical" msgstr "Reinicia a ordre alfabètic" msgid "Terms are displayed in ascending order by weight." msgstr "Els termes es mostren per ordre de pes creixent." msgid "Weight value must be numeric." msgstr "El pes ha de ser un valor numèric." msgid "" "Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical " "order?" msgstr "Esteu segur de voler reordenar el vocabulari %title alfabèticament?" msgid "" "Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items " "alphabetically." msgstr "" "Reiniciant un vocabulari anul·larem totes les ordenacions " "personalitzades i el reordenarem alfabèticament." msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order." msgstr "Reordenar el vocabulari %name alfabèticament." msgid "Translation settings" msgstr "Configuració de la traducció" msgid "This translation needs to be updated" msgstr "S'ha d'actualitzar aquesta traducció" msgid "Unknown release date" msgstr "Data de la versió desconeguda" msgid "Last checked: @time ago" msgstr "Última comprovació: fa @time" msgid "Last checked: never" msgstr "Última comprovació: mai" msgid "Includes: %includes" msgstr "Inclou: %includes" msgid "" "Select how frequently you want to automatically check for new releases " "of your currently installed modules and themes." msgstr "" "Trieu amb quina freqüència es comprovarà automàticament si hi ha " "noves versions dels vostres mòduls i temes ara instal·lats." msgid "" "Here you can find information about available updates for your " "installed modules and themes. Note that each module or theme is part " "of a \"project\", which may or may not have the same name, and might " "include multiple modules or themes within it." msgstr "" "Aquí podeu trobar informació sobre les actualitzacions disponibles " "per als mòduls i temes instal·lats. Noteu que cada mòdul o tema és " "part d'un \"projecte\" que pot tenir o no el mateix nom i que pot " "incloure altres mòduls o temes addicionals." msgid "Module and theme update status" msgstr "Estat d'actualització de mòduls i temes" msgid "" "There are security updates available for one or more of your modules " "or themes. To ensure the security of your server, you should update " "immediately!" msgstr "" "Hi ha actualitzacions de seguretat disponibles per a un o més dels " "vostres mòduls o temes. Per tal de no comprometre la seguretat del " "vostre servidor, hauríeu d'actualitzar immediatament!" msgid "" "There are updates available for one or more of your modules or themes. " "To ensure the proper functioning of your site, you should update as " "soon as possible." msgstr "" "Hi ha actualitzacions disponibles per a un o més dels vostres mòduls " "o temes. Per tal d'assegurar el bon funcionament del lloc web hauríeu " "d'actualitzar-lo al més aviat possible." msgid "" "Get a status report about available updates for your installed modules " "and themes." msgstr "" "Vegeu un informe d'estat de les actualitzacions disponibles dels " "vostres mòduls i temes instal·lats." msgid "You must enter a username." msgstr "Heu d'introduir un nom d'usuari." msgid "The username cannot begin with a space." msgstr "El nom d'usuari no pot començar amb un espai." msgid "The username cannot end with a space." msgstr "El nom d'usuari no pot acabar amb un espai." msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row." msgstr "El nom d'usuari no pot contenir espais consecutius." msgid "The username contains an illegal character." msgstr "El nom d'usuari conté un caràcter il·legal." msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less." msgstr "" "El nom d'usuari %name és massa llarg: ha de tenir %max caràcters o " "menys." msgid "Who's online" msgstr "Qui està connectat" msgid "Unblock the selected users" msgstr "Desbloqueja els usuaris seleccionats" msgid "Block the selected users" msgstr "Bloqueja els usuaris seleccionats" msgid "Deleted user: %name %email." msgstr "Usuari suprimit: %name %email." msgid "Edit role" msgstr "Edita el rol" msgid "Language list" msgstr "Llista de llengües" msgid "Transliterate" msgstr "Transcriu" msgid "File extension" msgstr "Extensió del fitxer" msgid "" "The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over " "the image." msgstr "" "L'atribut títol s'utilitza com a rètol emergent quan l'usuari passa " "el ratolí per sobre de la imatge." msgid "Progress indicator" msgstr "Indicador de progrés" msgid "Bar with progress meter" msgstr "Barra amb indicador de progrés" msgid "Throbber" msgstr "Icona de càrrega" msgid "Path settings" msgstr "Paràmetres de Path" msgid "The file upload failed. %upload" msgstr "Ha fallat la càrrega del fitxer. %upload" msgid "URL to file" msgstr "URL al fitxer" msgid "" "An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the " "maximum file size (@size) that this server supports." msgstr "" "Hi ha hagut un error irrecuperable. El fitxer carregat ha superat " "probablement la mida màxima de fitxer (@size) que suporta aquest " "servidor." msgid "Starting upload..." msgstr "Iniciant la càrrega..." msgid "Uploading... (@current of @total)" msgstr "Carregant... (@current de @total)" msgid "Upload progress" msgstr "Progrés de càrrega" msgid "Preferred language" msgstr "Llengua preferida" msgid "Number field" msgstr "Camp numèric" msgid "Java" msgstr "Java" msgid "Styles" msgstr "Estils" msgid "Apply filters" msgstr "Aplica els filtres" msgid "Page count" msgstr "Nombre de pàgines" msgid "The size of the file in bytes." msgstr "La mida del fitxer en bytes." msgid "Interface" msgstr "Interfície" msgid "Thresholds" msgstr "Llindars" msgid "@size KB" msgstr "@size KB" msgid "@size MB" msgstr "@size MB" msgid "@size GB" msgstr "@size GB" msgid "@size TB" msgstr "@size TB" msgid "@size PB" msgstr "@size PB" msgid "@size EB" msgstr "@size EB" msgid "@size ZB" msgstr "@size ZB" msgid "@size YB" msgstr "@size YB" msgid "All messages" msgstr "Tots els missatges" msgid "Serialized" msgstr "Serialitzat" msgid "« First" msgstr "« Primer" msgid "Last »" msgstr "Últim »" msgid "Discard changes" msgstr "Descarta els canvis" msgid "Text format" msgstr "Format del text" msgid "Emergency" msgstr "Urgència" msgid "Your virtual face or picture." msgstr "La vostra imatge virtual o fotografia." msgid "The name of the site." msgstr "El nom del lloc." msgid "The name of the term." msgstr "El nom del terme." msgid "Footer Bottom" msgstr "Peu de pàgina inferior" msgid "Optional features" msgstr "Paràmetres opcionals" msgid "Administrative title" msgstr "Títol d'administració" msgid "Administrative description" msgstr "Descripció d'administració" msgid "Title override" msgstr "Sobreescriptura del títol" msgid "Style settings" msgstr "Paràmetres d'estil" msgid "Views Block" msgstr "Bloc de Vistes" msgid "Show description" msgstr "Mostra la descripció" msgid "Alert" msgstr "Alerta" msgid "Critical" msgstr "Crític" msgid "Top center" msgstr "Part superior centre" msgid "Bottom center" msgstr "Part inferior centre" msgid "Content Translation" msgstr "Traducció de contingut" msgid "Translation needs update" msgstr "La traducció necessita una actualització" msgid "Warnings" msgstr "Alertes" msgid "Format string" msgstr "Cadena de format" msgid "Add format" msgstr "Afegeix un format" msgid "Delete date format" msgstr "Suprimeix format de data" msgid "Content type name" msgstr "Nom del tipus de contingut" msgid "Taxonomy Term" msgstr "Terme de la taxonomia" msgid "Slate" msgstr "Pissarra" msgid "Author name" msgstr "Nom de l'autor" msgid "Check settings" msgstr "Paràmetres de comprovació" msgid "@field_name (Locked)" msgstr "@field_name (Bloquejat)" msgid "The field %field is locked and cannot be edited." msgstr "El camp %field està bloquejat i no es pot editar." msgid "%name must be a number." msgstr "%name ha de ser un número." msgid "(first item is 0)" msgstr "(el primer element és 0)" msgid "(start from last values)" msgstr "(Comença pels darrers valors)" msgid "Regional settings" msgstr "Paràmetres de regió" msgid "Content moderation" msgstr "Moderació del contingut" msgid "Unsigned" msgstr "Sense signe" msgid "Number of pages" msgstr "Nombre de pàgines" msgid "The weight of this term in relation to other terms." msgstr "El pes d'aquest terme en relació amb altres termes." msgid "Help text to display for the vocabulary." msgstr "Text d'ajuda a mostrar per al vocabulari." msgid "" "Whether or not related terms are enabled within the vocabulary. (0 = " "disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "Si els termes relacionats estan habilitats dins del vocabulari o no. " "(0 = desactivat, 1 = activat)" msgid "" "The type of hierarchy allowed within the vocabulary. (0 = disabled, 1 " "= single, 2 = multiple)" msgstr "" "El tipus de jerarquia permès dins del vocabulari. (0 = desactivada, 1 " "= única, 2 = múltiple)" msgid "" "Whether or not multiple terms from this vocabulary may be assigned to " "a node. (0 = disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "Si es poden assignar o no diversos termes d’aquest vocabulari a un " "node. (0 = desactivat, 1 = activat)" msgid "" "Whether or not terms are required for nodes using this vocabulary. (0 " "= disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "Si els termes són obligatoris per als nodes que utilitzen aquest " "vocabulari. (0 = desactivat, 1 = activat)" msgid "" "Whether or not free tagging is enabled for the vocabulary. (0 = " "disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "Si l'etiquetatge lliure està habilitat per al vocabulari o no. (0 = " "desactivat, 1 = activat)" msgid "The weight of the vocabulary in relation to other vocabularies." msgstr "El pes del vocabulari en relació amb altres vocabularis." msgid "Views settings" msgstr "Paràmetres del Views" msgid "Rotate" msgstr "Girar" msgid "Relative date" msgstr "Data relativa" msgid "Remove selected" msgstr "Elimina la selecció" msgid "Facility" msgstr "Instal·lació" msgid "Page top" msgstr "Part superior de la pàgina" msgid "Page bottom" msgstr "Part inferior de la pàgina" msgid "Edit display" msgstr "Editar visualització" msgid "Show links" msgstr "Mostra els enllaços" msgid "Status messages" msgstr "Missatges d'estat" msgid "Delete content" msgstr "Suprimeix el contingut" msgid "Limited" msgstr "Limitat" msgid "Current revision" msgstr "Revisió actual" msgid " minutes" msgstr " minuts" msgid "Definitions" msgstr "Definicions" msgid "Drupal 6" msgstr "Drupal 6" msgid "Drupal 7" msgstr "Drupal 7" msgid "URL of the origin of the event." msgstr "URL de l'origen de l'esdeveniment." msgid "Referer" msgstr "Referència" msgid "Hostname of the user who triggered the event." msgstr "Nom d'amfitrió de l'usuari que activa l'esdeveniment." msgid "Database is encoded in UTF-8" msgstr "La base de dades està codificada en UTF-8" msgid "" "Drupal could not determine the encoding of the database was set to " "UTF-8" msgstr "" "El Drupal no ha pogut determinar la codificació de la base de dades i " "s'ha establert a UTF-8" msgid "PostgreSQL has initialized itself." msgstr "S'ha inicialitzat el PostgreSQL." msgid "Structure" msgstr "Estructura" msgid "Workflows" msgstr "Fluxes de treball" msgid "Default values" msgstr "Valors predeterminats" msgid "Search block" msgstr "Bloc de cerca" msgid "Node status" msgstr "Estat del node" msgid "Edit style" msgstr "Edita l'estil" msgid "All content" msgstr "Tot el contingut" msgid "Provider name" msgstr "Nom del proveïdor" msgid "Moderation state" msgstr "Estat de moderació" msgid "Allow resize" msgstr "Permet redimensionar" msgid "Maximum file size" msgstr "Mida màxima de fitxer" msgid "Machine name:" msgstr "Nom màquina:" msgid "Translation files" msgstr "Fitxers de la traducció" msgid "Upgrade" msgstr "Actualitza" msgid "Published status" msgstr "Estat de publicació" msgid "Alternative text" msgstr "Text alternatiu" msgid "Filter format" msgstr "Format del filtre" msgid "" "Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This " "field is rarely used." msgstr "" "Target de l'enllaç, com per exemple _blank, _parent o un nom " "d'iframe. Aquest camp és rarament utilitzat." msgid "@argument title" msgstr "Títol de @argument" msgid "@argument input" msgstr "Entrada de @argument" msgid "Count the number 0 as empty" msgstr "Conta el número 0 com a buit" msgid "Hide if empty" msgstr "Amaga si és buit" msgid "Starting value" msgstr "Valor inicial" msgid "Specify the number the counter should start at." msgstr "Especifiqueu el número pel qual ha de començar el comptador." msgid "Does not start with" msgstr "No comença amb" msgid "not_begins" msgstr "no comença" msgid "Does not end with" msgstr "No acaba amb" msgid "not_ends" msgstr "no acaba" msgid "The view %name has been saved." msgstr "S'ha desat la vista %name." msgid "" "This filter can cause items that have more than one of the selected " "options to appear as duplicate results. If this filter causes " "duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; " "however, the more terms it has to search for, the less performant the " "query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on " "single-value fields, as it may cause values to disappear from display, " "if used on an incompatible field." msgstr "" "Aquest filtre pot produir que elements que tenen més d'una de les " "següents opcions apareguin com a resultats duplicats. Si aquest " "filtre provoca resultats duplicats, aquesta casella de selecció pot " "reduir aquests duplicats; però, com més termes hagi de buscar, més " "lenta serà la consulta, per tant, utilitzeu-ho amb precaució. No " "s'ha d'establir en els camps d'un sol valor, ja que pot causar que " "desapareguin valors de la visualització, si s'utilitza en un camp " "incompatible." msgid "" "Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is " "a registered user." msgstr "" "Correu electrònic de l'usuari que ha enviat el comentari. Serà buit " "si l'autor és un usuari registrat." msgid "The taxonomy term ID for the term." msgstr "L'ID del terme de la taxonomia pel terme." msgid "The taxonomy term name for the term." msgstr "El nom de terme de la taxonomia pel terme." msgid "The name for the vocabulary the term belongs to." msgstr "El nom del vocabulari al que pertany el terme." msgid "" "Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term " "found will create a new record, so this relationship is best used on " "just one vocabulary that has only one term per node." msgstr "" "Escolliu quins vocabularis voleu relacionar. Recordeu que cada terme " "trobat crearà un nou registre, pel que aquesta relació s'utilitza " "millor en un sol vocabulari que només té un terme per node." msgid "The name of the role." msgstr "El nom del rol." msgid "Hide empty fields" msgstr "Amaga els camps buits" msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty." msgstr "" "No mostris els camps, etiquetes o marcat per als camps que estan " "buits." msgid "SVG" msgstr "SVG" msgid "Monthly archive" msgstr "Arxiu mensual" msgid "Language select" msgstr "Selector de llengua" msgid "Site email address" msgstr "Adreça de correu electrònic del lloc" msgid "" "The From address in automated emails sent during registration " "and new password requests, and other notifications. (Use an address " "ending in your site's domain to help prevent this email being flagged " "as spam.)" msgstr "" "L'adreça del De pels correus electrònics automàtics que " "s'envien durant el registre i la petició de nova contrasenya, i " "d'altres notificacions. (Utilitzeu una adreça que acabi igual que el " "domini del vostre lloc per ajudar a prevenir que aquest correu es " "marqui com a correu brossa.)" msgid "This identifier is used by another handler." msgstr "Aquest identificador l'està emprant un altre gestor." msgid "Length is shorter than" msgstr "La llargada és menor que" msgid "shorter than" msgstr "més curt que" msgid "Length is longer than" msgstr "La llargada és major que" msgid "longer than" msgstr "més llarg que" msgid "SQL Query" msgstr "Consulta SQL" msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API." msgstr "" "La consulta es generarà i s'executarà utilitzant l'API de base de " "dades del Drupal." msgid "Exposed form" msgstr "Formulari exposat" msgid "Cancel account" msgstr "Cancel·la el compte" msgid "Secondary menu" msgstr "Menú secundari" msgid "Maximum number of characters" msgstr "Nombre màxim de caràcters" msgid "Current Theme" msgstr "Tema actual" msgid "Dependencies" msgstr "Dependències" msgid "" "An error occurred while processing %error_operation with arguments: " "@arguments" msgstr "" "Hi ha hagut un error mentre es processava %error_operation amb els " "arguments: @arguments" msgid "Base table" msgstr "Taula base" msgid "Administrator role" msgstr "Rol d'administrador" msgid "Filter messages" msgstr "Filtra missatges" msgid "Inherit pager" msgstr "Hereta el paginador" msgid "Render pager" msgstr "Pàgina renderitzada" msgid "Render" msgstr "Renderitza" msgid "Image scale" msgstr "Escalat d'imatge" msgid "languages" msgstr "llengües" msgid "No revision" msgstr "No hi ha cap revisió" msgid "Requires a title" msgstr "Requereix un títol" msgid "Filter value" msgstr "Valor del filtre" msgid "Entities" msgstr "Entitats" msgid "Private files" msgstr "Fitxers privats" msgid "Not restricted" msgstr "Sense restriccions" msgid "Operations links" msgstr "Enllaços d'operacions" msgid "Choose a block" msgstr "Escull un bloc" msgid "entity type" msgstr "tipus d'entitat" msgid "attribute" msgstr "atribut" msgid "The unique ID of the comment." msgstr "L'ID únic del comentari." msgid "The IP address of the computer the comment was posted from." msgstr "L'adreça IP de l'ordinador des del qual s'ha enviat el comentari." msgid "The email address left by the comment author." msgstr "L'adreça de correu electrònic que ha deixat l'autor del comentari." msgid "The home page URL left by the comment author." msgstr "La URL de la pàgina inicial que ha deixat l'autor del comentari." msgid "The formatted content of the comment itself." msgstr "El contingut formatat del comentari." msgid "The URL of the comment." msgstr "La URL del comentari." msgid "Edit URL" msgstr "URL d'edició" msgid "The URL of the comment's edit page." msgstr "La URL de la pàgina d'edició del comentari." msgid "The date the comment was posted." msgstr "La data en què es va enviar el comentari." msgid "The comment's parent, if comment threading is active." msgstr "El pare del comentari, si estan actius els comentaris en fils." msgid "New comment count" msgstr "Comptador de nous comentaris" msgid "The unique ID of the node's latest revision." msgstr "L'ID únic de la darrera revisió del node." msgid "The human-readable name of the node type." msgstr "El nom llegible-pels-humans del tipus de contingut." msgid "The URL of the node." msgstr "La URL del node." msgid "The URL of the node's edit page." msgstr "La URL de la pàgina d'edició del node." msgid "Date changed" msgstr "Canvi de data" msgid "The date the node was most recently updated." msgstr "La data de l'actualització més recent del node." msgid "The slogan of the site." msgstr "L'eslògan del lloc." msgid "The administrative email address for the site." msgstr "L'adreça administrativa de correu electrònic del lloc." msgid "Login page" msgstr "Pàgina d'inici de sessió" msgid "The URL of the site's login page." msgstr "La URL de la pàgina d'inici de sessió del lloc." msgid "The unique ID of the uploaded file." msgstr "L'ID únic del fitxer carregat." msgid "The name of the file on disk." msgstr "El nom del fitxer al disc." msgid "The web-accessible URL for the file." msgstr "La URL del fitxer accessible a través de la web." msgid "The date the file was most recently changed." msgstr "La data en què el fitxer s'ha modificat més recentment." msgid "The user who originally uploaded the file." msgstr "L'usuari que originàriament va pujar el fitxer." msgid "The unique ID of the taxonomy term." msgstr "L'ID únic del terme de la taxonomia." msgid "The name of the taxonomy term." msgstr "El nom del terme de la taxonomia." msgid "The optional description of the taxonomy term." msgstr "La descripció opcional del terme de la taxonomia." msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term." msgstr "El nombre de nodes etiquetats amb el terme de la taxonomia." msgid "The URL of the taxonomy term." msgstr "La URL del terme de la taxonomia." msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to." msgstr "El vocabulari al qual pertany el terme de la taxonomia." msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists." msgstr "El terme pare del terme de la taxonomia, si n'existeix cap." msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary." msgstr "L'ID únic del vocabulari de la taxonomia." msgid "The name of the taxonomy vocabulary." msgstr "El nom del vocabulari de la taxonomia." msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary." msgstr "La descripció opcional del vocabulari de la taxonomia." msgid "" "The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy " "vocabulary." msgstr "" "El nombre de nodes etiquetats amb termes que pertanyen al vocabulari " "de la taxonomia." msgid "Term count" msgstr "Nombre de termes" msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary." msgstr "El nombre de termes que pertanyen al vocabulari de la taxonomia." msgid "The unique ID of the user account." msgstr "L'ID únic del compte d'usuari." msgid "The login name of the user account." msgstr "El nom d'inici de sessió del compte d'usuari." msgid "The email address of the user account." msgstr "L'adreça de correu electrònic del compte d'usuari." msgid "The URL of the account profile page." msgstr "La URL de la pàgina del perfil del compte." msgid "The date the user last logged in to the site." msgstr "La data en què l'usuari va iniciar sessió al lloc per darrer cop." msgid "The date the user account was created." msgstr "La data en què es va crear el compte d'usuari." msgid "Review log" msgstr "Revisa el registre" msgid "Sender name" msgstr "Nom del remitent" msgid "Sender email" msgstr "Correu electrònic del remitent" msgid "Main Menu" msgstr "Menú principal" msgid "Field types" msgstr "Tipus de camps" msgid "Time zone settings" msgstr "Paràmetres del fus horari" msgid "Total rows" msgstr "Total de files" msgid "Main page content" msgstr "Contingut principal de la pàgina" msgid "Content Moderation" msgstr "Content Moderation" msgid "You are not allowed to access this page." msgstr "No esteu autoritzats a accedir a aquesta pàgina." msgid "Authorize file system changes" msgstr "Autoritza canvis al sistema de fitxers" msgid "It appears you have reached this page in error." msgstr "Sembla ser que heu arribat a aquesta pàgina per error." msgid "authorize.php" msgstr "authorize.php" msgid "Cron could not run because an invalid key was used." msgstr "El Cron no s'ha pogut executar perquè s'ha usat una clau no vàlida." msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode." msgstr "" "El Cron no s'ha pogut executar perquè el lloc està en mode de " "manteniment." msgid "Default country" msgstr "País predeterminat" msgid "" "In your %settings_file file you have configured @drupal to use a " "%driver server, however your PHP installation currently does not " "support this database type." msgstr "" "Al vostre fitxer %settings_file heu configurat que el @drupal utilitzi " "un servidor de %driver, tanmateix la vostra instal·lació PHP no " "suporta actualment aquest tipus de base de dades." msgid "Congratulations, you installed @drupal!" msgstr "Felicitats, heu instal·lat el @drupal!" msgid "Settings file" msgstr "Fitxer de configuració" msgid "Site maintenance account" msgstr "Compte de manteniment del lloc" msgid "No pending updates." msgstr "No hi ha actualitzacions pendents." msgid "1 pending update" msgid_plural "@count pending updates" msgstr[0] "1 actualització pendent" msgstr[1] "@count actualitzacions pendents" msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer" msgstr "" "Impossible continuar, no hi ha disponible cap mètode de " "transferència de fitxers" msgid "To continue, provide your server connection details" msgstr "" "Per continuar, proporcioneu els detalls de connexió al vostre " "servidor" msgid "Connection method" msgstr "Mètode de connexió" msgid "Enter connection settings" msgstr "Introduïu els paràmetres de connexió" msgid "@backend connection settings" msgstr "Paràmetres de connexió de @backend" msgid "Change connection type" msgstr "Canvia el tipus de connexió" msgid "Site under maintenance" msgstr "El web està en manteniment" msgid "Completed @current of @total." msgstr "S'han finalitzat @current d'un total de @total." msgid "" "Failed to run all tasks against the database server. The task %task " "wasn't found." msgstr "" "No s'han pogut executar totes les tasques contra el servidor de base " "de dades. No s'ha trobat la tasca %task." msgid "Required modules" msgstr "Mòduls necessaris" msgid "Required modules not found." msgstr "No s'han trobat els mòduls necessaris." msgid "%module module uninstalled." msgstr "S'ha desinstal·lat el mòdul %module." msgid "No strings available." msgstr "No hi ha cadenes disponibles." msgid "JavaScript translation file %file.js was lost." msgstr "S'ha perdut el fitxer de traduccions JavaScript %file.js." msgid "Operating in maintenance mode." msgstr "Treballant en mode de manteniment." msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason" msgstr "No s'ha pogut crear %directory a causa del següent: %reason" msgid "Configuring cron" msgstr "Configuració del cron" msgid "Controlling visibility" msgstr "Control de la visibilitat" msgid "Demonstrate block regions (@theme)" msgstr "Mostra les regions de bloc (@theme)" msgid "Restricted to certain pages" msgstr "Restringit a certes pàgines" msgid "The block cannot be placed in this region." msgstr "No es pot posar el bloc en aquesta regió." msgid "Select one or more comments to perform the update on." msgstr "" "Seleccioneu un o més comentaris per tal de dur-hi a terme " "l'actualització." msgid "Deleted comment @cid and its replies." msgstr "S'ha suprimit el comentari @cid i les seves respostes." msgid "Comment approved." msgstr "Comentari aprovat." msgid "Tokens for comments posted on the site." msgstr "Tokens per als comentaris enviats al lloc." msgid "Full comment" msgstr "Comentari complet" msgid "Unapproved comments (@count)" msgstr "Comentaris sense aprovar (@count)" msgid "Administer comments and comment settings" msgstr "Administra els comentaris i els paràmetres de comentari" msgid "Edit own comments" msgstr "Edita els comentaris propis" msgid "Threading" msgstr "En fils" msgid "Show comment replies in a threaded list." msgstr "Mostreu les respostes dels comentaris en una llista amb fils." msgid "Allow comment title" msgstr "Permet títol als comentaris" msgid "Show reply form on the same page as comments" msgstr "" "Mostra el formulari de resposta a la mateixa pàgina que els " "comentaris" msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments." msgstr "" "Els usuaris amb el permís \"Envia comentaris\" poden enviar " "comentaris." msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed." msgstr "" "Els usuaris no poden enviar comentaris, però es mostraran els " "comentaris existents." msgid "" "Your comment has been queued for review by site administrators and " "will be published after approval." msgstr "" "El vostre comentari s'ha posat a la cua per a que un administrador del " "lloc el revisi i el publicarà després de la seva aprovació." msgid "Your comment has been posted." msgstr "S'ha enviat el vostre comentari." msgid "Save comment" msgstr "Desa el comentari" msgid "List and edit site comments and the comment approval queue." msgstr "" "Llisteu i editeu els comentaris del lloc i la cua d'aprovació de " "comentaris." msgid "Unapproved comments" msgstr "Comentaris sense aprovar" msgid "" "You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again " "later." msgstr "" "No podeu enviar més de %limit missatges en @interval. Proveu-ho més " "tard." msgid "Contact @username" msgstr "Contacta amb @username" msgid "Administer contact forms and contact form settings" msgstr "" "Administra els formularis de contacte i la configuració dels " "formularis de contacte" msgid "Use the site-wide contact form" msgstr "Utilitza el formulari de contacte del lloc" msgid "Use users' personal contact forms" msgstr "Utilitza els formularis de contacte personal dels usuaris" msgid "Changing this setting will not affect existing users." msgstr "El canvi d'aquest paràmetre no afectarà als usuaris existents." msgid "Displaying contextual links" msgstr "Mostra els enllaços contextuals" msgid "Use contextual links" msgstr "Utilitza els enllaços contextuals" msgid "Contextual links" msgstr "Enllaços contextuals" msgid "Database log cleared." msgstr "S'ha netejat el registre de la base de dades." msgid "Monitoring your site" msgstr "Supervisar el vostre lloc" msgid "Debugging site problems" msgstr "Depuració dels problemes del lloc" msgid "List (text)" msgstr "Llista (text)" msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags" msgstr "Etiquetes HTML permeses a les etiquetes: @tags" msgid "" "The value of this field is being determined by the %function function " "and may not be changed." msgstr "" "El valor d'aquest camp es determina per la funció %function i no es " "pot canviar." msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal." msgstr "" "Llista de valors permesos: cadascuna de les claus ha de ser un enter o " "un decimal vàlid." msgid "" "Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters " "long." msgstr "" "Llista de valors permesos: cadascuna de les claus ha de ser una cadena " "de com a molt 255 caràcters." msgid "Allowed values list: keys must be integers." msgstr "Llista de valors permesos: les claus han de ser enters." msgid "" "The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank " "for no minimum." msgstr "" "El valor mínim que s'ha de permetre en aquest camp. Deixeu-ho en " "blanc per no establir cap mínim." msgid "" "The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank " "for no maximum." msgstr "" "El valor màxim que s'ha de permetre en aquest camp. Deixeu-ho en " "blanc per no establir cap màxim." msgid "" "Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or " "'€ '. Leave blank for none. Separate singular and plural values " "with a pipe ('pound|pounds')." msgstr "" "Definiu una cadena de text que s'utilitzarà com a prefix del valor, " "com per exemple '$' o '€ '. Deixeu-ho en blanc per no establir-ne " "cap. Separeu els valors singular i plural amb una barra vertical " "('lliura|lliures')." msgid "Summary input" msgstr "Introducció del resum" msgid "" "This allows authors to input an explicit summary, to be displayed " "instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or " "trimmed\" display type." msgstr "" "Això permet a l'autor introduir un resum explícit, per a ésser " "mostrat en comptes del text retallat automàticament a l'utilitzar el " "mode de visualització de \"Resum o retallat\"." msgid "Summary or trimmed" msgstr "Resum o retallat" msgid "Text area with a summary" msgstr "Àrea de text amb un resum" msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary." msgstr "" "Deixeu-ho en blanc per a utilitzar el valor retallat del text com a " "resum." msgid "Hide summary" msgstr "Amaga el resum" msgid "Edit summary" msgstr "Edita el resum" msgid "Edit field settings." msgstr "Edita els paràmetres del camp." msgid "Attempt to update field %label failed: %message." msgstr "Ha fallat l'intent d'actualitzar el camp %label: %message." msgid "Required field" msgstr "Camp obligatori" msgid "The default value for this field, used when creating new content." msgstr "" "El valor predeterminat d'aquest camp, utilitzat quan es crea contingut " "nou." msgid "Saved %label configuration." msgstr "S'ha desat la configuració de %label." msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference." msgstr "" "Aquest llistat mostra tots els camps que s'utilitzen actualment per a " "una fàcil referència." msgid "Field list" msgstr "Llista de camps" msgid "Field UI" msgstr "Field UI" msgid "Enable Display field" msgstr "Habilita el camp Visualització" msgid "" "The display option allows users to choose if a file should be shown " "when viewing the content." msgstr "" "L'opció de visualització permet als usuaris escollir si s'ha de " "mostrar un fitxer quan es visualitza el contingut." msgid "Files displayed by default" msgstr "Els fitxers es mostren per defecte" msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled." msgstr "" "Aquest paràmetre només té efecte si l'opció de visualització " "està habilitada." msgid "Upload destination" msgstr "Destí de les càrregues" msgid "" "Select where the final files should be stored. Private file storage " "has significantly more overhead than public files, but allows " "restricted access to files within this field." msgstr "" "Seleccioneu on voleu emmagatzemar els fitxers finals. " "L'emmagatzemament de fitxers privats té una sobrecàrrega significant " "respecte els fitxers públics, però permet l'accés restringit als " "fitxers d'aquest camp." msgid "" "Optional subdirectory within the upload destination where files will " "be stored. Do not include preceding or trailing slashes." msgstr "" "Subdirectori opcional, dins del destí de les càrregues, on " "s'emmagatzemaran els fitxers. No inclogueu les barres de l'inici ni " "del final." msgid "Enable Description field" msgstr "Habilita el camp Description" msgid "" "The description field allows users to enter a description about the " "uploaded file." msgstr "" "El camp descripció permet als usuaris introduir una descripció sobre " "el fitxer carregat." msgid "Generic file" msgstr "Fitxer genèric" msgid "Table of files" msgstr "Taula de fitxers" msgid "Add a new file" msgstr "Afegeix un nou fitxer" msgid "Include file in display" msgstr "Inclou el fitxer en la visualització" msgid "The description may be used as the label of the link to the file." msgstr "" "La descripció es pot utilitzar com a l'etiqueta de l'enllaç al " "fitxer." msgid "All roles may use this format" msgstr "Tots els rols poden utilitzar aquest format" msgid "The text format ordering has been saved." msgstr "S'ha desat l'ordre dels formats de text." msgid "Add text format" msgstr "Afegeix un format de text" msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed." msgstr "" "Tots els rols per aquest format de text han d'estar habilitats i no es " "poden canviar." msgid "Filter processing order" msgstr "Ordre de processament dels filtres" msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists." msgstr "" "Els noms dels formats de text han de ser únics. Ja existeix un format " "anomenat %name." msgid "Added text format %format." msgstr "S'ha afegit el format de text %format." msgid "The text format %format has been updated." msgstr "S'ha actualitzat el format de text %format." msgid "Text formats" msgstr "Formats de text" msgid "Choosing a text format" msgstr "Elecció d'un format de text" msgid "" "Warning: This permission may have security implications depending on " "how the text format is configured." msgstr "" "Avís: Aquest permís pot tenir implicacions de seguretat en funció " "de com estigui configurat el format de text." msgid "" "Convert line breaks into HTML (i.e. <br> and " "<p>)" msgstr "" "Transforma els salts de línia en HTML (ex. <br> i " "<p>)" msgid "Convert URLs into links" msgstr "Transforma les URL en enllaços" msgid "Correct faulty and chopped off HTML" msgstr "Corregeix HTML defectuós i tallat" msgid "Display any HTML as plain text" msgstr "Mostra qualsevol HTML com a text pla" msgid "Display basic HTML help in long filter tips" msgstr "Mostra ajuda bàsica d'HTML en suggeriments llargs de filtratge" msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links" msgstr "Afegeix rel=\"nofollow\" a tots els enllaços" msgid "" "This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel " "intimidating, learning how to use a very small number of the most " "basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for " "each tag that is enabled on this site." msgstr "" "Aquest lloc permet contingut HTML. Mentre aprendre tot l'HTML pot " "semblar intimidatori, aprendre com s'han d'utilitzar un petit nombre " "de les \"etiquetes\" més bàsiques de l'HTML és ben senzill. Aquesta " "taula proporciona exemples de cadascuna de les etiquetes habilitades " "en aquest lloc." msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems." msgstr "Molts caràcters poc usuals es poden introduir sense cap problema." msgid "No HTML tags allowed." msgstr "No es permet l'ús d'etiquetes HTML." msgid "Follow these steps to set up and start using your website:" msgstr "" "Seguiu aquests passos per a configurar i començar a utilitzar el " "vostre lloc web:" msgid "Providing a help reference" msgstr "Proporciona una ajuda de referència" msgid "Image style name" msgstr "Nom de l'estil d'imatge" msgid "Select a new effect" msgstr "Selecciona un nou efecte" msgid "Select an effect to add." msgstr "Seleccioneu un efecte per afegir-lo." msgid "The image effect was successfully applied." msgstr "S'ha aplicat correctament l'efecte d'imatge." msgid "Style name" msgstr "Nom de l'estil" msgid "Create new style" msgstr "Crea un nou estil" msgid "Style %name was created." msgstr "S'ha creat l'estil %name." msgid "Replacement style" msgstr "Estil de reemplaçament" msgid "Optionally select a style before deleting %style" msgstr "Seleccioneu, de forma opcional, un estil abans de suprimir %style" msgid "Update effect" msgstr "Actualitza l'efecte" msgid "Add effect" msgstr "Afegeix l'efecte" msgid "" "Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style " "style?" msgstr "Esteu segur de voler suprimir l'efecte @effect de l'estil %style?" msgid "The image effect %name has been deleted." msgstr "S'ha suprimit l'efecte d'imatge %name." msgid "Width and height can not both be blank." msgstr "L'amplada i l'alçada no poden ser ambdues buides." msgid "The part of the image that will be retained during the crop." msgstr "La part de la imatge que es mantindrà durant el procés de tallat." msgid "" "The background color to use for exposed areas of the image. Use " "web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave " "blank for transparency on image types that support it." msgstr "" "El color de fons que s'usarà per a les parts exposades de la imatge. " "Utilitzeu colors en estil web en hexadecimal (#FFFFFF pel blanc, " "#000000 pel negre). Deixeu-ho en blanc per a transparència als tipus " "d'imatge que ho suportin." msgid "" "There are currently no effects in this style. Add one by selecting an " "option below." msgstr "" "Actualment no hi ha efectes en aquest estil. Afegiu-ne un seleccionant " "una opció de sota." msgid "view actual size" msgstr "veure en mida real" msgid "" "Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause " "images to be stretched or shrunk disproportionately." msgstr "" "El redimensionat farà les imatges d'unes mides exactes. Això pot " "causar que les imatges s'estreteixin o s'estirin desproporcionadament." msgid "" "Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only " "a single dimension is specified, the other dimension will be " "calculated." msgstr "" "L'escalat mantindrà la relació d'aspecte de la imatge original. Si " "només s'especifica una sola dimensió, l'altra serà calculada." msgid "Scale and crop" msgstr "Escalar i tallar" msgid "" "Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, " "then crop the larger dimension. This is most useful for creating " "perfectly square thumbnails without stretching the image." msgstr "" "L'escalat i tallat mantindrà la relació d'aspecte de la imatge i " "tallarà el que sobri per la part més gran. Això és útil per a " "crear miniatures quadrades exactes sense estirar la imatge." msgid "Desaturate" msgstr "Dessaturar" msgid "Desaturate converts an image to grayscale." msgstr "La dessaturació transforma una imatge a escala de grisos." msgid "" "Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to " "fit the diagonal." msgstr "" "La rotació d'una imatge farà que les seves dimensions augmentin per " "a encaixar la diagonal." msgid "" "Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "Ha fallat el redimensionat de la imatge utilitzant el joc d'eines " "%toolkit a %path (%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "Ha fallat l'escalat de la imatge utilitzant el joc d'eines %toolkit a " "%path (%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "Ha fallat el tallat de la imatge utilitzant el joc d'eines %toolkit a " "%path (%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path " "(%mimetype, %dimensions)" msgstr "" "Ha fallat l'escalat i el tallat de la imatge utilitzant el joc d'eines " "%toolkit a %path (%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path " "(%mimetype, %dimensions)" msgstr "" "Ha fallat el dessaturat de la imatge utilitzant el joc d'eines " "%toolkit a %path (%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "S'ha produït un error en girar la imatge utilitzant el joc d'eines " "%toolkit a %path (%mimetype, %dimensions)" msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display." msgstr "" "Si no es carrega cap imatge, al visualitzar el contingut es mostrarà " "aquesta." msgid "Enable Alt field" msgstr "Habilita el camp Alt" msgid "Enable Title field" msgstr "Habilita el camp Títol" msgid "" "The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over " "the image." msgstr "" "L'atribut títol s'utilitza com a rètol emergent quan el ratolí " "passa per sobre de la imatge." msgid "Preview image style" msgstr "Estil de la previsualització de la imatge" msgid "no preview" msgstr "sense previsualització" msgid "The preview image will be shown while editing the content." msgstr "" "La previsualització de la imatge es mostra mentre s'edita el " "contingut." msgid "" "Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping " "images, but can also add various effects before an image is displayed. " "When an image is displayed with a style, a new file is created and the " "original image is left unchanged." msgstr "" "Els estils d'imatge solen proporcionar les miniatures de les imatges " "escalant-les i tallant-les, però també poden afegir diversos efectes " "abans que es mostri una imatge. Quan es mostra una imatge amb un " "estil, es crea un nou fitxer i la imatge original es manté sense " "canvis." msgid "Administer image styles" msgstr "Administra els estils d'imatge" msgid "No defined styles" msgstr "No hi ha estils definits" msgid "Error generating image." msgstr "Error al generar la imatge." msgid "Unable to generate the derived image located at %path." msgstr "No s'ha pogut generar la imatge derivada que es troba a %path." msgid "Failed to create style directory: %directory" msgstr "No s'ha pogut crear el directori d'estil: %directory" msgid "" "Cached image file %destination already exists. There may be an issue " "with your rewrite configuration." msgstr "" "Ja existeix el fitxer d'imatge de memòria cau %destination. Pot " "haver-hi un problema amb la configuració de reescriptura." msgid "Image styles" msgstr "Estils d'imatge" msgid "" "Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on " "display." msgstr "" "Configureu els estils que es poden usar per a redimensionar o ajustar " "les imatges a la pantalla." msgid "Edit image effect" msgstr "Edita un efecte d'imatge" msgid "Delete image effect" msgstr "Suprimeix l'efecte d'imatge" msgid "Add image effect" msgstr "Afegeix un efecte d'imatge" msgid "Detection method" msgstr "Mètode de detecció" msgid "Part of the URL that determines language" msgstr "Part de la URL que determina la llengua" msgid "Request/session parameter" msgstr "Paràmetre de petició/sessió" msgid "" "Name of the request/session parameter used to determine the desired " "language." msgstr "" "Nom del paràmetre de petició/sessió utilitzat per a determinar la " "llengua desitjada." msgid "Filter translatable strings" msgstr "Filtra les cadenes que es poden traduir" msgid "Date type" msgstr "Tipus de data" msgid "" "Determine the language from a request/session parameter. Example: " "\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on " "the use of \"de\" within the \"language\" parameter." msgstr "" "Determina la llengua a partir d'un paràmetre de la petició/sessió. " "Exemple: \"http://example.com?language=de\" estableix la llengua a " "Alemany basant-se en l'ús de \"de\" al paràmetre \"language\"." msgid "Administer languages" msgstr "Administra les llengües" msgid "" "Order of language detection methods for content. If a version of " "content is available in the detected language, it will be displayed." msgstr "" "Ordre dels mètodes de detecció de la llengua per al contingut. Si " "una versió del contingut està disponible en la llengua detectada, es " "mostrarà." msgid "Follow the user's language preference." msgstr "Segueix la preferència de llengua de l'usuari." msgid "Language switcher (@type)" msgstr "Commutador de llengua (@type)" msgid "URL language detection configuration" msgstr "Configuració de detecció de la llengua via URL" msgid "Session language detection configuration" msgstr "Configuració de la detecció de llengua per sessió" msgctxt "Long month name" msgid "January" msgstr "gener" msgctxt "Long month name" msgid "February" msgstr "febrer" msgctxt "Long month name" msgid "March" msgstr "març" msgctxt "Long month name" msgid "April" msgstr "abril" msgctxt "Long month name" msgid "May" msgstr "maig" msgctxt "Long month name" msgid "June" msgstr "juny" msgctxt "Long month name" msgid "July" msgstr "juliol" msgctxt "Long month name" msgid "August" msgstr "agost" msgctxt "Long month name" msgid "September" msgstr "setembre" msgctxt "Long month name" msgid "October" msgstr "octubre" msgctxt "Long month name" msgid "November" msgstr "novembre" msgctxt "Long month name" msgid "December" msgstr "desembre" msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu." msgstr "" "Els enllaços de menú que no estiguin habilitats no es llistaran a " "cap menú." msgid "Show as expanded" msgstr "Mostra'l ampliat" msgid "" "If selected and this menu link has children, the menu will always " "appear expanded." msgstr "" "Si se selecciona i aquest enllaç de menú té fills, el menú " "apareixerà sempre ampliat." msgid "Parent link" msgstr "Enllaç pare" msgid "The menu link %title has been deleted." msgstr "S'ha suprimit l'enllaç de menú %title." msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?" msgstr "" "Esteu segur de voler restablir l'enllaç %item als seus valors " "predeterminats?" msgid "The menu link was reset to its default settings." msgstr "" "S'ha restablert l'enllaç de menú als seus paràmetres " "predeterminats." msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links." msgstr "" "S'ha suprimit el menú personalitzat %title i tots els seus enllaços " "de menú." msgid "Managing menus" msgstr "Gestió de menús" msgid "Displaying menus" msgstr "Mostra els menús" msgid "Provide a menu link" msgstr "Proporciona un enllaç de menú" msgid "Available menus" msgstr "Menús disponibles" msgid "Edit menu link" msgstr "Edita l'enllaç de menú" msgid "Reset menu link" msgstr "Restableix l'enllaç de menú" msgid "Delete menu link" msgstr "Suprimeix l'enllaç de menú" msgid "Preview before submitting" msgstr "Previsualitza abans d'enviar" msgid "" "This text will be displayed at the top of the page when creating or " "editing content of this type." msgstr "" "Aquest text es mostrarà a la part superior de la pàgina quan es " "creï o s'editi contingut d'aquest tipus." msgid "Author username and publish date will be displayed." msgstr "Es mostrarà el nom d'usuari de l'autor i la data de publicació." msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid." msgstr "" "Nom llegible-per-la-màquina no vàlid. Introduïu un nom diferent de " "%invalid." msgid "Promote selected content to front page" msgstr "Promou el contingut seleccionat a la portada" msgid "Demote selected content from front page" msgstr "Degrada el contingut seleccionat de la portada" msgid "Make selected content sticky" msgstr "Fes el contingut seleccionat estàtic" msgid "Make selected content not sticky" msgstr "Fes el contingut seleccionat no estàtic" msgid "Edit @type @title" msgstr "Edita @type @title" msgid "" "You have not created any content types yet. Go to the content type creation page to add a new " "content type." msgstr "" "No heu creat encara cap tipus de contingut. Aneu a la pàgina de creació de tipus de contingut " "per afegir-ne un de nou." msgid "Revision log message" msgstr "Missatge de registre de la revisió" msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"." msgstr "Tokens relacionats amb elements de contingut individuals, o \"nodes\"." msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"." msgstr "L'ID únic de l'element de contingut o \"node\"." msgid "The main body text of the node." msgstr "El text del cos principal del node." msgid "The summary of the node's main body text." msgstr "El resum del text del cos principal del node." msgid "Creating custom content types" msgstr "Creació de tipus de contingut personalitzat" msgid "Administering content" msgstr "Administració de contingut" msgid "Creating revisions" msgstr "Creació de revisions" msgid "" "The Node module also enables you to create multiple versions of any " "content, and revert to older versions using the Revision " "information settings." msgstr "" "El mòdul Node també us permet crear múltiples revisions de " "qualsevol contingut, i tornar a revisions anteriors utilitzant el " "paràmetre Informació de revisió." msgid "User permissions" msgstr "Permisos d'usuari" msgid "" "Individual content types can have different fields, behaviors, and " "permissions assigned to them." msgstr "" "Els tipus de contingut individuals poden tenir diferents camps, " "comportaments i permisos assignats." msgid "" "Content items can be displayed using different view modes: Teaser, " "Full content, Print, RSS, etc. Teaser is a short format that " "is typically used in lists of multiple content items. Full " "content is typically used when the content is displayed on its " "own page." msgstr "" "Els elements de contingut es poden visualitzar en diversos modes: " "Resum, Contingut sencer, Impressió, RSS, etc. El resum és " "un format curt que típicament s'utilitza en llistats de múltiples " "elements de contingut. El contingut sencer s'utilitza " "típicament quan el contingut es visualitza en la seva pròpia " "pàgina." msgid "" "Here, you can define which fields are shown and hidden when %type " "content is displayed in each view mode, and define how the fields are " "displayed in each view mode." msgstr "" "Aquí podeu definir quins camps es mostren i quins s'oculten quan es " "visualitza el tipus de contingut %type segons el mode de " "visualització, i definir com s'han de veure els camps a cada mode." msgid "Full content" msgstr "Contingut sencer" msgid "Administer content types" msgstr "Administra els tipus de contingut" msgid "" "Warning: Give to trusted roles only; this permission has security " "implications." msgstr "" "Avís: Assigneu-lo només als rols de confiança; aquest permís té " "implicacions en la seguretat." msgid "View published content" msgstr "Accedeix al contingut publicat" msgid "Bypass content access control" msgstr "Evita el control d'accés al contingut" msgid "View own unpublished content" msgstr "Accedeix al contingut propi no publicat" msgid "Content is sticky at top of lists" msgstr "El contingut és estàtic a la part superior dels llistats" msgid "Content is promoted to the front page" msgstr "El contingut és promocionat a la portada" msgid "Recent content" msgstr "Contingut recent" msgid "No front page content has been created yet." msgstr "Encara no s'ha creat cap contingut per a la portada." msgid "Unpublish content" msgstr "Retira el contingut" msgid "Make content sticky" msgstr "Fes el contingut estàtic" msgid "Make content unsticky" msgstr "Fes el contingut no estàtic" msgid "Promote content to front page" msgstr "Promou el contingut a la portada" msgid "Remove content from front page" msgstr "Elimina el contingut de la portada" msgid "Save content" msgstr "Desa el contingut" msgid "Node Access Permissions" msgstr "Permisos d'Accés als Nodes" msgid "One permission in use" msgid_plural "@count permissions in use" msgstr[0] "Un permís en ús" msgstr[1] "@count permisos en ús" msgid "Find and manage content." msgstr "Busqueu i gestioneu el contingut." msgid "Don't display post information" msgstr "No mostris la informació de l'entrada" msgid "Creating aliases" msgstr "Creació d'àlies" msgid "Managing aliases" msgstr "Gestió dels àlies" msgid "" "An alias defines a different name for an existing URL path - for " "example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can " "have multiple aliases." msgstr "" "Un àlies defineix un nom diferent per una URL existent - per exemple, " "l'àlies 'about' per la URL 'node/1'. Una URL pot tenir múltiples " "àlies." msgid "Administer URL aliases" msgstr "Administra els àlies URL" msgid "Create and edit URL aliases" msgstr "Crea i edita els àlies URL" msgid "Searched %type for %keys." msgstr "Cercat %type per %keys." msgid "Administer search" msgstr "Administra la cerca" msgid "Use search" msgstr "Utilitza la cerca" msgid "Use advanced search" msgstr "Utilitza la cerca avançada" msgid "Choose a set of shortcuts to use" msgstr "Escolliu un conjunt d'accessos directes a utilitzar" msgid "Choose a set of shortcuts for this user" msgstr "Escolliu un conjunt d'accessos directes per aquest usuari" msgid "" "%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit " "it from this page." msgstr "" "%user utilitza a partir d'ara un nou conjunt d'accessos directes " "anomenat %set_name. El podeu editar des d'aquesta pàgina." msgid "You are now using the %set_name shortcut set." msgstr "Esteu utilitzant el conjunt d'accessos directes %set_name." msgid "%user is now using the %set_name shortcut set." msgstr "" "%user utilitza a partir d'ara el conjunt d'accessos directes " "%set_name." msgid "Change set" msgstr "Canvia el conjunt" msgid "The shortcut set has been updated." msgstr "S'ha actualitzat el conjunt d'accessos directes." msgid "The name of the shortcut." msgstr "El nom de l'accés directe." msgid "The shortcut %link has been updated." msgstr "S'ha actualitzat l'accés directe %link." msgid "Added a shortcut for %title." msgstr "S'ha afegit un accés directe per %title." msgid "The shortcut %title has been deleted." msgstr "S'ha suprimit l'accés directe %title." msgid "Unable to add a shortcut for %title." msgstr "No es pot afegir un accés directe per %title." msgid "Adding and removing shortcuts" msgstr "Afegir i eliminar enllaços directes" msgid "Displaying shortcuts" msgstr "Visualització d'accessos directes" msgid "Administer shortcuts" msgstr "Administra els accessos directes" msgid "Add to %shortcut_set shortcuts" msgstr "Afegeix-ho als accessos directes %shortcut_set" msgid "Add to shortcuts" msgstr "Afegeix-ho als accessos directes" msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts" msgstr "Esborra-ho dels accessos directes %shortcut_set" msgid "Remove from shortcuts" msgstr "Esborra-ho dels accessos directes" msgid "Edit shortcuts" msgstr "Edita els accessos directes" msgid "Add shortcut" msgstr "Afegeix un accés directe" msgid "Logging for UNIX, Linux, and Mac OS X" msgstr "Registre per a UNIX, Linux i Mac OS X" msgid "Logging for Microsoft Windows" msgstr "Registre pel Microsoft Windows" msgid "" "On Microsoft Windows, messages are always sent to the Event Log using " "the code LOG_USER." msgstr "" "Al Microsoft Windows, els missatges sempre s'envien al registre " "d'esdeveniments utilitzant el codi LOG_USER." msgid "Syslog facility" msgstr "Facilitat de Syslog" msgid "" "Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools " "use this code to identify or filter messages from within the entire " "system log." msgstr "" "Depenent de la configuració del sistema, el Syslog i d'altres eines " "de registre utilitzen aquest codi per a identificar o filtrar els " "missatge dintre del registre sencer del sistema." msgid "" "The image %file could not be rotated because the imagerotate() " "function is not available in this PHP installation." msgstr "" "No s'ha pogut girar la imatge %file perquè la funció imagerotate() " "no està disponible en aquesta instal·lació del PHP." msgid "default theme" msgstr "tema predeterminat" msgid "" "Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of " "the site." msgstr "" "Escolliu \"Tema predeterminat\" per utilitzar sempre el mateix tema " "que a la resta del lloc." msgid "Use the administration theme when editing or creating content" msgstr "Utilitza el tema d'administració quan s'editi o es creï contingut" msgid "The %theme theme was not found." msgstr "No s'ha trobat el tema %theme." msgid "%theme is now the default theme." msgstr "%theme és ara el tema predeterminat." msgid "User verification status in comments" msgstr "Estat de verificació de l'usuari en els comentaris" msgid "" "These settings only exist for the themes based on the %engine theme " "engine." msgstr "" "Aquests paràmetres només existeixen pels temes basats en el motor de " "tema %engine." msgid "The custom logo path is invalid." msgstr "El camí personalitzat del logo és invàlid." msgid "The custom favicon path is invalid." msgstr "El camí personalitzat del favicon és invàlid." msgid "Would you like to continue with the above?" msgstr "Voleu continuar amb això?" msgid "Enter a valid IP address." msgstr "Introduïu una adreça IP vàlida." msgid "The IP address %ip was deleted." msgstr "S'ha suprimit l'adreça IP %ip." msgid "How this is used depends on your site's theme." msgstr "Com es fa servir això depèn del vostre tema del lloc." msgid "" "This page is displayed when the requested document is denied to the " "current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page." msgstr "" "Aquesta pàgina es mostra quan el document demanat és denegat a " "l'usuari actual. Deixeu-ho en blanc per a mostrar una pàgina " "genèrica d'\"accés denegat\"." msgid "" "This page is displayed when no other content matches the requested " "document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page." msgstr "" "Aquesta pàgina es mostra quan no hi ha cap contingut que coincideixi " "amb el document demanat. Deixeu-ho en blanc per a mostrar una pàgina " "genèrica de \"pàgina no trobada\"." msgid "Errors and warnings" msgstr "Errors i avisos" msgid "Clear all caches" msgstr "Neteja totes les memòries cau" msgid "Bandwidth optimization" msgstr "Optimització de l'amplada de banda" msgid "Public file system path" msgstr "Camí del sistema de fitxers públic" msgid "Private file system path" msgstr "Camí del sistema de fitxers privat" msgid "Default download method" msgstr "Mètode de descàrrega predeterminat" msgid "" "This setting is used as the preferred download method. The use of " "public files is more efficient, but does not provide any access " "control." msgstr "" "Aquest paràmetre s'utilitza com mètode de descàrrega preferit. " "L'ús de fitxers públics és més eficient però no proporciona cap " "tipus de control d'accés." msgid "Time zones" msgstr "Fusos horaris" msgid "Only applied if users may set their own time zone." msgstr "Només s'aplica si els usuaris han establert el seu propi fus horari." msgid "Time zone for new users" msgstr "Fus horari per als nous usuaris" msgid "Put site into maintenance mode" msgstr "Posa el lloc en mode de manteniment" msgid "Displayed as %date" msgstr "Mostrat com %date" msgid "Save format" msgstr "Desa el format" msgid "Custom date format updated." msgstr "S'ha actualitzat el format de data personalitzat." msgid "Custom date format added." msgstr "S'ha afegit el format de data personalitzat." msgid "Deleted %ip" msgstr "S'ha suprimit %ip" msgid "Tokens for site-wide settings and other global information." msgstr "Tokens per a paràmetres del lloc i altra informació global." msgid "Tokens related to times and dates." msgstr "Tokens relacionats amb hores i dates." msgid "Tokens related to uploaded files." msgstr "Tokens relacionats amb fitxers carregats." msgid "URL (brief)" msgstr "URL (curta)" msgid "The URL of the site's front page without the protocol." msgstr "La URL sense el protocol de la portada del lloc." msgid "Short format" msgstr "Format curt" msgid "Medium format" msgstr "Format mitjà" msgid "Long format" msgstr "Format llarg" msgid "Time-since" msgstr "Temps des de" msgid "Raw timestamp" msgstr "Marca horària sense format" msgid "Managing modules" msgstr "Gestió dels mòduls" msgid "Managing themes" msgstr "Gestió dels temes" msgid "Configuring basic site settings" msgstr "Configuració dels paràmetres bàsics del lloc" msgid "Administer modules" msgstr "Administra els mòduls" msgid "Administer site configuration" msgstr "Administra la configuració del lloc" msgid "Administer themes" msgstr "Administra els temes" msgid "Administer actions" msgstr "Administra les accions" msgid "Use the site in maintenance mode" msgstr "Utilitza el lloc en mode de manteniment" msgid "View site reports" msgstr "Accedeix als informes del lloc" msgid "Public files" msgstr "Fitxers públics" msgid "Public local files served by the webserver." msgstr "Fitxers locals públics servits pel servidor web." msgid "Private local files served by Drupal." msgstr "Fitxers locals privats servits pel Drupal." msgid "Temporary files" msgstr "Fitxers temporals" msgid "Temporary local files for upload and previews." msgstr "" "Fitxers temporals locals per a les càrregues i les " "previsualitzacions." msgid "Update modules" msgstr "Actualitza mòduls" msgid "Update themes" msgstr "Actualitza temes" msgid "SSH" msgstr "SSH" msgid "" "Your password is not saved in the database and is only used to " "establish a connection." msgstr "" "La vostra contrasenya no es desa a la base de dades i només " "s'utilitza per a establir una connexió." msgid "" "The connection will be created between your web server and the machine " "hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will " "be the same machine, and \"localhost\" is correct." msgstr "" "La connexió es crearà entre el vostre servidor web i la màquina que " "allotja els fitxers del servidor web. En la majoria dels casos, " "aquesta serà la mateixa màquina, i per tant, \"localhost\" és " "correcte." msgid "" "Select the desired local time and time zone. Dates and times " "throughout this site will be displayed using this time zone." msgstr "" "Seleccioneu l'hora local i el fus horari desitjat. Les dates i hores " "d'aquest lloc es mostraran utilitzant aquest fus horari." msgid "The directory %directory does not exist and could not be created." msgstr "El directori %directory no existeix i no s'ha pogut crear." msgid "" "The directory %directory exists but is not writable and could not be " "made writable." msgstr "" "El directori %directory existeix però no s'hi pot escriure i no s'ha " "pogut fer que s'hi escrigui." msgid "Administer blocks, content types, menus, etc." msgstr "Administreu els blocs, els tipus de contingut, els menús, etc." msgid "Delete IP address" msgstr "Suprimeix l'adreça IP" msgid "Maintenance mode" msgstr "Mode de manteniment" msgid "Logging and errors" msgstr "Registre i errors" msgid "Edit date format" msgstr "Edita el format de data" msgid "Search and metadata" msgstr "Cerca i metadades" msgid "Content authoring" msgstr "Creació de contingut" msgid "more information" msgstr "més informació" msgid "Tokens related to taxonomy terms." msgstr "Tokens relacionats amb els termes de les taxonomies." msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies." msgstr "Tokens relacionats amb els vocabularis de les taxonomies." msgid "" "Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into " "vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain " "the terms \"Apple\" and \"Banana\"." msgstr "" "Les taxonomies serveixen per a categoritzar el contingut. Els termes " "s'agrupen en vocabularis. Per exemple, un vocabulari anomenat " "\"Fruita\" contindria els termes \"Poma\" i \"Plàtan\"." msgid "" "You can reorganize the terms in %capital_name using their " "drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding " "them under and to the right of the parent." msgstr "" "Podeu reorganitzar els termes de %capital_name utilitzant l'opció " "d'arrossegar-i-deixar-anar i agrupar termes sota un terme pare " "arrossegant-los sota i a la dreta del pare." msgid "" "%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can " "reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop " "handles." msgstr "" "%capital_name conté termes agrupats sota els termes dels pares. Podeu " "reorganitzar els termes de %capital_name " "arrossegant-los-i-deixant-los-anar." msgid "" "%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of " "terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable " "drag-and-drop support by editing each term to include only a single " "parent." msgstr "" "%capital_name conté termes amb múltiples pares. No hi ha suport per " "l'arrossega-i-deixa-anar de termes amb múltiples pares, però podeu " "tornar-lo a habilitar editant cada terme per incloure un sol pare." msgid "Administer vocabularies and terms" msgstr "Administra els vocabularis i els termes" msgid "Taxonomy term page" msgstr "Pàgina del terme de la taxonomia" msgid "Translating content" msgstr "Traducció del contingut" msgid "Preparing to update your site" msgstr "Preparant per a actualitzar el vostre lloc" msgid "" "Update was completed successfully. Your site has been taken out of " "maintenance mode." msgstr "" "L'actualització s'ha completat correctament. El vostre lloc ja no " "està en mode de manteniment." msgid "Update was completed successfully." msgstr "L'actualització s'ha completat correctament." msgid "Update failed! See the log below for more information." msgstr "" "L'actualització ha fallat! Consulteu el següent registre per a més " "informació." msgid "" "Update failed! See the log below for more information. Your site is " "still in maintenance mode." msgstr "" "L'actualització ha fallat! Consulteu el següent registre per a més " "informació. El vostre lloc ja no està en mode de manteniment." msgid "Failed to get available update data." msgstr "No s'ha pogut obtenir la informació d'actualització disponible." msgid "No available update data" msgstr "No hi ha informació d'actualització disponible" msgid "Checking available update data" msgstr "Comprovant dades d'actualitzacions disponibles" msgid "Trying to check available update data ..." msgstr "Tractant de comprovar les dades d'actualització disponibles ..." msgid "Error checking available update data." msgstr "Error al comprovar les dades d'actualització disponibles." msgid "Checking available update data ..." msgstr "Comprovant dades d'actualitzacions disponibles ..." msgid "Checked available update data for %title." msgstr "Verificades les dades d'actualització disponibles per %title." msgid "Failed to check available update data for %title." msgstr "" "No s'han pogut comprovar les dades d'actualització disponibles per " "%title." msgid "An error occurred trying to get available update data." msgstr "" "Hi ha hagut un error en intentar obtenir les dades de les " "actualitzacions disponibles." msgid "Checked available update data for one project." msgid_plural "Checked available update data for @count projects." msgstr[0] "Comprovades les dades d'actualització disponibles per un projecte." msgstr[1] "" "Comprovades les dades d'actualització disponibles per @count " "projectes." msgid "Failed to get available update data for one project." msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects." msgstr[0] "" "No s'han pogut obtenir les dades d'actualització disponibles d'un " "projecte." msgstr[1] "" "No s'han pogut obtenir les dades d'actualització disponibles de " "@count projectes." msgid "Downloading updates" msgstr "Descarregant les actualitzacions" msgid "Downloading %project" msgstr "Descarregant %project" msgid "Failed to download %project from %url" msgstr "La descàrrega de %project des de %url ha fallat" msgid "Includes:" msgstr "Inclou:" msgid "Enabled: %includes" msgstr "Habilitat: %includes" msgid "Disabled: %disabled" msgstr "Inhabilitat: %disabled" msgid "Checking for available updates" msgstr "Comprovant les actualitzacions disponibles" msgid "Update manager" msgstr "Update manager" msgid "No people available." msgstr "No hi ha gent disponible." msgid "Registration and cancellation" msgstr "Registre i cancel·lació" msgid "Who can register accounts?" msgstr "Qui pot registrar comptes?" msgid "Administrators only" msgstr "Només els administradors" msgid "Visitors, but administrator approval is required" msgstr "Visitants, però es requereix aprovació per part de l'administrador" msgid "When cancelling a user account" msgstr "Al cancel·lar un compte d'usuari" msgid "Select method for cancelling account" msgstr "Selecciona el mètode de cancel·lació del compte" msgid "Administer users" msgstr "Administra els usuaris" msgid "Welcome (new user created by administrator)" msgstr "Benvinguda (nou usuari creat per l'administrador)" msgid "Welcome (awaiting approval)" msgstr "Benvinguda (pendent d'aprovació)" msgid "Welcome (no approval required)" msgstr "Benvinguda (no cal aprovació)" msgid "Password recovery" msgstr "Recuperació de la contrasenya" msgid "Account activation" msgstr "Activació de compte" msgid "Account cancellation confirmation" msgstr "Confirmació de la cancel·lació del compte" msgid "Account canceled" msgstr "Compte cancel·lat" msgid "The one-time login link you clicked is invalid." msgstr "" "L'enllaç d'inici de sessió d'un sol cop que heu fet clic no és " "vàlid." msgid "" "

This is a one-time login for %user_name and will expire on " "%expiration_date.

Click on this button to log in to the site and " "change your password.

" msgstr "" "

Aquest és un inici de sessió d'un sol cop per a %user_name que " "expirarà el %expiration_date.

Feu clic en aquest botó per " "iniciar sessió al lloc i canviar la vostra contrasenya

" msgid "When cancelling your account" msgstr "Al cancel·lar el vostre compte" msgid "Are you sure you want to cancel your account?" msgstr "Esteu segur de voler cancel·lar el vostre compte?" msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?" msgstr "Esteu segur de voler cancel·lar el compte %name?" msgid "" "Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. " "All of your content will be hidden from everyone but administrators." msgstr "" "Es bloquejarà el vostre compte i ja no podreu iniciar sessió. El " "vostre contingut s'ocultarà a tothom menys als administradors." msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will be assigned to the %anonymous-name user." msgstr "" "S'eliminarà el vostre compte i se suprimirà tota la seva " "informació. El vostre contingut s'assignarà a l'usuari " "%anonymous-name." msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will also be deleted." msgstr "" "S'eliminarà el vostre compte i se suprimirà tota la seva " "informació. El vostre contingut també s'eliminarà." msgid "Sent account cancellation request to %name %email." msgstr "S'ha enviat una petició de cancel·lació de compte a %name %email." msgid "Tokens related to individual user accounts." msgstr "Tokens relacionats amb els comptes d'usuari individuals." msgid "Tokens related to the currently logged in user." msgstr "Tokens relacionats amb l'usuari que està actualment connectat." msgid "Creating and managing users" msgstr "Creació i gestió d'usuaris" msgid "" "This form lets administrators configure how fields should be displayed " "when rendering a user profile page." msgstr "" "Aquest formulari permet als administradors configurar com s'han de " "mostrar els camps al visualitzar una pàgina de perfil d'usuari." msgid "Change own username" msgstr "Canvia el nom d'usuari propi" msgid "Cancel own user account" msgstr "Cancel·la el compte d'usuari propi" msgid "Cancelling account" msgstr "Cancel·lació de compte" msgid "Cancelling user account" msgstr "Cancel·lació de compte d'usuari" msgid "Cancel the selected user accounts" msgstr "Cancel·la els comptes d'usuari seleccionats" msgid "When cancelling these accounts" msgstr "Al cancel·lar aquests comptes" msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?" msgstr "Esteu segur de voler cancel·lar aquests comptes d'usuari?" msgid "Add lowercase letters" msgstr "Afegiu lletres en minúscules" msgid "Add uppercase letters" msgstr "Afegiu lletres en majúscules" msgid "Add numbers" msgstr "Afegiu números" msgid "Add punctuation" msgstr "Afegiu símbols de puntuació" msgid "Make it different from your username" msgstr "Feu-la diferent del vostre nom d'usuari" msgid "Weak" msgstr "Feble" msgid "Fair" msgstr "Passable" msgid "Blocked user: %name %email." msgstr "Usuari bloquejat: %name %email." msgid "Find and manage people interacting with your site." msgstr "Trobeu i gestioneu la gent que interacciona amb el vostre lloc." msgid "Confirm account cancellation" msgstr "Confirmeu la cancel·lació del compte" msgid "Minimal" msgstr "Mínima" msgid "Basic page" msgstr "Pàgina bàsica" msgid "" "Use basic pages for your static content, such as an 'About " "us' page." msgstr "" "Utilitzeu les pàgines bàsiques per al vostre contingut " "estàtic, com una pàgina de 'Qui som'." msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories." msgstr "" "Utilitzeu les etiquetes per a agrupar en categories els articles de " "temes similars." msgid "Install with commonly used features pre-configured." msgstr "Instal·leu amb les característiques d'ús comú preconfigurades." msgid "Contact forms" msgstr "Formularis de contacte" msgid "Flood control" msgstr "Control de inundacions" msgid "Entity ID" msgstr "ID de l'entitat" msgid "Social Bar" msgstr "Barra social" msgid "Exposed" msgstr "Exposat" msgid "Remove this display" msgstr "Elimina aquesta visualització" msgid "Operator to use on all groups" msgstr "Operador per fer servir a tots els agrupaments" msgid "" "Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR " "group 2\", etc" msgstr "" "Tant \"grup 0 AND grup 1 AND grup 2\" com \"grup 0 OR grup 1 OR grup " "2\", etc" msgid "Remove group @group" msgstr "Esborra l'agrupament @group" msgid "Default group" msgstr "Grup predeterminat" msgid "Group @group" msgstr "Grup @group" msgid "Ungroupable filters" msgstr "Filtres no agrupables" msgid "Basic exposed form" msgstr "Formulari exposat bàsic" msgid "Input required" msgstr "Entrada de dades obligatòria" msgid "" "An exposed form that only renders a view if the form contains user " "input." msgstr "" "Un formulari exposat que només mostra una vista si el formulari " "conté dades entrades per l'usuari." msgid "Display a limited number items that this view might find." msgstr "Mostra un nombre limitat d'elements que aquesta vista pugui trobar." msgid "Paged output, full pager" msgstr "Sortida paginada, paginador complet" msgid "Paged output, full Drupal style" msgstr "Sortida paginada, estil per defecte Drupal" msgid "Paged output, mini pager" msgstr "Sortida paginada, paginador mini" msgid "Name (raw)" msgstr "Nom (sense filtrar)" msgid "Change the machine name of this display." msgstr "Canvieu el nom màquina d'aquesta presentació." msgid "Change settings for this pager type." msgstr "Canvieu els paràmetres per aquest tipus de paginador." msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields." msgstr "Permeteu l'agrupament i agregació (càlcul) de camps." msgid "Exposed form style" msgstr "Estil del formulari exposat" msgid "Select the kind of exposed filter to use." msgstr "Seleccioneu el tipus de filtres exposat a utilitzar." msgid "Exposed form settings for this exposed form style." msgstr "" "Paràmetres del formulari exposat per aquest estil de formulari " "exposat." msgid "The machine name of this display" msgstr "El nom màquina d'aquesta presentació" msgid "" "If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are " "selected for grouping will be collapsed to one record per distinct " "value. Other fields which are selected for aggregation will have the " "function run on them. For example, you can group nodes on title and " "count the number of nids in order to get a list of duplicate titles." msgstr "" "Si ho habiliteu, alguns camps poden no estar disponibles. Tots els " "camps que estiguin seleccionats per agrupar-se es col·lapsaran en un " "sol registre per cada valor diferent. Els altres camps que estiguin " "seleccionats per agregar-se se'ls hi executarà la funció. Per " "exemple, podeu agrupar nodes per títol i contar el nombre de nids per " "obtenir un llistat dels títols duplicats." msgid "Exposed Form" msgstr "Formulari exposat" msgid "Exposed form options" msgstr "Opcions d'un formulari exposat" msgid "Pager options" msgstr "Opcions del paginador" msgid "Display id should be unique." msgstr "L'identificador de la presentació ha de ser únic." msgid "Include reset button" msgstr "Inclou un botó de reinicialització" msgid "Reset button label" msgstr "Etiqueta del botó de reinicialització" msgid "Text to display in the reset button of the exposed form." msgstr "Text a mostra al botó de reinicialització del formulari exposat." msgid "Exposed sorts label" msgstr "Etiqueta de l'ordenació exposada" msgid "Select any filter and click on Apply to see results" msgstr "" "Seleccioneu qualsevol filtre i feu clic a Aplica per a veure'n els " "resultats." msgid "Text on demand" msgstr "Text de la demanda" msgid "Exposed options" msgstr "Opcions exposades" msgid "Items per page label" msgstr "Etiqueta d'elements per pàgina" msgid "Exposed items per page options" msgstr "Opcions de l'exposició dels elements per pàgina" msgid "Expose Offset" msgstr "Exposa el desplaçament" msgid "Offset label" msgstr "Etiqueta del desplaçament" msgid "Mini pager, @count item, skip @skip" msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip" msgstr[0] "Mini paginador, @count element, salta'n @skip" msgstr[1] "Mini paginador, @count elements, salta'n @skip" msgid "Mini pager, @count item" msgid_plural "Mini pager, @count items" msgstr[0] "Mini paginador, @count element" msgstr[1] "Mini paginador, @count elements" msgid "All items, skip @skip" msgstr "Tots els elements, saltar @skip" msgid "All items" msgstr "Tots els elements" msgid "@count item, skip @skip" msgid_plural "@count items, skip @skip" msgstr[0] "@count element, saltant @skip" msgstr[1] "@count elements, saltant @skip" msgid "@count item" msgid_plural "@count items" msgstr[0] "@count element" msgstr[1] "@count elements" msgid "Group results together" msgstr "Agrupa els resultats" msgid "Are you sure you want to revert the revision?" msgstr "Esteu segur de voler revertir la revisió?" msgid "Are you sure you want to delete the revision?" msgstr "Esteu segur de voler suprimir la revisió?" msgid "Bundle ID" msgstr "ID de paquet" msgid "Edit account" msgstr "Edita el compte" msgid "Internet" msgstr "Internet" msgid "Alt" msgstr "Alt" msgid "Administrative label" msgstr "Etiqueta d'administració" msgid "Default logo" msgstr "Logotip predeterminat" msgid "Custom logo" msgstr "Logotip personalitzat" msgid "" "1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible " "skipped)" msgid_plural "" "@count pending updates (@number_applied to be applied, " "@number_incompatible skipped)" msgstr[0] "" "1 actualització pendent (@number_applied per aplicar, " "@number_incompatible s'ha omès)" msgstr[1] "" "@count actualitzacions pendents (@number_applied per aplicar, " "@number_incompatible s'ha omès)" msgid "Author textfield" msgstr "Camp de text de l'autor" msgid "Overview of fields on all entity types." msgstr "Resum dels camps a tots els tipus d'entitats." msgid "Error messages to display" msgstr "Missatges d'error a mostrar" msgid "" "It is recommended that sites running on production environments do not " "display any errors." msgstr "" "És recomanat que els llocs que s'executen en entorns de producció no " "mostrin cap error." msgid "Current password" msgstr "Contrasenya actual" msgid "" "Your current password is missing or incorrect; it's required to change " "the %name." msgstr "" "El camp de la vostra contrasenya actual és buit o incorrecte; és " "obligatori canviar el %name." msgid "Configure user accounts." msgstr "Configureu els comptes d'usuari." msgid "Terminology" msgstr "Terminologia" msgid "Inline Form Errors" msgstr "Inline Form Errors" msgid "Read-only" msgstr "Només lectura" msgid "Last access timestamp" msgstr "Marca horària de l'últim accés" msgid "Last login timestamp" msgstr "Marca horària de l'últim inici de sessió" msgid "Severity level" msgstr "Nivell de gravetat" msgid "Update preview" msgstr "Actualitza la previsualització" msgid "No media available." msgstr "No hi ha mèdia disponible." msgid "Administer media" msgstr "Administra el media" msgid "View media" msgstr "Visualitza mèdia" msgid "Remove block" msgstr "Suprimeix el bloc" msgid "all languages" msgstr "totes les llengües" msgid "%module module installed." msgstr "S'ha instal·lat el mòdul %module." msgid "Administer text formats and filters" msgstr "Administra els formats de text i els filtres" msgid "@type language detection" msgstr "Detecció de llengua de @type" msgid "Use the detected interface language." msgstr "Utilitza la llengua d'interfície detectada." msgid "You are currently using the %set-name shortcut set." msgstr "Actualment esteu utilitzant el conjunt d'accessos directes %set-name." msgid "Create new set" msgstr "Crea un nou conjunt" msgid "" "The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this " "page." msgstr "" "S'ha creat el conjunt d'accessos directes %set_name. El podeu editar " "des d'aquesta pàgina." msgid "Updated set name to %set-name." msgstr "S'ha actualitzat el nom del conjunt a %set-name." msgid "" "If you have chosen this shortcut set as the default for some or all " "users, they may also be affected by deleting it." msgstr "" "Si heu escollit aquest conjunt d'accessos directes com el " "predeterminat per alguns o tots els usuaris, ells també es veuran " "afectats per l'esborrat." msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set." msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set." msgstr[0] "" "1 usuari ha escollit o ha estat assignat a aquest conjunt d'accessos " "directes." msgstr[1] "" "@count usuaris han escollit o han estat assignats a aquest conjunt " "d'accessos directes." msgid "Administering shortcuts" msgstr "Administració d'accessos directes" msgid "Choosing shortcut sets" msgstr "Elecció del conjunt d'enllaços directes" msgid "" "Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut " "set to use from the Shortcuts tab of their user account page." msgstr "" "Els usuaris amb permisos per a canviar de conjunt d'accessos directes " "poden escollir-ne un des de la pestanya d'accessos directes de la seva " "pàgina de compte d'usuari." msgid "Edit current shortcut set" msgstr "Edita el conjunt d'accessos directes actual" msgid "" "Editing the current shortcut set will affect other users if that set " "has been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any " "shortcut set\" permission along with this permission will grant " "permission to edit any shortcut set." msgstr "" "L'edició del conjunt d'accessos directes actual afectarà a altres " "usuaris si aquest conjunt ha estat assignat o seleccionat per altres " "usuaris. La concessió del permís \"Selecciona qualsevol conjunt " "d'accessos directes\" juntament amb aquest permís permetrà editar " "qualsevol conjunt d'accessos directes." msgid "Select any shortcut set" msgstr "Selecciona qualsevol conjunt d'accessos directes" msgid "" "From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this " "permission, an administrator selects shortcut sets for users." msgstr "" "A partir de tots els conjunts d'accessos directes, seleccioneu-ne un " "per a ser el vostre conjunt actiu. Sense aquest permís, un " "administrador selecciona els conjunts d'accessos directes pels " "usuaris." msgid "Add and modify shortcut sets." msgstr "Afegiu i modifiqueu conjunts d'enllaços directes." msgid "Add shortcut set" msgstr "Afegeix un conjunt d'enllaços directes" msgid "Edit set name" msgstr "Edita el nom del conjunt" msgid "Delete shortcut set" msgstr "Suprimeix el conjunt d'accessos directes" msgid "Database support" msgstr "Suport de la base de dades" msgid "Get Started" msgstr "Comença" msgid "Cache type" msgstr "Tipus de memòria cau" msgid "Is not empty (NOT NULL)" msgstr "No és buit (NOT NULL)" msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")" msgstr "Utilitza un enllaç absolut (comença per \"http://\")" msgid "Output machine name" msgstr "Ensenya el nom màquina" msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display." msgstr "" "Canvieu el(s) nom(s) de la(es) classe(s) CSS que s'afegiran a aquesta " "presentació." msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only." msgstr "Les classes CSS han de ser alfanumèriques o amb guions baixos." msgid "" "Set between which values the user can choose when determining the " "items per page. Separated by comma." msgstr "" "Establiu entre quins valors l'usuari pot escollir al determinar els " "elements per pàgina. Separats per comes." msgid "Bootstrap" msgstr "Bootstrap" msgid "Update @name" msgstr "Actualitza @name" msgid "Convert to lowercase" msgstr "Converteix a minúscules" msgid "Add a new recipe to the site." msgstr "Afegeix una nova recepta al lloc." msgid "Video URL" msgstr "URL del vídeo" msgid "Link field" msgstr "Enllaç al camp" msgid "Attachment before" msgstr "Adjunt abans" msgid "Attachment after" msgstr "Adjunt després" msgid "visible" msgstr "visible" msgid "Password settings" msgstr "Paràmetres de la contrasenya" msgid "Content moderation states" msgstr "Estats de moderació del contingut" msgid "Transitions" msgstr "Transicions" msgid "Cache configuration" msgstr "Configuració de la memòria cau" msgid "The date the comment was most recently updated." msgstr "La data en què es va modificar el comentari per darrer cop." msgid "Comment posted: %subject." msgstr "Comentari enviat: %subject." msgid "" "This field has been disabled because you do not have sufficient " "permissions to edit it." msgstr "" "Aquest camp ha estat inhabilitat perquè no teniu suficients permisos " "per a editar-lo." msgid "" "View, edit and delete all content regardless of permission " "restrictions." msgstr "" "Accedeix, edita i suprimeix tot el contingut independentment de les " "restriccions de permís." msgid "Syslog format" msgstr "Format del syslog" msgid "" "External resources can be optimized automatically, which can reduce " "both the size and number of requests made to your website." msgstr "" "Els recursos externs poden ser optimitzats automàticament, la qual " "cosa pot reduir la mida i el nombre de peticions fetes al vostre lloc " "web." msgid "The location of the file relative to Drupal root." msgstr "La localització del fitxer relativa a l'arrel del Drupal." msgid "Your modules have been downloaded and updated." msgstr "Els vostres mòduls han estat descarregats i actualitzats." msgid "" "Use articles for time-sensitive content like news, press " "releases or blog posts." msgstr "" "Utilitzeu els articles per a contingut sensible en el temps " "com notícies, comunicats de premsa o entrades de blog." msgid "Translation update status" msgstr "Estat d'actualització de la traducció" msgid "" "The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the " "following extensions are allowed: %extensions." msgstr "" "No s'ha pogut carregar el fitxer %filename seleccionat. Només són " "permesos els fitxers amb les següents extensions: %extensions." msgid "Filter modules" msgstr "Filtra els mòduls" msgid "Vocabulary machine name" msgstr "Nom màquina del vocabulari" msgid "Current page" msgstr "Pàgina actual" msgid "Highlighted" msgstr "Destacat" msgid "Plum" msgstr "Pruna" msgid "X-Large" msgstr "Extra gran" msgid "Site logo" msgstr "Logotip del lloc" msgid "@module" msgstr "@module" msgid "%field cannot contain any markup." msgstr "%field no pot contenir cap tipus de marcat." msgid "" "These options control the display settings for the %name theme. When " "your site is displayed using this theme, these settings will be used." msgstr "" "Aquestes opcions controlen els paràmetres de presentació del tema " "%name. Quan el vostre lloc es mostri utilitzant aquest tema, " "s'utilitzaran aquests paràmetres." msgid "Administer software updates" msgstr "Administra les actualitzacions de programari" msgid "@required_name (Missing)" msgstr "@required_name (Falta)" msgid "@required_name (Version @compatibility required)" msgstr "@required_name (Versió @compatibility requerida)" msgid "Unresolved dependency" msgstr "Dependència sense resoldre" msgid "@name requires this module." msgstr "@name necessita aquest mòdul." msgid "" "@name requires this module and version. Currently using @required_name " "version @version" msgstr "" "@name requereix aquest mòdul i versió. Actualment s'està usant " "@required_name en la versió @version" msgid "Media Library" msgstr "Biblioteca de mitjans" msgid "Previous page" msgstr "Pàgina anterior" msgid "Require email confirmation" msgstr "Requerir confirmació per correu electrònic" msgid "Footer Top" msgstr "Peu de pàgina superior" msgid "Fetch settings" msgstr "Recupera la configuració" msgid "Site details" msgstr "Detalls del lloc" msgid "Subscribe to @title" msgstr "Subscriu-te a @title" msgid "Interfaces" msgstr "Interfícies" msgid "Firehouse" msgstr "Parc de bombers" msgid "Ice" msgstr "Gel" msgid "" "The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The " "table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or " "underscores." msgstr "" "El prefix de taula de la base de dades que heu introduït, %prefix, no " "és vàlid. El prefix de taula només pot contenir caràcters " "alfanumèrics, punts o guions baixos." msgid "Default settings file" msgstr "Fitxer de paràmetres predeterminat" msgid "The default settings file does not exist." msgstr "El fitxer de paràmetres predeterminat no existeix." msgid "%name: the value may be no less than %min." msgstr "%name: el valor no ha de ser més petit que %min." msgid "%name: the value may be no greater than %max." msgstr "%name: el valor no ha de ser més gran que %max." msgid "Custom display settings" msgstr "Paràmetres de presentació personalitzats" msgid "Node module element" msgstr "Element del mòdul Node" msgid "not yet assigned" msgstr "no assignat encara" msgid "not yet created" msgstr "no creat encara" msgid "Bytes" msgstr "Bytes" msgid "Comment type" msgstr "Tipus de comentari" msgid "Reusable" msgstr "Reutilitzable" msgid "Row class" msgstr "Classe de la fila" msgid "Latest version" msgstr "Darrera versió" msgid "The URL of the account edit page." msgstr "La URL de la pàgina d'edició del compte." msgid "Bulk update" msgstr "Actualització massiva" msgid "Edit translations" msgstr "Edita traduccions" msgid "- Use default -" msgstr "- Usa el predeterminat -" msgid "Query type" msgstr "Tipus de consulta" msgid "Search page" msgstr "Pàgina de cerca" msgid "Search pages" msgstr "Pàgines de cerca" msgid "Add search page" msgstr "Afegeix una pàgina de cerca" msgid "Redirect path" msgstr "Ruta de redirecció" msgid "Unknown content type" msgstr "Tipus de contingut desconegut" msgid "Drupal Upgrade" msgstr "Actualització del Drupal" msgid "Summary options" msgstr "Opcions del resum" msgid "Back to site" msgstr "Torna al lloc" msgid "Never (manually)" msgstr "Mai (manualment)" msgid "" "Failed to connect to your database server. The server reports the " "following message: %error." msgstr "" "No s'ha pogut connectar al vostre servidor de base de dades. El " "servidor ha reportat el següent missatge: %error." msgid "Exit block region demonstration" msgstr "Surt de la demostració de les regions de bloc" msgid "Database log messages to keep" msgstr "Missatges de registre de la base de dades a mantenir" msgid "Recent log messages" msgstr "Missatges recents del registre" msgid "" "Define a string that should be suffixed to the value, like ' m', ' " "kb/s'. Leave blank for none. Separate singular and plural values with " "a pipe ('pound|pounds')." msgstr "" "Definiu una cadena de text que s'utilitzarà com a sufix del valor, " "com per exemple 'm' o 'kb/s'. Deixeu-ho en blanc per no establir-ne " "cap. Separeu els valors singular i plural amb una barra vertical " "('lliura|lliures')." msgid "Thousand marker" msgstr "Indicador de milers" msgid "Display prefix and suffix." msgstr "Mostra el prefix i el sufix." msgid "Display with prefix and suffix." msgstr "Mostra amb el prefix i el sufix." msgid "- Select a value -" msgstr "- Seleccioneu un valor -" msgid "Trim length" msgstr "Retalla la llargada" msgid "No field is displayed." msgstr "No hi ha cap camp que es mostri." msgid "No field is hidden." msgstr "No hi ha cap camp amagat." msgid "Format settings:" msgstr "Paràmetres del format:" msgid "" "Text formats are presented on content editing pages in the order " "defined on this page. The first format available to a user will be " "selected by default." msgstr "" "Els formats de text es presenten a les pàgines d'edició de contingut " "en l'ordre definit en aquesta pàgina. El primer format disponible per " "un usuari serà seleccionat de forma predeterminada." msgid "Link image to" msgstr "Enllaçar imatge a" msgid "Image style: @style" msgstr "Estil de la imatge: @style" msgid "Linked to content" msgstr "Enllaçada al contingut" msgid "Linked to file" msgstr "Enllaçada al fitxer" msgid "Shown when hovering over the menu link." msgstr "Es mostra quan es passa per damunt de l'enllaç de menú." msgid "Syslog identity" msgstr "Identitat del Syslog" msgid "" "A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If " "you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique " "identity per site makes it easy to tell the log entries apart." msgstr "" "Una cadena de text que s'anteposarà a cada missatge registrat al " "Syslog. Si esteu registrant múltiples llocs al mateix fitxer de " "registres del Syslog, una identitat única per lloc fa que sigui " "fàcil de mantenir les entrades del registre a part." msgid "Error pages" msgstr "Pàgines d'error" msgid "Run cron every" msgstr "Executa el cron cada" msgid "Manage automatic site maintenance tasks." msgstr "Gestioneu les tasques automàtiques de manteniment del lloc." msgid "Weight for added term" msgstr "Pes pel terme afegit" msgid "Preset ID" msgstr "ID de preset" msgid "Administrative name" msgstr "Nom d'administració" msgid "Post comments" msgstr "Envia comentaris" msgid "Skip comment approval" msgstr "Omet l'aprovació dels comentaris" msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?" msgstr "Esteu segur de voler inhabilitar el format de text %format?" msgid "Disabled text format %format." msgstr "S'ha inhabilitat el format de text %format." msgid "Text Formats" msgstr "Formats de text" msgid "Disable text format" msgstr "Inhabilita el format de text" msgid "Reference for usage, configuration, and modules." msgstr "Referència per a l'ús, la configuració i els mòduls." msgid "Configure @module permissions" msgstr "Configura els permisos de @module" msgid "Administer settings." msgstr "Administreu els paràmetres." msgid "View reports, updates, and errors." msgstr "Consulteu els informes, actualitzacions i errors." msgid "Manage user accounts, roles, and permissions." msgstr "Gestiona comptes d'usuari, rols i permisos." msgid "Changed date" msgstr "Data de modificació" msgid "Nothing" msgstr "Res" msgid "Update @title" msgstr "Actualitza @title" msgid "" "A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, " "numbers, and underscores." msgstr "" "Un nom llegible-per-la-màquina. Només pot contenir lletres en " "minúscules, números i guions baixos." msgid "The machine-readable name must contain unique characters." msgstr "El nom llegible-per-la-màquina pot contenir només caràcters." msgid "" "The machine-readable name must contain only lowercase letters, " "numbers, and hyphens." msgstr "" "El nom llegible-per-la-màquina pot contenir només lletres en " "minúscules, números i guions." msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique." msgstr "" "El nom llegible-per-la-màquina ja està essent utilitzat. Ha de ser " "únic." msgid "Weight for row @number" msgstr "Pes de la fila @number" msgid "Label display for @title" msgstr "Presentació de l'etiqueta per @title" msgid "Formatter for @title" msgstr "Formatador per @title" msgid "Parents for @title" msgstr "Pares per @title" msgid "Weight for new file" msgstr "Pes del nou fitxer" msgid "Choose a file" msgstr "Escolliu un fitxer" msgid "Weight for new effect" msgstr "Pes del nou efecte" msgid "Enable @title menu link" msgstr "Habilita l'enllaç de menú @title" msgid "" "A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain " "lowercase letters, numbers and hyphens." msgstr "" "Un nom únic per a construir la URL del menú, Només pot contenir " "lletres en minúscules, números i guions." msgid "Schema version" msgstr "Versió de l'esquema" msgid "Number of servings" msgstr "Nombre de porcions" msgid "Theme name" msgstr "Nom del tema" msgid "URL fallback" msgstr "URL alternativa" msgid "Use an already detected language for URLs if none is found." msgstr "Utilitza una llengua ja detectada per a les URLs si no se'n troba cap." msgid "%type_name: Create new content" msgstr "%type_name: Crea nou contingut" msgid "%type_name: Edit own content" msgstr "%type_name: Edita el contingut propi" msgid "%type_name: Edit any content" msgstr "%type_name: Edita qualsevol contingut" msgid "%type_name: Delete own content" msgstr "%type_name: Suprimeix el contingut propi" msgid "%type_name: Delete any content" msgstr "%type_name: Suprimeix qualsevol contingut" msgid "New object was not saved, no error provided" msgstr "No s'ha desat el nou objecte, no s'ha proporcionat cap error" msgid "The author's host name." msgstr "El nom d'amfitrió de l'autor." msgid "The published status of a comment. (0 = Published, 1 = Not Published)" msgstr "L'estat de publicació del comentari. (0 = Publicat, 1 = No Publicat)" msgid "The comment author's name." msgstr "El nom de l'autor del comentari." msgid "Next steps" msgstr "Següents passos" msgid "@driver_name settings" msgstr "Paràmetres del @driver_name" msgid "SQLite" msgstr "SQLite" msgid "Database file" msgstr "Fitxer de base de dades" msgid "" "The absolute path to the file where @drupal data will be stored. This " "must be writable by the web server and should exist outside of the web " "root." msgstr "" "El camí absolut al fitxer on les dades del @drupal s'emmagatzemaran. " "El servidor de base de dades ha de poder escriure-hi i hauria d'estar " "fora de l'arrel del web." msgid "No fields are present yet." msgstr "No hi ha camps presents encara." msgctxt "Font weight" msgid "Strong" msgstr "Marcat" msgid "Uninstall @module module" msgstr "Desinstal·la el mòdul @module" msgid "View the administration theme" msgstr "Accedeix al tema d'administració" msgid "Database system" msgstr "Sistema de la base de dades" msgid "Database system version" msgstr "Versió del sistema de la base de dades" msgid "The role settings have been updated." msgstr "S'han actualitzat els paràmetres del rol." msgid "Disable the account and keep its content." msgstr "Inhabilita el compte i preserva el seu contingut." msgid "Disable the account and unpublish its content." msgstr "Inhabilita el compte i retira el seu contingut." msgid "Fixed value" msgstr "Valor fix" msgid "No refresh" msgstr "Sense actualitzar" msgid "String settings" msgstr "Paràmetres de les cadenes" msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label" msgstr "" "Utilitza l'etiqueta del camp en comptes del \"Valor actiu\" com a " "etiqueta" msgid "List (integer)" msgstr "Llista (enters)" msgid "List (float)" msgstr "Llista (coma flotant)" msgid "Allowed values list: invalid input." msgstr "Llista de valors permesos: entrada no vàlida." msgid "Object ID" msgstr "ID de l'objecte" msgid "The entity type." msgstr "El tipus d'entitat." msgid "Center left" msgstr "Centre esquerra" msgid "Center right" msgstr "Centre dreta" msgid "Asc" msgstr "Asc" msgid "- Basic validation -" msgstr "- Validació bàsica -" msgid "HTML element" msgstr "Element HTML" msgid "Label HTML element" msgstr "Etiqueta de l'element HTML" msgid "Place a colon after the label" msgstr "Posa dos punts després de l'etiqueta" msgid "Wrapper HTML element" msgstr "Element HTML del contenidor" msgid "Wrapper class" msgstr "Classe del contenidor" msgid "Add default classes" msgstr "Afegeix les classes predeterminades" msgid "" "Use default Views classes to identify the field, field label and field " "content." msgstr "" "Utilitzeu les classes predeterminades del Views per identificar el " "camp, l'etiqueta del camp i el contingut del camp." msgid "Use absolute path" msgstr "Utilitza camins absoluts" msgid "Rel Text" msgstr "Text rel" msgid "" "Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript " "utility." msgstr "" "Inclou l'atribut Rel per a utilitzar-lo amb el lightbox2 o d'altres " "utilitats JavaScript." msgid "Preserve certain tags" msgstr "Preserva algunes etiquetes" msgid "" "List the tags that need to be preserved during the stripping process. " "example "<p> <br>" which will preserve all p and " "br elements" msgstr "" "Llisteu les etiquetes que necessiten ser preservades durant el procés " "d'eliminació d'etiquetes. Exemples "<p> <br>" " "preservaran tots els elements p i br" msgid "Format plural" msgstr "Formata el plural" msgid "If checked, special handling will be used for plurality." msgstr "Si es marca, s'utilitzarà una gestió especial per als plurals." msgid "Singular form" msgstr "Forma singular" msgid "Plural form" msgstr "Forma plural" msgid "" "Text to use for the plural form, @count will be replaced with the " "value." msgstr "" "El text que s'utilitzarà per la forma plural, @count serà " "reemplaçat pel valor." msgid "" "A unique machine-readable name for this View. It must only contain " "lowercase letters, numbers, and underscores." msgstr "" "Nom únic de màquina per aquesta vista. Únicament pot contenir " "lletres en minúscules, nombres i guions baixos." msgid "Weight for @display" msgstr "Pes per @display" msgid "" "This title will be displayed on the views edit page instead of the " "default one. This might be useful if you have the same item twice." msgstr "" "Aquest títol es mostrarà a les pàgines d'edició de les vistes en " "comptes del títol predeterminat. Això pot ser útil si teniu el " "mateix element dos cops." msgid "Date and time of when the comment was created." msgstr "Data i hora de quan es va crear el comentari." msgid "Date and time of when the comment was last updated." msgstr "Data i hora de quan es va actualitzar per darrer cop el comentari." msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)." msgstr "Si el comentari està aprovat (o encara està a la cua de moderació)." msgid "Last comment CID" msgstr "CID del darrer comentari" msgid "Last Comment" msgstr "Darrer comentari" msgid "" "Some roles lack permission to access content, but display %display has " "no access control." msgstr "" "Alguns rols no tenen permís per accedir al contingut, però la " "visualització %display no té control d'accés." msgid "The extension of the file." msgstr "L'extensió del fitxer." msgid "File Usage" msgstr "Ús de fitxer" msgid "" "A file that is associated with this node, usually because it is in a " "field on the node." msgstr "" "Un fitxer associat a aquest node, habitualment perquè és en un camp " "d'aquest node." msgid "" "A user that is associated with this file, usually because this file is " "in a field on the user." msgstr "" "Un usuari que està associat amb el fitxer, generalment perquè el " "fitxer està en un camp de l'usuari." msgid "" "A file that is associated with this user, usually because it is in a " "field on the user." msgstr "" "Un fitxer que està associat amb aquest usuari, normalment perquè " "està en un camp de l'usuari." msgid "" "A comment that is associated with this file, usually because this file " "is in a field on the comment." msgstr "" "Un comentari associat a aquest fitxer, habitualment perquè aquest " "fitxer es troba en un camp en aquest comentari." msgid "" "A file that is associated with this comment, usually because it is in " "a field on the comment." msgstr "" "Un fitxer que està associat amb aquest comentari, normalment perquè " "està en un camp del comentari." msgid "" "A taxonomy term that is associated with this file, usually because " "this file is in a field on the taxonomy term." msgstr "" "Un terme de la taxonomia que està associat amb aquest fitxer, " "normalment perquè aquest fitxer està en un camp del terme de la " "taxonomia." msgid "" "A file that is associated with this taxonomy term, usually because it " "is in a field on the taxonomy term." msgstr "" "Un fitxer que està associat amb aquest terme de taxonomia, normalment " "perquè està en un camp del terme de taxonomia." msgid "The module managing this file relationship." msgstr "El mòdul que gestiona aquesta relació de fitxer." msgid "The type of entity that is related to the file." msgstr "El tipus d'entitat que està relacionada amb el fitxer." msgid "The number of times the file is used by this entity." msgstr "El nombre de cops que el fitxer és utilitzar per aquesta entitat." msgid "" "Used by Style: Table to determine the actual column to click sort the " "field on. The default is usually fine." msgstr "" "Usat per l'estil: taula per determinar la columna real amb la qual feu " "clic en ordenar el camp. L'opció predeterminada sol estar bé." msgid "Group column" msgstr "Columna de grup" msgid "" "Select the column of this field to apply the grouping function " "selected above." msgstr "" "Seleccioneu la columna d'aquest camp per aplicar la funció " "d'agrupació seleccionada anteriorment." msgid "Group columns (additional)" msgstr "Grup de columnes (addicional)" msgid "" "Select any additional columns of this field to include in the query " "and to group on." msgstr "" "Seleccioneu qualsevol columna addicional d'aquest camp per incloure a " "la consulta i agrupar-la." msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to." msgstr "El nom màquina del vocabulari al qual pertany el terme." msgid "Display error message" msgstr "Mostra el missatge d'error" msgid "Comment or document this display." msgstr "Comenteu o documenteu aquesta presentació." msgid "Query settings" msgstr "Paràmetres de la consulta" msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin" msgstr "" "Permet establir alguns paràmetres avançats per al connector de " "consultes" msgid "The name and the description of this display" msgstr "El nom i la descripció d'aquesta presentació" msgid "Query options" msgstr "Opcions de la consulta" msgid "" "Should this display inherit its paging values from the parent display " "to which it is attached?" msgstr "" "Ha d'heretar aquesta presentació els seus valors de paginació de la " "presentació pare a la qual s'adjunta?" msgid "" "Should this display render the pager values? This is only meaningful " "if inheriting a pager." msgstr "" "Cal que aquest element mostri els valors del paginador? Això només " "té sentit si s'hereta un paginador." msgid "" "This will appear as the name of this block in administer >> structure " ">> blocks." msgstr "" "Això apareixerà com el nom d'aquest bloc a administració >> " "estructura >> blocs." msgid "" "Text to display instead of results until the user selects and applies " "an exposed filter." msgstr "" "Text a mostrar en comptes dels resultats quan l'usuari encara no hagi " "seleccionat i aplicat un filtre exposat." msgid "Include all items option" msgstr "Inclou una opció per a tots els elements" msgid "All items label" msgstr "Etiqueta per a tots els elements" msgid "Disable SQL rewriting" msgstr "Inhabilita la reescriptura de l'SQL" msgid "The class to provide on each row." msgstr "La classe proporcionada a cada fila." msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list." msgstr "La classe proporcionada al contenidor, fora de la llista." msgid "List class" msgstr "Classe de la llista" msgid "The class to provide on the list element itself." msgstr "La classe proporcionada a l'element de la llista." msgid "" "Define the base path for links in this summary\n" " view, i.e. " "http://example.com/your_view_path/archive.\n" " " "Do not include beginning and ending forward slash. If this value\n" " " " is empty, views will use the first path found as the base path,\n" " " " in page displays, or / if no path could be found." msgstr "" "Definiu el camí base per als enllaços d'aquesta vista de resum, p. " "ex. " "http://example.com/camí_de_la_vostra_vista/arxiu. No " "inclogueu les barres inicial i final. Si aquest valor és buit, les " "vistes utilitzaran el primer camí que trobin com a camí base, a les " "presentacions de pàgina, o/si no es pot trobar cap camí." msgid "files" msgstr "fitxers" msgid "Not specified" msgstr "Sense especificar" msgid "Underscore (_)" msgstr "Guió baix (_)" msgid "Content access" msgstr "Accés contingut" msgctxt "ampm" msgid "am" msgstr "am" msgctxt "ampm" msgid "pm" msgstr "pm" msgid "Convert line breaks into HTML" msgstr "Convertir salts de línia en HTML" msgid "Sticky status" msgstr "Estat fixat" msgid "RSS category" msgstr "Categoria del RSS" msgid "RSS enclosure" msgstr "Tancament RSS" msgid "Paste your configuration here" msgstr "Enganxeu la vostra configuració aquí" msgid "Import configuration" msgstr "Importa la configuració" msgid "Default view mode" msgstr "Mode de visualització predeterminat" msgid "URL to image" msgstr "URL a la imatge" msgid "Content revisions" msgstr "Revisions de contingut" msgid "Recipient ID" msgstr "ID del destinatari" msgid "%time hence" msgstr "d'aquí a %time" msgid "Language selection" msgstr "Selecció de la llengua" msgid "Delete all translations" msgstr "Suprimeix totes les traduccions" msgid "C" msgstr "C" msgid "Manage layout" msgstr "Gestiona la disposició" msgid "text formats" msgstr "formats de text" msgid "Search page path" msgstr "Camí de la pàgina de cerca" msgid "Many to one" msgstr "Molts a un" msgid "Save layout" msgstr "Desa la disposició" msgid "All Day" msgstr "Tot el dia" msgid "Upscale" msgstr "De luxe" msgid "Entity bundle" msgstr "Conjunt d'entitat" msgid "Logo settings" msgstr "Paràmetres del logotip" msgid "Delete field." msgstr "Suprimeix el camp." msgid "No results behavior" msgstr "Comportament quan no hi ha resultats" msgid "Edit @section" msgstr "Edita @section" msgid "View to insert" msgstr "Vista a inserir" msgid "The view to insert into this area." msgstr "La vista a inserir en aquesta àrea." msgid "Inherit contextual filters" msgstr "Hereta els filtres contextuals" msgid "" "If checked, this view will receive the same contextual filters as its " "parent." msgstr "" "Si es marca, aquesta vista rebrà els mateixos filtres contextuals que " "el seu pare." msgid "Recursion detected in view @view display @display." msgstr "S'ha detectat recursivitat a la vista @view presentació @display." msgid "When the filter value is NOT in the URL" msgstr "Quan el valor del filtre NO es troba a la URL" msgid "Exception value" msgstr "Valor de l'excepció" msgid "" "If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all " "values\"" msgstr "" "Si es rep aquest valor, el filtre s'ignorarà; p. ex. \"tots els " "valors\"" msgid "When the filter value IS in the URL or a default is provided" msgstr "" "Quan el valor del filtre ES troba a la URL o es proporciona " "un valor predeterminat" msgid "Provide title" msgstr "Proporciona un títol" msgid "Specify validation criteria" msgstr "Especifica els criteris de validació" msgid "Action to take if filter value does not validate" msgstr "Acció a prendre si el valor del filtre no valida" msgid "Display all results for the specified field" msgstr "Mostra tots els resultats pel camp especificat" msgid "Provide default value" msgstr "Proporciona un valor predeterminat" msgid "Show \"Page not found\"" msgstr "Mostra \"Pàgina no trobada\"" msgid "Display a summary" msgstr "Mostra un resum" msgid "Display contents of \"No results found\"" msgstr "Mostra el contingut de \"No s'han trobat resultats\"" msgid "Number of records" msgstr "Nombre de registres" msgctxt "Sort order" msgid "Default sort" msgstr "Ordenació predeterminada" msgctxt "Sort order" msgid "Date" msgstr "Data" msgctxt "Sort order" msgid "Numerical" msgstr "Numèric" msgid "" "If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for " "OR) or 1,2,3 (for AND)." msgstr "" "Si se selecciona, els usuaris poden introduir múltiples valors de la " "forma 1+2+3 (per fer un OR lògica) o 1,2,3 (per fer una AND lògica)." msgid "" "If selected, multiple instances of this filter can work together, as " "though multiple values were supplied to the same filter. This setting " "is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting." msgstr "" "Si està seleccionat, múltiples instàncies d'aquest filtre poden " "funcionar conjuntament, com si s'hagués passat múltiples valors al " "mateix filtre. Aquest paràmetre no és compatible amb el de \"Reduir " "duplicats\"." msgid "" "If selected, the numbers entered for the filter will be excluded " "rather than limiting the view." msgstr "" "Si està seleccionat, s'exclouran del filtre els nombres introduïts, " "en lloc de limitar la vista." msgid "" "Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the " "filter value, which allows the summary view to act as a glossary." msgstr "" "El mode glossari aplica un límit al nombre de caràcters utilitzats " "al valor del filtre, el qual permet a la vista de resum actuar com un " "glossari." msgid "" "How many characters of the filter value to filter against. If set to " "1, all fields starting with the first letter in the filter value would " "be matched." msgstr "" "Quants caràcters del valor del filtre s'utilitzaran per a filtrar. Si " "s'estableix a 1, tots els camps que comencin amb la primera lletra del " "filtre es tindran en compte." msgid "" "When printing the title and summary, how to transform the case of the " "filter value." msgstr "" "Al imprimir el títol i el resum, com transformar la caixa del valor " "del filtre." msgctxt "Sort order" msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabètic" msgid "Create a label" msgstr "Crea una etiqueta" msgid "" "Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to " "use as token in another field." msgstr "" "Permet carregar aquest camp com a ocult. Sovint usat per agrupar els " "camps o per utilitzar-lo com a token en un altre camp." msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc." msgstr "" "Trieu l'element HTML que envoltarà aquest camp, per exemple H1, H2, " "etc." msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc." msgstr "" "Escolliu l'element HTML per contenir aquesta etiqueta, p. ex. H1, H2, " "etc." msgid "Rewrite results" msgstr "Reescriu els resultats" msgid "Replace spaces with dashes" msgstr "Substitueix els espais per guions" msgid "External server URL" msgstr "URL del servidor extern" msgid "" "Links to an external server using a full URL: e.g. " "'http://www.example.com' or 'www.example.com'." msgstr "" "Enllaceu a un servidor extern utilitzant una URL completa: p. ex. " "'http://www.example.com' o 'www.example.com'." msgid "Convert newlines to HTML <br> tags" msgstr "" "Converteix tots els caràcters de línia nova a etiquetes HTML " "<br>" msgid "No results text" msgstr "Text quan no hi ha resultats" msgid "" "Enable to display the \"no results text\" if the field contains the " "number 0." msgstr "" "Permet mostrar el \"text quan no hi ha resultats\" si el camp conté " "el número 0." msgid "Time hence" msgstr "Temps d'aquí a" msgid "Time hence (with \"hence\" appended)" msgstr "Temps d'aquí a (amb un \"d'aquí a\" adjunt)" msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)" msgstr "Lapse de temps (dates futures tenen un \"-\" anteposat)" msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)" msgstr "Lapse de temps (dates passades tenen un \"-\" anteposat)" msgid "" "How should the serialized data be displayed. You can choose a custom " "array/object key or a print_r on the full output." msgstr "" "Com s'han de mostrar les dades serialitzades. Podeu escollir una clau " "de la matriu/objecte en concret o un print_r de la sortida completa." msgid "Full data (unserialized)" msgstr "Totes les dades (sense serialitzar)" msgid "Full data (serialized)" msgstr "Totes les dades (serialitzades)" msgid "A certain key" msgstr "Una clau en concret" msgid "Which key should be displayed" msgstr "Quina clau s'ha de mostrar" msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data." msgstr "" "Heu d'introduir una clau si voleu mostrar una clau concreta de les " "dades." msgid "How many different units to display in the string." msgstr "Quantes unitats diferents a mostrar en la cadena." msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it." msgstr "" "Aquest filtre no està exposat. Exposeu-lo per a permetre als usuaris " "modificar-lo." msgid "Expose filter" msgstr "Exposa el filtre" msgid "" "This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to " "change it." msgstr "" "Aquest filtre està exposat. Si l'amagueu, els usuaris ja no podran " "modificar-lo." msgid "Hide filter" msgstr "Amaga el filtre" msgid "Expose operator" msgstr "Exposa l'operador" msgid "Allow the user to choose the operator." msgstr "Permetre a l'usuari seleccionar l'operador." msgid "Allow multiple selections" msgstr "Habilitar múltiples seleccions" msgid "Enable to allow users to select multiple items." msgstr "Permetre a l'usuari seleccionar diferents elements." msgid "Remember the last selection" msgstr "Recorda l'última selecció" msgid "Enable to remember the last selection made by the user." msgstr "Habiliteu per recordar l'última selecció realitzada per l'usuari." msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter." msgstr "" "Heu de triar un valor excepte en el cas de que aquest sigui un filtre " "exposat optatiu." msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship" msgstr "Permet amagar elements que no contenen aquesta relació" msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it." msgstr "" "Aquesta ordenació no està exposada. Exposeu-la per permetre als " "usuaris canviar-la." msgid "Expose sort" msgstr "Exposa l'ordenació" msgid "" "This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change " "it." msgstr "" "Aquesta ordenació està exposada. Si l'amagueu, els usuaris ja no " "podran modificar-la." msgid "Hide sort" msgstr "Oculta l'ordenació" msgid "Provide description" msgstr "Proporcioneu una descripció" msgid "Update \"@title\" choice" msgstr "Actualitza l'opció \"@tittle\"" msgid "Update \"@title\" choice (@number)" msgstr "Actualitzada l'opció \"@title˝ (@number)" msgid "Auto preview" msgstr "Previsualitza automàticament" msgid "Preview with contextual filters:" msgstr "Previsualitza amb els filtres contextuals:" msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example." msgstr "" "Separeu els valors dels filtres contextuals amb una \"/\". Per " "exemple, %example." msgid ":" msgstr ":" msgid "Apply and continue" msgstr "Aplica i continua" msgid "All displays (except overridden)" msgstr "Totes les presentacions (excepte sobreescrites)" msgid "All displays" msgstr "Totes les presentacions" msgid "This @display_type (override)" msgstr "Aquest(a) @display_type (sobreescriu)" msgid "Create new filter group" msgstr "Crea un nou grup de filtres" msgid "No filters have been added." msgstr "No s'han afegit filtres." msgid "Drag to add filters." msgstr "Arrossegueu per afegir filtres." msgid "Add and configure @types" msgstr "Afegeix i configura @types" msgid "Configure @type: @item" msgstr "Configureu el @type: @item" msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters" msgstr "" "Etiqueta pel valor \"Qualsevol\" pels filtres exposats no obligatoris " "de llistat desplegable no múltiples" msgid "Live preview settings" msgstr "Paràmetres de la previsualització en viu" msgid "Automatically update preview on changes" msgstr "Actualitza de forma automàtica la previsualització davant d'un canvi" msgid "Show information and statistics about the view during live preview" msgstr "" "Mostra informació i estadístiques sobre la vista al fer les " "previsualitzacions en viu" msgid "Above the preview" msgstr "Abans de la previsualització" msgid "Below the preview" msgstr "Després de la previsualització" msgid "Show the SQL query" msgstr "Mostra la consulta SQL" msgid "Show performance statistics" msgstr "Mostra les estadístiques de rendiment" msgid "Display" msgid_plural "Displays" msgstr[0] "Presentació" msgstr[1] "Presentacions" msgid "Unformatted list" msgstr "Llista sense format" msgid "Contextual filters" msgstr "Filtres contextuals" msgid "contextual filters" msgstr "filtres contextuals" msgid "Contextual filter" msgstr "Filtre contextual" msgid "contextual filter" msgstr "filtre contextual" msgid "filter criteria" msgstr "criteris de filtratge" msgid "Filter criterion" msgstr "Criteri de filtratge" msgid "filter criterion" msgstr "criteri de filtre" msgid "no results behavior" msgstr "comportament sense resultats" msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it." msgstr "Ignora el contingut sense publicar si l'usuari actual no el pot veure." msgid "" "Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, " "set this to descending." msgstr "" "Si el contingut és o no enganxós. Per a enumerar primer el contingut " "enganxós, configureu-lo com a descendent." msgid "User has a revision" msgstr "L'usuari ha fet una revisió" msgid "All nodes where a certain user has a revision" msgstr "Tots els nodes on un determinat usuari té una revisió" msgid "Content revision is a history of changes to content." msgstr "La revisió de contingut és un historial de canvis en el contingut." msgid "Get the actual content from a content revision." msgstr "Obté el contingut real a partir d'una revisió de contingut." msgid "Provide a simple link to delete the content revision." msgstr "Proporciona un simple enllaç per suprimir la revisió del contingut." msgid "" "Filter for content by view access. Not necessary if you are " "using node as your base table." msgstr "" "Filtrar per accés a contingut per visualització. No és " "necessari si esteu utilitzant el node com a taula base." msgid "Show a marker if the content is new or updated." msgstr "Mostra una marca si el contingut és nou o actualitzat." msgid "Show only content that is new or updated." msgstr "Mostrar únicament el contingut nou o actualitzat." msgid "Display the content with standard node view." msgstr "Mostra el contingut amb la vista estàndard de nodes." msgid "Content ID from URL" msgstr "ID del contingut de la URL" msgid "" "Content that is associated with this file, usually because this file " "is in a field on the content." msgstr "" "Contingut que està associat amb aquest fitxer, generalment perquè " "aquest fitxer està en un camp del contingut." msgid "" "Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified " "via an additional contextual filter value." msgstr "" "Permet la \"profunditat\" de la taxonomia: identificació de termini " "(amb profunditat) que es modifica a través d'un valor de filtre " "contextual addicional." msgid "Content authored" msgstr "Contingut publicat" msgid "" "Relate content to the user who created it. This relationship will " "create one record for each content item created by the user." msgstr "" "Relacioneu el contingut amb l'usuari que el va crear. Aquesta relació " "crearà un registre per cada element de contingut creat per l'usuari." msgid "" "Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be " "altered by this contextual filter value. Can be used when contextual " "filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be " "ignored." msgstr "" "Permet ignorar un valor del filtre contextual. La consulta no " "s'alterarà amb aquest valor de filtre contextual. Es pot utilitzar " "quan els valors del filtre contextual provenen de l'URL i cal ignorar " "una part de l'URL." msgid "View area" msgstr "Àrea de la vista" msgid "Insert a view inside an area." msgstr "Insereix una vista en una àrea." msgid "Enable to override this field's links." msgstr "Permet sobreescriure l'enllaç d'aquest camp." msgid "Use field template" msgstr "Utilitza la plantilla de camp" msgid "" "Checking this option will cause the group Display Type and Separator " "values to be ignored." msgstr "" "Si marqueu aquesta opció, els valors del grup de visualització i del " "separador seran ignorats." msgid "Multiple field settings" msgstr "Paràmetres de camps múltiples" msgid "Display all values in the same row" msgstr "Mostra tots els valors a la mateixa fila" msgid "Display @count value(s)" msgstr "Mostra @count valor(s)" msgid "Raw @column" msgstr "@column sense format" msgid "Link this field to the original piece of content" msgstr "Enllaça aquest camp a la peça original de contingut" msgid "Access operation to check" msgstr "Operació d'accés a comprovar" msgid "" "If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3. Due " "to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR " "with this filter." msgstr "" "Si està seleccionat, els usuaris poden introduir múltiples valors en " "forma de 1+2+3. A causa del nombre de JOINs que requeriria, AND es " "tractarà com OR amb aquest filtre." msgid "Load default filter from term page" msgstr "Carrega el filtre predeterminat de la pàgina de terme" msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values" msgstr "" "Transforma els guions a les URLs en espais als noms de terme en " "valors dels filtres" msgid "" "Note: you do not have permission to modify this. If you change the " "default filter type, this setting will be lost and you will NOT be " "able to get it back." msgstr "" "Nota: no tens permís per modificar això. Si canvies el tipus de " "filtre per defecte, aquesta configuració es perdrà i NO podràs " "recuperar-la." msgid "Change the way content is formatted." msgstr "Canvieu la forma en què es format el contingut." msgid "Change settings for this format" msgstr "Canvia paràmetres de configuració per aquest format" msgid "Change the way each row in the view is styled." msgstr "Canvia com es veu cada filera a la vista." msgid "Hide attachments in summary" msgstr "Amaga els adjunts al resum" msgid "" "Change whether or not to display attachments when displaying a " "contextual filter summary." msgstr "" "Canvieu si mostrar o no els fitxers adjunts quan es mostra un resum " "del filtre contextual." msgid "Hide attachments when displaying a contextual filter summary" msgstr "Amaga els adjunts al mostrar un resum d'un filtre contextual" msgid "Attachment position" msgstr "Posició d'adjunció" msgid "" "Should this display inherit its contextual filter values from the " "parent display to which it is attached?" msgstr "" "Ha d'heretar aquesta presentació els valors dels seus filtres " "contextuals de la presentació pare a la qual s'adjunta?" msgid "" "This view will be displayed by visiting this path on your site. It is " "recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or " "\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each contextual " "filter you have defined in the view." msgstr "" "Aquesta vista es mostrarà al visitar aquest camí al vostre lloc. És " "recomanat que el camí sigui alguna cosa com \"cami/%/%/feed\" o " "\"cami/%/%/rss.xml\", posant un % al camí per cada filtre contextual " "que hàgiu definit a la vista." msgid "" "Display @display is set to use a menu but the menu link text is not " "set." msgstr "" "La visualització @display està configurada per utilitzar un menú " "però no s'ha definit el text de l'enllaç del menú." msgid "" "Display @display is set to use a parent menu but the parent menu link " "text is not set." msgstr "" "La visualització @display està configurada per utilitzar un menú " "pare però el text de l'enllaç del menú pare no està definit." msgid "@count item, skip @skip" msgid_plural "Paged, @count items, skip @skip" msgstr[0] "Paginat, @count elements, saltant @skip elements" msgstr[1] "Paginat, @count elements, saltant @skip elements" msgid "@count item" msgid_plural "Paged, @count items" msgstr[0] "@count element" msgstr[1] "Paginat, @count elements" msgid "Create a page" msgstr "Crea una pàgina" msgid "Create a menu link" msgstr "Crea un enllaç de menú" msgid "Include an RSS feed" msgstr "Inclou un canal RSS" msgid "Feed path" msgstr "Camí del canal" msgid "Feed row style" msgstr "Estil de fila del canal" msgid "Create a block" msgstr "Crea un bloc" msgid "of fields" msgstr "de camps" msgid "of type" msgstr "del tipus" msgid "tagged with" msgstr "etiquetat amb" msgid "teasers" msgstr "resums" msgid "full posts" msgstr "entrades senceres" msgid "titles" msgstr "títols" msgid "titles (linked)" msgstr "títols (enllaçats)" msgid "Sorts" msgstr "Ordenacions" msgid "HTTP method" msgstr "Mètode HTTP" msgid "Hide view" msgstr "Amaga la vista" msgid "@group (historical data)" msgstr "@group (dades històriques)" msgid "User limit" msgstr "Limitació d'usuari" msgid "Use path alias" msgstr "Utilitza l'àlies de la ruta" msgid "Cooking time" msgstr "Temps de cocció" msgid "View any unpublished content" msgstr "Accedeix qualsevol contingut no publicat" msgid "Relative default value" msgstr "Valor relatiu predeterminat" msgid "Headings" msgstr "Capçaleres" msgid "The comment UUID." msgstr "L'UUID del comentari." msgid "The file UUID." msgstr "El UUID del fitxer." msgid "The term UUID." msgstr "El terme UUID." msgid "The user UUID." msgstr "UUID de l'usuari." msgid "Nav" msgstr "Navegació" msgid "Field item" msgstr "Element de camp" msgid "Edit shortcut set" msgstr "Editar conjunt d'accés directe" msgid "Appearance settings" msgstr "Paràmetres de l'aparença" msgid "Administer block types" msgstr "Administra els tipus de bloc" msgid "Add block type" msgstr "Afegeix un tipus de bloc" msgid "Delete translation" msgstr "Suprimeix la traducció" msgid "Unsorted" msgstr "Sense ordre" msgid "Changes to the style have been saved." msgstr "S'han desat els canvis a l'estil." msgid "Media query" msgstr "Consulta de mitjans" msgid "Aggregation type" msgstr "Tipus d'agregació" msgid "Create media" msgstr "Crea mèdia" msgid "Use replacement tokens from the first row" msgstr "Utilitza tokens de reemplaçament des de la primera fila" msgid "Allow multiple filter values to work together" msgstr "Permet a múltiples valors de filtres funcionar conjuntament" msgid "Customize field HTML" msgstr "Personalitza l'HTML del camp" msgid "" "You may use token substitutions from the rewriting section in this " "class." msgstr "" "Podeu utilitzar la substitució de valors amb tokens de la secció de " "reescriptura en aquesta classe." msgid "Customize label HTML" msgstr "Personalitza l'HTML de l'etiqueta" msgid "" "Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, " "H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered " "together, such as with a table." msgstr "" "Escolliu l'element HTML que ha de contenir aquest camp i etiqueta, p. " "ex. H1, H2, etc. Això no es pot utilitzar si el camp i l'etiqueta no " "es pinten junts, com passa en una taula." msgid "Remove whitespace" msgstr "Elimina els espais en blanc" msgid "Hide rewriting if empty" msgstr "Amaga la reescriptura si és buit" msgid "Do not display rewritten content if this field is empty." msgstr "No mostreu el contingut reescrit si aquest camp és buit." msgid "Thousands marker" msgstr "Marca de milers" msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it" msgstr "Mostra aquest filtre als visitants, per a permetre'ls fer-hi canvis" msgid "Representative sort order" msgstr "Ordre d'ordenació representatiu" msgid "Subquery namespace" msgstr "Espai de noms del subquery" msgid "" "Advanced. Enter a namespace for the subquery used by this " "relationship." msgstr "" "Avançat. Introduïu un espai de noms pel subquery emprat per aquesta " "relació." msgid "Representative view" msgstr "Vista representativa" msgid "" "Advanced. Use another view to generate the relationship subquery. This " "allows you to use filtering and more than one sort. If you pick a view " "here, the sort options above are ignored. Your view must have the ID " "of its base as its only field, and should have some kind of sorting." msgstr "" "Avançat. Empreu una altra vista per a generar el subquery de " "relació. Això us permet emprar filtrat i més d'una ordenació. Si " "trieu una vista aquí, les opcions d'ordenació de més amunt " "s'ignoraran. La vostra vista ha de tenir la ID de la seva base com a " "camp únic i hauria de tenir alguna ordenació." msgid "" "Will re-generate the subquery for this relationship every time the " "view is run, instead of only when these options are saved. Use for " "testing if you are making changes elsewhere. WARNING: seriously " "impairs performance." msgstr "" "Regenerarà la subconsulta d'aquesta relació cada cop que s'executi " "la vista, en lloc de fer-ho només quan es desin aquestes opcions. " "Empreu-ho per fer proves si esteu fent canvis a algun lloc. ATENCIÓ: " "provoca seriosos problemes de rendiment." msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it" msgstr "Mostra aquesta ordenació als visitants, per a permetre'ls canviar-la" msgid "This display is disabled." msgstr "Aquesta vista està desactivada." msgid "" "Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that " "plugin is not available." msgstr "" "Error: La vista @display fa referència a un connector anomenat " "'@plugin', però aquest connector no està disponible." msgid "Aggregation settings" msgstr "Paràmetres de l'agregació" msgid "Display extenders" msgstr "Extensors de visualització" msgid "Select extensions of the views interface." msgstr "Seleccioneu complements de la interfície de vistes." msgid "" "You have configured display %display with a path which is an path " "alias as well. This might lead to unwanted effects so better use an " "internal path." msgstr "" "Has configurat la visualització %display amb una ruta que també és " "un àlies de ruta. Això podria provocar efectes no desitjats, així " "que és millor utilitzar una ruta interna." msgid "Configure aggregation settings for @type %item" msgstr "Configureu els paràmetres d'agregació per @type %item" msgid "Select the aggregation function to use on this field." msgstr "Seleccioneu la funció d'agregació a utilitzar en aquest camp." msgid "Empty display extender" msgstr "Extensor de visualització buit" msgid "Raw value from URL" msgstr "Valor sense filtrar de la URL" msgid "Apply (all displays)" msgstr "Aplica (a totes les presentacions)" msgid "Apply (this display)" msgstr "Aplica (a aquesta presentació)" msgid "Appears in: @bundles." msgstr "Apareix a: @bundles." msgid "This is an alias of @group: @field." msgstr "Això és un àlies per @group: @field." msgid "@group: @field" msgstr "@group: @field" msgid "@group (historical data): @field" msgstr "@group (data històrica): @field" msgid "@label:delta" msgstr "@label:delta" msgid "Delta - Appears in: @bundles." msgstr "Delta - Apareix a: @bundles." msgid "User who uploaded" msgstr "Usuaris que han carregat" msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget." msgstr "" "Termini de taxonomia triat des d'un camp d'autocompletat o widget de " "selecció." msgid "Representative node" msgstr "Node representatiu" msgid "" "Obtains a single representative node for each term, according to a " "chosen sort criterion." msgstr "" "Obté un únic node representatiu per a cada terme, d'acord amb un " "criteri de classificació escollit." msgid "Content with term" msgstr "Contingut amb el terme" msgid "Relate all content tagged with a term." msgstr "Relaciona tot el contingut etiquetat amb un terme." msgid "Has taxonomy term ID" msgstr "Té l'ID de terme de taxonomia" msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms." msgstr "" "Mostra el contingut si té els següents termes de taxonomia " "seleccionats." msgid "Has taxonomy term" msgstr "Té terme de taxonomia" msgid "Taxonomy terms on node" msgstr "Termes de taxonomia al node" msgid "All taxonomy terms" msgstr "Tots els termes taxonomia" msgid "" "Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of " "the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer " "options than the versions without depth." msgstr "" "Mostra contingut si té els termes de taxonomia seleccionats o els " "fills dels termes seleccionats. A causa de la complexitat addicional, " "això té menys opcions que les versions sense profunditat." msgid "Has taxonomy term ID (with depth)" msgstr "Té l'ID de terme de taxonomia (amb profunditat)" msgid "Has taxonomy terms (with depth)" msgstr "Té termes de taxonomia (amb profunditat)" msgid "Has taxonomy term ID depth modifier" msgstr "" "Té un modificador de profunditat d'identificació del terme de " "taxonomia" msgid "@entity using @field" msgstr "@entity utilitza @field" msgid "Taxonomy term ID from URL" msgstr "ID del terme de taxonomia a la URL" msgid "" "Obtains a single representative node for each user, according to a " "chosen sort criterion." msgstr "" "Obté un únic node representatiu per a cada usuari, d'acord amb un " "criteri de classificació escollit." msgid "" "Load default filter from node page, that's good for related taxonomy " "blocks" msgstr "" "Carregueu el filtre predeterminat des de la pàgina del node, això " "és bo per als blocs de taxonomia relacionats" msgid "Path component" msgstr "Component del camí" msgid "" "The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, " "the 3rd path component is \"types\"." msgstr "" "La numeració comença des de l'1, p. ex. a la pàgina " "admin/structure/types, el 3r component del camí és \"types\"." msgid "Use aggregation" msgstr "Utilitza l'agregació" msgid "Display title may not be empty." msgstr "El títol de la visualització no pot estar buit." msgid "When the filter value is NOT available" msgstr "Quan el valor del filtre NO està disponible" msgid "When the filter value IS available or a default is provided" msgstr "" "Quan el valor del filtre ESTÀ disponible o es proporciona un " "de predeterminat" msgid "" "This display does not have a source for contextual filters, so no " "contextual filter value will be available unless you select 'Provide " "default'." msgstr "" "Aquesta presentació no té una font per als filtres contextuals, per " "tant, no estarà disponible un valor pel filtre a menys que en " "'Proporcioneu un valor predeterminat'." msgid "Query Comment" msgstr "Comentari de la consulta" msgid "" "If set, this comment will be embedded in the query and passed to the " "SQL server. This can be helpful for logging or debugging." msgstr "" "Si s'estableix, aquest comentari s'incrustarà a la consulta i es " "passarà al servidor SQL. Això pot ser d'ajuda per a tasques de " "registre o depuració." msgid "Count DISTINCT" msgstr "Contar diferents (Count DISTINCT)" msgid "Provide default field wrapper elements" msgstr "Proporcioneu els elements de contenidor de camps predeterminats" msgid "" "Inline fields will be displayed next to each other rather than one " "after another. Note that some fields will ignore this if they are " "block elements, particularly body fields and other formatted HTML." msgstr "" "Els camps en línia es mostraran un al costat de l'altre enlloc d'un " "darrere l'altre. Tingueu en compte que alguns camps ignoraran això si " "són elements de bloc, particularment els camps del cos i altre HTML " "formatat." msgid "Show the empty text in the table" msgstr "Mostrar la taula sense text" msgid "The block could not be saved." msgstr "No s'ha pogut desar el bloc." msgid "Datetime" msgstr "Data i hora" msgid "Language (fr, en, ...)" msgstr "Llengua (fr, en, ...)" msgid "Link attributes" msgstr "Atributs de l'enllaç" msgid "Max age" msgstr "Edats màxima" msgid "Layout ID" msgstr "ID de disseny" msgid "Last Cron Run" msgstr "Darrera execució del cron" msgid "The user ID." msgstr "L'ID d'usuari." msgid "Latest revision" msgstr "Última revisió" msgid "Responsive image" msgstr "Imatge responsiva" msgid "Site account" msgstr "Compte del lloc" msgid "The field that is going to be used as the RSS item title for each row." msgstr "" "El camp que s'utilitzarà com a títol del canal RSS per a cada " "filera." msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item description for " "each row." msgstr "" "El camp que s'utilitzarà com a descripció d'un element RSS per cada " "fila." msgid "Creator field" msgstr "Camp creat per" msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item creator for each " "row." msgstr "" "El camp que s'utilitzarà com a creador d'un element RSS per cada " "fila." msgid "Publication date field" msgstr "Camp data de publicació" msgid "" "Row style plugin requires specifying which views fields to use for RSS " "item." msgstr "" "El connector d'estil de la fila necessita que s'especifiqui quins " "camps de views s'usaran pels elements del RSS." msgid "Unique watchdog event ID." msgstr "ID únic d'esdeveniment watchdog." msgid "" "The severity level of the event; ranges from 0 (Emergency) to 7 " "(Debug)." msgstr "" "El nivell de gravetat de l'esdeveniment, va de 0 (Emergència) al 7 " "(Depuració)." msgid "Logo image" msgstr "Imatge del logotip" msgid "Curaçao" msgstr "Curaçao" msgid "Réunion" msgstr "Illa de la Reunió" msgid "Sint Maarten" msgstr "Sant Martí" msgid "Manage view modes" msgstr "Gestiona els modes de visualització" msgid "The layout has been saved." msgstr "S'ha desat la disposició." msgid "JavaScript settings" msgstr "Paràmetres del JavaScript" msgid "Entity Reference" msgstr "Referència d'entitat" msgid "An autocomplete text field." msgstr "Un camp de text amb autocompletat." msgid "Display the label of the referenced entities." msgstr "Mostra l'etiqueta de les entitats referenciades." msgid "Rendered entity" msgstr "Entitat renderitzada" msgid "Link label to the referenced entity" msgstr "Enllaça l'etiqueta a l'entitat referenciada" msgid "Link to the referenced entity" msgstr "Enllaça a l'entitat referenciada" msgid "Rendered as @mode" msgstr "Mostra-ho com @mode" msgid "Language types" msgstr "Tipus de llengua" msgid "Edit view mode" msgstr "Edita el mode de visualització" msgid "Filter HTML" msgstr "Filtra HTML" msgid "Configuration Manager" msgstr "Configuration Manager" msgid "The text of the link." msgstr "El text de l'enllaç." msgid "Revision log" msgstr "Registre de revisions" msgid "Default date" msgstr "Data predeterminada" msgid "Default end date" msgstr "Data de fi predeterminada" msgid "Time increments" msgstr "Increments de temps" msgid "Date value" msgstr "Valor de tipus data" msgid "Text of the auto-reply message." msgstr "Text del missatge de resposta automàtica." msgid "Entity reference" msgstr "Referència d'entitat" msgid "@name field is required." msgstr "El camp @name és obligatori." msgid "Fields pending deletion" msgstr "Camps pendents d'esborrat" msgid "Section @section" msgstr "Secció @section" msgid "No translatable fields" msgstr "No hi ha camps traduïbles" msgid "Translations of %label" msgstr "Traduccions de %label" msgid "This translation is published" msgstr "S'ha publicat la traducció" msgid "Are you sure you want to delete the @language translation of %label?" msgstr "Esteu segur de voler suprimir la traducció de %label al @language?" msgid "Shown" msgstr "Mostrat" msgid "Translate any entity" msgstr "Tradueix qualsevol entitat" msgid "Hide empty columns" msgstr "Amaga les columnes buides" msgid "Database settings" msgstr "Paràmetres de la base de dades" msgid "Entity types" msgstr "Tipus d'entitats" msgid "Change handler" msgstr "Canvi del controlador" msgid "Autocomplete (Tags style)" msgstr "Autocompleta (tipus Etiquetes)" msgid "Mail system" msgstr "Sistema de correu electrònic" msgid "Add child" msgstr "Afegeix un fill" msgid "Hide empty column" msgstr "Amaga columnes buides" msgid "Restrict images to this site" msgstr "Restringeix les imatges d'aquest lloc" msgid "" "Disallows usage of <img> tag sources that are not hosted on this " "site by replacing them with a placeholder image." msgstr "" "Prohibeix l'ús d'orígens de l'etiqueta <img> que no estan " "allotjades en aquest lloc tot reemplaçant-les per una imatge de " "reemplaç." msgid "Maximum dimensions" msgstr "Dimensions màximes" msgid "Fallback image style" msgstr "Estil d'imatge alternatiu" msgid "Wide" msgstr "Ample" msgid "The operator is invalid on filter: @filter." msgstr "Aquest operador no és vàlid pel filtre: @filter." msgid "No valid values found on filter: @filter." msgstr "S'han trobat valors no vàlids al filtre: @filter." msgid "The value @value is not an array for @operator on filter: @filter" msgstr "El valor @value no és una matriu per a @operator al filtre: @filter" msgid "" "If not checked, fields that are not configured to customize their HTML " "elements will get no wrappers at all for their field, label and field " "+ label wrappers. You can use this to quickly reduce the amount of " "markup the view provides by default, at the cost of making it more " "difficult to apply CSS." msgstr "" "Si no està marcada, els camps que no estiguin configurats per " "personalitzar els seus elements HTML no reben cap embolcall per al seu " "camp, etiqueta i embolcall de camp + etiqueta. Podeu utilitzar-ho per " "reduir ràpidament la quantitat de marcat que proporciona la vista de " "forma predeterminada, a costa de fer més difícil d'aplicar CSS." msgid "@label (@column)" msgstr "@label (@column)" msgid "banned IP addresses" msgstr "adreces IP bloquejades" msgid "The IP address %ip has been banned." msgstr "S'ha bloquejat l'adreça IP %ip." msgid "Checked" msgstr "Comprovat" msgid "The field name." msgstr "El nom del camp." msgid "Validate options" msgstr "Opcions de la validació" msgid "Whether the user is active or blocked." msgstr "Si un usuari està actiu o bloquejat." msgid "Views query" msgstr "Consulta Views" msgid "" "The throbber display does not show the status of uploads but takes up " "less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on " "large uploads." msgstr "" "La icona de càrrega no mostra l'estat de les càrregues però ocupa " "menys espai. La barra de progrés és útil per controlar el progrés " "de les càrregues grans." msgid "" "Cron takes care of running periodic tasks like checking for updates " "and indexing content for search." msgstr "" "El cron s'encarrega d'executar les tasques periòdiques com la " "comprovació de les actualitzacions i la indexació del contingut per " "a la cerca." msgid "User name and password" msgstr "Nom d'usuari i contrasenya" msgid "User module account form elements." msgstr "Elements de formulari de compte del mòdul User." msgid "View modes" msgstr "Modes de visualització" msgid "" "A Drupal path or external URL the more link will point to. Note that " "this will override the link display setting above." msgstr "" "Una ruta d'accés a Drupal o un URL extern al que s'assenyalarà més " "enllaç. Tingueu en compte que això anul·larà la configuració de " "visualització de l'enllaç anterior." msgid "Resource type" msgstr "Tipus de recurs" msgid "Alt field required" msgstr "Cal un camp alt" msgid "Title field required" msgstr "El camp Títol és obligatori" msgid "Link to entity" msgstr "Enllaça a l'entitat" msgid "Bypass access checks" msgstr "Saltar les comprovacions d'accés" msgid "Media type" msgstr "Tipus de mèdia" msgid "@view : @display" msgstr "@view : @display" msgid "View: @view - Display: @display" msgstr "Vista: @view - Presentació: @display" msgid "Transform the case" msgstr "Canvia la caixa" msgid "Representative sort criteria" msgstr "Criteri d'ordenació representatiu" msgid "" "The sort criteria is applied to the data brought in by the " "relationship to determine how a representative item is obtained for " "each row. For example, to show the most recent node for each user, " "pick 'Content: Updated date'." msgstr "" "El criteri d'ordenació s'aplica a les dades aportades per la relació " "per determinar com s'obté un element representatiu per a cada fila. " "Per exemple, per mostrar el node més recent de cada usuari, " "seleccioneu 'Contingut: Data d'actualització'." msgid "The ordering to use for the sort criteria selected above." msgstr "L'ordenació a emprar pel criteri d'ordenació triat més amunt." msgid "Revert to default" msgstr "Tornar als valors per defecte" msgid "No fields have been used in views yet." msgstr "Encara no s'han afegit camps a la vista." msgid "Provide a simple link to approve the comment." msgstr "Facilita un enllaç per aprovar el comentari." msgid "Author uid" msgstr "Identificador (UID) de l'autor" msgid "Relate each @entity with a @field set to the file." msgstr "Relaciona cada @entity amb un @field configurat al fitxer." msgid "Relate each @entity with a @field set to the image." msgstr "Relaciona cada @entity amb un @field definit amb la imatge." msgid "The tid of a taxonomy term." msgstr "El tid d'un terme de taxonomia." msgid "The user permissions." msgstr "Els permisos d'usuari." msgid "First and last only" msgstr "Primer i últim únicament" msgid "Multiple-value handling" msgstr "Maneig de múltiples valors" msgid "Filter to items that share all terms" msgstr "Filtra als elements que comparteixen tots els termes" msgid "Filter to items that share any term" msgstr "Filtra a elements que comparteixen qualsevol terme" msgid "Use a pager" msgstr "Utilitza un paginador" msgid "Logo path" msgstr "Camí del logotip" msgid "Responsive" msgstr "Responsiu" msgid "View own unpublished media" msgstr "Visualitza mèdia propi no publicat" msgid "Full HTML" msgstr "HTML complet" msgid "Tokens related to views." msgstr "Tokens relacionats amb la vista." msgid "The human-readable name of the view." msgstr "El nom llegible-pels-humans de la vista." msgid "The description of the view." msgstr "La descripció de la vista." msgid "The title of current display of the view." msgstr "El títol de la presentació actual de la vista." msgid "The URL of the view." msgstr "La URL de la vista." msgid "-Select-" msgstr "-Selecciona-" msgid "" "Text to place as \"title\" text which most browsers display as a " "tooltip when hovering over the link." msgstr "" "Text per col·locar com a text \"title\" que la majoria de navegadors " "mostren com a informació sobre eines quan es passa el cursor sobre " "l'enllaç." msgid "" "Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or " "rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the " "style or row style settings for empty fields. To hide rewritten " "content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox." msgstr "" "Habiliteu l'amagat d'aquest camp si està buit. Tingueu en compte que " "l'etiqueta del camp o els resultats reescrits encara es poden mostrar. " "Per a amagar les etiquetes, comproveu els paràmetres de l'estil o de " "l'estil de fila per a camps buits. Per a amagar el contingut reescrit, " "marqueu la casella \"Amaga la reescriptura si és buit\"." msgid "Apostrophe" msgstr "Apòstrof" msgid "Date in the form of CCYYMMDD." msgstr "Data en el format CCYYMMDD." msgid "Date in the form of YYYYMM." msgstr "Data en el format YYYYMM." msgid "Date in the form of YYYY." msgstr "Data en el format YYYY." msgid "Date in the form of MM (01 - 12)." msgstr "Data en el format MM (01 - 12)." msgid "Date in the form of DD (01 - 31)." msgstr "Data en el format DD (01 - 31)." msgid "Date in the form of WW (01 - 53)." msgstr "Data en el format WW (01 - 53)." msgid "" "If you need more fields than the uid add the comment: author " "relationship" msgstr "" "Si necessiteu més camps que l'uid, afegiu el comentari: relació " "d'autor" msgid "Last comment uid" msgstr "Identificador de l'últim comentari" msgid "Convert spaces in term names to hyphens" msgstr "Convertir els espais en els noms dels termes en guions" msgid "Use rendered output to group rows" msgstr "Utilitza la sortida renderitzada per a agrupar les files" msgid "" "If enabled the rendered output of the grouping field is used to group " "the rows." msgstr "" "Si està activat, la sortida renderitzada del camp d'agrupació " "s'utilitza per agrupar les files." msgid "Block count" msgstr "Recompte de blocs" msgid "Limit to vocabulary" msgstr "Limitar el vocabulari" msgid "" "You may use HTML code in this field. The following tokens are " "supported:" msgstr "" "Podeu fer servir codi HTML en aquest camp. S'admeten els següents " "tokens:" msgid "Result summary" msgstr "Resum de resultats" msgid "Shows result summary, for example the items per page." msgstr "Mostra un resum del resultat, per exemple els elements per pàgina." msgid "Display list value as human readable" msgstr "Mostrar el valor de la llista com a llegible per a l'humà" msgid "Displays the link in contextual links" msgstr "Mostra l'enllaç als enllaços contextuals" msgid "Grouping field Nr.@number" msgstr "Agrupant camps Nr.@number" msgid "Original language" msgstr "Llengua original" msgid "Machine-readable name field is required." msgstr "El camp del nom llegible per a la màquina és obligatori." msgid "Response status code" msgstr "Codi d'estat de la resposta" msgid "@count hour" msgid_plural "@count hours" msgstr[0] "@count hora" msgstr[1] "@count hores" msgid "@count minute" msgid_plural "@count minutes" msgstr[0] "@count minut" msgstr[1] "@count minuts" msgid "@count day" msgid_plural "@count days" msgstr[0] "@count dia" msgstr[1] "@count dies" msgid "Callback function" msgstr "Funció Callback" msgid "" "Your search used too many AND/OR expressions. Only the first @count " "terms were included in this search." msgstr "" "La vostra cerca usa massa expressions AND/OR. Només els primers " "@count termes s'han inclòs en aquesta cerca." msgid "Other…" msgstr "Altres..." msgid "The selected selection handler is broken." msgstr "El gestor de selecció seleccionat està defectuós." msgid "Use the administration pages" msgstr "Utilitza les pàgines d'administració" msgid "Performance settings" msgstr "Configuració de rendiment" msgid "Hide description" msgstr "Amaga la descripció" msgid "Display field as machine name." msgstr "Mostra el camp com a nom de màquina." msgid "Provide a display which can be embedded using the views api." msgstr "" "Proporciona una presentació que pot ser incrustada utilitzant l'API " "del mòdul Views." msgid "Only has the 'authenticated user' role" msgstr "Només té el rol 'usuari autenticat'" msgid "Has roles in addition to 'authenticated user'" msgstr "Té rols a més de 'usuari autenticat'" msgid "Remove tags from rendered output" msgstr "Esborra les etiquetes de la sortida renderitzada" msgid "Fields to be included as contextual links." msgstr "Camps a incloure com a enllaços contextuals." msgid "Include destination" msgstr "Incloure destinació" msgid "" "Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to " "the original view upon completing the contextual action." msgstr "" "Inclou un paràmetre \"destí\" a l'enllaç per tornar l'usuari a la " "vista original en acabar l'acció contextual." msgid "Contextual Links" msgstr "Enllaços contextuals" msgid "Display fields in a contextual links menu." msgstr "Mostrar els camps com enllaços en un menú." msgid "Upload directory" msgstr "Directori de càrrega" msgid "The file %file could not be saved because the upload did not complete." msgstr "" "No s'ha pogut desar el fitxer %file perquè la càrrega no s'havia " "completat." msgid "Last page" msgstr "Última pàgina" msgid "Authentication provider" msgstr "Proveïdor d'autenticació" msgid "Maximum attempts" msgstr "Intents màxims" msgid "Allowed values function" msgstr "Funció de valors permesos" msgid "Select media" msgstr "Selecciona mèdia" msgid "Remove media" msgstr "Elimina mèdia" msgid "Date/time format" msgstr "Format de data/hora" msgid "Enable translation" msgstr "Habilita la traducció" msgid "Drupal Version" msgstr "Versió del Drupal" msgid "Default translation" msgstr "Traducció predeterminada" msgid "Learn More" msgstr "Més informació" msgid "Powered by" msgstr "Funciona amb" msgid "This field supports tokens." msgstr "Aquest camp té suport per tokens." msgid "Search score" msgstr "Puntuació de cerca" msgid "Formatted text" msgstr "Text formatat" msgid "Add transition" msgstr "Afegeix una transició" msgid "Export options" msgstr "Opcions d'exportació" msgid "No content selected." msgstr "No s'ha seleccionat cap contingut." msgid "" "A unique machine-readable name containing letters, numbers, and " "underscores." msgstr "" "Un nom únic llegible-per-la-màquina que contingui lletres, números " "i guions baixos." msgid "" "If no image is uploaded, this image will be shown on display and will " "override the field's default image." msgstr "" "Si no es carrega cap imatge, aquesta imatge es mostrarà a la " "presentació i sobreescriurà la imatge predeterminada del camp." msgid "No blocked IP addresses available." msgstr "No hi ha disponibles adreces IP bloquejades." msgid "Provider URL" msgstr "URL del proveïdor" msgid "Filter permissions" msgstr "Filtrar permisos" msgid "The menu name. Primary key." msgstr "El nom del menú. Clau primària." msgid "The human-readable name of the menu." msgstr "El nom llegible-pels-humans del menú." msgid "A description of the menu" msgstr "Una descripció del menú" msgid "" "The menu name. All links with the same menu name (such as " "'navigation') are part of the same menu." msgstr "" "El nom del menú. Tots els enllaços amb el mateix nom de menú (com " "ara 'navigation') formen part del mateix menú." msgid "The menu link ID (mlid) is the integer primary key." msgstr "L'ID de l'enllaç de menú (mlid) és l'enter clau primària." msgid "" "The parent link ID (plid) is the mlid of the link above in the " "hierarchy, or zero if the link is at the top level in its menu." msgstr "" "L'ID d'enllaç pare (plid) és el mlid de l'enllaç superior a la " "jerarquia, o zero si l'enllaç està al nivell superior del seu menú." msgid "The Drupal path or external path this link points to." msgstr "El camí de Drupal o el camí extern al qual apunta aquest enllaç." msgid "" "For links corresponding to a Drupal path (external = 0), this connects " "the link to a {menu_router}.path for joins." msgstr "" "Per a enllaços corresponents a un camí de Drupal (external = 0), " "això connecta l'enllaç a un {menu_router}.path per a unions." msgid "" "The text displayed for the link, which may be modified by a title " "callback stored in {menu_router}." msgstr "" "El text mostrat per a l'enllaç, que pot ser modificat per una funció " "de títol emmagatzemada a {menu_router}." msgid "The name of the module that generated this link." msgstr "El nom del mòdul que ha generat aquest enllaç." msgid "" "A flag to indicate if the link points to a full URL starting with a " "protocol, like http:// (1 = external, 0 = internal)." msgstr "" "Una bandera per indicar si l'enllaç apunta a una URL completa que " "comença amb un protocol, com http:// (1 = extern, 0 = intern)." msgid "" "Flag indicating whether any links have this link as a parent (1 = " "children exist, 0 = no children)." msgstr "" "Indicador que assenyala si algun enllaç té aquest enllaç com a pare " "(1 = existeixen fills, 0 = no hi ha fills)." msgid "" "Flag for whether this link should be rendered as expanded in menus - " "expanded links always have their child links displayed, instead of " "only when the link is in the active trail (1 = expanded, 0 = not " "expanded)" msgstr "" "Indicador per determinar si aquest enllaç s'ha de mostrar com a " "expandit als menús: els enllaços expandits sempre mostren els seus " "enllaços fill, en lloc de només quan l'enllaç forma part de la ruta " "activa (1 = expandit, 0 = no expandit)" msgid "Link weight among links in the same menu at the same depth." msgstr "" "Pes de l'enllaç entre els enllaços en el mateix menú a la mateixa " "profunditat." msgid "" "The depth relative to the top level. A link with plid == 0 will have " "depth == 1." msgstr "" "La profunditat relativa al nivell superior. Un enllaç amb plid == 0 " "tindrà profunditat == 1." msgid "" "A flag to indicate that the user has manually created or edited the " "link (1 = customized, 0 = not customized)." msgstr "" "Una indicació per assenyalar que l’usuari ha creat o editat " "manualment l’enllaç (1 = personalitzat, 0 = no personalitzat)." msgid "" "The first mlid in the materialized path. If N = depth, then pN must " "equal the mlid. If depth > 1 then p(N-1) must equal the plid. All pX " "where X > depth must equal zero. The columns p1 .. p9 are also called " "the parents." msgstr "" "El primer mlid en el camí materialitzat. Si N = profunditat, " "aleshores pN ha de ser igual al mlid. Si la profunditat > 1, llavors " "p(N-1) ha de ser igual al plid. Tots els pX on X > profunditat han de " "ser zero. Les columnes p1 .. p9 també es coneixen com els pares." msgid "The second mlid in the materialized path. See p1." msgstr "El segon mlid en la ruta materialitzada. Vegeu p1." msgid "The third mlid in the materialized path. See p1." msgstr "El tercer mlid en el camí materialitzat. Vegeu p1." msgid "The fourth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "El quart mlid en el camí materialitzat. Vegeu p1." msgid "The fifth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "El cinquè mlid en el camí materialitzat. Vegeu p1." msgid "The sixth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "La sisena mlid en el camí materialitzat. Vegeu p1." msgid "The seventh mlid in the materialized path. See p1." msgstr "El setè mlid en el camí materialitzat. Vegeu p1." msgid "The eighth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "El vuitè mlid en el camí materialitzat. Vegeu p1." msgid "The ninth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "El novè mlid en el camí materialitzat. Vegeu p1." msgid "" "Flag that indicates that this link was generated during the update " "from Drupal 5." msgstr "" "Marca que indica que aquest enllaç es va generar durant " "l'actualització de Drupal 5." msgid "Primary menu" msgstr "Menú principal" msgid "Sendmail transport options" msgstr "Opcions de transport Sendmail" msgid "blocks" msgstr "blocs" msgid "Bulk operation" msgstr "Operació massiva" msgid "View used to select the entities" msgstr "Veure utilitzat per seleccionar les entitats" msgid "" "Choose the view and display that select the entities that can be " "referenced.
Only views with a display of type \"Entity " "Reference\" are eligible." msgstr "" "Trieu la visualització i visualització que seleccioneu les entitats " "a les que es pot fer referència.
Només són vàlides les " "vistes amb una visualització del tipus \"Referència d'entitat\"." msgid "Views: Filter by an entity reference view" msgstr "Views: Filtra per una vista de referència d'entitat" msgid "Entity Reference Source" msgstr "Origen de referència de l'entitat" msgid "Entity Reference list" msgstr "Llista de referència d'entitat" msgid "" "Display \"@display\" uses field %field as search field, but the field " "is no longer present. See the settings for the Entity Reference list " "format." msgstr "" "La visualització \"@display\" utilitza el camp %field com a camp de " "cerca, però aquest camp ja no és present. Consulteu la configuració " "del format de la llista de Referència d'Entitats." msgid "" "Note: In 'Entity Reference' displays, all fields will " "be displayed inline unless an explicit selection of inline fields is " "made here." msgstr "" "Nota: En les visualitzacions de 'Referència " "d'Entitat', tots els camps es mostraran en línia tret que aquí es " "faci una selecció explícita de camps en línia." msgid "" "Select the field(s) that will be searched when using the autocomplete " "widget." msgstr "" "Seleccioneu el(s) camp(s) on es buscarà a l'utilitzar el giny " "d'autocompletat." msgid "Comment Statistics" msgstr "Estadístiques de comentari" msgid "Loading…" msgstr "Carregant..." msgid "Resource title" msgstr "Títol del recurs" msgid "Translation for @language" msgstr "Traducció per @language" msgid "Use site name" msgstr "Utilitza el nom del lloc web" msgid "Use site slogan" msgstr "Utilitza l'eslògan del lloc web" msgid "File status" msgstr "Estat del fitxer" msgid "Reduce" msgstr "Redueix" msgid "Easy" msgstr "Fàcil" msgid "Breakpoint" msgstr "Punt de ruptura" msgid "Displaying @start - @end of @total" msgstr "Es mostren @start - @end de @total" msgid "Needs to be updated" msgstr "Cal que sigui actualitzada" msgid "Does not need to be updated" msgstr "No cal que sigui actualitzada" msgid "Edit comment @subject" msgstr "Edita el comentari @subject" msgid "" "Only this translation is published. You must publish at least one more " "translation to unpublish this one." msgstr "" "Només hi ha publicada aquesta traducció. Heu de publicar una " "traducció més per a retirar aquesta." msgid "Time interval" msgstr "Interval de temps" msgid "Views plugins" msgstr "Connectors del Views" msgid "Overview of plugins used in all views." msgstr "Resum dels connectors utilitzats a totes les vistes." msgid "Display \"Access Denied\"" msgstr "Mostra \"Accés denegat\"" msgid "Timezone to be used for date output." msgstr "Fus horari que s'emprarà per mostrar dates." msgid "- Default site/user timezone -" msgstr "- Fus horari predeterminat pel lloc o usuari -" msgid "" "Grouped filters allow a choice between predefined operator|value " "pairs." msgstr "Els filtres agrupats permeten triar entre parells operador|valor." msgid "Filter type to expose" msgstr "Tipus de filtre que es mostrarà" msgid "Single filter" msgstr "Filtre simple" msgid "Grouped filters" msgstr "Filtres agrupats" msgid "" "Remember exposed selection only for the selected user role(s). If you " "select no roles, the exposed data will never be stored." msgstr "" "Recorda la selecció exposada només pels rols d'usuari seleccionats. " "Si no seleccioneu cap rol, les dades exposades no es desaran." msgid "" "Select which kind of widget will be used to render the group of " "filters" msgstr "Trieu quin tipus de giny s'emprarà per representar el grup de filtres" msgid "grouped" msgstr "agrupat" msgid "Choose fields to combine for filtering" msgstr "Trieu camps per a combinar-los en el filtre" msgid "This filter doesn't work for very special field handlers." msgstr "Aquest filtre no funciona per a gestors de camps molt especials." msgid "You have to add some fields to be able to use this filter." msgstr "Heu d'afegir alguns camps per a poder emprar aquest filtre." msgid "@entity types" msgstr "tipus d'@entity" msgid "There is no lock on view %name to break." msgstr "No hi ha cap bloqueig a la vista %name per desfer." msgid "<Any>" msgstr "<Qualsevol>" msgid "There are no enabled views." msgstr "No hi ha vistes habilitades." msgid "Display fields as RSS items." msgstr "Mostra els camps com a elements RSS." msgid "- No value -" msgstr "- cap valor -" msgid "Provide a simple link to the revision." msgstr "Proporciona un enllaç simple a la revisió." msgid "The ID of the entity that is related to the file." msgstr "L'ID de l'entitat que està relaciona amb el fitxer." msgid "The raw numeric user ID." msgstr "L'identificador numèric d'usuari en cru." msgid "Unfiltered text" msgstr "Text sense filtrar" msgid "Combine fields filter" msgstr "Combina camps en un filtre" msgid "Column used for click sorting" msgstr "La columna utilitzada en l'ordenació per clic" msgid "Use path alias instead of internal path." msgstr "Utilitza l'àlies del camí en comptes del camí intern." msgid "Length of time in seconds raw query results should be cached." msgstr "" "El temps en segons que s'ha de desar a la memòria cau el resultat " "sense filtrar." msgid "Length of time in seconds rendered HTML output should be cached." msgstr "" "El temps en segons que s'ha de desar a la memòria cau la sortida en " "HTML." msgid "Custom time values must be numeric." msgstr "Els valors personalitzats d'hora han de ser numèrics." msgid "Change whether or not to display contextual links for this view." msgstr "Canvieu si voleu mostrar enllaços contextuals per a aquesta vista." msgid "Display 'more' link only if there is more content" msgstr "Mostra l'enllaç \"més\" només si existeix més contingut" msgid "" "Exposed filters in block displays require \"Use AJAX\" to be set to " "work correctly." msgstr "" "Els filtres exposats en visualitzacions de blocs requereixen que " "\"Utilitza AJAX\" estigui activat per funcionar correctament." msgid "Number of pager links visible" msgstr "Nombre d'enllaços visibles del paginador" msgid "Specify the number of links to pages to display in the pager." msgstr "Especifiqueu el nombre d'enllaços a pàgines a mostrar al paginador." msgid "Query Tags" msgstr "Etiquetes de la consulta" msgid "" "If set, these tags will be appended to the query and can be used to " "identify the query in a module. This can be helpful for altering " "queries." msgstr "" "Si s'estableix, aquestes etiquetes s'adjuntaran a la consulta i es " "poden usar per a identificar-la en un mòdul. Això pot ser d'ajuda " "per a alterar consultes." msgid "" "The query tags may only contain lower-case alphabetical characters and " "underscores." msgstr "" "Les etiquetes de consulta només poden contenir caràcters alfabètics " "en minúscula i guions baixos." msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item pubDate for each " "row. It needs to be in RFC 2822 format." msgstr "" "El camp que s'utilitzarà com a pubDate de l'element RSS per a cada " "fila. Ha d'estar en format RFC 2822." msgid "GUID settings" msgstr "Configuració GUID" msgid "GUID field" msgstr "Camp GUID" msgid "The globally unique identifier of the RSS item." msgstr "L'identificador únic global de l'element RSS." msgid "GUID is permalink" msgstr "GUID és el camp d'enllaç permanent" msgid "The RSS item GUID is a permalink." msgstr "L'element RSS és un enllaç permanent." msgid "Add views row classes" msgstr "Afegeix les classes de fila de views" msgid "Force using fields" msgstr "Forçar a utilitzar els camps" msgid "File storage" msgstr "Emmagatzematge de fitxers" msgid "Enter 0 for no limit." msgstr "Introduïu 0 per no establir cap límit." msgid "Entity label" msgstr "Etiqueta de l'entitat" msgid "The @type %title has been deleted." msgstr "S'ha eliminat la @type %title." msgid "The URL %url is not valid." msgstr "La URL %url no és vàlida." msgid "Maximum image dimensions" msgstr "Mides màximes de la imatge" msgid "Layout options" msgstr "Opcions de la disposició" msgid "All messages, with backtrace information" msgstr "Tots els missatges, amb informació del seguiment enrere" msgid "The views entity selection mode requires a view." msgstr "El mode de selecció d'entitat del views requereix d'una vista." msgid "Revision user" msgstr "Usuari de la revisió" msgid "Development settings" msgstr "Configuració de desenvolupament" msgid "Unknown (@langcode)" msgstr "Desconeguda (@langcode)" msgid "" "The file %file could not be saved because it exceeds %maxsize, the " "maximum allowed size for uploads." msgstr "" "No s'ha pogut desar el fitxer %file perquè és més gran de %maxsize, " "el màxim permès per a les càrregues." msgid "%name field is not in the right format." msgstr "El camp %name no està en el format correcte." msgid "%name is not a valid number." msgstr "%name no és un nombre vàlid." msgid "%name must be a valid color." msgstr "%name ha de ser un color vàlid." msgid "Theme hook %hook not found." msgstr "No s'ha trobat el hook de tema %hook." msgid "…" msgstr "…" msgid "Boolean value" msgstr "Valor booleà" msgid "The referenced entity" msgstr "L'entitat referenciada" msgid "Integer value" msgstr "Valor enter" msgid "Language object" msgstr "Objecte de llengua" msgid "Text value" msgstr "Valor de tipus text" msgid "This IP address is already banned." msgstr "Aquesta adreça IP ja està bloquejada." msgid "You may not ban your own IP address." msgstr "No hauries de bloquejar la teva pròpia adreça IP." msgid "Banning IP addresses" msgstr "Bloquegeu les adreces IP" msgid "" "IP addresses listed here are banned from your site. Banned addresses " "are completely forbidden from accessing the site and instead see a " "brief message explaining the situation." msgstr "" "Les adreces IP mostrades a continuació estan bloquejades per accedir " "a aquest lloc web. Aquestes adreces tenen completament prohibit " "l'accés al lloc i veuen un breu missatge explicant el motiu de la " "restricció." msgid "Ban IP addresses" msgstr "Bloqueja adreces IP" msgid "IP address bans" msgstr "Adreces IP bloquejades" msgid "Language type" msgstr "Tipus d'idioma" msgid "Database Logging" msgstr "Registre de base de dades" msgid "Trim link text length" msgstr "Retalla la longitud del text de l'enllaç" msgid "Leave blank to allow unlimited link text lengths." msgstr "" "Deixeu-ho en blanc per permetre longitud del text d'enllaç sense " "límit." msgid "URL only" msgstr "Només URL" msgid "Show URL as plain text" msgstr "Mostra l'URL com a text pla" msgid "Add rel=\"nofollow\" to links" msgstr "Afegeix rel=\"nofollow\" als enllaços" msgid "Link text trimmed to @limit characters" msgstr "Enllaça text retallat a @limit caràcters" msgid "Show URL only as plain-text" msgstr "Mostra només l'URL com a text pla" msgid "Show URL only" msgstr "Mostra només l'URL" msgid "Add rel=\"@rel\"" msgstr "Afegeix rel=\"@rel\"" msgid "Thin space" msgstr "Lleuger espai" msgid "Processed text" msgstr "Text processat" msgid "" "Did not delete temporary file \"%path\" during garbage collection " "because it is in use by the following modules: %modules." msgstr "" "No s'ha eliminat el fitxer temporal \"%path\" durant la recollida de " "residus perquè està en ús pels següents mòduls: %modules." msgid "Edit style %name" msgstr "Edita l'estil %name" msgid "Error generating image, missing source file." msgstr "S'ha produït un error en generar la imatge, falta el fitxer font." msgid "Set @title as default" msgstr "Establiu @title com a predeterminat" msgid "Custom language..." msgstr "Llengua personalitzada..." msgid "" "Fill in the language details and save the language with Add custom " "language." msgstr "" "Ompliu les dades de l'idioma i deseu l'idioma amb Afegeix idioma " "personalitzat." msgid "The language %language (%langcode) already exists." msgstr "El idioma %language (%langcode) ja existeix." msgid "Use the Add language button to save a predefined language." msgstr "" "Utilitza el botó Add language per desar un idioma " "predefinit." msgid "The language %language has been created and can now be used." msgstr "S'ha creat i ja es pot usar la llengua %language." msgid "The %language (%langcode) language has been removed." msgstr "S'ha eliminat la llengua %language (%langcode)." msgid "Path prefix configuration" msgstr "Configuració del prefix del camí" msgid "Domain configuration" msgstr "Configuració del domini" msgid "%language (%langcode) path prefix (Default language)" msgstr "Prefix del camí per %language (%langcode) (llengua per defecte)" msgid "%language (%langcode) path prefix" msgstr "Prefix del camí per %language (%langcode)" msgid "%language (%langcode) domain" msgstr "Domini de %language (%langcode)" msgid "The prefix may not contain a slash." msgstr "El prefix no pot contenir una barra inclinada." msgid "The prefix for %language, %value, is not unique." msgstr "El prefix per %language, %value, no és únic." msgid "The domain for %language, %value, is not unique." msgstr "El domini per %language, %value, no és únic." msgid "Existing languages" msgstr "Llengües existents" msgid "Add a new mapping" msgstr "Afegeix una nova assignació" msgid "Browser language code" msgstr "El codi de llengua del navegador" msgid "Browser language codes must be unique." msgstr "Els codis de llengua del navegador han de ser únics." msgid "" "Browser language codes can only contain lowercase letters and a " "hyphen(-)." msgstr "" "Els codis de llengua del navegador només poden contenir lletres en " "minúscula i un guió (-)." msgid "Are you sure you want to delete %browser_langcode?" msgstr "Esteu segur de voler suprimir %browser_langcode?" msgid "" "Add a language to be supported by your site. If your desired language " "is not available, pick Custom language... at the end and " "provide a language code and other details manually." msgstr "" "Afegiu una llengua per a ser usada pel vostre lloc. Si la llengua que " "voleu no està disponible, seleccioneu Llengua " "personalitzada... al final i proporcioneu un codi de llengua i " "els altres detalls de forma manual." msgid "- @name -" msgstr "- @name -" msgid "Language from the URL (Path prefix or domain)." msgstr "Llengua de la URL (prefix de camí o domini)." msgid "Language from a request/session parameter." msgstr "Llengua d'un paràmetre de petició/sessió." msgid "Language from the browser's language settings." msgstr "Llengua dels paràmetres de llengua del navegador." msgid "Account administration pages" msgstr "Pàgines d'administració de compte" msgid "Account administration pages language setting." msgstr "Paràmetres de la llengua de les pàgines d'administració del compte." msgid "The %language (%langcode) language has been created." msgstr "S'ha creat la llengua %language (%langcode)." msgid "The %language (%langcode) language has been updated." msgstr "S'ha actualitzat la llengua %language (%langcode)." msgid "Browser language detection configuration" msgstr "Configuració de la detecció de l’idioma del navegador" msgid "A Gettext Portable Object file." msgstr "Un fitxer Gettext Portable Object." msgid "Treat imported strings as custom translations" msgstr "Tracta les cadenes importades com a traduccions personalitzades" msgid "Overwrite non-customized translations" msgstr "Sobreescriu les traduccions no personalitzades" msgid "Overwrite existing customized translations" msgstr "Sobreescriu les traduccions personalitzades existents" msgid "No language available. The export will only contain source strings." msgstr "" "Cap idioma disponible. L'exportació només contindrà les cadenes " "originals." msgid "Source text only, no translations" msgstr "Només el text d'origen, sense traduccions" msgid "Include non-customized translations" msgstr "Inclou les traduccions no personalitzades" msgid "Include customized translations" msgstr "Inclou les traduccions personalitzades" msgid "Include untranslated text" msgstr "Inclou el text sense traduir" msgid "@count disallowed HTML string(s) in files: @files." msgstr "@count cadenes HTML prohibides en els fitxers: @files." msgid "Translation type" msgstr "Tipus de traducció" msgid "Non-customized translation" msgstr "Traducció no personalitzada" msgid "Customized translation" msgstr "Traducció personalitzada" msgid "The strings have been saved." msgstr "S'han desat les cadenes." msgid "In Context" msgstr "En context" msgid "First plural form" msgid_plural "@count. plural form" msgstr[0] "Primera forma de plural" msgstr[1] "@count. forma plural" msgid "Interface translation" msgstr "Traducció d'interfície" msgid "@translated/@total (@ratio%)" msgstr "@translated/@total (@ratio%)" msgid "not applicable" msgstr "no aplicable" msgid "Enable interface translation to English" msgstr "Habilita la traducció de la interfície a l'anglès" msgid "Interface translations directory" msgstr "Directori de les traduccions de la interfície" msgid "" "Removed JavaScript translation file for the language %language because " "no translations currently exist for that language." msgstr "" "S'ha suprimit el fitxer de traduccions JavaScript per la llengua " "%language perquè actualment no existeix cap traducció per aquesta " "llengua." msgid "User interface translation" msgstr "Traducció de la interfície d'usuari" msgid "" "Import of string \"%string\" was skipped because of disallowed or " "malformed HTML." msgstr "" "S'ha omès la importació de la cadena \" %string\" a causa de l'HTML " "no permès o mal format." msgid "logged in users only" msgstr "només usuaris identificats" msgid "Author's preferred language" msgstr "La llengua preferida de l'autor" msgid "" "%type is used by 1 piece of content on your site. You can not remove " "this content type until you have removed all of the %type content." msgid_plural "" "%type is used by @count pieces of content on your site. You may not " "remove %type until you have removed all of the %type content." msgstr[0] "" "%type s'utilitza en 1 element de contingut del vostre lloc. No podeu " "eliminar aquest tipus de contingut fins que no hàgiu eliminat tot el " "contingut de %type. \n" "%type s'utilitza en @count elements de " "contingut del vostre lloc. No podeu eliminar %type fins que no hàgiu " "eliminat tot el contingut de %type." msgid "The language code of the language the node is written in." msgstr "El codi de llengua de la llengua en què ha estat escrit el node." msgid "Briefly describe the changes you have made." msgstr "Descriviu breument els canvis que heu fet." msgid "Use the default shortcut icon supplied by the theme" msgstr "Utilitza la icona de drecera que proporciona el tema" msgid "" "Examples: @implicit-public-file (for a file in the public " "filesystem), @explicit-file, or @local-file." msgstr "" "Exemples: @implicit-public-file (per un fitxer al sistema " "de fitxers públic), @explicit-file, o " "@local-file." msgid "Message to display when in maintenance mode" msgstr "Missatge a mostrar en mode de manteniment" msgid "This theme requires the base theme @base_theme to operate correctly." msgstr "" "Aquest tema requereix el tema base @base_theme per a operar " "correctament." msgid "" "This theme requires the theme engine @theme_engine to operate " "correctly." msgstr "" "Aquest tema requereix el motor de tema @theme_engine per a operar " "correctament." msgid "" "Use maintenance mode when making major updates, particularly if the " "updates could disrupt visitors or the update process. Examples include " "upgrading, importing or exporting content, modifying a theme, " "modifying content types, and making backups." msgstr "" "Utilitzeu el mode de manteniment en fer actualitzacions importants, " "particularment si les actualitzacions poden interrompre els visitants " "o el procés d'actualització. Exemples com actualitzar, importar o " "exportar contingut, modificar un tema, modificar tipus de continguts o " "fer còpies de seguretat." msgid "A language object." msgstr "Un objecte de llengua." msgid "All kind of entities, e.g. nodes, comments or users." msgstr "Tot tipus d'entitats, p. ex., nodes, comentaris o usuaris." msgid "An entity field referencing a language." msgstr "Un camp d'entitat que referencia un idioma." msgid "An entity field containing an entity reference." msgstr "Un camp d'entitat que conté una referència d'entitat." msgid "" "The directory %file is not protected from modifications and poses a " "security risk. You must change the directory's permissions to be " "non-writable." msgstr "" "El directori %file no està protegit contra modificacions i representa " "un risc de seguretat. Cal que canviï els permisos del directori " "perquè no sigui editable." msgid "Apply pending updates" msgstr "Aplica les actualitzacions pendents" msgid "" "Translation is not supported if language is always one of: " "@locked_languages" msgstr "" "La traducció no és compatible si l'idioma és sempre un dels " "següents: @locked_languages" msgid "HTTP request to @url failed with error: @error." msgstr "La sol·licitud HTTP a @url ha fallat amb l'error: @error." msgid "" "The name for this role. Example: \"Moderator\", \"Editorial board\", " "\"Site architect\"." msgstr "" "El nom per a aquest rol. Per exemple: \"Moderador\", \"Consell " "editor\", \"Arquitecte del lloc\"." msgid "User module 'member for' view element." msgstr "Element de vista 'membre des de' del mòdul d'usuari." msgid "" "This is also assumed to be the primary language of this account's " "profile information." msgstr "" "S'assumeix també que és la llengua primària per a la informació de " "perfil d'aquest compte." msgid "Administration pages language" msgstr "Llengua de les pàgines d'administració" msgid "" "Build a custom site without pre-configured functionality. Suitable for " "advanced users." msgstr "" "Construïu un lloc personalitzat sense cap funcionalitat " "preconfigurada. Apropiat per a usuaris avançats." msgid "Site's default language (@lang_name)" msgstr "La llengua predeterminada del lloc (@lang_name)" msgid "Installation profile" msgstr "Perfil d'instal·lació" msgid "Selected language" msgstr "Llengua seleccionada" msgid "Expose sort order" msgstr "Exposar ordre de classificació" msgid "Use a custom %field_name" msgstr "Utilitza un %field_name personalitzat" msgid "Validation settings" msgstr "Configuració de validació" msgid "Language Code" msgstr "Codi de llengua" msgid "" "Breakpoints can be organized into groups. Modules and themes should " "use groups to separate out breakpoints that are meant to be used for " "different purposes, such as breakpoints for layouts or breakpoints for " "image sizing." msgstr "" "Els punts de tall es poden organitzar en grups. Els mòduls i temes " "haurien d’utilitzar grups per separar els punts de tall destinats a " "diferents propòsits, com ara punts de tall per a dissenys o punts de " "tall per a la mida d’imatges." msgid "Parent permalink" msgstr "Enllaç permanent principal" msgid "Label field is required." msgstr "El camp etiqueta és obligatori." msgid "Save and manage fields" msgstr "Desa i gestiona els camps" msgid "Image removed." msgstr "Imatge eliminada." msgid "" "This image has been removed. For security reasons, only images from " "the local domain are allowed." msgstr "" "Aquesta imatge s'ha eliminat. Per raons de seguretat, només " "s'accepten imatges ubicades en aquest domini." msgid "Only images hosted on this site may be used in <img> tags." msgstr "" "Només les imatges allotjades en aquest lloc es poden usar en " "etiquetes <img>." msgid "" "An error occurred trying to check available interface translation " "updates." msgstr "" "S'ha produït un error en intentar comprovar les actualitzacions " "disponibles de la traducció de la interfície." msgid "Checked available interface translation updates for one project." msgid_plural "Checked available interface translation updates for @count projects." msgstr[0] "" "S'han comprovat les actualitzacions de traduccions d'interfície " "disponibles per un projecte." msgstr[1] "" "S'han comprovat les actualitzacions de traduccions d'interfície " "disponibles per @count projectes." msgid "Available translation updates" msgstr "Actualitzacions de traducció disponibles" msgid "" "Get a status report about available interface translations for your " "installed modules and themes." msgstr "" "Obtingueu un informe d'estat sobre les traduccions d'interfície " "disponibles per als vostres mòduls i temes instal·lats." msgid "Vocabulary language" msgstr "Llengua del vocabulari" msgid "View profile" msgstr "Veure el perfil" msgid "User account actions" msgstr "Accions del compte d'usuari" msgid "The role machine-name of the role." msgstr "El nom de màquina del rol." msgid "The base table used for this view." msgstr "La taula base utilitzada per aquesta vista." msgid "Base field" msgstr "Camp base" msgid "The base field used for this view." msgstr "El camp base utilitzat per aquesta vista." msgid "" "The total amount of results returned from the view. The current " "display will be used." msgstr "" "El nombre total de resultats que retorna la vista. S'utilitzarà la " "presentació actual." msgid "The number of items per page." msgstr "El nombre d'elements per pàgina." msgid "The current page of results the view is on." msgstr "La pàgina actual dels resultats mostra la vista." msgid "The total page count." msgstr "El recompte total de pàgines." msgid "" "Override the default view title for this view. This is useful to " "display an alternative title when a view is empty." msgstr "" "Anul·la el títol de la vista predeterminada per a aquesta vista. " "Això és útil per mostrar un títol alternatiu quan una vista està " "buida." msgid "Overridden title" msgstr "Títol sobreescrit" msgid "Manage customized lists of content." msgstr "Gestioneu llistats personalitzats de contingut." msgid "Delete own files" msgstr "Eliminar els propis fitxers" msgid "Additional resources" msgstr "Recursos addicionals" msgid "The translation authoring username %name does not exist." msgstr "No existeix el nom d'usuari %name de l'autor de la traducció." msgid "You have to specify a valid translation authoring date." msgstr "Heu d’especificar una data vàlida de creació de la traducció." msgid "" "Database %database not found. The server reports the following message " "when attempting to create the database: %error." msgstr "" "No s'ha trobat la base de dades %database. El servidor informa del " "següent missatge quan ha intentat crear la base de dades: %error." msgid "Are you sure you want to unblock %ip?" msgstr "Esteu segur de voler desbloquejar %ip?" msgid "The configuration was imported successfully." msgstr "La configuració s'ha importat correctament." msgid "Synchronize configuration" msgstr "Sincronitza la configuració" msgid "Flag other translations as outdated" msgstr "Marca altres traduccions com a obsoletes" msgid "Do not flag other translations as outdated" msgstr "No marquis altres traduccions com a obsoletes" msgid "Example: 'Hero image' or 'Author image'." msgstr "Exemple: 'Imatge d'heroi' o 'Imatge d'autor'." msgid "Breakpoint group" msgstr "Grup de punts de tall" msgid "Select an image style for this breakpoint." msgstr "Seleccioneu un estil d'imatge per a aquest punt d’interrupció." msgid "Access @method on %label resource" msgstr "Accedeix al mètode @method a el recurs %label" msgid "User-defined shortcuts" msgstr "Accessos directes definits per l'usuari" msgid "Displayed as %date_format" msgstr "Mostrat com %date_format" msgid "Enabling translation" msgstr "Activant la traducció" msgid "Create %language translation of %title" msgstr "Crea la traducció a %language de %title" msgid "Source language: @language" msgstr "Llengua origen: @language" msgid "" "If you made a significant change, which means the other translations " "should be updated, you can flag all translations of this content as " "outdated. This will not change any other property of them, like " "whether they are published or not." msgstr "" "Si feu un canvi significant, que significa que les altres traduccions " "han de ser actualitzades, podeu marcar totes les traduccions d'aquest " "contingut com a obsoletes. Això no canviarà cap altra propietat del " "contingut, com per exemple si està publicat o no." msgid "" "When this option is checked, this translation needs to be updated. " "Uncheck when the translation is up to date again." msgstr "" "Quan aquesta opció està marcada, cal actualitzar aquesta traducció. " "Desmarqueu-la quan la traducció estigui actualitzada de nou." msgid "Source language set to: %language" msgstr "L'idioma origen s'ha establert a: %language" msgid "This will delete all the translations of %label." msgstr "Això eliminarà totes les traduccions de %label." msgid "No path is set" msgstr "No s'ha establert cap camí" msgid "Hero" msgstr "Hero" msgid "Menu language" msgstr "Llengua del menú" msgid "@field_name" msgstr "@field_name" msgid "media item" msgstr "element mèdia" msgid "media items" msgstr "elements mèdia" msgid "Replacement character" msgstr "Caràcter de reemplaçament" msgid "Client error" msgstr "Error de client" msgid "No item selected." msgstr "Cap element seleccionat." msgid "@module_name" msgstr "@module_name" msgid "Modified timestamp" msgstr "Marca horària de modificació" msgid "Are you sure you want to delete the @entity-type %label?" msgstr "Esteu segur de voler suprimir el @entity-type %label?" msgid "The @entity-type %label has been deleted." msgstr "S'ha suprimit el @entity-type %label." msgid "Edit %label" msgstr "Edita %label" msgid "Add @bundle" msgstr "Afegeix @bundle" msgid "Reference type" msgstr "Tipus de referència" msgid "Delete state" msgstr "Suprimeix l'estat" msgid "Navigation settings" msgstr "Paràmetres de navegació" msgid "@label (@name)" msgstr "@label (@name)" msgid "Publish taxonomy term" msgstr "Publica terme de taxonomia" msgid "Unpublish taxonomy term" msgstr "Retira el terme de taxonomia" msgid "South Sudan" msgstr "Sudan del Sud" msgid "Custom output for TRUE" msgstr "Sortida personalitzada per al valor VERTADER" msgid "Custom output for FALSE" msgstr "Sortida personalitzada per al valor FALS" msgid "" "Thank you for applying for an account. Your account is currently " "pending approval by the site administrator.
In the meantime, a " "welcome message with further instructions has been sent to your email " "address." msgstr "" "Gràcies per sol·licitar un compte. El vostre compte està pendent " "d'aprovació per part de l'administrador del lloc.
Mentrestant, " "s'ha enviat un missatge de benvinguda amb instruccions addicionals a " "la vostra adreça de correu electrònic." msgid "" "An unrecoverable error has occurred. You can find the error message " "below. It is advised to copy it to the clipboard for reference." msgstr "" "S'ha produït un error irrecuperable. Podeu trobar el missatge d'error " "a continuació. Es recomana copiar-lo al porta-retalls com a " "referència." msgid "Place a block" msgstr "Col·loca un bloc" msgid "Port number" msgstr "Número de port" msgid "Revision timestamp" msgstr "Marca horària de la revisió" msgid "Field map" msgstr "Mapa de camp" msgid "Administer account settings" msgstr "Administra la configuració del compte" msgid "Entity language" msgstr "Llengua de l'entitat" msgid "search page" msgstr "pàgina de cerca" msgid "Hide empty" msgstr "Amaga si està buit" msgid "Revision Log message" msgstr "Missatge del registre de revisions" msgid "The translation set id for this node" msgstr "L'identificador del conjunt de traducció per aquest node" msgid "Registered timestamp" msgstr "Marca horària de registre" msgid "Signature format" msgstr "Format de la signatura" msgid "Init" msgstr "Init" msgid "Drupal @version" msgstr "Drupal @version" msgid "Media Image" msgstr "Imatge de Media" msgid "Update form" msgstr "Formulari d'actualització" msgid "HTTP Basic Authentication" msgstr "Identificació bàsica per HTTP" msgid "File added" msgstr "Fitxer afegit" msgid "File removed" msgstr "Fitxer eliminat" msgid "Translate configuration" msgstr "Configuració de traducció" msgid "The translations directory does not exist." msgstr "No existeix el directori de traduccions." msgid "The translations directory is not readable." msgstr "El directori de traduccions no té permisos de lectura." msgid "The translations directory is not writable." msgstr "El directori de traduccions no té permisos d'escriptura." msgid "The translations directory is writable." msgstr "No es pot escriure al directori de traduccions." msgid "The translation server is offline." msgstr "El servidor de traducció està fora de línia." msgid "The translation server is online." msgstr "El servidor de traducció està en línia." msgid "The %language translation is not available." msgstr "La traducció %language no està disponible." msgid "The %language translation is available." msgstr "La traducció %language està disponible." msgid "The %language translation could not be downloaded." msgstr "La traducció de %language no s'ha pogut descarregar." msgid "Not blank" msgstr "No buit" msgid "Allows users to apply an action to one or more items." msgstr "Permet als usuaris aplicar una acció a un o més elements." msgid "All actions, except selected" msgstr "Totes les accions, excepte les seleccionades" msgid "Only selected actions" msgstr "Només les accions seleccionades" msgid "Selected actions" msgstr "Accions seleccionades" msgid "%action was applied to @count item." msgid_plural "%action was applied to @count items." msgstr[0] "%action s'ha aplicat a @count element." msgstr[1] "%action s'ha aplicat a @count elements." msgid "@type %info has been created." msgstr "S'ha creat @type %info." msgid "@type %info has been updated." msgstr "S'ha actualitzat @type %info." msgid "@type: added %info." msgstr "@type: afegeix %info." msgid "@type: updated %info." msgstr "@type: %info ha estat actualitzat." msgid "The revision ID." msgstr "L'ID de la revisió." msgid "The comment language code." msgstr "El codi de llengua del comentari." msgid "The block type." msgstr "El tipus de bloc." msgid "Create a new revision by default for this block type." msgstr "" "Creeu una nova revisió de forma predeterminada per aquest tipus de " "bloc." msgid "Output the block in this view mode." msgstr "Mostra el bloc en aquest mode de visualització." msgid "Toolbar configuration" msgstr "Configuració de la barra d'eines" msgid "No styles configured" msgstr "No s'han configurat estils" msgid "You must configure the selected text editor." msgstr "Heu de configurar l'editor de text seleccionat." msgid "Approved status" msgstr "Estat d'aprovat" msgid "Approved comment status" msgstr "Estat del comentari aprovat" msgid "Link to approve comment" msgstr "Enllaç per aprovar el comentari" msgid "Link to reply-to comment" msgstr "Enllaç per contestar el comentari" msgid "The parent comment ID if this is a reply to a comment." msgstr "L'ID del comentari pare si aquest és una resposta a un comentari." msgid "The user ID of the comment author." msgstr "L'ID d'usuari de l'autor del comentari." msgid "The comment author's home page address." msgstr "L'adreça de la pàgina d'inici de l'autor del comentari." msgid "The comment author's hostname." msgstr "El nom d'amfitrió de l'autor de comentaris." msgid "The time that the comment was created." msgstr "L'hora en què es va crear el comentari." msgid "The time that the comment was last edited." msgstr "L'hora en què es va editar per última vegada el comentari." msgid "Thread place" msgstr "Ubicació del fil" msgid "" "The alphadecimal representation of the comment's place in a thread, " "consisting of a base 36 string prefixed by an integer indicating its " "length." msgstr "" "La representació alfadecimal de la posició del comentari en un fil, " "consistent en una cadena en base 36 prefixada per un enter que indica " "la seva longitud." msgid "Send copy to sender" msgstr "Envia una còpia al remitent" msgid "Contact module form element." msgstr "Element de formulari del mòdul Contact." msgid "Selected user" msgstr "Usuari seleccionat" msgid "The sender's name" msgstr "El nom del remitent" msgid "The name of the person that is sending the contact message." msgstr "El nom de la persona que està enviant el missatge de contacte." msgid "Whether to send a copy of the message to the sender." msgstr "Si s'ha d'enviar una còpia del missatge al remitent." msgid "The ID of the recipient user for personal contact messages." msgstr "L'ID de l'usuari destinatari dels missatges de contacte personals." msgid "Choose the type of date to create." msgstr "Escolliu el tipus de data a crear." msgid "Date only" msgstr "Només data" msgid "Set a default value for this date." msgstr "Establiu un valor predeterminat per aquesta data." msgid "AM/PM" msgstr "AM/PM" msgid "The %field date is required." msgstr "La data %field és requerida." msgid "The %field date is invalid." msgstr "La data %field no és vàlida." msgid "" "Choose a format for displaying the date. Be sure to set a format " "appropriate for the field, i.e. omitting time for a field that only " "has a date." msgstr "" "Escolliu un format per a mostrar la data. Estigueu segurs d'establir " "un format correcte per al camp, p. ex. ometeu l'hora per a un camp que " "només té una data." msgid "Format: @display" msgstr "Format: @display" msgid "Date part order" msgstr "Ordre de la part de la data" msgid "Month/Day/Year" msgstr "Mes/Dia/Any" msgid "Day/Month/Year" msgstr "Dia/Mes/Any" msgid "Year/Month/Day" msgstr "Any/Mes/Dia" msgid "Time type" msgstr "Tipus de temps" msgid "24 hour time" msgstr "Format horari 24 hores" msgid "12 hour time" msgstr "Format horari 12 hores" msgid "Text editor" msgstr "Editor de text" msgid "" "This option is disabled because no modules that provide a text editor " "are currently enabled." msgstr "" "Aquesta opció està desactivada perquè no hi ha cap mòdul habilitat " "que proporcioni un editor de text." msgid "Text formats and editors" msgstr "Formats de text i editors" msgid "" "Text that will be shown inside the field until a value is entered. " "This hint is usually a sample value or a brief description of the " "expected format." msgstr "" "Text que es mostrarà dins del camp fins que s'introdueixi un valor. " "Aquest suggeriment és en general un valor de mostra o una breu " "descripció del format que s'hauria d'introduir." msgid "Type of item to reference" msgstr "Tipus d'element a referenciar" msgid "Reference method" msgstr "Mètode de referenciar" msgid "@entity_type selection" msgstr "Selecció @entity_type" msgid "" "Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that " "Contains can cause performance issues on sites with thousands " "of entities." msgstr "" "Seleccioneu el mètode utilitzat per a recollir els suggeriments " "d'autocompletat. Tingueu en compte que Conté pot provocar " "problemes de rendiment en llocs amb milers d'entitats." msgid "" "If checked, field api classes will be added by field templates. This " "is not recommended unless your CSS depends upon these classes. If not " "checked, template will not be used." msgstr "" "Si es marca, s'afegiran les classes de l'api de camps a través de les " "plantilles de camp. Això no es recomana a menys que el vostre CSS " "depengui d'aquestes classes. Si no es marca, no s'utilitzarà la " "plantilla." msgid "%entity_label: Administer fields" msgstr "%entity_label: Administra els camps" msgid "%entity_label: Administer display" msgstr "%entity_label: Administra la visualització" msgid "Allowed number of values" msgstr "Nombre de valors permesos" msgid "Number of values is required." msgstr "El nombre de valors és obligatori." msgid "" "Field %field can only hold @max values but there were @count uploaded. " "The following files have been omitted as a result: %list." msgstr "" "El camp %field només pot contenir @max valors però s'han pujat " "@count. Els següents fitxers s'han omès com a resultat: %list." msgid "Unlimited number of files can be uploaded to this field." msgstr "Es poden carregar un nombre il·limitat de fitxers en aquest camp." msgid "The file ID." msgstr "ID del fitxer." msgid "The file language code." msgstr "El codi de llengua del fitxer." msgid "The user ID of the file." msgstr "L'ID d'usuari del fitxer." msgid "Name of the file with no path components." msgstr "Nom del fitxer sense components de ruta." msgid "The URI to access the file (either local or remote)." msgstr "La URI per accedir al fitxer (tant local com remot)." msgid "This format is shown when no other formats are available" msgstr "Aquest format es mostra quan no n'hi ha cap d'altre disponible" msgid "" "Source image at %source_image_path not found while trying to generate " "derivative image at %derivative_path." msgstr "" "No s'ha trobat l'origen de la imatge %source_image_path mentre " "s'intentava generar una imatge a %derivative_path." msgid "Alternative image text, for the image's 'alt' attribute." msgstr "Text alternatiu de la imatge, per l'atribut 'alt' de la imatge." msgid "Image title text, for the image's 'title' attribute." msgstr "Text del títol de la imatge, per l'atribut 'title' de la imatge." msgid "The width of the image in pixels." msgstr "L'amplada de la imatge en píxels." msgid "The height of the image in pixels." msgstr "L'alçada de la imatge en píxels." msgid "Custom language settings" msgstr "Paràmetres personalitzats de llengua" msgid "Settings successfully updated." msgstr "S'han actualitzat correctament els paràmetres." msgid "" "Change language settings for content types, taxonomy " "vocabularies, user profiles, or any other supported " "element on your site. By default, language settings hide the language " "selector and the language is the site's default language." msgstr "" "Canvieu els paràmetres de llengua per als tipus de " "contingut, vocabularis de taxonomia, perfils " "d'usuari o qualsevol altre element admès al vostre lloc. De " "manera predeterminada, els paràmetres de llengua oculten el selector " "de llengua i la llengua és la llengua predeterminat del lloc." msgid "Show language selector on create and edit pages" msgstr "Mostra el selector de llengua a les pàgines de creació i edició" msgid "Content language settings" msgstr "Configuració de l'idioma del contingut" msgid "" "Select languages to enforce. If none are selected, all languages will " "be allowed." msgstr "" "Seleccioneu les llengües a forçar. Si no se'n selecciona cap, seran " "permeses totes les llengües." msgid "The language is not @languages." msgstr "La llengua no és @languages." msgid "The language is @languages." msgstr "La llengua és @languages." msgid "" "Stores a URL string, optional varchar link text, and optional blob of " "attributes to assemble a link." msgstr "" "Emmagatzema una cadena URL, un text d'enllaç varchar opcional i un " "blob opcional d'atributs per muntar un enllaç." msgid "Allow link text" msgstr "Permetre el text de l'enllaç" msgid "Placeholder for URL" msgstr "Reemplaçament per l'URL" msgid "Placeholder for link text" msgstr "Reemplaçament pel text de l'enllaç" msgid "Nothing to check." msgstr "Res a comprovar." msgid "Translation file not found: @uri." msgstr "No s'ha trobat el fitxer de traducció: @uri." msgid "Unable to download translation file @uri." msgstr "Impossible de descarregar el fitxer de traducció @uri." msgid "One translation files could not be checked. See the log for details." msgid_plural "" "@count translation files could not be checked. See the log for " "details." msgstr[0] "" "No es pot comprovar un fitxer de traducció. Vegeu el registre pels " "detalls." msgstr[1] "" "No es poden comprovar @count fitxers de traducció. Vegeu el registre " "pels detalls." msgid "Importing translation file: %filename (@percent%)." msgstr "Important el fitxer de traducció: %filename (@percent%)." msgid "Translations imported." msgstr "Traduccions importades." msgid "Updating configuration translations" msgstr "Actualitzant les traduccions de la configuració" msgid "Starting configuration update" msgstr "Iniciant l'actualització de la configuració" msgid "Error updating configuration translations" msgstr "" "Hi ha hagut un error durant l'actualització de les traduccions de la " "configuració" msgid "" "The configuration was successfully updated. There are %number " "configuration objects updated." msgstr "" "S'ha actualitzat correctament la configuració. S'han actualitzat " "%number objectes de configuració." msgid "No configuration objects have been updated." msgstr "No s'ha actualitzat cap objecte de configuració." msgid "Unable to import translations file: @file" msgstr "No es pot importar el fitxer de traduccions: @file" msgid "" "Translations imported: %number added, %update updated, %delete " "removed." msgstr "" "Traduccions importades: %number afegides, %update actualitzades, " "%delete eliminades." msgid "" "The configuration was successfully updated. %number configuration " "objects updated." msgstr "" "S'ha actualitzat correctament la configuració. %number objectes de " "configuració actualitzats." msgid "" "One translation file imported. %number translations were added, " "%update translations were updated and %delete translations were " "removed." msgid_plural "" "@count translation files imported. %number translations were added, " "%update translations were updated and %delete translations were " "removed." msgstr[0] "" "S'ha importat un fitxer de traducció. S'han afegit %number " "traduccions, se n'han actualitzat %update i se n'han eliminat %delete." msgstr[1] "" "S'han importat @count fitxers de traducció. S'han afegit %number " "traduccions, se n'han actualitzat %update i se n'han eliminat %delete." msgid "" "One translation string was skipped because of disallowed or malformed " "HTML. See the log for details." msgid_plural "" "@count translation strings were skipped because of disallowed or " "malformed HTML. See the log for details." msgstr[0] "" "S'ha omès una cadena de traducció perquè contenia HTML no permès o " "mal format. Aneu al registre per veure'n els detalls." msgstr[1] "" "S'han omès @count cadenes de traducció perquè contenien HTML no " "permès o mal format. Aneu al registre per veure'n els detalls." msgid "Checking translations" msgstr "Comprovant les traduccions" msgid "Error checking translation updates." msgstr "Error comprovant les actualitzacions de les traduccions." msgid "Updating translations" msgstr "Actualitzant les traduccions" msgid "Error importing translation files" msgstr "Hi ha hagut un error a l'importar els fitxers de traducció." msgid "Updating translations." msgstr "Actualitzant les traduccions." msgid "Source string (@language)" msgstr "Font de la cadena (@language)" msgid "Built-in English" msgstr "Integrat en anglès" msgid "Translated string (@language)" msgstr "Cadena traduïda (@language)" msgid "All translations up to date." msgstr "Totes les traduccions estan al dia." msgid "Select a language to update." msgstr "Seleccioneu un idioma per actualitzar." msgid "File not found at %remote_path nor at %local_path" msgstr "No s'ha trobat el fitxer ni a %remote_path ni a %local_path" msgid "File not found at %local_path" msgstr "No s'ha trobat el fitxer a %local_path" msgid "Translation file location could not be determined." msgstr "No s'ha pogut determinar la ubicació del fitxer de traducció." msgid "no version" msgstr "sense versió" msgid "Missing translations for:" msgstr "Falten traduccions per:" msgid "Missing translations for one project" msgid_plural "Missing translations for @count projects" msgstr[0] "Falten traduccions per un projecte" msgstr[1] "Falten traducciones per @count projectes" msgid "" "A local file system path where interface translation files will be " "stored." msgstr "" "Un camí del sistema de fitxers local on s'emmagatzemaran els fitxers " "de traducció d'interfície." msgid "Updates available" msgstr "Actualitzacions disponibles" msgid "Missing translations" msgstr "Falten traduccions" msgid "Translation source" msgstr "Origen de la traducció" msgid "Drupal translation server and local files" msgstr "Servidor de traduccions del Drupal i fitxers locals" msgid "Local files only" msgstr "Només fitxers locals" msgid "The source of translation files for automatic interface translation." msgstr "" "L'origen dels fitxers de traducció per la traducció automàtica de " "la interfície." msgid "Don't overwrite existing translations." msgstr "No sobreescriguis les traduccions existents." msgid "" "Only overwrite imported translations, customized translations are " "kept." msgstr "" "Sobreescriu només les traduccions importades, les traduccions " "personalitzades es mantenen." msgid "Overwrite existing translations." msgstr "Sobreescriu les traduccions existents." msgid "" "How to treat existing translations when automatically updating the " "interface translations." msgstr "" "Com tractar les traduccions existents quan s'actualitzen de forma " "automàtica les traduccions de la interfície." msgid "Edit menu %label" msgstr "Edita el menú %label" msgid "Add menu link" msgstr "Afegeix un enllaç de menú" msgid "Administrative summary" msgstr "Resum administratiu" msgid "Menu %label has been updated." msgstr "S'ha actualitzat el menú %label." msgid "Menu %label has been added." msgstr "S'ha afegit el menú %label." msgid "The menu link has been saved." msgstr "S'ha desat l'enllaç de menú." msgid "Published status or admin user" msgstr "Estat de publicació o usuari administrador" msgid "Promoted to front page status" msgstr "Estat de promogut a la portada" msgid "Node operations bulk form" msgstr "Formulari d'operacions massives de node" msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple nodes." msgstr "" "Afegeix un element de formulari que et permet executar operacions en " "múltiples nodes." msgid "Empty Node Frontpage behavior" msgstr "Comportament de la portada sense node" msgid "Provides a link to the node add overview page." msgstr "Proporciona un enllaç a la pàgina resum d'afegir un nou node." msgid "Link to revision" msgstr "Enllaç a la revisió" msgid "Link to revert revision" msgstr "Enllaç per revertir la revisió" msgid "Link to delete revision" msgstr "Enllaç per a suprimir la revisió" msgid "Access the Content overview page" msgstr "Accedeix a la pàgina d'informació general del contingut" msgid "View all revisions" msgstr "Veure totes les revisions" msgid "Revert all revisions" msgstr "Reverteix totes les revisions" msgid "%type_name: View revisions" msgstr "%type_name: Visualitza revisions" msgid "%type_name: Revert revisions" msgstr "%type_name: Reverteix les revisions" msgid "%type_name: Delete revisions" msgstr "%type_name: Suprimeix les revisions" msgid "Promotion options" msgstr "Opcions de promoció" msgid "Read more about @title" msgstr "Llegeix més sobre @title" msgid "The node revision ID." msgstr "L'ID de la revisió del node." msgid "The time that the node was last edited." msgstr "L'hora en què es va editar el node per darrera vegada." msgid "The time that the current revision was created." msgstr "L'hora en què es va crear la revisió actual." msgid "The user ID of the author of the current revision." msgstr "L'ID d'usuari de l'autor de la revisió actual." msgid "Float value" msgstr "Valor de coma flotant" msgid "An entity field containing a path alias and related data." msgstr "" "Un camp d'entitat que conté un àlies del camí i les dades " "relacionades." msgid "Path id" msgstr "ID del camí" msgid "Created entity %type with ID %id." msgstr "S'ha creat l'entitat %type amb ID %id." msgid "Updated entity %type with ID %id." msgstr "S'ha actualitzat l'entitat %type amb ID %id." msgid "Deleted entity %type with ID %id." msgstr "Entitat %type amb ID %id eliminada." msgid "Raw output" msgstr "Sortida en brut" msgid "You have no fields. Add some to your view." msgstr "No tens camps. Afegeix-ne alguns a la teva vista." msgid "" "The machine-readable name must contain only letters, numbers, dashes " "and underscores." msgstr "" "El nom llegible per a la màquina només ha de contenir lletres, " "números, guions i guions baixos." msgid "All field aliases must be unique" msgstr "Tots els àlies de camp han de ser únics" msgid "Accepted request formats" msgstr "Formats de petició acceptats" msgid "" "Request formats that will be allowed in responses. If none are " "selected all formats will be allowed." msgstr "" "Formats de petició que seran permesos a les respostes. Si no se'n " "selecciona cap es permetran tots els formats." msgid "The new set label is required." msgstr "L'etiqueta del nou conjunt és obligatòria." msgid "" "On UNIX, Linux, and Mac OS X, you will find the configuration in the " "file /etc/syslog.conf, or in /etc/rsyslog.conf or in " "the directory /etc/rsyslog.d. These files define the routing " "configuration. Messages can be flagged with the codes " "LOG_LOCAL0 through LOG_LOCAL7. For " "information on Syslog facilities, severity levels, and how to set up " "syslog.conf or rsyslog.conf, see the " "syslog.conf or rsyslog.conf manual page on your " "command line." msgstr "" "En UNIX, Linux i Mac OS X, trobaràs la configuració al fitxer " "/etc/syslog.conf, o a /etc/rsyslog.conf o al " "directori /etc/rsyslog.d. Aquests fitxers defineixen la " "configuració d’enrutament. Els missatges es poden marcar amb els " "codis LOG_LOCAL0 fins a LOG_LOCAL7. Per " "obtenir informació sobre les instal·lacions de Syslog, els nivells " "de gravetat i com configurar syslog.conf o " "rsyslog.conf, consulta la pàgina del manual " "syslog.conf o rsyslog.conf a la teva línia de " "comandes." msgid "Any data" msgstr "Qualsevol data" msgid "An entity field containing a UUID." msgstr "Un camp d'entitat que conté un UUID." msgid "Failed to fetch file due to error \"%error\"" msgstr "No s'ha pogut obtenir el fitxer a causa de l'error \"%error\"" msgid "Date and time formats" msgstr "Formats de data i hora" msgid "" "The update.php script is accessible to everyone without authentication " "check, which is a security risk. You must change the @settings_name " "value in your settings.php back to FALSE." msgstr "" "El script update.php és accessible per a tothom sense comprovació " "d'autenticació, cosa que suposa un risc de seguretat. Heu de canviar " "el valor @settings_name al vostre settings.php de nou a FALSE." msgid "Name of the date format" msgstr "Nom del format de data" msgid "@toolkit settings" msgstr "Paràmetres de @toolkit" msgid "Update this item" msgstr "Actualitza aquest element" msgid "This value should not be null." msgstr "Aquest valor no pot ser nul." msgid "The term ID." msgstr "ID del terme." msgid "The term language code." msgstr "El codi de llengua del terme." msgid "Term Parents" msgstr "Termes pares" msgid "Create referenced entities if they don't already exist" msgstr "Crea les entitats referenciades si encara no existeixen" msgid "Telephone number" msgstr "Número de telèfon" msgid "Link using text: @title" msgstr "Enllaça utilitzant el text: @title" msgid "Link using provided telephone number." msgstr "Enllaça utilitzant el número de telèfon facilitat." msgid "Toolbar items" msgstr "Elements de la barra d'eines" msgid "Translatable elements" msgstr "Elements traduïbles" msgid "" "At least one field needs to be translatable to enable %bundle for " "translation." msgstr "" "Cal que almenys un camp sigui traduïble per habilitar %bundle per a " "la traducció." msgid "@language_name (Original language)" msgstr "@language_name (Llengua original)" msgid "Administer translation settings" msgstr "Administra els paràmetres de la traducció" msgid "Create translations" msgstr "Crea traduccions" msgid "Delete translations" msgstr "Suprimeix traduccions" msgid "Translate %bundle_label @entity_label" msgstr "Tradueix %bundle_label @entity_label" msgid "Translate @entity_label" msgstr "Tradueix @entity_label" msgid "" "\"Show language selector\" is not compatible with translating content " "that has default language: %choice. Either do not hide the language " "selector or pick a specific language." msgstr "" "\"L'opció «Mostra el selector d'idioma» no és compatible amb la " "traducció de contingut que té l'idioma predeterminat: %choice. O bé " "no amagueu el selector d'idioma o bé trieu un idioma específic.\"" msgid "" "An unpublished translation will not be visible without translation " "permissions." msgstr "" "Una traducció no publicada no serà visible sense permisos de " "traducció." msgid "%archive_file does not contain any .info.yml files." msgstr "%archive_file no conté cap fitxer .info.yml." msgid "" "

This is a one-time login for %user_name.

Click on this button " "to log in to the site and change your password.

" msgstr "" "

Aquest és un inici de sessió d'un sol ús per a " "%user_name.

Feu clic en aquest botó per iniciar sessió al lloc " "i canviar la contrasenya.

" msgid "Provides access to the user data service." msgstr "Proporciona accés al servei de dades d'usuari." msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple users." msgstr "" "Afegeix un element de formulari que et permet executar operacions en " "múltiples usuaris." msgid "User module form element." msgstr "Element de formulari del mòdul User." msgid "System module form element." msgstr "Element de formulari del mòdul System." msgid "Edit user account" msgstr "Edita el compte d'usuari" msgid "Login attempt failed from %ip." msgstr "Intent d'inici de sessió erroni des de %ip." msgid "Cancel user" msgstr "Cancel·lació d'usuari" msgid "Enable password strength indicator" msgstr "Habilita l'indicador de complexitat de la contrasenya" msgid "Admin (user awaiting approval)" msgstr "Admin (usuari esperant aprovació)" msgid "Role %label has been updated." msgstr "S'ha actualitzat el rol %label." msgid "Role %label has been added." msgstr "S'ha afegit el rol %label." msgid "The user language code." msgstr "El codi de llengua de l'usuari." msgid "The time that the user last accessed the site." msgstr "L'hora de l'últim accés al lloc de l'usuari." msgid "The time that the user last logged in." msgstr "L'hora en què l'usuari ha entrat per darrer cop." msgid "The email address used for initial account creation." msgstr "" "L'adreça de correu electrònic utilitzada per la creació de comptes " "d'usuari." msgid "The roles the user has." msgstr "Els rols que té l'usuari." msgid "Update the user %name" msgstr "Actualitza l'usuari %name" msgid "The module which sets this user data." msgstr "El mòdul que estableix aquestes dades d'usuari." msgid "The name of the data key." msgstr "El nom de la clau de dades." msgid "The label of the view." msgstr "L'etiqueta de la vista." msgid "The machine-readable ID of the view." msgstr "L'identificador llegible per la màquina de la vista." msgid "Dropbutton" msgstr "Botó desplegable" msgid "Display fields in a dropbutton." msgstr "Mostra els camps en un botó desplegable." msgid "Rendered entity - @label" msgstr "Entitat renderitzada - @label" msgid "Displays a rendered @label entity in an area." msgstr "Mostra una entitat @label renderitzada en una àrea." msgid "Display the @label" msgstr "Mostra @label" msgid "Available global token replacements" msgstr "Tokens globals de reemplaçament disponibles" msgid "" "Override the title of this view when it is empty. The available global " "tokens below can be used here." msgstr "" "Sobrescriu el títol d’aquesta vista quan estigui buit. Aquí es " "poden utilitzar els tokens globals disponibles a continuació." msgid "Administrative comment" msgstr "Comentari administratiu" msgid "Machine name of the display" msgstr "Nom màquina de la presentació" msgid "" "This description will only be seen within the administrative interface " "and can be used to document this display." msgstr "" "Aquesta descripció només es veurà dins de la interfície " "administrativa i es pot utilitzar per documentar aquesta " "visualització." msgid "CSS class name(s)" msgstr "Nom de la(es) classe(s) CSS" msgid "Show contextual links on this view." msgstr "Mostra els enllaços contextuals en aquesta vista." msgid "Show contextual links" msgstr "Mostra els enllaços contextuals" msgid "" "In the menu, the heavier links will sink and the lighter links will be " "positioned nearer the top." msgstr "" "Al menú, els enllaços amb més pes es posicionen al final i els de " "menys al començament." msgid "Allow people to choose the sort order" msgstr "Permet a la gent escollir l'ordenació" msgid "" "If sort order is not exposed, the sort criteria settings for each sort " "will determine its order." msgstr "" "Si l'ordenació no està exposada, els paràmetres del criteri " "d'ordenació determinaran el seu ordre." msgid "Label for ascending sort" msgstr "Etiqueta per a l'ordenació ascendent" msgid "Label for descending sort" msgstr "Etiqueta per a l'ordenació descendent" msgid "@name format: @date" msgstr "Format @name: @date" msgid "Override the output of this field with custom text" msgstr "Sobreescriu la sortida d'aquest camp amb text personalitzat" msgid "Output this field as a custom link" msgstr "Mostra aquest camp com un enllaç personalitzat" msgid "Trim this field to a maximum number of characters" msgstr "Retalla aquest camp al màxim de caràcters indicats" msgid "More link label" msgstr "Etiqueta de l'enllaç \"més\"" msgid "You may use the \"Replacement patterns\" above." msgstr "Podeu utilitzar els \"Patrons de reemplaçament\" de més amunt." msgid "" "An HTML corrector will be run to ensure HTML tags are properly closed " "after trimming." msgstr "" "Es farà córrer un corrector d'HTML per assegurar que les etiquetes " "HTML estan correctament tancades després del retallat." msgid "Fields to be included as links." msgstr "Camps que s'inclouran com enllaç." msgid "" "Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to " "the original view upon completing the link action." msgstr "" "Inclou un paràmetre \"destination\" a l’enllaç per retornar " "l’usuari a la vista original en completar l’acció de l’enllaç." msgid "First page link text" msgstr "Text de l'enllaç de la primera pàgina" msgid "Last page link text" msgstr "Text de l'enllaç de la darrera pàgina" msgid "Offset (number of items to skip)" msgstr "Desplaçament (nombre d'elements que s'ometran)" msgid "Pager link labels" msgstr "Etiquetes dels enllaços del paginador" msgid "Previous page link text" msgstr "Text de l'enllaç de pàgina anterior" msgid "Next page link text" msgstr "Text de l'enllaç de pàgina següent" msgid "" "Insert a list of integer numeric values separated by commas: e.g: 10, " "20, 50, 100" msgstr "" "Introduïu una llista de valors numèrics enters separats per comes: " "p. ex.: 10, 20, 50, 100" msgid "" "WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is " "disabled. This may allow users to see data they should not be able to " "see if your view is misconfigured. Use this option only if you " "understand and accept this security risk." msgstr "" "AVÍS: Deshabilitar la reescriptura de SQL significa que la seguretat " "d'accés al node està desactivada. Això pot permetre als usuaris " "veure dades que no haurien de poder veure si la vostra vista està mal " "configurada. Utilitzeu aquesta opció només si enteneu i accepteu " "aquest risc de seguretat." msgid "No view mode selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap mode de visualització" msgid "Caption for the table" msgstr "Llegenda per la taula" msgid "Table details" msgstr "Detalls de la taula" msgid "Summary title" msgstr "Títol del resum" msgid "Table description" msgstr "Descripció de la taula" msgid "Provide additional details about the table to increase accessibility." msgstr "" "Proporcioneu detalls addicionals sobre la taula per augmentar " "l'accessibilitat." msgid "Enable @display_title" msgstr "Habilita @display_title" msgid "Delete @display_title" msgstr "Suprimeix @display_title" msgid "Undo delete of @display_title" msgstr "Desfés l'eliminació de @display_title" msgid "Disable @display_title" msgstr "Inhabilita @display_title" msgid "Edit view name/description" msgstr "Edita el nom/descripció de la vista" msgid "Analyze view" msgstr "Analitza la vista" msgid "Reorder displays" msgstr "Reordena les presentacions" msgid "Revert view" msgstr "Reverteix la vista" msgid "Add @type" msgstr "Afegeix @type" msgid "" "And/Or Rearrange filter " "criteria" msgstr "" "I/o Reorganitzar criteris del " "filtre" msgid "Rearrange @type" msgstr "Reorganitza @type" msgid "This display has one or more validation errors." msgstr "Aquesta presentació té un o més errors de validació." msgid "There are no disabled views." msgstr "No hi ha vistes inhabilitades." msgid "[@time ms] @query" msgstr "[@time ms] @query" msgid "Do you want to break the lock on view %name?" msgstr "Voleu trencar el bloqueig a la vista %name?" msgid "View language" msgstr "Llengua de la vista" msgid "Language of labels and other textual elements in this view." msgstr "Llengua de les etiquetes i altres elements textuals en aquesta vista." msgid "No displays available." msgstr "No hi ha presentacions disponibles." msgid "Last saved" msgstr "Desat per última vegada" msgid "Not saved yet" msgstr "Encara no s'ha desat" msgid "Hard" msgstr "Difícil" msgid "Comment selection" msgstr "Selecció de comentaris" msgid "Contact message" msgstr "Missatge de contacte" msgid "My Editor" msgstr "El meu editor" msgid "Entity display" msgstr "Presentació de l'entitat" msgid "Entity form display" msgstr "Presentació del formulari d'una entitat" msgid "Display the ID of the referenced entities." msgstr "Mostra l'identificador de les entitats referenciades." msgid "Selects referenceable entities for an entity reference field." msgstr "" "Selecciona entitats referenciables per a un camp de referència " "d'entitat." msgid "Entity Reference inline fields" msgstr "Camps en línia de referència d'entitat" msgid "Returns results as a PHP array of labels and rendered rows." msgstr "" "Retorna els resultats com un array PHP d’etiquetes i files " "renderitzades." msgid "File selection" msgstr "Selecció de fitxer" msgid "Separate link text and URL" msgstr "Separa el text de l'enllaç i la URL" msgid "Node selection" msgstr "Selecció de node" msgid "Watchdog database log" msgstr "Registre de la base de dades Watchdog" msgid "REST export" msgstr "Exportació REST" msgid "Create a REST export resource." msgstr "Crea un recurs d'exportació REST." msgid "Use entities as row data." msgstr "Utilitza entitats com a dades de fila." msgid "Use fields as row data." msgstr "Utilitza els camps com a dades de fila." msgid "Serializer" msgstr "Serialitzador" msgid "Serializes views row data using the Serializer component." msgstr "" "Serialitza les dades de les files de la vista utilitzant el component " "Serialitzador." msgid "Shortcut set" msgstr "Conjunt d'accessos directes" msgid "Tar" msgstr "Tar" msgid "Handles .tar files." msgstr "Gestiona fitxers .tar." msgid "Handles zip files." msgstr "Gestiona fitxers .zip." msgid "Taxonomy Term selection" msgstr "Selecció de terme de taxonomia" msgid "Display reference to taxonomy term in RSS." msgstr "Mostrar referència al terme de la taxonomia en RSS." msgid "Telephone link" msgstr "Enllaç del telèfon" msgid "User selection" msgstr "Selecció d'usuari" msgid "Views Exposed Filter Block" msgstr "Bloc de filtre exposat de Views" msgid "A simple pager containing previous and next links." msgstr "Un paginador simple que conté enllaços d'anterior i següent." msgid "Display all items that this view might find." msgstr "Mostra tots els elements que aquesta vista pugui trobar." msgid "Displays rows as HTML list." msgstr "Mostra les files com un llistat HTML." msgid "Language detection and selection" msgstr "Detecció i selecció de l’idioma" msgid "menus" msgstr "menús" msgid "Toolkit" msgstr "Conjunt d'eines" msgid "Autoplay: %autoplay" msgstr "Reproducció automàtica: %autoplay" msgid "Loop: %loop" msgstr "Bucle: %loop" msgid "Muted: %muted" msgstr "Silenciat: %muted" msgid "Display of multiple files" msgstr "Visualització de múltiples fitxers" msgid "Welcome!" msgstr "Benvingut/da!" msgid "Configuration Translation" msgstr "Traducció de la configuració" msgid "- empty image -" msgstr "- imatge buida -" msgid "Field formatters" msgstr "Formatadors de camp" msgid "" "If enabled, access permissions for rendering the entity are not " "checked." msgstr "" "Si està habilitat, no es comproven els permisos d'accés per " "renderitzar l'entitat." msgid "Save and select" msgstr "Desa i selecciona" msgid "Editorial" msgstr "Editorial" msgid "Protocol version" msgstr "Versió del protocol" msgid "The directory %translations_directory exists." msgstr "El directori %translations_directory ja existeix." msgid "MySQL, MariaDB, Percona Server, or equivalent" msgstr "MySQL, MariaDB, Percona Server o equivalent" msgid "The referenced language" msgstr "La llengua referenciada" msgid "Language reference" msgstr "Referència de la llengua" msgid "URI value" msgstr "Valor URI" msgid "An entity field containing a URI." msgstr "Un camp d'entitat que conté una URI." msgid "Caribbean Netherlands" msgstr "Carib Neerlandès" msgid "Congo - Kinshasa" msgstr "Congo - Kinshasa" msgid "Congo - Brazzaville" msgstr "Congo - Brazzaville" msgid "Côte d’Ivoire" msgstr "Costa d'Ivori" msgid "Clipperton Island" msgstr "Illa Clipperton" msgid "Hong Kong SAR China" msgstr "Hong Kong RAS de la Xina" msgid "Canary Islands" msgstr "Illes Canàries" msgid "Palestinian Territories" msgstr "Territoris palestins" msgid "Outlying Oceania" msgstr "Perifèria d'Oceania" msgid "U.S. Outlying Islands" msgstr "Illes Perifèriques dels EEUU" msgid "Time span in seconds" msgstr "Interval de temps en segons" msgid "Allow settings in the block configuration" msgstr "Permet les opcions a la configuració del bloc" msgid "Items per block" msgstr "Elements per bloc" msgid "@count (default setting)" msgstr "@count (paràmetre predeterminat)" msgid "Configuring the toolbar" msgstr "Configuració de la barra d'eines" msgid "Toggling between formatted text and HTML source" msgstr "Canviant entre text formatat i codi font HTML" msgid "" "Could not extract the contents of the tar file. The error message is " "@message" msgstr "" "No s'han pogut extreure els continguts del fitxer tar. El missatge " "d'error és @message" msgid "Enable image uploads" msgstr "Habilita la càrrega d'imatges" msgid "Storage: @name" msgstr "Emmagatzematge: @name" msgid "" "A directory relative to Drupal's files directory where uploaded images " "will be stored." msgstr "" "Un directori relatiu al directori de fitxers del Drupal on " "s'emmagatzemaran les imatges carregades." msgid "" "If this is left empty, then the file size will be limited by the PHP " "maximum upload size of @size." msgstr "" "Si es deixa buit, llavors la mida del fitxer es limitarà per la mida " "màxima de carrega del PHP de @size." msgid "Images larger than these dimensions will be scaled down." msgstr "Imatges més grans que aquestes dimensions s'escalaran cap abaix." msgid "Installing text editors" msgstr "Instal·lació d’editors de text" msgid "Enabling a text editor for a text format" msgstr "Habilitant un editor de text per a un format de text" msgid "Configuring a text editor" msgstr "Configuració d’un editor de text" msgid "" "Once a text editor is associated with a text format, you can configure " "it by clicking on the Configure link for this format. " "Depending on the specific text editor, you can configure it for " "example by adding buttons to its toolbar. Typically these buttons " "provide formatting or editing tools, and they often insert HTML tags " "into the field source. For details, see the help page of the specific " "text editor." msgstr "" "Un cop un editor de text està associat a un format de text, el podeu " "configurar fent clic a l'enllaç Configura d'aquest format. " "Depenent de l'editor de text específic, es pot configurar, per " "exemple, afegint botons a la seva barra d'eines. Normalment aquests " "botons ofereixen eines de format o edició, i sovint insereixen " "etiquetes HTML a la font del camp. Per a més detalls, consulteu la " "pàgina d'ajuda de l'editor de text específic." msgid "Using different text editors and formats" msgstr "Utilitzant diferents editors de text i formats" msgid "" "If you change the text format on a text field, the text editor will " "change as well because the text editor configuration is associated " "with the individual text format. This allows the use of the same text " "editor with different options for different text formats. It also " "allows users to choose between text formats with different text " "editors if they are installed." msgstr "" "Si canvies el format de text en un camp de text, l'editor de text " "també canviarà perquè la configuració de l'editor de text està " "associada amb el format de text individual. Això permet utilitzar el " "mateix editor de text amb diferents opcions per a diferents formats de " "text. També permet als usuaris triar entre diferents formats de text " "amb editores de text diferents si estan instal·lats." msgid "Placeholder: @placeholder" msgstr "Marcador de posició: @placeholder" msgid "No placeholder" msgstr "Sense marcador de posició" msgid "Add, edit, and delete custom display modes." msgstr "Afegiu, editeu i suprimiu modes de presentacions personalitzades." msgid "Display modes" msgstr "Modes de visualització" msgid "Configure what displays are available for your content and forms." msgstr "" "Configureu quines visualitzacions estan disponibles per al vostre " "contingut i formularis." msgid "Manage custom view modes." msgstr "Gestioneu els modes de visualització personalitzats." msgid "Form modes" msgstr "Modes de formulari" msgid "Manage custom form modes." msgstr "Gestioneu els modes de formulari personalitzats." msgid "Edit form mode" msgstr "Mode d'edició del formulari" msgid "Choose view mode entity type" msgstr "Trieu el tipus d'entitat en mode de visualització" msgid "Choose form mode entity type" msgstr "Trieu el tipus d'entitat de mode de formulari" msgid "" "Deleting a @entity-type will cause any output still requesting to use " "that @entity-type to use the default display settings." msgstr "" "Si suprimiu @entity-type, qualsevol sortida que encara sol·liciti " "utilitzar @entity-type utilitzarà la configuració de visualització " "per defecte." msgid "Saved the %label @entity-type." msgstr "S'ha desat el @entity-type %label." msgid "Autocomplete matching: @match_operator" msgstr "Coincidència en l'autocompletat: @match_operator" msgid "The referenced entity (%type: %id) does not exist." msgstr "No existeix l'entitat referenciada (%type: %id)." msgid "%entity_label: Administer form display" msgstr "%entity_label: Administra la visualització de formulari" msgid "Plugin for @title" msgstr "Connector per a @title" msgid "@type (module: @module)" msgstr "@type (mòdul: @module)" msgid "Widget settings:" msgstr "Paràmetres del giny:" msgid "The label of the entity that is related to the file." msgstr "L'etiqueta de l'entitat que està relacionada amb el fitxer." msgid "Access the Files overview page" msgstr "Accedeix a la pàgina d'informació general dels fitxers" msgid "Progress indicator: @progress_indicator" msgstr "Indicador de progrés: @progress_indicator" msgid "" "The %filter filter is missing, and will be removed once this format is " "saved." msgstr "El filtre %filter falta, i s'eliminarà un cop aquest format es desi." msgid "" "Lines and paragraphs are automatically recognized. The <br /> " "line break, <p> paragraph and </p> close paragraph tags " "are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply " "add a couple of blank lines." msgstr "" "Les línies i els paràgrafs es reconeixen de forma automàtica. " "L'etiqueta de salt de línia <br />, de paràgraf <p> i de " "tancament de paràgraf </p> s'afegeixen de forma automàtica. Si " "no es reconeixen els paràgrafs afegiu simplement dos línies en " "blanc." msgid "Missing filter. All text is removed" msgstr "Falta el filtre. S'ha eliminat tot el text" msgid "Missing filter plugin: %filter." msgstr "Falta el connector de filtre: %filter." msgid "Provides a fallback for missing filters. Do not use." msgstr "" "Proporciona una opció de reserva per als filtres que falten. No " "utilitzeu." msgid "Add image style" msgstr "Afegeix un estil d'imatge" msgid "Preview image style: @style" msgstr "Previsualitza l'estil d'imatge: @style" msgid "" "Deleting a language will remove all interface translations associated " "with it, and content in this language will be set to be language " "neutral. This action cannot be undone." msgstr "" "Al suprimir una llengua s'eliminaran totes les traduccions de la " "interfície associades i el contingut en aquesta llengua s'establirà " "com a neutre lingüísticament. Aquesta acció no es pot desfer." msgid "No placeholders" msgstr "Sense reemplaçaments" msgid "Title placeholder: @placeholder_title" msgstr "Reemplaçament del títol: @placeholder_title" msgid "URL placeholder: @placeholder_url" msgstr "Espai reservat per URL: @placeholder_url" msgid "Note that importing large .po files may take several minutes." msgstr "" "Tingueu en compte que importar fitxers .po molt grans pot trigar " "diversos minuts." msgid "" "Content items can be edited using different form modes. Here, you can " "define which fields are shown and hidden when %type content is edited " "in each form mode, and define how the field form widgets are displayed " "in each form mode." msgstr "" "Els elements de contingut es poden editar utilitzant diversos modes de " "formulari. Tot seguit podeu definir quins camps es mostren i quins " "s'oculten quan s'edita contingut del tipus %type a cada mode de " "formulari i definir com es mostra el giny de formulari del camp per " "cadascun dels modes de formulari." msgid "Edit %label content type" msgstr "Edita el tipus de contingut %label" msgid "" "The content has either been modified by another user, or you have " "already submitted modifications. As a result, your changes cannot be " "saved." msgstr "" "El contingut o bé ha estat modificat per un altre usuari, o bé ja " "n'havíeu enviat modificacions. Com a resultat, els vostres canvis no " "s'han pogut desar." msgid "Use field label: @display_label" msgstr "Utilitza l'etiqueta del camp: @display_label" msgid "Provides a row plugin to display search results." msgstr "Ofereix un connector de fila per mostrar els resultats de la cerca." msgid "" "A local file system path where public files will be stored. This " "directory must exist and be writable by Drupal. This directory must be " "relative to the Drupal installation directory and be accessible over " "the web. This must be changed in settings.php" msgstr "" "Un camí del sistema de fitxers local on es desaran els fitxers " "públics. Aquest directori ha d'existir i ha de poder ser escrit pel " "Drupal. Aquest directori ha de ser relatiu al directori " "d'instal·lació del Drupal i ser accessible a través de la web. " "Això s'ha de canviar al settings.php" msgid "%name: the telephone number may not be longer than @max characters." msgstr "El número de telèfon %name no potser més llarg de @max caràcters." msgid "%name: the text may not be longer than @max characters." msgstr "%name: el text no pot ser més llarg de @max caràcters." msgid "Summary rows" msgstr "Files del resum" msgid "" "This form lets administrators add and edit fields for storing user " "data." msgstr "" "Aquest formulari permet als administradors afegir i editar camps per " "emmagatzemar les dades de l'usuari." msgid "" "This form lets administrators configure how form fields should be " "displayed when editing a user profile." msgstr "" "Aquest formulari permet als administradors configurar com s'han de " "mostrar els camps de formulari en editar un perfil d'usuari." msgid "" "Alter the HTTP response status code used by this view, mostly helpful " "for empty results." msgstr "" "Modifiqueu el codi d'estat de la resposta HTTP usat per aquesta vista, " "sobretot útil per resultats buits." msgid "HTTP status code" msgstr "Codi d'estat HTTP" msgid "Always display the more link" msgstr "Mostra sempre l'enllaç \"més\"" msgid "" "Check this to display the more link even if there are no more items to " "display." msgstr "" "Marca aquesta opció per mostrar l'enllaç \"més\" encara que no hi " "hagi més elements per mostrar." msgid "Make entity label a link to entity page." msgstr "" "Feu que l'etiqueta de l'entitat sigui un enllaç a la pàgina de " "l'entitat." msgid "" "You must add some additional fields to this display before using this " "field. These fields may be marked as Exclude from display if " "you prefer. Note that due to rendering order, you cannot use fields " "that come after this field; if you need a field not listed here, " "rearrange your fields." msgstr "" "Heu d'afegir alguns camps addicionals a aquesta presentació abans " "d'utilitzar aquest camp. Si ho preferiu, aquests camps es poden marcar " "com Excloure de la presentació. Tingueu en compte que a " "causa de l'ordre del pintat, no es poden utilitzar camps que vénen " "després d'aquest camp; si necessiteu un camp que no figura en aquesta " "llista, cal que reorganitzeu els vostres camps." msgid "Automatic width" msgstr "Amplada automàtica" msgid "" "The width of each column will be calculated automatically based on the " "number of columns provided. If additional classes are entered or a " "theme injects classes based on a grid system, disabling this option " "may prove beneficial." msgstr "" "L'amplada de cada columna es calcularà automàticament basant-se en " "el nombre de columnes proporcionat. Si s'especifiquen classes " "addicionals o si el tema n'injecta a partir d'un sistema de graelles, " "desactivar aquesta opció pot resultar beneficiós." msgid "Default column classes" msgstr "Classes predeterminades de la columna" msgid "" "Add the default views column classes like views-col, col-1 and " "clearfix to the output. You can use this to quickly reduce the amount " "of markup the view provides by default, at the cost of making it more " "difficult to apply CSS." msgstr "" "Afegeix les classes predeterminades de la columna de la vista com " "views-col, col-1 i clearfix a la sortida. Podeu usar això per a " "reduir ràpidament el volum de marcat que proporciona la vista de " "forma predeterminada, al cost de fer una mica més difícil aplicar-hi " "CSS." msgid "Custom column class" msgstr "Classe personalitzada de la columna" msgid "Additional classes to provide on each column. Separated by a space." msgstr "Classes addicionals a afegir a cada columna. Separades per un espai." msgid "Default row classes" msgstr "Classes predeterminades de la fila" msgid "" "Adds the default views row classes like views-row, row-1 and clearfix " "to the output. You can use this to quickly reduce the amount of markup " "the view provides by default, at the cost of making it more difficult " "to apply CSS." msgstr "" "Afegeix les classes predeterminades de la fila de la vista com " "views-row, row-1 i clearfix a la sortida. Podeu usar això per a " "reduir ràpidament el volum de marcat que proporciona la vista de " "forma predeterminada, al cost de fer una mica més difícil aplicar-hi " "CSS." msgid "Custom row class" msgstr "Classe predeterminada de la fila" msgid "Additional classes to provide on each row. Separated by a space." msgstr "Classes addicionals a afegir a cada fila. Separades per un espai." msgid "Default wizard" msgstr "Assistent per defecte" msgid "" "All Views-generated queries will include the name of the views and " "display 'view-name:display-name' as a string at the end of the SELECT " "clause. This makes identifying Views queries in database server logs " "simpler, but should only be used when troubleshooting." msgstr "" "Totes les consultes generades per Views inclouran el nom de la vista i " "de la presentació 'view-name:display-name' com una cadena al final de " "la sentència SELECT. Això simplifica la identificació de les " "consultes de Views als registres de la base de dades del servidors, " "però només s'hauria d'emprar per a resoldre problemes." msgid "Selected:" msgstr "Seleccionat:" msgid "@count week" msgid_plural "@count weeks" msgstr[0] "@count setmana" msgstr[1] "@count setmanes" msgid "@count month" msgid_plural "@count months" msgstr[0] "@count mes" msgstr[1] "@count mesos" msgid "Additional data" msgstr "Dades addicionals" msgctxt "Validation" msgid "Allowed values" msgstr "Valors permesos" msgctxt "Validation" msgid "Bundle" msgstr "Embolcall" msgid "The entity must be of bundle %bundle." msgstr "L'entitat ha de ser de l'embolcall %bundle." msgctxt "Validation" msgid "Complex data" msgstr "Dades complexes" msgctxt "Validation" msgid "Count" msgstr "Compta" msgctxt "Validation" msgid "Entity type" msgstr "Tipus d'entitat" msgid "The entity must be of type %type." msgstr "L'entitat ha de ser del tipus %type." msgctxt "Validation" msgid "Length" msgstr "Longitud" msgctxt "Validation" msgid "Primitive type" msgstr "Tipus primitiu" msgid "This value should be of the correct primitive type." msgstr "Aquest valor hauria de ser del tipus primitiu correcte." msgctxt "Validation" msgid "Range" msgstr "Rang" msgctxt "Validation" msgid "Entity Reference valid reference" msgstr "Referència d'Entity Reference vàlida" msgctxt "Validation" msgid "User name" msgstr "Nom d'usuari" msgctxt "Validation" msgid "User name unique" msgstr "Nom d'usuari únic" msgid "%name must be higher than or equal to %min." msgstr "%name ha de ser major o igual a %min." msgid "%name must be lower than or equal to %max." msgstr "%name ha de ser menor o igual a %max." msgctxt "Validation" msgid "Entity changed" msgstr "Entitat modificada" msgid "Block layout" msgstr "Disposició dels blocs" msgid "Block category" msgstr "Categoria de bloc" msgid "Hide block if the view output is empty" msgstr "Amaga el bloc si el resultat de la vista està buit" msgid "Block empty settings" msgstr "Paràmetres dels blocs buits" msgid "Hide block if no result/empty text" msgstr "Amaga el bloc si no hi ha cap resultat o el resultat no té text" msgid "" "Hide the block if there is no result and no empty text and no " "header/footer which is shown on empty result" msgstr "" "Amaga el bloc si no hi ha cap resultat i no hi ha text buit i cap " "encapçalament / peu de pàgina que es mostra en resultat buit" msgid "The number of comments posted on an entity." msgstr "El nombre de comentaris publicats en una entitat." msgid "" "The number of comments posted on an entity since the reader last " "viewed it." msgstr "" "El nombre de comentaris publicats en una entitat des de l'última " "vegada que el lector l'ha vist." msgid "The entity the comment was posted to." msgstr "L'entitat a la qual es va publicar el comentari." msgid "The @entity_type to which the comment is a reply to." msgstr "El @entity_type al qual respon el comentari." msgid "The number of comments an entity has." msgstr "El nombre de comentaris que té una entitat." msgid "The most recent of last comment posted or entity updated time." msgstr "El més recent del darrer comentari publicat o entitat actualitzada." msgid "Display the last comment of an entity" msgstr "Mostra l'últim comentari d'una entitat" msgid "The last comment of an entity." msgstr "L'últim comentari d'una entitat." msgid "The User ID of the author of the last comment of an entity." msgstr "L'ID d'usuari de l'autor del darrer comentari d'una entitat." msgid "The entity type to which the comment is a reply to." msgstr "El tipus d'entitat del qual el comentari n'és una resposta." msgid "" "Display the standard add comment link used on regular @entity_type, " "which will only display if the viewing user has access to add a " "comment." msgstr "" "Mostra l'enllaç estàndard per afegir un comentari que s'usa als " "@entity_type regulars, el qual només es mostrarà si l'usuari que veu " "la pàgina té accés per afegir un comentari." msgid "" "Display nodes only if a user posted the @entity_type or commented on " "the @entity_type." msgstr "" "Mostra els nodes només si un usuari ha enviat el @entity_type o ha " "comentat el @entity_type." msgid "Comments of the @entity_type using field: @field_name" msgstr "Comentaris del camp @entity_type utilitzant el camp: @field_name" msgid "" "Relate all comments on the @entity_type. This will create 1 duplicate " "record for every comment. Usually if you need this it is better to " "create a comment view." msgstr "" "Relaciona tots els comentaris al tipus @entity_type. Això crearà un " "registre duplicat per a cada comentari. En general, si ho necessiteu, " "és millor crear una visualització de comentaris." msgid "Edit comment %title" msgstr "Edita el comentari %title" msgid "The ID of the entity of which this comment is a reply." msgstr "L'ID de l'entitat de la qual aquest comentar és una resposta." msgid "The entity type to which this comment is attached." msgstr "El tipus d'entitat a què s'adjunta aquest comentari." msgid "Comment field name" msgstr "El nom del camp del comentari" msgid "The field name through which this comment was added." msgstr "El nom del camp a través del qual s'ha afegit aquest comentari." msgid "Last comment ID" msgstr "ID de l'últim comentari" msgid "Last comment timestamp" msgstr "Marca horària de l'últim comentari" msgid "The time that the last comment was created." msgstr "L'hora en què es va crear l'últim comentari." msgid "Last comment name" msgstr "Nom de l'últim comentari" msgid "The name of the user posting the last comment." msgstr "El nom de l'usuari que va escriure l'últim comentari." msgid "Last comment user ID" msgstr "ID de l'usuari del darrer comentari" msgid "The number of comments." msgstr "El nombre de comentaris." msgid "" "This field manages configuration and presentation of comments on an " "entity." msgstr "" "Aquest camp administra la configuració i presentació de comentaris " "sobre una entitat." msgid "Comment list" msgstr "Llistat de comentaris" msgid "" "Show the comment link in the form used on standard entity teasers, " "rather than the full entity form." msgstr "" "Mostra l'enllaç de comentari en el formulari utilitzat als teasers " "d'entitats estàndard, en lloc del formulari complet de l'entitat." msgid "Content language and translation" msgstr "Llengua del contingut i traducció" msgid "Configure language and translation support for content." msgstr "Configureu el suport de llengua i traducció pel contingut." msgid "Select source language" msgstr "Seleccioneu l'idioma d'origen" msgid "Computed date" msgstr "Data calculada" msgid "The computed DateTime object." msgstr "L'objecte DateTime calculat." msgid "Log entries" msgstr "Registre d'entrades" msgid "Contains a list of log entries." msgstr "Conté una llista d’entrades del registre." msgid "WID" msgstr "WID" msgid "The user on which the log entry as written." msgstr "L'usuari sobre el qual s'ha escrit l'entrada del registre." msgid "The actual message of the log entry." msgstr "El missatge real de l'entrada del registre." msgid "The variables of the log entry in a serialized format." msgstr "Les variables de l'entrada de registre en un format serialitzat." msgid "Operation links for the event." msgstr "Enllaços d'operació per a l'esdeveniment." msgid "URL of the previous page." msgstr "URL de la pàgina anterior." msgid "Date when the event occurred." msgstr "Data en què va ocórrer l'esdeveniment." msgid "Replace variables" msgstr "Substitueix variables" msgid "One file only." msgid_plural "Maximum @count files." msgstr[0] "Només un fitxer." msgstr[1] "Màxim @count fitxers." msgid "Configure language support for content." msgstr "Configureu el suport de llengua pel contingut." msgid "Managing and displaying link fields" msgstr "Gestió i visualització de camps d'enllaços" msgid "Adding link text" msgstr "Afegint text d'enllaç" msgid "" "In the field settings you can define additional link text to be " "optional or required in any link field." msgstr "" "En la configuració del camp pots definir un text d'enllaç addicional " "que sigui opcional o obligatori en qualsevol camp " "d'enllaç." msgid "Displaying link text" msgstr "Mostrant el text de l'enllaç" msgid "" "If link text has been submitted for a URL, then by default this link " "text is displayed as a link to the URL. If you want to display both " "the link text and the URL, choose the appropriate link format " "from the drop-down menu in the Manage display page. If you " "only want to display the URL even if link text has been submitted, " "choose Link as the format, and then change its Format " "settings to display URL only." msgstr "" "Si s'ha enviat un text d'enllaç per a una URL, per defecte aquest " "text d'enllaç es mostra com un enllaç a la URL. Si voleu mostrar " "tant el text de l'enllaç com la URL, trieu el format " "d'enllaç adequat des del menú desplegable a la pàgina Gestiona " "la visualització. Si només voleu mostrar la URL encara que " "s'hagi enviat un text d'enllaç, trieu Enllaç com a format i " "després canvieu-ne la configuració de format Format de " "configuració per mostrar només la URL." msgid "Adding attributes to links" msgstr "Afegir atributs als enllaços" msgid "" "You can add attributes to links, by changing the Format " "settings in the Manage display page. Adding " "rel=\"nofollow\" notifies search engines that links should " "not be followed." msgstr "" "Pots afegir atributs als enllaços, canviant la configuració del " "format a la pàgina Gestiona la visualització. Afegir " "rel=\"nofollow\" notifica als motors de cerca que els " "enllaços no s’han de seguir." msgid "Validating URLs" msgstr "Validant URLs" msgid "Number (decimal)" msgstr "Nombre (decimal)" msgid "Number (float)" msgstr "Nombre (coma flotant)" msgid "Number (integer)" msgstr "Nombre (enter)" msgid "Alias for @id" msgstr "Àlies per @id" msgid "Raw output for @id" msgstr "Sortida sense filtrar per @id" msgid "" "The Serialization module provides a service for serializing and " "deserializing data to and from formats such as JSON and XML." msgstr "" "El mòdul Serialization ofereix un servei per serialitzar i " "desserialitzar dades a i des de formats com JSON i XML." msgid "" "Serialization is the process of converting data structures like arrays " "and objects into a string. This allows the data to be represented in a " "way that is easy to exchange and store (for example, for transmission " "over the Internet or for storage in a local file system). These " "representations can then be deserialized to get back to the original " "data structures." msgstr "" "La serialització és el procés de convertir estructures de dades com " "ara arrays i objectes en una cadena de text. Això permet que les " "dades es representin d'una manera fàcil d'intercanviar i emmagatzemar " "(per exemple, per a la transmissió a través d'Internet o per a " "l'emmagatzematge en un sistema de fitxers local). Aquestes " "representacions es poden després deserialitzar per tornar a obtenir " "les estructures de dades originals." msgid "" "The serializer splits this process into two parts. Normalization " "converts an object to a normalized array structure. Encoding takes " "that array and converts it to a string." msgstr "" "El serialitzador divideix aquest procés en dues parts. La " "normalització converteix un objecte a una estructura de matriu " "normalitzada. La codificació agafa aquesta matriu i la converteix en " "una cadena de text." msgid "The uninstall process removes all data related to a module." msgstr "" "El procés de desinstal·lació elimina totes les dades relacionades " "amb un mòdul." msgid "The date the term was last updated." msgstr "La data de la darrera actualització del terme." msgid "The time that the term was last edited." msgstr "L'hora en què el terme es va editar per darrera vegada." msgid "Managing and displaying telephone fields" msgstr "Gestió i visualització dels camps de telèfon" msgid "Displaying telephone numbers as links" msgstr "Mostrant els números de telèfon com a enllaços" msgid "The user account %name cannot be canceled." msgstr "No es pot cancel·lar el compte d'usuari %name." msgid "" "The handler for this item is broken or missing. The following details " "are available:" msgstr "" "El controlador d’aquest element està trencat o falta. Es disposa " "dels següents detalls:" msgid "Default actions" msgstr "Accions predeterminades" msgid "Grouping @id" msgstr "Agrupant @id" msgid "Columns for @field" msgstr "Columnes per @field" msgid "Sortable for @field" msgstr "Ordenable per @field" msgid "Default sort order for @field" msgstr "Ordenació predeterminada per a @field" msgid "Default sort for @field" msgstr "Ordenació predeterminada per @field" msgid "Alignment for @field" msgstr "Alineació per @field" msgid "Separator for @field" msgstr "Separador per @field" msgid "Hide empty column for @field" msgstr "Amaga la columna buida per @field" msgid "Responsive setting for @field" msgstr "Configuració adaptable per a @field" msgid "No default sort" msgstr "Sense ordenació predeterminada" msgid "Page display settings" msgstr "Paràmetres de visualització de la pàgina" msgid "Block display settings" msgstr "Paràmetres de visualització del bloc" msgid "View basic information" msgstr "Informació bàsica de Views" msgid "Allow embedded displays" msgstr "Permet incrustar presentacions" msgid "Embedded displays can be used in code via views_embed_view()." msgstr "" "Les presentacions incrustades es poden usar al codi via " "views_embed_views()." msgid "Show SQL query" msgstr "Mostra la consulta SQL" msgid "Remove @title" msgstr "Elimina @title" msgid "Weight for @id" msgstr "Pes per @id" msgid "Group for @id" msgstr "Grup per @id" msgid "Remove @id" msgstr "Elimina @id" msgid "PHP date format" msgstr "Format data PHP" msgid "@group: @title" msgstr "@group: @title" msgid "Registering module" msgstr "Mòdul de registre" msgid "Media types" msgstr "Tipus de mèdia" msgid "Not fully protected" msgstr "No protegit completament" msgid "Reset your password" msgstr "Reinicialitzeu la vostra contrasenya" msgid "Number of new comments" msgstr "Nombre de nous comentaris" msgid "Lists (Views)" msgstr "Llistes (Views)" msgid "Simple configuration" msgstr "Configuració simplificada" msgid "Configuration type" msgstr "Tipus de configuració" msgid "Here is your configuration:" msgstr "Aquesta és la vostra configuració:" msgid "Are you sure you want to update the %name @type?" msgstr "Esteu segur de coler actualitzar el @type %name?" msgid "Missing ID key \"@id_key\" for this @entity_type import." msgstr "" "Falta la clau d'ID \"@id_key\" per a aquesta importació de " "@entity_type." msgid "" "An entity with this machine name already exists but the import did not " "specify a UUID." msgstr "" "Ja existeix una entitat amb aquest nom màquina però la importació " "no especifica un UUID." msgid "" "An entity with this machine name already exists but the UUID does not " "match." msgstr "" "Ja existeix una entitat amb aquest nom màquina però l'UUID no " "coincideix." msgid "" "An entity with this UUID already exists but the machine name does not " "match." msgstr "" "Ja existeix una entitat amb aquest UUID però el nom màquina no " "coincideix." msgid "Fallback date format" msgstr "Format de data alternatiu" msgid "Configuration translation" msgstr "Traducció de la configuració" msgid "Translate the configuration." msgstr "Traduïu el contingut." msgid "@label fields" msgstr "Camps @label" msgid "Enter block, theme or category" msgstr "Introduïu bloc, tema o categoria" msgid "Enter a part of the block, theme or category to filter by." msgstr "Introduïu part del bloc, tema o categoria a filtrar." msgid "Translations for %label" msgstr "Traduccions per %label" msgid "@language (original)" msgstr "@language (original)" msgid "Enter label" msgstr "Introdueix una etiqueta" msgid "Enter a part of the label or description to filter by." msgstr "Introduïu part de l'etiqueta o descripció a filtrar." msgid "Enter field or @bundle" msgstr "Introduïu el camp o @bundle" msgid "Enter a part of the field or @bundle to filter by." msgstr "Introduïu part del camp o @bundle a filtrar." msgid "Add @language translation for %label" msgstr "Afegeix traducció a @language per %label" msgid "Successfully saved @language translation." msgstr "S'ha desat correctament la traducció per a @language." msgid "@language translation of %label was deleted" msgstr "S'ha suprimit la traducció de @language de %label." msgid "Edit @language translation for %label" msgstr "Edita la traducció @language per a %label" msgid "Successfully updated @language translation." msgstr "S'ha actualitzat correctament la traducció de @language." msgid "(Empty)" msgstr "(Buit)" msgid "" "Are you sure you want to apply the updated %name image effect to all " "images?" msgstr "" "Esteu segur de voler aplicat l'efecte d'imatge %name actualitzat a " "totes les imatges?" msgid "" "This operation does not change the original images but the copies " "created for this style will be recreated." msgstr "" "Aquesta operació no modifica les imatges originals, però es " "recrearan les còpies creades per a aquest estil." msgid "The image style %name has been flushed." msgstr "L'estil d'imatge %name ha estat esborrat." msgid "Image to be shown if no image is uploaded." msgstr "La imatge que s'ha de mostrar si no se'n carrega cap." msgid "Action title" msgstr "Títol de l'acció" msgid "The title shown above the actions dropdown." msgstr "El títol que es mostra per sobre de la llista desplegable d'accions." msgid "" "The machine-readable name must be unique, and can only contain " "lowercase letters, numbers, and underscores. Additionally, it can not " "be the reserved word \"custom\"." msgstr "" "El nom llegible per a la màquina ha de ser únic i només pot " "contenir lletres minúscules, números i guions baixos. A més, no pot " "ser la paraula reservada \"custom\"." msgid "- Restricted access -" msgstr "- Accés restringit -" msgid "Workflow type" msgstr "Tipus de flux de treball" msgid "Sample content" msgstr "Contingut de mostra" msgid "Display block title" msgstr "Mostrar el títol del bloc" msgid "List of items" msgstr "Llista d'elements" msgid "Placing and moving blocks" msgstr "Col·locació i desplaçament de blocs" msgid "Demonstrating block regions for a theme" msgstr "Demostració de les regions de blocs per a un tema" msgid "Toggling between different themes" msgstr "Canviant entre diferents temes" msgid "Configuring block settings" msgstr "Configurant els paràmetres de bloc" msgid "" "You can control the visibility of a block by restricting it to " "specific pages, content types, and/or roles by setting the appropriate " "options under Visibility settings of the block configuration." msgstr "" "Podeu controlar la visibilitat d’un bloc restringint-lo a pàgines " "específiques, tipus de contingut i/o rols establint les opcions " "adequades a sota de Configuració de visibilitat de la " "configuració del bloc." msgid "" "Unless you're experiencing problems with pagers related to this field, " "you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you " "may need to set this number to a higher value so as not to conflict " "within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your " "URLs, so avoid if possible." msgstr "" "A no ser que tingueu problemes amb els paginadors relacionats amb " "aquest camp, heu de deixar això a 0. Si utilitzeu diversos paginadors " "en una sola pàgina, és possible que hagueu d'establir aquest número " "amb un valor superior per no entrar en conflicte dins de la pestanya? " "Page = array. Els valors grans afegiran moltes comes als vostres URL, " "de manera que eviteu si és possible." msgid "Pager ID: @id" msgstr "ID del paginador: @id" msgid "" "Enter the name of the configuration file without the .yml " "extension. (e.g. system.site)" msgstr "" "Introdueix el nom del fitxer de configuració sense l’extensió " ".yml. (per exemple, system.site)" msgid "The sender's email" msgstr "El remitent del correu electrònic" msgid "The email of the person that is sending the contact message." msgstr "" "El correu electrònic de la persona que està enviant el missatge de " "contacte." msgid "File usage" msgstr "Utilització de fitxer" msgid "Relate file entities to their usage." msgstr "Relaciona les entitats d'arxius amb el seu ús." msgid "Managing and displaying file fields" msgstr "Gestionar i mostrar camps de fitxers" msgid "Allowing file extensions" msgstr "Permetre extensions de fitxer" msgid "" "In the field settings, you can define the allowed file extensions (for " "example pdf docx psd) for the files that will be uploaded " "with the file field." msgstr "" "En les opcions de camp, pots definir les extensions de fitxer permeses " "(per exemple pdf docx psd) per als fitxers que es carregaran " "amb el camp de fitxer." msgid "Restricting the maximum file size" msgstr "Restringint la mida màxima del fitxer" msgid "" "The maximum file size that users can upload is limited by PHP settings " "of the server, but you can restrict by entering the desired value as " "the Maximum upload size setting. The maximum file size is " "automatically displayed to users in the help text of the file field." msgstr "" "La mida màxima del fitxer que els usuaris poden pujar està limitada " "per la configuració de PHP del servidor, però pots restringir-la " "introduint el valor desitjat a la configuració de Mida màxima de " "pujada. La mida màxima del fitxer es mostra automàticament als " "usuaris en el text d’ajuda del camp de fitxer." msgid "Displaying files and descriptions" msgstr "Mostrant fitxers i descripcions" msgid "" "In the field settings, you can allow users to toggle whether " "individual files are displayed. In the display settings, you can then " "choose one of the following formats: A file can " "still be linked to directly by its URI even if it is not displayed." msgstr "" "En la configuració del camp, pots permetre als usuaris alternar si es " "mostren fitxers individuals. A la configuració de visualització, " "llavors pots triar un dels següents formats: Un fitxer encara pot estar vinculat directament " "per la seva URI encara que no es mostri." msgid "" "Flag to control whether this file should be displayed when viewing " "content" msgstr "" "Indicador per controlar si aquest fitxer s'ha de mostrar quan es " "visualitza el contingut" msgid "The log entry explaining the changes in this revision." msgstr "L'entrada de registre que explica els canvis d'aquesta revisió." msgid "At least one authentication provider must be defined for resource @id" msgstr "" "Cal definir com a mínim un proveïdor d'autenticació per al recurs " "@id" msgid "At least one format must be defined for resource @id" msgstr "Almenys cal definir un format per al recurs @id" msgid "The ID of the shortcut." msgstr "L'identificador de l'accés directe." msgid "The UUID of the shortcut." msgstr "L'UUID de la drecera." msgid "The bundle of the shortcut." msgstr "El paquet de drecera." msgid "Weight among shortcuts in the same shortcut set." msgstr "Pes entre dreceres dins del mateix conjunt de dreceres." msgid "Route name" msgstr "Nom de la ruta" msgid "The language code of the shortcut." msgstr "El codi d'idioma de l'accés directe." msgid "Shortcut link" msgstr "Enllaç d'accés directe" msgid "Rebuild access" msgstr "Reconstruir l'accés" msgid "" "The rebuild_access setting is enabled in settings.php. It is " "recommended to have this setting disabled unless you are performing a " "rebuild." msgstr "" "La configuració rebuild_access està activada a settings.php. Es " "recomana tenir aquesta configuració desactivada tret que s’estigui " "realitzant una reconstrucció." msgid "" "Relate nodes to taxonomy terms, specifying which vocabulary or " "vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records " "if there are multiple terms." msgstr "" "Relaciona nodes amb termes de taxonomia, especificant el vocabulari o " "vocabulari que cal utilitzar. Aquesta relació causarà registres " "duplicats si hi ha diversos termes." msgid "Taxonomy term ID" msgstr "Identificador de terme de taxonomia" msgid "Taxonomy term name" msgstr "Nom del terme de la taxonomia" msgid "Return to site content" msgstr "Torneu al contingut del lloc" msgid "Preferred admin language code" msgstr "Codi d'idioma preferit per a l'administració" msgid "" "The user's preferred language code for receiving emails and viewing " "the site." msgstr "" "El codi d'idioma preferit de l'usuari per rebre correus electrònics i " "visualitzar el lloc." msgid "Preferred language code" msgstr "Codi d'idioma preferit" msgid "The user's preferred language code for viewing administration pages." msgstr "" "El codi d'idioma preferit de l'usuari per visualitzar les pàgines " "d'administració." msgid "The name of this user." msgstr "El nom d'aquest usuari." msgid "The password of this user (hashed)." msgstr "La contrasenya d'aquest usuari (hash)." msgid "The email of this user." msgstr "L'adreça de correu electrònic d'aquest usuari." msgid "The timezone of this user." msgstr "El fus horari d'aquest usuari." msgid "The time that the user was created." msgstr "La data en la que es va crear l'usuari." msgid "Initial email" msgstr "Adreça de correu electrònic inicial" msgid "User ID from route context" msgstr "Identificador d'usuari del context de la ruta" msgid "" "The Views module provides a back end to fetch information from " "content, user accounts, taxonomy terms, and other entities from the " "database and present it to the user as a grid, HTML list, table, " "unformatted list, etc. The resulting displays are known generally as " "views." msgstr "" "El mòdul Views proporciona un entorn backend per obtenir informació " "de contingut, comptes d'usuari, termes de taxonomia i altres entitats " "de la base de dades, i presentar-la a l'usuari en forma de " "quadrícula, llista HTML, taula, llista sense format, etc. Les " "visualitzacions resultants es coneixen generalment com a " "views." msgid "Adding functionality to administrative pages" msgstr "Afegint funcionalitats a les pàgines administratives" msgid "" "The Views module adds functionality to some core administration pages. " "For example, admin/content uses Views to filter and sort " "content. With Views uninstalled, admin/content is more " "limited." msgstr "" "El mòdul Views afegeix funcionalitat a algunes pàgines " "d’administració bàsiques. Per exemple, admin/content " "utilitza Views per filtrar i ordenar el contingut. Sense Views " "instal·lat, admin/content és més limitat." msgid "Expanding Views functionality" msgstr "Ampliant la funcionalitat de Views" msgid "" "Changing the title here means it cannot be dynamically altered " "anymore." msgstr "" "Si canvieu el títol aquí voldrà dir que no pot ser alterat " "dinàmicament més." msgid "Validate @label" msgstr "Valida @label" msgid "Validate user has access to the %name" msgstr "Valida que l'usuari té accés a %name" msgid "Multiple arguments" msgstr "Múltiples arguments" msgid "Single ID" msgstr "ID únic" msgid "One or more IDs separated by , or +" msgstr "Un o més identificadors separats per , o per +" msgid "Tag based" msgstr "Basat en etiqueta" msgid "" "Tag based caching of data. Caches will persist until any related cache " "tags are invalidated." msgstr "" "Emmagatzemament de dades en memòria cau basat en etiqueta. La " "memòria cau persistirà fins s'invalidin les etiquetes de memòria " "cau relacionades." msgid "Name and description" msgstr "Nom i descripció" msgid "Administrative tags" msgstr "Etiquetes administratives" msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your view." msgstr "" "Introduïu un llistat de paraules separades per comes que descriguin " "la vostra vista." msgid "Click Save." msgstr "Feu clic a Desa." msgid "Defines a field type for telephone numbers." msgstr "Defineix un tipus de camp per a números de telèfon." msgid "simple configuration" msgstr "configuració senzilla" msgid "The date the file created." msgstr "Data de creació del fitxer." msgid "The timestamp that the file was created." msgstr "La marca horària de creació del fitxer." msgid "The timestamp that the file was last changed." msgstr "La marca horària de l'última modificació del fitxer." msgid "Language based on a selected language." msgstr "Llengua basada en una llengua seleccionada." msgid "" "Menu links with lower weights are displayed before links with higher " "weights." msgstr "" "Els enllaços de menú amb pesos menors es mostren abans que els " "enllaços amb pesos majors." msgid "The name of the user role." msgstr "El nom del rol d'usuari." msgid "Influence" msgstr "Influència" msgid "" "Influence is a numeric multiplier used in ordering search results. A " "higher number means the corresponding factor has more influence on " "search results; zero means the factor is ignored. Changing these " "numbers does not require the search index to be rebuilt. Changes take " "effect immediately." msgstr "" "La influència és un multiplicador numèric utilitzat per ordenar els " "resultats de cerca. Un nombre més alt significa que el factor " "corresponent té més influència en els resultats de cerca; zero " "significa que el factor s'ignora. El canvi d'aquests nombres no " "requereix que es reconstrueixi l'índex de cerca. Els canvis tenen " "efecte immediatament." msgid "Search page type" msgstr "Tipus de pàgina de cerca" msgid "- Choose page type -" msgstr "- Escull el tipus de pàgina -" msgid "No search pages have been configured." msgstr "No s'ha configurat cap pàgina de cerca." msgid "You must select the new search page type." msgstr "Heu de seleccionar el nou tipus de pàgina de cerca." msgid "Edit %label search page" msgstr "Edita la pàgina de cerca %label" msgid "The %label search page has been enabled." msgstr "La pàgina de cerca %label ha estat activada." msgid "The %label search page has been disabled." msgstr "La pàgina de cerca %label ha estat desactivada." msgid "" "The default search page is now %label. Be sure to check the ordering " "of your search pages." msgstr "" "La pàgina de cerca predeterminada ara és %label. Assegura't de " "comprovar l'ordre de les teves pàgines de cerca." msgid "The %label search page has been added." msgstr "S'ha afegit la pàgina de cerca %label." msgid "Save search page" msgstr "Desa la pàgina de cerca" msgid "The %label search page has been updated." msgstr "S'ha actualitzat la pàgina de cerca %label." msgid "The label for this search page." msgstr "L'etiqueta per aquesta pàgina de cerca." msgid "The search page path must be unique." msgstr "El camí de pàgina de cerca ha de ser únic." msgid "Managing and displaying text fields" msgstr "Gestió i visualització de camps de text" msgid "Creating short text fields" msgstr "Creació de camps de text curts" msgid "Creating long text fields" msgstr "Creació de camps de text llarg" msgid "Trimming the text length" msgstr "Retallar la longitud del text" msgid "" "On the Manage display page you can choose to display a " "trimmed version of the text, and if so, where to cut off the text." msgstr "" "A la pàgina de Gestió de la presentació pots triar mostrar " "una versió retallada del text i, si és així, on tallar-lo." msgid "Displaying summaries instead of trimmed text" msgstr "Mostrar resums en comptes de text retallat" msgid "Using text formats and editors" msgstr "Utilitzant formats de text i editors" msgctxt "Text alignment" msgid "Left" msgstr "Esquerra" msgctxt "Text alignment" msgid "Center" msgstr "Centrat" msgctxt "Text alignment" msgid "Right" msgstr "Dreta" msgid "State label" msgstr "Etiqueta de l'estat" msgid "%name: may not be longer than @max characters." msgstr "%name: no potser més llarg de @max caràcters." msgid "" "A breakpoint separates the height or width of viewports (screens, " "printers, and other media output types) into steps. For instance, a " "width breakpoint of 40em creates two steps: one for widths up to 40em " "and one for widths above 40em. Breakpoints can be used to define when " "layouts should shift from one form to another, when images should be " "resized, and other changes that need to respond to changes in viewport " "height or width." msgstr "" "Un punt d'interrupció separa l'alçada o amplada de les àrees de " "visualització (pantalles, impressores i altres tipus de sortida de " "mitjans) en passos. Per exemple, un punt d'interrupció d'amplada de " "40em crea dos passos: un per a amplades fins a 40em i un altre per a " "amplades superiors a 40em. Els punts d'interrupció es poden utilitzar " "per definir quan els dissenys han de canviar d'una forma a una altra, " "quan les imatges s'han de redimensionar i altres canvis que han de " "respondre a variacions en l'alçada o amplada de l'àrea de " "visualització." msgid "Resolution multiplier" msgstr "Multiplicador de resolució" msgid "" "Resolution multipliers are a measure of the viewport's device " "resolution, defined to be the ratio between the physical pixel size of " "the active device and the device-independent " "pixel size. The Breakpoint module defines multipliers of 1, 1.5, " "and 2; when defining breakpoints, modules and themes can define which " "multipliers apply to each breakpoint." msgstr "" "Els multiplicadors de resolució són una mesura de la resolució del " "dispositiu de la finestra d'usuari, definida com la proporció entre " "la mida del píxel físic del dispositiu actiu i la mida del píxel " "independent del dispositiu. El mòdul Breakpoint defineix " "multiplicadors de 1, 1,5 i 2; en definir punts de tall, els mòduls i " "temes poden definir quins multiplicadors s'apliquen a cada punt de " "tall." msgid "Defining breakpoints and breakpoint groups" msgstr "Definir punts de trencament i grups de punts de trencament" msgid "" "Modules and themes can use the API provided by the Breakpoint module " "to define breakpoints and breakpoint groups, and to assign resolution " "multipliers to breakpoints." msgstr "" "Els mòduls i temes poden utilitzar l'API proporcionada pel mòdul " "Breakpoint per definir punts de ruptura i grups de punts de ruptura, i " "per assignar multiplicadors de resolució als punts de ruptura." msgctxt "Validation" msgid "Comment author name" msgstr "Nom de l'autor del comentari" msgid "" "Changing the text format to %text_format will permanently remove " "content that is not allowed in that text format.

Save your " "changes before switching the text format to avoid losing data." msgstr "" "Si canvieu el format de text a %text_format, es suprimirà " "permanentment el contingut que no està permès en aquest format de " "text.

Deseu els canvis abans de canviar el format del text per " "evitar perdre dades." msgid "Entity view display" msgstr "Presentació de la visualització d'una entitat" msgid "Managing and displaying entity reference fields" msgstr "Gestió i visualització de camps de referència d'entitats" msgid "Selecting reference type" msgstr "Seleccionant tipus de referència" msgid "" "In the field settings you can select which entity type you want to " "create a reference to." msgstr "" "A la configuració del camp pots seleccionar quin tipus d'entitat vols " "crear una referència." msgid "Filtering and sorting reference fields" msgstr "Filtrar i ordenar camps de referència" msgid "" "Depending on the chosen entity type, additional filtering and sorting " "options are available for the list of entities that can be referred " "to, in the field settings. For example, the list of users can be " "filtered by role and sorted by name or ID." msgstr "" "Segons el tipus d’entitat seleccionat, hi ha opcions addicionals de " "filtratge i ordenació disponibles per a la llista d’entitats a les " "quals es pot fer referència, a la configuració del camp. Per " "exemple, la llista d’usuaris es pot filtrar per rol i ordenar-la per " "nom o ID." msgid "Displaying a reference" msgstr "Mostrant una referència" msgid "" "An entity reference can be displayed as a simple label with or without " "a link to the entity. Alternatively, the referenced entity can be " "displayed as a teaser (or any other available view mode) inside the " "referencing entity." msgstr "" "Una referència d'entitat es pot mostrar com una etiqueta senzilla amb " "o sense un enllaç a l'entitat. Alternativament, l'entitat " "referenciada es pot mostrar com un teaser (o qualsevol altra modalità " "de vista disponible) dins de l'entitat que fa la referència." msgid "Managing text formats" msgstr "Gestió dels formats de text" msgid "Assigning roles to text formats" msgstr "Assignació de rols als formats de text" msgid "Selecting filters" msgstr "Seleccionar filtres" msgid "" "Each filter can have additional configuration options. For example, " "for the \"Limit allowed HTML tags\" filter you need to define the list " "of HTML tags that the filter leaves in the text." msgstr "" "Cada filtre pot tenir opcions de configuració addicionals. Per " "exemple, per al filtre \"Limitar les etiquetes HTML permeses\" cal " "definir la llista d'etiquetes HTML que el filtre permet mantenir en el " "text." msgid "" "When creating or editing data in a field that has text formats " "enabled, users can select the format under the field from the Text " "format select list." msgstr "" "En crear o editar dades en un camp que té formats de text habilitats, " "els usuaris poden seleccionar el format sota el camp des de la llista " "desplegable de Format de text." msgid "Import behavior" msgstr "Comportament de la importació" msgid "The keywords to search for." msgstr "Les paraules clau a cercar." msgid "Managing and displaying list fields" msgstr "Gestió i visualització de camps de llista" msgid "Defining option keys and labels" msgstr "Definició de claus i etiquetes d'opcions" msgid "" "When you define the list options you can define a key and a label for " "each option in the list. The label will be shown to the users while " "the key gets stored in the database." msgstr "" "Quan definiu les opcions de la llista, podeu definir una clau i una " "etiqueta per a cada opció de la llista. L’etiqueta es mostrarà als " "usuaris mentre que la clau s’emmagatzemarà a la base de dades." msgid "Choosing list field type" msgstr "Tria del tipus de camp llista" msgid "" "There are three types of list fields, which store different types of " "data: float, integer or, text. The " "float type allows storing approximate decimal values. The " "integer type allows storing whole numbers, such as years (for " "example, 2012) or values (for example, 1, 2, 5, 305). The " "text list field type allows storing text values. No matter " "which type of list field you choose, you can define whatever labels " "you wish for data entry." msgstr "" "Hi ha tres tipus de camps de llista, que emmagatzemen diferents tipus " "de dades: float, integer o text. El tipus " "float permet emmagatzemar valors decimals aproximats. El " "tipus integer permet emmagatzemar nombres enters, com ara " "anys (per exemple, 2012) o valors (per exemple, 1, 2, 5, 305). El " "tipus de camp de llista text permet emmagatzemar valors de " "text. Independentment del tipus de camp de llista que triïs, pots " "definir les etiquetes que vulguis per a l’entrada de dades." msgid "Dependency of required module @module" msgstr "Dependència del mòdul requerit @module" msgid "" "Some of the pending updates cannot be applied because their " "dependencies were not met." msgstr "" "Algunes de les actualitzacions pendents no es poden aplicar perquè no " "es van complir les seves dependències." msgid "The vocabulary to which the term is assigned." msgstr "El vocabulari al qual s'assigna el terme." msgid "Managing user account fields" msgstr "Gestió dels camps del compte d'usuari" msgid "The date the taxonomy was most recently updated." msgstr "La data de l'última actualització de la taxonomia." msgid "" "An entity field containing a UNIX timestamp of when the entity has " "been last updated." msgstr "" "Un camp d'entitat que conté una marca de temps UNIX de quan s'ha " "actualitzat l'entitat per última vegada." msgid "" "An entity field containing a UNIX timestamp of when the entity has " "been created." msgstr "" "Un camp d'entitat que conté una marca de temps UNIX de quan s'ha " "creat l'entitat." msgid "An entity field for storing a serialized array of values." msgstr "" "Un camp d’entitat per emmagatzemar una matriu serialitzada de " "valors." msgid "Timestamp value" msgstr "Marca horària" msgid "Sends the message as plain text, using PHP's native mail() function." msgstr "" "Envia el missatge en text pla, utilitzant la funció mail() nativa de " "PHP." msgid "Mail collector" msgstr "Col·lector de correu" msgid "" "Does not send the message, but stores it in Drupal within the state " "system. Used for testing." msgstr "" "No envia el missatge, sinó que l'emmagatzema a Drupal dins del " "sistema d'estat. S'utilitza per a proves." msgid "Nothing to export." msgstr "Res per exportar." msgid "Administer responsive images" msgstr "Administra imatges responsives" msgid "" "Defined on the Appearance or Theme Settings page. You do not have the " "appropriate permissions to change the site logo." msgstr "" "Definit a la pàgina de paràmetres de l'aparença o en tema. No teniu " "els permisos apropiats per a canviar el logotip del lloc." msgid "" "Defined on the Site Information page. You do not have the appropriate " "permissions to change the site logo." msgstr "" "Definit a la pàgina d'Informació del lloc. No teniu els permisos " "apropiats per a canviar el logotip del lloc." msgid "Toggle branding elements" msgstr "Alternar elements de marca" msgid "" "Choose which branding elements you want to show in this block " "instance." msgstr "" "Escolliu quins elements de marca voleu mostrar en aquesta instància " "de bloc." msgid "Site branding" msgstr "Marca del lloc" msgid "Rendering language" msgstr "Llengua de representació" msgid "Save and configure" msgstr "Desa i configura" msgid "" "The \"@name\" option must contain a valid value. You may either leave " "the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" " "(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)." msgstr "" "L'opció \"@name\" ha de contenir un valor vàlid. Pots deixar el camp " "de text buit o introduir una cadena com \"512\" (bytes), \"80 KB\" " "(kilobytes) o \"50 MB\" (megabytes)." msgid "" "Form build-id mismatch detected while attempting to store a form in " "the cache." msgstr "" "S'ha desajustat l'id del formulari en intentar desar el formulari a la " "memòria cau." msgid "Synchronizing configuration: @op @name." msgstr "Sincronitzant configuració: @op name." msgid "Unexpected error during import with operation @op for @name: @message" msgstr "" "Error inesperat durant la importació amb l'operació @op per @name: " "@message" msgid "Deleted and replaced configuration \"@name\"" msgstr "La configuració \"@name\" ha estat eliminada i reemplaçada." msgid "Update target \"@name\" is missing." msgstr "L'objectiu a actualitzar \"@name\" no es troba." msgid "The config name @config_name is invalid." msgstr "El nom de configuració @config_name no és vàlid." msgid "%name: The integer must be larger or equal to %min." msgstr "%name: L'enter ha de ser més gran o igual a %min." msgid "Size of URI field" msgstr "Mida del camp URI" msgid "URI field" msgstr "Camp URI" msgid "A brief description of your block." msgstr "Una breu descripció del vostre bloc." msgid "no caching" msgstr "no desis en memòria cau" msgid "Custom Entity ID" msgstr "ID d'entitat personalitzada" msgid "" "Specify a custom entity ID. This will override the entity ID in the " "configuration above." msgstr "" "Especifiqueu un ID d'entitat personalitzat. Això sobreescriurà l'ID " "d'entitat a la configuració anterior." msgid "Completed @current step of @total." msgstr "S'ha completat el pas @current de @total." msgid "The configuration synchronization failed validation." msgstr "" "La sincronització de configuració no s'ha pogut validar " "correctament." msgid "The configuration was imported with errors." msgstr "La configuració s'ha importat amb errors." msgid "" "All links are validated after a link field is filled in. They can " "include anchors or query strings." msgstr "" "Tots els enllaços es validen després d’omplir un camp d’enllaç. " "Poden incloure ancores o cadenes de consulta." msgid "Allowed link type" msgstr "Tipus d'enllaços permesos" msgid "Internal links only" msgstr "Només enllaços interns" msgid "Both internal and external links" msgstr "Enllaços interns i externs" msgctxt "Validation" msgid "Link data valid for link type." msgstr "Dades de l'enllaç vàlides per al tipus d'enllaç." msgid "Importing translation files" msgstr "Important fitxers de traducció" msgid "Checking the translation status" msgstr "Validant l'estat de les traduccions" msgid "Translating individual strings" msgstr "Traducció de cadenes individuals" msgid "Could not save to map table due to missing destination id values" msgstr "" "No s'ha pogut desar a la taula de mapes a causa de la manca de valors " "d'identificació de destinació" msgid "Format ID." msgstr "ID del format." msgid "(this translation)" msgstr "(aquesta traducció)" msgid "(all translations)" msgstr "(totes les traduccions)" msgid "Search is currently disabled" msgstr "La cerca està inhabilitada" msgid "No screenshot" msgstr "Sense captura de pantalla" msgid "" "This import is empty and if applied would delete all of your " "configuration, so has been rejected." msgstr "" "Aquesta importació està buida i si s'apliqués esborrria tota la " "configuració, per això ha estat rebutjada." msgid "Site UUID in source storage does not match the target storage." msgstr "" "El UUID del lloc emmagatzemat a la font no coincideix amb " "l’emmagatzematge de destinació." msgid "Configuration deletions" msgstr "Configuracions suprimides" msgid "The listed configuration will be deleted." msgstr "S'eliminarà la següent configuració llistada." msgid "User's roles" msgstr "Rols d'usuari" msgid "Single name" msgstr "Nom senzill" msgid "If none are selected, all are allowed." msgstr "Si no n'hi ha cap seleccionat, tots estan permesos." msgid "Missing row plugin" msgstr "Connector de fila perdut" msgid "Tab options" msgstr "Opcions de pestanya" msgid "Enable menu link" msgstr "Habilita l'enllaç de menú" msgid "Allowed HTML" msgstr "HTML permès" msgid "Contact messages" msgstr "Missatges de contacte" msgid "@label entities" msgstr "Entitats @label" msgid "Synchronizing configuration: @op @name in @collection." msgstr "Sincronitzant la configuració: @op @name a @collection." msgid "Deleted and replaced configuration entity \"@name\"" msgstr "L'entitat de configuració \"@name\" ha estat eliminada i reemplaçada" msgctxt "Entity type group" msgid "Content" msgstr "Contingut" msgctxt "Entity type group" msgid "Other" msgstr "Altre" msgctxt "Entity type group" msgid "Configuration" msgstr "Configuració" msgid "Action ID" msgstr "ID de l'acció" msgid "Action configuration" msgstr "Configuració de l'acció" msgid "Action description" msgstr "Descripció de l'acció" msgid "The block numeric identifier." msgstr "L'identificador numèric del bloc." msgid "The module providing the block." msgstr "El mòdul que proporcionar el bloc." msgid "The block's delta." msgstr "El delta del bloc." msgid "Which theme the block is placed in." msgstr "En quin tema aquest bloc està posicionat." msgid "Whether or not the block is enabled." msgstr "Si el bloc està o no habilitat." msgid "Weight of the block for ordering within regions." msgstr "Pes del bloc per a l'ordenació dins les regions." msgid "Region the block is placed in." msgstr "Regió en la que està posicionat el bloc." msgid "Visibility expression." msgstr "Expressió de visibilitat." msgid "Pages list." msgstr "Llista de pàgines." msgid "Cache rule." msgstr "Regla de memòria cau." msgid "The numeric identifier of the block/box" msgstr "L'identificador numèric del bloc/caixa" msgid "The block/box content" msgstr "El contingut del bloc/caixa" msgid "Admin title of the block/box." msgstr "El títol d'administració del bloc/caixa." msgid "The primary identifier for this version." msgstr "L'identificador primari per aquesta versió." msgid "Comment ID." msgstr "ID del comentari." msgid "" "Parent comment ID. If set to 0, this comment is not a reply to an " "existing comment." msgstr "" "ID del comentari pare. Si es configura a 0, aquest comentari no és " "una resposta a un comentari existent." msgid "The {node}.nid to which this comment is a reply." msgstr "El {node}.nid al qual aquest comentari és una resposta." msgid "" "The {users}.uid who authored the comment. If set to 0, this comment " "was created by an anonymous user." msgstr "" "El {users}.uid que va escriure el comentari. Si està establert a 0, " "aquest comentari va ser creat per un usuari anònim." msgid "The comment title." msgstr "El títol del comentari." msgid "" "The time that the comment was created, or last edited by its author, " "as a Unix timestamp." msgstr "" "El moment en què es va crear el comentari, o es va editar per última " "vegada pel seu autor, com un timestamp Unix." msgid "The {filter_formats}.format of the comment body." msgstr "El format {filter_formats}.format del cos del comentari." msgid "The vancode representation of the comment's place in a thread." msgstr "La representació vancode del lloc del comentari en un fil." msgid "" "The comment author's name. Uses {users}.name if the user is logged in, " "otherwise uses the value typed into the comment form." msgstr "" "El nom de l'autor del comentari. Utilitza {users}.name si l'usuari ha " "iniciat sessió, en cas contrari utilitza el valor introduït al " "formulari del comentari." msgid "" "The comment author's home page address from the comment form, if user " "is anonymous, and the 'Anonymous users may/must leave their contact " "information' setting is turned on." msgstr "" "L'adreça de la pàgina d'inici de l'autor del comentari des del " "formulari de comentari, si l'usuari és anònim, i l'opció 'Els " "usuaris anònims poden/han de deixar la seva informació de contacte' " "està activada." msgid "The {node}.type to which this comment is a reply." msgstr "El {node}.type al qual respon aquest comentari." msgid "The node type" msgstr "El tipus de node" msgid "Primary Key: Unique category ID." msgstr "Clau primària: ID de categoria únic." msgid "Category name." msgstr "Nom de la categoria." msgid "The category's weight." msgstr "El pes de la categoria." msgid "" "Flag to indicate whether or not category is selected by default. (1 = " "Yes, 0 = No)" msgstr "" "Indicador per assenyalar si la categoria està seleccionada per " "defecte o no. (1 = Sí, 0 = No)" msgid "Type (text, integer, ....)" msgstr "Tipus (text, enter, ....)" msgid "Global settings. Shared with every field instance." msgstr "Configuració global. Compartida amb cada instància de camp." msgid "DB storage" msgstr "Emmagatzematge DB" msgid "DB Columns" msgstr "Columnes de la base de dades" msgid "The machine name of field." msgstr "El nom màquina del camp." msgid "Weight." msgstr "Amplada." msgid "A name to show." msgstr "Un nom per mostrar." msgid "Widget type." msgstr "Tipus de widget." msgid "Serialize data with widget settings." msgstr "Serialitza les dades amb la configuració del widget." msgid "Serialize data with display settings." msgstr "Serialitza dades amb configuracions de visualització." msgid "A description of field." msgstr "Una descripció del camp." msgid "Module that implements widget." msgstr "Mòdul que implementa el widget." msgid "Status of widget" msgstr "Estat del giny" msgid "The module that provides the field." msgstr "El mòdul que proporciona el camp." msgid "Content type where this field is used." msgstr "Tipus de contingut on s'utilitza aquest camp." msgid "" "The {users}.uid who added the file. If set to 0, this file was added " "by an anonymous user." msgstr "" "L'{users}.uid que va afegir el fitxer. Si s'estableix a 0, aquest " "fitxer va ser afegit per un usuari anònim." msgid "The published status of a file." msgstr "L'estat de publicació d'un fitxer." msgid "The time that the file was added." msgstr "L'hora en què es va afegir el fitxer." msgid "The Drupal files path." msgstr "La ruta dels fitxers de Drupal." msgid "TRUE if the files directory is public otherwise FALSE." msgstr "TRUE si el directori de fitxers és públic, en cas contrari FALSE." msgid "Machine name of the node type." msgstr "Nom màquina del tipus de node." msgid "Human name of the node type." msgstr "Nom humà del tipus de node." msgid "The module providing the node type." msgstr "El mòdul que proporciona el tipus de node." msgid "Description of the node type." msgstr "Descripció del tipus de node." msgid "Help text for the node type." msgstr "Text d'ajuda per al tipus de contingut." msgid "Title label." msgstr "Etiqueta del títol." msgid "Flag indicating the node type has a body field." msgstr "Indicador que assenyala que el tipus de node té un camp de cos." msgid "Body label." msgstr "Etiqueta del cos." msgid "Minimum word count for the body field." msgstr "Nombre mínim de paraules per al camp del cos." msgid "Flag." msgstr "Bandera." msgid "The original type." msgstr "El tipus original." msgid "Primary Key: Unique profile field ID." msgstr "Clau Primària: ID únic del camp de perfil." msgid "Title of the field shown to the end user." msgstr "Títol del camp que es mostra a l'usuari final." msgid "Internal name of the field used in the form HTML and URLs." msgstr "Nom intern del camp utilitzat als formularis HTML i URLs." msgid "Explanation of the field to end users." msgstr "Explicació del camp al usuaris finals." msgid "Profile category that the field will be grouped under." msgstr "Categoria del perfil on es classificarà el camp." msgid "Title of page used for browsing by the field's value" msgstr "Títol de la pàgina utilitzat per navegar pel valor del camp" msgid "Type of form field." msgstr "Tipus de camp de formulari." msgid "Weight of field in relation to other profile fields." msgstr "Pes del camp en relació a d'altres camps del perfil." msgid "Whether the user is required to enter a value. (0 = no, 1 = yes)" msgstr "Si s'exigeix a l'usuari que introdueixi un valor. (0 = no, 1 = sí)" msgid "" "Whether the field is visible in the user registration form. (1 = yes, " "0 = no)" msgstr "" "Si el camp és visible en el formulari de registre d'usuari. (1 = sí, " "0 = no)" msgid "" "The level of visibility for the field. (0 = hidden, 1 = private, 2 = " "public on profile but not member list pages, 3 = public on profile and " "list pages)" msgstr "" "El nivell de visibilitat per al camp. (0 = ocult, 1 = privat, 2 = " "públic al perfil però no a les pàgines de la llista de membres, 3 = " "públic al perfil i a les pàgines de la llista)" msgid "Whether form auto-completion is enabled. (0 = disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "Si l'autocompletat del formulari està activat. (0 = desactivat, 1 = " "activat)" msgid "List of options to be used in a list selection field." msgstr "Llista d'opcions per a utilitzar en un camp de selecció de llista." msgid "Unique profile field ID." msgstr "ID únic del camp del perfil." msgid "The user Id." msgstr "L'identificador de l'usuari." msgid "Existing term VID" msgstr "Termini existent VID" msgid "The term description." msgstr "La descripció del terme." msgid "The Drupal term IDs of the term's parents." msgstr "Els ID de termes de Drupal dels pares del terme." msgid "The file Id." msgstr "L'identificador del fitxer." msgid "The node Id." msgstr "L'identificador del node." msgid "The version Id." msgstr "L'identificador de la versió." msgid "The file description." msgstr "La descripció del fitxer." msgid "Whether the list should be visible on the node page." msgstr "Si la llista ha de ser visible a la pàgina del node." msgid "The file weight." msgstr "El pes del fitxer." msgid "Max filesize" msgstr "Mida màxima del fitxer" msgid "The numeric identifier of the path alias." msgstr "L'identificador numèric de l'àlies de la ruta." msgid "Timezone (Date)" msgstr "Fus horari (Data)" msgid "Timezone (Event)" msgstr "Zona horària (Esdeveniment)" msgid "The vocabulary ID." msgstr "L'identificador del vocabulari." msgid "The name of the vocabulary." msgstr "El nom del vocabulari." msgid "The description of the vocabulary." msgstr "La descripció del vocabulari." msgid "The names of the node types the vocabulary may be used with." msgstr "" "Els noms dels tipus de node amb els quals es pot utilitzar el " "vocabulari." msgid "Displays messages in an area." msgstr "Mostra missatges en una àrea." msgid "This synchronization will delete data from the field %fields." msgid_plural "This synchronization will delete data from the fields: %fields." msgstr[0] "" "Aquesta sincronització eliminarà dades del camp %fields. \n" "Aquesta " "sincronització eliminarà dades dels camps: %fields." msgid "Route Name" msgstr "Nom de la ruta" msgid "Route Params" msgstr "Paràmetres de la ruta" msgid "Param" msgstr "Paràmetres" msgid "Configuration dependencies" msgstr "Dependències de la configuració" msgid "Theme dependencies" msgstr "Dependències del tema" msgid "Extension settings" msgstr "Paràmetres de l'extensió" msgid "Redirect to URL configuration" msgstr "Configuració de la redirecció a un URL" msgid "Display a message to the user configuration" msgstr "Configuració de mostrar un missatge a l'usuari" msgid "Bulk form" msgstr "Formulari massiu" msgid "Admin info" msgstr "Informació d'administració" msgid "Block display options" msgstr "Opcions de visualització del bloc" msgid "Comment display format settings" msgstr "Paràmetres del format de visualització dels comentaris" msgid "Commented user ID" msgstr "ID d'usuari comentat" msgid "Comment depth" msgstr "Profunditat del comentari" msgid "Comment link" msgstr "Enllaç al comentari" msgid "Last comment date" msgstr "Data de l'últim comentari" msgid "Comment approve link" msgstr "Enllaç d'aprovació del comentari" msgid "Comment reply link" msgstr "Enllaç per respondre el comentari" msgid "Name of last comment poster" msgstr "Nom de l’últim autor del comentari" msgid "Newer of last comment / node updated" msgstr "El més recent del darrer comentari / node actualitzat" msgid "Comment node status" msgstr "Estat del node del comentari" msgid "Node user posted comment" msgstr "Usuari del node va publicar un comentari" msgid "Entity options" msgstr "Opcions de l'entitat" msgid "Newer of last comment / entity updated" msgstr "Més nou de l'últim comentari / entitat actualitzada" msgid "Single import" msgstr "Importació simple" msgid "Single export" msgstr "Exportació simple" msgid "Translate @type_name" msgstr "Tradueix @type_name" msgid "Personal contact form enabled by default" msgstr "Formulari de contacte personal habilitat de forma predeterminada" msgid "Link to user contact page" msgstr "Enllaç a la pàgina de contacte de l'usuari" msgid "Content translation link" msgstr "Enllaç de traducció de contingut" msgid "Contextual link" msgstr "Enllaç contextual" msgid "Datetime settings" msgstr "Configuració de la data i hora" msgid "Datetime default display format settings" msgstr "" "Configuració del format de visualització predeterminat de data i " "hora" msgid "Datetime plain display format settings" msgstr "Configuració del format de visualització senzill de data i hora" msgid "Datetime select list display format settings" msgstr "" "Configuració del format de visualització de la llista de selecció " "de data i hora" msgid "Database logging settings" msgstr "Configuració del registre de la base de dades" msgid "Log event message" msgstr "Missatge d'esdeveniment del registre" msgid "Operation link markup" msgstr "Marcació d'enllaç d'operació" msgid "Image upload settings" msgstr "Configuració de la pujada d’imatges" msgid "Delete view mode" msgstr "Suprimeix el mode de visualització" msgid "Delete form mode" msgstr "Mode d'eliminació de formulari" msgid "Entity view mode settings" msgstr "Paràmetres del mode de visualització de l'entitat" msgid "The human-readable name of the view mode" msgstr "El nom llegible-per-humans del mode de visualització" msgid "Target entity type" msgstr "Tipus d'entitat destí" msgid "Entity form mode settings" msgstr "Paràmetres del mode de formulari de l'entitat" msgid "View or form mode machine name" msgstr "Nom màquina del mode de visualització o formulari" msgid "Field display setting" msgstr "Paràmetres de la presentació del camp" msgid "Text field display format settings" msgstr "Paràmetres de format de visualització de camp de text" msgid "Sort settings" msgstr "Paràmetres d'ordenació" msgid "Entity reference rendered entity display format settings" msgstr "" "Paràmetres del format de visualització de l'entitat renderitzada de " "la referència d'entitat" msgid "Entity reference entity ID display format settings" msgstr "" "Paràmetres del format de visualització de l'ID de l'entitat de la " "referència d'entitat" msgid "Entity reference label display format settings" msgstr "" "Paràmetres del format de visualització de l'etiqueta de la " "referència d'entitat" msgid "Entity reference autocomplete (Tags style) display format settings" msgstr "" "Paràmetres de format de la visualització d'autocompletat de " "referència d'entitat (estil Tags)" msgid "Entity reference autocomplete display format settings" msgstr "" "Paràmetres de format de la visualització d'autocompletat de " "referència d'entitat" msgid "Search field" msgstr "Camp de cerca" msgid "Maximum number of field data records to purge" msgstr "Nombre màxim de registres de dades del camp a esborrar" msgid "Maximum number of values users can enter" msgstr "Nombre màxim de valors que els usuaris poden introduir" msgid "- Hidden - format settings" msgstr "- Ocult - paràmetres del format" msgid "Integer settings" msgstr "Paràmetres enters" msgid "Decimal settings" msgstr "Paràmetres decimals" msgid "Float settings" msgstr "Paràmetres de coma flotant" msgid "Number decimal display format settings" msgstr "Paràmetres del format de la presentació dels nombres decimals" msgid "Number unformatted display format settings" msgstr "Paràmetres del format de la presentació dels nombres sense format" msgid "Number default display format settings" msgstr "Paràmetres de format de visualització del número per defecte" msgid "Reverse entity reference" msgstr "Referència d'entitat inversa" msgid "Field UI settings" msgstr "Configuració de la interfície de camp" msgid "The prefix for new fields created via Field UI" msgstr "El prefix per als camps nous creats a través de Field UI" msgid "Enable Display field" msgstr "Activa Mostrar camp" msgid "Enable Description field" msgstr "Activa el camp Descripció" msgid "Generic file format settings" msgstr "Configuració genèrica del format de fitxer" msgid "RSS enclosure format settings" msgstr "Configuració del format d'adjunt RSS" msgid "Table of files format settings" msgstr "Taula de configuracions del format de fitxers" msgid "URL to file format settings" msgstr "URL a la configuració del format del fitxer" msgid "File format settings" msgstr "Configuració del format de fitxer" msgid "File URI" msgstr "URI de l'arxiu" msgid "Fallback text format" msgstr "Format de text alternatiu" msgid "Always show fallback choice" msgstr "Mostra sempre l'opció alternativa" msgid "HTML help" msgstr "Ajuda HTML" msgid "HTML nofollow" msgstr "HTML nofollow" msgid "Filter URL" msgstr "Filtra URL" msgid "URL length" msgstr "Longitud de l'URL" msgid "History user" msgstr "Històric de l'usuari" msgid "Image resize" msgstr "Redimensionar imatge" msgid "Image rotate" msgstr "Gira la imatge" msgid "Image scale and crop" msgstr "Escalar i retallar la imatge" msgid "Allow insecure image derivatives" msgstr "Permet derivats d’imatges insegurs" msgid "Suppress the itok query string for image derivatives" msgstr "Suprimeix la cadena de consulta itok per als derivats d'imatges" msgid "Enable Alt field" msgstr "Habilita el camp Alt" msgid "Alt field required" msgstr "Camp Alt obligatori" msgid "Enable Title field" msgstr "Habilita el camp Títol" msgid "Image field display format settings" msgstr "Configuració del format de visualització del camp d’imatge" msgid "Delete language" msgstr "Suprimeix la llengua" msgid "Language negotiation per type setting" msgstr "Negociació d’idioma per configuració de tipus" msgid "Enabled negotiators" msgstr "Negociadors habilitats" msgid "Negotiator weights" msgstr "Pesos de negociador" msgid "All language types" msgstr "Tots els tipus d'idioma" msgid "Configurable language types" msgstr "Tipus de llengües configurables" msgid "Language negotiation per type settings" msgstr "Configuració de la negociació d’idioma per tipus" msgid "Language detection methods" msgstr "Mètodes de detecció d'idioma" msgid "Language mapping" msgstr "Mapeig d'idiomes" msgid "Link format settings" msgstr "Configuració del format d’enllaç" msgid "Interface Translation" msgstr "Traducció de la interfície" msgid "Translate interface settings" msgstr "Traduir la configuració de la interfície" msgid "Cache strings" msgstr "Cachar cadenes" msgid "Enable English translation" msgstr "Activa la traducció a anglès" msgid "Translation directory" msgstr "Directori de traducció" msgid "Default translation filename pattern" msgstr "Patró predeterminat per al nom de fitxer de traducció" msgid "Default translation server pattern" msgstr "Patró de servidor de traducció per defecte" msgid "Overwrite customized translations" msgstr "Sobreescriu les traduccions personalitzades" msgid "Overwrite non customized translations" msgstr "Sobreescriu les traduccions no personalitzades" msgid "Import enabled" msgstr "Importació activada" msgid "Updates for: @module_list" msgstr "Actualitzacions per: @module_list" msgid "Menu UI" msgstr "Interfície de menú" msgid "Override parent selector" msgstr "Sustituir selector pare" msgid "Per-content type menu settings" msgstr "Configuració de menú per tipus de contingut" msgid "Menu machine name" msgstr "Nom màquina del menú" msgid "Migrate Drupal" msgstr "Migrate Drupal" msgid "Display setting for author and date Submitted by post information" msgstr "" "Configuració de visualització per a l'autor i la data Enviat per " "informació de la publicació" msgid "Demote selected content from front page configuration" msgstr "" "Rebaixar el contingut seleccionat des de la configuració de la " "pàgina principal" msgid "Promote selected content from front page configuration" msgstr "" "Promociona el contingut seleccionat des de la configuració de la " "pàgina principal" msgid "Make selected content sticky configuration" msgstr "Configuració per fer que el contingut seleccionat sigui fix" msgid "Make selected content unsticky configuration" msgstr "Configura que el contingut seleccionat no sigui fix" msgid "Node user ID" msgstr "ID d'usuari del node" msgid "Node bulk form" msgstr "Formulari d'operacions massives de node" msgid "Link to a node revision" msgstr "Enllaç a una revisió de node" msgid "Link to delete a node revision" msgstr "Enllaç per a suprimir una revisió de node" msgid "Link to revert a node to a revision" msgstr "Enllaç per a tornar a una versió anterior d'un node" msgid "Node revisions of an user" msgstr "Revisions de nodes d’un usuari" msgid "" "You have not created any content types yet. Go to the content type creation page to add a new " "content type." msgstr "" "Encara no heu creat cap tipus de contingut. Aneu a la pàgina de creació de tipus de contingut " "per afegir un tipus de contingut nou." msgid "List (integer) settings" msgstr "Configuració de llista (enter)" msgid "List (float) settings" msgstr "Configuració de la llista (float)" msgid "List (text) settings" msgstr "Configuració de la llista (text)" msgid "Options list default display settings" msgstr "Configuració predeterminada de visualització de la llista d'opcions" msgid "Key format settings" msgstr "Configuració clau del format" msgid "Check boxes/radio buttons format settings" msgstr "Configuració del format de caselles de selecció/botons d'opció" msgid "Single on/off checkbox format settings" msgstr "Paràmetres de format de la casella de selecció on/off" msgid "Select list format settings" msgstr "Configuració del format de la llista desplegable" msgid "Responsive Image" msgstr "Imatge responsiva" msgid "Responsive image list format settings" msgstr "Configuració del format de llista d’imatges responsives" msgid "RESTful Web Services" msgstr "Serveis Web RESTful" msgid "GET method settings" msgstr "Paràmetres del mètode GET" msgid "POST method settings" msgstr "Paràmetres del mètode POST" msgid "PATCH method settings" msgstr "Paràmetres del mètode PATCH" msgid "DELETE method settings" msgstr "Paràmetres del mètode DELETE" msgid "Supported format" msgstr "Format suportat" msgid "Supported authentication" msgstr "Autenticació suportada" msgid "REST display options" msgstr "Opcions de visualització REST" msgid "Field row" msgstr "Fila de camp" msgid "Alias for ID" msgstr "Àlies per a l'ID" msgid "Raw output for ID" msgstr "Sortida en brut per ID" msgid "Serialized output format" msgstr "Format de sortida serialitzat" msgid "Configure search pages and search indexing options." msgstr "Configureu pàgines de cerca i opcions d'indexació de cerca." msgid "Add new search page" msgstr "Afegeix nova pàgina de cerca" msgid "AND/OR combination limit" msgstr "Límit de combinació I/O" msgid "Default search page" msgstr "Pàgina de cerca predeterminada" msgid "HTML tags weight" msgstr "pes de les etiquetes HTML" msgid "Tag h1 weight" msgstr "Pes de l'etiqueta h1" msgid "Tag h2 weight" msgstr "Pes de l'etiqueta h2" msgid "Tag h3 weight" msgstr "Pes de l'etiqueta h3" msgid "Tag h4 weight" msgstr "Pes de l'etiqueta h4" msgid "Tag h5 weight" msgstr "Pes de l'etiqueta h5" msgid "Tag h6 weight" msgstr "Pes de l'etiqueta h6" msgid "Tag u weight" msgstr "Etiqueta u pes" msgid "Tag b weight" msgstr "Etiqueta b font" msgid "Tag i weight" msgstr "Etiqueta i pes" msgid "Tag strong weight" msgstr "Etiqueta strong weight" msgid "Tag em weight" msgstr "Etiqueta em weight" msgid "Tag a weight" msgstr "Etiqueta un pes" msgid "Query key" msgstr "Clau de consulta" msgid "Source link" msgstr "Enllaç origen" msgid "Serialization" msgstr "Serealizació" msgid "Shortcut settings" msgstr "Configuració d'accés directe" msgid "Syslog settings" msgstr "Configuració de Syslog" msgid "Add date format" msgstr "Afegeix un format de data" msgctxt "With components" msgid "Extend" msgstr "Amplia" msgid "Set as default theme" msgstr "Estableix com a tema predeterminat" msgid "Site UUID" msgstr "UUID del lloc" msgid "Weight element maximum value" msgstr "Valor màxim de l'element de pes" msgid "Requirements warning period" msgstr "Període d'advertència de requisits" msgid "Requirements error period" msgstr "Error de període de requisits" msgid "Users may set their own time zone" msgstr "Els usuaris poden establir el seu propi fus horari" msgid "Remind users at login if their time zone is not set" msgstr "" "Recorda als usuaris en autenticar-se que no han establert el seu fus " "horari" msgid "Logging settings" msgstr "Configuració de registre" msgid "CSS performance settings" msgstr "Configuració del rendiment de CSS" msgid "Aggregate CSS files" msgstr "Agrega fitxers CSS" msgid "Compress CSS files" msgstr "Comprimir fitxers CSS" msgid "Fast 404 settings" msgstr "Paràmetres del Fast 404" msgid "Fast 404 enabled" msgstr "Fast 404 habilitat" msgid "Regular expression to match" msgstr "Expressió regular per coincidir" msgid "Regular expression to not match" msgstr "Expressió regular per no coincidir" msgid "Fast 404 page html" msgstr "HTML de la pàgina Fast 404" msgid "JavaScript performance settings" msgstr "Paràmetres del rendiment del JavaScript" msgid "JavaScript preprocess" msgstr "Preprocessament JavaScript" msgid "Compress JavaScript files." msgstr "Comprimeix fitxers JavaScript." msgid "Menu description" msgstr "Descripció del menú" msgid "System action" msgstr "Acció del sistema" msgid "Allow insecure uploads" msgstr "Permetre pujades no segures" msgid "Maximum age for temporary files" msgstr "Edat màxima dels fitxers temporals" msgid "Theme global settings" msgstr "Paràmetres globals del tema" msgid "Delete vocabulary" msgstr "Elimina el vocabulari" msgid "Maintain index table" msgstr "Mantingues la taula d'indexació" msgid "Override selector" msgstr "Sobreescriu el selector" msgid "Number of terms per page" msgstr "Nombre de termes per pàgina" msgid "Taxonomy format settings" msgstr "Configuració del format de la taxonomia" msgid "Use taxonomy term path" msgstr "Utilitza la ruta del terme de la taxonomia" msgid "Taxonomy depth modifier" msgstr "Modificador de profunditat de taxonomia" msgid "Taxonomy language" msgstr "Llengua de la taxonomia" msgid "Taxonomy term ID with depth" msgstr "ID del terme de taxonomia amb profunditat" msgid "Telephone link format settings" msgstr "Configuració del format d'enllaç telefònic" msgid "Telephone default format settings" msgstr "Configuració predeterminada del format del telèfon" msgid "Default summary length" msgstr "Longitud resum per defecte" msgid "Trimmed text display format settings" msgstr "Configuració del format de visualització de text retallat" msgid "Text area (multiple rows) display format settings" msgstr "" "Configuració del format de visualització de l’àrea de text " "(múltiples files)" msgid "Text area with a summary display format settings" msgstr "Àrea de text amb configuració del format de visualització del resum" msgid "Number of summary rows" msgstr "Nombre de files del resum" msgid "Days since last check" msgstr "Dies des de la darrera comprovació" msgid "URL for fetching available update data" msgstr "URL per obtenir dades d'actualització disponibles" msgid "Timeout in seconds" msgstr "Temps d'espera en segons" msgid "Notify user when password reset" msgstr "Notifica a l'usuari quan es restableixi la contrasenya" msgid "Password reset timeout" msgstr "Temps d'espera per restablir la contrasenya" msgid "Account created by administrator" msgstr "Compte creat per l'administrador" msgid "Registration confirmation (No approval required)" msgstr "Confirmació de registre (No es requereix aprovació)" msgid "Registration confirmation (Pending approval)" msgstr "Confirmació de registre (A l'espera d'aprovació)" msgid "Account cancelled" msgstr "Compte cancel·lat" msgid "User flood settings" msgstr "Configuració de la inundació d'usuaris" msgid "UID only identifier" msgstr "Identificador només UID" msgid "IP limit" msgstr "Límit IP" msgid "IP window" msgstr "Finestra IP" msgid "User window" msgstr "Finestra d'usuari" msgid "User role settings" msgstr "Paràmetres dels rols d'usuari" msgid "User role weight" msgstr "Pes del rol d'usuari" msgid "Configuration for the add role action" msgstr "Configuració per a l'acció d'afegir rol" msgid "The ID of the role to add" msgstr "L'identificador del rol a afegir" msgid "Block the selected users configuration" msgstr "Configurar el bloqueig dels usuaris seleccionats" msgid "Cancel the selected user accounts configuration" msgstr "Cancel·la la configuració dels comptes d'usuari seleccionats" msgid "Configuration for the remove role action" msgstr "Configuració per a l'acció de eliminar rol" msgid "The ID of the role to remove" msgstr "L'ID del rol que cal eliminar" msgid "Unblock the selected users configuration" msgstr "Desbloqueja la configuració dels usuaris seleccionats" msgid "List of permission" msgstr "Llista de permisos" msgid "List of roles" msgstr "Llista de rols" msgid "User operations bulk form" msgstr "Formulari de operacions massives d'usuari" msgid "Default area" msgstr "Àrea predeterminada" msgid "The shown text of the area" msgstr "El text que es mostra de l'àrea" msgid "Text custom" msgstr "Text personalitzat" msgid "The shown text of the result summary area" msgstr "El text mostrat de l'àrea de resum de resultats" msgid "The title which will be overridden for the page" msgstr "El títol que serà sobrescrit per a la pàgina" msgid "Node Creation Time" msgstr "Data de creació del node" msgid "Node Update Time" msgstr "Data d'actualització del node" msgid "Day Date" msgstr "Data Dia" msgid "Formula" msgstr "Fórmula" msgid "Place Holder" msgstr "Marcador de posició" msgid "Formula Used" msgstr "Fórmula Utilitzada" msgid "Full Date" msgstr "Data completa" msgid "Group by Numeric" msgstr "Agrupar per camp numèric" msgid "Month Date" msgstr "Data Mes" msgid "Week Date" msgstr "Data setmana" msgid "Year Date" msgstr "Data Any" msgid "YearMonthDate" msgstr "DataAnyMes" msgid "Date Year month" msgstr "Data Any mes" msgid "Basic validation" msgstr "Validació bàsica" msgid "Tag based caching" msgstr "Emmagatzematge en memòria cau basat en etiquetes" msgid "Time based caching" msgstr "Emmagatzematge en memòria cau basat en el temps" msgid "Exposed form type" msgstr "Tipus de formulari exposat" msgid "Row type" msgstr "Tipus de filera" msgid "Filter groups" msgstr "Grups de filtres" msgid "Display comment" msgstr "Mostra el comentari" msgid "Plugin ID" msgstr "ID del connector" msgid "A string to identify the area instance in the admin UI." msgstr "" "Una cadena per identificar la instància de l’àrea a la interfície " "d’administració." msgid "A unique ID per handler type" msgstr "Un identificador únic per tipus de controlador" msgid "The views_data table for this handler" msgstr "La taula views_data per aquest controlador" msgid "The views_data field for this handler" msgstr "El camp views_data per aquest controlador" msgid "The ID of the relationship instance used by this handler" msgstr "" "L'identificador de la instància de la relació utilitzada per aquest " "controlador" msgid "A sql aggregation type" msgstr "Un tipus d'agregació sql" msgid "A string to identify the handler instance in the admin UI." msgstr "" "Una cadena per a identificar la instància del controlador a la " "interfície d'administració." msgid "When the filter value is NOT available" msgstr "Quan el valor del filtre NO està disponible" msgid "Default argument options" msgstr "Opcions d'argument per defecte" msgid "Convert newlines to HTML
tags" msgstr "Converteix línies noves en etiquetes HTML
" msgid "SQL pager" msgstr "Paginador SQL" msgid "Grouping field number %i" msgstr "Agrupament de camp número %i" msgid "Group items" msgstr "Elements agrupats" msgid "Group item" msgstr "Element agrupat" msgid "Query comment" msgstr "Comentari de consulta" msgid "Default display options" msgstr "Opcions de visualització predeterminades" msgid "Page display options" msgstr "Opcions de visualització de la pàgina" msgid "Embed display options" msgstr "Opcions d'incorporació de visualització" msgid "Attachment display options" msgstr "Opcions de visualització de l'adjunt" msgid "Text on demand format" msgstr "Format de text sota demanda" msgid "Default field" msgstr "Camp per defecte" msgid "Drop button" msgstr "Botó eliminar" msgid "Default filter" msgstr "Filtre predeterminat" msgid "Group by numeric" msgstr "Agrupa per camp numèric" msgid "IN operator" msgstr "Operador IN" msgid "Equality" msgstr "Igualtat" msgid "Reduce duplicate" msgstr "Redueix els duplicats" msgid "Default pager" msgstr "Paginador predeterminat" msgid "Groupwise max" msgstr "Màxim grupal" msgid "Generate subquery each time view is run" msgstr "Genera una subconsulta cada vegada que s'executa la vista" msgid "RSS field options" msgstr "Opcions del camp RSS" msgid "Guid settings" msgstr "Paràmetres del Guid" msgid "Display extender" msgstr "Extensor de visualització" msgid "Field rewrite elements" msgstr "Reescriptura d'elements de camp" msgid "Display plugin" msgstr "Connector de visualització" msgid "Boolean sort" msgstr "Ordenació booleana" msgid "Date sort" msgstr "Ordenació per data" msgid "Boolean sort expose settings" msgstr "Paràmetres de l'ordenació de booleans exposada" msgid "Date sort expose settings" msgstr "Paràmetres de l'ordenació de data exposada" msgid "Standard sort expose settings" msgstr "Paràmetres de l'ordenació estàndard exposada" msgid "Random sort expose settings" msgstr "Paràmetres de l'ordenació aleatòria exposada" msgid "Custom row classes" msgstr "Classes de fila personalitzades" msgid "Default views row classes" msgstr "Classes de fila predeterminades de la vista" msgid "Custom column classes" msgstr "Classes de columna personalitzades" msgid "Default views column classes" msgstr "Classes de columna de vistes per defecte" msgid "Columns name" msgstr "Nom de les columnes" msgid "Columns info" msgstr "Informació de les columnes" msgid "Column info" msgstr "Informació de la columna" msgid "Preview view" msgstr "Previsualitza la vista" msgid "Stark settings" msgstr "Paràmetres del Stark" msgid "Visibility Conditions" msgstr "Condicions de visibilitat" msgid "Visibility Condition" msgstr "Condició de visibilitat" msgid "Display variant" msgstr "Variant de visualització" msgid "Requirements review" msgstr "Revisió dels requeriments" msgid "" "Unable to send email. Contact the site administrator if the problem " "persists." msgstr "" "No s'ha pogut enviar el correu electrònic. Contacteu amb " "l'administrador del lloc si el problema persisteix." msgid "Error sending email (from %from to %to with reply-to %reply)." msgstr "" "Error enviant correu electrònic (de %from a %to amb resposta a " "%reply)." msgid "The label for this display variant." msgstr "L'etiqueta per a la variant de presentació." msgid "%name: the email address can not be longer than @max characters." msgstr "" "%name: l'adreça de correu electrònic no pot ser més llarga de @max " "caràcters." msgid "" "Automated emails, such as registration information, will be sent from " "this address. Use an address ending in your site's domain to help " "prevent these emails from being flagged as spam." msgstr "" "Els correus electrònics automàtics, com per exemple la informació " "de registre, s'enviaran des d'aquesta adreça. Useu una adreça que " "acabi en el domini del vostre lloc per prevenir que aquests correus es " "marquin com a correu brossa." msgid "Receive email notifications" msgstr "Rebre notificacions per correu electrònic" msgid "Send email configuration" msgstr "Configuració de l'enviament per correu electrònic" msgid "" "Enter a valid email address or use a token email address such as " "%author." msgstr "" "Introduïu una adreça de correu electrònic vàlida o utilitzeu un " "token d'adreça de correu electrònic com %author." msgid "Show for the listed pages" msgstr "Mostra-ho per a les pàgines llistades" msgid "Hide for the listed pages" msgstr "Amaga-ho per a les pàgines llistades" msgid "Duplicate @display_title" msgstr "Duplica @display_title" msgid "The field name from which the comment originated." msgstr "El nom del camp des del qual s'ha fet el comentari." msgid "Overriding default settings" msgstr "Sobrescriure la configuració predeterminada" msgid "Approving and managing comments" msgstr "Aprovació i gestió dels comentaris" msgid "" "This page provides a list of all comment types on the site and allows " "you to manage the fields, form and display settings for each." msgstr "" "Aquesta pàgina proporciona un llistat de tots els tipus de comentaris " "del lloc i us permet administrar els camps, els paràmetres de " "formularis i de presentació de cada un d'ells." msgid "Administer comment types and settings" msgstr "Administra els tipus de comentari i els paràmetres" msgid "Comment types" msgstr "Tipus de comentaris" msgid "Comment type settings" msgstr "Paràmetres del tipus de comentari" msgid "Target Entity Type ID" msgstr "ID del tipus d'entitat destí" msgid "Comment type %label has been updated." msgstr "S'ha actualitzat el tipus de comentari %label." msgid "Comment type %label has been added." msgstr "S'ha afegit el tipus de comentari %label." msgid "The comment author's email address." msgstr "L'adreça de correu electrònic de l'autor del comentari." msgid "Comment Type" msgstr "Tipus de Comentari" msgid "The comment type." msgstr "El tipus de comentari." msgid "" "%label is used by the %field field on your site. You can not remove " "this comment type until you have removed the field." msgstr "" "%label s'utilitza pel camp %field al vostre lloc. No podeu eliminar " "aquest tipus de comentari fins que no hàgiu eliminat el camp." msgid "" "%label is used by 1 comment on your site. You can not remove this " "comment type until you have removed all of the %label comments." msgid_plural "" "%label is used by @count comments on your site. You may not remove " "%label until you have removed all of the %label comments." msgstr[0] "" "%label s'utilitza en 1 comentari al vostre lloc. No podeu eliminar " "aquest tipus de comentari fins que no hàgiu eliminat tots els " "comentaris de %label. \n" "%label s'utilitza en @count comentaris al " "vostre lloc. No podeu eliminar %label fins que no hàgiu eliminat tots " "els comentaris de %label." msgid "Translating configuration text" msgstr "Traduïnt text de configuració" msgid "Translating date formats" msgstr "Traducció de formats de dates" msgid "" "This page lists all configuration items on your site that have " "translatable text, like your site name, role names, etc." msgstr "" "Aquesta pàgina llista tots els elements de configuració del vostre " "lloc que tenen text traduïble, com ara el nom del vostre lloc, els " "noms dels rols, etc." msgid "" "Allow other users to contact you via a personal contact form which " "keeps your email address hidden. Note that some privileged users such " "as site administrators are still able to contact you even if you " "choose to disable this feature." msgstr "" "Permeteu a altres usuaris contactar-vos mitjançant un formulari de " "contacte personal que mante la vostra adreça de correu electrònic " "oculta. Tingueu en compte que alguns usuaris amb privilegis, com poden " "ser els administradors del lloc, podran contactar-vos encara que " "hàgiu escollit inhabilitar aquesta característica." msgid "" "Example: 'webmaster@example.com' or " "'sales@example.com,support@example.com' . To specify multiple " "recipients, separate each email address with a comma." msgstr "" "Exemple: 'webmaster@example.com' o " "'sales@example.com,support@example.com'. Per especificar diversos " "destinataris, separa cada adreça de correu electrònic amb una coma." msgid "%recipient is an invalid email address." msgstr "%recipient és una adreça de correu electrònic invàlida." msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an email." msgstr "" "%sender-name (@sender-from) ha enviat %recipient-name un correu " "electrònic." msgid "Enabling field translation" msgstr "Activació de la traducció de camps" msgid "" "You can define which fields of a content entity can be translated. For " "example, you might want to translate the title and body field while " "leaving the image field untranslated. If you exclude a field from " "being translated, it will still show up in the content editing form, " "but any changes made to that field will be applied to all " "translations of that content." msgstr "" "Podeu definir quins camps d'una entitat de contingut es poden traduir. " "Per exemple, podeu voler traduir el camp del títol i del cos mentre " "deixeu el camp de la imatge sense traduir. Si excloeu un camp de ser " "traduït, aquest igualment apareixerà en el formulari d'edició de " "contingut, però qualsevol canvi fet en aquest camp s'aplicarà a " "totes les traduccions d'aquest contingut." msgid "" "If translation is enabled you can translate a content entity via the " "Translate tab (or Translate link). The Translations page of a content " "entity gives an overview of the translation status for the current " "content and lets you add, edit, and delete its translations. This " "process is similar for every translatable content entity on your site." msgstr "" "Si la traducció està activada, pots traduir una entitat de contingut " "a través de la pestanya Traduir (o l'enllaç Traduir). La pàgina de " "Traduccions d'una entitat de contingut ofereix una visió general de " "l'estat de la traducció del contingut actual i et permet afegir, " "editar i eliminar les seves traduccions. Aquest procés és similar " "per a cada entitat de contingut traductible del teu lloc." msgid "Changing the source language for a translation" msgstr "Canviant l'idioma d'origen per a una traducció" msgid "" "When you add a new translation, the original text you are translating " "is displayed in the edit form as the source. If at least one " "translation of the original content already exists when you add a new " "translation, you can choose either the original content (default) or " "one of the other translations as the source, using the select list in " "the Source language section. After saving the translation, the chosen " "source language is then listed on the Translate tab of the content." msgstr "" "Quan afegeixes una nova traducció, el text original que estàs " "traduint es mostra al formulari d’edició com a font. Si " "almenys una traducció del contingut original ja existeix quan " "afegeixes una nova traducció, pots triar o bé el contingut original " "(per defecte) o una de les altres traduccions com a font, utilitzant " "la llista desplegable a la secció d’Idioma font. Després de desar " "la traducció, l’idioma font escollit es mostra a la pestanya " "Traduir del contingut." msgid "Setting status of translations" msgstr "Configuració de l'estat de les traduccions" msgid "" "If you edit a translation in one language you may want to set the " "status of the other translations as out-of-date. You can set " "this status by selecting the Flag other translations as " "outdated checkbox in the Translation section of the content " "editing form. The status will be visible on the Translations page." msgstr "" "Si editeu una traducció en un idioma, podeu voler establir l'estat de " "les altres traduccions com a obsoletes. Podeu configurar " "aquest estat seleccionant la casella Marcar altres traduccions com " "a obsoletes a la secció Traducció del formulari d'edició de " "contingut. L'estat serà visible a la pàgina de Traduccions." msgid "Managing and displaying date fields" msgstr "Gestionar i mostrar camps de data" msgid "Displaying dates" msgstr "Mostrant dates" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "gen" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "febr" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "març" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "abr" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "May" msgstr "maig" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "juny" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "jul" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "ag" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "set" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "oct" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "nov" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "des" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Sun" msgstr "dg." msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Mon" msgstr "dl." msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Tue" msgstr "dt." msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Wed" msgstr "dc." msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Thu" msgstr "dj." msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Fri" msgstr "dv." msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Sat" msgstr "ds." msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Su" msgstr "dg" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Mo" msgstr "dl" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Tu" msgstr "dt" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "We" msgstr "dc" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Th" msgstr "dj" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Fr" msgstr "dv" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Sa" msgstr "ds" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Sunday" msgid "S" msgstr "dg." msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Monday" msgid "M" msgstr "dl." msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Tuesday" msgid "T" msgstr "dt." msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Wednesday" msgid "W" msgstr "dc." msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Thursday" msgid "T" msgstr "dj." msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Friday" msgid "F" msgstr "D" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Saturday" msgid "S" msgstr "ds." msgid "Track images uploaded via a Text Editor" msgstr "" "Fes el seguiment de les imatges carregades a través de l'Editor de " "text" msgid "The status of the file, temporary (FALSE) and permanent (TRUE)." msgstr "L'estat del fitxer, temporal (FALSE) i permanent (TRUE)." msgid "Web page addresses and email addresses turn into links automatically." msgstr "" "Les adreces web i de correu electrònic es transformen en enllaços " "automàticament." msgid "Background color must be a hexadecimal color value." msgstr "El color de fons ha de ser un valor de color hexadecimal." msgid "(upscaling allowed)" msgstr "(ampliació permesa)" msgid "Adding languages" msgstr "Afegir llengües" msgid "Adding custom languages" msgstr "Afegint idiomes personalitzats" msgid "" "You can add a language that is not provided in the drop-down list by " "choosing Custom language at the end of the list. You then " "have to configure its language code, name, and direction in the form " "provided." msgstr "" "Pots afegir un idioma que no estigui disponible a la llista " "desplegable escollint Idioma personalitzat a la part inferior " "de la llista. A continuació, hauràs de configurar el seu codi " "d’idioma, nom i direcció al formulari proporcionat." msgid "Configuring content languages" msgstr "Configuració dels idiomes del contingut" msgid "Adding a language switcher block" msgstr "Afegir un bloc per canviar l'idioma" msgid "Making a block visible per language" msgstr "Fer un bloc visible per idioma" msgid "Choosing user languages" msgstr "Tria d’idiomes d’usuari" msgid "" "Users can choose a Site language on their profile page. This " "language is used for email messages, and can be used by modules to " "determine a user's language. It can also be used for interface text, " "if the User method is enabled as a Detection and " "selection method (see below). Administrative users can choose a " "separate Administration pages language for the interface text " "on administration pages. This configuration is only available on the " "user's profile page if the Account administration pages " "method is enabled (see below)." msgstr "" "Els usuaris poden triar un Idioma del lloc a la seva pàgina " "de perfil. Aquest idioma s’utilitza per als missatges de correu " "electrònic i pot ser utilitzat pels mòduls per determinar l’idioma " "d’un usuari. També pot ser utilitzat per al text de la interfície, " "si el mètode Usuari està habilitat com a mètode de " "Detecció i selecció (vegeu més avall). Els usuaris " "administradors poden triar un Idioma de les pàgines " "d’administració diferent per al text de la interfície a les " "pàgines d’administració. Aquesta configuració només està " "disponible a la pàgina de perfil de l’usuari si el mètode " "Pàgines d’administració de comptes està habilitat (vegeu " "més avall)." msgid "" "URL sets the interface language based on a path prefix or " "domain (for example specifying de for German would result in " "URLs like example.com/de/contact). The default language does " "not require a path prefix, but can have one assigned as well. If the " "language detection is done by domain name, a domain needs to be " "specified for each language." msgstr "" "URL estableix l'idioma de la interfície basant-se en un " "prefix de ruta o domini (per exemple, especificar de per a " "l'alemany resultaria en URLs com example.com/de/contact). " "L'idioma per defecte no requereix un prefix de ruta, però també en " "pot tenir assignat un. Si la detecció de l'idioma es fa pel nom de " "domini, cal especificar un domini per a cada idioma." msgid "" "Session determines the interface language from a request or " "session parameter (for example example.com?language=de would " "set the interface language to German based on the use of de " "as the language parameter)." msgstr "" "Session determina la llengua de la interfície a partir " "d’un paràmetre de la sol·licitud o de la sessió (per exemple, " "example.com?language=de establiria la llengua de la " "interfície en alemany basant-se en l’ús de de com a " "paràmetre language)." msgid "" "User follows the language configuration set on the user's " "profile page." msgstr "" "Usuari segueix la configuració d'idioma establerta a la " "pàgina de perfil de l'usuari." msgid "" "Account administration pages follows the configuration set as " "Administration pages language on the profile page of an " "administrative user. This method is similar to the User " "method, but only sets the interface text language on administration " "pages, independent of the interface text language on other pages." msgstr "" "Pàgines d’administració de comptes segueix la " "configuració establerta com a Idioma de les pàgines " "d’administració a la pàgina de perfil d’un usuari " "administrador. Aquest mètode és similar al mètode Usuari, " "però només estableix l’idioma del text de la interfície a les " "pàgines d’administració, independentment de l’idioma del text de " "la interfície a les altres pàgines." msgid "" "Selected language allows you to specify the site's default " "language or a specific language as the fall-back language. This method " "should be listed last." msgstr "" "Idioma seleccionat et permet especificar l’idioma " "predeterminat del lloc o un idioma específic com a idioma de reserva. " "Aquest mètode hauria d’aparèixer en última posició." msgid "" "The comment author's email address from the comment form, if user is " "anonymous, and the 'Anonymous users may/must leave their contact " "information' setting is turned on." msgstr "" "L'adreça electrònica de l'autor del comentari des del formulari de " "comentaris, si l'usuari és anònim, i l'opció 'Els usuaris anònims " "poden/han de deixar la seva informació de contacte' està activada." msgid "Comma-separated list of recipient email addresses." msgstr "" "Llista separada per comes d'adreces de correu electrònic dels " "destinataris." msgid "" "Promote, change ownership, edit revisions, and perform other tasks " "across all content types." msgstr "" "Promocioneu, canvieu de propietat, modifiqueu les revisions i " "realitzeu altres tasques en tots els tipus de contingut." msgid "Syndicate block" msgstr "Síndica bloc" msgid "Use shortcuts" msgstr "Utilitza dreceres" msgid "Diff settings" msgstr "Configuració de diferències" msgid "Number of leading lines in a diff" msgstr "Nombre de línies inicials en un diff" msgid "Number of trailing lines in a diff" msgstr "Nombre de línies finals en un diff" msgid "Branding block" msgstr "Bloc de marca" msgid "Use site logo" msgstr "Utilitza el logotip del lloc web" msgid "The current theme is not @theme" msgstr "El tema actual no és @theme" msgid "The current theme is @theme" msgstr "El tema actual és @theme" msgid "Do not return true on the following pages: @pages" msgstr "No retorna true a les següents pàgines: @pages" msgid "Return true on the following pages: @pages" msgstr "Retorna true a les següents pàgines: @pages" msgid "Request Path" msgstr "Ruta de la sol·licitud" msgid "Username or email address" msgstr "Nom d'usuari o adreça de correu electrònic" msgid "Email addresses to notify when updates are available" msgstr "" "Adreces de correu electrònic a notificar quan hi hagi actualitzacions " "disponibles" msgid "Email notification threshold" msgstr "Llindar de notificacions de correu electrònic" msgid "" "Whenever your site checks for available updates and finds new " "releases, it can notify a list of users via email. Put each address on " "a separate line. If blank, no emails will be sent." msgstr "" "Sempre que el vostre lloc comprovi les actualitzacions disponibles i " "trobi noves versions, pot notificar a una llista d'usuaris a través " "de correu electrònic. Afegiu cada adreça en una línia separada. Si " "ho deixeu en blanc, no s'enviarà cap correu electrònic." msgid "%emails are not valid email addresses." msgstr "%emails no són adreces de correu electrònic vàlides." msgid "Configuring user roles" msgstr "Configuració dels rols d'usuari" msgid "Setting permissions" msgstr "Configuració de permisos" msgid "Managing account settings" msgstr "Gestionar la configuració del compte" msgid "" "This web page allows administrators to register new users. Users' " "email addresses and usernames must be unique." msgstr "" "Aquesta pàgina web permet als administradors registrar nous usuaris. " "Les adreces electròniques dels usuaris i els noms d'usuari han de ser " "únics." msgid "This account's preferred language for emails and site presentation." msgstr "" "La llengua predeterminada d'aquest compte per als correus electrònics " "i la presentació del lloc." msgid "This account's preferred language for emails." msgstr "La llengua preferida per aquest compte per als correus electrònics." msgid "" "New users will be required to validate their email address prior to " "logging into the site, and will be assigned a system-generated " "password. With this setting disabled, users will be logged in " "immediately upon registering, and may select their own passwords " "during registration." msgstr "" "Als nous usuaris se'ls obligarà a validar la seva adreça de correu " "electrònic abans d'autenticar-se al lloc, i se'ls assignarà una " "contrasenya generada pel sistema. Amb aquest paràmetre inhabilitat, " "els usuaris seran autenticats immediatament després de registrar-se i " "podran seleccionar la seva contrasenya durant el registre." msgid "Notification email address" msgstr "Adreça de correu electrònic de notificació" msgid "" "The email address to be used as the 'from' address for all account " "notifications listed below. If 'Visitors, but administrator " "approval is required' is selected above, a notification email " "will also be sent to this address for any new registrations. Leave " "empty to use the default system email address (%site-email)." msgstr "" "L'adreça de correu electrònic per a ser usada com a adreça del " "remitent per a totes les notificacions del compte llistades més " "avall. Si s'ha seleccionat més amunt 'Visitants, però es " "requereix aprovació per part de l'administrador', s'enviarà " "igualment una notificació per correu electrònic a aquesta adreça " "per qualsevol nou registre. Deixeu-ho en blanc per a usar l'adreça de " "correu electrònic predeterminada del sistema (%site-email)." msgid "" "Edit the welcome email messages sent to new member accounts created by " "an administrator." msgstr "" "Editeu el missatge de correu electrònic de benvinguda enviat als nous " "membres creats per un administrador." msgid "" "Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, " "when administrative approval is required." msgstr "" "Editeu el missatge de correu electrònic de benvinguda enviat als nous " "membres un cop s'han registrat, quan cal l'aprovació per part de " "l'administrador." msgid "" "Edit the email notifying the site administrator that there are new " "members awaiting administrative approval." msgstr "" "Editeu el correu electrònic que notifica a l'administrador del lloc " "que hi ha nous membres a l'espera de l'aprovació administrativa." msgid "" "Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, " "when no administrator approval is required." msgstr "" "Editeu el missatge de correu electrònic de benvinguda enviat als nous " "membres un cop registrats, quan no cal l'aprovació per part de " "l'administrador." msgid "Edit the email messages sent to users who request a new password." msgstr "" "Editeu els missatges de correu electrònic que s'envien als usuaris " "que sol·liciten una nova contrasenya." msgid "" "Enable and edit email messages sent to users upon account activation " "(when an administrator activates an account of a user who has already " "registered, on a site where administrative approval is required)." msgstr "" "Permet i edita missatges de correu electrònic enviats als usuaris " "després de l'activació del compte (quan un administrador activa un " "compte d'un usuari que ja ha registrat, en un lloc on es requereix " "l'aprovació administrativa)." msgid "" "Enable and edit email messages sent to users when their accounts are " "blocked." msgstr "" "Activa i edita missatges de correu electrònic enviats als usuaris " "quan els seus comptes estan bloquejats." msgid "" "Edit the email messages sent to users when they attempt to cancel " "their accounts." msgstr "" "Edita els missatges de correu electrònic que s'envien als usuaris " "quan intenten cancel·lar els seus comptes." msgid "" "Enable and edit email messages sent to users when their accounts are " "canceled." msgstr "" "Permet i editeu missatges de correu electrònic enviats als usuaris " "quan els seus comptes es cancel·lin." msgid "" "A welcome message with further instructions has been sent to your " "email address." msgstr "" "Un missatge de benvinguda amb instruccions addicionals ha estat enviat " "a la teva adreça de correu electrònic." msgid "" "When enabled, the user must confirm the account cancellation via " "email." msgstr "" "Quan està habilitat, l'usuari ha de confirmar la cancel·lació del " "compte per correu electrònic." msgid "" "When enabled, the user will receive an email notification after the " "account has been canceled." msgstr "" "Quan està habilitat, l'usuari rebrà una notificació per correu " "electrònic després que el compte hagi estat cancel·lat." msgid "" "A confirmation request to cancel your account has been sent to your " "email address." msgstr "" "S'ha enviat una sol·licitud de confirmació per cancel·lar el teu " "compte a la teva adreça de correu electrònic." msgid "" "Password reset instructions will be mailed to %email. You must log out " "to use the password reset link in the email." msgstr "" "Les instruccions per a reinicialitzar la contrasenya s'enviaran per " "correu electrònic a %email. Heu de tancar sessió per tal d'utilitzar " "l'enllaç de reinicialització que trobareu al correu electrònic." msgid "When the user has the following roles" msgstr "Quan l'usuari té els següents rols" msgid "" "If you select no roles, the condition will evaluate to TRUE for all " "users." msgstr "" "Si no seleccioneu cap rol, la condició avaluarà a CERT per a tots " "els usuaris." msgid "The user is not a member of @roles" msgstr "L'usuari no és membre de @roles" msgid "The user is a member of @roles" msgstr "L'usuari és membre de @roles" msgctxt "Validation" msgid "User email unique" msgstr "Correu electrònic d'usuari únic" msgid "Use Replica Server" msgstr "Utilitza servidor rèplica" msgid "Query parameter" msgstr "Paràmetre de la consulta" msgid "The query parameter to use." msgstr "El paràmetre de consulta a usar." msgid "Fallback value" msgstr "Valor alternatiu" msgid "" "The fallback value to use when the above query parameter is not " "present." msgstr "" "El valor alternatiu a usar quan el paràmetre de la consulta anterior " "no estigui present." msgid "" "Conjunction to use when handling multiple values. E.g. " "\"?value[0]=a&value[1]=b\"." msgstr "" "Conjunció a utilitzar quan es manegen valors múltiples. Per exemple " "\"?value[0]=a&value[1]=b\"." msgid "Use Secondary Server" msgstr "Utilitza un servidor secundari" msgid "" "This will make the query attempt to connect to a replica server if " "available. If no replica server is defined or available, it will fall " "back to the default server." msgstr "" "Això farà que la consulta intenti connectar a un servidor rèplica " "si aquest està disponible. Si no hi ha cap rèplica definit o " "disponible, tornarà al servidor predeterminat." msgid "Type attribute" msgstr "Atribut tipus" msgid "The type of this row." msgstr "El tipus d'aquesta fila." msgid "Text attribute" msgstr "Atribut text" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML text attribute for each " "row." msgstr "El camp que s'utilitzarà com a atribut de text OPML per a cada fila." msgid "Created attribute" msgstr "Atribut creat" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML created attribute for " "each row." msgstr "El camp que s'utilitzarà com a atribut creat OPML per a cada fila." msgid "Description attribute" msgstr "Atribut descripció" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML description attribute " "for each row." msgstr "" "El camp que s'utilitzarà com a atribut de descripció OPML per a cada " "fila." msgid "HTML URL attribute" msgstr "Atribut URL HTML" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML htmlUrl attribute for " "each row." msgstr "" "El camp que s'utilitzarà com a atribut htmlUrl d'OPML per a cada " "fila." msgid "Language attribute" msgstr "Atribut llengua" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML language attribute for " "each row." msgstr "" "El camp que s’utilitzarà com a atribut d’idioma OPML per a cada " "fila." msgid "XML URL attribute" msgstr "Atribut URL XML" msgid "URL attribute" msgstr "Atribut URL" msgid "" "Row style plugin requires specifying which views field to use for OPML " "text attribute." msgstr "" "El connector d'estil de fila requereix especificar quin camp de la " "vista s'ha d'utilitzar per a l'atribut de text OPML." msgid "" "Row style plugin requires specifying which views field to use for XML " "URL attribute." msgstr "" "El connector d'estil de fila requereix especificar quin camp de la " "vista s'ha d'utilitzar per a l'atribut URL XML." msgid "" "Row style plugin requires specifying which views field to use for URL " "attribute." msgstr "" "El complement d'estil de fila requereix especificar quin camp de views " "s'ha d'utilitzar per a l'atribut URL." msgid "OPML fields" msgstr "Camps OPML" msgid "Display fields as OPML items." msgstr "Mostra els camps com a elements OPML." msgid "Generates an OPML feed from a view." msgstr "Genera un canal OPML des d'una vista." msgid "Duplicate view" msgstr "Duplica la vista" msgid "Toolbar item" msgstr "Element de la barra d'eines" msgid "Authentication methods" msgstr "Mètodes d'autenticació" msgid "\"On\" label" msgstr "Etiqueta per \"Actiu\"" msgid "\"Off\" label" msgstr "Etiqueta per \"Inactiu\"" msgid "" "The selected image handling toolkit '@toolkit' can not process " "operation '@operation'." msgstr "" "La suite d'eines per a la gestió d'imatges seleccionada '@toolkit' no " "pot processar l'operació '@operation'." msgid "Edit menu link %title" msgstr "Edita l'enllaç del menú %title" msgid "" "This link is provided by the @name module. The title and path cannot " "be edited." msgstr "" "Aquest enllaç el proporciona el mòdul @name. No es poden editar ni " "el títol ni el camí." msgid "" "The maximum depth for a link and all its children is fixed. Some menu " "links may not be available as parents if selecting them would exceed " "this limit." msgstr "" "La profunditat màxima per un enllaç i els seus fills és fixa. " "Alguns enllaços de menú poden no estar disponibles com a pares si en " "seleccionar-los se supera aquest límit." msgid "" "Link weight among links in the same menu at the same depth. In the " "menu, the links with high weight will sink and links with a low weight " "will be positioned nearer the top." msgstr "" "Pes de l'enllaç entre els enllaços en el mateix menú a la mateixa " "profunditat. Al menú, els enllaços amb pes més elevat s'enfonsen i " "els enllaços amb pes menor es posicionen a la part superior." msgid "Add comment type" msgstr "Afegeix un tipus de comentari" msgid "Manage form and displays settings of comments." msgstr "" "Gestioneu el formulari i els paràmetres de visualització dels " "comentaris." msgid "" "Can not uninstall the Configuration module as part of a configuration " "synchronization through the user interface." msgstr "" "No es pot desinstal·lar el mòdul de Configuració com a part d'una " "sincronització de configuració a través de la interfície d'usuari." msgid "The message UUID." msgstr "L'UUID del missatge." msgid "Confirm delete recent log messages" msgstr "Confirmeu esborrar els missatges de registre recents" msgid "Are you sure you want to delete the recent logs?" msgstr "Esteu segur de voler suprimir els registres recents?" msgid "@label referenced from @field_name" msgstr "@label referenciat des de @field_name" msgid "@field_name: @label" msgstr "@field_name: @label" msgid "Boolean settings" msgstr "Paràmetres dels booleans" msgid "On label" msgstr "Etiqueta per al valor actiu" msgid "Off label" msgstr "Etiqueta per al valor inactiu" msgid "Updating translations for JavaScript and default configuration." msgstr "" "Actualitzant les traduccions pel JavaScript i la configuració " "predeterminada." msgid "Updating default configuration (@percent%)." msgstr "Actualitzant la configuració predeterminada (@percent%)." msgid "Updated default configuration." msgstr "Configuració predeterminada actualitzada." msgid "" "The Custom Menu Links module allows users to create menu links. These " "links can be translated if multiple languages are used for the site." msgstr "" "El mòdul Custom Menu Links permet als usuaris crear enllaços de " "menú. Aquests enllaços es poden traduir si s’utilitzen diversos " "idiomes al lloc." msgid "Custom Menu Links" msgstr "Enllaços de menú personalitzats" msgid "The entity ID for this menu link content entity." msgstr "" "L'identificador de l'entitat per a aquest contingut d'enllaç de " "menú." msgid "The content menu link UUID." msgstr "L'UUID de l'enllaç del menú de contingut." msgid "The content menu link bundle." msgstr "El paquet d'enllaços del menú de contingut." msgid "" "The menu name. All links with the same menu name (such as \"tools\") " "are part of the same menu." msgstr "" "El nom del menú. Tots els enllaços amb el mateix nom de menú (com " "ara \"eines\") formen part del mateix menú." msgid "Parent plugin ID" msgstr "Identificador del connector principal" msgid "" "The ID of the parent menu link plugin, or empty string when at the top " "level of the hierarchy." msgstr "" "L'ID del complement d'enllaç del menú pare, o una cadena buida quan " "es troba al nivell superior de la jerarquia." msgid "Custom menu link" msgstr "Enllaç personalitzat de menú" msgid "Default comments" msgstr "Comentaris predeterminats" msgid "Allows commenting on content" msgstr "Permet comentar al contingut" msgid "The value for this field." msgstr "El valor per aquest camp." msgid "The language of the content or translation." msgstr "La llengua del contingut o de la traducció." msgid "The language the original content is in." msgstr "L'idioma en què està escrit el contingut original." msgid "Allowed value with label" msgstr "Valor permès amb etiqueta" msgid "Enabling REST support for an entity type" msgstr "Habilitar suport REST per a un tipus d'entitat" msgid "" "You will also need to grant anonymous users permission to perform each " "of the REST operations you want to be available, and set up " "authentication properly to authorize web requests." msgstr "" "També hauràs d'atorgar als usuaris anònims el permís per realitzar " "cadascuna de les operacions REST que vols que estiguin disponibles, i " "configurar l’autenticació correctament per autoritzar les " "sol·licituds web." msgid "Configuring search pages" msgstr "Configuració de les pàgines de cerca" msgid "Managing the search index" msgstr "Gestionant l'índex de cerca" msgid "Displaying the Search block" msgstr "Mostrant el bloc de Cerca" msgid "Searching your site" msgstr "Cercant al teu lloc web" msgid "Extending the Search module" msgstr "Ampliar el mòdul de Cerca" msgid "Search index progress" msgstr "Progrés de l'índex de cerca" msgid "@percent% (@remaining remaining)" msgstr "@percent% (falten @remaining)" msgid "Indexing progress" msgstr "Progrés de la indexació" msgid "%num_indexed of %num_total indexed" msgstr "Indexat %num_indexed de %num_total" msgid "Does not use index" msgstr "No utilitza cap índex" msgid "" "If checked, all searches will be logged. Uncheck to skip logging. " "Logging may affect performance." msgstr "" "Si està marcat, totes les cerques es registraran. Desmarqueu-lo per " "ometre el registre. El registre pot afectar el rendiment." msgid "Crops an image to a rectangle specified by the given dimensions." msgstr "" "Retalla una imatge a un rectangle especificat per les dimensions " "donades." msgid "" "The image '@file' could not be desaturated because the imagefilter() " "function is not available in this PHP installation." msgstr "" "No es pot dessaturar la imatge '@file' perquè la funció " "imagefilter() no està disponible en aquesta instal·lació del PHP." msgid "Converts an image to grayscale." msgstr "Transforma una imatge a escala de grisos." msgid "Resizes an image to the given dimensions (ignoring aspect ratio)." msgstr "" "Redimensiona una imatge a les dimensions donades (ignorant la relació " "d'aspecte)." msgid "Rotates an image by the given number of degrees." msgstr "Gira una imatge els graus especificats." msgid "" "Scales an image while maintaining aspect ratio. The resulting image " "can be smaller for one or both target dimensions." msgstr "" "Escala una imatge mentre manté la relació d'aspecte. La imatge " "resultant pot ser més petita per una o ambdues de les seves " "dimensions finals." msgid "" "Scales an image to the exact width and height given. This plugin " "achieves the target aspect ratio by cropping the original image " "equally on both sides, or equally on the top and bottom. This function " "is useful to create uniform sized avatars from larger images." msgstr "" "Escala una imatge a l'amplada i alçada exactes donades. Aquest " "connector aconsegueix la relació d'aspecte destí retallant la imatge " "original per igual per ambdós costar, o igual per la part superior i " "inferior. Aquesta funció és útil per a crear avatars de mida " "uniforme a partir d'imatges més grans." msgid "Site administration toolbar" msgstr "Barra d'eines d'administració del lloc" msgid "View user information" msgstr "Visualitza la informació d'usuari" msgid "Add \"…\" at the end of trimmed text" msgstr "Afegeix \"...\" al final del text retallat" msgid "This link is provided by the Views module from view %label." msgstr "Aquest enllaç el proporciona el mòdul Views a la vista %label." msgid "Change to" msgstr "Canvia a" msgid "- Not specified -" msgstr "- No especificat -" msgid "Region for @title" msgstr "Regió per a @title" msgid "@path is not a valid path." msgstr "@path no és un camí vàlid." msgid "Alignments" msgstr "Alineacions" msgid "First page" msgstr "Primera pàgina" msgid "Base field bundle override" msgstr "Sobrescriptura camp base de l'embolcall" msgid "Datetime timestamp display format settings" msgstr "" "Paràmetres de format de visualització de la marca horària de data i " "hora" msgid "Boolean checkbox display format settings" msgstr "" "Paràmetres de format de visualització de la casella de selecció " "booleana" msgid "Installed themes" msgstr "Temes instal·lats" msgid "The %file does not exist." msgstr "El fitxer %file no existeix." msgid "The %file exists." msgstr "El fitxer %file existeix." msgid "The %file is not readable." msgstr "El %file no es pot llegir." msgid "The %file is not writable." msgstr "El %file no es pot escriure." msgid "The @file is writable." msgstr "El @file és editable." msgid "The @file is owned by the web server." msgstr "El servidor web és el propietari de @file." msgid "Negate the condition" msgstr "Nega la condició" msgid "Finalizing configuration synchronization." msgstr "Finalitzant la sincronització de la configuració." msgid "Datetime Timestamp" msgstr "Marca horària de data i hora" msgid "%theme theme installed." msgstr "S'ha instal·lat el tema %theme." msgid "Base field override" msgstr "Sobreescriptura de camp base" msgid "Display prefix and suffix" msgstr "Mostra el prefix i el sufix" msgid "Text (plain)" msgstr "Text (pla)" msgid "Text (plain, long)" msgstr "Text (pla, llarg)" msgid "" "This path does not exist or you do not have permission to link to " "%path." msgstr "Aquest camí no existeix o no teniu permisos per enllaçar a %path." msgid "" "Blocks are placed and configured specifically for each theme. The " "Block layout page opens with the default theme, but you can toggle to " "other installed themes." msgstr "" "Els blocs es col·loquen i es configuren específicament per a cada " "tema. La pàgina de disseny de blocs s'obre amb el tema per defecte, " "però podeu canviar a altres temes instal·lats." msgid "Comment operation links" msgstr "Enllaços d'operació de comentaris" msgid "" "The target entity type can not be changed after the comment type has " "been created." msgstr "" "El tipus d'entitat destí no es podrà modificar una vegada s'hagi " "creat el tipus de comentari." msgid "Enable the personal contact form by default for new users" msgstr "" "Habilita el formulari de contacte personal per als nous usuaris de " "forma predeterminada" msgid "Create and manage contact forms." msgstr "Crea i gestiona els formularis de contacte." msgid "Edit contact form" msgstr "Edita formulari de contacte" msgid "Default form identifier" msgstr "Identificador de formulari per defecte" msgid "" "When listing forms, those with lighter (smaller) weights get listed " "before forms with heavier (larger) weights. Forms with equal weights " "are sorted alphabetically." msgstr "" "En enumerar formularis, aquells amb pesos més lleugers (menors) es " "llisten abans que els formularis amb pesos més pesats (majors). Els " "formularis amb pesos iguals s’ordenen alfabèticament." msgid "Make this the default form" msgstr "Fes d'aquest el formulari predeterminat" msgid "Contact form %label has been updated." msgstr "S'ha actualitzat el formulari de contacte %label." msgid "Contact form %label has been added." msgstr "S'ha afegit el formulari de contacte %label." msgid "Send yourself a copy" msgstr "Envia'm una còpia" msgid "%sender-name (@sender-from) sent an email regarding %contact_form." msgstr "" "%sender-name (@sender-from) ha enviat un correu electrònic relacionat " "amb %contact_form." msgid "The ID of the associated form." msgstr "L'ID del formulari associat." msgid "Users may translate this field" msgstr "Els usuaris poden traduir aquest camp" msgid "Content translation field settings" msgstr "Configuració del camp de traducció de contingut" msgid "Field properties for which to synchronize translations" msgstr "Propietats del camp per a les quals sincronitzar les traduccions" msgid "Field column for which to synchronize translations" msgstr "Columna de camp per a la qual s'han de sincronitzar les traduccions" msgid "" "Contextual links for an area on a page are displayed using a " "contextual links button. There are two ways to make the contextual " "links button visible:" msgstr "" "Els enllaços contextuals per a una àrea d'una pàgina es mostren " "mitjançant un botó d'enllaços contextuals. Hi ha dues maneres de " "fer visible el botó d'enllaços contextuals:" msgid "" "Once the contextual links button for the area of interest is visible, " "click the button to display the links." msgstr "" "Un cop el botó d'enllaços contextuals per a l'àrea d'interès sigui " "visible, feu clic al botó per mostrar els enllaços." msgid "The relative date value entered is invalid." msgstr "El valor de data relativa introduït és invàlid." msgid "Allowed types: @extensions." msgstr "Tipus permesos: @extensions." msgid "Back to content editing" msgstr "Torna a l'edició del contingut" msgid "" "\n" "

You can align images, videos, blockquotes and so on to " "the left, right or center. Examples:

\n" " " msgstr "" "\n" "

Podeu alinear imatges, vídeos, cites i d'altres a " "l'esquerra, dreta o al centre. Exemples:

\r\n" " " msgid "Align images" msgstr "Alinea les imatges" msgid "" "Uses a data-align attribute on <img> " "tags to align images." msgstr "" "Useu un atribut data-align a les etiquetes " "<img> per alinear imatges." msgid "" "\n" "

You can caption images, videos, blockquotes, and so on. " "Examples:

\n" " " msgstr "" "\n" "

Podeu subtitular imatges, vídeos, cits, i d'altres. " "Exemples:

\r\n" " " msgid "Caption images" msgstr "Subtítol d'imatges" msgid "" "Uses a data-caption attribute on <img> " "tags to caption images." msgstr "" "Useu l'atribut data-caption a l'etiqueta " "<img> per afegir un subtítol a les imatges." msgid "One translation file could not be imported. See the log for details." msgid_plural "" "@count translation files could not be imported. See the log for " "details." msgstr[0] "" "No es pot importar un fitxer de traducció. Vegeu el registre pels " "detalls." msgstr[1] "" "No es poden importar @count fitxers de traducció. Vegeu el registre " "pels detalls." msgid "A flag for whether the link should be enabled in menus or hidden." msgstr "Una marca de si l'enllaç s'ha d'habilitar als menús o s'ha d'amagar." msgid "The time that the menu link was last edited." msgstr "L'hora en què l'enllaç del menú va ser editat per última vegada." msgid "The timestamp the latest revision of this node was created." msgstr "" "La marca de temps en què es va crear la darrera revisió d'aquest " "node." msgid "Recently created" msgstr "Creat recentment" msgid "Whether a new revision should be created by default" msgstr "Si s'ha de crear una nova revisió per defecte" msgid "Display author and date information" msgstr "Mostra la informació de l'autor i la data de publicació" msgid "Breakpoint ID" msgstr "Identificador de punt de ruptura" msgid "Unable to delete the shortcut for %title." msgstr "No s'ha pogut suprimir l'accés directe per %title." msgid "Drupal database update" msgstr "Actualització de la base de dades del Drupal" msgid "Maximum number of levels" msgstr "Nombre màxim de nivells" msgid "" "Back up your code. Hint: when backing up module code, " "do not leave that backup in the 'modules' or 'sites/*/modules' " "directories as this may confuse Drupal's auto-discovery mechanism." msgstr "" "Feu una còpia de seguretat del vostre codi. Consell: " "quan estigueu fent la copia de seguretat del codi d'un mòdul, no " "deixeu aquesta còpia de seguretat als directoris 'modules' o " "'sites/*/modules' ja que pot confondre els mecanismes " "d'auto-descobriment del Drupal." msgid "" "Back up your database. This process will change your " "database values and in case of emergency you may need to revert to a " "backup." msgstr "" "Feu una còpia de seguretat de la base de dades . " "Aquest procés canviarà els valors de la vostra base de dades i, en " "cas d'emergència, és necessari tornar a fer una còpia de seguretat." msgid "When you have performed the steps above, you may proceed." msgstr "Quan hagueu realitzat els passos anteriors, podeu procedir." msgid "" "This update will been skipped due to the following missing " "dependencies:" msgstr "" "Aquesta actualització s'ha omès a causa de les següents " "dependències inexistents:" msgid "This update will be skipped due to an error in the module's code." msgstr "" "Aquesta actualització es saltarà a causa d'un error en el codi del " "mòdul." msgid "" "The version of Drupal you are updating from has been automatically " "detected." msgstr "S'ha detectat automàticament la versió de Drupal que actualitzeu." msgid "All errors have been logged." msgstr "S'han registrat tots els errors." msgid "" "The update process was aborted prematurely while running " "update #@version in @module.module." msgstr "" "El procés d'actualització es va interrompre prematurament mentre " "s'executava l'actualització #@version a " "@module.module." msgid "" "You may need to check the watchdog database table " "manually." msgstr "" "És possible que necessiteu comprovar manualment la taula de base de " "dades watchdog." msgid "" "Reminder: don't forget to set the " "$settings['update_free_access'] value in your " "settings.php file back to FALSE." msgstr "" "Recordatori: no oblitgis de tornar a establir el valor de " "$settings['update_free_access'] al fitxer " "settings.php a FALSE." msgid "Failed:" msgstr "Error:" msgid "Update #@count" msgstr "Actualitza #@count" msgid "The following updates returned messages:" msgstr "Les següents actualitzacions han retornat els missatges:" msgid "Review updates" msgstr "Revisa les actualitzacions" msgid "Starting updates" msgstr "Iniciant actualitzacions" msgid "Install and set as default" msgstr "Instal·la'l i estableix-lo com a predeterminat" msgid "Installed theme" msgid_plural "Installed themes" msgstr[0] "Tema instal·lat" msgstr[1] "Temes instal·lats" msgid "Uninstalled theme" msgid_plural "Uninstalled themes" msgstr[0] "Tema desinstal·lat" msgstr[1] "Temes desinstal·lats" msgid "%theme is the default theme and cannot be uninstalled." msgstr "El tema %theme és el tema predeterminat i no es pot desinstal·lar." msgid "The %theme theme has been uninstalled." msgstr "S'ha desinstal·lat el tema %theme." msgid "The %theme theme has been installed." msgstr "S'ha instal·lat el tema %theme." msgid "Empty time zone" msgstr "Fus horari buit" msgid "Users may set their own time zone at registration" msgstr "Els usuaris poder establir el seu propi fus horari durant el registre" msgid "Menu levels" msgstr "Nivells de menú" msgid "Whether or not the content related to a term is sticky." msgstr "Si el contingut relacionat amb un terme és o no enganxós." msgid "" "Whether or not the content related to a term is sticky. To list sticky " "content first, set this to descending." msgstr "" "Si el contingut relacionat amb un terme és o no enganxós. Per a " "enumerar primer el contingut enganxós, configureu-lo com a " "descendent." msgid "The date the content related to a term was posted." msgstr "La data en què es va publicar el contingut relacionat amb un terme." msgid "" "Telephone numbers can be displayed as links with the scheme name " "tel: by choosing the Telephone display format on the " "Manage display page. Any spaces will be stripped out of the " "link text. This semantic markup improves the user experience on mobile " "and assistive technology devices." msgstr "" "Els números de telèfon es poden mostrar com a enllaços amb el nom " "d'esquema tel: seleccionant el format de visualització " "Telèfon a la pàgina Gestiona la visualització. Es " "eliminaran tots els espais del text de l'enllaç. Aquesta marcada " "semàntica millora l'experiència d'usuari en dispositius mòbils i " "tecnologies assistives." msgid "Title to replace basic numeric telephone number display" msgstr "" "Títol per substituir la visualització bàsica del número telefònic " "numèric" msgid "Text (formatted) settings" msgstr "Paràmetres del text (amb format)" msgid "Text (formatted, long) settings" msgstr "Paràmetres del text (amb format, llarg)" msgid "Text (formatted, long, with summary) settings" msgstr "Paràmetres del text (amb format, llarg, amb resum)" msgid "Formatted text default display format settings" msgstr "" "Configuració predeterminada del format de visualització del text " "formatat" msgid "Summary or trimmed formatted text display format settings" msgstr "Configuració del format de visualització de text resumit o retallat" msgid "Text (formatted)" msgstr "Text (amb format)" msgid "Text (formatted, long)" msgstr "Text (amb format, llarg)" msgid "Text (formatted, long, with summary)" msgstr "Text (amb format, llarg, amb resum)" msgid "Require email verification when a visitor creates an account" msgstr "" "Requereix verificació per correu electrònic quan un visitant creï " "un compte" msgid "- No preference -" msgstr "- Cap preferència -" msgid "Notify user when account is canceled" msgstr "Notifica l'usuari quan es cancel·li el compte" msgid "The time that the user was last edited." msgstr "La data en què l'usuari fou editat per darrer cop." msgid "Display the referenced author user entity." msgstr "Mostra l'entitat d'usuari autor referenciada." msgid "Add a read-more link if output is trimmed" msgstr "Afegeix un enllaç de llegir més si es retalla la sortida" msgid "@entity_type revision" msgstr "Revisió de @entity_type" msgid "@entity_type revisions" msgstr "Revisions de @entity_type" msgid "Include reset button (resets all applied exposed filters)" msgstr "" "Inclou el botó de restabliment (restablirà tots els filtres exposats " "aplicats)" msgid "" "The Exposed items per page field's options must include the " "value from the Items per page field (@items_per_page)." msgstr "" "Les opcions del camp Elements exposats per pàgina han " "d'incloure el valor del camp Elements per pàgina " "(@items_per_page)." msgid "REST export settings" msgstr "Paràmetres d'exportació REST" msgid "Provide a REST export" msgstr "Proporciona una exportació REST" msgid "REST export path" msgstr "Camí d'exportació REST" msgid "Default value callback" msgstr "Callback per al valor predeterminat" msgid "URI as link display format settings" msgstr "Paràmetres del format de visualització de l'URI com a enllaç" msgid "Timestamp ago display format settings" msgstr "Paràmetres del format de visualització de la marca de temps passat" msgid "Link to URI" msgstr "Enllaç a URI" msgid "Field storage" msgstr "Emmagatzematge de camp" msgid "%field settings for %bundle" msgstr "Paràmetres de %field per a %bundle" msgid "" "The minimum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. " "640×480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is " "uploaded, it will be rejected." msgstr "" "La mida d'imatge mínima permesa expressada com a AMPLADA × ALÇADA " "(per exemple, 640 × 480). Deixeu-ho en blanc per deixar-ho sense " "restriccions. Si es carrega una imatge més petita, es rebutjarà." msgid "Disabling drag-and-drop functionality" msgstr "Desactivar la funcionalitat de arrossegar i deixar anar" msgid "Improving table accessibility" msgstr "Millorar l'accessibilitat de les taules" msgid "" "Views tables include semantic markup to improve accessibility. Data " "cells are automatically associated with header cells through id and " "header attributes. To improve the accessibility of your tables you can " "add descriptive elements within the Views table settings. The " "caption element can introduce context for a table, making it " "easier to understand. The summary element can provide an " "overview of how the data has been organized and how to navigate the " "table. Both the caption and summary are visible by default and also " "implemented according to HTML5 guidelines." msgstr "" "Les taules de Views inclouen marques semàntiques per millorar " "l'accessibilitat. Les cel·les de dades s'associen automàticament amb " "les cel·les d'encapçalament mitjançant els atributs id i header. " "Per millorar l'accessibilitat de les teves taules, pots afegir " "elements descriptius dins de la configuració de les taules de Views. " "L’element caption pot introduir context per a una taula, " "facilitant la seva comprensió. L’element summary pot " "proporcionar una visió general de com s’han organitzat les dades i " "com navegar per la taula. Tant el caption com el summary són visibles " "per defecte i també implementats segons les directrius d’HTML5." msgid "OPML field options" msgstr "Opcions del camp OPML" msgid "Muted" msgstr "Silenciat" msgid "Broken/Missing" msgstr "Trencat/Perdut" msgctxt "Validation" msgid "Entity Reference reference access" msgstr "Accés de referència d'Entitat Reference" msgid "You do not have access to the referenced entity (%type: %id)." msgstr "No teniu accés a l'entitat referenciada (%type: %id)." msgid "@label ID" msgstr "ID de @label" msgid "Comments are responses to content." msgstr "Els comentaris són respostes al contingut." msgid "Filename: %name" msgstr "Nom del fitxer: %name" msgid "Recipient username" msgstr "Nom d'usuari del destinatari" msgid "" "You can align images (data-align=\"center\"), but also " "videos, blockquotes, and so on." msgstr "" "Podeu alinear imatges (data-align=\"center\"), però " "també vídeos, cites i d'altres." msgid "" "You can caption images (data-caption=\"Text\"), but also " "videos, blockquotes, and so on." msgstr "" "Podeu capturar imatges (data-caption=\"Text\"), però " "també vídeos, bloquejos, etc." msgid "Making this field required is recommended." msgstr "Es recomana fer aquest camp obligatori." msgid "" "The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over " "the image. Enabling this field is not recommended as it can cause " "problems with screen readers." msgstr "" "L'atribut del títol s'utilitza com a descripció d'eina quan el " "ratolí passa per sobre de la imatge. No es recomana habilitar aquest " "camp ja que pot causar problemes amb els lectors de pantalla." msgid "Image convert failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype)" msgstr "" "La conversió d'imatge ha fallat utilitzant el kit d'eines %toolkit a " "%path (%mimetype)" msgid "The domain may not be left blank for %language." msgstr "El domini no pot ser buit per %language." msgid "Leave preview?" msgstr "Vols sortir de la vista prèvia?" msgid "Leave preview" msgstr "Tanca la previsualització" msgid "Search for @keywords" msgstr "Cerca per @keywords" msgid "Instructs the toolkit to save the image with a specified extension." msgstr "" "Indica a la caixa d'eines que desi la imatge amb una extensió " "especificada." msgid "Set a new image" msgstr "Estableix una nova imatge" msgid "The text with the text format applied." msgstr "El text amb el format de text aplicat." msgid "Processed summary" msgstr "Resum proccessat" msgid "The summary text with the text format applied." msgstr "El resum del text amb el format de text aplicat." msgid "" "Tabs are buttons, displayed in a bar across the top of the screen. " "Some tabs execute an action (such as starting Edit mode), while other " "tabs toggle which tray is open." msgstr "" "Les pestanyes són botons, mostrats en una barra a la part superior de " "la pantalla. Algunes pestanyes executen una acció (com ara iniciar el " "mode d'edició), mentre que altres pestanyes alternen quin calaix " "està obert." msgid "Trays" msgstr "Safates" msgid "" "Trays are usually lists of links, which can be hierarchical like a " "menu. If a tray has been toggled open, it is displayed either " "vertically or horizontally below the tab bar, depending on the browser " "width. Only one tray may be open at a time. If you click another tab, " "that tray will replace the tray being displayed. In wide browser " "widths, the user has the ability to toggle from vertical to " "horizontal, using a link at the bottom or right of the tray. " "Hierarchical menus only have open/close behavior in vertical mode; if " "you display a tray containing a hierarchical menu horizontally, only " "the top-level links will be available." msgstr "" "Les safates són habitualment llistes d'enllaços, que poden ser " "jeràrquiques com un menú. Si una safata s'ha obert amb un " "commutador, es mostra de manera vertical o horitzontal sota la barra " "de pestanyes, depenent de l’amplada del navegador. Només es pot " "tenir una safata oberta alhora. Si fas clic en una altra pestanya, " "aquesta safata substituirà la safata que s’està mostrant. En " "amplades àmplies de navegador, l’usuari té la capacitat de canviar " "de vertical a horitzontal, utilitzant un enllaç a la part inferior o " "dreta de la safata. Els menús jeràrquics només tenen comportament " "d’obrir/tancar en mode vertical; si mostres una safata que conté un " "menú jeràrquic en horitzontal, només estaran disponibles els " "enllaços de nivell superior." msgid "" "Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. " "All of your content will remain attributed to your username." msgstr "" "El vostre compte quedarà bloquejat i ja no podreu iniciar la sessió. " "Tot el vostre contingut es mantindrà atribuït al vostre nom " "d'usuari." msgid "Language of the translation of user information" msgstr "Llengua de la traducció d'informació d'usuari" msgid "Preferred language of the user" msgstr "Llenguatge preferit de l'usuari" msgid "Preferred admin language" msgstr "Idioma preferit de l'administrador" msgid "Preferred administrative language of the user" msgstr "Llenguatge administratiu preferit de l'usuari" msgid "Cache metadata" msgstr "Metadades de la memòria cau" msgid "Cache contexts" msgstr "Contexts de la memòria cau" msgid "Path is empty." msgstr "El camí està buit." msgid "No query allowed." msgstr "No s'ha permès la consulta." msgid "" "Invalid path. Valid characters are alphanumerics as well as \"-\", " "\".\", \"_\" and \"~\"." msgstr "" "Camí no vàlid. Els caràcters vàlids són els alfanumèrics a més " "a més de \"-\", \".\", \"_\" i \"~\"." msgid "Wrapping" msgstr "Envoltant" msgid "Layout Builder" msgstr "Layout Builder" msgid "Select a @context value:" msgstr "Seleccioneu un valor de @context:" msgid "Number of plural indexes in this language." msgstr "Nombre d'índexs plurals en aquesta llengua." msgid "Domain to use for this language." msgstr "Domini a usar per aquesta llengua." msgid "Search result highlighting input" msgstr "Destaca els resultats de la cerca realitzada" msgid "Configuration entity dependencies" msgstr "Dependències de l'entitat de configuració" msgid "Content entity dependencies" msgstr "Dependències de l'entitat de contingut" msgid "Enforced configuration dependencies" msgstr "Dependències de configuració forçades" msgid "String (long) settings" msgstr "Paràmetres de cadenes (llargues)" msgid "URI settings" msgstr "Paràmetres de l'URI" msgid "" "If more than one application will be sharing this database, a unique " "table name prefix – such as %prefix – will prevent collisions." msgstr "" "Si la base de dades estarà compartida per més d'una aplicació, " "l'ús d'un prefix de nom per les taules - com %prefix - previndrà " "col·lisions de nom." msgid "The author name of the comment." msgstr "El nom de l'autor del comentari." msgid "contextual links button" msgstr "botó d'enllaços contextuals" msgid "No browser language mappings available." msgstr "No hi ha cap assignació d'idioma del navegador disponible." msgid "The mapping for the %browser browser language code has been deleted." msgstr "" "S'ha suprimit la correspondència del codi de llengua del navegador " "%browser." msgid "" "The browser language detection mapping for the %browser browser " "language code has been deleted." msgstr "" "S'ha suprimit la correspondència de detecció de llengua del " "navegador per al codi de llengua del navegador %browser." msgid "" "The user or author name. This filter does not check if the user exists " "and allows partial matching. Does not use autocomplete." msgstr "" "El nom d'usuari o autor. Aquest filtre no comprova si l'usuari " "existeix i permet una coincidència parcial. No utilitza " "l'autocompletat." msgid "Page @items.current" msgstr "Pàgina @items.current" msgid "The selected style or row format does not use fields." msgstr "L'estil o format de fila seleccionat no utilitza camps." msgid "The selected display type does not use @type plugins" msgstr "El tipus de presentació seleccionat no utilitza connectors de @type" msgid "The entity type" msgstr "El tipus d'entitat" msgid "Drupal Logo" msgstr "Logotip del Drupal" msgid "Entity Type ID" msgstr "ID del tipus d'entitat" msgctxt "Validation" msgid "Regex" msgstr "Expressió regular" msgid "Database storage size" msgstr "Mida d'emmagatzematge de la base de dades" msgid "Text with text format" msgstr "Text amb format de text" msgid "Field widgets" msgstr "Ginys de camp" msgid "Field widget" msgstr "Giny de camp" msgid "Widget type machine name" msgstr "Nom màquina del tipus de giny" msgid "Textarea display format settings" msgstr "Paràmetres de format de visualització de l'àrea de text" msgid "Email field display format settings" msgstr "Paràmetres de format de visualització del camp de correu electrònic" msgid "Link to the entity" msgstr "Enllaça a l'entitat" msgid "Link to the @entity_label" msgstr "Enllaça a @entity_label" msgid "Linked to the @entity_label" msgstr "Enllaçat a @entity_label" msgid "Simple page" msgstr "Pàgina bàsica" msgid "Jump to the first comment." msgstr "Anar al primer comentari." msgid "Jump to the first new comment." msgstr "Anar al primer comentari nou." msgid "Share your thoughts and opinions." msgstr "Comparteix els teus pensaments i opinions." msgid "Content translation content settings" msgstr "Configuració de contingut de traducció" msgid "Content translation enabled" msgstr "Traducció de contingut activada" msgid "Default date type" msgstr "Tipus de data per defecte" msgid "Default date value" msgstr "Valor de data per defecte" msgid "Persist field storage with no fields" msgstr "Emmagatzematge de camp persistent sense cap camp" msgid "Group by column" msgstr "Agrupa per columna" msgid "Group by columns" msgstr "Agrupa per columnes" msgid "Re-use an existing field" msgstr "Reutilitza un camp existent" msgid "" "Provides a filter plugin that is in use in the following filter " "formats: %formats" msgstr "" "Proporciona un connector de filtre que s'està usant als següents " "formats de filtre: %formats" msgid "Providing page-specific help" msgstr "Oferint ajuda específica per pàgina" msgid "Effect settings" msgstr "Configuració d'efectes" msgid "Content Language Settings" msgstr "Configuració de l'idioma del contingut" msgid "Allow to alter the language" msgstr "Permet modificar l'idioma" msgid "Influence of '@title'" msgstr "Influència de '@title'" msgid "Installing supporting modules" msgstr "Instal·lació de mòduls de suport" msgid "Default indexing settings" msgstr "Paràmetres d'indexació predeterminats" msgid "The default search index will be rebuilt." msgstr "L'índex de cerca predeterminat es tornarà a construir." msgid "" "This will re-index content in the search indexes of all active search " "pages. Searching will continue to work, but new content won't be " "indexed until all existing content has been re-indexed. This action " "cannot be undone." msgstr "" "Això reindexarà el contingut en els índexs de cerca de totes les " "pàgines de cerca actives. La cerca continuarà funcionant, però el " "contingut nou no s’indexarà fins que tot el contingut existent hagi " "estat reindexat. Aquesta acció no es pot desfer." msgid "All search indexes will be rebuilt." msgstr "Es reconstruiran tots els índexs de cerca." msgid "Add shortcut link" msgstr "Afegeix un enllaç d'accés directe" msgid "" "An existing local file system path for storing private files. It " "should be writable by Drupal and not accessible over the web. This " "must be changed in settings.php" msgstr "" "Un camí del sistema de fitxers local existent per emmagatzemar " "fitxers privats. Hauria de poder ser escrit pel Drupal i no ser " "accessible a través de la web. Això s'ha de canviar al settings.php" msgid "Publish status" msgstr "Estat de publicació" msgid "Whether or not the content related to a term is published." msgstr "Si es publica o no el contingut relacionat amb un terme." msgid "User data field" msgstr "Camp de dades d'usuari" msgid "" "Only users with the selected permission flag will be able to access " "this display." msgstr "" "Només els usuaris amb el permís seleccionat podran accedir a aquesta " "presentació." msgid "Only the checked roles will be able to access this display." msgstr "Només els rols seleccionats podran accedir a aquesta visualització." msgid "The formatted text of the area" msgstr "El text amb format de l'àrea" msgid "The corresponding entity field" msgstr "El camp d'entitat corresponent" msgid "The plugin ID" msgstr "L'identificador del connector" msgid "Row options" msgstr "Opcions de fila" msgid "Display extender settings" msgstr "Configuració de l'extensor de visualització" msgid "View block" msgstr "Veure bloc" msgid "Leave blank to use the time of form submission." msgstr "Deixa buit per utilitzar l'hora d'enviament del formulari." msgid "Number integer display format settings" msgstr "Paràmetres del format de la presentació dels nombres enters" msgid "Static menu link overrides" msgstr "Sobreescriptures de l'enllaç de menú estàtic" msgid "" "Entities exist of type %entity_type and %bundle_label %bundle. These " "entities need to be deleted before importing." msgstr "" "Existeixen entitats del tipus %entity_type i %bundle_label %bundle. " "Cal esborrar aquestes entitats abans d'importar." msgctxt "Plural" msgid "Disabled" msgstr "Inhabilitats" msgid "The language code of the language the comment is written in." msgstr "El codi de llengua de la llengua en que ha estat escrit el comentari." msgid "The message language code." msgstr "El codi de llengua del missatge." msgid "The source language from which this translation was created." msgstr "La llengua d'origen des de la qual s'ha creat aquesta traducció." msgid "Translation outdated" msgstr "Traducció obsoleta" msgid "Translation author" msgstr "Autor de la traducció" msgid "The author of this translation." msgstr "L'autor d'aquesta traducció." msgid "" "A boolean indicating whether the translation is visible to " "non-translators." msgstr "" "Un booleà que indica si la traducció és visible per a no " "traductors." msgid "Translation created time" msgstr "Temps de creació de la traducció" msgid "The Unix timestamp when the translation was created." msgstr "La marca de temps Unix quan es va crear la traducció." msgid "Translation changed time" msgstr "Hora de canvi de la traducció" msgid "The Unix timestamp when the translation was most recently saved." msgstr "" "La marca de temps Unix quan la traducció es va desar per última " "vegada." msgid "Entities and entity types" msgstr "Entitats i tipus d’entitat" msgid "Entity sub-types" msgstr "Subtipus d'entitat" msgid "" "Some content entity types are further grouped into sub-types (for " "example, you could have article and page content types within the main " "site content entity type, and tag and category vocabularies within the " "taxonomy term entity type); other entity types, such as user accounts, " "do not have sub-types. Programmers use the term bundle for " "entity sub-types." msgstr "" "Alguns tipus d'entitats de contingut es classifiquen encara més en " "subtipus (per exemple, es podrien tenir tipus de contingut article i " "pàgina dins del tipus d’entitat de contingut principal del lloc, i " "vocabularis d’etiquetes i categories dins del tipus d’entitat de " "termes de taxonomia); altres tipus d’entitats, com els comptes " "d’usuari, no tenen subtipus. Els programadors fan servir el terme " "bundle per als subtipus d’entitats." msgid "Fields and field types" msgstr "Camps i tipus de camps" msgid "" "Content entity types and sub-types store most of their text, file, and " "other information in fields. Fields are grouped by field " "type; field types define what type of data can be stored in that " "field, such as text, images, or taxonomy term references." msgstr "" "Els tipus i subtipus d'entitats de contingut emmagatzemen la major " "part del seu text, fitxers i altra informació en camps. Els " "camps es grupen segons el tipus de camp; els tipus de camp " "defineixen quin tipus de dades es poden emmagatzemar en aquest camp, " "com ara text, imatges o referències a termes de taxonomia." msgid "Formatters and view modes" msgstr "Formatadors i modes de visualització" msgid "" "Content entity types and sub-types can have one or more view " "modes, used for displaying the entity items. For instance, a " "content item could be viewed in full content mode on its own page, " "teaser mode in a list, or RSS mode in a feed. In each view mode, each " "field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can " "choose and configure the formatter that is used to display " "the field. For instance, a long text field can be displayed trimmed or " "full-length, and taxonomy term reference fields can be displayed in " "plain text or linked to the taxonomy term page." msgstr "" "Els tipus i subtipus d’entitats de contingut poden tenir una o més " "modes de visualització, que s’utilitzen per mostrar els " "elements de l’entitat. Per exemple, un element de contingut es " "podria visualitzar en mode de contingut complet a la seva pàgina " "pròpia, en mode teaser en una llista, o en mode RSS en un feed. A " "cada mode de visualització, cada camp pot estar ocult o mostrar-se, i " "si es mostra, es pot triar i configurar el formatador que " "s’utilitza per mostrar el camp. Per exemple, un camp de text llarg " "pot mostrar-se retallat o sencer, i els camps de referència de termes " "de taxonomia poden mostrar-se en text pla o enllaçats a la pàgina " "del terme de taxonomia." msgid "Widgets and form modes" msgstr "Ginys i modes de formulari" msgid "" "Content entity types and sub-types can have one or more form " "modes, used for editing. For instance, a content item could be " "edited in a compact format with only some fields editable, or a full " "format that allows all fields to be edited. In each form mode, each " "field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can " "choose and configure the widget that is used to edit the " "field. For instance, a taxonomy term reference field can be edited " "using a select list, radio buttons, or an autocomplete widget." msgstr "" "Els tipus i subtipus d'entitats de contingut poden tenir un o més " "modes de formulari, que s'utilitzen per a l'edició. Per " "exemple, un element de contingut es podria editar en un format " "compacte amb només alguns camps editables, o en un format complet que " "permet editar tots els camps. A cada mode de formulari, cada camp es " "pot amagar o mostrar, i si es mostra, es pot triar i configurar el " "widget que s'utilitza per editar el camp. Per exemple, un " "camp de referència a un terme de taxonomia es pot editar utilitzant " "una llista desplegable, botons d'opció o un widget d'autocompletat." msgid "Enabling field types, widgets, and formatters" msgstr "Habilitant tipus de camps, widgets i formats" msgid "Views entity field handler" msgstr "Gestor de camp d’entitat de Views" msgid "Creating a field" msgstr "Creació d'un camp" msgid "" "On the Manage fields page for your entity type or sub-type, " "you can add, configure, and delete fields for that entity type or " "sub-type. Each field has a machine name, which is used " "internally to identify the field and must be unique across an entity " "type; once a field is created, you cannot change the machine name. " "Most fields have two types of settings. The field-level settings " "depend on the field type, and affect how the data in the field is " "stored. Once they are set, they can no longer be changed; examples " "include how many data values are allowed for the field and where files " "are stored. The sub-type-level settings are specific to each entity " "sub-type the field is used on, and they can be changed later; examples " "include the field label, help text, default value, and whether the " "field is required or not. You can return to these settings by choosing " "the Edit link for the field from the Manage fields " "page." msgstr "" "A la pàgina Gestiona camps per al tipus o subtipus " "d'entitat, pots afegir, configurar i eliminar camps per a aquest tipus " "o subtipus d'entitat. Cada camp té un nom de màquina, que " "s'utilitza internament per identificar el camp i ha de ser únic dins " "d’un tipus d’entitat; un cop creat el camp, no es pot canviar el " "nom de màquina. La majoria dels camps tenen dos tipus de " "configuracions. Les configuracions a nivell de camp depenen del tipus " "de camp i afecten com s'emmagatzemen les dades dins el camp. Un cop " "establertes, no es poden modificar; exemples inclouen quants valors de " "dades es permeten per al camp i on es guarden els fitxers. Les " "configuracions a nivell de subtipus són específiques per a cada " "subtipus d’entitat on s’utilitza el camp, i es poden modificar " "més endavant; exemples són l’etiqueta del camp, el text d’ajuda, " "el valor per defecte i si el camp és obligatori o no. Pots tornar a " "aquestes configuracions triant l’enllaç Edita per al camp " "des de la pàgina Gestiona camps." msgid "Re-using fields" msgstr "Reutilització de camps" msgid "Configuring field editing" msgstr "Configuració de l'edició de camps" msgid "" "On the Manage form display page of your entity type or " "sub-type, you can configure how the field data is edited by default " "and in each form mode. If your entity type has multiple form modes (on " "most sites, most entities do not), you can toggle between the form " "modes at the top of the page, and you can toggle whether each form " "mode uses the default settings or custom settings in the Custom " "display settings section. For each field in each form mode, you " "can select the widget to use for editing; some widgets have additional " "configuration options, such as the size for a text field, and these " "can be edited using the Edit button (which looks like a wheel). You " "can also change the order of the fields on the form. You can exclude a " "field from a form by choosing Hidden from the widget " "drop-down list, or by dragging it into the Disabled section." msgstr "" "A la pàgina Gestionar la visualització del formulari del " "teu tipus d'entitat o subtipus, pots configurar com s'editen per " "defecte les dades del camp i en cada mode de formulari. Si el teu " "tipus d'entitat té múltiples modes de formulari (en la majoria de " "llocs, la majoria d’entitats no en tenen), pots canviar entre els " "modes de formulari a la part superior de la pàgina, i pots activar o " "desactivar si cada mode de formulari utilitza la configuració per " "defecte o una configuració personalitzada a la secció " "Configuracions personalitzades de visualització. Per a cada " "camp en cada mode de formulari, pots seleccionar el widget que " "s'utilitzarà per a l’edició; alguns widgets tenen opcions de " "configuració addicionals, com la mida per a un camp de text, i " "aquestes es poden editar fent servir el botó Editar (que té forma de " "roda). També pots canviar l’ordre dels camps al formulari. Pots " "excloure un camp d’un formulari triant Ocult a la llista " "desplegable del widget, o arrossegant-lo a la secció " "Deshabilitat." msgid "Configuring field display" msgstr "Configuració de la visualització del camp" msgid "" "On the Manage display page of your entity type or sub-type, " "you can configure how each field is displayed by default and in each " "view mode. If your entity type has multiple view modes, you can toggle " "between the view modes at the top of the page, and you can toggle " "whether each view mode uses the default settings or custom settings in " "the Custom display settings section. For each field in each " "view mode, you can choose whether and how to display the label of the " "field from the Label drop-down list. You can also select the " "formatter to use for display; some formatters have configuration " "options, which you can edit using the Edit button (which looks like a " "wheel). You can also change the display order of fields. You can " "exclude a field from a specific view mode by choosing Hidden " "from the formatter drop-down list, or by dragging it into the " "Disabled section." msgstr "" "A la pàgina Gestiona la visualització del vostre tipus o " "subtipus d'entitat, podeu configurar com es mostra cada camp per " "defecte i en cada mode de visualització. Si el vostre tipus d'entitat " "té diversos modes de visualització, podeu canviar entre els modes a " "la part superior de la pàgina, i podeu alternar si cada mode utilitza " "la configuració predeterminada o una configuració personalitzada a " "la secció Configuracions personalitzades de visualització. " "Per a cada camp en cada mode de visualització, podeu triar si mostreu " "i com mostrar l'etiqueta del camp des de la llista desplegable " "Etiqueta. També podeu seleccionar el formatador que " "s’utilitzarà per a la visualització; alguns formatadors tenen " "opcions de configuració, que podeu editar fent clic al botó Edita " "(que té l’aspecte d’una roda dentada). També podeu canviar " "l’ordre de visualització dels camps. Podeu excloure un camp d’un " "mode de visualització específic escollint Amagat a la " "llista desplegable de formatadors, o arrossegant-lo a la secció " "Deshabilitat." msgid "Configuring view and form modes" msgstr "Configuració dels modes de visualització i formulari" msgid "Listing fields" msgstr "Llista de camps" msgid "Images must be exactly @size pixels." msgstr "Les imatges han de ser exactament de @size píxels." msgid "" "Images must be larger than @min pixels. Images larger " "than @max pixels will be resized." msgstr "" "Les imatges han de ser més grans de @min píxels. " "Les imatges més grans de @max píxels es " "redimensionaran." msgid "Images must be larger than @min pixels." msgstr "Les imatges han de ser més grans de @min píxels." msgid "Images larger than @max pixels will be resized." msgstr "" "Les imatges més grans de @max píxels es " "redimensionaran." msgid "Define how text is handled by combining filters into text formats." msgstr "Definiu com es gestiona el text combinant filtres en formats de text." msgid "The menu link language code." msgstr "El codi de llengua de l'enllaç de menú." msgid "Node authored by (uid)" msgstr "Node elaborat per (uid)" msgid "Revision authored by (uid)" msgstr "Revisió elaborada per (uid)" msgid "Content access view grants" msgstr "Concessions d'accés a la vista de contingut" msgid "The location this shortcut points to." msgstr "La ubicació a la qual apunta aquesta drecera." msgid "Trusted Host Settings" msgstr "Paràmetres del servidor de confiança" msgid "" "The trusted_host_patterns setting is set to allow " "%trusted_host_patterns" msgstr "" "La configuració trusted_host_patterns està configurada per permetre " "%trusted_host_patterns" msgid "" "Change site name, email address, slogan, default front page, and error " "pages." msgstr "" "Canvieu el nom del lloc, l'adreça de correu electrònic, l'eslògan, " "la portada predeterminada i les pàgines d'error." msgid "" "This is only used when the site is configured to use a separate " "administration theme on the Appearance page." msgstr "" "Això només s'utilitza quan el lloc està configurat per utilitzar un " "tema d'administració diferent a la pàgina d'aparença." msgid "Link to any page" msgstr "Enllaça a qualsevol pàgina" msgid "This allows to bypass access checking when linking to internal paths." msgstr "" "Això permet evitar la verificació d'accés quan es vincula a rutes " "internes." msgid "" "Unable to install @extension, %config_names already exists in active " "configuration." msgid_plural "" "Unable to install @extension, %config_names already exist in active " "configuration." msgstr[0] "" "No es pot instal·lar @extension, %config_names ja existeix a la " "configuració activa. \n" "No es pot instal·lar @extension, " "%config_names ja existeixen a la configuració activa." msgid "No access to execute %action on the @entity_type_label %entity_label." msgstr "" "No tens accés per executar %action a l’@entity_type_label " "%entity_label." msgid "narrow" msgstr "estret" msgid "" "Note: content may be kept, unpublished, deleted or transferred to the " "anonymous user depending on the configured user settings." msgstr "" "Nota: el contingut es pot mantenir, no publicat, esborrat o transferit " "a l'usuari anònim en funció de la configuració de l'usuari " "configurat." msgid "The reference view %view_name cannot be found." msgstr "No es pot trobar la vista de referència %view_name." msgctxt "Plural" msgid "Enabled" msgstr "Habilitat" msgid "Pre-content" msgstr "Pre-contingut" msgid "Active menu trail" msgstr "Ruta del menú actiu" msgid "Configuration updates" msgstr "Actualitzacions de la configuració" msgid "The listed configuration will be updated." msgstr "S'actualitzarà la configuració llistada." msgid "An entity field containing a password value." msgstr "Un camp d'entitat que conté un valor de contrasenya." msgid "An autocomplete text field with tagging support." msgstr "Un camp de text amb autocompletat amb suport per a etiquetatge." msgid "Block Content revision is a history of changes to block content." msgstr "" "La revisió del contingut del bloc és un historial de canvis en el " "contingut del bloc." msgid "Responsive image style %label saved." msgstr "S'ha desat l'estil d'imatge responsiva %label." msgid "Field, widget, and formatter information" msgstr "Informació sobre camp, widget i formatador" msgid "Provided by modules" msgstr "Proporcionat pels mòduls" msgid "Provided by Drupal core" msgstr "Proporcionat pel nucli de Drupal" msgid "" "As mentioned previously, some field types, widgets, and formatters are " "provided by Drupal core. Here are some notes on how to use some of " "these:" msgstr "" "Com s'ha esmentat anteriorment, alguns tipus de camps, widgets i " "formatadors són proporcionats pel nucli de Drupal. Aquí teniu " "algunes notes sobre com utilitzar-ne alguns:" msgid "" "Number fields: When you add a number field you can " "choose from three types: decimal, float, and " "integer. The decimal number field type allows users " "to enter exact decimal values, with fixed numbers of decimal places. " "The float number field type allows users to enter approximate " "decimal values. The integer number field type allows users to " "enter whole numbers, such as years (for example, 2012) or values (for " "example, 1, 2, 5, 305). It does not allow decimals." msgstr "" "Camp de números: Quan afegeixes un camp de números, " "pots triar entre tres tipus: decimal, float i " "enter. El tipus de camp de números decimal permet " "als usuaris introduir valors decimals exactes, amb un nombre fix de " "decimals. El tipus de camp de números float permet als " "usuaris introduir valors decimals aproximats. El tipus de camp de " "números enter permet als usuaris introduir nombres sencers, " "com ara anys (per exemple, 2012) o valors (per exemple, 1, 2, 5, 305). " "No permet decimals." msgid "Defining image styles" msgstr "Definint estils d’imatge" msgid "Naming image styles" msgstr "Nomenclatura d'estils d'imatge" msgid "" "When you define an image style, you will need to choose a displayed " "name and a machine name. The displayed name is shown in administrative " "pages, and the machine name is used to generate the URL for accessing " "an image processed in that style. There are two common approaches to " "naming image styles: either based on the effects being applied (for " "example, Square 85x85), or based on where you plan to use it " "(for example, Profile picture)." msgstr "" "Quan definiu un estil d'imatge, haureu d'escollir un nom visible i un " "nom de màquina. El nom visible es mostra a les pàgines " "administratives, i el nom de màquina s'utilitza per generar l'URL per " "accedir a una imatge processada amb aquell estil. Hi ha dos " "enfocaments habituals per anomenar els estils d'imatge: basar-se en " "els efectes que s'apliquen (per exemple, Quadrat 85x85) o " "basar-se en on es preveu utilitzar-lo (per exemple, Imatge de " "perfil)." msgid "Configuring image fields" msgstr "Configuració dels camps d'imatge" msgid "" "The maximum file size that can be uploaded is limited by PHP settings " "of the server, but you can restrict it further by configuring a " "Maximum upload size in the field settings (this setting can " "be changed later). The maximum file size, either from PHP server " "settings or field configuration, is automatically displayed to users " "in the help text of the image field." msgstr "" "La mida màxima del fitxer que es pot pujar està limitada per la " "configuració PHP del servidor, però la pots restringir encara més " "configurant una Mida màxima de pujada a la configuració del " "camp (aquesta configuració es pot canviar més endavant). La mida " "màxima del fitxer, tant si prové de la configuració del servidor " "PHP com de la configuració del camp, es mostra automàticament als " "usuaris en el text d’ajuda del camp d’imatge." msgid "" "You can also configure a default image that will be used if no image " "is uploaded in an image field. This default can be defined for all " "instances of the field in the field storage settings when you create a " "field, and the setting can be overridden for each entity sub-type that " "uses the field." msgstr "" "També podeu configurar una imatge predeterminada que s'utilitzarà si " "no se n'ha penjat cap en un camp d'imatge. Aquesta predeterminada es " "pot definir per a totes les instàncies del camp a la configuració " "d'emmagatzematge del camp quan creeu un camp, i aquesta configuració " "es pot sobreescriure per a cada subtipus d'entitat que utilitzi el " "camp." msgid "Configuring displays and form displays" msgstr "" "Configuració de les visualitzacions i de les visualitzacions de " "formularis" msgid "" "On the Manage display page, you can choose the image " "formatter, which determines the image style used to display the image " "in each display mode and whether or not to display the image as a " "link. On the Manage form display page, you can configure the " "image upload widget, including setting the preview image style shown " "on the entity edit form." msgstr "" "A la pàgina de Gestiona la visualització, pots triar el " "formatador d’imatges, que determina l’estil d’imatge utilitzat " "per mostrar la imatge a cada mode de visualització i si mostrar o no " "la imatge com a enllaç. A la pàgina de Gestiona la " "visualització del formulari, pots configurar el widget de pujada " "d’imatges, incloent-hi la configuració de l’estil de la imatge de " "previsualització que es mostra al formulari d’edició de " "l’entitat." msgid "Selected language configuration" msgstr "Configuració de la llengua seleccionada" msgid "Selected default language no longer exists." msgstr "El idioma per defecte seleccionat ja no existeix." msgid "Language detection configuration saved." msgstr "S'ha desat la configuració de la detecció de la llengua." msgid "" "Language codes or other custom text to use as a path prefix for URL " "language detection. For the selected fallback language, this value may " "be left blank. Modifying this value may break existing URLs. " "Use with caution in a production environment. Example: " "Specifying \"deutsch\" as the path prefix code for German results in " "URLs like \"example.com/deutsch/contact\"." msgstr "" "Codis de llengua o un altre text personalitzat que s'utilitzarà com a " "prefix de ruta per a la detecció de la llengua de l'URL. Per a la " "llengua de alternativa seleccionada, aquest valor es pot deixar en " "blanc. Modificar aquest valor pot trencar els URL existents. " "Utilitzeu amb precaució en un entorn de producció. Exemple: " "especificar \"deutsch\" com a codi de prefix de ruta per als resultats " "en alemany a un URL com \"example.com/deutsch/contact\"." msgctxt "Validation" msgid "Link URI can be accessed by the user." msgstr "L'URI de l'enllaç pot ser accedida per l'usuari." msgid "The path '@uri' is inaccessible." msgstr "La ruta '@uri' no és accessible." msgid "The path '@uri' is invalid." msgstr "La ruta '@uri' no és vàlida." msgid "Indicates whether the menu link should be rediscovered" msgstr "Indica si s'haurien de redescobrir els enllaços del menú" msgid "@title [%language translation]" msgstr "@title [Traducció al: %language]" msgid "The username of the content author." msgstr "El nom d'usuari de l'autor del contingut." msgid "Defining responsive image styles" msgstr "Definint estils d’imatge adaptatius" msgid "Using responsive image styles in Image fields" msgstr "Ús d’estils d’imatge responsius en camps d’imatge" msgid "" "A responsive image style associates an image style with each " "breakpoint defined by your theme." msgstr "" "Un estil d'imatge responsive associa un estil d'imatge a cada punt " "d'interrupció definit pel teu tema." msgid "Responsive image styles" msgstr "Estils d'imatges responsives" msgid "Edit responsive image style" msgstr "Editar l'estil d'imatge responsive" msgid "Add responsive image style" msgstr "Afegeix un estil d'imatge responsiva" msgid "Image style mappings" msgstr "Assignacions d'estil d'imatge" msgid "Image style mapping" msgstr "Mapatge d'estil d'imatge" msgid "Responsive image mapping type" msgstr "Tipus de mapeig d'imatge responsive" msgid "Sizes attribute" msgstr "Atribut de mides" msgid "Image styles to be used when using the 'sizes' attribute" msgstr "Estils d'imatge que s'utilitzaran quan s'utilitzi l'atribut 'sizes'" msgid "Duplicate responsive image style @label" msgstr "Duplicar estil d'imatge responsiva @label" msgid "Edit responsive image style @label" msgstr "Editar estil d’imatge responsive @label" msgid "Responsive image style @label saved." msgstr "S'ha desat l'estil d'imatge responsiva @label." msgid "Responsive image style: @responsive_image_style" msgstr "Estil d'imatge adaptable: @responsive_image_style" msgid "Select a responsive image style." msgstr "Seleccioneu un estil d'imatge responsive." msgid "" "The default drag-and-drop user interface for ordering tables in the " "administrative interface presents a challenge for some users, " "including users of screen readers and other assistive technology. The " "drag-and-drop interface can be disabled in a table by clicking a link " "labeled \"Show row weights\" above the table. The replacement " "interface allows users to order the table by choosing numerical " "weights instead of dragging table rows." msgstr "" "La interfície d'usuari per defecte de \"arrossegar i deixar anar\" " "per ordenar taules a la interfície administrativa presenta un repte " "per a alguns usuaris, inclosos usuaris de lectors de pantalla i altres " "tecnologies assistives. La interfície d'arrossegar i deixar anar es " "pot desactivar en una taula fent clic a un enllaç etiquetat com a " "\"Show row weights\" situat a sobre de la taula. La interfície de " "reemplaçament permet als usuaris ordenar la taula triant pesos " "numèrics en lloc d'arrossegar les files de la taula." msgid "Using maintenance mode" msgstr "Ús del mode de manteniment" msgid "Configuring the file system" msgstr "Configuració del sistema de fitxers" msgid "Configuring the image toolkit" msgstr "Configuració de l'eina d'imatges" msgid "Are you sure you want to delete the format %name : %format?" msgstr "Esteu segur de voler suprimir el format %name : %format?" msgid "Managing vocabularies" msgstr "Gestionar els vocabularis" msgid "Managing terms" msgstr "Gestionar els termes" msgid "Classifying entity content" msgstr "Classificant contingut d'entitats" msgid "Adding new terms during content creation" msgstr "Afegir nous termes durant la creació de contingut" msgctxt "Validation" msgid "User email required" msgstr "Correu electrònic de l'usuari obligatori" msgid "The target entity" msgstr "L'entitat destí" msgid "Append a destination query string to operation links." msgstr "" "Afegiu una cadena de consulta de destinació als enllaços " "d'operació." msgid "Provides links to perform entity operations." msgstr "Proporciona enllaços per a dur a terme operacions en entitats." msgid "Content language of view row" msgstr "La llengua del contingut de la fila de la vista" msgid "Original language of content in view row" msgstr "La llengua original del contingut de la fila de la vista" msgid "@entity_type_label ID" msgstr "ID de @entity_type_label" msgid "Rendering Language" msgstr "Llengua de representació" msgid "" "All content that supports translations will be displayed in the " "selected language." msgstr "" "Tot el contingut que admeti traduccions es mostrarà en l'idioma " "seleccionat." msgid "The contextual filter values are provided by the URL." msgstr "Els valors del filtre contextual són proporcionats per l'URL." msgid "" "The following replacement tokens are available for this field. Note " "that due to rendering order, you cannot use fields that come after " "this field; if you need a field not listed here, rearrange your " "fields." msgstr "" "Els següents tokens de reemplaçament estan disponibles per a aquest " "camp. Tingueu en compte que a causa de l'ordre de la representació, " "no es poden utilitzar camps que vénen després d'aquest camp; si " "necessiteu un camp que no figura en aquesta llista, cal que " "reorganitzeu els vostres camps." msgid "Enter permission name" msgstr "Introdueix el nom del permís" msgid "Entity reference field storage settings" msgstr "Paràmetres d'emmagatzemament del camp de referència a entitat" msgid "Entity reference field settings" msgstr "Paràmetres del camp de referència d'entitat" msgid "Entity reference selection plugin settings" msgstr "Paràmetres del connector de selecció de referències d'entitat" msgid "Display in native language" msgstr "Mostra en l'idioma nadiu" msgid "HTTP cookies" msgstr "Cookies HTTP" msgid "HTTP headers" msgstr "Capçaleres HTTP" msgid "Is super user" msgstr "És super usuari" msgid "Query arguments" msgstr "Paràmetres de la consulta" msgid "Request format" msgstr "Format de la petició" msgid "A flag indicating whether this is the default translation." msgstr "Un indicador que marca si aquesta és la traducció predeterminada." msgid "Field settings (@on_label / @off_label)" msgstr "Paràmetres del camp (@on_label / @off_label)" msgid "@on_label / @off_label" msgstr "@on_label / @off_label" msgid "Displayed in native language" msgstr "Mostrat en l'idioma natiu" msgid "Submitted by @username on @datetime" msgstr "Enviat per @username el @datetime" msgid "" "With multiple languages configured, registered users can select their " "preferred language and authors can assign a specific language to " "content." msgstr "" "Amb diversos idiomes configurats, els usuaris registrats poden " "seleccionar el seu idioma preferit i els autors poden assignar un " "idioma específic al contingut." msgid "" "This page also provides an overview of how much of the site's " "interface has been translated for each configured language." msgstr "" "Aquesta pàgina també proporciona un resum sobre com de traduïda " "està la interfície del lloc per cada llengua configurada." msgid "This must be an external URL such as %url." msgstr "Aquest valor hauria de ser una URL externa com %url." msgctxt "Validation" msgid "No dangerous external protocols" msgstr "Cap protocol extern perillós" msgctxt "Validation" msgid "No broken internal links" msgstr "No hi ha enllaços interns trencats" msgid "Submitted by @author_name on @date" msgstr "Enviat per @author_name el @date" msgid "" "Search looks for exact, case-insensitive keywords; keywords shorter " "than a minimum length are ignored." msgstr "" "La cerca busca paraules clau exactes, sense distinció entre " "majúscules i minúscules; es ignoren les paraules clau més curtes " "que una longitud mínima." msgid "" "Use upper-case OR to get more results. Example: cat OR dog (content " "contains either \"cat\" or \"dog\")." msgstr "" "Utilitzeu majúscules OR per obtenir més resultats. Exemple: gat OR " "gos (el contingut conté \"gat\" o \"gos\")." msgid "" "You can use upper-case AND to require all words, but this is the same " "as the default behavior. Example: cat AND dog (same as cat dog, " "content must contain both \"cat\" and \"dog\")." msgstr "" "Pots utilitzar MAJÚSCULES AND per requerir totes les paraules, però " "això és el mateix que el comportament per defecte. Exemple: cat AND " "dog (igual que cat dog, el contingut ha de contenir tant \"cat\" com " "\"dog\")." msgid "Use quotes to search for a phrase. Example: \"the cat eats mice\"." msgstr "" "Utilitza cometes per cercar una frase. Exemple: \"el gat menja " "ratolins\"." msgid "" "You can precede keywords by - to exclude them; you must still have at " "least one \"positive\" keyword. Example: cat -dog (content must " "contain cat and cannot contain dog)." msgstr "" "Es poden precedir les paraules clau amb - per excloure-les; S'ha de " "tenir almenys una paraula clau \"positiva\". Exemple: gat -gos (el " "contingut ha de contenir gat i no pot contenir gos)." msgid "User is admin" msgstr "L'usuari és administrador" msgid "Include the anonymous user in the matched entities." msgstr "Inclou l'usuari anònim en les entitats coincidents." msgid "Include the anonymous user." msgstr "Incloure l'usuari anònim." msgid "" "User search looks for user names and partial user names. Example: mar " "would match usernames mar, delmar, and maryjane." msgstr "" "La cerca d'usuari busca noms d'usuari i parts de noms d'usuari. " "Exemple: mar coincidiria amb els noms d'usuari mar, delmar i maryjane." msgid "" "You can use * as a wildcard within your keyword. Example: m*r would " "match user names mar, delmar, and elementary." msgstr "" "Pots utilitzar * com a caràcter comodí dins de la teva paraula clau. " "Exemple: m*r coincidiria amb noms d'usuari com mar, delmar i " "elementary." msgid "No eligible views were found." msgstr "No s'han trobat vistes elegibles." msgid "" "The view is not based on a translatable entity type or the site is not " "multilingual." msgstr "" "La vista no es basa en un tipus d'entitat traduïble o el lloc no és " "multilingüe." msgid "" "Display \"@display\" uses a \"more\" link but there are no displays it " "can link to. You need to specify a custom URL." msgstr "" "La visualització \"@display\" utilitza un enllaç de \"més\" però " "no hi ha cap visualització a la qual pugui enllaçar. Cal que " "especifiquis una URL personalitzada." msgid "" "Disabling SQL rewriting will omit all query tags, i. e. disable node " "access checks as well as override hook_query_alter() implementations " "in other modules." msgstr "" "La desactivació de la reescriptura d'SQL ometrà totes les etiquetes " "de consulta, és a dir, deshabilitar les comprovacions d'accés al " "node, així com anul·lar les implementacions hook_query_alter () en " "altres mòduls." msgid "@count second" msgid_plural "@count seconds" msgstr[0] "@count segon" msgstr[1] "@count segons" msgid "Account's permissions" msgstr "Permisos del compte" msgid "The hashed password" msgstr "La contrasenya xifrada" msgid "Existing password" msgstr "Contrasenya existent" msgid "Display the author name." msgstr "Mostra el nom de l'autor." msgid "Are you sure you want to create a new %name @type?" msgstr "Esteu segur de voler crear un nou @type %name?" msgid "Using the personal contact form" msgstr "Ús del formulari de contacte personal" msgid "" "Site visitors can email registered users on your site by using the " "personal contact form, without knowing or learning the email address " "of the recipient. When a site visitor is viewing a user profile, the " "viewer will see a Contact tab or link, which leads to the " "personal contact form. The personal contact link is not shown when you " "are viewing your own profile, and users must have both View user " "information (to see user profiles) and Use users' personal " "contact forms permission to see the link. The user whose profile " "is being viewed must also have their personal contact form enabled " "(this is a user account setting); viewers with Administer " "users permission can bypass this setting." msgstr "" "Els visitants del lloc poden enviar correus electrònics als usuaris " "registrats del vostre lloc utilitzant el formulari de contacte " "personal, sense conèixer ni aprendre l’adreça electrònica del " "destinatari. Quan un visitant està mirant el perfil d’un usuari, " "veurà una pestanya o enllaç Contacte, que condueix al " "formulari de contacte personal. L’enllaç del contacte personal no " "es mostra quan esteu veient el vostre propi perfil, i els usuaris han " "de tenir els permisos Veure informació d'usuari (per veure " "els perfils d’usuari) i Utilitzar formularis de contacte " "personals dels usuaris per veure l’enllaç. L’usuari del qual " "es visualitza el perfil també ha de tenir activat el seu formulari de " "contacte personal (aquesta és una configuració del compte " "d’usuari); els visualitzadors amb el permís Administrar " "usuaris poden ometre aquesta configuració." msgid "Configuring contact forms" msgstr "Configuració dels formularis de contacte" msgid "Linking to contact forms" msgstr "Enllaçar als formularis de contacte" msgid "Adding content to contact forms" msgstr "Afegir contingut als formulari de contacte" msgid "@label (Translation is not supported)." msgstr "@label (Sense suport per a traducció)." msgid "@entity using @field_name" msgstr "@entity utilitza @field_name" msgid "Relate each @entity with a @field_name set to the @label." msgstr "Relaciona cada @entity amb un @field_name definit amb @label." msgid "Configuring form displays" msgstr "Configuració de les visualitzacions de formularis" msgid "" "Reference fields have several widgets available on the Manage form " "display page:" msgstr "" "Els camps de referència disposen de diversos ginys a la pàgina " "Gestiona la visualització del formulari:" msgid "" "The Check boxes/radio buttons widget displays the existing " "entities for the entity type as check boxes or radio buttons based on " "the Allowed number of values set for the field." msgstr "" "El widget Checkboxos/botons d'opció mostra les entitats " "existents per al tipus d'entitat com a checkboxos o botons d'opció " "segons el Número permès de valors establert per al camp." msgid "" "The Select list widget displays the existing entities in a " "drop-down list or scrolling list box based on the Allowed number " "of values setting for the field." msgstr "" "El widget Select list mostra les entitats existents en una " "llista desplegable o en una caixa de llista desplaçable segons la " "configuració de Nombre permès de valors per al camp." msgid "" "The Autocomplete widget displays text fields in which users " "can type entity labels based on the Allowed number of values. " "The widget can be configured to display all entities that contain the " "typed characters or restricted to those starting with those " "characters." msgstr "" "El widget Autocompletar mostra camps de text en què els " "usuaris poden escriure etiquetes d'entitats segons el Nombre " "permès de valors. El widget es pot configurar perquè mostri " "totes les entitats que continguin els caràcters escrits o " "restringir-les només a aquelles que comencin amb aquests caràcters." msgid "" "The Autocomplete (Tags style) widget displays a multi-text " "field in which users can type in a comma-separated list of entity " "labels." msgstr "" "El giny Autocompleta (tipus Etiquetes) mostra un camp de text " "múltiple on els usuaris poden escriure en una llista separada per " "comes d'etiquetes d'entitats." msgid "" "Your server is not capable of displaying file upload progress. File " "upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php or " "Nginx with PHP-FPM." msgstr "" "El vostre servidor no és capaç de mostrar el progrés de la pujada " "de fitxers. El progrés de la pujada de fitxers requereix un servidor " "Apache amb PHP i mod_php o Nginx amb PHP-FPM." msgid "" "Your server is not capable of displaying file upload progress. File " "upload progress requires PHP be run with mod_php or PHP-FPM and not as " "FastCGI." msgstr "" "El vostre servidor no és capaç de mostrar el progrés de la càrrega " "de fitxers. El progrés de la càrrega de fitxers requereix que PHP " "s'executi amb mod_php o PHP-FPM i no com a FastCGI." msgid "Display download path" msgstr "Mostrar ruta de descàrrega" msgid "Display the filemime as icon" msgstr "Mostrar el filemime com a icona" msgid "Detect tar" msgstr "Detectar tar" msgid "Link this field to the file download URL" msgstr "Enllaça aquest camp amb l'URL de descàrrega del fitxer" msgid "File link" msgstr "Enllaç al fitxer" msgid "Include tar in extension" msgstr "Incloure tar a l'extensió" msgid "" "If the part of the filename just before the extension is '.tar', " "include this in the extension output." msgstr "" "Si la part del nom del fitxer just abans de l'extensió és '.tar', " "inclou-ho en l'extensió de sortida." msgid "Display the file download URI" msgstr "Mostra la URI de descàrrega del fitxer" msgid "Display an icon" msgstr "Mostrar una icona" msgid "" "The icon is representing the file type, instead of the MIME text (such " "as \"image/jpeg\")" msgstr "" "L'icona representa el tipus de fitxer, en lloc del text MIME (com ara " "\"image/jpeg\")" msgid "Using text fields with text formats" msgstr "Utilitzar camps de text amb formats de text" msgid "" "Text fields that allow text formats are those with \"formatted\" in " "the description. These are Text (formatted, long, with " "summary), Text (formatted), and Text (formatted, " "long). You cannot change the type of field once a field has been " "created." msgstr "" "Els camps de text que permeten formats de text són aquells que tenen " "\"formatted\" a la descripció. Aquests són Text (formatted, " "long, with summary), Text (formatted) i Text " "(formatted, long). No es pot canviar el tipus de camp un cop el " "camp ha estat creat." msgid "Setting the allowed link type" msgstr "Configuració del tipus d’enllaç permès" msgid "" "In the field settings you can define the allowed link type to be " "internal links only, external links only, or " "both internal and external links. Internal links " "only and both internal and external links options enable " "an autocomplete widget for internal links, so a user does not have to " "copy or remember a URL." msgstr "" "En la configuració del camp pots definir el tipus d'enllaç permès " "com a només enllaços interns, només enllaços " "externs o tant enllaços interns com externs. Les " "opcions només enllaços interns i tant enllaços interns " "com externs activen un widget d'autocompletat per a enllaços " "interns, de manera que l'usuari no ha de copiar ni recordar una URL." msgid "" "Revisions allow you to track differences between multiple versions of " "your content, and revert to older versions." msgstr "" "Les revisions us permeten fer un seguiment de les diferències entre " "diverses versions del vostre contingut i tornar a versions anteriors." msgid "@type %title has been reverted to the revision from %revision-date." msgstr "@type %title s'ha revertit a la revisió del %revision-date." msgid "Speeding up your site" msgstr "Accelerant el teu lloc web" msgid "Site default language code" msgstr "El codi de la llengua predeterminada del lloc" msgid "Page caching" msgstr "Emmagatzematge a cau de pàgines" msgid "" "Allowing users to add new terms gradually builds a vocabulary as " "content is added and edited. Users can add new terms if either of the " "two Autocomplete widgets is chosen for the Taxonomy term " "reference field in the Manage form display page for the " "field. You will also need to enable the Create referenced entities " "if they don't already exist option, and restrict the field to one " "vocabulary." msgstr "" "Permetre als usuaris afegir nous termes construeix gradualment un " "vocabulari a mesura que es crea i edita el contingut. Els usuaris " "poden afegir nous termes si s’escull qualsevol dels dos ginys " "Autocomplete per al camp de referència de terme de taxonomia " "a la pàgina Manage form display del camp. També haureu " "d’activar l’opció Create referenced entities if they don't " "already exist i restringir el camp a un sol vocabulari." msgid "" "If you choose Text (plain) or Text (formatted) as " "the field type on the Manage fields page, then a field with a " "single row is displayed. You can change the maximum text length in the " "Field settings when you set up the field." msgstr "" "Si trieu Text (sense format) o Text (formatat) com a " "tipus de camp a la pàgina Gestiona camps, s'hi mostrarà un " "camp amb una sola fila. Podeu canviar la longitud màxima del text a " "la Configuració del camp quan configureu el camp." msgid "" "If you choose Text (plain, long), Text (formatted, " "long), or Text (formatted, long, with summary) on the " "Manage fields page, then users can insert text of unlimited " "length. On the Manage form display page, you can set the " "number of rows that are displayed to users." msgstr "" "Si trieu Text (pla, llarg), Text (formatat, llarg) o " "Text (formatat, llarg, amb resum) a la pàgina Gestionar " "camps, els usuaris poden inserir text de llargada il·limitada. A " "la pàgina Gestionar visualització del formulari, podeu " "establir el nombre de files que es mostren als usuaris." msgid "" "As an alternative to using a trimmed version of the text, you can " "enter a separate summary by choosing the Text (formatted, long, " "with summary) field type on the Manage fields page. Even " "when Summary input is enabled, and summaries are provided, " "you can display trimmed text nonetheless by choosing the " "appropriate format on the Manage display page." msgstr "" "Com a alternativa a l'ús d'una versió retallada del text, pots " "introduir un resum separat triant el tipus de camp Text (formatat, " "llarg, amb resum) a la pàgina Gestiona camps. Fins i " "tot quan l'Entrada de resum està habilitada i es " "proporcionen resums, pots mostrar igualment el text retallat " "triant el format adequat a la pàgina Gestiona la " "visualització." msgid "Link to the user" msgstr "Enllaça a l'usuari" msgid "Display the user or author name." msgstr "Mostra l'usuari o el nom de l'autor." msgctxt "Validation" msgid "Password required for protected field change" msgstr "Contrasenya requerida per canviar un camp protegit" msgid "Text to use for this variant, @count will be replaced with the value." msgstr "" "Text per utilitzar per a aquesta variant, @count serà substituït pel " "valor." msgid "" "Text to use for the singular form, @count will be replaced with the " "value." msgstr "" "El text que s'utilitzarà per la forma singular, @count serà " "reemplaçat pel valor." msgid "Contains US ASCII characters only" msgstr "Conté només caràcters ASCII US" msgid "Checkout complete! Thank you for your purchase." msgstr "Procés de compra finalitzat! Gràcies per la vostra compra." msgid "Resolving missing content" msgstr "Resolent el contingut perdut" msgid "The following @entity-type translations will be deleted:" msgstr "La següent traducció de @entity-type se suprimirà:" msgid "Delete @language translation" msgstr "Suprimeix la traducció @language" msgid "The @entity-type %label @language translation has been deleted." msgstr "La traducció de @entity-type %label a @language ha estat eliminada." msgid "" "Are you sure you want to delete the @language translation of the " "@entity-type %label?" msgstr "" "Esteu segur de voler suprimir la traducció del @language del " "@entity-type %label?" msgid "The core.extension configuration does not exist." msgstr "No existeix la configuració core.extension." msgid "Unable to install the %module module since it does not exist." msgstr "No es pot instal·lar el mòdul %module ja que no existeix." msgid "" "Unable to uninstall the %module module since the %dependent_module " "module is installed." msgstr "" "No s'ha pogut desinstal·lar el mòdul %module ja el mòdul dependent " "%dependent_module està instal·lat." msgid "Unable to install the %theme theme since it does not exist." msgstr "No és possible instal·lar el tema %theme ja que aquest no existeix." msgid "" "Unable to install the %theme theme since it requires the " "%required_theme theme." msgstr "" "No és possible instal·lar el tema %theme ja que requereix el tema " "%required_theme." msgid "" "Unable to uninstall the %theme theme since the %dependent_theme theme " "is installed." msgstr "" "No s'ha pogut desinstal·lar el tema %theme perquè depèn del tema " "%dependent_theme que està instal·lat." msgid "" "Configuration %name depends on the %owner module that will not be " "installed after import." msgstr "" "La configuració %name depèn del mòdul %owner que no estarà " "instal·lat després de la importació." msgid "" "Configuration %name depends on the %owner theme that will not be " "installed after import." msgstr "" "La configuració %name depèn del tema %owner que no estarà " "instal·lat després de la importació." msgid "" "Configuration %name depends on the %owner extension that will not be " "installed after import." msgstr "" "La configuració %name depèn de l'extensió %owner que no " "s'instal·larà després de la importació." msgid "" "Unable to install the %module module since it requires the " "%required_module module." msgid_plural "" "Unable to install the %module module since it requires the " "%required_module modules." msgstr[0] "" "No s'ha pogut instal·lar el mòdul %module perquè requereix el " "mòdul %required_module." msgstr[1] "" "No s'ha pogut instal·lar el mòdul %module perquè requereix els " "mòduls %required_module." msgid "" "Configuration %name depends on the %module module that will not be " "installed after import." msgid_plural "" "Configuration %name depends on modules (%module) that will not be " "installed after import." msgstr[0] "" "La configuració %name depèn del mòdul %module que no estarà " "instal·lat després de la importació." msgstr[1] "" "La configuració %name depèn dels mòduls %module que no estaran " "instal·lats després de la importació." msgid "" "Configuration %name depends on the %theme theme that will not be " "installed after import." msgid_plural "" "Configuration %name depends on themes (%theme) that will not be " "installed after import." msgstr[0] "" "La configuració %name depèn del tema %theme que no s'instal·larà " "després de la importació." msgstr[1] "" "La configuració %name depèn del temes %theme que no s'instal·laran " "després de la importació." msgid "" "Configuration %name depends on the %config configuration that will not " "exist after import." msgid_plural "" "Configuration %name depends on configuration (%config) that will not " "exist after import." msgstr[0] "" "La configuració %name depèn de la configuració %config que no " "existirà després de la importació." msgstr[1] "" "La configuració %name depèn de la configuració (%config ) que no " "existirà després de la importació." msgid "Interface text" msgstr "Text d'interfície" msgid "" "Order of language detection methods for interface text. If a " "translation of interface text is available in the detected language, " "it will be displayed." msgstr "" "Ordre dels mètodes de detecció de llengua per al text de la " "interfície. Si hi ha disponible una traducció del text de la " "interfícies en la llengua detectada, aquesta es mostrarà." msgid "Inaccessible" msgstr "No accessible" msgctxt "Validation" msgid "NotNull" msgstr "NoNull" msgctxt "Validation" msgid "Null" msgstr "Nul" msgid "Link to translate @entity_type_label" msgstr "Enllaç per traduir @entity_type_label" msgid "Provide a translation link to the @entity_type_label." msgstr "Proporcioneu un enllaç de traducció a @entity_type_label." msgid "Interface text language selected for page" msgstr "La llengua del text de la interfície seleccionada per la pàgina" msgid "" "Customize %language_name language detection to differ from Interface " "text language detection settings" msgstr "" "Personalitza la detecció de la llengua %language_name per a diferir " "dels paràmetres de detecció de la llengua del text de la interfície" msgid "" "The domain for %language may only contain the domain name, not a " "trailing slash, protocol and/or port." msgstr "" "El domini per %language només pot contenir el nom de domini, sense " "barra final, protocol i/o port." msgid "@language translation of the @type %label has been deleted." msgstr "S'ha eliminat la traducció al @language de @type %label." msgid "Xdebug settings" msgstr "Configuració de Xdebug" msgid "xdebug.max_nesting_level is set to %value." msgstr "xdebug.max_nesting_level està establert a %value." msgid "" "Set xdebug.max_nesting_level=@level in your PHP " "configuration as some pages in your Drupal site will not work when " "this setting is too low." msgstr "" "Estableix xdebug.max_nesting_level=@level a la teva " "configuració de PHP ja que algunes pàgines del teu lloc Drupal no " "funcionaran si aquest valor és massa baix." msgid "Trimmed limit" msgstr "Límit del retallat" msgid "" "If the summary is not set, the trimmed %label field will end at the " "last full sentence before this character limit." msgstr "" "Si el resum no està configurat, el camp retallat %label acabarà a la " "darrera oració completa abans d'aquest límit de caràcters." msgid "Trimmed limit: @trim_length characters" msgstr "Límit del retallat: @trim_length caràcters" msgid "Working with multilingual views" msgstr "Treballant amb vistes multilingües" msgid "" "If your site has multiple languages and translated entities, each " "result row in a view will contain one translation of each involved " "entity (a view can involve multiple entities if it uses " "relationships). You can use a filter to restrict your view to one " "language: without filtering, if an entity has three translations it " "will add three rows to the results; if you filter by language, at most " "one result will appear (it could be zero if that particular entity " "does not have a translation matching your language filter choice). If " "a view uses relationships, each entity in the relationship needs to be " "filtered separately. You can filter a view to a fixed language choice, " "such as English or Spanish, or to the language selected by the page " "the view is displayed on (the language that is selected for the page " "by the language detection settings either for Content or User " "interface)." msgstr "" "Si el teu lloc té múltiples idiomes i entitats traduïdes, cada fila " "de resultat en una vista contindrà una traducció de cada entitat " "involucrada (una vista pot involucrar diverses entitats si fa servir " "relacions). Pots utilitzar un filtre per restringir la teva vista a un " "idioma concret: sense filtrar, si una entitat té tres traduccions " "afegirà tres files als resultats; si filtres per idioma, apareixerà " "com a màxim un resultat (podria ser zero si aquella entitat en " "particular no té una traducció que coincideixi amb l'elecció del " "filtre d'idioma). Si una vista fa servir relacions, cada entitat a la " "relació necessita ser filtrada per separat. Pots filtrar una vista a " "un idioma fix, com anglès o espanyol, o a l'idioma seleccionat per la " "pàgina en què es mostra la vista (l’idioma seleccionat per la " "pàgina segons la configuració de detecció d’idioma, tant per a " "Contingut com per a la interfície d’usuari)." msgid "" "Because each result row contains a specific translation of each " "entity, field-level filters are also relative to these entity " "translations. For example, if your view has a filter that specifies " "that the entity title should contain a particular English word, you " "will presumably filter out all rows containing Chinese translations, " "since they will not contain the English word. If your view also has a " "second filter specifying that the title should contain a particular " "Chinese word, and if you are using \"And\" logic for filtering, you " "will presumably end up with no results in the view, because there are " "probably not any entity translations containing both the English and " "Chinese words in the title." msgstr "" "Com que cada fila de resultat conté una traducció específica de " "cada entitat, els filtres a nivell de camp també són relatius a " "aquestes traduccions d'entitats. Per exemple, si la teva vista té un " "filtre que especifica que el títol de l’entitat ha de contenir una " "paraula anglesa en concret, presumiblement filtrarà totes les files " "que continguin traduccions en xinès, ja que no contindran la paraula " "anglesa. Si la teva vista també té un segon filtre que especifica " "que el títol ha de contenir una paraula xinesa determinada, i si " "estàs utilitzant la lògica \"I\" per filtrar, presumiblement no " "obtindràs cap resultat a la vista, perquè probablement no hi hagi " "traduccions d'entitats que continguin tant la paraula anglesa com la " "xinesa en el títol." msgid "" "Independent of filtering, you can choose the display language (the " "language used to display the entities and their fields) via a setting " "on the display. Your language choices are the same as the filter " "language choices, with an additional choice of \"Content language of " "view row\" and \"Original language of content in view row\", which " "means to display each entity in the result row using the language that " "entity has or in which it was originally created. In theory, this " "would give you the flexibility to filter to French translations, for " "instance, and then display the results in Spanish. The more usual " "choices would be to use the same language choices for the display " "language and each entity filter in the view, or to use the Row " "language setting for the display." msgstr "" "Independentment del filtratge, pots triar l’idioma de visualització " "(l’idioma utilitzat per mostrar les entitats i els seus camps) " "mitjançant una configuració a la visualització. Les teves opcions " "d’idioma són les mateixes que les opcions d’idioma del filtre, " "amb una opció addicional de \"Idioma del contingut de la fila de la " "vista\" i \"Idioma original del contingut a la fila de la vista\", que " "vol dir mostrar cada entitat de la fila del resultat utilitzant " "l’idioma que té aquesta entitat o en el qual va ser originalment " "creada. En teoria, això t’oferiria la flexibilitat de filtrar, per " "exemple, per traduccions al francès i després mostrar els resultats " "en espanyol. Les opcions més habituals serien utilitzar les mateixes " "opcions d’idioma per a l’idioma de visualització i per a cada " "filtre d’entitat a la vista, o bé utilitzar la configuració " "d’Idioma de la fila per a la visualització." msgid "Entity link" msgstr "Enllaç a entitat" msgid "Entity delete link" msgstr "Enllaç per suprimir l'entitat" msgid "Entity edit link" msgstr "Enllaç per editar l'entitat" msgid "Link to @entity_type_label" msgstr "Enllaça a @entity_type_label" msgid "Provide a view link to the @entity_type_label." msgstr "Proporciona un enllaç a la visualització de @entity_type_label." msgid "Link to edit @entity_type_label" msgstr "Enllaç per editar @entity_type_label" msgid "Provide an edit link to the @entity_type_label." msgstr "Proporciona un enllaç d'edició a @entity_type_label." msgid "Link to delete @entity_type_label" msgstr "Enllaç per suprimir @entity_type_label" msgid "Provide a delete link to the @entity_type_label." msgstr "Proporciona un enllaç de suprimir @entity_type_label." msgctxt "View entity type" msgid "View" msgstr "Veure" msgid "" "Options such as paging, table sorting, and exposed filters will not " "initiate a page refresh." msgstr "" "Les opcions com la paginació, l'ordenació de la taula i els filtres " "exposats no iniciaran una actualització de la pàgina." msgid "Select pager" msgstr "Selecciona el paginador" msgid "" "This can be an internal Drupal path such as node/add or an external " "URL such as \"https://www.drupal.org\". You may use the \"Replacement " "patterns\" above." msgstr "" "Aquest pot ser un camí intern del Drupal com node/add o una URL " "externa com \"https://drupal.org\". Podeu utilitzar els \"Patrons de " "reemplaçament\" de més amunt." msgid "" "Per default the table is hidden for an empty view. With this option it " "is possible to show an empty table with the text in it." msgstr "" "Per una vista buida la taula està oculta de forma predeterminada. Amb " "aquesta opció és possible de mostrar una taula buida amb el text a " "dins." msgid "Cache tags" msgstr "Etiquetes de la memòria cau" msgid "Timestamp display format settings" msgstr "Paràmetres del format de visualització de la marca de temps" msgid "Future format" msgstr "Format del futur" msgid "Past format" msgstr "Format del passat" msgid "@requirements_message (Currently using @item version @version)" msgstr "@requirements_message (S'està usant @item version @version)" msgid "The MyISAM storage engine is not supported." msgstr "El motor d'emmagatzematge MyISAM no està suportat." msgid "0 seconds" msgstr "0 segons" msgid "" "The validation failed because the value conflicts with the value in " "%field_name, which you cannot access." msgstr "" "La validació ha fallat degut a un conflicte amb el valor %field_name, " "al qual no pots accedir." msgid "The @module module is required" msgstr "El mòdul @module és requerit" msgid "" "Use @interval where you want the formatted interval text to " "appear." msgstr "" "Utilitza @interval on vulguis que aparegui el text de " "l'interval formatat." msgid "How many time interval units should be shown in the formatted output." msgstr "" "Quantes unitats d’interval de temps s’han de mostrar en la sortida " "formatada." msgid "Future date: %display" msgstr "Data futura: %display" msgid "Past date: %display" msgstr "Data passada: %display" msgid "- Default site/user time zone -" msgstr "- Fus horari predeterminat del lloc/usuari -" msgid "Date format: @date_format" msgstr "Format de data: @date_format" msgid "Time zone: @timezone" msgstr "Fus horari: @timezone" msgid "Revision translation affected" msgstr "Revisió de la traducció afectada" msgid "" "Indicates if the last edit of a translation belongs to current " "revision." msgstr "" "Indica si la darrera edició d'una traducció pertany a la revisió " "actual." msgid "Configuration archive" msgstr "Fitxer de configuració" msgid "" "Your configuration files were successfully uploaded and are ready for " "import." msgstr "" "Els vostres fitxers de configuració s'han carregat correctament i " "estan preparats per a la importació." msgid "" "Translate any configuration including those shipped with modules and " "themes." msgstr "" "Traduïu qualsevol configuració que inclogui aquells enviats amb " "mòduls i temes." msgid "Time zone override" msgstr "Sobreescriu el fus horari" msgid "Datetime custom display format settings" msgstr "" "Configuració de formats personalitzats de visualització de data i " "hora" msgid "Datetime time ago display format settings" msgstr "" "Configuració del format de visualització de fa un temps amb data i " "hora" msgid "The time zone selected here will always be used" msgstr "El fus horari seleccionat aquí serà utilitzat sempre" msgctxt "Validation" msgid "File URI" msgstr "URI del fitxer" msgid "" "Translate any interface text including configuration shipped with " "modules and themes." msgstr "" "Tradueix qualsevol text d'interfície que incloent la configuració " "dels mòduls i els temes." msgid "" "Pages requested by anonymous users are stored the first time they are " "requested and then are reused. Depending on your site configuration " "and the amount of your web traffic tied to anonymous visitors, the " "caching system may significantly increase the speed of your site." msgstr "" "Les pàgines sol·licitades per usuaris anònims es guarden la primera " "vegada que es demanen i després es reutilitzen. Depenent de la " "configuració del teu lloc i de la quantitat de trànsit web vinculat " "a visitants anònims, el sistema de memòria cau pot augmentar " "significativament la velocitat del teu lloc." msgid "Configuring the internal page cache" msgstr "Configuració de la memòria cau interna de pàgina" msgid "Internal Page Cache" msgstr "Internal Page Cache" msgid "Configuring for performance" msgstr "Configuració per al rendiment" msgid "Last run: %time ago." msgstr "Darrera execució: fa %time." msgid "The path '%path' has to start with a slash." msgstr "La ruta '%path' ha de començar amb una barra inclinada." msgid "Allow user to control selected display options for this view." msgstr "" "Permeteu als usuaris controlar les opcions de presentació " "seleccionades per aquesta vista." msgid "Allow user to control the number of items displayed in this view" msgstr "" "Permet a l'usuari controlar el nombre d'elements que es mostren en " "aquesta vista" msgid "" "Allow user to specify number of items skipped from beginning of this " "view." msgstr "" "Permet a l'usuari especificar el nombre d'elements saltats des del " "principi d'aquesta vista." msgid "Plural variants" msgstr "Variants en plural" msgid "" "Place block in the %region " "region" msgstr "" "Situa un bloc a la regió " "%region" msgid "Exporting the full configuration" msgstr "Exportar la configuració completa" msgid "Importing a full configuration" msgstr "Importar una configuració completa" msgid "Exporting a single configuration item" msgstr "Exportant un únic element de configuració" msgid "Importing a single configuration item" msgstr "Important un únic element de configuració" msgid "Configuration synchronization" msgstr "Sincronització de la configuració" msgid "Import and export your configuration." msgstr "Importeu i exporteu la vostra configuració." msgid "@date by @username" msgstr "@date per @username" msgid "" "You must include at least one keyword to match in the content, and " "punctuation is ignored." msgid_plural "" "You must include at least one keyword to match in the content. " "Keywords must be at least @count characters, and punctuation is " "ignored." msgstr[0] "" "Heu d'incloure almenys una paraula clau per coincidir en el contingut, " "i la puntuació s'ignora. \n" "Heu d'incloure almenys una paraula clau " "per coincidir en el contingut. Les paraules clau han de tenir almenys " "@count caràcters, i la puntuació s'ignora." msgid "Manage responsive image styles." msgstr "Gestioneu els estils d'imatge responsives." msgid "This theme is missing a 'content' region." msgstr "Aquest tema no té una regió 'content'." msgid "Apache version" msgstr "Versió de l'Apache" msgid "" "Due to the settings for ServerTokens in httpd.conf, it is impossible " "to accurately determine the version of Apache running on this server. " "The reported value is @reported, to run Drupal without mod_rewrite, a " "minimum version of 2.2.16 is needed." msgstr "" "A causa de la configuració de ServerTokens a httpd.conf, és " "impossible determinar amb precisió la versió d'Apache que " "s’executa en aquest servidor. El valor indicat és @reported; per " "executar Drupal sense mod_rewrite, es necessita una versió mínima de " "2.2.16." msgid "Filter by name or description" msgstr "Filtra per nom o descripció" msgid "Enter a part of the module name or description" msgstr "Introduïu una part del nom o de la descripció del mòdul" msgid "Container cannot be saved to cache." msgstr "El contenidor no pot desar-se a la memòria cau." msgid "" "Drupal could not be correctly setup with the existing database due to " "the following error: @error." msgstr "" "No s'ha pogut configurar correctament el Drupal amb la base de dades " "existent degut al següent error: @error." msgid "" "The database server version %version is less than the minimum required " "version %minimum_version." msgstr "" "La versió del servidor de base de dades %version és menor que la " "versió mínima requerida %minimum_version." msgid "A value must be selected for %part." msgstr "Cal seleccionar un valor per a %part." msgid "@title (value @number)" msgstr "@title (valor @number)" msgid "1 error has been found: " msgid_plural "@count errors have been found: " msgstr[0] "S'ha trobat 1 error:" msgstr[1] "S'han trobat @count errors: " msgid "Primary admin actions" msgstr "Accions principals d'administració" msgid "Shown tabs" msgstr "Pestanyes que es mostren" msgid "Select tabs being shown in the block" msgstr "Seleccioneu les pestanyes que es mostraran al bloc" msgid "Show primary tabs" msgstr "Mostra les pestanyes principals" msgid "Show secondary tabs" msgstr "Mostra les pestanyes secundàries" msgid "The blocked IP address." msgstr "L'adreça IP bloquejada." msgid "Generating accessible content" msgstr "Generant contingut accessible" msgid "The time that the comment was created, as a Unix timestamp." msgstr "" "El moment en què es va crear el comentari, com un segell de temps " "Unix." msgid "" "The time that the comment was edited by its author, as a Unix " "timestamp." msgstr "" "El moment en què el comentari va ser editat pel seu autor, com a " "marca de temps Unix." msgid "The module that implements the field type." msgstr "El mòdul que implementa el tipus de camp." msgid "The entity bundle." msgstr "El paquet d'entitat." msgid "The original machine name of the view mode." msgstr "El nom de màquina original del mode de vista." msgid "The view mode ID." msgstr "L'ID del mode de visualització." msgid "The name of the format." msgstr "El nom del format." msgid "Whether the format is cacheable." msgstr "Si el format és emmagatzenable a la memòria cau." msgid "The role IDs which can use the format." msgstr "Els ID de rol que poden utilitzar el format." msgid "The filters configured for the format." msgstr "Els filtres configurats per al format." msgid "The status of the format" msgstr "L'estat del format" msgid "The weight of the format" msgstr "El pes del format" msgid "Weight for @title language detection method" msgstr "Pes per al mètode de detecció de l'idioma @title" msgid "Enable @title language detection method" msgstr "Activa el mètode de detecció de l'idioma @title" msgid "Core (Experimental)" msgstr "Nucli (Experimental)" msgid "Migration @id is busy with another operation: @status" msgstr "La migració @id està ocupada amb una altra operació: @status" msgid "@label (@type)" msgstr "@label (@type)" msgid "Flag indicating the node type is enable" msgstr "Indicador que mostra que el tipus de node està habilitat" msgid "base node." msgstr "node base." msgid "Breakpoint groups: viewport sizing vs art direction" msgstr "" "Grups de punts de trencament: mida de la finestra vs direcció " "artística" msgid "Breakpoint settings: sizes vs image styles" msgstr "Configuració de punts d'interrupció: mides vs estils d'imatge" msgid "Sizes field" msgstr "Camp mides" msgid "Image styles for sizes" msgstr "Estils d'imatge per a mida" msgid "" "Failed to load responsive image style: “@style“ while displaying " "responsive image." msgstr "" "No s'ha pogut carregar l'estil d'imatge responsiva: “@style“ " "mentre es mostrava una imatge responsiva." msgid "Viewport Sizing" msgstr "Mida de la finestra de visualització" msgid "" "Select a breakpoint group from the installed themes and modules. Below " "you can select which breakpoints to use from this group. You can also " "select which image style or styles to use for each breakpoint you use." msgstr "" "Seleccioneu un grup de punts d'interrupció dels temes i mòduls " "instal·lats. A continuació, podeu seleccionar quins punts " "d'interrupció utilitzar d'aquest grup. També podeu seleccionar quin " "o quins estils d'imatge utilitzar per a cada punt d'interrupció que " "feu servir." msgid "" "Warning: if you change the breakpoint group you lose all your image " "style selections for each breakpoint." msgstr "" "Avís: si canvies el grup de punts de tall, perdràs totes les teves " "seleccions d'estil d'imatge per a cada punt de tall." msgid "Select a breakpoint group from the installed themes and modules." msgstr "" "Seleccioneu un grup de punts de tall dels temes i mòduls " "instal·lats." msgid "Select multiple image styles and use the sizes attribute." msgstr "Seleccioneu múltiples estils d'imatge i utilitzeu l'atribut sizes." msgid "Select a single image style." msgstr "Seleccioneu un sol estil d'imatge." msgid "Do not use this breakpoint." msgstr "No utilitzeu aquest punt d'interrupció." msgid "" "Select image styles with widths that range from the smallest amount of " "space this image will take up in the layout to the largest, bearing in " "mind that high resolution screens will need images 1.5x to 2x larger." msgstr "" "Seleccioneu estils d’imatge amb amplades que abastin des de " "l’espai més petit que ocuparà aquesta imatge en el disseny fins al " "més gran, tenint en compte que les pantalles d’alta resolució " "necessiten imatges 1,5x a 2x més grans." msgid "Entity/field definitions" msgstr "Definicions d'entitat/camp" msgid "Tabs block" msgstr "Bloc de pestanyes" msgid "Whether primary tabs are shown" msgstr "Es mostren les pestanyes primàries" msgid "Whether secondary tabs are shown" msgstr "Es mostren les pestanyes secundàries" msgid "The existing format/name combination has not been altered." msgstr "La combinació de format/nom existent no s'ha modificat." msgid "Run database updates" msgstr "Executa les actualitzacions de base de dades" msgid "The weight of the role." msgstr "El pes del rol." msgid "" "A title semantically associated with your table for increased " "accessibility." msgstr "" "Un títol associat semànticament amb la vostra taula per a una major " "accessibilitat." msgid "Large (480×480)" msgstr "Gran (480x480)" msgid "Medium (220×220)" msgstr "Mitjà (220x220)" msgid "Thumbnail (100×100)" msgstr "Miniatura (100×100)" msgid "HTML Date" msgstr "Data HTML" msgid "HTML Datetime" msgstr "Data i hora HTML" msgid "HTML Month" msgstr "Mes HTML" msgid "HTML Time" msgstr "Hora HTML" msgid "HTML Week" msgstr "Setmana HTML" msgid "HTML Year" msgstr "Any HTML" msgid "HTML Yearless date" msgstr "Data HTML sense any" msgid "Default long date" msgstr "Format predeterminat de data llarga" msgid "Default medium date" msgstr "Format predeterminat per a la data mitjana" msgid "Default short date" msgstr "Format predeterminat per a la data curta" msgid "User account menu" msgstr "Menú del compte d'usuari" msgid "Block the selected user(s)" msgstr "Bloqueja el(s) usuari(s) seleccionat(s)" msgid "Cancel the selected user account(s)" msgstr "Cancel·la els comptes d'usuari seleccionats" msgid "Unblock the selected user(s)" msgstr "Desbloqueja el(s) usuari(s) seleccionat(s)" msgid "Basic block" msgstr "Bloc bàsic" msgid "A basic block contains a title and a body." msgstr "Un bloc bàsic conté un títol i un cos." msgid "" "Enter a comma-separated list. For example: Amsterdam, Mexico City, " "\"Cleveland, Ohio\"" msgstr "" "Introduïu una llista separada per comes. Per exemple: Amsterdam, " "Ciutat de Mèxic, \"Cleveland, Ohio\"" msgid "Basic HTML" msgstr "HTML bàsic" msgid "Restricted HTML" msgstr "HTML restringit" msgid "" "The installer requires that you create a translations directory as " "part of the installation process. Create the directory " "%translations_directory . More details about installing Drupal are " "available in INSTALL.txt." msgstr "" "L'instal·lador requereix que creeu un directori de traduccions com a " "part del procés d'instal·lació. Creeu el directori " "%translations_directory . Hi ha més detalls sobre la instal·lació " "del Drupal disponibles a INSTALL.txt." msgid "" "The installer requires read permissions to %translations_directory at " "all times. The webhosting issues " "documentation section offers help on this and other topics." msgstr "" "L'instal·lador requereix permisos de lectura a " "%translations_directory en tot moment. La secció de la documentació " "sobre incidències de l'allotjament web " "ofereix ajuda sobre aquest i d'altres temes." msgid "" "The installer requires write permissions to %translations_directory " "during the installation process. The webhosting issues documentation section " "offers help on this and other topics." msgstr "" "L'instal·lador requereix permisos d'escriptura a " "%translations_directory durant el procés d'instal·lació. La secció " "de la documentació sobre incidències de " "l'allotjament web ofereix ajuda sobre aquest i d'altres temes." msgid "" "The installer requires to contact the translation server to download a " "translation file. Check your internet connection and verify that your " "website can reach the translation server at @server_url." msgstr "" "L'instal·lador necessita contactar amb el servidor de traduccions per " "a descarregar un fitxer de traducció. Comproveu la vostra connexió a " "Internet i verifiqueu que el vostre lloc web pot arribar al servidor " "de traducció a @server_url." msgid "" "The %language translation file is not available at the translation " "server. Choose a different language or select " "English and translate your website later." msgstr "" "No està disponible el fitxer de traducció %language al servidor de " "traducció. Trieu una llengua diferent o " "seleccioneu Anglès i traduïu el vostre lloc web més tard." msgid "" "The %language translation file could not be downloaded. Choose a different language or select English and " "translate your website later." msgstr "" "No s'ha pogut descarregar el fitxer de traducció %language . Trieu una altra llengua o seleccioneu Anglès i " "traduïu el lloc vostre lloc web més tard." msgid "" "The @drupal installer requires that you create a %file as part of the " "installation process. Copy the %default_file file to %file. More " "details about installing Drupal are available in INSTALL.txt." msgstr "" "L'instal·lador del @drupal requereix que creeu un %file com a part " "del procés d'instal·lació. Copieu el fitxer %default_file a %file. " "Hi ha més detalls sobre la instal·lació del Drupal disponibles a INSTALL.txt." msgid "" "@drupal requires read permissions to %file at all times. The webhosting issues documentation section " "offers help on this and other topics." msgstr "" "@drupal necessita permisos de lectura pel %file de forma permanent. La " "secció de la documentació sobre incidències de l'allotjament web ofereix " "ajuda sobre aquest i d'altres temes." msgid "" "The @drupal installer requires write permissions to %file during the " "installation process. The webhosting " "issues documentation section offers help on this and other topics." msgstr "" "L'instal·lador del @drupal necessita tenir permisos d'escriptura a " "%file durant el procés d'instal·lació. La secció de la " "documentació sobre incidències de " "l'allotjament web ofereix ajuda sobre aquest i altres temes." msgid "" "The @drupal installer failed to create a %file file with proper file " "ownership. Log on to your web server, remove the existing %file file, " "and create a new one by copying the %default_file file to %file. More " "details about installing Drupal are available in INSTALL.txt. The webhosting issues documentation section " "offers help on this and other topics." msgstr "" "L'instal·lador @drupal ha fallat a l'hora de crear un fitxer %file " "amb el propietari correcte. Inicieu sessió al vostre servidor web, " "elimineu el fitxer %file existent, i creeu-ne un de nou copiant el " "fitxer %default_file a %file. Més detalls sobre la instal·lació del " "Drupal a INSTALL.txt. La secció de " "documentació problemes d'allotjmanet " "web ofereix ajuda sobre aquesta i altres qüestions." msgid "" "Check the messages and retry, or you may choose " "to continue anyway." msgstr "" "Reviseu els missatges i torneu-ho a provar o " "podeu escollir continuar de totes maneres." msgid "Check the messages and try again." msgstr "Reviseu els missatges i torneu-ho a provar." msgid "" "The following modules are required but were not found. Move them into " "the appropriate modules subdirectory, such as /modules. " "Missing modules: @modules" msgstr "" "Els següents mòduls són necessaris però no s'han trobat. Moveu-los " "al subdirectori de mòduls adequat, com /modules. Mòduls que " "falten: @modules" msgid "Updating @module" msgstr "Actualitzant @module" msgid "" "Entity type mismatch on rename. @old_type not equal to @new_type for " "existing configuration @old_name and staged configuration @new_name." msgstr "" "Error de tipus d'entitat en el canvi de nom. @old_type no coincideix " "amb @new_type per a la configuració existent @old_name i la " "configuració en preparació @new_name." msgid "" "Rename operation for simple configuration. Existing configuration " "@old_name and staged configuration @new_name." msgstr "" "Operació de canvi de nom per a la configuració simple. Configuració " "existent @old_name i configuració en preparació @new_name." msgid "" "The %driver database must use %encoding encoding to work with Drupal. " "Recreate the database with %encoding encoding. See INSTALL.pgsql.txt for more details." msgstr "" "La base de dades %driver ha d'usar la codificació %encodif per a " "treballar amb el Drupal. Recreeu la base de dades amb la codificació " "%encoding. Aneu a INSTALL.pgsql.txt " "per a més informació." msgid "" "The %setting setting is currently set to '%current_value', but needs " "to be '%needed_value'. Change this by running the following query: " "@query" msgstr "" "La configuració %setting està actualment establerta a " "'%current_value', però ha de ser '%needed_value'. Canvieu això " "executant la següent consulta: @query" msgid "@uri" msgstr "@uri" msgid "Operating in maintenance mode. Go online." msgstr "" "Operant en mode de manteniment. Posa-ho en " "línia." msgid "Textfield size: @size" msgstr "Mida del camp de text: @size" msgid "Number of rows: @rows" msgstr "Nombre de files: @rows" msgid "URI field size: @size" msgstr "Mida del camp URI: @size" msgid "" "WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password " "will be sent in plain text. Learn more." msgstr "" "AVÍS: No esteu utilitzant una connexió encriptada, per tan la vostra " "contrasenya s'enviarà en text pla. Per " "saber-ne més." msgid "" "@name cannot be longer than %max characters but is currently %length " "characters long." msgstr "" "@name no pot tenir més de %max caràcters però actualment en té " "%length." msgid "" "" msgstr "" "" msgid "" "All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should " "remove write permissions to them now in order to avoid security risks. " "If you are unsure how to do so, consult the online handbook." msgstr "" "S'han fet tots els canvis necessaris a %dir i a %file, ja podeu doncs " "treure els permisos d'escriptura per tal d'evitar riscos de seguretat. " "Si no teniu clar com fer-ho, podeu consultar el manual en línia." msgctxt "Validation" msgid "Unique field constraint" msgstr "Restricció d'únic camp" msgid "A @entity_type with @field_name %value already exists." msgstr "Ja existeix un @entity_type amb @field_name %value." msgid "" "The message that should be sent. You may include placeholders like " "[node:title], [user:account-name], [user:display-name] and " "[comment:body] to represent data that will be different each time " "message is sent. Not all placeholders will be available in all " "contexts." msgstr "" "El missatge que s'ha d'enviar. Podeu incloure reemplaçaments com " "[node:title], [user:account-name], [user:display-name] i " "[comment:body] per a representar dades que seran diferents cada cop " "que s'enviï el missatge. No tots els reemplaçaments estaran " "disponibles en tots els contexts." msgid "" "The message to be displayed to the current user. You may include " "placeholders like [node:title], [user:account-name], " "[user:display-name] and [comment:body] to represent data that will be " "different each time message is sent. Not all placeholders will be " "available in all contexts." msgstr "" "El missatge a mostrar a l'usuari actual. Podeu incloure " "reemplaçaments com [node:title], [user:account-name], " "[user:display-name] i [comment:body] per a representar dades que seran " "diferents cada cop que s'enviï el missatge. No tots els " "reemplaçaments estaran disponibles en tots els contexts." msgid "" "The Ban module allows administrators to ban visits to their site from " "individual IP addresses. For more information, see the online documentation for the Ban module." msgstr "" "El mòdul BAN permet als administradors bloquejar visites als seus " "llocs des d'adreces IP individuals. Per a més informació, vegeu la " "documentació en línia del mòdul Ban." msgid "" "Administrators can enter IP addresses to ban on the IP address bans page." msgstr "" "Els administradors poden introduir adreces IP per bloquejar a la " "pàgina de bloquejos d'adreces IP." msgid "" "The HTTP Basic Authentication module supplies an HTTP " "Basic authentication provider for web service requests. This " "authentication provider authenticates requests using the HTTP Basic " "Authentication username and password, as an alternative to using " "Drupal's standard cookie-based authentication system. It is only " "useful if your site provides web services configured to use this type " "of authentication (for instance, the RESTful " "Web Services module). For more information, see the online documentation for the HTTP Basic " "Authentication module." msgstr "" "El mòdul HTTP Basic Authentication proporciona un proveïdor d'autenticació " "bàsica HTTP per a les sol·licituds de serveis web. Aquest " "proveïdor d’autenticació autentica les sol·licituds utilitzant el " "nom d’usuari i la contrasenya de l’autenticació bàsica HTTP, com " "a alternativa a l’ús del sistema d’autenticació estàndard basat " "en galetes de Drupal. Només és útil si el vostre lloc ofereix " "serveis web configurats per utilitzar aquest tipus d’autenticació " "(per exemple, el mòdul de serveis web " "RESTful). Per a més informació, consulteu la documentació en línia del mòdul HTTP Basic " "Authentication." msgid "" "The Block module allows you to place blocks in regions of your " "installed themes, and configure block settings. For more information, " "see the online documentation for the " "Block module." msgstr "" "El mòdul Block et permet col·locar blocs en les regions dels teus " "temes instal·lats i configurar les opcions dels blocs. Per obtenir " "més informació, consulta la documentació en línia del mòdul " "Block." msgid "" "You can see where the regions are for the current theme by clicking " "the Demonstrate block regions link on the Block layout page. Regions are specific to each " "theme." msgstr "" "Podeu veure on són les regions per al tema actual fent clic a " "l'enllaç Demonstrar regions de blocs a la pàgina de distribució dels blocs. Les regions " "són específiques de cada tema." msgid "" "To change the settings of an individual block click on the " "Configure link on the Block layout " "page. The available options vary depending on the module that " "provides the block. For all blocks you can change the block title and " "toggle whether to display it." msgstr "" "Per canviar la configuració d’un bloc individual, feu clic a " "l’enllaç Configura a la pàgina de " "distribució de blocs. Les opcions disponibles varien en funció " "del mòdul que proporciona el bloc. Per a tots els blocs, podeu " "canviar el títol del bloc i activar o desactivar la seva " "visualització." msgid "" "The Breakpoint module keeps track of the height, width, and resolution " "breakpoints where a responsive design needs to change in order to " "respond to different devices being used to view the site. This module " "does not have a user interface. For more information, see the online documentation for the Breakpoint module." msgstr "" "El mòdul Breakpoint fa el seguiment dels punts d'interrupció " "d'altura, amplada i resolució on un disseny responsiu ha de canviar " "per tal de respondre als diferents dispositius que s'utilitzen per " "visualitzar el lloc. Aquest mòdul no té una interfície d'usuari. " "Per a més informació, vegeu la documentació en " "línia del mòdul Breakpoint." msgid "" "Media queries are a formal way to encode " "breakpoints. For instance, a width breakpoint at 40em would be written " "as the media query \"(min-width: 40em)\". Breakpoints are really just " "media queries with some additional meta-data, such as a name and " "multiplier information." msgstr "" "Les consultes de mitjans són una manera formal " "d'encodear punts de ruptura. Per exemple, un punt de ruptura " "d’amplada a 40em s’escriuria com la consulta de mitjans " "\"(min-width: 40em)\". Els punts de ruptura són en realitat consultes " "de mitjans amb algunes dades meta addicionals, com un nom i " "informació del multiplicador." msgid "" "The Comment module allows users to comment on site content, set " "commenting defaults and permissions, and moderate comments. For more " "information, see the online documentation for the " "Comment module." msgstr "" "El mòdul de Comentaris permet als usuaris comentar el contingut del " "lloc, establir valors predeterminats i permisos per als comentaris, i " "moderar els comentaris. Per a més informació, consulteu la documentació en línia del mòdul de " "Comentaris." msgid "Enabling commenting" msgstr "Activació dels comentaris" msgid "Configuring commenting settings" msgstr "Configuració dels paràmetres de comentaris" msgid "" "Users with the appropriate permissions can override the default " "commenting settings of an entity type when they create an item of that " "type." msgstr "" "Els usuaris amb els permisos adequats poden substituir la " "configuració predeterminada dels comentaris d’un tipus d’entitat " "quan creen un element d’aquest tipus." msgid "" "Comments from users who have the Skip comment approval " "permission are published immediately. All other comments are placed in " "the Unapproved comments queue, until " "a user who has permission to Administer comments and comment " "settings publishes or deletes them. Published comments can be " "bulk managed on the Published comments " "administration page. When a comment has no replies, it remains " "editable by its author, as long as the author has Edit own " "comments permission." msgstr "" "Els comentaris dels usuaris que tenen el permís Ometre " "l'aprovació de comentaris es publiquen immediatament. Tots els " "altres comentaris es col·loquen a la cua de Comentaris no aprovats, fins que un " "usuari que tingui permís per a Administrar comentaris i " "configuració de comentaris els publiqui o els elimini. Els " "comentaris publicats es poden gestionar en bloc a la pàgina " "d'administració de Comentaris " "publicats. Quan un comentari no té respostes, el seu autor pot " "continuar editant-lo, sempre que tingui el permís Editar propis " "comentaris." msgid "In reply to @parent_title by @parent_username" msgstr "En resposta a @parent_title de @parent_username" msgid "Name for @anonymous" msgstr "Nom per @anonymous" msgid "" "Log in or register to " "post comments" msgstr "" "Inicia sessió o registra't per fer comentaris" msgid "Log in to post comments" msgstr "Inicia la sessió per fer comentaris" msgid "" "Select the Comment type to use for this comment field. Manage the " "comment types from the administration overview " "page." msgstr "" "Seleccioneu el Tipus de comentari a usar per aquest camp de comentari. " "Gestioneu els tipus de comentari des de la pàgina de " "resum de l'administració." msgid "" "The Configuration Manager module provides a user interface for " "importing and exporting configuration changes between installations of " "your website in different environments. Configuration is stored in " "YAML format. For more information, see the online " "documentation for the Configuration Manager module." msgstr "" "El mòdul Configuration Manager proporciona una interfície d'usuari " "per importar i exportar canvis de configuració entre instal·lacions " "del vostre lloc web en diferents entorns. La configuració " "s'emmagatzema en format YAML. Per a més informació, consulteu la documentació en línia del mòdul Configuration " "Manager." msgid "" "You can create and download an archive consisting of all your site's " "configuration exported as *.yml files on the Export page." msgstr "" "Podeu crear i descarregar un arxiu que contingui tota la configuració " "del vostre lloc exportada en fitxers *.yml a la pàgina Exportar." msgid "" "You can upload a full site configuration from an archive file on the " "Import page. When importing data from a different " "environment, the site and import files must have matching " "configuration values for UUID in the system.site " "configuration item. That means that your other environments should " "initially be set up as clones of the target site. Migrations are not " "supported." msgstr "" "Pots pujar una configuració completa del lloc des d’un fitxer " "d’arxiu a la pàgina Importa. En importar dades " "des d’un entorn diferent, el lloc i els fitxers d’importació han " "de tenir valors de configuració coincidents per a UUID a l’element " "de configuració system.site. Això significa que els teus " "altres entorns haurien d’estar inicialment configurats com a " "rèpliques del lloc de destinació. Les migracions no estan " "suportades." msgid "" "You can review differences between the active configuration and an " "imported configuration archive on the Synchronize page to ensure that the changes " "are as expected, before finalizing the import. The Synchronize page " "also shows configuration items that would be added or removed." msgstr "" "Pots revisar les diferències entre la configuració activa i un arxiu " "de configuració importat a la pàgina Sincronitza per assegurar-te que els canvis " "són els esperats abans de finalitzar la importació. La pàgina " "Sincronitza també mostra els elements de configuració que " "s’afegirien o s’eliminarien." msgid "" "You can export a single configuration item by selecting a " "Configuration type and Configuration name on the Single export page. The configuration and " "its corresponding *.yml file name are then displayed on the " "page for you to copy." msgstr "" "Pots exportar un únic element de configuració seleccionant un " "Tipus de configuració i un Nom de configuració a " "la pàgina Exportació única. La " "configuració i el seu corresponent nom de fitxer *.yml es " "mostren a la pàgina perquè els puguis copiar." msgid "" "You can import a single configuration item by pasting it in YAML " "format into the form on the Single " "import page." msgstr "" "Podeu importar un únic element de configuració enganxant-lo en " "format YAML al formulari a la importació " "d'un sol element." msgid "" "Export and download the full configuration of this site as a gzipped " "tar file." msgstr "" "Exporteu i descarregueu la configuració completa d'aquest lloc com a " "fitxer .tar.gz." msgid "Choose a configuration item to display its YAML structure." msgstr "Trieu un element de configuració per mostrar la seva estructura YAML." msgid "" "Import a single configuration item by pasting its YAML structure into " "the text field." msgstr "" "Importeu un únic element de configuració enganxant la seva " "estructura YAML al camp de text." msgid "Full archive" msgstr "Fitxer complet" msgid "Single item" msgstr "Un únic element" msgid "" "The following items in your active configuration have changes since " "the last import that may be lost on the next import." msgstr "" "Els següents elements de la vostra configuració activa tenen canvis " "des de l'última importació que es poden perdre en la importació " "següent." msgid "" "The Configuration Translation module allows you to translate " "configuration text; for example, the site name, vocabularies, menus, " "or date formats. Together with the modules Language, Content Translation, and Interface Translation, it allows you to build " "multilingual websites. For more information, see the online documentation for the Configuration " "Translation module." msgstr "" "El mòdul Configuration Translation permet traduir el text de " "configuració; per exemple, el nom del lloc, els vocabularis, els " "menús o els formats de data. Juntament amb els mòduls Language, Content Translation i Interface Translation, permet crear llocs web " "multilingües. Per a més informació, consulteu la documentació en línia del mòdul Configuration " "Translation." msgid "" "In order to translate configuration, the website must have at least " "two languages." msgstr "" "Per a poder traduir configuració, el lloc web ha de tenir com a " "mínim dues llengües." msgid "" "Users with the Translate user edited configuration permission " "can access the configuration translation overview, and manage " "translations for specific languages. The Configuration translation page shows a " "list of all configuration text that can be translated, either as " "individual items or as lists. After you click on Translate, " "you are provided with a list of all languages. You can add or " "edit a translation for a specific language. Users with " "specific configuration permissions can also edit the text for " "the site's default language. For some configuration text items (for " "example for the site information), the specific translation pages can " "also be accessed directly from their configuration pages." msgstr "" "Els usuaris amb el permís Traduir configuració editada per " "l'usuari poden accedir a la visió general de la traducció de la " "configuració i gestionar les traduccions per a idiomes específics. " "La pàgina Traducció de la " "configuració mostra una llista de tot el text de configuració " "que es pot traduir, ja sigui com a elements individuals o com a " "llistes. Després de fer clic a Traduir, se us ofereix una " "llista de tots els idiomes. Podeu afegir o editar " "una traducció per a un idioma concret. Els usuaris amb permisos " "específics de configuració també poden editar el text per " "a l'idioma predeterminat del lloc. Per a alguns elements de text de " "configuració (per exemple, per a la informació del lloc), les " "pàgines específiques de traducció també es poden accedir " "directament des de les seves pàgines de configuració." msgid "" "You can choose to translate date formats on the Configuration translation page. This " "allows you not only to translate the label text, but also to set a " "language-specific PHP date format." msgstr "" "Podeu triar de traduir els formats de data a la pàgina de Traducció de la configuració. Això " "us permet no només traduir el text de l’etiqueta, sinó també " "establir un format de data PHP específic per a cada idioma." msgid "@label (@source_language)" msgstr "@label (@source_language)" msgid "" "The Contact module allows visitors to contact registered users on your " "site, using the personal contact form, and also allows you to set up " "site-wide contact forms. For more information, see the online documentation for the Contact module." msgstr "" "El mòdul de Contacte permet als visitants contactar amb usuaris " "registrats al vostre lloc, utilitzant el formulari de contacte " "personal, i també us permet configurar formularis de contacte per a " "tot el lloc. Per a més informació, consulteu la documentació en línia del mòdul de Contacte." msgid "" "On the Contact forms page, you can " "configure the fields and display of the personal contact form, and you " "can set up one or more site-wide contact forms. Each site-wide contact " "form has a machine name, a label, and one or more defined recipients; " "when a site visitor submits the form, the field values are sent to " "those recipients." msgstr "" "A la pàgina de formularis de contacte, " "pots configurar els camps i la visualització del formulari de " "contacte personal, i també configurar un o més formularis de " "contacte per a tot el lloc. Cada formulari de contacte per a tot el " "lloc té un nom de màquina, una etiqueta i un o més destinataris " "definits; quan un visitant del lloc envia el formulari, els valors " "dels camps s’envien a aquests destinataris." msgid "" "One site-wide contact form can be designated as the default contact " "form. If you choose to designate a default form, the Contact " "menu link in the Footer menu will link to it. You can modify " "this link from the Menus page if you " "have the Menu UI module installed. You can also create links to other " "contact forms; the URL for each form you have set up has format " "contact/machine_name_of_form." msgstr "" "Un formulari de contacte global del lloc pot designar-se com el " "formulari de contacte predeterminat. Si decideixes designar un " "formulari predeterminat, l'enllaç del menú Contacte dins " "del menú Peu de pàgina enllaçarà amb aquest. Pots " "modificar aquest enllaç des de la pàgina " "de Menús si tens el mòdul Interfície de Menús instal·lat. " "També pots crear enllaços a altres formularis de contacte; l’URL " "de cada formulari que hagis configurat té el format " "contact/nome_maquina_del_formulari." msgid "" "From the Contact forms page, you can " "configure the fields to be shown on contact forms, including their " "labels and help text. If you would like other content (such as text or " "images) to appear on a contact form, use a block. You can create and " "edit blocks on the Block layout page, if the " "Block module is installed." msgstr "" "Des de la pàgina de formularis de " "contacte, pots configurar els camps que es mostraran als " "formularis de contacte, incloent les seves etiquetes i textos d'ajuda. " "Si vols que aparegui altres continguts (com ara text o imatges) en un " "formulari de contacte, utilitza un bloc. Pots crear i editar blocs a " "la pàgina de disseny de blocs, si el mòdul " "Bloc està instal·lat." msgid "[@form] @subject" msgstr "[@form] @subject" msgid "" "@sender-name (@sender-url) sent a message using the contact form at " "@form-url." msgstr "" "@sender-name (@sender-url) ha enviat un missatge utilitzant el " "formulari de contacte a @form-url." msgid "[@site-name] @subject" msgstr "[@site-name] @subject" msgid "Hello @recipient-name," msgstr "Hola @recipient-name," msgid "" "@sender-name (@sender-url) has sent you a message via your contact " "form at @site-name." msgstr "" "@sender-name (@sender-url) t'ha enviat un missatge a través del " "formulari de contacte de @site-name." msgid "@name (not verified)" msgstr "@name (no verificat)" msgid "" "The contact form has not been configured. Add one or " "more forms ." msgstr "" "El formulari de contacte no està configurat. Afegeix-ne un o més ." msgid "" "In order to translate content, the website must have at least two languages. When that is the case, you can enable " "translation for the desired content entities on the Content language page. When enabling " "translation you can choose the default language for content and decide " "whether to show the language selection field on the content editing " "forms." msgstr "" "Per poder traduir contingut, el lloc web ha de tenir almenys dos idiomes. Quan això sigui així, pots habilitar la " "traducció per a les entitats de contingut desitjades a la pàgina Idioma del contingut. En habilitar la " "traducció, pots escollir l’idioma predeterminat per al contingut i " "decidir si vols mostrar el camp de selecció d’idioma als formularis " "d’edició del contingut." msgid "" "Before you can translate content, there must be at least two languages " "added on the languages administration page." msgstr "" "Abans de poder traduir contingut, cal tenir com a mínim dues " "llengües afegides a la pàgina d'administració de " "llengües." msgid "" "To configure translation for this field, enable language support for this " "type." msgstr "" "Per a configurar la traducció d'aquest camp, habiliteu el suport de llengua per " "aquest tipus." msgid "" "Enable translation for content " "types, taxonomy vocabularies, accounts, or any " "other element you wish to translate." msgstr "" "Habiliteu la traducció de tipus de " "contingut, vocabularis de taxonomia, comptes, o " "qualsevol altre element que vulgueu traduir." msgid "" "The Contextual links module gives users with the Use contextual " "links permission quick access to tasks associated with certain " "areas of pages on your site. For example, a menu displayed as a block " "has links to edit the menu and configure the block. For more " "information, see the online documentation for " "the Contextual Links module." msgstr "" "El mòdul Enllaços contextuals ofereix als usuaris amb el permís " "Utilitzar enllaços contextuals un accés ràpid a les " "tasques associades a certes àrees de les pàgines del teu lloc. Per " "exemple, un menú mostrat com a bloc té enllaços per a editar el " "menú i configurar el bloc. Per a més informació, consulta la documentació en línia del mòdul Enllaços " "contextuals." msgid "" "Hovering over the area of interest will temporarily make the " "contextual links button visible (which looks like a pencil in most " "themes, and is normally displayed in the upper right corner of the " "area). The icon typically looks like this: @picture" msgstr "" "Passar el cursor per sobre de l’àrea d’interès farà que el " "botó d’enllaços contextuals sigui visible temporalment (que " "normalment sembla un llapis en la majoria de temes, i normalment " "s’exhibeix a la cantonada superior dreta de l’àrea). L’icona " "normalment sembla així: @picture" msgid "" "The Datetime module provides a Date field that stores dates and times. " "It also provides the Form API elements datetime and " "datelist for use in programming modules. See the Field module help and the Field UI module help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online documentation for " "the Datetime module." msgstr "" "El mòdul Datetime proporciona un camp de Data que emmagatzema dates i " "hores. També proporciona els elements de l'API de Formulari " "datetime i datelist per a l'ús en la programació " "de mòduls. Vegeu les pàgines d'ajuda del mòdul " "Camp i d'ajuda del mòdul UI de Camps " "per a informació general sobre els camps i com crear-los i " "gestionar-los. Per a més informació, consulteu la documentació en línia del mòdul Datetime." msgid "" "The settings and the display of the Date field can " "be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "Les configuracions i la visualització del camp Data " "es poden configurar de manera separada. Consulteu l'ajuda de la interfície de camp per obtenir " "més informació sobre com gestionar els camps i la seva " "visualització." msgid "" "Dates can be displayed using the Plain or the " "Default formatter. The Plain formatter displays the " "date in the ISO " "8601 format. If you choose the Default formatter, you can " "choose a format from a predefined list that can be managed on the Date and time formats page." msgstr "" "Les dates es poden mostrar utilitzant el formatador Plain o " "Default. El formatador Plain mostra la data en " "format ISO 8601. " "Si triïs el formatador Default, pots escollir un format " "d'una llista predefinida que es pot gestionar a la pàgina de Formats de data i hora." msgid "Date part order: @order" msgstr "Ordre de les parts de la data: @order" msgid "Time type: @time_type" msgstr "Tipus de temps: @time_type" msgid "Time increments: @increment" msgstr "Incrementos de temps: @increment" msgid "" "The Database Logging module logs system events in the Drupal database. " "For more information, see the online documentation " "for the Database Logging module." msgstr "" "El mòdul Database Logging registra els esdeveniments del sistema a la " "base de dades de Drupal. Per a més informació, vegeu la documentació en línia del mòdul Database " "Logging." msgid "" "The Database Logging module allows you to view an event log on the Recent log messages page. The log is a " "chronological list of recorded events containing usage data, " "performance data, errors, warnings and operational information. " "Administrators should check the log on a regular basis to ensure their " "site is working properly." msgstr "" "El mòdul Database Logging us permet consultar un registre d'un " "esdeveniment a la pàgina de Missatges recents del " "registre. El registre és una llista cronològica dels " "esdeveniments enregistrats que contenen dades d'ús, de rendiment, " "errors, avisos i informació operativa. Els administradors haurien de " "consultar el registre periòdicament per assegurar-se que el seu lloc " "funciona adequadament." msgid "" "In case of errors or problems with the site, the Recent log messages page can be useful for " "debugging, since it shows the sequence of events. The log messages " "include usage information, warnings, and errors." msgstr "" "En cas d'errors o problemes amb el lloc, la pàgina Missatges recents del registre pot ser útil per a " "la depuració, ja que mostra la seqüència d'esdeveniments. Els " "missatges del registre inclouen informació d'ús, advertències i " "errors." msgid "" "Pages which are suitable for caching are cached the first time they " "are requested, then the cached version is served for all later " "requests. Dynamic content is handled automatically so that both cache " "correctness and hit ratio is maintained." msgstr "" "Les pàgines que són aptes per a la memòria cau es guarden en " "memòria cau la primera vegada que es sol·liciten, i després es " "serveix la versió en memòria cau per a totes les sol·licituds " "posteriors. El contingut dinàmic es gestiona automàticament per tal " "de mantenir tant la correcció de la memòria cau com la ràtio " "d'encerts." msgid "Internal Dynamic Page Cache" msgstr "Memòria cau dinàmica interna de pàgina" msgid "" "On the Text formats and editors page you can " "see which text editor is associated with each text format. You can " "change this by clicking on the Configure link, and then " "choosing a text editor or none from the Text editor " "drop-down list. The text editor will then be displayed with any text " "field for which this text format is chosen." msgstr "" "A la pàgina de Formats de text i editors " "pots veure quin editor de text està associat a cada format de text. " "Pots canviar-ho fent clic a l'enllaç Configura, i després " "triant un editor de text o cap del llistat desplegable " "Editor de text. L'editor de text s'hi mostrarà després amb " "qualsevol camp de text en què s'hagi escollit aquest format de text." msgid "" "The settings and the display of the entity reference " "field can be configured separately. See the Field UI help for more information on how to " "manage fields and their display." msgstr "" "La configuració i la visualització del camp de " "referència d’entitat es poden configurar per separat. Consulteu " "l'ajuda de la interfície del camp per " "obtenir més informació sobre com gestionar els camps i la seva " "visualització." msgid "" "No eligible views were found. Create a view " "with an Entity Reference display, or add such a display to an " "existing view." msgstr "" "No s'han trobat visites elegibles. Creeu una " "visualització amb una visualització de referència " "d'entitat o afegiu aquesta visualització a una vista existent ." msgid "" "The Field module allows custom data fields to be defined for " "entity types (see below). The Field module takes care of " "storing, loading, editing, and rendering field data. Most users will " "not interact with the Field module directly, but will instead use the " "Field UI module user interface. Module " "developers can use the Field API to make new entity types " "\"fieldable\" and thus allow fields to be attached to them. For more " "information, see the online documentation for the " "Field module." msgstr "" "El mòdul Field permet definir camps de dades personalitzats per a " "tipus d'entitat (vegeu més avall). El mòdul Field " "s'encarrega d'emmagatzemar, carregar, editar i renderitzar les dades " "dels camps. La majoria d'usuaris no interactuaran directament amb el " "mòdul Field, sinó que faran servir la interfície d'usuari del mòdul Field UI. Els desenvolupadors de " "mòduls poden utilitzar l'API del Field per fer que nous tipus " "d'entitats siguin \"fieldables\" i així permetre que s'hi adjuntin " "camps. Per a més informació, consulteu la documentació en línia del mòdul Field." msgid "" "You can add, edit, and delete view modes for entities on the View modes page, and you can add, edit, and " "delete form modes for entities on the Form " "modes page. Once you have defined a view mode or form mode for an " "entity type, it will be available on the Manage display or Manage form " "display page for each sub-type of that entity." msgstr "" "Pots afegir, editar i eliminar modes de visualització per a entitats " "a la pàgina de modes de visualització, i " "pots afegir, editar i eliminar modes de formulari per a entitats a la " "pàgina de modes de formulari. Un cop has " "definit un mode de visualització o un mode de formulari per a un " "tipus d’entitat, estarà disponible a la pàgina de Gestionar " "visualització o Gestionar visualització de formulari per a cada " "subtipus d’aquesta entitat." msgid "" "There are no fields yet added. You can add new fields on the Manage fields page." msgstr "" "Encara no s'han afegit camps. Podeu afegir-ne de nous a la pàgina " "d'Administra els camps." msgid "" "The %display_mode mode now uses custom display settings. You might " "want to configure them." msgstr "" "El mode %display_mode ara utilitza la configuració de visualització " "personalitzada. És possible que vulgueu configurar-los ." msgid "@size limit." msgstr "Límit de @size." msgid "file from @field_name" msgstr "fitxer des de @field_name" msgid "" "The File module allows you to create fields that contain files. See " "the Field module help and the Field UI help pages for general information on " "fields and how to create and manage them. For more information, see " "the online documentation for the File " "module." msgstr "" "El mòdul File permet crear camps que contenen fitxers. Consulteu les " "pàgines d'ajuda del mòdul Field i d'ajuda de la interfície Field UI per obtenir " "informació general sobre els camps i com crear-los i gestionar-los. " "Per a més informació, vegeu la documentació en línia del mòdul " "File." msgid "" "The settings and the display of the file field can " "be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "La configuració i la visualització del camp " "d'arxiu es poden configurar per separat. Consulteu l'ajuda de la interfície de camp per obtenir " "més informació sobre com gestionar els camps i la seva " "visualització." msgid "" "Uploaded files can either be stored as public or " "private, depending on the File " "system settings. For more information, see the System module help page." msgstr "" "Els fitxers pujats es poden emmagatzemar com a públics o " "privats, depenent de la configuració del sistema de fitxers. Per a " "més informació, consulteu la pàgina " "d’ajuda del mòdul del sistema." msgid "The file used in the @name field may not be referenced." msgstr "El fitxer utilitzat al camp @name pot no estar referenciat." msgid "The file referenced by the @name field does not exist." msgstr "El fitxer referenciat pel camp @name no existeix." msgid "Use the @label text format" msgstr "Utilitza el format de text @label" msgid "" "If you do encounter problems, try using HTML character entities. A " "common example looks like &amp; for an ampersand & character. " "For a full list of entities see HTML's entities page. Some of the available " "characters include:" msgstr "" "Si teniu problemes, proveu d'utilitzar entitats de caràcters HTML. Un " "exemple comú és & amp; per un caràcter i caràcters. Per " "obtenir una llista completa d'entitats consulteu de entitats pàgina. Alguns dels caràcters " "disponibles inclouen:" msgid "Limit allowed HTML tags and correct faulty HTML" msgstr "Limita les etiquetes HTML permeses i corregeix l'HTML defectuós" msgid "" "Configure your website Once logged in, visit the Administration page, where you may customize and configure all aspects of your " "website." msgstr "" "Configureu el vostre lloc web Després d'haver-vos " "identificat, visiteu la Pàgina " "d'administració, on podreu personalitzar i " "configurar tot allò relatiu al vostre lloc web." msgid "" "Customize your website design To change the \"look " "and feel\" of your website, visit the Appearance " "page. You may choose from one of the included themes or download " "additional themes from the Drupal.org " "themes page." msgstr "" "Personalitzeu el disseny del vostre lloc web Per a " "canviar l'\"aspecte i el comportament\" del vostre lloc web, aneu a la " "pàgina d'Aparença. Podeu triar un dels temes " "inclosos o descarregar-ne d'addicionals de la pàgina de descàrrega de temes de " "Drupal.org." msgid "" "Start posting content Finally, you may add new content to your website." msgstr "" "Comenceu a crear contingut Finalment podeu afegir contingut al vostre lloc web." msgid "" "The Help module displays explanations for using each module listed on " "the main Help reference page." msgstr "" "El mòdul Ajuda mostra explicacions per utilitzar cada mòdul llistat " "a la pàgina principal de referència d'ajuda." msgid "" "Page-specific help text provided by modules is displayed in the Help " "block. This block can be placed and configured on the Block layout page." msgstr "" "El text d'ajuda específic de la pàgina proporcionat pels mòduls es " "mostra al bloc d'Ajuda. Aquest bloc es pot col·locar i configurar a " "la pàgina de disseny de blocs." msgid "" "The History module keeps track of which content a user has read. It " "marks content as new or updated depending on the " "last time the user viewed it. History records that are older than one " "month are removed during cron, which means that content older than one " "month is always considered read. The History module does not " "have a user interface but it provides a filter to Views to show new or updated content. For " "more information, see the online documentation for " "the History module." msgstr "" "El mòdul History controla quin contingut ha llegit un usuari. Marca " "el contingut com a nou o actualitzat segons " "l’última vegada que l’usuari l’ha vist. Els registres de " "l’History més antics d’un mes s’eliminen durant el cron, cosa " "que significa que el contingut amb més d’un mes d’antiguitat " "sempre es considera llig. El mòdul History no disposa " "d’una interfície d’usuari, però proporciona un filtre per a Views per mostrar contingut nou o " "actualitzat. Per a més informació, consulta la documentació en línia del mòdul History." msgid "image from @field_name" msgstr "imatge de @field_name" msgid "" "The Image module allows you to create fields that contain image files " "and to configure Image styles that can " "be used to manipulate the display of images. See the Field module help and the Field UI help pages for terminology and general " "information on entities, fields, and how to create and manage fields. " "For more information, see the online " "documentation for the Image module." msgstr "" "El mòdul Image permet crear camps que continguin arxius d’imatge i " "configurar els Estils d’imatge que es " "poden utilitzar per manipular la visualització de les imatges. " "Consulteu les pàgines d’ajuda del mòdul " "Camp i d’ajuda de la interfície " "d’usuari de Camp per a la terminologia i informació general " "sobre entitats, camps i com crear i gestionar camps. Per a més " "informació, vegeu la documentació " "en línia del mòdul Image." msgid "" "The concept of image styles is that you can upload a single image but " "display it in several ways; each display variation, or image " "style, is the result of applying one or more effects to " "the original image. As an example, you might upload a high-resolution " "image with a 4:3 aspect ratio, and display it scaled down, square " "cropped, or black-and-white (or any combination of these effects). The " "Image module provides a way to do this efficiently: you configure an " "image style with the desired effects on the Image " "styles page, and the first time a particular image is requested in " "that style, the effects are applied. The resulting image is saved, and " "the next time that same style is requested, the saved image is " "retrieved without the need to recalculate the effects. Drupal core " "provides several effects that you can use to define styles; others may " "be provided by contributed modules." msgstr "" "El concepte d'estils d'imatge és que pots pujar una única imatge " "però mostrar-la de diverses maneres; cada variació de " "visualització, o estil d'imatge, és el resultat d'aplicar " "un o més efectes a la imatge original. Per exemple, podries " "pujar una imatge d'alta resolució amb una relació d'aspecte 4:3, i " "mostrar-la escalada, retallada en format quadrat o en blanc i negre (o " "qualsevol combinació d'aquests efectes). El mòdul Image ofereix una " "manera d'aconseguir-ho de manera eficient: configures un estil " "d'imatge amb els efectes desitjats a la pàgina " "d'estils d'imatge, i la primera vegada que es sol·licita una " "imatge concreta en aquest estil, s'apliquen els efectes. La imatge " "resultada es desa, i la pròxima vegada que es sol·liciti aquell " "mateix estil, es recupera la imatge desada sense necessitat de " "recalcular els efectes. El nucli de Drupal proporciona diversos " "efectes que pots utilitzar per definir estils; altres poden ser " "proporcionats per mòduls contribuïts." msgid "" "When you create an image field, you will need to choose whether the " "uploaded images will be stored in the public or private file directory " "defined in your settings.php file and shown on the File system page. This choice cannot be " "changed later. You can also configure your field to store files in a " "subdirectory of the public or private directory; this setting can be " "changed later and can be different for each entity sub-type using the " "field. For more information on file storage, see the System module help page." msgstr "" "Quan creeu un camp d'imatge, haureu de triar si les imatges carregades " "s'emmagatzemaran al directori de fitxers públic o privat definit al " "vostre fitxer settings.php i que es mostra a la pàgina del sistema de fitxers. Aquesta " "elecció no es pot canviar més endavant. També podeu configurar el " "vostre camp per emmagatzemar fitxers en un subdirectori del directori " "públic o privat; aquesta configuració es pot canviar més endavant i " "pot ser diferent per a cada subtipus d’entitat que utilitzi el camp. " "Per a més informació sobre l'emmagatzematge de fitxers, consulteu la " "pàgina d'ajuda del mòdul del sistema." msgid "There are currently no styles. Add a new one." msgstr "" "Actualment no hi ha cap estil. Afegeix-ne un de " "nou." msgid "Both a height and width value must be specified in the @name field." msgstr "" "Cal especificar tant un valor d'alçada com d'amplada en el camp " "@name." msgid "The primary identifier for an image style." msgstr "L'identificador primari per un estil d'imatge." msgid "The style machine name." msgstr "El nom màquina de l'estil." msgid "The style administrative name." msgstr "El nom administratiu de l'estil." msgid "" "By default, content is created in the site's default language and no " "language selector is displayed on content creation pages. On the Content language page you can customize " "the language configuration for any supported content entity on your " "site (for example for content types or menu links). After choosing an " "entity, you are provided with a drop-down menu to set the default " "language and a check-box to display language selectors." msgstr "" "Per defecte, el contingut es crea en l'idioma predeterminat del lloc i " "no es mostra cap selector d'idioma a les pàgines de creació de " "contingut. A la pàgina Idioma del " "contingut pots personalitzar la configuració d'idioma per a " "qualsevol entitat de contingut compatible al teu lloc (per exemple, " "per tipus de contingut o enllaços de menú). Després d'escollir una " "entitat, se t'ofereix un menú desplegable per establir l'idioma " "predeterminat i una casella per mostrar els selectors d'idioma." msgid "" "The Detection and selection page provides " "several methods for deciding which language is used for displaying " "interface text. When a method detects and selects an interface " "language, then the following methods in the list are not applied. You " "can order them by importance, with your preferred method at the top of " "the list, followed by one or several fall-back methods." msgstr "" "La pàgina Detecció i selecció " "proporciona diversos mètodes per decidir quin idioma s’utilitza per " "mostrar el text de la interfície. Quan un mètode detecta i " "selecciona un idioma de la interfície, llavors els següents mètodes " "de la llista no s'apliquen. Pots ordenar-los per importància, amb el " "mètode que prefereixis a la part superior de la llista, seguit d’un " "o més mètodes de reserva." msgid "" "Browser sets the interface language based on the browser's " "language settings. Since browsers use different language codes to " "refer to the same languages, you can add and edit languages codes to " "map the browser language codes to the language codes used on your site." msgstr "" "Browser estableix l'idioma de la interfície segons la " "configuració d'idioma del navegador. Com que els navegadors utilitzen " "codis d'idioma diferents per referir-se als mateixos idiomes, pots " "afegir i editar codis d'idioma per relacionar els codis d'idioma del " "navegador amb els codis d'idioma " "utilitzats al teu lloc." msgid "" "Reorder the configured languages to set their order in the language " "switcher block and, when editing content, in the list of selectable " "languages. This ordering does not impact detection and selection." msgstr "" "Reordeneu les llengües configurades per a establir el seu ordre al " "bloc d'intercanviador de llengua i, a l'editar contingut, a la llista " "de llengües a seleccionar. Aquesta ordenació no té camp impacte en " "la detecció i selecció." msgid "" "The site default language can also be set. It is not recommended to " "change the default language on a working site. Configure the Selected language " "setting on the detection and selection page to change the fallback " "language for language selection." msgstr "" "També es pot establir la llengua predeterminada del lloc. Es recomana " "de no canviar la llengua predeterminada en un lloc en funcionament. Configureu el paràmetre de Llengua " "seleccionada a la pàgina de detecció i selecció per a canviar " "la llengua alternativa en la selecció de llengua." msgid "" "Define how to decide which language is used to display page elements " "(primarily text provided by modules, such as field labels and help " "text). This decision is made by evaluating a series of detection " "methods for languages; the first detection method that gets a result " "will determine which language is used for that type of text. Be aware " "that some language detection methods are unreliable under certain " "conditions, such as browser detection when page-caching is enabled and " "a user is not currently logged in. Define the order of evaluation of " "language detection methods on this page. The default language can be " "changed in the list of " "languages." msgstr "" "Definiu com s'ha de decidir quina llengua s'usa per a mostrar els " "elements de la pàgina (principalment el text proporcionat pels " "mòduls, com etiquetes dels camps i text d'ajuda). Aquesta decisió es " "fa avaluant una sèrie de mètodes de detecció per les llengües; el " "primer mètode de selecció que obtingui un resultat determinarà " "quina llengua s'utilitza per aquest tipus de text. Tingueu en compte " "que alguns mètodes de detecció són poc fiables sota algunes " "condicions, com per exemple la detecció mitjançant navegador quan la " "memòria cau de pàgina està activada i un usuari no està " "autenticat. Definiu l'ordre d'avaluació dels mètodes de detecció de " "llengua en aquesta pàgina. La llengua predeterminada es pot canviar " "al llistat de llengües." msgid "" "Browsers use different language codes to refer to the same languages. " "Internally, a best effort is made to determine the correct language " "based on the code that the browser sends. You can add and edit " "additional mappings from browser language codes to site languages." msgstr "" "Els navegadors utilitzen codis de llengua diferents per a referir-se a " "les mateixes llengües. Internament, es fa un gran esforç per a " "determinar la llengua correcta basant-se en el codi que envia el " "navegador. Podeu afegir i editar correspondències addicionals de " "codis de llengua de navegador a llengües del lloc." msgid "" "Changing the selected language here (and leaving this option as the " "last among the detection and selection options) is the easiest way to " "change the fallback language for the website, if you need to change " "how your site works by default (e.g., when using an empty path prefix " "or using the default domain). Changing the site's default " "language itself might have other undesired side effects." msgstr "" "En canviar la llengua seleccionada aquí (i deixant aquesta opció com " "la darrera de la llista de detecció i selecció) és la forma més " "senzilla de canviar la llengua alternativa d'aquest lloc web, per si " "heu de canviar com funciona el vostre lloc de forma predeterminada (p. " "ex. en usar un prefix de camí buit o en utilitzar el domini " "predeterminat). Canviar la llengua " "predeterminada del lloc en sí podria tenir d'altres efectes " "secundaris no desitjats." msgid "" "Explanation of the language options is found on the languages list page." msgstr "" "Podeu trobar l'explicació de les opcions de llengua a la pàgina del llistat de llengües." msgid "Site's default language (@language)" msgstr "La llengua predeterminada del lloc (@language)" msgid "" "Use one of the language switcher blocks to allow site visitors to " "switch between languages. You can enable these blocks on the block administration page." msgstr "" "Utilitzeu un dels blocs d'intercanviador de llengua per a permetre als " "visitants del vostre lloc canviar entre les llengües. Podeu habilitar " "aquests blocs a la pàgina d'administració " "dels blocs." msgid "" "Use language codes as defined by the W3C for " "interoperability. Examples: \"en\", \"en-gb\" and " "\"zh-hant\"." msgstr "" "Utilitzeu un codi de llengua tal com ho defineix " "el W3C per a la seva interoperabilitat. Per exemple: \"en\", " "\"en-gb\" i \"zh-hant\"." msgid "" "%field must be a valid language tag as defined by the " "W3C." msgstr "" "%field ha de ser una etiqueta d'idioma vàlida segons el definit pel W3C." msgid "" "The prefix may only be left blank for the selected " "detection fallback language." msgstr "" "El prefix només es pot deixar en blanc per a la llengua de recurs de detecció seleccionada." msgid "" "The Link module allows you to create fields that contain internal or " "external URLs and optional link text. See the Field " "module help and the Field UI help pages " "for general information on fields and how to create and manage them. " "For more information, see the online " "documentation for the Link module." msgstr "" "El mòdul Link et permet crear camps que contenen URL internes o " "externes i un text opcional per a l'enllaç. Consulta les pàgines " "d'Ajuda del mòdul de camps i d'Ajuda de la interfície de camps per a " "informació general sobre els camps i com crear-los i gestionar-los. " "Per a més informació, consulta la documentació en línia del mòdul " "Link." msgid "" "The settings and the display of the link field can " "be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "La configuració i la visualització del camp " "d'enllaç es poden configurar per separat. Vegeu la ajuda de la interfície de camp per a més " "informació sobre com gestionar els camps i la seva visualització." msgid "" "One translation file could not be checked. See the " "log for details." msgid_plural "" "@count translation files could not be checked. See " "the log for details." msgstr[0] "" "No es pot comprovar un fitxer de traducció. Vegeu el " "registre pels detalls." msgstr[1] "" "No es poden comprovar @count fitxers de traducció. Vegeu el registre pels detalls." msgid "@message (@percent%)." msgstr "@message (@percent%)." msgid "" "One translation file could not be imported. See the " "log for details." msgid_plural "" "@count translation files could not be imported. See " "the log for details." msgstr[0] "" "No es pot importar un fitxer de traducció. Vegeu el " "registre pels detalls." msgstr[1] "" "No es poden importar @count fitxers de traducció. Vegeu el registre pels detalls." msgid "" "One translation string was skipped because of disallowed or malformed " "HTML. See the log for details." msgid_plural "" "@count translation strings were skipped because of disallowed or " "malformed HTML. See the log for details." msgstr[0] "" "S'ha omès una cadena de traducció perquè contenia HTML no permès o " "mal format. Aneu al registre per veure'n els " "detalls." msgstr[1] "" "S'han omès @count cadenes de traducció perquè contenien HTML no " "permès o mal format. Aneu al registre per " "veure'n els detalls." msgid "" "The Interface Translation module allows you to translate interface " "text (strings) into different languages, and to switch " "between them for the display of interface text. It uses the " "functionality provided by the Language " "module. For more information, see the online " "documentation for the Interface Translation module." msgstr "" "El mòdul de Traducció d'Interfície permet traduir el text de la " "interfície (cadenes) a diferents idiomes i canviar entre " "ells per a la visualització del text de la interfície. Utilitza la " "funcionalitat proporcionada pel mòdul " "d'Idiomes. Per a més informació, consulteu la documentació en línia del mòdul de Traducció " "d'Interfície." msgid "" "You can check how much of the interface on your site is translated " "into which language on the Languages page. " "On the Available translation " "updates page, you can check whether interface translation updates " "are available on the Drupal translation " "server." msgstr "" "Pots comprovar quin percentatge de la interfície del teu lloc està " "traduït a cada idioma a la pàgina Idiomes. A la pàgina Actualitzacions de traducció " "disponibles, pots comprovar si hi ha actualitzacions de traducció " "de la interfície disponibles al servidor de " "traducció de Drupal." msgid "" "You can translate individual strings directly on the User interface translation page, or download " "the currently-used translation file for a specific language on the Interface translation export page. Once you have " "edited the translation file, you can then import it again on the Interface translation import page." msgstr "" "Podeu traduir cadenes individuals directament a la pàgina Traducció de la interfície d'usuari, o " "descarregar l'arxiu de traducció utilitzat actualment per a un idioma " "específic a la pàgina Exportació de traduccions " "de la interfície. Un cop hàgiu editat l'arxiu de traducció, el " "podeu tornar a importar a la pàgina Importació " "de traduccions de la interfície." msgid "" "This page allows a translator to search for specific translated and " "untranslated strings, and is used when creating or editing " "translations. (Note: Because translation tasks involve many strings, " "it may be more convenient to export strings for offline editing in a " "desktop Gettext translation editor.) Searches may be limited to " "strings in a specific language." msgstr "" "Aquesta pàgina permet que un traductor cerqui cadenes específiques " "traduïdes o sense traduir, i es fa servir per crear o editar " "traduccions. (Nota: Com que les tasques de traducció impliquen moltes " "cadenes, pot ser més convenient exportar-les per a " "editar-les posteriorment al vostre ordinador amb un editor de " "traduccions Gettext.) Les cerques hauran de limitar-se a cadenes d'un " "llenguatge en concret." msgid "" "This page allows translators to manually import translated strings " "contained in a Gettext Portable Object (.po) file. Manual import may " "be used for customized translations or for the translation of custom " "modules and themes. To customize translations you can download a " "translation file from the Drupal translation " "server or export translations from the site, customize the " "translations using a Gettext translation editor, and import the result " "using this page." msgstr "" "Aquesta pàgina permet als traductors importar manualment cadenes " "traduïdes dins d'un fitxer Gettext Portable Object (.po). La " "importació manual s'ha d'usar per a traduccions personalitzades o per " "la traducció de mòduls i temes personalitzats. Per a personalitzar " "traduccions podeu descarregar un fitxer de traducció des del servidor de traduccions del Drupal o exportar traduccions des del lloc, personalitzar " "les traduccions usant un editor de traduccions Gettext i importar el " "resultat utilitzant aquesta pàgina." msgid "" "Updates available for: @languages. See the Available translation updates page for more " "information." msgstr "" "Hi ha actualitzacions disponibles per: @languages. Visiteu la pàgina " "d'Actualitzacions de traducció disponibles " "per a més informació." msgid "" "Missing translations for: @languages. See the Available translation updates page for more " "information." msgstr "" "Falten traduccions per: @languages. Aneu a la pàgina d'Actualitzacions de traducció disponibles per a " "més informació." msgid "" "No translation status is available. See the Available translation updates page for more " "information." msgstr "" "No està disponible l'estat de la traducció. Aneu a la pàgina de " "lesActualitzacions de traducció disponibles " "per a més informació." msgid "Interface translation settings" msgstr "Paràmetres de la traducció de la interfície" msgid "Interface translation import" msgstr "Importació de la traducció de la interfície" msgid "Interface translation export" msgstr "Exportació de la traducció de la interfície" msgid "" "Select how frequently you want to check for new interface translations " "for your currently installed modules and themes. Check updates now." msgstr "" "Seleccioneu la freqüència en què voleu que es comprovi si hi ha " "noves traduccions per als mòduls i temes instal·lats actualment. Comproveu si hi ha actualitzacions." msgid "" "Translation files are stored locally in the %path directory. You can " "change this directory on the File system " "configuration page." msgstr "" "Els fitxers de traducció s'emmagatzemen localment al directori %path " ". Podeu canviar aquest directori a la pàgina de configuració del Sistema de fitxers." msgid "" "Translation files will not be stored locally. Change the Interface " "translation directory on the File system " "configuration page." msgstr "" "Els fitxers de traducció no s’emmagatzemaran localment. Canvia el " "directori de traducció de la interfície a la pàgina de Configuració del sistema de fitxers." msgid "" "You have selected local translation source, but no Interface translation directory was configured." msgstr "" "Has seleccionat la font de traducció local, però no s'ha configurat " "cap directori de traducció d'interfície." msgid "" "No translatable languages available. Add a " "language first." msgstr "" "No hi ha idiomes disponibles per traduir. Afegeix un idioma primer." msgid "" "No translation status available. Check " "manually." msgstr "" "No està disponible l'estat de la traducció. Comproveu-lo manualment." msgid "" "It is required by the Menu UI module, which provides an interface for " "managing menus and menu links. For more information, see the Menu UI module help page and the online documentation for the Custom Menu " "Links module." msgstr "" "Ho requereix el mòdul Menu UI, que proporciona una interfície per " "gestionar menús i enllaços de menú. Per a més informació, " "consulteu la pàgina d'ajuda del mòdul Menu " "UI i la documentació en línia del " "mòdul d'Enllaços de Menú Personalitzats." msgid "" "The Menu UI module provides an interface for managing menus. A menu is " "a hierarchical collection of links, which can be within or external to " "the site, generally used for navigation. For more information, see the " "online documentation for the Menu UI module." msgstr "" "El mòdul Menu UI ofereix una interfície per gestionar els menús. Un " "menú és una col·lecció jeràrquica d’enllaços, que poden ser " "dins o fora del lloc, generalment utilitzats per a la navegació. Per " "a més informació, consulteu la documentació en " "línia del mòdul Menu UI." msgid "" "You can enable the newly-created block for this menu on the Block layout page." msgstr "" "Podeu habilitar el nou bloc acabat de crear per aquest bloc a la pàgina de Disposició dels blocs." msgid "" "Each menu has a corresponding block that is managed on the Block layout page." msgstr "" "Cada menú té el seu bloc corresponent que es gestiona des de la pàgina de Disposició dels blocs." msgid "There are no menu links yet. Add link." msgstr "" "Encara no hi ha enllaços de menú. Afegeix-ne " "un." msgid "" "The Migrate module provides a framework for migrating data, usually " "from an external source into your site. It does not provide a user " "interface. For more information, see the online " "documentation for the Migrate module." msgstr "" "El mòdul Migrate proporciona un marc per a la migració de dades, " "normalment des d’una font externa cap al vostre lloc. No ofereix una " "interfície d’usuari. Per a més informació, consulteu la documentació en línia del mòdul Migrate." msgid "" "The Migrate Drupal module provides a framework based on the Migrate module to facilitate migration from a " "Drupal (6, 7, or 8) site to your website. It does not provide a user " "interface. For more information, see the online documentation for the Migrate Drupal " "module." msgstr "" "El mòdul Migrate Drupal proporciona un marc basat en el mòdul Migrate per facilitar la migració des " "d'un lloc Drupal (6, 7 o 8) al vostre lloc web. No disposa d'una " "interfície d'usuari. Per a més informació, consulteu la documentació en línia del mòdul Migrate " "Drupal." msgid "" "The content access permissions need to be rebuilt. Rebuild permissions." msgstr "" "Cal reconstruir els permisos d'accés al contingut. Reconstrueix els permisos." msgid "" "The Node module manages the creation, editing, deletion, settings, and " "display of the main site content. Content items managed by the Node " "module are typically displayed as pages on your site, and include a " "title, some meta-data (author, creation time, content type, etc.), and " "optional fields containing text or other data (fields are managed by " "the Field module). For more information, see " "the online documentation for the Node module." msgstr "" "El mòdul Node gestiona la creació, edició, eliminació, " "configuracions i visualització del contingut principal del lloc. Els " "elements de contingut gestionats pel mòdul Node normalment " "s’exhibeixen com a pàgines al vostre lloc i inclouen un títol, " "algunes metadades (autor, hora de creació, tipus de contingut, etc.) " "i camps opcionals que contenen text o altres dades (els camps es " "gestionen mitjançant el mòdul Field). Per a " "més informació, consulteu la documentació en " "línia del mòdul Node." msgid "" "When new content is created, the Node module records basic information " "about the content, including the author, date of creation, and the Content type. It also manages the " "publishing options, which define whether or not the content " "is published, promoted to the front page of the site, and/or sticky at " "the top of content lists. Default settings can be configured for each " "type of content on your site." msgstr "" "Quan es crea un nou contingut, el mòdul Node registra informació " "bàsica sobre el contingut, inclòs l'autor, la data de creació i el " "Tipus de contingut. També gestiona les " "opcions de publicació, que determinen si el contingut està " "publicat, promogut a la pàgina principal del lloc i/o fixat a la part " "superior de les llistes de contingut. Es poden configurar valors " "predeterminats per a cada tipus de " "contingut del vostre lloc." msgid "" "The Node module gives users with the Administer content types " "permission the ability to create new content " "types in addition to the default ones already configured. Creating " "custom content types gives you the flexibility to add fields and configure default settings that suit " "the differing needs of various site content." msgstr "" "El mòdul Node atorga als usuaris amb el permís de Administrar " "tipus de contingut la capacitat de crear " "nous tipus de contingut a més dels predeterminats ja configurats. " "Crear tipologies de contingut personalitzades et dóna la flexibilitat " "d'afegir camps i configurar les opcions per " "defecte que s'adaptin a les necessitats diferents dels diversos " "continguts del lloc." msgid "" "The Content page lists your content, allowing " "you add new content, filter, edit or delete existing content, or " "perform bulk operations on existing content." msgstr "" "La pàgina Content mostra el teu contingut, " "permetent-te afegir-ne de nou, filtrar, editar o eliminar el contingut " "existent, o bé realitzar operacions en massa sobre el contingut " "existent." msgid "" "The Node module makes a number of permissions available for each " "content type, which can be set by role on the permissions page." msgstr "" "El mòdul Node posa a disposició un nombre de permisos per a cada " "tipus de contingut, que es poden assignar per rol a la pàgina de permisos." msgid "" "If the site is experiencing problems with permissions to content, you " "may have to rebuild the permissions cache. Rebuilding will remove all " "privileges to content and replace them with permissions based on the " "current modules and settings. Rebuilding may take some time if there " "is a lot of content or complex permission settings. After rebuilding " "has completed, content will automatically use the new permissions. Rebuild permissions" msgstr "" "Si veieu que el lloc web té problemes amb els permisos de contingut, " "potser hauríeu de reconstruir la memòria cau dels permisos. La " "reconstrucció esborrarà tots els privilegis d'accés a contingut i " "els substituirà per permisos basats en els mòduls i configuracions " "actuals. El procés de reconstruir els permisos pot trigar força " "estona en cas d'haver-hi molt contingut o tenir configuracions " "complexes de permisos. Després que hagi finalitzat la reconstrucció, " "el contingut utilitzarà els nous permisos de forma automàtica. Reconstruir permisos" msgid "" "Maintain the types of content available and the fields that are " "associated with those types." msgstr "" "Manteniu els tipus de contingut disponibles i els camps associats a " "aquests tipus." msgid "No content types available. Add content type." msgstr "" "No hi ha cap tipus de contingut disponible. Afegeix " "un tipus de contingut." msgid "Node from URL" msgstr "Node de l'URL" msgid "" "The Options module allows you to create fields where data values are " "selected from a fixed list of options. Usually these items are entered " "through a select list, checkboxes, or radio buttons. See the Field module help and the Field UI help pages for general information on " "fields and how to create and manage them. For more information, see " "the online documentation for the Options " "module." msgstr "" "El mòdul Options permet crear camps on els valors de les dades es " "seleccionen a partir d’una llista fixa d’opcions. Normalment, " "aquests ítems s’introdueixen mitjançant una llista desplegable, " "caselles de selecció o botons de ràdio. Consulteu les pàgines d’ajuda del mòdul Field i d’ajuda del Field UI per a informació " "general sobre els camps i com crear-los i gestionar-los. Per a més " "informació, vegeu la documentació en línia " "del mòdul Options." msgid "" "The settings and the display of the list fields can " "be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "Les configuracions i la visualització dels camps de " "la llista es poden configurar per separat. Consulta l'ajuda de la interfície de camps per a més " "informació sobre com gestionar els camps i la seva visualització." msgid "" "The Internal Page Cache module caches pages for anonymous users in the " "database. For more information, see the online documentation for the " "Internal Page Cache module." msgstr "" "El mòdul Internal Page Cache emmagatzema en memòria cau les pàgines " "per a usuaris anònims a la base de dades. Per a més informació, " "consulteu la documentació en " "línia del mòdul Internal Page Cache." msgid "" "Pages are usually identical for all anonymous users, while they can be " "personalized for each authenticated user. This is why entire pages can " "be cached for anonymous users, whereas they will have to be rebuilt " "for every authenticated user." msgstr "" "Les pàgines solen ser idèntiques per a tots els usuaris anònims, " "mentre que poden ser personalitzades per a cada usuari autenticat. Per " "això, es poden emmagatzemar en memòria cau pàgines senceres per als " "usuaris anònims, mentre que hauran de ser reconstruïdes per a cada " "usuari autenticat." msgid "" "To speed up your site for authenticated users, see the Dynamic Page Cache module." msgstr "" "Per accelerar el vostre lloc per als usuaris autenticats, consulteu el " "mòdul de memòria cau de " "pàgines dinàmiques." msgid "" "The Path module allows you to specify an alias, or custom URL, for any " "existing internal system path. Aliases should not be confused with URL " "redirects, which allow you to forward a changed or inactive URL to a " "new URL. In addition to making URLs more readable, aliases also help " "search engines index content more effectively. Multiple aliases may be " "used for a single internal system path. To automate the aliasing of " "paths, you can install the contributed module Pathauto. For more information, see the online documentation for the Path module." msgstr "" "El mòdul Path et permet especificar un àlies, o URL personalitzat, " "per a qualsevol ruta interna existent del sistema. Els àlies no " "s’han de confondre amb les redireccions d’URL, que permeten " "reenviar una URL modificada o inactiva a una URL nova. A més de fer " "les URL més llegibles, els àlies també ajuden els motors de cerca a " "indexar el contingut de manera més efectiva. Es poden utilitzar " "múltiples àlies per a una sola ruta interna del sistema. Per " "automatitzar la creació dels àlies de les rutes, pots instal·lar el " "mòdul contribuit Pathauto. Per a més " "informació, consulta la documentació en línia del " "mòdul Path." msgid "" "If you create or edit a taxonomy term you can add an alias (for " "example music/jazz) in the field \"URL alias\". When creating " "or editing content you can add an alias (for example " "about-us/team) under the section \"URL path settings\" in the " "field \"URL alias\". Aliases for any other path can be added through " "the page URL aliases. To add aliases a user " "needs the permission Create and edit URL " "aliases." msgstr "" "Si creeu o editeu un terme de taxonomia podeu afegir un alias (per " "exemple music/jazz) al camp \"Àlies d'URL\". En crear o " "editar contingut podeu afegir un alias (per exemple " "about-us/team) a la secció \"Configuració de la ruta " "d'URL\" al camp \"Àlies d'URL\". Es poden afegir àlies per a " "qualsevol altra ruta a través de la pàgina Àlies d'URL. Per afegir àlies, l'usuari " "necessita el permís Crear i editar àlies " "d'URL." msgid "" "The Path module provides a way to search and view a list of all aliases that are in use on your " "website. Aliases can be added, edited and deleted through this list." msgstr "" "El mòdul Path ofereix una manera de cercar i visualitzar una llista de totes les àlies que s’utilitzen al " "vostre lloc web. Les àlies es poden afegir, editar i eliminar a " "través d’aquesta llista." msgid "The internal system path." msgstr "La ruta interna del sistema." msgid "The path alias." msgstr "L'àlies de la ruta." msgid "" "The Responsive Image module provides an image formatter that allows " "browsers to select which image file to display based on media queries " "or which image file types the browser supports, using the HTML 5 " "picture and source elements and/or the sizes, srcset and type " "attributes. For more information, see the online documentation for the Responsive " "Image module." msgstr "" "El mòdul Responsive Image ofereix un formatador d’imatges que " "permet als navegadors seleccionar quin fitxer d’imatge mostrar en " "funció de les consultes multimèdia o dels tipus de fitxer d’imatge " "que el navegador admeti, mitjançant els elements HTML 5 picture i " "source i/o els atributs sizes, srcset i type. Per a més informació, " "consulteu la documentació en línia del " "mòdul Responsive Image." msgid "" "By creating responsive image styles you define which options the " "browser has in selecting which image file to display. In most cases " "this means providing different image sizes based on the viewport size. " "On the Responsive image styles " "page, click Add responsive image style to create a new style. " "First choose a label, a fallback image style and a breakpoint group " "and click Save." msgstr "" "Creant estils d'imatge responsius defineixes quines opcions té el " "navegador per seleccionar quin fitxer d'imatge mostrar. En la majoria " "de casos, això significa proporcionar diferents mides d'imatge en " "funció de la mida de la finestra de visualització. A la pàgina Estils d'imatge responsius, fes " "clic a Afegeix un estil d'imatge responsive per crear un nou " "estil. Primer tria una etiqueta, un estil d'imatge per defecte i un " "grup de punts d'interrupció, i fes clic a Desa." msgid "" "Below the Sizes field you can choose multiple image styles so the " "browser can choose the best image file size to fill the space defined " "in the Sizes field. Typically you will want to use image styles that " "resize your image to have options that range from the smallest px " "width possible for the space the image will appear in to the largest " "px width possible, with a variety of widths in between. You may want " "to provide image styles with widths that are 1.5x to 2x the space " "available in the layout to account for high resolution screens. Image " "styles can be defined on the Image styles " "page that is provided by the Image " "module." msgstr "" "A sota del camp Mides pots triar múltiples estils d'imatge perquè el " "navegador pugui seleccionar la millor mida de fitxer d'imatge per " "omplir l'espai definit en el camp Mides. Normalment voldràs utilitzar " "estils d'imatge que redimensionin la teva imatge per tenir opcions que " "oscil·lin des de l'amplada en píxels més petita possible per " "l'espai on apareixerà la imatge fins a l'amplada en píxels més gran " "possible, amb una varietat d’amplades intermèdies. També pot ser " "que vulguis proporcionar estils d'imatge amb amplades entre 1,5x i 2x " "l'espai disponible en la disposició per considerar pantalles d'alta " "resolució. Els estils d'imatge es poden definir a la pàgina d’estils d’imatge que " "proporciona el mòdul d’imatge." msgid "" "After defining responsive image styles, you can use them in the " "display settings for your Image fields, so that the site displays " "responsive images using the HTML5 picture tag. Open the Manage display " "page for the entity type (content type, taxonomy vocabulary, etc.) " "that the Image field is attached to. Choose the format Responsive " "image, click the Edit icon, and select one of the responsive " "image styles that you have created. For general information on how to " "manage fields and their display see the Field UI " "module help page. For background information about entities and " "fields see the Field module help page." msgstr "" "Després de definir els estils d’imatges responsives, els pots " "utilitzar a la configuració de visualització dels teus camps " "d’Imatge, de manera que el lloc mostri imatges responsives " "utilitzant l’etiqueta picture de HTML5. Obre la pàgina de Gestionar " "la visualització per al tipus d’entitat (tipus de contingut, " "vocabulari de taxonomia, etc.) al qual està associat el camp " "d’Imatge. Tria el format Imatge responsive, fes clic a la " "icona d’Editar i selecciona un dels estils d’imatges responsives " "que hagis creat. Per a informació general sobre com gestionar camps i " "la seva visualització, consulta la pàgina " "d’ajuda del mòdul Field UI. Per a informació de context sobre " "entitats i camps, consulta la pàgina " "d’ajuda del mòdul Field." msgid "" "See the Responsive Image help " "page for information on the sizes attribute." msgstr "" "Vegeu la pàgina d'ajuda d'Imatge " "Responsive per obtenir informació sobre l'atribut sizes." msgid "" "The Search module provides the ability to set up search pages based on " "plugins provided by other modules. In Drupal core, there are two " "page-type plugins: the Content page type provides keyword searching " "for content managed by the Node module, and the Users page type " "provides keyword searching for registered users. Contributed modules " "may provide other page-type plugins. For more information, see the online documentation for the Search " "module." msgstr "" "El mòdul de Cerca ofereix la capacitat de configurar pàgines de " "cerca basades en complements proporcionats per altres mòduls. Al " "nucli de Drupal, hi ha dos tipus de pàgines: el tipus de pàgina " "Contingut proporciona cerca per paraules clau en el contingut " "gestionat pel mòdul Node, i el tipus de pàgina Usuaris proporciona " "cerca per paraules clau en usuaris registrats. Els mòduls " "contribuïts poden oferir altres tipus de pàgines. Per a més " "informació, vegeu la documentació en " "línia del mòdul de Cerca." msgid "" "To configure search pages, visit the Search pages page. In the Search pages " "section, you can add a new search page, edit the configuration of " "existing search pages, enable and disable search pages, and choose the " "default search page. Each enabled search page has a URL path starting " "with search, and each will appear as a tab or local task link " "on the search page; you can configure the " "text that is shown in the tab. In addition, some search page plugins " "have additional settings that you can configure for each search page." msgstr "" "Per configurar les pàgines de cerca, visita la pàgina de pàgines de cerca. A la " "secció de Pàgines de cerca, pots afegir una nova pàgina de cerca, " "editar la configuració de les pàgines de cerca existents, habilitar " "i deshabilitar pàgines de cerca, i triar la pàgina de cerca " "predeterminada. Cada pàgina de cerca habilitada té una ruta URL que " "comença amb search, i cadascuna apareixerà com una pestanya " "o enllaç de tasca local a la pàgina de " "cerca; pots configurar el text que es mostra a la pestanya. A " "més, alguns connectors de pàgina de cerca tenen configuracions " "addicionals que pots ajustar per a cada pàgina de cerca." msgid "" "Some search page plugins, such as the core Content search page, index " "searchable text using the Drupal core search index, and will not work " "unless content is indexed. Indexing is done during cron runs, " "so it requires a cron maintenance task to be set " "up. There are also several settings affecting indexing that can be " "configured on the Search pages page: " "the number of items to index per cron run, the minimum word length to " "index, and how to handle Chinese, Japanese, and Korean characters." msgstr "" "Alguns connectors de pàgina de cerca, com la pàgina de cerca de " "contingut del nucli, indexen text susceptible de cerca mitjançant " "l’índex de cerca del nucli de Drupal, i no funcionaran tret que el " "contingut estigui indexat. L’indexació es fa durant les execucions " "de cron, així que cal configurar una tasca " "de manteniment cron. També hi ha diverses opcions que afecten la " "indexació i que es poden configurar a la pàgina de pàgines de cerca: el nombre " "d’elements a indexar per execució de cron, la longitud mínima de " "paraula a indexar i com gestionar els caràcters xinesos, japonesos i " "coreans." msgid "" "Users with Use search permission " "can use the Search block and Search page. " "Users with the View published content " "permission can use configured search pages of type Content to " "search for content containing exact keywords; in addition, users with " "Use advanced search permission can " "use more complex search filtering. Users with the View user information permission can use " "configured search pages of type Users to search for active " "users containing the keyword anywhere in the username, and users with " "the Administer users permission can " "search for active and blocked users, by email address or username " "keyword." msgstr "" "Els usuaris amb permís de Utilitzar la " "cerca poden fer servir el bloc de Cerca i la pàgina de Cerca. Els usuaris amb permís de Veure contingut publicat poden utilitzar " "pàgines de cerca configurades de tipus Contingut per buscar " "contingut que contingui paraules clau exactes; a més, els usuaris amb " "permís de Utilitzar cerca " "avançada poden usar filtres de cerca més complexos. Els usuaris " "amb permís de Veure informació " "d’usuaris poden utilitzar pàgines de cerca configurades de " "tipus Usuaris per buscar usuaris actius que continguin la " "paraula clau en qualsevol lloc del nom d’usuari, i els usuaris amb " "permís de Administrar usuaris poden " "cercar usuaris actius i bloquejats, per adreça de correu electrònic " "o per paraula clau del nom d’usuari." msgid "" "By default, the Search module only supports exact keyword matching in " "content searches. You can modify this behavior by installing a " "language-specific stemming module for your language (such as Porter Stemmer for American English), " "which allows words such as walk, walking, and walked to be matched in " "the Search module. Another approach is to use a third-party search " "technology with stemming or partial word matching features built in, " "such as Apache Solr or Sphinx. There are also contributed modules " "that provide additional search pages. These and other search-related contributed modules can be " "downloaded by visiting Drupal.org." msgstr "" "Per defecte, el mòdul de Cerca només admet la coincidència exacta " "de paraules clau en les cerques de contingut. Podeu modificar aquest " "comportament instal·lant un mòdul de derivació lingüística " "específic per al vostre idioma (com ara Porter Stemmer per a l’anglès " "americà), que permet que paraules com walk, walking i walked " "coincideixin en el mòdul de Cerca. Una altra opció és utilitzar una " "tecnologia de cerca de tercers amb funcions integrades de derivació o " "coincidència parcial de paraules, com Apache " "Solr o Sphinx. També hi ha mòduls " "contribuits que proporcionen pàgines de cerca addicionals. Aquests i " "altres mòduls contribuits relacionats amb " "la cerca es poden descarregar visitant Drupal.org." msgid "… @excerpt … @excerpt …" msgstr "… @excerpt … @excerpt …" msgid "" "This module does not have a user interface. It is used by other " "modules which need to serialize data, such as REST." msgstr "" "Aquest mòdul no té una interfície d'usuari. L'utilitzen altres " "mòduls que necessiten serialitzar dades, com ara REST." msgid "" "For more information, see the online " "documentation for the Serialization module." msgstr "" "Per a més informació, consulteu la documentació en línia del mòdul de " "Serialització." msgid "" "The Shortcut module allows users to create sets of shortcut " "links to commonly-visited pages of the site. Shortcuts are contained " "within sets. Each user with Select any shortcut set " "permission can select a shortcut set created by anyone at the site. " "For more information, see the online " "documentation for the Shortcut module." msgstr "" "El mòdul d'Accés directe permet als usuaris crear conjunts " "d'enllaços d'accés directe a pàgines habitualment " "visitades del lloc. Els accessos directes es troben dins de " "conjunts. Cada usuari amb permís Seleccionar qualsevol " "conjunt d'accés directe pot seleccionar un conjunt d'accés " "directe creat per qualsevol persona al lloc. Per a més informació, " "consulteu la documentació en línia del mòdul " "d'Accés directe." msgid "" "Users with the Administer shortcuts permission can manage " "shortcut sets and edit the shortcuts within sets from the Shortcuts administration page." msgstr "" "Els usuaris amb el permís Administrar dreceres poden " "gestionar els conjunts de dreceres i editar les dreceres dins dels " "conjunts des de la pàgina d’administració " "de dreceres." msgid "" "Define which shortcut set you are using on the Shortcuts tab of your account page." msgstr "" "Defineix quin conjunt d'ordres ràpides estàs utilitzant a la pestanya Ordres ràpides de la pàgina del " "teu compte." msgid "No shortcuts available. Add a shortcut" msgstr "" "No hi ha dreceres disponibles. Afegeix una " "drecera" msgid "" "You are now using the new %set_name shortcut set. You can edit it from " "this page or switch back to a different " "one." msgstr "" "Ara esteu utilitzant el nou conjunt d'accés directe %set_name. Podeu " "editar-lo des d'aquesta pàgina o tornar a " "canviar a un altre." msgid "The link for this shortcut." msgstr "L'enllaç per aquest accés directe." msgid "The title for this shortcut." msgstr "El títol per aquest accés directe." msgid "The weight for this shortcut" msgstr "El pes per aquest accés directe" msgid "The name under which the set's links are stored." msgstr "El nom amb què s'emmagatzemen els enllaços del conjunt." msgid "The title of the set." msgstr "El títol del conjunt." msgid "The users.uid for this set." msgstr "L'users.uid per aquest conjunt." msgid "The shortcut_set.set_name that will be displayed for this user." msgstr "El shortcut_set.set_name que es mostrarà per a aquest usuari." msgid "Version: @module-version" msgstr "Versió: @module-version" msgid "Requires: @module-list" msgstr "Requereix: @module-list" msgid "Required by: @module-list" msgstr "Requerit per: @module-list" msgid "" "This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with " "PHP version @php_version." msgstr "" "Aquest tema requereix la versió de PHP @php_required i és " "incompatible amb la versió de PHP @php_version." msgid "" "The System module is integral to the site: it provides user interfaces " "for many core systems and settings, as well as the basic " "administrative menu structure. For more information, see the online documentation for the System module." msgstr "" "El mòdul System és essencial pel lloc: proporciona interfícies " "d'usuari per a molts sistemes i configuracions bàsiques, així com " "l'estructura bàsica del menú administratiu. Per a més informació, " "consulteu la documentació en línia del mòdul " "System." msgid "" "Users with appropriate permission can install and uninstall modules " "from the Extend page. Depending on which " "distribution or installation profile you choose when you install your " "site, several modules are installed and others are provided but not " "installed. Each module provides a discrete set of features; modules " "may be installed or uninstalled depending on the needs of the site. " "Many additional modules contributed by members of the Drupal community " "are available for download from the Drupal.org module page. Note that " "uninstalling a module is a destructive action: when you uninstall a " "module, you will permanently lose all data connected to the module." msgstr "" "Els usuaris amb els permisos adequats poden instal·lar i " "desinstal·lar mòduls des de la pàgina " "d'Ampliar. Depenent de la distribució o perfil d'instal·lació " "que escolliu quan instal·leu el vostre lloc, s'instal·len diversos " "mòduls i altres es proporcionen però no s'instal·len. Cada mòdul " "proporciona un conjunt discret de funcionalitats; els mòduls es poden " "instal·lar o desinstal·lar segons les necessitats del lloc. Molts " "mòduls addicionals aportats pels membres de la comunitat Drupal estan " "disponibles per descarregar a la pàgina " "de mòduls de Drupal.org. Tingueu en compte que desinstal·lar un " "mòdul és una acció destructiva: quan desinstal·leu un mòdul, " "perdreu permanentment totes les dades relacionades amb el mòdul." msgid "" "Users with appropriate permission can install and uninstall themes on " "the Appearance page. Themes determine the " "design and presentation of your site. Depending on which distribution " "or installation profile you choose when you install your site, a " "default theme is installed, and possibly a different theme for " "administration pages. Other themes are provided but not installed, and " "additional contributed themes are available at the Drupal.org theme page." msgstr "" "Els usuaris amb el permís adequat poden instal·lar i desinstal·lar " "temes a la pàgina d'Aparença. Els temes " "determinen el disseny i la presentació del vostre lloc. Depenent de " "la distribució o del perfil d'instal·lació que trieu en instal·lar " "el vostre lloc, s'instal·la un tema per defecte i, possiblement, un " "tema diferent per a les pàgines d'administració. Altres temes estan " "disponibles però no instal·lats, i temes addicionals de la comunitat " "es poden trobar a la pàgina de temes de " "Drupal.org." msgid "" "When you are performing site maintenance, you can prevent " "non-administrative users (including anonymous visitors) from viewing " "your site by putting it in Maintenance " "mode. This will prevent unauthorized users from making changes to " "the site while you are performing maintenance, or from seeing a broken " "site while updates are in progress." msgstr "" "Quan estàs realitzant manteniment del lloc, pots evitar que usuaris " "no administradors (incloent-hi visitants anònims) visualitzin el teu " "lloc posant-lo en Mode de " "manteniment. Això impedirà que usuaris no autoritzats facin " "canvis al lloc mentre fas el manteniment, o que vegin un lloc trencat " "mentre s’estan fent actualitzacions." msgid "" "On the Performance page, the site " "can be configured to aggregate CSS and JavaScript files, making the " "total request size smaller. Note that, for small- to medium-sized " "websites, the Internal Page Cache module " "should be installed so that pages are efficiently cached and reused " "for anonymous users. Finally, for websites of all sizes, the Dynamic Page Cache module should also " "be installed so that the non-personalized parts of pages are " "efficiently cached (for all users)." msgstr "" "A la pàgina de Rendiment, es pot " "configurar el lloc per agregar fitxers CSS i JavaScript, fent que la " "mida total de les sol·licituds sigui més petita. Tingueu en compte " "que, per a llocs web petits o mitjans, s'hauria d’instal·lar el mòdul de Caché de Pàgina Interna perquè " "les pàgines es desen de manera eficient i es reutilitzin per als " "usuaris anònims. Finalment, per a llocs web de totes les mides, " "també s'hauria d’instal·lar el mòdul de Caché de Pàgina Dinàmica " "perquè les parts no personalitzades de les pàgines es desen de " "manera eficient (per a tots els usuaris)." msgid "" "Your site has several file directories, which are used to store and " "process uploaded and generated files. The public file " "directory, which is configured in your settings.php file, is the " "default place for storing uploaded files. Links to files in this " "directory contain the direct file URL, so when the files are " "requested, the web server will send them directly without invoking " "your site code. This means that the files can be downloaded by anyone " "with the file URL, so requests are not access-controlled but they are " "efficient. The private file directory, also configured in " "your settings.php file and ideally located outside the site web root, " "is access controlled. Links to files in this directory are not direct, " "so requests to these files are mediated by your site code. This means " "that your site can check file access permission for each file before " "deciding to fulfill the request, so the requests are more secure, but " "less efficient. You should only use the private storage for files that " "need access control, not for files like your site logo and background " "images used on every page. The temporary file directory is " "used internally by your site code for various operations, and is " "configured on the File system settings " "page. You can also see the configured public and private file " "directories on this page, and choose whether public or private should " "be the default for uploaded files." msgstr "" "El vostre lloc té diversos directoris de fitxers, que s’utilitzen " "per emmagatzemar i processar fitxers pujats i generats. El directori " "de fitxers públic, que està configurat al vostre fitxer " "settings.php, és el lloc per defecte per emmagatzemar fitxers pujats. " "Els enllaços als fitxers d’aquest directori contenen la URL directa " "del fitxer, de manera que quan es sol·liciten els fitxers, el " "servidor web els envia directament sense invocar el codi del vostre " "lloc. Això significa que els fitxers es poden descarregar per " "qualsevol persona que tingui la URL del fitxer, de manera que les " "sol·licituds no estan protegides per control d’accés però són " "eficients. El directori de fitxers privat, també configurat " "al fitxer settings.php i idealment ubicat fora de la ruta web arrel " "del lloc, està protegit per control d’accés. Els enllaços als " "fitxers d’aquest directori no són directes, de manera que les " "sol·licituds a aquests fitxers són mediatitzades pel codi del vostre " "lloc. Això significa que el vostre lloc pot comprovar el permís " "d’accés a cada fitxer abans de decidir atendre la sol·licitud, de " "manera que les sol·licituds són més segures però menys eficients. " "Només hauríeu d’utilitzar l’emmagatzematge privat per a fitxers " "que necessitin control d’accés, no per a fitxers com el logo del " "vostre lloc o les imatges de fons que s’utilitzen a cada pàgina. El " "directori de fitxers temporals s’utilitza internament pel " "codi del vostre lloc per a diverses operacions, i està configurat a " "la pàgina de Configuració del sistema de " "fitxers. També podeu veure els directoris de fitxers públics i " "privats configurats en aquesta pàgina, i triar si el predeterminat " "per als fitxers pujats ha de ser públic o privat." msgid "" "On the Image toolkit page, you can select and " "configure the PHP toolkit used to manipulate images. Depending on " "which distribution or installation profile you choose when you install " "your site, the GD2 toolkit and possibly others are included; other " "toolkits may be provided by contributed modules." msgstr "" "A la pàgina de l'eina d’imatges, pots " "seleccionar i configurar l’eina PHP que s’utilitza per manipular " "imatges. Depenent de quina distribució o perfil d’instal·lació " "triïs quan instal·lis el teu lloc, es inclou l’eina GD2 i " "possiblement d’altres; altres eines poden ser proporcionades per " "mòduls contribuïts." msgid "" "Set and configure the default theme for your website. Alternative themes are available." msgstr "" "Establiu i configureu el tema predeterminat per al vostre lloc web. " "Teniu disponibles temes alternatius." msgid "" "You can place blocks for each theme on the block " "layout page." msgstr "" "Podeu posicionar blocs per a cada tema a la pàgina de disposició dels blocs." msgid "" "Here you can find a short overview of your site's parameters as well " "as any problems detected with your installation. It may be useful to " "copy and paste this information into support requests filed on " "Drupal.org's support forums and project issue queues. Before filing a " "support request, ensure that your web server meets the system requirements." msgstr "" "Aquí podeu trobar una visió general dels paràmetres del vostre lloc " "a més de qualsevol problema amb la vostra instal·lació que hagi " "estat detectat. Pot ser útil copiar i enganxar aquesta informació a " "les sol·licituds d'informació que envieu a Drupal.org a través dels " "fòrums o la cua d'incidències. Abans d'enviar una nova sol·licitud " "assegureu-vos que el vostre servidor web s'ajusta als requeriments del sistema." msgid "Configure your account time zone setting." msgstr "" "Configureu el vostreparàmetre del compte de " "fus horari." msgid "" "The minimum version of Apache needed to run Drupal without mod_rewrite " "enabled is 2.2.16. See the enabling clean URLs " "page for more information on mod_rewrite." msgstr "" "La versió mínima de l'Apache requerida per a executar el Drupal " "sense el mod_rewrite habilitat és la 2.2.16. Aneu a la pàgina d'habilitar les URLs netes per a més informació " "sobre el mod_rewrite." msgid "" "Your server is capable of using clean URLs, but it is not enabled. " "Using clean URLs gives an improved user experience and is recommended. " "Enable clean URLs" msgstr "" "El vostre servidor és capaç d'usar URLs netes, però no estan " "habilitades. L'ús d'URLs netes millora l'experiència d'usuari i " "està recomanat. Habilita les URLs netes" msgid "@phpversion (more information)" msgstr "@phpversion (més informació)" msgid "" "Drupal requires you to enable the PHP extensions in the following list " "(see the system requirements page " "for more information):" msgstr "" "Drupal requereix que activeu les extensions PHP a la llista següent " "(consulteu la pàgina de " "requisits del sistema per " "obtenir més informació):" msgid "PHP OPcode caching" msgstr "Memòria cau OPcode del PHP" msgid "" "Your web server does not appear to support PDO (PHP Data Objects). Ask " "your hosting provider if they support the native PDO extension. See " "the system requirements page for more " "information." msgstr "" "El vostre servidor web no sembla suportar PDO (PHP Data Objects). " "Pregunteu al vostre proveïdor d'allotjament si donen suport a " "l'extensió PDO nativa. Consulteu la pàgina de requisits del sistema per a més informació." msgid "" "Your web server does not appear to support any common PDO database " "extensions. Check with your hosting provider to see if they support " "PDO (PHP Data Objects) and offer any databases that Drupal supports." msgstr "" "El vostre servidor web no sembla suportar cap extensió PDO de bases " "de dades habitual. Consulteu amb el vostre proveïdor d’allotjament " "per veure si suporten PDO (PHP Data Objects) i ofereixen alguna de les " "bases de dades que Drupal suporta." msgid "" "Your web server seems to have the wrong version of PDO installed. " "Drupal requires the PDO extension from PHP core. This system has the " "older PECL version. See the system requirements " "page for more information." msgstr "" "Sembla que el vostre servidor web té la versió incorrecta de PDO " "instal·lada. El Drupal requereix l'extensió PDO del nucli del PHP. " "Aquest sistema té la versió antiga del PECL. Aneu a la pàgina de requeriments del sistema per a més informació." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for increasing the PHP memory limit." msgstr "" "Per a més informació, aneu a l'entrada de l'ajuda en línia per a incrementar el límit de memòria del PHP." msgid "" "See @url for information about the recommended " ".htaccess file which should be added to the %directory directory to " "help protect against arbitrary code execution." msgstr "" "Vegeu @url per obtenir informació sobre el " "fitxer .htaccess recomanat que s'hauria d'afegir al directori " "%directory per ajudar a protegir contra l'execució arbitrària del " "codi." msgid "Last run @time ago" msgstr "Darrera execució fa @time" msgid "" "For more information, see the online handbook entry for configuring cron jobs." msgstr "" "Per obtenir més informació, consulteu l'entrada del manual en línia " "per configurar els treballs de cron ." msgid "" "You may need to set the correct directory at the file system settings page or change " "the current directory's permissions so that it is writable." msgstr "" "És possible que necessiteu configurar el directori correcte a la pàgina de configuració del sistema de " "fitxers o canviar els permisos del directori actual per tal que es " "pugui escriure." msgid "" "An automated attempt to create this directory failed, possibly due to " "a permissions problem. To proceed with the installation, either create " "the directory and modify its permissions manually or ensure that the " "installer has the permissions to create it automatically. For more " "information, see INSTALL.txt or the online " "handbook." msgstr "" "Ha fallat un intent automàtic de crear aquest directori, possiblement " "a causa d'un problema de permisos. Per seguir amb la instal·lació, " "creeu el directori i modifiqueu els seus permisos manualment o " "assegureu-vos que l'instal·lador té els permisos per a crear-lo " "automàticament. Per a més informació, llegiu-vos el fitxer " "INSTALL.txt o el manual en línia." msgid "" "Some modules have database schema updates to install. You should run " "the database update script immediately." msgstr "" "Alguns mòduls tenen actualitzacions d'esquema de bases de dades per " "instal·lar. Hauríeu d'executar l'script " "d'actualització de la base de dades immediatament." msgid "" "The trusted_host_patterns setting is not configured in settings.php. " "This can lead to security vulnerabilities. It is highly " "recommended that you configure this. See Protecting against HTTP HOST Header attacks for more " "information." msgstr "" "No s'ha configurat el paràmetre trusted_host_patterns al fitxer " "settings.php. Això pot comportar riscos de seguretat i és " "altament recomanable que el configureu. Llegiu Protecting against HTTP HOST Header attacks per a " "més informació." msgid "Put your site into maintenance mode." msgstr "Posa el lloc en mode de manteniment ." msgid "All errors have been logged." msgstr "S'han registrat tots els errors." msgid "" "Updates were attempted. If you see no failures below, you may proceed " "happily back to your site. Otherwise, you may " "need to update your database manually." msgstr "" "S'han fet les actualitzacions. Si no veieu errors a continuació, " "podeu tornar tranquilament al vostre lloc. En cas " "contrari, potser necessitareu fer l'actualització de la base de dades " "manualment." msgid "" "One or more problems were detected with your Drupal installation. " "Check the status report for more information." msgstr "" "S'han detectat un o més problemes amb la instal·lació del vostre " "Drupal. Verifiqueu l'informe d'estat per a " "més informació." msgid "Screenshot for @theme theme" msgstr "Captura de pantalla per al tema @theme" msgid "Settings for @theme theme" msgstr "Paràmetres per al tema @theme" msgid "Uninstall @theme theme" msgstr "Desinstal·la el tema @theme" msgid "Set @theme as default theme" msgstr "Estableix @theme com a tema predeterminat" msgid "Install @theme theme" msgstr "Instal·la el tema @theme" msgid "Install @theme as default theme" msgstr "Instal·la el tema @theme com a tema predeterminat" msgid "" "More information about setting up scheduled tasks can be found by reading the cron tutorial on drupal.org." msgstr "" "Podeu trobar més informació sobre la configuració de tasques " "programades llegint el tutorial del cron a " "drupal.org." msgid "" "This version is not compatible with Drupal @core_version and should be " "replaced." msgstr "" "Aquesta versió no és compatible amb Drupal @core_version i s'hauria " "de substituir." msgid "" "This module requires PHP version @php_required and is incompatible " "with PHP version @php_version." msgstr "" "Aquest mòdul requereix la versió de PHP @php_required i no és " "compatible amb la versió de PHP @php_version." msgid "Defined on the Site Information page." msgstr "" "Definit a la pàgina d'Informació del " "lloc." msgid "Powered by Drupal" msgstr "Funciona amb el Drupal" msgid "Installation tasks" msgstr "Tasques d'instal·lació" msgid "" "The Taxonomy module allows users who have permission to create and " "edit content to categorize (tag) content of that type. Users who have " "the Administer vocabularies and terms permission can add vocabularies that " "contain a set of related terms. The terms in a vocabulary can " "either be pre-set by an administrator or built gradually as content is " "added and edited. Terms may be organized hierarchically if desired." msgstr "" "El mòdul Taxonomia permet als usuaris amb permís per crear i editar " "contingut categoritzar (etiquetar) contingut d’aquest tipus. Els " "usuaris que tenen el Permís per administrar vocabularis i " "termes permís poden afegir vocabularis que " "continguin un conjunt de termes relacionats. Els termes " "d’un vocabulari poden ser predefinits per un administrador o " "créixer progressivament a mesura que s’afegeix i edita contingut. " "Els termes es poden organitzar jeràrquicament si es desitja." msgid "" "For more information, see the online " "documentation for the Taxonomy module." msgstr "" "Per a més informació, consulteu la documentació en línia del mòdul de " "Taxonomia." msgid "" "Users who have the Administer vocabularies and terms " "permission can add and edit vocabularies from the Taxonomy administration page. " "Vocabularies can be deleted from their Edit vocabulary page. " "Users with the Taxonomy term: Administer fields permission " "may add additional fields for terms in that vocabulary using the Field UI module." msgstr "" "Els usuaris que tinguin el permís Administrar vocabularis i " "termes poden afegir i editar vocabularis des de la pàgina d'administració de taxonomia. " "Els vocabularis es poden eliminar des de la seva pàgina Editar " "vocabulari. Els usuaris amb el permís Termini de taxonomia: " "Administrar camps poden afegir camps addicionals per als termes " "d'aquest vocabulari mitjançant el mòdul " "d'interfície d'usuari de camps." msgid "" "Users who have the Administer vocabularies and terms " "permission or the Edit terms permission for a particular " "vocabulary can add, edit, and organize the terms in a vocabulary from " "a vocabulary's term listing page, which can be accessed by going to " "the Taxonomy administration page and " "clicking List terms in the Operations column. Users " "must have the Administer vocabularies and terms permission or " "the Delete terms permission for a particular vocabulary to " "delete terms." msgstr "" "Els usuaris que tinguin el permís Administra vocabularis i " "termes o el permís Edita termes per a un vocabulari " "concret poden afegir, editar i organitzar els termes dins d’un " "vocabulari des de la pàgina de llista de termes d’aquest " "vocabulari, a la qual es pot accedir des de la pàgina d’administració de taxonomies " "fent clic a Llista de termes a la columna " "Operacions. Els usuaris han de tenir el permís " "Administra vocabularis i termes o el permís Elimina " "termes per a un vocabulari concret per poder eliminar termes." msgid "" "A user with the Administer fields permission for a certain " "entity type may add Taxonomy term reference fields to the " "entity type, which will allow entities to be classified using taxonomy " "terms. See the Entity Reference help " "for more information about reference fields. See the Field module help and the Field UI help pages for general information on " "fields and how to create and manage them." msgstr "" "Un usuari amb el permís Administra camps per a un tipus " "d'entitat concret pot afegir camps de referència de Termes de " "taxonomia al tipus d'entitat, cosa que permetrà classificar les " "entitats mitjançant termes de taxonomia. Consulteu l'ajuda de Referència d'Entitat per " "obtenir més informació sobre els camps de referència. Consulteu les " "pàgines d'ajuda del mòdul Pots i d'ajuda de la IU de Camps per a informació " "general sobre els camps i com crear-los i gestionar-los." msgid "" "See the Entity Reference help page " "for the field widgets and formatters that can be configured for any " "reference field on the Manage display and Manage form " "display pages. Taxonomy additionally provides an RSS " "category formatter that displays nothing when the entity item is " "displayed as HTML, but displays an RSS category instead of a list when " "the entity item is displayed in an RSS feed." msgstr "" "Vegeu la pàgina d'ajuda de Referència " "d'Entitat per als widgets de camps i formatadors que es poden " "configurar per a qualsevol camp de referència a les pàgines de " "Gestió de la visualització i Gestió de la " "visualització del formulari. A més, Taxonomia proporciona un " "formatador d'categoria RSS que no mostra res quan l'element " "d'entitat es mostra com a HTML, però mostra una categoria RSS en lloc " "d'una llista quan l'element d'entitat es mostra en un canal RSS." msgid "No vocabularies available. Add vocabulary." msgstr "" "No hi ha vocabularis disponibles. Afegeix un " "vocabulari." msgid "No terms available. Add term." msgstr "No hi ha termes disponibles. Afegeix-ne un." msgid "Format of the term description." msgstr "Format de la descripció del terme." msgid "Module responsible for the vocabulary." msgstr "Mòdul responsable del vocabulari." msgid "" "The Telephone module allows you to create fields that contain " "telephone numbers. See the Field module help " "and the Field UI help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online " "documentation for the Telephone module." msgstr "" "El mòdul Telephone permet crear camps que continguin números de " "telèfon. Consulteu les pàgines Ajuda del mòdul " "Camp i Ajuda de la interfície de Camp " "per a informació general sobre els camps i com crear-los i " "gestionar-los. Per a més informació, vegeu la documentació en línia del mòdul " "Telephone." msgid "" "The settings and the display of the telephone field " "can be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "La configuració i la visualització del camp de " "telèfon es poden configurar per separat. Consulteu la ajuda de la interfície de camp per obtenir " "més informació sobre com gestionar els camps i la seva " "visualització." msgid "" "The Text module allows you to create short and long text fields with " "optional summaries. See the Field module help " "and the Field UI help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online " "documentation for the Text module." msgstr "" "El mòdul Text permet crear camps de text curts i llargs amb resums " "opcionals. Consulta les pàgines d'ajuda del mòdul " "de camps i d'ajuda de la interfície de " "camps per a informació general sobre els camps i com crear-los i " "gestionar-los. Per a més informació, consulta la documentació en línia del mòdul " "Text." msgid "" "The settings and display of the text field can be " "configured separately. See the Field UI help " "for more information on how to manage fields and their display." msgstr "" "La configuració i la visualització del camp de " "text es poden configurar per separat. Consulteu l'ajuda de la interfície de camps per a més " "informació sobre com gestionar els camps i la seva visualització." msgid "" "If you choose Text (plain) or Text (plain, long) you " "restrict the input to Plain text only. If you choose Text " "(formatted), Text (formatted, long), or Text " "(formatted, long with summary) you allow users to write formatted " "text. Which options are available to individual users depends on the " "settings on the Text formats and editors " "page." msgstr "" "Si trieu Text (sense format) o Text (sense format, " "llarg) restringiu la entrada només a Text pla. Si trieu " "Text (formatat), Text (formatat, llarg) o Text " "(formatat, llarg amb resum), permeteu als usuaris escriure text " "formatat. Quines opcions estan disponibles per a cada usuari depèn de " "la configuració a la pàgina de Formats de text " "i editors." msgid "Number of summary rows: @rows" msgstr "Nombre de files del resum: @rows" msgid "" "The Toolbar module provides a toolbar for site administrators, which " "displays tabs and trays provided by the Toolbar module itself and " "other modules. For more information, see the online documentation for the Toolbar " "module." msgstr "" "El mòdul Toolbar proporciona una barra d'eines per als administradors " "del lloc, que mostra pestanyes i safates proporcionades pel mateix " "mòdul Toolbar i altres mòduls. Per a més informació, consulteu la " "documentació en línia del mòdul " "Toolbar." msgid "Uninstalled modules" msgstr "Mòduls desinstal·lats" msgid "Uninstalled themes" msgstr "Temes desinstal·lats" msgid "" "No update information available. Run cron or " "check manually." msgstr "" "No hi ha cap informació d'actualització disponible. Executeu el cron o comproveu-ho manualment." msgid "New release(s) available for @site_name" msgstr "Nova actualització(ns) disponibles per a @site_name" msgid "" "Your site is currently configured to send these emails when any " "updates are available. To get notified only for security updates, " "@url." msgstr "" "El vostre lloc està configurat actualment per enviar aquests correus " "electrònics quan hi hagi disponible qualsevol actualització. Per " "rebre notificacions només de les actualitzacions de seguretat, @url." msgid "" "Your site is currently configured to send these emails only when " "security updates are available. To get notified for any available " "updates, @url." msgstr "" "El vostre lloc està configurat actualment per enviar aquests correus " "només quan hi ha actualitzacions de seguretat disponibles. Per rebre " "notificacions de qualsevol actualització disponible, @url." msgid "" "There was a problem checking available " "updates for Drupal." msgstr "" "Hi ha hagut un problema al comprovar les actualitzacions disponibles del Drupal." msgid "" "There was a problem checking available " "updates for your modules or themes." msgstr "" "Hi ha hagut un problema al comprovar les actualitzacions disponibles dels vostres " "mòduls o temes." msgid "" "%archive_file contains a version of %names that is not compatible with " "Drupal @version." msgid_plural "" "%archive_file contains versions of modules or themes that are not " "compatible with Drupal @version: %names" msgstr[0] "" "%archive_file conté una versió de %names que no és compatible amb " "Drupal @version. \n" "%archive_file conté versions de mòduls o temes " "que no són compatibles amb Drupal @version: %names" msgid "" "See the available updates page for " "more information." msgstr "" "Consulteu la pàgina de actualitzacions " "disponibles per a més informació." msgid "Check for updates of uninstalled modules and themes" msgstr "Comprova les actualitzacions de mòduls i temes no instal·lats" msgid "Deprecated: User Name" msgstr "Obsolet: Nom d'usuari" msgid "The display name of the user account." msgstr "El nom a visualitzar d'un compte d'usuari." msgid "" "The User module allows users to register, log in, and log out. It also " "allows users with proper permissions to manage user roles and " "permissions. For more information, see the online documentation for the User module." msgstr "" "El mòdul d'Usuari permet als usuaris registrar-se, iniciar sessió i " "tancar-la. També permet als usuaris amb els permisos adequats " "gestionar els rols i permisos d'usuari. Per a més informació, " "consulteu la documentació en línia del mòdul " "d'Usuari." msgid "" "Through the People administration page you can " "add and cancel user accounts and assign users to roles. By editing one " "particular user you can change their username, email address, " "password, and information in other fields." msgstr "" "A través de la pàgina d’administració de " "Persones pots afegir i cancel·lar comptes d’usuari i assignar " "usuaris a rols. Editant un usuari concret, pots canviar el seu nom " "d’usuari, adreça de correu electrònic, contrasenya i la " "informació en altres camps." msgid "" "After creating roles, you can set permissions for each role on the Permissions page. Granting a permission " "allows users who have been assigned a particular role to perform an " "action on the site, such as viewing content, editing or creating a " "particular type of content, administering settings for a particular " "module, or using a particular function of the site (such as search)." msgstr "" "Després de crear les funcions, podeu establir permisos per a cada " "funció a la pàgina de permisos. " "Concedir un permís permet als usuaris que tenen assignada una funció " "determinada dur a terme una acció al lloc, com ara visualitzar " "contingut, editar o crear un tipus de contingut en particular, " "administrar la configuració d’un mòdul específic o utilitzar una " "funció determinada del lloc (com ara la cerca)." msgid "" "Because User accounts are an entity type, you can extend them by " "adding fields through the Manage fields tab on the Account settings page. By adding fields for " "e.g., a picture, a biography, or address, you can a create a custom " "profile for the users of the website. For background information on " "entities and fields, see the Field module help " "page." msgstr "" "Atès que els comptes d'usuari són un tipus d'entitat, els podeu " "ampliar afegint-hi camps a través de la pestanya Manage fields a la " "pàgina de configuració del compte. Afegint " "camps com, per exemple, una imatge, una biografia o una adreça, podeu " "crear un perfil personalitzat per als usuaris del lloc web. Per a " "informació bàsica sobre les entitats i els camps, consulteu la pàgina d'ajuda del mòdul de camps." msgid "" "A role defines a group of users that have certain privileges. These " "privileges are defined on the Permissions " "page. Here, you can define the names and the display sort order of " "the roles on your site. It is recommended to order roles from least " "permissive (for example, Anonymous user) to most permissive (for " "example, Administrator user). Users who are not logged in have the " "Anonymous user role. Users who are logged in have the Authenticated " "user role, plus any other roles granted to their user account." msgstr "" "Un rol defineix un grup d'usuaris que tenen uns certs privilegis. " "Aquests privilegis es defineixen a la pàgina " "de Permisos. Aquí podeu definir els noms i els criteris " "d'ordenació de la visualització dels rols del vostre lloc. Es " "recomana ordenar els rols del menys permissiu (per exemple, l'usuari " "Anònim) al més permissiu (per exemple, l'usuari Administrador). Els " "usuaris que no han iniciat sessió tenen el rol d'usuari Anònim. Els " "usuaris que han iniciat sessió tenen el rol d'usuari Autenticat, a " "més a més de qualsevol altra rol que s'hagi concedit al compte " "d'usuari." msgid "Make it at least 12 characters" msgstr "Ha de tenir almenys 12 caràcters" msgid "" "Configure site-wide settings and behavior for user accounts and " "registration. This includes account cancellation methods, the content " "of user emails and fields attached to users." msgstr "" "Configureu la configuració i el comportament de tot el lloc per als " "comptes d'usuari i el registre. Això inclou mètodes de " "cancel·lació de comptes, el contingut dels correus electrònics " "d'usuari i els camps adjunts als usuaris." msgid "" "Manage all user accounts. This includes editing all user information, " "changes of email addresses and passwords, issuing emails to users and " "blocking and deleting user accounts." msgstr "" "Gestioneu tots els comptes d'usuari. Això inclou l'edició de tota la " "informació de l'usuari, canvis d'adreces de correu electrònic i " "contrasenyes, emissió de correus electrònics als usuaris i bloqueig " "i eliminació de comptes d'usuari." msgid "" "Users with the %select-cancel-method or %administer-users permissions can override this default " "method." msgstr "" "Els usuaris amb els permisos " "%select-cancel-method o %administer-users poden sobreescriure aquest " "mètode predeterminat." msgid "" "Available variables are: [site:name], [site:url], [user:display-name], " "[user:account-name], [user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], " "[user:edit-url], [user:one-time-login-url], [user:cancel-url]." msgstr "" "Les variables disponibles són: [site:name], [site:url], " "[user:display-name], [user:account-name], [user:mail], " "[site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], " "[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]." msgid "" "Created a new user account for %name. No email " "has been sent." msgstr "" "S'ha creat un nou compte d'usuari per a %name. No " "s'ha enviat cap correu electrònic." msgid "" "The new user %name was created without an email " "address, so no welcome message was sent." msgstr "" "El nou usuari %name es va crear sense una adreça " "de correu electrònic, així que no es va enviar cap missatge de " "benvinguda." msgid "" "A welcome message with further instructions has been emailed to the " "new user %name." msgstr "" "S'ha enviat un missatge de benvinguda amb instruccions addicionals al " "nou usuari %name." msgid "" "Password reset instructions will be sent to your registered email " "address." msgstr "" "Les instruccions per a reinicialitzar la contrasenya s'enviaran a la " "vostra adreça de correu electrònic registrada." msgid "Send password reset instructions via email." msgstr "" "Envia instruccions per restablir la contrasenya per correu " "electrònic." msgid "Also known as:" msgstr "També conegut com a:" msgid "@label (@name:@column)" msgstr "@label (@name:@column)" msgid "@label:@column" msgstr "@label:@column" msgid "@label (@name:delta)" msgstr "@label (@name:delta)" msgid "" "For more information, see the online documentation " "for the Views module." msgstr "" "Per a més informació, consulteu la documentació " "en línia del mòdul Views." msgid "" "Contributed projects that support the Views module can be found in the " "online documentation for Views-related contributed " "modules." msgstr "" "Els projectes contribuits que donen suport al mòdul Views es poden " "trobar a la documentació en línia per a mòduls " "contribuits relacionats amb Views." msgid "" "Changing the title here means it cannot be dynamically altered " "anymore. (Try changing it directly in @name.)" msgstr "" "Si canvieu el títol aquí voldrà dir que no pot ser alterat " "dinàmicament més. (Proveu de canviar-lo directament a @name.)" msgid "" "This link is provided by the Views module. The path can be changed by " "editing the view @label" msgstr "" "Aquest enllaç el proporciona el mòdul Views. Es pot canviar el camí " "editant la vista @label" msgid "@type language selected for page" msgstr "S'ha seleccionat la llengua @type per a la pàgina" msgid "@code (@title)" msgstr "@code (@title)" msgid "" "The following tokens are available. You may use Twig syntax in this " "field." msgstr "" "Les següents fitxes estan disponibles. Podeu utilitzar la sintaxi de " "Twig en aquest camp." msgid "" "Override the view and other argument titles. You may use Twig syntax " "in this field as well as the \"arguments\" and \"raw_arguments\" " "arrays." msgstr "" "Anul·lar la vista i altres títols d'arguments. Podeu utilitzar la " "sintaxi de Twig en aquest camp, així com les matrius \"arguments\" i " "\"raw_arguments\"." msgid "" "Override the view and other argument titles. You may use Twig syntax " "in this field." msgstr "" "Anul·lar la vista i altres títols d'arguments. Podeu utilitzar la " "sintaxi de Twig en aquest camp." msgid "The following replacement tokens are available for this argument." msgstr "" "Els següents tokens de reemplaçament estan disponibles per a aquest " "argument." msgid "" "The category this block will appear under on the blocks placement page." msgstr "" "La categoria on apareixerà aquest bloc a la pàgina " "de disposició dels blocs." msgid "Separate multiple classes by spaces." msgstr "Separeu múltiples classes per espais." msgid "" "You may also adjust the @settings for the currently selected access " "restriction." msgstr "" "També heu d'ajustar els @settings per a la restricció d'accés " "seleccionada." msgid "" "You may also adjust the @settings for the currently selected cache " "mechanism." msgstr "" "També heu d'ajustar els @settings per al mecanisme de memòria cau " "seleccionada." msgid "You may also adjust the @settings for the currently selected style." msgstr "També heu d'ajustar els @settings per a l'estil seleccionat." msgid "" "You may also adjust the @settings for the currently selected row " "style." msgstr "També heu d'ajustar els @settings per a l'estil de fila seleccionat." msgid "" "The following tokens are available for this link. You may use Twig " "syntax in this field." msgstr "" "Els següents tokens estan disponibles per a aquest enllaç. Podeu " "utilitzar la sintaxi Twig en aquest camp." msgid "You may also adjust the @settings for the currently selected pager." msgstr "També heu d'ajustar els @settings per al paginador seleccionat." msgid "An offset from the current time such as \"@example1\" or \"@example2\"" msgstr "" "Un desfasament respecte l'hora actual com \"@example1\" o " "\"@example2\"" msgid "" "The Views UI module provides an interface for managing views for the " "Views module. For more information, see the online documentation for the Views UI module." msgstr "" "El mòdul Views UI proporciona una interfície per gestionar les " "vistes per al mòdul Views. Per a més " "informació, consulteu la documentació en " "línia del mòdul Views UI." msgid "" "Views can be enabled or disabled from the Views list " "page. To enable a view, find the view within the \"Disabled\" list " "and select the \"Enable\" operation. To disable a view find the view " "within the \"Enabled\" list and select the \"Disable\" operation." msgstr "" "Les vistes es poden activar o desactivar des de la pàgina de llista de Vistes. Per activar una vista, " "trobeu la vista dins de la llista \"Desactivades\" i seleccioneu " "l'operació \"Activar\". Per desactivar una vista, trobeu la vista " "dins de la llista \"Activades\" i seleccioneu l'operació " "\"Desactivar\"." msgid "" "Views can be exported and imported as configuration files by using the " "Configuration Manager module." msgstr "" "Les vistes es poden exportar i importar com a fitxers de configuració " "utilitzant el mòdul Gestor de Configuració." msgid "Advanced Views settings" msgstr "Paràmetres avançats del Views" msgid "View @display_title" msgstr "Veure @display_title" msgid "Duplicate as @type" msgstr "Duplica com a @type" msgid "Add @display" msgstr "Afegeix @display" msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by @user will be lost." msgstr "" "Trencant aquest bloqueig, es perdran tots els canvis no desats " "realitzats per @user." msgid "Account cancellation request for [user:display-name] at [site:name]" msgstr "" "Sol·licitud de cancel·lació del compte de [user:display-name] a " "[site:name]" msgid "Replacement login information for [user:display-name] at [site:name]" msgstr "" "Canvi de la informació d'inici de sessió per [user:display-name] a " "[site:name]" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name]" msgstr "Detalls del compte per [user:display-name] a [site:name]" msgid "" "Account details for [user:display-name] at [site:name] (pending admin " "approval)" msgstr "" "Detalls del compte per [user:display-name] a [site:name] (pendent " "d'aprovació per part de l'administrador)" msgid "" "[user:display-name] has applied for an account.\n" "\n" "[user:edit-url]" msgstr "" "[user:display-name] ha demanat un compte.\r\n" "\r\n" "[user:edit-url]" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Your account at [site:name] has been " "activated.\n" "\n" "You may now log in by clicking this link or copying " "and pasting it into your " "browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be " "used once to log in and will lead you to a page where you can set your " "password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able to log in " "at [site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: " "[user:account-name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] " "team" msgstr "" "[user:display-name],\r\n" "\r\n" "Gràcies per registrar-vos a " "[site:name]. Ara podeu iniciar sessió fent clic en aquest enllaç o " "copiant-lo i enganxant-lo al vostre " "navegador:\r\n" "\r\n" "[user:one-time-login-url]\r\n" "\r\n" "Aquest enllaç " "només es pot utilitzar una vegada per iniciar sessió i us conduirà " "a una pàgina on podeu configurar la vostra " "contrasenya.\r\n" "\r\n" "Després d'establir la vostra contrasenya, " "podreu iniciar sessió a [site:login-url] utilitzant en el " "futur:\r\n" "\r\n" "nom d’usuari: [user:account-name]\r\n" "contrasenya: " "La vostra contrasenya\r\n" "\r\n" "-- L'equip de [site:name]" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (approved)" msgstr "Detalls del compte per [user:display-name] a [site:name] (aprovat)" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (blocked)" msgstr "Detalls del compte per [user:display-name] a [site:name] (bloquejat)" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Your account on [site:name] has been " "canceled.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\r\n" "\r\n" "El vostre compte a [site:name] ha estat " "cancel·lat.\r\n" "\r\n" "-- L'equip de [site:name]" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (canceled)" msgstr "Detalls del compte per [user:display-name] a [site:name] (cancel·lat)" msgid "Hide logo" msgstr "Amaga el logotip" msgid "" "@display '@id': Component '@name' was disabled because its settings " "depend on removed dependencies." msgstr "" "@display '@id': El component '@name' està desactivat perquè la seva " "configuració depèn de dependències eliminades." msgid "No widget available for: %type." msgstr "No hi ha cap giny disponible per: %type." msgid "" "Several special characters are allowed, including space, period (.), " "hyphen (-), apostrophe ('), underscore (_), and the @ sign." msgstr "" "Es permeten alguns caràcters especials, incloent-hi l'espai, el punt " "(.), el guió (-), l'apòstrof ('), el guió baix (_) i el símbol @." msgid "" "The URL to which the user should be redirected. This can be an " "internal URL like /node/1234 or an external URL like @url." msgstr "" "L'URL on s'ha de redirigir a l'usuari. Aquest pot ser un URL intern " "com /node/1234 o un URL extern com @url." msgid "" "The Automated Cron module runs cron operations for your site using " "normal browser/page requests instead of having to set up a separate " "cron job. The Automated Cron module checks at the end of each server " "response when cron operation was last ran and, if it has been too long " "since last run, it executes the cron tasks after sending a server " "response. For more information, see the online documentation for the " "Automated Cron module." msgstr "" "El mòdul Automated Cron executa operacions cron per al vostre lloc " "utilitzant sol·licituds normals del navegador/pàgina en lloc de " "configurar una tasca cron separada. El mòdul Automated Cron comprova " "al final de cada resposta del servidor quan es va executar per última " "vegada l'operació cron i, si ha passat molt de temps des de " "l’última execució, realitza les tasques cron després d’enviar " "la resposta del servidor. Per a més informació, consulteu la documentació en línia del " "mòdul Automated Cron." msgid "Configuring Automated Cron" msgstr "Configuració del Cron automàtic" msgid "" "On the Cron page, you can set the " "frequency (time interval) for running cron jobs." msgstr "" "A la pàgina de Cron, pots establir la " "freqüència (interval de temps) per executar les tasques cron." msgid "Disabling Automated Cron" msgstr "Desactivar el Cron automatitzat" msgid "" "To disable automated cron, the recommended method is to uninstall the " "module, to reduce site overhead. If you only want to disable it " "temporarily, you can set the frequency to Never on the Cron page, and " "then change the frequency back when you want to start it up again." msgstr "" "Per desactivar el cron automatitzat, el mètode recomanat és " "desinstal·lar el mòdul, per reduir la càrrega del lloc. Si només " "voleu desactivar-lo temporalment, podeu establir la freqüència a Mai " "a la pàgina de Cron, i després canviar la freqüència de nou quan " "vulgueu tornar-lo a activar." msgid "Automated Cron" msgstr "Cron automatitzat" msgid "" "Provides an automated way to run cron jobs, by executing them at the " "end of a server response." msgstr "" "Proporciona una forma automàtica de fer córrer les tasques del cron, " "executant-les al finalitzar la resposta del servidor." msgid "Automated cron settings" msgstr "Configuració de cron automàtic" msgid "Ban visits from specific IP addresses." msgstr "Bloquegeu visites des d'una adreça IP específica." msgid "" "You can place a new block in a region by selecting Place " "block on the Block layout page. Once a " "block is placed, it can be moved to a different region by " "drag-and-drop or by using the Region drop-down list, and then " "clicking Save blocks." msgstr "" "Pots col·locar un nou bloc en una regió seleccionant Col·loca " "el bloc a la pàgina de disseny de blocs. " "Un cop col·locat un bloc, es pot moure a una altra regió " "arrossegant-lo o utilitzant la llista desplegable Regió, i " "després fent clic a Desa blocs." msgid "" "Block placement is specific to each theme on your site. Changes will " "not be saved until you click Save blocks at the bottom of the " "page." msgstr "" "La disposició dels blocs és específica per cada tema del vostre " "lloc. Els canvis no es desaran fins que no feu clic a Desa els " "blocs al peu de la pàgina." msgid "Adding comment types" msgstr "Afegint tipus de comentaris" msgid "" "Additional comment types can be created per entity sub-type " "and added on the Comment types page. If there " "are multiple comment types available you can select the appropriate " "one after adding a Comments field." msgstr "" "Es poden crear tipus de comentaris addicionals per a cada " "subtipus d’entitat i afegir-los a la pàgina de " "tipus de comentaris. Si hi ha diversos tipus de comentaris " "disponibles, pots seleccionar el que correspongui després d’afegir " "un camp de comentaris." msgid "" "Compare the configuration uploaded to your sync directory with the " "active configuration before completing the import." msgstr "" "Compareu la configuració del directori de sincronització amb la " "configuració actual abans de completar la importació." msgid "" "Upload a full site configuration archive to the sync directory. It can " "then be compared and imported on the Synchronize page." msgstr "" "Pugeu al directori de sincronització un fitxer amb tota la " "configuració del lloc web per a poder-lo comparar i importar a la " "pàgina de sincronització." msgid "" "The Database Logging module logs system events in the Drupal database. " "Monitor your site or debug site problems on this page." msgstr "" "El mòdul Database Logging registra els esdeveniments del sistema a la " "base de dades del Drupal. Monitoritzeu o depureu els problemes del " "vostre lloc en aquesta pàgina." msgid "" "The Internal Dynamic Page Cache module caches pages for all users in " "the database, handling dynamic content correctly. For more " "information, see the online documentation for " "the Internal Dynamic Page Cache module." msgstr "" "El mòdul Internal Dynamic Page Cache emmagatzema en memòria cau les " "pàgines per a tots els usuaris a la base de dades, gestionant " "correctament el contingut dinàmic. Per a més informació, consulteu " "la documentació en " "línia del mòdul Internal Dynamic Page Cache." msgid "" "The module requires no configuration. Every part of the page contains " "metadata that allows Internal Dynamic Page Cache to figure this out on " "its own." msgstr "" "El mòdul no requereix configuració. Cada part de la pàgina conté " "metadades que permeten a la memòria cau de pàgines internes " "dinàmiques esbrinar-ho per si mateixa." msgid "" "Entity Reference fields allow you to create fields " "that contain links to other entities (such as content items, taxonomy " "terms, etc.) within the site. This allows you, for example, to include " "a link to a user within a content item. For more information, see the online documentation for the Entity Reference " "module." msgstr "" "Camp de Referència d’Entitat permet crear camps " "que continguin enllaços a altres entitats (com elements de contingut, " "termes de taxonomia, etc.) dins del lloc. Això permet, per exemple, " "incloure un enllaç a un usuari dins d’un element de contingut. Per " "a més informació, consulteu la documentació en " "línia del mòdul Referència d’Entitat." msgid "Enable custom storage" msgstr "Habilita emmagatzematge personalitzat" msgid "An instance-specific widget type" msgstr "Un tipus de widget específic per a una instància" msgid "" "Widget types @types are used in Drupal 6 field instances: widget type " "@selected_type applied to the Drupal 8 base field" msgstr "" "Els tipus de widget @types s'utilitzen en les instàncies de camp de " "Drupal 6: tipus de widget @selected_type aplicat al camp base de " "Drupal 8" msgid "" "You can define which users will be able to use each text format by " "selecting roles. To ensure security, anonymous and untrusted users " "should only have access to text formats that restrict them to either " "plain text or a safe set of HTML tags. This is because HTML tags can " "allow embedding malicious links or scripts in text. More trusted " "registered users may be granted permission to use less restrictive " "text formats in order to create rich text. Improper text " "format configuration is a security risk." msgstr "" "Podeu definir quins usuaris podran utilitzar cada format de text " "seleccionant els rols. Per garantir la seguretat, els usuaris anònims " "i no fiables només haurien de tenir accés a formats de text que els " "limitin a text pla o a un conjunt segur d’etiquetes HTML. Això és " "perquè les etiquetes HTML poden permetre inserir enllaços o scripts " "maliciosos dins del text. Als usuaris registrats amb més confiança " "se’ls pot concedir permís per utilitzar formats de text menys " "restrictius per tal de crear text enriquit. Una configuració " "incorrecta dels formats de text és un risc de seguretat." msgid "" "Each text format uses filters that add, remove, or transform elements " "within user-entered text. For example, one filter removes unapproved " "HTML tags, while another transforms URLs into clickable links. Filters " "are applied in a specific order. They do not change the " "stored content: they define how it is processed and " "displayed." msgstr "" "Cada format de text utilitza filtres que afegeixen, eliminen o " "transformen elements dins del text introduït per l'usuari. Per " "exemple, un filtre elimina les etiquetes HTML no aprovades, mentre que " "un altre transforma les URL en enllaços clicables. Els filtres " "s'apliquen en un ordre específic. No canvien el contingut " "emmagatzemat: defineixen com es processa i es mostra." msgid "" "Text formats define how text is filtered for output and how HTML tags " "and other text is displayed, replaced, or removed. Improper " "text format configuration is a security risk. Learn more on " "the Filter module help page." msgstr "" "Els formats de text defineixen com es filtra el text per a la sortida " "i com es mostren, reemplacen o eliminen etiquetes HTML i un altre " "text. La configuració incorrecta del format de text és un " "risc de seguretat. Més informació a la pàgina d'ajuda del mòdul Filtre ." msgid "" "A text format contains filters that change the display of user input; " "for example, stripping out malicious HTML or making URLs clickable. " "Filters are executed from top to bottom and the order is important, " "since one filter may prevent another filter from doing its job. For " "example, when URLs are converted into links before disallowed HTML " "tags are removed, all links may be removed. When this happens, the " "order of filters may need to be rearranged." msgstr "" "Un format de conté filtres que canvien la visualització del text " "entrat per l'usuari; per exemple, eliminant HTML maliciós o fent que " "els URLs siguin clicables. Els filtres s'executen de dalt a baix i el " "seu ordre és important, ja que un filtre pot impedir un altre filtre " "faci la seva feina. Per exemple, quan els URLs es converteixen en " "enllaços abans que s'elimini etiquetes HTML no permeses, s'eliminen " "tots els enllaços. Quan això passa, pot ser necessari reordenar " "l'ordre dels filtres." msgid "" "Configure how content is filtered when displayed, including which HTML " "tags are rendered, and enable module-provided filters." msgstr "" "Configureu com es filtra el contingut quan es mostra, incloent-ne les " "etiquetes HTML i habilitar filtres proporcionats per mòduls." msgid "" "A list of HTML tags that can be used. By default only the " "lang and dir attributes are allowed for all HTML " "tags. Each HTML tag may have attributes which are treated as allowed " "attribute names for that HTML tag. Each attribute may allow all " "values, or only allow specific values. Attribute names or values may " "be written as a prefix and wildcard like jump-*. JavaScript " "event attributes, JavaScript URLs, and CSS are always stripped." msgstr "" "Un llistat de les etiquetes HTML que es poden utilitzar. De forma " "predeterminada, només els atributs lang i dir estan " "permesos a totes les etiquetes HTML. Cada etiqueta HTML pot tenir " "atributs que es tracten com a noms d'atributs permesos per aquella " "etiqueta HTML. Cada atribut pot permetre tots els valors, o només " "permetre valors específics. Els noms o valors dels atributs es poden " "escriure com a prefix i comodí com per exemple jump-*. Els " "atributs d'esdeveniments del JavaScript, els URLs del JavaScript i els " "CSS s'eliminen sempre." msgid "Configure languages for content, interface, and configuration." msgstr "" "Configureu les llengües per al contingut, la interfície i la " "configuració." msgid "Overriding default English strings" msgstr "Sobrescrivint les cadenes d'anglès per defecte" msgid "" "If translation is enabled for English, you can override the " "default English interface text strings in your site with other English " "text strings on the User interface " "translation page. Translation is off by default for English, but " "you can turn it on by visiting the Edit language page for " "English from the Languages page." msgstr "" "Si la traducció està activada per a l'anglès, podeu " "substituir les cadenes de text de la interfície per defecte " "en anglès del vostre lloc per altres cadenes de text en anglès a la " "pàgina Traducció de la interfície " "d'usuari. Per defecte, la traducció està desactivada per a " "l'anglès, però la podeu activar visitant la pàgina Edita " "l'idioma per a l'anglès des de la pàgina Idiomes." msgid "" "Configure the import of translation files, and add or customize " "interface translations." msgstr "" "Configureu la importació de fitxers de traducció i afegiu o " "personalitzeu les traduccions de la interfície." msgid "Manage menus and menu links." msgstr "Gestioneu els menús i els enllaços de menú." msgid "Log in for anonymous users" msgstr "Inicieu sessió per a usuaris anònims" msgid "Revert to earlier revision of a translation" msgstr "Revertir a una versió anterior d’una traducció" msgid "" "Are you sure you want to revert @language translation to the revision " "from %revision-date?" msgstr "" "Esteu segur de voler revertir la traducció de @language a la revisió " "del %revision-date?" msgid "Revert content shared among translations" msgstr "Revertir el contingut compartit entre traduccions" msgid "Add custom URLs to existing paths." msgstr "Afegiu URLs personalitzades a camins existents." msgid "- None (original image) -" msgstr "- Cap (imatge original) -" msgid "" "Only items in the index will appear in search results. To build and " "maintain the index, a correctly configured cron " "maintenance task is required." msgstr "" "Només els elements de l'índex apareixeran als resultats de la cerca. " "Per construir i mantenir l'índex, es requereix una tasca de manteniment cron configurada correctament." msgid "" "The minimum character length for a word to be added to the index. " "Searches must include a keyword of at least this length." msgstr "" "La llargada mínima de caràcters que ha de tenir una paraula per a " "ser afegida a l'índex. Les cerques han d'incloure una paraula clau de " "com a mínim aquesta llargada." msgid "Checking site status" msgstr "Comprovant l'estat del lloc" msgid "" "The Status report provides an overview of the " "configuration, status, and health of your site. Review this report to " "make sure there are not any problems to address, and to find " "information about the software your site and web server are using." msgstr "" "El Informe d'estat proporciona una visió " "general de la configuració, l'estat i la salut del vostre lloc. " "Reviseu aquest informe per assegurar-vos que no hi hagi cap problema " "per resoldre i per trobar informació sobre el programari que " "utilitzen el vostre lloc i el servidor web." msgid "" "In order for the site and its modules to continue to operate well, a " "set of routine administrative operations must run on a regular basis; " "these operations are known as cron tasks. On the Cron page, you can configure cron to run " "periodically as part of server responses by installing the " "Automated Cron module, or you can turn this off and trigger " "cron from an outside process on your web server. You can verify the " "status of cron tasks by visiting the Status report " "page. For more information, see the online " "documentation for configuring cron jobs." msgstr "" "Perquè el lloc i els seus mòduls continuïn funcionant correctament, " "cal que un conjunt d’operacions administratives rutinàries " "s’executin de manera regular; aquestes operacions es coneixen com a " "tasques cron. A la pàgina de Cron, " "pots configurar que cron s’executi periòdicament com a part de les " "respostes del servidor, instal·lant el mòdul Automated " "Cron, o bé pots desactivar aquesta opció i activar cron des " "d’un procés extern al teu servidor web. Pots verificar l’estat de " "les tasques cron visitant la pàgina de " "l’informe d’estat. Per a més informació, consulta la documentació en línia per a configurar tasques " "cron." msgid "Public file base URL" msgstr "URL de la base de fitxers públics" msgid "" "The base URL that will be used for public file URLs. This can be " "changed in settings.php" msgstr "" "L'URL base que s'utilitzarà per als URL de fitxers públics. Això es " "pot canviar al settings.php" msgid "" "Machine name: @machine-name" msgstr "" "Nom màquina: @machine-name" msgid "" "The following reason prevents @module.module_name from being " "uninstalled:" msgid_plural "" "The following reasons prevent @module.module_name from being " "uninstalled:" msgstr[0] "No es pot desinstal·lar @module.module_name per la següent raó:" msgstr[1] "No es pot desinstal·lar @module.module_name per les següents raons:" msgid "" "Configure default user account settings, including fields, " "registration requirements, and email messages." msgstr "" "Configureu els paràmetres predeterminats del compte d'usuari, " "incloent-hi camps, requeriments de registre i missatges de correu " "electrònic." msgid "" "Too many failed login attempts from your IP address. This IP address " "is temporarily blocked. Try again later or request a " "new password." msgstr "" "Masses intents d'inici de sessió fallits des de la teva adreça IP. " "Aquesta adreça IP està bloquejada temporalment. Torna-ho a provar " "més tard o sol·licita una nova contrasenya." msgid "" "There has been more than one failed login attempt for this account. It " "is temporarily blocked. Try again later or request a " "new password." msgid_plural "" "There have been more than @count failed login attempts for this " "account. It is temporarily blocked. Try again later or request a new password." msgstr[0] "" "Hi ha hagut més d'un intent fallit d'inici de sessió per a aquest " "compte. Està bloquejat temporalment. Torna-ho a provar més tard o sol·lica una nova contrasenya. \n" "Hi ha hagut més " "de @count intents fallits d'inici de sessió per a aquest compte. " "Està bloquejat temporalment. Torna-ho a provar més tard o sol·lica una nova contrasenya." msgid "Cache maximum age" msgstr "Edat màxima de la memòria cau" msgid "Creating and managing views" msgstr "Creació i gestió de views" msgid "Enabling and disabling views" msgstr "Activar i desactivar vistas" msgid "Exporting and importing views" msgstr "Exportació i importació de vistes" msgid "Links related to the active user account" msgstr "Enllaços relacionats amb el compte d'usuari actiu" msgid "Administrative task links" msgstr "Enllaços de tasques administratives" msgid "Site information links" msgstr "Enllaços a la informació del lloc" msgid "Site section links" msgstr "Enllaços a les seccions del lloc" msgid "User tool links, often added by modules" msgstr "Enllaços a eines d'usuari, normalment afegits pels mòduls" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "A request to reset the password for your " "account has been made at [site:name].\n" "\n" "You may now log in by " "clicking this link or copying and pasting it into your " "browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be " "used once to log in and will lead you to a page where you can set your " "password. It expires after one day and nothing will happen if it's not " "used.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\r\n" "\r\n" "S'ha realitzat una sol·licitud per " "restablir la contrasenya del compte [site:name].\r\n" "\r\n" "Ara podeu " "iniciar la sessió fent clic en aquest enllaç o copiant-lo i " "enganxant-lo al vostre " "navegador:\r\n" "\r\n" "[user:one-time-login-url]\r\n" "\r\n" "Aquest enllaç " "només es pot utilitzar una vegada per iniciar sessió i us conduirà " "a una pàgina on podeu configurar la vostra contrasenya. Caduca en un " "dia i no passarà res si no s'utilitza.\r\n" "\r\n" "-- L'equip de " "[site:name]" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "A site administrator at [site:name] has " "created an account for you. You may now log in by clicking this link " "or copying and pasting it into your " "browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be " "used once to log in and will lead you to a page where you can set your " "password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able to log in " "at [site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: " "[user:name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\r\n" "\r\n" "Un administrador del lloc [site:name] us " "ha creat un compte. Ara podeu iniciar sessió fent clic en aquest " "enllaç o copiant-lo i enganxant-lo al vostre " "navegador:\r\n" "\r\n" "[user:one-time-login-url]\r\n" "\r\n" "Aquest enllaç " "només es pot usar un sol cop per autenticar-vos i us durà a una " "pàgina on podreu establir la vostra contrasenya.\r\n" "\r\n" "Després " "d'establir la vostra contrasenya, ja podreu autenticar-vos a " "[site:login-url] en un futur usant:\r\n" "\r\n" "nom d'usuari: " "[user:name]\r\n" "contrasenya: Your password\r\n" "\r\n" "-- L'equip de " "[site:name]" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Thank you for registering at [site:name]. " "You may now log in by clicking this link or copying and pasting it " "into your browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can " "only be used once to log in and will lead you to a page where you can " "set your password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able " "to log in at [site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: " "[user:name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\r\n" "\r\n" "Gràcies per registrar-vos a " "[site:name]. Ara podeu iniciar sessió fent clic en aquest enllaç o " "copiant-lo i enganxant-lo al vostre " "navegador:\r\n" "\r\n" "[user:one-time-login-url]\r\n" "\r\n" "Aquest enllaç " "només es pot utilitzar una vegada per iniciar sessió i us conduirà " "a una pàgina on podeu configurar la vostra " "contrasenya.\r\n" "\r\n" "Després d'establir la vostra contrasenya, " "podreu iniciar sessió a [site:login-url] utilitzant en el " "futur:\r\n" "\r\n" "nom d’usuari: [user:name]\r\n" "contrasenya: La vostra " "contrasenya\r\n" "\r\n" "-- L'equip de [site:name]" msgid "Twig debug mode" msgstr "Mode de depuració de Twig" msgid "The language code." msgstr "El codi de llengua." msgid "Delete %label" msgstr "Suprimeix %label" msgid "Allow user to display all items" msgstr "Permet a l'usuari mostrar tots els elements" msgid "" "Select and configure text editors, and how content is filtered when " "displayed." msgstr "" "Seleccioneu i configureu els editors de text i com es filtra el " "contingut quan es mostra." msgid "Recent comments." msgstr "Comentaris recents." msgid "Find and manage files." msgstr "Localitza i gestiona arxius." msgid "All content, by month." msgstr "Tot el contingut, per mes." msgid "Recent content." msgstr "Contingut recent." msgid "All content promoted to the front page." msgstr "Tot el contingut promocionat a la portada." msgid "All content, by letter." msgstr "Tot el contingut, per lletra." msgid "Content belonging to a certain taxonomy term." msgstr "Contingut que pertany a cert terme de taxonomia." msgid "Shows a list of the newest user accounts on the site." msgstr "Mostra una llista dels usuaris més nous del lloc web." msgid "Who's online block" msgstr "Bloc de qui està en línia" msgid "" "Shows the user names of the most recently active users, and the total " "number of active users." msgstr "" "Mostra els noms d'usuari dels usuaris actius més recentment i el " "nombre total d'usuaris actius." msgid "Max 1300x1300" msgstr "Màx. 1300x1300" msgid "Max 2600x2600" msgstr "Màx. 2600x2600" msgid "Max 325x325" msgstr "Màx. 325x325" msgid "Max 650x650" msgstr "Màx. 650x650" msgid "Narrow" msgstr "Estret" msgid "Files overview" msgstr "Visió generalt dels fitxers" msgid "File usage information for {{ arguments.fid }}" msgstr "Informació d'ús del fitxer per {{ arguments.fid }}" msgid "{{ arguments.created_year_month }}" msgstr "{{ arguments.created_year_month }}" msgid "Find and manage content" msgstr "Troba i gestiona el contingut" msgid "Welcome to [site:name]" msgstr "Benvingut/da a [site:name]" msgid "{{ arguments.tid }}" msgstr "{{ arguments.tid }}" msgid "Name or email contains" msgstr "Nom o correu electrònic conté" msgid "A list of new users" msgstr "Una llista dels usuaris nous" msgid "There are currently @total users online." msgstr "Actualment hi ha @total usuaris en línia." msgid "There are currently 0 users online." msgstr "Actualment no hi ha cap usuari connectat." msgid "A list of users that are currently logged in." msgstr "Una llista d'usuaris que tenen actualment una sessió oberta." msgid "The English name of the language." msgstr "El nom en anglès de la llengua." msgid "The native name of the language." msgstr "El nom natiu de la llengua." msgid "The language direction. (0 = LTR, 1 = RTL)" msgstr "La direcció de la llengua. (0 = LTR, 1 = RTL)" msgid "Whether the language is enabled." msgstr "Si el llenguatge està habilitat." msgid "PHP formula to get plural indexes." msgstr "Fórmula PHP per obtenir índexs plurals." msgid "Path prefix used for this language." msgstr "Prefix del camí usar per aquesta llengua." msgid "The language weight when listed." msgstr "El pes de l'idioma quan s'ordena." msgid "Location of the JavaScript translation file." msgstr "Ubicació del fitxer de traduccions JavaScript." msgid "Mismatched entity and/or field definitions" msgstr "Entitats sense coincidència i/o definicions de camp" msgid "Fallback sort expose settings" msgstr "Configuració d'exposició de la classificació de reserva" msgid "" "Leave blank for all. Otherwise, the first selected term will be the " "default instead of \"Any\"." msgstr "" "Deixeu-ho en blanc per a tots. En cas contrari, el primer terme " "seleccionat serà el valor predeterminat en comptes de \"Qualsevol\"." msgid "width @data.width" msgstr "amplada @data.width" msgid "height @data.height" msgstr "alçada @data.height" msgid "Administer workflows" msgstr "Administrar fluxos de treball" msgid "This entity (%type: %label) cannot be referenced." msgstr "No es pot referenciar aquesta entitat (%type: %label)." msgid "This entity (%type: %id) cannot be referenced." msgstr "Aquesta entitat (%type: %id) no pot ser referenciada." msgid "Content type where this field is in use." msgstr "Tipus de contingut on s'utilitza aquest camp." msgctxt "Validation" msgid "File Validation" msgstr "Validació de fitxers" msgid "" "The alias %alias could not be added because it is already in use in " "this language with different capitalization: %stored_alias." msgstr "" "L'àlies %alias no es pot afegir perquè ja està en ús en aquesta " "llengua amb una capitalització diferent: %stored_alias." msgid "No messages for this migration." msgstr "No hi ha missatges per a aquesta migració." msgid "There are no changes to import." msgstr "No hi ha canvis per a importar." msgid "Another request may be importing configuration already." msgstr "" "Una altra sol·licitud pot ser que ja estigui important la " "configuració." msgid "Importing configuration" msgstr "Important la configuració" msgid "Starting configuration import." msgstr "Iniciant la importació de la configuració." msgid "Configuration import has encountered an error." msgstr "S'ha trobat un error al importar la configuració." msgid "The configuration import failed for the following reasons:" msgstr "La importació de configuració ha fallat pels següents motius:" msgid "BigPipe" msgstr "BigPipe" msgid "Current workspace" msgstr "Espai de treball actual" msgid "Workspace switcher" msgstr "Canviador d'espais de treball" msgid "HEAD method settings" msgstr "Paràmetres del mètode HEAD" msgid "PUT method settings" msgstr "Paràmetres del mètode PUT" msgid "Delete transition" msgstr "Suprimeix la transició" msgid "Language key" msgstr "Clau d'idioma" msgid "Update any media" msgstr "Actualitza qualsevol mèdia" msgid "Delete media" msgstr "Suprimeix mèdia" msgid "Delete any media" msgstr "Suprimeix qualsevol mèdia" msgid "Media name" msgstr "Nom del mèdia" msgid "Media revisions" msgstr "Revisions dels mitjans" msgid "Field with source information" msgstr "Camp amb informació de la font" msgid "Install configuration" msgstr "Instal·la la configuració" msgid "" "The following changes were detected in the entity type and field " "definitions. @updates" msgstr "" "Es van detectar els següents canvis en el tipus d'entitat i en les " "definicions de camp. @updates" msgid "BigPipe no-JS check" msgstr "Comprovació BigPipe sense JS" msgid "Session exists" msgstr "La sessió ja existeix" msgid "Add workspace" msgstr "Afegeix un espai de treball" msgid "Create and manage workspaces." msgstr "Configureu i gestioneu els espais de treball." msgid "Administer workspaces" msgstr "Administra els espais de treball" msgid "Edit workspace %label" msgstr "Edita l'espai de treball %label" msgid "Workspace ID" msgstr "Identificador de l'espai de treball" msgid "Workspace %info has been created." msgstr "S'ha creat l'espai de treball %info." msgid "Workspace %info has been updated." msgstr "S'ha actualitat l'espai de treball %info." msgid "The workspace could not be saved." msgstr "No s'ha pogut desar l'espai de treball." msgid "The workspace ID." msgstr "L'identificador de l'espai de treball." msgid "@bundle_type is @bundles or @last" msgstr "@bundle_type és @bundles o @last" msgid "@bundle_type is @bundle" msgstr "@bundle_type és @bundle" msgid "text format" msgstr "format de text" msgid "Default configuration hash" msgstr "Hash de la configuració per defecte" msgid "Label of the action" msgstr "Etiqueta de l'acció" msgid "Authored on @date" msgstr "Publicat el @date" msgid "Enter the value for the sizes attribute, for example: %example_sizes." msgstr "" "Introduïu el valor per a l'atribut sizes, per exemple: " "%example_sizes." msgid "Unique machine name of the vocabulary." msgstr "Nom de màquina únic del vocabulari." msgid "" "Field %field set in %filter is not usable for this filter type. " "Combined field filter only works for simple fields." msgstr "" "El camp %field establert a %filter no és usable per a aquest tipus de " "filtre. El filtre combinat de camps només funciona per a camps " "simples." msgid "Account %name has been deleted." msgstr "S'ha eliminat el compte %name." msgid "Renders an entity in a view mode." msgstr "Representa una entitat en mode de visualització." msgid "Add @entity-type" msgstr "Afegeix @entity-type" msgid "Revision create time" msgstr "Data de creació de la revisió" msgid "Is default revision" msgstr "És la revisió predeterminada" msgid "The moderation state of this piece of content." msgstr "L'estat de moderació d'aquesta peça de contingut." msgid "Moderation control" msgstr "Control de la moderació" msgid "Revisions must be required when moderation is enabled." msgstr "" "Cal que les revisions siguin obligatòries quan l'aprovació estigui " "activada." msgid "Revisions are required." msgstr "Les revisions són obligatòries." msgid "The moderation state has been updated." msgstr "S'ha actualitzat l'estat de moderació." msgid "When content reaches this state it should be published." msgstr "Quan el contingut arribi a aquest estat s'hauria de publicar." msgid "Default revision" msgstr "Revisió per defecte" msgid "" "When content reaches this state it should be made the default " "revision; this is implied for published states." msgstr "" "Quan el contingut arribi a aquest estat s'hauria de marcar com la " "revisió predeterminada; això és implícit pels estat de publicat." msgctxt "Validation" msgid "Valid moderation state" msgstr "Estat de moderació vàlid" msgid "Field identifier" msgstr "Identificador del camp" msgctxt "decimal places" msgid "Scale" msgstr "Escala" msgid "" "If this style is in use on the site, you may select another style to " "replace it. All images that have been generated for this style will be " "permanently deleted. If no replacement style is selected, the " "dependent configurations might need manual reconfiguration." msgstr "" "Si aquest estil s'està utilitzant al lloc, podeu seleccionar un altre " "estil per substituir-lo. Totes les imatges generades per a aquest " "estil s'eliminaran de manera permanent. Si no se selecciona cap estil " "de substitució, pot ser necessari reconfigurar manualment les " "configuracions depenents." msgid "" "All images that have been generated for this style will be permanently " "deleted. The dependent configurations might need manual " "reconfiguration." msgstr "" "Totes les imatges que s'han generat per a aquest estil s'eliminaran de " "manera permanent. Les configuracions depenents podrien requerir una " "reconfiguració manual." msgid "- No replacement -" msgstr "- Cap substitució -" msgid "Antigua & Barbuda" msgstr "Antigua i Barbuda" msgid "Divider" msgstr "Divisor" msgid "" "The BigPipe module sends pages with dynamic content in a way that " "allows browsers to show them much faster. For more information, see " "the online documentation for the " "BigPipe module." msgstr "" "El mòdul BigPipe envia les pàgines amb contingut dinàmic d'una " "forma que permet que els navegadors les mostrin molt més rapid. Per a " "més informació, aneu a la documentació en línia per al mòdul " "BigPipe." msgid "" "The module requires no configuration. Every part of the page contains " "metadata that allows BigPipe to figure this out on its own." msgstr "" "El mòdul no requereix cap configuració. Cada part de la pàgina " "conté metadades que permeten que BigPipe ho determini de manera " "automàtica." msgid "Size of email field" msgstr "Mida del camp de correu electrònic" msgid "Did not save to map table due to NULL value for key field @field" msgstr "" "No s'ha desat a la taula de mapatge a causa d'un valor NULL per al " "camp clau @field" msgid "A boolean indicating whether the node is visible on the front page." msgstr "Un booleà que indica si el node és visible a la portada." msgid "" "A boolean indicating whether the node should sort to the top of " "content lists." msgstr "" "Un booleà que indica si el node hauria de classificar a la part " "superior de les llistes de contingut." msgid "Default argument validator" msgstr "Validador predeterminat de l'argument" msgid "" "Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. " "Install the PHP mbstring " "extension for improved Unicode support." msgstr "" "Les operacions amb cadenes Unicode s'emulen de la millor forma " "possible. Instal·leu l'extensió " "mbstring del PHP per a millorar el suport Unicode." msgid "The %entity_type entity type needs to be installed." msgstr "S'ha d'instal·lar el tipus d'entitat %entity_type." msgid "The %entity_type entity type needs to be updated." msgstr "L'entitat %entity_type necessita actualitzar-se." msgid "The %field_name field needs to be installed." msgstr "S'ha d'instal·lar el camp %field_name." msgid "The %field_name field needs to be updated." msgstr "El camp %field_name necessita actualitzar-se." msgid "The %field_name field needs to be uninstalled." msgstr "S'ha de desinstal·lar el camp %field_name." msgid "Custom text: @true_label / @false_label" msgstr "Text personalitzat: @true_label / @false_label" msgid "Display: @true_label / @false_label" msgstr "Mostra: @true_label / @false_label" msgid "" "See the documentation for PHP date formats." msgstr "" "Vegeu la documentació per als formats de data del PHP " "." msgid "Language list ID" msgstr "ID de la llista d'idiomes" msgid "" "This site has only a single language enabled. Add at least one more language in order to " "translate content." msgstr "" "Aquest lloc només té habilitada una llengua. Per a poder traduir " "contingut cal afegir com a mínim una " "llengua més." msgid "" "Describe a time by reference to the current day, like '+90 days' (90 " "days from the day the field is created) or '+1 Saturday' (the next " "Saturday). See strtotime " "for more details." msgstr "" "Descriviu una data en referència al dia d'avui, per exemple '+90 " "days' (90 dies des del dia en què es crea el camp) o '+1 Saturday' " "(el diumenge vinent). Vegeu strtotime " "per a més detalls." msgid "The type of the log entry, for example \"user\" or \"page not found\"." msgstr "" "El tipus de l'entrada del registre, per exemple \"usuari\" o \"pàgina " "no trobada\"." msgid "" "The %field_type_label field type is used in the following field: " "@fields" msgid_plural "" "The %field_type_label field type is used in the following fields: " "@fields" msgstr[0] "" "El tipus de camp %field_type_label s'està usant al següent camp: " "@fields" msgstr[1] "" "El tipus de camp %field_type_label s'està usant als següents camps: " "@fields" msgid "File MIME Type" msgstr "Tipus MIME de fitxer" msgid "" "This module is experimental. Experimental modules " "are provided for testing purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "Aquest mòdul és experimental. Els mòduls " "experimentals es proporcionen només amb finalitats de prova. " "Utilitzeu-los sota el vostre propi risc." msgid "" "The maximum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. " "640×480). Leave blank for no restriction. If a larger image is " "uploaded, it will be resized to reflect the given width and height. " "Resizing images on upload will cause the loss of EXIF " "data in the image." msgstr "" "La mida màxima permesa de la imatge s'expressa com a AMPLADA × " "ALÇADA (per exemple, 640 × 480). Deixeu-los en blanc per deixar-ho " "sense cap restricció. Si es carrega una imatge més gran, es " "redimensionarà per reflectir l'amplada i l'alçada donades. Si " "canvieu la mida de les imatges a la càrrega, es produirà una pèrdua " "de dades " "EXIF a la imatge." msgid "" "The domain names to use for these languages. Modifying this " "value may break existing URLs. Use with caution in a production " "environment. Example: Specifying \"de.example.com\" as " "language domain for German will result in a URL like " "\"http://de.example.com/contact\"." msgstr "" "Els noms de domini que s'utilitzen per a aquestes llengües. " "Modificar aquest valor pot trencar els URL existents. " "Utilitzeu amb precaució en un entorn de producció. Exemple: " "especificar \"de.exemple.cat\" com a domini d'idioma per a alemany " "resultarà en un URL com \"http://de.example.com/contact\"." msgid "URL query key value pairs" msgstr "Parelles clau-valor de consulta URL" msgid "URL fragment" msgstr "Fragment d'URL" msgid "Operation stopped by request" msgstr "S'ha aturat l'operació per petició" msgid "Operation on @migration failed" msgstr "Ha fallat l'operació a @migration" msgid "Operation on @migration skipped due to unfulfilled dependencies" msgstr "S'ha omès l'operació a @migration degut a dependències no resoltes" msgid "Currently upgrading @migration (@current of @max total tasks)" msgstr "Actualment actualitzant @migration (@current de @max tasques totals)" msgid "Upgrade process not completed" msgstr "No s'ha completat el procés d'actualització" msgid "Congratulations, you upgraded Drupal!" msgstr "Enhorabona, has actualitzat el Drupal!" msgid "Review the detailed upgrade log" msgstr "Revisa el registre detallat de l'actualització" msgid "Completed 1 upgrade task successfully" msgid_plural "Completed @count upgrade tasks successfully" msgstr[0] "S'ha completat una tasca d'actualització correctament" msgstr[1] "S'han completat @count tasques d'actualització correctament" msgid "1 upgrade failed" msgid_plural "@count upgrades failed" msgstr[0] "1 actualització fallida" msgstr[1] "@count actualitzacions fallides" msgid "Put this site into maintenance mode." msgstr "Posa aquest lloc en mode de manteniment." msgid "Source database" msgstr "Base de dades d'origen" msgid "" "Provide credentials for the database of the Drupal site you want to " "upgrade." msgstr "" "Proporciona les credencials per a la base de dades del lloc Drupal que " "vols actualitzar." msgid "Source files" msgstr "Fitxers origen" msgid "Review upgrade" msgstr "Revisar actualització" msgid "Perform upgrade" msgstr "Realitzar actualització" msgid "Running upgrade" msgstr "S'executa l'actualització" msgid "" "Control which roles can \"View the administration theme\" on the Permissions page." msgstr "" "Controla quins rols poden \"Accedir al tema d'administració\" a la pàgina de Permisos." msgid "" "Create and manage fields, forms, and display settings for your " "content." msgstr "" "Creeu i gestioneu els camps, formularis i els paràmetres de " "visualització del vostre contingut." msgid "The language code of the URL alias." msgstr "El codi de llengua de l'àlies URL." msgid "" "The Syslog module logs events by sending messages to the logging " "facility of your web server's operating system. Syslog is an operating " "system administrative logging tool that provides valuable information " "for use in system management and security auditing. Most suited to " "medium and large sites, Syslog provides filtering tools that allow " "messages to be routed by type and severity. For more information, see " "the online documentation for the Syslog " "module, as well as PHP's documentation pages for the openlog and syslog " "functions." msgstr "" "El mòdul Syslog registra esdeveniments enviant missatges a la " "instal·lació de registre del sistema operatiu del vostre servidor " "web. Syslog és una eina administrativa de registre del sistema " "operatiu que proporciona informació valuosa per a la gestió del " "sistema i l'auditoria de seguretat. És més adequat per a llocs " "mitjans i grans, ja que Syslog ofereix eines de filtrat que permeten " "redirigir els missatges segons el tipus i la gravetat. Per a més " "informació, consulteu la documentació en línia " "del mòdul Syslog, així com les pàgines de documentació de PHP " "per a les funcions openlog i syslog." msgid "" "Experimental modules found: %module_list. Experimental modules are provided for testing " "purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "S'han trobat els mòduls experimentals: %module_list. Els mòduls experimentals es proporcionen només amb " "finalitats de prova. Utilitzeu-los sota el vostre propi risc." msgid "" "PHP OPcode caching can improve your site's performance considerably. " "It is highly recommended to have OPcache installed on your server." msgstr "" "La memòria cau OPcode del PHP pot millorar considerablement el " "rendiment del vostre lloc. És molt recomanable tenir " "instal·lat OPcache al vostre servidor." msgid "Protection disabled" msgstr "Protecció desactivada" msgid "" "Experimental modules are provided for testing " "purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "Els mòduls experimentals es proporcionen només " "amb finalitats de prova. Utilitzeu-los sota el vostre propi risc." msgid "The vocabulary name." msgstr "El nom del vocabulari." msgid "Name (autocomplete)" msgstr "Nom (autocompletat)" msgid "" "The user or author name. Uses an autocomplete widget to find a user " "name, the actual filter uses the resulting user ID." msgstr "" "El nom d'usuari o de l'autor. Utilitza un widget d'autocompletat per " "trobar un nom d'usuari, el filtre real utilitza la ID d'usuari " "resultant." msgid "" "When printing URL paths, how to transform the case of the filter " "value. Do not use this unless with Postgres as it uses case sensitive " "comparisons." msgstr "" "Quan imprimiu els camins URL, com transformar el cas del valor del " "filtre. No utilitzeu això a menys que tingui Postgres ja que utilitza " "comparacions entre majúscules i minúscules." msgid "Specify which display or custom URL this display will link to." msgstr "" "Especifiqueu quina visualització o URL personalitzada a la que es " "mostrarà aquesta visualització." msgid "" "This will add a more link to the bottom of this view, which will link " "to the page view. If you have more than one page view, the link will " "point to the display specified in 'Link display' section under pager. " "You can override the URL at the link display setting." msgstr "" "Això afegirà un enllaç més al final d'aquesta vista, que " "enllaçarà amb la visualització de la pàgina. Si teniu més d'una " "visualització de pàgina, l'enllaç indicarà la visualització " "especificada a la secció \"Visualització de vincles\" sota el " "paginador. Podeu anul·lar l'URL a la configuració de visualització " "de l'enllaç." msgid "" "When printing URL paths, how to transform the case of the filter " "value." msgstr "" "Quan imprimiu els camins URL, com transformar el cas del valor del " "filtre." msgid "This identifier has illegal characters." msgstr "Aquest identificador té caràcters il·legals." msgid "" "The field that is going to be used as the OPML URL attribute for each " "row." msgstr "El camp que s'utilitzarà com a atribut URL OPML per a cada fila." msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Your account on [site:name] has been " "blocked.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\r\n" "\r\n" "El vostre compte a [site:name] ha estat " "bloquejat.\r\n" "\r\n" "-- L'equip de [site:name]" msgid "Module Permissions" msgstr "Permisos del mòdul" msgid "workspace" msgstr "espai de treball" msgid "Activate Workspace" msgstr "Activa l'espai de treball" msgid "Would you like to activate the %workspace workspace?" msgstr "Voleu activar l'espai de treball %workspace?" msgid "The workspace name." msgstr "El nom de l'espai de treball." msgid "The workspace owner." msgstr "El propietari de l'espai de treball." msgid "The time that the workspace was last edited." msgstr "La data en què es va editar per darrer cop aquest espai de treball." msgid "The user ID of the user on which the log entry was written." msgstr "" "L'ID d'usuari de l'usuari sobre el qual es va escriure l'entrada del " "registre." msgid "Bundle assigned to the auto-created entities." msgstr "Embolcall assignat a les entitats creades automàticament." msgid "Add a new @entity_type." msgstr "Afegeix un nou @entity_type." msgid "There is no @entity_type yet. @add_link" msgstr "No hi ha encara cap @entity_type. @add_link" msgid "Store new items in" msgstr "Emmagatzema els nous elements a" msgid "" "For more information, refer to the help listed on this page or to the " "online documentation and support pages at drupal.org." msgstr "" "Per a més informació, referiu-vos a l'ajuda llistada en aquesta " "pàgina o a la documentació en línia i les " "pàgines de suport de drupal.org." msgid "There is currently nothing in this section." msgstr "Actualment no hi ha res en aquesta secció." msgid "Module overviews" msgstr "Visions generals dels mòduls" msgid "" "Module overviews are provided by modules. Overviews available for your " "installed modules:" msgstr "" "Les visions generals dels mòduls les proporcionen els mòduls. Les " "ajudes disponibles per als vostres mòduls instal·lats:" msgid "" "A serialized array of options to set on the URL, such as a query " "string or HTML attributes." msgstr "" "Un array serialitzat d'opcions per establir a la URL, com ara una " "cadena de consulta o atributs HTML." msgid "Source database does not contain a recognizable Drupal version." msgstr "La base de dades origen no conté una versió reconeixible del Drupal." msgid "" "The System module provides pages for managing basic site " "configuration, including Date and time " "formats and Basic site settings (site " "name, email address to send mail from, home page, and error pages). " "Additional configuration pages are listed on the main Configuration page." msgstr "" "El mòdul System proporciona pàgines per gestionar la configuració " "bàsica del lloc, incloent-hi formats " "de data i hora i Configuració bàsica del " "lloc (nom del lloc, adreça de correu electrònic des de la qual " "s'envien els correus, pàgina d'inici i pàgines d'error). Les " "pàgines de configuració addicionals es llisten a la pàgina " "principal de Configuració." msgid "Basic site settings" msgstr "Paràmetres bàsics del lloc" msgid "Select and configure themes." msgstr "Seleccioneu i configureu temes." msgid "Configure the location of uploaded files and how they are accessed." msgstr "" "Configureu la localització dels fitxers carregats i com són " "accessibles." msgid "Configure and use development tools." msgstr "Configura i utilitza eines de desenvolupament." msgid "Take the site offline for updates and other maintenance tasks." msgstr "" "Poseu el lloc fora de línia per actualitzacions i d'altres tasques de " "manteniment." msgid "Configure caching and bandwidth optimization." msgstr "Configureu la memòria cau i l'optimització de l'ample de banda." msgid "Configure the display of error messages and database logging." msgstr "" "Configureu la visualització dels missatges d'error i el registre de " "base de dades." msgid "Configure regional settings, localization, and translation." msgstr "Configura la configuració regional, la localització i la traducció." msgid "Configure the locale and timezone settings." msgstr "Configureu els paràmetres de lloc i fus horari." msgid "Configure how dates and times are displayed." msgstr "Configureu com es mostren les dates i les hores." msgid "Configure site search, metadata, and search engine optimization." msgstr "" "Configura la cerca del lloc, les metadades i l'optimització del motor " "de cerca." msgid "Configure basic site settings, actions, and cron." msgstr "Configura els paràmetres bàsics del lloc, les accions i el cron." msgid "Configure the administrative user interface." msgstr "Configura la interfície d'usuari administrativa." msgid "Manage the content workflow." msgstr "Gestioneu el flux de treball del contingut." msgid "Configure content formatting and authoring." msgstr "Configura el format i la creació de contingut." msgid "Get a status report about your site's operation." msgstr "Vegeu un informe d'estat sobre el funcionament del vostre lloc." msgid "Delete @entity_type" msgstr "Suprimeix @entity_type" msgid "View the latest version" msgstr "Visualitza l'última versió" msgid "Source image" msgstr "Imatge de font" msgid "Allowed Tags" msgstr "Etiquetes permeses" msgctxt "Entity type label" msgid "@count @label" msgid_plural "@count @label entities" msgstr[0] "@count @label" msgstr[1] "@count entitats @label" msgid "Changed year + month" msgstr "Any canviat + mes" msgid "Changed year" msgstr "Any canviat" msgid "Changed month" msgstr "S'ha canviat el mes" msgid "Changed day" msgstr "S'ha canviat el dia" msgid "Changed week" msgstr "S'ha canviat la setmana" msgid "content item" msgstr "element de contingut" msgid "content items" msgstr "elements del contingut" msgid "Fallback format" msgstr "Format de reserva" msgid "Create a new workspace" msgstr "Crea un nou espai de treball" msgid "View own workspace" msgstr "Visualitza l'espai de treball propi" msgid "View any workspace" msgstr "Visualitza qualsevol espai de treball" msgid "Edit own workspace" msgstr "Edita l'espai de treball propi" msgid "Edit any workspace" msgstr "Edita qualsevol espai de treball" msgid "Delete own workspace" msgstr "Suprimeix l'espai de treball propi" msgid "Delete any workspace" msgstr "Suprimeix qualsevol espai de treball" msgid "Bypass content entity access in own workspace" msgstr "" "Evita el control d'accés de les entitats de contingut a l'espai de " "treball propi" msgid "" "Allow all Edit/Update/Delete permissions for all content entities in a " "workspace owned by the user." msgstr "" "Permetre tots els permisos d'Editar/Actualitzar/Eliminar per a totes " "les entitats de contingut en un espai de treball propietat de " "l'usuari." msgid "Is Latest Revision" msgstr "És l'última revisió" msgid "" "Restrict the view to only revisions that are the latest revision of " "their entity." msgstr "" "Limita la vista només a les revisions que són la darrera revisió de " "la seva entitat." msgid "" "Sends pages using the BigPipe technique that allows browsers to show " "them much faster." msgstr "" "Envieu les pàgines usant la tècnica BigPipe que permet que els " "navegadors les mostrin molt més ràpid." msgid "" "The Migrate Drupal UI module has been enabled. Proceed to the upgrade form." msgstr "" "S'ha habilitat el mòdul Migrate Drupal UI. Continueu al formulari d'actualització." msgid "Migrate Drupal UI" msgstr "Migració de la interfície d'usuari de Drupal" msgid "Provides a user interface for migrating from older Drupal versions." msgstr "" "Proporciona una interfície d'usuari per la migració des de versions " "antigues del Drupal." msgid "Queue thumbnail downloads" msgstr "Encua la descàrrega de miniatures" msgid "Save media" msgstr "Desa mèdia" msgid "Thumbnail downloader" msgstr "Descarregador de miniatures" msgid "Parent path" msgstr "Camí pare" msgid "Selected combination of day and month is not valid." msgstr "La combinació de dia i mes seleccionada no és vàlida." msgid "The import failed with the following message: %message" msgstr "La importació ha fallat amb el següent missatge: %message" msgid "Use multiple @tag tags, each with a single source." msgstr "Utilitzeu diverses etiquetes @tag, cadascuna amb una sola font." msgid "Use multiple sources within a single @tag tag." msgstr "Utilitza diverses fonts dins d’una sola etiqueta @tag." msgid "Media Embed" msgstr "Embeure mitjans" msgid "Expand all menu links" msgstr "Expandiu tots els enllaços del menú" msgid "Parent menu link" msgstr "Enllaç de menú pare" msgctxt "PHP date format" msgid "j F Y" msgstr "j F Y" msgid "Configuration entities" msgstr "Entities de configuració" msgid "@label revision" msgstr "Revisió @label" msgid "Publish media" msgstr "Publica mèdia" msgid "Unpublish media" msgstr "Retira mèdia" msgid "Determines if a password needs hashing" msgstr "Determina si una contrasenya necessita ser hashada" msgid "" "The upload directory %directory for the file field %name could not be " "created or is not accessible. A newly uploaded file could not be saved " "in this directory as a consequence, and the upload was canceled." msgstr "" "El directori de pujada %directory per al camp de fitxer %name no s'ha " "pogut crear o no és accessible. Com a conseqüència, un fitxer " "recentment pujat no es va poder desar en aquest directori i la pujada " "es va cancel·lar." msgid "Multilingual support." msgstr "Suport multilingüe." msgid "Lock language." msgstr "Bloqueja l'idioma." msgid "%type: @message in %function (line %line of %file) @backtrace_string." msgstr "%type: @message a %function (línia %line de %file) @backtrace_string." msgid "Starting execution of @module_cron()." msgstr "Iniciant l'execució del @module_cron()." msgid "" "Starting execution of @module_cron(), execution of " "@module_previous_cron() took @time." msgstr "" "Iniciant l'execució del @module_cron(), l'execució del " "@module_previous_cron() ha pres @time." msgid "Execution of @module_previous_cron() took @time." msgstr "L'execució de @module_previous_cron() ha trigat @time." msgid "" "There is content for the entity type: @entity_type. Remove @entity_type_plural." msgstr "" "Existeix contingut per al tipus d'entitat: @entity_type. Elimina @entity_type_plural." msgid "" "View display '@id': Comment field formatter '@name' was disabled " "because it is using the comment view display '@display' (@mode) that " "was just disabled." msgstr "" "Visualització '@id': El formatador del camp de comentaris '@name' ha " "estat desactivat perquè utilitza la visualització de comentaris " "'@display' (@mode) que acaba de ser desactivada." msgid "The comment entity view mode to be used in this formatter" msgstr "" "El mode de visualització de l'entitat de comentari que s'ha " "d'utilitzar en aquest formatador" msgid "Comments view mode" msgstr "Mode de visualització de comentaris" msgid "Select the view mode used to show the list of comments." msgstr "" "Seleccioneu el mode de visualització utilitzat per mostrar la llista " "de comentaris." msgid "Comment view mode: @mode" msgstr "Mode de visualització del comentari: @mode" msgid "@name: @langcode" msgstr "@name: @langcode" msgid "" "The configuration objects have different language codes so they cannot " "be translated:" msgstr "" "Els objectes de configuració tenen codis d'idioma diferents, per la " "qual cosa no es poden traduir:" msgid "Message displayed to user on submission" msgstr "Missatge mostrat a l'usuari en enviar" msgid "Redirect path on submission" msgstr "Camí de redirecció en enviar" msgid "" "The message to display to the user after submission of this form. " "Leave blank for no message." msgstr "" "El missatge que es mostrarà a l'usuari després d'enviar aquest " "formulari. Deixeu-ho en blanc per a cap missatge." msgid "" "Path to redirect the user to after submission of this form. For " "example, type \"/about\" to redirect to that page. Use a relative path " "with a slash in front." msgstr "" "Ruta per redirigir l'usuari després de l'enviament d'aquest " "formulari. Per exemple, escriviu \"/about\" per redirigir a aquesta " "pàgina. Utilitzeu una ruta relativa amb una barra inclinada al " "davant." msgid "The path should start with /." msgstr "El camí ha de començar amb /." msgid "Manage form modes" msgstr "Gestiona els modes de formulari" msgid "Storing files" msgstr "Emmagatzematge de fitxers" msgid "Let scale make images larger than their original size." msgstr "Deixeu que l'escala faci imatges més grans que la seva mida original." msgid "" "To import files from your current Drupal site, enter a local file " "directory containing your site (e.g. /var/www/docroot), or your site " "address (for example http://example.com)." msgstr "" "Per importar fitxers des del vostre lloc Drupal actual, introduïu un " "directori local de fitxers que contingui el vostre lloc (per exemple, " "/var/www/docroot), o l'adreça del vostre lloc (per exemple, " "http://example.com)." msgid "Use administration theme when editing or creating content" msgstr "Utilitza el tema d'administració quan s'editin o creïn continguts" msgid "Set as current revision" msgstr "Estableix com a revisió actual" msgid "" "Specify an alternative path by which this data can be accessed. For " "example, type \"/about\" when writing an about page." msgstr "" "Especifiqueu un camí alternatiu pel qual aquesta dada pot ser " "accedida. Per exemple, escriviu \"/sobre\" quan escriviu una pàgina " "sobre vosaltres." msgid "Administer REST resource configuration" msgstr "Administra la configuració del recurs REST" msgid "Supported methods" msgstr "Mètodes suportats" msgid "Supported authentication providers" msgstr "Proveïdors d'autenticació suportats" msgid "REST resource config" msgstr "Configuració del recurs REST" msgid "REST resource config ID" msgstr "ID de la configuració del recurs REST" msgid "REST resource plugin id" msgstr "Identificador del plugin de recurs REST" msgid "REST resource configuration granularity" msgstr "Granularitat de la configuració del recurs REST" msgid "REST resource configuration" msgstr "Configuració del recurs REST" msgid "Authentication Provider" msgstr "Proveïdor d'autenticació" msgid "No authentication is set" msgstr "No s'ha establert cap autenticació" msgid "The supported authentication methods for this view" msgstr "Els mètodes d'autenticació compatibles per a aquesta vista" msgid "" "Control default display settings for your site, across all themes. Use " "theme-specific settings to override these defaults." msgstr "" "Controleu els paràmetres predeterminats de visualització del vostre " "lloc, a tots els temes. Utilitzeu els paràmetres específics del tema " "per a sobreescriure aquests valors predeterminats." msgid "administration theme" msgstr "tema d'administració" msgid "Are you sure you want to delete all @entity_type_plural?" msgstr "Esteu segur que voleu esborrar tot @entity_type_plural?" msgid "" "This action cannot be undone.
Make a backup of your database if " "you want to be able to restore these items." msgstr "" "Aquesta acció no es pot desfer.
Feu una còpia de seguretat de " "la vostra base de dades si voleu poder restaurar aquests elements." msgid "Delete all @entity_type_plural" msgstr "Suprimir totes @entity_type_plural" msgid "There are 0 @entity_type_plural to delete." msgstr "No hi ha cap @entity_type_plural a suprimir." msgid "Deleting @entity_type_plural" msgstr "Suprimint @entity_type_plural" msgid "Deleting items... Completed @percentage% (@current of @total)." msgstr "Suprimint elements... Completats @percentage% (@current de @total)." msgid "All @entity_type_plural have been deleted." msgstr "S'han suprimit totes les @entity_type_plural." msgid "And @count more @entity_type_singular." msgid_plural "And @count more @entity_type_plural." msgstr[0] "" "I @count més @entity_type_singular. \n" "I " "@count més @entity_type_plural." msgid "This will delete @count @entity_type_singular." msgid_plural "This will delete @count @entity_type_plural." msgstr[0] "" "Això eliminarà @count @entity_type_singular. " "\n" "Això eliminarà @count @entity_type_plural." msgid "Page element display" msgstr "Elements de la pàgina" msgid "Use the logo supplied by the theme" msgstr "Utilitza el logotip proporcionat pel tema" msgid "" "Your shortcut icon, or favicon, is displayed in the address bar and " "bookmarks of most browsers." msgstr "" "La vostra icona o favicon es mostra a la barra d'adreça i d'adreces " "d'interès de la majoria de navegadors." msgid "Use the favicon supplied by the theme" msgstr "Utilitza el favicon proporcionat pel tema" msgid "Upload favicon image" msgstr "Carrega una imatge de favicon" msgid "Apply to selected items" msgstr "Aplica als elements seleccionats" msgid "Recommendations to make your password stronger:" msgstr "Recomanacions per a fer la vostra contrasenya més segura:" msgid "" "Unrecognized username or password. Forgot your " "password?" msgstr "" "No s'han reconegut el nom d'usuari o la contrasenya. Heu oblidat la contrasenya?" msgid "Combine multiple fields together and search by them." msgstr "Combina diversos camps junts i cerca amb ells." msgid "Field %field set in %filter is not set in display %display." msgstr "" "El camp %field establert a %filter no està establert a la " "visualització %display." msgid "" "%display: %filter can only be used on displays that use fields. Set " "the style or row format for that display to one using fields to use " "the combine field filter." msgstr "" "%display: %filter només es pot utilitzar en visualitzacions que " "utilitzin camps. Configureu l'estil o el format de fila d'aquesta " "visualització a un que faci servir camps per poder utilitzar el " "filtre de camps combinats." msgid "A label is required for the specified operator." msgstr "És obligatori l'ús d'una etiqueta per a l'operador especificat." msgid "A label is required if the value for this item is defined." msgstr "" "És obligatori l'ús d'una etiqueta si el valor d'aquest element està " "definit." msgid "A value is required if the label for this item is defined." msgstr "" "Si es defineix l'etiqueta per aquest element llavors és obligatori " "especificar un valor." msgid "Leave empty to show all pages." msgstr "Deixeu-ho en blanc per a mostrar totes les pàgines." msgid "" "Add the default row classes like @classes to the output. You can use " "this to quickly reduce the amount of markup the view provides by " "default, at the cost of making it more difficult to apply CSS." msgstr "" "Afegiu les classes de fila predeterminades com a @classes a la " "sortida. Podeu utilitzar-ho per reduir ràpidament la quantitat de " "marcatge que proporciona la visualització per defecte, a costa de " "fer-ho més difícil d'aplicar CSS." msgid "" "Views can be created from the Views list page by " "using the \"Add view\" action. Existing views can be managed from the " "Views list page by locating the view in the " "\"Enabled\" or \"Disabled\" list and selecting the desired operation " "action, for example \"Edit\"." msgstr "" "Les vistes es poden crear des de la pàgina de " "llista de Vistes utilitzant l'acció \"Afegeix vista\". Les vistes " "existents es poden gestionar des de la pàgina de " "llista de Vistes localitzant la vista a la llista de \"Activades\" " "o \"Desactivades\" i seleccionant l'acció d'operació desitjada, per " "exemple \"Edita\"." msgid "responsive image styles" msgstr "estils d’imatge responsius" msgid "Status listing and form for the entity's moderation state." msgstr "Llistat d'estat i formulari per a l'estat de moderació de l'entitat." msgid "The username of the entity creator." msgstr "El nom d'usuari del creador de l'entitat." msgid "The moderation state of the referenced content." msgstr "L'estat de moderació de l'entitat referenciada." msgid "Content entity type ID" msgstr "ID del tipus d'entitat de contingut" msgid "The ID of the content entity type this moderation state is for." msgstr "" "L'identificador del tipus d'entitat de contingut la qual pertany a " "aquest estat de moderació." msgid "Content entity ID" msgstr "ID de l'entita de contingut" msgid "The ID of the content entity this moderation state is for." msgstr "" "L'identificador de l'entitat de contingut la qual pertany a aquest " "estat de moderació." msgid "Content entity revision ID" msgstr "ID de revisió d'entitat de contingut" msgid "The revision ID of the content entity this moderation state is for." msgstr "" "L'ID de la revisió de l'entitat de contingut pel qual és aquest " "estat de moderació." msgid "Content moderation state" msgstr "Estat de moderació del contingut" msgid "content moderation state" msgstr "estat de moderació del contingut" msgid "content moderation states" msgstr "estats de moderació del contingut" msgid "Invalid state transition from %from to %to" msgstr "Transició d'estat no vàlida de %from a %to" msgid "" "An automated attempt to create the directory %directory failed, " "possibly due to a permissions problem. To proceed with the " "installation, either create the directory and modify its permissions " "manually or ensure that the installer has the permissions to create it " "automatically. For more information, see INSTALL.txt or the online handbook." msgstr "" "Un intent automatitzat de crear el directori %directory ha fallat, " "possiblement a causa d’un problema de permisos. Per continuar amb la " "instal·lació, creeu el directori i modifiqueu-ne els permisos " "manualment o assegureu-vos que l’instal·lador tingui els permisos " "per crear-lo automàticament. Per a més informació, consulteu " "INSTALL.txt o el manual en línia." msgid "" "The Datetime Range module provides a Date field that stores start " "dates and times, as well as end dates and times. See the Field module help and the Field UI module help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online documentation for " "the Datetime Range module." msgstr "" "El mòdul Datetime Range proporciona un camp de data que desa dates i " "hores d'inici, així com dates i hores de finalització. Vegeu les " "pàgines d'ajuda del mòdul Camp i ajuda del mòdul interfície d'usuari de Camps " "per a informació general sobre els camps i com crear-los i " "gestionar-los. Per a més informació, consulteu la documentació en línia del mòdul Datetime " "Range." msgid "Datetime Range" msgstr "Interval de dates i hores" msgid "Provides the ability to store end dates." msgstr "Proporciona l'habilitat d'emmagatzemar dates fi." msgid "Date range settings" msgstr "Configuració del rang de dates" msgid "Default start date type" msgstr "Tipus de data d'inici per defecte" msgid "Default start date value" msgstr "Valor per defecte de la data d'inici" msgid "Default end date type" msgstr "Tipus de data final predeterminat" msgid "Default end date value" msgstr "Valor per defecte de la data de finalització" msgid "Date range default display format settings" msgstr "" "Configuració predeterminada del format de visualització de " "l'interval de dates" msgid "Date range plain display format settings" msgstr "" "Configuració del format de visualització senzill de l'interval de " "dates" msgid "Date range custom display format settings" msgstr "" "Configuració de format personalitzat per a la visualització de rangs " "de dates" msgid "Date range select list display format settings" msgstr "" "Configuració del format de visualització de la llista desplegable de " "rang de dates" msgid "Date separator" msgstr "Separador de dates" msgid "The string to separate the start and end dates" msgstr "La cadena per separar la data d'inici i la de finalització" msgid "Separator: %separator" msgstr "Separador: %separador" msgid "Default start date" msgstr "Data d'inici per defecte" msgid "Set a default value for the start date." msgstr "Estableix un valor per defecte per a la data d'inici." msgid "Set a default value for the end date." msgstr "Estableix un valor per defecte per a la data de finalització." msgid "The relative start date value entered is invalid." msgstr "El valor de la data d'inici relativa introduït no és vàlid." msgid "The relative end date value entered is invalid." msgstr "" "El valor de la data de finalització relativa introduït no és " "vàlid." msgid "Start date value" msgstr "Valor de la data d'inici" msgid "Computed start date" msgstr "Data d'inici calculada" msgid "The computed start DateTime object." msgstr "L'objecte DateTime d'inici calculat." msgid "End date value" msgstr "Valor de data de finalització" msgid "Computed end date" msgstr "Data de finalització calculada" msgid "The computed end DateTime object." msgstr "L'objecte DateTime de finalització calculat." msgid "Date and time range" msgstr "Rang de data i hora" msgid "The @title end date cannot be before the start date" msgstr "La data de finalització de @title no pot ser abans de la data d'inici" msgid "Log data is corrupted and cannot be unserialized: @message" msgstr "" "Les dades del registre estan corrompudes i no es poden desserialitzar: " "@message" msgid "- Skip field -" msgstr "- Omet el camp -" msgid "Settings Tray" msgstr "Bandeja de configuració" msgid "Save @block" msgstr "Desa @block" msgid "" "Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' " "character is a wildcard. An example path is %user-wildcard for every " "user page. %front is the front page." msgstr "" "Especifiqueu les pàgines usant els seus camins. Introduïu un camí " "per línia. El caràcter '*' és un comodí. Un camí d'exemple és " "%user-wildcard per a totes les pàgines d'usuari. %front és la " "portada." msgid "Configure Content Moderation permissions" msgstr "Configura els permisos de Moderació de contingut" msgid "Upgraded @migration (processed 1 item total)" msgid_plural "Upgraded @migration (processed @count items total)" msgstr[0] "" "Actualitzat @migration (processat 1 element en total) \n" "Actualitzat " "@migration (processats @count elements en total)" msgid "Continuing with @migration (processed 1 item)" msgid_plural "Continuing with @migration (processed @count items)" msgstr[0] "" "Continuant amb @migration (processat 1 element) \n" "Continuant amb " "@migration (processats @count elements)" msgid "Provides a way for modules or themes to register layouts." msgstr "" "Proporciona una forma per als mòduls i temes de registrar " "disposicions." msgid "@count year" msgid_plural "@count years" msgstr[0] "@count any" msgstr[1] "@count anys" msgid "random between -@degrees° and @degrees°" msgstr "aleatori entre -@degrees° i @degrees°" msgid "The config object collection." msgstr "La col·lecció d'objectes de configuració." msgid "The config object name." msgstr "El nom de l'objecte config." msgid "Serialized configuration object data." msgstr "Dades d'objecte de configuració serialitzada." msgid "Find and manage media." msgstr "Troba i gestiona els medis." msgid "Media thumbnail field display format settings" msgstr "" "Configuració del format de visualització del camp de miniatura " "multimèdia" msgid "Media source" msgstr "Origen del media" msgid "Region: @region" msgstr "Regió: @region" msgid "Navigation menu" msgstr "Menú de navegació" msgid "The field ID." msgstr "L'ID del camp." msgid "Last upgrade: @date" msgstr "Última actualització: @date" msgid "Is front page" msgstr "És portada" msgid "Recipient email address" msgstr "Adreça de correu del destinatari" msgid "" "You may also use tokens: [node:author:mail], [comment:author:mail], " "etc. Separate recipients with a comma." msgstr "" "També podeu usar tokens: [node:author:mail], [comment:author:mail], " "etc. Separeu els destinataris amb una coma." msgid "@label (disabled)" msgstr "@label (inhabilitat)" msgid "comment type" msgstr "tipus de comentari" msgid "comment types" msgstr "tipus de comentari" msgid "Preview sender message" msgstr "Previsualització del missatge a enviar" msgid "Configuring workflows" msgstr "Configuració de fluxos de treball" msgid "The workflow the moderation state is in." msgstr "El flux de treball al qual pertany l'estat de moderació." msgid "" "@bundle @label were skipped as they are under moderation and may not " "be directly published." msgstr "" "@bundle @label es van saltar perquè estan en revisió i pot ser que " "no es publiquin directament." msgid "" "@bundle @label were skipped as they are under moderation and may not " "be directly unpublished." msgstr "" "@bundle @label es van saltar perquè estan sota moderació i pot ser " "que no es puguin despublicar directament." msgid "" "The Field Layout module allows you to arrange fields into regions on " "forms and displays of entities such as nodes and users." msgstr "" "El mòdul Field Layout permet organitzar els camps en regions als " "formularis i a les visualitzacions d’entitats com ara nodes i " "usuaris." msgid "" "For more information, see the online documentation for the " "Field Layout module." msgstr "" "Per a més informació, consulteu la documentació en línia del " "mòdul Field Layout." msgid "Field Layout" msgstr "Disposició de Camp" msgid "Per-view-mode field layout settings" msgstr "Configuració del disseny de camp per a cada mode de visualització" msgid "Image URL formatter settings" msgstr "Configuració del formatador d'URL d'imatge" msgid "" "Layout Discovery allows modules or themes to register layouts, and for " "other modules to list the available layouts and render them." msgstr "" "La descoberta de dissenys permet que els mòduls o temes registrin " "dissenys, i que altres mòduls en llistin els dissenys disponibles i " "els mostrin." msgid "" "For more information, see the online documentation for the " "Layout Discovery module." msgstr "" "Per a més informació, consulteu la documentació en línia del " "mòdul Layout Discovery." msgid "" "Layout Discovery cannot be installed because the Layout Plugin module " "is installed and incompatible." msgstr "" "La detecció de dissenys no es pot instal·lar perquè el mòdul " "Layout Plugin està instal·lat i és incompatible." msgid "Layout Discovery" msgstr "Descobriment del disseny" msgid "" "These are the supported authentication providers for this view. When " "this view is requested, the client will be forced to authenticate with " "one of the selected providers. Make sure you set the appropriate " "requirements at the Access section since the Authentication " "System will fallback to the anonymous user if it fails to " "authenticate. For example: require Access: Role | Authenticated User." msgstr "" "Aquests són els proveïdors d'autenticació compatibles per a aquesta " "vista. Quan es sol·liciti aquesta vista, el client haurà " "d'autenticar-se amb un dels proveïdors seleccionats. Assegureu-vos " "d'establir els requisits adequats a la secció Access, ja que " "el sistema d'autenticació recaurà en l'usuari anònim si no " "aconsegueix autenticar-se. Per exemple: requereix Access: Role | " "Usuari Autenticat." msgid "Random number generation" msgstr "Generació de nombre aleatori" msgid "" "Drupal is unable to generate highly randomized numbers, which means " "certain security features like password reset URLs are not as secure " "as they should be. Instead, only a slow, less-secure fallback " "generator is available. See the system " "requirements page for more information. %exception_message" msgstr "" "Drupal no pot generar nombres altament aleatoris, cosa que significa " "que certes funcions de seguretat com les URL per restablir " "contrasenyes no són tan segures com haurien de ser. En canvi, només " "està disponible un generador de recurs lent i menys segur. Vegeu la " "pàgina de requisits del sistema per a " "més informació. %exception_message" msgid "Less secure" msgstr "Menys segur" msgid "Detailed cron logging" msgstr "Registre del cron detallat" msgid "" "Visitors will only see the maintenance mode message. Only users with " "the \"@permission-label\" permission " "will be able to access the site. Authorized users can log in directly " "via the user login page." msgstr "" "Els visitants només veuran el missatge de mode de manteniment. Només " "els usuaris amb el permís " "\"@permission-label\" podran accedir al lloc. Els usuaris autoritzats " "poden iniciar sessió directament des de la pàgina d'inici de sessió." msgid "Initial visibility level" msgstr "Nivell de visibilitat inicial" msgid "Number of levels to display" msgstr "Nombre de nivells a mostrar" msgid "This maximum number includes the initial level." msgstr "Aquest número màxim inclou el nivell inicial." msgid "Base default argument" msgstr "Argument base per defecte" msgid "Filter by view name, machine name, description, or display path" msgstr "" "Filtra per nom de la vista, nom màquina, descripció o camí de la " "visualització" msgid "" "Enter a part of the view name, machine name, description, or display " "path to filter by." msgstr "" "Introduïu una part del nom de la vista, el nom màquina, la " "descripció o el camí d'accés per filtrar." msgid "Configure workflows." msgstr "Configureu fluxes de treball." msgid "Create and edit workflows." msgstr "Crea i edita fluxos de treball." msgid "Edit state" msgstr "Edita l'estat" msgid "Edit transition" msgstr "Edita la transició" msgid "From state IDs" msgstr "A partir dels identificadors d’estat" msgid "From state ID" msgstr "Des de l'ID d'estat" msgid "To state ID" msgstr "A l'estat ID" msgid "" "Created the %label Workflow. In order for the workflow to be enabled " "there needs to be at least one state." msgstr "" "Creat el flux de treball %label. Perquè el flux de treball estigui " "habilitat cal que hi hagi almenys un estat." msgid "Workflow %label deleted." msgstr "S'ha suprimit el flux de treball %label." msgid "There are no states yet." msgstr "No s'ha creat encara cap estat." msgid "" "This workflow has no states and will be disabled until there is at " "least one, add a new state." msgstr "" "Aquest flux de treball no té cap estat i s'inhabilitarà fins que " "n'hi hagi com a mínim un, afegeix-ne un." msgid "Add a new state" msgstr "Afegeix un nou estat" msgid "There are no transitions yet." msgstr "No s'ha creat encara cap transició." msgid "Add a new transition" msgstr "Afegeix una nova transició" msgid "Saved the %label Workflow." msgstr "S'ha desat el flux de treball %label." msgid "Created %label state." msgstr "S'ha creat l'estat %label." msgid "Are you sure you want to delete %state from %workflow?" msgstr "Esteu segur de voler suprimir %state de %workflow?" msgid "State %label deleted." msgstr "S'ha suprimit l'estat %label." msgid "Saved %label state." msgstr "S'ha desat l'estat %label." msgid "The transition from %from to %to already exists." msgstr "Ja existeix la transició des de %from a %to." msgid "Created %label transition." msgstr "S'ha creat la transició %label." msgid "Are you sure you want to delete %transition from %workflow?" msgstr "Esteu segur de voler suprimir %transition de %workflow?" msgid "%transition transition deleted." msgstr "S'ha suprimit la transició %transition." msgid "Saved %label transition." msgstr "S'ha desat la transició %label." msgid "Embed media" msgstr "Incrusta mitjans" msgid "Warnings found" msgstr "Alertes trobades" msgid "Errors found" msgstr "Errors trobats" msgid "Profile field ID." msgstr "ID del camp de perfil." msgid "Locales target language ID." msgstr "ID d'idioma de destinació de les locals." msgid "Language for this field." msgstr "La llengua d'aquest camp." msgid "Translation of either the title or explanation." msgstr "Traducció del títol o de l’explicació." msgid "Windows installation depth" msgstr "Profunditat d'instal·lació de Windows" msgid "" "The public files directory path is %depth characters. Paths longer " "than 120 characters will cause problems on Windows." msgstr "" "La ruta del directori d'arxius públics té %depth caràcters. Les " "rutes que superin els 120 caràcters poden causar problemes a Windows." msgid "General System Information" msgstr "Informació general del sistema" msgid "Created the %label Workflow." msgstr "S'ha creat el flux de treball %label." msgid "There are no transitions to or from this state yet." msgstr "No hi ha cap transició des de o cap aquest estat encara." msgid "" "The Migrate Drupal UI module provides a simple user interface to " "perform an upgrade from an earlier version of Drupal. For more " "information, see the online documentation for the " "Migrate Drupal UI module." msgstr "" "El mòdul Migrate Drupal UI ofereix una interfície d'usuari senzilla " "per realitzar una actualització des d'una versió anterior de Drupal. " "Per a més informació, consulteu la documentació en línia del mòdul Migrate Drupal " "UI." msgid "Preparing the site" msgstr "Preparant el lloc" msgid "Performing the upgrade" msgstr "Realitzant l'actualització" msgid "" "On the Upgrade page, you are guided through " "performing the upgrade in several steps." msgstr "" "A la pàgina Actualització, se us guia pas a " "pas per dur a terme l'actualització en diverses etapes." msgid "Reviewing the upgrade log" msgstr "Revisant el registre d'actualització" msgid "" "You can review a log of upgrade messages by " "clicking the link in the message provided after the upgrade or by " "filtering the messages for the type migrate_drupal_ui on the " "Recent log messages page." msgstr "" "Podeu revisar un registre de missatges " "d'actualització fent clic a l'enllaç del missatge proporcionat " "després de l'actualització o filtrant els missatges pel tipus " "migrate_drupal_ui a la pàgina de Missatges recents del registre." msgid "Rolling back an upgrade" msgstr "Revertir una actualització" msgid "" "Rolling back an upgrade is not yet supported through the user " "interface." msgstr "" "Tornar enrere una actualització encara no és compatible a través de " "la interfície d'usuari." msgid "Sticky header" msgstr "Capçalera fixa" msgid "Content editor" msgstr "Editor de continguts" msgid "There are no @label yet." msgstr "Encara no hi ha cap @label." msgid "Merge content" msgstr "Fusionar contingut" msgid "Administer block content" msgstr "Administra els blocs de contingut" msgid "Upgrade log" msgstr "Registre d'actualització" msgid "" "Upgrade content and configuration from either a Drupal 6 or a Drupal 7 " "site." msgstr "" "Actualitza el contingut i la configuració des d'un lloc Drupal 6 o " "Drupal 7." msgid "View the upgrade log." msgstr "Vegeu el registre d'actualització." msgid "Quick edit settings" msgstr "Configuració d'edició ràpida" msgid "TRACE method settings" msgstr "Paràmetres del mètode TRACE" msgid "OPTIONS method settings" msgstr "Paràmetres del mètode OPTIONS" msgid "CONNECT method settings" msgstr "Paràmetres del mètode CONNECT" msgid "Theme settings variable for a theme." msgstr "Variable de configuració del tema per a un tema." msgid "The user ID of the author." msgstr "L'ID d'usuari de l'autor." msgid "Object type for this string" msgstr "Tipus d'objecte per aquesta cadena" msgid "Grid gutter" msgstr "Espai entre columnes de la quadrícula" msgid "Drupal version of the source site" msgstr "Versió de Drupal del lloc d'origen" msgid "" "To import public files from your current Drupal site, enter a local " "file directory containing your site (e.g. /var/www/docroot), or your " "site address (for example http://example.com)." msgstr "" "Per importar fitxers públics des del vostre lloc Drupal actual, " "introduïu un directori de fitxers local que contingui el vostre lloc " "(per exemple, /var/www/docroot), o l'adreça del vostre lloc (per " "exemple, http://example.com)." msgid "" "Source database is Drupal version @version but version @selected was " "selected." msgstr "" "La base de dades d'origen és Drupal versió @version però s'ha " "seleccionat la versió @selected." msgid "The term language." msgstr "El terme language." msgid "Translation ID." msgstr "ID de traducció." msgid "Name of property being translated." msgstr "Nom de la propietat que s'està traduint." msgid "Featured Articles" msgstr "Articles destacats" msgid "Advanced block options" msgstr "Opcions avançades de bloc" msgid "The %field date is incomplete." msgstr "La data %field és incompleta." msgid "" "Include locked languages such as Not specified and Not " "applicable" msgstr "" "Inclou idiomes bloquejats com No especificat i No " "aplicable" msgctxt "Validation" msgid "Universally Unique Identifier" msgstr "Identificador Únic Universal" msgid "Comment bulk form" msgstr "Comentari de formulari en massa" msgid "Commented entity" msgstr "Entitat comentada" msgid "Comment operations bulk form" msgstr "Comenteu el formulari massiu d'operacions" msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple comments." msgstr "" "Afegeix un element de formulari que permet executar operacions en " "diversos comentaris." msgid "Are you sure you want to delete this comment and all its children?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these comments and all their children?" msgstr[0] "Esteu segur de voler suprimir aquest comentari i tots els seus fills?" msgstr[1] "" "Esteu segur de voler suprimir aquests comentaris i tots els seus " "fills?" msgid "Comment Permalink" msgstr "Comentari Permalink" msgid "" "The moderation state @state_label is being used, but is not in the " "source storage." msgstr "" "S'està utilitzant l'estat de moderació @state_label, però no està " "a l'emmagatzemament font." msgid "The workflow @workflow_label is being used, and cannot be deleted." msgstr "" "S'està utilitzant el flux de treball @workflow_label i no es pot " "suprimir." msgid "All @entity_type types" msgstr "Tots els tipus @entity_type" msgid "All @entity_type_plural_label" msgstr "Tots els @entity_type_plural_label" msgid "This workflow applies to:" msgstr "Aquest flux de treball aplica a:" msgid "There are no entity types." msgstr "No hi ha cap tipus d'entitat." msgid "@bundle types" msgstr "Tipus de @bundle" msgid "State %state does not exist on %workflow workflow" msgstr "No existeix l'estat %state al flux de treball %workflow" msgctxt "Validation" msgid "Datetime format valid for datetime type." msgstr "Format de data i hora vàlid per al tipus datetime." msgid "The field type." msgstr "El tipus de camp." msgid "The field status." msgstr "L'estat del camp." msgid "The field storage type." msgstr "El tipus d'emmagatzematge del camp." msgid "The module that implements the field storage type." msgstr "El mòdul que implementa el tipus d’emmagatzematge de camp." msgid "The field storage status." msgstr "L'estat de l'emmagatzematge del camp." msgid "The field data." msgstr "Les dades del camp." msgid "The field instances." msgstr "Les instàncies de camp." msgid "This field cardinality is set to unlimited and cannot be configured." msgstr "" "La cardinalitat d’aquest camp està configurada com a il·limitada i " "no es pot modificar." msgid "" "This field cardinality is set to @cardinality and cannot be " "configured." msgstr "" "Aquesta targeta de camp s'estableix a @cardinality i no es pot " "configurar." msgid "Controls if unused files should be marked temporary" msgstr "Controla si els fitxers no utilitzats s'han de marcar com a temporals" msgid "" "Could not apply @style image style to @uri because the style does not " "support it." msgstr "" "No s'ha pogut aplicar l'estil d'imatge @style a @uri perquè l'estil " "no el suporta." msgid "" "The Inline Form Errors module makes it easier for users to identify " "which errors need to be resolved by providing a summary of all errors " "and by placing the individual error messages next to the form elements " "themselves. For more information, see the online documentation for the Inline Form " "Errors module." msgstr "" "El mòdul Inline Form Errors facilita als usuaris la identificació " "dels errors que cal resoldre oferint un resum de tots els errors i " "situant els missatges d'error individuals al costat mateix dels " "elements del formulari. Per a més informació, consulteu la documentació en línia del mòdul Inline " "Form Errors." msgid "Displaying error messages" msgstr "Mostrant missatges d'error" msgid "" "When a form is not filled in correctly (for example, if a required " "field is left blank), a warning message is displayed at the top of the " "form. This message links to the affected form elements, and individual " "error messages are displayed next to each form element." msgstr "" "Quan un formulari no es completa correctament (per exemple, si un camp " "obligatori queda en blanc), es mostra un missatge d'advertència a la " "part superior del formulari. Aquest missatge enllaça amb els elements " "del formulari afectats, i els missatges d’error individuals es " "mostren al costat de cada element del formulari." msgid "Displaying error messages in browsers with HTML5 form validation" msgstr "" "Mostrant missatges d'error als navegadors amb la validació de " "formularis HTML5" msgid "" "In browsers that support HTML5 form validation, users will first see " "the error messages generated by their browser. In this case, the " "inline form error messages are only displayed after the HTML5 " "validation errors have been resolved." msgstr "" "Als navegadors que suporten la validació de formularis HTML5, els " "usuaris veuran primer els missatges d'error generats pel seu " "navegador. En aquest cas, els missatges d'error del formulari en " "línia només es mostren després que s'hagin resolt els errors de " "validació HTML5." msgid "" "Places error messages adjacent to form inputs, for improved usability " "and accessibility." msgstr "" "Situa els missatges d'error al costat dels camps d'entrada de " "formulari, per millorar la usabilitat i l'accessibilitat." msgid "Language format settings" msgstr "Configuració del format de l'idioma" msgid "Include locked languages" msgstr "Inclou els idiomes bloquejats" msgid "Creating media items" msgstr "Creació d’elements de mitjans" msgid "" "When a new media item is created, the Media module records basic " "information about it, including the author, date of creation, and the " "media type. It also manages the " "publishing options, which define whether or not the item is " "published. Default settings can be configured for each type of media " "on your site." msgstr "" "Quan es crea un nou element multimèdia, el mòdul Media enregistra " "informació bàsica sobre aquest, inclòs l'autor, la data de creació " "i el tipus de multimèdia. També gestiona " "les opcions de publicació, que defineixen si l'element està " "publicat o no. Es poden configurar ajustos predeterminats per a cada " "tipus de multimèdia al vostre lloc." msgid "Creating custom media types" msgstr "Creació de tipus de mitjans personalitzats" msgid "" "The Media module gives users with the Administer media types " "permission the ability to create new media " "types in addition to the default ones already configured. Each " "media type has an associated media source (such as the image source) " "which support thumbnail generation and metadata extraction. Fields " "managed by the Field module may be added for " "storing that metadata, such as width and height, as well as any other " "associated values." msgstr "" "El mòdul Media ofereix als usuaris amb el permís Administra " "tipus de mitjans la capacitat de crear " "nous tipus de mitjans a més dels predeterminats ja configurats. " "Cada tipus de mitjà té una font de mitjans associada (com la font " "d’imatges) que admet la generació de miniatures i l’extracció de " "metadades. Es poden afegir camps gestionats pel mòdul Camps per emmagatzemar aquestes metadades, " "com l’amplada i l’alçada, així com qualsevol altre valor " "associat." msgid "" "The Media module also enables you to create multiple versions of any " "media item, and revert to older versions using the Revision " "information settings." msgstr "" "El mòdul Media també et permet crear múltiples versions de " "qualsevol element multimèdia i revertir a versions anteriors " "utilitzant la configuració de Informació de revisió." msgid "" "The Media module makes a number of permissions available, which can be " "set by role on the permissions page." msgstr "" "El mòdul Media posa a disposició diversos permisos, que es poden " "configurar per rol a la pàgina de " "permisos." msgid "Manage media types." msgstr "Gestioneu els tipus de mèdia." msgid "Administer media types" msgstr "Administra els tipus de mèdia" msgid "Update own media" msgstr "Actualitza el mèdia propi" msgid "Delete own media" msgstr "Suprimeix els mèdia propis" msgid "View all media revisions" msgstr "Visualitza totes les revisions de mèdia" msgid "To view a revision, you also need permission to view the media item." msgstr "" "Per veure una revisió, també necessites tenir permisos a veure " "l'element mèdia." msgid "Full URI to a folder where the media icons will be installed" msgstr "URI completa d'una carpeta on s'instal·laran les icones de mitjans" msgid "Whether the thumbnail downloads should be queued" msgstr "Si les descàrregues de les miniatures s'han de posar en cua" msgid "Media source settings" msgstr "Configuració de la font de mitjans" msgid "\"File\" media source configuration" msgstr "Configuració de l'origen del mèdia \"Fitxer\"" msgid "\"Image\" media source configuration" msgstr "Configuració de l'origen del mèdia \"Imatge\"" msgid "Edit %type_label @label" msgstr "Edita %type_label @label" msgid "@type %label has been created." msgstr "@type %label s'ha creat." msgid "@type %label has been updated." msgstr "@type %label s'ha actualitzat." msgid "@type: added %label." msgstr "@type: s'ha afegit %label." msgid "@type: updated %label." msgstr "@type: %label actualitzat." msgid "- Create -" msgstr "- Crea -" msgid "" "Select the field that will store essential information about the media " "item. If \"Create\" is selected a new field will be automatically " "created." msgstr "" "Seleccioneu el camp que emmagatzemarà la informació essencial sobre " "l'element mèdia. Si se selecciona \"Crea\" es crearà un nou camp de " "forma automàtica." msgid "" "%field_type field will be automatically created on this type to store " "the essential information about the media item." msgstr "" "El camp %field_type es crearà automàticament en aquest tipus per " "emmagatzemar la informació essencial sobre l'element multimèdia." msgid "" "%field_name field is used to store the essential information about the " "media item." msgstr "" "El camp %field_name s'utilitza per emmagatzemar la informació " "essencial sobre l'element multimèdia." msgid "" "Media source that is responsible for additional logic related to this " "media type." msgstr "" "Font de mitjans que és responsable de la lògica addicional " "relacionada amb aquest tipus de mitjà." msgid "Media source configuration" msgstr "Configuració de l'origen del mèdia" msgid "" "Media sources can provide metadata fields such as title, caption, size " "information, credits, etc. Media can automatically save this metadata " "information to entity fields, which can be configured below. " "Information will only be mapped if the entity field is empty." msgstr "" "Els orígens de mèdia poden proporcionar camps de metadades com poden " "ser el títol, subtítol, informació sobre les mides, crèdits, etc. " "El Media pot desar de forma automàtica aquestes metadades a camps de " "l'entitat que es configuren a continuació. La informació només " "serà emplenada si el camp de l'entitat és buit." msgid "Media will be automatically published when created." msgstr "El mèdia es publicarà automàticament quan es crei." msgid "" "Automatically create new revisions. Users with the \"Administer " "media\" permission will be able to override this option." msgstr "" "Crea noves revisions de forma automàtica. Els usuaris amb el permís " "\"Administra mèdia\" podran sobreescriure aquesta opció." msgid "" "Download thumbnails via a queue. When using remote media sources, the " "thumbnail generation could be a slow process. Using a queue allows for " "this process to be handled in the background." msgstr "" "Descarregueu les miniatures a través d'una cua. En usar orígens " "remots de mèdia, la generació de miniatures pot ser un procés lent. " "Usant una cua permet que aquest procés es gestioni en segon pla." msgid "The media type %name has been updated." msgstr "S'ha actualitzat el tipus de mèdia %name." msgid "The media type %name has been added." msgstr "S'ha afegit el tipus de mèdia %name." msgid "Added media type %name." msgstr "S'ha afegit el tipus de mèdia %name." msgid "No media types available. Add media type." msgstr "" "No hi ha tipus de mèdia disponibles. Afegeix un " "tipus de mèdia." msgid "The thumbnail of the media item." msgstr "La miniatura de l'element mèdia." msgid "The time the media item was created." msgstr "L'hora en què es va crear l'element mèdia." msgid "The time the media item was last edited." msgstr "L'hora en què es va editar per darrer cop l'element mèdia." msgid "media type" msgstr "tipus de mèdia" msgid "media types" msgstr "tipus de mèdia" msgid "" "%type is used by @count media item on your site. You can not remove " "this media type until you have removed all of the %type media items." msgid_plural "" "%type is used by @count media items on your site. You can not remove " "this media type until you have removed all of the %type media items." msgstr[0] "" "%type és utilitzat per @count element de media al vostre lloc. No " "podeu eliminar aquest tipus de media fins que no hàgiu eliminat tots " "els elements de media de %type. \n" "%type és utilitzat per @count " "elements de media al vostre lloc. No podeu eliminar aquest tipus de " "media fins que no hàgiu eliminat tots els elements de media de %type." msgid "Linked to media item" msgstr "Enllaçat a l'element multimèdia" msgid "Use local files for reusable media." msgstr "Utilitza fitxers locals per a mitjans reutilitzables." msgctxt "Validation" msgid "Menu settings." msgstr "Configuració del menú." msgid "" "You can only change the menu settings for the published " "version of this content." msgstr "" "Només podeu canviar els paràmetres del menú per la versió " "publicada d'aquest contingut." msgid "To view a revision, you also need permission to view the content item." msgstr "" "Per veure una revisió, també necessiteu permís per veure l'element " "de contingut." msgid "" "To revert a revision, you also need permission to edit the content " "item." msgstr "" "Per revertir una revisió, també necessiteu permís per a editar " "l'element de contingut." msgid "" "To delete a revision, you also need permission to delete the content " "item." msgstr "" "Per eliminar una revisió, també necessiteu permís per eliminar " "l'element de contingut." msgctxt "Validation" msgid "Path alias." msgstr "Àlies de camí." msgid "" "You can only change the URL alias for the published version " "of this content." msgstr "" "Només podeu canviar l'àlies URL per la versió publicada " "d'aquest contingut." msgid "" "REST support for content types (provided by the Node module) is enabled by default. To enable " "support for other content entity types, you can use a process based on configuration " "editing or the contributed REST UI module." msgstr "" "El suport REST per a tipus de contingut (proporcionat pel mòdul Node) està habilitat per defecte. Per activar el " "suport per a altres tipus d'entitats de contingut, pots utilitzar un " "procés basat en l'edició de " "configuració o el mòdul contribuit REST " "UI." msgid "Limited date range" msgstr "Interval de dates limitat" msgid "Your PHP installation has a limited date range." msgstr "La teva instal·lació de PHP té un rang de dates limitat." msgid "" "You are running on a system where PHP is compiled or limited to using " "32-bit integers. This will limit the range of dates and timestamps to " "the years 1901-2038. Read about the limitations of " "32-bit PHP." msgstr "" "Estàs executant en un sistema on PHP està compilat o limitat a " "utilitzar enters de 32 bits. Això limitarà l'interval de dates i " "marca-temps als anys 1901-2038. Llegeix sobre les limitacions del PHP de 32 bits." msgid "A client error happened" msgstr "Va ocórrer un error de client" msgid "" "To run cron from outside the site, go to @cron" msgstr "" "Per executar el cron des de fora del lloc, aneu a @cron" msgid "Run times of individual cron jobs will be written to watchdog" msgstr "" "Els temps d'execució dels treballs individuals de cron s'escriuran al " "watchdog" msgid "Delete temporary files after" msgstr "Suprimiu els fitxers temporals després" msgid "" "Temporary files are not referenced, but are in the file system and " "therefore may show up in administrative lists. " "Warning: If enabled, temporary files will be " "permanently deleted and may not be recoverable." msgstr "" "Els fitxers temporals no estan referenciats, però estan en el sistema " "de fitxers i, per tant, poden aparèixer als llistat d'administració. " "Avís: Si s'habilita, els fitxers temporals " "s'eliminaran de manera permanent i poden no ser recuperables." msgid "Add the @label role to the selected user(s)" msgstr "Afegeix el rol @label al(s) usuari(s) seleccionat(s)" msgid "Remove the @label role from the selected user(s)" msgstr "Elimina el rol @label del(s) usuari(s) seleccionat(s)" msgid "" "This workflow is in use. You cannot remove this workflow until you " "have removed all content using it." msgstr "" "Aquest flux de treball està en ús. No podeu eliminar aquest flux de " "treball fins que no hàgiu eliminat tot el contingut que l'utilitza." msgid "Edit %label workflow" msgstr "Edita el flux de treball %label" msgid "" "This workflow state is in use. You cannot remove this workflow state " "until you have removed all content using it." msgstr "" "Aquest estat del flux de treball està en ús. No podeu esborrar " "aquest estat del flux de treball fins que no esborreu tot el contingut " "que l'usa." msgid "Find and manage comments." msgstr "Cerqueu i gestioneu els comentaris." msgid "The approved comments listing." msgstr "La llista de comentaris aprovats." msgid "Comments published" msgstr "Comentaris publicats" msgid "The unapproved comments listing." msgstr "El llistat de comentaris pendents d'aprovació." msgid "Comments unapproved" msgstr "Comentaris pendents d'aprovació" msgid "{{ message }}" msgstr "{{ message }}" msgid "Entity reference selection handler settings" msgstr "Paràmetres del gestor de selecció de referència de l'entitat" msgid "Default selection handler settings" msgstr "Configuració predeterminada del controlador de selecció" msgid "The field instance ID." msgstr "L'ID de la instància del camp." msgid "The field instance data." msgstr "Les dades de la instància del camp." msgid "The field type" msgstr "El tipus de camp" msgid "The field definition." msgstr "La definició del camp." msgid "The formatter settings." msgstr "La configuració del formatador." msgid "File selection handler settings" msgstr "Configuració del gestor de selecció de fitxers" msgid "Source module not found for @migration_id." msgstr "No s'ha trobat el mòdul font per a @migration_id." msgid "Destination module not found for @migration_id." msgstr "Mòdul de destinació no trobat per a @migration_id." msgid "User selection handler settings" msgstr "Configuració del gestor de selecció d’usuari" msgid "Views selection handler settings" msgstr "Configuració del gestor de selecció de Views" msgid "Czechia" msgstr "Txèquia" msgid "Go to page @key" msgstr "Ves a la pàgina @key" msgid "%workflow workflow: Use %transition transition." msgstr "Flux de treball %workflow: Utilitza la transició %transition." msgid "Offset must be a number greater than or equal to 0." msgstr "L'offset ha de ser un nombre major o igual a 0." msgid "Select the @entity_type types for the @workflow workflow" msgstr "Selecciona els tipus de @entity_type per al flux de treball @workflow" msgid "Select the @entity_type_plural_label for the @workflow workflow" msgstr "" "Selecciona els @entity_type_plural_label per al flux de treball " "@workflow" msgid "" "Make sure that access to the database for the old " "site is available from this new site." msgstr "" "Assegureu-vos que l'accés a la base de dades del " "lloc antic estigui disponible des d'aquest nou lloc." msgid "" "If the old site has private files, a copy of its " "files directory must also be accessible on the host of this new site." msgstr "" "Si el lloc antic té fitxers privats, una còpia del " "seu directori de fitxers també ha d’estar accessible a " "l’amfitrió d’aquest nou lloc." msgid "" "Do not add any content to the new site before " "upgrading. Any existing content is likely to be overwritten by the " "upgrade process. See the upgrade preparation " "guide." msgstr "" "No afegiu cap contingut al nou lloc abans " "d’actualitzar. Qualsevol contingut existent probablement serà " "sobrescrit pel procés d’actualització. Vegeu la " "guia de preparació per a l’actualització." msgid "" "The upgrade can take a long time. It is better to upgrade from a local " "copy of your site instead of directly from your live site." msgstr "" "La actualització pot trigar molt de temps. És millor actualitzar des " "d’una còpia local del teu lloc en lloc de fer-ho directament des " "del teu lloc en viu." msgid "\"Audio\" media source configuration" msgstr "Configuració de l'origen del mèdia \"Àudio\"" msgid "Access media overview" msgstr "Accedeix a la pàgina resum del mèdia" msgid "Users with this permission can access the media overview page." msgstr "" "Els usuaris amb aquest permís poden accedir a la pàgina de resum del " "mèdia." msgid "\"Video\" media source configuration" msgstr "Configuració de l'origen del mèdia \"Vídeo\"" msgid "Set default value" msgstr "Estableix el valor predeterminat" msgid "Upgrade analysis report" msgstr "Informe d'anàlisi de l'actualització" msgid "Page Actions" msgstr "Accions de pàgina" msgid "" "Requires the \"View any unpublished content\" or \"View own " "unpublished content\" permission" msgstr "" "Requereix el permís \"Accedeix qualsevol contingut no publicat\" o " "\"Accedeix al contingut propi no publicat\"" msgid "" "The %field_name entity reference field (entity_type: %entity_type, " "bundle: %bundle) no longer has any valid bundle it can reference. The " "field is not working correctly anymore and has to be adjusted." msgstr "" "El camp de referència d'entitat %field_name (entity_type: " "%entity_type, bundle: %bundle) ja no té cap paquet vàlid al qual " "pugui fer referència. El camp no funciona correctament i cal " "ajustar-lo." msgid "Compatible" msgstr "Compatible" msgid "Moderation state filter" msgstr "Filtre d'estat de moderació" msgid "" "Response failed validation.\n" "Response:\n" "@data\n" "\n" "Errors:\n" "@errors" msgstr "" "Resposta no vàlida.\n" "Resposta:\n" "@data\n" "\n" "Errors:\n" "@errors" msgid "" "Cannot change the install profile from %profile to %new_profile once " "Drupal is installed." msgstr "" "No es pot canviar el perfil d'instal·lació de %profile a " "%new_profile un cop Drupal ja està instal·lat." msgid "Disclaimer block" msgstr "Bloc de descàrrega de responsabilitat" msgid "Entity action" msgstr "Acció d'entitat" msgid "@type_label bundle" msgstr "@type_label paquet" msgid "Use field label instead of the \"On\" label as the label." msgstr "" "Utilitza l’etiqueta del camp en comptes de l’etiqueta \"On\" com a " "etiqueta." msgid "" "There is no moderated @label yet. Only pending versions of @label, " "such as drafts, are listed here." msgstr "" "Encara no hi ha cap @label moderada. Aquí només es mostren les " "versions pendents de @label, com ara esborranys." msgid "" "The image file is invalid or the image type is not allowed. Allowed " "types: %types" msgstr "" "El fitxer d'imatge no és vàlid o el tipus d'imatge no està permès. " "Tipus permesos: %types" msgid "" "The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of " "%dimensions pixels. The new dimensions of the resized image are " "%new_widthx%new_height pixels." msgstr "" "La imatge s'ha redimensionat per ajustar-se a les dimensions màximes " "permeses de %dimensions píxels. Les noves dimensions de la imatge " "redimensionada són %new_widthx%new_height píxels." msgid "" "The image was resized to fit within the maximum allowed height of " "%height pixels. The new dimensions of the resized image are " "%new_widthx%new_height pixels." msgstr "" "La imatge es va redimensionar per ajustar-se a l'alçada màxima " "permesa de %height píxels. Les noves dimensions de la imatge " "redimensionada són %new_widthx%new_height píxels." msgid "" "The image was resized to fit within the maximum allowed width of " "%width pixels. The new dimensions of the resized image are " "%new_widthx%new_height pixels." msgstr "" "La imatge s'ha redimensionat per ajustar-se a l'amplada màxima " "permesa de %width píxels. Les noves dimensions de la imatge " "redimensionada són %new_widthx%new_height píxels." msgid "One or more files could not be uploaded." msgstr "No s'ha pogut carregar un o més fitxers." msgid "Media display format settings" msgstr "Configuració del format de visualització multimèdia" msgid "Show playback controls" msgstr "Mostra els controls de reproducció" msgid "Audio file display format settings" msgstr "Configuració del format de visualització de l'arxiu d'àudio" msgid "Video file display format settings" msgstr "Configuració del format de visualització de fitxers de vídeo" msgid "Replace the file name by its description when available" msgstr "" "Substitueix el nom del fitxer per la seva descripció quan estigui " "disponible" msgid "Use description as link text" msgstr "Utilitzeu la descripció com a text de l'enllaç" msgid "Display the file using an HTML5 audio tag." msgstr "Mostra el fitxer utilitzant una etiqueta audio d'HTML5." msgid "Playback controls: %controls" msgstr "Controls de reproducció: %controls" msgid "Multiple file display: Multiple HTML tags" msgstr "Visualització de múltiples fitxers: múltiples etiquetes HTML" msgid "Multiple file display: One HTML tag with multiple sources" msgstr "" "Visualització de diversos fitxers: Una etiqueta HTML amb diverses " "fonts" msgid "Display the file using an HTML5 video tag." msgstr "Mostra el fitxer utilitzant una etiqueta de vídeo HTML5." msgid "Root-relative file URL" msgstr "URL de fitxer relativa a l’arrel" msgid "" "An entity field containing a file URI, and a computed root-relative " "file URL." msgstr "" "Un camp d'entitat que conté un URI d'arxiu i una URL d'arxiu relativa " "a l'arrel calculada." msgid "@title field is required if there is @uri input." msgstr "El camp @title és obligatori si hi ha entrada @uri." msgid "" "The Media module manages the creation, editing, deletion, settings, " "and display of media. Items are typically images, documents, " "slideshows, YouTube videos, tweets, Instagram photos, etc. You can " "reference media items from any other content on your site. For more " "information, see the online documentation for the " "Media module." msgstr "" "El mòdul Media gestiona la creació, l'edició, l'eliminació, la " "configuració i la visualització dels elements multimèdia. Aquests " "elements solen ser imatges, documents, presentacions, vídeos de " "YouTube, tuits, fotos d'Instagram, etc. Pots fer referència a " "elements multimèdia des de qualsevol altre contingut al teu lloc. Per " "a més informació, consulta la documentació en " "línia del mòdul Media." msgid "Listing media items" msgstr "Llistant elements multimèdia" msgid "" "Media items are listed at the media " "administration page." msgstr "" "Els elements multimèdia es llisten a la pàgina d’administració de " "multimèdia." msgid "Adding media to other content" msgstr "Afegir contingut multimèdia a altres continguts" msgid "" "Users with permission to administer content types can add media " "support by adding a media reference field to the content type on the " "content type administration page. (The same is true of block types, " "taxonomy terms, user profiles, and other content that supports " "fields.) A media reference field can refer to any configured media " "type. It is possible to allow multiple media types in the same field." msgstr "" "Els usuaris amb permís per administrar tipus de contingut poden " "afegir suport de mitjans afegint un camp de referència de mitjans al " "tipus de contingut a la pàgina d’administració del tipus de " "contingut. (El mateix s’aplica als tipus de blocs, termes de " "taxonomia, perfils d’usuari i altres continguts que suporten camps.) " "Un camp de referència de mitjans pot fer referència a qualsevol " "tipus de mitjà configurat. És possible permetre múltiples tipus de " "mitjans en el mateix camp." msgid "Differences between Media, File, and Image reference fields" msgstr "Diferències entre els camps de referència Media, File i Image" msgid "" "Media reference fields offer several advantages over basic " "File and Image references:" msgstr "" "Media els camps de referència ofereixen diversos avantatges " "respecte als bàsics camps de referència Fitxer i " "Imatge:" msgid "" "Media reference fields can reference multiple media types in the same " "field." msgstr "" "Els camps de referència de mitjans poden fer referència a diversos " "tipus de mitjans en el mateix camp." msgid "" "Fields can also be added to media types themselves, which means that " "custom metadata like descriptions and taxonomy tags can be added for " "the referenced media. (Basic file and image fields do not support " "this.)" msgstr "" "Es poden afegir camps també als tipus de mitjans en si mateixos, cosa " "que significa que es poden afegir metadades personalitzades com " "descripcions i etiquetes de taxonomia pels mitjans referenciats. (Els " "camps bàsics d'arxius i imatges no suporten això.)" msgid "" "Media types for audio and video files are provided by default, so " "there is no need for additional configuration to upload these media." msgstr "" "Els tipus de mitjans per a arxius d’àudio i vídeo es proporcionen " "per defecte, així que no cal cap configuració addicional per pujar " "aquests mitjans." msgid "" "Contributed or custom projects can provide additional media sources " "(such as third-party websites, Twitter, etc.)." msgstr "" "Els projectes contribuits o personalitzats poden proporcionar fonts de " "mitjans addicionals (com ara llocs web de tercers, Twitter, etc.)." msgid "" "Existing media items can be reused on any other content items with a " "media reference field." msgstr "" "Els elements de mitjans existents es poden reutilitzar en qualsevol " "altre element de contingut que tingui un camp de referència de " "mitjans." msgid "" "For more information, see the Media help " "page." msgstr "" "Per a més informació, consulteu la pàgina " "d'ajuda de Medis." msgid "Media Name" msgstr "Nom del mèdia" msgid "%type_name: Create new media" msgstr "%type_name: Crea nou mèdia" msgid "%type_name: Edit own media" msgstr "%type_name: Edita el mèdia propi" msgid "%type_name: Edit any media" msgstr "%type_name: Edita qualsevol mèdia" msgid "%type_name: Delete own media" msgstr "%type_name: Suprimeix els mèdia propis" msgid "%type_name: Delete any media" msgstr "%type_name: Suprimeix qualsevol mèdia" msgid "" "The media source cannot be changed after the media type is " "created." msgstr "" "L'origen del mèdia no es pot canviar després de que s'hagi creat " "el tipus de mèdia." msgid "Use video files for reusable media." msgstr "Utilitzeu fitxers de vídeo per a mitjans reutilitzables." msgid "" "The destination system contains data which was not created by a " "migration." msgstr "" "El sistema de destinació conté dades que no van ser creades per una " "migració." msgid "Migrate Drupal settings" msgstr "Migrar la configuració de Drupal" msgid "source_module enforcement tags" msgstr "etiquetes d'aplicació source_module" msgid "Old site" msgstr "Lloc antic" msgid "The site you want to upgrade." msgstr "El lloc que voleu actualitzar." msgid "New site" msgstr "Lloc nou" msgid "Preparation steps" msgstr "Passos de preparació" msgid "WARNING: Content may be overwritten on your new site." msgstr "AVÍS: El contingut pot ser sobreescrit en el vostre nou lloc." msgid "I acknowledge I may lose data. Continue anyway." msgstr "Reconec que puc perdre dades. Continuar igualment." msgid "There is conflicting content of these types:" msgstr "Hi ha contingut contradictori d’aquests tipus:" msgid "" "On the Performance page, you can " "configure how long browsers and proxies may cache pages based on the " "Cache-Control header; this setting is ignored by the Internal Page " "Cache module, which caches pages permanently until invalidation, " "unless they carry an Expires header. There is no other configuration." msgstr "" "A la pàgina de Rendiment, pots " "configurar quant de temps els navegadors i els proxies poden " "emmagatzemar pàgines a la memòria cau d'acord amb l'encapçalament " "Cache-Control; aquesta configuració és ignorada pel mòdul Internal " "Page Cache, que emmagatzema les pàgines a la memòria cau de manera " "permanent fins a la invalidació, excepte si porten un encapçalament " "Expires. No hi ha cap altra configuració." msgid "" "The Settings Tray module allows users with the Administer blocks and Use contextual links permissions " "to edit blocks without visiting a separate page. For more information, " "see the online documentation for the " "Settings Tray module." msgstr "" "El mòdul Settings Tray permet als usuaris amb els permisos Administrar blocs i Utilitzar enllaços contextuals " "editar blocs sense haver de visitar una pàgina separada. Per a més " "informació, consulteu la documentació en " "línia del mòdul Settings Tray." msgid "Editing blocks in place" msgstr "Editant blocs a lloc" msgid "" "To edit blocks in place, either click the Edit button " "in the toolbar and then click on the block, or choose \"Quick edit\" " "from the block's contextual link. (See the Contextual Links module help for more " "information about how to use contextual links.)" msgstr "" "Per editar els blocs in situ, feu clic al botó " "Editar a la barra d'eines i després feu clic al " "bloc, o trieu \"Edició ràpida\" des de l'enllaç contextual del " "bloc. (Consulteu l'ajuda del mòdul " "d’enllaços contextuals per a més informació sobre com " "utilitzar els enllaços contextuals.)" msgid "" "The Settings Tray for the block will open in a sidebar, with a compact " "form for configuring what the block shows." msgstr "" "La safata de configuració del bloc s'obrirà en una barra lateral, " "amb un formulari compacte per configurar què mostra el bloc." msgid "Save the form and the changes will be immediately visible on the page." msgstr "" "Desa el formulari i els canvis seran visibles immediatament a la " "pàgina." msgid "" "Specify the format of the syslog entry. Available variables are: " "
!base_url
Base URL of the " "site.
!timestamp
Unix timestamp of the " "log entry.
!type
The category to which " "this message belongs.
!ip
IP address of " "the user triggering the " "message.
!request_uri
The requested " "URI.
!referer
HTTP Referer if " "available.
!severity
The severity level " "of the event; ranges from 0 (Emergency) to 7 " "(Debug).
!uid
User " "ID.
!link
A link to associate with the " "message.
!message
The message to store in " "the log.
" msgstr "" "Especifiqueu el format de l'entrada del syslog. Les variables " "disponibles són:
!base_url
URL base del " "lloc.
!timestamp
Marca de temps Unix de " "l'entrada del registre.
!type
La " "categoria a la qual pertany aquest " "missatge.
!ip
Adreça IP de l'usuari que " "ha generat el missatge.
!request_uri
La " "URI sol·licitada.
!referer
HTTP Referer " "si està disponible.
!severity
El nivell " "de severitat de l'esdeveniment; va de 0 (Emergència) a 7 " "(Depuració).
!uid
ID de " "l'usuari.
!link
Un enllaç per associar " "amb el missatge.
!message
El missatge que " "cal emmagatzemar en el registre.
" msgid "Either the path '%path' is invalid or you do not have access to it." msgstr "O bé la ruta '%path' no és vàlida o no hi tens accés." msgid "%capital_name contains the following terms." msgstr "%capital_name conté els termes següents." msgid "%capital_name contains terms grouped under parent terms" msgstr "%capital_name conté termes agrupats sota termes pare" msgid "%capital_name contains terms with multiple parents." msgstr "%capital_name conté termes amb múltiples pares." msgid "Access the taxonomy vocabulary overview page" msgstr "Accediu a la pàgina de resum del vocabulari de la taxonomia" msgid "Get an overview of all taxonomy vocabularies." msgstr "" "Obteniu una descripció general de tots els vocabularis de la " "taxonomia." msgid "%vocabulary: Create terms" msgstr "%vocabulary: Crea termes" msgid "%vocabulary: Delete terms" msgstr "%vocabulary: Suprimeix termes" msgid "%vocabulary: Edit terms" msgstr "%vocabulary: Edita termes" msgid "Output the URL as text" msgstr "Mostra l'URL com a text" msgid "Output an absolute link" msgstr "Mostra un enllaç absolut" msgid "Min placeholder" msgstr "Marcador mínim" msgid "Max placeholder" msgstr "Marcador màxim" msgid "" "Enable this option to output an absolute link. Required if you want to " "use the path as a link destination." msgstr "" "Activeu aquesta opció per generar un enllaç absolut. És necessari " "si voleu utilitzar la ruta com a destinació de l’enllaç." msgid "" "Enforce a destination parameter in the link to return the " "user to the original view upon completing the link action. Most " "operations include a destination by default and this setting is no " "longer needed." msgstr "" "Imposa un paràmetre destination en l'enllaç per " "retornar l'usuari a la vista original un cop completada l'acció de " "l'enllaç. La majoria d'operacions inclouen un destination per defecte " "i aquesta configuració ja no és necessària." msgid "Hint text that appears inside the Min field when empty." msgstr "Text d'ajuda que apareix dins del camp Min quan està buit." msgid "Hint text that appears inside the Max field when empty." msgstr "Text d'ajuda que apareix dins del camp Max quan està buit." msgid "Hint text that appears inside the field when empty." msgstr "Text d'ajuda que apareix dins del camp quan està buit." msgid "" "There are no workflow types available. In order to create workflows " "you need to install a module that provides a workflow type. For " "example, the Content Moderation " "module provides a workflow type that enables workflows for content " "entities." msgstr "" "No hi ha cap tipus de flux de treball disponible. Per crear fluxos de " "treball, cal instal·lar un mòdul que proporcioni un tipus de flux de " "treball. Per exemple, el mòdul Moderació de continguts proporciona " "un tipus de flux de treball que permet fluxos de treball per a " "entitats de contingut." msgid "Transition label" msgstr "Etiqueta de transició" msgid "Find and moderate content." msgstr "Cerca i modera contingut." msgid "" "No moderated content available. Only pending versions of content, such " "as drafts, are listed here." msgstr "" "No hi ha disponible contingut moderat. Només es llisten aquí les " "versions pendents de continguts, com poden ser els esborranys." msgid "" "No front page content has been created yet.
Follow the User " "Guide to start building your site." msgstr "" "No s'ha creat encara cap contingut per a la portada.
Seguiu la Guia " "d'Usuari per a començar a construir el vostre lloc." msgid "A locally hosted audio file." msgstr "Un fitxer d'àudio allotjat en local." msgid "A locally hosted video file." msgstr "Un fitxer de vídeo allotjat en local." msgid "Workspace name" msgstr "Nom de l'espai de treball" msgid "Name (A-Z)" msgstr "Nom (A-Z)" msgid "Name (Z-A)" msgstr "Nom (Z-A)" msgid "" "A flag indicating whether this was a default revision when it was " "saved." msgstr "" "Una bandera que indica si aquesta era una revisió per defecte quan es " "va desar." msgctxt "Validation" msgid "Entity untranslatable fields" msgstr "Camps no traduïbles de l'entitat" msgid "" "The Content Moderation module allows you to expand on Drupal's " "\"unpublished\" and \"published\" states for content. It allows you to " "have a published version that is live, but have a separate working " "copy that is undergoing review before it is published. This is " "achieved by using Workflows to apply " "different states and transitions to entities as needed. For more " "information, see the online " "documentation for the Content Moderation module." msgstr "" "El mòdul de Moderació de Contingut permet ampliar els estats \"no " "publicat\" i \"publicat\" del contingut de Drupal. Permet tenir una " "versió publicada que està activa, però disposar d'una còpia de " "treball separada que està en procés de revisió abans de ser " "publicada. Això s'aconsegueix utilitzant Fluixos de treball per aplicar diferents " "estats i transicions a les entitats segons calgui. Per a més " "informació, consulteu la documentació en línia del mòdul de " "Moderació de Contingut." msgid "Applying workflows" msgstr "Aplicant fluxos de treball" msgid "Moderating content" msgstr "Moderant contingut" msgid "" "You can view a list of content awaiting moderation on the moderated content page. This will show any " "content in an unpublished state, such as Draft or Archived, to help " "surface content that requires more work from content editors." msgstr "" "Pots veure una llista de contingut pendent de moderació a la pàgina de contingut moderat. Això mostrarà " "qualsevol contingut en un estat no publicat, com ara Esborrany o " "Arxivat, per ajudar a identificar contingut que necessita més feina " "per part dels editors de contingut." msgid "" "Each transition is exposed as a permission. If a user has the " "permission for a transition, they can use the transition to change the " "state of the content item, from Draft to Published." msgstr "" "Cada transició es presenta com un permís. Si un usuari té el " "permís per a una transició, pot utilitzar-la per canviar l'estat de " "l'element de contingut, de Esborrany a Publicat." msgid "Hide non translatable fields on translation forms" msgstr "Amaga els camps no traduïbles als formularis de traducció" msgid "Content translation bundle settings" msgstr "Configuració del paquet de traducció de contingut" msgid "Bundle settings values" msgstr "Valors de la configuració del paquet" msgid "" "Fields that apply to all languages are hidden to avoid conflicting " "changes. Edit them on the original language form." msgstr "" "Els camps que s'apliquen a totes les llengües resten ocults per " "evitar canvis conflictius. Editeu-los en el formulari " "de la llengua original." msgctxt "Validation" msgid "Content translation synchronized fields" msgstr "Traducció de contingut camps sincronitzats" msgid "" "Non-translatable field elements can only be changed when updating the " "current revision." msgstr "" "Els elements de camps no traduïbles només es poden modificar quan " "s'actualitza la versió actual." msgid "" "Non-translatable field elements can only be changed when updating the " "original language." msgstr "" "Els elements de camps no traduïbles només es poden modificar quan " "s'actualitza l'idioma original." msgid "The node language." msgstr "La llengua del node." msgid "" "This layout builder tool allows you to configure the layout of the " "main content area." msgstr "" "Aquesta eina de construcció de disposicions us permet configurar la " "disposició de l'àrea principal del contingut." msgid "" "To manage other areas of the page, use the block " "administration page." msgstr "" "Per a gestionar altres àrees de la pàgina, utilitzeu la pàgina d'administració dels blocs." msgid "To manage other areas of the page, use the block administration page." msgstr "" "Per a gestionar altres àrees de la pàgina, utilitzeu la pàgina " "d'administració dels blocs." msgid "" "For more information, see the online documentation for the " "Layout Builder module." msgstr "" "Per a més informació, consulteu la documentació en línia del " "mòdul Layout Builder." msgid "Configure any layout" msgstr "Configura qualsevol disposició" msgid "Configure section" msgstr "Configura la secció" msgid "Per-view-mode Layout Builder settings" msgstr "Configuracions de Layout Builder per mode de visualització" msgid "Allow a customized layout" msgstr "Permet una disposició personalitzada" msgid "Layout section" msgstr "Secció de disseny" msgid "Edit layout for %label" msgstr "Edita la disposició per %label" msgid "The layout override has been saved." msgstr "La sobrescriptura del disseny s'ha desat." msgid "The changes to the layout have been discarded." msgstr "Els canvis a la disposició s'han descartat." msgid "@entity being viewed" msgstr "@entitat que s'està visualitzant" msgid "@bundle @label" msgstr "@bundle @label" msgid "Allow each @entity to have its layout customized." msgstr "Permet que cada @entity tingui la seva disposició personalitzada." msgid "" "You must revert all customized layouts of this display before you can " "disable this option." msgstr "" "Heu de revertir tots els dissenys personalitzats d’aquesta " "visualització abans de poder desactivar aquesta opció." msgid "The layout has been reverted back to defaults." msgstr "La disposició s'ha restablert a la configuració per defecte." msgid "Layout Section" msgstr "Secció del disseny" msgid "A layout section" msgstr "Una secció de disseny" msgid "" "Create your media on the media " "add page (opens a new window), then add it by name to the field " "below." msgstr "" "Crea el teu contingut multimèdia a la pàgina d’afegir contingut multimèdia " "(s’obre en una finestra nova), i després afegeix-lo pel nom al camp " "següent." msgid "Use existing media" msgstr "Utilitza els continguts multimèdia existents" msgid "Type part of the media name." msgstr "Escriu part del nom del mèdia." msgid "" "See the media list (opens " "a new window) to help locate media." msgstr "" "Vegeu la llista de mitjans " "(s'obre en una finestra nova) per ajudar a localitzar els mitjans." msgid "Allowed media types: %types" msgstr "Tipus de mèdia permesos: %types" msgid "Media item" msgstr "Element multimèdia" msgid "Create new media" msgstr "Crea nou mèdia" msgid "" "The next page provides an overview of the modules that will be " "upgraded and those that will not be upgraded, before you proceed to " "perform the upgrade." msgstr "" "La pàgina següent ofereix una visió general dels mòduls que " "s’actualitzaran i dels que no s’actualitzaran, abans que procediu " "a realitzar l’actualització." msgid "Import new configuration and content from old site" msgstr "Importa la configuració i el contingut nous del lloc antic" msgid "Modules that will not be upgraded" msgstr "Mòduls que no s'actualitzaran" msgid "Modules that will be upgraded" msgstr "Mòduls que s'actualitzaran" msgid "What will be upgraded?" msgstr "Què s'actualitzarà?" msgid "Module will not be upgraded" msgid_plural "Modules will not be upgraded" msgstr[0] "El mòdul no s'actualitzarà" msgstr[1] "Els mòduls no s'actualitzaran" msgid "Module will be upgraded" msgid_plural "Modules will be upgraded" msgstr[0] "El mòdul s'actualitzarà" msgstr[1] "Els mòduls s'actualitzaran" msgid "" "Provide text to display if this field contains an empty result. You " "may include HTML. You may enter data from this view as per the " "\"Replacement patterns\" in the \"Rewrite Results\" section above." msgstr "" "Proporcioneu text per mostrar si aquest camp conté un resultat buit. " "Podeu incloure HTML. Podeu incloure dades d'aquesta vista segons els " "\"Patrons de reemplaçament\" a la secció \"Reescriure resultats\" " "més amunt." msgid "Experimental installation profile used" msgstr "S'està usant un perfil d'instal·lació experimental" msgid "" "Experimental profiles are provided for testing purposes only. Use at " "your own risk. To start building a new site, reinstall Drupal and " "choose a non-experimental profile." msgstr "" "Els perfils experimentals es proporcionen només amb finalitats de " "prova. Feu-ne ús sota la vostra pròpia responsabilitat. Per " "començar a crear un nou lloc, torneu a instal·lar Drupal i trieu un " "perfil que no sigui experimental." msgid "Demo: Umami Food Magazine (Experimental)" msgstr "Demo: Revista de menjar Umami (Experimental)" msgid "" "Install an example site that shows off some of Drupal’s " "capabilities." msgstr "" "Instal·la un lloc d'exemple que mostra algunes de les capacitats del " "Drupal." msgid "Umami demo: Content" msgstr "Demo d'Umami: Contingut" msgid "Imports the content for the Umami demo." msgstr "Importa el contingut per la demo d'Umami." msgid "Search by keyword, ingredient, dish" msgstr "Cerca per paraula clau, ingredient, plat" msgid "Umami" msgstr "Umami" msgid "The theme used for the Umami food magazine demonstration site." msgstr "" "El tema usat per l'Umami, el lloc de demostració basat en una revista " "culinària" msgid "Go to the search page" msgstr "Ves a la pàgina de cerca" msgid "by @author_name @created_date" msgstr "per @author_name @created_date" msgid "Tell us what you think" msgstr "Digue'ns què en penses" msgid "Banner block" msgstr "Bloc de pancarta" msgid "" "A banner block contains a title, summary, link to content and a " "background image. The background image is scaled to fill the browser's " "width." msgstr "" "Un bloc de banner conté un títol, un resum, un enllaç al contingut " "i una imatge de fons. La imatge de fons s'ajusta per omplir l'amplada " "del navegador." msgid "A disclaimer block contains disclaimer and copyright text." msgstr "Un bloc de descàrrec conté el text de descàrrec i de drets d'autor." msgid "Footer promo block" msgstr "Bloc promocional del peu de pàgina" msgid "" "A footer promo block contains a title, promo text, and a \"find out " "more\" link." msgstr "" "Un bloc de promoció al peu de pàgina conté un títol, un text " "promocional i un enllaç de \"més informació\"." msgid "Recipe Name" msgstr "Nom de la recepta" msgid "Umami dates" msgstr "Dàtils Umami" msgctxt "PHP date format" msgid "jS F Y" msgstr "jS F Y" msgid "Content Link" msgstr "Enllaç de contingut" msgid "Find out more link" msgstr "Enllaç per saber-ne més" msgid "Promo text" msgstr "Text de la promoció" msgid "Promo title" msgstr "Títol de la promoció" msgid "List the ingredients required for this recipe, one per item." msgstr "" "Llista els ingredients necessaris per a aquesta recepta, un per " "element." msgid "Recipe category" msgstr "Categoria de la recepta" msgid "Provide a short overview of this recipe." msgstr "Proporciona una breu descripció d'aquesta recepta." msgid "Large 21:9 (1440x620)" msgstr "Gran 21:9 (1440x620)" msgid "Large 21:9 2x (2880x1240)" msgstr "Gran 21:9 2x (2880x1240)" msgid "Large 3:2 2x (1536x1024)" msgstr "Gran 3:2 2x (1536x1024)" msgid "Large 3:2 (768x512)" msgstr "Gran 3:2 (768x512)" msgid "Medium 21:9 (1024x440)" msgstr "Mitjana 21:9 (1024x440)" msgid "Medium 3:2 2x (1200x800)" msgstr "Mitjana 3:2 2x (1200x800)" msgid "Medium 3:2 (600x400)" msgstr "Mitjana 3:2 (600x400)" msgid "Medium 8:7 (266x236)" msgstr "Mitjana 8:7 (266x236)" msgid "Scale crop 7:3 large" msgstr "Retall ampli 7:3" msgid "Small 21:9 (768x330)" msgstr "Petita 21:9 (768x330)" msgid "Square Large" msgstr "Quadrada gran" msgid "Square Medium" msgstr "Quadrada mitjana" msgid "Square Small" msgstr "Quadrada petita" msgid "3:2 Image" msgstr "Imatge 3:2" msgid "Hero or Banner" msgstr "Hero o Bàner" msgid "Articles aside" msgstr "Articles a part" msgid "More featured articles" msgstr "Més articles destacats" msgid "A view to create a list of featured articles from the Umami website." msgstr "" "Una vista per crear una llista d’articles destacats del lloc web " "Umami." msgid "Promoted Items" msgstr "Articles destacats" msgid "A view to list the items promoted to the top of the homepage." msgstr "" "Una vista per llistar els elements promocionats a la part superior de " "la pàgina d'inici." msgid "Promoted Items Double" msgstr "Elements promocionats Doble" msgid "Attachment: Promoted Items Double" msgstr "Adjunt: Elements Promoguts Dobles" msgid "Block: Promoted Items - Single" msgstr "Bloc: Elements promocionats - Individual" msgid "Recipes listing" msgstr "Llistat de receptes" msgid "Umami Recipes Banner" msgstr "Bàner de receptes d'Umami" msgid "Umami disclaimer" msgstr "Descàrrec de responsabilitat de l'Umami" msgid "Umami footer promo" msgstr "Promoció del peu de l'Umami" msgid "Target entity type ID" msgstr "ID del tipus d'entitat de destinació" msgid "" "Non-translatable fields can only be changed when updating the current " "revision." msgstr "" "Els camps no traduïbles només es poden modificar en actualitzar la " "revisió actual." msgid "" "Non-translatable fields can only be changed when updating the original " "language." msgstr "" "El camps no traduïbles només es poden canviar quan s'actualitza " "l'idioma original." msgid "" "Moderated content requires non-translatable fields to be edited in the " "original language form." msgstr "" "El contingut moderat requereix que els camps no traduïbles es " "completin en el formulari de l'idioma original." msgid "Translations cannot be flagged as outdated when content is moderated." msgstr "" "Les traduccions no es poden marcar com obsoletes quan el contingut " "està moderat." msgid "" "The \"Delete translation\" action is only available for published " "translations." msgstr "" "L'acció \"Eliminar la traducció\" només està disponible per a les " "traduccions publicades." msgid "" "@label (Original translation) - The following @entity_type " "translations will be deleted:" msgstr "" "@label (Traducció original) - Se suprimiran les següents " "traduccions de @entity_type:" msgid "Are you sure you want to delete this @item?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these @items?" msgstr[0] "Esteu segur de voler suprimir aquest @item?" msgstr[1] "Esteu segur de voler suprimir aquests @items?" msgid "Deleted @count item." msgid_plural "Deleted @count items." msgstr[0] "S'ha suprimit @count element." msgstr[1] "S'han suprimit @count elements." msgid "" "@count item has not been deleted because you do not have the necessary " "permissions." msgid_plural "" "@count items have not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgstr[0] "" "@count element no s'ha suprimit perquè no teniu els permisos " "suficients." msgstr[1] "" "@count elements no s'han suprimit perquè no teniu els permisos " "suficients." msgid "Insert selected" msgstr "Insereix els seleccionats" msgid "Content block" msgstr "Bloc de contingut" msgid "The field \"%field\" failed to render with the error of \"%error\"." msgstr "" "El camp \"%field\" no s'ha pogut mostrar a causa de l'error " "\"%error\"." msgid "The @uri field is required when the @title field is specified." msgstr "El camp @uri és obligatori quan s'especifica el camp @title." msgid "Language for this menu." msgstr "Llengua per a aquest menú." msgid "Menu link title translation." msgstr "Traducció del títol de l'enllaç de menú." msgid "Menu link description translation." msgstr "Traducció de la descripció de l'enllaç del menú." msgid "Follow-up migration tags" msgstr "Etiquetes de seguiment de la migració" msgid "@label (@derivative)" msgstr "@etiqueta (@derivat)" msgid "" "Provide the information to access the Drupal site you want to upgrade. " "Files can be imported into the upgraded site as well. See the Upgrade documentation for more detailed " "instructions." msgstr "" "Proporcioneu la informació per accedir al lloc Drupal que voleu " "actualitzar. També es poden importar fitxers al lloc actualitzat. " "Vegeu la documentació d'actualització per a " "instruccions més detallades." msgid "

Resolve all issues below to continue the upgrade.

" msgstr "" "

Resolgueu totes les incidències de més avall per a continuar amb " "l'actualització.

" msgid "Information array" msgstr "Matriu d'informació" msgid "The configuration ID" msgstr "L'ID de configuració" msgid "The target entity type ID" msgstr "L'ID del tipus d'entitat objectiu" msgid "The target bundle" msgstr "El paquet de destinació" msgid "The default language" msgstr "La llengua predeterminada" msgid "Whether to show language selector on create and edit pages" msgstr "Si mostrar el selector d'idioma a les pàgines de creació i edició" msgid "Whether to hide non translatable fields on translation forms" msgstr "Si s'amaguen els camps no traduïbles als formularis de traducció" msgid "Configuration validation" msgstr "Validació de la configuració" msgid "" "You must have the pdo_sqlite PHP extension installed. See " "core/INSTALL.sqlite.txt for instructions." msgstr "" "Heu de tenir l'extensió PHP pdo_sqlite instal·lada. Vegeu " "core/INSTALL.sqlite.txt per les instruccions." msgid "" "Unable to automatically determine a port. Use the --port to hardcode " "an available port." msgstr "" "No s'ha pogut determinar automàticament un port. Utilitza --port per " "a especificar un port disponible." msgid "No installation found. Use the 'install' command." msgstr "No s'ha trobat cap instal·lació. Utilitzeu la comanda 'install'." msgid "Error while opening up a one time login URL" msgstr "Error en obrir un URL d'inici de sessió d'un sol cop." msgctxt "Validation" msgid "Entity has field" msgstr "L'entitat té el camp" msgid "The entity must have the %field_name field." msgstr "L'entitat ha de tenir el camp %field_name." msgid "The entity does not support fields." msgstr "L'entitat no té suport per camps." msgid "" "The selected installation profile %install_profile does not match the " "profile stored in configuration %config_profile." msgstr "" "El perfil d'instal·lació seleccionat %install_profile no coincideix " "amb el perfil emmagatzemat a la configuració %config_profile." msgid "Use existing configuration" msgstr "Utilitza configuració existent" msgid "Install %name using existing configuration." msgstr "Instal·leu %name utilitzant configuració existent." msgid "The configuration from the directory %sync_directory will be used." msgstr "S'utilitzarà la configuració del directori %sync_directory." msgid "The i18n_blocks block numeric identifier." msgstr "L'identificador numèric del bloc i18n_blocks." msgid "The default theme." msgstr "El tema predeterminat." msgid "i18n_string table id" msgstr "id de la taula i18n_string" msgid "Block property" msgstr "Propietat de bloc" msgid "The translation of the value of \"property\"." msgstr "La traducció del valor de \"property\"." msgid "Block title translation." msgstr "Traducció del títol del bloc." msgid "Block body." msgstr "Cos del bloc." msgid "Block body translation." msgstr "Traducció del cos del bloc." msgid "Deleted @count comment." msgid_plural "Deleted @count comments." msgstr[0] "" "S'ha eliminat @count comentari. \n" "S'han eliminat @count comentaris." msgid "" "@count comment has not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgid_plural "" "@count comments have not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgstr[0] "" "@count comentari no ha estat eliminat perquè no tens els permisos " "necessaris. \n" "@count comentaris no han estat eliminats perquè no " "tens els permisos necessaris." msgid "contact forms" msgstr "formularis de contacte" msgid "contact messages" msgstr "missatges de contacte" msgid "" "@entity_type_plural_label do not support publishing statuses. For " "example, even after transitioning from a published workflow state to " "an unpublished workflow state they will still be visible to site " "visitors." msgstr "" "@entity_type_plural_label no admeten estats de publicació. Per " "exemple, fins i tot després de passar d’un estat de flux de treball " "publicat a un estat de flux de treball no publicat, encara seran " "visibles per als visitants del lloc." msgid "@label@column (@argument)" msgstr "@label@column (@argument)" msgid "text editor" msgstr "editor de text" msgid "text editors" msgstr "Editors de text" msgid "Field storages" msgstr "Emmagatzematges de camp" msgid "field storage" msgstr "emmagatzematge de camp" msgid "field storages" msgstr "emmagatzematges de camps" msgid "Input data could not be read" msgstr "No s'ha pogut llegir la dada d'entrada" msgid "image style" msgstr "estil d'imatge" msgid "image styles" msgstr "estils d'imatge" msgid "content language setting" msgstr "configuració de l'idioma de contingut" msgid "content languages settings" msgstr "configuració d'idiomes de contingut" msgid "Manage media settings." msgstr "Gestioneu els paràmetres del mèdia." msgid "Domain from which to serve oEmbed content in an iframe" msgstr "Domini des del qual servir el contingut oEmbed en un iframe" msgid "The URL of the oEmbed providers database in JSON format" msgstr "L'URL de la base de dades de proveïdors oEmbed en format JSON" msgid "oEmbed display format settings" msgstr "Configuració del format de visualització oEmbed" msgid "oEmbed widget format settings" msgstr "Configuració del format del widget oEmbed" msgid "oEmbed media source configuration" msgstr "Configuració de l'origen del mèdia oEmbed" msgid "URI of thumbnail storage directory" msgstr "URI del directori d’emmagatzematge de les miniatures" msgid "Allowed oEmbed providers" msgstr "Proveïdors d'oEmbed permesos" msgid "" "Displaying media assets from third-party services, such as YouTube or " "Twitter, can be risky. This is because many of these services return " "arbitrary HTML to represent those assets, and that HTML may contain " "executable JavaScript code. If handled improperly, this can increase " "the risk of your site being compromised." msgstr "" "Mostrar actius multimèdia de serveis de tercers, com YouTube o " "Twitter, pot ser arriscat. Això és perquè molts d’aquests serveis " "retornen HTML arbitrari per representar aquests actius, i aquest HTML " "pot contenir codi JavaScript executable. Si no es gestiona " "correctament, això pot augmentar el risc que el vostre lloc sigui " "compromès." msgid "" "In order to mitigate the risks, third-party assets are displayed in an " "iFrame, which effectively sandboxes any executable code running inside " "it. For even more security, the iFrame can be served from an alternate " "domain (that also points to your Drupal site), which you can configure " "on this page. This helps safeguard cookies and other sensitive " "information." msgstr "" "Per tal de mitigar els riscos, els recursos de tercers es mostren en " "un iFrame, que efectivament aïlla qualsevol codi executable que " "s’executi dins seu. Per ofereix més seguretat, l’iFrame es pot " "servir des d’un domini alternatiu (que també apunta al teu lloc " "Drupal), que pots configurar en aquesta pàgina. Això ajuda a " "protegir les cookies i altra informació sensible." msgid "iFrame domain" msgstr "Domini de l'iFrame" msgid "" "Enter a different domain from which to serve oEmbed content, including " "the http:// or https:// prefix. This domain needs to " "point back to this site, or existing oEmbed content may not display " "correctly, or at all." msgstr "" "Introduïu un domini diferent des del qual servir contingut oEmbed, " "inclòs el prefix http:// o https://. Aquest domini " "ha d’apuntar de nou a aquest lloc, o el contingut oEmbed existent " "pot no mostrar-se correctament, o no mostrar-se gens." msgid "Maximum size: %max_width x %max_height pixels" msgstr "Mida màxima: %max_width x %max_height píxels" msgid "Maximum width: %max_width pixels" msgstr "Amplada màxima: %max_width píxels" msgid "Maximum height: %max_height pixels" msgstr "Alçada màxima: %max_height píxels" msgid "oEmbed content" msgstr "Contingut oEmbed" msgid "You can link to media from the following services: @providers" msgstr "Pots enllaçar a mitjans dels següents serveis: @providers" msgid "oEmbed URL" msgstr "URL oEmbed" msgctxt "Validation" msgid "oEmbed resource" msgstr "Recurs oEmbed" msgid "The given URL does not match any known oEmbed providers." msgstr "" "L'URL proporcionat no coincideix amb cap dels proveïdors oEmbed " "coneguts." msgid "Sorry, the @name provider is not allowed." msgstr "Ho sentim, el proveïdor @name no està permès." msgid "The provided URL does not represent a valid oEmbed resource." msgstr "L'URL proporcionat no representa un recurs oEmbed vàlid." msgid "" "An error occurred while trying to retrieve the oEmbed provider " "database." msgstr "" "S'ha produït un error en intentar recuperar la base de dades del " "proveïdor oEmbed." msgid "Suggested cache lifetime" msgstr "Temps de vida suggerit de la memòria cau" msgid "Thumbnails location" msgstr "Ubicació de les miniatures" msgid "" "Thumbnails will be fetched from the provider for local usage. This is " "the URI of the directory where they will be placed." msgstr "" "Les miniatures es faran servir del proveïdor per a ús local. Aquesta " "és la URI del directori on s'ubicaran." msgid "Allowed providers" msgstr "Proveïdors permesos" msgid "" "Optionally select the allowed oEmbed providers for this media type. If " "left blank, all providers will be allowed." msgstr "" "Opcionalment, seleccioneu els proveïdors oEmbed permesos per a aquest " "tipus de mitjà. Si es deixa en blanc, s'hi permetran tots els " "proveïdors." msgid "@type URL" msgstr "@type URL" msgid "" "Could not prepare thumbnail destination directory @dir for oEmbed " "media." msgstr "" "No s'ha pogut preparar el directori de destinació de la miniatura " "@dir per als mitjans oEmbed." msgid "oEmbed source" msgstr "Origen oEmbed" msgid "Use oEmbed URL for reusable media." msgstr "Utilitzeu l'URL oEmbed per a mitjans reutilitzables." msgid "Remote video" msgstr "Vídeo remot" msgid "Use remote video URL for reusable media." msgstr "Utilitza una URL de vídeo remota per a mitjans reutilitzables." msgid "Custom menu links" msgstr "Enllaços personalitzats del menú" msgid "custom menu link" msgstr "enllaç del menú personalitzat" msgid "custom menu links" msgstr "enllaços de menú personalitzats" msgid "Deleted @count content item." msgid_plural "Deleted @count content items." msgstr[0] "" "S'ha suprimit @count element de contingut. \n" "S'han suprimit @count " "elements de contingut." msgid "" "@count content item has not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgid_plural "" "@count content items have not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgstr[0] "" "@count element de contingut no s'ha suprimit perquè no tens els " "permisos necessaris. \n" "@count elements de contingut no s'han " "suprimit perquè no tens els permisos necessaris." msgid "responsive image style" msgstr "estil d'imatge responsive" msgid "REST resource configurations" msgstr "Configuracions de recursos REST" msgid "search pages" msgstr "pàgines de cerca" msgid "Shortcut links" msgstr "Enllaços d'accés directe" msgid "shortcut link" msgstr "enllaç d'accés directe" msgid "shortcut links" msgstr "enllaços d'accés directe" msgid "Shortcut sets" msgstr "Conjunts d'ordres ràpides" msgid "shortcut set" msgstr "conjunt d'accés directe" msgid "shortcut sets" msgstr "conjunts de dreceres" msgid "Configuration install" msgstr "Instal·lació de la configuració" msgid "" "The selected profile has a hook_install() implementation and therefore " "can not be installed from configuration." msgstr "" "El perfil seleccionat té una implementació de hook_install() i, per " "tant, no es pot instal·lar des de la configuració." msgid "Install profile in settings" msgstr "Instal·la el perfil a la configuració" msgid "" "This import does not contain system.site configuration, so has been " "rejected." msgstr "" "Aquesta importació no conté la configuració system.site, per la " "qual cosa ha estat rebutjada." msgid "Browser and proxy cache maximum age" msgstr "Temps màxim a la memòria cau al navegador i al servidor intermediari" msgid "This is used as the value for max-age in Cache-Control headers." msgstr "" "Això s'utilitza com a valor per a max-age a les capçaleres " "Cache-Control." msgid "" "Drupal provides an Internal Page Cache " "module that is recommended for small to medium-sized websites." msgstr "" "Drupal proporciona un mòdul de memòria " "interna de la pàgina que es recomana per a llocs web petits o " "mitjans." msgid "Term language" msgstr "Llenguatge del terme" msgid "workflows" msgstr "fluxos de feina" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Thank you for registering at [site:name]. " "Your application for an account is currently pending approval. Once it " "has been approved, you will receive another email containing " "information about how to log in, set your password, and other " "details.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\n" "\n" "Gràcies per registrar-te a [site:name]. La " "teva sol·licitud de compte està actualment pendent d'aprovació. Un " "cop aprovada, rebràs un altre correu electrònic amb informació " "sobre com iniciar sessió, establir la teva contrasenya i altres " "detalls.\n" "\n" "-- Equip de [site:name]" msgid "A boolean indicating whether this block is reusable." msgstr "Un booleà que indica si aquest bloc és reutilitzable." msgid "Whether the Layout Builder is enabled for this display" msgstr "Si el Layout Builder està habilitat per a aquesta visualització" msgid "Are you sure you want to disable Layout Builder?" msgstr "Esteu segurs de voler inhabilitar el Layout Builder?" msgid "All customizations will be removed. This action cannot be undone." msgstr "" "Totes les personalitzacions seran eliminades. Aquesta acció no es pot " "desfer." msgid "Layout Builder has been disabled." msgstr "S'ha inhabilitat el Layout Builder." msgid "Use Layout Builder" msgstr "Utilitza el Layout Builder" msgid "" "Provides a field for selecting media entities in our media library " "view" msgstr "" "Proporciona un camp per seleccionar entitats multimèdia a la " "visualització de la nostra biblioteca multimèdia" msgid "Select @label" msgstr "Selecciona @label" msgid "Zero items selected" msgstr "S'han seleccionat zero elements" msgid "All @count items selected" msgstr "Tots els @count elements seleccionats" msgid "Select all media" msgstr "Selecciona tots els medis" msgid "Show media item weights" msgstr "Mostra el pes dels elements multimèdia" msgid "Hide media item weights" msgstr "Amaga el pes dels elements multimèdia" msgid "A maximum of @count files can be uploaded." msgstr "Es pot pujar un màxim de @count fitxers." msgid "The maximum number of media items have been selected." msgstr "S'ha seleccionat el nombre màxim d'elements multimèdia." msgid "Update widget" msgstr "Actualitza el widget" msgid "" "The media item \"@label\" is not of an accepted type. Allowed types: " "@types" msgstr "" "L'element multimèdia \"@label\" no és d'un tipus acceptat. Tipus " "permesos: @types" msgid "One media item remaining." msgid_plural "@count media items remaining." msgstr[0] "Resta un element mèdia." msgstr[1] "Resten @count elements mèdia." msgid "Only one item can be selected." msgid_plural "Only @count items can be selected." msgstr[0] "" "Només es pot seleccionar un element. \n" "Només es poden seleccionar " "@count elements." msgid "Allows you to select items from the media library." msgstr "Permet seleccionar elements de la biblioteca multimèdia." msgid "" "The Workspaces module allows workspaces to be defined and switched " "between. Content is then assigned to the active workspace when " "created. For more information, see the online " "documentation for the Workspaces module." msgstr "" "El mòdul Workspaces permet definir espais de treball i canviar entre " "ells. El contingut s’assigna a l’espai de treball actiu quan es " "crea. Per a més informació, consulta la documentació en línia del mòdul " "Workspaces." msgid "Switch workspace" msgstr "Canvieu d'espai de treball" msgid "" "Workspaces can not be installed when the contributed Workspace module " "is also installed. See the upgrade path page for " "more information on how to upgrade." msgstr "" "Els espais de treball no es poden instal·lar quan el mòdul Workspace " "contribuit també està instal·lat. Consulteu la pàgina de ruta d'actualització per a obtenir més " "informació sobre com actualitzar." msgid "This form can only be submitted in the default workspace." msgstr "" "Aquest formulari només es pot enviar en l'espai de treball per " "defecte." msgid "Switch to @workspace" msgstr "Canvia a @workspace" msgid "Current workspace:" msgstr "Espai de treball actual:" msgid "workspaces" msgstr "espais de treball" msgid "Activate the %workspace workspace." msgstr "Activa l'espai de treball %workspace." msgid "%workspace_label is now the active workspace." msgstr "%workspace_label és ara l'espai de treball actiu." msgid "You do not have access to activate the %workspace_label workspace." msgstr "No teniu accés per activar l'espai de treball %workspace_label." msgid "The following will also be deleted:" msgstr "El següent també serà eliminat:" msgid "" "This action cannot be undone, and will also delete all content created " "in this workspace." msgstr "" "Aquesta acció no es pot desfer i també eliminarà tot el contingut " "creat en aquest espai de treball." msgid "1 @label revision." msgid_plural "@count @label revisions." msgstr[0] "1 @label revisió." msgstr[1] "@count @label revisions." msgid "Select workspace" msgstr "Selecciona l'espai de treball" msgctxt "Validation" msgid "Deleted workspace" msgstr "Espai de treball suprimit" msgid "" "A workspace with this ID has been deleted but data still exists for " "it." msgstr "" "Un espai de treball amb aquesta ID ha estat eliminat però encara " "existeixen dades per a aquest." msgctxt "Validation" msgid "Entity workspace conflict" msgstr "Conflicte a l'espai de treball d'entitat" msgid "Card common" msgstr "Comú de la targeta" msgid "Card common alt" msgstr "Alternativa comuna de la targeta" msgid "Inline block" msgstr "Bloc en línia" msgid "Block revision ID" msgstr "ID de revisió del bloc" msgid "Serialized block" msgstr "Bloc serialitzat" msgid "The view mode in which to render the block." msgstr "El mode de visualització en què es mostrarà el bloc." msgid "Inline blocks" msgstr "Blocs en línia" msgid "The entity type this translation relates to" msgstr "El tipus d'entitat al qual es relaciona aquesta traducció" msgid "The entity id this translation relates to" msgstr "L'ID de l'entitat a la qual es relaciona aquesta traducció" msgid "The entity revision id this translation relates to" msgstr "" "L'id de revisió de l'entitat a la qual es relaciona aquesta " "traducció" msgid "The target language for this translation." msgstr "La llengua de destinació per a aquesta traducció." msgid "" "Boolean indicating whether the translation is published (visible to " "non-administrators)." msgstr "" "Boolean que indica si la traducció està publicada (visible per a " "usuaris no administradors)." msgid "Image Resize" msgstr "Redimensionament d'imatge" msgid "" "Short description of the image used by screen readers and displayed " "when the image is not loaded. This is important for accessibility." msgstr "" "Breu descripció de la imatge utilitzada pels lectors de pantalla i " "que es mostra quan la imatge no està carregada. Això és important " "per a l'accessibilitat." msgid "" "Short description of the image used by screen readers and displayed " "when the image is not loaded. Enabling this field is recommended." msgstr "" "Breu descripció de la imatge utilitzada pels lectors de pantalla i " "que es mostra quan la imatge no està carregada. Es recomana " "l'habilitació d'aquest camp." msgid "Responsive Grid" msgstr "Graella adaptable" msgid "Displays rows in a responsive grid." msgstr "Mostra files en una quadrícula responsive." msgid "Insert Media" msgstr "Insereix mitjans" msgid "Edit {{ name }}" msgstr "Edita {{ name }}" msgid "" "The {node}.language to which this comment is a reply. Site default " "language is used as a fallback if node does not have a language." msgstr "" "El {node}.language al qual respon aquest comentari. El llenguatge per " "defecte del lloc s'utilitza com a recurs si el node no té un " "llenguatge." msgid "The comment language." msgstr "L'idioma del comentari." msgid "The entity ID this translation relates to" msgstr "L'ID de l'entitat a la qual fa referència aquesta traducció" msgid "The entity revision ID this translation relates to" msgstr "" "L'ID de revisió de l'entitat a la qual es relaciona aquesta " "traducció" msgid "Type (article, page, ....)" msgstr "Tipus (article, pàgina, ....)" msgid "Option ID." msgstr "ID d'opció." msgid "Integer value of Object ID" msgstr "Valor enter de l'ID de l'objecte" msgid "The input format used by this string" msgstr "El format d'entrada utilitzat per aquesta cadena" msgid "Translation of the option" msgstr "Traducció de l'opció" msgid "Parent lid" msgstr "lid pare" msgid "Plural index number in case of plural strings" msgstr "Índex plural en cas de cadenes en plural" msgid "The default language for new terms." msgstr "L'idioma predeterminat per als termes nous." msgid "The i18n taxonomy translation setting." msgstr "La configuració de traducció de taxonomies i18n." msgid "Media selection" msgstr "Selecció de mitjans" msgid "Modules could not be listed due to an error: %error" msgstr "No s'ha pogut llistar els mòduls a causa d'un error: %error" msgid "" "A non-existent config entity name returned by " "FieldStorageConfigInterface::getBundles(): entity type: %entity_type, " "bundle: %bundle, field name: %field" msgstr "" "Un nom d'entitat de configuració inexistent retornat per " "FieldStorageConfigInterface::getBundles(): tipus d'entitat: " "%entity_type, paquet: %bundle, nom del camp: %field" msgid "Create @entity_type" msgstr "Crea @entity_type" msgid "Optional label" msgstr "Etiqueta opcional" msgid "JSON:API" msgstr "JSON:API" msgid "Block enabled status" msgstr "Estat d'habilitació del bloc" msgid "Block weight within region" msgstr "Pes del bloc dins la regió" msgid "Theme region within which the block is set" msgstr "Regió del tema dins la qual s'ha col·locat el bloc" msgid "Multilingual mode" msgstr "Mode multilingüe" msgid "Language string ID" msgstr "ID de la cadena de llengua" msgid "A module defined group of translations" msgstr "Un grup de traduccions definit per un mòdul" msgid "Full string ID for quick search: type:objectid:property." msgstr "ID complet de cadena per a cerca ràpida: type:objectid:property." msgid "Object property for this string" msgstr "Propietat de l'objecte per a aquesta cadena" msgid "The {filter_format}.format of the string" msgstr "El {filter_format}.format de la cadena" msgid "Plural index number" msgstr "Número d'índex plural" msgid "@entity fields" msgstr "@entity camps" msgid "Language for this term." msgstr "Llengua d'aquest terme." msgid "Term name translation." msgstr "Traducció del nom del terme." msgid "Term description translation." msgstr "Traducció de la descripció del terme." msgctxt "Validation" msgid "Entity Reference Supported New Entities" msgstr "Entitats Noves Compatibles amb Referència a Entitats" msgid "%collection_label can only be created in the default workspace." msgstr "" "%collection_label només es pot crear a l'espai de treball per " "defecte." msgid "Media type ID" msgstr "ID del tipus de mitjà" msgid "Messages of %migration" msgstr "Missatges de %migration" msgid "Remove @label" msgstr "Elimina @label" msgid "The time that the workspace was created." msgstr "La data en què es va crear l'espai de treball." msgid "View @node.type.entity.label" msgstr "Veure @node.type.entity.label" msgid "" "The JSON:API module is a fully compliant implementation of the JSON:API Specification. By following shared " "conventions, you can increase productivity, take advantage of " "generalized tooling, and focus on what matters: your application. " "Clients built around JSON:API are able to take advantage of features " "like efficient response caching, which can sometimes eliminate network " "requests entirely. For more information, see the online documentation for the JSON:API module." msgstr "" "El mòdul JSON:API és una implementació completament conforme amb la " "Especificació JSON:API. Seguint convencions " "compartides, podeu augmentar la productivitat, aprofitar eines " "generalitzades i centrar-vos en allò que importa: la vostra " "aplicació. Els clients construïts al voltant de JSON:API poden " "aprofitar característiques com la memòria cau eficaç de respostes, " "que de vegades pot eliminar completament les peticions de xarxa. Per a " "més informació, consulteu la documentació en " "línia del mòdul JSON:API." msgid "" "JSON:API is a particular implementation of REST that provides " "conventions for resource relationships, collections, filters, " "pagination, and sorting. These conventions help developers build " "clients faster and encourages reuse of code." msgstr "" "JSON:API és una implementació concreta de REST que proporciona " "convencions per a les relacions entre recursos, col·leccions, " "filtres, paginació i ordenació. Aquestes convencions ajuden els " "desenvolupadors a crear clients més ràpidament i fomenten la " "reutilització del codi." msgid "Exposes entities as a JSON:API-specification-compliant web API." msgstr "Exposa entitats com una API web JSON:API-specification-compliant" msgid "Umami Home Banner" msgstr "Bàner de portada de l'Umami" msgid "" "If selected and this menu link has children, the menu will always " "appear expanded. This option may be overridden for the entire menu " "tree when placing a menu block." msgstr "" "Si està seleccionat i aquest enllaç del menú té submenús, el " "menú sempre apareixerà expandit. Aquesta opció es pot sobreescriure " "per a tot l’arbre del menú quan es col·loca un bloc de menú." msgctxt "Examined" msgid "Checked" msgstr "Comprovacions" msgid "" "This @label is being edited by user @user, and is therefore locked " "from editing by others. This lock is @age old. Click here to break this lock." msgstr "" "Aquesta @label està sent editada per l'usuari @user, i per tant està " "bloquejada per a altres usuaris. Aquest bloqueig fa @age. Feu clic " "aquí per trencar aquest bloqueig." msgid "" "This will also remove 1 placed block instance. This action cannot be " "undone." msgid_plural "" "This will also remove @count placed block instances. This action " "cannot be undone." msgstr[0] "" "Això també eliminarà 1 instància de bloc col·locada. Aquesta " "acció no es pot desfer. \n" "Això també eliminarà @count " "instàncies de blocs col·locats. Aquesta acció no es pot desfer." msgid "Whether to log IP addresses with comments or not." msgstr "Si es registren o no les adreces IP amb els comentaris." msgid "" "Select the state that new content will be assigned. This state will " "appear as the default in content forms and the available target states " "will be based on the transitions available from this state." msgstr "" "Seleccioneu l'estat que s'assignarà al nou contingut. Aquest estat " "apareixerà com el predeterminat als formularis de contingut i els " "estats objectiu disponibles estaran basats en les transicions " "disponibles des d'aquest estat." msgid "" "Allows users to configure the display and form display by arranging " "fields in several columns." msgstr "" "Permet als usuaris configurar la visualització del camp i del " "formulari organitzant els camps en diverses columnes." msgid "" "Forms and links inside the content of the layout builder tool have " "been disabled." msgstr "" "S'han inhabilitat els formularis i enllaços dins del contingut del " "constructor de disposicions." msgid "Default layouts" msgstr "Disposicions predeterminades" msgid "" "Layout Builder can be selectively enabled on the \"Manage Display\" " "page in the Field UI. This allows you to " "control the output of each type of display individually. For example, " "a \"Basic page\" might have view modes such as Full and Teaser, with " "each view mode having different layouts selected." msgstr "" "El Layout Builder es pot habilitar de manera selectiva a la pàgina " "\"Gestiona la visualització\" a la interfície " "de camps. Això et permet controlar la sortida de cada tipus de " "visualització de manera individual. Per exemple, una \"Pàgina " "bàsica\" pot tenir modes de visualització com Complet i Resum, amb " "cada mode de visualització amb diferents dissenys seleccionats." msgid "Overridden layouts" msgstr "Disposicions sobrescrites" msgid "" "If enabled, each individual content item can have a custom layout. " "Once the layout for an individual content item is overridden, changes " "to the Default layout will no longer affect it. Overridden layouts may " "be reverted to return to matching and being synchronized to their " "Default layout." msgstr "" "Si s'activa, cada element de contingut individual pot tenir un disseny " "personalitzat. Un cop es sobreescriu el disseny d’un element de " "contingut individual, els canvis al disseny per defecte ja no " "l’afectaran. Els dissenys sobreescrits es poden revertir per tornar " "a coincidir i estar sincronitzats amb el seu disseny per defecte." msgid "" "Allows users to add and arrange blocks and content fields directly on " "the content." msgstr "" "Permet als usuaris afegir i organitzar blocs i camps de contingut " "directament al contingut." msgid "Choose a layout for this section" msgstr "Escull una disposició per aquesta secció" msgid "Column widths" msgstr "Amplades de les columnes" msgid "All available blocks are listed." msgstr "Tots els blocs disponibles estan llistats." msgid "Are you sure you want to remove section @section?" msgstr "Esteu segur de voler eliminar la secció @section?" msgid "Layout Builder Widget" msgstr "Widget del Constructor de Dissenys" msgid "A field widget for Layout Builder." msgstr "Un giny de camp pel Layout Builder." msgid "Choose the column widths for this layout." msgstr "Escolliu les amplades de les columnes per aquesta disposició." msgid "" "Manually entered paths should start with one of the following " "characters: / ? #" msgstr "" "Els camins introduïts manualment haurien de començar amb un dels " "següents caràcters: / ? #" msgid "Manages the creation, configuration, and display of media items." msgstr "" "Gestiona la creació, configuració i visualització dels elements " "mèdia." msgid "Allow media items to be viewed standalone at /media/{id}" msgstr "" "Permet que els elements multimèdia es puguin veure de manera " "independent a /media/{id}" msgid "Standalone media URL" msgstr "URL de mèdia pròpia" msgid "Allow users to access @media-entities at /media/{id}." msgstr "Permet als usuaris accedir els @media-entities a /media/{id}." msgid "Could not download remote thumbnail from {url}." msgstr "No s'ha pogut descarregar la miniatura remota des de {url}." msgid "" "Media Library form and view displays have been created for the %type " "media type." msgstr "" "S'han creat formularis i visualitzacions de la Biblioteca de mitjans " "per al tipus de mitjà %type." msgid "" "Enhances the media list with additional features to more easily find " "and use existing media items." msgstr "" "Millora el llistat multimèdia amb funcionalitats addicionals per a " "trobar i usar més fàcilment elements mèdia existents." msgid "Media library widget settings" msgstr "Configuració del widget de la biblioteca de mitjans" msgid "Loading grid view." msgstr "Carregant la vista de quadrícula." msgid "Changed to grid view." msgstr "Canviat a la vista de quadrícula." msgid "Loading table view." msgstr "Carregant la vista de taula." msgid "Changed to table view." msgstr "Canviat a la vista de taula." msgid "@selected of @count item selected" msgid_plural "@selected of @count items selected" msgstr[0] "@selected de @count element seleccionat" msgstr[1] "@selected de @count elements seleccionats" msgid "Add or select media" msgstr "Afegeix o selecciona mitjans" msgid "Add file" msgid_plural "Add files" msgstr[0] "Afegeix un fitxer" msgstr[1] "Afegeix fitxers" msgid "Add @type via URL" msgstr "Afegeix @type via URL" msgid "Allowed providers: @providers." msgstr "Proveïdors permesos: @providers." msgid "Tab order" msgstr "Ordre de tabulació" msgid "Tab order: @order" msgstr "Ordre de tabulació: @order" msgid "No media items are selected." msgstr "No s'ha seleccionat cap element mèdia." msgid "Opening media library." msgstr "S'està obrint la biblioteca de mitjans." msgctxt "Validation" msgid "Menu tree hierarchy." msgstr "Jerarquia de l'arbre del menú." msgid "" "You can only change the hierarchy for the published version " "of this menu link." msgstr "" "Només podeu canviar la jerarquia per la versió publicada " "d'aquest enllaç de menú." msgid "" "%capital_name contains 1 menu link with pending revisions. " "Manipulation of a menu tree having links with pending revisions is not " "supported, but you can re-enable manipulation by getting each menu " "link to a published state." msgid_plural "" "%capital_name contains @count menu links with pending revisions. " "Manipulation of a menu tree having links with pending revisions is not " "supported, but you can re-enable manipulation by getting each menu " "link to a published state." msgstr[0] "" "%capital_name conté 1 enllaç de menú amb revisions pendents. No es " "suporta la manipulació d’un arbre de menú que contingui enllaços " "amb revisions pendents, però pots tornar a habilitar la manipulació " "portant cada enllaç del menú a un estat publicat. \n" "%capital_name " "conté @count enllaços de menú amb revisions pendents. No es suporta " "la manipulació d’un arbre de menú que contingui enllaços amb " "revisions pendents, però pots tornar a habilitar la manipulació " "portant cada enllaç del menú a un estat publicat." msgid "Failed to read from @title." msgstr "No s'ha pogut llegir des de @title." msgid "The server reports the following message: %error." msgstr "El servidor informa del següent missatge: %error." msgid "The module providing a search page." msgstr "El mòdul que proporciona una pàgina de cerca." msgid "Whether or not this module is enabled for search." msgstr "Si aquest mòdul està habilitat o no per a la cerca." msgid "" "Allows users to directly edit the configuration of blocks on the " "current page." msgstr "" "Permet als usuaris editar directament la configuració dels blocs de " "la pàgina actual." msgid "Failed to save file due to error \"%error\"" msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer a causa de l'error \"%error\"" msgid "Expand all items" msgstr "Expandeix tots els elements" msgid "" "Override the option found on each menu link used for expanding " "children and instead display the whole menu tree as expanded." msgstr "" "S’obvia l’opció que es troba en cada enllaç del menú utilitzat " "per expandir els elements fills i, en canvi, es mostra tot l’arbre " "del menú completament expandit." msgid "" "The terms with updated parents have been modified by another user, the " "changes could not be saved." msgstr "" "Els termes amb pares actualitzats han estat modificats per un altre " "usuari, no s'han pogut desar els canvis." msgid "" "%capital_name contains 1 term with pending revisions. Drag and drop of " "terms with pending revisions is not supported, but you can re-enable " "drag-and-drop support by getting each term to a published state." msgid_plural "" "%capital_name contains @count terms with pending revisions. Drag and " "drop of terms with pending revisions is not supported, but you can " "re-enable drag-and-drop support by getting each term to a published " "state." msgstr[0] "" "%capital_name conté 1 terme amb revisions pendents. No es permet " "arrossegar i deixar anar termes amb revisions pendents, però pots " "tornar a habilitar el suport per arrossegar i deixar anar fent que " "cada terme estigui en estat publicat. \n" "%capital_name conté @count " "termes amb revisions pendents. No es permet arrossegar i deixar anar " "termes amb revisions pendents, però pots tornar a habilitar el suport " "per arrossegar i deixar anar fent que cada terme estigui en estat " "publicat." msgid "" "You can only change the hierarchy for the published version " "of this term." msgstr "" "Només podeu canviar la jerarquia per la versió publicada " "d'aquest terme." msgid "Use the toolbar" msgstr "Utilitza la barra d'eines" msgid "Link to display" msgstr "Enllaç a una presentació" msgid "" "Displays a link to a path-based display of this view while keeping the " "filter criteria, sort criteria, pager settings and contextual filters." msgstr "" "Mostra un enllaç a una presentació basada en un camí d'aquesta " "vista mantenint els criteris de filtratge, criteris d'ordenació, " "paràmetres del paginador i filtres contextuals." msgid "The display ID of the view display to link to." msgstr "L'ID de visualització de la mostra per a enllaçar-hi." msgid "Is Latest Translation Affected Revision" msgstr "És la darrera traducció la revisió afectada" msgid "" "Restrict the view to only revisions that are the latest translation " "affected revision of their entity." msgstr "" "Restringiu la vista només a les revisions que siguin la revisió " "afectada de la traducció més recent de la seva entitat." msgid "" "To make sure the results are the same when switching to the other " "display, it is recommended to make sure the display:" msgstr "" "Per assegurar que els resultats són els mateixos en canviar a l'altra " "presentació, es recomana d'assegurar que la presentació:" msgid "Has a path." msgstr "Té un camí." msgid "Has the same filter criteria." msgstr "Té els mateixos criteris de filtratge." msgid "Has the same sort criteria." msgstr "Té els mateixos criteris d'ordenació." msgid "Has the same pager settings." msgstr "Té la mateixa configuració del paginador." msgid "Has the same contextual filters." msgstr "Té els mateixos filtres contextuals." msgid "There are no path-based displays available." msgstr "No hi ha cap presentació disponible amb un camí." msgid "" "%current_display: The link in the %area area has no configured " "display." msgstr "" "%current_display: L'enllaç a l'àrea %area no té cap visualització " "configurada." msgid "" "%current_display: The link in the %area area points to the " "%linked_display display which no longer exists." msgstr "" "%current_display: L'enllaç a l'àrea %area apunta a la visualització " "%linked_display que ja no existeix." msgid "" "%current_display: The link in the %area area points to the " "%linked_display display which does not have a path." msgstr "" "%current_display: L'enllaç a l'àrea %area apunta a la vista " "%linked_display que no té cap ruta." msgid "" "The text to display for this field. You may enter data from this view " "as per the \"Replacement patterns\" below. You may include Twig or the following allowed HTML tags: " "@tags" msgstr "" "El text a mostrar per aquest camp. Podeu incloure dades d'aquesta " "vista seguint els \"Patrons de reemplaçament\" de més avall. Podeu " "incloure Twig o els següents elements HTML " "permesos: @tags." msgid "" "The field that is going to be used as the OPML XML URL attribute for " "each row." msgstr "El camp que s'utilitzarà com a atribut URL XML OPML per a cada fila." msgid "Managing content" msgstr "Gestió de contingut" msgid "The file %filename could not be uploaded because the name is invalid." msgstr "" "El fitxer %filename no s'ha pogut carregar perquè el nom no és " "vàlid." msgid "Added media items" msgstr "Elements multimèdia afegits" msgid "Removing @label." msgstr "Eliminant @label." msgid "Additional selected media" msgstr "Mitjans addicionals seleccionats" msgid "Select @name" msgstr "Seleccioneu @name" msgid "Save and insert" msgstr "Desa i insereix" msgid "The media item %label has been removed." msgstr "S'ha eliminat l'element media %label." msgid "" "The media item has been created but has not yet been saved. Fill in " "any required fields and save to add it to the media library." msgid_plural "" "The media items have been created but have not yet been saved. Fill in " "any required fields and save to add them to the media library." msgstr[0] "" "L'element multimèdia s'ha creat però encara no s'ha desat. Omple els " "camps obligatoris i desa per afegir-lo a la biblioteca multimèdia. " "\n" "Els elements multimèdia s'han creat però encara no s'han desat. " "Omple els camps obligatoris i desa per afegir-los a la biblioteca " "multimèdia." msgid "" "The JSON:API and RESTful Web Services modules serve similar " "purposes. Read the comparison of the RESTFul " "Web Services and JSON:API modules to determine the best choice for " "your site." msgstr "" "Els mòduls JSON:API i RESTful Web Services tenen finalitats " "similars. Llegeix la comparació entre els " "mòduls RESTful Web Services i JSON:API per determinar la millor " "opció per al teu lloc." msgid "" "Some multilingual features currently do not work well with JSON:API. " "See the JSON:API multilingual support " "documentation for more information on the current status of " "multilingual support." msgstr "" "Actualment algunes funcionalitats multilingüe no funcionen " "correctament amb el JSON:API. Vegeu la documentació del suport multilingüe del " "JSON:API per a més informació de l'estat actual del suport " "multilingüe." msgid "" "Revision support is currently read-only and only for the \"Content\" " "and \"Media\" entity types in JSON:API. See the JSON:API revision support documentation for " "more information on the current status of revision support." msgstr "" "El suport per a revisions actualment és només de lectura i només " "per als tipus d'entitat \"Content\" i \"Media\" en JSON:API. Vegeu la " "documentació sobre el suport de revisions " "de JSON:API per obtenir més informació sobre l'estat actual del " "suport per a revisions." msgid "JSON:API multilingual support" msgstr "Suport multilingüe del JSON:API" msgid "JSON:API revision support" msgstr "Suport de revisions del JSON:API" msgid "Configure whether to allow only read operations or all operations." msgstr "" "Configureu si s'han de permetre només les operacions de lectura o " "totes les operacions." msgid "JSON:API settings" msgstr "Paràmetres del JSON:API" msgid "Restrict JSON:API to only read operations" msgstr "Restringeix el JSON:API a només operacions de lectura" msgid "Allowed operations" msgstr "Operacions permeses" msgid "Accept only JSON:API read operations." msgstr "Accepta només operacions de lectura del JSON:API." msgid "Accept all JSON:API create, read, update, and delete operations." msgstr "" "Accepta totes les operacions de creació, lectura, actualització i " "supressió del JSON:API." msgid "" "Warning: Only enable all operations if the site requires it. Learn more about securing your site with JSON:API." msgstr "" "Avís: Habiliteu totes les operacions només si el lloc ho requereix. " "Apreneu-ne més sobre fer més segur el vostre lloc " "amb el JSON:API." msgid "Widget (table)" msgstr "Giny (taula)" msgid "" "Enter a comma-separated list. For example: Vegetarian, Chocolate " "brownies, Appetizers" msgstr "" "Entreu una llista separada per comes. Per exemple: Vegetarià, " "brownies de xocolata, Aperitius" msgid "Use this taxonomy to group recipes of the same type together." msgstr "Utilitzeu aquesta taxonomia per agrupar receptes del mateix tipus." msgid "Recipe Collections" msgstr "Col·leccions de receptes" msgid "Recipe collections" msgstr "Col·leccions de receptes" msgid "\"@block\" block" msgstr "Bloc \"@block\"" msgid "" "The Layout Builder module makes a number of permissions available, " "which can be set by role on the permissions " "page. For more information, see the Configuring Layout Builder " "permissions online documentation." msgstr "" "El mòdul Layout Builder posa a disposició diverses permisos, que es " "poden assignar per rol a la pàgina de " "permisos. Per a més informació, consulteu la documentació en línia sobre la " "configuració dels permisos de Layout Builder." msgid "" "Warning: Layout Builder does not support translating " "layouts. (online " "documentation)" msgstr "" "Avís: Layout Builder no admet la traducció de " "dissenys. (documentació " "en línia)" msgid "Manage the single-use blocks within the Layout Builder" msgstr "Gestioneu els blocs d'un sol ús des del Layout Builder" msgid "Block previews are visible. Block labels are hidden." msgstr "" "Les previsualitzacions dels blocs són visibles. Les etiquetes dels " "blocs estan ocultes." msgid "Block previews are hidden. Block labels are visible." msgstr "" "La previsualització dels blocs està oculta. Les etiquetes dels blocs " "són visibles." msgid "%entity_type - %bundle: Configure all layout overrides" msgstr "%entity_type - %bundle: Configura totes les substitucions de disseny" msgid "" "Warning: Allows configuring the layout even if the user cannot edit " "the @entity_type_singular itself." msgstr "" "Avís: Permet configurar la disposició encara que l'usuari no pugui " "editar la pròpia @entity_type_singular." msgid "" "%entity_type - %bundle: Configure layout overrides for " "@entity_type_plural that the user can edit" msgstr "" "%entity_type - %bundle: Configura les sobreescriptures de disseny per " "a @entity_type_plural que l'usuari pugui editar" msgid "%entity_type: Configure all layout overrides" msgstr "%entity_type: Configura totes les substitucions de disseny" msgid "" "%entity_type: Configure layout overrides for @entity_type_plural that " "the user can edit" msgstr "" "%entity_type: Configura les sobreescriptures de disseny per a " "@entity_type_plural que l'usuari pugui editar" msgid "Layout Builder user interface" msgstr "Interfície d'usuari del Layout Builder" msgid "Placeholder for the @preview_fallback" msgstr "Reemplaçament pel @preview_fallback" msgid "You are editing the layout template for all @bundle @plural_label." msgstr "" "Esteu editant la plantilla de la disposició per a tots els " "@plural_label @bundle." msgid "You are editing the layout template for all @plural_label." msgstr "" "Esteu editant la plantilla de la disposició per a tots els " "@plural_label." msgid "Section: @delta" msgstr "Secció: @delta" msgid "Blocks in Section: @section, Region: @region" msgstr "Blocs a la Secció: @section, Regió: @region" msgid "@label (current)" msgstr "@label (actual)" msgid "Move the @block_label block" msgstr "Desplaça el bloc @block_label" msgid "" "You are editing the layout for this @bundle @singular_label. Edit the template for all @bundle @plural_label " "instead." msgstr "" "Estàs editant el disseny d’aquest @bundle @singular_label. Edita la plantilla per a tots els @bundle @plural_label " "en canvi." msgid "" "You are editing the layout for this @singular_label. Edit the template for all @plural_label instead." msgstr "" "Estàs editant la disposició per a aquest @singular_label. Edita la plantilla per a tots els @plural_label en " "canvi." msgid "You are editing the layout for this @bundle @singular_label." msgstr "Estàs editant la disposició per a aquest @bundle @singular_label." msgid "You are editing the layout for this @singular_label." msgstr "Estàs editant el disseny d'aquest @singular_label." msgid "Show content preview" msgstr "Mostra la previsualització del contingut" msgid "\"@field\" field" msgstr "camp \"@field\"" msgid "" "The RESTful Web Services and JSON:API modules serve similar purposes. Read the comparison of the RESTFul Web Services " "and JSON:API modules to determine the best choice for your site." msgstr "" "Els mòduls RESTful Web Services i JSON:API tenen propòsits similars. Llegeix la comparació entre els mòduls RESTful " "Web Services i JSON:API per determinar la millor opció per al teu " "lloc." msgid "\"@view\" views block" msgstr "Bloc views \"@view\"" msgid "Delete any file" msgstr "Elimina qualsevol fitxer" msgid "Refresh interval in seconds" msgstr "Interval d'actualització en segons" msgid "Modules installed" msgstr "Mòduls instal·lats" msgid "Add new @entity-type %label" msgstr "Afegeix nou %label per @entity-type" msgid "" "There are no allowed media types configured for this field. Edit the " "field settings to select the allowed media types." msgstr "" "No hi ha tipus de mitjans permesos configurats per a aquest camp. " "Edita la configuració del camp per seleccionar els tipus de mitjans " "permesos." msgid "" "There are no allowed media types configured for this field. Edit the field settings to select the allowed media " "types." msgstr "" "No hi ha tipus de mitjans permesos configurats per a aquest camp. Edita la configuració del camp per seleccionar els " "tipus de mitjans permesos." msgctxt "Workflow state label" msgid "Archived" msgstr "Arxivat" msgctxt "Workflow state label" msgid "Draft" msgstr "Esborrany" msgctxt "Workflow state label" msgid "Published" msgstr "Publicat" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Archive" msgstr "Arxiva" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Restore to Draft" msgstr "Restaura com a esborrany" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Restore" msgstr "Restaura" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Create New Draft" msgstr "Crea un nou esborrany" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Publish" msgstr "Publica" msgid "" "Temporary file \"%path\" that was deleted during garbage collection " "did not exist on the filesystem. This could be caused by a missing " "stream wrapper." msgstr "" "El fitxer temporal \"%path\" que es va eliminar durant la recollida de " "residus no existia al sistema de fitxers. Això podria ser causat per " "la falta d'un envolcall de flux." msgid "" "Temporary file \"%path\" that was deleted during garbage collection " "did not exist on the filesystem." msgstr "" "El fitxer temporal \"%path\" que es va eliminar durant la recollida de " "residus no existia al sistema de fitxers." msgid "Layout Builder tools" msgstr "Eines del Layout Builder" msgid "not regex" msgstr "no és regex" msgid "Claro" msgstr "Claro" msgid "Claro settings" msgstr "Paràmetres del Claro" msgid "Tabs display toggle" msgstr "Commutador de visualització de pestanyes" msgid "" "The %view_id view could not be updated automatically while processing " "an entity schema update for the %entity_type_id entity type." msgstr "" "La vista %view_id no es va poder actualitzar automàticament mentre es " "processava una actualització de l'esquema d'entitat per al tipus " "d'entitat %entity_type_id." msgid "" "Show @title media (selected)" msgstr "" "Mostra @title mitjans (seleccionat)" msgid "" "Show @title media" msgstr "" "Mostra @title multimèdia" msgid "Adding selection." msgstr "Afegint selecció." msgid "Added one media item." msgid_plural "Added @count media items." msgstr[0] "" "S'ha afegit un element multimèdia. \n" "S'han afegit @count elements " "multimèdia." msgid "Term from URL" msgstr "Term from URL" msgid "Filter the contents of the %view_title view" msgstr "Filtra els continguts de la vista %view_title" msgid "" "Drupal root filesystem \"@root\" has insufficient space. There must be " "at least @space megabytes free." msgstr "" "El sistema de fitxers arrel de Drupal \"@root\" no disposa d'espai " "suficient. Cal que hi hagi almenys @space megabytes lliures." msgid "Content Block" msgstr "Bloc de contingut" msgid "" "This theme is not compatible with Drupal @core_version. Check that the " ".info.yml file contains a compatible 'core' or " "'core_version_requirement' value." msgstr "" "Aquest tema no és compatible amb Drupal @core_version. Comproveu que " "el fitxer .info.yml contingui un valor de 'core' o " "'core_version_requirement' compatible." msgid "" "Drupal Core (@core_requirement) (incompatible with version " "@core_version)" msgstr "" "Nucli de Drupal (@core_requirement) (incompatible amb versió @core_version)" msgid "Additional Resources" msgstr "Recursos addicionals" msgid "A clean, accessible, and powerful Drupal administration theme." msgstr "Un tema d'administració del Drupal net, accessible i potent." msgid "Status Details" msgstr "Detalls d'estat" msgid "Maximum number of autocomplete suggestions." msgstr "Nombre màxim de suggeriments de l'autocompletat." msgid "" "Failed to connect to your database server. The server reports the " "following message: %error." msgstr "" "No s'ha pogut connectar al servidor de la base de dades. El servidor " "informa del següent missatge: %error." msgid "" "Failed to connect to your database server. The server reports the " "following message: %error." msgstr "" "No s'ha pogut connectar al vostre servidor de base de dades. El " "servidor informa del següent missatge: %error." msgid "" "Failed to open or create database file %database. The database engine " "reports the following message when attempting to create the database: " "%error." msgstr "" "No s'ha pogut obrir o crear el fitxer de la base de dades %database. " "El motor de la base de dades informa del següent missatge en intentar " "crear la base de dades: %error." msgid "" "Failed to connect to database. The database engine reports the " "following message: %error." msgstr "" "No s'ha pogut connectar a la base de dades. El motor de base de dades " "informa del següent missatge: %error." msgid "" "The number of suggestions that will be listed. Use 0 to " "remove the limit." msgstr "" "El nombre de suggeriments que es llistaran. Utilitzeu 0 per a " "eliminar el límit." msgid "Autocomplete suggestion list size: @size" msgstr "Mida de la llista de suggeriments de l'autocompletat: @size" msgid "Bosnia & Herzegovina" msgstr "Bòsnia i Herzegovina" msgid "St. Barthélemy" msgstr "St. Barthélemy" msgid "Ceuta & Melilla" msgstr "Ceuta i Melilla" msgid "South Georgia & South Sandwich Islands" msgstr "Illes Geòrgia del Sud i Sandwich del Sud" msgid "Heard & McDonald Islands" msgstr "Illes Heard i McDonald" msgid "St. Kitts & Nevis" msgstr "Sant Christopher i Nevis" msgid "St. Martin" msgstr "Sant Martí" msgid "North Macedonia" msgstr "República de Macedònia del Nord" msgid "Macao SAR China" msgstr "Macau" msgid "St. Pierre & Miquelon" msgstr "Saint-Pierre-et-Miquelon" msgid "Svalbard & Jan Mayen" msgstr "Svalbard i Jan Mayen" msgid "São Tomé & Príncipe" msgstr "São Tomé i Príncipe" msgid "Eswatini" msgstr "Swazilàndia" msgid "Turks & Caicos Islands" msgstr "Illes Turks i Caicos" msgid "Trinidad & Tobago" msgstr "Trinitat i Tobago" msgid "St. Vincent & Grenadines" msgstr "Saint Vincent i les Grenadines" msgid "Wallis & Futuna" msgstr "Wallis i Futuna" msgid "The path that this alias belongs to." msgstr "La ruta a la qual pertany aquest àlies." msgid "The source path has to start with a slash." msgstr "La ruta d'origen ha de començar per una barra inclinada (/)." msgid "An alias used with this path." msgstr "Un alias utilitzat amb aquest camí." msgid "The alias path has to start with a slash." msgstr "El camí de l'àlies ha de començar amb una barra inclinada." msgctxt "Validation" msgid "Unique path alias." msgstr "Àlies de ruta únic." msgctxt "Validation" msgid "Valid path." msgstr "Camí vàlid." msgid "" "Either the path '%link_path' is invalid or you do not have access to " "it." msgstr "O bé el camí '%link_path' no és vàlid o no en tens accés." msgid "" "The @label workspace can not be published because it contains 1 item " "in an unpublished moderation state." msgid_plural "" "The @label workspace can not be published because it contains @count " "items in an unpublished moderation state." msgstr[0] "" "L'espai de treball @label no es pot publicar perquè conté 1 ítem en " "un estat de moderació no publicat. \n" "L'espai de treball @label no " "es pot publicar perquè conté @count ítems en un estat de moderació " "no publicat." msgid "Moderation state sort" msgstr "Ordre d'estat de moderació" msgid "Moderation state field" msgstr "Camp d'estat de moderació" msgid "Full string ID" msgstr "ID de cadena completa" msgid "A boolean indicating whether this translation needs to be updated" msgstr "Un booleà que indica si aquesta traducció necessita ser actualitzada" msgid "JSON:API allowed operations" msgstr "Operacions permeses del JSON:API" msgid "All (create, read, update, delete)" msgstr "Tots (crear, llegir, actualitzar, eliminar)" msgid "" "It is recommended to configure JSON:API " "to only accept all operations if the site requires it. Learn more about securing your site with JSON:API." msgstr "" "Es recomana configurar JSON:API perquè " "només accepti totes les operacions si el lloc ho requereix. Més informació sobre com protegir el teu lloc amb " "JSON:API." msgid "i18n language" msgstr "idioma i18n" msgid "i18n mode" msgstr "mode i18n" msgid "Add section at end of layout" msgstr "" "Afegiu una secció al final de la " "disposició" msgid "Add section at start of layout" msgstr "" "Afegiu una secció al principi de la " "disposició" msgid "" "Add section between @first and " "@second" msgstr "" "Afegiu una secció entre @first i " "@second" msgid "" "Add block in @section, @region " "region" msgstr "" "Afegiu un bloc a @section, regió " "@region" msgid "@region region in @section" msgstr "@region regió a @section" msgid "Remove @section" msgstr "Elimina @section" msgid "" "" msgstr "" "" msgid "Configure @section" msgstr "Configura @section" msgid "@section, Region: @region" msgstr "@section, Regió: @region" msgid "Block label" msgstr "Etiqueta del bloc" msgid "Are you sure you want to remove @section?" msgstr "Esteu segur de voler eliminar @section?" msgid "" "The %media-embed-filter-label filter requires " "<drupal-media> among the allowed HTML tags." msgstr "" "El filtre %media-embed-filter-label requereix " "<drupal-media> entre les etiquetes HTML permeses." msgid "" "The <drupal-media> tag in the allowed HTML tags is " "missing the following attributes: %list." msgstr "" "L'etiqueta <drupal-media> en les etiquetes HTML " "permeses no conté els següents atributs: %list." msgid "" "The %media-embed-filter-label filter needs to be placed after the " "%filter filter." msgid_plural "" "The %media-embed-filter-label filter needs to be placed after the " "following filters: %filters." msgstr[0] "" "El filtre %media-embed-filter-label s'ha de situar després del filtre " "%filter. \n" "El filtre %media-embed-filter-label s'ha de situar " "després dels següents filtres: %filters." msgid "" "If you would like to change this, add an image " "style to the %field_name field." msgstr "" "Si voleu canviar això, afegiu un estil d'imatge " "al camp %field_name." msgid "" "The default display for the %type media type is not currently using an " "image style on the %field_name field. Not using an image style can " "lead to much larger file downloads. @action_item" msgstr "" "La visualització predeterminada per al tipus de mitjà %type no està " "utilitzant actualment un estil d'imatge en el camp %field_name. No " "utilitzar un estil d'imatge pot provocar descàrregues de fitxers molt " "més grans. @action_item" msgid "The view mode that is used by default" msgstr "El mode de visualització que s’utilitza per defecte" msgid "Media types selectable in the Media Library" msgstr "Tipus de mitjans seleccionables a la Biblioteca de Mitjans" msgid "View modes selectable in the \"Edit media\" dialog" msgstr "Modes de visualització seleccionables al diàleg \"Edita el mitjà\"" msgid "Filters out unpublished media if the current user cannot view it." msgstr "Filtra els medis no publicats si l'usuari actual no els pot veure." msgid "" "The view mode that an embedded media item should be displayed in by " "default. This can be overridden using the data-view-mode " "attribute." msgstr "" "El mode de visualització en què s'hauria de mostrar per defecte un " "element multimèdia incrustat. Això es pot sobreescriure utilitzant " "l'atribut data-view-mode." msgid "If none are selected, all will be allowed." msgstr "Si no se'n selecciona cap, es permetran totes." msgid "View modes selectable in the 'Edit media' dialog" msgstr "Modes de visualització seleccionables al diàleg 'Edita mitjans'" msgid "" "If two or more view modes are selected, users will be able to update " "the view mode that an embedded media item should be displayed in after " "it has been embedded. If less than two view modes are selected, media " "will be embedded using the default view mode and no view mode options " "will appear after a media item has been embedded." msgstr "" "Si es seleccionen dues o més modes de visualització, els usuaris " "podran actualitzar la mode de visualització en què s'ha de mostrar " "un element multimèdia incrustat després que s'hagi incrustat. Si es " "selecciona menys de dues modes de visualització, els mitjans " "s'incrustaran utilitzant la mode de visualització predeterminada i no " "apareixeran opcions de mode de visualització després que un element " "multimèdia hagi estat incrustat." msgid "The referenced media source is missing and needs to be re-embedded." msgstr "La font de mitjans referenciada falta i cal tornar a inserir-la." msgid "" "\n" "

You can embed media items:

\n" " " msgstr "" "

Podeu inserir elements multimèdia:

\n" "" msgid "" "During rendering of embedded media: recursive rendering detected for " "%entity_id. Aborting rendering." msgstr "" "Durant el renderitzat del mitjà incrustat: s'ha detectat un " "renderitzat recursiu per a %entity_id. S'atura el renderitzat." msgid "" "During rendering of embedded media: the media item with UUID \"@uuid\" " "does not exist." msgstr "" "Durant el procés de renderització del mitjà integrat: l'element " "multimèdia amb UUID \"@uuid\" no existeix." msgid "" "During rendering of embedded media: the view mode \"@view-mode-id\" " "does not exist." msgstr "" "Durant el renderitzat del mitjà integrat: el mode de visualització " "\"@view-mode-id\" no existeix." msgid "" "Embeds media items using a custom tag, " "<drupal-media>. If used in conjunction with the " "'Align/Caption' filters, make sure this filter is configured to run " "after them." msgstr "" "Incrusta elements multimèdia mitjançant una etiqueta personalitzada, " "<drupal-media>. Si s'utilitza conjuntament amb els " "filtres 'Alineació/Peu de foto', assegura't que aquest filtre estigui " "configurat per executar-se després d'ells." msgid "" "The Media Library module provides a rich, visual interface for " "managing media, and allows media to be reused in entity reference " "fields or embedded into text content. It overrides the media administration page, allowing " "users to toggle between the existing table-style interface and a new " "grid-style interface for browsing and performing administrative " "operations on media." msgstr "" "El mòdul Media Library proporciona una interfície visual rica per a " "la gestió de mitjans, i permet reutilitzar els mitjans en camps de " "referència d'entitats o incrustar-los en contingut de text. " "Sobrescriu la pàgina d'administració " "de mitjans, permetent als usuaris alternar entre la interfície " "actual en forma de taula i una nova interfície en forma de " "quadrícula per a navegar i realitzar operacions administratives sobre " "els mitjans." msgid "" "To learn more about media management, begin by reviewing the documentation for the Media module. For more " "information about the media library and related functionality, see the " "online documentation for the Media " "Library module." msgstr "" "Per aprendre més sobre la gestió de medis, comenceu revisant la documentació del mòdul Media. Per a més " "informació sobre la biblioteca de medis i la funcionalitat " "relacionada, consulteu la documentació en línia del mòdul " "Biblioteca de Medis." msgid "Selection dialog" msgstr "Diàleg de selecció" msgid "" "When selecting media for an entity reference field or a text editor, " "Media Library opens a modal dialog to help users easily find and " "select media. The modal dialog can toggle between a grid-style and " "table-style interface, and new media items can be uploaded directly " "into it." msgstr "" "Quan es selecciona un mitjà per a un camp de referència d’entitat " "o un editor de text, la Biblioteca de Mitjans obre un diàleg modal " "per ajudar els usuaris a trobar i seleccionar fàcilment els mitjans. " "El diàleg modal pot canviar entre una interfície d’estil " "quadrícula i una d’estil taula, i es poden carregar nous elements " "multimèdia directament en aquest." msgid "" "Within the dialog, media items are divided up by type. If more than " "one media type can be selected by the user, the available types will " "be displayed as a set of vertical tabs. To users who have appropriate " "permissions, each media type may also present a short form allowing " "you to upload or create new media items of that type." msgstr "" "Dins del quadre de diàleg, els elements multimèdia es divideixen per " "tipus. Si l’usuari pot seleccionar més d’un tipus de mitjà, els " "tipus disponibles es mostraran com un conjunt de pestanyes verticals. " "Als usuaris que disposin dels permisos adequats, cada tipus de mitjà " "també pot presentar un formulari breu que permeti pujar o crear nous " "elements multimèdia d’aquest tipus." msgid "Grid-style vs. table-style interface" msgstr "Interfície d'estil quadrícula vs. interfície d'estil taula" msgid "" "The Media Library module provides a new grid-style interface for the " "media administration page that displays media as thumbnails, with " "minimal textual information, allowing users to visually browse media " "in their site. The existing table-style interface is better suited to " "displaying additional information about media items, in addition to " "being more accessible to users with assistive technology." msgstr "" "El mòdul Media Library proporciona una nova interfície de tipus " "graella per a la pàgina d'administració de mitjans que mostra els " "mitjans com a miniatures, amb informació textual mínima, permetent " "als usuaris navegar visualment pels mitjans del seu lloc. La " "interfície existent de tipus taula és més adequada per mostrar " "informació addicional sobre els elements de mitjans, a més de ser " "més accessible per als usuaris amb tecnologies d'assistència." msgid "Reusing media in entity reference fields" msgstr "Reutilització de mitjans en camps de referència d’entitats" msgid "" "Any entity reference field that references media can use the media " "library. To enable, configure the form display for the field to use " "the \"Media library\" widget." msgstr "" "Qualsevol camp de referència d’entitats que faci referència a " "mitjans pot utilitzar la biblioteca de mitjans. Per habilitar-ho, " "configura la visualització del formulari del camp per fer servir el " "widget de \"Biblioteca de mitjans\"." msgid "Embedding media in text content" msgstr "Incrustar mitjans en el contingut de text" msgid "" "To use the media library within CKEditor, you must add the \"Insert " "from Media Library\" button to the CKEditor toolbar, and enable the " "\"Embed media\" filter in the text format associated with the text " "editor." msgstr "" "Per utilitzar la biblioteca de mitjans dins de CKEditor, cal afegir el " "botó \"Inserir des de la biblioteca de mitjans\" a la barra d'eines " "de CKEditor, i habilitar el filtre \"Incrustar mitjans\" en el format " "de text associat a l'editor de text." msgid "" "Both the table-style and grid-style interfaces are regular views and " "can be customized via the Views UI, including sorting and filtering. " "This is the case for both the administration page and the modal " "dialog." msgstr "" "Tant les interfícies d’estil taula com les d’estil quadrícula " "són vistes habituals i es poden personalitzar mitjançant la " "interfície d’usuari de Views, incloent-hi l’ordenació i el " "filtratge. Això és vàlid tant per a la pàgina d’administració " "com per al diàleg modal." msgid "Media Library settings" msgstr "Paràmetres de la biblioteca de mèdia" msgid "Manage Media Library settings." msgstr "Gestioneu els paràmetres de la biblioteca de mèdia." msgid "Media library settings" msgstr "Configuració de la biblioteca multimèdia" msgid "Enable advanced UI" msgstr "Activa la interfície avançada" msgid "" "A path alias set for a specific language will always be used when " "displaying this page in that language, and takes precedence over path " "aliases set as - Not specified -." msgstr "" "Un àlies de ruta establert per a un idioma específic sempre " "s’utilitzarà quan es mostri aquesta pàgina en aquest idioma, i té " "prioritat sobre els àlies de ruta establerts com a - No " "especificat -." msgid "No path aliases available. Add URL alias." msgstr "" "No hi ha cap àlies de ruta disponible. Afegeix un " "àlies d'URL." msgid "" "The search page that the form submits to, or Default for the default " "search page." msgstr "" "La pàgina de cerca on envia el formular, o Per defecte per a la " "pàgina de cerca per defecte." msgid "" "Experimental themes found: %theme_list. Experimental themes are " "provided for testing purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "S'han trobat temes experimentals: %theme_list. Els temes experimentals " "es proporcionen només amb finalitat de proves. Utilitzeu-los sota la " "vostra responsabilitat." msgid "Configuration sync directory" msgstr "Directori de sincronització de configuració" msgid "" "Your %file file must define the %setting setting as a string " "containing the directory in which configuration files can be found." msgstr "" "El vostre fitxer %file ha de definir la configuració %setting com una " "cadena que contingui el directori on es poden trobar els fitxers de " "configuració." msgid "experimental theme" msgstr "tema experimental" msgid "" "A local file system path where temporary files will be stored. This " "directory should not be accessible over the web. This must be changed " "in settings.php." msgstr "" "Un camí del sistema de fitxers local existent per emmagatzemar " "fitxers temporals. Aquest directori no hauria de ser accessible a " "través de la web. Això s'ha de canviar al settings.php" msgid "Are you sure you wish to install an experimental theme?" msgstr "Esteu segurs de voler instal·lar un tema experimental?" msgid "" "Experimental themes are provided for testing purposes only. Use at " "your own risk." msgstr "" "Els temes experimentals es proporcionen només amb finalitat de " "proves. Utilitzeu-los sota la vostra responsabilitat." msgid "The following themes are experimental: @themes" msgstr "Els següents temes són experimentals: @themes" msgid "Internationalization mode." msgstr "Mode d'internacionalització." msgid "Language from the taxonomy_vocabulary table." msgstr "Llenguatge de la taula taxonomy_vocabulary." msgid "Translation of either the name or the description." msgstr "Traducció tant del nom com de la descripció." msgid "Language code from locales_target table" msgstr "Codi d'idioma de la taula locales_target" msgid "Require summary" msgstr "Requereix resum" msgid "Always show summary" msgstr "Mostra sempre el resum" msgid "The summary will also be visible when marked as required." msgstr "El resum també serà visible quan es marqui com a requerit." msgid "The summary field is required for @name" msgstr "El resum és requerit per @name" msgid "Always show the summary field" msgstr "Mostrar sempre el camp de resum" msgid "Summary field will always be visible" msgstr "El camp de resum sempre serà visible" msgid "" "Too many password recovery requests from your IP address. It is " "temporarily blocked. Try again later or contact the site " "administrator." msgstr "" "Massives sol·licituds de recuperació de contrasenya des de la teva " "adreça IP. Està temporalment bloquejada. Torna-ho a provar més tard " "o contacta amb l'administrador del lloc." msgid "Limit the available operators" msgstr "Limita els operadors disponibles" msgid "List of available operators" msgstr "Llista d’operadors disponibles" msgid "Limit the available operators to be shown on the exposed filter." msgstr "" "Limita els operadors disponibles que es mostraran en el filtre " "exposat." msgid "Restrict operators to" msgstr "Restringir operadors a" msgid "Selecting none will make all of them available." msgstr "Seleccionar-ne cap farà que tots siguin disponibles." msgid "" "You selected the \"@operator\" operator as the default value but is " "not included in the list of limited operators." msgstr "" "Has seleccionat l'operador \"@operator\" com a valor per defecte, " "però no està inclòs a la llista d'operadors limitats." msgid "" "Provides an interface to create workflows with transitions between " "different states (for example publication or user status) provided by " "other modules." msgstr "" "Proporciona una interfície per a crear fluxos de treball amb " "transicions entre diferents estats (per exemple publicació o estats " "d'usuari) proporcionats per altres mòduls." msgid "Indicates the workspace that this revision belongs to." msgstr "Indica l'espai de treball a la que pertany aquesta revisió" msgid "Switch to Live" msgstr "Canvia a En viu" msgid "Would you like to switch to the live version of the site?" msgstr "Voldríeu canviar a la versió en viu del lloc?" msgid "Switch to the live version of the site." msgstr "Canvieu a la versió en viu del lloc." msgid "You are now viewing the live version of the site." msgstr "Ara esteu veient la versió en viu del lloc." msgid "Media Library thumbnail (220×220)" msgstr "Miniatura de la biblioteca multimèdia (220×220)" msgid "Delete {{ name }}" msgstr "Suprimeix {{ name }}" msgid "Viewing help topics" msgstr "Veient temes d'ajuda" msgid "" "The top-level help topics are listed on the main Help page. Links to other topics, including " "non-top-level help topics, can be found under the \"Related\" heading " "when viewing a topic page." msgstr "" "Els temes d'ajuda de nivell superior es llisten a la pàgina principal " "d'Ajuda. Enllaços a altres temes, inclosos " "els temes d'ajuda que no són de nivell superior, es poden trobar sota " "l'encapçalament \"Relacionats\" quan es visualitza una pàgina de " "tema." msgid "Providing help topics" msgstr "Proporcionant temes d'ajuda" msgid "Translating help topics" msgstr "Traduint temes d'ajuda" msgid "" "The title and body text of help topics provided by contributed modules " "and themes are translatable using the Interface Translation module. Topics " "provided by custom modules and themes are also translatable if they " "have been viewed at least once in a non-English language, which " "triggers putting their translatable text into the translation " "database." msgstr "" "El títol i el text principal dels temes d'ajuda proporcionats per " "mòduls i temes aportats són traduïbles utilitzant el mòdul de Traducció d’Interfície. Els " "temes proporcionats per mòduls i temes personalitzats també són " "traduïbles si s’han vist almenys una vegada en un idioma que no " "sigui anglès, cosa que activa l’emmagatzematge del seu text " "traduïble a la base de dades de traduccions." msgid "Configuring help search" msgstr "Configuració de la cerca d'ajuda" msgid "See the Help page for more topics." msgstr "Aneu a la pàgina d'ajuda per a més temes." msgid "Help search" msgstr "Ajuda a cercar" msgid "" "Configure the settings of a block that was previously placed in a " "region of a theme." msgstr "" "Configureu la configuració d'un bloc que s'havia col·locat " "prèviament en una regió d'un tema." msgid "Click the name of the theme that contains the block." msgstr "Feu clic al nom del tema que conté el bloc." msgid "" "Optionally, click Demonstrate block regions to see the " "regions of the theme." msgstr "" "Opcionalment, feu clic a Demostreu les regions del bloc per " "veure les regions del tema." msgid "" "If you only want to change the region where a block is located, or the " "ordering of blocks within a region, drag blocks to their desired " "positions and click Save blocks." msgstr "" "Si només voleu canviar la regió on es troba un bloc, o l'ordre dels " "blocs dins d'una regió, arrossegueu els blocs a la posició desitjada " "i feu clic a Desa els blocs." msgid "" "If you want to change additional settings, find the region where the " "block you want to update is currently located, and click " "Configure in the line of the block description." msgstr "" "Si vols canviar configuracions addicionals, busca la regió on es " "troba actualment el bloc que vols actualitzar i fes clic a " "Configura a la línia de la descripció del bloc." msgid "" "Edit the block's settings. The available settings vary depending on " "the module that provides the block, but for all blocks you can change:" msgstr "" "Edita la configuració del bloc. Les opcions disponibles varien segons " "el mòdul que proporciona el bloc, però per a tots els blocs pots " "canviar:" msgid "" "Block title: The heading for the block on your site -- for " "some blocks, you will need to check the Override title " "checkbox in order to enter a title" msgstr "" "Block title: L'encapçalament del bloc al vostre lloc -- per " "a alguns blocs, caldrà que marqueu la casella Override title " "per poder introduir un títol" msgid "Display title: Check the box if you want the title displayed" msgstr "" "Mostrar títol: Marca la casella si vols que es mostri el " "títol" msgid "" "Visibility: Add conditions for when the block should be " "displayed" msgstr "" "Visibilitat: Afegiu condicions per a quan s'ha de mostrar el " "bloc" msgid "Region: Change the theme region the block is displayed in" msgstr "Regió: Canvia la regió del tema on es mostra el bloc" msgid "Click Save block." msgstr "Fes clic a Desa el bloc." msgid "What are blocks?" msgstr "Què són els blocs?" msgid "" "Blocks are boxes of content rendered into an area, or region, of a web " "page of your site. Blocks are placed and configured specifically for " "each theme." msgstr "" "Els blocs són caixes de contingut que es mostren en una àrea, o " "regió, d'una pàgina web del vostre lloc. Els blocs es col·loquen i " "configuren específicament per a cada tema." msgid "What is the block description?" msgstr "Quina és la descripció del block?" msgid "" "The block description is an identification name for a block, which is " "shown in the administrative interface. It is not displayed on the " "site." msgstr "" "La descripció del bloc és un nom d’identificació per a un bloc, " "que es mostra a la interfície d’administració. No s’exhibeix al " "lloc web." msgid "What is the block title?" msgstr "Quin és el títol del bloc?" msgid "" "The block title is the heading that is optionally shown to site " "visitors when the block is placed in a region." msgstr "" "El títol del bloc és l'encapçalament que s'opcionalment es mostra " "als visitants del lloc quan el bloc s'ubica en una regió." msgid "Place a block into a theme's region." msgstr "Col·loca un bloc en una regió del tema." msgid "Click the name of the theme that you want to place the block in." msgstr "Feu clic al nom del tema on voleu col·locar el bloc." msgid "" "Find the region where you want the block, and click Place " "block in that region. A modal dialog will pop up." msgstr "" "Troba la regió on vols el bloc, i fes clic a Col·loca el " "bloc en aquesta regió. Apareixerà un diàleg modal." msgid "" "Find the block you want to place and click Place block. A " "Configure block modal dialog will pop up." msgstr "" "Troba el bloc que vols col·locar i fes clic a Col·loca " "bloc. Apareixerà un diàleg modal de Configura bloc." msgid "" "Enter a description of your block (to be shown to administrators) and " "the body text for your block." msgstr "" "Introduïu una descripció del vostre bloc (per mostrar als " "administradors) i el text principal del vostre bloc." msgid "" "Enter a label for this block type (shown in the administrative " "interface). Optionally, edit the automatically-generated machine name " "or the description." msgstr "" "Introduïu una etiqueta per a aquest tipus de bloc (es mostra a la " "interfície administrativa). Opcionalment, editeu el nom de màquina " "generat automàticament o la descripció." msgid "" "Click Save. You will be returned to the Block types " "page." msgstr "" "Feu clic a Desa. Tornareu a la pàgina de Tipus de " "bloc." msgid "" "Click Manage fields in the row of your new block type, and " "add the desired fields to your block type." msgstr "" "Feu clic a Gestiona els camps a la fila del vostre nou tipus " "de bloc i afegiu-hi els camps desitjats." msgid "" "Optionally, click Manage form display or Manage " "display to change the editing form or field display for your " "block type." msgstr "" "Opcionalment, feu clic a Gestiona la visualització del " "formulari o Gestiona la visualització per canviar el " "formulari d'edició o la visualització del camp per al vostre tipus " "de bloc." msgid "" "Use contextual links to access administrative tasks without navigating " "the administrative menu." msgstr "" "Utilitzeu els enllaços contextuals per accedir a tasques " "administratives sense navegar pel menú d'administració." msgid "What are contextual links?" msgstr "Què són els enllaços contextuals?" msgid "" "Contextual links give users with the Use contextual " "links permission quick access to administrative tasks related to " "areas of non-administrative pages. For example, if a page on your site " "displays a block, the block would have a contextual link that would " "allow users with permission to configure the block. If the block " "contains a menu or a view, it would also have a contextual link for " "editing the menu links or the view. Clicking a contextual link takes " "you to the related administrative page directly, without needing to " "navigate through the administrative menu system." msgstr "" "Enllaços contextuals proporcionen als usuaris amb el permís " "Utilitzar enllaços contextuals un accés ràpid a tasques " "administratives relacionades amb àrees de pàgines no " "administratives. Per exemple, si una pàgina del teu lloc mostra un " "bloc, aquest bloc tindria un enllaç contextual que permetria als " "usuaris amb permís configurar el bloc. Si el bloc conté un menú o " "una vista, també tindria un enllaç contextual per editar els " "enllaços del menú o la vista. Fer clic a un enllaç contextual et " "porta directament a la pàgina administrativa relacionada, sense " "necessitat de navegar pel sistema de menú administratiu." msgid "" "Make sure that the core Contextual Links module is installed, and that " "you have a role with the Use contextual links permission. " "Optionally, make sure that a toolbar module is installed (either the " "core Toolbar module or a contributed module replacement)." msgstr "" "Assegura't que el mòdul bàsic Contextual Links estigui instal·lat i " "que tinguis un rol amb el permís Utilitzar enllaços " "contextuals. Opcionalment, comprova que un mòdul de barra " "d'eines estigui instal·lat (ja sigui el mòdul bàsic Toolbar o un " "mòdul substitut de tercers)." msgid "Visit a non-administrative page on your site, such as the home page." msgstr "" "Visita una pàgina no administrativa del teu lloc, com per exemple la " "pàgina d'inici." msgid "" "Locate a block or another area on the page that you want to edit or " "configure." msgstr "" "Localitza un bloc o una altra àrea a la pàgina que vulguis editar o " "configurar." msgid "" "Make the contextual links button visible by hovering your mouse over " "that area in the page. In most themes, this button looks like a pencil " "and is placed in the upper right corner of the page area (upper left " "for right-to-left languages), and hovering will also temporarily " "outline the affected area. Alternatively, click the contextual links " "toggle button on the right end of the toolbar (left end for " "right-to-left languages), which will make all contextual link buttons " "on the page visible until it is clicked again." msgstr "" "Fes visible el botó d’enllaços contextuals passant el cursor del " "ratolí per damunt d’aquesta zona de la pàgina. A la majoria de " "temes, aquest botó té forma de llapis i es col·loca a la cantonada " "superior dreta de la zona de la pàgina (a l'esquerra per a llengües " "d’escriptura de dreta a esquerra), i al passar el cursor, també es " "ressaltarà temporalment l’àrea afectada. Alternativament, fes clic " "al botó d’intercanvi d’enllaços contextuals a l’extrem dret de " "la barra d’eines (extrem esquerre per a llengües d’escriptura de " "dreta a esquerra), cosa que farà visibles tots els botons " "d’enllaços contextuals de la pàgina fins que no es faci clic " "novament." msgid "" "While the contextual links button for the area of interest is visible, " "click the button to display the list of links for that area. Click a " "link in the list to visit the corresponding administrative page." msgstr "" "Mentre el botó d'enllaços contextuals per a l'àrea d'interès és " "visible, feu clic al botó per mostrar la llista d'enllaços per " "aquesta àrea. Feu clic a un enllaç de la llista per accedir a la " "pàgina administrativa corresponent." msgid "" "Complete your administrative task and save your settings, or cancel " "the action. You should be returned to the page you started from." msgstr "" "Completeu la vostra tasca administrativa i deseu la configuració, o " "canceleu l'acció. Se us retornarà a la pàgina des d'on vau " "començar." msgid "What are security updates?" msgstr "Què són les actualitzacions de seguretat?" msgid "" "Any software occasionally has bugs, and sometimes these bugs have " "security implications. When security bugs are fixed in the core " "software, modules, or themes that your site uses, they are released in " "a security update. You will need to apply security updates in " "order to keep your site secure." msgstr "" "Qualsevol programari de tant en tant té errors, i de vegades aquests " "errors tenen implicacions de seguretat. Quan els errors de seguretat " "es corregeixen en el programari bàsic, els mòduls o els temes que " "utilitza el vostre lloc, es publiquen en una actualització de " "seguretat. Caldrà aplicar les actualitzacions de seguretat per " "mantenir el vostre lloc segur." msgid "Security tasks" msgstr "Tasques de seguretat" msgid "" "Keeping track of updates, updating the core software, and updating " "contributed modules and/or themes are all part of keeping your site " "secure. See the related topics listed below for specific tasks." msgstr "" "Mantenir el seguiment de les actualitzacions, actualitzar el " "programari principal i actualitzar els mòduls i/o temes contribuïts " "formen part de mantenir el teu lloc segur. Consulta els temes " "relacionats que apareixen a continuació per a tasques específiques." msgid "Overview of accessibility" msgstr "Visió general de l'accessibilitat" msgid "" "The default drag-and-drop user interface for ordering tables in the " "administrative interface presents a challenge for some users, " "including keyboard-only users and users of screen readers and other " "assistive technology. The drag-and-drop interface can be disabled in a " "table by clicking a link labeled Show row weights above the " "table. The replacement interface allows users to order the table by " "choosing numerical weights (with increasing numbers) instead of " "dragging table rows." msgstr "" "La interfície d'usuari predeterminada de fitxa i arrossega per " "ordenar taules a la interfície d'administració presenta un repte per " "a alguns usuaris, incloent-hi els usuaris que només utilitzen el " "teclat i els usuaris de lectors de pantalla i altres tecnologies " "assistives. La interfície de fitxa i arrossega es pot desactivar en " "una taula fent clic a un enllaç etiquetat Show row weights " "per sobre de la taula. La interfície alternativa permet als usuaris " "ordenar la taula triant pesos numèrics (amb nombres creixents) en " "comptes d’arrossegar les files de la taula." msgid "Administrative interface overview" msgstr "Visió general de la interfície administrativa" msgid "" "A menu system, which you can navigate to find pages for administrative " "tasks. The core Toolbar module displays this menu on the top or left " "side of the page (right side in right-to-left languages). There are " "also contributed module replacements for the core Toolbar module, with " "additional features, such as the Admin Toolbar " "module." msgstr "" "Un sistema de menú, que pots navegar per trobar pàgines per a " "tasques administratives. El mòdul principal Toolbar mostra aquest " "menú a la part superior o a l'esquerra de la pàgina (a la dreta en " "idiomes de dreta a esquerra). També hi ha mòduls de tercers que " "substitueixen el mòdul principal Toolbar, amb funcions addicionals, " "com el mòdul " "Admin Toolbar." msgid "" "The core Shortcuts module enhances the toolbar with a configurable " "list of links to commonly-used tasks." msgstr "" "El mòdul principal de Dreceres millora la barra d'eines amb una " "llista configurable d'enllaços a tasques d'ús freqüent." msgid "" "If you install the core Contextual Links module, non-administrative " "pages will contain links leading to related administrative tasks." msgstr "" "Si instal·les el mòdul bàsic Contextual Links, les pàgines no " "administratives contindran enllaços que porten a tasques " "administratives relacionades." msgid "" "The core Help module displays help topics, and provides a Help block " "that can be placed on administrative pages to provide an overview of " "their functionality." msgstr "" "El mòdul bàsic d'Ajuda mostra temes d'ajuda i ofereix un bloc " "d'Ajuda que es pot col·locar a les pàgines administratives per " "proporcionar una visió general de la seva funcionalitat." msgid "See the related topics listed below for specific tasks." msgstr "" "Consulteu els temes relacionats que apareixen a continuació per a " "tasques específiques." msgid "Set up your site so that users can search for help." msgstr "Configureu el vostre lloc perquè els usuaris puguin cercar ajuda." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Search and metadata > " "Search pages." msgstr "" "Al menú d'administració Gestiona, navegueu a " "Configuració > Cerca i metadades > " "Pàgines de cerca." msgid "" "Verify that a Help search page is listed in the Search pages " "section. If not, add a new page of type Help." msgstr "" "Verifiqueu que una pàgina de cerca d'ajuda aparegui a la secció de " "Pàgines de cerca. Si no, afegiu una nova pàgina de tipus " "Ajuda." msgid "" "Create, view, and use a set of shortcuts to access administrative " "pages." msgstr "" "Crea, visualitza i utilitza un conjunt d'accés ràpid per accedir a " "les pàgines administratives." msgid "What are shortcuts?" msgstr "Què són les dreceres?" msgid "" "Shortcuts are quick links to administrative pages; they are " "managed by the core Shortcut module. A site can have one or more " "shortcut sets, which can be shared by one or more users (by " "default, there is only one set shared by all users); each set contains " "a limited number of shortcuts. Users need Use shortcuts " "permission to view shortcuts; Edit current shortcut set " "permission to add, delete, or edit the shortcuts in the set assigned " "to them; and Select any shortcut set permission to select a " "different shortcut set when editing their user profile. There is also " "an Administer shortcuts permission, which allows an " "administrator to do any of these actions, as well as select shortcut " "sets for other users." msgstr "" "Accessos directes són enllaços ràpids a pàgines " "administratives; són gestionats pel mòdul bàsic d’Accessos " "directes. Un lloc pot tenir un o més conjunts d'accessos " "directes, que poden ser compartits per un o més usuaris (per " "defecte, només hi ha un conjunt compartit per tots els usuaris); cada " "conjunt conté un nombre limitat d’accessos directes. Els usuaris " "necessiten el permís Utilitzar accessos directes per veure " "els accessos directes; el permís Editar el conjunt d'accessos " "directes actual per afegir, eliminar o editar els accessos " "directes del conjunt assignat a ells; i el permís Seleccionar " "qualsevol conjunt d'accessos directes per seleccionar un conjunt " "d'accessos directes diferent quan editen el seu perfil d’usuari. " "També hi ha un permís Administrar accessos directes, que " "permet a un administrador fer qualsevol d’aquestes accions, així " "com seleccionar conjunts d’accessos directes per a altres usuaris." msgid "" "Navigate to an administrative page that you want in your shortcut " "list." msgstr "" "Navega a una pàgina administrativa que vulguis a la teva llista " "d'accés directe." msgid "" "Repeat until all the desired links have been added to your shortcut " "set." msgstr "" "Repeteix fins que s'hagin afegit tots els enllaços desitjats al teu " "conjunt d'accés directe." msgid "" "Click Shortcuts in the toolbar to display your shortcuts, and " "verify that the list is complete." msgstr "" "Feu clic a Accessos directes a la barra d'eines per mostrar " "els vostres accessos directes i verificar que la llista sigui " "completa." msgid "" "Optionally, click Edit shortcuts at the right end of the " "shortcut list (left end in right-to-left languages), to remove links " "or change their order." msgstr "" "Opcionalment, feu clic a Edit shortcuts a l'extrem dret de la " "llista d'enllaços ràpids (extrem esquerre en llengües d'escriptura " "de dreta a esquerra), per eliminar enllaços o canviar-ne l'ordre." msgid "" "Click any link in the shortcut bar to go directly to the " "administrative page." msgstr "" "Feu clic a qualsevol enllaç de la barra d'accés directe per anar " "directament a la pàgina d'administració." msgid "" "Configure the basic settings of your site, including the site name, " "slogan, main email address, default time zone, default country, and " "the date formats to use." msgstr "" "Configureu els paràmetres bàsics del vostre lloc, incloent el nom " "del lloc, l'eslògan, l'adreça principal de correu electrònic, el " "fus horari predeterminat, el país predeterminat i els formats de data " "a utilitzar." msgid "Enter the site name, slogan, and main email address for your site." msgstr "" "Introduïu el nom del lloc, l'eslògan i l'adreça principal de correu " "electrònic pel vostre lloc." msgid "" "Click Save configuration. You should see a message indicating " "that the settings were saved." msgstr "" "Feu clic a Desa la configuració. Hauríeu de veure un " "missatge indicant que els paràmetres s'han desat." msgid "Select the default country and default time zone for your site." msgstr "Seleccioneu el país i el fus horari per defecte del vostre lloc." msgid "" "Look at the Patterns for the Default long, medium, and short " "date formats. If any of them does not match the date format you want " "to use on your site, click Edit in that row to edit the " "format." msgstr "" "Reviseu els Patrons per als formats predeterminats de data " "llarga, mitjana i curta. Si algun d'ells no coincideix amb el format " "de data que voleu utilitzar al vostre lloc, feu clic a Edita " "a la fila per editar el format." msgid "" "Adjust the Format string until the Displayed format " "matches what you want. (Date format strings are composed of PHP date " "format codes.)" msgstr "" "Ajusteu la Cadena de format fins que el format de Mostrat " "com coincideixi amb el que voleu. (Les cadenes de format de data " "es composen de codis de format de data del PHP.)" msgid "" "Click Save format. You should see a message indicating that " "the format was saved." msgstr "" "Feu clic a Desa el format. Hauríeu de veure un missatge " "indicant que els paràmetres s'han desat." msgid "" "Repeat the previous three steps for any other date formats that need " "to be changed." msgstr "" "Repetiu els tres passos anteriors per qualsevol altre format de data " "que necessiteu canviar." msgid "" "Set up your site to respond appropriately to site errors, including " "403 and 404 page responses." msgstr "" "Configureu el vostre lloc per respondre apropiadament als errors del " "lloc, incloent pàgines de resposta per errors 403 i 404." msgid "What are 403 and 404 responses?" msgstr "Què són les respostes 403 i 404?" msgid "" "When a user visits a web page, the web server sends a response code in " "addition to the page content. A normal, non-error response has code " "200. If the page does not exist on the site, the response code is 404. " "If the page exists, but the user is not authorized to visit the page, " "the response code is 403. The core software provides default responses " "for both 403 and 404 codes, but if you prefer, you can create your own " "pages for each." msgstr "" "Quan un usuari visita una pàgina web, el servidor web envia un codi " "de resposta juntament amb el contingut de la pàgina. Una resposta " "normal, sense error, té codi 200. Si la pàgina no existeix al lloc, " "el codi de resposta és 404. Si la pàgina existeix, però l'usuari no " "està autoritzat a visitar la pàgina, el codi de resposta és 403. El " "nucli proporciona respostes per defecte pels codis 403 i 404, però si " "ho preferiu, podeu crear les vostres pròpies pàgines per cadascun " "d'ells." msgid "What other errors can occur?" msgstr "Quins altres errors poden ocórrer?" msgid "" "Under some situations, your site can generate error messages. These " "can be due to user errors (such as entering invalid values in a form, " "or incorrect configuration), PHP runtime errors, or software bugs. " "Some errors may result in a white screen of death (a totally " "blank web page response); less drastic errors will generate error " "messages. You can configure what happens when an error message is " "generated." msgstr "" "En algunes ocasions, el vostre lloc pot generar missatges d'error. " "Aquests poden ser deguts a errors d'usuari (com introduir valors no " "vàlids en un formulari o configuració incorrecta), errors " "d'execució del PHP, o errors de programari. Alguns errors poden " "resultar en una pantalla blanca de la mort (una pàgina de " "resposta completament buida); d'altres errors menys dràstics " "generaran missatges d'error. Podeu configurar què passa quan es gener " "un missatge d'error." msgid "" "If desired, create pages to use for 403 and 404 responses. Note the " "URLs for these pages." msgstr "" "Si ho desitgeu, creeu pàgines per utilitzar per les respostes 403 i " "404. Anoteu els URLs d'aquestes pàgines." msgid "" "For a production site, select None under Error messages " "to display. For a site that is in development, select one of the " "other options, so that you are more aware of the errors the site is " "generating." msgstr "" "Per a un lloc en producció, seleccioneu Cap a Missatges " "d'error a mostrar. Per a un lloc que està en desenvolupament, " "seleccioneu una de les altres opcions, per tal d'estar més alerta " "dels errors que el lloc estigui generant." msgid "" "Configure settings related to how user accounts are created and " "deleted." msgstr "" "Configura la configuració relacionada amb com es creen i s'eliminen " "els comptes d'usuari." msgid "What are the settings related to user account creation and deletion?" msgstr "" "Quines són les configuracions relacionades amb la creació i " "l'eliminació de comptes d'usuari?" msgid "" "You can make it possible for new users to register themselves for " "accounts, with or without email verification or administrative " "approval. Or, you can make it so only administrators with " "Administer users permission can register new users." msgstr "" "Pots permetre que els nous usuaris es registrin ells mateixos per " "obtenir comptes, amb o sense verificació per correu electrònic o " "aprovació administrativa. O bé, pots fer que només els " "administradors amb el permís Administrar usuaris puguin " "registrar nous usuaris." msgid "" "You can configure what happens to content that a user created, if " "their account is canceled (deleted)." msgstr "" "Pots configurar què passa amb el contingut que un usuari ha creat, si " "el seu compte està cancel·lat (eliminat)." msgid "" "You can edit the email messages that are sent to users when their " "accounts are pending, approved, created, blocked, or canceled, or when " "they request a password reset." msgstr "" "Pots editar els missatges de correu electrònic que s’envien als " "usuaris quan els seus comptes estan en espera, aprovats, creats, " "bloquejats o cancel·lats, o quan sol·liciten un restabliment de " "contrasenya." msgid "What are variables in email message text?" msgstr "Què són les variables en el text del missatge de correu electrònic?" msgid "" "Variables are short text strings, enclosed in square brackets " "[], that you can insert into configured email message text. When an " "individual message is generated, data from your site is substituted " "for the variables. Some commonly-used variables are:" msgstr "" "Variables són cadenes de text curtes, entre claudàtors [], " "que pots inserir dins del text de missatge de correu electrònic " "configurat. Quan es genera un missatge individual, les dades del teu " "lloc substitueixen les variables. Algunes variables d'ús comú són:" msgid "[site:login-url]: The URL where users can log in to your site." msgstr "" "[site:login-url]: La URL on els usuaris poden iniciar sessió al " "vostre lloc." msgid "[user:display-name]: The user's displayed name." msgstr "[user:display-name]: El nom mostrat de l'usuari." msgid "[user:mail]: The user's email alias." msgstr "[user:mail]: L'àlies de correu electrònic de l'usuari." msgid "" "[user:one-time-login-url]: An expiring URL that a user can use to log " "in once, if they need to reset their password." msgstr "" "[user:one-time-login-url]: Una URL amb data de caducitat que un usuari " "pot utilitzar per iniciar sessió una sola vegada, si necessita " "restablir la seva contrasenya." msgid "" "Select the method you want to use for creating user accounts, and " "check or uncheck the box that requires email verification, to match " "the settings you want for your site." msgstr "" "Seleccioneu el mètode que voleu utilitzar per crear comptes d'usuari " "i marqueu o desmarqueu la casella que requereix la verificació per " "correu electrònic, per ajustar-vos a la configuració que desitgeu " "per al vostre lloc." msgid "" "Select the desired option for what happens to content that a user " "created if their account is canceled." msgstr "" "Seleccioneu l'opció desitjada per a què passa amb el contingut que " "un usuari ha creat si es cancel·la el seu compte." msgid "Optionally, edit the text of email messages related to user accounts." msgstr "" "Opcionalment, edita el text dels missatges de correu electrònic " "relacionats amb els comptes d'usuari." msgid "Verify that the other settings are correct." msgstr "Verifiqueu que els altres paràmetres siguin correctes." msgid "" "Topics can be provided by modules or themes. Top-level help topics on " "your site:" msgstr "" "Els temes són proporcionats pels mòduls o temes. Els temes d'ajuda " "d'alt nivell del vostres lloc són:" msgid "" "Both the table-style and grid-style interfaces are regular views and " "can be customized via the Views UI, " "including sorting and filtering. This is the case for both the " "administration page and the modal dialog." msgstr "" "Tant la interfície d’estil taula com la d’estil quadrícula són " "vistes habituals i es poden personalitzar mitjançant la interfície d’usuari de Vistes, incloent-hi " "l’ordenació i el filtratge. Això passa tant a la pàgina " "d’administració com al diàleg modal." msgid "" "In the grid-style interface, the fields that are displayed (including " "which image style is used for images) can be customized by configuring " "the \"Media library\" view mode for each of your media types. The thumbnail images in the " "grid-style interface can be customized by configuring the \"Media " "Library thumbnail (220×220)\" image style." msgstr "" "En la interfície d'estil quadrícula, els camps que es mostren " "(incloent quin estil d'imatge s'utilitza per a les imatges) es poden " "personalitzar configurant el mode de visualització \"Biblioteca de " "mitjans\" per a cadascun dels teus tipus de " "mitjans. Les imatges en miniatura a la interfície d'estil " "quadrícula es poden personalitzar configurant l'estil d'imatge " "\"Miniatura de la biblioteca de mitjans (220×220)\"." msgid "" "When adding new media items within the modal dialog, the fields that " "are displayed can be customized by configuring the \"Media library\" " "form mode for each of your media types." msgstr "" "En afegir nous elements multimèdia dins del diàleg modal, els camps " "que es mostren es poden personalitzar configurant el mode de formulari " "\"Biblioteca multimèdia\" per a cadascun dels teus tipus de multimèdia." msgid "Provides the API allowing to rename URLs." msgstr "Proporciona l'API que permet canviar el nom de les URLs." msgid "The parent workspace." msgstr "L'espai de treball pare." msgid "Merge workspace" msgstr "Fusiona l'espai de treball" msgid "Only top-level workspaces can be published." msgstr "Només es poden publicar els espais de treball de nivell superior." msgid "Merge into @target_label" msgstr "Fusiona a @target_label" msgid "" "The %label workspace can not be deleted because it has child " "workspaces." msgstr "" "No es pot suprimir l'espai de treball %label perquè té un espai de " "treball fill." msgid "" "There are no changes that can be merged from %source_label to " "%target_label." msgstr "" "No hi ha canvis que es puguin fusionar de %source_label a " "%target_label." msgid "" "Would you like to merge the contents of the %source_label workspace " "into %target_label?" msgstr "" "Vols fusionar els continguts de l'espai de treball %source_label a " "%target_label?" msgid "Merge workspace contents." msgstr "Fusiona els continguts de l'espai de treball." msgid "" "The contents of the %source_label workspace have been merged into " "%target_label." msgstr "" "El contingut de l'espai de treball %source_label s'ha fusionat dins de " "%target_label." msgid "" "There is @count item that can be merged from %source_label to " "%target_label" msgid_plural "" "There are @count items that can be merged from %source_label to " "%target_label" msgstr[0] "" "Hi ha @count element que es pot fusionar des de %source_label a " "%target_label \n" "Hi ha @count elements que es poden fusionar des de " "%source_label a %target_label" msgid "Workspace selection" msgstr "Selecció de l'espai de treball" msgid "Medium 8:7" msgstr "Mitjà 8:7" msgid "Responsive 3x2" msgstr "Responsive 3x2" msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item link for each row. " "This must either be an internal unprocessed path like \"node/123\" or " "a processed, root-relative URL as produced by fields like \"Link to " "content\"." msgstr "" "El camp que s'utilitzarà com a enllaç de l'element RSS per a cada " "fila. Aquest ha de ser o bé una ruta interna sense processar com " "\"node/123\" o una URL processada, relativa a l'arrel, tal com generen " "camps com \"Enllaç al contingut\"." msgid "" "Recursive rendering detected when rendering entity %entity_type: " "%entity_id, using the %field_name field on the " "%parent_entity_type:%parent_bundle %parent_entity_id entity. Aborting " "rendering." msgstr "" "S'ha detectat un renderitzat recursiu en renderitzar l'entitat " "%entity_type: %entity_id, utilitzant el camp %field_name a l'entitat " "%parent_entity_type:%parent_bundle %parent_entity_id. S'abandona el " "renderitzat." msgid "Response status" msgstr "Estat de la resposta" msgid "" "Directory \"@temp\" has insufficient space. There must be at least " "@space megabytes free." msgstr "" "El directori \"@temp\" no té suficient espai. Cal que hi hagi almenys " "@space megabytes lliures." msgid "Width: %width pixels" msgstr "Amplada: %width píxels" msgid "Height: %height pixels" msgstr "Alçada: %height píxels" msgid "Heading type" msgstr "Tipus de títol" msgid "@interval hence" msgstr "@interval per tant" msgid "" "The @drupal installer requires that the %default-file file must not be " "deleted or modified from the original download." msgstr "" "L'instal·lador del @drupal necessita que no s'hagi suprimit ni " "modificat el fitxer %default-file des de la descàrrega original." msgid "" "Field discovery failed for Drupal core version @core. Did this site " "have the Field module installed? Error: @message" msgstr "" "La detecció de camps ha fallat per a la versió central de Drupal " "@core. Aquest lloc tenia el mòdul Field instal·lat? Error: @message" msgid "" "Drupal 9 no longer uses the $settings['install_profile'] value in " "settings.php and it should be removed." msgstr "" "Drupal 9 ja no utilitza el valor $settings['install_profile'] a " "settings.php i s'hauria d'eliminar." msgid "@low_version_number to @high_version_number" msgstr "@número_versió_baixa a @número_versió_alta" msgid "Drupal core security coverage" msgstr "Cobertura de seguretat del nucli del Drupal" msgid "" "Visit the release cycle overview for more " "information on supported releases." msgstr "" "Visiteu la pàgina resum del cicle de versions " "per a més informació sobre les versions suportades." msgid "Manage workspace" msgstr "Gestiona l'espai de treball" msgid "Other workspaces:" msgstr "Altres espais de treball:" msgid "View all workspaces" msgstr "Mostra tots els espais de treball" msgid "Not compatible" msgstr "No compatible" msgid "Requires Drupal core:" msgstr "Requereix el nucli de Drupal:" msgid "Covered until @end_version" msgstr "Cobert fins @end_version" msgid "Coverage has ended" msgstr "La cobertura ha finalitzat" msgid "" "Update to @next_minor or higher " "soon to continue receiving security updates." msgstr "" "Actualitza a @next_minor o " "superior aviat per continuar rebent actualitzacions de seguretat." msgid "Covered until @date" msgstr "Cobert fins @date" msgid "" "Update to a supported minor as " "soon as possible to continue receiving security updates." msgstr "" "Actualitza a una versió menor " "compatible tan aviat com sigui possible per continuar rebent " "actualitzacions de seguretat." msgid "Manages breakpoints and breakpoint groups for responsive designs." msgstr "" "Gestiona els punts de ruptura i els grups de punts de ruptura per a " "dissenys responsius." msgid "Allows users to comment on content." msgstr "Permet als usuaris comentar al contingut." msgid "Allows users to translate configuration text." msgstr "Permet als usuaris traduir el text de configuració." msgid "" "Provides site-wide contact forms and forms to contact individual " "users." msgstr "" "Proporciona formularis de contacte del lloc i formularis per a " "contactar usuaris individuals." msgid "Allows users to translate content." msgstr "Permet als usuaris traduir el contingut." msgid "" "Provides contextual links to directly access tasks related to page " "elements." msgstr "" "Proporciona enllaços contextuals per accedir directament a tasques " "relacionades amb elements de la pàgina." msgid "Caches pages, including those with dynamic content, for all users." msgstr "" "Emmagatzema pàgines a la memòria cau, incloent aquelles amb " "contingut dinàmic, per a tots els usuaris." msgid "Provides a user interface for the Field module." msgstr "Proporciona una interfície d'usuari per al mòdul Field." msgid "" "Defines a field type for image media and provides display " "configuration tools." msgstr "" "Defineix un tipus de camp per a mèdia de tipus imatge i proporciona " "eines de configuració de la visualització." msgid "Allows users to configure available languages." msgstr "Permet als usuaris configurar les llengües disponibles." msgid "Allows users to create menu links." msgstr "Permet als usuaris crear enllaços de menú." msgid "" "Users with sufficient access rights will be able to override these " "options." msgstr "" "Els usuaris amb suficients drets d'accés podran sobreescriure " "aquestes opcions." msgid "" "Caches pages for anonymous users and can be used when external page " "cache is not available." msgstr "" "Emmagatzema pàgines a la memòria cau per a usuaris anònims i pot " "ser utilitzada quan la memòria cau de pàgina externa no està " "disponible." msgid "" "Allows users to create search pages based on plugins provided by other " "modules." msgstr "" "Permet als usuaris crear pàgines de cerca basades en connectors " "proporcionats per d'altres mòduls." msgid "PHP APCu caching" msgstr "Memòria cau PHP APCu" msgid "Enabled (@size)" msgstr "Habilitat (@size)" msgid "" "Depending on your configuration, Drupal can run with a @apcu_size APCu " "limit. However, a @apcu_default_size APCu limit (the default) or above " "is recommended, especially if your site uses additional custom or " "contributed modules." msgstr "" "Segons la vostra configuració, Drupal pot funcionar amb un límit " "APCu de @apcu_size. Tot i això, es recomana un límit APCu de " "@apcu_default_size (per defecte) o superior, especialment si el vostre " "lloc utilitza mòduls personalitzats o contribuïts addicionals." msgid "Memory available: @available." msgstr "Memòria disponible: @available." msgid "" "PHP APCu caching can improve your site's performance considerably. It " "is highly recommended to have APCu installed on your server." msgstr "" "L'emmagatzemament en memòria cau PHP APCu pot millorar el rendiment " "del vostre lloc considerablement. És altament " "recomanat tenir APCu instal·lat al vostre servidor." msgid "The version of Drupal you are trying to update from is too old" msgstr "" "La versió de Drupal des de la qual intentes actualitzar és massa " "antiga" msgid "Unsupported schema version: @module" msgstr "Versió d'esquema no compatible: @module" msgid "" "The installed version of the %module module is too old to update. " "Update to an intermediate version first (last removed version: " "@last_removed_version, installed version: @installed_version)." msgstr "" "La versió instal·lada del mòdul %module és massa antiga per " "actualitzar. Actualitza primer a una versió intermèdia (última " "versió eliminada: @last_removed_version, versió instal·lada: " "@installed_version)." msgid "Provides a user interface for creating and managing views." msgstr "Proporciona una interfície d'usuari per a crear i gestionar views." msgid "" "

Explore recipes across every type of " "occasion, ingredient, and skill level.

" msgstr "" "

Explora receptes per a tot tipus " "d’ocasió, ingredient i nivell de destresa.

" msgid "" "

Explore recipes across every type of " "occasion, ingredient, and skill level

" msgstr "" "

Explora receptes per a tot tipus " "d'ocasions, ingredients i nivells d'habilitat

" msgid "@count place" msgid_plural "@count places" msgstr[0] "" "@count lloc \n" "@count llocs" msgid "" "Leave blank for all. Otherwise, the first selected item will be the " "default instead of \"Any\"." msgstr "" "Deixa en blanc per a tots. En cas contrari, l'element seleccionat " "primer serà el valor per defecte en lloc de \"Qualsevol\"." msgid "Select %entity_types" msgstr "Seleccioneu %entity_types" msgid "Select @entity_types" msgstr "Selecciona @entity_types" msgid "MariaDB" msgstr "MariaDB" msgid "MySQL, Percona Server, or equivalent" msgstr "MySQL, Percona Server o equivalent" msgid "Required by the theme: @theme_names" msgid_plural "Required by the themes: @theme_names" msgstr[0] "Requerit pel tema: @theme_names" msgstr[1] "Requerit pels temes: @theme_names" msgid "@theme" msgstr "@theme" msgid "@theme (theme) (disabled)" msgstr "@theme (tema) (desactivat)" msgid "This theme requires the listed modules to operate correctly." msgstr "Aquest tema requereix els mòduls indicats per funcionar correctament." msgid "" "Review the suggestions for resolving this " "incompatibility to repair your installation, and then re-run " "update.php." msgstr "" "Revisa les suggerències per resoldre aquesta " "incompatibilitat per reparar la teva instal·lació, i després " "torna a executar update.php." msgid "Missing updates for: @module" msgstr "Actualitzacions pendents per a: @module" msgid "" "The following module is installed, but it is incompatible with Drupal " "@version:" msgid_plural "" "The following modules are installed, but they are incompatible with " "Drupal @version:" msgstr[0] "" "El següent mòdul està instal·lat, però és incompatible amb " "Drupal @version: \n" "Els següents mòduls estan instal·lats, però " "són incompatibles amb Drupal @version:" msgid "Incompatible module" msgid_plural "Incompatible modules" msgstr[0] "Mòdul incompatible" msgstr[1] "Mòduls incompatibles" msgid "" "The following theme is installed, but it is incompatible with Drupal " "@version:" msgid_plural "" "The following themes are installed, but they are incompatible with " "Drupal @version:" msgstr[0] "" "El següent tema està instal·lat, però és incompatible amb Drupal " "@version: \n" "Els següents temes estan instal·lats, però són " "incompatibles amb Drupal @version:" msgid "Incompatible theme" msgid_plural "Incompatible themes" msgstr[0] "Tema incompatible" msgstr[1] "Temes incompatibles" msgid "" "The following module is installed, but it is incompatible with PHP " "@version:" msgid_plural "" "The following modules are installed, but they are incompatible with " "PHP @version:" msgstr[0] "" "El següent mòdul està instal·lat, però és incompatible amb PHP " "@version: \n" "Els següents mòduls estan instal·lats, però són " "incompatibles amb PHP @version:" msgid "" "The following theme is installed, but it is incompatible with PHP " "@version:" msgid_plural "" "The following themes are installed, but they are incompatible with PHP " "@version:" msgstr[0] "" "El següent tema està instal·lat, però és incompatible amb PHP " "@version: \n" "Els següents temes estan instal·lats, però són " "incompatibles amb PHP @version:" msgid "" "The following module is marked as installed in the core.extension " "configuration, but it is missing:" msgid_plural "" "The following modules are marked as installed in the core.extension " "configuration, but they are missing:" msgstr[0] "" "El següent mòdul està marcat com a instal·lat a la configuració " "core.extension, però falta:" msgstr[1] "" "Els següents mòduls estan marcats com a instal·lats a la " "configuració core.extension, però falten:" msgid "Missing or invalid module" msgid_plural "Missing or invalid modules" msgstr[0] "Mòdul faltant o invàlid" msgstr[1] "Mòduls faltants o invàlids" msgid "" "The following theme is marked as installed in the core.extension " "configuration, but it is missing:" msgid_plural "" "The following themes are marked as installed in the core.extension " "configuration, but they are missing:" msgstr[0] "" "El següent tema està marcat com a instal·lat a la configuració " "core.extension, però falta: \n" "Els següents temes estan marcats com " "a instal·lats a la configuració core.extension, però falten:" msgid "Missing or invalid theme" msgid_plural "Missing or invalid themes" msgstr[0] "Tema perdut o invàlid" msgstr[1] "Temes perduts o invàlids" msgid "" "The installed version of the %module module is too old to update. " "Update to a version prior to @versions first (missing updates: " "@missing_updates)." msgid_plural "" "The installed version of the %module module is too old to update. " "Update first to a version prior to all of the following: @versions " "(missing updates: @missing_updates)." msgstr[0] "" "La versió instal·lada del mòdul %module és massa antiga per " "actualitzar. Primer actualitza a una versió anterior a @versions " "(actualitzacions pendents: @missing_updates). \n" "La versió " "instal·lada del mòdul %module és massa antiga per actualitzar. " "Primer actualitza a una versió anterior a totes les següents: " "@versions (actualitzacions pendents: @missing_updates)." msgid "@module_name (missing)" msgstr "(Falta) @module_name" msgid "" "@module_name (incompatible with " "this version of Drupal core)" msgstr "" "@module_name ( no és compatible " "amb aquesta versió del nucli del Drupal)" msgid "" "@module_name (incompatible with " "version @version)" msgstr "" "@module_name (no és compatible amb " " la versió @version)" msgid "@module_name (disabled)" msgstr "@module_name (desactivat)" msgid "Unable to install @theme due to missing module dependencies." msgstr "" "No s'ha pogut instal·lar @theme a causa de depèndencies de mòduls " "que falten." msgid "Empty version" msgstr "Versió buida" msgid "Invalid version: @existing_version" msgstr "Versió invàlida: @existing_version" msgid "Stable 9" msgstr "Stable 9" msgid "A base theme using Drupal 9.0.0's core markup and CSS." msgstr "" "Un tema base que utilitza l'etiquetatge i CSS del nucli del Drupal " "9.0.0." msgid "" "Ban visitors from one or more IP addresses from accessing and viewing " "your site." msgstr "" "Impedeix que els visitants d'una o més adreces IP accedeixin i " "visualitzin el teu lloc." msgid "Enter an IP address and click Add." msgstr "Introduïu una adreça IP i feu clic a Afegir." msgid "" "You should see the IP address you entered listed under Banned IP " "addresses. Repeat the above steps to ban additional IP addresses." msgstr "" "Hauríeu de veure l'adreça IP que heu introduït llistada sota " "Adreces IP prohibides. Repetiu els passos anteriors per " "prohibir adreces IP addicionals." msgid "What types of data does a site have?" msgstr "Quins tipus de dades té un lloc?" msgid "What is a content entity?" msgstr "Què és una entitat de contingut?" msgid "What is a field?" msgstr "Què és un camp?" msgid "" "Within entity items, the data is stored in individual fields, " "each of which holds one type of data, such as formatted or plain text, " "images or other files, or dates. Fields can be added by an " "administrator on entity sub-types, so that all entity items of a given " "entity sub-type have the same collection of fields available, and they " "can be single-valued or multiple-valued. When you create or edit " "entity items, you are specifying the values for the fields on the " "entity item." msgstr "" "Dins dels elements d’entitat, les dades es guarden en camp " "individuals, cadascun dels quals conté un tipus de dada, com text " "formatat o pla, imatges o altres fitxers, o dates. Els camps poden ser " "afegits per un administrador en subtipus d’entitats, de manera que " "tots els elements d’entitat d’un determinat subtips d’entitat " "tinguin disponible la mateixa col·lecció de camps, i poden tenir " "valor únic o múltiples valors. Quan creeu o editeu elements " "d’entitat, esteu especificant els valors per als camps de " "l’element d’entitat." msgid "What is a reference field?" msgstr "Què és un camp de referència?" msgid "" "A reference field is a field that stores a relationship " "between an entity and one or more other entities, which may belong to " "the same or different entity type. For example, a Content " "reference field on a content type stores a relationship between " "one content item and one or more other content items." msgstr "" "Un camp de referència és un camp que emmagatzema una " "relació entre una entitat i una o més altres entitats, que poden " "pertànyer al mateix o a un altre tipus d’entitat. Per exemple, un " "camp de referència de contingut en un tipus de contingut " "emmagatzema una relació entre un element de contingut i un o més " "altres elements de contingut." msgid "What field types are available?" msgstr "Quins tipus de camps estan disponibles?" msgid "" "The following field types are provided by the core system and core " "modules (many more are provided by contributed modules):" msgstr "" "Els tipus de camp següents són proporcionats pel sistema bàsic i " "pels mòduls bàsics (molts més els proporcionen mòduls " "contribuits):" msgid "" "Boolean, Number (provided by the core system): Stores true/false " "values and numbers" msgstr "" "Boolean, Number (proporcionat pel sistema bàsic): Emmagatzema valors " "cert/fals i nombres" msgid "" "Comment (provided by the core Comment module): Allows users to add " "comments to an entity" msgstr "" "Comentari (proporcionat pel mòdul core Comment): Permet als usuaris " "afegir comentaris a una entitat" msgid "Date, Timestamp (Datetime module): Stores dates and times" msgstr "Data, Marca de temps (mòdul Datetime): Emmagatzema dates i hores" msgid "Email (core system): Stores email addresses" msgstr "" "Correu electrònic (sistema central): Emmagatzema adreces de correu " "electrònic" msgid "Link (Link module): Stores URLs and link text" msgstr "Enllaç (mòdul Link): Emmagatzema URL i text de l’enllaç" msgid "Telephone (Telephone module): Stores telephone numbers" msgstr "Telèfon (mòdul Telephone): Emmagatzema números de telèfon" msgid "What is a formatter?" msgstr "Què és un formatador?" msgid "" "A formatter is a way to display a field; most field types " "offer several types of formatters, and most formatters have settings " "that further define how the field is displayed. It is also possible to " "completely hide a field from display, and you have the option of " "showing or hiding the field's label when it is displayed." msgstr "" "Un formatter és una manera de mostrar un camp; la majoria de " "tipus de camp ofereixen diversos tipus de formatters, i la majoria de " "formatters tenen configuracions que defineixen més detalladament com " "es mostra el camp. També és possible amagar completament un camp de " "la visualització, i tens l'opció de mostrar o amagar l'etiqueta del " "camp quan es mostra." msgid "What is a widget?" msgstr "Què és un widget?" msgid "" "A widget is a way to edit a field. Some field types, such as " "plain text single-line fields, have only one widget available (in this " "case, a single-line text input field). Other field types offer choices " "for the widget; for example, single-valued List fields can " "use a Select or Radio button widget for editing. " "Many widget types have settings that further define how the field can " "be edited." msgstr "" "Un widget és una manera d’editar un camp. Alguns tipus de " "camp, com els camps de text senzill d’una sola línia, només tenen " "un widget disponible (en aquest cas, un camp de text d’una sola " "línia). Altres tipus de camp ofereixen opcions per al widget; per " "exemple, els camps Llista amb un sol valor poden utilitzar un " "widget de Selector o de botó ràdio per a " "l’edició. Molts tipus de widget tenen configuracions que defineixen " "més detalladament com es pot editar el camp." msgid "Managing content structure overview" msgstr "Visió general de la gestió de l'estructura del contingut" msgid "" "Besides the field modules listed in the previous section, there are " "additional core modules that you can use to manage your content " "structure:" msgstr "" "A més dels mòduls de camps esmentats a la secció anterior, hi ha " "mòduls bàsics addicionals que pots utilitzar per gestionar " "l'estructura del teu contingut:" msgid "Configure your system so that cron will run automatically." msgstr "" "Configureu el vostre sistema perquè el cron s'executi " "automàticament." msgid "What are cron tasks?" msgstr "Què són les tasques cron?" msgid "" "To ensure that your site and its modules continue to function well, a " "group of administrative operations should be run periodically. These " "operations are called cron tasks, and running the tasks is " "known as running cron. Depending on how often content is " "updated on your site, you might need to run cron on a schedule ranging " "from hourly to weekly to keep your site running well." msgstr "" "Per assegurar que el vostre lloc i els seus mòduls continuïn " "funcionant correctament, cal executar de forma periòdica un conjunt " "d'operacions administratives. Aquestes operacions s'anomenen tasques " "cron, i executar-les es coneix com a . " "Depenent de la freqüència amb què s'actualitzi el contingut del " "vostre lloc, pot ser necessari executar cron amb una periodicitat que " "pot anar des d'hora en hora fins a setmanalment per mantenir el vostre " "lloc funcionant bé." msgid "What options are available for running cron?" msgstr "Quines opcions hi ha disponibles per executar cron?" msgid "" "If the core Automated Cron module is installed, your site will run " "cron periodically, on a schedule you can configure." msgstr "" "Si el mòdul central Automated Cron està instal·lat, el teu lloc " "executarà cron periòdicament, segons un horari que pots configurar." msgid "" "You can set up a task on your web server to visit the cron " "URL, which is unique to your site, on a schedule." msgstr "" "Pots configurar una tasca al teu servidor web perquè visiti la " "URL cron, que és única per al teu lloc, segons un " "calendari." msgid "" "You can also run cron manually, but this is not the recommended way to " "make sure it is run periodically." msgstr "" "També podeu executar cron manualment, però aquesta no és la manera " "recomanada per assegurar-se que s'executi periòdicament." msgid "" "If you want to run cron right now, click Run cron and wait " "for cron to finish." msgstr "" "Si vols executar el cron ara mateix, fes clic a Executar cron " "i espera que el cron acabi." msgid "" "If you have a way to configure tasks on your web server, copy the link " "where it says To run cron from outside the site, go to. Set " "up a task to visit that URL on your desired cron schedule, such as " "once an hour or once a week. (On Linux-like servers, you can use the " "wget command to visit a URL.) If you configure an outside " "task, you should uninstall the Automated Cron module." msgstr "" "Si tens una manera de configurar tasques al teu servidor web, copia " "l’enllaç on diu Per executar cron des de fora del lloc, ves " "a. Configura una tasca perquè visiti aquesta URL segons el " "calendari de cron que desitgis, per exemple una vegada a l’hora o " "una vegada a la setmana. (Als servidors tipus Linux, pots utilitzar la " "comanda wget per visitar una URL.) Si configures una tasca " "externa, hauries de desinstal·lar el mòdul Automated Cron." msgid "" "If you are not configuring an outside task, and you have the core " "Automated Cron module installed, select a schedule for automated cron " "runs in Cron settings > Run cron every. Click " "Save configuration." msgstr "" "Si no esteu configurant una tasca externa i teniu instal·lat el " "mòdul bàsic de Cron Automàtic, seleccioneu un horari per a " "l'execució automàtica del cron a Configuració de Cron > " "Executa cron cada. Feu clic a Desa la configuració." msgid "What is a module?" msgstr "Què és un mòdul?" msgid "" "A module is a set of PHP, JavaScript, and/or CSS files that " "extends site features and adds functionality. A set of Core " "modules is distributed as part of the core software download. " "Additional Contributed modules can be downloaded separately " "from the Download & " "Extend page on drupal.org." msgstr "" "Un mòdul és un conjunt d'arxius PHP, JavaScript i/o CSS que " "amplien les funcions del lloc i afegeixen funcionalitat. Un conjunt de " "mòduls Core es distribueix com a part de la descàrrega del " "programari principal. Mòduls Contribuïts addicionals es " "poden descarregar per separat des de la pàgina de " "Descàrrega i Extensió a drupal.org." msgid "What is an Experimental module?" msgstr "Què és un mòdul experimental?" msgid "" "An Experimental module is a module that is still in " "development and is not yet stable. Using Experimental modules on " "production sites is not recommended." msgstr "" "Un mòdul Experimental és un mòdul que encara està en " "desenvolupament i no està estabilitzat. No es recomana utilitzar " "mòduls Experimentals en llocs de producció." msgid "What are installing and uninstalling?" msgstr "Què són instal·lar i desinstal·lar?" msgid "" "Installing a core or downloaded contributed module means turning it " "on, so that you can use its features and functionality. Uninstalling " "means turning it off and removing all of its configuration. A module " "cannot be uninstalled if another installed module depends on it, or if " "you have created content on your site using the module -- you would " "need to delete the content and uninstall dependent modules first." msgstr "" "Instal·lar un mòdul de nucli o un mòdul contribuit descarregat " "significa activar-lo, per tal que puguis utilitzar les seves funcions " "i funcionalitats. Desinstal·lar vol dir desactivar-lo i eliminar tota " "la seva configuració. Un mòdul no es pot desinstal·lar si un altre " "mòdul instal·lat en depèn, o si has creat contingut al teu lloc " "utilitzant el mòdul — primer hauries d'eliminar el contingut i " "desinstal·lar els mòduls depenents." msgid "Extending overview" msgstr "Ampliació de la descripció general" msgid "" "See the related topics listed below for help performing tasks related " "to extending the functionality of your site." msgstr "" "Consulteu els temes relacionats que es detallen a continuació per " "obtenir ajuda en l'execució de tasques relacionades amb l'ampliació " "de la funcionalitat del vostre lloc." msgid "Maintaining and troubleshooting overview" msgstr "Visió general del manteniment i la resolució de problemes" msgid "" "Here are some tasks and hints related to maintaining your site, and " "troubleshooting problems that may come up on your site. See the " "related topics below for more information." msgstr "" "Aquí tens algunes tasques i consells relacionats amb el manteniment " "del teu lloc i la resolució de problemes que poden sorgir al teu " "lloc. Consulta els temes relacionats a continuació per a més " "informació." msgid "Configure your site so that cron runs periodically." msgstr "Configureu el vostre lloc perquè cron s'executi periòdicament." msgid "" "If your site is not behaving as expected, clear the cache before " "trying to diagnose the problem." msgstr "" "Si el vostre lloc no es comporta com s'esperava, esborreu la caché " "abans d'intentar diagnosticar el problema." msgid "" "There are several site reports that can help you diagnose problems " "with your site. There are also two core modules that can be used for " "error logging: Database Logging and Syslog." msgstr "" "Hi ha diversos informes del lloc que poden ajudar-te a diagnosticar " "problemes amb el teu lloc. També hi ha dos mòduls principals que es " "poden utilitzar per a la registració d’errors: Database Logging i " "Syslog." msgid "" "Find the particular sub-type that you want to add the field to, and " "click Manage fields." msgstr "" "Troba el subtipus específic al qual vols afegir el camp i fes clic a " "Gestiona els camps." msgid "Click Add field." msgstr "Feu clic a Afegeix camp." msgid "" "The Label field should now be visible; enter a label for the " "field, which is used as the field label for both content editing and " "content display." msgstr "" "El camp Etiqueta hauria de ser visible ara; introdueix una " "etiqueta per al camp, que s’utilitza com a etiqueta del camp tant " "per a l’edició del contingut com per a la visualització del " "contingut." msgid "Click Save and continue." msgstr "Feu clic a Desa i continua." msgid "" "On the next screen, enter a value for Allowed number of " "values. You can limit the field to one value per entity item, a " "set number of values, or set it to have unlimited values. Click " "Save field settings." msgstr "" "A la pantalla següent, introdueix un valor per a Nombre permès " "de valors. Pots limitar el camp a un valor per element " "d’entitat, un nombre fix de valors, o configurar-lo perquè tingui " "valors il·limitats. Fes clic a Desa la configuració del " "camp." msgid "" "On the next screen, optionally edit the settings for the field, which " "vary depending on what field type you are creating. For all fields, " "you can edit the Label, Help text (text to be " "displayed below the field on the content editing page), and " "Required field (to make it so a value must be entered in " "order to save the content when editing). You can also configure a " "default value for the field." msgstr "" "A la pantalla següent, opcionalment edita les configuracions per al " "camp, que varien segons el tipus de camp que estiguis creant. Per a " "tots els camps, pots editar el Etiqueta, el Text " "d'ajuda (text que es mostrarà a sota del camp a la pàgina " "d'edició de contingut) i el Camp obligatori (per fer que " "sigui necessari introduir un valor per poder desar el contingut durant " "l'edició). També pots configurar un valor per defecte per al camp." msgid "" "Find the particular sub-type that you want to configure the display " "of, and click Manage display in the Operations list." msgstr "" "Trobeu el subtipus concret que voleu configurar la visualització i " "feu clic a Gestionar visualització a la llista " "d'Operacions." msgid "Use the drag arrows to order the fields in your preferred order." msgstr "" "Utilitza les fletxes de drag per ordenar els camps segons el teu ordre " "preferit." msgid "" "Drag any fields that you do not wish to see in the display to the " "Disabled section." msgstr "" "Arrossega qualsevol camp que no vulguis veure a la visualització a la " "secció Desactivats." msgid "" "In the Label column, select the position for each field label " "in the display, or - Hidden - to hide a label. You can also " "choose - Visually Hidden- if you want the label's text to " "appear in the HTML page, so that screen readers and search engines can " "read it, but it will not be visible." msgstr "" "A la columna Etiqueta, selecciona la posició de l'etiqueta " "de cada camp a la visualització, o - Ocult - per ocultar una " "etiqueta. També pots triar - Visualment Ocult - si vols que " "el text de l'etiqueta aparegui a la pàgina HTML perquè els lectors " "de pantalla i els motors de cerca el puguin llegir, però que no sigui " "visible." msgid "" "In the Format column, select the formatter for displaying " "each field." msgstr "" "A la columna Format, seleccioneu el formatador per mostrar " "cada camp." msgid "" "After selecting the desired formatters, click the settings gear in " "each row to change the settings for the formatter." msgstr "" "Després de seleccionar els formatadors desitjats, feu clic a la icona " "d'engranatge de configuració a cada fila per canviar les opcions del " "formatador." msgid "When you are done making changes, click Save." msgstr "Quan hagis acabat de fer canvis, fes clic a Desa." msgid "" "Test the display for your entity sub-type by viewing an entity. If " "needed, return to these steps to further refine the display." msgstr "" "Prova la visualització per al teu subtipus d'entitat visualitzant una " "entitat. Si cal, torna a aquests passos per refinar més la " "visualització." msgid "" "Find the particular sub-type that you want to configure the editing " "form for, and click Manage form display in the " "Operations list." msgstr "" "Troba el subtipus concret que vols configurar per al formulari " "d’edició, i fes clic a Gestionar la visualització del " "formulari a la llista de Operacions." msgid "" "Drag any fields that you do not wish to see on the editing form to the " "Disabled section." msgstr "" "Arrossegueu qualsevol camp que no vulgueu veure al formulari d'edició " "a la secció Inhabilitat." msgid "" "In the Widget column, select the widget for editing each " "field." msgstr "" "A la columna Widget, seleccioneu el widget per editar cada " "camp." msgid "" "After selecting the desired widgets, click the settings gear in each " "row to change the settings for the widget." msgstr "" "Després de seleccionar els widgets desitjats, feu clic a la icona " "d'engranatge de configuració a cada fila per canviar la configuració " "del widget." msgid "" "Test the editing form for your entity sub-type by editing or creating " "an entity. If needed, return to these steps to further refine the " "form." msgstr "" "Prova el formulari d'edició per al subtipus d'entitat editant o " "creant una entitat. Si cal, torna a aquests passos per millorar el " "formulari." msgid "" "In Add a new field, select the type of reference field you " "want to add. The Reference section of the select list shows " "the most common types of reference field; choose Other... if " "the entity type you want to reference is not listed." msgstr "" "En Afegeix un camp nou, selecciona el tipus de camp de " "referència que vols afegir. La secció Referència de la " "llista de selecció mostra els tipus de camp de referència més " "comuns; tria Altres... si el tipus d'entitat que vols " "referenciar no apareix a la llista." msgid "" "On the next screen, verify that the type of entity you want to " "reference is shown in Type of item to reference, or select it " "if not. Enter a value for Allowed number of values. You can " "limit the field to one value per entity item, a set number of values, " "or set it to have unlimited values. Click Save field " "settings." msgstr "" "A la pantalla següent, verifica que el tipus d’entitat que vols " "referenciar aparegui a Type of item to reference, o " "selecciona’l si no és així. Introdueix un valor per a Allowed " "number of values. Pots limitar el camp a un valor per element " "d’entitat, un nombre fix de valors, o configurar-lo perquè tingui " "un nombre il·limitat de valors. Fes clic a Save field " "settings." msgid "" "On the next screen, optionally edit the settings for Label, " "Help text (text to be displayed below the field on the " "content editing page), and Required field (to make it so a " "value must be entered in order to save the content when editing)." msgstr "" "A la pantalla següent, editeu opcionalment les configuracions de " "Etiqueta, Text d'ajuda (text que es mostrarà sota " "el camp a la pàgina d'edició de contingut) i Camp " "obligatori (per fer que sigui necessari introduir un valor per " "poder desar el contingut durant l'edició)." msgid "" "In the Reference type section, you will usually want to limit " "the entity sub-types that can be referenced; for example, if you are " "creating a Content reference, you can check one or two " "Content type choices. The choices will be easier for content " "editors to scan if you also choose a sort value (normally the entity " "title or label field)." msgstr "" "A la secció Tipus de referència, normalment voldràs " "limitar els subtipus d'entitats que es poden referenciar; per exemple, " "si estàs creant una referència de Contingut, pots " "seleccionar una o dues opcions de Tipus de contingut. Les " "opcions seran més fàcils de veure pels editors de contingut si " "també tries un valor d'ordenació (normalment el camp del títol o " "etiqueta de l'entitat)." msgid "Clear the data in the site cache." msgstr "Esborra les dades a la memòria cau del lloc." msgid "What is the cache?" msgstr "Què és la caché?" msgid "" "Some of the calculations that are done when your site loads a page " "take a long time to run. To save time when these calculations would " "need to be done again, their results can be cached in your " "site's database. There are internal mechanisms to clear " "cached data when the conditions or assumptions that went into the " "calculation have changed, but you can also clear cached data manually. " "When your site is misbehaving, a good first step is to clear the cache " "and see if the problem goes away." msgstr "" "Alguns dels càlculs que es fan quan el vostre lloc carrega una " "pàgina trigen molt de temps a executar-se. Per estalviar temps quan " "aquests càlculs calgui tornar-los a fer, els seus resultats es poden " "emmagatzemar a la memòria cau a la base de dades del vostre " "lloc. Hi ha mecanismes interns per esborrar les dades " "emmagatzemades a la memòria cau quan les condicions o supòsits que " "van determinar el càlcul han canviat, però també podeu esborrar les " "dades emmagatzemades manualment. Quan el vostre lloc es comporta de " "manera erràtica, un bon primer pas és esborrar la memòria cau i " "veure si el problema desapareix." msgid "" "Click Clear all caches. Your site's cached data will be " "cleared." msgstr "" "Feu clic a Esborra totes les memòries cau. S'esborrarà la " "informació emmagatzemada a la memòria cau del vostre lloc." msgid "" "Put your site in maintenance mode to perform maintenance operations, " "and then return to normal mode when finished." msgstr "" "Posa el teu lloc en mode de manteniment per dur a terme operacions de " "manteniment i després torna al mode normal quan hagis acabat." msgid "What is maintenance mode?" msgstr "Què és el mode de manteniment?" msgid "" "When your site is in maintenance mode, most site visitors will see a " "simple maintenance mode message page, rather than being able to use " "the full functionality of the site. Users with Use the site in " "maintenance mode permission who are already logged in will be " "able to use the full site, and the log in page at /user will " "also be accessible to anyone." msgstr "" "Quan el vostre lloc està en mode de manteniment, la majoria de " "visitants del lloc veuran una pàgina simple amb un missatge de mode " "de manteniment, en comptes de poder usar tota la funcionalitat del " "vostre lloc. Els usuaris amb el permís Utilitza el lloc en mode " "de manteniment que ja tinguin una sessió iniciada podran usar " "completament el lloc, i la pàgina d'inici de sessió a /user " "serà accessible per tothom." msgid "" "Check Put site into maintenance mode, optionally change the " "Message to display when in maintenance mode, and click " "Save configuration. Your site will be in maintenance mode." msgstr "" "Marqueu Posa el lloc en mode de manteniment, canvieu de forma " "opcional el Missatge a mostrar en mode de manteniment, i feu " "clic a Desa la configuració. El vostre lloc estarà en mode " "de manteniment." msgid "Perform your maintenance operations." msgstr "Realitzeu les vostres operacions de manteniment." msgid "" "Uncheck Put site into maintenance mode and click Save " "configuration. Your site will be back in normal operation mode." msgstr "" "Desmarca Posa el lloc en mode de manteniment i fes clic a " "Desa la configuració. El teu lloc tornarà a estar en mode " "d'operació normal." msgid "" "Install a core module, or a contributed module that has already been " "downloaded." msgstr "" "Instal·la un mòdul bàsic o un mòdul contribuit que ja s’ha " "descarregat." msgid "" "Enter a word from the module name or description into the filter box, " "to make the list of modules smaller. Locate the module you want to " "install." msgstr "" "Introduïu una paraula del nom o de la descripció del mòdul a la " "casella de filtre, per reduir la llista de mòduls. Localitzeu el " "mòdul que voleu instal·lar." msgid "" "Check the box next to the name of the module you want to install; you " "can also check more than one box to install multiple modules at the " "same time. If the checkbox is disabled for the module you are trying " "to install, expand the information to see why -- you may need to " "download an additional module that your module requires." msgstr "" "Marca la casella al costat del nom del mòdul que vols instal·lar; " "també pots marcar més d'una casella per instal·lar diversos mòduls " "al mateix temps. Si la casella està desactivada per al mòdul que " "estàs intentant instal·lar, amplia la informació per veure per què " "— potser necessites descarregar un mòdul addicional que el teu " "mòdul requereix." msgid "" "Click Install at the bottom of the page. If you chose to " "install a module with dependencies that were not already installed, or " "if you chose an Experimental module, confirm your choice on the next " "page." msgstr "" "Feu clic a Instal·la a la part inferior de la pàgina. Si " "heu triat instal·lar un mòdul amb dependències que encara no " "estaven instal·lades, o si heu triat un mòdul Experimental, " "confirmeu la vostra elecció a la pàgina següent." msgid "" "Wait for the module (or modules) to be installed. You should be " "returned to the Extend page with a message saying the module " "or modules were installed." msgstr "" "Espereu que el mòdul (o els mòduls) s'instal·lin. Hauríeu de " "tornar a la pàgina Extensió amb un missatge que indiqui que " "el mòdul o els mòduls s'han instal·lat." msgid "" "Enter a word from the module name or description into the filter box, " "to make the list of modules smaller. Locate the module you want to " "uninstall." msgstr "" "Introduïu una paraula del nom o de la descripció del mòdul dins la " "caixa del filtre, per fer la llista de mòduls més petita. Localitzeu " "el mòdul que voleu desinstal·lar." msgid "" "In the Description column, see if there are reasons that this " "module cannot be uninstalled. For example, you may have created " "content using this module (which you would need to delete first), or " "there may be another module installed that requires this module to be " "installed (you would need to uninstall the other module first)." msgstr "" "A la columna Description, comprova si hi ha motius pels quals " "aquest mòdul no es pot desinstal·lar. Per exemple, potser has creat " "contingut utilitzant aquest mòdul (que hauries d'eliminar primer), o " "potser hi ha un altre mòdul instal·lat que requereix que aquest " "mòdul estigui instal·lat (hauries de desinstal·lar primer l'altre " "mòdul)." msgid "" "If there are no reasons listed, the module can be uninstalled. Check " "the box in the Uninstall column, next to the module's name." msgstr "" "Si no hi ha cap motiu indicat, es pot desinstal·lar el mòdul. Marca " "la casella a la columna Desinstal·la, al costat del nom del " "mòdul." msgid "" "Click Uninstall at the bottom of the page. Verify the list of " "modules to be uninstalled and configuration to be deleted on the " "confirmation page, and click Uninstall." msgstr "" "Feu clic a Desinstal·lar a la part inferior de la pàgina. " "Verifiqueu la llista de mòduls que es desinstal·laran i la " "configuració que es farà desaparèixer a la pàgina de confirmació, " "i feu clic a Desinstal·lar." msgid "" "Wait for the module to be uninstalled. You should be returned to the " "Uninstall page with a message saying the module was " "uninstalled." msgstr "" "Espereu que el mòdul es desinstal·li. Heu de tornar a la pàgina " "Desinstal·lar amb un missatge que indiqui que el mòdul s'ha " "desinstal·lat." msgid "Run reports to learn about the status and health of your site." msgstr "Executa informes per conèixer l'estat i la salut del teu lloc." msgid "" "If you have the core Database Logging module installed, in the " "Manage administrative menu, navigate to Reports > " "Recent log messages to see a report of the error and " "informational messages your site has generated. You can filter the " "report by Severity to see only the most critical messages, if " "desired." msgstr "" "Si tens instal·lat el mòdul principal Database Logging, al menú " "administratiu Manage, ves a Reports > Recent " "log messages per veure un informe dels missatges d'error i " "informatius que ha generat el teu lloc. Pots filtrar l'informe per " "Severity per veure només els missatges més crítics, si " "vols." msgid "Click Add user." msgstr "Feu clic a Afegeix usuari." msgid "" "Enter the Email address, Username, and " "Password (twice) for the new user." msgstr "" "Introduce l'Adreça de correu electrònic, el Nom " "d'usuari i la Contrasenya (dues vegades) per al nou " "usuari." msgid "Verify that the Roles checked for the new user are correct." msgstr "" "Verifiqueu que els Rols marcats pel nou usuari siguin " "correctes." msgid "" "If you want the new user to receive an email message notifying them of " "the new account, check Notify user of new account." msgstr "" "Si vols que el nou usuari rebi un missatge de correu electrònic " "notificant-li del nou compte, marca Notifica a l'usuari del nou " "compte." msgid "Optionally, change other settings on the form." msgstr "Opcionalment, canvieu altres configuracions del formulari." msgid "Click Create new account." msgstr "Feu clic a Crea un compte nou." msgid "" "You will be left on the Add user page; repeat these steps if " "you have more user accounts to create." msgstr "" "Sereu deixat a la pàgina Afegeix usuari; repetiu aquests " "passos si teniu més comptes d’usuari per crear." msgid "Create a new role." msgstr "Crea un nou rol." msgid "Click Add role." msgstr "Feu clic a Afegeix un rol." msgid "" "Enter the desired Role name. If desired, click Edit " "to change the Machine name for the role." msgstr "" "Introduïu el nom del rol desitjat. Si voleu, feu clic a " "Editar per canviar el nom de màquina del rol." msgid "" "Click Save. You should be returned to the Roles page " "and your new role should be in the role list." msgstr "" "Feu clic a Desa. Hauríeu de tornar a la pàgina de " "Rols i el vostre nou rol hauria de sortir a la llista de " "rols." msgid "What is a user?" msgstr "Què és un usuari?" msgid "" "A user is anyone accessing or viewing your site. Anonymous " "users are users who are not logged in, and Authenticated " "users are users who are logged in." msgstr "" "Un usuari és qualsevol accedint o visualitzant el vostre lloc. Els " "usuaris anònims són aquells que no han iniciat sessió i " "els usuaris autenticats són aquells que sí que han iniciat " "sessió." msgid "What is a role?" msgstr "Què és un rol?" msgid "" "Roles are used to group and classify users; each user can be " "assigned one or more roles. There are also special roles for all " "anonymous and all authenticated users." msgstr "" "Els rols s'utilitzen per agrupar i classificar usuaris; a " "cada usuari se li pot assignar un o més rols. Hi ha també rols " "especials per a tots els usuaris anònims i autenticats." msgid "What is a permission?" msgstr "Què és un permís?" msgid "" "Granting a permission to a role allows users who have been " "assigned that role to perform an action on the site, such as viewing " "content, editing or creating a particular type of content, " "administering settings for a particular module, or using a particular " "function of the site (such as search)." msgstr "" "Concedir un permís a un rol permet als usuaris als quals " "se'ls ha assignat aquest rol realitzar una acció al lloc, com ara " "veure contingut, editar o crear un tipus de contingut en concret, " "administrar la configuració d'un mòdul específic o utilitzar una " "funció determinada del lloc (com la cerca)." msgid "Overview of managing user accounts and visitors" msgstr "Visió general de la gestió dels comptes d'usuari i dels visitants" msgid "Modify the permissions for an existing role." msgstr "Modifica els permisos d'un rol existent." msgid "" "Review the permissions for the role, paying particular attention to " "the permissions marked with Warning: Give to trusted roles only; " "this permission has security implications. Uncheck permissions " "that this role should not have, in the row of the permission and the " "column of the role; check permissions that this role should have." msgstr "" "Revisa els permisos per al rol, prestant especial atenció als " "permisos marcats amb Avís: Assigna només a rols de confiança; " "aquest permís té implicacions de seguretat. Desmarca els " "permisos que aquest rol no hauria de tenir, en la fila del permís i " "la columna del rol; marca els permisos que aquest rol hauria de tenir." msgid "Click Save permissions." msgstr "Feu clic a Desa els permisos." msgid "Update or delete an existing user account." msgstr "Actualitza o elimina un compte d'usuari existent." msgid "" "Enter all or part of the user name or email address of the user " "account you want to update or delete, and click Filter. A " "short list of user accounts, including the account of interest, should " "be shown in the table; if not, modify the filter text until you can " "find the account of interest." msgstr "" "Introduïu tot o part del nom d'usuari o de l'adreça de correu " "electrònic del compte d'usuari que voleu actualitzar o eliminar, i " "feu clic a Filtrar. A la taula s'hauria de mostrar una llista " "breu de comptes d'usuari, inclòs el compte que us interessa; si no, " "modifiqueu el text del filtre fins a trobar el compte d'interès." msgid "" "Click Edit in the Operations area of the account of " "interest." msgstr "" "Feu clic a Editar a l’àrea Operacions del compte " "d’interès." msgid "" "To delete the user account, scroll to the bottom and click Cancel " "account. Select what you want to happen to the user's content on " "the next screen, and click Cancel account." msgstr "" "Per eliminar el compte d'usuari, desplaça't fins al final i fes clic " "a Cancel·lar compte. Selecciona què vols que passi amb el " "contingut de l'usuari a la següent pantalla i fes clic a " "Cancel·lar compte." msgid "" "To update the user account, enter new values in the form and click " "Save." msgstr "" "Per actualitzar el compte d'usuari, introdueix nous valors al " "formulari i fes clic a Desa." msgid "Selection handler" msgstr "Gestor de selecció" msgid "Selection handler settings" msgstr "Configuració del gestor de selecció" msgid "Programming languages" msgstr "Llenguatges de programació" msgid "Media has been removed." msgstr "Els mitjans han estat eliminats." msgid "Olivero Utilities" msgstr "Utilitats Olivero" msgid "Enable mobile menu at all widths" msgstr "Habilita el menú mòbil a totes les amplades" msgid "Header site branding background color" msgstr "Color de fons de la marca del lloc per a l'encapçalament" msgid "Search by keyword or phrase." msgstr "Cerca per paraula clau o frase." msgid "Nav Medium" msgstr "Nav Mitjà" msgid "Grid Medium" msgstr "Graella Mitjà" msgid "Grid Max" msgstr "Màxim de la graella" msgid "Olivero" msgstr "Olivero" msgid "olivero settings" msgstr "configuració d'olivero" msgid "" "Schema information for module %module was missing from the database. " "You should manually review the module updates and your database to " "check if any updates have been skipped up to, and including, " "%last_update_hook." msgstr "" "Falta a la base de dades la informació de l'esquema del mòdul " "%module. Hauríeu de revisar manualment les actualitzacions del mòdul " "i la vostra base de dades per a comprovar si s'ha omés alguna " "actualització, incloent, %last_update_hook." msgid "" "Add, remove, or rearrange the fields on personal and site-wide contact " "forms." msgstr "" "Afegiu, elimineu o reorganitzeu els camps als formularis de contacte " "personals i globals del lloc." msgid "What are the fields on contact forms?" msgstr "Quins són els camps en els formularis de contacte?" msgid "" "Click Manage fields for the form you want to change the " "fields of, and add or remove one or more fields on the form." msgstr "" "Feu clic a Gestiona els camps per al formulari en què voleu " "canviar els camps, i afegiu o elimineu un o més camps del formulari." msgid "" "Click Manage form display to change the order or " "configuration of the fields on the form." msgstr "" "Feu clic a Gestiona la visualització del formulari per " "canviar l'ordre o la configuració dels camps del formulari." msgid "Configure personal contact forms for registered users on the website." msgstr "" "Configura formularis de contacte personals per als usuaris registrats " "al lloc web." msgid "" "In the Contact settings section, check/uncheck the box to " "enable/disable the contact form for new user accounts." msgstr "" "A la secció Contact settings, marca/desmarca la casella per " "activar/desactivar el formulari de contacte per a noves comptes " "d'usuari." msgid "Click Save configuration." msgstr "Feu clic a Desa la configuració." msgid "" "Verify that permissions are correct for your site's roles, including " "the generic Anonymous user and Authenticated user. " "In order to use personal contact forms, users need both View user " "information (in the User section, which enables them to " "view user profiles) and Use users' personal contact forms (in " "the Contact section, which enables them to use contact forms " "if they can view user profiles)." msgstr "" "Verifica que els permisos siguin correctes per als rols del teu lloc, " "incloent-hi els genèrics Usuari anònim i Usuari " "autenticat. Per poder utilitzar formularis de contacte personals, " "els usuaris necessiten tant Veure informació de l'usuari (a " "la secció Usuari, que els permet veure els perfils d'usuari) " "com Utilitzar els formularis de contacte personals dels " "usuaris (a la secció Contacte, que els permet usar els " "formularis de contacte si poden veure els perfils d'usuari)." msgid "Create a new site-wide contact form." msgstr "Crea un nou formulari de contacte per a tot el lloc." msgid "Click Add contact form." msgstr "Feu clic a Afegeix formulari de contacte." msgid "" "Fill in the Label (title) for the form, Recipients, " "and optionally the other settings." msgstr "" "Omple l'Etiqueta (títol) per al formulari, els " "Destinataris, i opcionalment la resta de configuracions." msgid "" "Click Save. You should see your new contact form in the " "table, along with a link to view it." msgstr "" "Feu clic a Desa. Hauríeu de veure el vostre nou formulari de " "contacte a la taula, juntament amb un enllaç per veure’l." msgid "What are contact forms?" msgstr "Què són els formularis de contacte?" msgid "" "There are two different types of contact forms provided by the core " "Contact module: personal contact forms, which allow users to contact " "other users on the site, and site-wide contact forms, which allow " "users to contact site managers or administrators. A site can have more " "than one site-wide contact form; each has its own fields to fill out, " "recipients, and URL; you can also change the fields that are shown on " "personal contact forms." msgstr "" "Hi ha dos tipus diferents de formularis de contacte proporcionats pel " "mòdul bàsic Contacte: formularis de contacte personals, que permeten " "als usuaris contactar amb altres usuaris del lloc, i formularis de " "contacte globals, que permeten als usuaris contactar amb els gestors o " "administradors del lloc. Un lloc pot tenir més d’un formulari de " "contacte global; cada un té els seus propis camps per omplir, " "destinataris i URL; també podeu canviar els camps que es mostren als " "formularis de contacte personals." msgid "" "Site visitors can email registered users on your site by using the " "personal contact form, without knowing or learning the email address " "of the recipient. When a user with the correct permissions is viewing " "another user's profile, the viewer will see a Contact tab or " "link, which leads to the personal contact form if the user whose " "profile is being viewed has their personal contact form enabled (this " "is a user account setting)." msgstr "" "Els visitants del lloc poden enviar correus electrònics als usuaris " "registrats del vostre lloc mitjançant el formulari de contacte " "personal, sense conèixer ni haver d’aprendre l’adreça " "electrònica del destinatari. Quan un usuari amb els permisos adequats " "està visualitzant el perfil d’un altre usuari, el visualitzador " "veurà una pestanya o enllaç Contacte, que condueix al " "formulari de contacte personal si l’usuari del perfil vist té el " "seu formulari de contacte personal activat (aquesta és una " "configuració del compte d’usuari)." msgid "Contact form management tasks" msgstr "Tasques de gestió del formulari de contacte" msgid "See the related topics below for specific tasks." msgstr "" "Vegeu els temes relacionats a continuació per a tasques " "específiques." msgid "Click Edit for the site-wide form you want to be the default." msgstr "" "Feu clic a Editar per al formulari global del lloc que voleu " "establir com a predeterminat." msgid "" "Click Save settings. You should be returned to the Manage " "fields page, with your new field in the list." msgstr "" "Feu clic a Desa la configuració. Haureu de tornar a la " "pàgina de Gestiona els camps, amb el nou camp a la llista." msgid "" "Whether to force the output to be an absolute link (beginning with " "http: or https:)" msgstr "" "Si es vol forçar que la sortida sigui un enllaç absolut (que comenci " "amb http: o https:)" msgid "" "Whether to force this URL to point to a secure location (beginning " "with https:)" msgstr "" "Si es vol obligar aquesta URL a apuntar a una ubicació segura (que " "comenci per https:)" msgid "Checked %langcode translation for %project." msgstr "S'ha comprovat la traducció de %langcode per %project." msgid "Downloaded %langcode translation for %project." msgstr "S'ha descarregat la traducció %langcode per a %project." msgid "Importing %langcode translation for %project." msgstr "Important la traducció de %langcode per %project." msgid "Imported %langcode translation for %project." msgstr "Traducció importada %langcode per a %project." msgid "" "It looks like you have content on your new site which may be " "overwritten if you continue to run this upgrade. The upgrade " "should be performed on a clean Drupal @version installation. For more " "information see the upgrade handbook." msgstr "" "Sembla que tens contingut al teu nou lloc que pot ser " "sobrescrit si continues amb aquesta actualització. " "L'actualització s'hauria de realitzar en una instal·lació neta de " "Drupal @version. Per a més informació, consulta el manual " "d’actualització." msgid "" "An upgrade has already been performed on this site. To perform a new " "migration, create a clean and empty new install of Drupal @version. " "Rollbacks are not yet supported through the user interface. For more " "information, see the upgrading handbook." msgstr "" "Ja s'ha realitzat una actualització en aquest lloc. Per fer una nova " "migració, crea una instal·lació nova, neta i buida de Drupal " "@version. Les reversions encara no estan suportades a través de la " "interfície d'usuari. Per a més informació, consulta el manual d'actualització." msgid "" "Upgrade a site by importing its files and the data from its database " "into a clean and empty new install of Drupal @version. See the Drupal site upgrades handbook for more information." msgstr "" "Actualitza un lloc important els seus fitxers i les dades des de la " "seva base de dades a una nova instal·lació neta i buida del Drupal " "@version. Vegeu el manual d'actualització de llocs " "Drupal per a més informació." msgid "" "This empty Drupal @version installation you will import the old site " "to." msgstr "" "Aquesta instal·lació buida de Drupal @version és on importaràs el " "lloc antic." msgid "The menu name (= set name) for this shortcut link." msgstr "" "El nom del menú (= nom del conjunt) per a aquest enllaç d'accés " "directe." msgid "" "There are errors with some installed themes. Visit the status report page for more information." msgstr "" "Hi ha errors amb alguns temes instal·lats. Visita la pàgina d'informe d'estat per a més informació." msgid "" "There are errors with some installed modules. Visit the status report page for more information." msgstr "" "Hi ha errors amb alguns mòduls instal·lats. Visiteu la pàgina d'informe d'estat per a més informació." msgid "" "Display machine name must contain only lowercase letters, numbers, or " "underscores." msgstr "" "El nom de màquina de visualització només ha de contenir lletres " "minúscules, números o guions baixs." msgid "" "Module %name has an entry in the system.schema key/value storage, but " "is missing from your site. More information about " "this error." msgstr "" "El mòdul %name té una entrada al sistema de claus/valors " "system.schema, però falta al vostre lloc. Més " "informació sobre aquest error." msgid "" "Module %name has an entry in the system.schema key/value storage, but " "is not installed. More information about this " "error." msgstr "" "El mòdul %name té una entrada a l'emmagatzematge de claus/valors " "system.schema, però no està instal·lat. Més " "informació sobre aquest error." msgid "Search form (narrow)" msgstr "Formulari de cerca (estret)" msgid "Search form (wide)" msgstr "Formulari de cerca (ample)" msgid "What are breakpoints?" msgstr "Què són els punts de tall?" msgid "" "Breakpoints are the point at which your site's content will respond to " "provide the user with the best possible layout to consume the " "information. A breakpoint separates the height or width of viewports " "(screens, printers, and other media output types) into steps. For " "instance, a width breakpoint of 40em creates two steps: one for widths " "up to 40em and one for widths above 40em. Breakpoints can be used to " "define when layouts should shift from one form to another, when images " "should be resized, and other changes that need to respond to changes " "in viewport height or width." msgstr "" "Els punts de tall són el moment en què el contingut del vostre lloc " "respon per oferir a l'usuari el millor disseny possible per consumir " "la informació. Un punt de tall separa l'alçada o amplada de les " "finestres de visualització (pantalles, impressores i altres tipus de " "sortida de mitjans) en passos. Per exemple, un punt de tall d'amplada " "de 40em crea dos passos: un per a amplades fins a 40em i un per a " "amplades superiors a 40em. Els punts de tall es poden utilitzar per " "definir quan els dissenys haurien de canviar d'una forma a una altra, " "quan les imatges s'han de redimensionar i altres canvis que necessiten " "respondre als canvis en l'alçada o amplada de la finestra de " "visualització." msgid "What are media queries?" msgstr "Què són les media queries?" msgid "" "Media queries are a formal way to encode breakpoints. For instance, a " "width breakpoint at 40em would be written as the media query " "\"(min-width: 40em)\". Breakpoints are really just media queries with " "some additional meta-data, such as a name and multiplier information." msgstr "" "Les media queries són una manera formal de codificar punts de " "trencament. Per exemple, un punt de trencament d’amplada de 40em " "s’escriuria com la media query \"(min-width: 40em)\". Els punts de " "trencament són realment només media queries amb algunes metadades " "addicionals, com un nom i informació multiplicadora." msgid "What are resolution multipliers?" msgstr "Què són els multiplicadors de resolució?" msgid "What is a breakpoint group?" msgstr "Què és un grup de punts de tall?" msgid "Managing breakpoints and breakpoint groups overview" msgstr "" "Gestió dels punts de ruptura i visió general dels grups de punts de " "ruptura" msgid "" "The Breakpoint module allows you to define breakpoints and " "breakpoint groups in YAML files. Modules and themes can use the API " "provided by the Breakpoint module to define breakpoints and " "breakpoint groups, and to assign resolution multipliers to " "breakpoints." msgstr "" "El mòdul Breakpoint et permet definir punts d'interrupció i " "grups de punts d'interrupció en fitxers YAML. Els mòduls i temes " "poden utilitzar l'API proporcionada pel mòdul Breakpoint per " "definir punts d'interrupció i grups de punts d'interrupció, així " "com per assignar multiplicadors de resolució als punts " "d'interrupció." msgid "W3C standards for media queries" msgstr "Estàndards W3C per a les consultes de mitjans" msgid "What is a theme?" msgstr "Què és un tema?" msgid "" "A theme is a set of files that define the visual look and " "feel of your site. The core software and modules that run on your site " "determine which content (including HTML text and other data stored in " "the database, uploaded images, and any other asset files) is displayed " "on the pages of your site. The theme determines the HTML markup and " "CSS styling that wraps the content. Several basic themes are supplied " "with the core software; additional contributed themes can be " "downloaded separately from the Download & " "Extend page on drupal.org, or you can create your own theme." msgstr "" "Un theme és un conjunt d’arxius que defineixen l’aspecte " "visual i la sensació del teu lloc web. El programari bàsic i els " "mòduls que s’executen al teu lloc determinen quin contingut " "(incloent-hi text HTML i altres dades emmagatzemades a la base de " "dades, imatges pujades i qualsevol altre arxiu de recursos) es mostra " "a les pàgines del teu lloc. El theme determina el codi HTML i " "l’estil CSS que envolten el contingut. Diversos themes bàsics " "s’inclouen amb el programari bàsic; themes contribuïts " "addicionals es poden descarregar per separat des de la pàgina de " "Descarregar i Extendre a drupal.org, o bé pots crear el teu propi " "theme." msgid "What is a base theme?" msgstr "Què és un tema base?" msgid "What is a layout?" msgstr "Què és una plantilla?" msgid "Changing site appearance overview" msgstr "Visió general del canvi d'aparença del lloc" msgid "" "The core Field UI module provides a user interface for managing fields " "and their display on entities." msgstr "" "El mòdul Field UI del nucli proporciona una interfície d'usuari per " "gestionar camps i la seva visualització en entitats." msgid "" "The core Layout Builder module provides a more flexible user interface " "for configuring the display of entities." msgstr "" "El mòdul principal Layout Builder ofereix una interfície d’usuari " "més flexible per configurar la visualització d’entitats." msgid "What is site performance?" msgstr "Què és el rendiment del lloc?" msgid "" "Site performance, in this context, refers to speed factors such as the " "page load time and the response time after a user action on a page." msgstr "" "El rendiment del lloc, en aquest context, es refereix a factors de " "velocitat com el temps de càrrega de la pàgina i el temps de " "resposta després d’una acció de l’usuari en una pàgina." msgid "What is caching?" msgstr "Què és la memòria cau?" msgid "" "Caching is saving already-rendered HTML output and other calculated " "data for later use the first time it is needed. This saves time, " "because the next time the same data is needed it can be quickly " "retrieved instead of recalculated. Automatic caching systems also " "include mechanisms to delete cached calculations or mark them as no " "longer valid when the underlying data changes. To facilitate that, " "cached data has a lifetime, which is the maximum time before " "the data will be deleted from the cache (forcing recalculation)." msgstr "" "La memòria cau és l’emmagatzematge de la sortida HTML ja " "processada i d’altres dades calculades per usar-les més endavant la " "primera vegada que es necessiten. Això estalvia temps, ja que la " "propera vegada que es necessitin les mateixes dades es poden recuperar " "ràpidament en lloc de recalcular-les. Els sistemes automàtics de " "memòria cau també inclouen mecanismes per eliminar càlculs " "emmagatzemats o marcar-los com a no vàlids quan les dades subjacents " "canvien. Per facilitar-ho, les dades emmagatzemades en memòria cau " "tenen una vida útil, que és el temps màxim abans que les " "dades siguin eliminades de la memòria cau (forçant la " "recalculació)." msgid "What is file aggregation?" msgstr "Què és l'agregació d'arxius?" msgid "" "Aggregation is when CSS and JavaScript files are merged together and " "compressed into a format that is much smaller than the original. This " "allows for faster transmission and faster rendering on the other end." msgstr "" "L'agregació és quan els fitxers CSS i JavaScript es fusionen i es " "comprimeixen en un format molt més petit que l'original. Això permet " "una transmissió més ràpida i un renderitzat més àgil a l'altra " "banda." msgid "What can I do to improve my site's performance?" msgstr "Què puc fer per millorar el rendiment del meu lloc?" msgid "Internal Page Cache module" msgstr "Mòdul de memòria cau interna de pàgines" msgid "" "Caches pages requested by users who are not logged in (anonymous " "users). Do not use if your site needs to send different output to " "different anonymous users." msgstr "" "Emmagatzema en caché les pàgines sol·licitades per usuaris que no " "han iniciat sessió (usuaris anònims). No l’utilitzeu si el vostre " "lloc necessita enviar sortides diferents a usuaris anònims diferents." msgid "Internal Dynamic Page Cache module" msgstr "Mòdul de memòria cau dinàmica interna de pàgines" msgid "" "Caches data for both authenticated and anonymous users, with " "non-cacheable data in the page converted to placeholders and " "calculated when the page is requested." msgstr "" "Emmagatzema dades en caché tant per a usuaris autenticats com " "anònims, amb les dades no emmagatzemables en caché de la pàgina " "convertides en espais reservats i calculades quan es sol·licita la " "pàgina." msgid "Big Pipe module" msgstr "Mòdul Big Pipe" msgid "" "Changes the way pages are sent to users, so that cacheable parts are " "sent out first with placeholders, and the uncacheable or personalized " "parts of the page are streamed afterwards. This allows the browser to " "render the bulk of the page quickly and fill in the details later." msgstr "" "Canvia la manera com es reparteixen les pàgines als usuaris, de " "manera que les parts emmagatzemables a la memòria cau s'envien primer " "amb substituts, i les parts no emmagatzemables o personalitzades de la " "pàgina es transmeten després. Això permet que el navegador " "renderitzi la major part de la pàgina ràpidament i ompli els detalls " "més tard." msgid "Performance page settings" msgstr "Configuració de la pàgina de rendiment" msgid "" "In the Manage administrative menu, if you navigate to " "Configuration > Development > " "Performance, you will find a setting for the maximum cache " "lifetime, as well as the ability to turn on CSS and JavaScript file " "aggregation." msgstr "" "Al menú administratiu Gestiona, si navegues a " "Configuració > Desenvolupament > " "Rendiment, trobaràs una opció per a la durada màxima de la " "memòria cau, així com la possibilitat d’activar l’agregació de " "fitxers CSS i JavaScript." msgid "Online documentation for the Internal Page Cache module" msgstr "Documentació en línia per al mòdul Internal Page Cache" msgid "Online documentation for the Internal Dynamic Page Cache module" msgstr "Documentació en línia per al mòdul Internal Dynamic Page Cache" msgid "Online documentation for the BigPipe module" msgstr "Documentació en línia per al mòdul BigPipe" msgid "What are the parts of a layout?" msgstr "Quines són les parts d'una disposició?" msgid "" "Find the particular sub-type that you want to create a layout for, and " "click Manage display in the Operations list." msgstr "" "Troba el subtipus específic per al qual vols crear un disseny, i fes " "clic a Gestiona la visualització a la llista " "d'Operacions." msgid "" "Under Layout options, check Use Layout Builder. You " "can also check the box below to allow each entity item to have its " "layout individually customized (if it is left unchecked, the site will " "use the same layout for all items of this entity sub-type)." msgstr "" "A sota de Opcions de disseny, marca Utilitzar Layout " "Builder. També pots marcar la casella que hi ha a sota per " "permetre que cada element de l'entitat tingui el seu disseny " "personalitzat de manera individual (si no es marca, el lloc " "utilitzarà el mateix disseny per a tots els elements d'aquest " "subtipus d'entitat)." msgid "" "Click Save. You will be returned to the Manage " "display page, but you will no longer see the table of fields of " "the classic display manager." msgstr "" "Feu clic a Desa. Se us tornarà a la pàgina de Gestiona " "visualització, però ja no veureu la taula de camps del gestor " "de visualització clàssic." msgid "" "Click Manage layout to enter layout management view. A " "default layout will be set up for you, with a single one-column " "section containing the fields on your entity sub-type." msgstr "" "Feu clic a Gestiona el disseny per entrar a la vista de " "gestió del disseny. S’establirà un disseny predeterminat per a " "vosaltres, amb una única secció d'una columna que conté els camps " "del vostre subtipus d’entitat." msgid "" "To remove the default section and start from an empty layout, find and " "click the Remove button for the default section, which looks " "like an X. Confirm by clicking Remove in the pop-up dialog." msgstr "" "Per eliminar la secció per defecte i començar amb un disseny buit, " "cerca i fes clic al botó Remove de la secció per defecte, " "que sembla una X. Confirma fent clic a Remove al diàleg " "emergent." msgid "" "Add new sections, each with one to four columns, to your layout. For " "instance, you might want a one-column section at the top, a two-column " "section in the middle, and then a one-column section at the bottom. To " "add a section, click Add section and click the desired number " "of columns. For multi-column sections, set the column width " "percentages and click Add section in the pop-up dialog." msgstr "" "Afegeix noves seccions, cadascuna amb d'una a quatre columnes, al teu " "disseny. Per exemple, pots voler una secció d'una columna a la part " "superior, una secció de dues columnes al mig, i després una secció " "d'una columna a la part inferior. Per afegir una secció, fes clic a " "Afegeix secció i selecciona el nombre de columnes desitjat. " "Per a seccions amb diverses columnes, estableix els percentatges " "d'amplada de les columnes i fes clic a Afegeix secció al " "quadre de diàleg emergent." msgid "" "In each section, click Add block to add a block. You will see " "a list of the blocks available on your site, plus a section called " "Content fields with a block for each field on your content " "item. Each block can be configured, if desired, with a Title, " "and for content field blocks, you can also configure the field " "formatter. Continue to add blocks to your sections until all the " "desired blocks and fields are displayed." msgstr "" "A cada secció, feu clic a Afegeix bloc per afegir un bloc. " "Veureu una llista dels blocs disponibles al vostre lloc, a més " "d’una secció anomenada Camp de contingut amb un bloc per a " "cada camp de l’element de contingut. Es pot configurar cada bloc, si " "es vol, amb un Títol, i per als blocs de camp de contingut " "també podeu configurar el formatador del camp. Continueu afegint " "blocs a les vostres seccions fins que es mostrin tots els blocs i " "camps desitjats." msgid "" "Verify your layout. You can check Show content preview to " "show a preview of what your layout will look like, or uncheck it to " "see the names of the fields and blocks in each section." msgstr "" "Verifica el teu disseny. Pots marcar Mostra la vista prèvia del " "contingut per mostrar una previsualització de com serà el teu " "disseny, o desmarcar-ho per veure els noms dels camps i blocs a cada " "secció." msgid "" "If needed, reorder the blocks by dragging them to new locations. If " "you hover over a block, a contextual menu will appear that will let " "you change the configuration of the block, remove the block, or " "Move blocks within the section using a more compact " "interface." msgstr "" "Si cal, reordena els blocs arrossegant-los a noves ubicacions. Si " "poses el cursor sobre un bloc, apareixerà un menú contextual que et " "permetrà canviar la configuració del bloc, eliminar-lo o " "Moure blocs dins la secció utilitzant una interfície més " "compacta." msgid "When you are satisfied with your layout, click Save layout." msgstr "" "Quan estiguis satisfet amb la teva disposició, fes clic a Desa la " "disposició." msgid "Creating layout defaults" msgstr "Creació de configuracions prèvies de disseny" msgid "Building Layouts Using the Layout Builder UI" msgstr "" "Creació de dissenys mitjançant la interfície d'usuari del Layout " "Builder" msgid "" "Install a core theme, or a contributed theme that has already been " "downloaded. Choose the default themes to use for the site and for " "administrative pages." msgstr "" "Instal·leu un tema bàsic o un tema contribuit que ja hagueu " "descarregat. Trieu els temes predeterminats per utilitzar al lloc i a " "les pàgines administratives." msgid "" "Locate the themes that you want to use as the site default theme and " "for administrative pages." msgstr "" "Localitzeu els temes que voleu utilitzar com a tema per defecte del " "lloc i per a les pàgines d'administració." msgid "" "For each of these themes, if the theme is in the Uninstalled " "themes section, click the Install link to install the " "theme. Wait for the theme to be installed (translations might be " "downloaded). You should be returned to the Appearance page." msgstr "" "Per a cadascun d'aquests temes, si el tema es troba a la secció " "Temes no instal·lats, feu clic a l'enllaç " "Instal·la per instal·lar el tema. Espereu que el tema " "s'instal·li (es podrien descarregar les traduccions). Se us " "retornarà a la pàgina Aparença." msgid "" "Locate the theme that you want to be your default theme, which should " "now be in the Installed themes section. If it is not already " "labeled as the default theme, click the Set as " "default link." msgstr "" "Localitza el tema que vols que sigui el teu tema predeterminat, que " "ara hauria d'estar a la secció Temes instal·lats. Si encara " "no està etiquetat com a tema predeterminat, fes clic a " "l'enllaç Establir com a predeterminat." msgid "" "At the bottom of the page, select the Administration theme " "that you want to use on administrative pages. Click Save " "configuration if you selected a new theme." msgstr "" "A la part inferior de la pàgina, selecciona el tema " "d’administració que vols utilitzar a les pàgines " "administratives. Fes clic a Desa la configuració si has " "seleccionat un tema nou." msgid "" "If you changed the default theme for your site, visit the site home " "page or another page on the non-administration part of your site and " "verify that the site is using the new theme. If you changed the " "administration theme, verify that the new theme is used on " "administrative pages." msgstr "" "Si heu canviat el tema per defecte del vostre lloc, visiteu la pàgina " "d'inici del lloc o una altra pàgina de la part no administrativa del " "vostre lloc i verifiqueu que el lloc estigui utilitzant el nou tema. " "Si heu canviat el tema d'administració, comproveu que el nou tema " "s'utilitzi a les pàgines administratives." msgid "" "Uninstall a theme that was previously installed, but is no longer " "being used on the site." msgstr "" "Desinstal·la un tema que es va instal·lar prèviament, però que ja " "no s'utilitza al lloc." msgid "" "Locate the theme that you want to uninstall, in the Installed " "themes section." msgstr "" "Localitza el tema que vols desinstal·lar, a la secció Temes " "instal·lats." msgid "" "The form has become outdated. Press the back button, copy any unsaved " "work in the form, and then reload the page." msgstr "" "El formulari s'ha quedat obsolet. Prem el botó d'enrere, copia " "qualsevol treball no desat al formulari i després recarrega la " "pàgina." msgid "Deployment identifier" msgstr "Identificador de desplegament" msgid "Configure one or more search pages." msgstr "Configureu una o més pàgines de cerca." msgid "" "Scroll down to the Search pages section. You will see a list " "of the already-configured search pages on your site." msgstr "" "Desplaceu-vos cap avall fins a la secció Search pages. " "Veureu una llista de les pàgines de cerca ja configurades al vostre " "lloc." msgid "" "To configure an existing search page, click Edit. Or, to add " "a new search page, select the Search page type and click " "Add search page." msgstr "" "Per configurar una pàgina de cerca existent, feu clic a " "Edita. O, per afegir una pàgina de cerca nova, seleccioneu " "el Tipus de pàgina de cerca i feu clic a Afegeix pàgina " "de cerca." msgid "" "Enter the desired Label name and URL Path for the " "search page." msgstr "" "Introduïu el nom desitjat per a l’Etiqueta i " "l’Camí URL per a la pàgina de cerca." msgid "" "For Content search pages, select the desired level of " "influence in ranking search results of the available Content " "ranking factors." msgstr "" "Per a les pàgines de cerca de Contingut, seleccioneu el " "nivell d'influència desitjat en el rànquing dels resultats de cerca " "dels factors disponibles de Rànquing de contingut." msgid "" "Click Save. You will be returned to the Search pages " "page." msgstr "" "Fes clic a Desa. Seràs redirigit a la pàgina Cerca de " "pàgines." msgid "" "Verify that the correct search page is listed as Default in " "the Status column. If not, click Set as default in " "the Operations list for the correct search page." msgstr "" "Verifica que la pàgina de cerca correcta estigui llistada com a " "Predeterminada a la columna Estat. Si no és així, " "fes clic a Establir com a predeterminada a la llista " "d'Operacions per a la pàgina de cerca correcta." msgid "" "Optionally, disable or delete any search pages that you do not want to " "have available on the site (disabling is temporary, while deleting is " "permanent)." msgstr "" "Opcionalment, desactiva o elimina qualsevol pàgina de cerca que no " "vulguis tenir disponible al lloc (desactivar és temporal, mentre que " "eliminar és permanent)." msgid "" "Manage the search index, and make sure that the site is fully indexed " "for searching." msgstr "" "Gestiona l'índex de cerca i assegura't que el lloc estigui " "completament indexat per a la cerca." msgid "What is the search index?" msgstr "Què és l'índex de cerca?" msgid "" "Under Indexing throttle, select the Number of items to " "index per cron run. A smaller number will make cron faster and " "reduce the possibility of timeout; a larger number will make sure more " "of your site is indexed in fewer cron runs." msgstr "" "A Limitació de l'indexació, seleccioneu el Número " "d’elements a indexar per execució de cron. Un nombre menor " "farà que el cron sigui més ràpid i reduirà la possibilitat de " "temps d'espera; un nombre més gran assegurarà que una major part del " "vostre lloc s’indexi en menys execucions de cron." msgid "" "Under Default indexing settings, enter the desired " "Minimum word length to index. Words smaller than this length " "will be dropped from both keywords when searching and content when " "indexing." msgstr "" "Sota Configuració d'indexació per defecte, introdueix la " "Longitud mínima de paraula per indexar desitjada. Les " "paraules més curtes que aquesta longitud es descartaran tant de les " "paraules clau durant la cerca com del contingut durant la indexació." msgid "" "If your site uses Chinese, Japanese, or Korean languages, optionally " "check Simple CJK handling under Default indexing " "settings to provide some support for these languages." msgstr "" "Si el vostre lloc utilitza idiomes xinès, japonès o coreà, " "opcionalment marqueu Simple CJK handling a Default " "indexing settings per oferir un cert suport a aquests idiomes." msgid "" "Click Save configuration, and you should be returned to the " "Search pages page." msgstr "" "Feu clic a Desa la configuració, i hauríeu de tornar a la " "pàgina Pàgines de cerca." msgid "" "Click Re-index site if you have changed the indexing " "configuration, or later on, if you believe that the search index has " "been corrupted." msgstr "" "Feu clic a Reindexar el lloc si heu canviat la configuració " "de l'indexació, o més endavant, si creieu que l'índex de cerca s'ha " "corromput." msgid "" "After waiting for cron to run several times, verify that the content " "has been fully indexed for searching. The overall status is listed " "under Indexing progress, and the status for each search page " "is shown in the Indexing progress column of the Search " "pages section." msgstr "" "Després d’esperar que cron s’executi diverses vegades, verifica " "que el contingut s’hagi indexat completament per a la cerca. " "L’estat general es mostra sota Progrés d’indexació, i " "l’estat de cada pàgina de cerca es mostra a la columna Progrés " "d’indexació de la secció Pàgines de cerca." msgid "What are search pages?" msgstr "Què són les pàgines de cerca?" msgid "" "The core Search module organizes site search into pages. Each " "page allows users to search a particular type of content with a " "particular configuration. The configuration includes specifying a URL " "that starts with search, a name for the page, and additional " "options for some search page types." msgstr "" "El mòdul principal de Cerca organitza la cerca del lloc en " "pàgines. Cada pàgina permet als usuaris cercar un tipus " "concret de contingut amb una configuració específica. La " "configuració inclou especificar una URL que comenci amb " "search, un nom per a la pàgina i opcions addicionals per a " "alguns tipus de pàgines de cerca." msgid "What modules provide site search?" msgstr "Quins mòduls proporcionen la cerca del lloc?" msgid "" "The core Search module provides the ability to configure search pages; " "search page types are provided by both core and contributed modules. " "The core modules that provide search page types are:" msgstr "" "El mòdul principal de Cerca ofereix la possibilitat de configurar " "pàgines de cerca; els tipus de pàgines de cerca són proporcionats " "tant pels mòduls principals com pels mòduls contribuïts. Els " "mòduls principals que proporcionen tipus de pàgines de cerca són:" msgid "The Node module, for searching content pages" msgstr "El mòdul Node, per cercar pàgines de contingut" msgid "The User module, for searching user profiles" msgstr "El mòdul Usuari, per buscar perfils d'usuari" msgid "The Help module, for searching help topics" msgstr "El mòdul Help, per cercar temes d'ajuda" msgid "" "As an alternative to the core Search module's system of search pages, " "you can use contributed modules to provide site search. For example, " "the Apache " "Solr and Sphinx contributed " "modules use third-party technology to provide site search." msgstr "" "Com a alternativa al sistema de pàgines de cerca del mòdul Search " "del nucli, pots utilitzar mòduls contribuits per proporcionar la " "cerca al lloc. Per exemple, els mòduls contribuits Apache Solr i " "Sphinx utilitzen " "tecnologia de tercers per oferir la cerca al lloc." msgid "What are the limitations of the core Search module?" msgstr "Quines són les limitacions del mòdul de cerca bàsic?" msgid "" "There are two main limitations of the core Search module. First, it is " "not appropriate for very large sites -- if you have a large site, look " "into other search technologies like Apache Solr. Second, the Node " "search page type only supports exact keyword matching, which is not " "the behavior that most users will expect. You can improve this by " "installing a language-specific stemming module for your language (such " "as Porter " "Stemmer for American English), which makes it so that, for " "example, a search for the word walk would match pages containing the " "words walk, walking, and walked." msgstr "" "Hi ha dues limitacions principals del mòdul core Search. Primer, no " "és adequat per a llocs molt grans — si tens un lloc gran, considera " "altres tecnologies de cerca com Apache Solr. Segon, el tipus de " "pàgina de cerca de Node només suporta coincidència exacta de " "paraules clau, cosa que no és el comportament que la majoria " "d’usuaris esperen. Pots millorar-ho instal·lant un mòdul de " "derivació específic per al teu idioma (com ara Porter " "Stemmer per a l’anglès americà), que fa que, per exemple, una " "cerca de la paraula walk coincideixi amb pàgines que contenen les " "paraules walk, walking i walked." msgid "What are the search permissions?" msgstr "Quins són els permisos de cerca?" msgid "" "Users with Use search permission can use the Search " "form block and Search page; this permission is required " "for any search configured in the core Search module." msgstr "" "Els usuaris amb permís per Utilitzar la cerca poden " "utilitzar el bloc Formulari de cerca i la pàgina " "Cerca; aquest permís és necessari per a qualsevol cerca " "configurada en el mòdul de Cerca del nucli." msgid "" "In addition to Use search, View user information " "permission is needed for searching users." msgstr "" "A més de Utilitzar la cerca, es necessita permís per a " "Veure la informació de l'usuari per poder cercar usuaris." msgid "" "In addition to Use search, View published content " "permission is needed for searching content." msgstr "" "A més del permís Utilitzar cerca, es necessita el permís " "Veure contingut publicat per poder cercar contingut." msgid "" "Users with Use advanced search permission can use more " "complex search filtering when performing content searches." msgstr "" "Els usuaris amb permís de Utilitzar cerca avançada poden " "utilitzar filtres de cerca més complexos quan realitzen cerques de " "contingut." msgid "Configuring site search overview" msgstr "Visió general de la configuració de la cerca del lloc" msgid "" "Online " "documentation for the Search module" msgstr "" "Documentació " "en línia del mòdul Search" msgid "Document root for files" msgstr "Arrel del document per a fitxers" msgid "Document root for public files" msgstr "Arrel del document per a fitxers públics" msgid "Document root for private files" msgstr "Arrel del document per a fitxers privats" msgid "Enables the mobile menu toggle at all widths." msgstr "Activa la alternança del menú mòbil en totes les amplades." msgid "Configuring a previously-placed block" msgstr "Configurant un bloc col·locat anteriorment" msgid "Managing blocks" msgstr "Gestió de blocs" msgid "Placing a block" msgstr "Col·locar un bloc" msgid "Managing height, width, and resolution breakpoints" msgstr "Gestionar punts de tall d'alçada, amplada i resolució" msgid "Managing the fields of contact forms" msgstr "Gestionant els camps dels formularis de contacte" msgid "Configuring personal contact forms" msgstr "Configuració de formularis de contacte personal" msgid "Creating a new contact form" msgstr "Crear un nou formulari de contacte" msgid "Managing contact forms" msgstr "Gestió de formularis de contacte" msgid "Setting a default contact form" msgstr "Establir un formulari de contacte predeterminat" msgid "Using contextual links" msgstr "Ús d'enllaços contextuals" msgid "Changing the appearance of your site" msgstr "Canviant l'aparença del teu lloc" msgid "Managing content structure" msgstr "Gestió de l'estructura de contingut" msgid "Running and configuring cron" msgstr "Executar i configurar cron" msgid "Extending and modifying your site functionality" msgstr "Ampliant i modificant la funcionalitat del vostre lloc" msgid "Maintaining and troubleshooting your site" msgstr "Manteniment i resolució de problemes del vostre lloc" msgid "Optimizing site performance" msgstr "Optimitzant el rendiment del lloc" msgid "Making your site secure" msgstr "Fent el teu lloc segur" msgid "Accessibility of the administrative interface" msgstr "Accessibilitat de la interfície administrativa" msgid "Using the administrative interface" msgstr "Utilitzant la interfície administrativa" msgid "Adding a field to an entity sub-type" msgstr "Afegir un camp a un subtipus d'entitat" msgid "Configuring field display for an entity sub-type" msgstr "" "Configuració de la visualització de camps per a un subtipus " "d'entitat" msgid "Configuring the edit form for an entity sub-type" msgstr "Configuració del formulari d'edició per a un subtipus d'entitat" msgid "Adding a reference field to an entity sub-type" msgstr "Afegir un camp de referència a un subtipus d'entitat" msgid "Changing the layout for an entity" msgstr "Canviant la disposició per a una entitat" msgid "Configuring site search" msgstr "Configuració de la cerca al lloc" msgid "Creating and using shortcut administrative links" msgstr "Creació i ús d’enllaços d’administració ràpids" msgid "Clearing the site cache" msgstr "Netejant la memòria cau del lloc" msgid "Changing basic site settings" msgstr "Canviant la configuració bàsica del lloc" msgid "Configuring error responses, including 403/404 pages" msgstr "" "Configuració de les respostes d’error, incloses les pàgines " "403/404" msgid "Enabling and disabling maintenance mode" msgstr "Activar i desactivar el mode de manteniment" msgid "Installing a module" msgstr "Instal·lació d’un mòdul" msgid "Uninstalling a module" msgstr "Desinstal·lar un mòdul" msgid "Running reports on your site" msgstr "Executant informes al vostre lloc web" msgid "Installing a theme and setting default themes" msgstr "Instal·lant un tema i configurant els temes predeterminats" msgid "Uninstalling an unused theme" msgstr "Desinstal·lar un tema no utilitzat" msgid "Creating a user account" msgstr "Creant un compte d'usuari" msgid "Adding a new role" msgstr "Afegir un nou rol" msgid "Managing user accounts and site visitors" msgstr "Gestió dels comptes d’usuari i dels visitants del lloc" msgid "Modifying the permissions for a role" msgstr "Modificant els permisos d’un rol" msgid "Configuring how user accounts are created and deleted" msgstr "Configuració de com es creen i s'eliminen els comptes d'usuari" msgid "Modifying or deleting a user account" msgstr "Modificar o eliminar un compte d'usuari" msgid "Module Link" msgstr "Enllaç del mòdul" msgid "Mobile menu all widths" msgstr "Menú mòbil a totes les amplades" msgid "Site branding background color" msgstr "Color de fons de la marca del lloc" msgid "You haven’t created any frontpage content yet." msgstr "No has creat cap contingut per a la pàgina principal encara." msgid "" "Drupal is an open source platform for building amazing digital " "experiences. It’s made, used, taught, documented, and marketed by " "the Drupal community. Our community " "is made up of people from around the world with a shared set of values, collaborating together in a " "respectful manner. As we like to say:" msgstr "" "El Drupal és una plataforma de codi obert per a construir " "experiències digitals increïbles. Està fet, utilitzat, ensenyat, " "documentat i comercialitzat per la comunitat del Drupal. La nostra " "comunitat està formada per persones d'arreu del món amb un conjunt " "de valors compartits, que col·laboren " "juntes de manera respectuosa. Com ens agrada dir:" msgid "Come for the code, stay for the community." msgstr "Vine pel codi, queda't per la comunitat." msgid "There are a few ways to get started with Drupal:" msgstr "Hi ha algunes maneres de començar amb el Drupal:" msgid "" "User Guide: Includes installing, " "administering, site building, and maintaining the content of a Drupal " "website." msgstr "" "Guia de l'usuari: Inclou la " "instal·lació, administració, creació del lloc i manteniment del " "contingut d'un lloc web Drupal." msgid "" "Create Content: Want to get right to " "work? Start adding content. Note: the information on " "this page will go away once you add content to your site. Read on and " "bookmark resources of interest." msgstr "" "Crear contingut: Vols posar-te " "directament a treballar? Comença a afegir contingut. " "Nota: la informació d'aquesta pàgina desapareixerà " "un cop afegeixis contingut al teu lloc. Continua llegint i desa als " "preferits els recursos que t'interessin." msgid "" "Extend Drupal: Drupal’s core software " "can be extended and customized in remarkable ways. Install additional " "functionality and change the look of your site using addons " "contributed by our community." msgstr "" "Amplia Drupal: El nucli de Drupal es " "pot ampliar i personalitzar de manera extraordinària. Instal·la " "funcionalitats addicionals i canvia l'aparença del teu lloc amb " "complements aportats per la nostra comunitat." msgid "" "Bookmark these links to our active Drupal community groups and support " "resources." msgstr "" "Afegeix als preferits aquests enllaços als nostres grups actius de la " "comunitat Drupal i recursos de suport." msgid "" "Upcoming Events: Learn and connect with " "others at conferences and events held around the world." msgstr "" "Properes esdeveniments: Aprèn i " "connecta amb altres en conferències i esdeveniments organitzats arreu " "del món." msgid "" "Community Page: List of key Drupal " "community groups with their own content." msgstr "" "Pàgina de la comunitat: Llista dels " "principals grups de la comunitat Drupal amb el seu propi contingut." msgid "Migration failed with source plugin exception: @e in @file line @line" msgstr "" "La migració ha fallat amb una excepció del connector d'origen: @e a " "@file línia @line" msgid "" "Display %display has set node/% as path. This will not produce what " "you want. If you want to have multiple versions of the node view, use " "Layout Builder." msgstr "" "La visualització %display ha establert node/% com a ruta. Això no " "produirà el que vols. Si vols tenir múltiples versions de la " "visualització del node, utilitza Layout Builder." msgid "" "See the documentation for PHP date formats." msgstr "" "Vegeu la documentació sobre els formats de data de " "PHP." msgid "" "A user-defined date format. See the PHP " "manual for available options." msgstr "" "Un format de data definit per l'usuari. Vegeu el manual " "de PHP per a les opcions disponibles." msgid "Manage translations for any entity that the user can edit" msgstr "" "Gestiona les traduccions de qualsevol entitat que l'usuari pugui " "editar" msgid "" "The Filter module allows administrators to configure text formats. " "Text formats change how HTML tags and other text will be processed " "and displayed in the site. They are used to transform text, and " "also help to defend your website against potentially damaging input " "from malicious users. Visual text editors can be associated with text " "formats by using the Text Editor module. " "For more information, see the online " "documentation for the Filter module." msgstr "" "El mòdul Filter permet als administradors configurar formats de text. " "Els formats de text canvien com les etiquetes HTML i altres textos " "es processaran i mostraran al lloc. S’utilitzen per " "transformar el text i també ajuden a protegir el vostre lloc web " "contra possibles entrades perjudicials de usuaris malintencionats. Els " "editors de text visuals es poden associar amb formats de text " "mitjançant el mòdul Editor de Text. Per " "a més informació, consulteu la documentació " "en línia del mòdul Filter." msgid "" "There are four main types of data. Content is the information " "(text, images, etc.) meant to be displayed to website visitors. " "Configuration is data that defines how the content is " "displayed; some configuration (such as field labels) may also be " "visible to site visitors. State is temporary data about the " "state of your site, such as the last time the system cron " "jobs ran. Session is a subset of State information, related " "to users' interactions with the site, such as site cookies and whether " "or not they are logged in." msgstr "" "Hi ha quatre tipus principals de dades. Contingut és la " "informació (text, imatges, etc.) destinada a ser mostrada als " "visitants del lloc web. Configuració és la dada que " "defineix com es mostra el contingut; una part de la configuració (com " "ara les etiquetes dels camps) també pot ser visible per als visitants " "del lloc. Estat és una dada temporal sobre l'estat del " "vostre lloc, com per exemple l'última vegada que es van executar les " "tasques cron del sistema. Sessió és un subconjunt " "de la informació d'Estat, relacionada amb les interaccions dels " "usuaris amb el lloc, com ara les galetes del lloc i si estan o no " "connectats." msgid "" "List (Options module): Stores values chosen from pre-defined lists, " "where the values can be numbers or text; see section below for more on " "list fields." msgstr "" "Llista (mòdul Opcions): Emmagatzema valors escollits de llistes " "predefinides, on els valors poden ser nombres o text; consulteu la " "secció següent per a més informació sobre els camps de llista." msgid "Reference (core system): Stores entity references; see section above" msgstr "" "Referencia (sistema bàsic): Emmagatzema referències a entitats; " "vegeu la secció anterior" msgid "" "Text (Text module): Stores formatted and unformatted text; see section " "below for more on text fields." msgstr "" "Text (Text module): Emmagatzema text formatat i no formatat; vegeu la " "secció següent per a més informació sobre els camps de text." msgid "What settings are available for List field types?" msgstr "Quines configuracions estan disponibles per als tipus de camp Llista?" msgid "" "List fields associate pre-defined keys (or value codes) with " "labels that the user sees. For example, you might define a " "list field that shows the user the names of several locations, while " "behind the scenes a location code is stored in the database. Each list " "field type corresponds to one type of stored key. For example, a " "List (integer) field stores integers, while the List " "(text) field stores text strings. Once you have chosen the field " "type, the main setting for a list field is the Allowed values " "list, which associates the keys with the labels." msgstr "" "Els camps de llista associïn claus predefinides (o codis de " "valor) amb etiquetes que l’usuari veu. Per exemple, es pot " "definir un camp de llista que mostri a l’usuari els noms de diverses " "ubicacions, mentre que a l’interior s’emmagatzema un codi " "d’ubicació a la base de dades. Cada tipus de camp de llista " "correspon a un tipus de clau emmagatzemada. Per exemple, un camp " "Llista (enter) emmagatzema enters, mentre que el camp " "Llista (text) emmagatzema cadenes de text. Un cop escollit el " "tipus de camp, la configuració principal per a un camp de llista és " "la llista d’Valors permesos, que associa les claus amb les " "etiquetes." msgid "What types of Text fields are available?" msgstr "Quins tipus de camps de Text estan disponibles?" msgid "" "There are several types of text fields, with different " "characteristics. Text fields can be either plain or " "formatted: plain text fields do not contain HTML, while " "formatted fields can contain HTML and are processed through text " "filters (these are provided by the core Filter module; if you " "have that module enabled, see the related topic below on filters for " "more information). Text fields can also be regular-length (with a " "limit of 255 characters) or long (with a very large character " "limit), and long formatted text fields can include a summary " "attribute. All possible combinations of these characteristics exist as " "text field types; for example, Text (plain) and Text " "(formatted, long, with summary) are two examples of text field " "types." msgstr "" "Hi ha diversos tipus de camps de text, amb característiques " "diferents. Els camps de text poden ser de tipus pla o " "formatat: els camps de text plans no contenen HTML, mentre " "que els camps formats poden contenir HTML i es processen a través de " "filtres de text (aquests són proporcionats pel mòdul Filter " "bàsic; si tens aquest mòdul activat, consulta el tema relacionat a " "continuació sobre filtres per a més informació). Els camps de text " "també poden ser de longitud regular (amb un límit de 255 caràcters) " "o llargs (amb un límit molt gran de caràcters), i els camps " "de text formats llargs poden incloure un atribut de resum. " "Totes les possibles combinacions d’aquestes característiques " "existeixen com a tipus de camps de text; per exemple, Text " "(pla) i Text (formatat, llarg, amb resum) són dos " "exemples de tipus de camps de text." msgid "What is a menu?" msgstr "Què és un menú?" msgid "" "A menu is a collection of menu links used to navigate a web " "site. Menus and menu links can be provided by modules or site " "administrators." msgstr "" "Un menú és una col·lecció d'enllaços de menú que " "s’utilitzen per navegar per un lloc web. Els menús i els enllaços " "de menú poden ser proporcionats per mòduls o per administradors del " "lloc." msgid "Managing menus overview" msgstr "Visió general de la gestió de menús" msgid "" "The core Menu UI module provides a user interface for managing menus, " "including creating new menus, reordering menu links, and disabling " "links provided by modules. It also provides the ability for links to " "content items to be added to menus while editing, if configured on the " "content type. The core Custom Menu Links module provides the ability " "to add custom links to menus. Each menu can be displayed by placing a " "block in a theme region; some themes also can display a menu outside " "of the block system. See the related topics listed below for specific " "tasks." msgstr "" "El mòdul principal Menu UI proporciona una interfície d'usuari per " "gestionar menús, incloent la creació de nous menús, la reordenació " "d’enllaços del menú i la desactivació d’enllaços proporcionats " "pels mòduls. També permet afegir enllaços a elements de contingut " "als menús mentre s'editar, si està configurat en el tipus de " "contingut. El mòdul principal Custom Menu Links ofereix la " "possibilitat d’afegir enllaços personalitzats als menús. Cada " "menú es pot mostrar col·locant un bloc en una regió del tema; " "alguns temes també poden mostrar un menú fora del sistema de blocs. " "Consulteu els temes relacionats que es llisten a continuació per a " "tasques específiques." msgid "Enabling web services" msgstr "Activar serveis web" msgid "What is a web service?" msgstr "Què és un servei web?" msgid "" "A web service allows your site to provide its content and data to " "other web sites and applications. Typically, the data is transported " "via HTTP " "in a serialized machine-readable format." msgstr "" "Un servei web permet que el vostre lloc ofereixi el seu contingut i " "dades a altres llocs web i aplicacions. Normalment, les dades es " "transmeten mitjançant HTTP " "en un format serialitzat llegible per a màquines." msgid "What is serialization?" msgstr "Què és la serialització?" msgid "" "Serialization is the process of converting complex data structures " "into text strings, so that they can be exchanged and stored. The " "reverse process is called deserialization. JSON and XML are " "the two most-commonly-used data serialization formats for web " "services." msgstr "" "La serialització és el procés de convertir estructures de dades " "complexes en cadenes de text, perquè es puguin intercanviar i " "emmagatzemar. El procés contrari s'anomena deserialització. " "JSON i XML són els dos formats de serialització de dades més " "utilitzats per als serveis web." msgid "What is HTTP Basic authentication?" msgstr "Què és l'autenticació bàsica HTTP?" msgid "" "HTTP " "Basic authentication is a method for authenticating requests by " "sending a user name and password along with the request." msgstr "" "L'autenticació " "bàsica HTTP és un mètode per autenticar les sol·licituds " "enviant un nom d'usuari i una contrasenya juntament amb la " "sol·licitud." msgid "What modules provide web services?" msgstr "Quins mòduls proporcionen serveis web?" msgid "JSON:API module" msgstr "mòdul JSON:API" msgid "RESTful Web Services module" msgstr "Mòdul RESTful Web Services" msgid "Serialization module" msgstr "Mòdul de serialització" msgid "" "Provides a framework for adding specific serialization formats for " "other modules to use." msgstr "" "Proporciona un marc per afegir formats específics de serialització " "que altres mòduls puguin utilitzar." msgid "HTTP Basic Authentication module" msgstr "Mòdul d'autenticació bàsica HTTP" msgid "There are also contributed modules that provide web services." msgstr "També hi ha mòduls contribuïts que ofereixen serveis web." msgid "Online documentation for the JSON:API module" msgstr "Documentació en línia per al mòdul JSON:API" msgid "Comparison of the RESTFul Web Services and JSON:API modules" msgstr "Comparació dels mòduls RESTFul Web Services i JSON:API" msgid "Connecting text editors to text formats" msgstr "Connectant editors de text amb formats de text" msgid "What is a text editor?" msgstr "Què és un editor de text?" msgid "Managing text filters and text formats" msgstr "Gestionar filtres de text i formats de text" msgid "Configure text formats on the site." msgstr "Configureu els formats de text al lloc." msgid "What are text filters and text formats?" msgstr "Què són els filtres de text i els formats de text?" msgid "" "A text filter is a processing step that can be applied to text, either " "to transform it in some way (such as converting URLs in the text into " "HTML links), or to defend against potentially-dangerous input from " "site users. A text format is an ordered sequence of text filters. Text " "filters are provided by modules; text formats are managed by the core " "Filter module." msgstr "" "Un filtre de text és un pas de processament que es pot aplicar al " "text, ja sigui per transformar-lo d'alguna manera (com ara convertir " "les URL del text en enllaços HTML), o per protegir contra entrades " "potencialment perilloses dels usuaris del lloc. Un format de text és " "una seqüència ordenada de filtres de text. Els filtres de text són " "proporcionats per mòduls; els formats de text són gestionats pel " "mòdul Filter del nucli." msgid "" "Text fields that have \"formatted\" in the field type name, such as " "Text (formatted), use text formats. Users choose the text " "format when editing the field text; when the field text is shown on " "the site, it is processed by the chosen text format. Administrators " "can configure text formats and assign permissions for who can use each " "format. If the core Text Editor module is enabled, administrators can " "also associate visual editors with text formats." msgstr "" "Els camps de text que tenen \"formatat\" en el nom del tipus de camp, " "com ara Text (formatat), utilitzen formats de text. Els " "usuaris trien el format de text quan editen el contingut del camp; " "quan el text del camp es mostra al lloc, es processa amb el format de " "text seleccionat. Els administradors poden configurar els formats de " "text i assignar permisos per determinar qui pot utilitzar cada format. " "Si el mòdul principal Editor de Text està habilitat, els " "administradors també poden associar editors visuals amb els formats " "de text." msgid "What text filters are available?" msgstr "Quins filtres de text estan disponibles?" msgid "Some of the more commonly used text filters are:" msgstr "Alguns dels filtres de text més utilitzats són:" msgid "" "Limits which HTML tags can be used; useful both for site security and " "enforcing site design." msgstr "" "Limita quins etiquetes HTML es poden utilitzar; útil tant per a la " "seguretat del lloc com per aplicar el disseny del lloc." msgid "" "Line breaks in HTML source are displayed as horizontal spaces. This " "filter converts line breaks into HTML paragraph and line break tags." msgstr "" "Les interrupcions de línia en el codi font HTML es mostren com a " "espais horitzontals. Aquest filtre converteix les interrupcions de " "línia en etiquetes HTML de paràgraf i de salt de línia." msgid "Takes plain URLs in text and turns them into HTML links." msgstr "Converteix les URL en text pla en enllaços HTML." msgid "" "For text formats that allow HTML image tags, restricts images to URLs " "within this site." msgstr "" "Per als formats de text que permeten etiquetes d'imatge HTML, " "restringeix les imatges a URL dins d'aquest lloc." msgid "" "Click Configure to configure an existing text format, or " "+ Add text format to create a new text format." msgstr "" "Feu clic a Configura per configurar un format de text " "existent, o + Afegeix format de text per crear un nou format " "de text." msgid "Enter the desired Name for the text format." msgstr "Introdueix el Nom desitjat per al format de text." msgid "" "Check the Roles that can use this text format. Some HTML tags " "allow users to embed malicious links or scripts in text. To ensure " "security, anonymous and untrusted users should only have access to " "text formats that restrict them to either plain text or a safe set of " "HTML tags. Improper text format configuration is a security " "risk." msgstr "" "Comproveu els Rols que poden utilitzar aquest format de text. " "Algunes etiquetes HTML permeten als usuaris inserir enllaços o " "scripts maliciosos dins del text. Per garantir la seguretat, els " "usuaris anònims i no fiables només haurien de tenir accés a formats " "de text que els restringeixin a text pla o a un conjunt segur " "d’etiquetes HTML. Una configuració incorrecta del format de " "text representa un risc de seguretat." msgid "" "If the core Text Editor module is installed, see the related topic to " "connect a text editor to this text format." msgstr "" "Si el mòdul bàsic Text Editor està instal·lat, consulta el tema " "relacionat per connectar un editor de text a aquest format de text." msgid "" "Under Enabled filters, check the text filters that you want " "to use." msgstr "" "A sota de Filtres activats, marca els filtres de text que " "vols utilitzar." msgid "" "Under Filter processing order, drag the filters to the " "correct order. Choose the order carefully; for example, if you have a " "filter that results in a particular HTML tag being added to the text, " "that should run after a filter that restricts HTML tags, to avoid " "deleting the new tags the first filter added." msgstr "" "Sota Ordre de processament dels filtres, arrossega els " "filtres a l'ordre correcte. Tria l'ordre amb cura; per exemple, si " "tens un filtre que fa que s’afegeixi una etiqueta HTML determinada " "al text, aquest hauria d’executar-se després d’un filtre que " "restringeixi les etiquetes HTML, per evitar que es suprimeixin les " "noves etiquetes que ha afegit el primer filtre." msgid "" "Under Filter settings, verify and adjust the settings for " "each active filter that has configuration options." msgstr "" "Sota Configuració del filtre, verifica i ajusta la " "configuració de cada filtre actiu que tingui opcions de " "configuració." msgid "" "Click Save configuration, which will return you to the " "Text formats and editors page." msgstr "" "Feu clic a Desa la configuració, que us tornarà a la " "pàgina Formats de text i editors." msgid "Repeat these steps if you have additional text formats to configure." msgstr "" "Repeteix aquests passos si tens formats de text addicionals per " "configurar." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > Block layout." msgstr "" "Al menú administratiu Gestionar, navega a " "Estructura > Disposició de blocs." msgid "Configure menu settings for a content type" msgstr "Configureu la configuració del menú per a un tipus de contingut" msgid "" "For an existing content type, configure the available menus that will " "be shown as options on content editing screens; links to content items " "of this type can be added to these menus during editing." msgstr "" "Per a un tipus de contingut existent, configureu els menús " "disponibles que es mostraran com a opcions a les pantalles d'edició " "de contingut; durant l'edició es poden afegir enllaços a elements de " "contingut d'aquest tipus en aquests menús." msgid "" "Locate the content type you want to configure, and click Edit " "in the Operations list." msgstr "" "Localitza el tipus de contingut que vols configurar i fes clic a " "Editar a la llista d’Operacions." msgid "" "Under Menu settings, check the menus that you want to be " "available when editing a content item of this type." msgstr "" "Sota Configuració del menú, marca els menús que vols que " "estiguin disponibles quan editis un element de contingut d’aquest " "tipus." msgid "" "Optionally, select the Default parent item, to put links to " "content items under a default location in the menu structure." msgstr "" "Seleccioneu, de forma opcional, l'element pare predeterminat " "per afegir els enllaços a elements de contingut per sota d'una " "posició predeterminada dins l'estructura de menú." msgid "Adding a link to a menu" msgstr "Afegir un enllaç a un menú" msgid "" "Add a link to a menu. Note that you can also add a link to a menu from " "the content edit page if menu settings have been configured for the " "content type." msgstr "" "Afegeix un enllaç a un menú. Tingues en compte que també pots " "afegir un enllaç a un menú des de la pàgina d'edició de contingut " "si s'han configurat les opcions del menú per al tipus de contingut." msgid "" "Locate the desired menu and click Add link in the " "Operations list." msgstr "" "Localitzeu el menú desitjat i feu clic a Afegeix enllaç a " "la llista Operacions." msgid "Enter the Menu link title to be displayed." msgstr "Introduïu el títol de l'enllaç de menú que voleu mostrar." msgid "Enter the Link, one of the following:" msgstr "Introduïu el Enllaç, una de les següents opcions:" msgid "An internal path, such as /node/add" msgstr "Una ruta interna, com ara /node/add" msgid "A full external URL" msgstr "Una URL externa completa" msgid "" "Start typing the title of a content item and select it when the full " "title comes up" msgstr "" "Comença a escriure el títol d'un element de contingut i selecciona'l " "quan aparegui el títol complet" msgid "" "<nolink> to display the Menu link title as " "plain text without a link" msgstr "" "<nolink> per mostrar el títol d'enllaç de " "menú com a text pla sense un enllaç" msgid "<front> to link to the front page of your site" msgstr "" "<front> per enllaçar amb la pàgina principal del teu " "lloc" msgid "" "Make sure that Enabled is checked; if not, the menu link will " "not be displayed." msgstr "" "Assegureu-vos que Habilitat estigui marcat; si no, l'enllaç " "del menú no es mostrarà." msgid "" "Optionally, enter a Description, which will be displayed when " "a user hovers over the link." msgstr "" "Opcionalment, introduïu una Descripció, que es mostrarà " "quan un usuari col·loqui el cursor sobre l'enllaç." msgid "" "Optionally, check Show as expanded to automatically show the " "children of this link (if any) when this link is shown." msgstr "" "Opcionalment, marca Mostra com a expandit per mostrar " "automàticament els elements fills d’aquest enllaç (si n’hi ha) " "quan es mostri aquest enllaç." msgid "" "Optionally, select the Parent link, if this menu link should " "be a child of another menu link." msgstr "" "Opcionalment, seleccioneu l'Enllaç pare, si aquest enllaç " "del menú ha de ser un fill d'un altre enllaç del menú." msgid "" "Click Save. You will be returned to the Add link " "page to add another link." msgstr "" "Feu clic a Desa. Se us retornarà a la pàgina Afegeix " "enllaç per afegir un altre enllaç." msgid "" "Locate the menu you just added a link to and click Edit in " "the Operations list." msgstr "" "Localitzeu el menú al qual acabeu d’afegir un enllaç i feu clic a " "Edita a la llista d’Operacions." msgid "" "Verify that the order of links is correct. If it is not, drag menu " "links until the order is correct, and click Save." msgstr "" "Verifica que l'ordre dels enllaços sigui correcte. Si no ho és, " "arrossega els enllaços del menú fins que l'ordre sigui correcte, i " "fes clic a Desa." msgid "Creating a menu" msgstr "Crear un menú" msgid "Create a new menu." msgstr "Crea un menú nou." msgid "Click Add menu." msgstr "Feu clic a Afegeix menú." msgid "" "Enter the title for the menu, which is used as the default block title " "if the menu is displayed as a block. If desired, also edit the machine " "name of the menu, which is by default derived from the title." msgstr "" "Introduïu el títol del menú, que s'utilitza com a títol per " "defecte del bloc si el menú es mostra com a bloc. Si voleu, també " "editeu el nom de màquina del menú, que per defecte es deriva del " "títol." msgid "" "Enter an administrative summary, which is displayed on the " "Menus page." msgstr "" "Introduïu un resum administratiu, que es mostra a la pàgina " "Menús." msgid "" "If your site has more than one language, choose the language for the " "menu." msgstr "Si el vostre lloc té més d'un idioma, trieu l'idioma pel menú." msgid "" "Click Save. You will be on the menu editing page, ready to " "add links to the menu if the core Custom Menu Links module is " "installed; see related topics for further tasks." msgstr "" "Fes clic a Desa. Estaràs a la pàgina d'edició del menú, " "preparat per afegir-hi enllaços si el mòdul bàsic Enllaços de " "menú personalitzats està instal·lat; consulta els temes relacionats " "per a més tasques." msgid "Reordering and disabling menu links" msgstr "Reordenar i desactivar enllaços del menú" msgid "Disable menu links or change the order and hierarchy of menu links." msgstr "" "Desactiva els enllaços del menú o canvia l'ordre i la jerarquia dels " "enllaços del menú." msgid "Click Edit menu for the menu that you want to edit." msgstr "Feu clic a Edita el menú per al menú que voleu editar." msgid "" "Drag menu links into a new order, or check/uncheck Enabled to " "enable or disable menu links." msgstr "" "Arrossegueu els enllaços del menú per a reordenar-los, o " "marqueu/desmarqueu Habilitat per habilitar o deshabilitar els " "enllaços del menú." msgid "Click Save to save your changes." msgstr "Feu clic a Desa per guardar els canvis." msgid "" "PHP " "date format codes reference" msgstr "" "Referència " "dels codis de format de data de PHP" msgid "[site:name]: The name of your website." msgstr "[site:name]: El nom del vostre lloc web." msgid "[site:url]: The URL of your website." msgstr "[site:url]: La URL del vostre lloc web." msgid "Managing content listings (views)" msgstr "Gestió de llistats de contingut (views)" msgid "What is a view?" msgstr "Què és una vista?" msgid "" "A view is a listing of items on your site; for example, a " "block showing the most recent comments, a page listing news items, or " "a list of registered users. The listings can be formatted in a table, " "grid, list, calendar, RSS feed, and other formats (some output formats " "may require you to install additional contributed modules)." msgstr "" "Una vista és un llistat d’elements del teu lloc; per " "exemple, un bloc que mostra els comentaris més recents, una pàgina " "que llista notícies o una llista d’usuaris registrats. Els llistats " "es poden formatar en una taula, graella, llista, calendari, canal RSS " "i altres formats (alguns formats de sortida poden requerir que " "instal·lis mòduls addicionals contribuits)." msgid "What are the components of a view?" msgstr "Quins són els components d'una vista?" msgid "" "When you first create a view, you will specify what type of base " "data is being displayed in the view, which cannot be changed. " "After choosing a base data type, you can edit the following " "components, which allow you to specify which data to output, in what " "order, and in what format:" msgstr "" "Quan creeu una vista per primera vegada, heu d’especificar quin " "tipus de dades base s’estan mostrant a la vista, que no es " "pot canviar. Després d’escollir un tipus de dades base, podeu " "editar els components següents, que us permeten especificar quines " "dades mostrar, en quin ordre i en quin format:" msgid "" "Displays: whether the output goes to a page, block, feed, " "etc.; a single view can have multiple displays, each with different " "settings." msgstr "" "Mostres: si la sortida es dirigeix a una pàgina, bloc, " "canal, etc.; una única vista pot tenir múltiples mostres, cadascuna " "amb diferents configuracions." msgid "" "Format: the output style for each display, such as content " "item, grid, table, or HTML list." msgstr "" "Format: l'estil de sortida per a cada visualització, com ara " "element de contingut, graella, taula o llista HTML." msgid "" "Fields: if the Format allows, the particular fields to " "display." msgstr "" "Camp: si el Format ho permet, els camps particulars que es " "mostraran." msgid "" "Filter criteria: criteria to limit the data to output, such " "as whether the content is published, the type of content, etc. Filters " "can be exposed to let users choose how to filter the data." msgstr "" "Filtre de criteris: criteris per limitar les dades a mostrar, " "com ara si el contingut està publicat, el tipus de contingut, etc. " "Els filtres poden ser exposats per permetre als usuaris triar " "com filtrar les dades." msgid "" "Sort criteria: how to order the data. Sorting can also be " "exposed to users." msgstr "" "Criteris d'ordre: com ordenar les dades. L'ordenació també " "es pot exposar als usuaris." msgid "" "Header and Footer: content to display at the top or " "bottom of the view display." msgstr "" "Capçalera i Peu de pàgina: contingut per mostrar a " "la part superior o inferior de la visualització." msgid "" "No results behavior: what to do if the filter criteria result " "in having no data to display." msgstr "" "No hi ha resultats: què fer si els criteris del filtre no " "generen cap dada per mostrar." msgid "" "Pager: how many items to display, and how to paginate if " "there are additional items to display." msgstr "" "Pager: quants elements mostrar i com paginar si hi ha més " "elements per mostrar." msgid "" "Advanced > Contextual filters: like regular " "filters, except the criteria come from the context, such as " "the current date, page the view is displayed on, etc." msgstr "" "Avançat > Filtres contextuals: igual que els " "filtres normals, excepte que els criteris provenen del " "context, com ara la data actual, la pàgina on es mostra la " "vista, etc." msgid "" "Advanced > Relationships: additional data to pull " "in and display, related in some way to the base data of the view (such " "as data about the user who created the content item)." msgstr "" "Avançat > Relacions: dades addicionals per " "extreure i mostrar, relacionades d'alguna manera amb les dades " "bàsiques de la vista (com ara dades sobre l'usuari que va crear " "l'element de contingut)." msgid "" "Advanced > Exposed form: if you have exposed " "filters or sorts, how to display the form to the user." msgstr "" "Avançat > Formulari exposat: si tens filtres o " "ordres exposats, com mostrar el formulari a l'usuari." msgid "Managing views overview" msgstr "Gestió general de les vistes" msgid "" "The core Views module handles the display of views, and the core Views " "UI module allows you to create, edit, and delete views in the " "administrative interface. See the related topics listed below for " "specific tasks (if the Views UI module is installed)." msgstr "" "El mòdul principal Views gestiona la visualització de les vistes, i " "el mòdul Views UI principal permet crear, editar i eliminar vistes " "des de la interfície d'administració. Consulteu els temes " "relacionats que es detallen a continuació per a tasques específiques " "(si el mòdul Views UI està instal·lat)." msgid "Adding a new display to an existing view" msgstr "Afegir una nova visualització a una vista existent" msgid "" "Add a new display to an existing view. This will allow you to display " "similar data to an existing view, using similar settings, in a new " "block, page, feed, etc." msgstr "" "Afegeix una nova visualització a una vista existent. Això et " "permetrà mostrar dades similars a les d’una vista existent, " "utilitzant configuracions semblants, en un nou bloc, pàgina, feed, " "etc." msgid "Under Displays, click Add." msgstr "A sota de Visualitzacions, feu clic a Afegeix." msgid "" "In the pop-up list, click the link for the type of display you want to " "add; the most common types are Page and Block. The " "new display will be added to your view, and you will be editing that " "display." msgstr "" "A la llista emergent, fes clic a l’enllaç del tipus de " "visualització que vols afegir; els tipus més comuns són " "Pàgina i Bloc. La nova visualització s’afegirà " "a la teva vista, i estaràs editant aquesta visualització." msgid "" "Optionally, click the link next to Display name and enter a " "new name to be shown for this display in the administrative interface." msgstr "" "Opcionalment, feu clic a l'enllaç al costat de Nom visible i " "introduïu un nou nom que es mostrarà per a aquesta visualització a " "la interfície d'administració." msgid "Creating a new view" msgstr "Creant una vista nova" msgid "Create a new view to list content or other items on your site." msgstr "" "Crea una nova vista per llistar contingut o altres elements al teu " "lloc." msgid "Click Add view." msgstr "Feu clic a Afegeix vista." msgid "" "In the View name field, enter a name for the view, which is " "how it will be listed in the administrative interface." msgstr "" "Al camp Nom de la vista, introdueix un nom per a la vista, " "que és com s'hi mostrarà a la interfície d'administració." msgid "" "In View settings > Show, select the base data " "type to display in your view. This cannot be changed later." msgstr "" "A Configuració de la vista > Mostra, selecciona " "el tipus de dada base que vols mostrar a la vista. Aquesta opció no " "es pot canviar més endavant." msgid "" "Optionally, select or enter filtering, sorting, and page/block display " "settings; these can be added or changed later." msgstr "" "De manera opcional, seleccioneu o introduïu la configuració de " "filtrat, ordenació i visualització de pàgines/blocs; aquests es " "poden afegir o modificar més endavant." msgid "" "Click Save and edit. Your view will be created; edit it " "following the steps in the related topics below." msgstr "" "Feu clic a Desa i edita. La vostra vista es crearà; " "editeu-la seguint els passos dels temes relacionats que es mostren a " "continuació." msgid "Editing an existing view display" msgstr "Editant una visualització existent" msgid "" "Edit an existing view display, to modify what data is displayed or how " "it is displayed." msgstr "" "Editeu una visualització existent per modificar quines dades es " "mostren o com es mostren." msgid "Under Displays, click the display you want to edit." msgstr "A Mostres, feu clic a la mostra que voleu editar." msgid "" "For sections containing lists (such as Fields and Filter " "criteria), to modify or delete an existing item, click the name " "of the item. To add a new item, click Add in the drop-down " "list. To change the order of items, click Rearrange in the " "drop-down list." msgstr "" "Per a les seccions que contenen llistes (com ara Camp i " "Criteris de filtre), per modificar o eliminar un element " "existent, feu clic al nom de l'element. Per afegir un element nou, feu " "clic a Afegeix a la llista desplegable. Per canviar l'ordre " "dels elements, feu clic a Reordenar a la llista desplegable." msgid "" "For sections containing individual settings (such as Title " "and Format), there are often two links for each setting. The " "first link shows the current value; click that link to change the " "value. If there is a second link called Settings, click that " "link to change the settings details. For example, if your " "Format is currently shown as Unformatted list, click " "Unformatted list to switch to using a Grid or " "Table format. Click Settings next to your format " "type to change the settings for your chosen format." msgstr "" "Per a seccions que contenen configuracions individuals (com " "Títol i Format), sovint hi ha dos enllaços per a " "cada configuració. El primer enllaç mostra el valor actual; feu clic " "en aquest enllaç per canviar el valor. Si hi ha un segon enllaç " "anomenat Configuració, feu clic en aquest enllaç per " "canviar els detalls de la configuració. Per exemple, si el vostre " "Format es mostra actualment com a Llista sense " "format, feu clic a Llista sense format per canviar a " "utilitzar un format de Graella o Taula. Feu clic a " "Configuració al costat del tipus de format per canviar les " "configuracions del format triat." msgid "" "When you have finished changing all the settings, verify that the " "display is correct by clicking Update preview. Return to " "editing settings if necessary." msgstr "" "Quan hàgiu acabat de canviar tots els paràmetres, verifiqueu que la " "visualització sigui correcta fent clic a Actualitza la " "previsualització. Torneu a editar els paràmetres si és " "necessari." msgid "" "When you have verified the display, click Save. " "Alternatively, if you have made mistakes and want to discard your " "changes, click Cancel." msgstr "" "Quan hagis verificat la visualització, fes clic a Desa. " "Alternativament, si has comès errors i vols descartar els canvis, fes " "clic a Cancel·la." msgid "" "For accessibility and search engine optimization, all images that " "convey meaning on websites should have alternate text. Drupal also " "allows entry of title text for images, but it can lead to confusion " "for screen reader users and its use is not recommended. Image fields " "can be configured so that alternate and title text fields are enabled " "or disabled; if enabled, the fields can be set to be required. The " "recommended setting is to enable and require alternate text and " "disable title text." msgstr "" "Per a l'accessibilitat i l'optimització per a motors de cerca, totes " "les imatges que transmeten contingut significatiu als llocs web han de " "tenir text alternatiu. Drupal també permet l'entrada de text de " "títol per a les imatges, però això pot generar confusió als " "usuaris de lectors de pantalla i no es recomana el seu ús. Els camps " "d'imatge es poden configurar perquè els camps de text alternatiu i de " "títol estiguin habilitats o deshabilitats; si estan habilitats, els " "camps es poden establir com a obligatoris. La configuració recomanada " "és habilitar i obligar el text alternatiu i deshabilitar el text de " "títol." msgid "" "This must be an internal path such as %add-node. You can also start " "typing the title of a piece of content to select it. Enter %front to " "link to the front page. Enter %nolink to display link text only. Enter " "%button to display keyboard-accessible link text only." msgstr "" "Aquest ha de ser un camí intern com %add-node. També pots començar " "a escriure el títol d’un contingut per seleccionar-lo. Introdueix " "%front per enllaçar a la pàgina principal. Introdueix %nolink per " "mostrar només el text de l'enllaç. Introdueix %button per mostrar " "només el text de l'enllaç accessible via teclat." msgid "" "Start typing the title of a piece of content to select it. You can " "also enter an internal path such as %add-node or an external URL such " "as %url. Enter %front to link to the front page. Enter %nolink to " "display link text only. Enter %button to display keyboard-accessible " "link text only." msgstr "" "Comenceu a escriure el títol d'una peça de contingut per a " "seleccionar-la. Podeu també introduir un camí intern com %add-node o " "una URL externa com %url. Introduïu %front per a enllaçar a la " "portada. Introduïu %nolink per a mostrar només el text de l'enllaç. " "Introduïu %button per a mostrar només un text accessible via teclat." msgid "" "It is potentially insecure to display oEmbed content in a frame that " "is served from the same domain as your main Drupal site, as this may " "allow execution of third-party code. Refer to oEmbed Security " "Considerations." msgstr "" "És potencialment insegur el mostrar contingut oEmbed en un marc que " "es serveixi des del mateix domini que el vostre lloc Drupal principal, " "ja que això pot permetre l'execució de codi de tercers. Vegeu les Consideracions de seguretat de " "l'oEmbed." msgid "" "It is potentially insecure to display oEmbed content in a frame that " "is served from the same domain as your main Drupal site, as this may " "allow execution of third-party code. You can specify " "a different domain for serving oEmbed content in the Media " "settings." msgstr "" "És potencialment insegur el mostrar contingut oEmbed en un marc que " "es serveixi des del mateix domini que el vostre lloc Drupal principal, " "ja que això pot permetre l'execució de codi de tercers. Podeu especificar un domini diferent per a serveir " "contingut oEmbed als Paràmetres del mèdia." msgid "" "If checked, users creating new media items in the media library will " "see a summary of their selected media items, and they will be able to " "insert their selection directly into the media field or text editor." msgstr "" "Si està seleccionat, els usuaris que creïn nous elements de medi a " "la biblioteca de mitjans veuran un resum dels elements seleccionats i " "podran inserir la seva selecció directament al camp de mitjans o a " "l’editor de text." msgid "" "A flag for whether the link should be rendered in menus. (1 = a " "disabled menu link that may be shown on admin screens, -1 = a menu " "callback, 0 = a normal, visible link)" msgstr "" "Una bandera per indicar si l’enllaç s’ha de mostrar als menús. " "(1 = un enllaç de menú desactivat que es pot mostrar a les pantalles " "d’administració, -1 = un callback de menú, 0 = un enllaç normal i " "visible)" msgid "Menu link language code." msgstr "Codi d'idioma de l'enllaç del menú." msgid "Translation set id." msgstr "Conjunt d'identificació de la traducció." msgid "Menu link ID of the source language menu link." msgstr "ID de l'enllaç del menú de l'idioma d'origen." msgid "" "Users with the Administer menus and menu links permission can " "add, edit, and delete custom menus on the Menus " "page. Custom menus can be special site menus, menus of external " "links, or any combination of internal and external links. You may " "create an unlimited number of additional menus, each of which will " "automatically have an associated block (if you have the Block module installed). By selecting " "Edit menu, you can add, edit, or delete links for a given " "menu. The links listing page provides a drag-and-drop interface for " "controlling the order of links, and creating a hierarchy within the " "menu." msgstr "" "Usuaris amb el permís Administrar menús i enllaços de " "menú poden afegir, editar i eliminar menús personalitzats a la " "pàgina de Menús. Els menús personalitzats " "poden ser menús especials del lloc, menús d’enllaços externs o " "qualsevol combinació d’enllaços interns i externs. Podeu crear un " "nombre il·limitat de menús addicionals, i cadascun d’ells tindrà " "automàticament un bloc associat (si teniu instal·lat el mòdul de Bloc). Seleccionant Editar " "menú, podeu afegir, editar o eliminar enllaços d’un menú " "concret. La pàgina de llista d’enllaços ofereix una interfície de " "drag-and-drop per controlar l’ordre dels enllaços i crear una " "jerarquia dins del menú." msgid "Default parent link" msgstr "Enllaç pare predeterminat" msgid "" "Choose the menu link to be the default parent for a new link in the " "content authoring form." msgstr "" "Escolliu l'enllaç de menú que serà l'element pare predeterminat per " "a un nou enllaç al formulari de creació de contingut." msgid "The selected menu link is not under one of the selected menus." msgstr "" "L'enllaç de menú seleccionat no està sota cap dels menús " "seleccionats." msgid "" "Warning: There is currently 1 menu link in %title. It " "will be deleted (system-defined links will be reset)." msgid_plural "" "Warning: There are currently @count menu links in " "%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)." msgstr[0] "" "Avís: Actualment hi ha 1 enllaç de menú a %title. " "Es eliminarà (els enllaços definits pel sistema es restabliran). " "\n" "Avís: Actualment hi ha @count enllaços de menú " "a %title. Es eliminaran (els enllaços definits pel sistema es " "restabliran)." msgid "Drupal @version module name" msgstr "Drupal mòdul @version nom" msgid "Drupal @version machine name" msgstr "Drupal @version nom de màquina" msgid "The human-readable name of the mapping" msgstr "El nom llegible per a humans de la correspondència" msgid "The machine name of the mapping" msgstr "El nom de màquina del mapeig" msgid "The group this mapping belongs to" msgstr "El grup al qual pertany aquest mapeig" msgid "The mappings linked to the breakpoints group" msgstr "Els enllaços de mapejament associats al grup de punts d'interrupció" msgid "About searching" msgstr "Quant a la cerca" msgid "" "You can display your shortcuts by enabling the Shortcuts " "block on the Blocks administration page. " "Certain administrative modules also display your shortcuts; for " "example, the core Toolbar module " "provides a corresponding menu link." msgstr "" "Podeu mostrar les vostres dreceres activant el bloc Dreceres " "a la pàgina d'administració de Blocs. Alguns " "mòduls administratius també mostren les vostres dreceres; per " "exemple, el mòdul principal Barra " "d'eines proporciona un enllaç de menú corresponent." msgid "" "The new set is created by copying links from your default shortcut " "set." msgstr "" "El nou conjunt es crea copiant enllaços del vostre conjunt d'accés " "directe per defecte." msgid "The new set is created by copying links from the %default set." msgstr "El nou conjunt es crea copiant enllaços del conjunt %default." msgid "The menu.mlid primary key for this menu link (= shortcut link)." msgstr "" "La clau primària menu.mlid d'aquest enllaç del menú (= enllaç " "d'accés directe)." msgid "Administer menus and menu links" msgstr "Administra els menús i els enllaços de menú" msgid "" "The menu is only visible if the menu link for the current page is at " "this level or below it. Use level 1 to always display this menu." msgstr "" "El menú només és visible si l'enllaç del menú per a la pàgina " "actual es troba en aquest nivell o per sota. Utilitzeu el nivell 1 per " "mostrar sempre aquest menú." msgid "Menu language." msgstr "Idioma del menú." msgid "Menu i18n mode." msgstr "Mode de menú i18n." msgid "Administer roles and permissions" msgstr "Gestiona rols i permisos" msgid "Flood control blocked login attempt for uid %uid from %ip" msgstr "" "El control de saturació ha bloquejat l'intent d'inici de sessió per " "a l'identificador d'usuari %uid des de %ip" msgid "Flood control blocked login attempt for uid %uid" msgstr "" "Control de inundacions ha bloquejat l'intent d'inici de sessió per " "uid %uid" msgid "Flood control blocked login attempt from %ip" msgstr "" "Control de inundacions ha bloquejat un intent d'inici de sessió des " "de %ip" msgid "Menu link entry" msgstr "Entrada d'enllaç de menú" msgid "" "When providing a menu link as a tab, Drupal needs to know what the " "parent menu link of that tab will be. Sometimes the parent will " "already exist, but other times you will need to have one created. The " "path of a parent link will always be the same path with the last part " "left off. i.e, if the path to this view is foo/bar/baz, the " "parent path would be foo/bar." msgstr "" "Quan es proporciona un enllaç de menú com una pestanya, Drupal " "necessita saber quin serà l'enllaç de menú pare d'aquesta pestanya. " "De vegades el pare ja existirà, però altres vegades caldrà crear-ne " "un. El camí d’un enllaç pare serà sempre el mateix camí amb la " "darrera part eliminada. És a dir, si el camí a aquesta vista és " "foo/bar/baz, el camí pare seria foo/bar." msgid "Normal menu link" msgstr "Enllaç de menú normal" msgid "If creating a parent menu link, enter the title of the link." msgstr "" "Si creeu un enllaç de menú principal, introduïu el títol de " "l'enllaç." msgid "If creating a parent menu link, enter the description of the link." msgstr "" "Si creeu un enllaç de menú pare, introduïu la descripció de " "l'enllaç." msgid "" "If the parent menu link is a tab, enter the weight of the tab. Heavier " "tabs will sink and the lighter tabs will be positioned nearer to the " "first menu link." msgstr "" "Si l'enllaç del menú pare és una pestanya, introdueix el pes de la " "pestanya. Les pestanyes més pesades s’enfonsaran i les pestanyes " "més lleugeres es posicionaran més a prop del primer enllaç del " "menú." msgid "Views cannot create normal menu links for paths with a % in them." msgstr "" "Les Views no poden crear enllaços de menú normals per a les rutes " "que contenen un %." msgid "" "If \"Custom\", see the PHP docs for date formats. Otherwise, enter " "the number of different time units to display, which defaults to 2." msgstr "" "Si és \"Personalitzat\", consulteu la documentació de PHP per als formats de data. " "En cas contrari, introduïu el nombre d'unitats de temps diferents a " "mostrar, que per defecte és 2." msgid "Primary Branding Color" msgstr "Color principal de la marca" msgid "A clean, accessible, and flexible Drupal front-end theme." msgstr "Un tema Drupal net, accessible i flexible." msgid "Wide (1090)" msgstr "Ampli (1090)" msgid "Olivero Medium" msgstr "Olivero Mitjà" msgid "Content blocks" msgstr "Blocs de contingut" msgid "Failed to fetch available update data:" msgstr "No s'ha pogut obtenir les dades d'actualització disponibles:" msgid "" "See PHP OpenSSL requirements in the Drupal.org " "handbook for possible reasons this could happen and what you can do to " "resolve them." msgstr "" "Vegeu requisits OpenSSL de PHP a la guia de " "Drupal.org per conèixer possibles motius d’aquest problema i què " "podeu fer per resoldre’ls." msgid "" "Check your local system logs for additional error " "messages." msgstr "" "Consulteu els registres locals del sistema per a " "més missatges d'error." msgid "Check your local system logs for additional error messages." msgstr "" "Comprova els registres del sistema local per a missatges d'error " "addicionals." msgid "Drupal update settings" msgstr "Configuració d'actualització de Drupal" msgid "For security reasons, your upload has been rejected." msgstr "Per motius de seguretat, la vostra càrrega ha estat rebutjada." msgid "Exporting your complete site configuration" msgstr "Exportació de la configuració completa del vostre lloc" msgid "Click Export and save the archive file." msgstr "Feu clic a Exporta i deseu el fitxer d'arxiu." msgid "" "Select the Configuration type that you want to export, and " "then select the specific Configuration name to export." msgstr "" "Seleccioneu el tipus de configuració que voleu exportar i, a " "continuació, seleccioneu el nom de configuració específic " "per exportar." msgid "" "Use your browser to copy the text in the box marked Here is your " "configuration to the clipboard." msgstr "" "Utilitza el teu navegador per copiar el text a la caixa marcada " "Here is your configuration al porta-retalls." msgid "" "Paste the copied text into a plain-text editor on your computer or " "other device, and save it using the suggested file name below the text " "box." msgstr "" "Enganxa el text copiat en un editor de text pla del teu ordinador o " "altre dispositiu, i desa'l amb el nom de fitxer suggerit sota el " "quadre de text." msgid "Importing your complete site configuration" msgstr "Important la configuració completa del vostre lloc" msgid "" "Browse to find the Configuration archive that you want to " "import." msgstr "Navega per trobar l'arxiu de configuració que vols importar." msgid "" "Click Upload. Your configuration archive will be unpacked and " "placed in the configuration synchronization directory, and you will be " "redirected to the Synchronize page." msgstr "" "Feu clic a Carrega. L'arxiu de configuració es " "descomprimirà i es col·locarà al directori de sincronització de " "configuració, i se us redirigirà a la pàgina Sincronitza." msgid "" "Review the differences between your uploaded configuration and the " "active configuration, if any, and click Import all to import " "the changes." msgstr "" "Revisa les diferències entre la configuració que has carregat i la " "configuració activa, si n'hi ha, i fes clic a Importa-ho tot " "per importar els canvis." msgid "Select the Configuration type that you want to import." msgstr "Seleccioneu el tipus de configuració que voleu importar." msgid "" "On your computer or other device, copy the YAML-format configuration " "that you want to import to the clipboard." msgstr "" "Al teu ordinador o altre dispositiu, copia la configuració en format " "YAML que vols importar al porta-retalls." msgid "" "Paste the clipboard text into the box labeled Paste your " "configuration here." msgstr "" "Enganxeu el text del porta-retalls a la caixa etiquetada Enganxeu " "la vostra configuració aquí." msgid "Click Import." msgstr "Feu clic a Importa." msgid "Managing and deploying configuration" msgstr "Gestió i desplegament de configuració" msgid "What is the configuration system?" msgstr "Què és el sistema de configuració?" msgid "" "The configuration system provides the ability for administrators to " "customize the site, and to move and synchronize configuration changes " "between development sites and the live site. It does this in 2 ways:" msgstr "" "El sistema de configuració ofereix la possibilitat als administradors " "de personalitzar el lloc, i de moure i sincronitzar els canvis de " "configuració entre els llocs de desenvolupament i el lloc en directe. " "Ho fa de dues maneres:" msgid "Providing storage for configuration" msgstr "Proporcionar emmagatzematge per a la configuració" msgid "" "Providing a process in which configuration changes can be imported and " "exported between instances of the same site; for example, from \"dev\" " "to \"staging\" to \"live\"" msgstr "" "Proporcionar un procés en què els canvis de configuració es puguin " "importar i exportar entre instàncies del mateix lloc; per exemple, de " "\"dev\" a \"staging\" a \"live\"" msgid "What is configuration data?" msgstr "Què és la dada de configuració?" msgid "" "Configuration data describes settings that define how your site " "behaves or is displayed. For example, when a site administrator " "updates settings using an administrative form, these settings are " "stored as configuration data. Configuration data describes settings as " "simple as a site name and as complex as a view or image style." msgstr "" "Les dades de configuració descriuen les opcions que defineixen com es " "comporta o es mostra el vostre lloc. Per exemple, quan un " "administrador del lloc actualitza les opcions mitjançant un formulari " "administratiu, aquestes opcions s’emmagatzemen com a dades de " "configuració. Les dades de configuració descriuen opcions tan " "simples com el nom del lloc i tan complexes com una vista o un estil " "d’imatge." msgid "What kinds of configuration are there?" msgstr "Quins tipus de configuració hi ha?" msgid "Active configuration" msgstr "Configuració activa" msgid "" "Active configuration is the current working configuration of a site. " "Storage of active configuration is defined by the site, and resides in " "the database by default." msgstr "" "La configuració activa és la configuració de treball actual d'un " "lloc. L'emmagatzematge de la configuració activa està definit pel " "lloc i resideix a la base de dades per defecte." msgid "" "A simple configuration item is a group of settings, such as the " "settings for a module or theme. Each simple configuration item has its " "own unique structure." msgstr "" "Un element de configuració senzill és un grup de configuracions, com " "ara les configuracions d'un mòdul o d'un tema. Cada element de " "configuració senzill té la seva pròpia estructura única." msgid "" "Configuration entities are user-defined configuration items grouped by " "type, such as views, image styles, and content types. Each " "configuration entity within a type has a similar structure." msgstr "" "Les entitats de configuració són elements de configuració definits " "per l'usuari agrupats per tipus, com ara vistes, estils d'imatge i " "tipus de contingut. Cada entitat de configuració dins d'un tipus té " "una estructura similar." msgid "" "Default configuration can be defined by a module, theme, or " "installation profile in its config/install or " "config/optional directories. Configuration is provided in " "YAML files (file extension .yml); YAML is a human-readable data " "serialization standard that is used by the core software for several " "purposes. Once the default configuration has been imported into the " "site's active configuration (through installing the extension), that " "configuration is owned by the site, not the extension. This means that " "future updates of the extension will not override the site's active " "configuration for that extension." msgstr "" "La configuració predeterminada pot ser definida per un mòdul, tema o " "perfil d’instal·lació en els seus directoris " "config/install o config/optional. La configuració " "es proporciona en fitxers YAML (extensió de fitxer .yml); YAML és un " "estàndard de serialització de dades llegible per humans que el nucli " "del programari utilitza per a diversos propòsits. Un cop la " "configuració predeterminada s’ha importat a la configuració activa " "del lloc (mitjançant la instal·lació de l’extensió), aquesta " "configuració passa a ser propietat del lloc, no de l’extensió. " "Això significa que futures actualitzacions de l’extensió no " "sobreescriuran la configuració activa del lloc per a aquesta " "extensió." msgid "What is configuration synchronization?" msgstr "Què és la sincronització de configuració?" msgid "" "Configuration synchronization is the process of exporting and " "importing configuration to keep configuration synchronized between " "different versions of a site; for example, between a development site " "and the live site." msgstr "" "La sincronització de la configuració és el procés d'exportar i " "importar la configuració per mantenir-la sincronitzada entre " "diferents versions d'un lloc; per exemple, entre un lloc de " "desenvolupament i el lloc en directe." msgid "" "Each site has unique identifier, also called a UUID, which " "identifies the site to the system in any instance of the site, as long " "as the site instances have been reproduced as clones (cloning is when " "the codebase and database are copied to create a new site instance). " "When site instances are cloned, a \"dev\" instance of the site has the " "same UUID as the \"live\" instance. When site instances share the same " "UUID, configuration can be exported from one instance to another." msgstr "" "Cada lloc té un identificador únic, també anomenat UUID, " "que identifica el lloc dins del sistema en qualsevol instància " "d’aquest lloc, sempre que les instàncies del lloc s’hagin " "reproduït com a còpies (la clonació és quan es copia la base de " "codi i la base de dades per crear una nova instància del lloc). Quan " "les instàncies del lloc es clonen, una instància \"dev\" del lloc " "té el mateix UUID que la instància \"live\". Quan les instàncies " "del lloc comparteixen el mateix UUID, la configuració es pot exportar " "d’una instància a una altra." msgid "" "The following list contains terms and concepts related to " "configuration synchronization:" msgstr "" "La següent llista conté termes i conceptes relacionats amb la " "sincronització de la configuració:" msgid "Exported configuration" msgstr "Configuració exportada" msgid "" "When configuration is exported, the active configuration is exported " "as a set of files in YAML format. When using the Configuration " "synchronization administrative UI, configuration can be exported " "as a full-export or single-item archive. This archive can then be " "imported into the destination site instance." msgstr "" "Quan s’exporta la configuració, la configuració activa s’exporta " "com un conjunt d’arxius en format YAML. Quan s’utilitza la " "interfície d’administració de Sincronització de la " "configuració, la configuració es pot exportar com un arxiu " "d’exportació completa o d’un únic element. Aquest arxiu es pot " "importar posteriorment a la instància del lloc de destinació." msgid "Imported configuration" msgstr "Configuració importada" msgid "" "Imported configuration is configuration that has been exported from " "another instance of the site (the \"source\") and is now being " "imported into another site instance (the \"destination\"), thereby " "updating its active configuration to match the imported configuration " "data set." msgstr "" "La configuració importada és la configuració que s'ha exportat des " "d'una altra instància del lloc (la \"font\") i que ara s'està " "important a una altra instància del lloc (la \"destinació\"), " "actualitzant així la configuració activa per tal que coincideixi amb " "el conjunt de dades de configuració importades." msgid "" "The configuration sync directory location is set in the site's " "settings.php file. When configuration is exported, the active " "configuration is exported and described in YAML files which are stored " "in the configuration sync directory. After the first export, the " "system compares the site's active configuration with the configuration " "data in the sync directory and will only export active configuration " "items that are different than their counterparts in the sync " "directory." msgstr "" "La ubicació del directori de sincronització de configuració " "s'estableix al fitxer settings.php del lloc. Quan s'exporta " "la configuració, la configuració activa s'exporta i es descriu en " "fitxers YAML que es guarden al directori de sincronització de " "configuració. Després de la primera exportació, el sistema compara " "la configuració activa del lloc amb les dades de configuració del " "directori de sincronització i només exporta els elements de " "configuració activa que són diferents dels seus homòlegs al " "directori de sincronització." msgid "Managing configuration overview" msgstr "Visió general de la gestió de la configuració" msgid "" "Configuration management tasks, such as exporting or importing " "configuration and synchronizing configuration, can be done either " "through the administrative UI provided by the core Configuration " "Manager module or a command-line interface (CLI) tool. Defining a " "configuration sync directory path other than the default value " "requires read/write access to the site's settings.php file." msgstr "" "Les tasques de gestió de configuració, com ara exportar o importar " "la configuració i sincronitzar-la, es poden fer tant a través de la " "interfície administrativa proporcionada pel mòdul central " "Configuration Manager com mitjançant una eina de línia de comandes " "(CLI). Definir una ruta de directori de sincronització de " "configuració diferent del valor per defecte requereix accés de " "lectura/escriptura al fitxer settings.php del lloc." msgid "" "Most modules and themes also provide settings forms for updating the " "configuration they provide. See the related topics listed below for " "specific tasks." msgstr "" "La majoria de mòduls i temes també ofereixen formularis de " "configuració per actualitzar la configuració que proporcionen. Vegeu " "els temes relacionats que apareixen a continuació per a tasques " "específiques." msgid "Managing media" msgstr "Gestió de mitjans" msgid "What are media items?" msgstr "Què són els elements multimèdia?" msgid "What is the media library?" msgstr "Què és la biblioteca multimèdia?" msgid "" "The media library is a visual user interface for managing and reusing " "media items. Add media items to content using Media reference fields " "and the Media library field widget." msgstr "" "La biblioteca multimèdia és una interfície d'usuari visual per " "gestionar i reutilitzar elements multimèdia. Afegeix elements " "multimèdia al contingut mitjançant camps de referència multimèdia " "i el widget de camp de la biblioteca multimèdia." msgid "What is an image style?" msgstr "Què és un estil d'imatge?" msgid "" "An image style is a set of processing steps, known as " "effects, that can be applied to images. Examples of effects " "include scaling and cropping images to different sizes. Responsive " "image styles can associate image styles with your theme's size " "breakpoints. This allows serving images sized for the browser width." msgstr "" "Un estil d'imatge és un conjunt de passos de processament, coneguts " "com a efectes, que es poden aplicar a les imatges. Exemples " "d'efectes inclouen l'escala i el retall d'imatges a diferents mides. " "Els estils d'imatge responsius poden associar estils d'imatge amb els " "punts de tall de mida del teu tema. Això permet servir imatges " "ajustades a l'amplada del navegador." msgid "Overview of managing media" msgstr "Visió general de la gestió dels mitjans" msgid "The following modules provide media-related functionality:" msgstr "" "Els següents mòduls ofereixen funcionalitats relacionades amb els " "mitjans:" msgid "Media items and media types are managed by the core Media module." msgstr "" "Els elements multimèdia i els tipus de multimèdia són gestionats " "pel mòdul principal Media." msgid "" "The core Media module provides a Media reference field to add media to " "content entities. The core File and Image modules also provide " "reference fields. It is recommended to use the Media reference field " "because it is more versatile." msgstr "" "El mòdul central Media proporciona un camp de referència multimèdia " "per afegir mitjans a les entitats de contingut. Els mòduls centrals " "File i Image també proporcionen camps de referència. Es recomana " "utilitzar el camp de referència multimèdia perquè és més " "versàtil." msgid "" "The core Image module provides a user interface for defining image " "styles. The core Responsive Image module provides responsive image " "styles. Using the core Breakpoint module, and a breakpoint-enabled " "theme, these responsive styles can serve images sized for the browser." msgstr "" "El mòdul Image bàsic ofereix una interfície d’usuari per definir " "estils d'imatge. El mòdul Responsive Image bàsic proporciona estils " "d'imatge responsius. Utilitzant el mòdul Breakpoint bàsic i un tema " "amb suport per a Breakpoints, aquests estils responsius poden oferir " "imatges dimensionades segons el navegador." msgid "" "Media " "module" msgstr "" "Mòdul " "Media" msgid "Adding an image style" msgstr "Afegir un estil d'imatge" msgid "Click Add image style." msgstr "Feu clic a Add image style." msgid "" "Enter a descriptive Image style name, and click Create " "new style." msgstr "" "Introduïu un nom descriptiu per a l'estil d'imatge i feu " "clic a Crea un estil nou." msgid "" "Under Effect, choose an effect to apply and click " "Add." msgstr "" "A sota de Effect, tria un efecte per aplicar i clica a " "Add." msgid "" "Configure the effect on the next page. Most effects require some " "additional configuration after they are added. For example, for the " "Crop effect, enter the Width and Height to " "crop the image to, and choose the Anchor point. Click Add " "effect." msgstr "" "Configureu l'efecte a la següent pàgina. La majoria d'efectes " "requereixen una configuració addicional després d'afegir-los. Per " "exemple, per a l'efecte Retall, introduïu l'Amplada " "i l'Alçada per retallar la imatge i trieu el punt " "d'Àncora. Feu clic a Afegir efecte." msgid "" "Repeat the previous two steps until all of the effects have been " "added." msgstr "" "Repetiu els dos passos anteriors fins que s'hagin afegit tots els " "efectes." msgid "" "Drag to change the order of the effects. Then click Save to " "save the new order." msgstr "" "Arrossega per canviar l'ordre dels efectes. Després fes clic a " "Desa per desar el nou ordre." msgid "" "The image style can now be used to format a field containing an image " "in your layouts or traditional field displays. It can also be used as " "part of a responsive image style. See related topics below for more " "information." msgstr "" "L'estil d'imatge ara es pot utilitzar per formatar un camp que " "contingui una imatge en els teus dissenys o en les visualitzacions " "tradicionals de camps. També es pot utilitzar com a part d'un estil " "d'imatge responsiva. Consulta els temes relacionats a continuació per " "a més informació." msgid "Adding a new media type" msgstr "Afegint un nou tipus de mitjà" msgid "" "If there is not already a media type for the type of media you want to " "use on your site, click Add media type." msgstr "" "Si encara no hi ha un tipus de mitjà per al tipus de mitjà que vols " "utilitzar al teu lloc, fes clic a Afegeix tipus de mitjà." msgid "" "Enter a Name and Description for your media type, " "and select the Media source." msgstr "" "Introduïu un Nom i una Descripció per al vostre " "tipus de mitjà, i seleccioneu la Font del mitjà." msgid "" "For most media sources, there is additional information that will need " "to be stored with your media item, in a field on your media type. " "Under Media source configuration, select an existing field to " "re-use to store this information, or select - Create - to " "create a new field." msgstr "" "Per a la majoria de fonts multimèdia, hi ha informació addicional " "que cal emmagatzemar amb el vostre element multimèdia, en un camp del " "vostre tipus de mitjà. A Configuració de la font de " "mitjans, seleccioneu un camp existent per reutilitzar-lo per " "emmagatzemar aquesta informació, o seleccioneu - Crear - " "per crear un nou camp." msgid "" "Note the types of metadata in the Field mapping section that " "can be mapped to fields on your media type." msgstr "" "Tingueu en compte els tipus de metadades a la secció Field " "mapping que es poden assignar als camps del vostre tipus de " "mitjà." msgid "" "Optionally, add additional fields for the metadata noted above or for " "other information that you want to store to your media type by " "clicking on Manage fields (see related topic below)." msgstr "" "Opcionalment, afegeix camps addicionals per a les metadades esmentades " "anteriorment o per a altra informació que vulguis emmagatzemar al teu " "tipus de mitjà clicant a Gestiona camps (vegeu el tema " "relacionat a continuació)." msgid "" "If you have added metadata fields, click Edit. Under " "Field mapping, select the fields you added for each piece of " "metadata information." msgstr "" "Si heu afegit camps de metadades, feu clic a Editar. A " "Asignació de camps, seleccioneu els camps que heu afegit per " "a cada informació de metadades." msgid "" "You can now use this media type by adding a Media reference field to " "any content entity sub-type. See related topic below." msgstr "" "Ara pots utilitzar aquest tipus de mitjà afegint un camp de " "referència de Mitjà a qualsevol subtipus d'entitat de contingut. " "Consulta el tema relacionat a continuació." msgid "Migrating, updating, and upgrading" msgstr "Migració, actualització i millora" msgid "What are updating, upgrading, and migrating?" msgstr "Què són actualitzar, millorar i migrar?" msgid "" "Updating is the process of changing from one minor version of " "the software to a newer version, such as from version 8.3.4 to 8.3.5, " "or 8.3.5 to 8.4.0. Starting with version 8.x, you can also update to " "major versions 9, 10, and beyond if your add-on modules, themes, and " "install profiles are compatible. Upgrading is the process of " "changing from an older major version of the software to a newer " "version, such as from version 7 to 8. Migrating is the " "process of importing data into a site." msgstr "" "Actualitzar és el procés de canviar d’una versió menor " "del programari a una versió més nova, com per exemple de la versió " "8.3.4 a la 8.3.5, o de la 8.3.5 a la 8.4.0. A partir de la versió " "8.x, també pots actualitzar a versions majors 9, 10 i posteriors si " "els teus mòduls addicionals, temes i perfils d’instal·lació són " "compatibles. Millorar és el procés de canviar d’una " "versió major antiga del programari a una versió més nova, com per " "exemple de la versió 7 a la 8. Migrar és el procés " "d’importar dades a un lloc web." msgid "" "To upgrade a site from Drupal 6 or 7 to Drupal 8 or later, keeping the " "content and configuration the same, you will install the new version " "of the software and add-on modules and themes in a new site, and then " "migrate the content and other data from your old site into the new " "site." msgstr "" "Per actualitzar un lloc de Drupal 6 o 7 a Drupal 8 o posterior, " "mantenint el contingut i la configuració iguals, instal·laràs la " "nova versió del programari i els mòduls i temes addicionals en un " "lloc nou, i després migraràs el contingut i altres dades del teu " "lloc antic al lloc nou." msgid "Overview of Migrating" msgstr "Visió general de la migració" msgid "Provides the underlying API for migrating data." msgstr "Proporciona l'API bàsica per a la migració de dades." msgid "" "Upgrading " "Drupal" msgstr "" "Actualitzar " "Drupal" msgid "Migrating data for an upgrade using the user interface" msgstr "" "Migració de dades per a una actualització mitjançant la interfície " "d'usuari" msgid "" "Read the introduction and follow the Preparation steps on the " "page. Then click Continue." msgstr "" "Llegiu la introducció i seguir els Passos de preparació de " "la pàgina. En acabat, feu clic a Continua." msgid "" "Select the Drupal version of the source site. Also enter the database " "credentials and public and private files directories (private file " "directory is not available when migrating from Drupal 6). Click " "Review upgrade." msgstr "" "Seleccioneu la versió de Drupal del lloc d'origen. També introduïu " "les credencials de la base de dades i els directoris de fitxers " "públics i privats (el directori de fitxers privats no està " "disponible quan es migra des de Drupal 6). Feu clic a Review " "upgrade." msgid "" "If the next page you see contains a message about conflicting content, " "that means that the site where you are running the upgrade is not " "empty. If you continue, you will lose the data in the site. If that is " "acceptable, click the button to continue; if not, start these steps " "over in a new, clean Drupal site." msgstr "" "Si la següent pàgina que veieu conté un missatge sobre contingut " "conflictiu, això significa que el lloc on esteu realitzant " "l'actualització no està buit. Si continueu, perdeu les dades del " "lloc. Si això és acceptable, feu clic al botó per continuar; si no, " "comenceu aquests passos de nou en un lloc Drupal nou i net." msgid "" "On the What will be upgraded? page, review the list of " "modules whose data will not be upgraded. If that list is not empty and " "you want to migrate the data from those modules, you will need to " "download contributed modules and/or install core or contributed " "modules, and start these steps over." msgstr "" "A la pàgina Què s'actualitzarà?, revisa la llista de " "mòduls les dades dels quals no s'actualitzaran. Si aquesta llista no " "està buida i vols migrar les dades d'aquests mòduls, hauràs de " "descarregar mòduls contribuïts i/o instal·lar mòduls del nucli o " "contribuïts, i tornar a començar aquests passos." msgid "" "When the list of modules that will and will not be upgraded meets your " "expectations, click Perform upgrade and wait for the upgrade " "to complete. You will see a message about the number of upgrade tasks " "that were successful or failed, and you can review the upgrade message " "log by clicking the link on the results page." msgstr "" "Quan la llista de mòduls que es volen actualitzar i els que no " "compleixi les teves expectatives, fes clic a Executa " "l'actualització i espera que l'actualització finalitzi. Veureu " "un missatge indicant el nombre de tasques d'actualització que han " "estat satisfactoris o que han fallat, i podràs revisar el registre de " "missatges d'actualització fent clic a l'enllaç a la pàgina de " "resultats." msgid "" "Upgrading " "from Drupal 6 or 7 to Drupal 8 (and newer)" msgstr "" "Actualització " "de Drupal 6 o 7 a Drupal 8 (i versions posteriors)" msgid "Configuring a responsive image style" msgstr "Configuració d'un estil d'imatge responsive" msgid "Click Add responsive image style." msgstr "Feu clic a Afegir estil d'imatge responsiva." msgid "Enter a descriptive Label for your style." msgstr "Introduïu una Etiqueta descriptiva per al vostre estil." msgid "" "Select a Breakpoint group from the groups defined by your " "installed themes and modules." msgstr "" "Seleccioneu un grup de punts de trencament dels grups " "definits pels vostres temes i mòduls instal·lats." msgid "" "On the next page, locate the fieldsets for the breakpoints provided by " "the selected Breakpoint group." msgstr "" "A la pàgina següent, localitza els conjunts de camps per als punts " "de tall proporcionats pel Grup de punts de tall seleccionat." msgid "" "For each breakpoint that you want to use, expand the corresponding " "fieldset. Select the Select a single image style. radio " "button under Type for the breakpoint, and select the " "Image style to use for images when that breakpoint is in " "effect. Repeat this step for the rest of the breakpoints you want to " "use." msgstr "" "Per a cada punt d'interrupció que vulgueu utilitzar, amplieu el " "conjunt de camps corresponent. Seleccioneu el botó d'opció " "Select a single image style. sota Type per al punt " "d'interrupció, i trieu l'Image style que s'ha d'utilitzar " "per a les imatges quan aquest punt d'interrupció estigui actiu. " "Repetiu aquest pas per als altres punts d'interrupció que vulgueu " "utilitzar." msgid "Click Save" msgstr "Feu clic a Desa" msgid "" "You can now use this responsive image style to format a field " "containing an image, in your layouts or traditional field displays. " "See related topics below for more information." msgstr "" "Ara podeu utilitzar aquest estil d'imatge responsiva per formatar un " "camp que contingui una imatge, tant en els vostres dissenys com en les " "visualitzacions tradicionals de camps. Consulteu els temes relacionats " "a continuació per a més informació." msgid "Entity create" msgstr "Crear entitat" msgid "Human name of the parent node type." msgstr "Nom humà del tipus de node pare." msgid "Machine name of the parent node type." msgstr "Nom màquina del tipus de node pare." msgid "@title sub-navigation" msgstr "@title subnavegació" msgid "Moving content between workflow states" msgstr "Desplaçar contingut entre estats del flux de treball" msgid "Who can change workflow states?" msgstr "Qui pot canviar els estats del flux de treball?" msgid "Click Edit to edit the entity." msgstr "Feu clic a Editar per editar l'entitat." msgid "" "At the bottom of the page, select the new workflow state under " "Change to: and click Save." msgstr "" "A la part inferior de la pàgina, seleccioneu el nou estat del flux de " "treball a sota de Canvia a: i feu clic a Desa." msgid "Who can configure a workflow?" msgstr "Qui pot configurar un flux de treball?" msgid "Make a plan for the new workflow:" msgstr "Fes un pla per al nou flux de treball:" msgid "" "Decide which workflow states you need; for example, Concept, " "Review, and Final." msgstr "" "Decideix quins estats de flux de treball necessites; per exemple, " "Concepte, Revisió i Final." msgid "Decide on the settings for each state:" msgstr "Decideix la configuració per a cada estat:" msgid "Label: the state name" msgstr "Etiqueta: el nom de l'estat" msgid "" "Published: if checked, when content reaches this state it " "will be made visible on the site (to users with permission)." msgstr "" "Publicat: si està seleccionat, quan el contingut arribi a " "aquest estat es farà visible al lloc (als usuaris amb permís)." msgid "" "Default revision: if checked, when content reaches this state " "it will become the default revision of the content; published content " "is automatically the default revision." msgstr "" "Revisió per defecte: si està marcar, quan el contingut " "assoleixi aquest estat es convertirà en la revisió per defecte del " "contingut; el contingut publicat és automàticament la revisió per " "defecte." msgid "Decide which state content should be created in." msgstr "Decide en quin estat s'hauria de crear el contingut." msgid "" "Decide on the list of allowed transitions between states. For example, " "you might want a transition between Concept and " "Review. Each transition has a label; for example, the Concept " "to Review transition might be labeled \"Review concept\"." msgstr "" "Decideix la llista de transicions permeses entre els estats. Per " "exemple, potser voldràs una transició entre Concepte i " "Revisió. Cada transició té una etiqueta; per exemple, la " "transició de Concepte a Revisió podria tenir l’etiqueta \"Revisar " "concepte\"." msgid "Click Add workflow." msgstr "Feu clic a Afegir flux de treball." msgid "" "Enter a name in the Label field, select Content " "moderation from the Workflow type field, and click " "Save." msgstr "" "Introduïu un nom al camp Etiqueta, seleccioneu " "Moderació de contingut al camp Tipus de flux de " "treball i feu clic a Desa." msgid "" "Verify that the States list matches your planned states. You " "can add missing states by clicking Add a new state. You can " "edit or delete states by clicking Edit or Delete " "under Operations (if the Delete option is not " "available, you will first need to delete any Transitions to " "or from this state)." msgstr "" "Verifica que la llista de Estats coincideixi amb els estats " "que has planificat. Pots afegir estats que faltin fent clic a " "Afegeix un nou estat. Pots editar o eliminar estats fent clic " "a Edita o Elimina sota Operacions (si " "l’opció Elimina no està disponible, primer hauràs " "d’eliminar qualsevol Transició cap a o des d’aquest " "estat)." msgid "" "Verify that the Transitions list matches your plan. You can " "add missing transitions by clicking Add a new transition. You " "can edit or delete transitions by clicking Edit or " "Delete under Operations." msgstr "" "Verifica que la llista de Transicions coincideixi amb el teu " "pla. Pots afegir transicions que faltin fent clic a Afegeix una " "nova transició. Pots editar o eliminar transicions fent clic a " "Edita o Elimina a sota de Operacions." msgid "" "Check the entity subtypes that you want to apply the workflow to. For " "example, you might choose to apply your workflow to the Page " "content type, but not to Article." msgstr "" "Marca els subtips d'entitat als quals vols aplicar el flux de treball. " "Per exemple, pots triar aplicar el teu flux de treball al tipus de " "contingut Pàgina, però no a Article." msgid "" "Under Workflow settings, select the Default moderation " "state for new content." msgstr "" "A sota de Configuració del flux de treball, selecciona " "l'Estat de moderació per defecte per al contingut nou." msgid "Click Save to save your workflow." msgstr "Feu clic a Desa per desar el vostre flux de treball." msgid "" "Optionally (recommended), create a view for your custom workflow, to " "provide a page for content editors to see what content needs to be " "moderated. You can do this if the Views UI module is installed, by " "following the steps in the related Creating a new view topic " "listed below under Related topics. When creating the view, " "under View settings > Show, select the revision " "data type you configured the workflow for, and be sure to display the " "Workflow State field in your view." msgstr "" "Opcionalment (recomanat), crea una vista per al teu flux de treball " "personalitzat, per oferir una pàgina als editors de contingut on " "puguin veure quin contingut necessita ser moderat. Pots fer-ho si tens " "instal·lat el mòdul Views UI, seguint els passos de la secció " "relacionada Creació d’una nova vista que trobaràs més " "avall a Temes relacionats. En crear la vista, a " "Configuració de la vista > Mostra, selecciona el " "tipus de dada de revisió per al qual vas configurar el flux de " "treball, i assegura’t de mostrar el camp Estat del flux de " "treball a la teva vista." msgid "Managing content moderation workflows" msgstr "Gestió dels fluxos de treball de moderació de contingut" msgid "What is a content moderation workflow?" msgstr "Què és un flux de treball de moderació de contingut?" msgid "" "On some sites, new content and content revisions need to be " "moderated. That is, they need to pass through several " "states before becoming visible to site visitors. The " "collection of states and the definition of the transitions between " "states is known as a workflow. For example, new content might " "start out in a Draft state, and then might need to pass " "through several Review states before it becomes " "Published on the live site." msgstr "" "En alguns llocs, el contingut nou i les revisions de contingut han de " "ser moderats. És a dir, han de passar per diversos " "estats abans de ser visibles pels visitants del lloc. La " "col·lecció d'estats i la definició de les transicions entre estats " "es coneix com un flux de treball. Per exemple, un contingut " "nou pot començar en un estat de esborrany, i després ha de " "passar per diversos estats de revisió abans de ser " "publicat al lloc en directe." msgid "Overview of content moderation workflows" msgstr "Visió general dels fluxos de treball de moderació de continguts" msgid "" "The core Content Moderation module allows you to expand on core " "software's \"unpublished\" and \"published\" states for content. It " "allows you to have a published version that is live, but have a " "separate working copy that is undergoing review before it is " "published. This is achieved by using workflows to apply different " "states and transitions to entities as needed." msgstr "" "El mòdul central de Moderació de Contingut et permet ampliar els " "estats \"no publicat\" i \"publicat\" del programari central per al " "contingut. Et permet tenir una versió publicada que està activa, " "però mantenir una còpia de treball separada que està en procés de " "revisió abans de ser publicada. Això s'aconsegueix utilitzant fluxos " "de treball per aplicar diferents estats i transicions a les entitats " "segons calgui." msgid "" "The core Workflows module allows you to manage workflows with states " "and transitions." msgstr "" "El mòdul bàsic Workflows et permet gestionar fluxos de treball amb " "estats i transicions." msgid "" "See the related topics listed below for specific tasks and background " "information." msgstr "" "Consulteu els temes relacionats que es detallen a continuació per a " "tasques específiques i informació de fons." msgid "On-line documentation about Content Moderation" msgstr "Documentació en línia sobre la moderació de continguts" msgid "" "If %identifier is a valid account, an email will be sent with " "instructions to reset your password." msgstr "" "Si %identifier és un compte vàlid, s'enviarà un correu electrònic " "amb les instruccions per restablir la contrasenya." msgid "" "@language translation was not added. To add a translation, you must " "modify the configuration." msgstr "" "No s'ha afegit la traducció @language. Per afegir una traducció, cal " "modificar la configuració." msgid "No page is specified" msgstr "No s'ha especificat cap pàgina" msgid "Provide markup for the area using any available text format." msgstr "" "Proporciona el marcatge per a l'àrea utilitzant qualsevol format de " "text disponible." msgid "Provide markup for the area with minimal filtering." msgstr "Proporcioneu el marcat per a l’àrea amb un filtratge mínim." msgid "" "You may enter data from this view as per the \"Available global token " "replacements\" above. You may include the following allowed HTML tags: " "@tags" msgstr "" "Podeu introduir dades des d’aquesta vista segons els " "«Reemplaçaments globals de tokens disponibles» esmentats més " "amunt. Podeu incloure les següents etiquetes HTML permeses: " "@tags" msgid "" "You may include the following allowed HTML tags with these " "\"Replacement patterns\": @tags" msgstr "" "Podeu incloure les següents etiquetes HTML permeses amb aquests " "«Patrons de substitució»: @tags" msgid "There are no @entity_type_plural matching \"%value\"." msgstr "No hi ha @entity_type_plural que coincideixin amb \"%value\"." msgid "" "Many @entity_type_plural are called %value. Specify the one you want " "by appending the id in parentheses, like \"@value (@id)\"." msgstr "" "Molts @entity_type_plural es diuen %value. Especifiqueu quin voleu " "afegint la id entre parèntesis, com ara \"@value (@id)\"." msgid "" "Multiple @entity_type_plural match this reference; \"%multiple\". " "Specify the one you want by appending the id in parentheses, like " "\"@value (@id)\"." msgstr "" "Diversos @entity_type_plural coincideixen amb aquesta referència; " "\"%multiple\". Especifiqueu quin voleu afegint el id entre " "parèntesis, com \"@value (@id)\"." msgid "" "The module '@module_name' is providing the database driver " "'@driver_name'." msgstr "" "El mòdul '@module_name' està proporcionant el controlador de base de " "dades '@driver_name'." msgid "" "Failed to connect to the server. The server reports the following " "message:

@message

For more help adding or " "updating code on your server, see the handbook." msgstr "" "No s'ha pogut connectar al servidor. El servidor informa del següent " "missatge:

@message

Per obtenir més ajuda per " "afegir o actualitzar codi al vostre servidor, consulteu el manual." msgid "" "HTML tables can be created with table headers and caption/summary " "elements." msgstr "" "Les taules HTML es poden crear amb capçaleres de taula i elements de " "títol/resum." msgid "" "Alt text is required by default on images added through CKEditor (note " "that this can be overridden)." msgstr "" "El text alternatiu és obligatori per defecte en les imatges afegides " "mitjançant CKEditor (tingueu en compte que això es pot " "sobreescriure)." msgid "" "Semantic HTML5 figure/figcaption are available to add captions to " "images." msgstr "" "Els elements semàntics HTML5 figure/figcaption estan disponibles per " "afegir llegendes a les imatges." msgid "This log is not persistent" msgstr "Aquest registre no és persistent" msgid "" "The Database Logging module logs may be cleared by administrators and " "automated cron tasks, so they should not be used for forensic logging. For forensic " "purposes, use the Syslog module." msgstr "" "El mòdul de registre de base de dades pot ser esborrat pels " "administradors i per tasques automatitzades de cron, per la qual cosa " "no s’hauria d’utilitzar per a registres forenses. Per a finalitats " "forenses, utilitzeu el mòdul Syslog." msgid "Your upload has been renamed to %filename." msgstr "La teva pujada ha estat reanomenada a %filename." msgid "" "Separate extensions with a comma or space. Each extension can contain " "alphanumeric characters, '.', and '_', and should start and end with " "an alphanumeric character." msgstr "" "Separeu les extensions amb una coma o un espai. Cada extensió pot " "contenir caràcters alfanumèrics, '.', i '_', i ha de començar i " "acabar amb un caràcter alfanumèric." msgid "" "The list of allowed extensions is not valid. Allowed characters are " "a-z, 0-9, '.', and '_'. The first and last characters cannot be '.' or " "'_', and these two characters cannot appear next to each other. " "Separate extensions with a comma or space." msgstr "" "La llista d’extensions permeses no és vàlida. Els caràcters " "permesos són a-z, 0-9, '.', i '_'. El primer i l’últim caràcter " "no poden ser '.' ni '_', i aquests dos caràcters no poden aparèixer " "adjacents. Separi les extensions amb una coma o un espai." msgid "" "Add %txt_extension to the list of allowed extensions to securely " "upload files with a %extension extension. The %txt_extension extension " "will then be added automatically." msgstr "" "Afegeix %txt_extension a la llista d'extensions permeses per pujar " "fitxers amb seguretat amb una extensió %extension. L'extensió " "%txt_extension s'afegirà automàticament." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @layout_link." msgstr "" "Al menú d'administració Gestiona, navega a " "Estructura > @layout_link." msgid "" "Configure the block and click Save block; see " "@configure_topic for configuration details." msgstr "" "Configureu el bloc i feu clic a Desa bloc; consulteu " "@configure_topic per a més detalls de configuració." msgid "Translating configuration" msgstr "Traduïnt la configuració" msgid "" "For configuration entities, find the specific entity that you want to " "translate on the next page, and click Translate under " "Operations." msgstr "" "Per a les entitats de configuració, troba l’entitat específica que " "vols traduir a la següent pàgina i fes clic a Traduir sota " "Operacions." msgid "" "Enter translations for the translatable text fields for the " "configuration item, and save." msgstr "" "Introdueix les traduccions per als camps de text traduïbles de " "l'element de configuració, i desa." msgid "Configuring content language settings and translation" msgstr "Configuració de l'idioma de contingut i la traducció" msgid "" "Under Custom language settings, find the content entity types " "that should have customized language settings on your site. Check the " "box next to each one. A section will appear below the list with " "settings for that entity type." msgstr "" "Sota Configuració d’idioma personalitzada, trobeu els " "tipus d’entitats de contingut que haurien de tenir configuracions " "d’idioma personalitzades al vostre lloc. Marqueu la casella al " "costat de cada una. Apareixerà una secció a sota de la llista amb la " "configuració per a aquest tipus d’entitat." msgid "" "For each entity type you checked, in the settings section below check " "the boxes for each entity sub-type that should be " "Translatable on your site. If the entity type does not have " "sub-types, there is just one check box for the entity type as a whole." msgstr "" "Per a cada tipus d'entitat que has seleccionat, a la secció de " "configuració a continuació marca les caselles per a cada subtipus " "d'entitat que hauria de ser traduïble al teu lloc. Si el " "tipus d'entitat no té subtipus, només hi haurà una casella de " "selecció per al tipus d'entitat en conjunt." msgid "" "For each entity type or subtype, select the Default language. " "Also, if you want to have languages other than the default available " "when you create content, check Show language selector on create " "and edit pages." msgstr "" "Per a cada tipus o subtipus d'entitat, selecciona l'Idioma per " "defecte. A més, si vols que estiguin disponibles altres idiomes " "diferents de l'idioma per defecte quan creïs contingut, marca " "Mostra el selector d'idioma a les pàgines de creació i " "edició." msgid "" "For each Translatable type or sub-type, look through the list " "of fields for the type or sub-type, and verify that only the fields " "that should be translatable are checked. For example, you would " "probably want to translate a Title field, but you might not " "want to translate a Start date field." msgstr "" "Per a cada tipus o subtipus Translatable, revisa la llista de " "camps del tipus o subtipus i verifica que només els camps que haurien " "de ser traduïbles estiguin marcats. Per exemple, probablement " "voldries traduir un camp Títol, però potser no voldries " "traduir un camp Data d'inici." msgid "" "Click Save configuration when all of your changes are " "complete." msgstr "" "Feu clic a Desa la configuració quan hàgiu acabat tots els " "canvis." msgid "Working with languages and translations" msgstr "Treballant amb idiomes i traduccions" msgid "What text can be translated in your site?" msgstr "Quin text es pot traduir al vostre lloc?" msgid "There are three types of text that can be translated:" msgstr "Hi ha tres tipus de text que es poden traduir:" msgid "" "User interface text that is provided by the core software, your " "install profile, themes, and modules is provided in English, but can " "be translated into other languages. You can also download translations " "that community-members have provided." msgstr "" "El text de la interfície d'usuari que proporciona el programari " "principal, el vostre perfil d'instal·lació, els temes i els mòduls " "està en anglès, però es pot traduir a altres idiomes. També podeu " "descarregar traduccions que han proporcionat membres de la comunitat." msgid "Working with languages overview" msgstr "Visió general del treball amb idiomes" msgid "Adding a language" msgstr "Afegint un idioma" msgid "Add a language to your site." msgstr "Afegeix un idioma al teu lloc." msgid "Click Add language." msgstr "Feu clic a Afegir idioma." msgid "" "If your language is in the Language name list, select it and " "click Add language." msgstr "" "Si el vostre idioma es troba a la llista de Nom de l'idioma, " "seleccioneu-lo i feu clic a Afegeix idioma." msgid "" "If your language is not in the list, select Custom " "language... and enter the Language code, Language " "name, and Direction for the language. Click Add " "custom language." msgstr "" "Si la vostra llengua no és a la llista, seleccioneu Llengua " "personalitzada... i introduïu el Codi de llengua, el " "Nom de la llengua i la Direcció per a la llengua. " "Feu clic a Afegeix llengua personalitzada." msgid "Configuring language detection and selection" msgstr "Configuració de la detecció i selecció d'idioma" msgid "" "Configure the methods used to decide which language will be used to " "display text on your site." msgstr "" "Configureu els mètodes que s’utilitzaran per decidir quin idioma " "s’utilitzarà per mostrar el text al vostre lloc." msgid "What is a language detection method?" msgstr "Què és un mètode de detecció d'idioma?" msgid "" "A language detection method is a way for your site to decide what " "language should be used to display text. This decision is made by " "evaluating a series of detection methods for languages; the first " "detection method that gets a result will determine which language is " "used. If you have more than one language on your site, you can " "configure the detection methods that are used and the order they are " "evaluated, for both user interface text and content text. " "Configuration text always uses the interface text method, and most " "sites use the same detection methods for all types of text." msgstr "" "Un mètode de detecció d'idioma és una manera perquè el teu lloc " "determini quin idioma s'ha d'utilitzar per mostrar el text. Aquesta " "decisió es pren avaluant una sèrie de mètodes de detecció " "d'idiomes; el primer mètode de detecció que obté un resultat " "determinarà quin idioma s'utilitza. Si tens més d’un idioma al teu " "lloc, pots configurar els mètodes de detecció que s'utilitzen i " "l'ordre en què s'avaluen, tant per al text de la interfície d'usuari " "com per al text de contingut. El text de configuració sempre utilitza " "el mètode de text de la interfície, i la majoria de llocs fan servir " "els mateixos mètodes de detecció per a tots els tipus de text." msgid "What language detection methods are available?" msgstr "Quins mètodes de detecció d’idioma estan disponibles?" msgid "" "The available detection methods depend on what modules you have " "installed. Some of the most commonly-used language detection methods " "are:" msgstr "" "Els mètodes de detecció disponibles depenen dels mòduls que tinguis " "instal·lats. Alguns dels mètodes de detecció d’idioma més " "utilitzats són:" msgid "" "Use the language from the URL, which can either be in a path prefix " "like example.com/fr/page_path for French (fr) language, or in " "a domain like fr.example.com/page_path." msgstr "" "Utilitzeu l'idioma de la URL, que pot estar en un prefix de ruta com " "example.com/fr/page_path per a l'idioma francès (fr), o en " "un domini com fr.example.com/page_path." msgid "For logged in users, use the language they have set in their profiles." msgstr "" "Per als usuaris autenticats, utilitzeu l'idioma que hagin configurat " "als seus perfils." msgid "Use the language preferences from the user's browser." msgstr "Utilitza les preferències d'idioma del navegador de l'usuari." msgid "" "Use the language most recently selected from a Language " "switcher block." msgstr "" "Utilitza l'idioma seleccionat més recentment des d'un bloc " "Canviador d'idioma." msgid "" "Use the language from a session parameter or a request parameter; for " "example, adding ?language=fr to the end of the URL." msgstr "" "Utilitza l'idioma d'un paràmetre de sessió o d'un paràmetre de la " "petició; per exemple, afegint ?language=fr al final de la " "URL." msgid "" "Check the boxes to enable the desired language detection methods, and " "uncheck boxes for the methods you do not want to use." msgstr "" "Marqueu les caselles per activar els mètodes de detecció d’idioma " "desitjats, i desmarqueu les caselles dels mètodes que no voleu " "utilitzar." msgid "Drag the methods to change their order, if desired." msgstr "Arrossega els mètodes per canviar-ne l'ordre, si ho desitges." msgid "Click Save settings." msgstr "Feu clic a Desa la configuració." msgid "" "Click Configure on each enabled detection method and verify " "that its configuration is correct (or update the configuration if " "not)." msgstr "" "Feu clic a Configura a cada mètode de detecció habilitat i " "verifiqueu que la seva configuració sigui correcta (o actualitzeu la " "configuració si no ho és)." msgid "Importing a translation file" msgstr "S'està important un fitxer de traducció" msgid "" "Import a file (.po extension) containing translations for user " "interface text." msgstr "" "Importa un fitxer (extensió .po) que contingui traduccions per al " "text de la interfície d'usuari." msgid "" "Browse to find the Translation file you want to import. " "Select the language and check the desired import options." msgstr "" "Navega per trobar el fitxer de traducció que vols importar. " "Selecciona l'idioma i marca les opcions d'importació desitjades." msgid "Click Import and wait for your file to be imported." msgstr "Feu clic a Importa i espereu que el fitxer s’importi." msgid "Translating user interface text" msgstr "Traducció del text de la interfície d'usuari" msgid "" "Translate user interface text strings from English into a non-English " "language that is configured on your site." msgstr "" "Traduïu les cadenes de text de la interfície d'usuari de l'anglès a " "un idioma no anglès que estigui configurat al vostre lloc." msgid "" "Using the filters, search for a string or set of strings that you want " "to translate; make sure to select the correct Translation " "language if you have more than one non-English language on your " "site." msgstr "" "Utilitzant els filtres, cerca una cadena o un conjunt de cadenes que " "vulguis traduir; assegura't de seleccionar l'idioma de " "traducció correcte si tens més d'un idioma que no sigui anglès " "al teu lloc." msgid "Enter new translations and click Save translations." msgstr "Introdueix noves traduccions i prem Desa les traduccions." msgid "" "Repeat these steps until all of the desired user interface text is " "translated for all languages on your site." msgstr "" "Repeteix aquests passos fins que tot el text de la interfície " "d'usuari desitjat estigui traduït per a tots els idiomes del teu " "lloc." msgid "Checking interface translation status" msgstr "Comprovant l'estat de la traducció de la interfície" msgid "" "Check the current status of interface translations, and see if there " "are any updates available." msgstr "" "Comprova l'estat actual de les traduccions de la interfície i mira si " "hi ha actualitzacions disponibles." msgid "" "Look at the Interface translation column in the language " "table, to find the percentage of user interface text that has been " "translated for each language." msgstr "" "Mira la columna Traducció de la interfície a la taula " "d’idiomes per trobar el percentatge de text de la interfície " "d’usuari que s’ha traduït per a cada idioma." msgid "Optionally, click Check manually to update the report." msgstr "" "Opcionalment, feu clic a Comprovar manualment per actualitzar " "l'informe." msgid "" "View the report to find out if any languages have translation updates " "that you can download." msgstr "" "Consulteu l'informe per saber si hi ha actualitzacions de traducció " "d'algun idioma que pugueu descarregar." msgid "" "You can use the Migration group of modules to perform the " "migration step of upgrading from Drupal 6 or 7 to Drupal 8 or later, " "as well as other migrations. These modules also provide APIs that can " "be used by programmers to write custom software for migrations. Here " "are the functions of the core migration modules:" msgstr "" "Podeu utilitzar el grup de mòduls Migration per dur a terme " "el pas de migració en l’actualització de Drupal 6 o 7 a Drupal 8 o " "posteriors, així com altres migracions. Aquests mòduls també " "ofereixen APIs que els programadors poden utilitzar per escriure " "programari personalitzat per a migracions. Aquí teniu les funcions " "dels mòduls bàsics de migració:" msgid "[user:account-name]: The user's account name." msgstr "[user:account-name]: El nom del compte de l'usuari." msgid "" "Help search is not fully indexed. Some results may be missing or " "incorrect." msgstr "" "L'ajuda de cerca no està completament indexada. Alguns resultats " "poden faltar o ser incorrectes." msgid "If an upgrade has been performed on this site, you will be informed." msgstr "Si s'ha realitzat una actualització en aquest lloc, se us informarà." msgid "" "You need to enter the database credentials of the Drupal site that you " "want to upgrade. You can also include its files directory in the " "upgrade. For example local files, /var/www/docroot, or remote files " "http://www.example.com." msgstr "" "Cal que entris les credencials de la base de dades del lloc Drupal que " "vols actualitzar. També pots incloure el directori de fitxers en " "l’actualització. Per exemple, fitxers locals, /var/www/docroot, o " "fitxers remots http://www.example.com." msgid "" "If there is existing content on the site that may be overwritten by " "this upgrade, you will be informed." msgstr "" "Si hi ha contingut existent al lloc que podria ser sobrescrit per " "aquesta actualització, se us informarà." msgid "" "Finally, a message is displayed about the number of upgrade tasks that " "were successful or failed." msgstr "" "Finalment, es mostra un missatge sobre el nombre de tasques " "d'actualització que s'han completat amb èxit o que han fallat." msgid "" "To import private files from your current Drupal site, enter a local " "file directory containing your site (e.g. /var/www/docroot). Leave " "blank to use the same value as Public files directory." msgstr "" "Per importar fitxers privats des del vostre lloc Drupal actual, " "introduïu un directori de fitxers local que contingui el vostre lloc " "(per exemple, /var/www/docroot). Deixeu en blanc per utilitzar el " "mateix valor que el directori de fitxers públics." msgid "" "Add contributed modules to extend your site's " "functionality." msgstr "" "Afegiu mòduls contribuïts per ampliar la " "funcionalitat del vostre lloc." msgid "Database driver provided by module" msgstr "Controlador de base de dades proporcionat per un mòdul" msgid "Error adding / updating" msgstr "Error en afegir/actualitzar" msgid "Added / updated %project_name successfully" msgstr "S'ha afegit / actualitzat %project_name correctament" msgid "View user email addresses" msgstr "Veure adreces de correu electrònic dels usuaris" msgid "" "Users without this permission will not have access to email addresses " "on user pages or other places where they might be shown, such as Views " "and JSON:API responses." msgstr "" "Els usuaris sense aquest permís no tindran accés a les adreces de " "correu electrònic a les pàgines d'usuari ni en altres llocs on " "puguin aparèixer, com ara Views i respostes JSON:API." msgid "The username or email address is invalid." msgstr "El nom d'usuari o l'adreça de correu electrònic no són vàlids." msgid "" "Password reset form was submitted with an unknown or inactive account: " "%name." msgstr "" "El formulari de restabliment de la contrasenya s'ha enviat amb un " "compte desconegut o inactiu: %name." msgid "Always show the default display" msgstr "Mostra sempre la visualització per defecte" msgid "Publish workspace" msgstr "Publica l'espai de treball" msgid "Publish %source_label workspace" msgstr "Publica l'espai de treball %source_label" msgid "" "There are no changes that can be published from %source_label to " "%target_label." msgstr "" "No hi ha canvis que es puguin publicar des de %source_label fins a " "%target_label." msgid "Would you like to publish the contents of the %label workspace?" msgstr "Vols publicar els continguts de l'espai de treball %label?" msgid "Publish workspace contents." msgstr "Publica el contingut de l'espai de treball." msgid "Successful publication." msgstr "Publicació correcta." msgid "Publication failed. All errors have been logged." msgstr "Publicació fallida. Tots els errors han estat registrats." msgid "" "There is @count item that can be published from %source_label to " "%target_label" msgid_plural "" "There are @count items that can be published from %source_label to " "%target_label" msgstr[0] "" "Hi ha @count element que es pot publicar de %source_label a " "%target_label \n" "Hi ha @count elements que es poden publicar de " "%source_label a %target_label" msgid "Publish @count item to @target" msgid_plural "Publish @count items to @target" msgstr[0] "" "Publica @count element a @target \n" "Publica @count elements a @target" msgid "Missing help topic %topic" msgstr "Falta el tema d'ajuda %topic" msgid "Failed to fetch security advisory data:" msgstr "No s'ha pogut obtenir les dades de l'avís de seguretat:" msgid "" "See Troubleshooting the advisory feed for " "possible causes and resolutions." msgstr "" "Vegeu Solucionar problemes del canal d’avisos " "per a possibles causes i solucions." msgid "" "Check your local system logs for additional error " "messages." msgstr "" "Comprova els registres del teu sistema local per " "a missatges d'error addicionals." msgid "Critical security advisories" msgstr "Avisos crítics de seguretat" msgid "" "The System module displays highly critical and time-sensitive security " "announcements to site administrators. Some security announcements will " "be displayed until a critical security update is installed. " "Announcements that are not associated with a specific release will " "appear for a fixed period of time. More " "information on critical security advisories." msgstr "" "El mòdul Sistema mostra anuncis de seguretat altament crítics i amb " "caràcter urgent als administradors del lloc. Alguns anuncis de " "seguretat es mostraran fins que s'instal·li una actualització de " "seguretat crítica. Els anuncis que no estan associats a una versió " "específica apareixeran durant un període de temps fix. Més informació sobre avisos de seguretat " "crítics." msgid "" "Only the most highly critical security announcements will be shown. View all security announcements." msgstr "" "Només es mostraran els anuncis de seguretat més crítics. Veure tots els anuncis de seguretat." msgid "" "(What are critical security " "announcements?)" msgstr "" "(Què són els anuncis de seguretat " "crítics?)" msgid "Critical security announcements" msgstr "Anuncis crítics de seguretat" msgid "Security advisory settings" msgstr "Configuració d'advertències de seguretat" msgid "Display critical security advisories" msgstr "Visualitza avisos de seguretat crítics" msgid "How often to check for security advisories, in hours" msgstr "Amb quina freqüència cal comprovar els avisos de seguretat, en hores" msgid "The security advisory JSON feed from Drupal.org could not be decoded." msgstr "" "No s'ha pogut desxifrar el feed JSON d'alertes de seguretat de " "Drupal.org." msgid "" "[user:display-name]\n" "\n" "A request to cancel your account has been " "made at [site:name].\n" "\n" "You may now cancel your account on " "[site:url-brief] by clicking this link or copying and pasting it into " "your browser:\n" "\n" "[user:cancel-url]\n" "\n" "NOTE: The cancellation of " "your account is not reversible.\n" "\n" "This link expires in one day and " "nothing will happen if it is not used.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name]\n" "\n" "S'ha fet una sol·licitud per cancel·lar el " "vostre compte a [site:name].\n" "\n" "Ara podeu cancel·lar el vostre " "compte a [site:url-brief] fent clic en aquest enllaç o copiant-lo i " "enganxant-lo al vostre navegador:\n" "\n" "[user:cancel-url]\n" "\n" "NOTA: La " "cancel·lació del vostre compte no es pot revertir.\n" "\n" "Aquest " "enllaç caduca en un dia i no passarà res si no s'utilitza.\n" "\n" "-- " "Equip de [site:name]" msgid "The label of the link." msgstr "L'etiqueta de l'enllaç." msgid "Pre-header" msgstr "Precapçalera" msgid "Banner Top" msgstr "Bandera superior" msgid "Hero (full width)" msgstr "Destacat (amplada completa)" msgid "Move content from %from state to %to state." msgid_plural "Move content from %from states to %to state." msgstr[0] "" "Trasllada el contingut de l'estat %from a l'estat %to. \n" "Trasllada " "el contingut de els estats %from a l'estat %to." msgid "" "Your server does not support updating modules and themes from this " "interface. Instead, update modules and themes by uploading the new " "versions directly to the server, as documented in Extending Drupal." msgstr "" "El teu servidor no admet actualitzar mòduls i temes des d’aquesta " "interfície. En canvi, actualitza els mòduls i temes penjant les " "noves versions directament al servidor, tal com s’explica a Ampliant Drupal." msgid "" "Your server does not support adding modules and themes from this " "interface. Instead, add modules and themes by uploading them directly " "to the server, as documented in Extending " "Drupal." msgstr "" "El vostre servidor no suporta afegir mòduls i temes des d’aquesta " "interfície. En canvi, afegiu els mòduls i temes pujant-los " "directament al servidor, tal com s’explica a Expandint Drupal." msgid "" "Updating modules and themes requires @backends access " "to your server. See Extending Drupal for " "other update methods." msgid_plural "" "Updating modules and themes requires access to your server via one of " "the following methods: @backends. See Extending Drupal for other update methods." msgstr[0] "" "La actualització de mòduls i temes requereix @backends " "access al teu servidor. Consulta Extendre Drupal per a altres mètodes " "d'actualització. \n" "La actualització de mòduls i temes requereix " "accés al teu servidor a través d'un dels següents mètodes: " "@backends. Consulta Extendre " "Drupal per a altres mètodes d'actualització." msgid "" "Adding modules and themes requires @backends access " "to your server. See Extending Drupal for " "other methods." msgid_plural "" "Adding modules and themes requires access to your server via one of " "the following methods: @backends. See Extending Drupal for other methods." msgstr[0] "" "Afegir mòduls i temes requereix @backends access al " "teu servidor. Consulta Extending Drupal per a " "altres mètodes.\n" "Afegir mòduls i temes requereix accés al teu " "servidor mitjançant un dels següents mètodes: " "@backends. Consulta Extending " "Drupal per a altres mètodes." msgid "Configuring comments" msgstr "Configuració dels comentaris" msgid "" "Configure a content entity type/subtype to allow commenting, using a " "comment type that you have configured. See @content_structure_topic " "for more about content entities and fields, and @comment_type_topic to " "configure a comment type." msgstr "" "Configureu un tipus/subtipus d’entitat de contingut per permetre " "comentaris, utilitzant un tipus de comentari que hàgiu configurat. " "Vegeu @content_structure_topic per obtenir més informació sobre " "entitats i camps de contingut, i @comment_type_topic per configurar un " "tipus de comentari." msgid "Who can configure comments?" msgstr "Qui pot configurar els comentaris?" msgid "" "In order to follow these steps, the Field UI module must be installed. " "You'll need the Comment module's @comment_permissions_link " "permission, in order to change comment settings for a comment field. " "You'll also need to have the appropriate permission for adding fields " "to the entity type or subtype that the comments are attached to. For " "example, to add a comment field to content items provided by the Node " "module, you would need the Node module's Administer content " "types permission." msgstr "" "Per seguir aquests passos, cal que el mòdul Field UI estigui " "instal·lat. Necessitaràs el permís " "@comment_permissions_link del mòdul Comentaris per canviar " "la configuració dels comentaris d’un camp de comentaris. També " "hauràs de tenir el permís adequat per afegir camps al tipus o " "subtipus d'entitat al qual estan associats els comentaris. Per " "exemple, per afegir un camp de comentari a ítems de contingut " "proporcionats pel mòdul Node, necessitaràs el permís Administra " "tipus de contingut del mòdul Node." msgid "" "Follow the steps in the related Adding a field to an entity " "sub-type topic to add a field of type Comments to the " "desired entity type or sub-type." msgstr "" "Seguiu els passos del tema relacionat Afeigir un camp a un " "subtipus d’entitat per afegir un camp de tipus " "Comentaris al tipus o subtipus d’entitat desitjat." msgid "" "On the first field settings page, choose the Comment type to " "use for this entity type or sub-type. You'll also notice that the " "Allowed number of values field cannot be changed for comment " "fields." msgstr "" "A la primera pàgina de configuració del camp, tria el Tipus de " "comentari que s'utilitzarà per a aquest tipus o subtipus " "d'entitat. També veuràs que el camp Nombre permès de " "valors no es pot canviar per als camps de comentaris." msgid "" "On the next field settings page, enter the desired settings for the " "comment field:" msgstr "" "A la pàgina següent de configuració del camp, introdueix la " "configuració desitjada per al camp de comentari:" msgid "" "Comments per page: the maximum number of comments displayed " "on one page (a pager will be added if you exceed this limit)." msgstr "" "Comentaris per pàgina: el nombre màxim de comentaris que es " "mostren en una pàgina (s’afegirà un paginador si s’excedeix " "aquest límit)." msgid "" "Anonymous commenting: whether or not anonymous commenters are " "allowed or required to leave contact information with their comments " "(only applies if anonymous users have permission to post comments)." msgstr "" "Comentaris anònims: si els comentadors anònims estan o no " "autoritzats o obligats a deixar informació de contacte amb els seus " "comentaris (només s'aplica si els usuaris anònims tenen permís per " "publicar comentaris)." msgid "" "Show reply form on the same page as comments: whether the " "comment reply form is displayed on the same page as the comments. If " "this is not selected, clicking Reply will open a new page " "with the reply form." msgstr "" "Mostrar el formulari de resposta a la mateixa pàgina que els " "comentaris: si el formulari de resposta als comentaris es mostra " "a la mateixa pàgina que els comentaris. Si no està seleccionat, fer " "clic a Respondre obrirà una nova pàgina amb el formulari de " "resposta." msgid "" "Preview comments: whether previewing comments before " "submission is Required, Optional, or " "Disabled." msgstr "" "Vista prèvia dels comentaris: si la visualització prèvia " "dels comentaris abans de l'enviament és Obligatòria, " "Opcional o Deshabilitada." msgid "" "Default value: each individual entity has its own comment " "settings, but here you can set defaults for the comment settings for " "this entity type or subtype. The comment settings values are:" msgstr "" "Valor per defecte: cada entitat individual té la seva " "pròpia configuració de comentaris, però aquí pots establir valors " "per defecte per a la configuració de comentaris d'aquest tipus o " "subtipus d’entitat. Els valors de la configuració de comentaris " "són:" msgid "Open: comments are allowed." msgstr "Obert: es permeten comentaris." msgid "" "Closed: past comments remain visible, but no new comments are " "allowed." msgstr "" "Tancat: els comentaris anteriors romanen visibles, però no " "es permeten nous comentaris." msgid "" "Hidden: past comments are hidden, and no new comments are " "allowed." msgstr "" "Ocults: els comentaris anteriors estan ocults i no es " "permeten nous comentaris." msgid "Online documentation for content comment settings" msgstr "" "Documentació en línia per a la configuració dels comentaris de " "contingut" msgid "Creating a comment type" msgstr "Creant un tipus de comentari" msgid "" "Create a new comment type. See @comment_overview_topic for information " "about comments and comment types." msgstr "" "Crea un nou tipus de comentari. Consulta @comment_overview_topic per " "obtenir informació sobre comentaris i tipus de comentaris." msgid "Who can create a comment type?" msgstr "Qui pot crear un tipus de comentari?" msgid "" "Users with the @comment_permissions_link permission " "(typically administrators) can create comment types." msgstr "" "Els usuaris amb el permís @comment_permissions_link " "(normalment administradors) poden crear tipus de comentaris." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @comment_types_link." msgstr "" "Al menú administratiu Gestiona, navega a Estructura " "> @comment_types_link." msgid "Click Add comment type." msgstr "Feu clic a Afegir tipus de comentari." msgid "" "In the Label field, enter a name for the comment type, which " "is how it will be listed in the administrative interface." msgstr "" "Al camp Etiqueta, introdueix un nom per al tipus de " "comentari, que és com apareixerà a la interfície administrativa." msgid "" "In the Target entity type field, select the entity type to be " "commented on. See @content_structure_topic for more about content " "entities and fields." msgstr "" "Al camp Tipus d'entitat de destinació, seleccioneu el tipus " "d'entitat que rebrà comentaris. Vegeu @content_structure_topic per a " "més informació sobre entitats de contingut i camps." msgid "Click Save. The comment type will be created." msgstr "Feu clic a Desa. El tipus de comentari es crearà." msgid "" "Optionally, if you have the core Field UI module installed you can " "follow the steps in the related topics to add fields to the new " "comment type, set up the editing form, and configure the display." msgstr "" "Opcionalment, si tens el mòdul bàsic Field UI instal·lat, pots " "seguir els passos dels temes relacionats per afegir camps al nou tipus " "de comentari, configurar el formulari d’edició i ajustar la " "visualització." msgid "Disabling comments" msgstr "Desactivar els comentaris" msgid "" "Turn off commenting for a particular entity (see " "@content_structure_topic for more about content entities and fields). " "Note that if you want to turn off commenting for all entities of an " "entity type or subtype, you will need to edit the field settings for " "the comment field; see @comment_config_topic for more about " "configuring the comment field." msgstr "" "Desactiva els comentaris per a una entitat determinada (consulta " "@content_structure_topic per a més informació sobre entitats de " "contingut i camps). Tingues en compte que, si vols desactivar els " "comentaris per a totes les entitats d’un tipus o subtipus " "d’entitat, hauràs d’editar la configuració del camp de " "comentaris; consulta @comment_config_topic per a més informació " "sobre la configuració del camp de comentaris." msgid "Who can disable comments?" msgstr "Qui pot desactivar els comentaris?" msgid "" "You will need the @comment_permissions_link permission in " "order to disable commenting. You will also need permission to edit the " "entity that the comments are on." msgstr "" "Necessitaràs el permís @comment_permissions_link per poder " "desactivar els comentaris. També necessitaràs permís per editar " "l'entitat en què estan els comentaris." msgid "" "Find the entity you want to disable comments for, and edit it. For " "example, to turn off comments on a content item, you could find it by " "navigating in the Manage administrative menu to " "Content, filtering to find the content item, and clicking " "Edit." msgstr "" "Troba l'entitat per a la qual vols desactivar els comentaris i " "edita-la. Per exemple, per desactivar els comentaris en un element de " "contingut, pots trobar-lo navegant al menú administratiu " "Gestionar a Contingut, filtrant per trobar l'element " "de contingut, i fent clic a Editar." msgid "Under Comment settings, select the desired comment setting:" msgstr "" "A sota de Configuració de comentaris, selecciona la " "configuració de comentaris desitjada:" msgid "Save the entity." msgstr "Desa l'entitat." msgid "Moderating comments" msgstr "Moderar comentaris" msgid "Decide which comments are shown on the website." msgstr "Decideix quins comentaris es mostren al lloc web." msgid "Who can moderate comments?" msgstr "Qui pot moderar els comentaris?" msgid "" "Users with the @comment_permissions_link permission " "(typically administrators) can moderate comments. You will also need " "the Access the Content Overview page permission from the Node " "module (if it is installed) to navigate to the comment management " "page." msgstr "" "Els usuaris amb el permís @comment_permissions_link " "(normalment els administradors) poden moderar els comentaris. També " "necessitareu el permís Accedir a la pàgina de Resum de " "Contingut del mòdul Nodes (si està instal·lat) per navegar a " "la pàgina de gestió de comentaris." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Content > @comment_published_link. A list of all " "comments is shown." msgstr "" "Al menú administratiu Gestiona, navega a Contingut " "> @comment_published_link. Es mostra una llista amb tots " "els comentaris." msgid "" "To unpublish comments, select one or more comments by checking the " "boxes on the left side (right side in right-to-left languages). Then " "select Unpublish comment from the Action select list " "and click Apply to selected items. If you select the " "Delete comment action, you can instead delete the unwanted " "comments." msgstr "" "Per despublicar comentaris, seleccioneu un o més comentaris marcant " "les caselles a la part esquerra (a la dreta en llengües d'escriptura " "de dreta a esquerra). A continuació, seleccioneu Despublicar " "comentari de la llista desplegable Acció i feu clic a " "Aplica als elements seleccionats. Si seleccioneu l'acció " "Eliminar comentari, podeu eliminar directament els comentaris " "no desitjats." msgid "" "To change the content of a comment click Edit from the " "dropdown button for a particular comment." msgstr "" "Per canviar el contingut d'un comentari, feu clic a Edita a " "la llista desplegable d'un comentari concret." msgid "" "To publish comments that are not yet visible on the website, navigate " "to the @comment_unpublished_link tab. Select one or more " "comments by checking the boxes on the left side (right side in " "right-to-left languages). Then select Publish comment from " "the Action select list and click Apply to selected " "items." msgstr "" "Per publicar comentaris que encara no són visibles al lloc web, " "navega a la pestanya @comment_unpublished_link. Selecciona un " "o més comentaris marcant les caselles a l’esquerra (dreta en " "llengües de dreta a esquerra). Després, selecciona Publica " "comentari del llistat Acció i fes clic a Aplica als " "elements seleccionats." msgid "Online documentation for moderating comments" msgstr "Documentació en línia per moderar comentaris" msgid "Managing comments" msgstr "Gestionar comentaris" msgid "What is a comment?" msgstr "Què és un comentari?" msgid "What is a comment type?" msgstr "Què és un tipus de comentari?" msgid "" "Comments are divided into comment types, which are the entity " "sub-types for the comment entity type. Each comment type has its own " "fields and its own form and display settings; each type can be used to " "comment on a single entity type. You can set up different comment " "types for different commenting purposes on your web site; for example, " "you might set up a comment type for recipes that has fields \"How did " "it taste?\" and \"Did the instructions work?\", and another comment " "type for blog entries that has only a generic comment body field." msgstr "" "Els comentaris es divideixen en tipus de comentari, que són " "els subtipus d’entitat per al tipus d’entitat comentari. Cada " "tipus de comentari té els seus propis camps i la seva pròpia " "configuració de formulari i de visualització; cada tipus es pot " "utilitzar per comentar un únic tipus d’entitat. Pots configurar " "diferents tipus de comentari per a diferents finalitats de comentari " "al teu lloc web; per exemple, podries configurar un tipus de comentari " "per a receptes que tingui els camps \"Com ha estat el gust?\" i \"Han " "funcionat les instruccions?\", i un altre tipus de comentari per a " "entrades de blog que només tingui un camp genèric per al text del " "comentari." msgid "What is moderation?" msgstr "Què és la moderació?" msgid "" "Moderation is a workflow where comments posted by some users " "on your site are verified before being published, to prevent spam and " "other bad behavior. The core software provides basic moderation " "functionality: you can configure permissions so that new comments " "posted by some user roles start as unpublished until a user with a " "different role reviews and publishes them. Contributed modules provide " "additional moderation and spam-reduction functionality, such as " "requiring untrusted users pass a CAPTCHA test before submitting " "comments and letting community members flag comments as possible spam. " "See @users_overview_topic for more about users, permissions, and " "roles." msgstr "" "Moderació és un flux de treball on els comentaris publicats " "per alguns usuaris al teu lloc es verifiquen abans de ser publicats, " "per prevenir l'spam i altres conductes inapropiades. El programari " "bàsic ofereix funcionalitats bàsiques de moderació: pots configurar " "permisos perquè els comentaris nous publicats per alguns rols " "d’usuari comencin com a no publicats fins que un usuari amb un rol " "diferent els revisi i els publiqui. Mòduls contribuits proporcionen " "funcionalitats addicionals de moderació i reducció d’spam, com ara " "exigir que els usuaris no fiables superin una prova CAPTCHA abans " "d’enviar comentaris i permetre que els membres de la comunitat " "marquin comentaris com a possibles spam. Consulta " "@users_overview_topic per a més informació sobre usuaris, permisos i " "rols." msgid "Overview of managing comments" msgstr "Visió general sobre la gestió de comentaris" msgid "The core Comment module provides the following functionality:" msgstr "El mòdul bàsic de Comentaris proporciona la següent funcionalitat:" msgid "Posting comments" msgstr "Publicar comentaris" msgid "" "Creating comment types; the core Field UI module allows you to attach " "fields to comment types and attach comment reference fields to other " "entities so that people can comment on them." msgstr "" "Crear tipus de comentaris; el mòdul principal Field UI et permet " "afegir camps als tipus de comentaris i afegir camps de referència de " "comentaris a altres entitats perquè les persones puguin comentar-hi." msgid "Configuring commenting" msgstr "Configuració dels comentaris" msgid "Moderating comments as discussed above" msgstr "Moderar els comentaris tal com s'ha explicat més amunt" msgid "What is quick editing?" msgstr "Què és l'edició ràpida?" msgid "" "Click the contextual links Edit button on the toolbar (in " "most themes, it looks like a pencil). Contextual Edit links " "with the same icon will appear all over your page." msgstr "" "Feu clic al botó d'enllaços contextuals Editar a la barra " "d'eines (en la majoria de temes, sembla un llapis). Enllaços " "contextuals Editar amb la mateixa icona apareixeran per tota " "la vostra pàgina." msgid "" "Find the contextual link for the part of the page you want to edit. " "For example, if you want to edit the settings for a block, the link " "should be in the top-right corner of the block, or top-left for " "right-to-left languages." msgstr "" "Troba l'enllaç contextual per a la part de la pàgina que vols " "editar. Per exemple, si vols editar la configuració d'un bloc, " "l'enllaç hauria d'estar a la cantonada superior dreta del bloc, o a " "l'esquerra superior per a idiomes d'escriptura de dreta a esquerra." msgid "Make your edits and submit the form." msgstr "Fes les teves modificacions i envia el formulari." msgid "" "The core administrative interface has built-in compliance with many " "accessibility standards so that most pages are accessible to most " "users in their default state. However, certain pages become more " "accessible to some users through the use of a non-default or improved " "interface. These interfaces include:" msgstr "" "La interfície administrativa principal té compliment integrat amb " "moltes normatives d'accessibilitat perquè la majoria de pàgines " "siguin accessibles per a la majoria d'usuaris en el seu estat per " "defecte. No obstant això, certes pàgines es tornen més accessibles " "per a alguns usuaris mitjançant l'ús d'una interfície no " "predeterminada o millorada. Aquestes interfícies inclouen:" msgid "Enabling inline form errors" msgstr "Activar els errors de formulari en línia" msgid "" "Errors that occur when you submit a form, such as not filling in a " "required field, are sometimes difficult for users to understand and " "locate. In order to make these errors easier to find, the best " "practice is to put a summary of the errors at the top of the form " "page. To make them easier to understand, the best practice is to " "display error messages with the form fields they are related to. Both " "of these practices are implemented by the core Inline Form Errors " "module." msgstr "" "Errors que es produeixen quan envieu un formulari, com ara no omplir " "un camp obligatori, de vegades són difícils d’entendre i " "localitzar pels usuaris. Per fer que aquests errors siguin més " "fàcils de trobar, la millor pràctica és posar un resum dels errors " "a la part superior de la pàgina del formulari. Per facilitar-ne la " "comprensió, la millor pràctica és mostrar els missatges d’error " "juntament amb els camps del formulari als quals estan relacionats. " "Aquestes dues pràctiques són implementades pel mòdul principal " "Inline Form Errors." msgid "What administrative interface components are available?" msgstr "Quins components de la interfície administrativa estan disponibles?" msgid "" "Accessibility features, to enable all users to perform administrative " "tasks. See @accessibility_topic for more information." msgstr "" "Funcions d'accessibilitat, per permetre que tots els usuaris puguin " "realitzar tasques administratives. Vegeu @accessibility_topic per a " "més informació." msgid "What are the sections of the administrative menu?" msgstr "Quines són les seccions del menú administratiu?" msgid "" "The administrative menu, which you can navigate by visiting " "@admin_link on your site or by using an administrative " "toolbar, has the following sections (some may not be available, " "depending on which modules are currently installed on your site, and " "your permissions):" msgstr "" "El menú administratiu, al qual podeu accedir visitant " "@admin_link al vostre lloc o utilitzant una barra d'eines " "administrativa, té les següents seccions (algunes poden no estar " "disponibles, depenent dels mòduls que tingueu instal·lats actualment " "i dels vostres permisos):" msgid "" "Content: Find, manage, and create new pages; manage " "comments and files." msgstr "" "Contingut: Troba, gestiona i crea noves pàgines; " "gestiona comentaris i fitxers." msgid "" "Structure: Place and edit blocks, set up content " "types and fields, configure menus, administer taxonomy, and configure " "some contributed modules." msgstr "" "Estructura: Col·loca i edita blocs, crea tipus de " "contingut i camps, configura menús, administra la taxonomia i " "configura alguns mòduls contribuits." msgid "" "Appearance: Switch between themes, install themes, " "and update existing themes." msgstr "" "Aparença: Canvia entre temes, instal·la temes i " "actualitza els temes existents." msgid "Extend: Update, install, and uninstall modules." msgstr "" "Extendre: Actualitza, instal·la i desinstal·la " "mòduls." msgid "" "Configuration: Configure the settings for various " "site functionality, including some contributed modules." msgstr "" "Configuració: Configureu els ajustos per a diverses " "funcionalitats del lloc, incloent-hi alguns mòduls contribuïts." msgid "People: Manage user accounts and permissions." msgstr "Gent: Gestiona comptes d'usuaris i permisos." msgid "" "Reports: Display information about site security, " "necessary updates, and site activity." msgstr "" "Informes: Mostra informació sobre la seguretat del " "lloc, les actualitzacions necessàries i l'activitat del lloc." msgid "Help: Get help on using the administrative interface." msgstr "" "Ajuda: Obteniu ajuda per utilitzar la interfície " "administrativa." msgid "" "Install the core modules mentioned above to use the corresponding " "aspect of the administrative interface. See the related topics listed " "below for more details on some aspects of the administrative " "interface." msgstr "" "Instal·leu els mòduls bàsics esmentats anteriorment per utilitzar " "l'aspecte corresponent de la interfície administrativa. Consulteu els " "temes relacionats que es detallen a continuació per obtenir més " "informació sobre alguns aspectes de la interfície administrativa." msgid "Creating a content item" msgstr "Creant un element de contingut" msgid "" "Create and publish a content item. See @content_overview_topic for " "more about content types and content items." msgstr "" "Crea i publica un element de contingut. Consulta " "@content_overview_topic per obtenir més informació sobre tipus de " "contingut i elements de contingut." msgid "Who can create content?" msgstr "Qui pot crear contingut?" msgid "" "Users with the @content_permissions_link permission can visit " "the Content page as described in this topic. Each content " "type has its own create permissions. For example, to create content of " "type Article, a user would need the Article: Create new content " "permission. In addition, users with the Bypass content access " "control or Administer content permission can create " "content items of all types. Some contributed modules change the " "permission structure for creating content." msgstr "" "Els usuaris amb el permís @content_permissions_link poden " "visitar la pàgina Contingut tal com s'explica en aquest " "tema. Cada tipus de contingut té els seus propis permisos de " "creació. Per exemple, per crear contingut del tipus Article, un " "usuari necessitaria el permís Article: Crear contingut nou. A més, " "els usuaris amb el permís Ometre el control d'accés al " "contingut o Administrar contingut poden crear articles " "de contingut de tots els tipus. Alguns mòduls contribuits modifiquen " "l'estructura de permisos per a la creació de contingut." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@content_link." msgstr "" "Al menú d'administració Gestiona, navega a " "@content_link." msgid "Click Add content." msgstr "Feu clic a Afegeix contingut." msgid "" "If there is more than one content type defined on your site that you " "have permission to create, click the name of the type of content you " "want to create." msgstr "" "Si hi ha més d’un tipus de contingut definit al vostre lloc que " "teniu permís per crear, feu clic al nom del tipus de contingut que " "voleu crear." msgid "" "On the content edit form, enter the Title of your content, " "which will show as the page title when the content item is displayed " "on a page, and also as the label for the content item in " "administration screens." msgstr "" "Al formulari d'edició de contingut, introdueix el Títol del " "teu contingut, que es mostrarà com el títol de la pàgina quan " "l'element de contingut es visualitzi en una pàgina, i també com a " "etiqueta per a l'element de contingut a les pantalles " "d'administració." msgid "" "Fill in the other fields shown on the edit form for this specific " "content type." msgstr "" "Omple els altres camps que es mostren al formulari d’edició per a " "aquest tipus de contingut específic." msgid "" "Leave the Published field checked to publish the content " "immediately, or uncheck it to make it unpublished. Unpublished content " "is generally not shown to non-administrative site users." msgstr "" "Deixa el camp Publicat marcat per publicar el contingut " "immediatament, o desmarca'l per fer-lo no publicat. El contingut no " "publicat generalment no es mostra als usuaris del lloc que no són " "administradors." msgid "Optionally, click Preview to preview the content." msgstr "" "Opcionalment, feu clic a Vista prèvia per previsualitzar el " "contingut." msgid "Click Save. You will see the content displayed on a page." msgstr "Feu clic a Desa. Veureu el contingut mostrat en una pàgina." msgid "Creating a content type" msgstr "Creació d'un tipus de contingut" msgid "" "Create a new content type. See @content_overview_topic for more about " "content types." msgstr "" "Crea un nou tipus de contingut. Consulta @content_overview_topic per a " "més informació sobre els tipus de contingut." msgid "Who can create a content type?" msgstr "Qui pot crear un tipus de contingut?" msgid "" "Users with the @content_permissions_link permission " "(typically administrators) can create new content types." msgstr "" "Els usuaris amb el permís @content_permissions_link " "(normalment administradors) poden crear nous tipus de contingut." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @content_types_link." msgstr "" "Al menú administratiu Gestiona, navega a Estructura " "> @content_types_link." msgid "Click Add content type." msgstr "Feu clic a Afegeix tipus de contingut." msgid "" "In the Name field, enter a name for the content type, which " "is how it will be listed in the administrative interface." msgstr "" "Al camp Nom, introdueix un nom per al tipus de contingut, que " "és com es mostrarà a la interfície administrativa." msgid "" "Optionally, enter a Description for the content type. You may " "also want to adjust some of the settings in the vertical tabs section " "of the edit page." msgstr "" "Opcionalment, introdueix una Descripció per al tipus de " "contingut. També pots voler ajustar algunes de les opcions a la " "secció de pestanyes verticals de la pàgina d'edició." msgid "" "Click Save and manage fields. Your content type will be " "created, and assuming you have the core Field UI module installed, you " "will be taken to the Manage fields page for the content type. " "(If you do not have the core Field UI module installed, the button " "will say Save instead.)" msgstr "" "Fes clic a Desa i gestiona camps. El teu tipus de contingut " "es crearà i, sempre que tinguis instal·lat el mòdul principal Field " "UI, se't redirigirà a la pàgina Gestiona camps per al tipus " "de contingut. (Si no tens instal·lat el mòdul principal Field UI, el " "botó dirà Desa en lloc d'això.)" msgid "" "If you have the core Field UI module installed, follow the steps in " "the related topics to add fields to the new content type, set up the " "editing form, and configure the display." msgstr "" "Si tens instal·lat el mòdul bàsic Field UI, segueix els passos dels " "temes relacionats per afegir camps al nou tipus de contingut, " "configurar el formulari d’edició i ajustar la visualització." msgid "Editing a content item" msgstr "Editant un element de contingut" msgid "" "Find a content item and edit it, or update a group of content items in " "bulk. See @node_overview_topic for more about content types and " "content items." msgstr "" "Troba un element de contingut i edita'l, o actualitza un grup " "d’elements de contingut en bloc. Consulta @node_overview_topic per a " "més informació sobre els tipus de contingut i els elements de " "contingut." msgid "Who can find and edit content?" msgstr "Qui pot trobar i editar contingut?" msgid "" "Users with the @content_permissions_link permission can use " "the Content page to find content. Each content type has its " "own edit permissions. For example, to edit content of type Article, a " "user would need the Article: Edit own content permission to " "edit an article they created, or the Article: Edit any " "content permission to edit an article someone else created. In " "addition, users with the Bypass content access control or " "Administer content permission can edit content items of all " "types. Some contributed modules change the permission structure for " "editing content." msgstr "" "Els usuaris amb el permís @content_permissions_link poden " "utilitzar la pàgina Contingut per trobar contingut. Cada " "tipus de contingut té els seus propis permisos d'edició. Per " "exemple, per editar contingut del tipus Article, un usuari " "necessitaria el permís Article: Edita el seu propi contingut " "per editar un article que ha creat, o el permís Article: Edita " "qualsevol contingut per editar un article creat per una altra " "persona. A més, els usuaris amb el permís Ignora el control " "d'accés al contingut o Administra el contingut poden " "editar elements de contingut de tots els tipus. Alguns mòduls " "contribuïts canvien l'estructura de permisos per a l'edició de " "contingut." msgid "Optionally, use filters to reduce the list of content items shown:" msgstr "" "Opcionalment, utilitzeu filtres per reduir la llista d'elements de " "contingut mostrats:" msgid "Title: key word(s) from the title" msgstr "Títol: paraula/paraules clau del títol" msgid "Content type" msgstr "Tipus de contingut" msgid "Published status" msgstr "Estat publicat" msgid "Language" msgstr "Idioma" msgid "" "If you enter or select filter values, click Filter to apply " "the filters." msgstr "" "Si introduïu o seleccioneu valors de filtre, feu clic a " "Filtrar per aplicar els filtres." msgid "" "Optionally, sort the list by clicking a column header. Click again to " "reverse the order." msgstr "" "Opcionalment, ordena la llista fent clic a un encabezament de columna. " "Fes clic de nou per invertir l'ordre." msgid "" "To edit the title or other field values for one content item, click " "Edit in the row of the content item. Update the values and " "click Save." msgstr "" "Per editar el títol o altres valors de camps d’un únic element de " "contingut, feu clic a Edita a la fila de l’element de " "contingut. Actualitzeu els valors i feu clic a Desa." msgid "" "A few types of edits can be done in bulk to multiple content items. " "For example, to publish several unpublished content items, check the " "boxes in the left column (right column in right-to-left languages) to " "select the desired content items. For Action, select the " "Publish content action. Click Apply to selected " "items to make the change. The other actions under Action " "work in a similar manner." msgstr "" "Alguns tipus d'edicions es poden fer en bloc a diversos elements de " "contingut. Per exemple, per publicar diversos elements de contingut no " "publicats, marqueu les caselles a la columna esquerra (columna dreta " "en idiomes d'escriptura de dreta a esquerra) per seleccionar els " "elements de contingut desitjats. Per a Acció, seleccioneu " "l'acció Publicar contingut. Feu clic a Aplica als " "elements seleccionats per fer el canvi. Les altres accions dins " "de Acció funcionen de manera similar." msgid "What is a content item?" msgstr "Què és un element de contingut?" msgid "" "A content item is a type of content entity for page-level " "content, which can have fields that store text, HTML markup, images, " "attached files, and other data. See @content_structure_topic for more " "about content entities and fields." msgstr "" "Un element de contingut és un tipus d'entitat de contingut " "per a contingut a nivell de pàgina, que pot tenir camps que " "emmagatzemen text, marques HTML, imatges, fitxers adjunts i altres " "dades. Vegeu @content_structure_topic per a més informació sobre " "entitats de contingut i camps." msgid "What is a content type?" msgstr "Què és un tipus de contingut?" msgid "" "Content items are divided into content types, which are the " "entity sub-types for the content item entity type; each content type " "has its own fields and display settings. For example, you might set up " "content types for pages, articles, recipes, events, and blog entries " "on your web site." msgstr "" "Els elements de contingut es divideixen en tipus de " "contingut, que són els subtipus d'entitat per al tipus d'entitat " "element de contingut; cada tipus de contingut té els seus propis " "camps i configuracions de visualització. Per exemple, podríeu " "configurar tipus de contingut per a pàgines, articles, receptes, " "esdeveniments i entrades de bloc al vostre lloc web." msgid "Overview of managing content" msgstr "Visió general de la gestió de contingut" msgid "" "The core Node module allows you to define content types, and add and " "edit content items. The core Field UI module allows you to attach " "fields to each content type and manage the edit form and display for " "each content type. See the related topics listed below for specific " "tasks. Many other core and contributed modules and installation " "profiles provide pre-defined content types, modify the permission " "structure for content items, and provide other functionality." msgstr "" "El mòdul principal Node permet definir tipus de contingut, així com " "afegir i editar elements de contingut. El mòdul principal Field UI " "permet adjuntar camps a cada tipus de contingut i gestionar el " "formulari d'edició i la visualització per a cada tipus de contingut. " "Consulteu els temes relacionats que es mencionen a continuació per a " "tasques específiques. Molts altres mòduls principals i contribuïts, " "així com perfils d’instal·lació, proporcionen tipus de contingut " "predefinits, modifiquen l’estructura de permisos per als elements de " "contingut i ofereixen altres funcionalitats." msgid "Creating a URL alias for a content item" msgstr "Crear un àlies d'URL per a un element de contingut" msgid "" "Give a content item page a human- or SEO-friendly URL alias; you can " "follow similar steps to create an alias for a taxonomy term page. See " "@overview_topic for more about aliases." msgstr "" "Atorga a una pàgina d’element de contingut un alias d’URL " "amigable per a humans o SEO; pots seguir passos similars per crear un " "alias per a una pàgina de terme de taxonomia. Consulta " "@overview_topic per obtenir més informació sobre els alias." msgid "Who can create URL aliases?" msgstr "Qui pot crear àlies d'URL?" msgid "" "Users with the @path_permissions_link permission can create " "aliases. To follow the steps in this topic, you will also need " "permission to edit the content item." msgstr "" "Els usuaris amb el permís @path_permissions_link poden crear " "àlies. Per seguir els passos d’aquest tema, també necessitareu " "permís per editar l’element de contingut." msgid "" "Locate and open the content edit form for the content item, or create " "a new content item (see related topics on creating and editing " "content)." msgstr "" "Localitzeu i obriu el formulari d'edició de contingut per a l'element " "de contingut, o creeu un nou element de contingut (vegeu els temes " "relacionats sobre com crear i editar contingut)." msgid "" "Under URL alias on the edit form, enter the desired alias " "(for example, \"/about-us\"). Make sure the alias starts with a \"/\" " "character." msgstr "" "A Àlies d'URL al formulari d'edició, introdueix l'àlies " "desitjat (per exemple, \"/sobre-nosaltres\"). Assegura't que l'àlies " "comenci amb el caràcter \"/\"." msgid "" "Verify that the page can be visited with the new alias, for example " "https://example.com/about-us." msgstr "" "Comprova que es pugui visitar la pàgina amb el nou àlies, per " "exemple https://example.com/about-us." msgid "Editing a URL alias" msgstr "Editant un àlies d'URL" msgid "" "Change an existing URL alias, to correct the path or the alias value. " "See @path_overview_topic for more about aliases." msgstr "" "Canvia un alias d'URL existent per corregir la ruta o el valor de " "l'alias. Consulta @path_overview_topic per a més informació sobre " "els alias." msgid "Who can manage URL aliases?" msgstr "Qui pot gestionar els àlies d'URL?" msgid "" "Users with the @path_permissions_link permission can edit " "aliases." msgstr "" "Els usuaris amb el permís @path_permissions_link poden " "editar els àlies." msgid "" "In the Manage administration menu, navigate to " "Configuration > Search and metadata > " "@path_aliases_link. A list of all the site's aliases will " "appear." msgstr "" "Al menú d'administració Gestiona, navega a " "Configuració > Cerca i metadades > " "@path_aliases_link. Apareixerà una llista amb tots els " "àlies del lloc." msgid "" "Click Edit in the dropdown button for the alias that you " "would like to change." msgstr "" "Feu clic a Edita al botó desplegable de l'àlies que voleu " "canviar." msgid "" "Make the required changes and click Save. You will be " "returned to the URL alias list page." msgstr "" "Fes els canvis necessaris i fes clic a Desa. Se't retornarà " "a la pàgina de la llista d'àlies d'URL." msgid "" "Note that you can also add new aliases from this page, for any path on " "your site." msgstr "" "Tingueu en compte que també podeu afegir nous àlies des d’aquesta " "pàgina, per a qualsevol camí del vostre lloc." msgid "Configuring aliases for URLs" msgstr "Configuració d’àlies per a URL" msgid "What is a URL?" msgstr "Què és una URL?" msgid "" "URL is the abbreviation for \"Uniform Resource Locator\", which is the " "page's address on the web. It is the \"name\" by which a browser " "identifies a page to display. In the example \"Visit us at " "example.com.\", https://example.com would be the URL " "for the home page of your website. Users use URLs to locate content on " "the web." msgstr "" "URL és l'abreviatura de \"Uniform Resource Locator\", que és " "l'adreça de la pàgina a la web. És el \"nom\" pel qual un navegador " "identifica una pàgina per mostrar-la. En l'exemple \"Visit us at " "example.com.\", https://example.com seria la URL de " "la pàgina d'inici del teu lloc web. Els usuaris utilitzen les URLs " "per localitzar contingut a la web." msgid "What is a path?" msgstr "Què és un camí?" msgid "" "A path is the unique, last part of the URL for a specific function or " "piece of content. For example, for a page whose full URL is " "https://example.com/node/7, the path is node/7. Here " "are some examples of paths you might find in your site:" msgstr "" "Un camí és la part única i final de la URL per a una funció o " "contingut específic. Per exemple, per a una pàgina la URL completa " "de la qual és https://example.com/node/7, el camí és " "node/7. Aquí tens alguns exemples de camins que podries " "trobar al teu lloc:" msgid "node/7: Path to a particular content item." msgstr "node/7: Ruta a un element de contingut concret." msgid "taxonomy/term/6: Path to a taxonomy term page." msgstr "taxonomy/term/6: Ruta cap a una pàgina de terme de taxonomia." msgid "user/3: Path to a user profile page." msgstr "user/3: Camí cap a la pàgina de perfil d'usuari." msgid "What is an alias?" msgstr "Què és un alias?" msgid "" "The core software allows you to provide more understandable URLs for " "pages on your site, which are called aliases. For example, if " "you have an \"About Us\" page with the path node/7, you can " "set up an alias of about so that your visitors will see it as " "https://www.example.com/about." msgstr "" "El programari bàsic et permet proporcionar URLs més comprensibles " "per a les pàgines del teu lloc, que s'anomenen àlies. Per " "exemple, si tens una pàgina \"Sobre nosaltres\" amb la ruta " "node/7, pots configurar un àlias about perquè els " "teus visitants la vegin com a https://www.example.com/about." msgid "Overview of configuring paths, aliases, and URLs" msgstr "Visió general de la configuració de rutes, àlies i URL" msgid "" "The core Path module provides the URL aliasing functionality. The " "contributed Pathauto module " "allows you to configure automatically-generated URL aliases for " "content items and other pages. See the related topics listed below for " "specific tasks." msgstr "" "El mòdul bàsic Path proporciona la funcionalitat d'àlies d'URL. El " "mòdul contribuit Pathauto permet " "configurar àlies d'URL generats automàticament per a continguts i " "altres pàgines. Consulteu els temes relacionats que es detallen a " "continuació per a tasques específiques." msgid "Configuring taxonomy" msgstr "Configuració de la taxonomia" msgid "" "Create a taxonomy vocabulary and add a reference field for that " "vocabulary to a content entity. See @taxonomy_overview_topic for " "information about taxonomy and @content_structure_topic for more on " "content entities." msgstr "" "Crea un vocabulari de taxonomia i afegeix un camp de referència per a " "aquest vocabulari a una entitat de contingut. Consulta " "@taxonomy_overview_topic per a informació sobre la taxonomia i " "@content_structure_topic per a més detalls sobre les entitats de " "contingut." msgid "Who can configure a taxonomy vocabulary?" msgstr "Qui pot configurar un vocabulari de taxonomia?" msgid "" "Users with the @taxonomy_permissions_link permission can " "configure a vocabulary. To add a field in the administrative " "interface, the core Field UI module must be installed, and you will " "also need the Administer fields permission for the entity you " "are adding the field to." msgstr "" "Els usuaris amb el permís @taxonomy_permissions_link poden " "configurar un vocabulari. Per afegir un camp a la interfície " "administrativa, cal que el mòdul principal Field UI estigui " "instal·lat, i també necessitareu el permís Administer " "fields per a l'entitat a la qual afegiu el camp." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @taxonomy_admin_link." msgstr "" "Al menú administratiu Gestiona, navega a Estructura " "> @taxonomy_admin_link." msgid "Click Add vocabulary." msgstr "Feu clic a Afegeix vocabulari." msgid "" "In the Name field, enter a name for the vocabulary (for " "example \"Ingredients\"), which is how it will be shown in the " "administrative interface. Optionally, add a description." msgstr "" "En el camp Name, introdueix un nom per al vocabulari (per " "exemple \"Ingredients\"), que és com es mostrarà a la interfície " "d'administració. Opcionalment, afegeix una descripció." msgid "" "Click Save. Your vocabulary will be created and you will see " "the page that lists all the terms in this vocabulary." msgstr "" "Feu clic a Desa. El vostre vocabulari es crearà i veureu la " "pàgina que llista tots els termes d’aquest vocabulari." msgid "" "Optionally, click Add term to add a term to the new " "vocabulary. In the Name field, enter the term name (for " "example \"Butter\"). Click Save. You will receive a " "confirmation about the term you created. You may optionally continue " "to add more terms." msgstr "" "Opcionalment, feu clic a Add term per afegir un terme al nou " "vocabulari. Al camp Name, introduïu el nom del terme (per " "exemple, \"Butter\"). Feu clic a Save. Rebareu una " "confirmació sobre el terme que heu creat. Opcionalment, podeu " "continuar afegint més termes." msgid "" "If you have the Field UI module installed, follow the instructions on " "the related Adding a reference field to an entity sub-type " "topic to add a taxonomy reference field to the entity type of your " "choice. The settings page will allow you to choose the " "Vocabulary that you created as the vocabulary to reference." msgstr "" "Si tens instal·lat el mòdul Field UI, segueix les instruccions del " "tema relacionat Afegir un camp de referència a un subtipus " "d'entitat per afegir un camp de referència de taxonomia al tipus " "d'entitat que triïs. La pàgina de configuració et permetrà triar " "el Vocabulari que vas crear com el vocabulari a referenciar." msgid "" "You may also want to configure the display and form display of the new " "field (see related topics)." msgstr "" "També potser voldrà configurar la visualització i la visualització " "del formulari del nou camp (vegeu els temes relacionats)." msgid "Managing taxonomy" msgstr "Gestió de la taxonomia" msgid "What is taxonomy?" msgstr "Què és la taxonomia?" msgid "" "Taxonomy is used to classify website content. One common " "example of taxonomy is the tags used to classify or categorize posts " "in a blog website; a cooking website could use an ingredients taxonomy " "to classify recipes. Individual taxonomy items are known as " "terms (the blog tags or recipe ingredients in these " "examples); and a set of terms is known as a vocabulary (the " "set of all blog post tags, or the set of all recipe ingredients in " "these examples). Technically, taxonomy terms are an entity type and " "the entity subtypes are the vocabularies; see @content_structure_topic " "for more on content entities. Like other entities, taxonomy terms can " "have fields attached; for instance, you could set up an image field to " "contain an icon for each term." msgstr "" "Taxonomia s’utilitza per classificar el contingut d’un " "lloc web. Un exemple habitual de taxonomia són les etiquetes que " "s’utilitzen per classificar o categoritzar les publicacions en un " "lloc web de blog; un lloc web de cuina podria utilitzar una taxonomia " "d’ingredients per classificar les receptes. Els elements individuals " "de la taxonomia es coneixen com a termes (les etiquetes del " "blog o els ingredients de la recepta en aquests exemples); i un " "conjunt de termes es coneix com a vocabulari (el conjunt de " "totes les etiquetes del blog o el conjunt de tots els ingredients de " "la recepta en aquests exemples). Tècnicament, els termes de la " "taxonomia són un tipus d’entitat i els subtipus d’entitat són " "els vocabularis; consulta @content_structure_topic per obtenir més " "informació sobre les entitats de contingut. Com altres entitats, els " "termes de la taxonomia poden tenir camps adjunts; per exemple, podries " "configurar un camp d’imatge per contenir una icona per a cada terme." msgid "" "An individual vocabulary can organize its terms in a hierarchy, or it " "could be flat. For example, blog tags normally have a flat structure, " "while a recipe ingredients vocabulary could be hierarchical (for " "example, tomatoes could be a sub-term of vegetables, and under " "tomatoes, you could have green and red tomatoes)." msgstr "" "Un vocabulari individual pot organitzar els seus termes en una " "jerarquia, o bé pot ser pla. Per exemple, les etiquetes d'un blog " "normalment tenen una estructura plana, mentre que un vocabulari " "d'ingredients de receptes podria ser jeràrquic (per exemple, els " "tomàquets podrien ser un subterme de verdures, i sota els tomàquets, " "podríeu tenir tomàquets verds i tomàquets vermells)." msgid "" "Taxonomy terms are normally attached as reference fields to other " "content entities, which is how you can use them to classify content. " "When you set up a taxonomy reference field, you can let users enter " "terms in two ways:" msgstr "" "Els termes de taxonomia normalment s'adjunten com a camps de " "referència a altres entitats de contingut, que és com els pots " "utilitzar per classificar el contingut. Quan configures un camp de " "referència de taxonomia, pots permetre als usuaris introduir termes " "de dues maneres:" msgid "New terms can be created right on the content editing form." msgstr "" "Es poden crear nous termes directament al formulari d'edició de " "contingut." msgid "Fixed list of terms" msgstr "Llista fixa de termes" msgid "" "The list of terms is curated and managed outside the content editing " "form, and users can only select from the existing list when editing " "content." msgstr "" "La llista de termes està seleccionada i gestionada fora del formulari " "d'edició de contingut, i els usuaris només poden seleccionar de la " "llista existent quan editen contingut." msgid "Overview of managing taxonomy" msgstr "Visió general de la gestió de la taxonomia" msgid "" "The core Taxonomy module allows you to create and edit taxonomy " "vocabularies and taxonomy terms. The core Field UI module provides a " "user interface for adding fields to entities, including the taxonomy " "reference field, and configuring field editing and display. See the " "related topics listed below for specific tasks." msgstr "" "El mòdul central Taxonomia et permet crear i editar vocabularis de " "taxonomia i termes de taxonomia. El mòdul central Field UI " "proporciona una interfície d'usuari per afegir camps a les entitats, " "incloent-hi el camp de referència de taxonomia, i per configurar " "l'edició i la visualització dels camps. Consulta els temes " "relacionats que es mostren a continuació per a tasques específiques." msgid "" "Page settings, Block settings, etc.: settings " "specific to the display type, such as the URL for a page display. Most " "display types support an Access setting, where you can choose " "a Permission or Role that a user must have in order to see the view." msgstr "" "Configuració de la pàgina, Configuració del bloc, " "etc.: configuracions específiques del tipus de visualització, com " "ara la URL per a una visualització de pàgina. La majoria de tipus de " "visualització suporten una configuració d’Accés, on pots " "triar un Permís o Rol que un usuari ha de tenir per tal de veure la " "vista." msgid "What are bulk operations?" msgstr "Què són les operacions massives?" msgid "Adding a bulk operations form to a view" msgstr "Afegir un formulari d'operacions en bloc a una vista" msgid "Who can edit views?" msgstr "Qui pot editar les vistes?" msgid "" "The core Views UI module will need to be installed and you will need " "@views_permissions permission in order to edit a view." msgstr "" "El mòdul bàsic Views UI haurà d'estar instal·lat i necessitaràs " "el permís @views_permissions per poder editar una vista." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @views. A list of all views is shown." msgstr "" "Al menú administratiu Gestiona, navega a Estructura " "> @views. Es mostra una llista de totes les vistes." msgid "" "If there is not already an Operations bulk form in the " "Fields list for the view, click Add in the " "Fields section to add it. (The exact name of the bulk form " "field will vary, and may contain keywords like \"bulk update\", \"form " "element\" or \"operations\" -- not to be confused with operations " "links, which are applied to each item in a row.) If the bulk " "operations field already exists, click the field name to edit its " "settings." msgstr "" "Si encara no hi ha un formulari massiu d'operacions a la " "llista de Camp per a la vista, feu clic a Afegeix a " "la secció de Camp per afegir-lo. (El nom exacte del camp de " "formulari massiu variarà, i pot contenir paraules clau com ara " "\"actualització massiva\", \"element de formulari\" o \"operacions\" " "— que no s'ha de confondre amb els enllaços d'operacions, " "que s'apliquen a cada ítem d'una fila.) Si el camp d'operacions " "massives ja existeix, feu clic al nom del camp per editar-ne la " "configuració." msgid "" "Check the action(s) you want to make available in the Selected " "actions list and click Apply (all displays)." msgstr "" "Marqueu l'acció o les accions que voleu fer disponibles a la llista " "Accions seleccionades i feu clic a Aplica (totes les " "visualitzacions)." msgid "" "Verify that the Access settings for the view are at least as " "restrictive as the permissions necessary to perform the bulk " "operations. People with permission to see the view, but who don't have " "permission to do the bulk operations, will experience problems." msgstr "" "Comprova que la configuració d'Accés per a la vista sigui " "almenys tan restrictiva com els permisos necessaris per realitzar les " "operacions en bloc. Les persones amb permís per veure la vista, però " "que no tinguin permís per fer les operacions en bloc, tindran " "problemes." msgid "" "Click Save. The action(s) will be available as bulk " "operations in the view." msgstr "" "Feu clic a Desa. L'acció o accions estaran disponibles com a " "operacions massives a la vista." msgid "" "Create and download an archive containing all your site's " "configuration, exported as YAML files. See @config_overview_topic for " "more information about configuration." msgstr "" "Crea i descarrega un arxiu que contingui tota la configuració del teu " "lloc, exportada com a fitxers YAML. Consulta @config_overview_topic " "per a més informació sobre la configuració." msgid "" "Export a single configuration item to a file. See " "@config_overview_topic for more information about configuration." msgstr "" "Exporta un únic element de configuració a un fitxer. Consulta " "@config_overview_topic per a més informació sobre la configuració." msgid "" "Import the complete configuration of your site from an archive file, " "such as one that was previously exported (see @export_full_topic). See " "@config_overview_topic for more information about configuration." msgstr "" "Importa la configuració completa del teu lloc des d'un fitxer " "d'arxiu, com un que s'hagi exportat prèviament (consulta " "@export_full_topic). Consulta @config_overview_topic per a més " "informació sobre la configuració." msgid "" "Import a single configuration item in YAML format, such as one that " "was previously exported (see @export_single_topic). See " "@config_overview_topic for more information about configuration." msgstr "" "Importa un únic element de configuració en format YAML, com un que " "s'hagi exportat prèviament (vegeu @export_single_topic). Consulteu " "@config_overview_topic per a més informació sobre la configuració." msgid "" "Translate your site configuration to another language. See " "@language_add_topic if you need to add a new language." msgstr "" "Traduïu la configuració del vostre lloc a un altre idioma. Vegeu " "@language_add_topic si necessiteu afegir un nou idioma." msgid "" "Find either the configuration entity type or the simple configuration " "item that you want to translate in the Label column of the " "list. Click List under Operations for a " "configuration entity, or Translate for simple configuration. " "(See @config_overview_topic to learn more about types of configuration " "and configuration entities.)" msgstr "" "Troba el tipus d'entitat de configuració o l'element de configuració " "simple que vols traduir a la columna Etiqueta de la llista. " "Fes clic a Llista sota Operacions per a una entitat " "de configuració, o a Traduir per a una configuració simple. " "(Consulta @config_overview_topic per saber-ne més sobre els tipus de " "configuració i les entitats de configuració.)" msgid "" "The contact form will always have Subject and " "Message fields. If you want to add more fields, follow the " "steps in @adding_fields_topic." msgstr "" "El formulari de contacte sempre tindrà els camps Assumpte i " "Missatge. Si vols afegir més camps, segueix els passos a " "@adding_fields_topic." msgid "" "Change the workflow state of a particular entity. See " "@workflows_overview_topic for an overview of workflows, and " "@content_structure_topic for an overview of content entities." msgstr "" "Canvia l'estat del flux de treball d'una entitat en concret. Consulta " "@workflows_overview_topic per a una visió general dels fluxos de " "treball, i @content_structure_topic per a una visió general de les " "entitats de contingut." msgid "" "Create or edit a workflow with various workflow states (for example " "Concept, Archived, etc.) for moderating content. See " "@workflows_overview_topic for more information on workflows." msgstr "" "Crea o edita un flux de treball amb diversos estats de flux de treball " "(per exemple, Concepte, Arxivat, etc.) per moderar " "contingut. Consulta @workflows_overview_topic per obtenir més " "informació sobre els fluxos de treball." msgid "" "Decide which roles should have permissions to make each transition; " "see @user_overview_topic for an overview of roles and permissions." msgstr "" "Decideix quins rols haurien de tenir permisos per fer cada transició; " "consulta @user_overview_topic per obtenir una visió general dels rols " "i permisos." msgid "" "Decide which entity types and subtypes the workflow should " "apply to. Only entity types that support revisions are possible to " "define workflows for. See @content_structure_topic for more " "information on content entities and fields." msgstr "" "Decideix a quins tipus d’entitat i subtipus s'ha d'aplicar " "el flux de treball. Només es poden definir fluxos de treball per a " "tipus d’entitat que admetin revisions. Consulta " "@content_structure_topic per a més informació sobre les entitats de " "contingut i els camps." msgid "" "Configure language and translation settings for one or more content " "entity types (see @content_structure_topic for an overview of content " "entities). To do this, you must have at least two languages " "configured. Afterwards, you will have a Translate operation " "available for your content entities, either as a tab or link when you " "are viewing or editing content, or on content administration pages." msgstr "" "Configureu les opcions d'idioma i traducció per a un o més tipus " "d'entitats de contingut (consulteu @content_structure_topic per a una " "visió general de les entitats de contingut). Per fer-ho, heu de tenir " "configurats almenys dos idiomes. Després, tindreu disponible una " "operació Traduir per a les vostres entitats de contingut, ja " "sigui com a pestanya o enllaç quan esteu veient o editant contingut, " "o a les pàgines d'administració de contingut." msgid "" "A layout is a template that defines where blocks and other " "pieces of content should be displayed. The core Layout Discovery " "module allows modules and themes to register layouts, and the core " "Layout Builder module provides a visual interface for placing fields " "and blocks in layouts for entity sub-types and individual entity items " "(see @content_structure_topic for more on entities and fields)." msgstr "" "Un layout és una plantilla que defineix on s'han de mostrar " "els blocs i altres fragments de contingut. El mòdul bàsic Layout " "Discovery permet que els mòduls i temes registrin dissenys, i el " "mòdul bàsic Layout Builder proporciona una interfície visual per " "col·locar camps i blocs en els dissenys per a subtipus d'entitats i " "elements individuals d'entitats (consulteu @content_structure_topic " "per obtenir més informació sobre entitats i camps)." msgid "" "Core media items include audio, images, documents, and videos. You can " "add other media types, such as social media posts, through the use of " "contributed modules. Media items may be files located in your site's " "file system, or remote items referenced by a URL. Media items are " "content entities, and they are divided into media types (which are " "entity sub-types); media types can have fields. See " "@content_structure_topic for more information on content entities and " "fields." msgstr "" "Els elements multimèdia del nucli inclouen àudio, imatges, documents " "i vídeos. Pots afegir altres tipus de multimèdia, com publicacions a " "xarxes socials, mitjançant l'ús de mòduls aportats per la " "comunitat. Els elements multimèdia poden ser fitxers situats en el " "sistema de fitxers del teu lloc o elements remots referenciats per una " "URL. Els elements multimèdia són entitats de contingut, i estan " "dividits en tipus de multimèdia (que són subtipus d'entitat); els " "tipus de multimèdia poden tenir camps. Consulta " "@content_structure_topic per obtenir més informació sobre entitats " "de contingut i camps." msgid "" "Content (blocks, content items, etc.) can be written in English or " "another language, and can be translated into additional languages. See " "@content_structure_topic to learn more about content." msgstr "" "El contingut (blocs, elements de contingut, etc.) es pot escriure en " "anglès o en un altre idioma, i es pot traduir a més idiomes. " "Consulteu @content_structure_topic per aprendre més sobre el " "contingut." msgid "" "Many configuration items also include text that can be translated. " "Default configuration provided by your site's software is provided in " "English; you can also download community-provided translations. See " "@config_overview_topic to learn more about configuration." msgstr "" "Molts elements de configuració també inclouen text que es pot " "traduir. La configuració predeterminada proporcionada pel programari " "del vostre lloc està en anglès; també podeu descarregar traduccions " "proporcionades per la comunitat. Consulteu @config_overview_topic per " "obtenir més informació sobre la configuració." msgid "" "Exposes entities to other applications using a fully " "compliant implementation of the JSON:API Specification. See " "@content_structure_topic for more information on content entities and " "fields." msgstr "" "Exposa entitats a altres aplicacions mitjançant una " "implementació totalment compatible de la Especificació JSON:API. Vegeu " "@content_structure_topic per obtenir més informació sobre entitats " "de contingut i camps." msgid "" "Configure a text format so that when a user is editing text and " "selects this text format, a text editor installed on your site is " "shown. Configure the text editor, such as choosing which buttons and " "functions are available. See @filter_overview_topic for more about " "text formats." msgstr "" "Configureu un format de text perquè quan un usuari estigui editant " "text i seleccioni aquest format de text, es mostri un editor de text " "instal·lat al vostre lloc. Configureu l'editor de text, com ara " "escollir quins botons i funcions estan disponibles. Consulteu " "@filter_overview_topic per obtenir més informació sobre els formats " "de text." msgid "" "Follow the steps on @filter_overview_topic to add a new text format or " "configure an existing text format; when you reach the step about text " "editors, return to this topic." msgstr "" "Segueix els passos a @filter_overview_topic per afegir un nou format " "de text o configurar-ne un de ja existent; quan arribis a l’apartat " "sobre editors de text, torna a aquest tema." msgid "" "Return to @filter_overview_topic to complete the text format " "configuration, and be sure to save the text format." msgstr "" "Torna a @filter_overview_topic per completar la configuració del " "format de text, i assegura't de desar el format de text." msgid "" "Add a field to an entity sub-type; see @content_structure_topic for an " "overview of entity types and sub-types, as well as an overview of " "field types." msgstr "" "Afegeix un camp a un subtipus d’entitat; consulta " "@content_structure_topic per obtenir una visió general dels tipus i " "subtipus d’entitat, així com una visió general dels tipus de camp." msgid "" "In Add a new field, select the type of field you want to add; " "see @content_structure_topic for an overview of field types." msgstr "" "A Afegeix un camp nou, selecciona el tipus de camp que vols " "afegir; consulta @content_structure_topic per obtenir una visió " "general dels tipus de camp." msgid "" "Configure the formatters used to display the fields of an " "entity sub-type, their order in the display, and the formatter " "settings. See @content_structure_topic for background information." msgstr "" "Configureu els formatters utilitzats per mostrar els camps " "d’un subtipus d’entitat, l’ordre en la visualització i la " "configuració dels formatters. Vegeu @content_structure_topic per a " "informació de context." msgid "" "Configure the widgets used to edit the fields of an entity " "sub-type, their order on the form, and the widget settings. See " "@content_structure_topic for background information." msgstr "" "Configureu els widgets que s’utilitzen per editar els camps " "d’un subtipus d’entitat, el seu ordre al formulari i la " "configuració del widget. Consulteu @content_structure_topic per " "obtenir informació de context." msgid "" "Add an entity reference field to an entity sub-type; see " "@content_structure_topic for more information on entities and " "reference fields." msgstr "" "Afegeix un camp de referència d'entitat a un subtipus d'entitat; " "consulta @content_structure_topic per a més informació sobre " "entitats i camps de referència." msgid "" "Check the indexing status of the Help search page. If it is not fully " "indexed, see @cron_topic about how to run Cron until indexing is " "complete." msgstr "" "Comprova l'estat d'indexació de la pàgina de cerca d'Ajuda. Si no " "està completament indexada, consulta @cron_topic per saber com " "executar Cron fins que l'indexació estigui completa." msgid "" "In the future, you can click Rebuild search index on this " "page, or @cache_topic, in order to force help topic text to be " "reindexed for searching. This should be done whenever a module, theme, " "language, or string translation is updated." msgstr "" "En el futur, pots fer clic a Reconstruir l'índex de cerca en " "aquesta pàgina, o a @cache_topic, per forçar que el text del tema " "d'ajuda sigui reindexat per a la cerca. Això s'hauria de fer sempre " "que s'actualitzi un mòdul, tema, idioma o una traducció de cadena." msgid "" "Add a new image style, which can be used to process and display " "images. See @media_topic for an overview of image styles." msgstr "" "Afegeix un nou estil d'imatge, que es pot utilitzar per processar i " "mostrar imatges. Consulta @media_topic per obtenir una visió general " "dels estils d'imatge." msgid "" "Configure an entity sub-type to have its fields displayed using a " "layout (see @content_structure_topic for more on entities and fields)." msgstr "" "Configureu un subtipus d’entitat perquè els seus camps es mostrin " "mitjançant un disseny (vegeu @content_structure_topic per a més " "informació sobre entitats i camps)." msgid "" "A layout consists of one or more sections. Each section can " "have from one to four columns. You can place blocks, " "including special blocks for the fields on the entity sub-type, in " "each column of each section (see @block_overview_topic for more on " "blocks)." msgstr "" "Un disseny consta d'una o més seccions. Cada secció pot " "tenir d'una a quatre columnes. Pots col·locar blocs, " "inclosos blocs especials per als camps del subtipus d'entitat, a cada " "columna de cada secció (consulta @block_overview_topic per a més " "informació sobre els blocs)." msgid "" "Add a new media type that can be referenced in Media reference fields; " "media types are a content entity type. See @media_topic for an " "overview of media items and media types, and @content_structure_topic " "for more information on content entities and fields." msgstr "" "Afegiu un nou tipus de mitjà que es pugui referenciar en camps de " "referència de mitjans; els tipus de mitjans són un tipus d'entitat " "de contingut. Vegeu @media_topic per a una visió general dels ítems " "i tipus de mitjans, i @content_structure_topic per a més informació " "sobre entitats de contingut i camps." msgid "" "Migrate data into a new, empty site, as part of an upgrade from an " "older version of Drupal. See @migrate_overview_topic for an overview " "of migrating and upgrading." msgstr "" "Migrar dades a un lloc nou i buit, com a part d'una actualització des " "d'una versió antiga de Drupal. Vegeu @migrate_overview_topic per a " "una visió general de la migració i l'actualització." msgid "" "Configure a responsive image style, which can be used to display " "images at different sizes on different devices. See @media_topic for " "an overview of responsive image styles, and @breakpoint_overview_topic " "for an overview of breakpoints." msgstr "" "Configureu un estil d’imatge responsive, que es pot utilitzar per " "mostrar imatges en diferents mides segons el dispositiu. Consulteu " "@media_topic per a una visió general dels estils d’imatge " "responsive, i @breakpoint_overview_topic per a una visió general dels " "punts d’interrupció." msgid "" "Select a Fallback image style to use when none of the other " "styles apply. See @image_style_topic if you need to add a new style." msgstr "" "Seleccioneu un Estil d'imatge de reserva per utilitzar quan " "cap dels altres estils no s'apliqui. Consulteu @image_style_topic si " "necessiteu afegir un nou estil." msgid "" "The Content and Help search types provided by the " "core software pre-index their content and store the results in several " "database tables that are collectively called the search " "index. The process of indexing renders the content and breaks it " "up into words, which can then be matched more efficiently with keyword " "queries when users perform searches. Search indexing happens during " "cron runs; see @cron_topic for more information about cron." msgstr "" "Els tipus de cerca Contingut i Ajuda proporcionats " "pel programari bàsic preindexen el seu contingut i emmagatzemen els " "resultats en diverses taules de la base de dades que es coneixen " "col·lectivament com a índex de cerca. El procés " "d'indexació renderitza el contingut i el divideix en paraules, que " "després es poden correspondre de manera més eficient amb consultes " "de paraules clau quan els usuaris realitzen cerques. L'indexació de " "la cerca es fa durant les execucions del cron; vegeu @cron_topic per a " "més informació sobre el cron." msgid "" "Follow the steps in @cron_topic to make sure a cron task has been " "configured." msgstr "" "Seguiu els passos a @cron_topic per assegurar-vos que una tasca cron " "s'ha configurat." msgid "" "In order to configure site search using the core Search module, you " "will need to configure one or more search pages. You will also need to " "verify or alter permissions so that the desired user roles can search " "the site. (See @user_overview_topic for more information about roles " "and permissions.) For content search, you will also need to make sure " "that the search index is configured and that the site is fully " "indexed. Finally, you may wish to place the Search form block " "on pages of your site, or add the search page to a navigation menu, to " "give users easy access to search. See the related topics listed below " "for specific tasks." msgstr "" "Per configurar la cerca al lloc mitjançant el mòdul bàsic Search, " "hauràs de configurar una o més pàgines de cerca. També hauràs de " "verificar o modificar els permisos perquè els rols d’usuari " "desitjats puguin cercar al lloc. (Consulta @user_overview_topic per " "obtenir més informació sobre rols i permisos.) Per a la cerca de " "contingut, també hauràs d’assegurar-te que l’índex de cerca " "està configurat i que el lloc està completament indexat. Finalment, " "potser voldràs col·locar el bloc Search form a les pàgines " "del teu lloc o afegir la pàgina de cerca a un menú de navegació, " "per facilitar als usuaris l’accés a la cerca. Consulta els temes " "relacionats que figuren a continuació per a tasques específiques." msgid "Clear the site cache. See @cache_topic for instructions." msgstr "" "Neteja la memòria cau del lloc. Consulta @cache_topic per a més " "instruccions." msgid "" "Uninstall a module. Your site should be in maintenance mode " "when you uninstall modules. See @maintenance_topic for details." msgstr "" "Desinstal·la un mòdul. El teu lloc hauria d’estar en mode de " "manteniment quan desinstal·lis mòduls. Consulta " "@maintenance_topic per a més detalls." msgid "" "Follow the steps in @view_edit_topic to edit the other settings for " "the display." msgstr "" "Seguiu els passos a @view_edit_topic per editar la resta de " "configuracions de la visualització." msgid "" "Find the section whose settings you want to change, such as " "Format or Filter criteria. (See " "@views_overview_topic for more information.)" msgstr "" "Troba la secció dels ajustos que vols canviar, com ara " "Format o Filter criteria. (Consulta " "@views_overview_topic per a més informació.)" msgid "" "The core software allows you to configure workflows in which each " "transition has an associated permission that can be granted to a " "particular role. See @configuring_workflows_topic for more " "information." msgstr "" "El programari bàsic et permet configurar fluxos de treball en els " "quals cada transició té un permís associat que es pot assignar a un " "rol concret. Consulta @configuring_workflows_topic per a més " "informació." msgid "" "Users with sufficient permissions can change the workflow state of a " "particular entity. See @changing_states_topic for more information." msgstr "" "Els usuaris amb permisos suficients poden canviar l'estat del flux de " "treball d'una entitat determinada. Vegeu @changing_states_topic per a " "més informació." msgid "" "Remote oEmbed providers could not be retrieved due to error: @error. " "Using previously stored data. This may contain out of date " "information." msgstr "" "Els proveïdors oEmbed remots no es van poder recuperar a causa de " "l'error: @error. S'estan utilitzant dades emmagatzemades prèviament. " "Aquestes poden contenir informació obsoleta." msgid "" "Remote oEmbed providers database returned invalid or empty list. Using " "previously stored data. This may contain out of date information." msgstr "" "La base de dades de proveïdors oEmbed remots ha retornat una llista " "invàlida o buida. S’estan utilitzant dades emmagatzemades " "prèviament. Aquesta informació pot estar desactualitzada." msgid "Block type settings" msgstr "Configuració del tipus de bloc" msgid "Navigation logo" msgstr "Logo de navegació" msgid "@bundle_type is not @bundles or @last" msgstr "@bundle_type no és @bundles ni @last" msgid "@bundle_type is not @bundle" msgstr "@bundle_type no és @bundle" msgid "" "Are you sure you want to remove the @entity-type %label from the " "%region region?" msgstr "" "Esteu segur de voler eliminar el/la @entity-type %label de la regió " "%region?" msgid "" "This will remove the block placement. You will need to place it again in order to undo this action." msgstr "" "Això eliminarà la col·locació del bloc. Hauràs de col·locar-lo de nou per desfer aquesta acció." msgid "The @entity-type %label has been removed from the %region region." msgstr "El @entity-type %label ha estat suprimit de la regió %region." msgid "Destination file \"%file\" exists" msgstr "El fitxer de destinació \"%file\" ja existeix" msgid "" "The file could not be uploaded because the destination " "\"%destination\" is invalid." msgstr "" "No s'ha pogut pujar el fitxer perquè la destinació \"%destination\" " "no és vàlida." msgid "" "For more information see the HTML " "Living Standard or use your favorite search engine to find other " "sites that explain HTML." msgstr "" "Per a més informació, consulteu la HTML Living Standard o utilitzeu el " "vostre motor de cerca preferit per trobar altres llocs que expliquin " "HTML." msgid "Converts an image to a format (such as JPEG)." msgstr "Converteix una imatge a un format (com ara JPEG)." msgid "" "Determines the content language from the request parameter named " "'language_content_entity'." msgstr "" "Determina l'idioma del contingut a partir del paràmetre de la " "sol·licitud anomenat 'language_content_entity'." msgid "The source field definition for the %type media type is missing." msgstr "La definició del camp font per al tipus de mitjà %type no es troba." msgid "Author/owner name" msgstr "Nom de l'autor/propietari" msgid "Author/owner URL" msgstr "Autor/propietari URL" msgid "Media item default name" msgstr "Nom predeterminat de l'element multimèdia" msgid "Thumbnail local URI" msgstr "URI local de la miniatura" msgid "Resource source URL" msgstr "URL de la font del recurs" msgid "Resource width" msgstr "Amplada del recurs" msgid "Resource height" msgstr "Alçada del recurs" msgid "Resource HTML representation" msgstr "Representació HTML del recurs" msgid "" "For more detailed information, see the Updating Drupal " "guide. If you are unsure what these terms mean you should probably " "contact your hosting provider." msgstr "" "Per a informació més detallada, consulteu la guia " "d'actualització de Drupal. Si no esteu segur del significat " "d’aquests termes, probablement hauríeu de contactar amb el vostre " "proveïdor d’allotjament." msgid "Defined on the Appearance Settings page." msgstr "" "Definit a la pàgina de Configuració " "d'aparença." msgid "Save and go to list" msgstr "Desa i ves al llistat" msgid "" "Automatic updating of Drupal core is not supported. See the Updating Drupal guide for information on " "how to update Drupal core manually." msgstr "" "L'actualització automàtica del nucli de Drupal no és compatible. " "Consulteu la Guia per a l'actualització de " "Drupal per obtenir informació sobre com actualitzar manualment el " "nucli de Drupal." msgid "Other permissions pages" msgstr "Altres pàgines de permisos" msgid "" "The main Permissions page can be overwhelming, so each module that " "defines permissions has its own page for setting them. There are links " "to these pages on the Extend page. When " "editing a content type, vocabulary, etc., there is also a Manage " "permissions tab for permissions related to that configuration." msgstr "" "La pàgina principal de permisos pot ser aclaparadora, així que cada " "mòdul que defineix permisos té la seva pròpia pàgina per " "configurar-los. Hi ha enllaços a aquestes pàgines a la pàgina d'Ampliació. Quan s'edita un tipus de " "contingut, vocabulari, etc., també hi ha una pestanya Gestiona " "permisos per als permisos relacionats amb aquesta configuració." msgid "Account %name has been disabled." msgstr "El compte %name ha estat inhabilitat." msgid "" "Delete the account and make its content belong to the %anonymous-name " "user. This action cannot be undone." msgstr "" "Elimina el compte i assigna el seu contingut a l'usuari " "%anonymous-name. Aquesta acció no es pot desfer." msgid "Delete the account and its content. This action cannot be undone." msgstr "Elimina el compte i el seu contingut. Aquesta acció no es pot desfer." msgid "" "To log in to this site, your browser must accept cookies from the " "domain %domain." msgstr "" "Per iniciar sessió en aquest lloc, el vostre navegador ha d'acceptar " "galetes del domini %domain." msgid "Cancellation method" msgstr "Mètode de cancel·lació" msgid "" "This view will be displayed by visiting this path on your site. You " "may use \"%\" or named route parameters like \"%node\" in your URL to " "represent values that will be used for contextual filters: For " "example, \"node/%node/feed\" or \"view_path/%\". Named route " "parameters are required when this path matches an existing path. For " "example, paths such as \"taxonomy/term/%taxonomy_term\" or " "\"user/%user/custom-view\"." msgstr "" "Aquesta vista es mostrarà visitant aquesta ruta al teu lloc. Pots " "utilitzar \"%\" o paràmetres de ruta anomenats com \"%node\" a la " "teva URL per representar valors que s'utilitzaran per als filtres " "contextuals: Per exemple, \"node/%node/feed\" o \"view_path/%\". Els " "paràmetres de ruta anomenats són obligatoris quan aquesta ruta " "coincideix amb una ruta existent. Per exemple, rutes com " "\"taxonomy/term/%taxonomy_term\" o \"user/%user/custom-view\"." msgid "Sort field identifier" msgstr "Identificador del camp d'ordre" msgid "" "This will appear in the URL after the ?, as value of 'sort_by' " "parameter, to identify this sort field. Cannot be blank. Only letters, " "digits and the dot ('.'), hyphen ('-'), underscore ('_'), and tilde " "('~') characters are allowed." msgstr "" "Això apareixerà a l'URL després del ?, com a valor del paràmetre " "'sort_by', per identificar aquest camp d'ordenació. No pot estar en " "blanc. Només s'accepten lletres, dígits i els caràcters punt ('.'), " "guió ('-'), subratllat ('_') i tilde ('~')." msgid "This identifier is already used by %label sort handler." msgstr "" "Aquest identificador ja és utilitzat pel controlador d'ordenació " "%label." msgid "Switch to this workspace" msgstr "Canvia a aquest espai de treball" msgid "Workspace changes" msgstr "Canvis a l'espai de treball" msgid "This workspace has no changes." msgstr "Aquest espai de treball no té canvis." msgid "@entity_type_label: @entity_bundle_label" msgstr "@entity_type_label: @entity_bundle_label" msgid "admin/reports/dblog/event/{{ wid }}" msgstr "admin/informes/dblog/esdeveniment/{{ wid }}" msgid "admin/content/files/usage/{{ fid }}" msgstr "admin/content/files/usage/{{ fid }}" msgid "@interval" msgstr "@interval" msgid "Code Block" msgstr "Bloc de codi" msgid "" "The CKEditor 5 module provides a highly-accessible, highly-usable " "visual text editor and adds a toolbar to text fields. Users can use " "buttons to format content and to create semantically correct and valid " "HTML. The CKEditor module uses the framework provided by the Text Editor module. It requires JavaScript " "to be enabled in the browser. For more information, see the online documentation for the CKEditor 5 module " "and the CKEditor 5 website." msgstr "" "El mòdul CKEditor 5 proporciona un editor de text visual altament " "accessible i fàcil d’utilitzar, i afegeix una barra d’eines als " "camps de text. Els usuaris poden utilitzar botons per formatar el " "contingut i crear HTML vàlid i semànticament correcte. El mòdul " "CKEditor fa servir el marc de treball proporcionat pel mòdul Editor de text. Requereix que el " "JavaScript estigui habilitat al navegador. Per a més informació, " "consulteu la documentació en línia del mòdul " "CKEditor 5 i el lloc web de CKEditor 5." msgid "Enabling CKEditor 5 for individual text formats" msgstr "Activar CKEditor 5 per a formats de text individuals" msgid "" "When CKEditor 5 is chosen from the Text editor drop-down " "menu, its toolbar configuration is displayed. You can add and remove " "buttons from the Active toolbar by dragging and dropping " "them. Separators and rows can be added to organize the buttons." msgstr "" "Quan s’escull CKEditor 5 del menú desplegable Editor de " "text, es mostra la configuració de la seva barra d’eines. Pots " "afegir i eliminar botons de la Barra d’eines activa " "arrossegant-los i deixant-los anar. També es poden afegir separadors " "i files per organitzar els botons." msgid "Filtering HTML content" msgstr "Filtrar contingut HTML" msgid "" "Unlike other text editors, plugin configuration determines the tags " "and attributes allowed in text formats using CKEditor 5. If using the " "Limit allowed HTML tags and correct faulty HTML filter, this " "filter's values will be automatically set based on enabled plugins and " "toolbar items." msgstr "" "A diferència d’altres editors de text, la configuració dels " "connectors determina les etiquetes i atributs permesos en els formats " "de text que fan servir CKEditor 5. Si s’utilitza el filtre Limit " "allowed HTML tags and correct faulty HTML, els valors d’aquest " "filtre s’establiran automàticament en funció dels connectors i els " "elements de la barra d’eines habilitats." msgid "Developing CKEditor 5 plugins in Drupal" msgstr "Desenvolupament de plugins de CKEditor 5 a Drupal" msgid "" "See the online documentation for " "detailed information on developing CKEditor 5 plugins for use in " "Drupal." msgstr "" "Consulteu la documentació en línia per " "obtenir informació detallada sobre el desenvolupament de connectors " "CKEditor 5 per a utilitzar a Drupal." msgid "" "The built in WYSIWYG editor (CKEditor 5) comes with a number of " "accessibility features. CKEditor 5 comes with built in keyboard shortcuts, which can be beneficial " "for both power users and keyboard only users." msgstr "" "L'editor WYSIWYG incorporat (CKEditor 5) inclou diverses " "funcionalitats d'accessibilitat. CKEditor 5 ve amb dreceres de teclat integrades, que poden ser " "útils tant per a usuaris avançats com per a usuaris que utilitzen " "exclusivament el teclat." msgid "" "To support multilingual page content, CKEditor 5 can be configured to " "include a language button in the toolbar." msgstr "" "Per donar suport al contingut de pàgines multilingües, es pot " "configurar CKEditor 5 perquè inclogui un botó d'idioma a la barra " "d'eines." msgid "" "With CKEditor 5 this is a\n" " read-only field. The allowed " "HTML tags and attributes are determined\n" " by the CKEditor 5 " "configuration. Manually removing tags would break\n" " enabled " "functionality, and any manually added tags would be removed by\n" " " " CKEditor 5 on render." msgstr "" "Amb CKEditor 5, aquest és un camp de només lectura. Les etiquetes i " "atributs HTML permesos estan determinats per la configuració de " "CKEditor 5. Eliminar etiquetes manualment trencaria la funcionalitat " "habilitada, i qualsevol etiqueta afegida manualment seria eliminada " "per CKEditor 5 en el moment de la representació." msgid "CKEditor 5" msgstr "CKEditor 5" msgid "Text Format plus Text Editor pair using CKEditor 5" msgstr "Format de text més parella d'editor de text que utilitza CKEditor 5" msgid "CKEditor 5 settings" msgstr "Configuració de CKEditor 5" msgid "Enabled Headings" msgstr "Capçaleres habilitades" msgid "Source Editing" msgstr "Edició de codi font" msgid "Allowed Tag" msgstr "Etiqueta permesa" msgid "Button @name has been copied to the active toolbar." msgstr "El botó @name s'ha copiat a la barra d'eines activa." msgid "Button @name has been removed from the active toolbar." msgstr "El botó @name s'ha eliminat de la barra d'eines activa." msgid "" "The Source Editing plugin was enabled to support tags and/or " "attributes that are not explicitly supported by any available CKEditor " "5 plugins." msgstr "" "El connector Edició de codi font es va activar per donar " "suport a etiquetes i/o atributs que no estan explícitament admesos " "per cap dels connectors disponibles de CKEditor 5." msgid "" "These are the headings that will appear in the headings dropdown. If a " "heading is not chosen here, it does not necessarily mean the " "corresponding tag is disallowed in the text format." msgstr "" "Aquestes són les capçaleres que apareixeran en el desplegable de " "capçaleres. Si aquí no es selecciona cap capçalera, no vol dir " "necessàriament que l’etiqueta corresponent estigui desautoritzada " "en el format de text." msgid "Manually editable HTML tags" msgstr "Etiquetes HTML editables manualment" msgid "" "A list of HTML tags that can be used while editing source. It is only " "necessary to add tags that are not already supported by other enabled " "plugins. For example, if \"Bold\" is enabled, it is not necessary to " "add the <strong> tag, but it may be necessary to " "add <dl><dt><dd> in a format that does " "not have a definition list plugin, but requires definition list " "markup." msgstr "" "Una llista d’etiquetes HTML que es poden utilitzar mentre s’edita " "el codi font. Només cal afegir les etiquetes que no estiguin ja " "suportades per altres complements activats. Per exemple, si està " "habilitat el \"Negrita\", no cal afegir l’etiqueta " "<strong>, però pot ser necessari afegir " "<dl><dt><dd> en un format que no tingui " "un complement de llista de definicions, però que necessiti marcatge " "de llista de definicions." msgid "CKEditor 5 toolbar configuration" msgstr "Configuració de la barra d’eines de CKEditor 5" msgid "Press the down arrow key to add to the toolbar." msgstr "Prem la tecla de fletxa avall per afegir a la barra d'eines." msgid "" "Move this button in the toolbar by pressing the left or right arrow " "keys. Press the up arrow key to remove from the toolbar." msgstr "" "Mou aquest botó a la barra d'eines prement les tecles de fletxa " "esquerra o dreta. Prem la tecla de fletxa amunt per eliminar-lo de la " "barra d'eines." msgid "Invalid toolbar value." msgstr "Valor de la barra d'eines invàlid." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 element" msgstr "Element CKEditor 5" msgid "The following tag is not valid HTML: %provided_element." msgstr "L'etiqueta següent no és un HTML vàlid: %provided_element." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 enabled configurable plugins" msgstr "Plugins configurables habilitats a CKEditor 5" msgid "" "Configuration for the enabled plugin \"%plugin_label\" (%plugin_id) is " "missing." msgstr "" "La configuració per al connector habilitat \"%plugin_label\" " "(%plugin_id) falta." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 fundamental text format compatibility" msgstr "Compatibilitat bàsica del format de text de CKEditor 5" msgid "" "CKEditor 5 only works with HTML-based text formats. The " "\"%filter_label\" (%filter_plugin_id) filter implies this text format " "is not HTML anymore." msgstr "" "CKEditor 5 només funciona amb formats de text basats en HTML. El " "filtre \"%filter_label\" (%filter_plugin_id) implica que aquest format " "de text ja no és HTML." msgid "" "CKEditor 5 needs at least the <p> and <br> tags to be " "allowed to be able to function. They are not allowed by the " "\"%filter_label\" (%filter_plugin_id) filter." msgstr "" "CKEditor 5 necessita com a mínim que es permetin les etiquetes " "<p> i <br> per poder funcionar. Aquestes no estan permeses " "pel filtre \"%filter_label\" (%filter_plugin_id)." msgid "" "The current CKEditor 5 build requires the following elements and " "attributes:
@list
The following elements are not " "supported:
@diff" msgstr "" "La versió actual de CKEditor 5 requereix els següents elements i " "atributs:
@list
Els següents elements no estan " "admesos:
@diff" msgid "" "The current CKEditor 5 build requires the following elements and " "attributes:
@list
The following elements are " "missing:
@diff" msgstr "" "La versió actual de CKEditor 5 requereix els següents elements i " "atributs:
@list
Falten els següents elements: " "
@diff" msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 toolbar item conditions must be met" msgstr "" "Les condicions dels elements de la barra d'eines de CKEditor 5 s'han " "de complir" msgid "The %toolbar_item toolbar item requires image uploads to be enabled." msgstr "" "L'element de la barra d'eines %toolbar_item requereix que les " "càrregues d'imatges estiguin habilitades." msgid "" "The %toolbar_item toolbar item requires the %filter filter to be " "enabled." msgstr "" "L'element de la barra d'eines %toolbar_item requereix que el filtre " "%filter estigui habilitat." msgid "" "The %toolbar_item toolbar item requires the %plugin plugin to be " "enabled." msgstr "" "L'element de la barra d'eines %toolbar_item requereix que el " "complement %plugin estigui activat." msgid "" "The %toolbar_item toolbar item requires the %plugins plugins to be " "enabled." msgstr "" "L'element de la barra d'eines %toolbar_item requereix que els " "connectors %plugins estiguin activats." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 toolbar item" msgstr "Element de la barra d'eines de CKEditor 5" msgid "The provided toolbar item %toolbar_item is not valid." msgstr "" "L'element de la barra d'eines proporcionat %toolbar_item no és " "vàlid." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 toolbar item dependency" msgstr "Dependència d'element de la barra d'eines de CKEditor 5" msgid "Depends on %toolbar_item, which is not enabled." msgstr "Depèn de %toolbar_item, que no està habilitat." msgid "" "Move a button into the Active toolbar to enable it, or into " "the list of Available buttons to disable it. Buttons may be " "moved with the mouse or keyboard arrow keys." msgstr "" "Mou un botó a la Barra d'eines activa per habilitar-lo, o a " "la llista de Botons disponibles per deshabilitar-lo. Els " "botons es poden moure amb el ratolí o amb les tecles de fletxa del " "teclat." msgid "PostgreSQL pg_trgm extension" msgstr "Extensió pg_trgm de PostgreSQL" msgid "Not created" msgstr "No creat" msgid "Package Manager" msgstr "Gestor de paquets" msgid "Package Manager settings" msgstr "Configuració del gestor de paquets" msgid "The Drupal directory \"@dir\" is not writable." msgstr "El directori de Drupal \"@dir\" no és escrivible." msgid "The file system is not writable." msgstr "El sistema de fitxers no es pot escriure." msgid "Preview failed" msgstr "Previsualització fallida" msgid "Drupal Media toolbar" msgstr "Barra d'eines de mitjans de Drupal" msgid "Link media" msgstr "Enllaç de mitjans" msgid "Add %label effect to style %style" msgstr "Afegeix l'efecte %label per estilitzar %style" msgid "Edit %label effect on style %style" msgstr "Edita l'efecte %label a l'estil %style" msgid "Maintenance mode Retry-After header settings" msgstr "Configuració de l'encapçalament Retry-After del mode de manteniment" msgid "Minimum value for Retry-After header in seconds" msgstr "Valor mínim per a l'encapçalament Retry-After en segons" msgid "Maximum value for Retry-After header in seconds" msgstr "Valor màxim per a l'encapçalament Retry-After en segons" msgid "" "The MySQL module provides the connection between Drupal and a MySQL, " "MariaDB or equivalent database. For more information, see the online documentation for the MySQL module." msgstr "" "El mòdul MySQL proporciona la connexió entre Drupal i una base de " "dades MySQL, MariaDB o equivalent. Per a més informació, consulteu " "la documentació en línia del mòdul MySQL." msgid "" "The PostgreSQL module provides the connection between Drupal and a " "PostgreSQL database. For more information, see the online documentation for the PostgreSQL module." msgstr "" "El mòdul PostgreSQL proporciona la connexió entre Drupal i una base " "de dades PostgreSQL. Per a més informació, consulta la documentació en línia del mòdul PostgreSQL." msgid "" "The SQLite module provides the connection between Drupal and a SQLite " "database. For more information, see the online " "documentation for the SQLite module." msgstr "" "El mòdul SQLite proporciona la connexió entre Drupal i una base de " "dades SQLite. Per a més informació, consulteu la documentació en línia del mòdul SQLite." msgid "Deprecated modules found: %module_list." msgstr "S'han trobat mòduls obsolets: %module_list." msgid "Deprecated themes found: %theme_list." msgstr "S'han trobat temes obsolets: %theme_list." msgid "Database support for JSON" msgstr "Suport JSON de la base de dades" msgid "Non-stable modules" msgstr "Mòduls no estables" msgid "@lifecycle" msgstr "@lifecycle" msgid "View information on the @lifecycle status of the module @module" msgstr "Veure informació sobre l'estat @lifecycle del mòdul @module" msgid "Help for @module" msgstr "Ajuda per a @module" msgid "Permissions for @module" msgstr "Permisos per a @module" msgid "Configure @module" msgstr "Configura @module" msgid "" "Deprecated modules are modules that may be " "removed from the next major release of Drupal core and the relevant " "contributed module. Use at your own risk." msgstr "" "Els mòduls obsolets són mòduls que seran " "eliminats a la següent versió superior del nucli del Drupal i dels " "mòduls contribuïts rellevants. Utilitzeu-los sota el vostre propi " "risc." msgid "" "Deprecated modules are modules that may be " "removed from the next major release of this project. Use at your own " "risk." msgstr "" "Els mòduls obsolets són mòduls que poden ser " "retirats en la propera versió principal d’aquest projecte. " "Utilitzeu-los sota la vostra responsabilitat." msgid "" "Deprecated modules are modules that may be " "removed from the next major release of Drupal core. Use at your own " "risk." msgstr "" "Mòduls obsolets són mòduls que poden ser " "eliminats en la propera versió principal del nucli de Drupal. " "Utilitzeu-los sota la vostra responsabilitat." msgid "The @name module is deprecated. (more information)" msgstr "El mòdul @name està obsolet. (més informació)" msgid "about the status of the @name module" msgstr "sobre l'estat del mòdul @name" msgid "The following module is experimental: @modules." msgid_plural "The following modules are experimental: @modules." msgstr[0] "El següent mòdul és experimental: @modules." msgstr[1] "Els següents mòduls són experimentals: @modules." msgid "Get the actual @label from a @label revision" msgstr "Obtingues @label actual d'una revisió de @label" msgid "Database connection supports the JSON type." msgstr "La connexió a la base de dades admet el tipus JSON." msgid "" "Database " "connection does not support JSON." msgstr "" "La " "connexió a la base de dades no admet JSON." msgid "Media widget" msgstr "Widget de mitjans" msgid "" "Not all functionality may be available because some information could " "not be retrieved." msgstr "" "No tota la funcionalitat pot estar disponible perquè no s'ha pogut " "recuperar certa informació." msgid "Allow the user to resize images" msgstr "Permet a l'usuari redimensionar les imatges" msgid "PostgreSQL has the pg_trgm extension enabled." msgstr "PostgreSQL té l'extensió pg_trgm habilitada." msgid "" "The pg_trgm PostgreSQL extension is not " "present. The extension is required by Drupal 10 to improve performance " "when using PostgreSQL. See Drupal database " "server requirements for more information." msgstr "" "L'extensió pg_trgm de PostgreSQL no està " "present. Aquesta extensió és necessària per Drupal 10 per millorar " "el rendiment quan s'utilitza PostgreSQL. Vegeu requisits del servidor de base de dades de " "Drupal per a més informació." msgid "Drupal could not check for the pg_trgm extension: @error." msgstr "Drupal no ha pogut comprovar l'extensió pg_trgm: @error." msgid "Alternative text override" msgstr "Substitució del text alternatiu" msgid "Override media image alternative text" msgstr "Sobrescriure el text alternatiu de la imatge de mitjans" msgid "Enter media caption" msgstr "Introdueix el títol del mitjà" msgid "Caption media" msgstr "Media del peu de foto" msgid "Toggle caption off" msgstr "Desactiva el subtítol" msgid "Toggle caption on" msgstr "Activar/desactivar subtítol" msgid "" "Package Manager is a framework for updating Drupal core and installing " "contributed modules and themes via Composer. It has no user interface, " "but it provides an API for creating a temporary copy of the current " "site, making changes to the copy, and then syncing those changes back " "into the live site." msgstr "" "El Package Manager és un marc per actualitzar el nucli de Drupal i " "instal·lar mòduls i temes contribuïts mitjançant Composer. No té " "interfície d'usuari, però proporciona una API per crear una còpia " "temporal del lloc actual, fer canvis a la còpia i després " "sincronitzar aquests canvis amb el lloc en viu." msgid "" "Package Manager dispatches events before and after various operations, " "and external code can integrate with it by subscribing to those " "events. For more information, see " "package_manager.api.php." msgstr "" "El Gestor de Paquets envia esdeveniments abans i després de diverses " "operacions, i el codi extern pot integrar-s’hi subscrivint-se a " "aquests esdeveniments. Per a més informació, consulteu " "package_manager.api.php." msgid "" "Modules cannot be uninstalled while Package Manager is applying staged " "changes to the active code base." msgstr "" "Els mòduls no es poden desinstal·lar mentre el Gestor de Paquets " "està aplicant canvis planificats a la base de codi activa." msgid "Post updating @extension" msgstr "Post actualitzant @extension" msgid "Press the down arrow key to activate" msgstr "Prem la tecla de fletxa avall per activar" msgid "Decorative image" msgstr "Imatge decorativa" msgid "Add missing alternative text" msgstr "Afegir text alternatiu que falta" msgid "Change image alternative text" msgstr "Canvia el text alternatiu de la imatge" msgctxt "Validation" msgid "" "Source editing should only use otherwise unavailable tags and " "attributes" msgstr "" "L'edició de codi font només hauria d'utilitzar etiquetes i atributs " "que no estiguin disponibles d'una altra manera" msgid "" "The following @element_type(s) are already supported by enabled " "plugins and should not be added to the Source Editing \"Manually " "editable HTML tags\" field: %overlapping_tags." msgstr "" "Els següents @element_type(s) ja estan suportats pels connectors " "activats i no s'han d'afegir al camp \"Etiquetes HTML editables " "manualment\" de l'edició de la font: %overlapping_tags." msgid "" "The following @element_type(s) are already supported by available " "plugins and should not be added to the Source Editing \"Manually " "editable HTML tags\" field. Instead, enable the following plugins to " "support these @element_types: %overlapping_tags." msgstr "" "Els següents @element_type(s) ja estan suportats pels plugins " "disponibles i no s'han d’afegir al camp \"Etiquetes HTML editables " "manualment\" de l'edició de codi font. En lloc d'això, activa els " "següents plugins per donar suport a aquests @element_types: " "%overlapping_tags." msgid "There is no staged configuration." msgstr "No hi ha cap configuració en fase d’assaig." msgid "The staged configuration is identical to the active configuration." msgstr "La configuració preparada és idèntica a la configuració activa." msgid "" "The main way to change the overall appearance of your site is to " "switch the default theme. The core Layout Builder and Layout Discovery " "modules allow you to define layouts for your site's content, and the " "core Breakpoint module helps themes change appearance for " "different-sized devices. See the related topics listed below for " "specific tasks." msgstr "" "La forma principal de canviar l'aparença general del vostre lloc és " "canviar el tema predeterminat. Els mòduls principals Layout Builder i " "Layout Discovery us permeten definir dissenys per al contingut del " "vostre lloc, i el mòdul principal Breakpoint ajuda els temes a " "canviar l'aparença per a dispositius de diferents mides. Consulteu " "els temes relacionats que es detallen a continuació per a tasques " "específiques." msgid "Using in-line (quick) settings editing" msgstr "Ús de l'edició de configuracions ràpides (en línia)" msgid "Edit settings in place." msgstr "Edita la configuració in situ." msgid "" "The core Settings Tray module provides the ability to quickly edit " "settings inline. It requires the core Contextual Links module in order " "to expose the links that let you edit in place." msgstr "" "El mòdul principal Settings Tray proporciona la capacitat d'editar " "ràpidament configuracions en línia. Requereix el mòdul principal " "Contextual Links per tal d'exposar els enllaços que permeten editar " "directament al lloc." msgid "Who can edit settings in place?" msgstr "Qui pot editar la configuració directament?" msgid "" "In order to follow these steps to edit settings in place, the core " "Settings Tray module must be installed. Also, either the core Toolbar " "module or a contributed replacement must be installed. You will need " "to have Use contextual links permission, as well as " "permission to edit the particular content or settings." msgstr "" "Per tal de seguir aquests passos per editar la configuració en lloc, " "cal que el mòdul bàsic Settings Tray estigui instal·lat. A més, " "cal que estigui instal·lat el mòdul bàsic Toolbar o una " "substitució aportada per la comunitat. Caldrà que tinguis el permís " "Utilitzar enllaços contextuals, així com permís per editar " "el contingut o la configuració en concret." msgid "" "Find and visit a page on your site that has the settings that you " "would like to edit." msgstr "" "Cerqueu i visiteu una pàgina del vostre lloc que tingui les " "configuracions que voldríeu editar." msgid "" "Click the link to open the contextual links menu, and click Quick " "edit. An editing form for the settings should appear on the page." msgstr "" "Feu clic a l'enllaç per obrir el menú d'enllaços contextuals i, a " "continuació, feu clic a Edició ràpida. Hauria d'aparèixer " "un formulari d'edició per a la configuració a la pàgina." msgid "" "In-place or quick editing. In-place editing of configuration " "is provided by the core Settings Tray module. See @settings_tray_topic " "for more information." msgstr "" "Edició in situ o ràpida. L'edició in situ de la " "configuració està proporcionada pel mòdul bàsic Settings Tray. " "Vegeu @settings_tray_topic per a més informació." msgid "" "Exposes entities and other resources to other applications using a REST " "implementation. Data is exchanged using a serialization format such as " "JSON, and transferred using an authentication method such as HTTP " "Basic Authentication." msgstr "" "Exponeix entitats i altres recursos a altres aplicacions mitjançant " "una implementació REST. " "Les dades s’intercanvien utilitzant un format de serialització com " "JSON, i es transfereixen mitjançant un mètode d’autenticació com " "l’Autenticació Bàsica HTTP." msgid "Image loading settings" msgstr "Configuració de càrrega d’imatges" msgid "Loading attribute" msgstr "Carregant l'atribut" msgid "Image loading" msgstr "Carregant imatge" msgid "" "Lazy render images with native image loading attribute " "(loading=\"lazy\"). This improves performance by allowing " "browsers to lazily load images." msgstr "" "Renderitza imatges de manera diferida amb l’atribut natiu de " "càrrega d’imatges (loading=\"lazy\"). Això millora el " "rendiment permetent que els navegadors carreguin les imatges de manera " "diferida." msgid "Lazy (loading=\"lazy\")" msgstr "Lazy (loading=\"lazy\")" msgid "Eager (loading=\"eager\")" msgstr "Eager (loading=\"eager\")" msgid "Image loading attribute" msgstr "Atribut de càrrega d'imatge" msgid "" "Select the loading attribute for images. Learn more " "about the loading attribute for images." msgstr "" "Seleccioneu l'atribut loading per a les imatges. Més informació sobre l'atribut loading per a " "imatges." msgid "" "Delays loading the image until that section of the page is visible in " "the browser. When in doubt, lazy loading is recommended." msgstr "" "Retarda la càrrega de la imatge fins que aquesta secció de la " "pàgina sigui visible al navegador. En cas de dubte, es recomana la " "càrrega mandrosa." msgid "" "Force browsers to download an image as soon as possible. This is the " "browser default for legacy reasons. Only use this option when the " "image is always expected to render." msgstr "" "Força els navegadors a descarregar una imatge tan aviat com sigui " "possible. Aquesta és la configuració per defecte del navegador per " "raons d'herència. Utilitza aquesta opció només quan s'espera que la " "imatge es mostri sempre." msgid "Image loading: @attribute" msgstr "Carregant imatge: @attribute" msgid "" "Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP " "%version. It is recommended to upgrade to PHP version %recommended or " "higher for the best ongoing support. See PHP's version support " "documentation and the Drupal PHP " "requirements page for more information." msgstr "" "La teva instal·lació de PHP és massa antiga. Drupal requereix com a " "mínim PHP %version. Es recomana actualitzar a la versió %recommended " "de PHP o superior per a la millor compatibilitat i suport continuat. " "Consulta la documentació de suport " "de versions de PHP i la pàgina de requisits de PHP de Drupal per a més " "informació." msgid "" "It is recommended to upgrade to PHP version %recommended or higher for " "the best ongoing support. See PHP's version support " "documentation and the Drupal PHP " "requirements page for more information." msgstr "" "Es recomana actualitzar a la versió de PHP %recommended o superior " "per garantir el millor suport continuat. Consulteu la documentació de suport " "de versions de PHP i la pàgina Requisits de PHP per a Drupal per a " "més informació." msgid "View information on the @lifecycle status of the theme @theme" msgstr "Veure informació sobre l'estat @lifecycle del tema @theme" msgid "Drupal multisite is not supported by Package Manager." msgstr "Drupal multisite no és compatible amb Package Manager." msgid "" "Cannot update because the following project version is not in the list " "of installable releases." msgid_plural "" "Cannot update because the following project versions are not in the " "list of installable releases." msgstr[0] "" "No es pot actualitzar perquè la següent versió del projecte no " "està a la llista de versions instal·lables. \n" "No es pot " "actualitzar perquè les següents versions del projecte no estan a la " "llista de versions instal·lables." msgid "" "Xdebug is enabled, which may have a negative performance impact on " "Package Manager and any modules that use it." msgstr "" "Xdebug està activat, cosa que pot afectar negativament el rendiment " "del Package Manager i qualsevol mòdul que el faci servir." msgid "Allow reverse list" msgstr "Permet la llista inversa" msgid "Allow start index" msgstr "Permet l'índex d'inici" msgid "Allow the user to reverse an ordered list" msgstr "Permet que l'usuari pugui invertir una llista ordenada" msgid "Allow the user to specify the start index of an ordered list" msgstr "Permet a l'usuari especificar l'índex d'inici d'una llista ordenada" msgid "" "Check this handbook page for details about " "compatibility issues of contrib modules." msgstr "" "Consulta aquesta pàgina del manual per " "obtenir detalls sobre problemes de compatibilitat dels mòduls " "contrib." msgctxt "Validation" msgid "Source Editing should never allow self-XSS." msgstr "L'edició del codi font mai no hauria de permetre l'auto-XSS." msgid "" "The following tag in the Source Editing \"Manually editable HTML " "tags\" field is a security risk: %dangerous_tag." msgstr "" "La següent etiqueta al camp \"Etiquetes HTML editable manualment\" de " "l'Edició de Codi Font és un risc de seguretat: %dangerous_tag." msgid "Enabled Alignments" msgstr "Alineaments habilitats" msgid "Alignment type" msgstr "Tipus d'alineació" msgid "Allow view mode override" msgstr "Permet anul·lar el mode de visualització" msgid "" "These are the alignment types that will appear in the alignment " "dropdown." msgstr "" "Aquests són els tipus d'alineació que apareixeran al menú " "desplegable d'alineació." msgid "Allow the user to override the default view mode" msgstr "" "Permet que l'usuari sobreescrigui el mode de visualització per " "defecte" msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 Media plugin in sync with filter settings" msgstr "" "El complement Media de CKEditor 5 sincronitzat amb la configuració " "del filtre" msgid "" "You can choose to send email only if a security update is available, " "or to be notified about all newer versions. If there are updates " "available of Drupal core or any of your installed modules and themes, " "your site will always print a message on the status report page. If there is a security " "update, an error message will be printed on administration pages for " "users with permission to view update " "notifications." msgstr "" "Pots triar d’enviar un correu electrònic només si hi ha una " "actualització de seguretat disponible, o bé ser notificat sobre " "totes les versions més noves. Si hi ha actualitzacions disponibles " "del nucli de Drupal o de qualsevol dels teus mòduls i temes " "instal·lats, el teu lloc sempre mostrarà un missatge a la pàgina informe d’estat. Si hi ha una " "actualització de seguretat, un missatge d’error es mostrarà a les " "pàgines d’administració per als usuaris amb permissos per veure notificacions " "d’actualització." msgid "Congratulations and welcome to the Drupal community." msgstr "Felicitats i benvingut/da a la comunitat del Drupal" msgid "" "The %plugin plugin needs another plugin to create " "@non_creatable_tag, for it to be able to create the " "following attributes: @attributes_on_tag. Enable a plugin " "that supports creating this tag. If none exists, you can configure the " "Source Editing plugin to support it." msgstr "" "El complement %plugin necessita un altre complement per crear " "@non_creatable_tag, per tal que pugui crear els següents " "atributs: @attributes_on_tag. Activa un complement que " "admeti la creació d’aquesta etiqueta. Si no n’hi ha cap, pots " "configurar el complement d’Edició de Font perquè ho suporti." msgid "Olivero Color Scheme Settings" msgstr "Configuració de l'esquema de colors Olivero" msgid "" "These settings adjust the look and feel of the Olivero theme. Changing " "the color below will change the base hue, saturation, and lightness " "values the Olivero theme uses to determine its internal colors." msgstr "" "Aquestes configuracions ajusten l'aspecte i la sensació del tema " "Olivero. Canviar el color a continuació modificarà el to base, la " "saturació i els valors de claredat que el tema Olivero utilitza per " "determinar els seus colors interns." msgid "Olivero Color Scheme" msgstr "Esquema de colors Olivero" msgid "Derivatives will be formed from this color." msgstr "Els derivatives es formaran a partir d'aquest color." msgid "Base Primary Color" msgstr "Color Principal Base" msgid "@fieldName has changed to @fieldValue" msgstr "@fieldName ha canviat a @fieldValue" msgid "Unable to uninstall the %module module because: @reason." msgstr "No s'ha pogut desinstal·lar el mòdul %module perquè: @reason." msgid "" "Unable to install the %theme theme since it requires the " "%required_module module." msgstr "" "No s'ha pogut instal·lar el tema %theme perquè requereix el mòdul " "%required_module." msgid "" "If the Source button is available in the toolbar, users can " "click this button to disable the visual editor and edit the HTML " "source directly. After toggling back, the visual editor uses the HTML " "tags allowed via plugin configuration (and not explicity disallowed by " "filters) to format the text. Tags not enabled via plugin configuration " "will be stripped out of the HTML source when the user toggles back to " "the text editor." msgstr "" "Si el botó Font està disponible a la barra d'eines, els " "usuaris poden fer clic en aquest botó per desactivar l'editor visual " "i editar directament el codi HTML font. Quan es torna a activar, " "l'editor visual utilitza les etiquetes HTML permeses a través de la " "configuració del plugin (i que no estiguin explícitament prohibides " "pels filtres) per formatar el text. Les etiquetes que no estiguin " "habilitades mitjançant la configuració del plugin seran eliminades " "del codi HTML font quan l'usuari torni a l'editor de text." msgid "@theme theme" msgstr "@theme tema" msgid "" "The update_fetch_with_http_fallback setting must be " "disabled." msgstr "" "La configuració update_fetch_with_http_fallback s'ha de " "desactivar." msgid "" "Resolve all issues below to continue the installation. For help " "configuring your database server, see the installation " "handbook, or contact your hosting provider." msgstr "" "Solucioneu totes les incidències que es mostren més avall per " "continuar la instal·lació. Per obtenir ajuda per configurar el " "vostre servidor de base de dades, aneu al manual " "d'instal·lacióa, o contacteu al vostre proveïdor d'allotjament." msgid "" "Updating to Drupal @current_major is only supported from Drupal " "version @required_min_version or higher. If you are trying to update " "from an older version, first update to the latest version of Drupal " "@previous_major. (Drupal upgrade guide)" msgstr "" "L'actualització a Drupal @current_major només és compatible a " "partir de la versió @required_min_version de Drupal o superior. Si " "intenteu actualitzar des d'una versió anterior, actualitzeu primer a " "l'última versió de Drupal @previous_major. (Guia " "d'actualització de Drupal)" msgid "Migrating an Existing Text Format to CKEditor 5" msgstr "Migració d'un Format de Text Existents a CKEditor 5" msgid "" "When switching an existing text format to use CKEditor 5, an automatic " "process is initiated that helps text formats switching to CKEditor 5 " "from CKEditor 4 (or no text editor) to do so with minimal effort and " "zero data loss." msgstr "" "En canviar un format de text existent per utilitzar CKEditor 5, " "s'inicia un procés automàtic que ajuda els formats de text a fer el " "canvi de CKEditor 4 (o sense editor de text) a CKEditor 5 amb un " "esforç mínim i sense pèrdua de dades." msgid "" "This process is designed for there to be no data loss risk in " "switching to CKEditor 5. However some of your editor's functionality " "may not be 100% equivalent to what was available previously. In most " "cases, these changes are minimal. After the process completes, status " "and/or warning messages will summarize any changes that occurred, and " "more detailed information will be available in the site's logs." msgstr "" "Aquest procés està dissenyat perquè no hi hagi risc de pèrdua de " "dades en el canvi a CKEditor 5. No obstant això, algunes " "funcionalitats del teu editor poden no ser 100% equivalents a les que " "hi havia abans. En la majoria de casos, aquests canvis són mínims. " "Un cop finalitzat el procés, els missatges d'estat i/o advertència " "resumiran qualsevol canvi que s'hagi produït, i la informació més " "detallada estarà disponible als registres del lloc." msgid "" "CKEditor 5 will attempt to enable plugins that provide equivalent " "toolbar items to those used prior to switching to CKEditor 5. All core " "CKEditor 4 plugins and many popular contrib plugins already have " "CKEditor 5 equivalents. In some cases, functionality that required " "contrib modules is now built into CKEditor 5. In instances where a " "plugin does not have an equivalent, no data loss will occur but " "elements previously provided via the plugin may need to be added " "manually as HTML via source editing." msgstr "" "CKEditor 5 intentarà habilitar els plugins que ofereixin elements " "d'eina equivalents als que s'utilitzaven abans de passar a CKEditor 5. " "Tots els plugins bàsics de CKEditor 4 i molts plugins contrib " "populars ja tenen equivalents a CKEditor 5. En alguns casos, la " "funcionalitat que abans requeria mòduls contrib ara està incorporada " "a CKEditor 5. En els casos en què un plugin no tingui un equivalent, " "no es produirà pèrdua de dades, però els elements proporcionats " "anteriorment pel plugin potser caldrà afegir-los manualment com a " "HTML mitjançant l’edició de codi font." msgid "" "Additional migration considerations for text formats with restricted " "HTML" msgstr "" "Consideracions addicionals de migració per a formats de text amb HTML " "restringit" msgid "" "The “Allowed HTML tags\" field in the “Limit allowed HTML tags and " "correct Faulty HTML\" filter is now read-only" msgstr "" "El camp “Allowed HTML tags\" en el filtre “Limit allowed HTML tags " "and correct Faulty HTML\" ara és de només lectura" msgid "" "This field accurately represents the tags/attributes allowed by a text " "format, but the allowed tags are based on which plugins are enabled " "and how they are configured. For example, enabling the Underline " "plugin adds the <u> tag to “Allowed HTML tags\"." msgstr "" "Aquest camp representa amb precisió les etiquetes/atributs permesos " "per un format de text, però les etiquetes permeses depenen dels " "connectors activats i de com estan configurats. Per exemple, activar " "el connector de Subratllat afegeix l’etiqueta <u> a les " "“Etiquetes HTML permeses”." msgid "" "The <p> and <br > tags will be automatically added to your " "text format." msgstr "" "Les etiquetes <p> i <br> s’afegiran automàticament al " "vostre format de text." msgid "" "CKEditor 5 requires the <p> and <br > tags to achieve " "basic functionality. They will be automatically added to “Allowed " "HTML tags\" on formats that previously did not allow them." msgstr "" "CKEditor 5 requereix les etiquetes <p> i <br> per assolir " "una funcionalitat bàsica. Aquestes s’afegiran automàticament a les " "\"Etiquetes HTML permeses\" en els formats que anteriorment no les " "permetien." msgid "" "Tags/attributes that are not explicitly supported by any plugin are " "supported by Source Editing" msgstr "" "Les etiquetes/atributs que no són explícitament compatibles amb cap " "complement són compatibles amb l'edició de codi font" msgid "" "When a necessary tag/attribute is not directly supported by an " "available plugin, the \"Source Editing\" plugin is enabled. This " "plugin is typically used for by passing the CKEditor 5 UI and editing " "contents as HTML source. In the settings for Source Editing, " "tags/attributes that aren't available via other plugins are added to " "Source Editing's \"Manually editable HTML tags\" setting so they are " "supported by the text format." msgstr "" "Quan una etiqueta o atribut necessari no està directament suportat " "per un connector disponible, s’activa el connector de \"Edició de " "codi font\". Aquest connector s’utilitza normalment per passar més " "enllà de la interfície d’usuari de CKEditor 5 i editar el " "contingut com a codi HTML font. A la configuració de l’Edició de " "codi font, les etiquetes o atributs que no estan disponibles a través " "d’altres connectors s’afegeixen a la configuració de \"Etiquetes " "HTML editables manualment\" de l’Edició de codi font perquè " "estiguin suportats pel format de text." msgid "" "To maintain the capabilities of this text format, the CKEditor 5 migration did the " "following:" msgstr "" "Per mantenir les capacitats d’aquest format de text, la migració a CKEditor " "5 va fer el següent:" msgid "" "To maintain the capabilities of this text format, the CKEditor 5 " "migration did the following:" msgstr "" "Per mantenir les capacitats d’aquest format de text, la migració a " "CKEditor 5 va fer el següent:" msgid "Enabled these plugins: (%plugins)." msgstr "S'han habilitat aquests plugins: (%plugins)." msgid "" "Added these tags/attributes to the Source Editing Plugin's Manually editable HTML " "tags setting: @tag_list" msgstr "" "S'han afegit aquestes etiquetes/atributs a la configuració Etiquetes HTML editables " "manualment del Plugin d'Edició de Font: @tag_list" msgid "" "Added these tags/attributes to the Source Editing Plugin's Manually " "editable HTML tags setting: @tag_list" msgstr "" "S'han afegit aquestes etiquetes/atributs a la configuració d'HTML " "editable manualment del complement d'edició de codi font: @tag_list" msgid "" "Additional details are available in your logs." msgstr "" "Detalls addicionals estan disponibles als vostres registres." msgid "Additional details are available in your logs." msgstr "Detalls addicionals estan disponibles als vostres registres." msgid "" "Updating to CKEditor 5 added support for some previously unsupported " "tags/attributes." msgstr "" "L'actualització a CKEditor 5 ha afegit suport per a algunes " "etiquetes/atributs que abans no es suportaven." msgid "A plugin introduced support for the following:" msgstr "Un complement va introduir suport per a les següents:" msgctxt "Ckeditor 5 tag list" msgid "for" msgstr "per" msgid "" "The @tag tag was added because it is required by CKEditor 5." msgid_plural "" "The @tag tags were added because they are required by CKEditor 5." msgstr[0] "" "La etiqueta @tag es va afegir perquè és requerida per CKEditor 5. \n" "Les " "etiquetes @tag es van afegir perquè són requerides per CKEditor 5." msgid "The @tag tag was added because it is required by CKEditor 5." msgid_plural "The @tag tags were added because they are required by CKEditor 5." msgstr[0] "" "La etiqueta @tag es va afegir perquè és requerida per CKEditor 5. " "\n" "Les etiquetes @tag es van afegir perquè són requerides per " "CKEditor 5." msgid "The tag %tags;" msgid_plural "The tags %tags;" msgstr[0] "" "L'etiqueta %tags; \n" "Les etiquetes %tags;" msgid "This attribute: %attributes;" msgid_plural "These attributes: %attributes;" msgstr[0] "" "Aquest atribut: %attributes; \n" "Aquests atributs: %attributes;" msgid "The migration of %text_format to CKEditor 5 has been saved." msgstr "La migració de %text_format a CKEditor 5 s'ha desat." msgid "" "Date range (Datetime range module): Stores time/date periods with a " "start and an end" msgstr "" "Interval de dates (mòdul Datetime range): Emmagatzema períodes de " "temps/data amb un inici i un final" msgid "" "Find the view that you would like to edit, and click Edit " "from the dropdown button. Note that bulk operations work best in a " "view with a Page display, and a Table format." msgstr "" "Troba la vista que vols editar i fes clic a Editar des del " "botó desplegable. Tingues en compte que les operacions massives " "funcionen millor en una vista amb una pantalla de Pàgina i un format " "de Taula." msgid "" "Note that anonymous users with this permission are able to edit any " "content created by any anonymous user." msgstr "" "Tingueu en compte que els usuaris anònims amb aquest permís poden " "editar qualsevol contingut creat per qualsevol usuari anònim." msgid "" "Note that anonymous users with this permission are able to delete any " "content created by any anonymous user." msgstr "" "Tingueu en compte que els usuaris anònims amb aquest permís poden " "esborrar qualsevol contingut creat per qualsevol usuari anònim." msgid "" "The fallback image style is typically the smallest size image you " "expect to appear in this space. The fallback image should only appear " "on a site if an error occurs." msgstr "" "L'estil d'imatge de reserva és habitualment la imatge de mida més " "petita que s'espera que aparegui en aquest espai. La imatge de reserva " "només hauria d'aparèixer en un lloc web si es produeix un error." msgid "" "The %relationship_name relationship used in %handler_type %handler is " "not present in the %display_name display." msgstr "" "La relació %relationship_name utilitzada en el %handler_type %handler " "no està present en la visualització %display_name." msgid "Configure @type @current of @total: @item" msgstr "Configura @type @current de @total: @item" msgid "Heading Level" msgstr "Nivell de títol" msgid "" "Updates failed for the entity type %entity_type, for %entity_ids. " "Check the logs." msgstr "" "Les actualitzacions han fallat per al tipus d'entitat %entity_type, " "per a %entity_ids. Consulta els registres." msgid "" "Unable to update %entity_type %view due to error @message %function " "(line %line of %file).
@backtrace_string
" msgstr "" "No s'ha pogut actualitzar %entity_type %view a causa de l'error " "@message %function (línia %line de %file). " "
@backtrace_string
" msgctxt "Validation" msgid "Block content entity changed" msgstr "Entitat de contingut del bloc modificada" msgid "Style label" msgstr "Etiqueta d'estil" msgid "Style tag + classes" msgstr "Etiqueta style + classes" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Style\" dropdown. " "Enter one or more classes on each line in the format: " "element.classA.classB|Label. Example: h1.title|Title. Advanced " "example: h1.fancy.title|Fancy title.
These styles should be " "available in your theme's CSS file." msgstr "" "Una llista de classes que es proporcionaran al desplegable \"Estil\". " "Introduïu una o més classes a cada línia amb el format: " "element.classA.classB|Etiqueta. Exemple: h1.title|Títol. Exemple " "avançat: h1.fancy.title|Títol elegant.
Aquests estils han " "d'estar disponibles al fitxer CSS del vostre tema." msgid "" "Line @line-number does not contain a valid value. Enter a valid CSS " "selector containing one or more classes, followed by a pipe symbol and " "a label." msgid_plural "" "Lines @line-numbers do not contain a valid value. Enter a valid CSS " "selector containing one or more classes, followed by a pipe symbol and " "a label." msgstr[0] "" "La línia @line-number no conté un valor vàlid. Introdueix un " "selector CSS vàlid que contingui una o més classes, seguit d'un " "símbol de barra vertical i una etiqueta. \n" "Les línies " "@line-numbers no contenen un valor vàlid. Introdueix un selector CSS " "vàlid que contingui una o més classes, seguit d'un símbol de barra " "vertical i una etiqueta." msgid "" "The following tag is missing the required attribute " "@required_attribute_name: @provided_element." msgstr "" "La següent etiqueta no té l'atribut necessari " "@required_attribute_name: @provided_element." msgid "" "The following tag does not have the minimum of " "@min_attribute_value_count allowed values for the required attribute " "@required_attribute_name: @provided_element." msgstr "" "L'etiqueta següent no té el mínim de @min_attribute_value_count " "valors permesos per a l'atribut obligatori " "@required_attribute_name: @provided_element." msgctxt "Validation" msgid "Styles can only be specified for already supported tags." msgstr "" "Els estils només es poden especificar per a les etiquetes que ja són " "compatibles." msgid "" "A style can only be specified for an HTML 5 tag. @tag is " "not an HTML5 tag." msgstr "" "Un estil només es pot especificar per a una etiqueta HTML 5. " "@tag no és una etiqueta HTML5." msgid "" "A style must only specify classes not supported by other plugins. The " "@classes classes on @tag are already " "supported by the enabled %plugin plugin." msgstr "" "Un estil només ha d’especificar classes que no siguin compatibles " "amb altres connectors. Les classes @classes a " "@tag ja són compatibles amb el connector %plugin " "habilitat." msgid "" "A style must only specify classes not supported by other plugins. The " "@classes classes on @tag are supported by " "the %plugin plugin. Remove this style and enable that plugin instead." msgstr "" "Un estil només ha d'especificar classes que no siguin compatibles amb " "altres connectors. Les classes @classes a " "@tag són compatibles amb el connector %plugin. Elimina " "aquest estil i activa aquest connector en lloc d'aquest." msgctxt "Validation" msgid "Unique label in list" msgstr "Etiqueta única a la llista" msgid "The label %label is not unique." msgstr "L'etiqueta %label no és única." msgid "" "The Text Editor module provides a framework that other modules (such " "as CKEditor5 module) can use to provide " "toolbars and other functionality that allow users to format text more " "easily than typing HTML tags directly. For more information, see the " "online documentation for the Text Editor " "module." msgstr "" "El mòdul Text Editor proporciona un marc que altres mòduls (com ara " "el mòdul CKEditor5) poden utilitzar per " "oferir barres d'eines i altres funcions que permeten als usuaris " "formatar el text més fàcilment que escrivint directament etiquetes " "HTML. Per a més informació, consulteu la documentació en línia del mòdul Text " "Editor." msgid "" "To search help, you will need to install the core Search module, " "configure a search page, and add a search block to the Help page or " "another administrative page. (A search page is provided automatically, " "and if you use the core Claro administrative theme, a help search " "block is shown on the main Help page.) Then users with search " "permissions, and permission to view help, will be able to search help. " "See the Search module help page for more " "information." msgstr "" "Per poder cercar ajuda, serà necessari instal·lar el mòdul bàsic " "de Cerca, configurar una pàgina de cerca i afegir un bloc de cerca a " "la pàgina d'Ajuda o una altra pàgina administrativa. (Una pàgina de " "cerca es proporciona automàticament i, si utilitzeu el tema " "administratiu bàsic Claro, un bloc de cerca d'ajuda es mostra a la " "pàgina principal d'Ajuda.) Llavors els usuaris amb permisos de cerca " "i permisos per veure l'ajuda podran cercar ajuda. Vegeu la pàgina d'ajuda del mòdul Cerca per a més " "informació." msgid "" "A base theme is a theme that is not meant to be used directly on a " "site, but instead acts as a scaffolding for building other themes. The " "core Stable 9 theme is one example; other base themes can be " "downloaded from the Download & " "Extend page on drupal.org." msgstr "" "Un tema base és un tema que no està pensat per ser utilitzat " "directament en un lloc web, sinó que actua com una estructura per " "construir altres temes. El tema Stable 9 de nucli és un exemple; " "altres temes base es poden descarregar des de la pàgina de " "Descarrega i Extensió a drupal.org." msgid "" "The core Filter, Responsive Image, and Path modules provide settings " "and display options for entities and fields." msgstr "" "Els mòduls bàsics Filter, Responsive Image i Path ofereixen " "configuracions i opcions de visualització per a entitats i camps." msgid "" "A text editor is software (typically, a JavaScript library) that " "provides buttons and other command mechanisms to make editing HTML " "text easier. Some editors are called visual or WYSIWYG " "(What You See Is What You Get) editors; these editors hide the " "details of HTML from the user, and instead show formatted output on " "the screen. The core Text Editor module provides a framework for " "deploying text editors on your site. The core CKEditor 5 module " "provides CKEditor 5, which is a widely-used JavaScript text editor " "that creates clean and valid HTML; the module also enforces the HTML " "tag restrictions in the associated text format. Various contributed " "modules provide other editors; to install a new editor, besides " "installing the module, you may need to download the editor library " "from a third-party site." msgstr "" "Un editor de text és un programari (normalment, una biblioteca " "JavaScript) que proporciona botons i altres mecanismes de comandes per " "facilitar l’edició de text HTML. Alguns editors s’anomenen " "visuals o WYSIWYG (What You See Is What You Get); " "aquests editors amaguen els detalls de l’HTML de l’usuari i, en " "canvi, mostren una sortida formatada a la pantalla. El mòdul " "principal Text Editor proporciona un marc per desplegar editors de " "text al vostre lloc. El mòdul principal CKEditor 5 proporciona " "CKEditor 5, que és un editor de text JavaScript àmpliament utilitzat " "que crea HTML net i vàlid; el mòdul també fa complir les " "restriccions de les etiquetes HTML en el format de text associat. " "Diversos mòduls contribuits ofereixen altres editors; per instal·lar " "un editor nou, a més d’instal·lar el mòdul, pot ser necessari " "descarregar la biblioteca de l’editor d’un lloc de tercers." msgid "" "Select CKEditor 5 as the Text editor, or another " "text editor that you have installed. The rest of these steps assume " "you selected CKEditor 5." msgstr "" "Seleccioneu CKEditor 5 com a editor de text, o un " "altre editor de text que hàgiu instal·lat. La resta d'aquests passos " "parteixen de la suposició que heu seleccionat CKEditor 5." msgid "" "Under Toolbar configuration, drag buttons between " "Available buttons and Active toolbar; only buttons " "in Active toolbar will be shown to the user. Focusing or " "hovering over a button will display a tooltip explaining what the " "button does." msgstr "" "Sota Configuració de la barra d’eines, arrossega els " "botons entre Botons disponibles i Barra d’eines " "activa; només els botons a Barra d’eines activa es " "mostraran a l’usuari. En enfocar o passar el cursor per sobre d’un " "botó es mostrarà una descripció emergent que explica la funció del " "botó." msgid "" "Drag buttons within Active toolbar to the desired order, and " "group buttons by dragging them between group identifiers; drag a " "new group identifier to the toolbar to add additional groups." msgstr "" "Arrossega els botons dins de Barra d'eines activa a l'ordre " "desitjat, i agrupa els botons arrossegant-los entre els identificadors " "de grup; arrossega un nou identificador de grup a la barra " "d'eines per afegir grups addicionals." msgid "" "If you add buttons that require configuration, the CKEditor 5 " "plugin settings section will be visible, and provide their " "respective configuration forms." msgstr "" "Si afegeixes botons que requereixen configuració, la secció " "Configuració del connector de CKEditor 5 serà visible i " "proporcionarà els formularis de configuració corresponents." msgid "" "Click the link for your administrative theme (such as the core Claro " "theme), near the top of the page, and verify that there is already a " "search block for help located in the Help region. If not, follow the " "steps in the related topic to place the Search form block in " "the Help region. When configuring the block, choose Help as " "the search page, and in the Pages tab under " "Visibility, enter /admin/help to make the search " "form only visible on the main Help page." msgstr "" "Feu clic a l'enllaç del vostre tema administratiu (com el tema bàsic " "Claro), prop de la part superior de la pàgina, i comproveu que ja hi " "hagi un bloc de cerca per a l'ajuda ubicat a la regió d'Ajuda. Si no " "és així, seguiu els passos del tema relacionat per col·locar el " "bloc Formulari de cerca a la regió d'Ajuda. En configurar el " "bloc, trieu Ajuda com a pàgina de cerca i, a la pestanya " "Pàgines dins de Visibilitat, introduïu " "/admin/help per fer que el formulari de cerca sigui visible " "només a la pàgina principal d'Ajuda." msgid "" "Click the shortcut link to add the page to your shortcut list -- in " "the core Claro administrative theme, the link looks like a star, and " "is displayed next to the page title. However, if the page is already " "in your shortcut set, clicking the shortcut link will remove it from " "your shortcut set." msgstr "" "Feu clic a l'enllaç d'accés directe per afegir la pàgina a la " "vostra llista d'accés directes -- en el tema administratiu bàsic " "Claro, l'enllaç sembla una estrella i es mostra al costat del títol " "de la pàgina. No obstant això, si la pàgina ja és a la vostra " "llista d'accés directe, fer clic a l'enllaç d'accés directe " "l'eliminarà de la vostra llista." msgid "" "The Shortcut module creates an add/remove link for each page on your " "site; the link lets you add or remove the current page from the " "currently-enabled set of shortcuts (if your theme displays it and you " "have permission to edit your shortcut set). The core Claro " "administration theme displays this link next to the page title, as a " "gray or yellow star. If you click on the gray star, you will add that " "page to your preferred set of shortcuts. If the page is already part " "of your shortcut set, the link will be a yellow star, and will allow " "you to remove the current page from your shortcut set." msgstr "" "El mòdul Shortcut crea un enllaç d’afegir/eliminar per a cada " "pàgina del vostre lloc; l’enllaç us permet afegir o eliminar la " "pàgina actual del conjunt de dreceres habilitat actualment (si el " "vostre tema la mostra i teniu permís per editar el vostre conjunt de " "dreceres). El tema d’administració core Claro mostra aquest enllaç " "al costat del títol de la pàgina, com una estrella gris o groga. Si " "feu clic a l’estrella gris, afegireu aquesta pàgina al vostre " "conjunt preferit de dreceres. Si la pàgina ja forma part del vostre " "conjunt de dreceres, l’enllaç serà una estrella groga i us " "permetrà eliminar la pàgina actual del vostre conjunt de dreceres." msgid "Grid - Responsive" msgstr "Graella - Responsive" msgid "Maximum number of columns" msgstr "Nombre màxim de columnes" msgid "Minimum cell width" msgstr "Amplada mínima de cel·la" msgid "The maximum number of columns that will be displayed within the grid." msgstr "El nombre màxim de columnes que es mostraran dins de la graella." msgid "Minimum grid cell width" msgstr "Amplada mínima de la cel·la de la quadrícula" msgid "" "The minimum width of the grid cells. If the grid container becomes " "narrow, the grid cells will reflow onto the next row as needed." msgstr "" "L'amplada mínima de les cel·les de la graella. Si el contenidor de " "la graella es fa estret, les cel·les de la graella es reorganitzaran " "a la següent fila segons calgui." msgid "Grid gutter spacing" msgstr "Espaiat del canaló de la quadrícula" msgid "The spacing between the grid cells." msgstr "L'espaiat entre les cel·les de la graella." msgid "" "Because Package Manager modifies the current site's code base, it is " "intentionally limited in certain ways to prevent unexpected changes to " "the live site:" msgstr "" "Com que Package Manager modifica la base de codi del lloc actual, es " "limita intencionadament de certes maneres per evitar canvis inesperats " "al lloc en viu:" msgid "It does not support Drupal multi-site installations." msgstr "No admet instal·lacions multi-lloc de Drupal." msgid "" "It does not automatically perform version control operations, e.g., " "with Git. Site administrators are responsible for committing updates." msgstr "" "No realitza automàticament operacions de control de versions, per " "exemple, amb Git. Els administradors del lloc són responsables de " "confirmar les actualitzacions." msgid "" "It can only maintain one copy of the site at any given time. If a copy " "of the site already exists, another one cannot be created until the " "existing copy is destroyed." msgstr "" "Només pot mantenir una còpia del lloc en un moment donat. Si ja " "existeix una còpia del lloc, no es pot crear una altra fins que la " "còpia existent sigui destruïda." msgid "" "It associates the temporary copy of the site with the user or session " "that originally created it, and only that user or session can make " "changes to it." msgstr "" "Assocía la còpia temporal del lloc amb l'usuari o sessió que la va " "crear originalment, i només aquest usuari o sessió pot fer-hi " "canvis." msgid "" "It does not allow modules to be uninstalled while syncing changes into " "live site." msgstr "" "No permet desinstal·lar mòduls mentre es sincronitzen els canvis al " "lloc en viu." msgid "" "The new package @package will be installed in the directory @path, " "which already exists but is not managed by Composer." msgstr "" "El nou paquet @package s'instal·larà al directori @path, que ja " "existeix però no està gestionat per Composer." msgid "" "@message See the help page for " "information on how to resolve the problem." msgstr "" "@message Vegeu la pàgina " "d'ajuda per a informació sobre com resoldre el problema." msgid "Failed to download remote thumbnail file due to \"%error\"." msgstr "" "No s'ha pogut descarregar el fitxer de la miniatura remota a causa de " "\"%error\"." msgid "Package Manager is not supported by your environment." msgstr "El Gestor de Paquets no està suportat pel vostre entorn." msgid "CKEditor 5 plugin settings" msgstr "Configuració del connector CKEditor 5" msgid "" "Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" " "(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty " "the file sizes could be limited only by PHP's maximum post and file " "upload sizes (current limit %limit)." msgstr "" "Introduïu un valor com \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) o \"50 " "MB\" (megabytes) per restringir la mida del fitxer permesa. Si es " "deixa en blanc, la mida dels fitxers només es podria limitar pel " "límit màxim de pujada i post de fitxers de PHP (límit actual " "%limit)." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > People > @ban_link" msgstr "" "Al menú d'administració Gestiona, navegueu a " "Configuració > Gent > @ban_link" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @layout_link." msgstr "" "Al menú administratiu Gestionar, navega a " "Estructura > @layout_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > @export_link." msgstr "" "Al menú administratiu Gestiona, navega a " "Configuració > Desenvolupament > " "Sincronització de configuració > @export_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > Export > " "@single_export_link." msgstr "" "Al menú administratiu Gestionar, navega fins a " "Configuració > Desenvolupament > " "Sincronització de configuració > Exportar > " "@single_export_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > @import_link." msgstr "" "Al menú administratiu Gestiona, navega a " "Configuració > Desenvolupament > " "Sincronització de configuració > @import_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > Import > " "@single_import_link." msgstr "" "Al menú administratiu Gestionar, navega a " "Configuració > Desenvolupament > " "Sincronització de configuració > Importa > " "@single_import_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @contact_link." msgstr "" "Al menú administratiu Gestiona, navega a Estructura " "> @contact_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > People > " "@config_link." msgstr "" "Al menú d'administració Gestiona, navegueu a " "Configuració > Gent > @config_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "People > @permission_link." msgstr "" "Al menú d'administració Gestiona, navegueu a Gent " "> @permission_link." msgid "" "In the Manage administration menu, navigate to " "Configuration > System > @cron_link. " "Note the Last run time on the page." msgstr "" "Al menú d'administració Gestiona, navega a " "Configuració > Sistema > @cron_link. " "Pren nota de l'hora de l'Última execució a la pàgina." msgid "What are security advisories?" msgstr "Què són els avisos de seguretat?" msgid "" "A security advisory is a public announcement about a reported security " "problem in the core software. Contributed projects with a shield icon " "and \"Stable releases for this project are covered by the security " "advisory policy\" on their project page are also covered by Drupal's " "security advisory policy. Security advisories are managed by the Drupal Security " "Team." msgstr "" "Un avís de seguretat és una comunicació pública sobre un problema " "de seguretat reportat en el programari principal. Els projectes " "contribuits que tenen una icona d’escut i el text \"Les versions " "estables d’aquest projecte estan cobertes per la política " "d’avisos de seguretat\" a la seva pàgina de projecte també estan " "coberts per la política d’avisos de seguretat de Drupal. Els avisos " "de seguretat són gestionats per l’Equip de " "Seguretat de Drupal." msgid "" "Security " "advisory process and permissions policy" msgstr "" "Procés " "d’avís de seguretat i política de permisos" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Content Authoring > " "@overview_link. The Text editor column in the table " "shows the text editor that is currently connected to each text format, " "if any." msgstr "" "Al menú administratiu Gestiona, ves a Configuració " "> Creació de contingut > @overview_link. La " "columna Editor de text a la taula mostra l’editor de text " "que està actualment connectat a cada format de text, si n’hi ha " "cap." msgid "" "Navigate to the page for managing the entity sub-type you want to add " "the field to. For example, to add a field to a content type, in the " "Manage administrative menu, navigate to Structure " "> @content_types_link." msgstr "" "Navega a la pàgina per gestionar el subtipus d’entitat al qual vols " "afegir el camp. Per exemple, per afegir un camp a un tipus de " "contingut, al menú administratiu Gestionar, navega a " "Estructura > @content_types_link." msgid "" "Navigate to the page for managing the entity type you want to add the " "field to. For example, to add a field to a content type, in the " "Manage administrative menu, navigate to Structure " "> @content_types_link." msgstr "" "Navega fins a la pàgina per gestionar el tipus d'entitat al qual vols " "afegir el camp. Per exemple, per afegir un camp a un tipus de " "contingut, al menú administratiu Gestiona, navega a " "Estructura > @content_types_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Content Authoring > " "@overview_link. If you do not have the core Text Editor " "module installed, the menu link and page title will instead be " "Text formats." msgstr "" "Al menú administratiu Gestionar, navega a " "Configuració > Creació de contingut > " "@overview_link. Si no tens instal·lat el mòdul bàsic " "Editor de text, l’enllaç del menú i el títol de la pàgina seran " "en canvi Formats de text." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@help_link. Verify that the search block is visible, and try " "a search." msgstr "" "Al menú administratiu Gestiona, navega a " "@help_link. Verifica que el bloc de cerca sigui visible i " "prova a fer una cerca." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Media > @styles_link." msgstr "" "Al menú administratiu Gestionar, navega a " "Configuració > Mitjans > @styles_link." msgid "" "Navigate to the page for managing the entity type you want to add the " "field to. For example, to add a field to a content type, in the " "Manage administrative menu, navigate to Structure " "> @content_types_link." msgstr "" "Navega fins a la pàgina per gestionar el tipus d'entitat al qual vols " "afegir el camp. Per exemple, per afegir un camp a un tipus de " "contingut, al menú administratiu Gestionar, navega a " "Estructura > @content_types_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Reports > @translation_updates_link. This report " "is only available if the core Update Status module is installed." msgstr "" "Al menú administratiu Gestiona, navega a Informes " "> @translation_updates_link. Aquest informe només està " "disponible si el mòdul principal d'Estat d'Actualització està " "instal·lat." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @media_link." msgstr "" "Al menú administratiu Gestionar, navega a " "Estructura > @media_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @content_types_link." msgstr "" "Al menú administratiu Gestiona, navega a Estructura " "> @content_types_link." msgid "" "In the Manage administration menu, navigate to " "Structure > @structure_menu_link." msgstr "" "Al menú d'administració Manage, navega a Structure " "> @structure_menu_link." msgid "" "In the Manage administration menu, navigate " "Structure > @structure_menu_link." msgstr "" "Al menú d'administració Gestiona, navega a " "Estructura > @structure_menu_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "@migrate_drupal_upgrade_link." msgstr "" "Al menú d'administració Gestiona, navega fins a " "Configuració > Desenvolupament > " "@migrate_drupal_upgrade_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Media > @styles_link." msgstr "" "Al menú administratiu Gestiona, navega a " "Configuració > Mitjans > " "@styles_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Search and Metadata > " "@search_settings_link." msgstr "" "Al menú administratiu Gestionar, navega a " "Configuració > Cerca i Metadades > " "@search_settings_link." msgid "Source connection" msgstr "Connexió d'origen" msgid "- User defined -" msgstr "- Definit per l'usuari -" msgid "" "Choose one of the keys from the $databases array or else select \"User " "defined\" and enter database credentials." msgstr "" "Trieu una de les claus de l'array $databases o seleccioneu \"Definit " "per l'usuari\" i introduïu les credencials de la base de dades." msgid "" "The email address is not made public. It will only be used if you need " "to be contacted about your account or for opted-in notifications." msgstr "" "L'adreça de correu electrònic no es fa pública. Només " "s'utilitzarà si cal posar-se en contacte amb vostè respecte al seu " "compte o per a notificacions a les quals hagi consentit rebre." msgid "Add HTML class" msgstr "Afegir classe HTML" msgid "Migration @id did not meet the requirements. @message" msgstr "La migració @id no ha complert els requisits. @message" msgid "" "Check the PHP GD " "installation documentation if you want to add support." msgstr "" "Consulteu la documentació " "d’instal·lació de PHP GD si voleu afegir-hi suport." msgid "@unsupported
@ref" msgstr "@no_admes
@ref" msgid "" "The GD Library for PHP is enabled, but was compiled without support " "for functions used by the rotate and desaturate effects. It was " "probably compiled using the official GD libraries from the gdLibrary site instead of the GD " "library bundled with PHP. You should recompile PHP --with-gd using the " "bundled GD library. See the PHP manual." msgstr "" "La llibreria GD per a PHP està habilitada, però es va compilar sense " "suport per a les funcions utilitzades pels efectes de rotació i " "desaturació. Probablement es va compilar utilitzant les llibreries " "oficials de GD del lloc " "gdLibrary en lloc de la llibreria GD que ve integrada amb PHP. " "Hauries de recompilar PHP amb l’opció --with-gd utilitzant la " "llibreria GD integrada. Consulta el manual de " "PHP." msgid "Supported image file format: %formats." msgid_plural "Supported image file formats: %formats." msgstr[0] "Format de fitxer d'imatges suportat: %formats." msgstr[1] "Formats de fitxers d'imatge suportats: %formats." msgid "Unsupported image file format: %formats." msgid_plural "Unsupported image file formats: %formats." msgstr[0] "Format de fitxer d'imatges no suportat: %formats." msgstr[1] "Formats de fitxers d'imatge no suportats: %formats." msgid "No blocks settings to update." msgstr "No hi ha configuracions de blocs per actualitzar." msgid "@module" msgstr "@module" msgid "@theme" msgstr "@theme" msgid "" "For more information read the documentation on " "deprecated modules." msgstr "" "Per a més informació, llegiu la documentació sobre " "mòduls obsolets." msgid "" "For more information read the documentation on " "deprecated themes." msgstr "" "Per a més informació, llegiu la documentació sobre " "temes obsolets." msgid "You must add the following contributed module and reload this page." msgid_plural "You must add the following contributed modules and reload this page." msgstr[0] "" "Heu d'afegir el següent mòdul contribuit i tornar a carregar aquesta " "pàgina. \n" "Heu d'afegir els següents mòduls contribuïts i tornar " "a carregar aquesta pàgina." msgid "Removed core module" msgid_plural "Removed core modules" msgstr[0] "" "El mòdul principal eliminat \n" "Mòduls principals eliminats" msgid "" "This module is installed on your site but is no longer provided by " "Core." msgid_plural "" "These modules are installed on your site but are no longer provided by " "Core." msgstr[0] "" "Aquest mòdul està instal·lat al vostre lloc però ja no és " "proporcionat pel Core." msgstr[1] "" "Aquests mòduls estan instal·lats al vostre lloc però ja no són " "proporcionats pel Core." msgid "You must add the following contributed theme and reload this page." msgid_plural "You must add the following contributed themes and reload this page." msgstr[0] "" "Cal afegir el següent tema contribuit i tornar a carregar aquesta " "pàgina. \n" "Cal afegir els següents temes contribuits i tornar a " "carregar aquesta pàgina." msgid "Removed core theme" msgid_plural "Removed core themes" msgstr[0] "" "Tema central suprimit \n" "Temes centrals suprimits" msgid "" "This theme is installed on your site but is no longer provided by " "Core." msgid_plural "" "These themes are installed on your site but are no longer provided by " "Core." msgstr[0] "" "Aquest tema està instal·lat al vostre lloc però ja no és " "proporcionat pel Nucli. \n" "Aquests temes estan instal·lats al vostre " "lloc però ja no són proporcionats pel Nucli." msgid "You do not have permission to view @item_label." msgstr "No tens permís per veure @item_label." msgid "Removing media." msgstr "Eliminant mitjans." msgid "" "These settings apply to the %field field everywhere it is used. Some " "also impact the way that data is stored and cannot be changed once " "data has been created." msgstr "" "Aquests paràmetres s'apliquen al camp %field a tot arreu on " "s'utilitzi. Alguns també afecten la manera com es desa la informació " "i no es poden modificar un cop s'ha creat la dada." msgid "" "There is @count entity with @delta or more values in this field, so " "the allowed number of values cannot be set to @allowed." msgid_plural "" "There are @count entities with @delta or more values in this field, so " "the allowed number of values cannot be set to @allowed." msgstr[0] "" "Hi ha @count entitat amb @delta o més valors en aquest camp, per " "tant, el nombre de valors permesos no es pot establir a @allowed. " "\n" "Hi ha @count entitats amb @delta o més valors en aquest camp, per " "tant, el nombre de valors permesos no es pot establir a @allowed." msgid "What if it says I have unsupported Composer plugins in my codebase?" msgstr "I si diu que tinc plugins de Composer no compatibles al meu codi?" msgid "" "It is possible to trust additional Composer plugins, but this " "requires significant expertise: understanding the code of that " "Composer plugin, what the effects on the file system are and how it " "affects the Package Manager module. Some Composer plugins could result " "in a broken site!" msgstr "" "És possible confiar en complements addicionals de Composer, " "però això requereix una experiència significativa: comprendre el " "codi d'aquest complement de Composer, quins són els efectes en el " "sistema de fitxers i com afecta el mòdul Package Manager. Alguns " "complements de Composer podrien provocar que el lloc es trenqui!" msgid "" "What if it says cweagans/composer-patches cannot be " "installed/removed?" msgstr "" "Què passa si diu que cweagans/composer-patches no es pot " "instal·lar/eliminar?" msgid "To install it:" msgstr "Per instal·lar-ho:" msgid "To remove it:" msgstr "Per eliminar-ho:" msgid "" "What if it says cweagans/composer-patches must be a root " "dependency?" msgstr "" "Què passa si diu que cweagans/composer-patches ha de ser " "una dependència arrel?" msgid "Additional trusted composer plugins" msgstr "Plugins de composer addicionals de confiança" msgid "Trusted composer plugin" msgstr "Plugin de composer de confiança" msgid "" "Cannot claim the stage because it is not owned by the current user or " "session." msgstr "" "No es pot reclamar l'escenari perquè no està en propietat de " "l'usuari o sessió actual." msgid "" "Cannot claim the stage because the current lock does not match the " "stored lock." msgstr "" "No es pot reclamar l'escenari perquè el blocatge actual no coincideix " "amb el blocatge desat." msgid "This operation has already been applied." msgstr "Aquesta operació ja s'ha aplicat." msgid "This operation was canceled by another user." msgstr "Aquesta operació va ser cancel·lada per un altre usuari." msgid "This operation was already canceled." msgstr "Aquesta operació ja estava cancel·lada." msgid "" "@package_name's requested version @package_version is " "less stable (@package_stability) than the minimum stability " "(@minimum_stability) required in @file." msgstr "" "La versió sol·licitada @package_version de " "@package_name és menys estable " "(@package_stability) que l’estabilitat mínima " "requerida (@minimum_stability) a @file." msgid "It cannot be installed by Package Manager." msgstr "No es pot instal·lar mitjançant el Gestor de Paquets." msgid "It cannot be removed by Package Manager." msgstr "No es pot eliminar mitjançant el Gestor de Paquets." msgid "It must be a root dependency." msgstr "Ha de ser una dependència arrel." msgid "" "The composer-exit-on-patch-failure key is not set to " "true in the extra section of " "composer.json." msgstr "" "La clau composer-exit-on-patch-failure no està " "establerta a true a la secció extra del " "composer.json." msgid "Problems detected related to the Composer plugin @plugin." msgstr "" "S'han detectat problemes relacionats amb el connector Composer " "@plugin." msgid "" "@message See the help page for information on how " "to resolve the problem." msgstr "" "@message Vegeu la pàgina d'ajuda per obtenir " "informació sobre com resoldre el problema." msgid "Unable to determine Composer allow-plugins setting." msgstr "" "No s'ha pogut determinar la configuració allow-plugins " "de Composer." msgid "An unsupported Composer plugin was detected." msgid_plural "Unsupported Composer plugins were detected." msgstr[0] "" "S'ha detectat un plugin de Composer no compatible. \n" "S'han detectat " "plugins de Composer no compatibles." msgctxt "PHP date format" msgid "j M Y - H:i" msgstr "j M Y - H:i" msgid "" "The CKEditor 5 migration enabled the following plugins to support tags " "that are allowed by the %text_format text format: " "%enabling_message_content. The text format must be saved to make these " "changes active." msgstr "" "La migració a CKEditor 5 va permetre que els següents connectors " "donessin suport a les etiquetes permeses pel format de text " "%text_format: %enabling_message_content. Cal desar el format de text " "perquè aquests canvis siguin efectius." msgid "" "The following tags were permitted by the %text_format text format's " "filter configuration, but no plugin was available that supports them. " "To ensure the tags remain supported by this text format, the following " "were added to the Source Editing plugin's Manually editable HTML " "tags: @unsupported_string. The text format must be saved to make " "these changes active." msgstr "" "Les següents etiquetes estaven permeses per la configuració del " "filtre del format de text %text_format, però no hi havia cap " "complement disponible que les suportés. Per garantir que les " "etiquetes continuïn sent compatibles amb aquest format de text, les " "següents s'han afegit a les Etiquetes HTML editables " "manualment del complement d’Edició de Codi Font: " "@unsupported_string. Cal desar el format de text per tal que aquests " "canvis tinguin efecte." msgid "" "The CKEditor 5 migration process enabled the following plugins to " "support specific attributes that are allowed by the %text_format text " "format: %enabled_for_attributes_message_content." msgstr "" "El procés de migració a CKEditor 5 va permetre que els següents " "connectors donessin suport a atributs específics permesos pel format " "de text %text_format: %enabled_for_attributes_message_content." msgid "" "As part of migrating to CKEditor 5, it was found that the %text_format " "text format's HTML filters includes plugins that support the following " "tags, but not some of their attributes. To ensure these attributes " "remain supported, the following were added to the Source Editing " "plugin's Manually editable HTML tags: @missing_attributes. " "The text format must be saved to make these changes active." msgstr "" "Com a part de la migració a CKEditor 5, es va detectar que els " "filtres HTML del format de text %text_format inclouen complements que " "donen suport a les següents etiquetes, però no a alguns dels seus " "atributs. Per assegurar que aquests atributs continuïn sent " "compatibles, s'han afegit els següents a les Etiquetes HTML " "editables manualment del complement d'Edició de Font: " "@missing_attributes. Cal desar el format de text perquè aquests " "canvis entrin en vigor." msgid "" "As part of migrating the %text_format text format to CKEditor 5, the " "following tag(s) were added to Limit allowed HTML tags and correct " "faulty HTML, because they are needed to provide fundamental " "CKEditor 5 functionality : @missing_tags. The text format must be " "saved to make these changes active." msgstr "" "Com a part de la migració del format de text %text_format a CKEditor " "5, s'ha afegit la/les següent(s) etiqueta(es) a Limitar les " "etiquetes HTML permeses i corregir HTML defectuós, perquè són " "necessàries per oferir funcionalitats fonamentals de CKEditor 5: " "@missing_tags. Cal desar el format de text per activar aquests canvis." msgid "No content suggestions found. This URL will be used as is." msgstr "" "No s'han trobat suggeriments de contingut. Aquesta URL s'utilitzarà " "tal qual." msgid "C#" msgstr "C#" msgid "C++" msgstr "C++" msgid "TypeScript" msgstr "TypeScript" msgid "- Description not available -" msgstr "- Descripció no disponible -" msgid "Tooltip date format" msgstr "Format de data per a la informació sobreescrita" msgid "Tooltip custom date format" msgstr "Format de data personalitzat per a l'infoletreve" msgid "Time difference" msgstr "Diferència horària" msgid "Show as time difference" msgstr "Mostrar com a diferència de temps" msgid "Time units" msgstr "Unitats de temps" msgid "A worker for @queue queue suspended further processing of the queue." msgstr "" "Un treballador de la cua @queue ha suspès el processament addicional " "de la cua." msgid "" "Updates failed for the entity type %entity_type, for %entity_ids. Check the logs." msgstr "" "Les actualitzacions han fallat per al tipus d'entitat %entity_type, " "per a %entity_ids. Consulta els registres." msgctxt "Validation" msgid "Config exists" msgstr "La configuració existeix" msgid "The '@name' config does not exist." msgstr "La configuració '@name' no existeix." msgctxt "Validation" msgid "Required config dependency types" msgstr "Tipus de dependències de configuració requerides" msgid "This @entity_type requires a @dependency_type." msgstr "Aquest @entity_type requereix un @dependency_type." msgid "Revision of %title" msgstr "Revisió de %title" msgid "Current revision" msgstr "Revisió actual" msgid "Revision of @type %title has been deleted." msgstr "La revisió de @type %title ha estat eliminada." msgid "@type %title has been reverted." msgstr "@type %title ha estat restaurat." msgid "Extension exists" msgstr "L'extensió existeix" msgid "Module '@name' is not installed." msgstr "El mòdul '@name' no s'ha instal·lat." msgid "Theme '@name' is not installed." msgstr "El tema '@name' no s'ha instal·lat." msgctxt "Validation" msgid "Valid extension name" msgstr "Nom d'extensió vàlid" msgid "Render the referenced entity." msgstr "Renderitza l'entitat referenciada." msgid "Display as a time difference (e.g. '6 months ago')" msgstr "Mostrar com a diferència de temps (per exemple, 'fa 6 mesos')" msgid "" "Use the @interval placeholder to represent the formatted " "time difference interval. E.g. @interval hence will be " "displayed as 2 hours 5 minutes hence." msgstr "" "Utilitza el marcador @interval per representar l'interval " "de temps formatat. Per exemple, @interval hence es " "mostrarà com a 2 hores 5 minuts a partir d'ara." msgid "" "Use the @interval placeholder to represent the formatted " "time difference interval. E.g. @interval ago will be " "displayed as 2 hours 5 minutes ago." msgstr "" "Utilitzeu el marcador de posició @interval per " "representar l'interval de diferència de temps formatat. Per exemple, " "@interval ago es mostrarà com a fa 2 hores i 5 " "minuts." msgid "" "How many time units will be used in formatting the time difference. " "For example, if '1' is selected then the displayed time difference " "will only contain a single time unit such as '2 years' or '5 minutes' " "never '2 years 3 months' or '5 minutes 8 seconds'." msgstr "" "Quantes unitats de temps s'utilitzaran per formatar la diferència de " "temps. Per exemple, si es selecciona '1', la diferència de temps " "mostrada només contindrà una única unitat de temps, com ara '2 " "anys' o '5 minuts', però mai '2 anys 3 mesos' ni '5 minuts 8 segons'." msgid "" "How often to refresh the displayed time difference. The time " "difference is refreshed on client-side, by JavaScript, without " "reloading the page." msgstr "" "Amb quina freqüència s'ha d'actualitzar la diferència horària " "mostrada. La diferència horària s'actualitza al costat del client, " "mitjançant JavaScript, sense recarregar la pàgina." msgid "Fallback configuration" msgstr "Configuració de reserva" msgid "" "The configuration below is used as a fallback when JavaScript is not " "available on the page." msgstr "" "La configuració següent s’utilitza com a solució alternativa quan " "JavaScript no està disponible a la pàgina." msgid "" "Select the date format to be used for the title and displayed on mouse " "hover." msgstr "" "Seleccioneu el format de data que s’utilitzarà per al títol i que " "apareixerà quan es passi el ratolí per sobre." msgid "- No tooltip -" msgstr "- Sense informació emergent -" msgid "Displayed as a time difference" msgstr "Mostrat com a diferència horària" msgid "Refresh every @interval" msgstr "Actualitza cada @interval" msgid "Disabled JavaScript format: @date_format" msgstr "Format JavaScript desactivat: @date_format" msgid "Tooltip date format: @date_format" msgstr "Format de la data del tooltip: @date_format" msgid "Reference type: @entity_type" msgstr "Tipus de referència: @entity_type" msgid "The submitted value %choice in the %name element is not allowed." msgstr "No es permet el valor enviat %choice a l'element %name." msgid "" "The image toolkit '@toolkit' failed processing '@operation' for image " "'@image'. Reported error: @class - @message" msgstr "" "La biblioteca d’imatges '@toolkit' ha fallat en processar " "'@operation' per la imatge '@image'. Error reportat: @class - @message" msgctxt "Validation" msgid "Plugin exists" msgstr "El connector existeix" msgid "The '@plugin_id' plugin does not exist." msgstr "El connector '@plugin_id' no existeix." msgid "The '@plugin_id' plugin must implement or extend @interface." msgstr "El connector '@plugin_id' ha d'implementar o estendre @interface." msgid "Optimized assets files" msgstr "Fitxers d'actius optimitzats" msgid "Public local optimized assets files served by the webserver." msgstr "Arxius d'actius optimitzats locals públics servits pel servidor web." msgctxt "Validation" msgid "Valid mapping keys" msgstr "Claus de mapeig vàlides" msgid "'@key' is not a supported key." msgstr "'@key' no és una clau compatible." msgid "Numerically indexed arrays are not allowed." msgstr "No es permeten arrays amb índexació numèrica." msgid "Edit machine name" msgstr "Edita el nom de la màquina" msgid "" "The Announcements module displays announcements from the Drupal " "community. For more information, see the online documentation for the Announcements " "module." msgstr "" "El mòdul d'Anuncis mostra anuncis de la comunitat Drupal. Per a més " "informació, consulteu la documentació en " "línia del mòdul d'Anuncis." msgid "Accessing announcements" msgstr "Accedint a anuncis" msgid "Displays announcements from the Drupal community." msgstr "Mostra anuncis de la comunitat del Drupal." msgid "View official announcements related to Drupal" msgstr "Veure anuncis oficials relacionats amb Drupal" msgid "Community announcements" msgstr "Anuncis de la comunitat" msgid "Announcements Settings" msgstr "Configuració d'anuncis" msgid "Cache announcements for max-age seconds." msgstr "Emmagatzema en caché els anuncis durant max-age segons." msgid "Cron interval for fetching announcements in seconds." msgstr "Interval de cron per a obtenir anuncis en segons." msgid "Number of announcements that will be displayed." msgstr "Nombre d'anuncis que es mostraran." msgid "The feed format is not valid." msgstr "El format del feed no és vàlid." msgid "" "An error occurred while parsing the announcements feed, check the logs " "for more information." msgstr "" "S'ha produït un error en analitzar el canal d'anuncis, comprova els " "registres per a més informació." msgid "No announcements available" msgstr "No hi ha anuncis disponibles" msgid "Allows banning visits from specific IP addresses." msgstr "Permet bloquejar les visites des de adreces IP específiques." msgid "Provides an HTTP Basic authentication provider." msgstr "Proporciona un proveïdor d'autenticació HTTP Basic." msgid "Adding content blocks" msgstr "Afegint blocs de contingut" msgid "" "You can add content blocks, if the Block Content module is " "installed. For more information, see the Block Content help page." msgstr "" "Pots afegir blocs de contingut, si el mòdul Block Content " "està instal·lat. Per a més informació, consulta la pàgina d'ajuda de Block Content." msgid "" "Allows users to configure blocks (containing content, forms, etc.) and " "to place them in the regions of a theme." msgstr "" "Permet als usuaris configurar blocs (que contenen contingut, " "formularis, etc.) i col·locar-los a les regions d'un tema." msgid "Creating and managing block types" msgstr "Creació i gestió de tipus de blocs" msgid "Creating content blocks" msgstr "Creació de blocs de contingut" msgid "Allows the creation of content blocks and block types." msgstr "Permet la creació de blocs de contingut i tipus de blocs." msgid "" "Create and manage fields, forms, and display settings for your content " "blocks." msgstr "" "Creeu i gestioneu camps, formularis i paràmetres de visualització " "per als vostres blocs de contingut." msgid "Access the Content blocks overview page" msgstr "Accedeix a la pàgina de visió general dels blocs de contingut" msgid "Get an overview of all content blocks." msgstr "Obteniu una visió general de tots els blocs de contingut." msgid "" "Maintain the block types of block content available and the fields " "that are associated with those types." msgstr "" "Mantingueu els tipus de bloc del contingut de bloc disponibles i els " "camps que estan associats a aquests tipus." msgid "" "View, edit and delete all block content regardless of permission " "restrictions." msgstr "" "Veure, editar i eliminar tot el contingut de blocs independentment de " "les restriccions de permisos." msgid "Edit content block %label" msgstr "Editar bloc de contingut %label" msgid "%type_name: Create new content block" msgstr "%type_name: Crear un nou bloc de contingut" msgid "%type_name: Edit content block" msgstr "%type_name: Edita el bloc de contingut" msgid "%type_name: Delete content block" msgstr "%type_name: Eliminar bloc de contingut" msgid "%type_name: View content block history pages" msgstr "%type_name: Veure pàgines d'historial de blocs de contingut" msgid "%type_name: Revert content block revisions" msgstr "%type_name: Revertir revisions del bloc de contingut" msgid "%type_name: Delete content block revisions" msgstr "%type_name: Suprimeix revisions del bloc de contingut" msgid "Edit %label block type" msgstr "Editar tipus de bloc %label" msgid "Block type %label has been updated." msgstr "El tipus de bloc %label s'ha actualitzat." msgid "Block type %label has been added." msgstr "El tipus de bloque %label s'ha afegit." msgid "Add %type content block" msgstr "Afegeix un bloc de contingut %type" msgid "Content block ID" msgstr "ID de bloc de contingut" msgid "The content block ID." msgstr "L'ID del bloc de contingut." msgid "The content block UUID." msgstr "L'UUID del bloc de contingut." msgid "The content block language code." msgstr "El codi de l’idioma del bloc de contingut." msgid "The time that the content block was last edited." msgstr "L'hora en què es va editar per última vegada el bloc de contingut." msgid "content block" msgstr "bloc de contingut" msgid "content blocks" msgstr "blocs de contingut" msgid "block type" msgstr "tipus de bloc" msgid "block types" msgstr "tipus de blocs" msgid "" "%label is used by 1 content block on your site. You can not remove " "this block type until you have removed all of the %label blocks." msgid_plural "" "%label is used by @count content blocks on your site. You may not " "remove %label until you have removed all of the %label content blocks." msgstr[0] "" "%label s’utilitza en 1 bloc de contingut del vostre lloc. No podeu " "eliminar aquest tipus de bloc fins que no hàgiu eliminat tots els " "blocs de %label. \n" "%label s’utilitza en @count blocs de contingut " "del vostre lloc. No podeu eliminar %label fins que no hàgiu eliminat " "tots els blocs de contingut de %label." msgid "" "Block with uuid %uuid does not exist. Add content " "block." msgstr "" "El bloc amb uuid %uuid no existeix. Afegeix un bloc " "de contingut." msgid "Input format of the content block/box content." msgstr "Format d'entrada del contingut del bloc/caixa." msgid "Add a content block." msgstr "Afegeix un bloc de contingut." msgid "Provides the CKEditor 5 rich text editor." msgstr "Proporciona l'editor de text enriquit CKEditor 5." msgid "Language label" msgstr "Etiqueta d'idioma" msgid "Images can only be uploaded." msgstr "Només es poden pujar imatges." msgid "Images can only be added by URL." msgstr "Les imatges només es poden afegir mitjançant URL." msgid "" "A list of programming languages that will be provided in the \"Code " "Block\" dropdown. Enter one value per line, in the format key|label. " "Example: php|PHP." msgstr "" "Una llista de llenguatges de programació que es proporcionaran al " "desplegable \"Code Block\". Introduïu un valor per línia, en el " "format clau|etiqueta. Exemple: php|PHP." msgid "" "Line @line-number does not contain a valid value. Enter a valid " "language key followed by a pipe symbol and a label." msgid_plural "" "Lines @line-numbers do not contain a valid value. Enter a valid " "language key followed by a pipe symbol and a label." msgstr[0] "" "La línia @line-number no conté un valor vàlid. Introduïu una clau " "d'idioma vàlida seguida d'un símbol de barra i una etiqueta. \n" "Les " "línies @line-numbers no contenen un valor vàlid. Introduïu una clau " "d'idioma vàlida seguida d'un símbol de barra i una etiqueta." msgid "Allows importing and exporting configuration changes." msgstr "Permet la importació i exportació de canvis de configuració." msgid "" "Content Moderation allows you to apply Workflows to content, content blocks, and " "other content entities, to provide more " "fine-grained publishing options. For example, a Basic page might have " "states such as Draft and Published, with allowed transitions such as " "Draft to Published (making the current revision \"live\"), and " "Published to Draft (making a new draft revision of published content)." msgstr "" "La moderació de contingut et permet aplicar fluxos de treball al contingut, blocs de " "contingut i altres entitats de contingut, per " "oferir opcions de publicació més detallades. Per exemple, una " "pàgina bàsica pot tenir estats com esborrany i publicat, amb " "transicions autoritzades com de esborrany a publicat (convertint la " "versió actual en \"en viu\") i de publicat a esborrany (creant una " "nova versió d’esborrany del contingut publicat)." msgid "" "Provides additional publication states that can be used by other " "modules to moderate content." msgstr "" "Proporciona estats de publicació addicionals que poden ser utilitzats " "per altres mòduls per moderar el contingut." msgid "" "The Content Translation module allows you to translate content, " "comments, content blocks, taxonomy terms, users and other content entities. Together with the modules Language, Configuration Translation, and Interface Translation, it allows you to build " "multilingual websites. For more information, see the online documentation for the Content " "Translation module." msgstr "" "El mòdul Content Translation permet traduir contingut, comentaris, " "blocs de contingut, termes de taxonomia, usuaris i altres entitats de contingut. Juntament amb els " "mòduls Language, Configuration Translation i Interface Translation, permet crear llocs web " "multilingües. Per a més informació, consulta la documentació en línia del mòdul " "Content Translation." msgid "Defines field types for storing dates and times." msgstr "Defineix tipus de camps per emmagatzemar dates i hores." msgid "" "When enabled, images can only be uploaded. When disabled, images can " "only be added by URL." msgstr "" "Quan està activat, només es poden pujar imatges. Quan està " "desactivat, les imatges només es poden afegir mitjançant URL." msgid "" "The Text Editor module provides a framework for managing editors. To " "use it, you also need to install a text editor. This can either be the " "core CKEditor5 module, which can be " "installed on the Extend page, or a contributed " "module for any other text editor. When installing a contributed text " "editor module, be sure to check the installation instructions, because " "you will most likely need to download an external library as well as " "the Drupal module." msgstr "" "El mòdul Text Editor proporciona un marc per gestionar editors. Per " "utilitzar-lo, també cal instal·lar un editor de text. Aquest pot ser " "el mòdul pròpiament dit CKEditor5, que es " "pot instal·lar des de la pàgina d'Extensió, " "o un mòdul contribuit per a qualsevol altre editor de text. En " "instal·lar un mòdul d'editor de text contribuit, assegureu-vos de " "consultar les instruccions d'instal·lació, perquè gairebé segur " "que haureu de descarregar una biblioteca externa a més del mòdul de " "Drupal." msgid "" "Provides a framework to associate text editors (like WYSIWYGs) and " "toolbars with text formats." msgstr "" "Proporciona un marc per associar editors de text (com els WYSIWYG) i " "barres d'eines amb formats de text." msgid "Text editors" msgstr "Editors de text" msgid "" "Ensures that the latest versions of images uploaded via a Text Editor " "are displayed, along with their dimensions." msgstr "" "Assegura que es mostrin les versions més recents de les imatges " "pujades mitjançant un editor de text, juntament amb les seves " "dimensions." msgid "" "The website's content and configuration is managed using " "entities, which are grouped into entity types. " "Content entity types are the entity types for site content " "(such as the main site content, comments, content blocks, taxonomy " "terms, and user accounts). Configuration entity types are " "used to store configuration information for your site, such as " "individual views in the Views module, and settings for your main site " "content types." msgstr "" "El contingut i la configuració del lloc web es gestionen utilitzant " "entitats, que s’agrupen en tipus d’entitat. Els " "tipus d’entitats de contingut són els tipus d’entitats " "per al contingut del lloc (com el contingut principal del lloc, els " "comentaris, els blocs de contingut, els termes de taxonomia i els " "comptes d’usuari). Els tipus d’entitats de configuració " "s’utilitzen per emmagatzemar la informació de configuració del teu " "lloc, com ara les vistes individuals en el mòdul Views i la " "configuració dels tipus de contingut principals del teu lloc." msgid "Provides the capabilities to add fields to entities." msgstr "Proporciona les capacitats per afegir camps a les entitats." msgid "" "Once you have created a field, you can use it again in other sub-types " "of the same entity type. For instance, if you create a field for the " "article content type, you can also use it for the page content type, " "but you cannot use it for content blocks or taxonomy terms. If there " "are fields available for re-use, after clicking Add field " "from the Manage fields page, you will see a list of available " "fields for re-use. After selecting a field for re-use, you can " "configure the sub-type-level settings." msgstr "" "Un cop has creat un camp, el pots utilitzar de nou en altres subtipus " "del mateix tipus d'entitat. Per exemple, si crees un camp per al tipus " "de contingut article, també el pots utilitzar per al tipus de " "contingut pàgina, però no el pots utilitzar per a blocs de contingut " "o termes de taxonomia. Si hi ha camps disponibles per a la " "reutilització, després de fer clic a Afegeix camp des de la " "pàgina de Gestiona camps, veuràs una llista de camps " "disponibles per reutilitzar. Després de seleccionar un camp per " "reutilitzar, pots configurar la configuració a nivell de subtipus." msgid "Provide a pre-filled value for the editing form." msgstr "Proporciona un valor prèviament omplert pel formulari d'edició." msgid "You need to select a field type." msgstr "Heu de seleccionar un tipus de camp." msgid "" "You can re-use a field from other sub-types of the same entity type. " "Re-using a field creates another usage of the same field storage." msgstr "" "Pots reutilitzar un camp d'altres subtipus del mateix tipus d'entitat. " "Reutilitzar un camp crea una altra instància de l'ús de " "l'emmagatzematge d'aquest mateix camp." msgid "Filter by field or field type" msgstr "Filtra per camp o tipus de camp" msgid "Used in: @list" msgstr "Utilitzat a: @list" msgid "Re-use" msgstr "Reutilitza" msgid "Reuse @field_name" msgstr "Reutilitza @field_name" msgid "There was a problem reusing field %label: @message" msgstr "Hi va haver un problema en reutilitzar el camp %label: @message" msgid "Single value" msgid_plural "Multiple values: @cardinality" msgstr[0] "Valor únic" msgstr[1] "Múltiples valors: @cardinality" msgid "Create a new field" msgstr "Crea un nou camp" msgid "" "Provides a field type for files and defines a \"managed_file\" Form " "API element." msgstr "" "Proporciona un tipus de camp per a fitxers i defineix un element " "\"managed_file\" de l'API de formularis." msgid "Filters text content in preparation for display." msgstr "Filtra el contingut de text en preparació per a la visualització." msgid "Lazy load images" msgstr "Carregar imatges de manera diferida" msgid "" "Instruct browsers to lazy load images if dimensions are specified. Use " "in conjunction with and place after the 'Track images uploaded via a " "Text Editor' filter that adds image dimensions required for lazy " "loading. Results can be overridden by <img " "loading="eager">." msgstr "" "Instrueix els navegadors per carregar les imatges de manera diferida " "si s'especifiquen les dimensions. Utilitza-ho conjuntament amb i " "col·loca-ho després del filtre 'Fer un seguiment de les imatges " "pujat a través d'un editor de text' que afegeix les dimensions " "d'imatge necessàries per a la càrrega diferida. Els resultats es " "poden sobreescriure mitjançant <img " "loading="eager">." msgid "Generates help pages and provides a Help block with page-level help." msgstr "" "Genera pàgines d'ajuda i proporciona un bloc d'ajuda amb assistència " "a nivell de pàgina." msgid "What are content blocks?" msgstr "Què són els blocs de contingut?" msgid "" "Content blocks are blocks whose content you can edit. You can define " "one or more block types, and attach fields to each block " "type. Content blocks can be placed just like blocks provided by other " "modules." msgstr "" "Els blocs de contingut són blocs el contingut dels quals pots editar. " "Pots definir un o més tipus de bloc i afegir-hi camps a cada " "tipus de bloc. Els blocs de contingut es poden col·locar igual que " "els blocs proporcionats per altres mòduls." msgid "Overview for managing blocks" msgstr "Visió general per gestionar blocs" msgid "" "The Block module allows you to place blocks in regions of " "your installed themes, and configure block settings. The Block " "Content module allows you to manage block types and content " "blocks. See the related topics listed below for specific tasks." msgstr "" "El mòdul Block et permet col·locar blocs a les regions dels " "teus temes instal·lats i configurar les opcions dels blocs. El mòdul " "Block Content et permet gestionar tipus de bloc i blocs de " "contingut. Consulta els temes relacionats que es mostren a " "continuació per a tasques específiques." msgid "Creating a content block" msgstr "Creant un bloc de contingut" msgid "Create a content block, which can later be placed on the site." msgstr "Crea un bloc de contingut, que després es pot col·locar al lloc." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Content." msgstr "" "Al menú administratiu Gestionar, navegueu a " "Contingut." msgid "Open the @library_link tab." msgstr "Obre la pestanya @library_link." msgid "" "Click Add content block. If you have more than one block type " "defined on your site, click the name of the type you want to create." msgstr "" "Feu clic a Afegeix bloc de contingut. Si teniu més d’un " "tipus de bloc definit al vostre lloc, feu clic al nom del tipus que " "voleu crear." msgid "Defining a block type" msgstr "Definint un tipus de bloc" msgid "Define a block type and its fields." msgstr "Defineix un tipus de bloc i els seus camps." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @types_link." msgstr "" "Al menú administratiu Gestiona, navega a Estructura " "> @types_link." msgid "Click Add block type." msgstr "Feu clic a Afegir tipus de bloc." msgid "" "A comment is a piece of content, typically posted by a website " "visitor, which provides discussion or commentary on other content like " "blog posts and news articles. Comments are a type of content entity, " "and can have fields that store text, HTML markup, and other data. " "Comments are attached to other content entities via Comment fields. " "See @content_structure_topic for more about content entities and " "fields." msgstr "" "Un comentari és una peça de contingut, habitualment publicada per un " "visitant del lloc web, que ofereix discussió o comentaris sobre " "altres continguts com ara entrades de bloc i articles de notícies. " "Els comentaris són un tipus d’entitat de contingut, i poden tenir " "camps que emmagatzemen text, marques HTML i altres dades. Els " "comentaris s’hi encaixen a d’altres entitats de contingut " "mitjançant camps de comentari. Vegeu @content_structure_topic per a " "més informació sobre entitats i camps de contingut." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@config_translation_link." msgstr "" "Al menú d'administració Gestiona, navegueu a " "Configuració > Regió i llengua > " "@config_translation_link." msgid "" "Both personal and site-wide contact forms will always have " "Subject and Message fields. You can add additional " "fields for users to fill out if desired. Note that if you want to " "display other content on a form page, such as text or images, you can " "use a content block." msgstr "" "Tant els formularis de contacte personals com els de tot el lloc " "sempre tindran els camps Assumpte i Missatge. Podeu " "afegir camps addicionals perquè els usuaris els emplenin si ho " "desitgeu. Tingueu en compte que si voleu mostrar altres continguts en " "una pàgina de formulari, com ara text o imatges, podeu utilitzar un " "bloc de contingut." msgid "" "Users with content moderation permissions can change workflow " "states. There are separate permissions for each transition. See " "Permissions > @content_moderation_permissions_link to " "configure content moderation permissions." msgstr "" "Els usuaris amb permisos de moderació de contingut poden " "canviar els estats del flux de treball. Hi ha permisos separats per a " "cada transició. Vegeu Permisos > " "@content_moderation_permissions_link per configurar els " "permisos de moderació de contingut." msgid "" "Find the entity that you want to moderate in either the content " "moderation view page, if you created one, or the appropriate " "administrative page for managing that type of entity (such as the " "administration page for content items; see @content_link)." msgstr "" "Troba l’entitat que vols moderar a la pàgina de visualització de " "la moderació de contingut, si n’has creat una, o a la pàgina " "administrativa corresponent per gestionar aquest tipus d’entitat " "(com ara la pàgina d’administració dels elements de contingut; " "consulta @content_link)." msgid "" "Users with workflows permissions (typically administrators) " "can configure workflows. See Permissions > " "@workflows_permissions_link to configure workflows " "permissions." msgstr "" "Els usuaris amb permisos de fluxos de treball (normalment " "administradors) poden configurar els fluxos de treball. Vegeu Permisos " "> @workflows_permissions_link per configurar els permisos " "dels fluxos de treball." msgid "" "To implement your plan, in the Manage administrative menu, " "navigate to Configuration > Workflow > " "@workflows_link. A list of workflows is shown, including the " "default workflow Editorial that you can adapt." msgstr "" "Per implementar el vostre pla, al menú administratiu " "Gestionar, navegueu a Configuració > Flux de " "treball > @workflows_link. Es mostrarà una llista de " "fluxos de treball, inclòs el flux de treball predeterminat " "Editorial que podeu adaptar." msgid "" "Under This workflow applies to:, find the entity type that " "you want this workflow to apply to, such as Content revisions, Content " "block revisions, or Taxonomy term revisions. Click Select." msgstr "" "Sota Aquest flux de treball s'aplica a:, troba el tipus " "d'entitat al qual vols que s'apliqui aquest flux de treball, com ara " "revisions de contingut, revisions de blocs de contingut o revisions de " "termes de taxonomia. Fes clic a Selecciona." msgid "" "Follow the steps in @user_permissions_topic to assign permissions for " "each transition to roles. The permissions are listed under the " "@content_moderation_permissions_link section; there is one " "permission for each transition in each workflow." msgstr "" "Seguiu els passos a @user_permissions_topic per assignar permisos a " "cada transició dels rols. Els permisos es llisten a la secció " "@content_moderation_permissions_link; hi ha un permís per a " "cada transició en cada flux de treball." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@translation_settings_link." msgstr "" "Al menú d'administració Gestiona, navegueu a " "Configuració > Regió i llengua > " "@translation_settings_link." msgid "" "A content entity (or more commonly, entity) is an " "item of content data, which can consist of text, HTML markup, images, " "attached files, and other data. Content entities are grouped into " "entity types, which have different purposes and are displayed " "in very different ways on the site. Most entity types are also divided " "into entity sub-types, which are divisions within an entity " "type to allow for smaller variations in how the entities are used and " "displayed. For example, the Content item entity type that " "stores page-level content is divided into content type " "sub-types; the Content block entity type has block " "types; but the User entity type (for user profile " "information) does not have sub-types." msgstr "" "Una entitat de contingut (o més comunament, " "entitat) és un element de dades de contingut, que pot " "consistir en text, marques HTML, imatges, fitxers adjunts i altres " "dades. Les entitats de contingut s’agrupen en tipus " "d’entitat, que tenen diferents finalitats i es mostren de " "maneres molt diferents al lloc. La majoria de tipus d’entitats " "també es divideixen en subtipus d’entitat, que són " "divisions dins d’un tipus d’entitat que permeten petites " "variacions en com s’utilitzen i es mostren les entitats. Per " "exemple, el tipus d’entitat Element de contingut que " "emmagatzema contingut a nivell de pàgina es divideix en subtipus " "tipus de contingut; el tipus d’entitat Bloc de " "continguttipus de bloc; però el tipus d’entitat " "Usuari (per a la informació del perfil d’usuari) no té " "subtipus." msgid "" "Depending on the core and contributed modules that you currently have " "installed on your site, the related topics below and other topics " "listed on the main help page (see @help_link) will help you with tasks " "related to content structure." msgstr "" "Segons els mòduls bàsics i contributius que tinguis instal·lats " "actualment al teu lloc, els temes relacionats que apareixen a " "continuació i altres temes llistats a la pàgina principal d'ajuda " "(vegeu @help_link) t'ajudaran amb tasques relacionades amb " "l'estructura del contingut." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@languages_link." msgstr "" "Al menú d'administració Gestiona, navegueu a " "Configuració > Regió i llengua > " "@languages_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "Languages > @detection_link." msgstr "" "Al menú d'administració Gestiona, navegueu a " "Configuració > Regió i llengua > " "Llengües > @detection_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > User " "interface translation > @import_link." msgstr "" "Al menú d'administració Gestiona, navegueu a " "Configuració > Regió i llengua > " "Interfície d'usuari > @import_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@translate_link." msgstr "" "Al menú d'administració Gestiona, navegueu a " "Configuració > Regió i llengua > " "@translate_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@language_link." msgstr "" "Al menú d'administració Gestiona, navegueu a " "Configuració > Regió i llengua > " "@language_link." msgid "" "When users visit the main search page (see @search_link), they will " "see the configured search pages that they have access to. Each search " "page has a search form on it, and the page will display search results " "after the user enters keywords into the form and clicks the search " "button." msgstr "" "Quan els usuaris visiten la pàgina principal de cerca (vegeu " "@search_link), veuran les pàgines de cerca configurades a les quals " "tenen accés. Cada pàgina de cerca disposa d'un formulari de cerca, i " "la pàgina mostrarà els resultats de la cerca després que l'usuari " "introdueixi paraules clau al formulari i faci clic al botó de cerca." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "@performance_link." msgstr "" "Al menú administratiu Gestiona, navega a " "Configuració > Desenvolupament > " "@performance_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > System > " "@information_link." msgstr "" "Al menú d'administració Gestiona, navega a " "Configuració > Sistema > " "@information_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@regional_link." msgstr "" "Al menú d'administració Gestiona, navegueu a " "Configuració > Regió i llengua > " "@regional_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@datetime_link." msgstr "" "Al menú d'administració Gestiona, navegueu a " "Configuració > Regió i llengua > " "@datetime_link." msgid "" "In the Error pages section, enter the URL for your 403/404 " "pages, starting after the site home page URL. For example, if your " "site URL is https://example.com and your 404 page is " "https://example.com/not-found, you would enter " "/not-found." msgstr "" "A la secció Error pages, introduïu la URL de les vostres " "pàgines 403/404, començant després de la URL de la pàgina " "principal del lloc. Per exemple, si la URL del vostre lloc és " "https://example.com i la vostra pàgina 404 és " "https://example.com/not-found, hauríeu d’introduir " "/not-found." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "@log_settings_link." msgstr "" "Al menú administratiu Gestiona, navegueu fins a " "Configuració > Desenvolupament > " "@log_settings_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "@maintenance_link." msgstr "" "Al menú administratiu Gestionar, navega a " "Configuració > Desenvolupament > " "@maintenance_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@extend_link." msgstr "" "Al menú administratiu Gestionar, navega a " "@extend_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Extend > @uninstall_link." msgstr "" "Al menú administratiu Gestiona, navega a Amplia " "> @uninstall_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Reports > @status_link to see a report that " "summarizes the health and status of your site. If there are any " "warnings or errors, you will need to fix them. Take note of any " "upcoming highly critical security releases that may impact your site." msgstr "" "Al menú administratiu Manage, navega a Reports > " "@status_link per veure un informe que resumeix l’estat i la " "salut del teu lloc. Si hi ha avisos o errors, hauràs de corregir-los. " "Tingues en compte qualsevol imminent llançament de seguretat altament " "crític que pugui afectar el teu lloc." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@themes_link." msgstr "" "Al menú administratiu Gestionar, navega a " "@themes_link." msgid "" "Click the Uninstall link to uninstall the theme. If there is " "not an Uninstall link, the theme cannot be uninstalled " "because it is either being used as the site default theme, being used " "as the Administration theme, or is the base theme for another " "installed theme." msgstr "" "Feu clic a l'enllaç Desinstal·la per desinstal·lar el " "tema. Si no hi ha un enllaç Desinstal·la, el tema no es pot " "desinstal·lar perquè està configurat com a tema predeterminat del " "lloc, s'utilitza com a tema d'administració o és el tema " "base d'un altre tema instal·lat." msgid "" "Taxonomy reference fields can be added to any entity, such as user " "accounts, content blocks, or regular content items. If you use them to " "classify regular content items, your site will automatically be set up " "with taxonomy listing pages for each term; each of these pages lists " "all of the content items that are classified with that term." msgstr "" "Els camps de referència de taxonomia es poden afegir a qualsevol " "entitat, com ara comptes d'usuari, blocs de contingut o elements de " "contingut ordinaris. Si els utilitzeu per classificar elements de " "contingut ordinaris, el vostre lloc es configurarà automàticament " "amb pàgines de llistats de taxonomia per a cada terme; cadascuna " "d'aquestes pàgines mostra tots els elements de contingut que estan " "classificats amb aquest terme." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@people_link." msgstr "" "Al menú d'administració Gestiona, navegueu a " "@people_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "People > @roles_link." msgstr "" "Al menú d'administració Gestiona, navegueu a Gent " "> @roles_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "People > @permissions_link." msgstr "" "Al menú d'administració Gestiona, navegueu a Gent " "> @permissions_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > People > " "@account_settings_link." msgstr "" "Al menú d'administració Gestiona, navegueu a " "Configuració > Gent > " "@account_settings_link" msgid "" "Views using a table display format can include a bulk operations form, " "which allows users with sufficient permission to select one or more " "items from the view and apply an administrative action to them. The " "bulk actions available are specific to the base data type of the view; " "for example, a view of content items could support bulk publishing and " "unpublishing actions. If you have the core Actions UI module " "installed, see the related topic \"Configuring actions\" for more " "about actions." msgstr "" "Les vistes que utilitzen un format de visualització en taula poden " "incloure un formulari d’operacions massives, que permet als usuaris " "amb permís suficient seleccionar un o més elements de la vista i " "aplicar-hi una acció administrativa. Les accions massives disponibles " "són específiques del tipus de dades base de la vista; per exemple, " "una vista d’elements de contingut podria suportar accions massives " "de publicar i despublicar. Si tens instal·lat el mòdul core Actions " "UI, consulta el tema relacionat \"Configuració d’accions\" per " "obtenir més informació sobre les accions." msgid "" "If you are not already editing your view, in the Manage " "administrative menu, navigate to Structure > " "@views_link. Find the view you want to edit, and click its " "Edit link." msgstr "" "Si encara no estàs editant la teva vista, al menú administratiu " "Gestiona, navega a Estructura > " "@views_link. Troba la vista que vols editar i fes clic a " "l’enllaç Edita." msgid "" "Add one or more existing actions as bulk operations to an existing " "table-style view. If you have the core Actions UI module installed, " "see the related topic \"Configuring actions\" for more information " "about actions." msgstr "" "Afegeix una o més accions existents com a operacions en bloc a una " "vista existent de tipus taula. Si tens instal·lat el mòdul core " "Actions UI, consulta el tema relacionat \"Configuració d’accions\" " "per obtenir més informació sobre les accions." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @views_link." msgstr "" "Al menú administratiu Gestionar, navegueu a " "Estructura > @views_link." msgid "" "Records which content users have viewed and marks it as new or " "updated." msgstr "" "Registra quin contingut han vist els usuaris i el marca com a nou o " "actualitzat." msgid "" "Layout Builder allows you to use layouts to customize how content, " "content blocks, and other content entities are " "displayed." msgstr "" "El Layout Builder et permet utilitzar dissenys per personalitzar com " "es mostra el contingut, els blocs de contingut i altres entitats de contingut." msgid "Create and edit content blocks" msgstr "Crear i editar blocs de contingut" msgid "Add a new content block" msgstr "Afegeix un nou bloc de contingut" msgid "Provides a field type for internal and external URLs." msgstr "Proporciona un tipus de camp per a URL internes i externes." msgid "Updated default configuration to %langcode" msgstr "Configuració predeterminada actualitzada a %langcode" msgid "" "Allows users to translate interface text and to switch between " "interface languages." msgstr "" "Permet als usuaris traduir el text de la interfície i canviar entre " "idiomes de la interfície." msgid "oEmbed loading settings" msgstr "Configuració de càrrega oEmbed" msgid "oEmbed loading" msgstr "Carregant oEmbed" msgid "" "Lazy render oEmbed with native loading attribute " "(loading=\"lazy\"). This improves performance by allowing " "browsers to lazily load assets." msgstr "" "Renderització lazy oEmbed amb l'atribut natiu de càrrega " "(loading=\"lazy\"). Això millora el rendiment permetent que " "els navegadors carreguin els recursos de manera diferida." msgid "oEmbed loading attribute" msgstr "atribut loading d'oEmbed" msgid "" "Select the loading attribute for oEmbed. Learn more " "about the loading attribute for oEmbed." msgstr "" "Seleccioneu l'atribut loading per a oEmbed. Més " "informació sobre l'atribut loading per a oEmbed." msgid "" "Delays loading the resource until that section of the page is visible " "in the browser. When in doubt, lazy loading is recommended." msgstr "" "Retarda la càrrega del recurs fins que aquesta secció de la pàgina " "sigui visible al navegador. En cas de dubte, es recomana la càrrega " "per demanda." msgid "" "Force browsers to download a resource as soon as possible. This is the " "browser default for legacy reasons. Only use this option when the " "resource is always expected to render." msgstr "" "Força els navegadors a descarregar un recurs tan aviat com sigui " "possible. Aquesta és la configuració per defecte dels navegadors per " "raons de compatibilitat. Utilitzeu aquesta opció només quan s'esperi " "que el recurs es mostri sempre." msgid "Loading attribute: @attribute" msgstr "Carregant l'atribut: @attribute" msgid "Content of this type can be placed in the selected menus." msgstr "" "El contingut d’aquest tipus es pot col·locar als menús " "seleccionats." msgid "Provides a user interface for managing menus." msgstr "Proporciona una interfície d'usuari per gestionar els menús." msgid "Provides a framework for migrating data to Drupal." msgstr "Proporciona un marc per a la migració de dades a Drupal." msgid "" "Provides a framework to migrate data from previous versions of Drupal " "into the site." msgstr "" "Proporciona un marc per migrar dades des de versions anteriors de " "Drupal al lloc." msgid "This is not supported by Drupal." msgstr "Això no és compatible amb Drupal." msgid "The recommended level for Drupal is \"READ COMMITTED\"." msgstr "El nivell recomanat per a Drupal és \"READ COMMITTED\"." msgid "" "For this to work correctly, all tables must have a primary key. The " "following table(s) do not have a primary key: @tables." msgstr "" "Perquè això funcioni correctament, totes les taules han de tenir una " "clau primària. La(s) següent(s) taula(es) no tenen clau primària: " "@tables." msgid "" "See the setting MySQL transaction " "isolation level page for more information." msgstr "" "Aneu a la pàgina de parametrització del " "nivell d'aïllament de transaccions del MySQL per a més " "informació." msgid "Transaction isolation level" msgstr "Nivell d'aïllament de transaccions" msgid "Provides the MySQL database driver." msgstr "Proporciona el controlador de la base de dades MySQL." msgid "READ COMMITTED" msgstr "LECTURA COMPROMESA" msgid "REPEATABLE READ" msgstr "LECTURA REPETIBLE" msgid "Use database default" msgstr "Fes servir la base de dades per defecte" msgid "" "The recommended database transaction level for Drupal is \"READ " "COMMITTED\". For more information, see the setting MySQL transaction isolation " "level page." msgstr "" "El nivell de transacció de la base de dades recomanat per al Drupal " "és \"READ COMMITTED\". Per a més informació, aneu a la pàgina de " "parametrització del nivell d'aïllament " "de transaccions del MySQL" msgid "" "Manages the creation, configuration, and display of the main site " "content." msgstr "" "Gestiona la creació, configuració i visualització del contingut " "principal del lloc." msgid "" "Defines field types with select lists, checkboxes, and radio buttons " "to select values from fixed lists of options." msgstr "" "Defineix tipus de camp amb llistes desplegables, caselles de " "verificació i botons d'opció per seleccionar valors d'una llista " "fixa d'opcions." msgid "Allows users to create custom URLs for existing paths on the site." msgstr "" "Permet als usuaris crear URL personalitzades per a rutes existents al " "lloc." msgid "Provides the PostgreSQL database driver." msgstr "Proporciona el controlador de base de dades PostgreSQL." msgid "Password Compatibility" msgstr "Compatibilitat de la contrasenya" msgid "" "While you have the option to provide only one image style per " "breakpoint, the sizes attribute allows you to provide more options to " "browsers as to which image file it can display. If using sizes field " "and art direction, all selected image styles should use the same " "aspect ratio to avoid content shifting. Breakpoints are defined in the " "configuration files of the theme." msgstr "" "Tot i que tens l'opció de proporcionar només un estil d'imatge per a " "cada punt d'interrupció (breakpoint), l'atribut sizes permet oferir " "més opcions als navegadors sobre quin fitxer d'imatge poden mostrar. " "Si utilitzes el camp sizes i la direcció artística, tots els estils " "d'imatge seleccionats haurien d'usar la mateixa relació d'aspecte per " "evitar desplaçaments de contingut. Els punts d'interrupció es " "defineixen als fitxers de configuració del tema." msgid "" "The sizes attribute paired with the srcset attribute provides " "information on how much space these images take up within the viewport " "at different browser breakpoints, but the aspect ratios should remain " "the same across those breakpoints. Once the sizes option is selected, " "you can let the browser know the size of this image in relation to the " "site layout, using the Sizes field. For a hero image that " "always fills the entire screen, you could simply enter 100vw, which " "means 100% of the viewport width. For an image that fills 90% of the " "screen for small viewports, but only fills 40% of the screen when the " "viewport is larger than 40em (typically 640px), you could enter " "\"(min-width: 40em) 40vw, 90vw\" in the Sizes field. The last item in " "the comma-separated list is the smallest viewport size: other items in " "the comma-separated list should have a media condition paired with an " "image width. Media conditions are similar to a media query, " "often a min-width paired with a viewport width using em or px units: " "e.g. (min-width: 640px) or (min-width: 40em). This is paired with the " "image width at that viewport size using px, em or vw units. " "The vw unit is viewport width and is used instead of a percentage " "because the percentage always refers to the width of the entire " "viewport." msgstr "" "L'atribut sizes combinat amb l'atribut srcset proporciona informació " "sobre l'espai que aquestes imatges ocupen dins la finestra de " "visualització en diferents punts de trencament del navegador, però " "les proporcions (aspect ratios) han de romandre iguals a través " "d'aquests punts de trencament. Un cop seleccionada l'opció sizes, es " "pot informar al navegador de la mida d'aquesta imatge en relació amb " "el disseny del lloc, utilitzant el camp Sizes. Per una imatge " "hero que sempre ompli tota la pantalla, es podria simplement introduir " "100vw, cosa que significa el 100% de l'amplada de la finestra de " "visualització. Per una imatge que ompli el 90% de la pantalla en " "finestres petites, però només ompli el 40% de la pantalla quan la " "finestra és més gran que 40em (normalment 640px), es podria " "introduir \"(min-width: 40em) 40vw, 90vw\" al camp Sizes. L'últim " "element de la llista separada per comes és la mida de la finestra " "més petita: els altres elements de la llista han d'anar acompanyats " "d'una condició de media combinada amb una amplada d'imatge. " "Les condicions media són similars a una consulta media, " "sovint una min-width combinada amb una amplada de finestra mitjançant " "unitats em o px; per exemple (min-width: 640px) o (min-width: 40em). " "Això va acompanyat de l'amplada de la imatge en aquesta mida " "de la finestra, utilitzant unitats px, em o vw. La unitat vw és " "l'amplada de la finestra de visualització i s'utilitza en comptes " "d'un percentatge perquè aquest sempre fa referència a l'amplada " "total de la finestra de visualització." msgid "" "Provides functionality to output responsive images using the HTML5 " "picture tag." msgstr "" "Proporciona funcionalitat per mostrar imatges responsives utilitzant " "l'etiqueta picture de HTML5." msgid "" "Select the image style you wish to use as the style when a browser " "does not support responsive images." msgstr "" "Seleccioneu l'estil d'imatge que voleu utilitzar com a estil quan un " "navegador no admet imatges responsives." msgid "" "Lazy render images with native image loading attribute " "(loading=\"lazy\"). This improves performance by allowing " "browsers to lazily load images. See Lazy loading." msgstr "" "Rendereu les imatges de manera diferida amb l'atribut nadiu de " "càrrega d'imatges (loading=\"lazy\"). Això millora el " "rendiment permetent als navegadors carregar les imatges de manera " "diferida. Vegeu Càrrega diferida." msgid "Lazy" msgstr "Lazy" msgid "Eager" msgstr "Eager" msgid "Lazy loading attribute" msgstr "Atribut de càrrega mandrosa" msgid "" "Select the lazy loading attribute for images. Learn " "more." msgstr "" "Seleccioneu l'atribut de càrrega mandrosa per a les imatges. Més informació." msgid "" "In order to use REST on a website, you need to install modules that " "provide serialization and authentication services. You can use the " "Core module serialization for " "serialization and HTTP Basic " "Authentication for authentication, or install a contributed or " "custom module." msgstr "" "Per tal d’utilitzar REST en un lloc web, cal instal·lar mòduls que " "ofereixin serveis de serialització i autenticació. Podeu utilitzar " "el mòdul Core serialització per a la " "serialització i Autenticació Bàsica " "HTTP per a l’autenticació, o bé instal·lar un mòdul " "contribuit o personalitzat." msgid "Provides a framework for exposing REST resources." msgstr "Proporciona un marc per exposar recursos REST." msgid "Allows discovery and rendering of self-contained UI components." msgstr "" "Permet la descoberta i el renderitzat de components d’interfície " "d’usuari autocontinguts." msgid "All Components" msgstr "Tots els components" msgid "" "Provides a service for converting data to and from formats such as " "JSON and XML." msgstr "" "Proporciona un servei per convertir dades cap a i des de formats com " "JSON i XML." msgid "Allows users to create sets of shortcuts within the site." msgstr "Permet als usuaris crear conjunts d'accés ràpid dins del lloc." msgid "Provides the SQLite database driver." msgstr "Proporciona el controlador de base de dades SQLite." msgid "Logs events to the web server's system log." msgstr "Registra esdeveniments al registre del sistema del servidor web." msgid "The base URL of the site, currently: @base_url" msgstr "La URL base del lloc, actualment: @base_url" msgid "The base path of the site, currently: @base_path" msgstr "La ruta base del lloc, actualment: @base_path" msgid "" "The URL of the site's front page with the language prefix, if it " "exists." msgstr "" "L'URL de la pàgina inicial del lloc amb el prefix de l'idioma, si " "existeix." msgid "" "Obsolete extensions found: %extensions. Obsolete extensions are " "provided only so that they can be uninstalled cleanly. You should " "immediately uninstall these extensions " "since they may be removed in a future release." msgstr "" "S'han trobat extensions obsoletes: %extensions. Les extensions " "obsoletes s'ofereixen només perquè es puguin desinstal·lar de " "manera neta. Hauríeu de desinstal·lar " "aquestes extensions immediatament ja que podrien ser eliminades en " "una futura versió." msgid "PHP APCu available caching" msgstr "Memòria cau disponible del PHP APCu" msgid "" "APCu is using over 90% of its allotted memory (@apcu_actual_size). To " "improve APCu performance, consider increasing this limit." msgstr "" "APCu està utilitzant més del 90% de la memòria assignada " "(@apcu_actual_size). Per millorar el rendiment d'APCu, considereu " "augmentar aquest límit." msgid "" "APCu is using over 75% of its allotted memory (@apcu_actual_size). To " "improve APCu performance, consider increasing this limit." msgstr "" "APCu està utilitzant més del 75% de la memòria assignada " "(@apcu_actual_size). Per millorar el rendiment d'APCu, considera " "augmentar aquest límit." msgid "SameSite cookie attribute" msgstr "Atribut SameSite de cookie" msgid "" "This attribute should be explicitly set to Lax, Strict or None. If set " "to None then the request must be made via HTTPS. See PHP documentation" msgstr "" "Aquest atribut ha d'estar explícitament definit com a Lax, Strict o " "None. Si s'ha establert com a None llavors la petició cal fer-la a " "través de HTTPS. Aneu a la documentació del PHP" msgid "Provides user interfaces for core systems." msgstr "Proporciona interfícies d'usuari per als sistemes bàsics." msgid "Region and language" msgstr "Regió i llengua" msgid "Menu Linkset Settings" msgstr "Paràmetres de conjunt d'enllaços de menú" msgid "Enable or disable the menu linkset endpoint" msgstr "Habiliteu o inhabiliteu el punt final de conjunt d'enllaços de menú" msgid "System Feature Flags" msgstr "Banderes de funcions del sistema" msgid "Enable the menu linkset endpoint" msgstr "Habilita el punt final de conjunt d'enllaços de menú" msgid "" "Use this utility to update your database whenever a module, theme, or " "the core software is updated." msgstr "" "Utilitzeu aquesta utilitat per actualitzar la vostra base de dades " "cada vegada que s'actualitzi un mòdul, un tema o el programari " "principal." msgid "Update your files (as described in the handbook page linked above)." msgstr "" "Actualitza els teus fitxers (tal com es descriu a la pàgina del " "manual enllaçada més amunt)." msgid "Optimized assets file system path" msgstr "Sistema de fitxers de rutes d’actius optimitzat" msgid "" "A local file system path where optimized assets files will be stored. " "This directory must exist and be writable by Drupal. This directory " "must be relative to the Drupal installation directory and be " "accessible over the web. This must be changed in settings.php" msgstr "" "Un camí al sistema de fitxers local on s'emmagatzemaran els fitxers " "d'actius optimitzats. Aquest directori ha d'existir i ser escrivible " "per Drupal. Aquest directori ha de ser relatiu al directori " "d'instal·lació de Drupal i accessible a través de la web. Això " "s'ha de canviar a settings.php" msgid "" "See the decoupled menus documentation for " "more information." msgstr "" "Consulteu la documentació de menús " "desacoblats per a més informació." msgid "" "Set up the optimized " "assets file system path to make these optimizations " "available." msgstr "" "Configureu la ruta " "del sistema de fitxers d’actius optimitzats per fer disponibles " "aquestes optimitzacions." msgid "Specify a relative URL to display as the front page." msgstr "Especifiqueu una URL relativa per mostrar com a portada." msgid "" "The path %path requires a leading forward slash when used with the " "Pages setting." msgstr "" "La ruta %path requereix una barra inclinada inicial quan s'utilitza " "amb la configuració de Pàgines." msgid "The image toolkit '@toolkit' can not process image '@image'." msgstr "" "El conjunt d'eines d'imatges '@toolkit' no pot processar la imatge " "'@image'." msgid "" "The image toolkit '@toolkit' failed loading image '@image'. Reported " "error: @class - @message" msgstr "" "El toolkit d’imatges '@toolkit' ha fallat en carregar la imatge " "'@image'. Error reportat: @class - @message" msgid "" "The image toolkit '@toolkit' failed saving image '@image'. Reported " "error: @class - @message" msgstr "" "El paquet d'eines d’imatges '@toolkit' ha fallat en desar la imatge " "'@image'. Error reportat: @class - @message" msgid "The raw vocabulary ID." msgstr "L'identificador brut de vocabulari." msgid "Defines field types for short and long text with optional summaries." msgstr "" "Defineix tipus de camps per a textos curts i llargs amb resums " "opcionals." msgid "Allowed text formats" msgstr "Formats de text permesos" msgid "The selected text format is not allowed." msgstr "No està permès el format de text seleccionat." msgid "" "Select the allowed text formats. If no formats are selected, all " "available text formats will be displayed to the user." msgstr "" "Seleccioneu els formats de text permesos. Si no se selecciona cap " "format, s'aplicaran tots els formats de text disponibles per a " "l'usuari." msgid "Text editors may override this setting." msgstr "Els editors de text poden sobreescriure aquesta configuració." msgid "" "Provides an administration toolbar to display links provided by " "modules." msgstr "" "Proporciona una barra d'administració per mostrar enllaços " "proporcionats pels mòduls." msgid "" "Regularly review available updates and update " "as required to maintain a secure and current site. Always run the update script each time you update software." msgstr "" "Reviseu les actualitzacions disponibles de " "forma regular i actualitzeu segons sigui necessari per a mantenir un " "lloc segur i al dia. Executeu sempre l'script " "d'actualització cada cop que actualitzeu el programari." msgid "" "Permissions let you control what users can do and see on your site. " "You can define a specific set of permissions for each role. (See the " "Roles page to create a role.) Any permissions " "granted to the Authenticated user role will be given to any user who " "is logged in to your site. On the Role " "settings page, you can make any role into an Administrator role " "for the site, meaning that role will be granted all permissions. You " "should be careful to ensure that only trusted users are given this " "access and level of control of your site." msgstr "" "Els permisos et permeten controlar què poden fer i veure els usuaris " "al teu lloc. Pots definir un conjunt específic de permisos per a cada " "rol. (Consulta la pàgina Rols per crear un " "rol.) Qualsevol permís atorgat al rol d'Usuari autenticat " "s'assignarà a qualsevol usuari que estigui connectat al teu lloc. A " "la pàgina de Configuració de rols, pots " "convertir qualsevol rol en un rol d'Administrador del lloc, cosa que " "significa que aquest rol tindrà tots els permisos. Hauries de tenir " "cura que només usuaris de confiança tinguin aquest accés i nivell " "de control del teu lloc." msgid "" "Allows users to register and log in, and manages user roles and " "permissions." msgstr "" "Permet als usuaris registrar-se i iniciar sessió, i administra els " "rols i permisos dels usuaris." msgid "This role will be automatically granted all permissions." msgstr "A aquest rol se li atorgaran automàticament tots els permisos." msgid "" "Provides a framework to fetch information from the database and to " "display it in different formats." msgstr "" "Proporciona un marc per obtenir informació de la base de dades i " "mostrar-la en diferents formats." msgid "Use the administration theme when rendering the view page" msgstr "" "Utilitza el tema d'administració quan renderitzis la pàgina de la " "vista" msgid "Yes (admin path)" msgstr "Sí (camí d'administració)" msgid "Use the administration theme when rendering this display." msgstr "Utilitza el tema d'administració quan es mostra aquesta presentació." msgid "Use the administration theme" msgstr "Utilitza el tema d'administració" msgid "Paths starting with \"@admin\" always use the administration theme." msgstr "" "Els camins que comencen amb \"@admin\" sempre utilitzen el tema " "d'administració." msgid "No %title option selected." msgstr "No s'ha seleccionat cap opció %title." msgid "" "The view %id failed to load an entity of type %entity_type at row " "%index for field %field" msgstr "" "La vista %id no ha pogut carregar una entitat del tipus %entity_type a " "la fila %index per al camp %field" msgid "Perform actions on the selected items in the %view_title view" msgstr "" "Realitza accions sobre els elements seleccionats a la vista " "%view_title" msgid "Find and manage content blocks." msgstr "Troba i gestiona blocs de contingut." msgid "There are no content blocks available." msgstr "No hi ha cap bloc de contingut disponible." msgid "Create and edit content blocks." msgstr "Crea i edita blocs de contingut." msgid "" "Field %field_name exists but is missing a corresponding field " "definition and may be misconfigured." msgstr "" "El camp %field_name existeix però li falta una definició de camp " "corresponent i pot estar mal configurat." msgid "Enter 0 to show all comments." msgstr "Introduïu 0 per mostrar tots els comentaris." msgid "Viewing Drupal announcements" msgstr "Consultant els anuncis de Drupal" msgid "What are Drupal announcements?" msgstr "Què són els anuncis de Drupal?" msgid "" "A feed of announcements about the Drupal project and Drupal " "Association programs." msgstr "" "Un feed d’anuncis sobre el projecte Drupal i els programes de la " "Drupal Association." msgid "" "The purpose of this feed is to provide a channel for outreach directly " "to Drupal site owners. This content must be highly relevant to site " "owners interests, serve the strategic goals of the project, and/or " "promote the sustainability of the project and the Drupal Association." msgstr "" "L'objectiu d'aquest canal és oferir una via de comunicació directa " "amb els propietaris de llocs web Drupal. Aquest contingut ha de ser " "molt rellevant per als interessos dels propietaris dels llocs, " "contribuir als objectius estratègics del projecte i/o promoure la " "sostenibilitat del projecte i de l'Associació Drupal." msgid "" "The module sources its content from a JSON feed generated from here. The " "governance policy for the content is documented here." msgstr "" "El mòdul obté el seu contingut d’un feed JSON generat des d’aquí. La " "política de governança del contingut està documentada aquí." msgid "How can I see the Announcements in my site?" msgstr "Com puc veure els Anuncis al meu lloc?" msgid "" "If you have the toolbar module enabled, you will see a direct link to " "them in the toolbar. If the toolbar module is not enabled, the content " "can always be accessed in the @actions_link page." msgstr "" "Si tens el mòdul de la barra d'eines activat, veuràs un enllaç " "directe a ells a la barra d'eines. Si el mòdul de la barra d'eines no " "està activat, sempre es pot accedir al contingut a la pàgina " "@actions_link." msgid "Who can see the Announcements?" msgstr "Qui pot veure els Anuncis?" msgid "" "Users with the @permissions_link permission can view Drupal " "announcements." msgstr "" "El usuaris amb el permís @permissions_link poden veure els " "anuncis del Drupal." msgid "Announcement module overview" msgstr "Visió general del mòdul Announcement" msgid "Twig development mode" msgstr "Mode de desenvolupament Twig" msgid "" "Twig development mode settings are turned on. Go to @link to disable " "them." msgstr "" "Les opcions del mode desenvolupament de Twig estan activades. Ves a " "@link per desactivar-les." msgid "Markup caching disabled" msgstr "Emmagatzematge en memòria cau de marques deshabilitat" msgid "" "Render cache, dynamic page cache, and page cache are bypassed. Go to " "@link to enable them." msgstr "" "La memòria cau de renderització, la memòria cau de pàgines " "dinàmiques i la memòria cau de pàgines estan desactivades. Ves a " "@link per activar-les." msgid "Configure theme development settings" msgstr "Configureu la configuració de desenvolupament del tema" msgid "" "These settings should only be enabled on development environments and " "never on production." msgstr "" "Aquestes configuracions només s'han d'habilitar en entorns de " "desenvolupament i mai en producció." msgid "Exposes Twig development settings." msgstr "Exposeu la configuració de desenvolupament de Twig." msgid "" "Provides Twig's dump() function for debugging, outputs " "template suggestions to HTML comments, and automatically recompile " "Twig templates after changes." msgstr "" "Proporciona la funció dump() de Twig per a la " "depuració, mostra suggeriments de plantilles en comentaris HTML i " "recompila automàticament les plantilles Twig després de canvis." msgid "Disable Twig cache" msgstr "Desactiva la memòria cau de Twig" msgid "Twig templates are not cached and are always compiled when rendered." msgstr "" "Les plantilles Twig no es guarden a la memòria cau i sempre es " "compilen quan es renderitzen." msgid "Do not cache markup" msgstr "No emmagatzemis en memòria cau el codi HTML" msgid "Disables render cache, dynamic page cache, and page cache." msgstr "" "Desactiva la memòria cau de renderització, la memòria cau de " "pàgina dinàmica i la memòria cau de pàgina." msgid "" "Your Drupal site's composer.json file must be valid " "according to composer validate. See Composer's documentation for more information." msgstr "" "El fitxer composer.json del vostre lloc Drupal ha de ser " "vàlid segons composer validate. Vegeu la documentació de Composer per a més informació." msgid "" "For more information, see the online documentation " "for the Package Manager module." msgstr "" "Per a més informació, consulteu la documentació en " "línia del mòdul Package Manager." msgid "FAQs related to Composer" msgstr "Preguntes freqüents relacionades amb Composer" msgid "" "What if it says the proc_open() function is disabled on " "your PHP installation?" msgstr "" "Què passa si diu que la funció proc_open() està " "desactivada a la teva instal·lació de PHP?" msgid "" "Ask your system administrator to remove proc_open() from " "the disable_functions setting in " "php.ini." msgstr "" "Demana al teu administrador del sistema que elimini " "proc_open() de la configuració disable_functions al php.ini." msgid "What if it says the composer executable cannot be found?" msgstr "I si diu que no es pot trobar l’executable composer?" msgid "What if it says the detected version of Composer is not supported?" msgstr "I si diu que la versió de Composer detectada no és compatible?" msgid "What if it says the composer validate command failed?" msgstr "I si diu que la comanda composer validate ha fallat?" msgid "" "Composer detected problems with your composer.json and/or " "composer.lock files, and the project is not in a " "completely valid state. See the Composer " "documentation for more information." msgstr "" "Composer ha detectat problemes amb els teus fitxers " "composer.json i/o composer.lock, i el " "projecte no es troba en un estat completament vàlid. Consulta la documentació de Composer per a més informació." msgid "Using rsync" msgstr "Utilitzant rsync" msgid "Enabling PHP-TUF protection" msgstr "Activació de la protecció PHP-TUF" msgid "" "Package Manager requires PHP-TUF, which " "implements The Update Framework as a way to help " "secure Composer package downloads via the PHP-TUF Composer integration plugin. This " "plugin must be installed and configured properly in order to use " "Package Manager." msgstr "" "El Gestor de Paquets requereix PHP-TUF, que " "implementa The Update Framework com una manera " "d'ajudar a assegurar les descàrregues de paquets de Composer " "mitjançant el plugin d'integració " "PHP-TUF per a Composer. Aquest plugin s'ha d'instal·lar i " "configurar correctament per poder utilitzar el Gestor de Paquets." msgid "" "To install and configure the plugin as needed, you can run the " "following commands:" msgstr "" "Per instal·lar i configurar el plugin segons calgui, podeu executar " "les següents comandes:" msgid "" "Installation or removal of cweagans/composer-patches via " "Package Manager is not supported. You can install or remove it " "manually by running Composer commands in your site root." msgstr "" "La instal·lació o eliminació de " "cweagans/composer-patches mitjançant el Gestor de " "Paquets no està suportada. Pots instal·lar-lo o eliminar-lo " "manualment executant comandos Composer a la carpeta arrel del teu " "lloc." msgid "composer.lock not found in @dir." msgstr "composer.lock no trobat a @dir." msgid "" "The detected Composer version, @version, does not satisfy " "@constraint." msgstr "" "La versió de Composer detectada, @version, no compleix " "@constraint." msgid "" "Any packages other than the implicitly allowed packages are not " "allowed to scaffold files. See the scaffold " "documentation for more information." msgstr "" "Qualsevol paquet que no sigui un dels explícitament permesos no pot " "generar fitxers. Consulteu la documentació sobre " "scaffold per a més informació." msgid "@name" msgstr "@name" msgid "" "@name is supported, but only version " "@supported_version, found " "@installed_version." msgstr "" "@name és compatible, però només la versió " "@supported_version, s'ha trobat la versió " "@installed_version." msgid "" "Composer cannot be used because the proc_open() function " "is disabled." msgstr "" "Composer no es pot utilitzar perquè la funció " "proc_open() està deshabilitada." msgid "Unable to determine Composer @key setting." msgstr "" "No s'ha pogut determinar la configuració @key de " "Composer." msgid "TLS must be enabled for HTTPS Composer downloads." msgstr "TLS s'ha d'habilitar per a les descàrregues de Composer via HTTPS." msgid "" "@message See the help page for more information " "on how to configure Composer to download packages securely." msgstr "" "@message Vegeu la pàgina d'ajuda per a més " "informació sobre com configurar Composer per descarregar paquets de " "manera segura." msgid "" "@message See the Composer documentation for more " "information." msgstr "" "@message Vegeu la documentació de Composer per a " "més informació." msgid "" "You should also check the value of secure-http and make " "sure that it is set to true or not set at all." msgstr "" "També hauríeu de comprovar el valor de secure-http i " "assegurar-vos que estigui configurat a true o que no " "estigui configurat en absolut." msgid "HTTPS must be enabled for Composer downloads." msgstr "HTTPS s'ha d'habilitar per a les descàrregues de Composer." msgid "Composer settings don't satisfy Package Manager's requirements." msgstr "" "La configuració de Composer no satisfà els requisits del Gestor de " "Paquets." msgid "'@name' @type (provided by @package)" msgstr "'@name' @type (proporcionat per @package)" msgid "" "The update cannot proceed because the following enabled Drupal " "extension was removed during the update." msgid_plural "" "The update cannot proceed because the following enabled Drupal " "extensions were removed during the update." msgstr[0] "" "La actualització no es pot continuar perquè s'ha eliminat " "l'extensió Drupal habilitada següent durant l'actualització. \n" "La " "actualització no es pot continuar perquè s'han eliminat les " "extensions Drupal habilitades següents durant l'actualització." msgid "@message" msgstr "@message" msgid "" "The OpenSSL extension is not enabled, which is a security risk. See the PHP documentation for information on how to " "enable this extension." msgstr "" "L'extensió OpenSSL no està habilitada, cosa que representa un risc " "de seguretat. Consulteu la documentació de PHP " "per obtenir informació sobre com habilitar aquesta extensió." msgid "" "The active directory is not protected by PHP-TUF, which is required to " "use Package Manager securely." msgstr "" "El directori actiu no està protegit per PHP-TUF, que és necessari " "per utilitzar el Gestor de paquets de manera segura." msgid "The @plugin plugin is not installed." msgstr "El connector @plugin no està instal·lat." msgid "" "@message See the help page for more information " "on how to install the plugin." msgstr "" "@message Consulta la pàgina d'ajuda per a més " "informació sobre com instal·lar el connector." msgid "The @plugin plugin is not listed as an allowed plugin." msgstr "El plugin @plugin no està llistat com un plugin permès." msgid "" "@message See the help page for more information " "on how to configure the plugin." msgstr "" "@message Vegeu la pàgina d'ajuda per a més " "informació sobre com configurar el connector." msgid "" "@message See the help page for more information " "on how to set up this repository." msgstr "" "@message Vegeu la pàgina d’ajuda per a més " "informació sobre com configurar aquest dipòsit." msgid "" "@message See the Package Manager help for more " "information on how to resolve this." msgstr "" "@message Consulta l'ajuda del Gestor de Paquets " "per a més informació sobre com resoldre-ho." msgid "rsync is not available." msgstr "rsync no està disponible." msgid "@project_name (@package_name) @version" msgstr "@project_name (@package_name) @version" msgid "" "The Password Compatibility module provides the password checking " "algorithm for user accounts created with Drupal prior to version " "10.1.0. For more information, see the online " "documentation for the Password Compatibility module." msgstr "" "El mòdul Password Compatibility proporciona l'algorisme de " "comprovació de contrasenyes per als comptes d'usuari creats amb " "Drupal abans de la versió 10.1.0. Per a més informació, consulteu " "la documentació en línia del mòdul Password " "Compatibility." msgid "" "Drupal 10.1.0 and later use a different algorithm to compute the " "hashed password. This provides better security against brute-force " "attacks. The hashed passwords are different from the ones computed " "with Drupal versions before 10.1.0." msgstr "" "Drupal 10.1.0 i versions posteriors utilitzen un algorisme diferent " "per calcular la contrasenya encriptada. Això ofereix una millor " "seguretat contra atacs de força bruta. Les contrasenyes encriptades " "són diferents de les que es calculaven amb versions de Drupal " "anteriors a la 10.1.0." msgid "" "When the Password Compatibility module is installed, a user can log in " "with a username and password created before Drupal 10.1.0. The first " "time these credentials are used, a new hash is computed and saved. " "From then on, the user will be able to log in with the same username " "and password whether or not this module is installed." msgstr "" "Quan el mòdul Password Compatibility està instal·lat, un usuari pot " "iniciar sessió amb un nom d'usuari i contrasenya creats abans de " "Drupal 10.1.0. La primera vegada que s'utilitzen aquestes credencials, " "es calcula i desa un nou hash. A partir d'aquell moment, l'usuari " "podrà iniciar sessió amb el mateix nom d'usuari i contrasenya, ja " "sigui que aquest mòdul estigui instal·lat o no." msgid "" "Passwords created before Drupal 10.1.0 will not work " "unless they are used at least once while this module is installed. " "Make sure that you can log in before uninstalling this module." msgstr "" "Les contrasenyes creades abans de Drupal 10.1.0 no " "funcionaran tret que s'utilitzin almenys una vegada mentre " "aquest mòdul estigui instal·lat. Assegureu-vos que podeu iniciar " "sessió abans de desinstal·lar aquest mòdul." msgid "" "Make sure that you can log in before uninstalling the Password " "Compatibility module. For more information, see the online documentation for the Password Compatibility " "module." msgstr "" "Assegureu-vos que podeu iniciar sessió abans de desinstal·lar el " "mòdul Password Compatibility. Per a més informació, consulteu la documentació en línia del mòdul Password " "Compatibility." msgid "" "Provides the password checking algorithm for user accounts created " "with Drupal prior to version 10.1.0." msgstr "" "Proporciona l'algorisme de comprovació de contrasenyes per als " "comptes d'usuari creats amb Drupal abans de la versió 10.1.0." msgid "* (any version)" msgstr "* (qualsevol versió)" msgid "- Install @name @constraint" msgstr "- Instal·la @name @constraint" msgid "- Update @name from @installed_version to @constraint" msgstr "- Actualitza @name de @installed_version a @constraint" msgid "" "Requested changes:\n" "@change_list" msgstr "" "Canvis sol·licitats: \n" "@change_list" msgid "- Updated @name from @installed_version to @updated_version" msgstr "" "- S'ha actualitzat @name de la versió @installed_version a la versió " "@updated_version" msgid "- Installed @name @version" msgstr "- Instal·lat @name @version" msgid "- Uninstalled @name" msgstr "- Desinstal·lat @name" msgid "" "Applied changes:\n" "@change_list" msgstr "" "Canvis aplicats:\n" "@change_list" msgid "" "Users with the \"View drupal.org announcements\" permission may click " "on the \"Announcements\" item in the administration toolbar, or access " "@link, to see all announcements relevant to the Drupal version of your " "site." msgstr "" "Els usuaris amb el permís \"Veure anuncis de drupal.org\" poden fer " "clic a l'element \"Anuncis\" a la barra d'eines d'administració, o " "accedir a @link, per veure tots els anuncis rellevants per a la " "versió de Drupal del vostre lloc." msgid "Database updates have been detected in the following extensions." msgstr "" "S'han detectat actualitzacions de la base de dades en les següents " "extensions." msgid "The project root directory \"@dir\" is not writable." msgstr "El directori arrel del projecte \"@dir\" no es pot escriure." msgid "" "Unable to send password reset email for blocked or not yet activated " "user %identifier." msgstr "" "No s'ha pogut enviar el correu de restabliment de contrasenya per a " "l'usuari bloquejat o encara no activat %identifier." msgid "" "Unable to send password reset email for unrecognized username or email " "address %identifier." msgstr "" "No s'ha pogut enviar el correu electrònic per restablir la " "contrasenya per a l'identificador d'usuari o adreça electrònica " "%identifier no reconeguts." msgid "Primary base color" msgstr "Color base principal" msgid "" "A fresh Drupal installation only uses supported Composer plugins, but " "some modules or themes may depend on additional Composer plugins. Create a new issue when you encounter this." msgstr "" "Una instal·lació nova de Drupal només utilitza connectors de " "Composer compatibles, però alguns mòduls o temes poden dependre de " "connectors addicionals de Composer. Crea una " "nova incidència quan et trobis amb això." msgid "Composer version" msgstr "Versió de Composer" msgid "@version (@path)" msgstr "@version (@path)" msgid "Composer was not found. The error message was: @message" msgstr "Composer no s'ha trobat. El missatge d'error era: @message" msgid "The active lock file (@file) does not exist." msgstr "El fitxer de bloqueig actiu (@file) no existeix." msgid "" "Unexpected changes were detected in the active lock file (@file), " "which indicates that other Composer operations were performed since " "this Package Manager operation started. This can put the code base " "into an unreliable state and therefore is not allowed." msgstr "" "S'han detectat canvis inesperats en el fitxer de blocatge actiu " "(@file), cosa que indica que altres operacions de Composer s'han " "realitzat des de l'inici d'aquesta operació del Gestor de Paquets. " "Això pot posar la base de codi en un estat poc fiable i per tant no " "està permès." msgid "Related recipes" msgstr "Receptes relacionades" msgid "Related recipes listing" msgstr "Llista de receptes relacionades" msgid "Continue to the error page" msgstr "Continua a la pàgina d'error" msgid "The %field date is invalid. Enter a date in the correct format." msgstr "" "La data %field no és vàlida. Introduïu una data en el format " "correcte." msgctxt "Validation" msgid "Properties are unchanged" msgstr "Les propietats no han canviat" msgid "The '@name' property cannot be changed." msgstr "La propietat '@name' no es pot modificar." msgid "The website encountered an unexpected error. Try again later." msgstr "" "El lloc web ha trobat un error inesperat. Torneu-ho a provar més " "tard." msgid "Field to store a true or false value." msgstr "Camp per emmagatzemar un valor de cert o fals." msgid "Field to store an email address." msgstr "Camp per emmagatzemar una adreça de correu electrònic." msgid "The minimum value must be less than or equal to %max." msgstr "El valor mínim ha de ser menor o igual que %max." msgid "" "Security warning: Couldn't write .htaccess file. Create a .htaccess " "file in your %directory directory which contains the following lines: " "
@htaccess
" msgstr "" "Avís de seguretat: No s'ha pogut escriure el fitxer .htaccess. Crea " "un fitxer .htaccess al directori %directory que contingui les " "següents línies:
@htaccess
" msgid "Entry @human_index: @validation_error_message" msgstr "Entrada @human_index: @validation_error_message" msgid "Symfony mailer (Experimental)" msgstr "Symfony mailer (Experimental)" msgid "The email address %mail is not valid. Use the format user@example.com." msgstr "" "L’adreça de correu electrònic %mail no és vàlida. Utilitza el " "format usuari@exemple.com." msgid "You cannot use an external URL. Enter a relative path." msgstr "No podeu utilitzar una URL externa. Introduïu un camí relatiu." msgid "Announcements Feed" msgstr "Canal d'anuncis" msgid "" "Blocks " "(Drupal User Guide)" msgstr "" "Blocs " "(Guia d'usuari de Drupal)" msgid "" "The human-readable name for this block type, displayed on the " "Block types page." msgstr "" "El nom llegible per a humans d’aquest tipus de bloc, que es mostra a " "la pàgina Tipus de blocs." msgid "" "Unique machine-readable name: lowercase letters, numbers, and " "underscores only." msgstr "" "Nom únic llegible per a màquines: només lletres minúscules, " "números i caràcters de subratllat." msgid "Displays on the Block types page." msgstr "Es mostra a la pàgina Tipus de blocks." msgid "Working with breakpoints in Drupal" msgstr "Treballant amb punts d'interrupció a Drupal" msgid "Allowed list attributes" msgstr "Atributs de la llista permesos" msgid "Allow blocks to be created in list items" msgstr "Permetre la creació de blocs dins d'elements de llista" msgid "" "An error occurred while trying to preview the media. Save your work " "and reload this page." msgstr "" "S'ha produït un error en intentar previsualitzar el mitjà. Guarda la " "teva feina i torna a carregar aquesta pàgina." msgid "" "The list of languages in the CKEditor \"Language\" dropdown can " "present the @count_united_nations " "official languages of the UN, all @count_predefined languages " "predefined in Drupal, or the @count_configured languages " "configured for this site." msgstr "" "La llista d'idiomes al desplegable \"Idioma\" del CKEditor pot " "presentar les @count_united_nations llengües " "oficials de l'ONU, tots els @count_predefined idiomes predefinits " "a Drupal, o les @count_configured llengües " "configurades per a aquest lloc." msgid "" "The list of languages in the CKEditor \"Language\" dropdown can " "present the @count_united_nations " "official languages of the UN, all @count_predefined languages " "predefined in Drupal, or the languages configured for this site." msgstr "" "La llista d’idiomes al desplegable \"Idioma\" de CKEditor pot " "mostrar les @count_united_nations " "llengües oficials de les Nacions Unides, tots els " "@count_predefined idiomes predefinits a Drupal, o els idiomes " "configurats per a aquest lloc." msgid "United Nations' official languages (@count)" msgstr "Idiomes oficials de les Nacions Unides (@count)" msgid "Drupal predefined languages (@count)" msgstr "Idiomes predefinits de Drupal (@count)" msgid "Site-configured languages (@count)" msgstr "Idiomes configurats pel lloc (@count)" msgid "" "Allow the user to create paragraphs in list items (or other block " "elements)" msgstr "" "Permet a l'usuari crear paràgrafs dins d'elements de llista (o altres " "elements de bloc)" msgid "Edit %label comment type" msgstr "Edita el tipus de comentari %label" msgid "" "The human-readable name for this comment type, displayed on the " "Comment types page." msgstr "" "El nom llegible per a humans per a aquest tipus de comentari, mostrat " "a la pàgina Tipus de comentaris." msgid "Displays on the Comment types page." msgstr "Es mostra a la pàgina de Tipus de comentaris." msgid "Comments and the comment form are hidden from view." msgstr "Els comentaris i el formulari de comentaris estan ocults de la vista." msgid "the form displayed on the default contact page" msgstr "el formulari mostrat a la pàgina de contacte per defecte" msgid "" "Set a site-wide contact form to be the default contact form " "(@contact_page_link; for example, /contact)." msgstr "" "Estableix un formulari de contacte de tot el lloc com a formulari de " "contacte predeterminat (@contact_page_link; per exemple, " "/contact)." msgid "" "Error sending auto-reply, missing sender email address in " "%contact_form" msgstr "" "Error en enviar la resposta automàtica, falta l'adreça de correu " "electrònic del remitent a %contact_form" msgid "Add %label for @entity-type" msgstr "Afegeix %label per a @entity-type" msgid "This text will be displayed on the @mode_label list page." msgstr "Aquest text es mostrarà a la pàgina de llista @mode_label." msgid "Enable this @display-mode for the following @bundle-label types:" msgstr "Activa aquest @display-mode per als següents tipus @bundle-label:" msgid "" "This @display-mode will still be available for the rest of the " "@bundle-label types if not checked here, but it will not be enabled by " "default." msgstr "" "Aquest @display-mode continuarà estant disponible per a la resta de " "tipus @bundle-label si no es marca aquí, però no s’activarà per " "defecte." msgid "" "Configure the %display_mode_label %mode mode for " "%bundle_label." msgstr "" "Configura el mode %mode de %display_mode_label per a " "%bundle_label." msgid "There was a problem removing the %field from the %type %source_label." msgstr "Hi va haver un problema en eliminar el %field de %type %source_label." msgid "Field Storage" msgstr "Emmagatzematge de camp" msgid "An error occurred while saving the field: @error" msgstr "S'ha produït un error en desar el camp: @error" msgid "Choose a type of field" msgstr "Escull un tipus de camp" msgid "Sanitize filenames" msgstr "Netejar els noms d'arxiu" msgid "" "These settings only apply to new files as they are uploaded. Changes " "here do not affect existing file names." msgstr "" "Aquestes configuracions només s'apliquen als fitxers nous quan es " "pugen. Els canvis aquí no afecten els noms dels fitxers ja existents." msgid "Dash (-)" msgstr "Guionet (-)" msgid "" "Used when replacing whitespace, replacing non-alphanumeric characters " "or transliterating unknown characters." msgstr "" "S'utilitza quan es substitueix espai en blanc, es reemplacen " "caràcters no alfanumèrics o es trasliteren caràcters desconeguts." msgid "" "Transliteration replaces any characters that are not alphanumeric, " "underscores, periods or hyphens with the replacement character. It " "ensures filenames only contain ASCII characters. It is recommended to " "keep transliteration enabled." msgstr "" "La transliteració reemplaça qualsevol caràcter que no sigui " "alfanumèric, subratllats, punts o guions pel caràcter de " "substitució. Assegura que els noms d'arxiu només continguin " "caràcters ASCII. Es recomana mantenir la transliteració activada." msgid "Replace whitespace with the replacement character" msgstr "Substitueix els espais en blanc pel caràcter de substitució" msgid "Replace non-alphanumeric characters with the replacement character" msgstr "" "Substitueix els caràcters no alfanumèrics pel caràcter de " "substitució" msgid "" "Alphanumeric characters, dots (.), " "underscores (_) and dashes (-) are preserved." msgstr "" "Els caràcters alfanumèrics, els punts (.), els guions baixos (_) i els guions (-) es conserven." msgid "" "Replace sequences of dots, underscores and/or dashes with the " "replacement character" msgstr "" "Substitueix seqüències de punts, subratllats i/o guions pel " "caràcter de substitució" msgid "Uploaded filename sanitization options" msgstr "Opcions de sanejament dels noms d'arxiu pujats" msgid "Replace whitespace" msgstr "Substitueix espais en blanc" msgid "Replace non-alphanumeric characters except dot, underscore and dash" msgstr "" "Substitueix els caràcters no alfanumèrics excepte el punt, el " "guionet baix i el guió llarg" msgid "Character to use in replacements" msgstr "Caràcter a utilitzar en les substitucions" msgctxt "Validation" msgid "File Extension" msgstr "Extensió de fitxer" msgctxt "Validation" msgid "File Extension Secure" msgstr "Extensió de fitxer segura" msgctxt "Validation" msgid "File Image Dimensions" msgstr "Dimensions de la imatge del fitxer" msgctxt "Validation" msgid "File Is Image" msgstr "El fitxer és una imatge" msgctxt "Validation" msgid "File Name Length" msgstr "Longitud del nom del fitxer" msgctxt "Validation" msgid "File Size Limit" msgstr "Mida màxima del fitxer" msgid "" "The Help module generates Help topics and " "reference pages to guide you through the use and configuration of " "modules, and provides a Help block with page-level help. The reference " "pages are a starting point for Drupal.org online " "documentation pages that contain more extensive and up-to-date " "information, are annotated with user-contributed comments, and serve " "as the definitive reference point for all Drupal documentation. For " "more information, see the online documentation for " "the Help module." msgstr "" "El mòdul d'Ajuda genera Temes d’ajuda i " "pàgines de referència per guiar-te en l'ús i la configuració " "dels mòduls, i proporciona un bloc d'Ajuda amb assistència a nivell " "de pàgina. Les pàgines de referència són un punt de partida per a " "les pàgines de documentació en línia de " "Drupal.org que contenen informació més extensa i actualitzada, " "estan anotades amb comentaris aportats pels usuaris, i serveixen com a " "punt de referència definitiu per a tota la documentació de Drupal. " "Per a més informació, consulta la documentació en " "línia del mòdul d'Ajuda." msgid "" "Modules and themes can provide help topics as Twig-file-based plugins " "in a project sub-directory called help_topics; plugin " "meta-data is provided in YAML front matter within each Twig file. " "Plugin-based help topics provided by modules and themes will " "automatically be updated when a module or theme is updated. Use the " "plugins in core/modules/help/help_topics as a guide when " "writing and formatting a help topic plugin for your theme or module." msgstr "" "Els mòduls i temes poden proporcionar temes d'ajuda com a complements " "basats en fitxers Twig en un subdirectori del projecte anomenat " "help_topics; les metadades del complement es proporcionen en " "YAML front matter dins de cada fitxer Twig. Els temes d'ajuda basats " "en complements proporcionats pels mòduls i temes s'actualitzaran " "automàticament quan s'actualitzi un mòdul o tema. Utilitzeu els " "complements a core/modules/help/help_topics com a guia a " "l'hora d'escriure i formatar un complement de tema d'ajuda per al " "vostre tema o mòdul." msgid "Use help pages" msgstr "Utilitza les pàgines d’ajuda" msgid "Extending and Customizing Your Site (Drupal User Guide)" msgstr "Estendre i personalitzar el vostre lloc (Guia de l'usuari de Drupal)" msgid "Theming Drupal" msgstr "Tematització de Drupal" msgid "" "Configuration " "Management: Workflow using Drush" msgstr "" "Gestió " "de configuració: flux de treball amb Drush" msgid "" "Concept: " "Types of Data (Drupal User Guide)" msgstr "" "Concepte: " "Tipus de Dades (Guia de l'Usuari de Drupal)" msgid "" "Concept: " "Development Sites (Drupal User Guide)" msgstr "" "Concepte: " "Llocs de desenvolupament (Guia d'usuari de Drupal)" msgid "" "Making " "a Development Site (Drupal User Guide)" msgstr "" "Crear " "un entorn de desenvolupament (Guia d’usuari de Drupal)" msgid "" "Planning " "your Site (Drupal User Guide)" msgstr "" "Planificant " "el teu lloc (Guia d’usuari de Drupal)" msgid "" "Concept: " "Reference Fields (Drupal User Guide)" msgstr "" "Concepte: " "Camps de referència (Guia d'usuari de Drupal)" msgid "" "Concept: " "Cron (Drupal User Guide)" msgstr "" "Concepte: " "Cron (Guia de l'usuari de Drupal)" msgid "" "Configuring " "Cron Maintenance Tasks (Drupal User Guide)" msgstr "" "Configuració " "de tasques de manteniment Cron (Guia d'usuari de Drupal)" msgid "" "Concept: " "Modules (Drupal User Guide)" msgstr "" "Concepte: " "Mòduls (Guia d'Usuari de Drupal)" msgid "" "Extending " "and Customizing Your Site (Drupal User Guide)" msgstr "" "Ampliar " "i personalitzar el vostre lloc (Guia d'usuari de Drupal)" msgid "" "When performing maintenance, such as installing, uninstalling, or " "updating a module, put your site in maintenance mode." msgstr "" "Quan realitzeu tasques de manteniment, com instal·lar, desinstal·lar " "o actualitzar un mòdul, poseu el vostre lloc en mode de manteniment." msgid "" "Preventing " "and Fixing Problems (Drupal User Guide)" msgstr "" "Prevenir " "i solucionar problemes (Guia d'usuari de Drupal)" msgid "" "Security " "and Maintenance (Drupal User Guide)" msgstr "" "Seguretat " "i Manteniment (Guia d'Usuari de Drupal)" msgid "" "Concept: " "Menu (Drupal User Guide)" msgstr "" "Concepte: " "Menú (Guia d'Usuari de Drupal)" msgid "" "The following core software modules and mechanisms can improve your " "site's performance:" msgstr "" "Els següents mòduls i mecanismes bàsics del programari poden " "millorar el rendiment del teu lloc:" msgid "" "The following administrative interface components are provided by the " "core software and its modules (some contributed modules offer " "additional functionality):" msgstr "" "Els següents components de la interfície d'administració són " "proporcionats pel programari bàsic i els seus mòduls (alguns mòduls " "contribuïts ofereixen funcionalitat addicional):" msgid "The following core software modules provide web services:" msgstr "Els següents mòduls bàsics del programari ofereixen serveis web:" msgid "" "Provides a way for web services to be authenticated using HTTP Basic " "authentication against site user accounts." msgstr "" "Proporciona una manera perquè els serveis web s'autentiquin " "utilitzant l'autenticació HTTP Basic contra els comptes d'usuari del " "lloc." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@extend_link. Verify that the Search, Help, and Block modules " "are installed (or install them if they are not already installed)." msgstr "" "Al menú administratiu Gestiona, navega a " "@extend_link. Verifica que els mòduls Cerca, Ajuda i Bloc " "estiguin instal·lats (o instal·la'ls si encara no ho estan)." msgid "Working with help topics" msgstr "Treballant amb temes d'ajuda" msgid "What is a help topic?" msgstr "Què és un tema d'ajuda?" msgid "" "A help topic describes a concept, or steps to accomplish a task, " "related to a feature provided by one or more modules or themes. If the " "core Search module is enabled, these topics are also searchable." msgstr "" "Un tema d'ajuda descriu un concepte o els passos per dur a terme una " "tasca, relacionada amb una funcionalitat proporcionada per un o més " "mòduls o temes. Si el mòdul Search bàsic està habilitat, aquests " "temes també es poden cercar." msgid "Where are help topics listed?" msgstr "On es llisten els temes d’ajuda?" msgid "" "The top-level help topics are listed at @help_link. Links to other " "topics, including non-top-level help topics, can be found under the " "\"Related\" heading when viewing a topic page." msgstr "" "Els temes d’ajuda de nivell superior es troben a @help_link. Els " "enllaços a altres temes, inclosos els temes d’ajuda que no són de " "nivell superior, es poden trobar sota la secció \"Relacionats\" quan " "es visualitza una pàgina de tema." msgid "How are help topics provided?" msgstr "Com es proporcionen els temes d'ajuda?" msgid "" "Modules and themes can provide help topics as Twig-file-based plugins " "in a project sub-directory called help_topics; plugin " "metadata is provided in YAML front matter within each Twig file. " "Plugin-based help topics provided by modules and themes will " "automatically be updated when a module or theme is updated. Use the " "plugins in core/modules/help/help_topics as a guide when " "writing and formatting a help topic plugin for your theme or module." msgstr "" "Els mòduls i els temes poden oferir temes d'ajuda com a connectors " "basats en fitxers Twig en un subdirectori del projecte anomenat " "help_topics; les metadades del connector es proporcionen en " "YAML front matter dins de cada fitxer Twig. Els temes d'ajuda basats " "en connectors proporcionats per mòduls i temes s'actualitzaran " "automàticament quan s'actualitzi un mòdul o tema. Utilitza els " "connectors a core/modules/help/help_topics com a guia quan " "escriguis i formategis un connector de tema d'ajuda per al teu tema o " "mòdul." msgid "How are help topics translated?" msgstr "Com es tradueixen els temes d'ajuda?" msgid "" "The title and body text of help topics provided by contributed modules " "and themes are translatable using @translate_link (provided by " "Interface Translation module). Topics provided by custom modules and " "themes are also translatable if they have been viewed at least once in " "a non-English language, which triggers putting their translatable text " "into the translation database." msgstr "" "El títol i el text principal dels temes d'ajuda proporcionats per " "mòduls i temes contribuits es poden traduir mitjançant " "@translate_link (proporcionat pel mòdul Interface Translation). Els " "temes proporcionats per mòduls i temes personalitzats també es poden " "traduir si s'han visualitzat almenys una vegada en un idioma no " "anglès, fet que activa la incorporació del seu text traductible a la " "base de dades de traduccions." msgid "How can users search for help topics?" msgstr "Com poden els usuaris cercar temes d'ajuda?" msgid "" "To enable users to search help, including help topics, you will need " "to install the core Search module, configure a search page, and add a " "search block to the Help page or another administrative page. (A " "search page is provided automatically, and if you use the core Claro " "administrative theme, a help search block is shown on the main Help " "page.) Then users with search permissions, and permission to view " "help, will be able to search help. See the related topic, " "@help_search_topic, for step-by-step instructions." msgstr "" "Per permetre als usuaris cercar ajuda, inclosos els temes d'ajuda, " "haureu d'instal·lar el mòdul bàsic Search, configurar una pàgina " "de cerca i afegir un bloc de cerca a la pàgina d'Ajuda o a una altra " "pàgina administrativa. (Una pàgina de cerca es proporciona " "automàticament, i si utilitzeu el tema administratiu bàsic Claro, es " "mostra un bloc de cerca d’ajuda a la pàgina principal d’Ajuda.) " "Aleshores, els usuaris amb permisos de cerca i permís per veure " "l’ajuda podran cercar-hi. Vegeu el tema relacionat, " "@help_search_topic, per a instruccions pas a pas." msgid "Help Topics Standards" msgstr "Temes d'ajuda Estàndards" msgid "" "Field to reference media. Allows uploading and selecting from uploaded " "media." msgstr "" "Camp per referenciar mitjans. Permet pujar i seleccionar entre els " "mitjans pujats." msgid "" "The human-readable name for this media type, displayed on the " "Media types page." msgstr "" "El nom llegible per a humans d’aquest tipus de mitjà, que es mostra " "a la pàgina Tipus de mitjans." msgid "Displays on the Media types page." msgstr "Es mostra a la pàgina de Tipus de mitjans." msgid "" "There are currently @total items selected. The maximum number of items " "for the field is @max. Remove @count item from the selection." msgid_plural "" "There are currently @total items selected. The maximum number of items " "for the field is @max. Remove @count items from the selection." msgstr[0] "" "Actualment hi ha @total elements seleccionats. El nombre màxim " "d’elements per al camp és @max. Suprimeix @count element de la " "selecció. \n" "Actualment hi ha @total elements seleccionats. El " "nombre màxim d’elements per al camp és @max. Suprimeix @count " "elements de la selecció." msgid "" "There are no allowed media types configured for this field. Contact " "the site administrator." msgstr "" "No hi ha tipus de mitjans permesos configurats per aquest camp. " "Poseu-vos en contacte amb l'administrador del lloc." msgid "" "Provides data migration from older versions of the core software into " "a new site." msgstr "" "Proporciona la migració de dades des de versions anteriors del " "programari central cap a un nou lloc." msgid "" "Provides a user interface for performing data migration from older " "versions of the core software into a new site." msgstr "" "Proporciona una interfície d'usuari per a realitzar la migració de " "dades de versions anteriors del programari bàsic a un nou lloc." msgid "" "If the source of the data you want to migrate is a different content " "management system, or if the data source is a site that was built " "using contributed modules that the core migration modules do not " "support, then you will also need one or more contributed or custom " "modules in order to migrate your data." msgstr "" "Si la font de les dades que voleu migrar és un sistema de gestió de " "continguts diferent, o si la font de dades és un lloc que es va " "construir utilitzant mòduls aportats que els mòduls de migració " "bàsics no donen suport, llavors també necessitareu un o més mòduls " "aportats o personalitzats per poder migrar les vostres dades." msgid "Migration @migration_id: Source ID @source_id: @message" msgstr "Migració @migration_id: ID d'origen @source_id: @message" msgid "The publication status of the node (\"Published\" or \"Unpublished\")." msgstr "L'estat de publicació del node (\"Publicat\" o \"No publicat\")." msgid "Basic Page Management (Drupal User Guide)" msgstr "Gestió Bàsica de Pàgines (Guia de l'Usuari de Drupal)" msgid "Creating a Content Item (Drupal User Guide)" msgstr "Creació d'un Element de Contingut (Guia d'Usuari de Drupal)" msgid "Adding a Content Type (Drupal User Guide)" msgstr "Afegir un tipus de contingut (Guia d'usuari de Drupal)" msgid "Setting Up Content Structure (Drupal User Guide)" msgstr "Configuració de l'estructura de contingut (Guia d'usuari de Drupal)" msgid "Editing a Content Item (Drupal User Guide)" msgstr "Editar un element de contingut (Guia d'usuari de Drupal)" msgid "" "The human-readable name for this content type, displayed on the " "Content types page." msgstr "" "El nom llegible per humans d'aquest tipus de contingut, que es mostra " "a la pàgina Tipus de contingut." msgid "Displays on the Content types page." msgstr "Es mostra a la pàgina Tipus de contingut." msgid "@language_name revisions for %title" msgstr "Revisions de @language_name per a %title" msgid "The date and time that the content was created." msgstr "El dia i hora en que es va crear el contingut." msgid "" "The name will be used in displayed options and edit forms. The value " "is the stored value, and must be numeric." msgstr "" "El nom s'utilitzarà en les opcions mostrades i en els formularis " "d'edició. El valor és el valor emmagatzemat, i ha de ser numèric." msgid "Cannot be removed: option in use." msgstr "No es pot eliminar: opció en ús." msgid "Adding a new item..." msgstr "S'està afegint un nou element..." msgid "The name will be used in displayed options and edit forms." msgstr "" "El nom s'utilitzarà en les opcions mostrades i en els formularis " "d'edició." msgid "" "The value is automatically generated machine name of the name provided " "and will be the stored value." msgstr "" "El valor és un nom de màquina generat automàticament a partir del " "nom proporcionat i serà el valor emmagatzemat." msgid "Concept: Paths, Aliases, and URLs (Drupal User Guide)" msgstr "Concepte: Rutes, Àlies i URLs (Guia d'Usuari de Drupal)" msgid "Number of items to index per run" msgstr "Nombre d'elements a indexar per execució" msgid "" "The maximum number of items processed per indexing run. If necessary, " "reduce the number of items to prevent timeouts and memory errors while " "indexing. Some search page types may have their own setting for this." msgstr "" "El nombre màxim d'elements processats per execució d'indexació. Si " "cal, redueix el nombre d'elements per evitar temps d'espera i errors " "de memòria durant la indexació. Alguns tipus de pàgines de cerca " "poden tenir la seva pròpia configuració per a això." msgid "" "Changing these settings will cause the default search index to be " "rebuilt to reflect the new settings. Searching will continue to work, " "based on the existing index, but new content will not be indexed until " "all existing content has been re-indexed." msgstr "" "Canviar aquests paràmetres provocarà que l'índex de cerca " "predeterminat es torni a crear per reflectir els nous ajustaments. La " "cerca continuarà funcionant, basant-se en l'índex existent, però el " "nou contingut no s'indexarà fins que tot el contingut existent s'hagi " "reindexat." msgid "Enter some keywords." msgstr "Introduïu algunes paraules clau." msgid "" "Make sure that the core Shortcut module is installed, and that you " "have a role with Edit current shortcut set or Administer " "shortcuts permission. Also, make sure that a toolbar module is " "installed (either the core Toolbar module or a contributed module " "replacement)." msgstr "" "Assegureu-vos que el mòdul bàsic de Dreceres estigui instal·lat i " "que tingueu un rol amb el permís Edita el conjunt de dreceres " "actual o Administra les dreceres. També, comproveu que " "hi hagi un mòdul de barra d'eines instal·lat (ja sigui el mòdul " "bàsic de Barra d’eines o un mòdul de reemplaçament contribuit)." msgid "Output Buffering" msgstr "Emmagatzematge en memòria intermèdia de sortida" msgid "" "Output " "buffering is not enabled. This may degrade Drupal's performance. " "You can enable output buffering by default in " "your PHP settings." msgstr "" "La " "memòria intermèdia de sortida no està habilitada. Això pot " "degradar el rendiment de Drupal. Pots habilitar la memòria " "intermèdia de sortida per defecte a " "la teva configuració de PHP." msgid "" "Multibyte string input conversion in PHP is active and must be " "disabled. Check the php.ini mbstring.encoding_translation " "setting. Refer to the PHP mbstring " "documentation for more information." msgstr "" "La conversió d'entrada de cadenes multibyte en PHP està activa i " "s'ha de desactivar. Comproveu la configuració " "mbstring.encoding_translation del php.ini. Consulteu la documentació mbstring de PHP per " "a més informació." msgid "Symfony mailer transport DSN" msgstr "Symfony mailer transport DSN" msgid "" "Concept: " "Cache (Drupal User Guide)" msgstr "" "Concepte: " "Memòria cau (Guia d'usuari de Drupal)" msgid "" "Security " "and Maintenance (Drupal User Guide), which includes information on " "how to update your site's core software, modules, and themes." msgstr "" "Seguretat " "i manteniment (Guia d'usuari de Drupal), que inclou informació " "sobre com actualitzar el programari principal, els mòduls i els temes " "del vostre lloc." msgid "Log in to access this page." msgstr "Inicia la sessió per accedir a aquesta pàgina." msgid "" "Note that the administration theme is still set to the %admin_theme " "theme; consequently, the theme on this page remains unchanged. All " "non-administrative sections of the site, however, will show the " "selected %selected_theme theme by default." msgstr "" "Tingueu en compte que el tema d'administració encara està configurat " "com a tema %admin_theme; per tant, el tema d'aquesta pàgina es manté " "sense canvis. Tanmateix, totes les seccions no administratives del " "lloc mostraran per defecte el tema %selected_theme seleccionat." msgid "" "The selected modules could not be uninstalled, either due to a website " "problem or due to the uninstall confirmation form timing out." msgstr "" "Els mòduls seleccionats no es van poder desinstal·lar, ja sigui a " "causa d'un problema al lloc web o perquè el temps per confirmar la " "desinstal·lació va expirar." msgid "Success (@status_code)" msgstr "Èxit (@status_code)" msgid "Access denied (@status_code)" msgstr "Accés denegat (@status_code)" msgid "Page not found (@status_code)" msgstr "Pàgina no trobada (@status_code)" msgid "" "Shows the block on pages with any matching response status. If nothing " "is checked, the block is shown on all pages. Other response statuses " "are not used." msgstr "" "Mostra el bloc a les pàgines amb qualsevol estat de resposta que " "coincideixi. Si no s’ha seleccionat res, el bloc es mostra a totes " "les pàgines. No s’utilitzen altres estats de resposta." msgid "Request response code is not: @codes" msgid_plural "Request response code is not one of the following: @codes" msgstr[0] "" "El codi de resposta de la sol·licitud no és: @codes \n" "El codi de " "resposta de la sol·licitud no és cap dels següents: @codes" msgid "Request response code is: @codes" msgid_plural "Request response code is one of the following: @codes" msgstr[0] "El codi de resposta de la sol·licitud és: @codes" msgstr[1] "El codi de resposta de la sol·licitud és un dels següents: @codes" msgid "Creates a new transparent object and sets it for the image." msgstr "Crea un nou objecte transparent i l'estableix per a la imatge." msgid "Setting Up a Taxonomy (Drupal User Guide)" msgstr "Configuració d'una Taxonomia (Guia d'Usuari de Drupal)" msgid "Concept: Taxonomy (Drupal User Guide)" msgstr "Concepte: Taxonomia (Guia de l'Usuari de Drupal)" msgid "An invalid vocabulary is selected. Change it in the options." msgstr "S'ha seleccionat un vocabulari no vàlid. Canvia-ho a les opcions." msgid "This field stores a telephone number." msgstr "Aquest camp emmagatzema un número de telèfon." msgid "" "Another user (%other_user) is already logged into the site on this " "computer, but you tried to use a one-time link for user " "%resetting_user. Log out and try using the " "link again." msgstr "" "Un altre usuari (%other_user) ja ha iniciat sessió al lloc en aquest " "ordinador, però has intentat utilitzar un enllaç d’un sol ús per " "a l’usuari %resetting_user. Tanca la sessió " "i prova d’utilitzar l’enllaç de nou." msgid "" "You have tried to use a one-time login link that has expired. Request " "a new one using the form below." msgstr "" "Heu intentat utilitzar un enllaç d'inici de sessió per a un sol ús " "que ha caducat. Demaneu-ne un de nou mitjançant el formulari " "següent." msgid "" "You have tried to use a one-time login link that has either been used " "or is no longer valid. Request a new one using the form below." msgstr "" "Has intentat utilitzar un enllaç d’inici de sessió d’una sola " "vegada que ja s’ha utilitzat o ja no és vàlid. Sol·licitau-ne un " "de nou mitjançant el formulari següent." msgid "" "You have tried to use an account cancellation link that has expired. " "Request a new one using the form below." msgstr "" "Has intentat utilitzar un enllaç per cancel·lar el compte que ha " "expirat. Sol·licita'n un de nou mitjançant el formulari següent." msgid "Filter by permission name" msgstr "Filtra per nom del permís" msgid "" "Creating " "Listings with Views (Drupal User Guide)" msgstr "" "Crear " "llistats amb Views (Guia d'usuari de Drupal)" msgid "" "%current_display: The link in the %area area points to the " "%linked_display display which uses different settings than the " "%current_display display for: %unequal_options. To make sure users see " "the exact same result when clicking the link, check that the settings " "are the same." msgstr "" "%current_display: L'enllaç de l'àrea %area apunta a la " "visualització %linked_display, que fa servir configuracions diferents " "de la visualització %current_display per a: %unequal_options. Per " "assegurar-te que els usuaris vegin exactament el mateix resultat quan " "facin clic a l'enllaç, comprova que les configuracions siguin iguals." msgid "Numeric placeholders may not be used. Use plain placeholders (%)." msgstr "" "No es poden utilitzar marcadors numèrics. Utilitzeu marcadors simples " "(%)." msgid "" "If checked, multiple values for this field will be shown in the same " "row. If not checked, each value in this field will create a new row. " "If using group by, make sure to group by \"Entity ID\" for this " "setting to have any effect." msgstr "" "Si està seleccionat, es mostraran diversos valors per a aquest camp " "en la mateixa fila. Si no està seleccionat, cada valor d’aquest " "camp crearà una nova fila. Si utilitzeu l’opció de grup per, " "assegureu-vos de fer grup per \"ID d’entitat\" perquè aquesta " "configuració tingui algun efecte." msgid "" "This will appear in the URL after the ? to identify this filter. " "Cannot be blank. Only letters, digits and the dot (\".\"), hyphen " "(\"-\"), underscore (\"_\"), and tilde (\"~\") characters are allowed. " "@reserved_identifiers are reserved words and cannot be used." msgstr "" "Això apareixerà a l'URL després del ? per identificar aquest " "filtre. No pot estar buit. Només s'accepten lletres, dígits i els " "caràcters punt (\".\"), guionet (\"-\"), subratllat (\"_\") i tilde " "(\"~\"). @reserved_identifiers són paraules reservades i no es poden " "utilitzar." msgid "Negated regular expression" msgstr "Expressió regular negada" msgid "Hero tiny" msgstr "Hero tiny" msgid "Hero medium" msgstr "Hero mitjà" msgid "Hero large" msgstr "Hero gran" msgid "Hero wide" msgstr "Ampli heroi" msgid "Scale crop 7:3 medium" msgstr "Retallat a escala 7:3 mitjà" msgid "Scale crop 7:3 small" msgstr "Retall escalat 7:3 petit" msgid "Scale crop 7:3 tiny" msgstr "Retall escalat 7:3 minúscul" msgid "Scale crop 7:3 wide" msgstr "Retallat escalat 7:3 ample" msgid "Sark" msgstr "Sark" msgid "Türkiye" msgstr "Turquia" msgid "" "CKEditor 5 has to be installed and configured separately for " "individual text formats from the Text formats and " "editors page because the filter settings for each text format can " "be different. For more information, see the Text Editor help page and Filter help page." msgstr "" "CKEditor 5 s'ha d'instal·lar i configurar per separat per a cada " "format de text des de la pàgina de Formats de " "text i editors perquè la configuració dels filtres pot ser " "diferent per a cada format de text. Per a més informació, consulta " "la pàgina d'ajuda de l'Editor de text i " "la pàgina d'ajuda de filtres." msgid "The @tag tag is not yet supported by the Style plugin." msgstr "" "La etiqueta @tag encara no és compatible amb el " "complement Style." msgid "" "Comment functionality can be enabled for any entity sub-type (for " "example, a content type) by adding a " "Comments field on its Manage fields page. Adding or " "removing commenting for an entity through the user interface requires " "the Field UI module to be installed, even " "though the commenting functionality works without it. For more " "information on fields and entities, see the Field " "module help page." msgstr "" "La funcionalitat de comentaris es pot habilitar per a qualsevol " "subtipus d’entitat (per exemple, un tipus " "de contingut) afegint un camp Comentaris a la seva " "Pàgina de gestió de camps. Afegir o eliminar els comentaris " "per a una entitat mitjançant la interfície d’usuari requereix que " "el mòdul Field UI estigui instal·lat, tot " "i que la funcionalitat de comentaris funciona sense aquest. Per a més " "informació sobre camps i entitats, consulteu la pàgina d’ajuda del mòdul Field." msgid "" "Commenting settings can be configured by editing the Comments " "field on the Manage fields page of an entity type if the " "Field UI module is installed. Configuration includes the " "label of the comments field, the number of comments to be displayed, " "and whether they are shown in threaded list. Commenting can be " "configured as: Open to allow new comments, Closed to " "view existing comments, but prevent new comments, or Hidden " "to hide existing comments and prevent new comments. Changing this " "configuration for an entity type will not change existing entity " "items." msgstr "" "La configuració dels comentaris es pot modificar editant el camp " "Comments a la pàgina de Gestió de camps d’un " "tipus d’entitat si el mòdul Field UI està instal·lat. La " "configuració inclou l’etiqueta del camp de comentaris, el nombre de " "comentaris que es mostraran i si es mostren en un llistat en fileres. " "Els comentaris es poden configurar com a: Oberts per permetre " "nous comentaris, Tancats per veure els comentaris existents " "però evitar-ne de nous, o Ocults per amagar els comentaris " "existents i impedir-ne de nous. Canviar aquesta configuració per un " "tipus d’entitat no modificarà els ítems d’entitat existents." msgid "" "If you have the Toolbar module installed, " "clicking the contextual links button in the toolbar (which looks like " "a pencil) will make all contextual links buttons on the page visible. " "Clicking this button again will toggle them to invisible." msgstr "" "Si tens instal·lat el mòdul Barra d'eines, " "fer clic al botó d'enllaços contextuals a la barra d'eines (que " "sembla un llapis) farà visibles tots els botons d'enllaços " "contextuals a la pàgina. Fer clic novament en aquest botó els farà " "invisibles." msgid "" "The Field module provides the infrastructure for fields; the field " "types, formatters, and widgets are provided by Drupal core or " "additional modules. Some of the modules are required; the optional " "modules can be installed from the Extend " "administration page. Additional fields, formatters, and widgets " "may be provided by contributed modules, which you can find in the contributed module section of Drupal.org." msgstr "" "El mòdul Field proporciona la infraestructura per als camps; els " "tipus de camps, formatadors i widgets són proporcionats pel nucli de " "Drupal o modules addicionals. Alguns dels mòduls són obligatoris; " "els mòduls opcionals es poden instal·lar des de la pàgina d’administració d’Extensió. Camps, " "formatadors i widgets addicionals poden ser proporcionats per mòduls " "contribuïts, que podeu trobar a la secció de " "mòduls contribuïts de Drupal.org." msgid "" "Here is a list of the currently installed field, formatter, and widget " "modules:" msgstr "" "Aquí tens una llista dels mòduls actualment instal·lats de camps, " "formatadors i widgets:" msgid "" "The Field UI module provides an administrative user interface (UI) for " "managing and displaying fields. Fields can be attached to most content " "entity sub-types. Different field types, widgets, and formatters are " "provided by the modules installed on your site, and managed by the " "Field module. For background information and terminology related to " "fields and entities, see the Field module help " "page. For more information about the Field UI, see the online documentation for the Field UI " "module." msgstr "" "El mòdul Field UI proporciona una interfície d'usuari administrativa " "(UI) per gestionar i mostrar camps. Els camps es poden adjuntar a la " "majoria de subtipus d'entitats de contingut. Diferents tipus de camps, " "widgets i formatadors són proporcionats pels mòduls instal·lats al " "teu lloc, i gestionats pel mòdul Field. Per a informació de fons i " "terminologia relacionada amb camps i entitats, consulta la pàgina d’ajuda del mòdul Field. Per a més " "informació sobre el Field UI, consulta la documentació en línia del mòdul Field " "UI." msgid "" "There are two reports available that list the fields defined on your " "site. The Entities report lists all your fields, showing the field " "machine names, types, and the entity types or sub-types they are used " "on (each sub-type links to the Manage fields page). If the Views and Views UI " "modules are installed, the Used in views report lists each field " "that is used in a view, with a link to edit that view." msgstr "" "Hi ha dos informes disponibles que llisten els camps definits al " "vostre lloc. L'informe Entitats llista tots els vostres camps, mostrant els " "noms de màquina dels camps, tipus i els tipus o subtipus d’entitat " "on s’utilitzen (cada subtipus enllaça a la pàgina Gestiona camps). " "Si els mòduls Views i Views UI estan instal·lats, l’informe Utilitzat en vistes llista cada camp que s’utilitza en " "una vista, amb un enllaç per editar aquesta vista." msgid "" "You can create and edit text formats on the Text " "formats page (if the Text Editor module is installed, this page is " "named Text formats and editors). One text format is included by " "default: Plain text (which removes all HTML tags). Additional text " "formats may be created during installation. You can create a text " "format by clicking \"Add text format\"." msgstr "" "Pots crear i editar formats de text a la pàgina " "de formats de text (si el mòdul Editor de text està instal·lat, " "aquesta pàgina es diu Formats i editors de text). Un format de text " "està inclòs per defecte: Text pla (que elimina totes les etiquetes " "HTML). Es poden crear formats de text addicionals durant la " "instal·lació. Pots crear un format de text fent clic a \"Afegeix format de text\"." msgid "" "Enable additional functionality Next, visit the Extend page and install modules that suit your " "specific needs. You can find additional modules at the Drupal.org modules page." msgstr "" "Activa funcionalitats addicionals A continuació, " "visita la pàgina d’Ampliació i instal·la " "els mòduls que s’adaptin a les teves necessitats específiques. " "Pots trobar mòduls addicionals a la pàgina de mòduls de Drupal.org." msgid "" "Help topics provided by modules and themes are also part of the Help " "module. If the core Search module is installed, these topics are " "searchable. For more information, see the online " "documentation, Help Topic Standards." msgstr "" "Els temes d'ajuda proporcionats per mòduls i temes també formen part " "del mòdul d'Ajuda. Si el mòdul de Cerca del nucli està instal·lat, " "aquests temes es poden cercar. Per a més informació, consulteu la documentació en línia, Estàndards dels Temes " "d'Ajuda." msgid "" "A few of the settings for image fields are defined once when you " "create the field and cannot be changed later; these include the choice " "of public or private file storage and the number of images that can be " "stored in the field. The rest of the settings can be edited later; " "these settings include the field label, help text, allowed file " "extensions, image dimensions restrictions, and the subdirectory in the " "public or private file storage where the images will be stored. The " "editable settings can also have different values for different entity " "sub-types; for instance, if your image field is used on both Page and " "Article content types, you can store the files in a different " "subdirectory for the two content types." msgstr "" "Algunes de les configuracions dels camps d’imatge es defineixen un " "cop quan es crea el camp i no es poden canviar posteriorment; aquestes " "inclouen l’elecció de l’emmagatzematge públic o privat dels " "fitxers i el nombre d’imatges que es poden emmagatzemar al camp. La " "resta de configuracions es poden modificar més endavant; aquestes " "configuracions inclouen l’etiqueta del camp, el text d’ajuda, les " "extensions de fitxer permeses, les restriccions de dimensions de la " "imatge i el subdirectori dins de l’emmagatzematge públic o privat " "on es desaran les imatges. Les configuracions editables també poden " "tenir valors diferents per a diferents subtipus d’entitats; per " "exemple, si el teu camp d’imatges s’utilitza tant als tipus de " "contingut Pàgina com Article, pots desar els fitxers en un " "subdirectori diferent per als dos tipus de contingut." msgid "" "You can also configure a minimum and/or maximum dimensions for " "uploaded images. Images that are too small will be rejected. Images " "that are to large will be resized. During the resizing the EXIF " "data in the image will be lost." msgstr "" "També podeu configurar unes dimensions mínimes i/o màximes per a " "les imatges pujades. Les imatges que siguin massa petites seran " "rebutjades. Les imatges que siguin massa grans es redimensionaran. " "Durant el redimensionament es perdran les dades " "EXIF de la imatge." msgid "Minimum image dimensions" msgstr "Dimensions mínimes de la imatge" msgid "" "The Language module allows you to configure the languages used on your " "site, and provides information for the Content " "Translation, Interface Translation, and " "Configuration Translation modules, if " "they are installed. For more information, see the online documentation for the Language module." msgstr "" "El mòdul Language et permet configurar els idiomes utilitzats al teu " "lloc i proporciona informació per als mòduls de Traducció de contingut, Traducció de la interfície i Traducció de la configuració, si estan " "instal·lats. Per a més informació, consulta la documentació en línia del mòdul Language." msgid "" "You can add languages on the Languages " "page by selecting Add language and choosing a language from " "the drop-down menu. This language is then displayed in the languages " "list, where it can be configured further. If the Interface translation module is installed, and " "the translation server is set as a translation source, then " "the interface translation for this language is automatically " "downloaded as well." msgstr "" "Pots afegir idiomes a la pàgina Idiomes seleccionant Afegeix un " "idioma i triant un idioma del menú desplegable. Aquest idioma es " "mostrarà després a la llista d’idiomes, on es podrà configurar " "més a fons. Si el mòdul de traducció " "d’interfície està instal·lat i el servidor de " "traducció està configurat com a font de traducció, la " "traducció de la interfície per aquest idioma es descarregarà " "automàticament també." msgid "" "If the Block module is installed, then you can add a language switcher " "block on the Block layout page to allow users " "to switch between languages." msgstr "" "Si el mòdul de Bloc està instal·lat, llavors pots afegir un bloc de " "canvi de llengua a la pàgina Disposició de " "blocs per permetre als usuaris canviar entre llengües." msgid "" "If the Block module is installed, then the Language module allows you " "to set the visibility of a block based on selected languages on the Block layout page." msgstr "" "Si el mòdul Block està instal·lat, el mòdul Language permet " "establir la visibilitat d’un bloc segons els idiomes seleccionats a " "la pàgina Estructura de blocs." msgid "" "Translation files with translated interface text are imported " "automatically when languages are added on the Languages page, or when modules or themes are " "installed. On the Interface translation " "settings page, the Translation source can be restricted " "to local files only, or to include the Drupal " "translation server. Although modules and themes may not be fully " "translated in all languages, new translations become available " "frequently. You can specify whether and how often to check for " "translation file updates and whether to overwrite existing " "translations on the Interface translation " "settings page. You can also manually import a translation file on " "the Interface translation import page." msgstr "" "Els fitxers de traducció amb text d'interfície traduït s'importen " "automàticament quan s'afegeixen idiomes a la pàgina Idiomes, o quan s'instal·len mòduls o temes. " "A la pàgina Configuració de traducció " "de la interfície, la Font de la traducció es pot " "restringir només a fitxers locals, o bé incloure el servidor de traduccions de Drupal. Tot i que els " "mòduls i temes poden no estar completament traduïts en tots els " "idiomes, esdeveniments freqüents posen a disposició noves " "traduccions. Pots especificar si es comprova i amb quina freqüència " "es revisen les actualitzacions dels fitxers de traducció i si es " "sobreescriuen les traduccions existents a la pàgina Configuració de traducció de la " "interfície. També pots importar manualment un fitxer de " "traducció a la pàgina Importació de traducció " "de la interfície." msgid "" "Interface translations are automatically imported when a language is " "added, or when new modules or themes are installed. The report Available translation updates shows the status. " "Interface text can be customized in the user " "interface translation page." msgstr "" "Les traduccions de la interfície s'importen automàticament quan " "s'afegeix una llengua o quan s'instal·la un nou mòdul o tema. " "L'informe d'Actualitzacions de traducció " "disponibles en mostra l'estat. El text de la interfície es pot " "personalitzar a la pàgina de traducció de la " "interfície d'usuari." msgid "" "Translation files are automatically downloaded and imported when languages are added, or " "when modules or themes are installed." msgstr "" "Els fitxers de traducció es descarreguen i s'importen automàticament " "quan s'afegeixen llengües, o quan s'instal·len mòduls o " "temes." msgid "" "Use Media reference fields for most files, images, audio, " "videos, and remote media. Use File or Image " "reference fields when creating your own media types, or for legacy " "files and images created before installing the Media module." msgstr "" "Utilitza camps de referència Media per a la majoria " "d'arxius, imatges, àudio, vídeos i mitjans remots. Utilitza camps de " "referència File o Image quan creïs els teus propis " "tipus de mitjans, o per a arxius i imatges antics creats abans " "d'instal·lar el mòdul Media." msgid "%type_name: View any media revision pages" msgstr "%type_name: Veure qualsevol pàgina de revisió de mitjans" msgid "Revert %type_name: Revert media revisions" msgstr "Revertir %type_name: Revertir revisions de mitjans" msgid "Delete %type_name: Delete media revisions" msgstr "Suprimeix %type_name: Suprimeix les revisions de mitjans" msgid "" "For more information, see the online " "documentation for the Custom Menu Links module. If you install the " "Menu UI module, it provides an interface for managing menus and menu " "links." msgstr "" "Per obtenir més informació, consulteu la documentació en línia del mòdul Enllaços " "de menú personalitzats. Si installau el mòdul Menu UI, aquest " "proporciona una interfície per gestionar menús i enllaços de menú." msgid "" "If you have the Block module installed, then each menu that you create " "is rendered in a block that you enable and position on the Block layout page. In some themes, the main menu and possibly the secondary " "menu will be output automatically; you may be able to disable this " "behavior on the theme's settings page." msgstr "" "Si tens instal·lat el mòdul de Blocs, cada menú que creïs es " "mostra en un bloc que habilites i posicionis a la pàgina de disseny de blocs. En alguns temes, el menú principal i possiblement el menú " "secundari es mostraran automàticament; és possible que puguis " "desactivar aquest comportament a la pàgina de " "configuració del tema." msgid "" "You need to install all modules on this site that are installed on the " "previous site. For example, if you have used the Book module on the " "previous site then you must install the Book module on this site for " "that data to be available on this site." msgstr "" "Cal que instal·lis tots els mòduls en aquest lloc que estaven " "instal·lats en el lloc anterior. Per exemple, si vas utilitzar el " "mòdul Book en el lloc anterior, llavors has d’instal·lar el mòdul " "Book en aquest lloc perquè les dades estiguin disponibles aquí." msgid "" "The RESTful Web Services module provides a framework for exposing REST " "resources on your site. It provides support for content entity types " "such as the main site content, comments, content blocks, taxonomy " "terms, and user accounts, etc. (see the Field " "module help page for more information about entities). REST " "support for content items of the Node module is installed by default, " "and support for other types of content entities can be enabled. Other " "modules may add support for other types of REST resources. For more " "information, see the online documentation for the " "RESTful Web Services module." msgstr "" "El mòdul RESTful Web Services proporciona un marc per exposar " "recursos REST al vostre lloc. Ofereix suport per a tipus d’entitats " "de contingut com el contingut principal del lloc, comentaris, blocs de " "contingut, termes de taxonomia i comptes d’usuari, etc. (consulteu " "la pàgina d’ajuda del mòdul Field per a " "més informació sobre les entitats). El suport REST per a elements de " "contingut del mòdul Node s’instal·la per defecte, i es pot activar " "el suport per a altres tipus d’entitats de contingut. Altres mòduls " "poden afegir suport per a altres tipus de recursos REST. Per a més " "informació, consulteu la documentació en línia " "del mòdul RESTful Web Services." msgid "" "Modules providing search page plugins generally ensure that " "content-related actions on your site (creating, editing, or deleting " "content and comments) automatically cause affected content items to be " "marked for indexing or reindexing at the next cron run. When content " "is marked for reindexing, the previous content remains in the index " "until cron runs, at which time it is replaced by the new content. " "However, there are some actions related to the structure of your site " "that do not cause affected content to be marked for reindexing. " "Examples of structure-related actions that affect content include " "deleting or editing taxonomy terms, installing or uninstalling modules " "that add text to content (such as Taxonomy, Comment, and " "field-providing modules), and modifying the fields or display " "parameters of your content types. If you take one of these actions and " "you want to ensure that the search index is updated to reflect your " "changed site structure, you can mark all content for reindexing by " "clicking the \"Re-index site\" button on the Search pages page. If you have a lot of " "content on your site, it may take several cron runs for the content to " "be reindexed." msgstr "" "Els mòduls que proporcionen complements de pàgina de cerca " "generalment asseguren que les accions relacionades amb el contingut " "del vostre lloc (crear, editar o eliminar contingut i comentaris) " "facin automàticament que els elements de contingut afectats siguin " "marcats per a la indexació o reindexació en la següent execució " "del cron. Quan el contingut està marcat per reindexar-se, el " "contingut anterior roman a l’índex fins que s’executa el cron, " "moment en què és substituït pel contingut nou. Tanmateix, hi ha " "algunes accions relacionades amb l’estructura del vostre lloc que no " "fan que el contingut afectat sigui marcat per reindexar. Exemples " "d’accions relacionades amb l’estructura que afecten el contingut " "inclouen eliminar o editar termes de taxonomia, instal·lar o " "desinstal·lar mòduls que afegeixen text al contingut (com Taxonomia, " "Comentaris i mòduls que proporcionen camps), i modificar els camps o " "paràmetres de visualització dels vostres tipus de contingut. Si " "realitzeu alguna d’aquestes accions i voleu assegurar-vos que " "l’índex de cerca s’actualitzi per reflectir l’estructura " "canviada del vostre lloc, podeu marcar tot el contingut per reindexar " "fent clic al botó \"Reindexar el lloc\" a la pàgina Pàgines de cerca. Si teniu molt " "contingut al vostre lloc, pot trigar diverses execucions del cron " "perquè el contingut sigui reindexat." msgid "" "The Search module includes a block, which can be enabled and " "configured on the Block layout page, if you " "have the Block module installed; the default block title is Search, " "and it is the Search form block in the Forms category, if you wish to " "add another instance. The block is available to users with the Use search permission, and it performs " "a search using the configured default search page." msgstr "" "El mòdul de Cerca inclou un bloc, que es pot activar i configurar a " "la pàgina de disposició de blocs, si tens el " "mòdul Bloc instal·lat; el títol per defecte del bloc és Cerca, i " "és el bloc del formulari de Cerca a la categoria Formularis, si vols " "afegir-ne una altra instància. El bloc està disponible per als " "usuaris amb el permís Utilitzar la " "cerca, i realitza una cerca utilitzant la pàgina de cerca per " "defecte configurada." msgid "The current date in 'short' format. (%date)" msgstr "La data actual en format 'curt'. (%date)" msgid "The current date in 'medium' format. (%date)" msgstr "La data actual en format 'mitjà'. (%date)" msgid "The current date in 'long' format. (%date)" msgstr "La data actual en format 'llarg'. (%date)" msgid "" "The current date in a custom format. See the " "PHP documentation for details." msgstr "" "La data actual en un format personalitzat. Consulta la " "documentació de PHP per a més detalls." msgid "The current date in 'time-since' format. (%date)" msgstr "La data actual en format 'temps passat'. (%date)" msgid "The current date in UNIX timestamp format (%date)" msgstr "La data actual en format de marca de temps UNIX (%date)" msgid "" "The installed version of at least one of your modules or themes has " "been revoked and is no longer available for download. Upgrading or " "uninstalling is strongly recommended!" msgstr "" "La versió instal·lada d’almenys un dels teus mòduls o temes ha " "estat revocada i ja no està disponible per a la descàrrega. Es " "recomana molt actualitzar-la o desinstal·lar-la!" msgid "" "The installed version of at least one of your modules or themes is no " "longer supported. Upgrading or uninstalling is strongly recommended. " "See the project homepage for more details." msgstr "" "La versió instal·lada d'almenys un dels vostres mòduls o temes ja " "no està suportada. Es recomana molt actualitzar o desinstal·lar. " "Consulteu la pàgina principal del projecte per a més detalls." msgid "" "Roles are used to group and classify users; each user can be " "assigned one or more roles. Typically there are two pre-defined roles: " "Anonymous user (users that are not logged in), and " "Authenticated user (users that are registered and logged in). " "Depending on how your site was set up, an Administrator role " "may also be available: users with this role will automatically be " "assigned any new permissions whenever a module is installed. You can " "create additional roles on the Roles administration " "page." msgstr "" "Rols s’utilitzen per agrupar i classificar els usuaris; a " "cada usuari se li pot assignar un o més rols. Normalment hi ha dos " "rols predefinits: Usuari anònim (usuaris que no han iniciat " "sessió), i Usuari autenticat (usuaris registrats i amb " "sessió iniciada). Depenent de com s’hagi configurat el vostre lloc, " "també pot estar disponible un rol d’Administrador: els " "usuaris amb aquest rol se’ls assignaran automàticament els nous " "permisos quan s’instal·la un mòdul. Podeu crear rols addicionals a " "la pàgina d’administració de rols." msgid "" "The Account settings page allows you to " "manage settings for the displayed name of the Anonymous user role, " "personal contact forms, user registration settings, and account " "cancellation settings. On this page you can also manage settings for " "account personalization, and adapt the text for the email messages " "that users receive when they register or request a password recovery. " "You may also set which role is automatically assigned new permissions " "whenever a module is installed (the Administrator role)." msgstr "" "La pàgina de configuració del compte et " "permet gestionar la configuració del nom que es mostra per al rol " "d’Usuari Anònim, els formularis de contacte personals, la " "configuració de registre d'usuaris i la configuració per a la " "cancel·lació del compte. En aquesta pàgina també pots gestionar la " "configuració per a la personalització del compte i adaptar el text " "dels missatges de correu electrònic que els usuaris reben quan es " "registren o sol·liciten una recuperació de contrasenya. També pots " "establir quin rol rep automàticament els nous permisos sempre que " "s’instal·la un mòdul (el rol d’Administrador)." msgid "" "In order to create and modify your own views using the administration " "and configuration user interface, you will need to install either the " "Views UI module in core or a contributed module that provides a user " "interface for Views. See the Views UI module " "help page for more information." msgstr "" "Per tal de crear i modificar les teves pròpies vistes mitjançant la " "interfície d'usuari d'administració i configuració, hauràs " "d'instal•lar el mòdul Views UI del nucli o un mòdul contribuit que " "ofereixi una interfície d'usuari per a Views. Consulta la pàgina d'ajuda del mòdul Views UI per obtenir " "més informació." msgid "" "The following @element_type(s) can optionally be supported by enabled " "plugins and should not be added to the Source Editing \"Manually " "editable HTML tags\" field: %overlapping_tags." msgstr "" "Els següents @element_type(s) poden ser opcionalsment compatibles amb " "els connectors habilitats i no s’haurien d’afegir al camp " "\"Etiquetes HTML editables manualment\" de l'edició de codi font: " "%overlapping_tags." msgid "" "The following paths in @project_root aren't recognized as part of your " "Drupal site, so to be safe, Package Manager is excluding them from all " "stage operations. If these files are not needed for Composer to work " "properly in your site, no action is needed. Otherwise, you can disable " "this behavior by setting the " "package_manager.settings:include_unknown_files_in_project_root " "config setting to TRUE.\n" "\n" "@list" msgstr "" "Els següents camins a @project_root no es reconeixen com a part del " "vostre lloc Drupal, així que per seguretat, el Gestor de Paquets els " "està excloent de totes les operacions d'etapa. Si aquests fitxers no " "són necessaris perquè Composer funcioni correctament al vostre lloc, " "no cal cap acció. En cas contrari, podeu desactivar aquest " "comportament configurant la propietat " "package_manager.settings:include_unknown_files_in_project_root " "a TRUE.\n" "\n" "@list" msgid "Text field that does not support markup." msgstr "Camp de text sense suport de marcat." msgid "Field to store number. I.e. id, price, or quantity." msgstr "Camp per emmagatzemar un nombre. És a dir, id, preu o quantitat." msgid "Field to reference other content." msgstr "Camp per referenciar un altre contingut." msgid "Field to store date and time values." msgstr "Camp per emmagatzemar valors de data i hora." msgid "Field to upload any type of files." msgstr "Camp per pujar qualsevol tipus d'arxius." msgid "Selection list" msgstr "Llista de selecció" msgid "Field to select from predefined options." msgstr "Camp per seleccionar entre opcions predefinides." msgid "Text field with markup support and optional editor." msgstr "Camp de text amb suport de marcatge i editor opcional." msgid "Checked version of %project." msgstr "Versió verificada de %project." msgid "The UUID of the comment." msgstr "L'UUID del comentari." msgid "New administration navigation" msgstr "Nova navegació d'administració" msgid "Navigation blocks" msgstr "Blocs de navegació" msgid "Manage navigation blocks." msgstr "Gestioneu els blocs de navegació." msgid "Access navigation bar" msgstr "Barra de navegació d'accés" msgid "Select Navigation logo handling" msgstr "Selecciona la gestió del logotip de navegació" msgid "Maximum file sizes (bytes)" msgstr "Mida màxima dels fitxers (bytes)" msgid "Choose logo handling" msgstr "Trieu la gestió del logotip" msgid "More actions" msgstr "Més accions" msgid "" "Cannot update because the following new or updated Drupal package does " "not have project information: @unknown_packages" msgid_plural "" "Cannot update because the following new or updated Drupal packages do " "not have project information: @unknown_packages" msgstr[0] "" "No es pot actualitzar perquè el següent paquet Drupal nou o " "actualitzat no té informació del projecte: @unknown_packages" msgstr[1] "" "No es pot actualitzar perquè els següents paquets Drupal nous o " "actualitzats no tenen informació del projecte: @unknown_packages" msgid "" "If the Interface Translation module is installed, this page will " "provide an overview of how much of the site's interface has been " "translated for each configured language." msgstr "" "Si el mòdul Interface Translation està instal·lat, aquesta pàgina " "proporcionarà una visió general de quant de la interfície del lloc " "s'ha traduït per a cada idioma configurat." msgid "" "Depending on your site features, additional modules that you might " "want to install are:" msgstr "" "Segons les funcionalitats del teu lloc, els mòduls addicionals que " "podríes voler instal·lar són:" msgid "" "If you don't want to receive such messages, you can change your " "settings at @recipient-edit-url." msgstr "" "Si no voleu rebre aquest tipus de missatges, podeu canviar la vostra " "configuració a @recipient-edit-url." msgid "" "This block is broken or missing. You may be missing content or you " "might need to install the original module." msgstr "" "Aquest bloc està malmès o falta. Pot ser que faltin continguts o que " "necessiteu instal·lar el mòdul original." msgctxt "Validation" msgid "Translatable config has langcode" msgstr "La configuració traduccible té langcode" msgid "" "The @name config object must specify a language code, because it " "contains translatable values." msgstr "" "L'objecte de configuració @name ha d'especificar un codi d'idioma, " "perquè conté valors que es poden traduir." msgid "Edit @entity_label" msgstr "Edita @entity_label" msgid "Edit @entity_bundle @entity_id" msgstr "Edita @entity_bundle @entity_id" msgid "Delete @entity_label" msgstr "Elimina @entity_label" msgid "Delete @entity_bundle @entity_id" msgstr "Elimina @entity_bundle @entity_id" msgid "The install profile %profile is not in the list of installed modules." msgstr "" "El perfil d'instal·lació %profile no es troba a la llista de mòduls " "instal·lats." msgid "" "The install profile '@profile_name' is providing the following " "module(s): @profile_modules" msgstr "" "El perfil d'instal·lació '@profile_name' està proporcionant el(s) " "següent(s) mòdul(s): @profile_modules" msgid "" "The install profile '@profile_name' is providing the following " "theme(s): @profile_themes" msgstr "" "El perfil d’instal·lació '@profile_name' està proporcionant el(s) " "següent(s) tema(es): @profile_themes" msgid "The '@profile_name' install profile requires '@module_name'" msgstr "El perfil d'instal·lació '@profile_name' requereix '@module_name'" msgid "" "Ideal for exact counts and measures (prices, temperatures, distances, " "volumes, etc.)" msgstr "" "Ideal per a recomptes i mesures exactes (preus, temperatures, " "distàncies, volums, etc.)" msgid "Stores a number in the database in a fixed decimal format" msgstr "Emmagatzema un nombre a la base de dades en un format decimal fix." msgid "" "For example, 12.34 km or € when used for further detailed " "calculations (such as summing many of these)" msgstr "" "Per exemple, 12,34 km o € quan s’utilitzen per a càlculs més " "detallats (com ara sumar-ne molts)." msgid "" "In most instances, it is best to use Number (decimal) instead, as " "decimal numbers stored as floats may contain errors in precision" msgstr "" "En la majoria de casos, és millor utilitzar Nombre (decimal), ja que " "els nombres decimals emmagatzemats com a floats poden contenir errors " "de precisió." msgid "" "This type of field offers faster processing and more compact storage, " "but the differences are typically negligible on modern sites" msgstr "" "Aquest tipus de camp ofereix un processament més ràpid i un " "emmagatzematge més compacte, però les diferències solen ser " "negligibles en llocs moderns." msgid "" "For example, 123.4 km when used in imprecise contexts such as a " "walking trail distance" msgstr "" "Per exemple, 123,4 km quan s’utilitza en contextos imprecisos com la " "distància d’un camí per caminar" msgid "Number without decimals" msgstr "Nombre sense decimals" msgid "For example, 123" msgstr "Per exemple, 123" msgid "Ideal for titles and names" msgstr "Ideal per a títols i noms" msgid "Efficient storage for short text" msgstr "Emmagatzematge eficient per a textos curts" msgid "Requires specifying a maximum length" msgstr "Requereix especificar una longitud màxima" msgid "Good for fields with known or predictable length" msgstr "Bo per a camps amb longitud coneguda o predictable" msgid "Ideal for longer texts, like body or description" msgstr "Ideal per a texts llargs, com el cos o la descripció" msgid "Supports long text without specifying a maximum length" msgstr "Admet textos llargs sense especificar una longitud màxima" msgid "May use more storage and be slower for searching and sorting" msgstr "Pot utilitzar més emmagatzematge i ser més lent per cercar i ordenar" msgid "Ideal for using date and time calculations or comparisons" msgstr "Ideal per a utilitzar càlculs o comparacions de dates i hores" msgid "" "Date and time stored in the form of seconds since January 1, 1970 " "(UTC)" msgstr "" "Data i hora emmagatzemades en forma de segons des de l'1 de gener de " "1970 (UTC)" msgid "Compact and efficient for storage, sorting and calculations" msgstr "" "Compacte i eficient per a l'emmagatzematge, l'ordenació i els " "càlculs" msgid "" "The user %username does not have administrator access. For more " "information, see the documentation on securing the admin super user." msgstr "" "L'usuari %username no té accés d'administrador. Per a més " "informació, consulteu la documentació sobre com assegurar l'usuari " "superadministrador." msgid "Default PHP Mailer" msgstr "PHP Mailer predeterminat" msgctxt "Validation" msgid "CountryCode" msgstr "CodiDelPaís" msgctxt "Validation" msgid "Entity bundle exists" msgstr "El paquet d'entitat existeix" msgid "" "The '@bundle' bundle does not exist on the '@entity_type_id' entity " "type." msgstr "" "El paquet '@bundle' no existeix en el tipus d'entitat " "'@entity_type_id'." msgctxt "Validation" msgid "Whether this config schema type is fully validatable" msgstr "Si aquest tipus d'esquema de configuració és completament validable" msgid "" "'@key' is an unknown key because @dynamic_type_property_path is " "@dynamic_type_property_value (see config schema type " "@resolved_dynamic_type)." msgstr "" "'@key' és una clau desconeguda perquè @dynamic_type_property_path " "és @dynamic_type_property_value (vegeu el tipus d'esquema de " "configuració @resolved_dynamic_type)." msgid "'@key' is a required key." msgstr "La clau '@key' és obligatòria." msgid "" "'@key' is a required key because @dynamic_type_property_path is " "@dynamic_type_property_value (see config schema type " "@resolved_dynamic_type)." msgstr "" "'@key' és una clau obligatòria perquè @dynamic_type_property_path " "és @dynamic_type_property_value (consulta el tipus d'esquema de " "configuració @resolved_dynamic_type)." msgid "Your comment has been updated." msgstr "El teu comentari ha estat actualitzat." msgid "@id (@label)" msgstr "@id (@label)" msgid "Limit (messages per interval)" msgstr "Límit (missatges per interval)" msgid "Interval (seconds)" msgstr "Interval (segons)" msgid "" "Ideal when date and time needs to be input by users, like event dates " "and times" msgstr "" "Ideal quan els usuaris han d'introduir dates i hores, com ara les " "dates i hores d'esdeveniments" msgid "Date or date and time stored in a readable string format" msgstr "Data o data i hora emmagatzemades en un format de cadena llegible" msgid "Easy to read and understand for humans" msgstr "Fàcil de llegir i entendre per als humans" msgid "Display both start and end dates" msgstr "Mostra tant la data d'inici com la de fi" msgid "Display start date only" msgstr "Mostra només la data d'inici" msgid "Display end date only" msgstr "Mostra només la data de fi" msgid "" "Ideal for storing durations that consist of start and end dates (and " "times)" msgstr "" "Ideal per emmagatzemar durades que consten de dates (i hores) d'inici " "i de fi" msgid "" "Choose between setting both date and time, or date only, for each " "duration" msgstr "" "Tria entre configurar tant la data com l'hora, o només la data, per a " "cada durada" msgid "" "The system automatically validates that the end date (and time) is " "later than the start, and both fields are completed" msgstr "" "El sistema valida automàticament que la data de finalització (i " "l'hora) sigui posterior a l'inici, i que ambdós camps estiguin " "complets" msgid "File already locked for writing." msgstr "Arxiu ja bloquejat per a escriptura." msgid "Bytes (KB, MB, ...)" msgstr "Bytes (KB, MB, ...)" msgid "For uploading files" msgstr "Per a pujar fitxers" msgid "" "Can be configured with options such as allowed file extensions and " "maximum upload size" msgstr "" "Pot ser configurat amb opcions com ara extensions de fitxer permeses i " "mida màxima de pujada" msgid "Temporary file data for could not be written" msgstr "No s'ha pogut escriure la dada del fitxer temporal per a" msgid "Temporary file could not be opened for file upload" msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu temporal per a la pujada de fitxers" msgid "" "No image toolkit is configured on the site. Check PHP installed " "extensions or add a contributed toolkit that doesn't require a PHP " "extension. Make sure that at least one valid image toolkit is " "installed." msgstr "" "No hi ha cap eina de gestió d’imatges configurada al lloc. Comprova " "les extensions PHP instal·lades o afegeix una eina contribuda que no " "requereixi una extensió PHP. Assegura't que almenys una eina " "d’imatges vàlida estigui instal·lada." msgid "For uploading images" msgstr "Per pujar imatges" msgid "" "Allows a user to upload an image with configurable extensions, image " "dimensions, upload size" msgstr "" "Permet a un usuari carregar una imatge amb extensions configurables, " "dimensions de la imatge i mida de càrrega" msgid "" "Can be configured with options such as allowed file extensions, " "maximum upload size and image dimensions minimums/maximums" msgstr "" "Es pot configurar amb opcions com ara extensions de fitxer permeses, " "mida màxima de càrrega i dimensions mínimes/màximes d'imatge." msgid "Missing file with ID %id." msgstr "Falta el fitxer amb ID %id." msgid "" "The \"@name\" at \"@target_entity_type_id:@target_bundle\" references " "the \"@entity_type_id:@bundle\" entity type that does not exist." msgstr "" "El \"@name\" a \"@target_entity_type_id:@target_bundle\" fa " "referència al tipus d'entitat \"@entity_type_id:@bundle\" que no " "existeix." msgid "" "For more information, see the online documentation " "for the Layout Builder Expose All Field Blocks module." msgstr "" "Per a més informació, consulteu la documentació " "en línia del mòdul Layout Builder Expose All Field Blocks." msgid "Layout Builder Expose All Field Blocks" msgstr "Exposar tots els blocs de camps del Layout Builder" msgid "" "When enabled, this module exposes all fields for all entity view " "displays. When disabled, only entity type bundles that have layout " "builder enabled will have their fields exposed. Enabling this module " "could significantly decrease performance on sites with a large number " "of entity types and bundles." msgstr "" "Quan està activat, aquest mòdul exposa tots els camps per a totes " "les visualitzacions d’entitats. Quan està desactivat, només els " "conjunts de tipus d’entitat que tinguin el creador de dissenys " "activat tindran els seus camps exposats. L’activació d’aquest " "mòdul podria disminuir significativament el rendiment en llocs amb un " "gran nombre de tipus d’entitats i conjunts." msgid "Could not retrieve the remote URL (@url): %error" msgstr "No s'ha pogut recuperar l'URL remota (@url): %error" msgctxt "Validation" msgid "Media Mapping Constraint" msgstr "Restricció de mapeig de mitjans" msgid "" "It is not possible to map the source field @source_field_name of a " "media type." msgstr "" "No és possible mapar el camp font @source_field_name d'un tipus de " "mitjà." msgid "Migration messages" msgstr "Missatges de migració" msgid "View the migration messages." msgstr "Vegeu els missatges de migració." msgid "View migration messages" msgstr "Vegeu missatges de migració" msgid "There are no migration message tables." msgstr "No hi ha taules de missatges de migració." msgid "No migration messages available." msgstr "No hi ha missatges de migració disponibles." msgid "The message table is missing for this migration." msgstr "La taula de missatges manca per a aquesta migració." msgid "" "When there is an error processing a row, the migration system saves " "the error message but not the source ID(s) of the row. That is why " "some messages in this table have 'Not available' in the source ID " "column(s)." msgstr "" "Quan hi ha un error en processar una fila, el sistema de migració " "desa el missatge d'error però no l'ID d'origen de la fila. Per això, " "alguns missatges en aquesta taula mostren 'No disponible' a la columna " "o columnes de l'ID d'origen." msgid "" "The upgrade process may log messages about steps that require user " "action or errors. This page allows you to view these messages" msgstr "" "El procés d'actualització pot registrar missatges sobre passos que " "requereixen l'acció de l'usuari o errors. Aquesta pàgina us permet " "veure aquests missatges" msgid "Review the detailed upgrade log." msgstr "Revisa el registre d'actualització detallat." msgid "" "Enter credentials for the database of the Drupal site you want to " "upgrade, not the new site." msgstr "" "Introduïu les credencials de la base de dades del lloc Drupal que " "voleu actualitzar, no del lloc nou." msgid "Check whether there is translated content of these types:" msgstr "Comprova si hi ha contingut traduït d'aquests tipus:" msgid "" "Possible ID conflicts for translations are not automatically detected " "in the current version of Drupal. Refer to the Upgrading Drupal handbook for " "instructions on how to avoid ID conflicts with translated content." msgstr "" "Possible ID conflicts for translations are not automatically detected " "in the current version of Drupal. Refer to the Upgrading Drupal handbook for " "instructions on how to avoid ID conflicts with translated " "content.\n" "\n" "---\n" "\n" "Els possibles conflictes d’ID per a les " "traduccions no es detecten automàticament en la versió actual de " "Drupal. Consulteu el manual d’actualització de " "Drupal per obtenir instruccions sobre com evitar conflictes d’ID " "amb el contingut traduït." msgid "" "Install all modules on this new site that are enabled " "on the old site. For example, if the old site uses the Book module, " "then install the Book module on this new site so that the existing " "data can be imported to it." msgstr "" "Instal·leu tots els mòduls en aquest nou lloc que " "estiguin activats al lloc antic. Per exemple, si al lloc antic " "s’utilitza el mòdul Book, instal·leu el mòdul Book en aquest nou " "lloc perquè les dades existents es puguin importar." msgid "" "The Navigation module provides a left-aligned, collapsible, vertical " "sidebar navigation." msgstr "" "El mòdul Navigation proporciona una navegació vertical, " "col·lapsable i alineada a l'esquerra." msgid "" "For more information, see the online documentation " "for the Navigation module." msgstr "" "Per a més informació, consulteu la documentació " "en línia del mòdul de Navegació." msgid "" "This layout builder tool allows you to configure the blocks in the " "navigation toolbar." msgstr "" "Aquesta eina de construcció de disposicions us permet configurar els " "blocs a la barra d'eines de navegació." msgid "Toolbar and Navigation modules are both installed" msgstr "Tant el mòdul Toolbar com Navigation estan instal·lats" msgid "" "The Navigation module is a complete replacement for the Toolbar module " "and disables its functionality when both modules are installed. If you " "are planning to continue using Navigation module, you can uninstall " "the Toolbar module now." msgstr "" "El mòdul Navigation és un reemplaçament complet del mòdul Toolbar " "i inhabilita la seva funcionalitat quan ambdós estan instal·lats. Si " "planegeu continuar utilitzant el mòdul Navigation, podes " "desinstal·lar el mòdul Toolbar ara." msgid "Navigation Top Bar" msgstr "Barra superior de navegació" msgid "Saved navigation blocks" msgstr "S'han desat els blocs de navegació" msgid "Navigation Shortcuts" msgstr "Dreceres de navegació" msgid "Navigation flag" msgstr "Bandera de navegació" msgid "Values stored are floating-point numbers" msgstr "Els valors emmagatzemats són nombres de punt flotant" msgid "For example, 'Fraction': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1" msgstr "Per exemple, 'Fraction': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1" msgid "Values stored are numbers without decimals" msgstr "Els valors emmagatzemats són números sense decimals" msgid "" "For example, 'Lifetime in days': 1 => 1 day, 7 => 1 week, 31 => 1 " "month" msgstr "Per exemple, 'Durada en dies': 1 => 1 dia, 7 => 1 setmana, 31 => 1 mes" msgid "Values stored are text values" msgstr "Els valors emmagatzemats són valors de text" msgid "For example, 'US States': IL => Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana" msgstr "Per exemple, 'US States': IL => Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana" msgid "" "Specify the existing path you wish to alias. For example: /node/28, " "/media/1, /taxonomy/term/1." msgstr "" "Especifiqueu la ruta existent que voleu aliasar. Per exemple: " "/node/28, /media/1, /taxonomy/term/1." msgid "Install the Help module for more information on the sizes attribute." msgstr "" "Instal·leu el mòdul Help per a més informació sobre l'atribut " "sizes." msgid "" "This theme requires the listed modules to operate correctly. They must " "first be installed by a user with permissions to do so." msgstr "" "Aquest tema requereix que els mòduls indicats estiguin instal·lats " "per funcionar correctament. Primer, han de ser instal·lats per un " "usuari amb els permisos necessaris per fer-ho." msgid "" "This theme requires the listed modules to operate correctly. They must " "first be installed via the Extend page." msgstr "" "Aquest tema requereix que els mòduls indicats estiguin instal·lats " "per funcionar correctament. Primer cal instal·lar-los a través de la " "pàgina d’Extensió." msgid "Experimental modules installed" msgstr "Mòduls experimentals instal·lats" msgid "Deprecated modules installed" msgstr "Mòduls obsolets instal·lats" msgid "Experimental themes installed" msgstr "Temes experimentals instal·lats" msgid "Deprecated themes installed" msgstr "Temes obsolets instal·lats" msgid "Obsolete extensions installed" msgstr "Extensions obsoletes instal·lades" msgid "" "The current database driver is provided by the module: %module. The " "module is currently not installed. You should immediately install the module." msgstr "" "El controlador de base de dades actual és proporcionat pel mòdul: " "%module. Actualment, el mòdul no està instal·lat. Hauries de instal·lar el mòdul immediatament." msgid "Add and install modules to extend site functionality." msgstr "Afegeix i instal·la mòduls per ampliar la funcionalitat del lloc." msgid "Some required modules must be installed" msgstr "Cal que s’instal·lin alguns mòduls obligatoris" msgid "" "Install the Automated Cron module to allow cron execution at " "the end of a server response." msgstr "" "Instal·leu el mòdul Automated Cron per permetre l'execució " "de cron al final d'una resposta del servidor." msgid "" "Module %name has been installed. Configure related " "permissions." msgid_plural "" "@count modules have been installed: %names. Configure related permissions." msgstr[0] "" "El mòdul %name s'ha instal·lat. Configureu els permisos relacionats. \n" "S'han instal·lat @count " "mòduls: %names. Configureu els permisos " "relacionats." msgid "Module %name has been installed." msgid_plural "@count modules have been installed: %names." msgstr[0] "El mòdul %name s'ha instal·lat." msgstr[1] "S'han instal·lat @count mòduls: %names." msgid "Are you sure you wish to install experimental and deprecated modules?" msgstr "Esteu segur que voleu instal·lar mòduls experimentals i obsolets?" msgid "Are you sure you wish to install an experimental module?" msgid_plural "Are you sure you wish to install experimental modules?" msgstr[0] "" "Esteu segur que voleu instal·lar un mòdul experimental? \n" "Esteu " "segur que voleu instal·lar mòduls experimentals?" msgid "Are you sure you wish to install a deprecated module?" msgid_plural "Are you sure you wish to install deprecated modules?" msgstr[0] "" "Estàs segur que vols instal·lar un mòdul obsolet? \n" "Estàs segur " "que vols instal·lar mòduls obsolets?" msgid "Once uninstalled, the %install_profile profile cannot be reinstalled." msgstr "" "Un cop desinstal·lat, el perfil %install_profile no es pot " "reinstal·lar." msgid "Revert all term revisions" msgstr "Revertir totes les revisions del terme" msgid "Delete all term revisions" msgstr "Elimina totes les revisions de termes" msgid "View all term revisions" msgstr "Veure totes les revisions del terme" msgid "View vocabulary labels" msgstr "Veure etiquetes de vocabulari" msgid "%vocabulary: View term revisions" msgstr "%vocabulary: Veure revisions del terme" msgid "%vocabulary: Revert term revisions" msgstr "%vocabulary: Revertir revisions de termes" msgid "" "To revert a revision you also need permission to edit the taxonomy " "term." msgstr "" "Per revertir una revisió també es necessita permís per editar el " "terme de la taxonomia." msgid "%vocabulary: Delete term revisions" msgstr "%vocabulary: Suprimeix les revisions del terme" msgid "" "To delete a revision you also need permission to delete the taxonomy " "term." msgstr "" "Per eliminar una revisió també necessiteu permís per eliminar el " "terme de taxonomia." msgid "Create a new revision by default for this vocabulary." msgstr "Crear una nova revisió per defecte per aquest vocabulari." msgctxt "Validation" msgid "Taxonomy term hierarchy" msgstr "Jerarquia de termes de taxonomia" msgid "" "Ideal for titles and names that need to support markup such as bold, " "italics or links" msgstr "" "Ideal per a títols i noms que necessiten suportar etiquetes com " "negreta, cursiva o enllaços" msgid "Good for fields with known or predictable lengths" msgstr "Bé per a camps amb longituds conegudes o previsibles" msgid "Ideal for longer texts, like body or description without a summary" msgstr "" "Ideal per a textos més llargs, com el cos o la descripció sense un " "resum" msgid "Ideal for longer texts, like body or description with a summary" msgstr "" "Ideal per a textos més llargs, com el cos o la descripció amb un " "resum" msgid "Allows specifying a summary for the text" msgstr "Permet especificar un resum per al text" msgid "" "This project has been labeled insecure by the Drupal security team, " "and is no longer available for download. Immediately uninstalling " "everything included by this project is strongly recommended!" msgstr "" "Aquest projecte ha estat etiquetat com a insegur per l'equip de " "seguretat de Drupal i ja no està disponible per a descàrrega. Es " "recomana fortament desinstal·lar immediatament tot allò inclòs en " "aquest projecte!" msgid "" "This project has been revoked, and is no longer available for " "download. Uninstalling everything included by this project is strongly " "recommended!" msgstr "" "Aquest projecte ha estat revocat i ja no està disponible per a la " "descàrrega. Es recomana encaridament desinstal·lar tot el que aquest " "projecte incloïa!" msgid "" "This project is no longer supported, and is no longer available for " "download. Uninstalling everything included by this project is strongly " "recommended!" msgstr "" "Aquest projecte ja no rep suport i ja no està disponible per a la " "descàrrega. Es recomana fermament desinstal·lar tot el que inclou " "aquest projecte!" msgid "" "Your currently installed release has been revoked, and is no longer " "available for download. Uninstalling everything included in this " "release or upgrading is strongly recommended!" msgstr "" "La versió que tens instal·lada actualment ha estat revocada i ja no " "està disponible per descarregar. Es recomana encaridament " "desinstal·lar tot el que inclou aquesta versió o fer una " "actualització!" msgid "" "Your currently installed release is now unsupported, is no longer " "available for download and no update is available. Uninstalling " "everything included in this release is strongly recommended!" msgstr "" "La versió que tens instal·lada actualment ja no és compatible, ja " "no està disponible per a la descàrrega i no hi ha cap actualització " "disponible. Es recomana encaridament desinstal·lar tot el que inclou " "aquesta versió!" msgid "" "Your currently installed release is now unsupported, and is no longer " "available for download. Uninstalling everything included in this " "release or upgrading is strongly recommended!" msgstr "" "La versió que tens instal·lada actualment ja no té suport i ja no " "està disponible per a la descàrrega. Es recomana encaridament " "desinstal·lar tot el que inclou aquesta versió o actualitzar!" msgid "View software update notifications" msgstr "Veure notificacions d'actualització del programari" msgid "" "Ensure that site administrators have this permission so that security " "updates are applied promptly." msgstr "" "Assegureu-vos que els administradors del lloc tinguin aquest permís " "perquè les actualitzacions de seguretat s'apliquin de manera " "immediata." msgid "" "The anonymous user does not exist. See the restore " "the anonymous (user ID 0) user record for more information" msgstr "" "L'usuari anònim no existeix. Consulta restaurar el " "registre de l'usuari anònim (ID d'usuari 0) per a més " "informació" msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "Esteu segur de voler tancar sessió?" msgid "View %view depends on role %role, but the role does not exist." msgstr "La vista %view depèn del rol %role, però aquest rol no existeix." msgid "Pager header element" msgstr "Element de capçalera de paginador" msgid "setDisplay() called with invalid display ID \"@display_id\"." msgstr "" "setDisplay() cridat amb un ID de visualització no vàlid " "\"@display_id\"." msgid "" "Installing the appropriate module may solve this issue. Otherwise, " "check to see if there is a module update available." msgstr "" "La instal·lació del mòdul adequat pot resoldre aquest problema. En " "cas contrari, comprova si hi ha una actualització del mòdul " "disponible." msgid "Default: @plugin_title" msgstr "Per defecte: @plugin_title" msgid "" "Choose a heading level equal to or one lower than the preceding " "header." msgstr "" "Trieu un nivell de títol igual o un nivell inferior al del títol " "anterior." msgid "" "You may use field tokens as per the \"Replacement patterns\" used in " "\"Rewrite the output of this field\" for all fields." msgstr "" "Podeu utilitzar tokens de camp segons els \"Patrons de substitució\" " "emprats a \"Reescriure la sortida d'aquest camp\" per a tots els " "camps." msgid "This @entity_type_label can only be deleted in the Live workspace." msgstr "" "Aquest @entity_type_label només es pot eliminar a l'espai de treball " "en directe." msgid "Save and switch" msgstr "Desa i canvia" msgid "%label is now the active workspace." msgstr "%label és ara l'espai de treball actiu." msgid "" "The content is being edited in the @label workspace. As a result, your " "changes cannot be saved." msgstr "" "El contingut s'està editant a l'espai de treball @label. Per tant, " "els teus canvis no es poden desar." msgid "" "Umami is an example food magazine website that demonstrates some of " "the features of Drupal core. It is intended to be used as an example " "site, rather than as a foundation for building your own site. For more " "information, see the online documentation for " "the Umami installation profile." msgstr "" "Umami és un exemple de lloc web de revista de gastronomia que " "demostra algunes de les funcions del nucli de Drupal. Està pensat per " "ser utilitzat com a lloc d’exemple, i no com a base per construir el " "teu propi lloc. Per a més informació, consulta la documentació en línia del perfil " "d’instal·lació Umami." msgid "Demonstrating Drupal core functionality" msgstr "Demostrant la funcionalitat bàsica de Drupal" msgid "" "You can look around the site to get ideas for what kinds of features " "Drupal is capable of, and to see how an actual site can be built using " "Drupal core." msgstr "" "Pots explorar el lloc per inspirar-te sobre els tipus de funcions que " "Drupal pot oferir i per veure com es pot construir un lloc real " "utilitzant el nucli de Drupal." msgid "" "The Umami profile is very handy if you are developing a feature and " "need some sample content." msgstr "" "El perfil Umami és molt útil si estàs desenvolupant una " "funcionalitat i necessites contingut d’exemple." msgid "What to do when you are ready to build your Drupal website" msgstr "Què fer quan estiguis a punt per construir el teu lloc web Drupal" msgid "" "Once you've tried Drupal using Umami and want to build your own site, " "simply reinstall Drupal and select a different installation profile " "(such as Standard) from the install screen." msgstr "" "Un cop hagis provat Drupal amb Umami i vulguis crear el teu propi " "lloc, simplement reinstal·la Drupal i selecciona un perfil " "d’instal·lació diferent (com ara Standard) des de la pantalla " "d’instal·lació." msgid "Toggle the menu" msgstr "Canvia el menú" msgid "Enter color in hexadecimal format (#abc123)." msgstr "Introduïu el color en format hexadecimal (#abc123)." msgid "" "Get support and chat with the Drupal community on Slack or DrupalChat. When you’re looking for a " "solution to a problem, go to Drupal " "Support or Drupal Answers on Stack " "Exchange." msgstr "" "Obteniu suport i xateu amb la comunitat de Drupal a Slack o DrupalChat. Quan busqueu una solució a un " "problema, aneu a Drupal Support o a Drupal Answers a Stack Exchange." msgid "Starterkit theme" msgstr "Tema Starterkit" msgid "Install required modules" msgstr "Instal·leu els mòduls necessaris" msgid "Install recipe" msgstr "Instal·lar la recepta" msgid "Installing required modules" msgstr "Instal·lació dels mòduls requerits" msgid "Starting required module installation." msgstr "Iniciant la instal·lació dels mòduls obligatoris." msgid "Required module installation has encountered an error." msgstr "S'ha detectat un error en la instal·lació del mòdul requerit." msgid "Installing recipe" msgstr "Instal·lant la recepta" msgid "Starting recipe installation." msgstr "Iniciant la instal·lació de la recepta." msgid "Recipe installation has encountered an error." msgstr "S'ha trobat un error en instal·lar la recepta." msgid "Simple configuration update" msgstr "Actualització de configuració senzilla" msgid "@entity_type @method" msgstr "@entity_type @method" msgid "@admin_label (multiple calls)" msgstr "@admin_label (crides múltiples)" msgid "" "A backup checkpoint was not created because nothing has changed since " "the \"{active}\" checkpoint was created." msgstr "" "No s’ha creat un punt de control de còpia de seguretat perquè no " "hi ha hagut cap canvi des que es va crear el punt de control " "\"{active}\"." msgid "" "File entity %name was imported, but the associated file (@path) was " "not found." msgstr "" "L'entitat de fitxer %name es va importar, però no es va trobar el " "fitxer associat (@path)." msgid "Applying recipe" msgstr "Aplicant la recepta" msgid "Themes installed" msgstr "Temes instal·lats" msgid "Content created for recipes" msgstr "Contingut creat per a receptes" msgid "Recipes applied" msgstr "Receptes aplicades" msgid "%recipe applied successfully" msgstr "S'ha aplicat %recipe correctament." msgid "Applied %recipe recipe." msgstr "Recepta %recipe aplicada." msgid "Installed %theme theme." msgstr "Tema %theme instal·lat." msgid "Installed configuration for %recipe recipe." msgstr "Configuració instal·lada per a la recepta %recipe." msgid "Created content for %recipe recipe." msgstr "Contingut creat per a la recepta %recipe." msgid "Add an item to a CKEditor 5 toolbar" msgstr "Afegeix un element a la barra d'eines de CKEditor 5" msgid "Add moderation to all @bundles" msgstr "Afegeix moderació a tots els @bundles" msgid "Add a field to all bundles" msgstr "Afegeix un camp a tots els bundle" msgid "" "Package Manager must be able to run rsync to copy files " "between the live site and the stage directory. Package Manager will " "try to detect the path to rsync, but if it cannot be " "detected, you can set it explicitly by adding the following line to " "settings.php:" msgstr "" "El gestor de paquets ha de poder executar rsync per " "copiar fitxers entre el lloc web en producció i el directori " "d'escenari. El gestor de paquets intentarà detectar la ruta cap a " "rsync, però si no es pot detectar, pots establir-la " "explícitament afegint la següent línia a settings.php:" msgid "Configure navigation layout" msgstr "Configura la disposició de la navegació" msgid "Entity Target ID" msgstr "ID de l'entitat de destinació" msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers" msgstr "Activa els encapçalaments de taula \"fixos\" amb estil Drupal" msgid "Create entity if it does not exist" msgstr "Crear entitat si no existeix" msgid "The submitted value type %type in the %name element is not allowed." msgstr "El tipus de valor enviat %type a l'element %name no està permès." msgid "Single-Directory Components" msgstr "Components d'un sol directori" msgid "The \"%plugin_id\" block plugin was not found" msgstr "El plugin de bloc \"%plugin_id\" no s'ha trobat" msgid "'@title' form element" msgstr "Element de formulari '@title'" msgid "" "These values are overridden. Changes on this form will be saved, but " "overrides will take precedence. See configuration " "overrides documentation for more information." msgstr "" "Aquests valors estan sobreescrits. Els canvis en aquest formulari es " "desaran, però les sobreescriptures tindran prioritat. Vegeu la documentació " "sobre sobreescriptures de configuració per a més informació." msgid "" "Update @number for the @module module has been skipped because the " "equivalent change was already made in update @ran_update." msgstr "" "L'actualització @number pel mòdul @module s'ha saltat perquè el " "canvi equivalent ja s'havia realitzat a l'actualització @ran_update." msgid "" "The version of the %module module that you are attempting to update to " "is missing update @future_update (which was marked as an equivalent by " "@ran_update). Update to at least @future_version_string." msgstr "" "La versió del mòdul %module que intentes actualitzar no inclou " "l'actualització @future_update (que va ser marcada com a equivalent " "per @ran_update). Actualitza almenys a la versió " "@future_version_string." msgid "" "Update to a supported version soon to continue receiving security " "updates." msgstr "" "Actualitza aviat a una versió compatible per continuar rebent " "actualitzacions de seguretat." msgid "" "Package Manager currently requires the " "https://packages.drupal.org/8 Composer repository to be " "protected by TUF. To set this up, run the following command:" msgstr "" "El gestor de paquets requereix actualment que el repositori Composer " "https://packages.drupal.org/8 estigui protegit per TUF. " "Per configurar-ho, executeu la següent comanda:" msgid "Blank Layout" msgstr "Disposició en blanc" msgid "Menus (Navigation)" msgstr "Menús (Navegació)" msgid "SVG Sprite" msgstr "SVG Sprite" msgid "Open an SVG XML file and get the icons." msgstr "Obriu un fitxer XML SVG i obteniu les icones." msgid "Views language field handler" msgstr "Controlador de camp d’idioma de Views" msgid "Logo expected height" msgstr "Alçada esperada del logo" msgid "Logo expected width" msgstr "Amplada esperada del logotip" msgid "" "Image dimensions are bigger than the expected %widthx%height pixels " "and cannot be used as the navigation logo." msgstr "" "Les dimensions de la imatge són més grans que els %widthx%height " "píxels esperats i no es poden utilitzar com a logotip de navegació." msgid "" "The image was resized to fit within the navigation logo expected " "dimensions of %widthx%height pixels. The new dimensions of the resized " "image are %new_widthx%new_height pixels." msgstr "" "La imatge es va redimensionar per adaptar-se a les dimensions " "esperades del logotip de navegació de %widthx%height píxels. Les " "noves dimensions de la imatge redimensionada són " "%new_widthx%new_height píxels." msgid "" "We were unable to find any installation profiles. Installation " "profiles tell us what modules to install and what schema to install in " "the database. A profile is necessary to continue with the installation " "process." msgstr "" "No hem pogut trobar cap perfil d'instal·lació. Els perfils " "d'instal·lació ens indiquen quins mòduls instal·lar i quin esquema " "instal·lar a la base de dades. És necessari un perfil per continuar " "amb el procés d'instal·lació." msgid "Path or URL" msgstr "Camí o URL" msgid "" "Using this feature can significantly reduce the performance of medium " "to large sites due to the number of Field Block plugins that will be " "created. It is recommended to uninstall this module, if possible." msgstr "" "L'ús d'aquesta funció pot reduir significativament el rendiment de " "llocs mitjans a grans a causa del nombre de connectors Field Block que " "es crearan. Es recomana desinstal·lar aquest mòdul, si és possible." msgid "" "While it is recommended to uninstall this module, doing so may remove " "blocks that are being used in your site." msgstr "" "Tot i que es recomana desinstal·lar aquest mòdul, fer-ho pot " "eliminar blocs que s'estan utilitzant al vostre lloc." msgid "Logo maximum settings" msgstr "Configuració màxima del logotip" msgid "Provider of this block plugin" msgstr "Proveïdor d'aquest connector de bloc" msgid "Null transport options" msgstr "Opcions de transport nul·les" msgid "Command to be executed by sendmail transport" msgstr "Comanda que ha d'executar el transport sendmail" msgid "SMTP options" msgstr "Opcions SMTP" msgid "TLS Peer Verification (defaults to true)" msgstr "Verificació del pare TLS (per defecte a true)" msgid "TLS Peer Fingerprint (no default)" msgstr "Empremta digital del peer TLS (sense valor per defecte)" msgid "" "Domain name or IP address that represents the identity of the client " "when establishing the SMTP session (defaults to 127.0.0.1)" msgstr "" "Nom de domini o adreça IP que representa la identitat del client en " "establir la sessió SMTP (per defecte 127.0.0.1)" msgid "" "Maximum number of messages to send before re-starting the transport " "(defaults to 100 messages)" msgstr "" "Nombre màxim de missatges a enviar abans de reiniciar el transport " "(per defecte, 100 missatges)" msgid "" "Number of seconds to sleep between stopping and re-starting the " "transport (defaults to no delay)" msgstr "" "Nombre de segons que s'ha d'esperar entre aturar i reiniciar el " "transport (per defecte, sense retard)" msgid "" "The minimum number of seconds between two messages required to ping " "the server (defaults to 100 seconds)" msgstr "" "El nombre mínim de segons entre dos missatges necessari per fer ping " "al servidor (per defecte, 100 segons)" msgid "The number of messages to send per second (defaults to no limit)" msgstr "El nombre de missatges a enviar per segon (per defecte, sense límit)" msgid "Secure SMTP options" msgstr "Opcions SMTP segures" msgid "Create entities for each bundle of an entity type" msgstr "Crea entitats per a cada paquet d’un tipus d’entitat" msgid "Clone entity with a new ID" msgstr "Clona l'entitat amb una nova ID" msgctxt "Validation" msgid "URI host" msgstr "Amfitrió URI" msgid "This value should conform to RFC 3986 URI host component." msgstr "" "Aquest valor ha de complir amb el component d'amfitrió URI segons la " "RFC 3986." msgid "The UUID of the uploaded file." msgstr "L'UUID del fitxer carregat." msgctxt "Validation" msgid "File encoding" msgstr "Codificació d'arxiu" msgid "The file is encoded with %detected. It must be encoded with %encoding" msgstr "" "El fitxer està codificat amb %detected. Ha d'estar codificat amb " "%encoding" msgid "Enable text format" msgstr "Activar el format de text" msgid "" "Any content saved with the %format text format will not be displayed " "on the site until it is resaved with an enabled text format." msgstr "" "Qualsevol contingut desat amb el format de text %format no es " "mostrarà al lloc fins que no es torni a desar amb un format de text " "habilitat." msgid "Are you sure you want to enable the text format %format?" msgstr "Esteu segur que voleu activar el format de text %format?" msgid "This will make the %format format available." msgstr "Això farà que el format %format estigui disponible." msgid "Enabled text format %format." msgstr "Format de text %format habilitat." msgid "Source image: @width pixels wide, @height pixels high" msgstr "Imatge d'origen: @width píxels d'amplada, @height píxels d'alçada" msgid "Derivative image: @width pixels wide, @height pixels high" msgstr "Imatge derivada: @width píxels d'ample, @height píxels d'alt" msgid "Preview (Click for actual images)" msgstr "Visualització prèvia (Fes clic per a les imatges reals)" msgid "Derivative image" msgstr "Imatge derivada" msgid "" "The new site is missing modules corresponding to the old site's " "modules. Unless they are installed prior to the upgrade, configuration " "and/or content needed by them will not be available on your new site. " "Read the checklist to help decide what to do." msgstr "" "El nou lloc no té els mòduls corresponents als mòduls de l’antic " "lloc. A menys que s’instal·lin abans de l’actualització, la " "configuració i/o el contingut que aquests necessitin no estarà " "disponible al vostre nou lloc. Llegiu la llista de " "comprovació per ajudar-vos a decidir què fer." msgid "Link block" msgstr "Bloc d'enllaç" msgid "Icon CSS Class" msgstr "Classe CSS de la icona" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your logo. Recommended image dimension %width x %height pixels." msgstr "" "Si no tens accés directe als fitxers del servidor, utilitza aquest " "camp per pujar el teu logo. Dimensions recomanades de la imatge: " "%width x %height píxels." msgid "" "The file %file could not be copied to the permanent destination. " "Contact the site administrator if the problem persists." msgstr "" "El fitxer %file no s'ha pogut copiar a la destinació permanent. " "Contacteu amb l'administrador del lloc si el problema persisteix." msgid "Icon CSS class" msgstr "Classe CSS d'icona" msgid "" "The machine-readable name must contain only lowercase letters, " "numbers, underscores and hyphens." msgstr "" "El nom llegible per a la màquina només ha de contenir lletres " "minúscules, números, guions baixos i guions." msgid "The UUID of the content item, or \"node\"." msgstr "L'UUID de l'element de contingut o \"node\"." msgid "" "Package Manager is available for early testing. To install the module " "set the value of 'testing_package_manager' to TRUE in your " "settings.php file." msgstr "" "El gestor de paquets està disponible per a proves inicials. Per " "instal·lar el mòdul, configureu el valor de " "'testing_package_manager' a TRUE al vostre fitxer settings.php." msgid "Failed Package Manager update detected" msgstr "S'ha detectat una actualització fallida del Gestor de Paquets" msgid "" "Package Manager requires a Composer executable whose version satisfies " "@version, and PHP must have permission to run it." msgstr "" "El Gestor de Paquets requereix un executable Composer amb una versió " "que compleixi @version, i PHP ha de tenir permís per " "executar-lo." msgid "" "Some modules have database updates pending. You should run the database update script immediately." msgstr "" "Alguns mòduls tenen actualitzacions de la base de dades pendents. " "Hauríeu d'executar immediatament el script " "d'actualització de la base de dades." msgid "The UUID of the taxonomy term." msgstr "L'UUID del terme de taxonomia." msgid "" "Required if you want to change the Email address or the " "Password field below. Reset your " "password." msgstr "" "És necessari si voleu canviar el camp Adreça de correu " "electrònic o Contrasenya a continuació. Restableix la teva " "contrasenya." msgid "No permissions found." msgstr "No s'han trobat permisos." msgid "The UUID of the user account." msgstr "L'UUID del compte d'usuari." msgctxt "Validation" msgid "UserCancelMethod" msgstr "UserCancelMethod" msgid "" "Display \"@display\" needs a selected \"Search fields\" value to work " "properly. See the settings for the \"Entity Reference list\" format." msgstr "" "La visualització \"@display\" necessita un valor seleccionat a " "\"Camps de cerca\" per funcionar correctament. Consulta la " "configuració del format \"Llista de referències d'entitat\"." msgid "Reference type \"@type\"" msgstr "Tipus de referència \"@type\"" msgid "" "For performance and UX reasons, the maximum count of selectable " "entities for the \"Select list\" selection type is limited to @count. " "If more is expected, select \"Autocomplete\" instead." msgstr "" "Per raons de rendiment i experiència d'usuari, el nombre màxim " "d'entitats seleccionables per al tipus de selecció \"Llista de " "selecció\" està limitat a @count. Si s'espera un nombre superior, " "seleccioneu \"Autocompletar\" en canvi." msgid "" "The Workflows module provides an API and an interface to create " "workflows with transitions between different states (for example " "publication or user status). These have to be provided by other " "modules such as the Content Moderation " "module. For more information, see the online " "documentation for the Workflows module." msgstr "" "El mòdul Workflows proporciona una API i una interfície per crear " "fluxos de treball amb transicions entre diferents estats (per exemple, " "estat de publicació o estat d’usuari). Aquests han de ser " "proporcionats per altres mòduls com ara el mòdul de Moderació de contingut. Per a més " "informació, consulteu la documentació en " "línia del mòdul Workflows." msgid "" "The Workflows module provides an API and an interface to create " "workflows with transitions between different states (for example " "publication or user status). These have to be provided by other " "modules such as the Content Moderation module. For more information, " "see the online documentation for the Workflows " "module." msgstr "" "El mòdul Workflows ofereix una API i una interfície per crear fluxos " "de treball amb transicions entre diferents estats (per exemple, " "publicació o estat d'usuari). Aquests han de ser proporcionats per " "altres mòduls com el mòdul Content Moderation. Per a més " "informació, consulteu la documentació en " "línia del mòdul Workflows." msgid "Adding workflows" msgstr "Afegir fluxos de treball" msgid "Adding states" msgstr "Afegir estats" msgid "Adding transitions" msgstr "Afegint transicions" msgid "Configuring workflows further" msgstr "Configuració avançada de fluxos de treball" msgid "" "Depending on the installed workflow type, additional configuration can " "be available in the edit form of a workflow." msgstr "" "Segons el tipus de flux de treball instal·lat, pot estar disponible " "una configuració addicional al formulari d'edició d'un flux de " "treball." msgid "" "Provides an API for staging and previewing content in a full site " "context." msgstr "" "Proporciona una API per a la preparació i la previsualització de " "contingut en un context complet del lloc." msgid "Workspaces UI" msgstr "Interfície d'espais de treball" msgid "Provides a user interface for creating and managing workspaces." msgstr "" "Proporciona una interfície d'usuari per crear i gestionar espais de " "treball." msgid "" "The Workspaces UI module provides an interface for managing workspaces " "for the Workspaces module. For more " "information, see the online documentation for " "the Workspaces UI module." msgstr "" "El mòdul Workspaces UI proporciona una interfície per gestionar " "espais de treball per al mòdul " "Workspaces. Per a més informació, consulteu la documentació en línia del mòdul Workspaces " "UI." msgctxt "PHP date format" msgid "l, j F Y - H:i" msgstr "l, j F Y - H:i" msgctxt "PHP date format" msgid "D, j M Y - H:i" msgstr "D, j M Y - H:i" msgid "Conflicting user emails" msgstr "Correus electrònics d'usuari conflictius" msgid "" "Some user accounts have email addresses that differ only by case. For " "example, one account might have alice@example.com and another might " "have Alice@Example.com. See Conflicting User " "Emails for more information." msgstr "" "Algunes comptes d’usuari tenen adreces de correu electrònic que " "només difereixen per les majúscules i minúscules. Per exemple, un " "compte pot tenir alice@example.com i un altre pot tenir " "Alice@Example.com. Vegeu Correus electrònics " "d’usuari conflictius per a més informació." msgid "Invalid icon source: @source" msgstr "Font d'icona no vàlida: @source" msgid "Invalid icon path extension @filename.@extension in source: @source" msgstr "" "Extensió de ruta d'icona no vàlida @filename.@extension en la font: " "@source" msgid "Invalid icon path in source: @source" msgstr "Camí d'icona invàlid a la font: @source" msgid "No icon found in source: @source" msgstr "No s'ha trobat cap icona a la font: @source" msgid "Handles paths or URLs for icons." msgstr "Gestiona rutes o URLs per a icones." msgid "" "Handles SVG files from one or many paths, remote is not allowed and " "will be ignored." msgstr "" "Gestiona fitxers SVG d’una o diverses rutes, no es permeten rutes " "remotes i seran ignorades." msgid "Add navigation block" msgstr "Afegeix un bloc de navegació" msgid "" "You have used a one-time login link. You can set your new password " "now." msgstr "" "Has utilitzat un enllaç d'accés únic. Ara pots establir la teva " "nova contrasenya." msgid "No batch with ID @batch exists." msgstr "No existeix cap lote amb l'ID @batch." msgid "Skipped importing @entity_type @uuid because: %reason" msgstr "S'ha omès la importació de @entity_type @uuid perquè: %reason" msgid "" "Non-existent permission(s) assigned to role \"@label\" (@id) were " "removed. Invalid permission(s): @permissions." msgstr "" "S'han eliminat els permisos inexistents assignats al rol \"@label\" " "(@id). Permisos no vàlids: @permissions." msgid "Language value" msgstr "Valor de l'idioma" msgid "Synchronizing extensions: installed @name." msgstr "Sincronitzant extensions: s'ha instal·lat @name." msgid "Synchronizing extensions: uninstalled @name." msgstr "Sincronitzant extensions: s'ha desinstal·lat @name." msgid "" "When checking for updates, your site automatically sends anonymous " "information to Drupal.org. See the Update Status " "module documentation for details." msgstr "" "En comprovar si hi ha actualitzacions, el vostre lloc envia " "automàticament informació anònima a Drupal.org. Consulteu la documentació " "del mòdul d'Estat d'Actualització per obtenir més detalls." msgid "" "Calling '@method' method with value '@value' on '@classOrService' " "evaluated as invalid." msgstr "" "Cridant el mètode '@method' amb el valor '@value' a '@classOrService' " "s'ha avaluat com a invàlid." msgid "Add field: @type" msgstr "Afegeix camp: @type" msgid "Change field type" msgstr "Canvia el tipus de camp" msgid "Choose a field type" msgstr "Escull un tipus de camp" msgid "There was a problem creating field @label: @message" msgstr "Hi ha hagut un error en crear el camp @label: @message" msgid "There was a problem creating field :@message" msgstr "Hi ha hagut un error en crear el camp: @message" msgid "" "Enabled (PECL " "uploadprogress)" msgstr "" "Habilitat (PECL " "uploadprogress)" msgid "" "Your server is capable of displaying file upload progress, but does " "not have the required libraries. It is recommended to install the PECL " "uploadprogress library." msgstr "" "El vostre servidor és capaç de mostrar el progrés de la càrrega de " "fitxers, però no disposa de les llibreries necessàries. Es recomana " "instal·lar la llibreria " "PECL uploadprogress." msgid "Convert to AVIF" msgstr "Converteix a AVIF" msgid "Format to use if AVIF is not available." msgstr "Format a utilitzar si no es disposa d'AVIF." msgid "Converts an image to AVIF, with a fallback if AVIF is not supported." msgstr "" "Converteix una imatge a AVIF, amb una opció de reserva si no es " "suporta AVIF." msgid "Manage navigation settings." msgstr "Gestioneu els paràmetres de navegació." msgid "Enable edit mode" msgstr "Activa el mode d'edició" msgid "" "The pg_trgm PostgreSQL extension is not " "present. The extension is required by Drupal to improve performance " "when using PostgreSQL. See Drupal database " "server requirements for more information." msgstr "" "L'extensió pg_trgm de PostgreSQL no està " "present. L'extensió és necessària per a Drupal per millorar el " "rendiment quan s'utilitza PostgreSQL. Vegeu requisits del servidor de base de dades de " "Drupal per a més informació." msgid "Drupal requires databases that support JSON storage." msgstr "El Drupal necessita bases de dades que suportin emmagatzemament JSON." msgid "Last run: never" msgstr "Última execució: mai" msgid "" "AVIF is not supported, likely because of PHP missing a codec for " "encoding images. See the change record for " "more information." msgstr "" "AVIF no és compatible, probablement perquè a PHP li manca un còdec " "per a codificar imatges. Vegeu el registre de " "canvis per a obtenir més informació." msgid "" "Checks for updates and can notify users if there are new releases " "available." msgstr "" "Comprova si hi ha actualitzacions i pot notificar els usuaris si hi ha " "noves versions disponibles." msgid "" "A confirmation request to cancel the account %name has been sent to " "the user's email address." msgstr "" "S'ha enviat una sol·licitud de confirmació per cancel·lar el compte " "%name a l'adreça de correu electrònic de l'usuari." msgctxt "Validation" msgid "Role exists" msgstr "El rol existeix" msgid "The role with id '@rid' does not exist." msgstr "El rol amb id '@rid' no existeix." msgid "An error occurred while processing @operation with arguments : @args" msgstr "" "Hi ha hagut un error mentre es processava @operation amb paràmetres : " "@args" msgid "Display the referenced entities rendered by entity_view()." msgstr "Mostra les entitats referenciades generades per entity_view()." msgid "View handler settings" msgstr "Veure la configuració del gestor" msgid "Target UUID" msgstr "UUID destí" msgid "" "Recursive rendering detected when rendering entity @entity_type " "@entity_id. Aborting rendering." msgstr "" "S'ha detectat un renderitzat recursiu en renderitzar l'entitat " "@entity_type @entity_id. S'atura el renderitzat." msgid "Entity Reference Revisions" msgstr "Revisions de referència d’entitats" msgid "Adds a Entity Reference field type with revision support." msgstr "" "Afegeix un tipus de camp de Referència d'Entitat amb suport per a " "revisions." msgid "Entity Reference Revisions inline fields" msgstr "Camp inline de revisions de referència d'entitat" msgid "Entity Reference Revisions list" msgstr "Llista de revisions de referències d'entitat" msgid "Entity reference revisions" msgstr "Revisions de referència d'entitats" msgid "Entity Revision" msgstr "Revisió d'entitat" msgid "" "All kind of entities with revision information, e.g. nodes, comments " "or users." msgstr "" "Tots els tipus d'entitats amb informació de revisió, per exemple " "nodes, comentaris o usuaris." msgid "@label revision ID" msgstr "@label ID de revisió" msgid "The referenced entity revision" msgstr "La revisió d'entitat referenciada" msgid "" "Selects referenceable entities for an entity reference revisions " "field." msgstr "" "Selecciona entitats referenciables per a un camp de revisions d'una " "referència d'entitat." msgid "" "The Entity Reference Revisions module allows you to create fields that " "contain links to other entities (such as content items, taxonomy " "terms, etc.) within the site. This allows you, for example, to include " "a link to a user within a content item. For more information, see the online documentation for the Entity Reference " "Revisions module and the Field module help " "page." msgstr "" "El mòdul Entity Reference Revisions et permet crear camps que " "contenen enllaços a altres entitats (com elements de contingut, " "termes de taxonomia, etc.) dins del lloc. Això et permet, per " "exemple, incloure un enllaç a un usuari dins d’un element de " "contingut. Per a més informació, consulta la " "documentació en línia del mòdul Entity Reference Revisions i la " "pàgina d'ajuda del mòdul de Camps." msgid "Field Diff for Paragraphs" msgstr "Diferència de camps per als Paràgrafs" msgid "This batch encountered an error." msgstr "Aquest lot ha trobat un error." msgid "An entity field containing an entity reference to a specific revision." msgstr "" "Un camp d'entitat que conté una referència d'entitat a una revisió " "específica." msgid "Processed @current of @total entity types." msgstr "S'han processat @current de @total tipus d'entitats." msgid "Delete orphaned composite entities" msgstr "Eliminar entitats compostes orfes" msgid "" "Delete revisions of entities that are no longer used in Entity " "Reference Revisions fields." msgstr "" "Suprimeix les revisions d'entitats que ja no s'utilitzen en els camps " "Entity Reference Revisions." msgid "Delete orphan revisions" msgstr "Elimina revisions òrfenes" msgid "Removing orphaned entities." msgstr "Eliminant entitats òrfenes." msgid "" "@label: Deleted @revision_count revisions (@entity_count entities) in " "@interval." msgstr "" "@label: S'han eliminat @revision_count revisions (@entity_count " "entitats) en @interval." msgid "" "The submission of the current form can cause the deletion of entities " "that are still used, backup all data first." msgstr "" "L'enviament del formulari actual pot provocar l'eliminació d'entitats " "que encara s'estan utilitzant, feu una còpia de seguretat de totes " "les dades abans." msgid "Delete orphaned composite revisions" msgstr "Suprimeix revisions compostes orfes" msgid "Choose the entity type to clear" msgstr "Trieu el tipus d'entitat a esborrar" msgid "Group name" msgstr "Nom del grup" msgid "Attributes" msgstr "Atributs" msgid "Clone" msgstr "Clona" msgid "Tab" msgstr "Pestanya" msgid "Default state" msgstr "Estat per defecte" msgid "Collapsible" msgstr "Col·lapsable" msgid "Slow" msgstr "Lent" msgid "Fast" msgstr "Ràpid" msgid "Speed" msgstr "Velocitat" msgid "Add a new group" msgstr "Afegeix un nou grup" msgid "Create group" msgstr "Crea grup" msgid "Fieldset" msgstr "Conjunt de camps" msgid "Description of the item" msgstr "Descripció de l'element" msgid "Field group label" msgstr "Etiqueta del grup de camps" msgid "Bounce slide" msgstr "Diapositiva de rebot" msgid "More Information" msgstr "Més informació" msgid "Label element" msgstr "Element etiqueta" msgid "Field group format:" msgstr "Format del grup de camps:" msgid "" "The css class must include only letters, numbers, underscores and " "dashes." msgstr "" "La classe CSS ha d'incloure només lletres, números, guions baixos i " "guions." msgid "Are you sure you want to delete the group %group?" msgstr "Estàs segur que vols eliminar el grup %group?" msgid "The group %group has been deleted from the %type content type." msgstr "El grup %group ha estat eliminat del tipus de contingut %type." msgid "This fieldgroup renders child groups as jQuery accordion." msgstr "Aquest camp de grup mostra els grups fills com a acordió jQuery." msgid "This fieldgroup renders the content in a div, part of accordion group." msgstr "" "Aquest grup de camps mostra el contingut dins d'un div, que forma part " "d'un grup d'acordió." msgid "Extra CSS classes" msgstr "Classes CSS extra" msgid "Horizontal Tabs" msgstr "Pestanyes horitzontals" msgid "Fieldgroups" msgstr "Grups de camps" msgid "" "

Fields can be dragged into groups with " "unlimited nesting. Each fieldgroup format comes with a configuration " "form, specific for that format type.
Note that some formats come " "in pair. These types have a html wrapper to nest its fieldgroup " "children. E.g. Place accordion items into the accordion, vertical tabs " "in vertical tab group and horizontal tabs in the horizontal tab group. " "There is one exception to this rule, you can use a vertical tab " "without a wrapper when the additional settings tabs are available. " "E.g. node forms.

" msgstr "" "

Els camps es poden arrossegar dins de " "grups amb un anidament il·limitat. Cada format de grup de camps " "inclou un formulari de configuració específic per a aquest tipus de " "format.
Tingueu en compte que alguns formats vénen en parella. " "Aquests tipus tenen un envoltori HTML per nestar els seus fills del " "grup de camps. Per exemple, col·locar els elements d'acordió dins de " "l'acordió, pestanyes verticals dins del grup de pestanyes verticals i " "pestanyes horitzontals dins del grup de pestanyes horitzontals. Hi ha " "una excepció a aquesta regla: podeu utilitzar una pestanya vertical " "sense envoltori quan les pestanyes de configuració addicionals estan " "disponibles. Per exemple, formularis de nodes.

" msgid "New group %label successfully created." msgstr "S'ha creat correctament el nou grup %label." msgid "The field name" msgstr "El nom del camp" msgid "Weight: @weight" msgstr "Pes: @weight" msgid "" "Fieldgroup @group is not cloned since a group already exists with the " "same name." msgstr "" "El grup de camps @group no s'ha clonat perquè ja existeix un grup amb " "el mateix nom." msgid "Fieldgroup @group cloned successfully." msgstr "Fieldgroup @group clonat correctament." msgid "Show label" msgstr "Mostra l'etiqueta" msgid "Add field group" msgstr "Afegir grup de camps" msgid "E.g. name=\"anchor\"" msgstr "Per exemple, name=\"anchor\"" msgid "Skipping @group because this type does not exist in current mode" msgstr "S'ha omès @group perquè aquest tipus no existeix en el mode actual" msgid "No field groups were found in selected view mode." msgstr "" "No s'ha trobat cap grup de camps en el mode de visualització " "seleccionat." msgid "" "This fieldgroup renders the inner content in a fieldset with the title " "as legend." msgstr "" "Aquest grup de camps mostra el contingut intern dins d'un fieldset amb " "el títol com a llegenda." msgid "Field Group" msgstr "Grup de camp" msgid "" "This fieldgroup renders the inner content in a HTML element with " "classes and attributes." msgstr "" "Aquest grup de camps representa el contingut interior dins d’un " "element HTML amb classes i atributs." msgid "E.g. div, section, aside etc." msgstr "Per exemple, div, section, aside, etc." msgid "The id must include only letters, numbers, underscores and dashes." msgstr "L'id només ha d'incloure lletres, nombres, guions baixos i guions." msgid "Mark group as required if it contains required fields." msgstr "Marca el grup com a obligatori si conté camps obligatoris." msgid "Provides the ability to group your fields on both form and display." msgstr "" "Proporciona la capacitat d’agrupació dels teus camps tant en el " "formulari com en la visualització." msgid "Field group settings on entity view" msgstr "Configuració del grup de camps a la vista de l'entitat" msgid "A field group" msgstr "Un grup de camps" msgid "The fields belonging to the group" msgstr "Els camps que pertanyen al grup" msgid "The parent group of this group" msgstr "El grup principal d’aquest grup" msgid "The weight of the group" msgstr "El pes del grup" msgid "The formatter of the group" msgstr "El formatador del grup" msgid "Field group settings on entity form" msgstr "Configuració del grup de camps en el formulari d'entitat" msgid "Mapping for the accordion formatter settings" msgstr "Mapeig per a la configuració del formatador d'acordió" msgid "Effect on the accordion" msgstr "Efecte a l'acordió" msgid "Mapping for the accordion item formatter settings" msgstr "Mapeig per a la configuració del formatador d'element acordió" msgid "Formatting of the item" msgstr "Formatació de l'element" msgid "Mark for required fields" msgstr "Marca els camps obligatoris" msgid "Mapping for the details formatter settings" msgstr "Mapatge per a la configuració del formatador de detalls" msgid "Display element open by default." msgstr "Element de visualització obert per defecte." msgid "Mapping for the fieldset formatter settings" msgstr "Mapeig per a la configuració del formatador de camp de grup" msgid "Mapping for the html element formatter settings" msgstr "Mapeig per a la configuració del formatador de l’element html" msgid "html element tag to be used" msgstr "etiqueta d'element html per ser utilitzada" msgid "show the label" msgstr "mostra l'etiqueta" msgid "html element tag to be used for the label" msgstr "etiqueta d'element html per ser utilitzada per a l'etiqueta" msgid "html attributes for the element" msgstr "atributs html per a l'element" msgid "effect on the element" msgstr "efecte sobre l'element" msgid "speed of the effect" msgstr "velocitat de l'efecte" msgid "Mapping for the tab formatter settings" msgstr "Mapeig per a la configuració del formatador de pestanyes" msgid "default state for the tab" msgstr "estat predeterminat per a la pestanya" msgid "Direction of the tabs" msgstr "Direcció de les pestanyes" msgid "Mapping for the base formatter settings" msgstr "Mapeig per a la configuració bàsica del formatador" msgid "Classes of the fieldgroup" msgstr "Classes del fieldgroup" msgid "Html id of the fieldgroup" msgstr "Id html del grup de camps" msgid "Field Group Migrate" msgstr "Field Group Migració" msgid "Provides the ability to migrate field groups from D6/D7 to D8." msgstr "Proporciona la capacitat de migrar grups de camps de D6/D7 a D8." msgid "Select source display" msgstr "Seleccioneu la visualització d'origen" msgid "Clone fieldgroups from selected display to the current display" msgstr "" "Clona grups de camps de la visualització seleccionada a la " "visualització actual" msgid "Id: @id" msgstr "Id: @id" msgid "Effect : @effect" msgstr "Efecte : @effect" msgid "Mark as required" msgstr "Marca com a obligatori" msgid "Description : @description" msgstr "Descripció: @description" msgid "Default state open" msgstr "Estat per defecte obert" msgid "Default state closed" msgstr "Estat per defecte tancat" msgid "Add a details element" msgstr "Afegeix un element details" msgid "Element: @element" msgstr "Element: @element" msgid "Label element: @element" msgstr "Element de l'etiqueta: @element" msgid "Attributes: @attributes" msgstr "Atributs: @attributes" msgid "This fieldgroup renders the content as a tab." msgstr "Aquest grup de camps mostra el contingut com una pestanya." msgid "Direction: @direction" msgstr "Direcció: @direction" msgid "This fieldgroup renders child groups in its own tabs wrapper." msgstr "" "Aquest grup de camps mostra els grups fills dins d'un envolupant de " "pestanyes propi." msgid "Parent name" msgstr "Nom del pare" msgid "The region of this group" msgstr "La regió d'aquest grup" msgid "html classes to be used for the label" msgstr "classes html per utilitzar per a l'etiqueta" msgid "default state for the tabs" msgstr "estat per defecte de les pestanyes" msgid "description of the tabs" msgstr "descripció de les pestanyes" msgid "Label element HTML classes" msgstr "Classes d'elements HTML de l'etiqueta" msgid "Label element HTML classes: @label_classes" msgstr "Classes HTML de l'element Label: @label_classes" msgid "Description of the element" msgstr "Descripció de l'element" msgid "Mapping for the details sidebar formatter settings" msgstr "" "Configuració de l’assignació per al formatador de la barra lateral " "de detalls" msgid "Description of the tab" msgstr "Descripció de la pestanya" msgid "- Select a field group type -" msgstr "- Selecciona un tipus de grup de camps -" msgid "Details Sidebar" msgstr "Barra lateral de detalls" msgid "Add a details sidebar element" msgstr "Afegeix un element de barra lateral de detalls" msgid "The \"jquery_ui_accordion\" module has been installed." msgstr "El mòdul \"jquery_ui_accordion\" s'ha instal·lat." msgid "Readable name of the group" msgstr "Nom llegible del grup" msgid "Disable Tabs widget if the window width is equal or smaller" msgstr "" "Desactiva el widget de pestanyes si l'amplada de la finestra és igual " "o més petita" msgid "Label of the fieldgroup" msgstr "Etiqueta del grup de camps" msgid "Show Empty Fields" msgstr "Mostra camps buits" msgid "@label of @entity_type (bundle: @bundle)" msgstr "@label de @entity_type (tipus: @bundle)" msgid "Display element also when empty" msgstr "Mostrar element també quan està buit" msgid "" "Display this field group even if the contained fields are currently " "empty." msgstr "" "Mostra aquest grup de camps encara que els camps continguts estiguin " "actualment buits." msgid "Width Breakpoint" msgstr "Ample del punt de trencament" msgid "" "Auto-disable the Tabs widget if the window width is equal or smaller " "than this breakpoint." msgstr "" "Desactiva automàticament el widget de pestanyes si l'amplada de la " "finestra és igual o inferior a aquest punt de trencament." msgid "Bookmarks" msgstr "Adreces d'interès" msgid "Profile" msgstr "Perfil" msgid "Red" msgstr "Vermell" msgid "Purple" msgstr "Porpra" msgid "Teal" msgstr "Verd blauenc" msgid "Pink" msgstr "Rosa" msgid "Green" msgstr "Verd" msgid "Orange" msgstr "Taronja" msgid "Auto" msgstr "Automàtic" msgid "Edit %title" msgstr "Edita %title" msgid "Yellow" msgstr "Groc" msgid "Light" msgstr "Clar" msgid "Neutral" msgstr "Neutral" msgid "Breadcrumbs" msgstr "Fil d'ariadna" msgid "Light Blue" msgstr "Blau clar" msgid "Dark" msgstr "Fosc" msgid "Dark Purple" msgstr "Porpra fosc" msgid "High contrast mode" msgstr "Mode d'alt contrast" msgid "Accent color" msgstr "Color d'accent" msgid "" "An error occurred while trying to preview the media. Please save your " "work and reload this page." msgstr "" "S'ha produït un error en intentar previsualitzar els mitjans. Si us " "plau, desa la teva feina i torna a carregar aquesta pàgina." msgid "Gin" msgstr "Gin" msgid "Claro Green" msgstr "Claro Green" msgid "Same as Accent color" msgstr "Idèntic al color d'accentuació" msgid "gin settings" msgstr "configuració gin" msgid "The classic toolbar" msgstr "La barra d'eines clàssica" msgid "Admin theme settings" msgstr "Configuració del tema d'administració" msgid "Enable overrides" msgstr "Activa les substitucions" msgid "Enables default admin theme overrides." msgstr "Activa les sobreescriptures de tema d’administració per defecte." msgid "Enables Darkmode for the admin interface." msgstr "Activa el mode fosc per a la interfície d’administració." msgid "Gin Blue (Default)" msgstr "Gin Blue (Per defecte)" msgid "Sidebar, Vertical Toolbar (Default)" msgstr "Barra lateral, barra d'eines vertical (per defecte)" msgid "Horizontal, Modern Toolbar" msgstr "Horitzontal, barra d'eines moderna" msgid "Legacy, Classic Drupal Toolbar" msgstr "Barra d'eines Legacy i Classic de Drupal" msgid "Gin Focus color (Default)" msgstr "Color del focus Gin (Per defecte)" msgid "Enables high contrast mode." msgstr "Activa el mode d'alt contrast." msgid "Custom Accent color" msgstr "Color d'accent personalitzat" msgid "Use with caution, values should meet a11y criteria." msgstr "" "Utilitzeu amb precaució, els valors han de complir els criteris " "d’accessibilitat." msgid "The accent color" msgstr "El color d'accent" msgid "The focus color" msgstr "El color de focus" msgid "Users can override Gin settings" msgstr "Els usuaris poden sobreescriure la configuració de Gin" msgid "Expose the admin theme settings to users." msgstr "Exposa la configuració del tema d'administració als usuaris." msgid "Let user override theme" msgstr "Permetre que l'usuari sobreescrigui el tema" msgid "Toolbar Menu Logo" msgstr "Logotip del menú de la barra d'eines" msgid "Show a help icon to show/hide form descriptions on content forms." msgstr "" "Mostra una icona d'ajuda per mostrar/amagar les descripcions del " "formulari en els formularis de contingut." msgid "Back to Administration" msgstr "Tornar a l'Administració" msgid "Administrative toolbar content" msgstr "Contingut de la barra d'eines administrativa" msgid "Gin Toolbar" msgstr "Gin Barra d'eines" msgid "Gin Toolbar for Gin Theme" msgstr "Barra d'eines Gin per al tema Gin" msgid "" "The Gin Toolbar module works with Gin " "theme only" msgstr "" "El mòdul Gin Toolbar funciona només amb el tema Gin" msgid "" "This module changes the layout of the administration menu, and is " "actively compatible with Gin " "Admin." msgstr "" "Aquest mòdul canvia la disposició del menú d’administració, i " "és activament compatible amb Gin " "Admin." msgid "Top" msgstr "Part superior" msgid "Click to play" msgstr "Cliqueu per reproduir" msgid "Volume" msgstr "Volum" msgid "bottom" msgstr "inferior" msgid "Controls" msgstr "Controls" msgid "Left" msgstr "Esquerra" msgid "Right" msgstr "Dreta" msgid "Slide" msgstr "Diapositiva" msgid "Video width" msgstr "Amplada del vídeo" msgid "Hide controls" msgstr "Amaga els controls" msgid "Zoom" msgstr "Zoom" msgid "Ratio" msgstr "Ràtio" msgid "Draggable" msgstr "Arrossegable" msgid "Icon URL" msgstr "URL de la icona" msgid "See more" msgstr "Veure més" msgid "Preload" msgstr "Precarrega" msgid "Thumbnail image style" msgstr "Estil d'imatge en miniatura" msgid "Size: %width x %height pixels" msgstr "Mida: %width x %height píxels" msgid "Done" msgstr "Fet" msgid "Prev" msgstr "Ant." msgid "Today" msgstr "Avui" msgid "Su" msgstr "Dg." msgid "Mo" msgstr "Dl." msgid "Tu" msgstr "Dt." msgid "We" msgstr "Dc." msgid "Th" msgstr "Dj." msgid "Fr" msgstr "Dv." msgid "Sa" msgstr "Ds." msgid "mm/dd/yy" msgstr "mm/dd/aa" msgid "jQuery UI" msgstr "jQuery UI" msgid "Add Item" msgstr "Afegeix element" msgid "Labels" msgstr "Etiquetes" msgid "Move down" msgstr "Mou cap abaix" msgid "Move up" msgstr "Mou cap amunt" msgid "Add Section" msgstr "Afegeix una secció" msgid "Behaviors" msgstr "Comportaments" msgid "Edit @type" msgstr "Edita @type" msgid "Delete component" msgstr "Suprimeix component" msgid "Edit @label" msgstr "Edita @label" msgid "Paragraphs" msgstr "Paragraphs" msgid "Modal width" msgstr "Amplada del modal" msgid "Modal height" msgstr "Alçada del modal" msgid "Form display mode" msgstr "Mode de visualització del formulari" msgid "Form display mode: @form_display_mode" msgstr "Mode de visualització del formulari: @form_display_mode" msgid "Unlink from library" msgstr "Desenllaça de la biblioteca" msgid "Promote to library" msgstr "Promociona a la biblioteca" msgid "Audience" msgstr "Audiència" msgid "License" msgstr "Llicència" msgid "Charset" msgstr "Conjunt de caràcters" msgid "Page URL" msgstr "URL de la pàgina" msgid "Date Created" msgstr "Data de creació" msgid "Date Modified" msgstr "Data de modificació" msgid "Id" msgstr "Id" msgid "First name" msgstr "Nom" msgid "Last name" msgstr "Cognoms" msgid "Image URL" msgstr "URL d'imatge" msgid "Expires" msgstr "Expira" msgid "Latitude" msgstr "Latitud" msgid "Longitude" msgstr "Longitud" msgid "Fax number" msgstr "Número de fax" msgid "Phone number" msgstr "Telèfon" msgid "Gender" msgstr "Gènere" msgid "Department" msgstr "Departament" msgid "Facebook" msgstr "Facebook" msgid "Google" msgstr "Google" msgid "Front page" msgstr "Portada" msgid "Coverage" msgstr "Cobertura" msgid "See also" msgstr "Vegeu també" msgid "Street address" msgstr "Adreça del carrer" msgid "Video height" msgstr "Alçada del vídeo" msgid "Locality" msgstr "Localitat" msgid "Examples" msgstr "Exemples" msgid "Publisher" msgstr "Editor" msgid "Abstract" msgstr "Resum" msgid "Yandex" msgstr "Yandex" msgid "ISBN" msgstr "ISBN" msgid "Series" msgstr "Sèries" msgid "Generator" msgstr "Generador" msgid "Rating" msgstr "Valoració" msgid "Attribute name" msgstr "Nom de l'atribut" msgid "Creator" msgstr "Creador" msgid "Meta" msgstr "Meta" msgid "Metatags" msgstr "Metatags" msgid "Meta tags" msgstr "Meta etiquetes" msgid "Default icon" msgstr "Icona predeterminada" msgid "Image height" msgstr "Alçada de la imatge" msgid "Image width" msgstr "Amplada de la imatge" msgid "Country name" msgstr "Nom del país" msgid "Origin" msgstr "Origen" msgid "Web URL" msgstr "URL web" msgid "SEO" msgstr "SEO" msgid "Relation" msgstr "Relació" msgid "Image type" msgstr "Tipus d'imatge" msgid "Dublin Core" msgstr "Dublin Core" msgid "Extent" msgstr "Abast" msgid "Release date" msgstr "Data de llançament" msgid "Application name" msgstr "Nom de l'aplicació" msgid "References" msgstr "Referències" msgid "Canonical URL" msgstr "URL canònica" msgid "Book author" msgstr "Autor del llibre" msgid "Product availability" msgstr "Disponibilitat del producte" msgid "Robots" msgstr "Robots" msgid "Site verification" msgstr "Verificació del lloc" msgid "length" msgstr "longitud" msgid "Bing" msgstr "Bing" msgid "href" msgstr "href" msgid "Date Available" msgstr "Data disponible" msgid "Facebook App ID" msgstr "ID de l'aplicació de Facebook" msgid "Document status" msgstr "Estat del document" msgid "Default shortcut icon" msgstr "Icona d'accés directe predeterminada" msgid "Access Rights" msgstr "Drets d'accés" msgid "Release Date" msgstr "Data de llançament" msgid "Rights" msgstr "Drets" msgid "Contributor" msgstr "Col·laborador" msgid "Image alternative text" msgstr "Text alternatiu de la imatge" msgid "Cache control" msgstr "Control de la memòria cau" msgid "Custom tags" msgstr "Etiquetes personalitzades" msgid "Open Graph" msgstr "Open Graph" msgid "Facebook Application ID" msgstr "ID de l'aplicació de Facebook" msgid "Theme Color" msgstr "Color del tema" msgid "Add another attribute" msgstr "Afegeix un altre atribut" msgid "404 page not found" msgstr "No s'ha trobat la pàgina 404" msgid "Shortlink URL" msgstr "URL d’enllaç curt" msgid "Add default meta tags" msgstr "Afegeix metadades predeterminades" msgid "" "Provides search engines with specific directions for what to do when " "this page is indexed." msgstr "" "Proporciona als motors de cerca indicacions específiques sobre què " "fer quan s'indexa aquesta pàgina." msgid "" "Describes the name and version number of the software or publishing " "tool used to create the page." msgstr "" "Descriu el nom i el número de versió del programari o eina d'edició " "utilitzada per crear la pàgina." msgid "Using defaults" msgstr "Utilitzant les configuracions predeterminades" msgid "Select the type of default meta tags you would like to add." msgstr "" "Seleccioneu el tipus d’etiquetes meta predeterminades que voleu " "afegir." msgid "HTML Attributes" msgstr "Atributs HTML" msgid "Pinterest" msgstr "Pinterest" msgid "List of @type values" msgstr "Llista de valors @type" msgid "Tokens for lists of @type values." msgstr "Tokens per a llistes de valors @type." msgid "Set Cookie" msgstr "Estableix la galeta" msgid "Dublin Core: Contributor" msgstr "Dublin Core: Contribuït" msgid "Dublin Core: Creator" msgstr "Dublin Core: Creador" msgid "Dublin Core: Date" msgstr "Dublin Core: Data" msgid "Dublin Core: Description" msgstr "Dublin Core: Descripció" msgid "Dublin Core: Publisher" msgstr "Dublin Core: Editor" msgid "Dublin Core: Title" msgstr "Dublin Core: Títol" msgid "Video type" msgstr "Tipus de vídeo" msgid "Requires" msgstr "Requereix" msgid "Original source" msgstr "Font original" msgid "Mobile Optimized" msgstr "Optimitzat per a mòbils" msgid "" "An image associated with this page, for use as a thumbnail in social " "networks and other services." msgstr "" "Una imatge associada amb aquesta pàgina, per a ús com a miniatura a " "xarxes socials i altres serveis." msgid "Metatag" msgstr "Metatag" msgid "Basic tags" msgstr "Etiquetes bàsiques" msgid "The name given to the resource." msgstr "El nom assignat al recurs." msgid "" "An entity primarily responsible for making the resource. Examples of a " "Creator include a person, an organization, or a service. Typically, " "the name of a Creator should be used to indicate the entity." msgstr "" "Una entitat principalment responsable de crear el recurs. Exemples " "d’un Creador poden ser una persona, una organització o un servei. " "Normalment, s'hauria d’utilitzar el nom d’un Creador per indicar " "l’entitat." msgid "" "The nature or genre of the resource. Recommended best practice is to " "use a controlled vocabulary such as the DCMI Type Vocabulary " "[DCMITYPE]. To describe the file format, physical medium, or " "dimensions of the resource, use the Format element." msgstr "" "La naturalesa o gènere del recurs. La millor pràctica recomanada és " "utilitzar un vocabulari controlat com el DCMI Type Vocabulary " "[DCMITYPE]. Per descriure el format del fitxer, el mitjà físic o les " "dimensions del recurs, utilitzeu l'element Format." msgid "" "A language of the resource. Recommended best practice is to use a " "controlled vocabulary such as RFC 4646 [RFC4646]." msgstr "" "Un idioma del recurs. La pràctica recomanada és utilitzar un " "vocabulari controlat com ara RFC 4646 [RFC4646]." msgid "Facebook Admins" msgstr "Administradors de Facebook" msgid "Twitter card type" msgstr "Tipus de targeta de Twitter" msgid "Site's Twitter account" msgstr "Compte de Twitter del lloc web" msgid "" "The @username for the website, which will be displayed in the Card's " "footer; must include the @ symbol." msgstr "" "L'@username per al lloc web, que es mostrarà al peu de pàgina de la " "targeta; ha d'incloure el símbol @." msgid "Creator's Twitter account" msgstr "Compte de Twitter del creador" msgid "" "The @username for the content creator / author for this page, " "including the @ symbol." msgstr "" "L’@username per al creador de contingut / autor d’aquesta pàgina, " "inclòs el símbol @." msgid "Media player width" msgstr "Amplada del reproductor multimèdia" msgid "Media player height" msgstr "Alçada del reproductor multimèdia" msgid "Table Of Contents" msgstr "Taula de continguts" msgid "Site's Twitter account ID" msgstr "ID del compte de Twitter del lloc" msgid "" "The numerical Twitter account ID for the website, which will be " "displayed in the Card's footer." msgstr "" "L'ID numèric del compte de Twitter per al lloc web, que es mostrarà " "al peu de la targeta." msgid "Creator's Twitter account ID" msgstr "ID del compte de Twitter del creador" msgid "" "The numerical Twitter account ID for the content creator / author for " "this page." msgstr "" "L'ID numèric del compte de Twitter per al creador de contingut / " "autor d'aquesta pàgina." msgid "The meta tags for this display" msgstr "Les meta etiquetes per a aquesta visualització" msgid "Configure Metatag defaults." msgstr "Configureu els valors predeterminats del Metatag." msgid "Metatag: Dublin Core" msgstr "Metatag: Dublin Core" msgid "Metatag: Open Graph" msgstr "Metatag: Open Graph" msgid "Metatag: Twitter Cards" msgstr "Metatag: Targetes de Twitter" msgid "No Referrer" msgstr "Sense Referent" msgid "Administer meta tags" msgstr "Administra els meta tags" msgid "Revisit After" msgstr "Revisar després" msgid "403 access denied" msgstr "Accés denegat 403" msgid "iPhone app's custom URL scheme" msgstr "Esquema d'URL personalitzat de l'app d'iPhone" msgid "iPad app's custom URL scheme" msgstr "Esquema d'URL personalitzat de l'app d'iPad" msgid "Should replacement tokens be used from the first row" msgstr "S'han d'utilitzar els tokens de substitució des de la primera fila?" msgid "" "A comma-separated list of Facebook user IDs of people who are " "considered administrators or moderators of this page." msgstr "" "Una llista separada per comes d’identificadors d’usuari de " "Facebook de les persones que es consideren administradors o moderadors " "d’aquesta pàgina." msgid "Metatag: Facebook" msgstr "Metatag: Facebook" msgid "Provides support for Open Graph Protocol meta tags." msgstr "Proporciona suport per a les metaetiquetes del Protocol Open Graph." msgid "" "Details about intellectual property, such as copyright or trademarks; " "does not automatically protect the site's content or intellectual " "property." msgstr "" "Detalls sobre la propietat intel·lectual, com ara drets d'autor o " "marques comercials; no protegeixen automàticament el contingut o la " "propietat intel·lectual del lloc." msgid "A brief URL, often created by a URL shortening service." msgstr "Una URL breu, sovint creada per un servei d'acurtament d'URL." msgid "Date on which the resource was changed." msgstr "Data en què es va modificar el recurs." msgid "A human-readable name for the site, e.g., IMDb." msgstr "" "Un nom per al lloc que sigui fàcil de llegir per a les persones, per " "exemple, IMDb." msgid "A one to two sentence description of the content." msgstr "Una descripció d'una o dues frases del contingut." msgid "Content modification date & time" msgstr "Data i hora de modificació del contingut" msgid "" "The width of the above image(s). Note: if both the unsecured and " "secured images are provided, they should both be the same size." msgstr "" "L'amplada de la imatge o imatges anteriors. Nota: si es proporcionen " "tant les imatges no segures com les imatges segures, totes dues " "haurien de tenir la mateixa mida." msgid "Postal/ZIP code" msgstr "Codi postal/ZIP" msgid "Alternative locales" msgstr "Ubicacions alternatives" msgid "Article author" msgstr "Autor de l'article" msgid "" "Links an article to an author's Facebook profile, should be either " "URLs to the author's profile page or their Facebook profile IDs." msgstr "" "Enllaça un article al perfil de Facebook d'un autor, han de ser URLs " "a la pàgina de perfil de l'autor o els seus identificadors de perfil " "de Facebook." msgid "Article publisher" msgstr "Publicador d'articles" msgid "Links an article to a publisher's Facebook page." msgstr "Enllaça un article amb la pàgina de Facebook d'un editor." msgid "Article section" msgstr "Secció de l'article" msgid "The primary section of this website the content belongs to." msgstr "La secció principal d'aquest lloc web a la qual pertany el contingut." msgid "Appropriate keywords for this content." msgstr "Paraules clau apropiades per a aquest contingut." msgid "Article publication date & time" msgstr "Data i hora de publicació de l'article" msgid "Article modification date & time" msgstr "Data i hora de modificació de l'article" msgid "Article expiration date & time" msgstr "Data i hora de caducitat de l'article" msgid "The first name of the person who's Profile page this is." msgstr "El primer nom de la persona a qui pertany aquesta pàgina de Perfil." msgid "The person's last name." msgstr "El cognom de la persona." msgid "A pseudonym / alias of this person." msgstr "Un pseudònim / àlies d’aquesta persona." msgid "Actor(s)" msgstr "Actor(s)" msgid "Links to the Facebook profiles for actor(s) that appear in the video." msgstr "" "Enllaços als perfils de Facebook de l'actor o actors que apareixen al " "vídeo." msgid "The roles of the actor(s)." msgstr "Els rols de l'actor(s)." msgid "Director(s)" msgstr "Director(s)" msgid "" "Links to the Facebook profiles for director(s) that worked on the " "video." msgstr "" "Enllaços als perfils de Facebook dels directors que han treballat en " "el vídeo." msgid "Scriptwriter(s)" msgstr "Guionista(s)" msgid "Video duration (seconds)" msgstr "Durada del vídeo (segons)" msgid "The length of the video in seconds" msgstr "La durada del vídeo en segons" msgid "The date the video was released." msgstr "La data en què es va publicar el vídeo." msgid "Tag words associated with this video." msgstr "Paraules clau associades a aquest vídeo." msgid "The TV show this series belongs to." msgstr "El programa de televisió al qual pertany aquesta sèrie." msgid "iPhone app name" msgstr "nom de l'aplicació per a iPhone" msgid "The name of the iPhone app." msgstr "El nom de l'aplicació per a iPhone." msgid "iPad app name" msgstr "nom de l'aplicació per a iPad" msgid "The name of the iPad app." msgstr "El nom de l'aplicació per a iPad." msgid "The name of the app in the Google Play app store." msgstr "El nom de l'aplicació a la botiga d'aplicacions Google Play." msgid "Google Play app's custom URL scheme" msgstr "Esquema d'URL personalitzat de l'aplicació Google Play" msgid "Referrer policy" msgstr "Política de referència" msgid "Unsafe URL" msgstr "URL no segura" msgid "Previous page URL" msgstr "URL de la pàgina anterior" msgid "Next page URL" msgstr "URL de la pàgina següent" msgid "No Referrer When Downgrade" msgstr "Cap referent en cas de degradació" msgid "A location's formal name." msgstr "El nom formal d'una ubicació." msgid "ICBM" msgstr "ICBM" msgid "App Links" msgstr "Enllaços d'aplicacions" msgid "A custom scheme for the Android app." msgstr "Un esquema personalitzat per a l'aplicació d'Android." msgid "The name of the app (suitable for display)" msgstr "El nom de l'aplicació (apropiat per a mostrar)" msgid "" "The web URL; defaults to the URL for the content that contains this " "tag." msgstr "" "L'URL web; per defecte és l'URL del contingut que conté aquesta " "etiqueta." msgid "Metatag: App Links" msgstr "Metatag: Enllaços d'aplicació" msgid "Provides support for applinks.org meta tags." msgstr "Proporciona suport per a les metaetiquetes d'applinks.org." msgid "Dublin Core Additional Tags" msgstr "Etiquetes addicionals Dublin Core" msgid "A summary of the resource." msgstr "Un resum del recurs." msgid "The method by which items are added to a collection." msgstr "El mètode pel qual s’afegeixen elements a una col·lecció." msgid "The frequency with which items are added to a collection." msgstr "La freqüència amb què s'afegeixen elements a una col·lecció." msgid "The policy governing the addition of items to a collection." msgstr "La política que regeix l’afegiment d’elements a una col·lecció." msgid "Alternative Title" msgstr "Títol alternatiu" msgid "A class of entity for whom the resource is intended or useful." msgstr "Una classe d'entitat per a qui el recurs està destinat o és útil." msgid "" "Date (often a range) that the resource became or will become " "available." msgstr "" "Data (sovint un interval) en què el recurs es va fer o es farà " "available." msgid "Bibliographic Citation" msgstr "Cita bibliogràfica" msgid "Conforms To" msgstr "S'ajusta a" msgid "An established standard to which the described resource conforms." msgstr "Un estàndard establert al qual es conforma el recurs descrit." msgid "Date of creation of the resource." msgstr "Data de creació del recurs." msgid "Date Accepted" msgstr "Data acceptada" msgid "Date of copyright." msgstr "Data de copyright." msgid "The size or duration of the resource." msgstr "La mida o la durada del recurs." msgid "Is Format Of" msgstr "És Format De" msgid "Is Part Of" msgstr "Forma part de" msgid "Is Referenced By" msgstr "És referenciat per" msgid "Is Required By" msgstr "És necessari per" msgid "Is Version Of" msgstr "És la versió de" msgid "Date Issued" msgstr "Data d'emissió" msgid "" "A legal document giving official permission to do something with the " "resource." msgstr "" "Un document legal que dóna permís oficial per fer alguna cosa amb el " "recurs." msgid "Provenance" msgstr "Provença" msgid "Replaces" msgstr "Substitueix" msgid "Date (often a range) of validity of a resource." msgstr "Data (sovint un interval) de validesa d’un recurs." msgid "Icon: 16px x 16px" msgstr "Icona: 16px x 16px" msgid "Icon: 32px x 32px" msgstr "Icona: 32px x 32px" msgid "Icon: 96px x 96px" msgstr "Icona: 96px x 96px" msgid "Icon: 192px x 192px" msgstr "Icona: 192px x 192px" msgid "Apple touch icon: 72px x 72px" msgstr "Icôna táctil d'Apple: 72px x 72px" msgid "Apple touch icon: 76px x 76px" msgstr "Icona Apple touch: 76px x 76px" msgid "Apple touch icon: 114px x 114px" msgstr "Icona Apple touch: 114px x 114px" msgid "Apple touch icon: 120px x 120px" msgstr "Icona Apple touch: 120px x 120px" msgid "Apple touch icon: 144px x 144px" msgstr "Icona Apple touch: 144px x 144px" msgid "Apple touch icon: 152px x 152px" msgstr "Icona Apple touch: 152px x 152px" msgid "Apple touch icon: 180px x 180px" msgstr "Icona Apple touch: 180px x 180px" msgid "" "Used by most contemporary browsers to control the display for mobile " "browsers. Please read a guide on responsive web design for details of " "what values to use." msgstr "" "Utilitzat per la majoria de navegadors contemporanis per controlar la " "visualització a navegadors mòbils. Si us plau, llegiu una guia sobre " "disseny web responsive per obtenir detalls sobre els valors que s'han " "d'utilitzar." msgid "Metatag: Dublin Core Advanced" msgstr "Metatag: Dublin Core Avançat" msgid "" "The traditional favicon, must be either a GIF, ICO, JPG/JPEG or PNG " "image." msgstr "El favicon tradicional ha de ser una imatge GIF, ICO, JPG/JPEG o PNG." msgid "Icon: SVG" msgstr "Icona: SVG" msgid "A PNG image that is 16px wide by 16px high." msgstr "Una imatge PNG que té 16px d'ample per 16px d'alt." msgid "A PNG image that is 32px wide by 32px high." msgstr "Una imatge PNG de 32 px d’amplada per 32 px d’alçada." msgid "A PNG image that is 96px wide by 96px high." msgstr "Una imatge PNG que fa 96px d'amplada per 96px d'alçada." msgid "A PNG image that is 192px wide by 192px high." msgstr "Una imatge PNG que té 192px d’ample per 192px d’alçada." msgid "Apple touch icon: 60px x 60px" msgstr "Icona per Apple touch: 60px x 60px" msgid "" "A PNG image that is 60px wide by 60px high. Used with the non-Retina " "iPhone, iPod Touch, and Android 2.1+ devices." msgstr "" "Una imatge PNG que fa 60px d'amplada per 60px d'alçada. S'utilitza " "amb l'iPhone, iPod Touch no Retina i dispositius Android 2.1+." msgid "" "A PNG image that is 72px wide by 72px high. Used with the iPad mini " "and the first- and second-generation iPad (@1x display) on iOS <= 6." msgstr "" "Una imatge PNG de 72px d'amplada per 72px d'alçada. S'utilitza amb " "l'iPad mini i la primera i segona generació d'iPad (pantalla @1x) en " "iOS <= 6." msgid "" "A PNG image that is 114px wide by 114px high. Used with iPhone with " "@2x display running iOS <= 6." msgstr "" "Una imatge PNG que té 114px d'ample per 114px d'alt. S'utilitza amb " "l'iPhone amb pantalla @2x que funciona amb iOS <= 6." msgid "" "A PNG image that is 120px wide by 120px high. Used with iPhone with " "@2x display running iOS >= 7." msgstr "" "Una imatge PNG de 120px d'amplada per 120px d'alçada. Utilitzada amb " "iPhone amb pantalla @2x que funciona amb iOS >= 7." msgid "" "A PNG image that is 144px wide by 144px high. Used with iPad with @2x " "display running iOS <= 6." msgstr "" "Una imatge PNG de 144 px d'amplada per 144 px d'alçada. S'utilitza " "amb iPad amb pantalla @2x que funciona amb iOS <= 6." msgid "" "A PNG image that is 152px wide by 152px high. Used with iPad with @2x " "display running iOS >= 7." msgstr "" "Una imatge PNG que mesura 152px d'ample per 152px d'alt. Utilitzada " "amb iPad amb pantalla @2x que funciona amb iOS >= 7." msgid "" "A PNG image that is 180px wide by 180px high. Used with iPhone 6 Plus " "with @3x display." msgstr "" "Una imatge PNG que fa 180px d'ample per 180px d'alt. S'utilitza amb " "l'iPhone 6 Plus amb pantalla @3x." msgid "Apple touch icon (precomposed): 57px x 57px" msgstr "Icona táctil d'Apple (precomposta): 57px x 57px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 72px x 72px" msgstr "Icona Apple touch (precomposta): 72px x 72px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 76px x 76px" msgstr "Icona Apple touch (precomposta): 76px x 76px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 114px x 114px" msgstr "Icona Apple touch (precomposta): 114px x 114px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 120px x 120px" msgstr "Icona Apple touch (precomposta): 120px x 120px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 144px x 144px" msgstr "Icona Apple touch (precomposta): 144px x 144px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 152px x 152px" msgstr "Icona Apple touch (precomposta): 152px x 152px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 180px x 180px" msgstr "Icona Apple touch (precomposta): 180px x 180px" msgid "Processed @processed of @total overridden Metatag records." msgstr "" "S'han processat @processed de @total registres de Metatag " "sobreescrits." msgid "There were no overridden Metatag records." msgstr "No hi havia registres de Metatag sobreescrits." msgid "Manage meta tags for all entities." msgstr "Gestioneu els meta tags per a totes les entitats." msgid "Metatag settings" msgstr "Configuració de Metatag" msgid "Empty formatter" msgstr "Formatador buit" msgid "This field stores code meta tags." msgstr "Aquest camp emmagatzema les meta etiquetes de codi." msgid "Advanced meta tags form" msgstr "Formulari avançat de metaetiquetes" msgid "Meta tags that might not be needed by many sites." msgstr "Meta etiquetes que potser no són necessàries per a molts llocs." msgid "Simple meta tags." msgstr "Etiquetes meta simples." msgid "Twitter Cards" msgstr "Targetes de Twitter" msgid "Image Secure URL" msgstr "URL segura de la imatge" msgid "Metatag defaults" msgstr "Metatags per defecte" msgid "Deleted @label defaults." msgstr "Predeterminats @label esborrats." msgid "Created the %label Metatag defaults." msgstr "S'han creat els valors per defecte de Metatag %label." msgid "Saved the %label Metatag defaults." msgstr "S'han desat els valors predeterminats de Metatag %label." msgid "Are you sure you want to revert %name to its default values?" msgstr "Estàs segur que vols revertir %name als seus valors per defecte?" msgid "Reverted @label defaults." msgstr "S'han revertit els valors predeterminats de @label." msgid "iTunes App details" msgstr "Detalls de l'aplicació iTunes" msgid "Status bar color" msgstr "Color de la barra d'estat" msgid "Format detection" msgstr "Detecció de format" msgid "" "Indicates to IE which rendering engine should be used for the current " "page." msgstr "" "Indica a IE quin motor de renderitzat s'ha d'utilitzar per a la " "pàgina actual." msgid "MSApplication - Config" msgstr "MSApplication - Configuració" msgid "The URL to a logo file that is 150px by 150px." msgstr "L'URL d'un fitxer de logotip que tingui 150px per 150px." msgid "The URL to a logo file that is 310px by 310px." msgstr "L'URL d'un fitxer de logo que sigui de 310px per 310px." msgid "The URL to a logo file that is 70px by 70px." msgstr "L'URL d'un fitxer de logotip que sigui de 70px per 70px." msgid "The URL to a logo file that is 310px by 150px." msgstr "L'URL a un arxiu de logotip que sigui de 310px per 150px." msgid "The URL to the root page of the site." msgstr "La URL de la pàgina arrel del lloc." msgid "MSApplication - Task" msgstr "MSApplication - Tasca" msgid "Pragma" msgstr "Pragma" msgid "The new Metatag: Open Graph module has been enabled." msgstr "El nou Metatag: el mòdul Open Graph ha sigut habilitat." msgid "Delete default meta tags" msgstr "Esborreu els meta tags per defecte" msgid "Revert default meta tags" msgstr "Restaurar les metaetiquetes per defecte" msgid "Image SRC" msgstr "Imatge SRC" msgid "Open Graph: Description" msgstr "Open Graph: Descripció" msgid "Open Graph: Image" msgstr "Open Graph: Imatge" msgid "Open Graph: Image URL" msgstr "Open Graph: URL de la imatge" msgid "Open Graph: Site name" msgstr "Open Graph: Nom del lloc web" msgid "Open Graph: Title" msgstr "Open Graph: Títol" msgid "Open Graph: Type" msgstr "Open Graph: Tipus" msgid "Open Graph: URL" msgstr "Open Graph: URL" msgid "Shortlink" msgstr "Enllaç curt" msgid "Determiner" msgstr "Determinant" msgid "URLs to related content" msgstr "URL a contingut relacionat" msgid "Inherits meta tags from: @inherits" msgstr "Hereta les meta etiquetes de: @inherits" msgid "[site:url]" msgstr "[site:url]" msgid "[current-page:title] | [site:name]" msgstr "[current-page:title] | [site:name]" msgid "[node:title] | [site:name]" msgstr "[node:title] | [site:name]" msgid "[node:summary]" msgstr "[node:summary]" msgid "[term:name] | [site:name]" msgstr "[term:name] | [site:name]" msgid "[term:description]" msgstr "[term:description]" msgid "[site:name]" msgstr "[site:name]" msgid "App store country" msgstr "País de la botiga d'aplicacions" msgid "MP4 media stream MIME-type" msgstr "Tipus MIME del flux de mitjans MP4" msgid "Summary Card" msgstr "Targeta resum" msgid "Summary Card with large image" msgstr "Targeta resum amb imatge gran" msgid "App Card" msgstr "Targeta de l'aplicació" msgid "Player Card" msgstr "Targeta de jugador" msgid "Open Graph: Country name" msgstr "Open Graph: nom del país" msgid "Open Graph: Email" msgstr "Open Graph: Correu electrònic" msgid "Open Graph: Fax number" msgstr "Open Graph: número de Fax" msgid "Open Graph: Image type" msgstr "Open Graph: tipus de imatge" msgid "Open Graph: Image width" msgstr "Open Graph: amplada de la imatge" msgid "Open Graph: Latitude" msgstr "Open Graph: Latitud" msgid "Open Graph: Locale" msgstr "Open Graph: Configuració regional" msgid "Open Graph: Locality" msgstr "Open Graph: localitat" msgid "Open Graph: Longitude" msgstr "Open Graph: longitud" msgid "Open Graph: Phone number" msgstr "Open Graph: número de telèfon" msgid "Open Graph: Region" msgstr "Open Graph: regió" msgid "Open Graph: Street address" msgstr "Open Graph: carrer" msgid "Open Graph: Updated time" msgstr "Open Graph: Hora d'actualització" msgid "Twitter Cards: Google Play app ID" msgstr "Twitter Cards: ID de l'aplicació de Google Play" msgid "Twitter Cards: iPad app ID" msgstr "Twitter Cards: ID de l'aplicació per a iPad" msgid "Twitter Cards: iPhone app ID" msgstr "Twitter Cards: ID de l'aplicació iPhone" msgid "Twitter Cards: Google Play app name" msgstr "Twitter Cards: nom de l'aplicació Google Play" msgid "Twitter Cards: iPad app name" msgstr "Twitter Cards: nom de l'aplicació per a iPad" msgid "Twitter Cards: iPhone app name" msgstr "Twitter Cards: Nom de l'aplicació per a iPhone" msgid "Twitter Cards: Google Play app URL schema" msgstr "Targetes de Twitter: esquema de l'URL de l'aplicació Google Play" msgid "Twitter Cards: iPad app URL schema" msgstr "Twitter Cards: esquema d'URL per a l'app d'iPad" msgid "Twitter Cards: iPhone app URL schema" msgstr "Twitter Cards: esquema d'URL per a l'app de l'iPhone" msgid "Twitter Cards: Creator's Twitter account" msgstr "Twitter Cards: compte de Twitter del creador" msgid "Twitter Cards: Creator's Twitter account ID" msgstr "Twitter Cards: ID del compte de Twitter del creador" msgid "Twitter Cards: Data 1" msgstr "Twitter Cards: Dades 1" msgid "Twitter Cards: Data 2" msgstr "Twitter Cards: Dades 2" msgid "Twitter Cards: Description" msgstr "Twitter Cards: Descripció" msgid "Twitter Cards: 1st gallery image" msgstr "Twitter Cards: primera imatge de la galeria" msgid "Twitter Cards: 2nd gallery image" msgstr "Targetes de Twitter: segona imatge de la galeria" msgid "Twitter Cards: 3rd gallery image" msgstr "Twitter Cards: 3a imatge de la galeria" msgid "Twitter Cards: 4th gallery image" msgstr "Targetes de Twitter: 4a imatge de la galeria" msgid "Twitter Cards: Image URL" msgstr "Twitter Cards: URL de la imatge" msgid "Twitter Cards: Image height" msgstr "Twitter Cards: Alçada de la imatge" msgid "Twitter Cards: Image width" msgstr "Twitter Cards: Amplada de la imatge" msgid "Twitter Cards: Image alternative text" msgstr "Twitter Cards: Text alternatiu de la imatge" msgid "Twitter Cards: Label 1" msgstr "Twitter Cards: Etiqueta 1" msgid "Twitter Cards: Label 2" msgstr "Twitter Cards: Etiqueta 2" msgid "Twitter Cards: Page URL" msgstr "Twitter Cards: URL de la pàgina" msgid "Twitter Cards: Media player URL" msgstr "Twitter Cards: URL del reproductor multimèdia" msgid "Twitter Cards: Media player height" msgstr "Twitter Cards: Alçada del reproductor multimèdia" msgid "Twitter Cards: MP4 media stream URL" msgstr "Twitter Cards: URL de flux de mitjans MP4" msgid "Twitter Cards: MP4 media straem MIME-type" msgstr "Twitter Cards: tipus MIME de transmissió de mitjans MP4" msgid "Twitter Cards: Media player width" msgstr "Twitter Cards: Amplada del reproductor multimèdia" msgid "Twitter Cards: Site's Twitter account" msgstr "Twitter Cards: Compte de Twitter del lloc web" msgid "Twitter Cards: Site's Twitter account ID" msgstr "Targetes de Twitter: ID del compte de Twitter del lloc" msgid "Twitter Cards: Title" msgstr "Twitter Cards: Títol" msgid "Twitter Cards: Type" msgstr "Twitter Cards: Tipus" msgid "" "The alternative text of the image being linked to. Limited to 420 " "characters." msgstr "" "El text alternatiu de la imatge a la qual s'està enllaçant. Limitat " "a 420 caràcters." msgid "Metatag: Google Plus" msgstr "Metatag: Google Plus" msgid "Article expiration time" msgstr "Data de caducitat de l'article" msgid "Article modified time" msgstr "Data de modificació de l'article" msgid "Article published time" msgstr "Data de publicació de l'article" msgid "Site validation: Alexa" msgstr "Validació del lloc: Alexa" msgid "Site validation: Baidu" msgstr "Validació del lloc: Baidu" msgid "Site validation: Bing" msgstr "Validació del lloc: Bing" msgid "Site validation: Google" msgstr "Validació del lloc: Google" msgid "Site validation: Norton Safe Web" msgstr "Validació del lloc: Norton Safe Web" msgid "Site validation: Pinterest" msgstr "Validació del lloc: Pinterest" msgid "Site validation: Yahoo" msgstr "Validació del lloc: Yahoo" msgid "Site validation: Yandex" msgstr "Validació del lloc: Yandex" msgid "Baidu" msgstr "Baidu" msgid "A grayscale scalable vector graphic (SVG) file." msgstr "Un fitxer vectorial escalable (SVG) en escala de grisos." msgid "- Select a view -" msgstr "- Selecciona una vista -" msgid "@label tokens." msgstr "@label tokens." msgid "@type type with delta @delta" msgstr "@type tipus amb delta @delta" msgid "Geographical region" msgstr "Regió geogràfica" msgid "Geographical place name" msgstr "Nom de lloc geogràfic" msgid "Geographical position" msgstr "Posició geogràfica" msgid "Open Graph: Image height" msgstr "Open Graph: alçada de la imatge" msgid "Open Graph: Postal code" msgstr "Open Graph: Codi postal" msgid "Open Graph: See also" msgstr "Open Graph: Vegeu també" msgid "" "A location's two-letter international country code, with an optional " "two-letter region, e.g. 'US-NH' for New Hampshire in the USA." msgstr "" "El codi internacional de país de dues lletres d'una ubicació, amb " "una regió de dues lletres opcional, per exemple, 'US-NH' per a New " "Hampshire als EUA." msgid "Dublin Core: Coverage" msgstr "Dublin Core: Àmbit" msgid "Dublin Core: Format" msgstr "Dublin Core: Format" msgid "Dublin Core: Identifier" msgstr "Dublin Core: Identificador" msgid "Dublin Core: Language" msgstr "Dublin Core: Llengua" msgid "Dublin Core: Relation" msgstr "Dublin Core: Relació" msgid "Dublin Core: Rights" msgstr "Dublin Core: Drets" msgid "Dublin Core: Source" msgstr "Dublin Core: Font" msgid "Dublin Core: Subject" msgstr "Dublin Core: Tema" msgid "Dublin Core: Type" msgstr "Dublin Core: Tipus" msgid "Facebook Pages" msgstr "Pàgines de Facebook" msgid "Open Graph: Video URL" msgstr "Open Graph: URL del vídeo" msgid "Open Graph: Video height" msgstr "Open Graph: Alçada del vídeo" msgid "Open Graph: Video type" msgstr "Open Graph: Tipus de vídeo" msgid "Open Graph: Video width" msgstr "Open Graph: Amplada del vídeo" msgid "Use a url of a valid image." msgstr "Utilitza una URL d'una imatge vàlida." msgid "Apple Web App Title" msgstr "Títol de l'App Web d'Apple" msgid "" "This module allows a site to automatically provide structured " "metadata, aka \"meta tags\", about the site and individual pages." msgstr "" "Aquest mòdul permet que un lloc proporcioni automàticament metadades " "estructurades, també conegudes com a \"meta tags\", sobre el lloc i " "les pàgines individuals." msgid "" "The module uses \"tokens\" to automatically " "fill in values for different meta tags. Specific values may also be " "filled in." msgstr "" "El mòdul utilitza \"tokens\" per omplir " "automàticament els valors de diferents meta tags. També es poden " "omplir valors específics." msgid "The best way of using Metatag is as follows:" msgstr "La millor manera d'utilitzar Metatag és la següent:" msgid "" "Customize the global defaults, fill in the " "specific values and tokens that every page should have." msgstr "" "Personalitza els valors predeterminats " "globals, omple els valors i tokens específics que hauria de tenir " "cada pàgina." msgid "" "Add more default configurations as necessary for " "different entity types and entity bundles, e.g. for different content " "types or different vocabularies." msgstr "" "Afegeix més configuracions per defecte segons " "sigui necessari per a diferents tipus d'entitats i bundles d'entitats, " "p. ex. per a diferents tipus de contingut o diferents vocabularis." msgid "" "To override the meta tags for individual entities, e.g. for individual " "nodes, add the \"Metatag\" field via the field settings for that " "entity or bundle type." msgstr "" "Per sobreescriure les etiquetes meta per a entitats individuals, per " "exemple per a nodes individuals, afegiu el camp \"Metatag\" a través " "de la configuració de camps per a aquesta entitat o tipus de paquet." msgid "" "If the top-level configuration is not specific enough, additional " "default meta tag configurations can be added for a specific entity " "type or entity bundle, e.g. for a specific content type." msgstr "" "Si la configuració de nivell superior no és prou específica, es " "poden afegir configuracions predeterminades addicionals d’etiquetes " "meta per a un tipus d’entitat o paquet d’entitats específic, per " "exemple, per a un tipus de contingut concret." msgid "" "Meta tags can be further refined on a per-entity basis, e.g. for " "individual nodes, by adding the \"Metatag\" field to that entity type " "through its normal field settings pages." msgstr "" "Les metaetiquetes es poden afinar encara més per a cada entitat, per " "exemple, per a nodes individuals, afegint el camp \"Metatag\" a aquest " "tipus d'entitat a través de les seves planes normals de configuració " "de camps." msgid "Android app name" msgstr "Nom de l'aplicació Android" msgid "Android app Activity Class" msgstr "Classe Activity de l'aplicació Android" msgid "Android app package ID" msgstr "ID del paquet de l'aplicació Android" msgid "Android app URL scheme" msgstr "Esquema d'URL d'aplicació Android" msgid "iOS app URL scheme" msgstr "Esquema d'URL de l'aplicació iOS" msgid "iOS app store ID" msgstr "ID de l'App Store d'iOS" msgid "iOS app name" msgstr "Nom de l'aplicació iOS" msgid "iPad app URL scheme" msgstr "Esquema d'URL de l'aplicació iPad" msgid "iPad app store ID" msgstr "ID de l'app de l'App Store per a iPad" msgid "iPhone app URL scheme" msgstr "Esquema d’URL per a l’app d’iPhone" msgid "iPhone app store ID" msgstr "ID de l'app de l'App Store d'iPhone" msgid "Windows app GUID" msgstr "GUID de l'aplicació de Windows" msgid "Windows app name" msgstr "Nom de l'aplicació Windows" msgid "Windows app URL scheme" msgstr "Esquema d'URL per a aplicació de Windows" msgid "Windows Phone app URL scheme" msgstr "Esquema d'URL per a aplicacions de Windows Phone" msgid "Windows Phone app GUID" msgstr "GUID de l'aplicació Windows Phone" msgid "Windows Phone app name" msgstr "Nom de l'aplicació Windows Phone" msgid "Windows Universal app URL scheme" msgstr "Esquema d'URL de l'aplicació Universal de Windows" msgid "Windows Universal app GUID" msgstr "GUID de l'aplicació Universal de Windows" msgid "Windows Universal app name" msgstr "Nom de l'aplicació universal de Windows" msgid "The app ID for the app store." msgstr "L'ID de l'aplicació per a la botiga d'aplicacions." msgid "" "A custom scheme for the iOS app. This attribute is required by " "the app Links specification." msgstr "" "Un esquema personalitzat per a l'app iOS. Aquest atribut és " "requerit per l'especificació d'enllaços de l'app." msgid "Windows app ID" msgstr "ID de l'aplicació de Windows" msgid "Windows Phone app ID" msgstr "ID de l'aplicació per a Windows Phone" msgid "Windows Universal app ID" msgstr "ID de l'aplicació universal Windows" msgid "" "Configure global meta tag default values below. Meta tags may be left " "as the default." msgstr "" "Configureu a continuació els valors predeterminats globals de les " "metaetiquetes. Les metaetiquetes es poden deixar com a " "predeterminades." msgid "" "Use the following form to override the global default meta tags for a " "specific entity type or entity bundle. In practical terms, this allows " "the meta tags to be customized for a specific content type or taxonomy " "vocabulary, so that its content will have different meta tags " "default values than others." msgstr "" "Utilitzeu el següent formulari per sobreescriure les metaetiquetes " "globals predeterminades per a un tipus d'entitat específic o un " "paquet d'entitats. En termes pràctics, això permet personalitzar les " "metaetiquetes per a un tipus de contingut específic o un vocabulari " "de taxonomia, de manera que el seu contingut tingui valors " "predeterminats de metaetiquetes diferents dels altres." msgid "" "As a reminder, if the \"Metatag\" field is added to the entity type " "through its normal field settings, the meta tags can be further " "refined on a per entity basis; this allows each node to have its meta " "tags customized on an individual basis." msgstr "" "Com a recordatori, si el camp \"Metatag\" s'afegeix al tipus d'entitat " "a través dels seus ajustos normals de camp, les metaetiquetes es " "poden afinar més detalladament per a cada entitat; això permet que " "cada node tingui les seves metaetiquetes personalitzades de manera " "individual." msgid "The name of the app (suitable for display)." msgstr "El nom de l'aplicació (adequat per a la visualització)." msgid "" "A brief and concise summary of the page's content, preferably 150 " "characters or less. Where as the description meta tag may be used by " "search engines to display a snippet about the page in search results, " "the abstract tag may be used to archive a summary about the page. This " "meta tag is no longer supported by major search engines." msgstr "" "Un resum breu i concís del contingut de la pàgina, preferiblement de " "150 caràcters o menys. Mentre que la meta etiqueta de descripció pot " "ser utilitzada pels motors de cerca per mostrar un fragment sobre la " "pàgina als resultats de cerca, l'etiqueta abstract pot ser utilitzada " "per arxivar un resum sobre la pàgina. Aquesta meta etiqueta ja " "no és compatible amb els principals motors de cerca." msgid "" "A comma-separated list of keywords about the page. This meta tag is " "no longer supported by most search engines." msgstr "" "Una llista separada per comes de paraules clau sobre la pàgina. " "Aquesta etiqueta meta ja no està suportada per la majoria " "dels motors de cerca." msgid "Twitter Cards: Do Not Track" msgstr "Twitter Cards: No fer seguiment" msgid "[current-page:url]" msgstr "[current-page:url]" msgid "[node:url]" msgstr "[node:url]" msgid "[term:url]" msgstr "[term:url]" msgid "[user:url]" msgstr "[user:url]" msgid "Schema.org Metatag is recommended" msgstr "Es recomana Schema.org Metatag" msgid "" "The Schema.org Metatag module is highly " "recommended to add JSON-LD -formatted schema.org compatible data structures to the " "site." msgstr "" "El mòdul Schema.org Metatag és altament " "recomanat per afegir estructures de dades compatibles amb schema.org formatades en JSON-LD al lloc web." msgid "Schema.org Metatag is installed" msgstr "Schema.org Metatag està instal·lat" msgid "The Schema.org Metatag module is installed." msgstr "" "El mòdul Schema.org Metatag està " "instal·lat." msgid "" "This plugin will be cloned from these settings for each enabled " "language." msgstr "" "Aquest complement es clonarà a partir d’aquests paràmetres per a " "cada idioma activat." msgid "Set cookie" msgstr "Estableix galeta" msgid "Dublin Core: Abstract" msgstr "Dublin Core: Resum" msgid "Dublin Core: Access Rights" msgstr "Dublin Core: Drets d'accés" msgid "Dublin Core: Accrual Method" msgstr "Dublin Core: Mètode d'acumulació" msgid "Dublin Core: Accrual Periodicity" msgstr "Dublin Core: periodicitat d'acumulació" msgid "Dublin Core: Accrual Policy" msgstr "Dublin Core: Política d'acumulació" msgid "Dublin Core: Alternative Title" msgstr "Dublin Core: Títol Alternatiu" msgid "Dublin Core: Audience" msgstr "Dublin Core: Públic" msgid "Dublin Core: Date Available" msgstr "Dublin Core: Data disponible" msgid "Dublin Core: Bibliographic Citation" msgstr "Dublin Core: Citació bibliogràfica" msgid "Dublin Core: Conforms To" msgstr "Dublin Core: Complert amb" msgid "Dublin Core: Date Created" msgstr "Dublin Core: Data de creació" msgid "Dublin Core: Date Accepted" msgstr "Dublin Core: Data d'acceptació" msgid "Dublin Core: Date Copyrighted" msgstr "Dublin Core: Data de drets d'autor" msgid "Dublin Core: Date Submitted" msgstr "Dublin Core: Data de presentació" msgid "Dublin Core: Audience Education Level" msgstr "Dublin Core: Nivell educatiu de l'audiència" msgid "Dublin Core: Extent" msgstr "Dublin Core: Abast" msgid "Dublin Core: Has Format" msgstr "Dublin Core: Té Format" msgid "Dublin Core: Has Part" msgstr "Dublin Core: Té part" msgid "Dublin Core: Has Version" msgstr "Dublin Core: Té Versió" msgid "Dublin Core: Is Replaced By" msgstr "Dublin Core: És substituït per" msgid "Dublin Core: Is Required By" msgstr "Dublin Core: És necessari per" msgid "Dublin Core: Date Issued" msgstr "Dublin Core: Data de publicació" msgid "Dublin Core: Is Version Of" msgstr "Dublin Core: És versió de" msgid "Dublin Core: License" msgstr "Dublin Core: Llicència" msgid "Dublin Core: Mediator" msgstr "Dublin Core: Mediador" msgid "Dublin Core: Medium" msgstr "Dublin Core: Mitjà" msgid "Dublin Core: Date Modified" msgstr "Dublin Core: Data de modificació" msgid "Dublin Core: Provenance" msgstr "Dublin Core: Procedència" msgid "Dublin Core: References" msgstr "Dublin Core: Referències" msgid "Dublin Core: Replaces" msgstr "Dublin Core: Substitueix" msgid "Dublin Core: Requires" msgstr "Dublin Core: Requereix" msgid "Dublin Core: Rights Holder" msgstr "Dublin Core: Titular dels drets" msgid "Dublin Core: Spatial Coverage" msgstr "Dublin Core: Cobertura Espacial" msgid "Dublin Core: Table Of Contents" msgstr "Dublin Core: Taula de continguts" msgid "Dublin Core: Temporal Coverage" msgstr "Dublin Core: Cobertura temporal" msgid "Dublin Core: Date Valid" msgstr "Dublin Core: Data vàlida" msgid "" "An alternative name for the resource. The distinction between titles " "and alternative titles is application-specific." msgstr "" "Un nom alternatiu per al recurs. La distinció entre títols i títols " "alternatius depèn de l'aplicació." msgid "Is Replaced By" msgstr "És reemplaçat per" msgid "Date Valid" msgstr "Data vàlida" msgid "Book Author" msgstr "Autor del llibre" msgid "Book ISBN" msgstr "ISBN del llibre" msgid "Book Release Date" msgstr "Data de llançament del llibre" msgid "The Book's ISBN" msgstr "L'ISBN del llibre" msgid "The date the book was released." msgstr "La data de publicació del llibre." msgid "Book tag(s)" msgstr "Etiqueta(s) de llibre" msgid "Product price amount" msgstr "Import del preu del producte" msgid "The price amount of the product." msgstr "L'import del preu del producte." msgid "Product price currency" msgstr "Moneda del preu del producte" msgid "The price currency of the product." msgstr "La moneda del preu del producte." msgid "No hover" msgstr "Sense passar el cursor" msgid "No search" msgstr "Sense resultats de cerca" msgid "" "Any relative or protocol-relative URLs will be converted to absolute " "URLs." msgstr "" "Qualsevol URL relativa o relativa al protocol es convertirà en una " "URL absoluta." msgid "Configure the Metatag module" msgstr "Configura el mòdul Metatag" msgid "Metatag groups that apply to each entity type" msgstr "Grups de metatags que s'apliquen a cada tipus d'entitat" msgid "" "A URL to a manifest.json file that describes the application. The JSON-based " "manifest provides developers with a centralized place to put " "metadata associated with a web application." msgstr "" "Una URL a un fitxer manifest.json que descriu l'aplicació. El manifest " "basat en JSON ofereix als desenvolupadors un lloc centralitzat per " "posar metadades associades a una aplicació web." msgid "Open Graph: Image alt" msgstr "Open Graph: text alternatiu de la imatge" msgid "Entity type / Group Mapping" msgstr "Tipus d’entitat / Mapatge de grups" msgid "[user:display-name] | [site:name]" msgstr "[user:display-name] | [site:name]" msgid "Site validation: Pocket" msgstr "Validació del lloc: Pocket" msgid "Same Origin" msgstr "Mateixa Origine" msgid "Strict Origin" msgstr "Origen estricte" msgid "Strict Origin When Cross-Origin" msgstr "Origen estricte quan és entre diferents orígens" msgid "None - no image preview is to be shown." msgstr "Cap - no s'ha de mostrar cap previsualització d'imatge." msgid "Label / Description" msgstr "Etiqueta / Descripció" msgid "index - Allow search engines to index this page (assumed)." msgstr "index - Permet als motors de cerca indexar aquesta pàgina (suposat)." msgid "follow - Allow search engines to follow links on this page (assumed)." msgstr "" "seguir - Permetre als motors de cerca seguir els enllaços d’aquesta " "pàgina (assumpte)." msgid "noindex - Prevents search engines from indexing this page." msgstr "noindex - Evita que els motors de cerca indexin aquesta pàgina." msgid "nofollow - Prevents search engines from following links on this page." msgstr "" "nofollow - Evita que els motors de cerca segueixin els enllaços " "d'aquesta pàgina." msgid "" "noarchive - Prevents cached copies of this page from appearing in " "search results." msgstr "" "noarchive - Evita que còpies emmagatzemades en caché d'aquesta " "pàgina apareguin en els resultats de cerca." msgid "" "nosnippet - Prevents descriptions from appearing in search results, " "and prevents page caching." msgstr "" "nosnippet - Evita que les descripcions apareguin en els resultats de " "cerca i impedeix la memòria cau de la pàgina." msgid "" "noimageindex - Prevent search engines from indexing images on this " "page." msgstr "" "noimageindex - Evita que els motors de cerca indexin les imatges " "d'aquesta pàgina." msgid "" "notranslate - Prevent search engines from offering to translate this " "page in search results." msgstr "" "notranslate - Evita que els motors de cerca ofereixin traduir aquesta " "pàgina als resultats de la cerca." msgid "Not enabled while in maintenance mode" msgstr "No està activat mentre és en mode de manteniment" msgid "" "Please note that while the site is in maintenance mode none of the " "usual meta tags will be output." msgstr "" "Tingueu en compte que, mentre el lloc està en mode de manteniment, no " "es mostraran cap de les etiquetes meta habituals." msgid "Metatag plugins" msgstr "Plugins Metatag" msgid "Overview of plugins used in metatag." msgstr "Visió general dels plugins utilitzats en metatag." msgid "Site validation: Zoom" msgstr "Validació del lloc: Zoom" msgid "" "Tell search engines when to index the page again. Very few search " "engines support this tag, it is more useful to use an XML Sitemap file." msgstr "" "Indiqueu als motors de cerca quan tornar a indexar la pàgina. Molt " "pocs motors de cerca admeten aquesta etiqueta, és més útil " "utilitzar un fitxer XML Sitemap." msgid "Place field in sidebar" msgstr "Col·loca el camp a la barra lateral" msgid "" "The secure URL (HTTPS) of an image which should represent the content. " "The image must be at least 200 x 200 pixels in size; 600 x 316 pixels " "is a recommended minimum size, and for best results use an image least " "1200 x 630 pixels in size. Supports PNG, JPEG and GIF formats." msgstr "" "L'URL segur (HTTPS) d'una imatge que hauria de representar el " "contingut. La imatge ha de tenir com a mínim 200 x 200 píxels; 600 x " "316 píxels és una mida mínima recomanada, i per obtenir els millors " "resultats utilitzeu una imatge d'almenys 1200 x 630 píxels. Admet " "formats PNG, JPEG i GIF." msgid "The secure URL (HTTPS) of an video which should represent the content." msgstr "" "L'URL segur (HTTPS) d'un vídeo que hauria de representar el " "contingut." msgid "Use sidebar: No" msgstr "Utilitza la barra lateral: No" msgid "" "A brief and concise summary of the page's content that is a maximum of " "160 characters in length. The description meta tag may be used by " "search engines to display a snippet about the page in search results." msgstr "" "Un resum breu i concís del contingut de la pàgina, amb un màxim de " "160 caràcters. La meta etiqueta de descripció pot ser usada pels " "motors de cerca per mostrar un fragment sobre la pàgina als resultats " "de cerca." msgid "" "Any URLs which start with \"http://\" will be converted to " "\"https://\"." msgstr "" "Qualsevol URL que comenci per \"http://\" es convertirà en " "\"https://\"." msgid "" "The sites's caches will need to be rebuild to ensure Metatag works as " "intended." msgstr "" "Les memòries cau del lloc hauran de ser reconstruïdes per garantir " "que Metatag funcioni com s'espera." msgid "Actor's role" msgstr "Rol de l’actor" msgid "Tag words" msgstr "Paraules clau" msgid "" "The MIME type of the audio file. Examples include 'application/mp3' " "for an MP3 file." msgstr "" "El tipus MIME de l'arxiu d'àudio. Exemples inclouen 'application/mp3' " "per a un arxiu MP3." msgid "Tokens related to Metatags." msgstr "Tokens relacionats amb Metatags." msgid "Metatag values for the current page." msgstr "Valors de metatag per a la pàgina actual." msgid "Metatags (Hidden field for JSON support)" msgstr "Metatags (Camp ocult per a suport JSON)" msgid "Site validation: Facebook" msgstr "Validació del lloc: Facebook" msgid "Configure the meta tags below." msgstr "Configureu aquestes metadades a continuació." msgid "" "Use tokens to avoid redundant meta data and search engine " "penalization. For example, a 'keyword' value of \"example\" will be " "shown on all content using this configuration, whereas using the " "[node:field_keywords] automatically inserts the \"keywords\" values " "from the current entity (node, term, etc)." msgstr "" "Utilitzeu tokens per evitar metadades redundants i penalitzacions dels " "motors de cerca. Per exemple, un valor 'keyword' de \"example\" es " "mostrarà a tot el contingut que utilitzi aquesta configuració, " "mentre que fer servir [node:field_keywords] insereix automàticament " "els valors de \"paraules clau\" de l'entitat actual (node, terme, " "etc.)." msgid "The availability of the product." msgstr "La disponibilitat del producte." msgid "Edit default meta tags for @path" msgstr "Edita les metaetiquetes per defecte per a @path" msgid "Max Video Preview" msgstr "Previsualització màxima del vídeo" msgid "Meta tags (computed)" msgstr "Etiquetes meta (calculades)" msgid "Computed meta tags" msgstr "Meta etiquetes computades" msgid "Security update" msgstr "Actualització de seguretat" msgid "Unavailable" msgstr "No disponible" msgid "Module filter" msgstr "Filtre de mòduls" msgid "Filter the modules list." msgstr "Filtra la llista de mòduls." msgid "Administer Module Filter" msgstr "Filtre de mòdul d'administració" msgid "Configure how Module Filter performs." msgstr "Configureu com funciona el Module Filter." msgid "Filter projects" msgstr "Filtra projectes" msgid "Module filter settings" msgstr "Configuració del filtre de mòduls" msgid "Images" msgstr "Imatges" msgid "French" msgstr "Francès" msgid "Buttons" msgstr "Botons" msgid "Parent type" msgstr "Tipus del pare" msgid "German" msgstr "Alemany" msgid "Paragraph" msgstr "Paràgraf" msgid "Behavior settings" msgstr "Configuració del comportament" msgid "Collapse all" msgstr "Reduir tot" msgid "Add mode" msgstr "Afegeix mode" msgid "Title: @title" msgstr "Títol: @title" msgid "Paragraph field" msgstr "Camp de paràgraf" msgid "Modal form" msgstr "Formulari modal" msgid "Paragraph type" msgstr "Tipus de paràgraf" msgid "" "Label to appear as title on the button as \"Add new [title]\", this " "label is translatable" msgstr "" "Etiqueta que apareixerà com a títol al botó com a \"Afegir nou " "[títol]\", aquesta etiqueta es pot traduir" msgid "Dropdown button" msgstr "Botó desplegable" msgid "Title in its plural form." msgstr "Títol en la seva forma plural." msgid "%type_name: View content" msgstr "%type_name: Veure contingut" msgid "%type_name: Create content" msgstr "%type_name: Crear contingut" msgid "%type_name: Edit content" msgstr "%type_name: Edita el contingut" msgid "%type_name: Delete content" msgstr "%type_name: Elimina el contingut" msgid "Paragraphs types" msgstr "Tipus de paràgrafs" msgid "Administer Paragraphs types" msgstr "Administrar els tipus de Paragraphs" msgid "Allow to define the existing Paragraphs types and their Fields" msgstr "Permet definir els tipus de Paràgrafs existents i els seus Camps" msgid "Paragraphs type config" msgstr "Configuració del tipus de paràgrafs" msgid "Paragraphs Type Permissions" msgstr "Permisos de tipus de paràgraf" msgid "The paragraphs entity language code." msgstr "El codi de l'idioma de l'entitat de paràgrafs." msgid "Paragraphs type" msgstr "Tipus de paràgrafs" msgid "Label for the Paragraphs type." msgstr "Etiqueta per al tipus de Paragraphs." msgid "Saved the %label Paragraphs type." msgstr "S'ha desat el tipus de paràgrafs %label." msgid "Edit mode" msgstr "Mode d'edició" msgid "Plural title: @title_plural" msgstr "Títol plural: @title_plural" msgid "Edit mode: @edit_mode" msgstr "Mode d'edició: @edit_mode" msgid "Add mode: @add_mode" msgstr "Mode d’afegir: @add_mode" msgid "Confirm removal" msgstr "Confirma l'eliminació" msgid "Paragraph types" msgstr "Tipus de Paragraph" msgid "Weight for type @type" msgstr "Pes per tipus @type" msgid "The time that the Paragraph was created." msgstr "L'hora en què es va crear el paràgraf." msgid "Paragraph Title" msgstr "Títol del Paragraph" msgid "Plural Paragraph Title" msgstr "Títol del Pàrraf Plural" msgid "The form display mode to use when rendering the paragraph form." msgstr "" "El mode de visualització del formulari que s’utilitzarà per " "renderitzar el formulari de paràgraf." msgid "" "The mode the paragraph is in by default. Preview will render the " "paragraph in the preview view mode." msgstr "" "El mode en què està el paràgraf per defecte. Vista prèvia " "mostrarà el paràgraf en el mode de visualització prèvia." msgid "You are not allowed to edit this @title." msgstr "No tens permís per editar aquest @title." msgid "You are not allowed to remove this @title." msgstr "No tens permís per eliminar aquest @title." msgid "You are not allowed to edit or remove this @title." msgstr "No tens permís per editar o eliminar aquest @title." msgid "You are not allowed to view this @title." msgstr "No tens permís per veure aquest @title." msgid "@title type" msgstr "@title tipus" msgid "Add @title" msgstr "Afegeix @title" msgid "Add another @title" msgstr "Afegeix un altre @title" msgid "You are not allowed to add any of the @title types." msgstr "No està permès afegir cap dels tipus @title." msgid "You did not add any @title types yet." msgstr "Encara no has afegit cap tipus de @title." msgid "The ID of the parent entity of which this entity is referenced." msgstr "" "L'ID de l'entitat pare a la qual es fa referència des d'aquesta " "entitat." msgid "The entity parent type to which this entity is referenced." msgstr "El tipus d'entitat pare al qual es fa referència en aquesta entitat." msgid "Parent field name" msgstr "Nom del camp pare" msgid "The entity parent field name to which this entity is referenced." msgstr "" "El nom del camp pare de l'entitat a la qual fa referència aquesta " "entitat." msgid "Paragraphs Demo" msgstr "Demo de Pàrgrafs" msgid "" "Note: Field options do not appear until a type has " "been chosen and saved." msgstr "" "Nota: Les opcions del camp no apareixen fins que no " "s'ha triat i desat un tipus." msgid "Not yet configured." msgstr "Encara no configurat." msgid "Using the %field field on a %type paragraph." msgstr "Utilitzant el camp %field en un paràgraf %type." msgid "Edit %title paragraph type" msgstr "Edita el tipus de paràgraf %title" msgid "No @title added yet." msgstr "No s'ha afegit encara cap @title." msgid " to %type" msgstr " a %type" msgid "Nested Paragraph" msgstr "Paràgraf anidat" msgid "Paragraphed article" msgstr "Article amb paràgrafs" msgid "Image + Text" msgstr "Imatge + Text" msgid "Text + Image" msgstr "Text + Imatge" msgid "Paragraphs demo index" msgstr "Índex de demostració de paràgrafs" msgid "Paragraphs demo server" msgstr "Servidor de demostració de paràgrafs" msgid "" "Paragraphs fields do not support translation. See the online documentation." msgstr "" "Els camps de paràgrafs no suporten la traducció. Consulteu la documentació en línia." msgid "" "(* unsupported) Paragraphs fields do not support translation. See the " "online documentation." msgstr "" "(* no compatible) Els camps de paràgrafs no suporten la traducció. " "Vegeu la documentació en línia." msgid "" "%type Paragraphs type is used by 1 piece of content on your site. You " "can not remove this %type Paragraphs type until you have removed all " "from the content." msgid_plural "" "%type Paragraphs type is used by @count pieces of content on your " "site. You may not remove %type Paragraphs type until you have removed " "all from the content." msgstr[0] "" "%type Paragraphs tipus és utilitzat per 1 contingut al vostre lloc. " "No podeu eliminar aquest %type Paragraphs tipus fins que no hàgiu " "eliminat tots del contingut. \n" "%type Paragraphs tipus és utilitzat " "per @count continguts al vostre lloc. Potser no podeu eliminar %type " "Paragraphs tipus fins que no hàgiu eliminat tots del contingut." msgid "Deleted @title: %type" msgstr "@title suprimit: %type" msgid "No widget available for: %label." msgstr "No hi ha cap giny disponible per a: %label." msgid "The behavior plugin settings" msgstr "La configuració del connector de comportament" msgid "Enables the creation of paragraphs entities." msgstr "Permet la creació d'entitats de paràgrafs." msgid "Behavior plugins" msgstr "Complementos de comportament" msgid "Settings for base paragraphs behavior plugin" msgstr "Configuració del connector de comportament per als paràgrafs bàsics" msgid "Default paragraph type" msgstr "Tipus de paràgraf predeterminat" msgid "When creating a new host entity, a paragraph of this type is added." msgstr "En crear una nova entitat host, s'afegeix un paràgraf d'aquest tipus." msgid "Default paragraph type: @default_paragraph_type" msgstr "Tipus de paràgraf predeterminat: @default_paragraph_type" msgid "@messages" msgstr "@messages" msgid "You have unsaved changes on this @title item." msgstr "Tens canvis no desats en aquest element @title." msgid "" "The Paragraphs module provides a field type that can contain several " "other fields and thereby allows users to break content up on a page. " "Administrators can predefine Paragraphs types (for example a " "simple text block, a video, or a complex and configurable slideshow). " "Users can then place them on a page in any order instead of using a " "text editor to add and configure such elements. For more information, " "see the online documentation for the Paragraphs " "module." msgstr "" "El mòdul Paragraphs proporciona un tipus de camp que pot contenir " "diversos altres camps i, per tant, permet als usuaris distribuir el " "contingut en una pàgina. Els administradors poden predefinir " "tipus de Paragraphs (per exemple, un bloc de text senzill, un " "vídeo o una presentació complexa i configurable). Aleshores, els " "usuaris poden col·locar-los en una pàgina en qualsevol ordre en lloc " "d'utilitzar un editor de text per afegir i configurar aquests " "elements. Per a més informació, consulteu la documentació en línia del mòdul Paragraphs." msgid "Creating Paragraphs types" msgstr "Creació de tipus de Paràgrafs" msgid "" "Paragraphs types can be created by clicking Add " "Paragraphs type on the Paragraphs types " "page. By default a new Paragraphs type does not contain any " "fields." msgstr "" "Tipus de paràgrafs es poden crear fent clic a Afegeix " "tipus de paràgraf a la pàgina de tipus " "de paràgrafs. Per defecte, un nou tipus de paràgraf no conté " "cap camp." msgid "Configuring Paragraphs types" msgstr "Configuració dels tipus de Paragraphs" msgid "" "Administrators can add fields to a Paragraphs type on the Paragraphs types page if the Field UI module is enabled. The form display " "and the display of the Paragraphs type can also be managed on this " "page. For more information on fields and entities, see the Field module help page." msgstr "" "Els administradors poden afegir camps a un tipus de Párrafos " "a la pàgina de tipus de Párrafos si el " "mòdul Field UI està activat. A més, la " "visualització del formulari i la visualització del tipus de " "Párrafos també es poden gestionar en aquesta pàgina. Per obtenir " "més informació sobre camps i entitats, consulteu la pàgina d’ajuda del mòdul Field." msgid "Creating content with Paragraphs" msgstr "Crear contingut amb Paragraphs" msgid "" "Administrators can add a Paragraph field to content types or " "other entities, and configure which Paragraphs types to " "include. When users create content, they can then add one or more " "paragraphs by choosing the appropriate type from the dropdown list. " "Users can also dragdrop these paragraphs. This allows users to add " "structure to a page or other content (for example by adding an image, " "a user reference, or a differently formatted block of text) more " "easily then including it all in one text field or by using fields in a " "pre-defined order." msgstr "" "Els administradors poden afegir un camp Paragraph als tipus " "de contingut o altres entitats, i configurar quins Paragraphs " "types s'inclouran. Quan els usuaris creen contingut, poden afegir " "un o més paràgrafs triant el tipus adequat del menú desplegable. " "Els usuaris també poden arrossegar i deixar anar aquests paràgrafs. " "Això permet als usuaris afegir estructura a una pàgina o altre " "contingut (per exemple, afegint una imatge, una referència d'usuari o " "un bloc de text formatat de manera diferent) de manera més fàcil que " "incloure-ho tot en un sol camp de text o utilitzar camps en un ordre " "predefinit." msgid "@field_label (* unsupported)" msgstr "@field_label (* no compatible)" msgid "Add paragraph type" msgstr "Afegeix tipus de paràgraf" msgid "Create and manage Paragraph types." msgstr "Crea i gestiona tipus de Paràgrafs." msgid "Edit behavior plugin settings" msgstr "Edita la configuració del connector de comportament" msgid "" "Users with this permission can edit behavior plugin settings on " "Paragraphs behavior instance" msgstr "" "Els usuaris amb aquest permís poden editar la configuració del " "connector de comportament a la instància de comportament dels " "Paràgrafs" msgid "Add Paragraphs type" msgstr "Afegir tipus Paragraphs" msgid "Icon uuid" msgstr "Icona uuid" msgid "" "The Paragraphs Demo module provides several Paragraphs types " "for the Paragraphs module, but no separate " "user interface. For more information, see the online documentation for the Paragraphs module." msgstr "" "El mòdul Paragraphs Demo proporciona diversos tipus de " "Paragraphs per al mòdul Paragraphs, " "però no disposa d’una interfície d’usuari separada. Per a més " "informació, consulta la documentació en línia " "del mòdul Paragraphs." msgid "Changing demo Paragraphs types" msgstr "Canviant els tipus de paràgrafs de la demostració" msgid "" "Administrators can edit the provided Paragraphs types on the " "Paragraphs types page if the Field UI module is enabled. For more " "information on fields and entities, see the Field " "module help page." msgstr "" "Els administradors poden editar els tipus de paràgrafs " "proporcionats a la pàgina de tipus de " "paràgrafs si el mòdul Field UI està " "habilitat. Per a més informació sobre camps i entitats, consulteu la " "pàgina d’ajuda del mòdul Field." msgid "Deleting demo Paragraphs types" msgstr "Eliminació de tipus de Paragraphs de demostració" msgid "" "The provided demo Paragraph types stay available even when " "the Paragraphs Demo module is uninstalled. They can be deleted " "individually on the Paragraphs types page." msgstr "" "Els tipus de paràgraf de demostració proporcionats " "continuen disponibles fins i tot quan el mòdul de demostració de " "Paràgrafs està desinstal·lat. Es poden esborrar individualment a la " "pàgina de tipus de paràgraf." msgid "Provides multilingual demo Paragraphs types." msgstr "Proporciona tipus de Paràgrafs de demostració multilingües." msgid "" "The Paragraphs Type permission module allows administrators to " "configure permissions individually for each Paragraphs type. " "For more information, see the online documentation " "for the Paragraphs module." msgstr "" "El mòdul de permisos per a tipus de Paragraphs permet als " "administradors configurar els permisos de manera individual per a cada " "tipus de Paragraphs. Per a més informació, consulteu la documentació en línia del mòdul Paragraphs." msgid "Configuring permissions per Paragraphs type" msgstr "Configuració de permisos per tipus de Paragraphs" msgid "" "Administrators can configure the permissions to view, create, edit, " "and delete each Paragraphs type individually on the Permissions page." msgstr "" "Els administradors poden configurar els permisos per veure, crear, " "editar i eliminar cada tipus de paràgraf de manera " "individual a la pàgina de permisos." msgid "Allows users to configure permissions for individual Paragraphs types." msgstr "" "Permet als usuaris configurar els permisos per a tipus individuals de " "Paràgrafs." msgid "Bypass Paragraphs type content access control" msgstr "Salt de control d'accés al contingut del tipus Paragraphs" msgid "Is able to administer content for all Paragraph types" msgstr "És capaç d’administrar contingut per a tots els tipus de Paragraph" msgid "Is able to view Paragraphs content of type %type_name" msgstr "És capaç de veure el contingut de Paragraphs del tipus %type_name" msgid "Is able to create Paragraphs content of type %type_name" msgstr "Pot crear contingut de Paràgrafs de tipus %type_name" msgid "Is able to update Paragraphs content of type %type_name" msgstr "Pot actualitzar el contingut dels Paràgrafs de tipus %type_name" msgid "Is able to delete Paragraphs content of type %type_name" msgstr "Pot eliminar contingut de Paràgrafs del tipus %type_name" msgid "1 child" msgid_plural "@count children" msgstr[0] "1 nen" msgstr[1] "@count nens" msgid "Paragraph type icon" msgstr "Icona de tipus de paràgraf" msgid "This text will be displayed on the Add new paragraph page." msgstr "" "Aquest text es mostrarà a la pàgina Afegeix un nou " "paràgraf." msgid "Exclude the selected below" msgstr "Exclou els seleccionats a continuació" msgid "Include the selected below" msgstr "Inclou la selecció següent" msgid "Which Paragraph types should be allowed?" msgstr "Quins tipus de Paràgraf s'han de permetre?" msgid "" "Selection of Paragraph types for this field. Select none to allow all " "Paragraph types." msgstr "" "Selecció dels tipus de Pàrraf per a aquest camp. Seleccioneu cap per " "permetre tots els tipus de Pàrraf." msgid "" "You did not add any Paragraph types yet, click here to add one." msgstr "" "No has afegit cap tipus de paràgraf encara, fes clic aquí per afegir-ne un." msgid "Paragraph summary" msgstr "Resum del paràgraf" msgid "The way to add new Paragraphs." msgstr "La manera d'afegir nous Paragraphs." msgid "The mode the paragraph is in by default." msgstr "El mode en què es troba el paràgraf per defecte." msgid "Closed mode" msgstr "Mode tancat" msgid "" "How to display the paragraphs, when the widget is closed. Preview will " "render the paragraph in the preview view mode and typically needs a " "custom admin theme." msgstr "" "Com mostrar els paràgrafs quan el widget està tancat. La vista " "prèvia mostrarà el paràgraf en el mode de visualització prèvia i " "normalment necessita un tema d'administració personalitzat." msgid "Autocollapse" msgstr "Autocol·lapsar" msgid "When a paragraph is opened for editing, close others." msgstr "Quan s'obre un paràgraf per a l'edició, tanca els altres." msgid "Closed mode: @closed_mode" msgstr "Mode tancat: @closed_mode" msgid "Autocollapse: @autocollapse" msgstr "Autocol·lapsar: @autocollapse" msgid "Current path for @number" msgstr "Ruta actual per a @number" msgid "to %type" msgstr "a %type" msgid "Drag & drop" msgstr "Arrossega i deixa anar" msgid "Edit all" msgstr "Edita tot" msgid "Edit All" msgstr "Edita tot" msgid "Toggle Actions" msgstr "Alternar Accions" msgid "Revision from %revision-date has been deleted." msgstr "La revisió de %revision-date ha estat eliminada." msgid "Paragraphs settings" msgstr "Configuració dels paràgrafs" msgid "View unpublished paragraphs" msgstr "Veure paràgrafs no publicats" msgid "Users with this permission can view paragraphs that are unpublished" msgstr "" "Els usuaris amb aquest permís poden veure paràgrafs que no estan " "publicats" msgid "Administer Paragraphs settings" msgstr "Administrar la configuració de Paragraphs" msgid "" "Allow users with \"View unpublished paragraphs\" permission to see " "unpublished paragraphs." msgstr "" "Permetre als usuaris amb el permís \"Veure paràgrafs no publicats\" " "veure paràgrafs no publicats." msgid "Add above" msgstr "Afegeix a sobre" msgid "The user ID of the library item author." msgstr "L'ID d'usuari de l'autor de l'element de la biblioteca." msgid "Paragraphs Library" msgstr "Paragraphs Library" msgid "Provides a library for reusing paragraphs." msgstr "Proporciona una biblioteca per reutilitzar paràgrafs." msgid "Add library item" msgstr "Afegir element de biblioteca" msgid "Paragraphs library item settings" msgstr "Configuració de l'element de la biblioteca de paràgrafs" msgid "Manage paragraphs library items." msgstr "Gestiona els elements de la biblioteca de paràgrafs." msgid "Configure Paragraphs library item." msgstr "Configureu l'element de la biblioteca Paragraphs." msgid "Administer Paragraphs library" msgstr "Administrar la biblioteca Paragraphs" msgid "Allow to manage the library of re-usable paragraphs." msgstr "Permet gestionar la biblioteca de paràgrafs reutilitzables." msgid "Create paragraph library item" msgstr "Crear element de biblioteca de paràgrafs" msgid "Allow to create the paragraph library items." msgstr "Permetre crear elements de la biblioteca de paràgrafs." msgid "Edit paragraph library item" msgstr "Edita l'element de la biblioteca de paràgrafs" msgid "Allow to edit the paragraph library items." msgstr "Permet editar els elements de la biblioteca de paràgrafs." msgid "Paragraphs library per-paragraph type third party settings" msgstr "" "Configuració de tercers per tipus de paràgraf de la biblioteca " "Paragraphs" msgid "Allow conversion to paragraph library item" msgstr "Permetre la conversió a un element de la biblioteca de paràgrafs" msgid "Paragraph relationship" msgstr "Relació de paràgrafs" msgid "Allows users to add paragraphs entity fields." msgstr "Permet als usuaris afegir camps d'entitats de paràgrafs." msgid "Revisions for %label" msgstr "Revisions per a %label" msgid "@date: @label by @author" msgstr "@date: @label per @author" msgid "The time that the library item was created." msgstr "L'hora en què es va crear l'element de la biblioteca." msgid "The time that the library item was last edited." msgstr "" "L'hora en què es va modificar l'element de la biblioteca per última " "vegada." msgid "Paragraphs library item" msgstr "Element de la biblioteca de paràgrafs" msgid "Paragraph %label has been created." msgstr "El paràgraf %label ha estat creat." msgid "Paragraph %label has been updated." msgstr "El paràgraf %label ha estat actualitzat." msgid "Are you sure you want to delete revision from %revision-date?" msgstr "Esteu segur que voleu eliminar la revisió de %revision-date?" msgid "Are you sure you want to revert revision from %revision-date?" msgstr "Estàs segur que vols revertir la revisió de %revision-date?" msgid "%title has been reverted to the revision from %revision-date." msgstr "%title ha estat revertit a la revisió de %revision-date." msgctxt "Validation" msgid "" "Paragraphs type of Paragraphs library item's root is allowed in the " "parent field." msgstr "" "El tipus de Paragraphs de l'element arrel de la biblioteca Paragraphs " "està permès en el camp pare." msgid "" "The @library_item_field_label field cannot contain a " "@paragraphs_type_label paragraph, because the parent " "@paragraph_field_label field disallows it." msgstr "" "El camp @library_item_field_label no pot contenir un paràgraf de " "tipus @paragraphs_type_label, perquè el camp pare " "@paragraph_field_label no ho permet." msgid "Show unpublished Paragraphs" msgstr "Mostra els paràgrafs no publicats" msgid "Enable widget features" msgstr "Activa les funcions del widget" msgid "" "When editing, available as action. \"Add above\" only works in add " "mode \"Modal form\"" msgstr "" "En editar, disponible com a acció. \"Afegir a sobre\" només funciona " "en mode d’afegir \"Formulari modal\"" msgid "Collapse / Edit all" msgstr "Col·lapsa/Edita tot" msgid "Features: @features" msgstr "Funcions: @features" msgid "The field_collection_item id" msgstr "L'id del field_collection_item" msgid "The field_collection_item revision id" msgstr "La id de revisió del field_collection_item" msgid "The field_collection bundle" msgstr "La col·lecció_de_camps bundle" msgid "The field_collection field_name" msgstr "El camp field_collection field_name" msgid "Original field collection bundle/field_name" msgstr "Col·lecció de camps original/nom_del_camp" msgid "Paragraph type machine name" msgstr "Nom màquina del tipus de paràgraf" msgid "Paragraph type label" msgstr "Etiqueta de tipus de paràgraf" msgid "Paragraph type description" msgstr "Descripció del tipus de paràgraf" msgid "The paragraph_item id" msgstr "L'id de paragraph_item" msgid "The paragraph_item revision id" msgstr "L'identificador de revisió del paragraph_item" msgid "The paragraph bundle" msgstr "El tipus de paràgraf" msgid "Paragraphs library items" msgstr "Elements de la biblioteca de paràgrafs" msgid "Available library items" msgstr "Elements de biblioteca disponibles" msgid "" "Paragraph types that are used in moderated content requires " "non-translatable fields to be edited in the original language form and " "this must be checked." msgstr "" "Els tipus de paràgraf que s’utilitzen en contingut moderat " "requereixen que els camps no traduïbles s’editin en el formulari de " "l’idioma original i això s’ha de comprovar." msgid "Delete existing Paragraph" msgid_plural "Delete all @count existing Paragraphs" msgstr[0] "" "Elimina el paràgraf existent \n" "Elimina tots els @count paràgrafs " "existents" msgid "Entity is successfully deleted." msgid_plural "All @count entities are successfully deleted." msgstr[0] "" "L'entitat s'ha eliminat correctament. \n" "Totes les @count entitats " "s'han eliminat correctament." msgid "Closed mode threshold" msgstr "Llindar del mode tancat" msgid "" "Number of items considered to leave paragraphs open e.g the threshold " "is 3, if a paragraph has less than 3 items, leave it open." msgstr "" "Nombre d'elements considerats per deixar els paràgrafs oberts, per " "exemple, el llindar és 3; si un paràgraf té menys de 3 elements, " "deixar-lo obert." msgid "Closed, show nested" msgstr "Tancat, mostra anidat" msgid "Closed mode threshold: @mode_limit" msgstr "Llindar del mode tancat: @mode_limit" msgid "Select reusable paragraph" msgstr "Selecciona paràgraf reutilitzable" msgctxt "paragraphs" msgid "Behaviors" msgstr "Comportaments" msgctxt "paragraphs" msgid "Content" msgstr "Contingut" msgctxt "paragraphs" msgid "Behavior" msgstr "Comportament" msgid "The paragraph field_name" msgstr "El camp de paràgraf field_name" msgid "Article with Paragraphs." msgstr "Article amb paràgrafs." msgid "" "Use Image + Text for adding an image on the left and a text " "on the right." msgstr "" "Utilitzeu Imatge + Text per afegir una imatge a l'esquerra i " "un text a la dreta." msgid "Use Images for adding one or multiple images." msgstr "Utilitzeu Imatges per afegir una o diverses imatges." msgid "Use Nested Paragraph for nesting more paragraphs inside." msgstr "Utilitza Nested Paragraph per anidar més paràgrafs a dins." msgid "Use Text for adding a text." msgstr "Utilitza Text per afegir un text." msgid "Use User for adding a reference to an existing user." msgstr "" "Utilitza Usuari per afegir una referència a un usuari " "existent." msgid "From library" msgstr "Des de la biblioteca" msgid "Orphaned @type: @summary" msgstr "@type òrfà: @summary" msgid "Validation error on collapsed paragraph @path: @message" msgstr "Error de validació al paràgraf col·lapsat @path: @message" msgid "" "Use Text + Image for adding a text on the left and an image " "on the right." msgstr "" "Utilitza Text + Imatge per afegir un text a l'esquerra i una " "imatge a la dreta." msgid "" "Allow users with \"View unpublished paragraphs\" permission to see " "unpublished Paragraphs. Disable this if unpublished paragraphs should " "be hidden for all users, including super administrators." msgstr "" "Permet als usuaris amb el permís \"Veure paràgrafs no publicats\" " "veure els paràgrafs no publicats. Desactiva-ho si els paràgrafs no " "publicats s'han d'amagar per a tots els usuaris, inclosos els " "superadministradors." msgid "Library item summary" msgstr "Resum de l'element de la biblioteca" msgid "Unknown migration process element type: @type." msgstr "Element de tipus desconegut del procés de migració: @type." msgctxt "paragraphs" msgid "Behavior plugins are only supported by the stable paragraphs widget." msgstr "" "Els plugins de comportament només són compatibles amb el widget de " "paràgrafs estable." msgid "Paragraphs Legacy" msgstr "Paràgrafs heretats" msgid "The legacy paragraphs inline form widget." msgstr "El widget de formulari en línia de paràgrafs heretat." msgid "Paragraphs (stable)" msgstr "Pàrgrafs (estable)" msgid "The stable paragraphs inline form widget." msgstr "El widget de formulari en línia per a paràgrafs estables." msgid "The type of the parent entity" msgstr "El tipus de l'entitat pare" msgid "The identifier of the parent entity" msgstr "L'identificador de l'entitat principal" msgid "Allow promoting to library" msgstr "Permet la promoció a la biblioteca" msgid "" "Note: Regular paragraph fields should use the revision based reference " "fields, entity reference fields should only be used for cases when an " "existing paragraph is referenced from somewhere else." msgstr "" "Nota: Els camps de paràgraf habituals haurien d’utilitzar els camps " "de referència basats en revisions; els camps de referència " "d’entitats només s’han d’utilitzar quan es fa referència a un " "paràgraf existent des d’un altre lloc." msgid "Create structured content." msgstr "Crea contingut estructurat." msgid "If selected the conversion will return two paragraphs." msgstr "Si es selecciona, la conversió retornarà dos paràgrafs." msgid "Convert to Text" msgstr "Converteix a text" msgid "Convert to Text and User" msgstr "Converteix a Text i Usuari" msgid "Convert…" msgstr "Converteix…" msgid "Unable to load paragraph type %type when displaying paragraph %id" msgstr "" "No s'ha pogut carregar el tipus de paràgraf %type en mostrar el " "paràgraf %id" msgid "Error in field %field #@position (@bundle), %subfield : @message" msgstr "Error en el camp %field #@position (@bundle), %subfield : @message" msgid "Error in field %field #@position (@bundle): @message" msgstr "Error al camp %field #@position (@bundle): @message" msgid "Verbose" msgstr "Detallat" msgid "Display alias changes (except during bulk updates)." msgstr "" "Mostra els canvis dels àlies (excepte en les actualitzacions " "massives)" msgid "Replace by separator" msgstr "Substitueix pel separador" msgid "Maximum alias length" msgstr "Longitud màxima de l'àlies" msgid "Maximum component length" msgstr "Longitud màxima del component" msgid "Update action" msgstr "Actualitza l'acció" msgid "Strings to Remove" msgstr "Cadenes a eliminar" msgid "Pathauto" msgstr "Pathauto" msgid "" "Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for " "the content they manage." msgstr "" "Proporciona un mecanisme per a que cada mòdul generi àlies de forma " "automàtica per al continguts que gestiona." msgid "Forum" msgstr "Fòrum" msgid "Period" msgstr "Punt" msgid "Asterisk" msgstr "Asterisc" msgid "" "The automatically generated alias %original_alias conflicted with an " "existing alias. Alias changed to %alias." msgstr "" "L'àlies %original_alias generat automàticament creava un conflicte " "amb un àlies existent. S'ha canviat l'àlies per %alias." msgid "Delete aliases" msgstr "Suprimeix àlies" msgid "Automatic alias" msgstr "Àlies automàtic" msgid "" "Character used to separate words in titles. This will replace any " "spaces and punctuation characters. Using a space or + character can " "cause unexpected results." msgstr "" "Caràcter utilitzat per a separar paraules als títols. Això " "substituirà qualsevol espai i caràcter de puntuació. L'ús d'espais " "o del caràcter + pot provocar comportaments inesperats." msgid "Character case" msgstr "Caixa del caràcter" msgid "Do nothing. Leave the old alias intact." msgstr "No facis res. Mantingues intacte l'àlies antic." msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning." msgstr "Crea un nou àlies. Mantingues l'àlies existent funcional." msgid "Create a new alias. Delete the old alias." msgstr "Crea un nou àlies. Elimina l'àlies antic." msgid "Transliterate prior to creating alias" msgstr "Translitera abans de crear els àlies" msgid "" "Filters the new alias to only letters and numbers found in the " "ASCII-96 set." msgstr "" "Limita els nous àlies només a lletres i números del conjunt " "ASCII-96." msgid "No action (do not replace)" msgstr "Cap acció (no reemplacis)" msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count." msgstr "Eliminar tots els àlies. S'eliminaràn un total de %count àlies." msgid "" "Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be " "deleted: %count." msgstr "" "Eliminar els àlies de tots els @label. S'eliminaràn un total de " "%count àlies." msgid "Delete aliases now!" msgstr "Elimina els àlies ara!" msgid "All of your path aliases have been deleted." msgstr "S'han suprimit tots els teus àlies de camins." msgid "Patterns" msgstr "Patrons" msgid "Colon" msgstr "Dos punts" msgid "Path pattern" msgstr "Patró de ruta" msgid "Context definitions" msgstr "Definicions de context" msgid "Semicolon" msgstr "Punt i coma" msgid "Slash" msgstr "Barra" msgid "Punctuation" msgstr "Puntuació" msgid "Pathauto Settings" msgstr "Configuració de Pathauto" msgid "" "What should Pathauto do when updating an existing content item which " "already has an alias?" msgstr "" "Què ha de fer el Pathauto al actualitzar un element de contingut " "existent que ja té un àlies?" msgid "Reduce strings to letters and numbers" msgstr "Limita les cadenes a nombres i lletres." msgid "" "Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not use " "this to remove punctuation." msgstr "" "Paraules a eliminar de l'àlies d'URL, separades per comes. No feu " "servir això per eliminar símbols de puntuació." msgid "Choose aliases to delete" msgstr "Trieu els àlies que voleu eliminar" msgid "All aliases" msgstr "Tots els àlies" msgid "Ignoring alias %alias because it is the same as the internal path." msgstr "" "S'ha ignorat l'àlies %alias degut a que és el mateix que el camí " "intern." msgid "Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias." msgstr "" "S'ha creat un nou àlies %alias per a %source que substitueix " "%old_alias." msgid "Created new alias %alias for %source." msgstr "S'ha creat el nou àlies %alias de %source." msgid "Administer pathauto" msgstr "Administra Pathauto" msgid "Notify of Path Changes" msgstr "Notifica els canvis del camí" msgid "Determines whether or not users are notified." msgstr "Determina si els usuaris són o no notificats." msgid "Bulk updating URL aliases" msgstr "Actualització massiva dels àlies d'URL." msgid "Generated 1 URL alias." msgid_plural "Generated @count URL aliases." msgstr[0] "S'ha generat 1 àlies d'URL." msgstr[1] "S'han generat @count àlies d'URL." msgid "Update URL alias" msgstr "Actualitza l'àlies URL" msgid "Underscore" msgstr "Guió baix" msgid "No new URL aliases to generate." msgstr "No hi ha nous àlies d'URL per generar." msgid "Double quotation marks" msgstr "Cometes dobles" msgid "Single quotation marks (apostrophe)" msgstr "Cometes simples (apòstrof)" msgid "Back tick" msgstr "Accent obert" msgid "Hyphen" msgstr "Guió" msgid "Vertical bar (pipe)" msgstr "Barra vertical" msgid "Left curly bracket" msgstr "Clau esquerra" msgid "Left square bracket" msgstr "Claudàtor esquerre" msgid "Right curly bracket" msgstr "Clau dreta" msgid "Right square bracket" msgstr "Claudàtor dret" msgid "Plus sign" msgstr "Signe més" msgid "Equal sign" msgstr "Signe igual" msgid "Percent sign" msgstr "Percentatge" msgid "Caret" msgstr "Accent circumflex" msgid "Dollar sign" msgstr "Signe del dòlar" msgid "Number sign (pound sign, hash)" msgstr "Signe de nombre (signe de lliura, graella)" msgid "At sign" msgstr "Arrova" msgid "Exclamation mark" msgstr "Signe d'admiració" msgid "Tilde" msgstr "Tilde" msgid "Left parenthesis" msgstr "Parèntesi esquerre" msgid "Right parenthesis" msgstr "Parèntesi dret" msgid "Question mark" msgstr "Signe d'interrogació" msgid "Less-than sign" msgstr "Signe menor que" msgid "Greater-than sign" msgstr "Signe major que" msgid "Backslash" msgstr "Contrabarra" msgid "Generate automatic URL alias" msgstr "Genera els àlies d'URL automàticament" msgid "Uncheck this to create a custom alias below." msgstr "Desmarqueu aquesta opció per crear un àlies personalitzat a sota." msgid "Joined path" msgstr "Camí fusionat" msgid "" "The array values each cleaned by Pathauto and then joined with the " "slash into a string that resembles an URL." msgstr "" "Els valors de la matriu es netegen cadascun amb Pathauto i després " "s'uneixen amb una barra inclinada en una cadena que s’assembla a una " "URL." msgid "Selection criteria" msgstr "Criteris de selecció" msgid "Bulk generate" msgstr "Generació massiva" msgid "Selection logic" msgstr "Lògica de selecció" msgid "Pattern type" msgstr "Tipus de patró" msgid "Delete options" msgstr "Esborra opcions" msgid "All of your %label path aliases have been deleted." msgstr "Tots els teus àlies de ruta %label han estat eliminats." msgid "See Pathauto help for details." msgstr "" "Vegeu l'ajuda de Pathauto per a més " "detalls." msgid "" "Maximum length of aliases to generate. 100 is the recommended length. " "@max is the maximum possible length." msgstr "" "Longitud màxima dels alias a generar. 100 és la longitud recomanada. " "@max és la longitud màxima possible." msgid "" "Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 " "is the recommended length. @max is the maximum possible length." msgstr "" "Longitud màxima del text de qualsevol component en l'àlies (per " "exemple, [title]). 100 és la longitud recomanada. @max és la " "longitud màxima possible." msgid "" "The Redirect module settings affect whether a " "redirect is created when an alias is deleted." msgstr "" "La configuració del mòdul de redirecció afecta " "si es crea una redirecció quan s'esborra un àlies." msgid "" "Considering installing the Redirect module to get " "redirects when your aliases change." msgstr "" "Considera instal·lar el mòdul Redirect per " "obtenir redireccions quan canviïn les teves àlies." msgid "" "Uncheck this to create a custom alias below. Configure URL alias patterns." msgstr "" "Desmarca-ho per crear un àlies personalitzat a continuació. Configureu patrons d'àlies d'URL." msgid "Selection condition" msgstr "Condició de selecció" msgid "" "Entity of type @type was not processed. It defines the following " "patterns: @patterns" msgstr "" "Entitat del tipus @type no processada. Defineix els següents patrons: " "@patterns" msgid "" "Unrecognized entity bundle @entity:@bundle was not processed. It " "defines the following patterns: @patterns" msgstr "" "El paquet d'entitat no reconegut @entity:@bundle no s'ha processat. " "Defineix els següents patrons: @patterns" msgid "Add Pathauto pattern" msgstr "Afegir patró de Pathauto" msgid "Pathauto pattern config" msgstr "Configuració del patró Pathauto" msgid "Pathauto state" msgstr "Estat Pathauto" msgid "Whether an automated alias should be created or not." msgstr "Si s'ha de crear un àlies automatitzat o no." msgid "Pathauto pattern" msgstr "Patró de Pathauto" msgid "" "Check to which types this pattern should be applied. Leave empty to " "allow any." msgstr "" "Comprova a quins tipus s'ha d'aplicar aquest patró. Deixa-ho buit per " "permetre qualsevol." msgid "" "Check to which languages this pattern should be applied. Leave empty " "to allow any." msgstr "" "Comprova a quines llengües s’ha d’aplicar aquest patró. Deixa-ho " "buit per permetre qualsevol." msgid "@label being aliased" msgstr "@label fent-se un àlies" msgid "Updated alias for %label @id." msgstr "Àlies actualitzat per a %label @id." msgid "Updated 1 %label URL alias." msgid_plural "Updated @count %label URL aliases." msgstr[0] "" "Actualitzat 1 àlies d'URL %label. \n" "Actualitzats @count àlies " "d'URL %label." msgid "" "When a pattern includes certain characters (such as those with " "accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the " "US-ASCII alphabet?" msgstr "" "Quan un patró inclou certs caràcters (com ara els amb accents), " "Pathauto hauria d'intentar transliterar-los a l'alfabet US-ASCII?" msgid "" "This page provides a list of all patterns on the site and allows you " "to edit and reorder them." msgstr "" "Aquesta pàgina proporciona una llista de tots els patrons del lloc i " "permet editar-los i reordenar-los." msgid "" "The %element-title is using the following invalid characters: " "@invalid-characters." msgstr "" "El %element-title està utilitzant els següents caràcters no " "vàlids: @invalid-characters." msgid "Convert token values to lowercase." msgstr "Converteix els valors del token a minúscules." msgid "Are you sure you want to disable the pattern %label?" msgstr "Esteu segur que voleu desactivar el patró %label?" msgid "Disabled patterns are ignored when generating aliases." msgstr "Els patrons desactivats s'ignoren quan es generen àlies." msgid "Disabled pattern %label." msgstr "Patró %label desactivat." msgid "Are you sure you want to enable the pattern %label?" msgstr "Estàs segur que vols activar el patró %label?" msgid "Enabled pattern %label." msgstr "Patró %label habilitat." msgid "Update URL alias of an entity" msgstr "Actualitza l'àlies de l'URL d'una entitat" msgid "" "The Pathauto module provides a mechanism to automate the creation of " "path aliases. This makes URLs more readable and " "helps search engines index content more effectively. For more " "information, see the online documentation for " "Pathauto." msgstr "" "El mòdul Pathauto proporciona un mecanisme per automatitzar la " "creació d’àlies de ruta. Això fa que les URL " "siguin més llegibles i ajuda els motors de cerca a indexar el " "contingut de manera més eficaç. Per a més informació, consulteu la " "documentació en línia de Pathauto." msgid "" "Pathauto is accessed from the tabs it adds to the list of URL aliases." msgstr "" "Pathauto s'accedeix des de les pestanyes que afegeix a la llista de àlies d'URL." msgid "Creating Pathauto Patterns" msgstr "Creació de patrons Pathauto" msgid "" "The \"Patterns\" page is used to " "configure automatic path aliasing. New patterns are created here " "using the Add Pathauto pattern button which " "presents a form to simplify pattern creation thru the use of available tokens. The patterns page provides a list " "of all patterns on the site and allows you to edit and reorder them. " "An alias is generated for the first pattern that applies." msgstr "" "La pàgina \"Patterns\" s'utilitza " "per configurar la creació automàtica d'àlies de camí. Aquí es " "creen nous patterns mitjançant el botó Afegeix " "un pattern de Pathauto, que presenta un formulari per simplificar " "la creació de patterns a través de l'ús de tokens " "disponibles. La pàgina de patterns proporciona una llista de tots " "els patterns del lloc i permet editar-los i reordenar-los. S'afegeix " "un àlies pel primer pattern que s'aplica." msgid "" "The \"Settings\" page is used to customize " "global Pathauto settings for automated pattern creation." msgstr "" "La pàgina \"Configuració\" s'utilitza per " "personalitzar la configuració global de Pathauto per a la creació " "automàtica de patrons." msgid "Bulk Generation" msgstr "Generació massiva" msgid "" "The \"Bulk Generate\" page allows you " "to create URL aliases for items that currently have no aliases. This " "is typically used when installing Pathauto on a site that has existing " "un-aliased content that needs to be aliased in bulk." msgstr "" "La pàgina \"Generació Massiva\" " "permet crear àlies d'URL per a elements que actualment no en tenen " "cap. Aquest procés s'utilitza habitualment quan es instal·la " "Pathauto en un lloc que té contingut existent sense àlies i que cal " "assignar àlies de manera massiva." msgid "Delete Aliases" msgstr "Elimina els àlies" msgid "" "The \"Delete Aliases\" page allows " "you to remove URL aliases from items that have previously been " "assigned aliases using pathauto." msgstr "" "La pàgina \"Esborra àlies\" et " "permet eliminar els àlies d'URL dels elements als quals s'havien " "assignat àlies prèviament amb pathauto." msgid "" "You need to select a pattern type, then a pattern and filter, and a " "label. Additional types can be enabled on the Settings page." msgstr "" "Cal que seleccioneu un tipus de patró, després un patró i un " "filtre, i una etiqueta. Es poden habilitar tipus addicionals a la " "pàgina de Configuració." msgid "Enabled entity types" msgstr "Tipus d'entitats habilitats" msgid "" "Enable to add a path field and allow to define alias patterns for the " "given type. Disabled types already define a path field themselves or " "currently have a pattern." msgstr "" "Permet afegir un camp de ruta i permet definir patrons d'àlies per al " "tipus donat. Els tipus deshabilitats ja defineixen un camp de ruta " "pròpiament o actualment tenen un patró." msgid "Broken type" msgstr "Tipus trencat" msgid "AliasType" msgstr "TipusÀlies" msgid "" "Bulk generation can be used to generate URL aliases for items that " "currently have no aliases. This is typically used when installing " "Pathauto on a site that has existing un-aliased content that needs to " "be aliased in bulk." msgstr "" "La generació en massa es pot utilitzar per generar àlies d'URL per a " "elements que actualment no tenen àlies. Això s'utilitza habitualment " "quan s'instal·la Pathauto en un lloc que té contingut existent sense " "àlies i que necessita ser àliat en massa." msgid "" "It can also be used to regenerate URL aliases for items that have an " "old alias and for which the Pathauto pattern has been changed." msgstr "" "També es pot utilitzar per regenerar els àlies d'URL dels elements " "que tenen un àlias antic i per als quals s'ha canviat el patró de " "Pathauto." msgid "" "Note that this will only affect items which are configured to have " "their URL alias automatically set. Items whose URL alias is manually " "set are not affected." msgstr "" "Tingueu en compte que això només afectarà els elements que estan " "configurats per establir automàticament el seu àlies d'URL. Els " "ítems cuyo àlies d'URL està configurat manualment no es veuen " "afectats." msgid "The %element-title doesn't allow the patterns ending with whitespace." msgstr "" "El %element-title no permet els patrons que acaben amb un espai en " "blanc." msgid "Select the types of paths for which to generate URL aliases" msgstr "" "Seleccioneu els tipus de rutes per als quals voleu generar àlies " "d'URL." msgid "Select which URL aliases to generate" msgstr "Seleccioneu quins àlies d'URL voleu generar" msgid "Generate a URL alias for un-aliased paths only" msgstr "Genera un àlies d'URL només per a rutes sense àlies" msgid "" "Pathauto settings are set to ignore paths which " "already have a URL alias. You can only create URL aliases for paths " "having none." msgstr "" "La configuració de Pathauto està configurada " "per ignorar les rutes que ja tenen un àlies d'URL. Només es poden " "crear àlies d'URL per a rutes que no en tinguin cap." msgid "Update the URL alias for paths having an old URL alias" msgstr "" "Actualitza l'àlies d'URL per a rutes que tinguin un àlies d'URL " "antic" msgid "Regenerate URL aliases for all paths" msgstr "Regenera els àlies d’URL per a totes les rutes" msgid "A short name to help you identify this pattern in the patterns list." msgstr "" "Un nom curt per ajudar-te a identificar aquest patró a la llista de " "patrons." msgid "Only delete automatically generated aliases" msgstr "Només esborreu àlies generats automàticament" msgid "" "When checked, aliases which have been manually set are not affected by " "this mass-deletion." msgstr "" "Quan està seleccionat, els àlies establerts manualment no es veuen " "afectats per aquesta eliminació massiva." msgid "Bulk deleting URL aliases" msgstr "Eliminació massiva d'àlies d’URL" msgid "All of your automatically generated path aliases have been deleted." msgstr "" "Tots els teus àlies de ruta generats automàticament han estat " "eliminats." msgid "" "All of your automatically generated %label path aliases have been " "deleted." msgstr "" "Tots els alies de la ruta %label generat automàticament s'han " "eliminat." msgid "Tokens that are safe to use and do not need to be cleaned." msgstr "Tokens que són segurs d'utilitzar i que no cal netejar." msgid "Safe tokens" msgstr "Tokens segurs" msgid "" "List of tokens that are safe to use in alias patterns and do not need " "to be cleaned. For example urls, aliases, machine names. Separated " "with a comma." msgstr "" "Llista de tokens que són segurs d'utilitzar en patrons d'àlies i que " "no cal netejar. Per exemple URLs, àlies, noms de màquina. Separats " "per comes." msgid "Pattern %label saved." msgstr "Patró %label desat." msgid "Duplicate Pathauto pattern" msgstr "Patró Pathauto duplicat" msgid "Choose the action to perform." msgstr "Trieu l'acció a realitzar." msgid "" "Invalid action argument \"@invalid_action\". Please use one of: " "@valid_actions" msgstr "" "Argument d'acció invàlid \"@invalid_action\". Si us plau, utilitza " "un dels següents: @valid_actions" msgid "" "Invalid type argument \"@invalid_types\". Please choose from the " "following: @valid_types" msgstr "" "Argument de tipus no vàlid \"@invalid_types\". Si us plau, trieu " "entre els següents: @valid_types" msgid "Generate a URL alias for un-aliased paths only." msgstr "Genera un àlies d'URL només per a les rutes sense àlies." msgid "Update the URL alias for paths having an old URL alias." msgstr "" "Actualitza l'àlies d'URL per als camins que tinguin un àlies d'URL " "antic." msgid "Regenerate URL aliases for all paths." msgstr "Regenera els àlies d'URL per a totes les rutes." msgid "The name of the pattern's variable." msgstr "El nom de la variable del patró." msgid "The value of the pattern's variable." msgstr "El valor de la variable del patró." msgid "" "The maximum alias length and maximum " "component length values default to 100 and have a limit of " "@max from Pathauto. You should enter a value that is the length of the " "\"alias\" column of the path_alias database table minus the length of " "any strings that might get added to the end of the URL. The " "recommended and default value is 100." msgstr "" "Els valors de longitud màxima de l'àlies i " "longitud màxima del component per defecte són 100 i " "tenen un límit de @max des de Pathauto. Hauríeu d'introduir un valor " "que sigui la longitud de la columna \"alias\" de la taula path_alias " "de la base de dades menys la longitud de qualsevol cadena que es pugui " "afegir al final de la URL. El valor recomanat i per defecte és 100." msgid "" "Note: there is no confirmation. Be sure of your " "action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.
You " "may want to make a backup of the database and/or the path_alias and " "path_alias_revision tables prior to using this feature." msgstr "" "Nota: no hi ha cap confirmació. Assegura't de la " "teva acció abans de fer clic al botó \"Esborrar alias ara!\".
Potser voldràs fer una còpia de seguretat de la base de dades i/o " "de les taules path_alias i path_alias_revision abans d'utilitzar " "aquesta funció." msgid "General settings" msgstr "Paràmetres generals" msgid "Widget settings" msgstr "Paràmetres de l'enginy" msgid "reCAPTCHA" msgstr "reCAPTCHA" msgid "Secret key" msgstr "Clau secreta" msgid "Defines which theme to use for reCAPTCHA." msgstr "Defineix quin tema s'ha d'utilitzar per a reCAPTCHA." msgid "Site key" msgstr "Clau del lloc" msgid "@error" msgstr "@error" msgid "Image (default)" msgstr "Imatge (predeterminada)" msgid "Administer the Google No CAPTCHA reCAPTCHA web service." msgstr "Administra el servei web Google No CAPTCHA reCAPTCHA." msgid "Administer reCAPTCHA" msgstr "Administra reCAPTCHA" msgid "Normal (default)" msgstr "Normal (predeterminat)" msgid "Light (default)" msgstr "Clar (per defecte)" msgid "The type of CAPTCHA to serve." msgstr "El tipus de CAPTCHA que es mostrarà." msgid "Enable fallback for browsers with JavaScript disabled" msgstr "Activa la substitució per a navegadors amb JavaScript desactivat" msgid "" "If JavaScript is a requirement for your site, you should " "not enable this feature. With this enabled, a " "compatibility layer will be added to the captcha to support non-js " "users." msgstr "" "Si JavaScript és un requisit per al vostre lloc, no " "hauríeu d'activar aquesta funcionalitat. Amb aquesta activada, " "s'afegirà una capa de compatibilitat al captcha per donar suport als " "usuaris sense JavaScript." msgid "The secret parameter is missing." msgstr "El paràmetre secret falta." msgid "The secret parameter is invalid or malformed." msgstr "El paràmetre secret no és vàlid o té un format incorrecte." msgid "The response parameter is missing." msgstr "El paràmetre response falta." msgid "The response parameter is invalid or malformed." msgstr "El paràmetre de resposta és invàlid o està mal format." msgid "" "Protect your website from spam and abuse while letting real people " "pass through with ease." msgstr "" "Protegiu el vostre lloc web de l'spam i l'abús mentre permeteu que " "les persones reals hi accedeixin amb facilitat." msgid "The json response is invalid or malformed." msgstr "La resposta json és invàlida o malformada." msgid "" "Google reCAPTCHA is a free service to protect " "your website from spam and abuse. reCAPTCHA uses an advanced risk " "analysis engine and adaptive CAPTCHAs to keep automated software from " "engaging in abusive activities on your site. It does this while " "letting your valid users pass through with ease." msgstr "" "Google reCAPTCHA és un servei gratuït per " "protegir el teu lloc web contra el correu brossa i l’abús. " "reCAPTCHA utilitza un motor avançat d’anàlisi de riscos i CAPTCHAs " "adaptatius per evitar que el programari automatitzat realitzi " "activitats abusives al teu lloc. Fa això tot permetent que els teus " "usuaris vàlids hi accedeixin amb facilitat." msgid "Administer reCAPTCHA settings." msgstr "Administra la configuració de reCAPTCHA." msgid "reCAPTCHA settings" msgstr "Configuració de reCAPTCHA" msgid "The size of CAPTCHA to serve." msgstr "La mida del CAPTCHA que es mostrarà." msgid "@info" msgstr "@info" msgid "Protects and defends" msgstr "Protegeix i defensa" msgid "" "reCAPTCHA is built for security. Armed with state of the art " "technology, it always stays at the forefront of spam and abuse " "fighting trends. reCAPTCHA is on guard for you, so you can rest easy." msgstr "" "reCAPTCHA està dissenyat per a la seguretat. Equipat amb tecnologia " "d'última generació, sempre es manté a l'avantguarda de les " "tendències en la lluita contra el correu brossa i els abusos. " "reCAPTCHA vetlla per tu, perquè tu puguis estar tranquil." msgid "" "You will now find a reCAPTCHA tab in the CAPTCHA administration page " "available at: Administration > Configuration > People > CAPTCHA module " "settings > reCAPTCHA" msgstr "" "Ara trobareu una pestanya reCAPTCHA a la pàgina d’administració de " "CAPTCHA disponible a: Administració > Configuració > Usuaris > " "Configuració del mòdul CAPTCHA > reCAPTCHA" msgid "" "Register your web site at https://www.google.com/recaptcha/admin/create" msgstr "" "Registra el teu lloc web a https://www.google.com/recaptcha/admin/create" msgid "Input the site and private keys into the reCAPTCHA settings." msgstr "" "Introdueix les claus del lloc i privades a la configuració de " "reCAPTCHA." msgid "" "Visit the Captcha administration page and set where you want the " "reCAPTCHA form to be presented: Administration > Configuration > " "People > CAPTCHA module settings" msgstr "" "Visiteu la pàgina d’administració del Captcha i configureu on " "voleu que es mostri el formulari reCAPTCHA: Administration > " "Configuration > People > CAPTCHA module settings" msgid "Local domain name validation" msgstr "Validació de nom de domini local" msgid "" "Checks the hostname on your server when verifying a solution. Enable " "this validation only, if Verify the origin of reCAPTCHA " "solutions is unchecked for your key pair. Provides crucial " "security by verifying requests come from one of your listed domains." msgstr "" "Comprova el nom d'amfitrió al vostre servidor en verificar una " "solució. Activeu aquesta validació només si Verificar " "l’origen de les solucions reCAPTCHA no està seleccionat per al " "vostre parell de claus. Proporciona una seguretat crucial en verificar " "que les peticions provenen d’un dels vostres dominis llistats." msgid "Expected action did not match." msgstr "L'acció esperada no coincideix." msgid "Expected APK package name did not match." msgstr "El nom esperat del paquet APK no coincideix." msgid "Did not receive a 200 from the service." msgstr "No s'ha rebut un 200 del servei." msgid "The request is invalid or malformed." msgstr "La sol·licitud és invàlida o està mal formada." msgid "Challenge timeout." msgstr "Temps d'espera esgotat." msgid "Could not connect to service." msgstr "No s'ha pogut connectar al servei." msgid "Expected hostname did not match." msgstr "El nom d'amfitrió esperat no coincideix." msgid "Score threshold not met." msgstr "No s'ha assolit el llindar de puntuació." msgid "Not a success, but no error codes received!" msgstr "No és un èxit, però no s'han rebut codis d'error!" msgid "The challenge response timed out or was already verified." msgstr "La resposta al desafiament ha expirat o ja ha estat verificada." msgid "Use reCAPTCHA globally" msgstr "Utilitza reCAPTCHA de manera global" msgid "" "Enable this in circumstances when \"www.google.com\" is not " "accessible, e.g. China." msgstr "" "Activeu això en circumstàncies en què \"www.google.com\" no sigui " "accessible, per exemple, a la Xina." msgid "Enable reCAPTCHA and CAPTCHA modules in Administration > Extend" msgstr "Activa els mòduls reCAPTCHA i CAPTCHA a Administració > Amplia" msgid "" "The site key given to you when you register for reCAPTCHA." msgstr "" "La clau del lloc que se't proporciona quan et registres per reCAPTCHA." msgid "" "The secret key given to you when you register for reCAPTCHA." msgstr "" "La clau secreta que se us proporciona quan us registreu per a reCAPTCHA." msgid "Add another" msgstr "Afegeix-ne un altre" msgid "Redirect" msgstr "Redirigeix" msgid "Add redirect" msgstr "Afegeix una redirecció" msgid "301 Moved Permanently" msgstr "301 Mogut permanentment" msgid "307 Temporary Redirect" msgstr "307 Redirecció Temporal" msgid "Status Code" msgstr "Codi d'estat" msgid "URL redirects" msgstr "Redireccions URL" msgid "" "You are attempting to redirect the page to itself. This will result in " "an infinite loop." msgstr "" "Estàs intentant redirigir la pàgina a ella mateixa. Això resultarà " "en un bucle infinit." msgid "300 Multiple Choices" msgstr "300 Múltiples Opcions" msgid "302 Found" msgstr "302 Trobat" msgid "303 See Other" msgstr "303 Veieu d'Altres" msgid "304 Not Modified" msgstr "304 Sense Modificació" msgid "305 Use Proxy" msgstr "305 Utilitza Proxy" msgid "Redirect users from one URL to another." msgstr "Redirigeix els usuaris d'un URL a un altre." msgid "Menu Access Checking" msgstr "Comprovació d'accés al menú" msgid "All languages" msgstr "Tots els idiomes" msgid "" "A redirect set for a specific language will always be used when " "requesting this page in that language, and takes precedence over " "redirects set for All languages." msgstr "" "Una redirecció establerta per una llengua concreta s'utilitzarà " "sempre quan es faci una petició per aquesta pàgina en aquest " "llengua, i té preferència sobre redireccions fetes per a Tots " "els idiomes." msgid "Redirect status" msgstr "Estat de la redirecció" msgid "Display a warning message to users when they are redirected." msgstr "" "Mostra un missatge d’advertència als usuaris quan siguin " "redirigits." msgid "Automatically create redirects when URL aliases are changed." msgstr "Crear redireccions automàticament quan es modifiquin les URL aliàs." msgid "Default redirect status" msgstr "Estat de la redirecció predeterminat" msgid "Delete redirect" msgstr "Suprimeix la redirecció" msgid "Configure behavior for URL redirects." msgstr "Configureu el comportament de les redireccions de l'URL." msgid "Resolved" msgstr "Resoltes" msgid "Status code" msgstr "Codi d'estat" msgid "Fragment" msgstr "Fragment" msgid "" "You can find more information about HTTP redirect status codes at @status-codes." msgstr "" "Podeu trobar més informació sobre els codis d'estat de les " "redireccions HTTP a @status-codes." msgid "The redirect has been saved." msgstr "S'ha desat la redirecció." msgid "No URL redirects available." msgstr "No hi ha redireccions URL disponibles." msgid "" "Enter an internal Drupal path or path alias to redirect (e.g. " "%example1 or %example2). Fragment anchors (e.g. %anchor) are " "not allowed." msgstr "" "Introduïu una ruta interna de Drupal o un àlies de ruta per " "redirigir (p. ex., %example1 o %example2). Les ancores de fragment (p. " "ex., %anchor) no estan permeses." msgid "" "The source path %path is likely a valid path. It is preferred to create URL aliases for existing paths rather " "than redirects." msgstr "" "La ruta d'origen %path probablement és una ruta vàlida. Es prefereix " "crear àlies d'URL per a rutes existents en " "lloc de redireccions." msgid "" "The base source path %source is already being redirected. Do you want " "to edit the existing redirect?" msgstr "" "La ruta d'origen base %source ja està sent redirigida. Vols editar la redirecció existent?" msgid "" "Are you sure you want to delete the URL redirect from %source to " "%redirect?" msgstr "" "Esteu segur de voler suprimir la redirecció URL de %source a " "%redirect?" msgid "Retain query string through redirect." msgstr "Conservar la cadena de consulta a través de la redirecció." msgid "" "For example, given a redirect from %source to %redirect, if a user " "visits %sourcequery they would be redirected to %redirectquery. The " "query strings in the redirection will always take precedence over the " "current query string." msgstr "" "Per exemple, donat un redireccionament de %source a %redirect, si un " "usuari visita %sourcequery serà redirigit a %redirectquery. Les " "cadenes de consulta en la redirecció sempre tindran prioritat sobre " "la cadena de consulta actual." msgid "(formerly Global Redirect features)" msgstr "(abans funcions de Global Redirect)" msgid "Allow redirections on admin paths." msgstr "Permet redireccions en les rutes d'administració." msgid "Last accessed" msgstr "Últim accés" msgid "Filter 404s" msgstr "Filtra els 404" msgid "Fix 404 pages" msgstr "Arregla les pàgines 404" msgid "Add redirects for 404 pages." msgstr "Afegiu redireccions per les pàgines 404." msgid "Fix 404 pages with URL redirects" msgstr "Corregiu les pàgines 404 amb redireccionaments d'URL" msgid "Allows users to redirect from old URLs to new URLs." msgstr "Permet als usuaris redirigir des de URL antics a URL nous." msgid "Redirect ID" msgstr "Identificador de redirecció" msgid "Redirect type" msgstr "Tipus de redirecció" msgid "Hash" msgstr "Hash" msgid "Redirect module form elements" msgstr "Elements de formulari del mòdul Redirect" msgid "Domain redirects" msgstr "Redireccions de domini" msgid "From domain" msgstr "Des del domini" msgid "Add URL redirect" msgstr "Afegeix una redirecció d'URL" msgid "URL Redirects" msgstr "Redireccions URL" msgid "Redirect settings" msgstr "Configuració de redireccions" msgid "Redirect 404" msgstr "Redirigeix 404" msgid "The user ID of the node author." msgstr "L'ID d'usuari de l'autor del node." msgid "Pages to ignore" msgstr "Pàgines a ignorar" msgid "Last Used" msgstr "Últim ús" msgid "The record UUID." msgstr "L'UUID del registre." msgid "Edit URL redirect" msgstr "Editar redirecció d'URL" msgid "Delete URL redirect" msgstr "Esborrar redirecció d'URL" msgid "Redirect Source formatter" msgstr "Formatejador de l'origen de redirecció" msgid "The redirect ID." msgstr "L'ID de redirecció." msgid "The redirect hash." msgstr "La hash de la redirecció." msgid "The redirect type." msgstr "El tipus de redirecció." msgid "The redirect language." msgstr "La llengua de la redirecció." msgid "The redirect status code." msgstr "El codi d'estat de la redirecció." msgid "The date when the redirect was created." msgstr "La data en què es va crear la redirecció." msgid "The redirect %redirect has been deleted." msgstr "La redirecció %redirect ha estat eliminada." msgid "It is not allowed to create a redirect from the front page." msgstr "No està permès crear una redirecció des de la pàgina principal." msgid "The anchor fragments are not allowed." msgstr "No es permeten els fragments d'ancora." msgid "The url to redirect from should not start with a forward slash (/)." msgstr "" "L'URL des de la qual redireccionar no ha d'iniciar-se amb una barra " "inclinada (/)." msgid "Global redirects" msgstr "Redireccions globals" msgid "Check access to the redirected page" msgstr "Comprova l'accés a la pàgina redirigida" msgid "" "This helps to stop redirection on protected pages and avoids giving " "away secret URL's. By default this feature is " "disabled to avoid any unexpected behavior" msgstr "" "Això ajuda a evitar redireccions en pàgines protegides i impedeix " "revelar URL secretes. Per defecte, aquesta funció " "està desactivada per evitar qualsevol comportament inesperat" msgid "Redirect Source" msgstr "Origen de la redirecció" msgid "Redirect source" msgstr "Font de la redirecció" msgid "Stores a redirect source" msgstr "Emmagatzema una font de redirecció" msgid "" "The Redirect module allows users to redirect from old URLs to new " "URLs. For more information, see the online " "documentation for Redirect." msgstr "" "El mòdul Redirect permet als usuaris redirigir des de URL antigues a " "URL noves. Per a més informació, consulteu la documentació en línia del mòdul Redirect." msgid "" "Redirect is accessed from three tabs that help you manage URL Redirects." msgstr "" "El redireccionament s'accedeix des de tres pestanyes que t'ajuden a " "gestionar les Redireccions d'URL." msgid "Manage URL Redirects" msgstr "Gestiona redireccions d’URL" msgid "" "The \"URL Redirects\" page is used to setup " "and manage URL Redirects. New redirects are created here using the Add redirect button which presents a form to " "simplify the creation of redirects . The URL redirects page provides a " "list of all redirects on the site and allows you to edit them." msgstr "" "La pàgina \"Redireccions d'URL\" s'utilitza " "per configurar i gestionar redireccions d'URL. Aquí es creen noves " "redireccions mitjançant el botó Afegeix " "redirecció, que mostra un formulari per simplificar la creació " "de redireccions. La pàgina de redireccions d'URL proporciona una " "llista de totes les redireccions del lloc i permet editar-les." msgid "" "\"Fix 404 pages\" lists all paths that have " "resulted in 404 errors and do not yet have any redirects assigned to " "them. This 404 (or Not Found) error message is an HTTP standard " "response code indicating that the client was able to communicate with " "a given server, but the server could not find what was requested." msgstr "" "\"Solucionar pàgines 404\" llista tots els " "camins que han resultat en errors 404 i que encara no tenen cap " "redirecció assignada. Aquest missatge d'error 404 (o No Trobat) és " "un codi de resposta estàndard HTTP que indica que el client ha pogut " "comunicar-se amb un servidor determinat, però el servidor no ha pogut " "trobar allò que s'ha sol·licitat." msgid "" "404 (or Not Found) error message is an HTTP standard response code " "indicating that the client was able to communicate with a given " "server, but the server could not find what was requested. Please " "install the Redirect 404 submodule to be able " "to log all paths that have resulted in 404 errors." msgstr "" "El missatge d'error 404 (o No Trobat) és un codi de resposta " "estàndard HTTP que indica que el client ha pogut comunicar-se amb un " "servidor determinat, però el servidor no ha pogut trobar el que s'ha " "sol·licitat. Si us plau, instal·leu el submòdul Redirect 404 per poder registrar totes les rutes " "que han resultat en errors 404." msgid "Configure Global Redirects" msgstr "Configura Redireccions Globals" msgid "" "The \"Settings\" page presents you with a " "number of means to adjust redirect settings." msgstr "" "La pàgina \"Configuració\" et presenta " "diverses maneres d'ajustar les opcions de redirecció." msgid "Delete redirect configuration" msgstr "Eliminar la configuració de redirecció" msgid "Redirect bulk form" msgstr "Formulari de redirecció massiva" msgid "Overview for 404 error paths with no redirect assigned yet." msgstr "" "Visió general dels camins amb error 404 als quals encara no se'ls ha " "assignat una redirecció." msgid "The path of the request." msgstr "El camí de la sol·licitud." msgid "The language of this request." msgstr "La llengua d'aquesta petició." msgid "The number of requests with that path and language." msgstr "El nombre de sol·licituds amb aquesta ruta i idioma." msgid "The timestamp of the last request with that path and language." msgstr "La marca de temps de l'última sol·licitud amb aquesta ruta i idioma." msgid "Whether or not this path has a redirect assigned." msgstr "Si aquesta ruta té o no una redirecció assignada." msgid "Provide operation buttons to handle the 404 path." msgstr "Proporciona botons d'operació per gestionar la ruta 404." msgid "404 error database logs to keep" msgstr "Registre d'errors 404 a la base de dades per conservar" msgid "" "The maximum number of 404 error logs to keep in the database log. " "Requires a cron maintenance task." msgstr "" "El nombre màxim de registres d'errors 404 que es conservaran al " "registre de la base de dades. Requereix una tasca de " "manteniment cron." msgid "" "Logs 404 errors and allows users to create redirects for often " "requested but missing pages." msgstr "" "Registra 404 errors i permet als usuaris crear redireccions per a " "pàgines sovint sol·licitades però que falten." msgid "404 error database logging settings." msgstr "Configuració del registre d'errors 404 a la base de dades." msgid "404 error database logs to keep." msgstr "Registres de base de dades d'errors 404 per conservar." msgid "Redirect 404 operations" msgstr "Operacions de redirecció 404" msgid "" "Resolved the path %path in the database. Please check the ignored list " "and save the settings." msgstr "" "Es va resoldre la ruta %path a la base de dades. Si us plau, reviseu " "la llista d'ignorar i deseu la configuració." msgid "Undefined @langcode" msgstr "Indefinit @langcode" msgid "There are no 404 errors to fix." msgstr "No hi ha errors 404 per corregir." msgid "Deleted @count redirects." msgstr "S'han eliminat @count redireccions." msgid "Are you sure you want to delete this redirect?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these redirects?" msgstr[0] "" "Esteu segur que voleu eliminar aquesta redirecció? \n" "Esteu segur " "que voleu eliminar aquestes redireccions?" msgid "Deleted 1 redirect." msgid_plural "Deleted @count redirects." msgstr[0] "" "S'ha eliminat 1 redirecció. \n" "S'han eliminat @count redireccions." msgid "Source Options" msgstr "Opcions de font" msgid "Redirect Options" msgstr "Opcions de redirecció" msgid "Enforce clean and canonical URLs." msgstr "Aplicar URLs netes i canòniques." msgid "Administer individual URL redirections" msgstr "Administreu redireccions d'URL individuals" msgid "Administer global URL redirection settings" msgstr "Administreu la configuració global de la redirecció d'URL" msgid "Suppress 'page not found' log messages" msgstr "Suprimeix els missatges de registre 'pàgina no trobada'" msgid "" "Prevents logging 'page not found' events. Can be safely enabled when " "redirect_404 module is used, which stores them separately, nothing " "else relies on those messages." msgstr "" "Evita registrar els esdeveniments de 'pàgina no trobada'. Es pot " "activar de manera segura quan s'utilitza el mòdul redirect_404, que " "els desa per separat, i cap altra cosa depèn d'aquests missatges." msgid "Whether to log 'page not found' messages to the standard log or not." msgstr "" "Si es registren els missatges de 'pàgina no trobada' al registre " "estàndard o no." msgid "The Redirect domain module allows users to redirect between domains." msgstr "El mòdul Redirect domain permet als usuaris redirigir entre dominis." msgid "Manage domain redirects" msgstr "Gestiona les redireccions de domini" msgid "" "The domain redirect is accessed through Domain " "Redirects. The user can add the domain redirects through the " "domain redirect table which consists of the domain from which it needs " "to be redirected, the sub path and the complete url destination to " "which it needs to be redirected. The module also supports the usage of " "a wildcard redirecting, thus many requests can be handled with one " "instance of domain redirect." msgstr "" "La redirecció de domini s'accedeix a través de Redireccions de Domini. L'usuari pot afegir " "les redireccions de domini mitjançant la taula de redireccions de " "domini que consta del domini des del qual cal redirigir, el subcamí i " "la URL completa de destinació a la qual cal redirigir. El mòdul " "també suporta l'ús de redireccions amb comodins, de manera que " "moltes peticions poden ser gestionades amb una sola instància de " "redirecció de domini." msgid "" "The domain redirect table consists of the domain from which it needs " "to be redirected, the sub path and the complete url destination to " "which it needs to be redirected." msgstr "" "La taula de redirecció de domini consisteix en el domini des del qual " "cal redirigir, el subcamí i l'URL completa de destinació on cal " "redirigir." msgid "Example Configuration" msgstr "Exemple de configuració" msgid "Example Redirects" msgstr "Exemples de redireccionaments" msgid "Request: example.com/redirect => Response: redirected.com/example-path" msgstr "" "Sol·licitud: example.com/redirect => Resposta: " "redirected.com/example-path" msgid "Request: foo.com/any-path => Response: bar.com" msgstr "Request: foo.com/any-path => Response: bar.com" msgid "Redirect Domain" msgstr "Redirigir domini" msgid "Allows users to redirect between domains." msgstr "Permet als usuaris redirigir entre dominis." msgid "Redirect domains" msgstr "Redirigir dominis" msgid "Sub path" msgstr "Subruta" msgid "No protocol should be included in the redirect domain." msgstr "No s'ha d'incloure cap protocol en el domini de la redirecció." msgid "The domain redirects have been saved." msgstr "Els redireccionaments del domini s'han desat." msgid "Note: links open in the current window." msgstr "Nota: els enllaços s'obren a la finestra actual." msgid "- All languages -" msgstr "- Totes les llengües -" msgid "Ignore redirections on admin paths." msgstr "Ignora les redireccions en les rutes d'administració." msgid "" "Enabling this will automatically redirect to the canonical URL of any " "page. That includes redirecting to an alias if existing, removing " "trailing slashes, ensure the language prefix is set and similar " "clean-up." msgstr "" "Habilitar això redirigirà automàticament a l'URL canònic de " "qualsevol pàgina. Això inclou redirigir a un àlies si existeix, " "eliminar les barres finals, assegurar que el prefix d'idioma estigui " "establert i altres neteges similars." msgid "Daily count" msgstr "Comptatge diari" msgid "The number of requests with that path and language in a day." msgstr "El nombre de sol·licituds amb aquesta ruta i idioma en un dia." msgid "Redirect loop identified at %path for redirect %rid" msgstr "" "S'ha identificat un bucle de redirecció a %path per a la redirecció " "%rid" msgid "Precedence" msgstr "Prioritat" msgid "" "Top-down precedence is used. This means the first matching redirect " "that is found will be taken. For example, assume these redirect rules:" msgstr "" "S'utilitza una precedència de dalt a baix. Això significa que es " "prendrà la primera redirecció coincident que es trobi. Per exemple, " "suposem aquestes regles de redirecció:" msgid "The following redirects would actually occur:" msgstr "Les següents redireccions són les que realment es produirien:" msgid "Clear all 404 log entries" msgstr "Esborrar totes les entrades del registre 404" msgid "Priority" msgstr "Prioritat" msgid "default" msgstr "predeterminat" msgid "Custom links" msgstr "Enllaços personalitzats" msgid "Submission URL" msgstr "URL d'enviament" msgid "Search engine" msgstr "Motor de cerca" msgid "Engines" msgstr "Enginys" msgid "Inclusion" msgstr "Inclusió" msgid "Excluded" msgstr "Exclòs" msgid "Sitemap" msgstr "Mapa del lloc" msgid "Search engines" msgstr "Motores de cerca" msgid "pending" msgstr "pendent" msgid "daily" msgstr "diari" msgid "weekly" msgstr "setmanal" msgid "yearly" msgstr "anual" msgid "monthly" msgstr "mensual" msgid "Variants" msgstr "Variants" msgid "Last modification date" msgstr "Última data de modificació" msgid "Change frequency" msgstr "Freqüència de canvi" msgid "Sitemap file" msgstr "Arxiu del mapa del lloc" msgid "Number of sitemaps in this index" msgstr "Nombre de mapes del lloc en aquest índex" msgid "Sitemap URL" msgstr "URL del mapa del lloc" msgid "Number of URLs in this sitemap" msgstr "Nombre d'URL en aquest mapa del lloc" msgid "URL location" msgstr "Ubicació URL" msgid "Default base URL" msgstr "URL base per defecte" msgid "Translation set" msgstr "Conjunt de traducció" msgid "Maximum links in a sitemap" msgstr "Nombre màxim d'enllaços en un mapa del lloc" msgid "Exclude duplicate links" msgstr "Exclou els enllaços duplicats" msgid "Skip non-existent translations" msgstr "Omet traduccions inexistents" msgid "The base URL is invalid." msgstr "L'URL base no és vàlida." msgid "Include images" msgstr "Inclou imatges" msgid "The sitemap will be generated according to this interval." msgstr "El mapa del lloc s'ha generar segons aquest interval." msgid "There will be no links generated for languages checked here." msgstr "No es generaran enllaços per als idiomes marcats aquí." msgid "Sitemap variants" msgstr "Variants de mapa del lloc" msgid "Rebuild queue" msgstr "Reconstruir la cua" msgid "There are no items to be indexed." msgstr "No hi ha elements per indexar." msgid "Regenerate the sitemaps during cron runs" msgstr "Regenera els mapes del lloc durant l’execució de cron" msgid "Sitemap generation max duration" msgstr "Durada màxima de generació del Sitemap" msgid "Default hreflang" msgstr "Hreflang per defecte" msgid "Rebuild queue & generate" msgstr "Reconstruir la cua i generar" msgid "Parents" msgstr "Pares" msgid "Book" msgstr "Llibre" msgid "format" msgstr "format" msgid "The name of the menu." msgstr "El nom del menú." msgid "Root" msgstr "Arrel" msgid "Tokens" msgstr "Comodins" msgid "Token" msgstr "Token" msgid "Available tokens" msgstr "Comodins disponibles" msgid "Keys" msgstr "Claus" msgid "Interface language" msgstr "Llengua de la interfície" msgid "Root term" msgstr "Terme pare" msgid "Menu links" msgstr "Enllaços de menú" msgid "Array" msgstr "Matriu" msgid "Link ID" msgstr "ID de l'enllaç" msgid "Base name" msgstr "Nom base" msgid "No tokens available." msgstr "No hi ha tokens disponibles" msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked." msgstr "" "Feu clic en un token per inserir-lo a l'últim camp al que heu fet " "clic." msgid "Translation source node" msgstr "Origen de la traducció del node" msgid "" "Provides a user interface for the Token API and some missing core " "tokens." msgstr "" "Proporciona una interfície d'usuari per al Token API i alguns tokens " "del nucli que falten." msgid "Insert this token into your form" msgstr "Insereix aquest token dins del teu formulari" msgid "First click a text field to insert your tokens into." msgstr "Primer fes clic en un camp de text per inserir-hi els teus tokens." msgid "The explanation of the most recent changes made to the node." msgstr "L'explicació dels canvis més recents fets al node." msgid "The title of the current page." msgstr "El títol de la pàgina actual." msgid "The URL of the current page." msgstr "La URL de la pàgina actual." msgid "The page number of the current page when viewing paged lists." msgstr "" "El número de pàgina de la pàgina actual en mostrar-se llistes " "paginades." msgid "The source node for this current node's translation set." msgstr "El node origen pel conjunt de traduccions del node actual." msgid "Account cancellation URL" msgstr "URL de cancel·lació del compte" msgid "The URL of the confirm delete page for the user account." msgstr "" "La URL de la pàgina de confirmació de supressió pel compte " "d'usuari." msgid "One-time login URL" msgstr "URL de l'inici de sessió per un sol cop" msgid "The URL of the one-time login page for the user account." msgstr "" "La URL de la pàgina de l'inici de sessió per un sol cop pel compte " "d'usuari." msgid "Tokens related to menu links." msgstr "Comodins relacionats amb els enllaços de menú." msgid "The unique ID of the menu link." msgstr "L'ID únic de l'enllaç de menú." msgid "The title of the menu link." msgstr "El títol de l'enllaç de menú" msgid "The URL of the menu link." msgstr "La URL de l'enllaç de menú." msgid "The menu link's parent." msgstr "L'enllaç pare del menú." msgid "Tokens related to the current page request." msgstr "Comodins relacionats amb la petició de la pàgina actual." msgid "Page number" msgstr "Número de pàgina" msgid "The book page associated with the node." msgstr "La pàgina de llibre associada amb el node." msgid "The menu link for this node." msgstr "L'enllaç de menú per aquest node." msgid "The menu link's root." msgstr "L'enllaç arrel del menú." msgid "Tokens related to the current date and time." msgstr "Comodins relacionats amb la data i l'hora actuals." msgid "The URL of the @entity." msgstr "La URL del @entity." msgid "The content type of the node." msgstr "El tipus de contingut del node" msgid "Tokens related to content types." msgstr "Comodins relacionats amb els tipus de contingut." msgid "The name of the content type." msgstr "El nom del tipus de contingut." msgid "The unique machine-readable name of the content type." msgstr "El nom llegible per la màquina únic del tipus de contingut." msgid "The optional description of the content type." msgstr "La descripció opcional del tipus de contingut." msgid "The number of nodes belonging to the content type." msgstr "El nombre de nodes que pertanyen al tipus de contingut." msgid "The URL of the content type's edit page." msgstr "La URL de la pàgina d'edició dels tipus de contingut." msgid "The URL of the taxonomy term's edit page." msgstr "L'URL de la pàgina d'edició del terme de la taxonomia." msgid "The unique machine-readable name of the vocabulary." msgstr "El nom únic llegible-per-la-màquina del vocabulari." msgid "The URL of the vocabulary's edit page." msgstr "L'URL de la pàgina d'edició del vocabulari." msgid "" "The specific argument of the current page (e.g. 'arg:1' on the page " "'node/1' returns '1')." msgstr "" "L'argument específic de la pàgina actual (p. ex. 'arg:1' de la " "pàgina 'node/1' torna '1 ')." msgid "Tokens related to URLs." msgstr "Comodins relacionats amb les URLs." msgid "Relative URL" msgstr "URL relativa" msgid "The relative URL." msgstr "La ruta URL relativa." msgid "Absolute URL" msgstr "URL absoluta" msgid "The absolute URL." msgstr "La URL absoluta." msgid "Tokens related to menus." msgstr "Tokens relacionats amb els menus" msgid "The unique machine-readable name of the menu." msgstr "El nom únic llegible-per-la-màquina del menú." msgid "The optional description of the menu." msgstr "La descripció opcional del menú." msgid "Menu link count" msgstr "Contador d'enllaços del menú" msgid "The number of menu links belonging to the menu." msgstr "El nombre d'enllaços de menú pertanyents al menú." msgid "The URL of the menu's edit page." msgstr "La URL de la pàgina d'edició del menú." msgid "The menu of the menu link." msgstr "El menú de l'enllaç de menú." msgid "The URL of the menu link's edit page." msgstr "La URL de la pàgina d'edició dels enllaços de menú." msgid "The user roles associated with the user account." msgstr "Els rols d'usuari associats amb el compte d'usuari." msgid "Brief URL" msgstr "URL abreujada" msgid "The URL without the protocol and trailing backslash." msgstr "La URL sense el protocol ni la barra diagonal inversa." msgid "Tokens related to arrays of strings." msgstr "Comodins relacionats amb les matrius de cadenes de text." msgid "The first element of the array." msgstr "El primer element de la matriu." msgid "The last element of the array." msgstr "L'últim element de la matriu." msgid "The number of elements in the array." msgstr "El nombre d'elements a la matriu." msgid "The array reversed." msgstr "La matriu invertida." msgid "The array of keys of the array." msgstr "La matriu de claus de la matriu." msgid "Imploded" msgstr "Implosionat" msgid "" "The values of the array joined together with a custom string " "in-between each value." msgstr "" "Els valors de la matriu units per una cadena de text personalitzada " "enmig de cada valor." msgid "A date in '@type' format. (%date)" msgstr "Una data en el format '@type'. (%date)" msgid "The root term of the taxonomy term." msgstr "El terme arrel del terme de taxonomia." msgid "File byte size" msgstr "Mida en bytes del fitxer" msgid "The size of the file, in bytes." msgstr "La mida del fitxer, en bytes." msgid "Query string value" msgstr "Valor de la cadena de consulta." msgid "The value of a specific query string field of the current page." msgstr "" "El valor d'un camp específic de cadena de consulta de la pàgina " "actual." msgid "A random number from 0 to @max." msgstr "Un número aleatori de 0 a @max." msgid "A random hash. The possible hashing algorithms are: @hash-algos." msgstr "" "Hash aleatòri. Els possibles algorismes de la funció hash " "són:@hash-algos." msgid "" "Attempting to perform token replacement for token type %type without " "required data" msgstr "" "Intentant realitzar la substitució del token pel tipus de token %type " "sense les dades requerides" msgid "@type field." msgstr "Camp @type." msgid "No tokens available" msgstr "No hi ha tokens disponibles" msgid "Token registry caches cleared." msgstr "Caches del registre de tokens esborrades." msgid "The path component of the URL." msgstr "El component del camí de la URL." msgid "Unaliased URL" msgstr "URL sense àlies" msgid "The unaliased URL." msgstr "La URL sense àlies." msgid "The specific value of the array." msgstr "El valor específic de la matriu." msgid "" "The list of available tokens that can be used in e-mails is provided " "below." msgstr "" "La llista de tokens disponibles que es poden utilitzar en correus " "electrònics es proporciona a continuació." msgid "An array of all the term's parents, starting with the root." msgstr "Una matriu de tots els termes pares, començant per l'arrel." msgid "An array of all the menu link's parents, starting with the root." msgstr "" "Una matriu de tots els enllaços pare de menú, començant per " "l'arrel." msgid "Original @entity" msgstr "Original de la @entity" msgid "The original @entity data if the @entity is being updated or saved." msgstr "" "Les dades originals de @entity si l'@entity s'està actualitzant o " "desant." msgid "The base name of the file." msgstr "Nom base del fitxer." msgid "Browse available tokens." msgstr "Cerca els tokens disponibles." msgid "@type field. Also known as %labels." msgstr "@type field. També conegut com %labels." msgid "Tokens or token types not defined as arrays" msgstr "Tokens o tipus de token no definits com a arrays" msgid "Tokens or token types missing name property" msgstr "Tokens o tipus de tokens que no tenen la propietat name" msgid "Token types do not have any tokens defined" msgstr "Els tipus de token no tenen cap token definit" msgid "Token types are not defined but have tokens" msgstr "Els tipus de tokens no estan definits però tenen tokens" msgid "Token or token types are defined by multiple modules" msgstr "Els tokens o els tipus de tokens són definits per múltiples mòduls" msgid "Image with image style" msgstr "Imatge amb estil d'imatge" msgid "The MIME type (image/png, image/bmp, etc.) of the image." msgstr "El tipus MIME (image/png, image/bmp, etc.) de la imatge." msgid "The file size of the image." msgstr "La mida del fitxer de la imatge." msgid "The height the image, in pixels." msgstr "L'altura de la imatge, en píxels." msgid "The width of the image, in pixels." msgstr "L'amplada de la imatge, en píxels." msgid "The URI to the image." msgstr "La URI de la imatge." msgid "The URL to the image." msgstr "L'URL de la imatge." msgid "Represents the image in the given image style." msgstr "Representa la imatge amb l'estil d'imatge proporcionat." msgid "" "The Token module provides a user interface " "for the site token system. It also adds some additional tokens that " "are used extensively during site development. Tokens are specially " "formatted chunks of text that serve as placeholders for a dynamically " "generated value. For more information, covering both the token system " "and the additional tools provided by the Token module, see the online documentation." msgstr "" "El mòdul Token proporciona una interfície " "d'usuari per al sistema de tokens del lloc. També afegeix alguns " "tokens addicionals que s'utilitzen àmpliament durant el " "desenvolupament del lloc. Els tokens són fragments de text amb un " "format especial que funcionen com a marcadors de posició per a un " "valor generat dinàmicament. Per a més informació, que cobreix tant " "el sistema de tokens com les eines addicionals proporcionades pel " "mòdul Token, consulteu la documentació en " "línia." msgid "" "Your website uses a shared token system for exposing and using " "placeholder tokens and their appropriate replacement values. This " "allows for any module to provide placeholder tokens for strings " "without having to reinvent the wheel. It also ensures consistency in " "the syntax used for tokens, making the system as a whole easier for " "end users to use." msgstr "" "El vostre lloc web utilitza un sistema de tokens compartits per " "exposar i utilitzar tokens de marcador de posició i els seus valors " "de substitució adequats. Això permet que qualsevol mòdul " "proporcioni tokens de marcador de posició per a cadenes sense haver " "de reinventar la roda. També garanteix la coherència en la sintaxi " "utilitzada pels tokens, fent que el sistema en conjunt sigui més " "fàcil d'utilitzar per als usuaris finals." msgid "" "The list of the currently available tokens on this site are shown " "below." msgstr "" "La llista dels tokens actualment disponibles en aquest lloc es mostra " "a continuació." msgid "%name is using the following invalid tokens: @invalid-tokens." msgstr "" "%name està utilitzant els següents tokens no vàlids: " "@invalid-tokens." msgid "Computed menu link for the node (only available during node saving)." msgstr "" "Enllaç de menú calculat per al node (només disponible durant la " "desada del node)." msgid "%name must contain at least one token." msgid_plural "%name must contain at least @count tokens." msgstr[0] "" "%name ha de contenir almenys un token. \n" "%name ha de contenir " "almenys @count tokens." msgid "%name must contain at most one token." msgid_plural "%name must contain at most @count tokens." msgstr[0] "" "%name ha de contenir com a màxim un token. \n" "%name ha de contenir " "com a màxim @count tokens." msgid "Tokens related to books." msgstr "Tokens relacionats amb llibres." msgid "Title of the book." msgstr "Títol del llibre." msgid "The author of the book." msgstr "L'autor del llibre." msgid "Top level of the book." msgstr "Nivell superior del llibre." msgid "Parent of the current page." msgstr "Pare de la pàgina actual." msgid "An array of all the node's parents, starting with the root." msgstr "Un array amb tots els pares del node, començant per la arrel." msgid "This field supports tokens. @browse_tokens_link" msgstr "Aquest camp admet tokens. @browse_tokens_link" msgid "Tokens related to random data." msgstr "Tokens relacionats amb dades aleatòries." msgid "The IP address of the current user." msgstr "L'adreça IP de l'usuari actual." msgid "The language of the @entity." msgstr "L'idioma de @entity." msgid "Tokens related to site language." msgstr "Tokens relacionats amb l’idioma del lloc." msgid "The language name." msgstr "El nom de l'idioma." msgid "" "Whether the language is written left-to-right (ltr) or right-to-left " "(rtl)." msgstr "" "Si l'idioma s'escriu d'esquerra a dreta (ltr) o de dreta a esquerra " "(rtl)." msgid "The domain name to use for the language." msgstr "El nom de domini que s'utilitzarà per a l'idioma." msgid "Path prefix for URLs in the language." msgstr "Prefix de camí per a les URL en l'idioma." msgid "The active user interface language." msgstr "L'idioma actiu de la interfície d'usuari." msgid "The active content language." msgstr "La llengua activa del contingut." msgid "Translation source term" msgstr "Terme d'origen de la traducció" msgid "The source term for this current term's translation set." msgstr "" "El terme d'origen per a aquest conjunt de traduccions del terme " "actual." msgid "enabled" msgstr "habilitat" msgid "Item" msgstr "Element" msgid "Private" msgstr "Privat" msgid "Email notification" msgstr "Notificació per correu electrònic" msgid "Subscribe" msgstr "Subscriure's" msgid "Manager" msgstr "Gestor" msgid "Log" msgstr "Registre" msgid "optional" msgstr "opcional" msgid "required" msgstr "necessari" msgid "error" msgstr "error" msgid "Resources" msgstr "Recursos" msgid "Categories" msgstr "Categories" msgid "updated" msgstr "actualitzat" msgid "created" msgstr "creat" msgid "all" msgstr "tot" msgid "Test" msgstr "Prova" msgid "B" msgstr "B" msgid "Break" msgstr "Interromp" msgid "Container" msgstr "Contenidor" msgid "Admin title" msgstr "Títol d'administració" msgid "Containers" msgstr "Contenidors" msgid "One" msgstr "Un" msgid "Download PDF" msgstr "Descarrega el PDF" msgid "Unscheduled" msgstr "No programat" msgid "Dimensions" msgstr "Dimensions" msgid "API" msgstr "API" msgid "Section" msgstr "Secció" msgid "Visible" msgstr "Visible" msgid "Notes" msgstr "Notes" msgid "Total" msgstr "Total" msgid "Status:" msgstr "Estat:" msgid "Submitted by" msgstr "Enviat per" msgid "Default status" msgstr "Estat per defecte" msgid "#" msgstr "#" msgid "Issue" msgstr "Edició" msgid "Titles" msgstr "Títols" msgid "Add page" msgstr "Afegeix una pàgina" msgid "Link Title" msgstr "Títol de l'enllaç" msgid "Default settings" msgstr "Opcions predeterminades" msgid "days" msgstr "dies" msgid "To:" msgstr "Per a:" msgid "submit" msgstr "envia" msgid "General information" msgstr "Informació general" msgid "Submission information" msgstr "Informació d'enviament" msgid "Url" msgstr "Url" msgid "Ignored" msgstr "Ignorada" msgid "Sender" msgstr "Remitent" msgid "Preview message" msgstr "Visualització prèvia" msgid "Source URL" msgstr "URL d'origen" msgid "Message type" msgstr "Tipus de missatge" msgid "item" msgstr "element" msgid "items" msgstr "elements" msgid "Normal" msgstr "Normal" msgid "sources" msgstr "fonts" msgid "Demo" msgstr "Demostració" msgid "Range" msgstr "Abast" msgid "Honeypot" msgstr "Trampa de mel" msgid "Introduction" msgstr "Introducció" msgid "Phone" msgstr "Telèfon" msgid "Address" msgstr "Adreça" msgid "email" msgstr "correu" msgid "Code" msgstr "Codi" msgid "Inactive" msgstr "Inactiu" msgid "Company" msgstr "Empresa" msgid "Method" msgstr "Mètode" msgid "Start" msgstr "Inici" msgid "(Disabled)" msgstr "(Deshabilitat)" msgid "Integration" msgstr "Integració" msgid "A" msgstr "A" msgid "Email subject" msgstr "Assumpte del correu electrònic" msgid "reset" msgstr "reinicia" msgid "Choices" msgstr "Opcions" msgid "Create content" msgstr "Crea contingut" msgid "Override" msgstr "Sobrescriu" msgid "Empty text" msgstr "Text buit" msgid "Handler" msgstr "Controlador" msgid "Remaining" msgstr "Restant" msgid "Send to" msgstr "Enviar a" msgid "Latest" msgstr "Novetats" msgid "Template" msgstr "Plantilla" msgid "module" msgstr "mòdul" msgid "Authenticated users" msgstr "Usuaris autenticats" msgid "Flag" msgstr "Bandera" msgid "Operation" msgstr "Operació" msgid "Postal code" msgstr "Codi postal" msgid "State/Province" msgstr "Estat/Província" msgid "Collapsed" msgstr "Plegat" msgid "Full name" msgstr "Nom complet" msgid "Nickname" msgstr "Sobrenom" msgid "Male" msgstr "Mascle" msgid "Female" msgstr "Femella" msgid "Birthday" msgstr "Aniversari" msgid "Confirmation" msgstr "Confirmació" msgid "Share" msgstr "Comparteix" msgid "share" msgstr "comparteix" msgid "Attachments" msgstr "Adjunts" msgid "submissions" msgstr "enviaments" msgid "source" msgstr "font" msgid "Time format" msgstr "Format de l'hora" msgid "Delimiter" msgstr "Delimitador" msgid "Clear" msgstr "Neteja" msgid "update" msgstr "actualitza" msgid "Message:" msgstr "Missatge:" msgid "Parameters" msgstr "Paràmetres" msgid "Return value" msgstr "Valor de retorn" msgid "Middle" msgstr "Mitjà" msgid "Date/time" msgstr "Data/hora" msgid "one" msgstr "u" msgid "%label has been deleted." msgstr "%label ha estat eliminat." msgid "any" msgstr "qualsevol" msgid "Days" msgstr "Dies" msgid "Months" msgstr "Mesos" msgid "Selector" msgstr "Selector" msgid "Purge" msgstr "Neteja" msgid "Maxlength" msgstr "Longitud màxima" msgid "All roles" msgstr "Tots els rols" msgid "Hours" msgstr "Hores" msgid "Email body" msgstr "Cos del correu electrònic" msgid "From email address" msgstr "Adreça de correu electrònic del remitent" msgid "Results" msgstr "Resultats" msgid "open" msgstr "obert" msgid "Schema" msgstr "Esquema" msgid "Promotions" msgstr "Promocions" msgid "options" msgstr "opcions" msgid "Email confirmation" msgstr "Confirmació per correu electrònic" msgid "Confirmation URL" msgstr "URL de confirmació" msgid "No results found" msgstr "No s'han trobat resultats" msgid "From:" msgstr "De:" msgid "Subject:" msgstr "Assumpte:" msgid "Completed" msgstr "Completat" msgid "Card expiry date" msgstr "Data d'expiració de la targeta" msgid "Testing" msgstr "Proves" msgid "completed" msgstr "completat" msgid "404 Not Found" msgstr "404 No s'ha trobat" msgid "User Profile" msgstr "Perfil d'usuari" msgid "Templates" msgstr "Plantilles" msgid "summary" msgstr "resum" msgid "Percentage" msgstr "Percentatge" msgid "image" msgstr "imatge" msgid "images" msgstr "imatges" msgid "Minutes" msgstr "Minuts" msgid "Default sender name" msgstr "Nom remitent per defecte" msgid "Join" msgstr "Uneix-te a" msgid "Loading..." msgstr "Carregant..." msgid "Sticky" msgstr "Estàtic" msgid "Limit to" msgstr "Limita a" msgid "Read/write" msgstr "Lectura/escriptura" msgid "Processed" msgstr "Processat" msgid "Complete" msgstr "Finalitza" msgid "date" msgstr "data" msgid "Submissions" msgstr "Trameses" msgid "webform" msgstr "webform" msgid "Webforms" msgstr "Webforms" msgid "Webform" msgstr "Formulari web" msgid "ever" msgstr "sempre" msgid "every hour" msgstr "a l'hora" msgid "every day" msgstr "cada dia" msgid "every week" msgstr "cada setmana" msgid "Check this option if the user must enter a value." msgstr "Marqueu aquesta opció si l'usuari ha d'entrar un valor." msgid "Previous submission" msgstr "Enviament anterior" msgid "Next submission" msgstr "Següent enviament" msgid "Questions" msgstr "Preguntes" msgid "Request type" msgstr "Tipus de sol·licitud" msgid "Default category" msgstr "Categoria per defecte" msgid "Enable debugging" msgstr "Habilita la depuració" msgid "Color settings" msgstr "Configuració de color" msgid "Administrators" msgstr "Administradors" msgid "5 minutes" msgstr "5 minuts" msgid "10 minutes" msgstr "10 minuts" msgid "15 minutes" msgstr "15 minuts" msgid "20 minutes" msgstr "20 minuts" msgid "30 minutes" msgstr "30 minuts" msgid "Destination type" msgstr "Tipus de destinatari" msgid "Overrides" msgstr "Sobrescriu" msgid "collapsed" msgstr "col·lapsat" msgid "Title tag" msgstr "Etiqueta de títol" msgid "Raw value" msgstr "Valor en brut" msgid "Next >" msgstr "Següent >" msgid "test" msgstr "test" msgid "< Previous" msgstr "< Anterior" msgid "Submission settings" msgstr "Paràmetres d'enviament" msgid "Two" msgstr "Dos" msgid "Three" msgstr "Tres" msgid "Display message" msgstr "Mostra el missatge" msgid "Filter by category" msgstr "Filtra per categoria" msgid "videos" msgstr "vídeos" msgid "Filter options" msgstr "Opcions de filtre" msgid "Installation" msgstr "Instal·lació" msgid "From name" msgstr "Nom del remitent" msgid "Uppercase" msgstr "Majúscules" msgid "Description:" msgstr "Descripció:" msgid "Drafts" msgstr "Esborranys" msgid "JSON" msgstr "JSON" msgid "Export format" msgstr "Format d'exportació" msgid "video" msgstr "vídeo" msgid "Address settings" msgstr "Configuració d’adreça" msgid "Execute" msgstr "Executa" msgid "ignored" msgstr "ignorat" msgid "Feedback" msgstr "Suggeriment" msgid "Family name" msgstr "Cognom" msgid "Organization" msgstr "Organització" msgid "All users" msgstr "Tots els usuaris" msgid "Country code" msgstr "Codi de país" msgid "Build" msgstr "Construir" msgid "Years" msgstr "Anys" msgid "Email addresses" msgstr "Adreces de correu electrònic" msgid "Keyword" msgstr "Paraula clau" msgid "Hide all" msgstr "Amaga-ho tot" msgid "Show all" msgstr "Mostra-ho tot" msgid "Edit '@title'" msgstr "Edita '@title'" msgid "Results per page" msgstr "Resultats per pàgina" msgid "Unlocked" msgstr "Desbloquejat" msgid "Resend" msgstr "Reenviar" msgid "Any" msgstr "Qualsevol" msgid "modules" msgstr "mòduls" msgid "Validation" msgstr "Validació" msgid "Thank you for registering." msgstr "Gràcies per registrar-vos." msgid "Custom options" msgstr "Opcions personalitzades" msgid "Thank You" msgstr "Gràcies" msgid "ZIP Code" msgstr "Codi postal" msgid "deleted" msgstr "suprimit" msgid "Custom CSS" msgstr "CSS personalitzat" msgid "New password" msgstr "Nova contrasenya" msgid "Contribute" msgstr "Contribueix" msgid "read-only" msgstr "només lectura" msgid "read/write" msgstr "llegir/escriure" msgid "Form element" msgstr "Element de formulari" msgid "Notification" msgstr "Notificació" msgid "Bcc" msgstr "Cco" msgid "Destination options" msgstr "Opcions de destinació" msgid "Step" msgstr "Increment" msgid "Image file" msgstr "Arxiu d'imatge" msgid "Admin mode" msgstr "Mode administrador" msgid "None of the above" msgstr "Cap dels anteriors" msgid "Answers" msgstr "Respostes" msgid "Prepopulate" msgstr "Preomplir" msgid "Output" msgstr "Sortida" msgid "Test settings" msgstr "Configuració de prova" msgid "Below" msgstr "Sota" msgid "notice" msgstr "notícia" msgid "Access groups" msgstr "Grups d'accés" msgid "Congratulations!" msgstr "Felicitats!" msgid "Admins" msgstr "Admins" msgid "Recommended" msgstr "Recomanat" msgid "Debug settings" msgstr "Configuració de depuració" msgid "Registration" msgstr "Registre" msgid "Configuration settings" msgstr "Configuració dels ajustos" msgid "Card type" msgstr "Tipus de targeta" msgid "Card number" msgstr "Número de targeta" msgid "button" msgstr "botó" msgid "expanded" msgstr "expandit" msgid "Format settings" msgstr "Paràmetres de format" msgid "Webform submissions" msgstr "Enviaments del Webform" msgid "Words" msgstr "Paraules" msgid "Characters" msgstr "Caràcters" msgid "Flagged" msgstr "Marcada" msgid "Response message:" msgstr "Missatge de resposta:" msgid "Table settings" msgstr "Configuració de la taula" msgid "Sex" msgstr "Sexe" msgid "Properties" msgstr "Propietats" msgid "Select menu" msgstr "Selecciona menú" msgid "Maximum image resolution" msgstr "Resolució màxima de la imatge" msgid "Query string" msgstr "Cadena de consulta" msgid "Expand all" msgstr "Ampliar tot" msgid "Delimited text" msgstr "Text delimitat" msgid "Comma (,)" msgstr "Coma (,)" msgid "Tab (\\t)" msgstr "Tabulador (\\t)" msgid "Semicolon (;)" msgstr "Punt i coma (;)" msgid "Colon (:)" msgstr "Dos punts (:)" msgid "Pipe (|)" msgstr "Barra (|)" msgid "Space ( )" msgstr "Espai ( )" msgid "close" msgstr "tanca" msgid "Randomize images" msgstr "Aleatoritzar imatges" msgid "Additional settings" msgstr "Configuració addicional" msgid "Two columns" msgstr "Dues columnes" msgid "Link to form" msgstr "Enllaç al formulari" msgid "‹" msgstr "‹" msgid "›" msgstr "›" msgid "City/Town" msgstr "Ciutat/Poble" msgid "words" msgstr "paraules" msgid "Email Notification" msgstr "Notificació per correu electrònic" msgid "Conditional" msgstr "Condicional" msgid "Handlers" msgstr "Controladors" msgid "Preview settings" msgstr "Configuració de previsualització" msgid "Tracking" msgstr "Seguiment" msgid "Finished with an error." msgstr "Acabat amb un error." msgid "Sort options" msgstr "Opcions de classificació" msgid "Per user" msgstr "Per usuari" msgid "Edit configuration" msgstr "Edita la configuració" msgid "Draft" msgstr "Esborrany" msgid "Save Draft" msgstr "Desa l'esborrany" msgid "Scheduled" msgstr "Programat" msgid "answer" msgstr "resposta" msgid "Checkbox" msgstr "Casella de selecció" msgid "Allowed tags" msgstr "Etiquetes permeses" msgid "Excel" msgstr "Excel" msgid "Date year range" msgstr "Rang d'any" msgid "Trigger" msgstr "Activador" msgid "Yes/No" msgstr "Sí/No" msgid "Select date" msgstr "Selecciona la data" msgid "Cc" msgstr "Cc" msgid "User interface settings" msgstr "Configuració de la interfície d'usuari" msgid "Autocomplete limit" msgstr "Límit d'autocompletat" msgid "Vertical tabs" msgstr "Pestanyes verticals" msgid "Thank you for your feedback." msgstr "Gràcies pels seus comentaris." msgid "Change status" msgstr "Canvia l'estat" msgid "question" msgstr "pregunta" msgid "questions" msgstr "preguntes" msgid "Breadcrumb delimiter" msgstr "Delimitador de la ruta de navegació" msgid "SID" msgstr "SID" msgid "" "The default sender name which is used along with the default from " "address." msgstr "" "El nom predeterminat utilitzat juntament amb l'adreça predeterminada " "del remitent." msgid "Webform submission" msgstr "Enviament del Webform" msgid "Leaving blank will use the default size." msgstr "Si el deixeu en blanc s'utilitzarà la mida predeterminada." msgid "Submitted values are:" msgstr "Els valors enviats són:" msgid "Lowercase" msgstr "minúscules" msgid "Display on" msgstr "Mostra a" msgid "Education" msgstr "Educació" msgid "Horizontal rule" msgstr "Línia horitzontal" msgid "Converted" msgstr "Convertida" msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)" msgstr "" "Habilita l'estil \"enganxat\" del Drupal per la capçalera de taula " "(JavaScript)" msgid "Allowed formats" msgstr "Formats permesos" msgid "Circle" msgstr "Cercle" msgid "User IDs" msgstr "Identificadors d'usuari" msgid "Disable help" msgstr "Desactiva l'ajuda" msgid "Checkboxes" msgstr "Caselles de selecció" msgid "Textarea" msgstr "Àrea de text" msgid "matches" msgstr "coincideix" msgid "does not match" msgstr "no coincideix" msgid "h2" msgstr "h2" msgid "Webform Block" msgstr "Bloc Webform" msgid "Auto detect" msgstr "Autodetecció" msgid "Progress bar message" msgstr "Missatge de la barra de progrés" msgid "Notes:" msgstr "Notes:" msgid "Author information" msgstr "Informació de l'autor" msgid "Signature settings" msgstr "Configuració de les signatures." msgid "Access denied message" msgstr "Missatge d'accés denegat" msgid "Address 2" msgstr "Adreça 2" msgid "Maps" msgstr "Mapes" msgid "Alternatives" msgstr "Alternatives" msgid "Add variant" msgstr "Afegeix variant" msgid "Variant type" msgstr "Tipus de variant" msgid "Name is required." msgstr "El nom és obligatori." msgid "Variant" msgstr "Variant" msgid "Related" msgstr "Relacionat" msgid "Dialog" msgstr "Diàleg" msgid "Return path" msgstr "Camí de retorn" msgid "is empty" msgstr "és buit" msgid "Page theme" msgstr "Tema de la pàgina" msgid "Degree" msgstr "Grau" msgid "Show preview" msgstr "Mostra la previsualització" msgid "Edit element" msgstr "Editar element" msgid "Delete element" msgstr "Eliminar element" msgid "Elements" msgstr "Elements" msgid "Add element" msgstr "Afegir element" msgid "Field prefix" msgstr "Prefix del camp" msgid "Field suffix" msgstr "Sufix del camp" msgid "Lock" msgstr "Bloqueja" msgid "Mapping source" msgstr "Mapeig de la font" msgid "Marital status" msgstr "Estat civil" msgid "Used by" msgstr "Utilitzat per" msgid "Message display" msgstr "Mostra de missatges" msgid "Request method" msgstr "Mètode de sol·licitud" msgid "Progress" msgstr "Progrés" msgid "Sender email address" msgstr "Adreça de correu electrònic del remitent" msgid "Form display" msgstr "Visualització del formulari" msgid "Progress bar" msgstr "Barra de progrés" msgid "Data format" msgstr "Format de dades" msgid "Default email subject" msgstr "Assumpte de correu electrònic per defecte" msgid "[none]" msgstr "[none]" msgid "Message settings" msgstr "Configuració dels missatges" msgid "Libraries" msgstr "Biblioteques" msgid "(unknown)" msgstr "(desconegut)" msgid "Randomize questions" msgstr "Escull preguntes aleatòriament" msgid "Form validation" msgstr "Validació del formulari" msgid "Rename files" msgstr "Reanomena fitxers" msgid "Employee" msgstr "Empleat" msgid "Serial number" msgstr "Número de sèrie" msgid "Email from address" msgstr "Adreça de correu electrònic d'enviament" msgid "destinations" msgstr "destinacions" msgid "Starred" msgstr "Estrellat" msgid "Before title" msgstr "Abans del títol" msgid "After title" msgstr "Després del títol" msgid "File URL" msgstr "URL del fitxer" msgid "Custom settings" msgstr "Configuracions personalitzades" msgid "Archived" msgstr "Arxivat" msgid "From email" msgstr "Des de correu electrònic" msgid "Default tab" msgstr "Pestanya predeterminada" msgid "" "The file %source could not be uploaded because a file by that name " "already exists in the destination %directory." msgstr "" "No s'ha pogut carregar el fitxer %source perquè ja existeix un fitxer " "amb aquest nom en el destí %directory." msgid "Minimum image resolution" msgstr "Resolució mínima de la imatge" msgid "Other description" msgstr "Altra descripció" msgid "Unlock" msgstr "Desbloqueja" msgid "Administrative area" msgstr "Àrea administrativa" msgid "Webform settings" msgstr "Paràmetres del Webform" msgid "Randomize options" msgstr "Ordre aleatori de les opcions" msgid "Confirmation message" msgstr "Missatge de confirmació" msgid "Submission limit" msgstr "Límit d'enviament" msgid "" "Show the previous submissions notification that appears when users " "have previously submitted this form." msgstr "" "Mostra la notificació de l'enviament previ que apareix quan els " "usuaris han enviat anteriorment aquest formulari." msgid "Submission Number" msgstr "Número d'enviament" msgid "Submission ID" msgstr "Identificador d'enviament" msgid "" "Compact options are more suitable for importing data into other " "systems." msgstr "" "L'opció compacta és més adequada per a la importació de dades a " "altres sistemes." msgid "draft" msgstr "esborrany" msgid "Remote URL" msgstr "URL remota" msgid "subject" msgstr "assumpte" msgid "Data name" msgstr "Nom de dades" msgid "CodeMirror" msgstr "CodeMirror" msgid "Wrapper" msgstr "Contenidor" msgid "Routing" msgstr "Enrutament" msgid "Autocomplete settings" msgstr "Configuració d'autocompletat" msgid "Video display" msgstr "Visualització de vídeo" msgid "Submitter" msgstr "Remitent" msgid "auto" msgstr "automàtic" msgid "Four" msgstr "Quatre" msgid "Five" msgstr "Cinc" msgid "Image options" msgstr "Opcions d'imatge" msgid "Confirm email" msgstr "Confirma el correu electrònic" msgid "Import options" msgstr "Opcions d'importació" msgid "The email address %mail is not valid." msgstr "L'adreça de correu electrònic %mail no és vàlida." msgid "Invisible" msgstr "Invisible" msgid "Unsaved" msgstr "No desat" msgid "" "Separate extensions with a space or comma and do not include the " "leading dot." msgstr "" "Separeu les extensions amb un espai o una coma i no inclogueu el punt " "inicial." msgid "Geographic" msgstr "Geogràfic" msgid "Other type" msgstr "Altres tipus" msgid "Access types" msgstr "Tipus d'accés" msgid "The machine-readable name." msgstr "El nom llegible per a la màquina." msgid "Chosen" msgstr "Seleccionat" msgid "Original Image" msgstr "Imatge original" msgid "Time settings" msgstr "Configuració de l'hora" msgid "Contact Us" msgstr "Contacta'ns" msgid "Modal" msgstr "Modal" msgid "Organization name" msgstr "Nom de l'organització" msgid "Learn more" msgstr "Més informació" msgid "Job Application" msgstr "Sol·licitud de feina" msgid "Given name" msgstr "Nom de pila" msgid "Title display" msgstr "Visualització del títol" msgid "Available countries" msgstr "Països disponibles" msgid "If no countries are selected, all countries will be available." msgstr "Si no hi ha cap país seleccionat, tots estaran disponibles." msgid "elements" msgstr "elements" msgid "Include files as attachments" msgstr "Inclou els fitxers com adjunts" msgid "Watch video" msgstr "Veure vídeo" msgid "sent" msgstr "enviat" msgid "Message ID" msgstr "ID del missatge" msgid "Slides" msgstr "Diapositives" msgid "Password confirm" msgstr "Confirma la contrasenya" msgid "View display id" msgstr "ID de la visualització de la vista" msgid "Date of birth" msgstr "Data de naixement" msgid "Choose file" msgstr "Trieu fitxer" msgid "Star" msgstr "Estrella" msgid "Full screen" msgstr "Pantalla completa" msgid "Header title" msgstr "Títol de capçalera" msgid "One column" msgstr "Una columna" msgid "Wizard" msgstr "Assistent" msgid "" "Submission saved. You may return to this form later and it will " "restore the current values." msgstr "" "Enviament desat. Podeu tornar al formulari més endavant i aquest " "restaurarà els valors actuals." msgid "Batch settings" msgstr "Configuració de processos en bloc" msgid "Add webform" msgstr "Afegeix un formulari web" msgid "Invalid phone number" msgstr "Número de telèfon no vàlid" msgid "Industry" msgstr "Indústria" msgid "Master" msgstr "Mestre" msgid "There are no templates available." msgstr "No hi ha plantilles disponibles." msgid "Entity id" msgstr "Id de l'entitat" msgid "Datatype" msgstr "Tipus de dada" msgid "Address line 1" msgstr "Adreça línia 1" msgid "Address line 2" msgstr "Línia d'adreça 2" msgid "- Select type -" msgstr "- Selecciona tipus -" msgid "Submission" msgstr "Enviament" msgid "Between" msgstr "Entre" msgid "Post type" msgstr "Tipus de contingut" msgid "Attachment URL" msgstr "URL de l'arxiu adjunt" msgid "Animals" msgstr "Animals" msgid "Text format settings" msgstr "Configuració del format de text" msgid "- Default -" msgstr "- Per defecte -" msgid "HTML Table" msgstr "Taula HTML" msgid "Reply to" msgstr "Respondre a" msgid "Item weight" msgstr "Pes de l'element" msgid "Add email" msgstr "Afegir correu electrònic" msgid "Auto-detect" msgstr "Auto-detecció" msgid "Element type" msgstr "Tipus d'element" msgid "Element title" msgstr "Títol de l'element" msgid "Rescheduled" msgstr "Reprogramat" msgid "Progress Tracker" msgstr "Seguiment de progrés" msgid "Mitigates spam form submissions using the honeypot method." msgstr "" "Redueix l'enviament de formularis de correu brossa mitjançant el " "mètode honeypot." msgid "Ajax effect" msgstr "Efecte Ajax" msgid "Date part" msgstr "Part de la data" msgid "Transaction amount" msgstr "Import de la transacció" msgid "Select the method used to collect autocomplete suggestions." msgstr "" "Seleccioneu el mètode utilitzat per recollir les suggerències " "d'autocompletar." msgid "every minute" msgstr "cada minut" msgid "403 Forbidden" msgstr "403 Prohibit" msgid "Response message" msgstr "Missatge de resposta" msgid "Time element" msgstr "Element de temps" msgid "Custom properties" msgstr "Propietats personalitzades" msgid "Header 1" msgstr "Capçalera 1" msgid "Header 2" msgstr "Capçalera 2" msgid "Show/hide" msgstr "Mostra/amaga" msgid "Slide in/out" msgstr "Entrada/sortida lliscant" msgid "Three columns" msgstr "Tres columnes" msgid "Email from name" msgstr "Correu electrònic de nom" msgid "Total submissions limit" msgstr "Límit d'enviaments total" msgid "Per user submission limit" msgstr "Límit d'enviaments per usuari" msgid "Webform Node" msgstr "Node Webform" msgid "Other title" msgstr "Un altre títol" msgid "Add images" msgstr "Afegeix imatges" msgid "Webform Share" msgstr "Compartir Webform" msgid "Country codes" msgstr "Codis de país" msgid "Store value in the database" msgstr "Emmagatzema el valor a la base de dades" msgid "@title options" msgstr "@title opcions" msgid "File name pattern" msgstr "Patró del nom de fitxer" msgid "Hidden element (less secure, changeable via JavaScript)" msgstr "Element ocult (menys segur, modificable via JavaScript)" msgid "Is this a draft of the submission?" msgstr "És això un esborrany de l'enviament?" msgid "answers" msgstr "respostes" msgid "No submissions available." msgstr "No hi ha cap enviament disponible." msgid "Delete submissions" msgstr "Eliminar enviaments" msgid "Card Security Code" msgstr "Codi de Seguretat de la Targeta" msgid "Rating settings" msgstr "Configuració de valoracions" msgid "Twig template" msgstr "Plantilla Twig" msgid "YAML" msgstr "YAML" msgid "@title settings" msgstr "@title configuració" msgid "Handler settings" msgstr "Configuració del controlador" msgid "Message content" msgstr "Contingut del missatge" msgid "Form API" msgstr "API del Formulari" msgid "Next page button label" msgstr "Etiqueta del botó de pàgina següent" msgid "Class hierarchy" msgstr "Jerarquia de classes" msgid "Current page title" msgstr "Títol de la pàgina actual" msgid "Title is required." msgstr "El títol és obligatori." msgid "Save elements" msgstr "Desa elements" msgid "National" msgstr "Nacional" msgid "All of the above" msgstr "Tot el que s'ha mencionat anteriorment" msgid "Number input" msgstr "Entrada numèrica" msgid "Terms of service" msgstr "Condicions del servei" msgid "Wizard page" msgstr "Pàgina de l'assistent" msgid "Multiple items" msgstr "Varis elements" msgid "Show labels" msgstr "Mostra etiquetes" msgid "Match limit" msgstr "Límit de coincidències" msgid "Add layout" msgstr "Afegeix disseny" msgid "External link" msgstr "Enllaç extern" msgid "Download options" msgstr "Opcions de descàrrega" msgid "Filled" msgstr "Plenat" msgid "Access Rules" msgstr "Regles d'accés" msgid "CSV download" msgstr "Descarrega CSV" msgid "variant" msgstr "variant" msgid "" "The file could not be uploaded because the destination %destination is " "invalid." msgstr "" "No s'ha pogut carregar el fitxer perquè la destinació %destination " "no és vàlida." msgid "Form status" msgstr "Estat del formulari" msgid "New window (_blank)" msgstr "Nova finestra (_blank)" msgid "Parent window (_parent)" msgstr "Finestra mare (_parent)" msgid "View %name does not exist." msgstr "La vista %name no existeix." msgid "Langcode" msgstr "Langcode" msgid "Color swatch" msgstr "Mostra de color" msgid "Select other" msgstr "Selecciona un altre" msgid "Request URL" msgstr "URL de la sol·licitud" msgid "Source entity" msgstr "Entitat d'origen" msgid "Source entity type" msgstr "Tipus d'entitat font" msgid "Theme:" msgstr "Tema:" msgid "Add handler" msgstr "Afegeix gestor" msgid "Code Mirror" msgstr "Code Mirror" msgid "Date (@format)" msgstr "Data (@format)" msgid "Wrapper CSS classes" msgstr "Classes CSS de l'embolcall" msgid "Column header format" msgstr "Format de la capçalera" msgid "Term select" msgstr "Seleccionar terme" msgid "Exporting submissions" msgstr "Exportar enviaments" msgid "Creating export file" msgstr "Creant fitxer d'exportació" msgid "The export file could not be created because an error occurred." msgstr "" "No s'ha pogut crear el fitxer d'exportació perquè ha ocorregut un " "error." msgid "Select2" msgstr "Select2" msgid "Antibot" msgstr "Antibot" msgid "x-www-form-urlencoded" msgstr "x-www-form-urlencoded" msgid "Are you sure you want to delete this?" msgstr "Esteu segur que voleu eliminar això?" msgid "Show progress bar" msgstr "Mostra la barra de progrés" msgid "Show the notification about previous submissions" msgstr "Mostra la notificació sobre enviament previs" msgid "Drafts only" msgstr "Només esborranys" msgid "400 Bad Request" msgstr "400 Sol·licitud incorrecta" msgid "401 Unauthorized" msgstr "401 No autoritzat" msgid "444 No Response" msgstr "444 Sense Resposta" msgid "500 Internal Server Error" msgstr "500 Error Intern del Servidor" msgid "502 Bad Gateway" msgstr "502 Porta d'enllaç incorrecta" msgid "503 Service Unavailable" msgstr "503 Servei no disponible" msgid "504 Gateway Timeout" msgstr "504 Temps d'espera de la passarel·la esgotat" msgid "Filter submissions" msgstr "Filtrar enviaments" msgid "CC:" msgstr "CC:" msgid "results per page" msgstr "resultats per pàgina" msgid "Add card" msgstr "Afegir targeta" msgid "Route parameters" msgstr "Paràmetres de les rutes" msgid "Hide help" msgstr "Amaga l'ajuda" msgid "submission" msgstr "presentació" msgid "Custom data" msgstr "Dades personalitzades" msgid "Previous page button label" msgstr "Etiqueta del botó de pàgina anterior" msgid "Enable preview page" msgstr "Habilitar la pàgina de vista prèvia" msgid "Preview page title" msgstr "Títol de la pàgina de vista prèvia" msgid "Included preview values" msgstr "Valors de vista prèvia inclosos" msgid "Webform ID" msgstr "Identificador de Webform" msgid "Show all options" msgstr "Mostra totes les opcions" msgid "Thank you for subscribing." msgstr "Gràcies per subscriure't." msgid "Confirmation type" msgstr "Tipus de confirmació" msgid "Add reference" msgstr "Afegir referència" msgid "Next submission number" msgstr "Nombre del següent enviament" msgid "Select webform" msgstr "Seleccioneu el webformulària" msgid "Value is" msgstr "El valor és" msgid "Method:" msgstr "Mètode:" msgid "Library settings" msgstr "Configuració de la biblioteca" msgid "Entity reference settings" msgstr "Configuració de la referència a l'entitat" msgid "Cards" msgstr "Targetes" msgid "The default value of the field identified by its key." msgstr "El valor per defecte del camp identificat per la seva clau." msgid "element" msgstr "element" msgid "if" msgstr "si" msgid "View submission" msgstr "Veure l'enviament" msgid "Name on card" msgstr "Nom a la targeta" msgid "Group information" msgstr "Informació del grup" msgid "Weight for @label" msgstr "Pes per a @label" msgid "Open date" msgstr "Data d'obertura" msgid "Close date" msgstr "Data de tancament" msgid "Minlength" msgstr "Minlength" msgid "Question title" msgstr "Títol de la pregunta" msgid "form only" msgstr "només al formulari" msgid "Autofocus" msgstr "Autofocus" msgid "Label: @label" msgstr "Etiqueta: @label" msgid "Date completed" msgstr "Data de finalització" msgid "" "A partially-completed form was found. Please complete the remaining " "portions." msgstr "" "S'ha trobat un formulari parcialment completat. Si us plau, completeu " "les parts restants." msgid "Confidential submissions" msgstr "Enviament confidencial" msgid "" "Confidential submissions have no recorded IP address and must be " "submitted while logged out." msgstr "" "Els enviaments confidencials no tenen l'adreça IP gravada i s'han de " "presentar sense iniciar sessió." msgid "Reply-to" msgstr "Contestar a" msgid "Devel | Drupal.org" msgstr "Devel | Drupal.org" msgid "option" msgstr "opció" msgid "Submission state" msgstr "Estat de la submissió" msgid "No preview available." msgstr "No hi ha vista prèvia disponible." msgid "Default from name" msgstr "Nom per defecte de l'emissor" msgid "Sorting code" msgstr "Codi de classificació" msgid "Language override" msgstr "S'oblit de l'idioma" msgid "Ensures entered addresses are always formatted in the same language." msgstr "" "Assegura que les adreces introduïdes sempre es formategin en el " "mateix idioma." msgid "- No override -" msgstr "- Sense sobreescriptura -" msgid "Clear submissions" msgstr "Neteja les presentacions" msgid "Clearing submission data" msgstr "Netejant les dades de la presentació" msgid "The submissions could not be cleared because an error occurred." msgstr "" "No s'han pogut esborrar les presentacions perquè s'ha produït un " "error." msgid "Entity reference options" msgstr "Opcions de referència d'entitat" msgid "Options (YAML)" msgstr "Opcions (YAML)" msgid "%title is not valid." msgstr "%title no és vàlid." msgid "Entity select" msgstr "Selecció d’entitat" msgid "A secure token used to look up a submission." msgstr "Un token segur utilitzat per cercar una submissió." msgid "Add options" msgstr "Afegir opcions" msgid "Emails / Handlers" msgstr "Correus electrònics / Controladors" msgid "Data (YAML)" msgstr "Dades (YAML)" msgid "Form default settings" msgstr "Configuració predeterminada del formulari" msgid "Email default settings" msgstr "Configuració predeterminada del correu electrònic" msgid "Results disabled" msgstr "Resultats desactivats" msgid "Email to address" msgstr "Correu electrònic de destinació" msgid "Confirmation settings" msgstr "Configuració de confirmació" msgid "URL (redirects to a custom path or URL)" msgstr "URL (redirecciona a una ruta personalitzada o URL)" msgid "Submission updated in %form." msgstr "Enviament actualitzat a %form." msgid "New submission added to %form." msgstr "Nova submissió afegida a %form." msgid "Submitted to" msgstr "Enviat a" msgid "Back to form" msgstr "Torna al formulari" msgid "Unable to load @entity_type:@entity_id" msgstr "No es pot carregar @entity_type:@entity_id" msgid "%title options are not valid. @message" msgstr "Les opcions %title no són vàlides. @message" msgid "Submission UUID" msgstr "UUID de la presentació" msgid "Submission URI" msgstr "URI d'enviament" msgid "Remote IP address" msgstr "Adreça IP remota" msgid "Submitted to: Entity ID" msgstr "Enviat a: ID de l'entitat" msgid "Enable the %name handler." msgstr "Activa el controlador %name." msgid "" "A unique name for this handler instance. Must be alpha-numeric and " "underscore separated." msgstr "" "Un nom únic per a aquesta instància del gestor. Ha de ser " "alfanumèric i separat per guions baixos." msgid "Format options" msgstr "Opcions de format" msgid "Delimiter text format" msgstr "Format de text delimitador" msgid "Select menu, radio buttons, and checkboxes options" msgstr "" "Seleccioneu menú, botons d'opció i opcions de caselles de " "verificació" msgid "Item format" msgstr "Format d'element" msgid "Option labels, the human-readable value (label)" msgstr "Etiquetes d'opció, el valor llegible per humans (etiqueta)" msgid "Option values, the raw value stored in the database (key)" msgstr "" "Valors de les opcions, el valor crut emmagatzemat a la base de dades " "(clau)" msgid "" "Are you sure you want to delete @submission_total @submissions in " "@form_total @forms?" msgstr "" "Estàs segur que vols eliminar @submission_total @submissions en " "@form_total @forms?" msgid "%subject sent to %to_mail from %from_name [%from_mail]." msgstr "%subject enviat a %to_mail des de %from_name [%from_mail]." msgid "Country names" msgstr "Noms de països" msgid "State codes" msgstr "Codis d'estat" msgid "State names" msgstr "Noms d'estat" msgid "State/Province codes" msgstr "Codis d'estat/província" msgid "State/Province names" msgstr "Noms d'estat/província" msgid "Default preview page title" msgstr "Títol per defecte de la pàgina de vista prèvia" msgid "Default preview message" msgstr "Missatge de vista prèvia per defecte" msgid "Test types" msgstr "Tipus de proves" msgid "Test names" msgstr "Noms de proves" msgid "Defaults to: %value" msgstr "Per defecte: %value" msgid "The text for the button that will proceed to the preview page." msgstr "El text del botó que procedirà a la pàgina de vista prèvia." msgid "The text for the button to go backwards from the preview page." msgstr "" "El text per al botó per anar enrere des de la pàgina de vista " "prèvia." msgid "A message to be displayed on the preview page." msgstr "Un missatge que es mostrarà a la pàgina de vista prèvia." msgid "Submitted to: Entity title" msgstr "Enviat a: Títol de l'entitat" msgid "Submitted to: Entity URL" msgstr "Enviat a: URL de l'entitat" msgid "Default preview button label" msgstr "Etiqueta del botó de vista prèvia per defecte" msgid "Column options" msgstr "Opcions de columna" msgid "The selected columns will be included in the export." msgstr "Les columnes seleccionades s'inclouran a l'exportació." msgid "Number of submissions" msgstr "Nombre d'enviaments" msgid "Date list" msgstr "Llista de dates" msgid "Entity autocomplete" msgstr "Autocompletat d'entitat" msgid "Default base path" msgstr "Camí base per defecte" msgid "Default form exception message" msgstr "Missatge d'excepció del formulari per defecte" msgid "Default draft button label" msgstr "Etiqueta predeterminada del botó de l'esborrany" msgid "Default draft save message" msgstr "Missatge per defecte de desament de l'esborrany" msgid "Default draft load message" msgstr "Missatge predeterminat de càrrega d'esborrany" msgid "Default confirmation message" msgstr "Missatge de confirmació per defecte" msgid "Default limit total message" msgstr "Límit total de missatges per defecte" msgid "Default limit user message" msgstr "Missatge d'usuari amb límit predeterminat" msgid "Enable page" msgstr "Activa la pàgina" msgid "Page submit URL alias" msgstr "URL d’enviament de pàgina (àlies)" msgid "Page confirm URL alias" msgstr "URL d'àlies de confirmació de pàgina" msgid "Form closed message" msgstr "Missatge de formulari tancat" msgid "Form exception message" msgstr "Missatge d'excepció del formulari" msgid "Limit total submissions" msgstr "Limita les presentacions totals" msgid "Limit total message" msgstr "Limita el nombre total de missatges" msgid "Limit user submissions" msgstr "Limita les sol·licituds dels usuaris" msgid "Limit user message" msgstr "Limita el missatge de l'usuari" msgid "Draft saved message" msgstr "Esborrany guardat" msgid "Message to be displayed when a draft is saved." msgstr "Missatge que es mostrarà quan s'enregistra un esborrany." msgid "Draft loaded message" msgstr "Esborrany carregat amb èxit" msgid "Message to be displayed when a draft is loaded." msgstr "Missatge que es mostrarà quan s'obri un esborrany." msgid "Is draft" msgstr "És un esborrany" msgid "The submission language code." msgstr "El codi de l'idioma de l'enviament." msgid "Default closed message" msgstr "Missatge per defecte tancat" msgid "Default submit button label" msgstr "Etiqueta per defecte del botó d'enviament" msgid "Completed and draft submissions" msgstr "Enviaments completats i esborranys" msgid "Completed submissions only" msgstr "Només enviaments completats" msgid "Number of submissions?" msgstr "Nombre d'enviaments?" msgid "Deleted existing submissions." msgstr "Enviaments existents esborrats." msgid "1 submissions created." msgid_plural "Finished creating @count submissions" msgstr[0] "1 enviament creat." msgstr[1] "S'han acabat de crear @count enviaments" msgid "Batch export size" msgstr "Mida d'exportació per lot" msgid "Batch update size" msgstr "Mida de la actualització per lots" msgid "Batch delete size" msgstr "Mida de la supressió per lots" msgid "" "Automatically save as draft when previewing and when there are " "validation errors." msgstr "" "Desa automàticament com a esborrany quan es fa una vista prèvia i " "quan hi ha errors de validació." msgid "" "Enter a Form API (FAPI) and/or a Render Array as YAML." msgstr "" "Introdueix una Form API (FAPI) i/o una " "matriu de renderització com a YAML." msgid "To email" msgstr "Per correu electrònic" msgid "Default submission data" msgstr "Dades d'enviament predeterminades" msgid "No messages are available." msgstr "No hi ha cap missatge disponible." msgid "Resend message" msgstr "Reenvia el missatge" msgid "Successfully re-sent %label." msgstr "S'ha reenviat correctament %label." msgid "No more submissions are permitted." msgstr "No es permeten més enviaments." msgid "Thank you for applying." msgstr "Gràcies per sol·licitar-ho." msgid "" "Sunday: Sunday\n" "Monday: Monday\n" "Tuesday: Tuesday\n" "Wednesday: " "Wednesday\n" "Thursday: Thursday\n" "Friday: Friday\n" "Saturday: " "Saturday\n" "" msgstr "" "Diumenge: Sunday \n" "Dilluns: Monday \n" "Dimarts: Tuesday " "\n" "Dimecres: Wednesday \n" "Dijous: Thursday \n" "Divendres: Friday " "\n" "Dissabte: Saturday" msgid "" "Male: Male\n" "Female: Female\n" "" msgstr "" "Home: Home \n" "Dona: Dona" msgid "" "AL: Alabama\n" "AK: Alaska\n" "AZ: Arizona\n" "AR: Arkansas\n" "CA: " "California\n" "CO: Colorado\n" "CT: Connecticut\n" "DE: Delaware\n" "DC: " "'District of Columbia'\n" "FL: Florida\n" "GA: Georgia\n" "GU: Guam\n" "HI: " "Hawaii\n" "ID: Idaho\n" "IL: Illinois\n" "IN: Indiana\n" "IA: Iowa\n" "KS: " "Kansas\n" "KY: Kentucky\n" "LA: Louisiana\n" "ME: Maine\n" "MD: Maryland\n" "MA: " "Massachusetts\n" "MI: Michigan\n" "MN: Minnesota\n" "MS: Mississippi\n" "MO: " "Missouri\n" "MT: Montana\n" "NE: Nebraska\n" "NV: Nevada\n" "NH: 'New " "Hampshire'\n" "NJ: 'New Jersey'\n" "NM: 'New Mexico'\n" "NY: 'New " "York'\n" "NC: 'North Carolina'\n" "ND: 'North Dakota'\n" "OH: Ohio\n" "OK: " "Oklahoma\n" "OR: Oregon\n" "PA: Pennsylvania\n" "RI: 'Rhode Island'\n" "SC: " "'South Carolina'\n" "SD: 'South Dakota'\n" "TN: Tennessee\n" "TX: " "Texas\n" "UT: Utah\n" "VT: Vermont\n" "VA: Virginia\n" "WA: Washington\n" "WV: " "'West Virginia'\n" "WI: Wisconsin\n" "WY: Wyoming\n" "" msgstr "" "AL: Alabama\n" "AK: Alaska\n" "AZ: Arizona\n" "AR: Arkansas\n" "CA: " "Califòrnia\n" "CO: Colorado\n" "CT: Connecticut\n" "DE: Delaware\n" "DC: " "'District de Columbia'\n" "FL: Florida\n" "GA: Geòrgia\n" "GU: Guam\n" "HI: " "Hawaii\n" "ID: Idaho\n" "IL: Illinois\n" "IN: Indiana\n" "IA: Iowa\n" "KS: " "Kansas\n" "KY: Kentucky\n" "LA: Louisiana\n" "ME: Maine\n" "MD: Maryland\n" "MA: " "Massachusetts\n" "MI: Michigan\n" "MN: Minnesota\n" "MS: Mississippi\n" "MO: " "Missouri\n" "MT: Montana\n" "NE: Nebraska\n" "NV: Nevada\n" "NH: 'New " "Hampshire'\n" "NJ: 'New Jersey'\n" "NM: 'New Mexico'\n" "NY: 'New " "York'\n" "NC: 'North Carolina'\n" "ND: 'North Dakota'\n" "OH: Ohio\n" "OK: " "Oklahoma\n" "OR: Oregon\n" "PA: Pennsylvania\n" "RI: 'Rhode Island'\n" "SC: " "'South Carolina'\n" "SD: 'South Dakota'\n" "TN: Tennessee\n" "TX: " "Texas\n" "UT: Utah\n" "VT: Vermont\n" "VA: Virgínia\n" "WA: Washington\n" "WV: " "'West Virginia'\n" "WI: Wisconsin\n" "WY: Wyoming" msgid "" "Alabama: Alabama\n" "Alaska: Alaska\n" "Arizona: Arizona\n" "Arkansas: " "Arkansas\n" "California: California\n" "Colorado: Colorado\n" "Connecticut: " "Connecticut\n" "Delaware: Delaware\n" "'District of Columbia': 'District " "of Columbia'\n" "Florida: Florida\n" "Georgia: Georgia\n" "Hawaii: " "Hawaii\n" "Idaho: Idaho\n" "Illinois: Illinois\n" "Indiana: Indiana\n" "Iowa: " "Iowa\n" "Kansas: Kansas\n" "Kentucky: Kentucky\n" "Louisiana: " "Louisiana\n" "Maine: Maine\n" "Maryland: Maryland\n" "Massachusetts: " "Massachusetts\n" "Michigan: Michigan\n" "Minnesota: " "Minnesota\n" "Mississippi: Mississippi\n" "Missouri: Missouri\n" "Montana: " "Montana\n" "Nebraska: Nebraska\n" "Nevada: Nevada\n" "'New Hampshire': 'New " "Hampshire'\n" "'New Jersey': 'New Jersey'\n" "'New Mexico': 'New " "Mexico'\n" "'New York': 'New York'\n" "'North Carolina': 'North " "Carolina'\n" "'North Dakota': 'North Dakota'\n" "Ohio: Ohio\n" "Oklahoma: " "Oklahoma\n" "Oregon: Oregon\n" "Pennsylvania: Pennsylvania\n" "'Rhode " "Island': 'Rhode Island'\n" "'South Carolina': 'South Carolina'\n" "'South " "Dakota': 'South Dakota'\n" "Tennessee: Tennessee\n" "Texas: Texas\n" "Utah: " "Utah\n" "Vermont: Vermont\n" "Virginia: Virginia\n" "Washington: " "Washington\n" "'West Virginia': 'West Virginia'\n" "Wisconsin: " "Wisconsin\n" "Wyoming: Wyoming\n" "" msgstr "" "Alabama: Alabama \n" "Alaska: Alaska \n" "Arizona: Arizona \n" "Arkansas: " "Arkansas \n" "California: California \n" "Colorado: Colorado " "\n" "Connecticut: Connecticut \n" "Delaware: Delaware \n" "'District of " "Columbia': 'District of Columbia' \n" "Florida: Florida \n" "Georgia: " "Georgia \n" "Hawaii: Hawaii \n" "Idaho: Idaho \n" "Illinois: Illinois " "\n" "Indiana: Indiana \n" "Iowa: Iowa \n" "Kansas: Kansas \n" "Kentucky: " "Kentucky \n" "Louisiana: Louisiana \n" "Maine: Maine \n" "Maryland: " "Maryland \n" "Massachusetts: Massachusetts \n" "Michigan: Michigan " "\n" "Minnesota: Minnesota \n" "Mississippi: Mississippi \n" "Missouri: " "Missouri \n" "Montana: Montana \n" "Nebraska: Nebraska \n" "Nevada: " "Nevada \n" "'New Hampshire': 'New Hampshire' \n" "'New Jersey': 'New " "Jersey' \n" "'New Mexico': 'New Mexico' \n" "'New York': 'New York' " "\n" "'North Carolina': 'North Carolina' \n" "'North Dakota': 'North " "Dakota' \n" "Ohio: Ohio \n" "Oklahoma: Oklahoma \n" "Oregon: Oregon " "\n" "Pennsylvania: Pennsylvania \n" "'Rhode Island': 'Rhode Island' " "\n" "'South Carolina': 'South Carolina' \n" "'South Dakota': 'South " "Dakota' \n" "Tennessee: Tennessee \n" "Texas: Texas \n" "Utah: Utah " "\n" "Vermont: Vermont \n" "Virginia: Virginia \n" "Washington: Washington " "\n" "'West Virginia': 'West Virginia' \n" "Wisconsin: Wisconsin " "\n" "Wyoming: Wyoming" msgid "" "Miss: Miss\n" "Ms: Ms\n" "Mr: Mr\n" "Mrs: Mrs\n" "Dr: Dr\n" "" msgstr "" "Miss: Srta \n" "Ms: Sra \n" "Mr: Sr \n" "Mrs: Sra \n" "Dr: Dr" msgid "" "Yes: Yes\n" "No: No\n" "" msgstr "" "Sí: Sí\n" "No: No\n" "" msgid "Export type" msgstr "Tipus d'exportació" msgid "" "A user-defined date format. See the PHP manual for " "available options." msgstr "" "Un format de data definit per l'usuari. Aneu al manual del PHP " "per a veure les opcions disponibles." msgid "Completed date" msgstr "Data de finalització" msgid "Use CDN" msgstr "Utilitza CDN" msgid "Filename: %file" msgstr "Nom d'arxiu: %file" msgid "Default email body (Plain text)" msgstr "Cos del correu electrònic per defecte (Text pla)" msgid "Default email body (HTML)" msgstr "Cos de correu electrònic predeterminat (HTML)" msgid "" "Sends the message as plain text or HTML, using PHP's native mail() " "function." msgstr "" "Envia el missatge en text pla o HTML, utilitzant la funció mail() " "nativa de PHP." msgid "Body default value (@format)" msgstr "Cos valor per defecte (@format)" msgid "Send email as HTML" msgstr "Envia correu electrònic en HTML" msgid "Debugging is enabled" msgstr "La depuració està activada" msgid "Settings:" msgstr "Configuració:" msgid "Format default settings" msgstr "Configuració predeterminada del format" msgid "Export default settings" msgstr "Exporta la configuració per defecte" msgid "Options item format" msgstr "Format d'element d'opcions" msgid "Entity reference format" msgstr "Format de referència d'entitat" msgid "Title / Description" msgstr "Títol / Descripció" msgid "The download settings have been saved." msgstr "La configuració de descàrrega s'ha desat." msgid "Label (ID)" msgstr "Etiqueta (ID)" msgid "Obscured" msgstr "Obscurït" msgid "Protect %label with Honeypot" msgstr "Protegeix %label amb Honeypot" msgid "Add time restriction to %label" msgstr "Afegeix una restricció de temps a %label" msgid "Default wizard previous page button label" msgstr "Etiqueta del botó de pàgina anterior de l'assistent per defecte" msgid "Default wizard next page button label" msgstr "Etiqueta per defecte del botó següent de l'assistent" msgid "Default preview previous page button label" msgstr "" "Etiqueta predeterminada del botó per anar a la pàgina anterior de " "vista prèvia" msgid "Form confidential" msgstr "Formulari confidencial" msgid "Form confidential message" msgstr "Formulari de missatge confidencial" msgid "Default confidential message" msgstr "Missatge confidencial per defecte" msgid "" "This form is confidential. You must Log " "out to submit it." msgstr "" "Aquest formulari és confidencial. Heu de tancar " "la sessió per enviar-lo." msgid "Example: Wizard" msgstr "Exemple: Assistent" msgid "Integrated by" msgstr "Integrat per" msgid "Additional elements" msgstr "Elements addicionals" msgid "The specified email addresses do not match." msgstr "Les adreces de correu electrònic especificades no coincideixen." msgid "Reset settings" msgstr "Restablir la configuració" msgid "The download settings have been reset." msgstr "La configuració de descàrrega s'ha restablert." msgid "" "1: Strongly Disagree\n" "2: Disagree\n" "3: Neutral\n" "4: Agree\n" "5: " "Strongly Agree\n" "" msgstr "" "1: Totalment en desacord \n" "2: En desacord \n" "3: Neutral \n" "4: " "D'acord \n" "5: Totalment d'acord" msgid "" "1: Not at all Important\n" "2: Somewhat Important\n" "3: Neutral\n" "4: " "Important\n" "5: Very Important\n" "" msgstr "" "1: Gens Important \n" "2: Una mica Important \n" "3: Neutral \n" "4: " "Important \n" "5: Molt Important" msgid "" "1: Very Unsatisfied\n" "2: Unsatisfied\n" "3: Neutral\n" "4: Satisfied\n" "5: " "Very Satisfied\n" "" msgstr "" "1: Molt insatisfet \n" "2: Insatisfet \n" "3: Neutral \n" "4: Satisfet " "\n" "5: Molt satisfet" msgid "" "1: 1\n" "2: 2\n" "3: 3\n" "4: 4\n" "5: 5\n" "6: 6\n" "7: 7\n" "8: 8\n" "9: 9\n" "10: " "10\n" "" msgstr "" "1: 1\n" "2: 2\n" "3: 3\n" "4: 4\n" "5: 5\n" "6: 6\n" "7: 7\n" "8: 8\n" "9: 9\n" "10: 10" msgid "Likert: Would You" msgstr "Likert: Voldries?" msgid "" "1: Definitely Not\n" "2: Probably Not\n" "3: Not Sure\n" "4: Probably\n" "5: " "Definitely\n" "" msgstr "" "1: Definitivament No\r\n" "2: Probablement no\r\n" "3: No estic " "segur\r\n" "4: Probablement\r\n" "5: Definitivament\n" "" msgid "Webform Blocks" msgstr "Blocs Webform" msgid "Show wizard progress bar" msgstr "Mostra la barra de progrés de l'assistent" msgid "Show wizard progress pages" msgstr "Mostra les pàgines de progrés de l'assistent" msgid "Show wizard progress percentage" msgstr "Mostra el percentatge de progrés de l'assistent" msgid "@tel" msgstr "@tel" msgid "Answers format" msgstr "Format de respostes" msgid "Answer labels, the human-readable value (label)" msgstr "Etiquetes de resposta, el valor llegible per a humans (etiqueta)" msgid "Likert" msgstr "Likert" msgid "Default wizard start label" msgstr "Etiqueta predeterminada per a l'inici de l'assistent" msgid "Wizard start label" msgstr "Etiqueta d'inici de l'assistent" msgid "Include confirmation page in progress" msgstr "Inclou la pàgina de confirmació en procés" msgid "CodeMirror settings" msgstr "Configuració de CodeMirror" msgid "Wrapper attributes" msgstr "Atributs del contenidor" msgid "- Select operation -" msgstr "- Selecciona l'operació -" msgid "JavaScript code" msgstr "Codi JavaScript" msgid "Elements (YAML)" msgstr "Elements (YAML)" msgid "Form prepopulate elements" msgstr "Formulari d'elements de precomplert" msgid "There are no submissions that need to be deleted." msgstr "No hi ha cap enviament que necessiti ser eliminat." msgid "@total YAML file(s) tidied." msgstr "Arxiu(s) YAML @total netejat(s)." msgid "No YAML files needed to be tidied." msgstr "No calia netejar cap fitxer YAML." msgid "Parent %parent_key does not exist." msgstr "El pare %parent_key no existeix." msgid "Basic elements" msgstr "Elements bàsics" msgid "Test %type element" msgstr "Prova de l'element %type" msgid "Element test" msgstr "Prova d'element" msgid "HTML markup" msgstr "Marcatge HTML" msgid "Determines the placement of the title." msgstr "Determina la ubicació del títol." msgid "Specifies the legal number intervals." msgstr "Especifica els intervals de números legals." msgid "Empty option label" msgstr "Etiqueta d'opció buida" msgid "Empty option value" msgstr "Valor de l'opció buit" msgid "Submission display" msgstr "Visualització de l'enviament" msgid "Elements are required" msgstr "Els elements són obligatoris" msgid "Elements are not valid. @message" msgstr "Els elements no són vàlids. @message" msgid "" "Elements are not valid. YAML must contain an associative array of " "elements." msgstr "" "Els elements no són vàlids. YAML ha de contenir un array associatiu " "d'elements." msgid "" "Hide this element by setting its '#access' property to " "false." msgstr "" "Amaga aquest element fixant la seva propietat '#access' a " "false." msgid "Filter by title, description, or elements" msgstr "Filtra per títol, descripció o elements" msgid "Element titles (label)" msgstr "Títols d’elements (etiqueta)" msgid "API Docs" msgstr "Documentació API" msgid "" "Please select predefined @type or enter custom " "@type." msgstr "" "Si us plau, seleccioneu @type prèviament " "definit o introduïu un @type personalitzat." msgid "No elements are available." msgstr "No hi ha elements disponibles." msgid "Date type/Element type" msgstr "Tipus de data/Tipus d'element" msgid "%title elements are not valid. @message" msgstr "Els elements %title no són vàlids. @message" msgid "Test data by element type" msgstr "Dades de prova per tipus d'element" msgid "Invalid number of submissions: @num" msgstr "Nombre de sol·licituds invàlid: @num" msgid "Advanced elements" msgstr "Elements avançats" msgid "Date/time elements" msgstr "Elements de data/hora" msgid "- Select a target type -" msgstr "- Selecciona un tipus de destí -" msgid "Enter the max file size a user may upload." msgstr "Introduïu la mida màxima del fitxer que un usuari pot pujar." msgid "Likert settings" msgstr "Configuracions de Likert" msgid "Markup settings" msgstr "Configuració de marca" msgid "Select an element" msgstr "Seleccioneu un element" msgid "Duplicate element" msgstr "Element duplicat" msgid "Test element" msgstr "Element de prova" msgid "Filter by element name" msgstr "Filtra per nom de l'element" msgid "No element available." msgstr "Cap element disponible." msgid "Duplicate @title element" msgstr "Element @title duplicat" msgid "Edit @title element" msgstr "Edita l'element @title" msgid "(9 = numeric; a = alphabetical; * = alphanumeric)" msgstr "(9 = numèric; a = alfabètic; * = alfanumèric)" msgid "@title title" msgstr "@title títol" msgid "Element options" msgstr "Opcions de l'element" msgid "Email CC address" msgstr "Adreça CC del correu electrònic" msgid "Email BCC address" msgstr "Adreça BCC de correu electrònic" msgid "Image src" msgstr "Imatge src" msgid "Readonly" msgstr "Només lectura" msgid "Entity limit total submissions" msgstr "Límit total d'enviaments d'entitats" msgid "Entity limit user submissions" msgstr "Limitació d'enviaments d'usuaris per entitat" msgid "Entity type is required when entity id is specified." msgstr "" "Cal especificar el tipus d'entitat quan s'indica un identificador " "d'entitat." msgid "Entity id is required when entity type is specified." msgstr "" "L'identificador d'entitat és necessari quan s'especifica el tipus " "d'entitat." msgid "%title has been @action." msgstr "%title ha estat @action." msgid "Select the entity type and then enter the entity id." msgstr "" "Seleccioneu el tipus d'entitat i després introduïu l'identificador " "de l'entitat." msgid "Element settings" msgstr "Configuració de l'element" msgid "Generic element" msgstr "Element genèric" msgid "Duplicate '@label' form" msgstr "Formulari duplicat '@label'" msgid "All [@total]" msgstr "Tots [@total]" msgid "Open [@total]" msgstr "Obre [@total]" msgid "Closed [@total]" msgstr "Tancat [@total]" msgid "Starred [@total]" msgstr "Destacats [@total]" msgid "Unstarred [@total]" msgstr "Sense destacar [@total]" msgid "Administrative notes" msgstr "Notes administratives" msgid "" "Enter notes about this submission. These notes are only visible to " "submission administrators." msgstr "" "Introduïu notes sobre aquesta submissió. Aquestes notes només són " "visibles pels administradors de la submissió." msgid "Submission @sid notes saved." msgstr "Notes de la presentació @sid desades." msgid "Header (YAML)" msgstr "Capçalera (YAML)" msgid "Text to display when no rows are present." msgstr "Text per mostrar quan no hi ha files presents." msgid "Pattern %pattern is not a valid regular expression." msgstr "El patró %pattern no és una expressió regular vàlida." msgid "Customize table" msgstr "Personalitza la taula" msgid "Disable dialogs" msgstr "Desactiva els diàlegs" msgid "Filter templates" msgstr "Filtrar plantilles" msgid "Starred/flagged submissions" msgstr "Enviaments marcats/seleccionats amb estrella" msgid "At least once column is required" msgstr "Es requereix almenys una columna" msgid "Input masks" msgstr "Màscares de entrada" msgid "[blank]" msgstr "[blank]" msgid "Select a handler" msgstr "Seleccioneu un controlador" msgid "Save details open/close state" msgstr "Desa l'estat obert/tancat dels detalls" msgid "Save handlers" msgstr "Gestors de desament" msgid "Filter by handler name" msgstr "Filtra per nom del controlador" msgid "Enter a part of the handler name to filter by." msgstr "Introduïu una part del nom del gestor per filtrar." msgid "No handler available." msgstr "No hi ha cap gestor disponible." msgid "Add @label handler" msgstr "Afegeix el gestor @label" msgid "Edit @label handler" msgstr "Edita el gestor @label" msgid "Ascending (ASC)" msgstr "Ascendent (ASC)" msgid "Descending (DESC)" msgstr "Descendent (DESC)" msgid "Use as default configuration" msgstr "Utilitza com a configuració predeterminada" msgid "" "Presolve the CAPTCHA and always shows it. This is useful for debugging " "and preview CAPTCHA integration." msgstr "" "Preprocessa el CAPTCHA i sempre el mostra. Això és útil per a la " "depuració i per previsualitzar la integració del CAPTCHA." msgid "@title description" msgstr "@title descripció" msgid "Disable client-side validation" msgstr "Desactiva la validació al costat del client" msgid "Client-side validation is disabled for all forms." msgstr "" "La validació del costat del client està desactivada per a tots els " "formularis." msgid "Default title display" msgstr "Visualització del títol per defecte" msgid "Description display" msgstr "Visualització de la descripció" msgid "Message to be shown upon successful submission." msgstr "Missatge que es mostrarà després d'una presentació correcta." msgid "@label value" msgstr "@label valor" msgid "@label text" msgstr "@label text" msgid "Option value" msgstr "Valor de l'opció" msgid "Default description display" msgstr "Visualització predeterminada de la descripció" msgid "Side by side" msgstr "Conegut com a costat a costat" msgid "Other size" msgstr "Una altra mida" msgid "Email confirm title" msgstr "Confirmació del correu electrònic" msgid "Star size" msgstr "Mida de l'estrella" msgid "Small (@size)" msgstr "Petit (@size)" msgid "Medium (@size)" msgstr "Mitjà (@size)" msgid "Large (@size)" msgstr "Gran (@size)" msgid "Sign above" msgstr "" "Sign above \n" "Signa a sobre" msgid "not signed" msgstr "no signat" msgid "signed" msgstr "signat" msgid "Signature options" msgstr "Opcions de signatura" msgid "" "Single: Single\n" "Married: Married\n" "Divorced: Divorced\n" "Widowed: " "Widowed\n" "" msgstr "" "Single: Solter\n" "Married: Casat\n" "Divorced: Divorciat\n" "Widowed: Vidu" msgid "" "January: January\n" "February: February\n" "March: March\n" "April: " "April\n" "May: May\n" "June: June\n" "July: July\n" "August: " "August\n" "September: September\n" "October: October\n" "November: " "November\n" "December: December\n" "" msgstr "" "January: Gener\n" "February: Febrer\n" "March: Març\n" "April: Abril\n" "May: " "Maig\n" "June: Juny\n" "July: Juliol\n" "August: Agost\n" "September: " "Setembre\n" "October: Octubre\n" "November: Novembre\n" "December: Desembre" msgid "Disable HTML editor" msgstr "Desactiva l’editor HTML" msgid "Previewing @title template" msgstr "Vista prèvia de la plantilla @title" msgid "Select new element type" msgstr "Seleccioneu el nou tipus d'element" msgid "Enter multiple tags delimited using spaces" msgstr "Introduïu diverses etiquetes separades per espais" msgid "Requirement settings" msgstr "Configuració de requisits" msgid "Variant settings" msgstr "Configuració de variants" msgid "Element CSS classes" msgstr "Classes CSS d'element" msgid "Form prepopulate source entity" msgstr "Entitat font per a la precompletació del formulari" msgid "Created @destination" msgstr "Creat a @destination" msgid "Flex" msgstr "Flexible" msgid "Flexbox item" msgstr "Element Flexbox" msgid "Learn more about using flexbox layouts." msgstr "" "Aprèn més sobre com utilitzar distribucions " "flexbox." msgid "0 (none)" msgstr "0 (cap)" msgid "" "Apply custom styles to the element's wrapper around both the field and " "its label." msgstr "" "Aplica estils personalitzats al contenidor de l'element que envolta " "tant el camp com la seva etiqueta." msgid "" "Choose whether to show the element label or element key in each column " "header." msgstr "" "Tria si vols mostrar l'etiqueta de l'element o la clau de l'element a " "l'encapçalament de cada columna." msgid "Element keys (key)" msgstr "Claus d'element (key)" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Wrapper CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Llista de classes que es proporcionaran al desplegable \"Wrapper CSS " "classes\". Introdueix una o més classes a cada línia. Aquests estils " "haurien d'estar disponibles al fitxer CSS del teu tema." msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Element CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Una llista de classes que es proporcionaran al desplegable \"Classes " "CSS d'element\". Introduïu una o més classes per línia. Aquestes " "estils haurien d'estar disponibles al fitxer CSS del vostre tema." msgid "Raw values, the raw value stored in the database (raw)" msgstr "Valors en brut, el valor en brut emmagatzemat a la base de dades (raw)" msgid "The customized table has been saved." msgstr "La taula personalitzada s'ha desat." msgid "The customized table has been reset." msgstr "La taula personalitzada s'ha restablert." msgid "Hexadecimal color" msgstr "Color hexadecimal" msgid "Flexbox settings" msgstr "Configuració de Flexbox" msgid "Align items" msgstr "Alinear elements" msgid "Top (flex-start)" msgstr "Superior (flex-start)" msgid "Bottom (flex-end)" msgstr "Inferior (flex-end)" msgid "Center (center)" msgstr "Center (centre)" msgid "CC email" msgstr "correu electrònic en còpia (CC)" msgid "BCC email" msgstr "correu electrònic CCO" msgid "Ethnicity" msgstr "Ètnia" msgid "Example: Flexbox layout" msgstr "Exemple: disseny Flexbox" msgid "Other elements" msgstr "Altres elements" msgid "Conditional logic" msgstr "Lògica condicional" msgid "Column header label delimiter" msgstr "Delimitador de l'etiqueta de l'encapçalament de la columna" msgid "Column header key delimiter" msgstr "Delimitador de clau d'encapçalament de columna" msgid "Element info" msgstr "Informació de l'element" msgid "Add another state" msgstr "Afegeix un altre estat" msgid "Conditional logic (Form API #states) is not an array." msgstr "La lògica condicional (Form API #states) no és una matriu." msgid "Options elements" msgstr "Elements d’opcions" msgid "%name must be a valid date." msgstr "%name ha de ser una data vàlida." msgid "@title days" msgstr "@title dies" msgid "@title months" msgstr "@title mesos" msgid "@title years" msgstr "@title anys" msgid "@title hours" msgstr "@title hores" msgid "@title minutes" msgstr "@title minuts" msgid "@title seconds" msgstr "@title segons" msgid "@title am/pm" msgstr "@title am/pm" msgid "Date list settings" msgstr "Configuració de la llista de dates" msgid "@title [Date]" msgstr "@title [Data]" msgid "Composite elements" msgstr "Elements compostos" msgid "Flexbox" msgstr "Flexbox" msgid "Use Flexbox" msgstr "Utilitza Flexbox" msgid "Entity checkboxes" msgstr "Checkboxos d'entitat" msgid "Entity radios" msgstr "Radis d'entitat" msgid "Flexbox layout" msgstr "Disposició Flexbox" msgid "Display collapse/expand all details link" msgstr "Mostra l'enllaç per contraure/expandir tots els detalls" msgid "Submission Update" msgstr "Actualització d'enviament" msgid "Column name" msgstr "Nom de la columna" msgid "Additional name" msgstr "Nom addicional" msgid "Submission number" msgstr "Número d'enviament" msgid "The @title is not valid." msgstr "El @title no és vàlid." msgid "Use Ajax" msgstr "Utilitza Ajax" msgid "Private file system is set." msgstr "El sistema de fitxers privat està configurat." msgid "Private file system is not set." msgstr "El sistema de fitxers privat no està configurat." msgid "" "This must be changed in settings.php. " "For more information see: DRUPAL-PSA-2016-003" msgstr "" "Això s'ha de canviar a settings.php. " "Per a més informació, consulteu: DRUPAL-PSA-2016-003" msgid "Exporters" msgstr "Exportadors" msgid "Allow files to be uploaded to public file system." msgstr "Permet que els fitxers es carreguin al sistema de fitxers públic." msgid "Results exporter" msgstr "Exportador de resultats" msgid "Ignore disabled results warning" msgstr "Ignora l'avís de resultats desactivats" msgid "Remote Post" msgstr "Publicació remota" msgid "Exporter settings" msgstr "Configuració de l'exportador" msgid "Options %label have been reset." msgstr "Les opcions %label han estat restablertes." msgid "Options %label saved." msgstr "Options %label desades." msgid "Options @label have been reset." msgstr "Les opcions @label s'han restablert." msgid "Options @label saved." msgstr "Opcions @label desades." msgid "Header options" msgstr "Opcions d'encapçalament" msgid "Download export file" msgstr "Descarrega el fitxer d'exportació" msgid "Download uploaded files" msgstr "Descarrega els arxius pujats" msgid "%name must be a valid time." msgstr "%name ha de ser una hora vàlida." msgid "Options %id do not exist." msgstr "Les opcions %id no existeixen." msgid "" "Date format is only applicable for browsers that do not have support " "for the HTML5 date element. Browsers that support the HTML5 date " "element will display the date using the user's preferred format." msgstr "" "El format de data només s'aplica als navegadors que no tenen suport " "per a l'element date de l'HTML5. Els navegadors que suporten l'element " "date de l'HTML5 mostraran la data utilitzant el format preferit de " "l'usuari." msgid "" "Enter date format using Date Input " "Format." msgstr "" "Introduïu el format de data utilitzant Format d'entrada " "de data." msgid "" "For more information see: DRUPAL-PSA-2016-003" msgstr "" "Per a més informació, consulteu: DRUPAL-PSA-2016-003" msgid "Exports results as delimited text file." msgstr "Exporta els resultats com a fitxer de text delimitat." msgid "Open HTML table in Excel" msgstr "Obrir taula HTML a Excel" msgid "Exports results as an HTML table." msgstr "Exporta els resultats com una taula HTML." msgid "Remote post" msgstr "Publicació remota" msgid "Excluded types" msgstr "Tipus exclosos" msgid "File upload default settings" msgstr "Configuració predeterminada de la pujada d'arxius" msgid "Default allowed managed file extensions" msgstr "Extensions de fitxer gestionades permeses per defecte" msgid "Default allowed image file extensions" msgstr "Extensions d'arxiu d'imatge permeses per defecte" msgid "Default allowed video file extensions" msgstr "Extensions de fitxers de vídeo permeses per defecte" msgid "Default allowed audio file extensions" msgstr "Extensions d'arxiu d'àudio permeses per defecte" msgid "Default allowed document file extensions" msgstr "Extensions predeterminades de fitxers de documents permeses" msgid "Render array" msgstr "Matriu de renderització" msgid "Below is the element's final render array." msgstr "" "A continuació, es mostra l'array de renderització final de " "l'element." msgid "Default allowed @title extensions" msgstr "Extensions predeterminades permeses @title" msgid "" "Separate options are more suitable for building reports, graphs, and " "statistics in a spreadsheet application. Ranking will be included for " "sortable option elements." msgstr "" "Les opcions separades són més adequades per a crear informes, " "gràfics i estadístiques en una aplicació de fulls de càlcul. El " "posicionament s’inclourà per als elements d'opció ordenables." msgid "" "Processed text element can not be opened within a modal. Please see Issue #2741877: Nested " "modals don't work." msgstr "" "L'element de text processat no es pot obrir dins d'un modal. Si us " "plau, consulteu Issue " "#2741877: Nested modals don't work." msgid "HTML5 Audio player (MP3 only)" msgstr "Reproductor d'àudio HTML5 (només MP3)" msgid "Document file" msgstr "Fitxer de document" msgid "Allow N/A answer" msgstr "Permetre la resposta N/D" msgid "N/A answer value" msgstr "Valor de resposta N/A" msgid "Table sort" msgstr "Ordenar taula" msgid "HTML5 Video player (MP4 only)" msgstr "Reproductor de vídeo HTML5 (només MP4)" msgid "JSON documents" msgstr "documents JSON" msgid "Exports results as JSON documents." msgstr "Exporta els resultats com a documents JSON." msgid "YAML documents" msgstr "Documents YAML" msgid "Exports results as YAML documents." msgstr "Exporta els resultats com a documents YAML." msgid "" "1: Poor\n" "2: Fair\n" "3: Good\n" "4: Very good\n" "5: Excellent\n" "" msgstr "" "1: Pobre \n" "2: Regular \n" "3: Bé \n" "4: Molt bé \n" "5: Excel·lent" msgid "Form CSS classes" msgstr "Classes CSS del formulari" msgid "Please note that comments are not supported and will be removed." msgstr "" "Si us plau, tingueu en compte que els comentaris no estan suportats i " "seran eliminats." msgid "Form attributes" msgstr "Atributs del formulari" msgid "Element properties" msgstr "Propietats de l'element" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Form CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Una llista de classes que es proporcionaran al desplegable \"Classes " "CSS del formulari\". Introduïu una o més classes en cada línia. " "Aquestes estils haurien d'estar disponibles al fitxer CSS del vostre " "tema." msgid "Body custom value (@format)" msgstr "Cos valor personalitzat (@format)" msgid "If no country selected all countries are valid." msgstr "Si no s'ha seleccionat cap país, tots els països són vàlids." msgid "Provided by the @module module." msgstr "Proporcionat pel mòdul @module." msgid "Unable to determine email module and/or provider" msgstr "" "No s'ha pogut determinar el mòdul de correu electrònic i/o el " "proveïdor" msgid "CSS / JS" msgstr "CSS / JS" msgid "Warn users about unsaved changes" msgstr "Advertiu els usuaris sobre canvis no desats" msgid "Disable back button" msgstr "Desactiva el botó d'enrere" msgid "CSS (Cascading Style Sheets)" msgstr "CSS (Fulles d'estil en cascada)" msgid "Changes you made may not be saved." msgstr "Els canvis que heu fet poden no desar-se." msgid "Press OK to leave this page or Cancel to stay." msgstr "Prem OK per sortir d'aquesta pàgina o Cancel·la per quedar-te." msgid "Custom JavaScript" msgstr "JavaScript personalitzat" msgid "Back button is disabled for all forms." msgstr "El botó Enrere està deshabilitat per a tots els formularis." msgid "" "If checked, the novalidate attribute, which " "disables client-side validation, will be added to this form." msgstr "" "Si està marcat, s'afegirà a aquest formulari l'atribut novalidate, que desactiva la validació al costat " "del client." msgid "POST (Default)" msgstr "POST (Per defecte)" msgid "" "Code Mirror is a versatile text editor implemented in JavaScript for " "the browser." msgstr "" "Code Mirror és un editor de text versàtil implementat en JavaScript " "per al navegador." msgid "" "If checked, the export file will be automatically download to your " "local machine. If unchecked, the export file will be displayed as " "plain text within your browser." msgstr "" "Si està marcat, el fitxer d'exportació es descarregarà " "automàticament a la vostra màquina local. Si no està marcat, el " "fitxer d'exportació es mostrarà com a text pla dins del vostre " "navegador." msgid "" "If checked, only starred/flagged submissions will be downloaded. If " "unchecked, all submissions will downloaded." msgstr "" "Si està marcat, només es descarregaran les sol·licituds " "destacades/marcades. Si no està marcat, es descarregaran totes les " "sol·licituds." msgid "Enter a part of the element type to filter by." msgstr "Introduïu una part del tipus d'element per filtrar." msgid "Element default settings" msgstr "Configuració per defecte de l'element" msgid "Element types" msgstr "Tipus d'elements" msgid "Other rows" msgstr "Altres files" msgid "Other steps" msgstr "Altres passos" msgid "Buttons other" msgstr "Botons altres" msgid "Export types" msgstr "Tipus d'exportació" msgid "Button CSS classes" msgstr "Classes CSS del botó" msgid "Confirmation CSS classes" msgstr "Classes CSS de confirmació" msgid "Wizard previous page button label" msgstr "Etiqueta del botó pàgina anterior de l'assistent" msgid "Confirmation attributes" msgstr "Atributs de confirmació" msgid "Confirmation back link label" msgstr "Etiqueta del vincle de retorn de confirmació" msgid "Confirmation back link attributes" msgstr "Atributs de l'enllaç de retorn de confirmació" msgid "Exclude elements" msgstr "Excluir elements" msgid "Excluded data" msgstr "Dades excloses" msgid "Please avoid using the reserved word '@key' as the element's key." msgstr "" "Si us plau, eviteu utilitzar la paraula reservada '@key' com a clau de " "l'element." msgid "Element attributes" msgstr "Atributs d'element" msgid "@title CSS classes" msgstr "@title Classes CSS" msgid "Apply classes to the @type." msgstr "Aplica classes a la @type." msgid "@title CSS style" msgstr "@title Estil CSS" msgid "Apply custom styles to the @type." msgstr "Aplica estils personalitzats a la @type." msgid "@title custom attributes (YAML)" msgstr "@title atributs personalitzats (YAML)" msgid "Enter additional attributes to be added the @type." msgstr "Introduïu atributs addicionals que s'afegiran a @type." msgid "Posted data" msgstr "Dades enviades" msgid "Tokens related to webforms." msgstr "Tokens relacionats amb formularis web." msgid "The UUID of the webform submission." msgstr "L'UUID de l'enviament del formulari web." msgid "The IP address that was used when submitting the webform submission." msgstr "" "L'adreça IP que es va utilitzar en enviar l'enviament del formulari " "web." msgid "" "The URL of the webform submission. Replace the '?' with the link " "template. Defaults to 'canonical' which displays the submission's " "data." msgstr "" "L'URL de l'enviament del formulari web. Substituïu el '?' per la " "plantilla d'enllaç. Per defecte és 'canonical', que mostra les dades " "de l'enviament." msgid "The user that submitted the webform submission." msgstr "L'usuari que va enviar l'enviament del formulari web." msgid "The language code of the webform submission." msgstr "El codi d'idioma de l'enviament del formulari web." msgid "The date the webform submission was created." msgstr "La data en què es va crear l’enviament del formulari web." msgid "The date the webform submission was completed." msgstr "La data en què es va completar l'enviament del formulari web." msgid "The date the webform submission was most recently updated." msgstr "" "La data en què es va actualitzar més recentment l'enviament del " "formulari web." msgid "The ID of the webform." msgstr "L'ID del formulari web." msgid "The title of the webform." msgstr "El títol del webform." msgid "The administrative description of the webform." msgstr "La descripció administrativa del formulari web." msgid "The webform that the webform submission belongs to." msgstr "El webformulari al qual pertany l'enviament del webformulari." msgid "Webform: HTML email support" msgstr "Webform: Suport per a correu electrònic HTML" msgid "Webform: Private files" msgstr "Webform: Fitxers privats" msgid "Enables the creation of webforms and questionnaires." msgstr "Permet la creació de formularis web i qüestionaris." msgid "Create webforms and manage submissions." msgstr "Crea formularis web i gestiona les submissions." msgid "Access the webform overview page" msgstr "Accedeix a la pàgina de visió general del formulari web" msgid "Get an overview of all webforms." msgstr "Obtingueu una visió general de tots els formularis web." msgid "Administer webforms" msgstr "Administrar formularis web" msgid "Administer webform submissions" msgstr "Administrar les enviaments del webform" msgid "" "Allows accessing, updating, and deleting all webform " "submissions." msgstr "" "Permet accedir, actualitzar i eliminar totes les " "presentacions de formularis web." msgid "Administer webform element access" msgstr "Administrar l'accés als elements del webform" msgid "Create webforms" msgstr "Crear formularis web" msgid "Edit any webform" msgstr "Edita qualsevol formulari web" msgid "Edit own webform" msgstr "Editar el propi formulari web" msgid "Delete any webform" msgstr "Esborra qualsevol formulari web" msgid "Delete own webform" msgstr "Eliminar el propi webformulari" msgid "Edit CSS/JS webform assets" msgstr "Editar actius CSS/JS del formulari web" msgid "" "Allows administrators to attach custom CSS and JavaScript to a " "webform." msgstr "" "Permet als administradors afegir CSS i JavaScript personalitzats a un " "formulari web." msgid "Duplicate webform" msgstr "Duplicar webformulario" msgid "Delete webform" msgstr "Esborra el webform" msgid "Webforms: Options" msgstr "Formularis web: Opcions" msgid "Add webform options" msgstr "Afegir opcions de formulari web" msgid "Delete webform options" msgstr "Esborra les opcions del formulari web" msgid "Delete webform submission" msgstr "Elimina l'enviament del formulari web" msgid "Add webform handler" msgstr "Afegir gestor de formulari web" msgid "Edit webform handler" msgstr "Edita el gestor del formulari web" msgid "Delete webform handler" msgstr "Eliminar el gestor del formulari web" msgid "Protect all webforms with Honeypot" msgstr "Protegiu tots els formularis web amb Honeypot" msgid "Add time limit to all webforms" msgstr "Afegir un límit de temps a tots els formularis web" msgid "Webform default settings" msgstr "Configuració predeterminada de Webform" msgid "Display back to webform link." msgstr "Mostra l'enllaç per tornar al formulari web." msgid "Webforms block" msgstr "Bloc de formularis web" msgid "Default webform submission data" msgstr "Dades d'enviament del formulari web per defecte" msgid "Display the referenced webform as a link." msgstr "Mostra el webform referenciat com un enllaç." msgid "Choose a webform to export submissions from." msgstr "Trieu un formulari web per exportar les submissions." msgid "Choose a webform to purge submissions from." msgstr "Tria un formulari web del qual esborrar les submisssions." msgid "Are you sure you want to delete all submissions from '@title' webform?" msgstr "" "Segur que vols eliminar totes les enviaments del formulari web " "'@title'?" msgid "" "Are you sure you want repair the Webform module's admin settings and " "webforms?" msgstr "" "Esteu segur que voleu reparar la configuració d'administració del " "mòdul Webform i els formularis web?" msgid "Webform id required" msgstr "Es necessita l’id del Webform" msgid "Webform @id not recognized." msgstr "El formulari web @id no és reconegut." msgid "Webform Devel" msgstr "Webform Devel" msgid "Provides development tools for the Webform module." msgstr "Ofereix eines de desenvolupament per al mòdul Webform." msgid "Debug webform submission." msgstr "Depura l'enviament del formulari web." msgid "Webform Examples" msgstr "Exemples de Webform" msgid "Webform UI" msgstr "Interfície d'Usuari de Webform" msgid "Please add elements to this webform." msgstr "Si us plau, afegiu elements a aquest formulari web." msgid "The value of the webform element." msgstr "El valor de l'element webform." msgid "Enter custom CSS to be attached to the webform." msgstr "Introduïu CSS personalitzat per adjuntar al formulari web." msgid "Enter custom JavaScript to be attached to the webform." msgstr "Introduïu JavaScript personalitzat que s’afegirà al formulari web." msgid "" "Delete this individual element using the webform " "UI." msgstr "" "Elimina aquest element individual utilitzant la " "interfície web del formulari." msgid "" "If unchecked, this webform must be attached to a node or a block to " "receive submissions." msgstr "" "Si no està seleccionat, aquest formulari web ha d'estar adjuntat a un " "node o a un bloc per rebre enviaments." msgid "Webform URL alias" msgstr "Alies d'URL de Webform" msgid "Webform status" msgstr "Estat del formulari web" msgid "Disable back button for all webforms" msgstr "Desactiva el botó d'anar enrere per a tots els formularis web" msgid "Add a page for previewing the webform before submitting." msgstr "" "Afegiu una pàgina per a la previsualització del formulari web abans " "d'enviar-lo." msgid "" "A message to be displayed when authenticated users try to access a " "confidential webform." msgstr "" "Un missatge per mostrar quan els usuaris autenticats intenten accedir " "a un webformulari confidencial." msgid "Display back to webform link" msgstr "Mostrar l'enllaç per tornar al formulari web" msgid "Webform options" msgstr "Opcions de Webform" msgid "The ID of the webform submission entity." msgstr "L'ID de l'entitat d'enviament del formulari web." msgid "The IP address of the user that submitted the webform." msgstr "L'adreça IP de l'usuari que ha enviat el webform." msgid "The associated webform." msgstr "El formulari web associat." msgid "" "The ID of the entity of which this webform submission was submitted " "from." msgstr "" "L'identificador de l'entitat des de la qual es va enviar aquesta " "submissió del formulari web." msgid "Default base path for webform URLs" msgstr "Ruta base predeterminada per a les URLs dels formularis web" msgid "Filter webforms" msgstr "Filtrar formularis web" msgid "The webform handler %name has been deleted." msgstr "El gestor de formularis web %name ha estat eliminat." msgid "" "If checked, the above settings will be used as the default " "configuration for all associated Webform nodes." msgstr "" "Si està seleccionat, la configuració anterior s'utilitzarà com a " "configuració predeterminada per a tots els nodes de Webform " "associats." msgid "" "Please note that no emails will be sent while generating webform " "submissions." msgstr "" "Tingueu en compte que no s'enviaran correus electrònics mentre es " "generin les enviaments de formularis web." msgid "Restrict submissions to these webforms." msgstr "Restringir les presentacions a aquests formularis web." msgid "Invalid webform name: @name" msgstr "Nom de formulari web no vàlid: @name" msgid "" "Generate a given number of webform submissions. Optionally delete " "current submissions." msgstr "" "Genera un nombre determinat d'enviaments de formulari web. " "Opcionalment, elimina els enviaments actuals." msgid "Display link to the referenced webform." msgstr "Mostra l'enllaç al formulari web referenciat." msgid "Enter custom HTML into your webform." msgstr "Introdueix HTML personalitzat al teu formulari web." msgid "" "This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading " "webform results. Using tabs in the export is the most reliable method " "for preserving non-latin characters. You may want to change this to " "another character depending on the program with which you anticipate " "importing results." msgstr "" "Aquest és el delimitador utilitzat en el fitxer CSV/TSV quan es " "descarreguen els resultats del webform. Utilitzar tabuladors a " "l'exportació és el mètode més fiable per preservar els caràcters " "no llatins. Potser voldreu canviar-ho per un altre caràcter segons el " "programa amb què preveieu importar els resultats." msgid "Broken/missing webform handler plugin." msgstr "Plugin de gestor de formularis web trencat o desaparegut." msgid "@form webform sent @title email." msgstr "El formulari webform ha enviat l'email @title." msgid "Sends a webform submission via an email." msgstr "" "Envia una enviament de formulari web mitjançant un correu " "electrònic." msgid "" "Mitigate SPAM webform submissions using the honeypot method." msgstr "" "Redueix les enviaments de formularis web SPAM utilitzant el mètode honeypot." msgid "" "Honeypot protection is enabled for all " "webforms." msgstr "" "La protecció Honeypot està habilitada " "per a tots els formularis web." msgid "" "Honeypot protection is enabled for all " "webforms." msgstr "" "La protecció Honeypot està activada " "per a tots els formularis web." msgid "" "Time limit is disabled for all " "webforms." msgstr "" "El límit de temps està desactivat per " "a tots els formularis web." msgid "Time limit is enabled for all webforms." msgstr "" "El límit de temps està habilitat per a " "tots els formularis web." msgid "all webforms" msgstr "tots els formularis web" msgid "@label webform" msgstr "@label formulari web" msgid "Unable to display this webform. Please contact the site administrator." msgstr "" "No es pot mostrar aquest formulari web. Si us plau, contacteu amb " "l'administrador del lloc." msgid "New submission added to [webform:title]." msgstr "Nova submissió afegida a [webform:title]." msgid "A registration webform template." msgstr "Una plantilla de formulari web de registre." msgid "A session evaluation webform template." msgstr "Una plantilla de formulari web per a l’avaluació de sessions." msgid "Submission values" msgstr "Valors d'enviament" msgid "" "The 'format' can be 'value', 'raw', or custom format specifically " "associated with the element" msgstr "" "El 'format' pot ser 'value', 'raw' o un format personalitzat " "específicament associat amb l'element" msgid "Item value" msgstr "Valor de l'element" msgid "Autocomplete values" msgstr "Valors d'autocompletat" msgid "Message close effect" msgstr "Efecte de tancament del missatge" msgid "Message storage" msgstr "Emmagatzematge de missatges" msgid "" "Unique ID used to store the message's closed state. Please enter only " "lower-case letters, numbers, dashes, and underscores." msgstr "" "ID únic utilitzat per emmagatzemar l'estat tancat del missatge. Si us " "plau, introdueix només lletres minúscules, números, guions i guions " "baixos." msgid "Submission data" msgstr "Dades de l'enviament" msgid "No response. Please see the recent log messages." msgstr "" "Cap resposta. Si us plau, consulteu els missatges recents del " "registre." msgid "Tokens related to webform submission." msgstr "Tokens relacionats amb l'enviament de formularis web." msgid "" "For example, to display the Contact webform's 'Subject' element's " "value you would use the [webform_submission:values:subject] token." msgstr "" "Per exemple, per mostrar el valor de l’element 'Assumpte' del " "formulari web de Contacte, hauríeu d’utilitzar el token " "[webform_submission:values:subject]." msgid "The source entity that the webform submission was submitted from." msgstr "" "L'entitat d'origen des de la qual es va enviar l'enviament del " "formulari web." msgid "The URL of the webform." msgstr "L’URL del webform." msgid "Resets Webform user data and saved state for messages" msgstr "" "Reinicia les dades d’usuari i l’estat desat dels formularis web " "per als missatges" msgid "Webform development commands" msgstr "Comandes per al desenvolupament de Webform" msgid "Developer specific commands for the Webform module." msgstr "Comandes específiques per a desenvolupadors per al mòdul Webform." msgid "" "Are you sure you want reset the Webform module's user data and saved " "state?" msgstr "" "Estàs segur que vols reiniciar les dades d'usuari i l'estat guardat " "del mòdul Webform?" msgid "Edit webform source code" msgstr "Edita el codi font del formulari web" msgid "" "The selected elements will be included in the " "[webform_submission:values] token. Individual values may still be " "printed if explicitly specified as a [webform_submission:values:?] in " "the email body template." msgstr "" "Els elements seleccionats s'inclouran al token " "[webform_submission:values]. Els valors individuals encara es poden " "mostrar si s'especifiquen explícitament com a " "[webform_submission:values:?] al model cos del correu electrònic." msgid "" "

Submitted on [webform_submission:created]

\n" "

Submitted by: " "[webform_submission:user]

\n" "

Submitted values " "are:

\n" "[webform_submission:values]\n" "" msgstr "" "

Enviat el [webform_submission:created]

\n" "

Enviat per: " "[webform_submission:user]

\n" "

Els valors enviats " "són:

\n" "[webform_submission:values]" msgid "[webform_submission:values:message:value]" msgstr "[webform_submission:values:message:value]" msgid "Reply-to email" msgstr "Correu electrònic de resposta a" msgid "The language name of the webform submission." msgstr "El nom de l'idioma de l'enviament del formulari web." msgid "In draft" msgstr "En esborrany" msgid "Is the webform submission in draft." msgstr "La submissió del webform està en esborrany." msgid "" "The 'items' can be 'comma', 'semicolon', 'and', 'ol', 'ul', or custom " "delimiter" msgstr "" "Els 'items' poden ser 'comma', 'semicolon', 'and', 'ol', 'ul' o un " "delimitador personalitzat" msgid "Prevent duplicate submissions" msgstr "Evitar enviaments duplicats" msgid "Element multiple values delimiter" msgstr "Delimitador de valors múltiples d'element" msgid "Default purging" msgstr "Neteja per defecte" msgid "Default days to retain submissions" msgstr "Dies predeterminats per conservar les submissions" msgid "Delete submission configuration" msgstr "Eliminar configuració d'enviament" msgid "Star/Flag selected submission configuration" msgstr "Configuració d'enviaments seleccionats amb Estrella/Bandera" msgid "Unstar/Unflag selected submission configuration" msgstr "" "Desmarcar/Desactivar marca de la configuració d’enviament " "seleccionada" msgid "" "%name cannot be less than %min characters but is currently %length " "characters long." msgstr "" "%name no pot tenir menys de %min caràcters però actualment té " "%length caràcters." msgid "" "The value %value has already been submitted once for the %name " "element. You may have already submitted this webform, or you need to " "use a different value." msgstr "" "El valor %value ja s'ha enviat una vegada per a l'element %name. " "Potser ja heu enviat aquest formulari web, o necessiteu utilitzar un " "valor diferent." msgid "Select how a single value is displayed." msgstr "Seleccioneu com es mostra un únic valor." msgid "Automatically purge" msgstr "Neteja automàticament" msgid "Days to retain submissions" msgstr "Dies per conservar les presentacions" msgid "Webform operations bulk form" msgstr "Formulari massiu d'operacions Webform" msgid "Label/Description" msgstr "Etiqueta/Descripció" msgid "Enter custom JavaScript to be attached to all webforms." msgstr "" "Introduïu JavaScript personalitzat per adjuntar a tots els formularis " "web." msgid "Delete submission" msgstr "Eliminar la submissió" msgid "Provides a form element that determines whether the user is human." msgstr "" "Proporciona un element de formulari que determina si l'usuari és " "humà." msgid "Provides a form element for a single checkbox." msgstr "" "Proporciona un element de formulari per a una sola casella de " "selecció." msgid "" "Provides a form element for a set of checkboxes, with the ability to " "enter a custom value." msgstr "" "Proporciona un element de formulari per a un conjunt de caselles de " "verificació, amb la possibilitat d’introduir un valor " "personalitzat." msgid "Provides a form element for choosing a color." msgstr "Proporciona un element de formulari per triar un color." msgid "Provides a form element for date selection." msgstr "Proporciona un element de formulari per a la selecció de dates." msgid "" "Provides a form element for date & time selection using select menus " "and text fields." msgstr "" "Proporciona un element de formulari per a la selecció de data i hora " "mitjançant menús desplegables i camps de text." msgid "Provides a form element for date & time selection." msgstr "Proporciona un element de formulari per a la selecció de data i hora." msgid "Provides an interactive element that a user can open and close." msgstr "Proporciona un element interactiu que un usuari pot obrir i tancar." msgid "Provides a form element for entering an email address." msgstr "" "Proporciona un element de formulari per introduir una adreça de " "correu electrònic." msgid "" "Provides a form element to select an entity reference using an " "autocompletion." msgstr "" "Proporciona un element de formulari per seleccionar una referència " "d'entitat mitjançant una autocompletació." msgid "Provides an element for a group of form elements." msgstr "Proporciona un element per a un grup d’elements de formulari." msgid "Provides an element for displaying the label for a form element." msgstr "" "Proporciona un element per mostrar l’etiqueta d’un element de " "formulari." msgid "Provides a form element for selecting a language." msgstr "Proporciona un element de formulari per seleccionar un idioma." msgid "" "Provides a form element to enter a machine name, which is validated to " "ensure that the name is unique and does not contain disallowed " "characters." msgstr "" "Proporciona un element de formulari per introduir un nom de màquina, " "que es valida per assegurar que el nom sigui únic i no contingui " "caràcters no permesos." msgid "Provides a form element for uploading and saving a file." msgstr "Proporciona un element de formulari per pujar i desar un fitxer." msgid "" "Provides a form element for numeric input, with special numeric " "validation." msgstr "" "Proporciona un element de formulari per a l'entrada numèrica, amb una " "validació numèrica especial." msgid "Provides a form element for entering a password, with hidden text." msgstr "" "Proporciona un element de formulari per introduir una contrasenya, amb " "el text ocult." msgid "Provides a form element for double-input of passwords." msgstr "" "Proporciona un element de formulari per a la introducció doble de " "contrasenyes." msgid "Provides a form element for a set of radio buttons." msgstr "" "Proporciona un element de formulari per a un conjunt de botons " "d'opció." msgid "" "Provides a form element for input of a number within a specific range " "using a slider." msgstr "" "Proporciona un element de formulari per a la introducció d’un " "nombre dins d’un rang específic utilitzant un control lliscant." msgid "Provides form element for entering a search phrase." msgstr "Proporciona un element de formulari per introduir una frase de cerca." msgid "" "Provides a form element for a drop-down menu or scrolling selection " "box." msgstr "" "Proporciona un element de formulari per a un menú desplegable o una " "caixa de selecció amb desplaçament." msgid "Provides an element to render a table." msgstr "Proporciona un element per renderitzar una taula." msgid "" "Provides a form element for a table with radios or checkboxes in left " "column." msgstr "" "Proporciona un element de formulari per a una taula amb botons " "d'opció o caselles de verificació a la columna esquerra." msgid "Provides a form element for input of a single-line text." msgstr "" "Proporciona un element de formulari per a l'entrada de text d'una sola " "línia." msgid "Provides a form element for input of multiple-line text." msgstr "" "Proporciona un element de formulari per a l'entrada de text de " "múltiples línies." msgid "Provides a form element for input of a URL." msgstr "Proporciona un element de formulari per a la introducció d'una URL." msgid "" "Provides a form element to collect address information (street, city, " "state, zip)." msgstr "" "Proporciona un element de formulari per recollir informació d'adreça " "(carrer, ciutat, estat, codi postal)." msgid "Provides a form element for uploading and saving an audio file." msgstr "" "Proporciona un element de formulari per pujar i desar un fitxer " "d’àudio." msgid "Provides a text field element with auto completion." msgstr "Proporciona un element de camp de text amb autocompletat." msgid "Provides a group of multiple buttons used for selecting a value." msgstr "" "Proporciona un grup de diversos botons utilitzats per seleccionar un " "valor." msgid "" "Provides a group of multiple buttons used for selecting a value, with " "the ability to enter a custom value." msgstr "" "Proporciona un grup de diversos botons utilitzats per seleccionar un " "valor, amb la capacitat d'introduir un valor personalitzat." msgid "Provides a form element for a set of checkboxes." msgstr "" "Proporciona un element de formulari per a un conjunt de caselles de " "verificació." msgid "Provides a form element for uploading and saving a document." msgstr "Proporciona un element de formulari per pujar i desar un document." msgid "Provides a generic form element." msgstr "Proporciona un element de formulari genèric." msgid "Provides a form element for double-input of email addresses." msgstr "" "Proporciona un element de formulari per a una doble entrada d'adreces " "de correu electrònic." msgid "Provides a form element for multiple email addresses." msgstr "" "Proporciona un element de formulari per a diverses adreces de correu " "electrònic." msgid "" "Provides a form element to select multiple entity references using " "checkboxes." msgstr "" "Proporciona un element de formulari per seleccionar múltiples " "referències d'entitats mitjançant caselles de selecció." msgid "" "Provides a form element to select a single entity reference using " "radio buttons." msgstr "" "Proporciona un element de formulari per seleccionar una única " "referència d'entitat mitjançant botons d'opció." msgid "" "Provides a form element to select a single or multiple entity " "references using a select menu." msgstr "" "Proporciona un element de formulari per seleccionar una o diverses " "referències d’entitats mitjançant un menú desplegable." msgid "" "Provides an element to render custom, dismissible, inline status " "messages." msgstr "" "Proporciona un element per mostrar missatges d'estat personalitzats, " "reunibles i en línia." msgid "Provides a form element to collect a person's full name." msgstr "" "Proporciona un element de formulari per recollir el nom complet d'una " "persona." msgid "" "Provides a form element for a set of radio buttons, with the ability " "to enter a custom value." msgstr "" "Proporciona un element de formulari per a un conjunt de botons de " "ràdio, amb la capacitat d'introduir un valor personalitzat." msgid "" "Provides a form element for a drop-down menu or scrolling selection " "box, with the ability to enter a custom value." msgstr "" "Proporciona un element de formulari per a un menú desplegable o una " "caixa de selecció desplaçable, amb la capacitat d'introduir un valor " "personalitzat." msgid "" "Provides a form element for a table with radios or checkboxes in left " "column that can be sorted." msgstr "" "Proporciona un element de formulari per a una taula amb radis o " "caselles de selecció a la columna esquerra que es pot ordenar." msgid "Provides a form element for a table of values that can be sorted." msgstr "" "Proporciona un element de formulari per a una taula de valors que es " "poden ordenar." msgid "No submission selected." msgstr "No s'ha seleccionat cap enviament." msgid "Disable autocompletion" msgstr "Desactiva l'autocompletat" msgid "A basic page with a webform attached." msgstr "Una pàgina bàsica amb un formulari web adjunt." msgid "You are editing the original %language language for this webform." msgstr "Estàs editant l'idioma original %language per a aquest formulari web." msgid "Duplicate webform handler" msgstr "Controlador de formulari web duplicat" msgid "Open date/time" msgstr "Data/hora d'obertura" msgid "Close date/time" msgstr "Data/hora de tancament" msgid "Confirmation title" msgstr "Títol de confirmació" msgid "Webform Demo" msgstr "Demostració de Webform" msgid "" "%title content type already exists, please delete the %title content " "type before installing the Webform node module." msgstr "" "El tipus de contingut %title ja existeix, si us plau, elimina el tipus " "de contingut %title abans d'instal·lar el mòdul de node Webform." msgid "%name: this element cannot hold more than @count values." msgstr "%name: aquest element no pot contenir més de @count valors." msgid "Custom allowed number of values error message" msgstr "Missatge d'error per nombre personalitzat de valors permesos" msgid "Table header label" msgstr "Etiqueta de capçalera de taula" msgid "Scheduled [@total]" msgstr "Programat [@total]" msgid "Scheduled (@state)" msgstr "Programat (@state)" msgid "Please enter an open or close date" msgstr "Si us plau, introduïu una data d'obertura o de tancament" msgid "Webform from URL" msgstr "Formulari web des de URL" msgid "Webform submission from URL" msgstr "Enviament de formulari web des de URL" msgid "Duplicate @title" msgstr "Duplicar @title" msgid "- Type -" msgstr "- Tipus -" msgid "Ext:" msgstr "Ext:" msgid "Duplicate @label handler" msgstr "Gestor de duplicats @label" msgid "Select which webforms this block should be displayed on." msgstr "Seleccioneu en quins formularis web s'ha de mostrar aquest bloc." msgid "" "Please make sure to select which entities should be used to determine " "the current webform." msgstr "" "Assegureu-vos de seleccionar quines entitats s’han d’utilitzar per " "determinar el formulari web actual." msgid "webform submission" msgstr "enviament de formulari web" msgid "" "Please select which entity should be used to determine the current " "webform." msgstr "" "Si us plau, seleccioneu quina entitat s'ha d'utilitzar per determinar " "el formulari web actual." msgid "The webform is @webforms or @last" msgstr "El webform és @webforms o @last" msgid "The webform is @webform" msgstr "El formulari web és @webform" msgid "Advanced HTML/Text" msgstr "HTML/Text avançat" msgid "Telephone settings" msgstr "Configuració del telèfon" msgid "Enhance support for international phone numbers" msgstr "Millora del suport per a números de telèfon internacionals" msgid "" "Enhance the telephone element's international support using the jQuery " "International Telephone Input plugin." msgstr "" "Millora el suport internacional de l'element de telèfon utilitzant el " "plugin jQuery International Telephone Input." msgid "Provides an element to render basic HTML markup." msgstr "Proporciona un element per renderitzar marques HTML bàsiques." msgid "@type: @tel x@ext" msgstr "@type: @tel ext.@ext" msgid "@tel x@ext" msgstr "@tel x@ext" msgid "@type: @tel" msgstr "@type: @tel" msgid "@type: @tel x@ext" msgstr "@type: @tel x@ext" msgid "@tel x@ext" msgstr "@tel x@ext" msgid "@type: @tel" msgstr "@type: @tel" msgid "@tel" msgstr "@tel" msgid "Telephone advanced" msgstr "Telèfon avançat" msgid "" "Provides a form element to display a telephone number with type and " "extension." msgstr "" "Proporciona un element de formulari per mostrar un número de telèfon " "amb tipus i extensió." msgid "Term reference settings" msgstr "Configuració de la referència de termes" msgid "Phone type" msgstr "Tipus de telèfon" msgid "Webform roles" msgstr "Rols de Webform" msgid "The email addresses of all users assigned to the %title role." msgstr "" "Les adreces de correu electrònic de tots els usuaris assignats al rol " "%title." msgid "" "Allows viewing of all submission events, if the user can " "access a webform's results." msgstr "" "Permet veure tots els esdeveniments d’enviament, si " "l’usuari pot accedir als resultats d’un formulari web." msgid "Restrict webform element access to certain roles and users." msgstr "" "Restringiu l'accés als elements del formulari web a certs rols i " "usuaris." msgid "View any webform submission" msgstr "Veure qualsevol enviament de formulari web" msgid "Allows viewing all submissions." msgstr "Permet veure totes les presentacions." msgid "View own webform submission" msgstr "Veure l'enviament propi del formulari web" msgid "Edit any webform submission" msgstr "Edita qualsevol enviament de formulari web" msgid "Allows updating all submissions." msgstr "Permet actualitzar totes les submisssions." msgid "Edit own webform submission" msgstr "Editar la pròpia sol·licitud del formulari web" msgid "Allows deleting all submissions." msgstr "Permet eliminar totes les presentacions." msgid "Delete own webform submission" msgstr "Eliminar l'enviament propi de formulari web" msgid "Form CSS classes " msgstr "Classes CSS de formulari" msgid "Default from email" msgstr "Correu electrònic predeterminat de remitent" msgid "Default reply to email" msgstr "Resposta predeterminada al correu electrònic" msgid "Default return path email" msgstr "Camí de retorn de correu predeterminat" msgid "Form open message" msgstr "Missatge d'obertura del formulari" msgid "Submission logging" msgstr "Registre d’enviaments" msgid "Email BCC address options" msgstr "Opcions d'adreça BCC de correu electrònic" msgid "Email CC address options" msgstr "Opcions d'adreces CC de correu electrònic" msgid "Reply to email" msgstr "Respondre al correu electrònic" msgid "Webform open date/time" msgstr "Data/hora d'obertura del formulari web" msgid "Webform close date/time" msgstr "Data/hora de tancament del formulari web" msgid "The HTML tidy PHP addon is required to generate HTML documentation." msgstr "L'addon PHP HTML tidy és necessari per generar la documentació HTML." msgid "" "Submit button is disabled immediately after it is clicked for all " "forms." msgstr "" "El botó d'enviament queda desactivat immediatament després de fer-hi " "clic per a tots els formularis." msgid "Form behaviors" msgstr "Comportaments del formulari" msgid "Total submissions limit per source entity" msgstr "Límit total d'enviaments per entitat origen" msgid "Per user submission limit per source entity" msgstr "Límit de presentacions per usuari i per entitat d'origen" msgid "These properties and callbacks are not allowed: @properties." msgstr "Aquestes propietats i callbacks no estan permeses: @properties." msgid "The webform's close date cannot be before the open date" msgstr "" "La data de tancament del formulari web no pot ser anterior a la data " "d'obertura" msgid "Image Picker is used by the Image select element." msgstr "Image Picker s’utilitza per l’element de selecció d’imatge." msgid "Value is not" msgstr "El valor no és" msgid "The %title '@key' is already in use. It must be unique." msgstr "El %title '@key' ja està en ús. Ha de ser únic." msgid "Default open message" msgstr "Missatge obert per defecte" msgid "Default exception message" msgstr "Missatge d'excepció per defecte" msgid "The webform handler was successfully added." msgstr "El gestor del formulari web s'ha afegit correctament." msgid "The webform handler was successfully updated." msgstr "El controlador del formulari web s'ha actualitzat correctament." msgid "" "Install the IMCE module to manage and uploaded " "image files." msgstr "" "Instal·leu el mòdul IMCE per gestionar i pujar " "arxius d’imatges." msgid "Mapping settings" msgstr "Configuració del mapeig" msgid "Arrow character" msgstr "Caràcter fletxa" msgid "Source title" msgstr "Títol de la font" msgid "Source options" msgstr "Opcions de font" msgid "Mapping destination" msgstr "Assignació de destinació" msgid "Please enter an element type." msgstr "Si us plau, introduïu un tipus d'element." msgid "Destination title" msgstr "Títol de la destinació" msgid "Destination description" msgstr "Descripció de la destinació" msgid "" "Provides a form element where source values can mapped to destination " "values." msgstr "" "Proporciona un element de formulari on els valors d'origen es poden " "assignar als valors de destinació." msgid "Term checkboxes" msgstr "Caselles de verificació de termes" msgid "" "Provides a form element to select a single or multiple terms displayed " "as hierarchical tree or as breadcrumbs using checkboxes." msgstr "" "Proporciona un element de formulari per seleccionar un o diversos " "termes mostrats com un arbre jeràrquic o com a molles de pa " "utilitzant caselles de selecció." msgid "Allow terms to be scrollable" msgstr "Permet que els termes es puguin desplaçar" msgid "To email address" msgstr "A l'adreça de correu electrònic" msgid "CC email address" msgstr "Adreça de correu electrònic CC" msgid "BCC email address" msgstr "Adreça de correu electrònic CCO" msgid "Default (This email address will always be included)" msgstr "Per defecte (Aquesta adreça de correu electrònic sempre s'inclourà)" msgid "BCC:" msgstr "CCO:" msgid "Sent when:" msgstr "Enviat quan:" msgid "This form has not yet been opened to submissions." msgstr "Aquest formulari encara no està obert per a enviaments." msgid "Demographic" msgstr "Demogràfic" msgid "Dialog width" msgstr "Amplada del diàleg" msgid "The date the webform is open to new submissions." msgstr "La data en què el formulari web està obert a noves submissons." msgid "The date the webform is closed to new submissions." msgstr "La data en què el webform es tanca a noves enviaments." msgid "Excluded libraries" msgstr "Biblioteques excloses" msgid "Demo: Event @index" msgstr "Demostració: Esdeveniment @index" msgid "" "This is example of event with a registration form that sends an email " "confirmation and an email reminder 1 day before the event." msgstr "" "Aquest és un exemple d'esdeveniment amb un formulari d'inscripció " "que envia una confirmació per correu electrònic i un recordatori per " "correu electrònic 1 dia abans de l'esdeveniment." msgid "Handler @id not recognized." msgstr "El controlador @id no està reconegut." msgid "Scheduled email" msgstr "Correu electrònic programat" msgid "After/before days" msgstr "Després/abans de dies" msgid "Unschedule email when draft or submission is saved" msgstr "" "Cancel·lar l'enviament programat quan es desa l'esborrany o la " "submissió" msgid "rescheduled" msgstr "reprogramat" msgid "already scheduled" msgstr "ja programat" msgid "unscheduled" msgstr "no programat" msgid "not sent" msgstr "no enviat" msgid "waiting to be scheduled." msgstr "esperant per ser programat." msgid "ready to be sent." msgstr "a punt per ser enviat." msgid "Run cron task" msgstr "Executa la tasca cron" msgid "- @day days" msgstr "- @day dies" msgid "+ @day days" msgstr "+ @day dies" msgid "Enter +/- days" msgstr "Introduïu dies +/-" msgid "" "You can use this setting to unschedule a draft reminder, when " "submission has been completed." msgstr "" "Podeu utilitzar aquesta configuració per cancel·lar la programació " "d’un recordatori de l’esborrany, un cop s’ha completat " "l’enviament." msgid "" "Please note all submissions will be rescheduled, including ones that " "have already received an email from this handler and submissions whose " "send date is in the past." msgstr "" "Si us plau, tingueu en compte que totes les presentacions seran " "reprogramades, incloses aquelles que ja han rebut un correu " "electrònic d’aquest gestor i les presentacions la data d'enviament " "de les quals és passada." msgid "Please note" msgstr "Tingueu en compte" msgid "Only one email can be scheduled per handler and submission." msgstr "" "Només es pot programar un correu electrònic per a cada gestor i " "enviament." msgid "Already Scheduled" msgstr "Ja programat" msgid "Sends a webform submission via a scheduled email." msgstr "" "Envia una presentació de formulari web mitjançant un correu " "electrònic programat." msgid "Send on:" msgstr "Enviar a:" msgid "" "All libraries are optional and can be excluded via the admin settings " "form." msgstr "" "Totes les biblioteques són opcionals i es poden excloure mitjançant " "el formulari de configuració d’administració." msgid "Webform Documentation" msgstr "Documentació de Webform" msgid "Webform Videos" msgstr "Vídeos de Webform" msgid "" "The @title library is installed in " "@path." msgstr "" "La biblioteca @title està instal·lada " "a @path." msgid "jQuery: Image Picker" msgstr "jQuery: Selector d'Imatges" msgid "jQuery: Input Mask" msgstr "jQuery: Màscara d'Entrada" msgid "jQuery: International Telephone Input" msgstr "jQuery: Entrada de Telèfon Internacional" msgid "jQuery: RateIt" msgstr "jQuery: RateIt" msgid "jQuery: Select2" msgstr "jQuery: Select2" msgid "" "Select2 is used to improve the user experience for select menus. " "Select2 is the recommended select menu enhancement library." msgstr "" "Select2 s'utilitza per millorar l'experiència d'usuari en els menús " "desplegables. Select2 és la biblioteca recomanada per a l'enriquiment " "dels menús desplegables." msgid "jQuery: Chosen" msgstr "jQuery: Chosen" msgid "" "Chosen is used to improve the user experience for select menus. Chosen " "is an alternative to Select2." msgstr "" "Chosen s'utilitza per millorar l'experiència d'usuari en els menús " "desplegables. Chosen és una alternativa a Select2." msgid "jQuery: Timepicker" msgstr "jQuery: Selector d'horari" msgid "@total elements" msgstr "@total elements" msgid "Requires saving of submissions." msgstr "Requereix desar les enviaments." msgid "Description/Notes" msgstr "Descripció/Notes" msgid "Reply-to email address" msgstr "Adreça de correu electrònic de resposta" msgid "" "%form: Email not sent for %handler handler because a To, " "CC, or BCC email was not provided." msgstr "" "%form: Correu electrònic no enviat per al gestor %handler perquè no " "s'ha proporcionat un correu electrònic Per a, CC o " "CCO." msgid "Debug: Email: @title" msgstr "Depuració: Correu electrònic: @title" msgid "From mail" msgstr "Des del correu" msgid "To mail" msgstr "Per enviar un correu" msgid "Cc mail" msgstr "Cc mail" msgid "Bcc mail" msgstr "Còpia oculta (Bcc)" msgid "" "The email address that a recipient will see when they replying to an " "email." msgstr "" "L'adreça de correu electrònic que un destinatari veurà quan " "respongui a un correu electrònic." msgid "The email address to which bounce messages are delivered." msgstr "" "L'adreça de correu electrònic a la qual s'envien els missatges de " "rebot." msgid "Leave blank to automatically use the 'From' address." msgstr "Deixa en blanc per utilitzar automàticament l'adreça 'Des de'." msgid "Star/Flag submission" msgstr "Enviament d'estel·la/bandera" msgid "Unstar/unflag submission" msgstr "Desmarcar la submissió" msgid "Create submissions" msgstr "Crea enviaments" msgid "Webform tokens from submitted data." msgstr "Tokens de formulari web a partir de dades enviades." msgid "All items after the 'element_key' are optional." msgstr "Tots els elements després de 'element_key' són opcionals." msgid "The 'delta' is the numeric index for specific value" msgstr "El 'delta' és l'índex numèric per a un valor específic" msgid "The 'sub_element_key' is a composite element's sub element key." msgstr "La 'sub_element_key' és la clau d'un subelement d'un element compost." msgid "" "Add 'html' at the end of the token to return HTML markup instead of " "plain text." msgstr "" "Afegeix 'html' al final del token per retornar el codi HTML en lloc de " "text pla." msgid "Submit button(s)" msgstr "Botó(s) d'enviament" msgid "Allows administration of global YAML configuration and options." msgstr "" "Permet l'administració de la configuració global en format YAML i " "les opcions." msgid "Allows managing any webform and its results." msgstr "Permet gestionar qualsevol formulari web i els seus resultats." msgid "Allows managing of webform created by the user and its results." msgstr "" "Permet la gestió del formulari web creat per l'usuari i els seus " "resultats." msgid "Duplicate webform options" msgstr "Opcions duplicades de formulari web" msgid "Default preview label" msgstr "Etiqueta de vista prèvia per defecte" msgid "Excluded submission exporters" msgstr "Exportadors de presentacions excloses" msgid "Preview label" msgstr "Etiqueta de vista prèvia" msgid "submission" msgid_plural "submissions" msgstr[0] "enviament" msgstr[1] "enviaments" msgid "webform" msgid_plural "webforms" msgstr[0] "webform" msgstr[1] "formularis web" msgid "PHP usage" msgstr "Ús de PHP" msgid "Webform %webform_id not found." msgstr "No s'ha trobat el webform %webform_id." msgid "New submission %title added." msgstr "S'ha afegit una nova submissió %title." msgid "Prevent forms from being submitted without JavaScript enabled." msgstr "" "Evita que els formularis es puguin enviar si no està habilitat " "JavaScript." msgid "" "Elements contain an unsupported %property property found on line " "@line_number." msgid_plural "" "Elements contain an unsupported %property property found on lines " "@line_number." msgstr[0] "" "Els elements contenen una propietat %property no compatible trobada a " "la línia @line_number. \n" "Els elements contenen una propietat " "%property no compatible trobada a les línies @line_number." msgid "webform_slack.module" msgstr "webform_slack.module" msgid "Prevent duplicate submissions for all webforms" msgstr "Evita enviaments duplicats per a tots els formularis web" msgid "Warn users about unsaved changes for all webforms" msgstr "Advertiu els usuaris sobre canvis no desats en tots els formularis web" msgid "Element formats" msgstr "Formats d'elements" msgid "CSS / JavaScript" msgstr "CSS / JavaScript" msgid "" "Please note, you can also exclude element types that are dependent on " "specific libraries." msgstr "" "Tingueu en compte que també podeu excloure tipus d'elements que " "depenen de biblioteques específiques." msgid "Submission handlers" msgstr "Gestors d'enviaments" msgid "All excluded handlers must be manually removed from existing webforms." msgstr "" "Tots els gestors exclosos s'han d'eliminar manualment dels formularis " "web existents." msgid "Enter default export settings to be used by all webforms." msgstr "" "Introduïu la configuració d’exportació predeterminada que " "s’utilitzarà per a tots els webforms." msgid "Submission exporters" msgstr "Exportadors d'enviaments" msgid "Select available submission exporters" msgstr "Seleccioneu els exportadors d'enviaments disponibles" msgid "Preview previous" msgstr "Visualitza anterior" msgid "preview previous" msgstr "previsualitzar anterior" msgid "Preview next" msgstr "Vista prèvia següent" msgid "preview next" msgstr "previsualitza següent" msgid "@title button" msgstr "@title botó" msgid "Hide @label button" msgstr "Amaga el botó @label" msgid "@title button label" msgstr "@title etiqueta del botó" msgid "" "Provides an element that contains a Webform's submit, draft, wizard, " "and/or preview buttons." msgstr "" "Proporciona un element que conté els botons d'enviament, esborrany, " "assistent i/o previsualització d'un Webform." msgid "Computed token" msgstr "Token computat" msgid "" "Learn about Twig and how it is used in Drupal." msgstr "" "Aprèn sobre Twig i com s'utilitza a Drupal." msgid "The following variables are available:" msgstr "Les següents variables estan disponibles:" msgid "" "You can also output tokens using the webform_token() " "function." msgstr "" "També podeu generar tokens utilitzant la funció " "webform_token()." msgid "Help using Twig" msgstr "Ajuda per utilitzar Twig" msgid "Computed Twig" msgstr "Twig calculat" msgid "" "The selected element has multiple options. You may enter email " "addresses for each choice. When that choice is selected, an email will " "be sent to the corresponding addresses. If a field is left blank, no " "email will be sent for that option. You may use tokens." msgstr "" "L'element seleccionat té múltiples opcions. Pots introduir adreces " "de correu electrònic per a cada opció. Quan es selecciona aquesta " "opció, s'enviarà un correu electrònic a les adreces corresponents. " "Si algun camp queda en blanc, no s'enviarà cap correu per a aquesta " "opció. Pots utilitzar tokens." msgid "Protect %label with Antibot" msgstr "Protegeix %label amb Antibot" msgid "" "Antibot protection is enabled for all " "webforms." msgstr "" "La protecció antibot està activada per " "a tots els formularis web." msgid "The Maillog module is logging all emails." msgstr "" "El mòdul Maillog registra tots els correus " "electrònics." msgid "The Maillog module is installed." msgstr "El mòdul Maillog està instal·lat." msgid "Emails will displayed on this page." msgstr "Els correus electrònics es mostraran en aquesta pàgina." msgid "No emails will be sent." msgstr "No s'enviarà cap correu electrònic." msgid "[webform:title]: Preview" msgstr "[webform:title]: Vista prèvia" msgid "Select the webform that you would like to attach to this node." msgstr "Seleccioneu el formulari web que voleu adjuntar a aquest node." msgid "No images found." msgstr "No s'han trobat imatges." msgid "The total number of submissions allowed for the webform." msgstr "El nombre total d'enviaments permesos per al formulari web." msgid "Total submissions" msgstr "Total de presentacions" msgid "The current number of submissions for the webform." msgstr "El nombre actual d'enviaments per al webform." msgid "The total number of submissions allowed per user for the webform." msgstr "El nombre total de presentacions permeses per usuari per al webform." msgid "Per user total submissions" msgstr "Enviaments totals per usuari" msgid "The current number of submissions for the user for the webform." msgstr "El nombre actual d'enviaments de l'usuari per al webform." msgid "The total number of submissions allowed for the webform source entity." msgstr "" "El nombre total d'enviaments permesos per a l'entitat font del " "webform." msgid "Total submissions for source entity" msgstr "Total d'enviaments per a l'entitat origen" msgid "The current number of submissions for the webform source entity." msgstr "" "El nombre actual d’enviaments per a l’entitat font del formulari " "web." msgid "" "The total number of submissions allowed per user for the webform " "source entity." msgstr "" "El nombre total d'enviaments permesos per usuari per a l'entitat font " "del formulari web." msgid "" "The current number of submissions for the user for the webform source " "entity." msgstr "" "El nombre actual d'enviaments per a l'usuari de l'entitat font del " "formulari web." msgid "The 'entity:*' applies to the referenced entity" msgstr "L'«entity:*» s'aplica a l'entitat referenciada" msgid "" "The source entity or webform that the webform submission was submitted " "from." msgstr "" "L'entitat d'origen o el formulari web des del qual es va enviar la " "submissió del formulari web." msgid "Default submission label" msgstr "Etiqueta d'enviament predeterminada" msgid "Preview CSS classes" msgstr "Vista prèvia de les classes CSS" msgid "Default empty option" msgstr "Opció buida predeterminada" msgid "" "Redirect anonymous users to login when attempting to access private " "file uploads." msgstr "" "Redirigeix els usuaris anònims a la pàgina d'inici de sessió quan " "intentin accedir a càrregues de fitxers privats." msgid "Default to email" msgstr "Per defecte a correu electrònic" msgid "Preview attributes" msgstr "Previsualitzar atributs" msgid "Preview excluded elements" msgstr "Previsualitza els elements exclosos" msgid "Allow users to save and finish the webform later." msgstr "Permet als usuaris desar i acabar el formulari web més tard." msgid "Webform submission limits block" msgstr "Bloc de límits d'enviaments de formularis web" msgid "Progress bar label" msgstr "Etiqueta de la barra de progrés" msgid "Source entity id" msgstr "Identificador de l'entitat d'origen" msgid "THIS IS AN EXPERIMENTAL DRUSH COMMAND." msgstr "AQUEST ÉS UN COMANDAMENT DRUSH EXPERIMENTAL." msgid "PLEASE MAKE SURE TO BACKUP YOUR COMPOSER.JSON FILE." msgstr "" "SIUSPLAU ASSEGUREU-VOS DE FER UNA CÒPIA DE SEGURETAT DEL VOSTRE " "FITXER COMPOSER.JSON." msgid "" "Are you sure you want update your Drupal installation's composer.json " "file?" msgstr "" "Esteu segur que voleu actualitzar el fitxer composer.json de la vostra " "instal·lació de Drupal?" msgid "Unable to locate composer.json" msgstr "No s'ha pogut localitzar composer.json" msgid "Webform Bootstrap" msgstr "Webform Bootstrap" msgid "" "If checked, source entity must be populated using query string " "parameters." msgstr "" "Si està marcat, l'entitat origen s'ha d'omplir utilitzant els " "paràmetres de la cadena de consulta." msgid "" "If you wish to include only parts of the submission in the preview, " "select the elements that should be included. Please note, element " "specific access controls are still applied to displayed elements." msgstr "" "Si voleu incloure només parts de l'enviament a la previsualització, " "seleccioneu els elements que s'han d'incloure. Tingueu en compte que " "els controls d'accés específics per element s'apliquen igualment als " "elements mostrats." msgid "Submission label" msgstr "Etiqueta d'enviament" msgid "Ajax settings" msgstr "Configuració d'Ajax" msgid "" "If checked, paging, saving of drafts, previews, submissions, and " "confirmations will not initiate a page refresh." msgstr "" "Si està seleccionat, la paginació, la desada dels esborranys, les " "previsualitzacions, les submissions i les confirmacions no iniciaran " "una actualització de la pàgina." msgid "Progress Tracker is used by multi-step wizard forms." msgstr "" "Progress Tracker s'utilitza en formularis assistents de múltiples " "passos." msgid "This webform is not available. Please contact the site administrator." msgstr "" "Aquest formulari web no està disponible. Si us plau, contacta amb " "l'administrador del lloc." msgid "Drafts for %webform for %user" msgstr "Esborranys per a %webform per a %user" msgid "Completed [@total]" msgstr "Completat [@total]" msgid "Draft [@total]" msgstr "Esborrany [@total]" msgid "Submission title" msgstr "Títol de l'enviament" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Preview CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Una llista de classes que es proporcionaran al desplegable \"Preview " "CSS classes\". Introduïu una o més classes a cada línia. Aquestes " "estils haurien d'estar disponibles al fitxer CSS del vostre tema." msgid "Default empty option required" msgstr "Opció buida predeterminada requerida" msgid "Webform submission limits" msgstr "Límits d'enviaments de formularis web" msgid "Use date picker" msgstr "Utilitza el selector de dates" msgid "HTML date - @format (@date)" msgstr "Data HTML - @format (@date)" msgid "Long date - @format (@date)" msgstr "Data llarga - @format (@date)" msgid "Medium date - @format (@date)" msgstr "Data mitjana - @format (@date)" msgid "Short date - @format (@date)" msgstr "Data curta - @format (@date)" msgid "Date picker input - Use jQuery date picker with custom date format" msgstr "" "Entrada del selector de data - Utilitza el selector de data jQuery amb " "format de data personalitzat" msgid "24 hour with seconds - @format (@time)" msgstr "24 hores amb segons - @format (@time)" msgid "24 hour - @format (@time)" msgstr "24 hores - @format (@time)" msgid "12 hour with seconds - @format (@time)" msgstr "12 hores amb segons - @format (@time)" msgid "12 hour - @format (@time)" msgstr "12 hores - @format (@time)" msgid "Use time picker" msgstr "Utilitza el selector d'hores" msgid "" "If checked, HTML5 time element will be replaced with jQuery UI " "timepicker" msgstr "" "Si està seleccionat, l'element de temps HTML5 es substituirà per jQuery UI " "timepicker" msgid "Return path email address" msgstr "Adreça de correu electrònic de la ruta de retorn" msgid "Submission values will be displayed onscreen." msgstr "Els valors d'enviament es mostraran a la pantalla." msgid "" "[webform_submission:submitted-to]: Submission " "#[webform_submission:serial]" msgstr "" "[webform_submission:submitted-to]: Enviament núm. " "[webform_submission:serial]" msgid "The serial number of the webform submission." msgstr "El número de sèrie de l'enviament del formulari web." msgid "The ID of the webform submission." msgstr "L'ID de l'enviament del webform." msgid "" "The URL that can used to update the webform submission. The webform " "must be configured to allow users to update a submission using a " "secure token." msgstr "" "L'URL que es pot utilitzar per actualitzar l'enviament del webform. El " "webform ha d'estar configurat per permetre als usuaris actualitzar un " "enviament mitjançant un token segur." msgid "Handler response" msgstr "Resposta del gestor" msgid "" "For example, to display a remote post's confirmation number you would " "use the [webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number] " "token." msgstr "" "Per exemple, per mostrar el número de confirmació d'una publicació " "remota, utilitzaries el token " "[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number]." msgid "Choose files" msgstr "Tria arxius" msgid "Webforms: Submissions" msgstr "Formularis web: Enviaments" msgid "HTML editor settings" msgstr "Configuració de l'editor HTML" msgid "Disable promotions" msgstr "Desactiva les promocions" msgid "Display reset button" msgstr "Mostra el botó de restabliment" msgid "Preview exclude empty elements" msgstr "Previsualitza excloent elements buits" msgid "Completed URL" msgstr "URL completada" msgid "Completed custom data" msgstr "Dades personalitzades completades" msgid "Updated URL" msgstr "URL actualitzada" msgid "Updated custom data" msgstr "Dades personalitzades actualitzades" msgid "Deleted URL" msgstr "URL eliminada" msgid "Deleted custom data" msgstr "Dades personalitzades eliminades" msgid "Converted URL" msgstr "URL convertida" msgid "Converted custom data" msgstr "Dades personalitzades convertides" msgid "Webform Example Composite" msgstr "Exemple de formulari web compost" msgid "Provides an example that shows how to create a Webform composite." msgstr "Proporciona un exemple que mostra com crear un composite de Webform." msgid "Webform example" msgstr "Exemple de Webform" msgid "Webform example element" msgstr "Exemple d'element Webform" msgid "Example elements" msgstr "Elements d'exemple" msgid "Webform Remote Post Example" msgstr "Exemple de Publicació Remota de Webform" msgid "Processed @type request." msgstr "Sol·licitud @type processada." msgid "Hide preview" msgstr "Amaga la vista prèvia" msgid "Allows value to be computed using a {{ Twig }} template." msgstr "Permet que el valor es calculi mitjançant una plantilla {{ Twig }}." msgid "Flex: 1" msgstr "Flex: 1" msgid "Flex: 2" msgstr "Flex: 2" msgid "Exclude empty elements" msgstr "Exclou els elements buits" msgid "@total exporters" msgstr "@total exportadors" msgid "@total handlers" msgstr "@total controladors" msgid "I agree to the {terms of service}." msgstr "Estic d'acord amb els {terms of service}." msgid "If checked, all HTML editors will be disabled." msgstr "Si està marcat, es desactivaran tots els editors HTML." msgid "" "Leave blank to use the custom and recommended Webform specific HTML " "editor." msgstr "" "Deixa en blanc per utilitzar l'editor HTML específic de Webform " "personalitzat i recomanat." msgid "Select default element item and items format." msgstr "Seleccioneu l'element per defecte i el format dels elements." msgid "Default reset button label" msgstr "Etiqueta del botó de restabliment per defecte" msgid "%label webform can not be previewed when editing content." msgstr "No es pot previsualitzar %label webform mentre s'edició el contingut." msgid "" "Text or code that is placed directly in front of the output. This can " "be used to prefix an output with a constant string. Examples=> $, #, " "-." msgstr "" "Text o codi que es col·loca directament davant de la sortida. Això " "es pot utilitzar per prefixar una sortida amb una cadena constant. " "Exemples => $, #, -." msgid "" "Text or code that is placed directly after the output. This can be " "used to add a unit to an output. Examples=> lb, kg, %." msgstr "" "Text o codi que es col·loca directament després de la sortida. Això " "es pot utilitzar per afegir una unitat a una sortida. Exemples=> lb, " "kg, %." msgid "Please answer question 1?" msgstr "Si us plau, respon la pregunta 1?" msgid "How about now answering question 2?" msgstr "Què tal si ara responem la pregunta 2?" msgid "Finally, here is question 3?" msgstr "Finalment, aquí teniu la pregunta 3?" msgid "" "If checked the file upload input will be replaced with click-able " "label styled as button." msgstr "" "Si està marcat, el camp de càrrega de fitxers serà reemplaçat per " "una etiqueta clicable amb estil de botó." msgid "" "Apply classes to the button. Button classes default to 'button " "button-primary'." msgstr "" "Aplica classes al botó. Les classes de botó per defecte són 'button " "button-primary'." msgid "Six" msgstr "Sis" msgid "This is a warning message." msgstr "Aquest és un missatge de avís." msgid "Slideout" msgstr "Slideout" msgid "Terms title" msgstr "Títol dels termes" msgid "Terms content" msgstr "Contingut de termes" msgid "converted" msgstr "convertit" msgid "@title URL" msgstr "@title URL" msgid "@title custom data" msgstr "@title dades personalitzades" msgid "" "Enter custom data that will be included when a webform submission is " "@state." msgstr "" "Introduïu dades personalitzades que s'inclouran quan una presentació " "de formulari web estigui a @state." msgid "Submission state/operation:" msgstr "Estat/operació d'enviament:" msgid "Response status code:" msgstr "Codi d'estat de la resposta:" msgid "Response header:" msgstr "Capçalera de resposta:" msgid "Response body:" msgstr "Cos de la resposta:" msgid "Response tokens:" msgstr "Tokens de resposta:" msgid "" "Below tokens can ONLY be used to insert response data into value and " "hidden elements." msgstr "" "Els tokens següents només es poden utilitzar per inserir dades de " "resposta en elements value i hidden." msgid "Completed URL:" msgstr "URL completada:" msgid "Updated URL:" msgstr "URL actualitzada:" msgid "Deleted URL:" msgstr "URL eliminada:" msgid "Draft URL:" msgstr "Esborrany URL:" msgid "Converted URL:" msgstr "URL convertida:" msgid "{Empty}" msgstr "{Buit}" msgid "[webform_submission:values:subject:raw]" msgstr "[webform_submission:values:subject:raw]" msgid "[webform_submission:values:name:raw]" msgstr "[webform_submission:values:name:raw]" msgid "Entity reference format items" msgstr "Elements del format de referència d'entitat" msgid "Entity reference format item" msgstr "Element de format de referència d'entitat" msgid "Handle plugin ID" msgstr "Gestiona l'ID del plugin" msgid "Confirmation URL %url is not valid." msgstr "L'URL de confirmació %url no és vàlid." msgid "@webform: Confirmation URL %url is not valid." msgstr "@webform: L'URL de confirmació %url no és vàlid." msgid "Webform settings %label has been saved." msgstr "La configuració del formulari web %label s'ha desat." msgid "A tooltip displayed after the title." msgstr "Una informació sobre eines que es mostra després del títol." msgid "Unique message" msgstr "Missatge únic" msgid "@label: Image" msgstr "@label: Imatge" msgid "@label: Link" msgstr "@label: Enllaç" msgid "@label: Modal" msgstr "@label: Modal" msgid "Options single value format" msgstr "Format d'opció de valor únic" msgid "Options multiple values format" msgstr "Format de valors múltiples d'opcions" msgid "" "Elements that collect a single option value include select menus, " "radios, and buttons." msgstr "" "Elements que recullen un únic valor d'opció inclouen els menús " "desplegables, els botons d'opció i els botons." msgid "Default sender email" msgstr "Correu electrònic del remitent per defecte" msgid "Reviewing @count YAML configuration '@prefix.*' files in '@module'." msgstr "Revisant @count fitxers de configuració YAML '@prefix.*' a '@module'." msgid "Webform: External libraries" msgstr "Webform: Biblioteques externes" msgid "Jacob Rockowitz" msgstr "Jacob Rockowitz" msgid "Option description" msgstr "Descripció de l'opció" msgid "If unchecked, all warnings about missing libraries will be disabled." msgstr "" "Si no està seleccionat, es desactivaran tots els avisos sobre " "biblioteques que manquen." msgid "" "The default sender address for emailed webform results; often the " "email address of the maintainer of your forms. The person or agent " "submitting the message to the network, if other than shown by the From " "header" msgstr "" "L'adreça de remitent predeterminada per als resultats de formularis " "web enviats per correu electrònic; sovint és l'adreça de correu " "electrònic del mantenidor dels vostres formularis. La persona o agent " "que envia el missatge a la xarxa, si és diferent de la que apareix a " "l'encapçalament From" msgid "Unique per entity" msgstr "Únic per entitat" msgid "Unique per user" msgstr "Únic per usuari" msgid "Options description display" msgstr "Descripció de la visualització d'opcions" msgid "None -- Message state is never stored." msgstr "Cap -- L'estat del missatge mai no s'emmagatzema." msgid "Session storage -- Message state is reset after the browser is closed." msgstr "" "Emmagatzematge de sessió -- L'estat del missatge es reinicia després " "de tancar el navegador." msgid "Local storage -- Message state persists after the browser is closed." msgstr "" "Emmagatzematge local -- L'estat del missatge persisteix després de " "tancar el navegador." msgid "" "User data -- Message state is saved to the current user's data. " "(Applies to authenticated users only)" msgstr "" "Dades de l'usuari -- L'estat del missatge es desa a les dades de " "l'usuari actual. (S'aplica només als usuaris autenticats)" msgid "" "State API -- Message state is saved to the site's system state. " "(Applies to authenticated users only)" msgstr "" "API d'estat -- L'estat del missatge es desa a l'estat del sistema del " "lloc. (S'aplica només als usuaris autenticats)" msgid "" "The email address submitting the message, if other than shown by the " "From header" msgstr "" "L'adreça de correu electrònic que envia el missatge, si és diferent " "de la que apareix a la capçalera From" msgid "Webforms: Forms configuration" msgstr "Formularis web: Configuració dels formularis" msgid "Webforms: Elements configuration" msgstr "Formularis web: Configuració d'elements" msgid "Webforms: Submissions configuration" msgstr "Webforms: Configuració d'enviaments" msgid "Webforms: Handlers configuration" msgstr "Formularis web: Configuració dels gestors" msgid "Webforms: Exporters configuration" msgstr "Formularis web: Configuració d'exportadors" msgid "Webforms: Libraries configuration" msgstr "Webforms: Configuració de biblioteques" msgid "Webforms: Advanced configuration" msgstr "Formularis web: Configuració avançada" msgid "Webforms: Submissions purge" msgstr "Webforms: esborrat d'enviaments" msgid "Batch email size" msgstr "Mida del correu electrònic per lots" msgid "Display element description as help text (tooltip)" msgstr "Mostrar la descripció de l'element com a text d'ajuda (tooltip)" msgid "Check if CDN is being used for external libraries" msgstr "Comprova si s'està utilitzant CDN per a les llibreries externes" msgid "" "Check if Webform Bootstrap Integration module is installed when using " "the Bootstrap theme" msgstr "" "Comprova si el mòdul Webform Bootstrap Integration està instal·lat " "quan s'utilitza el tema Bootstrap" msgid "Check if SPAM protection module is installed" msgstr "Comprova si el mòdul de protecció contra SPAM està instal·lat" msgid "Ajax scroll top" msgstr "Desplaçament Ajax a dalt" msgid "Allow users to save multiple drafts" msgstr "Permet als usuaris desar múltiples esborranys" msgid "" "Unable to find '@target' module (config/install), config directory " "(sync), or path (/some/path/)." msgstr "" "No s'ha pogut trobar el mòdul '@target' (config/install), el " "directori de configuració (sync), o la ruta (/some/path/)." msgid "Update default value" msgstr "Actualitza el valor per defecte" msgid "Webform Nodes" msgstr "Nodes de Webform" msgid "Introduction to Webform for Drupal 8" msgstr "Introducció a Webform per a Drupal 8" msgid "About Webform & the Drupal community" msgstr "Sobre Webform i la comunitat Drupal" msgid "Building forms & templates" msgstr "Crear formularis i plantilles" msgid "Adding elements to a webform" msgstr "Afegint elements a un formulari web" msgid "Configuring webform settings" msgstr "Configuració dels paràmetres del formulari web" msgid "Configuring the Webform module" msgstr "Configuració del mòdul Webform" msgid "Understanding webform plugins" msgstr "Entenent els connectors de webform" msgid "Translating webforms" msgstr "Traducció de webforms" msgid "Webform development tools" msgstr "Eines de desenvolupament de Webform" msgid "Configuration: Forms" msgstr "Configuració: Formularis" msgid "" "The Webform module utilizes third-party Open Source libraries to " "enhance webform elements and to provide additional functionality." msgstr "" "El mòdul Webform utilitza biblioteques de codi obert de tercers per " "millorar els elements del formulari web i per oferir funcionalitats " "addicionals." msgid "" "If these libraries are not installed, they will be automatically " "loaded from a CDN." msgstr "" "Si aquestes biblioteques no estan instal·lades, es carregaran " "automàticament des d'un CDN." msgid "Plugins: Elements" msgstr "Plugins: Elements" msgid "Webform: Source" msgstr "Webform: Origen" msgid "Webform: Test" msgstr "Webform: Prova" msgid "Webform: API" msgstr "Webform: API" msgid "Webform: Translate" msgstr "Webform: Traduir" msgid "" "The Form settings page allows a webform's status, " "attributes, behaviors, labels, messages, wizard settings and preview " "to be customized." msgstr "" "La pàgina de configuració del Formulari permet " "personalitzar l'estat, els atributs, els comportaments, les etiquetes, " "els missatges, la configuració de l'assistent i la vista prèvia d'un " "webform." msgid "" "The Submissions page displays a customizable overview " "of a webform's submissions." msgstr "" "La pàgina Enviaments mostra una visió general " "personalitzable dels enviaments d'un formulari web." msgid "Submissions can be reviewed, updated, flagged and/or annotated." msgstr "Les submissions es poden revisar, actualitzar, marcar i/o annotar." msgid "" "The Download page allows a webform's submissions to " "be exported into a customizable CSV (Comma Separated Values) file and " "other common data formats." msgstr "" "La pàgina Descarrega permet exportar les respostes " "d'un formulari web en un fitxer CSV (valors separats per comes) " "personalitzable i en altres formats de dades habituals." msgid "" "The View page displays a submission's general " "information and data." msgstr "" "La pàgina Vista mostra la informació general i les " "dades d'una submissió." msgid "Submission: Table" msgstr "Enviament: Taula" msgid "" "The Table page displays a submission's general " "information and data using tabular layout." msgstr "" "La pàgina Taula mostra la informació general i les " "dades d'una presentació mitjançant un format tabular." msgid "Submission: Plain text" msgstr "Enviament: Text pla" msgid "" "The Plain text page displays a submission's general " "information and data as plain text." msgstr "" "La pàgina Text senzill mostra la informació general " "i les dades d'una presentació en text senzill." msgid "Submission: Data (YAML)" msgstr "Enviament: Dades (YAML)" msgid "Submission: Edit All" msgstr "Enviament: Edita-ho Tot" msgid "" "The Resend form allows administrator to preview and " "resend emails and messages." msgstr "" "El formulari reenviar permet a l'administrador " "previsualitzar i reenviar correus electrònics i missatges." msgid "" "The Submissions page displays a customizable overview " "of a webform node's submissions." msgstr "" "La pàgina Enviaments mostra una visió general " "personalitzable dels enviaments d'un node de formulari web." msgid "" "Only webform administrators are allowed to access this page and create " "new submissions." msgstr "" "Només els administradors del formulari web tenen permís per accedir " "a aquesta pàgina i crear noves enviaments." msgid "The delimiter used when an element has multiple values." msgstr "El delimitador utilitzat quan un element té múltiples valors." msgid "" "Include an element's title with all sub elements and values in each " "column header" msgstr "" "Inclou el títol d'un element amb tots els subelements i valors a cada " "capçalera de columna" msgid "" "Message (reloads the current page/form and displays the confirmation " "message at the top of the page)" msgstr "" "Missatge (torna a carregar la pàgina/formulari actual i mostra el " "missatge de confirmació a la part superior de la pàgina)" msgid "" "URL with message (redirects to a custom path or URL and displays the " "confirmation message at the top of the page)" msgstr "" "URL amb missatge (redirecciona a una ruta o URL personalitzada i " "mostra el missatge de confirmació a la part superior de la pàgina)" msgid "Autofocus the first element" msgstr "Autofocus del primer element" msgid "" "If checked, the first visible and enabled form element will be focused " "when adding a new submission." msgstr "" "Si està seleccionat, el primer element de formulari visible i " "habilitat es posarà en focus quan s’afegeixi una nova presentació." msgid "Allow source entity to be populated using query string parameters" msgstr "" "Permetre que l'entitat origen es populin mitjançant paràmetres de la " "cadena de consulta" msgid "Require source entity to be populated using query string parameters" msgstr "" "Requerir que l’entitat d’origen s’ompli utilitzant paràmetres " "de la cadena de consulta" msgid "The title displayed on the preview page." msgstr "El títol que es mostra a la pàgina de vista prèvia." msgid "Allow this webform to be used as a template" msgstr "Permetre que aquest formulari web s'utilitzi com a plantilla" msgid "Disable saving of submissions" msgstr "Desactiva el guardat d'enviaments" msgid "Allow users to post submissions from a dedicated URL" msgstr "Permet als usuaris enviar-ho des d'una URL dedicada" msgid "" "Any user who can update this webform will still be able to view and test this " "webform with the administrative theme." msgstr "" "Qualsevol usuari que pugui actualitzar aquest formulari web encara " "podrà veure i provar aquest formulari amb el tema " "administratiu." msgid "" "Select where the page should be scrolled to when paging, saving of " "drafts, previews, submissions, and confirmations. Select 'None' to " "disable scrolling." msgstr "" "Seleccioneu on hauria de desplaçar-se la pàgina en passar de " "pàgina, desar esborranys, previsualitzacions, enviaments i " "confirmacions. Seleccioneu 'Cap' per desactivar el desplaçament." msgctxt "Sort by {sort} in {direction} order" msgid "in" msgstr "a dins" msgctxt "Sort by {sort} in {direction} order" msgid "order" msgstr "ordre" msgctxt "Show {limit} results per page" msgid "Show" msgstr "Mostra" msgid "" "If checked, all element descriptions will be moved to help text " "(tooltip)." msgstr "" "Si està seleccionat, totes les descripcions dels elements es mouran " "al text d'ajuda (tooltip)." msgid "" "Text that will be shown when empty elements are included in submission " "previews and/or emails" msgstr "" "Text que es mostrarà quan s'incloguin elements buits en les " "previsualitzacions d'enviaments i/o correus electrònics" msgid "Default more label" msgstr "Etiqueta més predeterminada" msgid "Header 1 (h1)" msgstr "Capçalera 1 (h1)" msgid "Header 2 (h2)" msgstr "Capçalera 2 (h2)" msgid "Header 3 (h3)" msgstr "Capçalera 3 (h3)" msgid "Header 4 (h4)" msgstr "Capçalera 4 (h4)" msgid "Header 5 (h5)" msgstr "Capçalera 5 (h5)" msgid "Header 6 (h6)" msgstr "Capçalera 6 (h6)" msgid "Label (label)" msgstr "Etiqueta (label)" msgid "" "If checked, the first default option for a select menu will always be " "displayed." msgstr "" "Si està seleccionat, l'opció predeterminada inicial d'un menú " "desplegable sempre es mostrarà." msgid "Allow files to be uploaded to public file system" msgstr "Permet que els arxius es puguin pujar al sistema de fitxers públic" msgid "" "Allowing public file uploads is dangerous for webforms that are " "available to anonymous and/or untrusted users." msgstr "" "Permetre la pujada pública de fitxers és perillós per als " "formularis web disponibles per a usuaris anònims i/o no fiables." msgid "" "If checked, users will not be allowed to navigate back to the webform " "using the browser's back button." msgstr "" "Si està seleccionat, no es permetrà als usuaris tornar al formulari " "web utilitzant el botó enrere del navegador." msgid "" "Leave blank to not automatically include a preview message on all " "forms." msgstr "" "Deixa-ho en blanc per no incloure automàticament un missatge de " "previsualització en tots els formularis." msgid "Log all submission events for all webforms" msgstr "" "Registrar tots els esdeveniments d'enviament per a tots els formularis " "web" msgid "Element contains ignored/unsupported properties: @properties" msgstr "L'element conté propietats ignorades/no compatibles: @properties" msgid "Current webform" msgstr "Formulari web actual" msgid "Question description" msgstr "Descripció de la pregunta" msgid "Compact, with the option values delimited by commas in one column." msgstr "" "Compacte, amb els valors de les opcions delimitats per comes en una " "columna." msgid "Separate, with each possible option value in its own column." msgstr "Separeu, amb cada valor d'opció possible en una columna pròpia." msgid "HTML (CSS & JavaScript)" msgstr "HTML (CSS i JavaScript)" msgid "The type of element to be displayed." msgstr "El tipus d'element que es mostrarà." msgid "Please select predefined options or enter custom options." msgstr "" "Si us plau, seleccioneu les opcions predefinides o introduïu opcions " "personalitzades." msgid "Custom Properties" msgstr "Propietats Personalitzades" msgid "Options for %title is required." msgstr "Les opcions per a %title són obligatòries." msgid "ID, an entity's unique identified" msgstr "ID, un identificador únic d'una entitat" msgid "Title, an entity's title/label" msgstr "Títol, el títol/etiqueta d'una entitat" msgid "URL, an entity's URL" msgstr "URL, l'URL d'una entitat" msgid "Replace file upload input with an upload button" msgstr "Substitueix el camp de pujada de fitxers per un botó de pujada" msgid "Allow users to close the message" msgstr "Permet als usuaris tancar el missatge" msgid "Display term hierarchy using breadcrumbs" msgstr "Mostra la jerarquia de termes utilitzantmigues de pa" msgid "Used to create unique file names for exported submissions." msgstr "" "S'utilitza per crear noms de fitxers únics per a les remeses " "exportades." msgid "" "The full URL to POST to when an existing webform submission is @state. " "(e.g. @url)" msgstr "" "L'URL complet per a fer POST quan una submissió existent d'un " "formulari web està a l'estat @state. (per exemple, @url)" msgid "" "Response data can be passed to the submission data using " "[webform:handler:{machine_name}:{state}:{key}] tokens. (i.e. " "[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number])" msgstr "" "Les dades de resposta es poden passar a les dades d'enviament " "utilitzant els tokens [webform:handler:{machine_name}:{state}:{key}]. " "(per exemple, " "[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number])" msgid "" "The POST request method requests that a web server accept the " "data enclosed in the body of the request message. It is often used " "when uploading a file or when submitting a completed webform. In " "contrast, the HTTP GET request method retrieves information " "from the server." msgstr "" "El mètode de sol·licitud POST demana que un servidor web " "accepti les dades incloses al cos del missatge de sol·licitud. Sovint " "s'utilitza quan es puja un fitxer o quan es envia un formulari web " "completat. En canvi, el mètode de sol·licitud HTTP GET " "recupera informació del servidor." msgid "Request options" msgstr "Opcions de sol·licitud" msgid "Response data:" msgstr "Dades de resposta:" msgid "" "Custom composite sub elements do not support elements with multiple " "values." msgstr "" "Els subelements compostos personalitzats no admeten elements amb " "múltiples valors." msgid "Custom composite elements do not support the %type element." msgstr "Els elements compostos personalitzats no admeten l'element %type." msgid "Limit per user" msgstr "Límit per usuari" msgid "Horizontal rule settings" msgstr "Configuració de la regla horitzontal" msgid "Horizontal rule attributes" msgstr "Atributs del línia horitzontal" msgid "Provides a horizontal rule element." msgstr "Proporciona un element de línia horitzontal." msgid "Example settings" msgstr "Configuració d'exemple" msgid "" "Duplicate key found. The %key key must only be assigned on one " "element." msgstr "" "S'ha trobat una clau duplicada. La clau %key només s'ha d'assignar a " "un sol element." msgid "The label of the webform submission." msgstr "L'etiqueta de l'enviament del formulari web." msgid "Total submissions limit interval" msgstr "Interval de límit total d'enviaments" msgid "The total submissions interval for the webform." msgstr "L'interval total d'enviaments per al formulari web." msgid "Per user submission limit interval" msgstr "Per interval de límit d'enviament per usuari" msgid "Total submissions limit interval per source entity" msgstr "Interval límit total d'enviaments per entitat font" msgid "The total submissions interval for the webform source entity." msgstr "L'interval total d'enviaments per a l'entitat font del formulari web." msgid "The total submissions interval per user for the webform source entity." msgstr "" "L'interval total d'enviaments per usuari per a l'entitat font de " "webform." msgid "Convert anonymous drafts and submissions to authenticated" msgstr "Converteix esborranys i enviaments anònims en autenticats" msgid "Submission exception message" msgstr "Missatge d'excepció d'enviament" msgid "Login message when access denied to private file uploads." msgstr "" "Missatge d'inici de sessió quan s'accedeix denegat a pujades de " "fitxers privats." msgid "Displays an HTML container. (i.e. @div)" msgstr "Mostra un contenidor HTML. (és a dir, @div)" msgid "Displays a form label without any associated element. (i.e. @label)" msgstr "" "Mostra una etiqueta de formulari sense cap element associat. (és a " "dir, @label)" msgid "Displays a custom table. (i.e. @table)." msgstr "Mostra una taula personalitzada. (p. ex. @table)." msgid "" "Displays a section container (i.e. @section) with a header (i.e. " "@header)." msgstr "" "Mostra un contenidor de secció (és a dir, @section) amb un " "encapçalament (és a dir, @header)." msgid "" "Enter a unique machine-readable name. Can only contain lowercase " "letters, numbers, and underscores." msgstr "" "Introduïu un nom únic llegible per a màquines. Només pot contenir " "lletres minúscules, números i guions baixos." msgid "Allow all elements to be populated using query string parameters" msgstr "" "Permetre que tots els elements es completin utilitzant paràmetres de " "la cadena de consulta" msgid "" "If checked, all elements can be populated using query string " "parameters. For example, appending ?name=John+Smith to a webform's URL " "would set the 'name' element's default value to 'John Smith'. Please " "note that individual elements can also have prepopulation enabled." msgstr "" "Si està marcat, tots els elements es poden omplir utilitzant " "paràmetres de la cadena de consulta. Per exemple, afegir " "?name=John+Smith a l'URL d'un formulari web establirà el valor " "predeterminat de l'element 'name' a 'John Smith'. Tingueu en compte " "que els elements individuals també poden tenir la pre-població " "activada." msgid "" "Unchecking this box will delete ALL aliases you may have created for " "this form via the path module." msgstr "" "Desmarcar aquesta casella eliminarà TOTS els àlies que hagis creat " "per a aquest formulari mitjançant el mòdul path." msgid "Other field" msgstr "Altres camps" msgid "" "Install the Twig tweak module, which " "provides a Twig extension with some useful functions and filters that can " "improve development experience." msgstr "" "Instal·leu el mòdul Twig tweak, que " "proporciona una extensió de Twig amb algunes funcions i filtres útils que poden " "millorar l'experiència de desenvolupament." msgid "Saving of results is disabled." msgstr "La desada dels resultats està deshabilitada." msgid "Signatures will still be saved to %directory." msgstr "Les signatures es continuaran desant a %directory." msgid "Flag/Star" msgstr "Bandera/Estrella" msgid "Unflag/Unstar" msgstr "Desmarcar/Quitar estrella" msgid "Append the below text to notes (Plain text)" msgstr "Afegiu el següent text a les notes (text pla)" msgid "Display message type" msgstr "Tipus de missatge de visualització" msgid "Element key" msgstr "Clau d'element" msgid "If checked, trigger actions will be displayed onscreen to all users." msgstr "" "Si està seleccionat, les accions desencadenades es mostraran a la " "pantalla per a tots els usuaris." msgid "%key is not valid element key." msgstr "%key no és una clau d'element vàlida." msgid "Flagged/Starred" msgstr "Marcat/Estrella" msgid "Unflagged/Unstarred" msgstr "No marcada/No destacada" msgid "Trigger an action on a submission." msgstr "Activar una acció en una submissió." msgid "Custom settings (YAML)" msgstr "Configuracions personalitzades (YAML)" msgid "Enter the setting name and value as YAML." msgstr "Introduïu el nom i el valor de la configuració en format YAML." msgid "Available custom settings" msgstr "Configuracions personalitzades disponibles" msgid "If checked, settings will be displayed onscreen to all users." msgstr "" "Si està marcat, la configuració es mostrarà a la pantalla per a " "tots els usuaris." msgid "Unknown custom %name setting(s)." msgstr "Configuració personalitzada %name desconeguda." msgid "Debug: Settings: @title" msgstr "Depuració: Configuració: @title" msgid "" "Allows Webform settings to be overridden based on submission data, " "source entity fields, and conditions." msgstr "" "Permet sobreescriure la configuració de Webform en funció de les " "dades de l'enviament, els camps de l'entitat origen i les condicions." msgid "every @increment minutes" msgstr "cada @increment minuts" msgid "every @increment hours" msgstr "cada @increment hores" msgid "every @increment days" msgstr "cada @increment dies" msgid "every @increment weeks" msgstr "cada @increment setmanes" msgid "every year" msgstr "cada any" msgid "Data (keys):" msgstr "Dades (claus):" msgid "Execute when:" msgstr "Executa quan:" msgid "" "Please make sure to backup your website before updating the Webform " "module." msgstr "" "Assegureu-vos de fer una còpia de seguretat del vostre lloc web abans " "d’actualitzar el mòdul Webform." msgid "Edit webform Twig templates" msgstr "Edita les plantilles Twig de formularis web" msgid "Add @label element" msgstr "Afegeix l'element @label" msgid "Enter a regular expression" msgstr "Introduïu una expressió regular" msgid "Answers description display" msgstr "Mostra la descripció de les respostes" msgid "" "If checked, file name will be transliterated, lower-cased and all " "special characters converted to dashes (-)." msgstr "" "Si està seleccionat, el nom del fitxer serà transliterat, en " "minúscules i tots els caràcters especials es convertiran en guions " "(-)." msgid "Generate Excel compatible file" msgstr "Genera un fitxer compatible amb Excel" msgid "Body custom value (Twig)" msgstr "Valor personalitzat del cos (Twig)" msgid "" "All of the below webform settings can be overridden but overriding " "certain settings can trigger unexpected results." msgstr "" "Tots els paràmetres següents del webform es poden sobreescriure, " "però sobreescriure certs paràmetres pot provocar resultats " "inesperats." msgid "every @increment years" msgstr "cada @increment anys" msgid "Lock selected submission configuration" msgstr "Bloqueja la configuració d'enviament seleccionada" msgid "Unlock selected submission configuration" msgstr "Desbloqueja la configuració d'enviament seleccionada" msgid "Display required indicator" msgstr "Mostrar indicador de camp obligatori" msgid "Submission locked message" msgstr "Missatge d'enviament bloquejat" msgid "A flag that indicates a locked webform submission." msgstr "Una marca que indica que s'ha bloquejat un enviament de formulari web." msgid "You have successfully installed the Webform module." msgstr "Has instal·lat correctament el mòdul Webform." msgid "" "Learn more about the Webform module and " "Drupal" msgstr "" "Més informació sobre el mòdul Webform i " "Drupal" msgid "Locked [@total]" msgstr "Bloquejat [@total]" msgid "Unlocked [@total]" msgstr "Desbloquejat [@total]" msgid "Lock this submission" msgstr "Bloqueja aquesta presentació" msgid "If checked, users will not be able to update this submission." msgstr "" "Si està seleccionat, els usuaris no podran actualitzar aquesta " "submissió." msgid "@title (@id): Found element validation errors." msgstr "@title (@id): S'han trobat errors de validació d'elements." msgid "The URL !url could not be downloaded." msgstr "No s'ha pogut descarregar la URL !url." msgid "" "If checked, all modal/off-canvas dialogs (i.e. popups) will be " "disabled." msgstr "" "Si està marcat, es desactivaran tots els diàlegs modals/off-canvas " "(és a dir, les finestres emergents)." msgid "Leave blank to not display a message when a form is autofilled." msgstr "" "Deixa en blanc per no mostrar cap missatge quan un formulari es " "completa automàticament." msgid "Above (Floating)" msgstr "A dalt (Flotant)" msgid "Below (Floating)" msgstr "A sota (Flotant)" msgid "Output prefix" msgstr "Prefix de sortida" msgid "Output suffix" msgstr "Sufix de sortida" msgid "Change lock" msgstr "Canvia la bloqueig" msgid "" "This %plugin_id handler is broken or missing. You might need to enable " "the original module and/or clear the cache." msgstr "" "Aquest gestor %plugin_id està trencat o falta. Pot ser que necessitis " "habilitar el mòdul original i/o esborrar la memòria cau." msgid "" "Use [webform_submission:values:ELEMENT_KEY:raw] to get plain text " "values." msgstr "" "Utilitza [webform_submission:values:ELEMENT_KEY:raw] per obtenir " "valors en text pla." msgid "" "Because no submission state is checked, this email can only be sent " "using the 'Resend' form and/or custom code." msgstr "" "Com que no es comprova cap estat d’enviament, aquest correu " "electrònic només es pot enviar mitjançant el formulari 'Reenvia' " "i/o codi personalitzat." msgid "Lock:" msgstr "Bloquejar:" msgid "Indicates required field" msgstr "Indica un camp obligatori" msgid "This submission has been locked." msgstr "Aquest enviament ha estat bloquejat." msgid "This submission has been autofilled with your previous submission." msgstr "" "Aquesta entrada ha estat omplerta automàticament amb la vostra " "entrada anterior." msgid "Pattern regular expression" msgstr "Expressió regular de patró" msgid "MB (Max: @filesize MB)" msgstr "MB (Màx: @filesize MB)" msgid "Edit webform options" msgstr "Editar opcions del formulari web" msgid "Disable inline form errors" msgstr "Desactiva els errors de formulari en línia" msgid "Test webform" msgstr "Formulari web de prova" msgid "Add webform images" msgstr "Afegir imatges al formulari web" msgid "Edit webform images" msgstr "Editar imatges del formulari web" msgid "Duplicate webform images" msgstr "Imatges duplicades de formulari web" msgid "Delete webform images" msgstr "Esborrar imatges del formulari web" msgid "Images (YAML)" msgstr "Imatges (YAML)" msgid "Duplicate '@label' images" msgstr "Imatges duplicades '@label'" msgid "Maximum @max characters" msgstr "Màxim @max caràcters" msgid "Images %label saved." msgstr "Imatges %label desades." msgid "Images @label saved." msgstr "Imatges @label desades." msgid "" "Please select predefined images or enter custom " "image." msgstr "" "Si us plau, seleccioneu imatges predefinides o " "introduïu una imatge personalitzada." msgid "Image value" msgstr "Valor de la imatge" msgid "Image text" msgstr "Text de la imatge" msgid "%title images are not valid. @message" msgstr "Les imatges %title no són vàlides. @message" msgid "Images %id do not exist." msgstr "Les imatges %id no existeixen." msgid "Webform images" msgstr "Imatges de formularis web" msgid "If checked, the image text will be displayed below each image." msgstr "" "Si està seleccionat, el text de la imatge es mostrarà sota de cada " "imatge." msgid "Default date format (@label)" msgstr "Format de data per defecte (@label)" msgid "" "For security reasons we advise to use %file_rename together with the " "%sanitization option." msgstr "" "Per motius de seguretat, recomanem utilitzar %file_rename juntament " "amb l'opció %sanitization." msgid "Visible (Slide)" msgstr "Visible (LLiscant)" msgid "Hidden (Slide)" msgstr "Amagat (Desplaçament)" msgid "This screencast provides a general introduction to the Webform module." msgstr "Aquest screencast ofereix una introducció general al mòdul Webform." msgid "Getting Started with Webform in Drupal 8: Part I | WebWash" msgstr "Començant amb Webform a Drupal 8: Part I | WebWash" msgid "Moving Forward with Webform in Drupal 8: Part II | WebWash" msgstr "Seguint endavant amb Webform a Drupal 8: Part II | WebWash" msgid "" "This screencast introduces you to the maintainer and community behind " "the Webform module." msgstr "" "Aquest screencast us presenta el mantenidor i la comunitat darrere del " "mòdul Webform." msgid "Where is the Drupal Community? | Drupal.org" msgstr "On és la comunitat Drupal? | Drupal.org" msgid "Contributing to Drupal | Drupalize.me" msgstr "Contribuint a Drupal | Drupalize.me" msgid "Concept: The Drupal Project | Drupalize.me" msgstr "Concepte: El projecte Drupal | Drupalize.me" msgid "Extending Drupal 8 | Drupal.org" msgstr "Ampliant Drupal 8 | Drupal.org" msgid "Installing a Module | Drupalize.me" msgstr "Instal·lació d’un Mòdul | Drupalize.me" msgid "Form API | Drupal.org" msgstr "API de formularis | Drupal.org" msgid "Forms (Form API) | Drupalize.me" msgstr "Formularis (Form API) | Drupalize.me" msgid "" "This screencast provides an overview of how to create, configure and " "manage form elements, layouts and multi-step wizards." msgstr "" "Aquest screencast ofereix una visió general de com crear, configurar " "i gestionar elements de formulari, dissenys i assistents de diversos " "passos." msgid "Render API | Drupal.org" msgstr "API de Renderització | Drupal.org" msgid "" "This screencast shows how to route submissions to external " "applications and send notifications & confirmations." msgstr "" "Aquest screencast mostra com dirigir enviaments a aplicacions externes " "i enviar notificacions i confirmacions." msgid "" "This screencast shows how to configure a form's general settings, " "submission handling, confirmation message/page, custom CSS/JS and " "access controls." msgstr "" "Aquest screencast mostra com configurar els ajustos generals d'un " "formulari, la gestió de l'enviament, el missatge/pàgina de " "confirmació, CSS/JS personalitzats i els controls d'accés." msgid "" "This screencast shows how to manage, review and export a form's " "submissions." msgstr "" "Aquest screencast mostra com gestionar, revisar i exportar les " "submissions d’un formulari." msgid "" "This screencast shows how to review, edit, resend and administer a " "submission." msgstr "" "Aquest screencast mostra com revisar, editar, reenviar i administrar " "una submissió." msgid "How to Use Webform Predefined Options in Drupal 8 | WebWash" msgstr "" "Com utilitzar les opcions predeterminades de Webform a Drupal 8 | " "WebWash" msgid "Understanding Hooks | Drupal.org" msgstr "Entenent els Hooks | Drupal.org" msgid "What Are Hooks? | Drupalize.me" msgstr "Què són els Hooks? | Drupalize.me" msgid "This screencast walks through how to attach a webform to node." msgstr "Aquest screencast mostra com adjuntar un formulari web a un node." msgid "Working with content types and fields | Drupal.org" msgstr "Treballar amb tipus de contingut i camps | Drupal.org" msgid "What Are Drupal Entities? | Drupalize.me" msgstr "Què són les entitats de Drupal? | Drupalize.me" msgid "Concept: Content Entities and Fields | Drupalize.me" msgstr "Concepte: Entitats de contingut i Camps | Drupalize.me" msgid "" "This screencast walks through how to place a webform on a website as a " "block." msgstr "" "Aquest screencast mostra com col·locar un webform en un lloc web com " "a bloc." msgid "Working with blocks | Drupal.org" msgstr "Treballar amb blocs | Drupal.org" msgid "Blocks | Drupalize.me" msgstr "Blocs | Drupalize.me" msgid "" "This screencast offers an overview of the Webform module's element, " "handler and exporter plugins." msgstr "" "Aquest screencast ofereix una visió general dels plugins d'elements, " "gestors i exportadors del mòdul Webform." msgid "Why Plugins? | Drupal.org" msgstr "Per què els Plugins? | Drupal.org" msgid "Plugins | Drupalize.me" msgstr "Connectors | Drupalize.me" msgid "" "This screencast shows how to translate a webform's title, " "descriptions, label and messages." msgstr "" "Aquest screencast mostra com traduir el títol, les descripcions, " "l'etiqueta i els missatges d'un formulari web." msgid "Translating configuration | Drupal.org" msgstr "Traducció de la configuració | Drupal.org" msgid "Translating Configuration | Drupalize.me" msgstr "Traducció de Configuració | Drupalize.me" msgid "" "This screencast gives developers an overview of the tools available to " "help build, debug and export forms." msgstr "" "Aquesta gravació de pantalla ofereix als desenvolupadors una visió " "general de les eines disponibles per ajudar a crear, depurar i " "exportar formularis." msgid "Devel | Drupalize.me" msgstr "Devel | Drupalize.me" msgid "" "One of the key mantras in the Drupal is “there is a module for that, " "“ and Webform is the module for building forms for Drupal 8." msgstr "" "Un dels manaments clau a Drupal és \"hi ha un mòdul per a això\", i " "Webform és el mòdul per crear formularis a Drupal 8." msgid "There are several ways to download the needed third-party libraries." msgstr "" "Hi ha diverses maneres de descarregar les llibreries de tercers " "necessàries." msgid "Setting Value" msgstr "Valor de configuració" msgid "Submission Value" msgstr "Valor de l'enviament" msgid "" "first_name:\n" " - 'John'\n" " - 'Paul'\n" " - 'Ringo'\n" " - " "'George'\n" "last_name:\n" " - 'Lennon'\n" " - 'McCartney'\n" " - " "'Starr'\n" " - 'Harrison'\n" "address:\n" " - '10 Main Street'\n" " - '11 " "Brook Alley Road. APT 1'\n" "zip:\n" " - '11111'\n" " - '12345'\n" " - " "'12345-6789'\n" "postal_code:\n" " - '11111'\n" " - '12345'\n" " - " "'12345-6789'\n" "phone:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "fax:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "city:\n" " - 'Springfield'\n" " - 'Pleasantville'\n" " - " "'Hill Valley'\n" "url:\n" " - 'http://example.com'\n" " - " "'http://test.com'\n" "default:\n" " - 'Loremipsum'\n" " - 'Oratione'\n" " - " "'Dixisset'\n" "" msgstr "" "first_name:\n" " - 'John'\n" " - 'Paul'\n" " - 'Ringo'\n" " - " "'George'\n" "last_name:\n" " - 'Lennon'\n" " - 'McCartney'\n" " - " "'Starr'\n" " - 'Harrison'\n" "address:\n" " - 'Carrer Principal, 10'\n" " - " "'11 Brook Alley Road. APT 1'\n" "zip:\n" " - '11111'\n" " - '12345'\n" " - " "'12345-6789'\n" "postal_code:\n" " - '11111'\n" " - '12345'\n" " - " "'12345-6789'\n" "phone:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "fax:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "city:\n" " - 'Springfield'\n" " - 'Pleasantville'\n" " - " "'Hill Valley'\n" "url:\n" " - 'http://example.com'\n" " - " "'http://test.com'\n" "default:\n" " - 'Loremipsum'\n" " - 'Oratione'\n" " - " "'Dixisset'" msgid "Vertical tabs settings" msgstr "Configuració de pestanyes verticals" msgid "Error response message" msgstr "Missatge de resposta d'error" msgid "Error response messages" msgstr "Missatges de resposta d'error" msgid "" "ATTENTION DEVELOPERS!!! The webform submission form's " " BASE_FORM_ID and FORM_ID have changed." msgstr "" "ATENCIÓ, DESENVOLUPADORS!!! El BASE_FORM_ID i el " "FORM_ID del formulari d'enviament del webform han canviat." msgid "" "Please make sure to update all webform related " "hook_form_BASE_FORM_ID_alter() and " "hook_form_FORM_ID_alter() hooks." msgstr "" "Assegureu-vos d'actualitzar tots els " "hook_form_BASE_FORM_ID_alter() i " "hook_form_FORM_ID_alter() relacionats amb els formularis " "web." msgid "Learn more" msgstr "Aprèn més" msgid "Custom error response message" msgstr "Missatge de resposta d'error personalitzat" msgid "" "List " "of HTTP status codes." msgstr "" "Llista " "de codis d'estat HTTP." msgid "Access group" msgstr "Accés de grup" msgid "" "Drupal core does not automatically delete unused files because unused " "files could reused. For webform submissions it is recommended that " "unused files are deleted." msgstr "" "El nucli de Drupal no elimina automàticament els fitxers no " "utilitzats perquè aquests podrien ser reutilitzats. Per a les " "enviaments de webform, es recomana que es suprimeixin els fitxers no " "utilitzats." msgid "" "Drupal core does not immediately delete temporary file. For webform " "submissions it is recommended that temporary files are immediately " "deleted." msgstr "" "El nucli de Drupal no elimina immediatament el fitxer temporal. Per a " "enviaments de formularis web, es recomana que els fitxers temporals " "s'eliminin immediatament." msgid "" "Uploaded files should be attached to an email and/or remote posted to " "an external server." msgstr "" "Els fitxers pujats s’han d’adjuntar a un correu electrònic i/o " "enviar de manera remota a un servidor extern." msgid "" "Upload files will include the file's id, name, uri, and data (Base64 encode)." msgstr "" "Els arxius pujats inclouran la id, el nom, la uri i les dades de " "l'arxiu (codificació Base64)." msgid "Field overrides" msgstr "Substitucions de camps" msgid "" "Use field overrides to override the country-specific address format, " "forcing specific fields to always be hidden, optional, or required." msgstr "" "Utilitza les sobreescriptures de camps per sobreescriure el format " "d'adreça específic de cada país, obligant que determinats camps " "estiguin sempre amagats, opcionals o obligatoris." msgid "Webform plugins" msgstr "Complements de Webform" msgid "Overview of plugins used by the Webform module." msgstr "Descripció general dels connectors que utilitza el mòdul Webform." msgid "Webform plugins: Elements" msgstr "Plugins Webform: Elements" msgid "Webform plugins: Handlers" msgstr "Plugins de formularis web: Gestors" msgid "Webform plugins: Exporters" msgstr "Plugins de Webform: Exportadors" msgid "Preset dialog options" msgstr "Opcions de diàleg predefinides" msgid "Dialog name" msgstr "Nom del diàleg" msgid "Dialog title" msgstr "Títol del diàleg" msgid "Dialog height" msgstr "Alçada del diàleg" msgid "more items" msgstr "més elements" msgid "" "Warning: The below settings give users, permissions, " "and roles full access to this webform and its submissions." msgstr "" "Avís: Les configuracions següents atorguen als " "usuaris, permisos i rols accés complet a aquest formulari web i les " "seves enviaments." msgid "Dialog settings" msgstr "Configuració del diàleg" msgid "A message to be displayed when there are previous submissions." msgstr "Un missatge per mostrar quan hi ha enviaments anteriors." msgid "Enter preset dialog options available to all webforms." msgstr "" "Introduïu les opcions de diàleg predefinides disponibles per a tots " "els formularis web." msgid "" "Name must be lower-case and contain only letters, numbers, and " "underscores." msgstr "" "El nom ha de ser en minúscules i contenir només lletres, números i " "guions baixos." msgid "Width and height are optional." msgstr "L'amplada i l'alçada són opcionals." msgid "Summary attributes" msgstr "Resum d'atributs" msgid "" "Apply classes to the details' summary around both the field and its " "label." msgstr "" "Aplica classes al resum dels detalls tant al camp com a la seva " "etiqueta." msgid "Apply custom styles to the details' summary." msgstr "Aplica estils personalitzats al resum dels detalls." msgid "Enter additional attributes to be added to the details' summary." msgstr "Introduïu atributs addicionals que s'afegiran al resum dels detalls." msgid "@total webform.webform.* configuration file(s) updated." msgstr "" "S'ha actualitzat un total de fitxer(s) de configuració " "webform.webform.*." msgid "No webform.webform.* configuration files updated." msgstr "No s'ha actualitzat cap fitxer de configuració webform.webform.*." msgid "Archived [@total]" msgstr "Arxivat [@total]" msgid "" "This webform is closed. Only submission " "administrators are allowed to access this webform and create new " "submissions." msgstr "" "Aquest formulari web està tancat. Només els " "administradors d'enviaments poden accedir a aquest formulari i crear " "nous enviaments." msgid "" "This webform is archived. Only submission " "administrators are allowed to access this webform and create new " "submissions." msgstr "" "Aquest formulari web està arxivat. Només els " "administradors d’enviaments tenen permís per accedir a aquest " "formulari web i crear nous enviaments." msgid "" "This webform's submission handlers requires " "submissions to be saved to the database." msgstr "" "Els gestors d'enviaments d'aquest formulari web " "requereixen que els enviaments es desin a la base de dades." msgid "" "You are previewing the below template, which can be used to create a new webform. Submitted data will " "be ignored." msgstr "" "Estàs previsualitzant la plantilla següent, que es pot utilitzar per " "a crear un nou formulari web. Dades " "enviades seran ignorades." msgid "No items entered. Please add items below." msgstr "" "No s'han introduït elements. Si us plau, afegeix elements a " "continuació." msgid "Currently loaded drafts will be deleted when the form is reset." msgstr "" "Els esborranys carregats actualment s'eliminaran quan el formulari es " "reiniciï." msgid "" "If checked, this webform will be closed and unavailable to webform " "blocks and fields." msgstr "" "Si està seleccionat, aquest formulari web quedarà tancat i no " "estarà disponible per a blocs i camps de formularis web." msgid "Label attributes" msgstr "Atributs de l'etiqueta" msgid "Apply classes to the element's label." msgstr "Aplica classes a l'etiqueta de l'element." msgid "Apply custom styles to the element's label." msgstr "Aplica estils personalitzats a l'etiqueta de l'element." msgid "Enter additional attributes to be added to the element's label." msgstr "" "Introduïu atributs addicionals que es vulguin afegir a l’etiqueta " "de l’element." msgid "Exclude unselected checkbox" msgstr "Exclude la casella de selecció no seleccionada" msgid "Allows viewing own submissions for all webforms." msgstr "" "Permet veure les pròpies submitacions de tots els formularis " "web." msgid "Allows updating own submissions for all webforms." msgstr "" "Permet actualitzar les presentacions propies per a tots els " "formularis web." msgid "Allows deleting own submissions for all webforms." msgstr "" "Permet eliminar les presentacions propies per a tots els " "formularis web." msgid "Export temporary directory" msgstr "Exporta el directori temporal" msgid "Hide accessibility" msgstr "Amaga accessibilitat" msgid "Show accessibility" msgstr "Mostra l'accessibilitat" msgid "Enable required" msgstr "Activa obligatori" msgid "Enable client-side validation" msgstr "Habilita la validació al costat del client" msgid "Webform Examples Accessibility" msgstr "Exemples d’accessibilitat de formularis web" msgid "" "This presentation is about approaching accessibility using the Webform " "module for Drupal 8." msgstr "" "Aquesta presentació tracta sobre com abordar l'accessibilitat " "utilitzant el mòdul Webform per a Drupal 8." msgid "Accessibility | Drupal.org" msgstr "Accessibilitat | Drupal.org" msgid "The Webform module aims to be accessible to all users." msgstr "" "El mòdul Webform té com a objectiu ser accessible per a tots els " "usuaris." msgid "" "A flexible SASS component to illustrate the steps in a multi-step " "process e.g. a multi-step form, a timeline or a quiz." msgstr "" "Un component SASS flexible per il·lustrar els passos en un procés de " "múltiples etapes, per exemple, un formulari de diverses etapes, una " "línia del temps o un qüestionari." msgid "The text displayed within a multi-step wizard's progress bar" msgstr "" "El text que es mostra dins la barra de progrés d'un assistent de " "diversos passos" msgid "Advanced address" msgstr "Adreça avançada" msgid "" "Provides advanced element for storing, validating and displaying " "international postal addresses." msgstr "" "Proporciona un element avançat per emmagatzemar, validar i mostrar " "adreces postals internacionals." msgid "Basic address" msgstr "Adreça bàsica" msgid "" "If checked the computed elements will be hidden from display when the " "value is an empty string." msgstr "" "Si està marcat, els elements calculats s’ocultaran de la " "visualització quan el valor sigui una cadena buida." msgid "Automatically update the computed value using Ajax" msgstr "Actualitza automàticament el valor calculat mitjançant Ajax" msgid "" "Provides an element to display multiple form elements as a page in a " "multi-step form wizard." msgstr "" "Proporciona un element per mostrar diversos elements de formulari com " "una pàgina en un assistent de formulari de múltiples passos." msgid "_default" msgstr "_per_defecte" msgid "Replace the '?' with…" msgstr "Reemplaça el '?' amb…" msgid "Access the webform submission log" msgstr "Accedeix al registre d'enviaments del formulari web" msgid "Access the webform user submission page" msgstr "Accedeix a la pàgina d'enviaments d'usuaris del formulari web" msgid "" "Allows a user to view their submissions via 'Submissions' tab on their " "profile page." msgstr "" "Permet a un usuari veure les seves presentacions a través de la " "pestanya 'Presentacions' a la pàgina del seu perfil." msgid "Link to previous pages in progress bar" msgstr "Enllaç a les pàgines anteriors a la barra de progrés" msgid "Link to previous pages in preview" msgstr "Enllaç a pàgines anteriors en la previsualització" msgid "View any submissions" msgstr "Veure qualsevol enviament" msgid "Update any submissions" msgstr "Actualitza qualsevol enviament" msgid "Delete any submissions" msgstr "Esborra qualsevol enviament" msgid "View own submissions" msgstr "Veure les meves pròpies enviaments" msgid "Update own submissions" msgstr "Actualitza les teves pròpies enviaments" msgid "Delete own submissions" msgstr "Eliminar les pròpies presentacions" msgid "%d word(s) entered" msgstr "%d paraula(es) introduïda(s)" msgid "%d word(s) remaining" msgstr "Queden %d paraula(es)" msgid "All details have been expanded." msgstr "Tots els detalls s'han ampliat." msgid "All details have been collapsed." msgstr "Tots els detalls han estat plegats." msgid "Resetting message closed via State API…" msgstr "Reiniciant el missatge tancat mitjançant l'API d'Estat…" msgid "Resetting message closed via User Data…" msgstr "Restablint missatge tancat a través de Dades d'Usuari…" msgid "Updating @file…" msgstr "S'està actualitzant @file…" msgid "Custom images…" msgstr "Imatges personalitzades…" msgid "Enter value…" msgstr "Introdueix un valor…" msgid "Enter text…" msgstr "Introdueix text…" msgid "Enter image src…" msgstr "Introdueix la ruta de la imatge…" msgid "more images" msgstr "més imatges" msgid "@count result for @label" msgid_plural "@count results for @label" msgstr[0] "@count resultat per a @label" msgstr[1] "@count resultats per a @label" msgid "Custom number of days…" msgstr "Nombre personalitzat de dies…" msgid "Parent %parent_key key is not valid." msgstr "La clau %parent_key del pare no és vàlida." msgid "There has been error validating the elements." msgstr "S'ha produït un error en validar els elements." msgid "Edit @states conditional" msgstr "Edita la condició @states" msgid "Required for @title" msgstr "Requerit per a @title" msgid "Parent element @title" msgstr "Element pare @title" msgid "@label is archived" msgstr "@label està arxivat" msgid "@label is open" msgstr "@label està obert" msgid "@label is closed" msgstr "@label està tancat" msgid "@label is scheduled and is @state" msgstr "@label està programat i està @state" msgid "known accessibility issues" msgstr "problemes d'accessibilitat coneguts" msgid "jQuery: Text Counter" msgstr "jQuery: Comptador de text" msgid "" "A jQuery plugin for counting and limiting characters/words on text " "input, or textarea, elements." msgstr "" "Un complement de jQuery per comptar i limitar els caràcters/paraules " "en elements d'entrada de text o textarea." msgid "Edit @label notes" msgstr "Edita les notes de @label" msgid "Add notes to @label" msgstr "Afegiu notes a @label" msgid "You may use tokens." msgstr "Pots utilitzar tokens." msgid "Adding module dependency to @file…" msgstr "S'afegeix la dependència del mòdul a @file…" msgid "Tidying @file…" msgstr "Netejant @file…" msgid "Removing existing libraries…" msgstr "Eliminant les llibreries existents…" msgid "Beginning to remove libraries…" msgstr "S'està començant a eliminar les llibreries…" msgid "@name removed from @path…" msgstr "@name eliminat de @path…" msgid "Filter by keyword" msgstr "Filtra per paraula clau" msgid "Enter a keyword to filter by." msgstr "Introduïu una paraula clau per filtrar." msgid "handler" msgstr "gestor" msgid "handlers" msgstr "gestors" msgid "Exported @count of @total submissions…" msgstr "S'han exportat @count de @total enviaments…" msgid "@label flagged/starred." msgstr "@label marcat/assenyalat amb estrella." msgid "@label unflagged/unstarred." msgstr "@label sense marcar/sense destacar." msgid "@label locked." msgstr "@label bloquejat." msgid "@label unlocked." msgstr "@label desbloquejat." msgid "Unstar/Unflag @label" msgstr "Desmarcar @label" msgid "Star/flag @label" msgstr "Estrella/bandera @label" msgid "Unlock @label" msgstr "Desbloqueja @label" msgid "Lock @label" msgstr "Bloqueja @label" msgid "custom…" msgstr "personalitzat…" msgid "Enter custom classes…" msgstr "Introdueix classes personalitzades…" msgid "Enter custom properties…" msgstr "Introduïu propietats personalitzades…" msgid "Enter title…" msgstr "Introdueix el títol…" msgid "Enter description…" msgstr "Introdueix la descripció…" msgid "Enter help text…" msgstr "Introdueix el text d'ajuda…" msgid "Custom @type…" msgstr "Tipus personalitzat @type…" msgid "Conditional Logic (YAML)" msgstr "Lògica Condicional (YAML)" msgid "Re-order" msgstr "Reordenar" msgid "Enter custom options…" msgstr "Introduïu opcions personalitzades…" msgid "If checked, a progress bar will displayed about the form." msgstr "" "Si està marcat, es mostrarà una barra de progrés sobre el " "formulari." msgid "If checked, previous pages will be link in the progress bar." msgstr "" "Si està seleccionat, les pàgines anteriors s’enllaçaran a la " "barra de progrés." msgid "" "If checked, the current page and total remaining pages will be " "displayed. (i.e. Page 1 of 10)" msgstr "" "Si està marcat, es mostrarà la pàgina actual i el total de pàgines " "restants. (per exemple, Pàgina 1 de 10)" msgid "" "If checked, the percentage of completed pages will be displayed. (i.e. " "10%)" msgstr "" "Si està seleccionat, es mostrarà el percentatge de pàgines " "completades. (és a dir, 10%)" msgid "" "If checked, the preview page will included 'Edit' buttons for each " "previous page." msgstr "" "Si està seleccionat, la pàgina de previsualització inclourà botons " "'Edita' per a cada pàgina anterior." msgid "On Ajax load, scroll to the top of the…" msgstr "En carregar per Ajax, desplaça't fins a la part superior de…" msgid "Form validation errors have been found." msgstr "S'han detectat errors de validació del formulari." msgid "Link submissions to…" msgstr "Enllaçar enviaments a…" msgid "Deleting @count of @total submissions…" msgstr "Eliminant @count de @total enviaments..." msgid "Immediately delete temporary managed files" msgstr "Elimina immediatament els fitxers gestionats temporals" msgid "" "Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" " "(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty " "the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file " "upload sizes." msgstr "" "Introduïu un valor com \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) o \"50 " "MB\" (megabytes) per restringir la mida del fitxer permesa. Si es " "deixa buit, la mida dels fitxers es limitarà només pels màxims de " "publicació i pujada de fitxers de PHP." msgid "Current limit: %limit" msgstr "Límit actual: %limit" msgid "" "Leave blank to disable the automatic generation of URL aliases for all " "webforms." msgstr "" "Deixa en blanc per desactivar la generació automàtica d'àlies d'URL " "per a tots els formularis web." msgid "Enter machine name…" msgstr "Introduïu el nom de la màquina…" msgid "Open Issues" msgstr "Problemes oberts" msgid "Accessibility Issues" msgstr "Problemes d’accessibilitat" msgid "Element description/help/more" msgstr "Descripció/ajuda/més de l'element" msgid "Custom…" msgstr "Personalitzat…" msgid "Update submission" msgstr "Actualitza l'enviament" msgid "" "Enter submission data as name and value pairs as YAML which will be used to prepopulate the selected " "webform." msgstr "" "Introduïu les dades d'enviament com a parells nom i valor en YAML que s'utilitzaran per omplir prèviament el " "formulari web seleccionat." msgid "Custom date format…" msgstr "Format de data personalitzat…" msgid "Custom time format…" msgstr "Format de temps personalitzat…" msgid "Enter input mask…" msgstr "Introduïu la màscara d'entrada…" msgid "%d characters/word(s) entered" msgstr "%d caràcters/paraula(s) introduïts" msgid "%d characters/word(s) remaining" msgstr "% d caràcters/paraula/ paraules restants" msgid "computed value" msgstr "valor calculat" msgid "Custom body…" msgstr "Cos personalitzat…" msgid "Twig template…" msgstr "Plantilla Twig…" msgid "Custom @label…" msgstr "Etiqueta personalitzada…" msgid "Enter @label…" msgstr "Introdueix @label…" msgid "Access own webform configuration" msgstr "Accedeix a la configuració del propi formulari web" msgid "" "Allows users and applications to access a webform's configuration " "created by the user." msgstr "" "Permet als usuaris i aplicacions accedir a la configuració d'un " "formulari web creat per l'usuari." msgid "Access any webform configuration" msgstr "Accedeix a qualsevol configuració de webform" msgid "Allows users and applications to access any webform's configuration." msgstr "" "Permet als usuaris i aplicacions accedir a la configuració de " "qualsevol formulari web." msgid "Delete any webform submission" msgstr "Elimina qualsevol enviament de formulari web" msgid "Form access denied action" msgstr "Acció d'accés al formulari denegat" msgid "Form access denied title" msgstr "Accés al formulari denegat títol" msgid "Form access denied message" msgstr "Missatge d'accés al formulari denegat" msgid "View name / Display ID" msgstr "Nom de la vista / ID de la visualització" msgid "Apply to webform" msgstr "Aplica't al webformulari" msgid "Apply to node" msgstr "Aplica al node" msgid "Access Rule" msgstr "Regla d'accés" msgid "Default form open message" msgstr "Missatge predeterminat d'obertura del formulari" msgid "Default form close message" msgstr "Missatge per defecte de tancament del formulari" msgid "Default form access denied message" msgstr "Missatge predeterminat d'accés denegat al formulari" msgid "Default submission views" msgstr "Vistes d'enviament per defecte" msgid "Apply to global" msgstr "Aplica a global" msgid "Default Algolia API key" msgstr "Clau API d'Algolia per defecte" msgid "Controls if unused HTML editor files should be marked temporary" msgstr "" "Controla si els fitxers de l’editor HTML no utilitzats s’han de " "marcar com a temporals" msgid "" "IMPORTANT! Elements, containers, and pages that are hidden using " "conditional logic will now have their submission data cleared when a " "webform is submitted." msgstr "" "IMPORTANT! Els elements, contenidors i pàgines que s’amaguen " "mitjançant lògica condicional ara tindran les seves dades " "d’enviament esborrades quan s’enviï un formulari web." msgid "" "Please make sure to test any webform that contains conditionally " "hidden elements, containers, or pages." msgstr "" "Si us plau, assegura't de provar qualsevol formulari web que contingui " "elements, contenidors o pàgines ocultes de manera condicional." msgid "" "Any element that is conditionally hidden will have its submission data " "cleared." msgstr "" "Qualsevol element que estigui ocult de manera condicional tindrà " "esborrades les seves dades d'enviament." msgid "Webform access" msgstr "Accés a Webform" msgid "Webform Access: Group" msgstr "Accés a Webform: Grup" msgid "Webform Access: Type" msgstr "Accés al Webform: Tipus" msgid "Webform Access" msgstr "Accés a Webform" msgid "Add access group" msgstr "Afegeix grup d'accés" msgid "Add access type" msgstr "Afegeix tipus d'accés" msgid "Webforms: Access Group" msgstr "Webforms: Grup d'accés" msgid "Add webform access group" msgstr "Afegeix grup d'accés al formulari web" msgid "Edit webform access group" msgstr "Editar el grup d'accés del webform" msgid "Duplicate webform access group" msgstr "Grup d'accés duplicat al formulari web" msgid "Delete webform access group" msgstr "Esborrar el grup d’accés del formulari web" msgid "Add webform access type" msgstr "Afegeix tipus d'accés al formulari web" msgid "Edit webform access type" msgstr "Editar tipus d'accés al formulari web" msgid "Delete webform access type" msgstr "Suprimeix el tipus d'accés al formulari web" msgid "Duplicate '@label' access group" msgstr "Duplicar el grup d'accés '@label'" msgid "Administer submissions" msgstr "Gestiona les remeses" msgid "Access group %label saved." msgstr "Grup d'accés %label desat." msgid "Access group @label saved." msgstr "S'ha desat el grup d'accés @label." msgid "Filter by keyword." msgstr "Filtra per paraula clau." msgid "access group" msgstr "grup d'accés" msgid "access groups" msgstr "grups d'accés" msgid "Access type %label saved." msgstr "Tipus d'accés %label desat." msgid "Access type @label saved." msgstr "Tipus d'accés @label desat." msgid "Webform access group" msgstr "Grup d'accés a Webform" msgid "Webform access type" msgstr "Tipus d'accés al formulari web" msgid "Webform access group entities" msgstr "Entitats de grup d'accés de webformularis" msgid "United States: Northeast" msgstr "Estats Units: Nord-est" msgid "United States: Midwest" msgstr "Estats Units: Centre-oest" msgid "United States: South" msgstr "Estats Units: Sud" msgid "United States: West" msgstr "Estats Units: Oest" msgid "Webform Demo: Region Contact System" msgstr "Demostració de Webform: Sistema de contacte per regions" msgid "" "You can use this setting to prevent an action to be scheduled if it " "should have been triggered in the past." msgstr "" "Podeu utilitzar aquesta configuració per evitar que una acció es " "programi si hauria d'haver-se desencadenat en el passat." msgid "Add @label element to \"@parent\"" msgstr "Afegeix l'element @label a \"@parent\"" msgid "Select an element to add to \"@parent\"" msgstr "Seleccioneu un element per afegir a \"@parent\"" msgid "Filter by videos" msgstr "Filtra per vídeos" msgid "@total videos" msgstr "@total vídeos" msgid "" "This screencast walks through how to use permissions, roles, and " "custom access rules to control access to webforms and submissions." msgstr "" "Aquest screencast explica com utilitzar permisos, rols i regles " "d'accés personalitzades per controlar l'accés als formularis web i a " "les presentacions." msgid "Users, Roles, and Permissions | Drupal.org" msgstr "Usuaris, rols i permisos | Drupal.org" msgid "Users, Roles, and Permissions | Drupalize.me" msgstr "Usuaris, rols i permisos | Drupalize.me" msgid "jQueryUI Dialog Documentation" msgstr "Documentació del Diàleg jQueryUI" msgid "" "This presentation shows how to use views to display webform " "submissions." msgstr "" "Aquesta presentació mostra com utilitzar views per mostrar les " "respostes dels formularis web." msgid "Views module | Drupal.org" msgstr "Mòdul Views | Drupal.org" msgid "Webform Views Integration | Drupal.org" msgstr "Integració Webform Views | Drupal.org" msgid "View / Name / Title" msgstr "Veure / Nom / Títol" msgid "Select view…" msgstr "Seleccioneu vista…" msgid "Enter name…" msgstr "Introduïu el nom…" msgid "Display the selected view on the below paths" msgstr "Mostra la vista seleccionada als camins següents" msgid "User drafts" msgstr "Esborranys d'usuari" msgid "User submissions" msgstr "Enviaments d'usuaris" msgid "View name/display id is required." msgstr "El nom de la vista/ID de la visualització és obligatori." msgid "" "This setting assumes that a webform handler will manage the displaying " "of a confirmation message." msgstr "" "Aquesta configuració assumeix que un gestor de formularis web " "s'encarregarà de mostrar un missatge de confirmació." msgid "Default (Displays the default access denied page)" msgstr "Per defecte (Mostra la pàgina d'accés denegat per defecte)" msgid "Access denied title" msgstr "Títol d'accés denegat" msgid "Page title to be shown on access denied page" msgstr "Títol de pàgina que es mostrarà a la pàgina d’accés denegat" msgid "" "If checked, source entity can be populated using query string " "parameters." msgstr "" "Si està seleccionat, l'entitat d'origen es pot omplir mitjançant " "paràmetres de la cadena de consulta." msgid "Unused html editor files should be marked temporary" msgstr "" "Els fitxers no utilitzats de l'editor html haurien de marcar-se com a " "temporals" msgid "" "Drupal core does not automatically delete unused files because unused " "files could reused." msgstr "" "El nucli de Drupal no elimina automàticament els fitxers no " "utilitzats perquè aquests podrien ser reutilitzats." msgid "" "All files must be uploaded to your production environment and then " "copied to development and local environment." msgstr "" "Tots els fitxers s'han de pujar al vostre entorn de producció i " "després copiar-los a l'entorn de desenvolupament i local." msgid "Default access denied message" msgstr "Missatge predeterminat d'accés denegat" msgid "External optional libraries" msgstr "Llibreries externes opcionals" msgid "Required elements" msgstr "Elements requerits" msgid "External required libraries" msgstr "Llibreries externes requerides" msgid "" "The below external libraries are required by specified webform " "elements or modules." msgstr "" "Les biblioteques externes següents són requerides pels elements de " "formulari web o mòduls especificats." msgid "" "Uncheck the below settings to allow webform administrators to choose " "which results should be replaced with submission views." msgstr "" "Desmarca les configuracions següents per permetre als administradors " "de formularis web triar quins resultats s'han de substituir per " "visualitzacions d'enviaments." msgid "Theme to render this email" msgstr "Tema per renderitzar aquest correu electrònic" msgid "Select the theme that will be used to render this email." msgstr "" "Seleccioneu el tema que s’utilitzarà per renderitzar aquest correu " "electrònic." msgid "" "checkbox:\n" " - true\n" "color:\n" " - '#ffffcc'\n" " - '#ffffcc'\n" " - " "'#ccffff'\n" "email:\n" " - 'example@example.com'\n" " - " "'test@test.com'\n" " - 'random@random.com'\n" "language_select:\n" " - " "en\n" "machine_name:\n" " - 'loremipsum'\n" " - 'oratione'\n" " - " "'dixisset'\n" "tel:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "textarea:\n" " - 'Lorem ipsum dolor sit amet, " "consectetur adipiscing elit. Negat esse eam, inquit, propter se " "expetendam. Primum Theophrasti, Strato, physicum se voluit; Id mihi " "magnum videtur. Itaque mihi non satis videmini considerare quod iter " "sit naturae quaeque progressio. Quare hoc videndum est, possitne nobis " "hoc ratio philosophorum dare. Est enim tanti philosophi tamque nobilis " "audacter sua decreta defendere.'\n" " - 'Huius, Lyco, oratione " "locuples, rebus ipsis ielunior. Duo Reges: constructio interrete. Sed " "haec in pueris; Sed utrum hortandus es nobis, Luci, inquit, an etiam " "tua sponte propensus es? Sapiens autem semper beatus est et est " "aliquando in dolore; Immo videri fortasse. Paulum, cum regem Persem " "captum adduceret, eodem flumine invectio? Et ille ridens: Video, " "inquit, quid agas;'\n" " - 'Quae cum dixisset, finem ille. Quamquam non " "negatis nos intellegere quid sit voluptas, sed quid ille dicat. " "Progredientibus autem aetatibus sensim tardeve potius quasi nosmet " "ipsos cognoscimus. Gloriosa ostentatio in constituendo summo bono. " "Qui-vere falsone, quaerere mittimus-dicitur oculis se privasse; Duarum " "enim vitarum nobis erunt instituta capienda. Comprehensum, quod " "cognitum non habet? Qui enim existimabit posse se miserum esse beatus " "non erit. Causa autem fuit huc veniendi ut quosdam hinc libros " "promerem. Nunc omni virtuti vitium contrario nomine " "opponitur.'\n" "text_format:\n" " - value: '

Lorem ipsum dolor sit " "amet, consectetur adipiscing elit. Negat esse eam, inquit, propter se " "expetendam. Primum Theophrasti, Strato, physicum se voluit; Id mihi " "magnum videtur. Itaque mihi non satis videmini considerare quod iter " "sit naturae quaeque progressio. Quare hoc videndum est, possitne nobis " "hoc ratio philosophorum dare. Est enim tanti philosophi tamque nobilis " "audacter sua decreta defendere.

'\n" " - value: '

Huius, Lyco, " "oratione locuples, rebus ipsis ielunior. Duo Reges: constructio " "interrete. Sed haec in pueris; Sed utrum hortandus es nobis, Luci, " "inquit, an etiam tua sponte propensus es? Sapiens autem semper beatus " "est et est aliquando in dolore; Immo videri fortasse. Paulum, cum " "regem Persem captum adduceret, eodem flumine invectio? Et ille ridens: " "Video, inquit, quid agas;

'\n" " - value: '

Quae cum dixisset, " "finem ille. Quamquam non negatis nos intellegere quid sit voluptas, " "sed quid ille dicat. Progredientibus autem aetatibus sensim tardeve " "potius quasi nosmet ipsos cognoscimus. Gloriosa ostentatio in " "constituendo summo bono. Qui-vere falsone, quaerere mittimus-dicitur " "oculis se privasse; Duarum enim vitarum nobis erunt instituta " "capienda. Comprehensum, quod cognitum non habet? Qui enim existimabit " "posse se miserum esse beatus non erit. Causa autem fuit huc veniendi " "ut quosdam hinc libros promerem. Nunc omni virtuti vitium contrario " "nomine opponitur.

'\n" "url:\n" " - 'http://example.com'\n" " - " "'http://test.com'\n" "webform_email_confirm:\n" " - " "'example@example.com'\n" " - 'test@test.com'\n" " - " "'random@random.com'\n" "webform_email_multiple:\n" " - " "'example@example.com, test@test.com, " "random@random.com'\n" "webform_time:\n" " - '09:00'\n" " - '17:00'\n" "" msgstr "" "checkbox:\n" " - true\n" "color:\n" " - '#ffffcc'\n" " - '#ffffcc'\n" " - " "'#ccffff'\n" "email:\n" " - 'example@example.com'\n" " - " "'test@test.com'\n" " - 'random@random.com'\n" "language_select:\n" " - " "en\n" "machine_name:\n" " - 'loremipsum'\n" " - 'oratione'\n" " - " "'dixisset'\n" "tel:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "textarea:\n" " - 'Lorem ipsum dolor sit amet, " "consectetur adipiscing elit. Negat esse eam, inquit, propter se " "expetendam. Primum Theophrasti, Strato, physicum se voluit; Id mihi " "magnum videtur. Itaque mihi non satis videmini considerare quod iter " "sit naturae quaeque progressio. Quare hoc videndum est, possitne nobis " "hoc ratio philosophorum dare. Est enim tanti philosophi tamque nobilis " "audacter sua decreta defendere.'\n" " - 'Huius, Lyco, oratione " "locuples, rebus ipsis ielunior. Duo Reges: constructio interrete. Sed " "haec in pueris; Sed utrum hortandus es nobis, Luci, inquit, an etiam " "tua sponte propensus es? Sapiens autem semper beatus est et est " "aliquando in dolore; Immo videri fortasse. Paulum, cum regem Persem " "captum adduceret, eodem flumine invectio? Et ille ridens: Video, " "inquit, quid agas;'\n" " - 'Quae cum dixisset, finem ille. Quamquam non " "negatis nos intellegere quid sit voluptas, sed quid ille dicat. " "Progredientibus autem aetatibus sensim tardeve potius quasi nosmet " "ipsos cognoscimus. Gloriosa ostentatio in constituendo summo bono. " "Qui-vere falsone, quaerere mittimus-dicitur oculis se privasse; Duarum " "enim vitarum nobis erunt instituta capienda. Comprehensum, quod " "cognitum non habet? Qui enim existimabit posse se miserum esse beatus " "non erit. Causa autem fuit huc veniendi ut quosdam hinc libros " "promerem. Nunc omni virtuti vitium contrario nomine " "opponitur.'\n" "text_format:\n" " - value: '

Lorem ipsum dolor sit " "amet, consectetur adipiscing elit. Negat esse eam, inquit, propter se " "expetendam. Primum Theophrasti, Strato, physicum se voluit; Id mihi " "magnum videtur. Itaque mihi non satis videmini considerare quod iter " "sit naturae quaeque progressio. Quare hoc videndum est, possitne nobis " "hoc ratio philosophorum dare. Est enim tanti philosophi tamque nobilis " "audacter sua decreta defendere.

'\n" " - value: '

Huius, Lyco, " "oratione locuples, rebus ipsis ielunior. Duo Reges: constructio " "interrete. Sed haec in pueris; Sed utrum hortandus es nobis, Luci, " "inquit, an etiam tua sponte propensus es? Sapiens autem semper beatus " "est et est aliquando in dolore; Immo videri fortasse. Paulum, cum " "regem Persem captum adduceret, eodem flumine invectio? Et ille ridens: " "Video, inquit, quid agas;

'\n" " - value: '

Quae cum dixisset, " "finem ille. Quamquam non negatis nos intellegere quid sit voluptas, " "sed quid ille dicat. Progredientibus autem aetatibus sensim tardeve " "potius quasi nosmet ipsos cognoscimus. Gloriosa ostentatio in " "constituendo summo bono. Qui-vere falsone, quaerere mittimus-dicitur " "oculis se privasse; Duarum enim vitarum nobis erunt instituta " "capienda. Comprehensum, quod cognitum non habet? Qui enim existimabit " "posse se miserum esse beatus non erit. Causa autem fuit huc veniendi " "ut quosdam hinc libros promerem. Nunc omni virtuti vitium contrario " "nomine opponitur.

'\n" "url:\n" " - 'http://example.com'\n" " - " "'http://test.com'\n" "webform_email_confirm:\n" " - " "'example@example.com'\n" " - 'test@test.com'\n" " - " "'random@random.com'\n" "webform_email_multiple:\n" " - " "'example@example.com, test@test.com, " "random@random.com'\n" "webform_location:\n" " - value: 'The White House, " "1600 Pennsylvania Ave NW, Washington, DC 20500, USA'\n" " - value: " "'London SW1A 1AA, United Kingdom'\n" " - value: 'Moscow, Russia, " "10307'\n" "webform_time:\n" " - '09:00'\n" " - '17:00'\n" "" msgid "Default webform submissions views." msgstr "Vistes predeterminades d'enviaments de formularis web." msgid "Embed: Default" msgstr "Incrusta: Predeterminat" msgid "Display submissions." msgstr "Mostra les presentacions." msgid "Embed: Administer" msgstr "Incrustar: Administrar" msgid "Administer submissions." msgstr "Administrar les presentacions." msgid "Embed: Manage" msgstr "Incrusta: Gestiona" msgid "Manage submissions." msgstr "Gestiona els enviaments." msgid "Embed: Review" msgstr "Incrusta: Ressenya" msgid "Review submissions." msgstr "Revisar enviaments." msgid "Redirect to the webform" msgstr "Redirigeix al formulari web" msgid "ZIP/Postal Code" msgstr "Codi postal / ZIP" msgid "" "If your webform has multiple pages, this will change the behavior of " "the \"Next\" button. This will also affect where validation messages " "show up after an error." msgstr "" "Si el vostre formulari web té diverses pàgines, això canviarà el " "comportament del botó \"Següent\". Això també afectarà on " "apareixen els missatges de validació després d’un error." msgid "" "overall:\n" " '#type': radios\n" " '#title': 'How was the session " "overall?'\n" " '#options_display': side_by_side\n" " '#options': " "likert_quality\n" " '#required': true\n" "speaker:\n" " '#type': " "webform_likert\n" " '#title': 'Please rate the speaker''s…'\n" " " "'#questions':\n" " mastery: 'Mastery of this topic'\n" " " "presentation: 'Presentation skills'\n" " quality: 'Quality of slides " "and visual aids'\n" " '#answers': likert_quality\n" " '#na_answer': " "true\n" " '#required': true\n" "learn:\n" " '#type': radios\n" " '#title': " "'Did you learn something in this session you can use in real life?'\n" " " " '#options_display': side_by_side\n" " '#options':\n" " 'Yes': " "'Yes'\n" " 'No': 'No'\n" " N/A: N/A\n" " '#required': " "true\n" "comments:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': Comments\n" " " "'#description': 'What did you like most? What would you change? Advice " "for the speaker to make this session better?'\n" "" msgstr "" "overall:\n" " '#type': radios\n" " '#title': 'Com va ser la sessió en " "general?'\n" " '#options_display': side_by_side\n" " '#options': " "likert_quality\n" " '#required': true\n" "speaker:\n" " '#type': " "webform_likert\n" " '#title': 'Si us plau, valora el/la ponent " "en…'\n" " '#questions':\n" " mastery: 'Domini d’aquest tema'\n" " " "presentation: 'Habilitats de presentació'\n" " quality: 'Qualitat de " "les diapositives i ajudes visuals'\n" " '#answers': likert_quality\n" " " "'#na_answer': true\n" " '#required': true\n" "learn:\n" " '#type': " "radios\n" " '#title': 'Has après alguna cosa en aquesta sessió que " "puguis utilitzar a la vida real?'\n" " '#options_display': " "side_by_side\n" " '#options':\n" " 'Yes': 'Sí'\n" " 'No': 'No'\n" " " "N/A: N/D\n" " '#required': true\n" "comments:\n" " '#type': textarea\n" " " "'#title': Comentaris\n" " '#description': 'Què t’ha agradat més? " "Què canviaries? Consells per al ponent per millorar aquesta sessió?'" msgid "Administer webform & submissions" msgstr "Administrar webformularis i enviaments" msgid "Form file upload limit" msgstr "Límit de càrrega d'arxius del formulari" msgid "Default maximum file upload size" msgstr "Mida màxima d'arxiu per defecte per a la pujada" msgid "Webform Handler Example" msgstr "Exemple de gestor de Webform" msgid "Provides an example of a webform handler." msgstr "Proporciona un exemple d’un gestor de formularis web." msgid "Message to be displayed when form is completed" msgstr "Missatge que es mostrarà quan el formulari estigui completat" msgid "" "If checked, every handler method invoked will be displayed onscreen to " "all users." msgstr "" "Si està marcat, cada mètode gestor invocat es mostrarà a la " "pantalla per a tots els usuaris." msgid "The element must be empty. You entered %value." msgstr "L'element ha d'estar buit. Has introduït %value." msgid "Learn more »" msgstr "" "Més informació " "»" msgid "" "None (reloads the current page and does not display a confirmation " "message)" msgstr "" "Cap (recarrega la pàgina actual i no mostra cap missatge de " "confirmació)" msgid "" "Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" " "(megabytes) in order to set the file upload limit for this form." msgstr "" "Introduïu un valor com \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) o \"50 " "MB\" (megabytes) per establir el límit de càrrega de fitxers per a " "aquest formulari." msgid "" "Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" " "(megabytes) in order to set file upload limit." msgstr "" "Introduïu un valor com \"512\" (bytes), \"80 KB\" (quilobytes) o \"50 " "MB\" (megabytes) per establir el límit de pujada de fitxers." msgid "Lock submission" msgstr "Bloqueja l’enviament" msgid "Unlock submission" msgstr "Desbloqueja l'enviament" msgid "This suffix has security implications." msgstr "Aquest sufix té implicacions de seguretat." msgid "Use :htmldecode with :striptags." msgstr "Utilitzeu :htmldecode amb :striptags." msgid ":striptags removes all HTML tags from returned value." msgstr "" ":striptags elimina totes les etiquetes HTML del valor " "retornat." msgid "Form title display" msgstr "Visualització del títol del formulari" msgid "Submission excluded elements" msgstr "Elements exclosos de l'enviament" msgid "Administer webform templates" msgstr "Administrar plantilles de formularis web" msgid "Allows administration to manage webform templates." msgstr "Permet a l'administració gestionar les plantilles de formularis web." msgid "No elements found. Try a different search." msgstr "No s'han trobat elements. Prova una cerca diferent." msgid "No videos found. Try a different search." msgstr "No s'han trobat vídeos. Prova una cerca diferent." msgid "Pattern message" msgstr "Missatge de patró" msgid "@title minimum" msgstr "@title mínim" msgid "@title maximum" msgstr "@title màxim" msgid "Limit total to one submission per source entity" msgstr "Limita el total a una única enviament per entitat d’origen" msgid "skipped" msgstr "s'ha omès" msgid "skipped (conditions not met)" msgstr "saltat (condicions no complertes)" msgid "Access webform configuration" msgstr "Accedeix a la configuració del webform" msgid "This action will…" msgstr "Aquesta acció farà…" msgid "Remove configuration" msgstr "Eliminar la configuració" msgid "Affect any fields which use this access group" msgstr "Afecta qualsevol camp que utilitzi aquest grup d'accés" msgid "Affect any access groups which use this type" msgstr "Afecta qualsevol grup d'accés que utilitzi aquest tipus" msgid "Webforms affected" msgstr "Formularis web afectats" msgid "Delete the '@title' element?" msgstr "Esborrar l'element '@title'?" msgid "Delete the %title element from the %webform webform?" msgstr "Eliminar l'element %title del webformulari %webform?" msgid "Are you sure you want to delete the %title element?" msgstr "Estàs segur que vols eliminar l'element %title?" msgid "Remove this element" msgstr "Elimina aquest element" msgid "Delete any submission data associated with this element" msgstr "Elimina qualsevol dada d'enviament associada amb aquest element" msgid "Delete all child elements" msgstr "Suprimeix tots els elements secundaris" msgid "Nested elements being deleted" msgstr "Elements anidats que s'estan esborrant" msgid "" "Execute drush @webform-libraries-download, to download " "third-party libraries required by the Webform module. (OSX/Linux)" msgstr "" "Execute drush @webform-libraries-download, per baixar les " "llibreries de tercers requerides pel mòdul Webform. (OSX/Linux)" msgid "" "Execute drush @webform-composer-update, to update your " "Drupal installation's composer.json to include the Webform module's " "selected libraries as repositories." msgstr "" "Executeu drush @webform-composer-update per actualitzar " "el fitxer composer.json de la vostra instal·lació de Drupal i " "incloure les biblioteques seleccionades del mòdul Webform com a " "repositoris." msgid "Delete the '@title' handler?" msgstr "Vols eliminar el gestor '@title'?" msgid "Delete the %title handler from the %webform webform?" msgstr "Eliminar el controlador %title del webform %webform?" msgid "Are you sure you want to delete the %title handler?" msgstr "Segur que vols eliminar el gestor %title?" msgid "Remove this handler" msgstr "Elimina aquest controlador" msgid "Cancel all pending actions" msgstr "Cancel·la totes les accions pendents" msgid "There are no %label submissions." msgstr "No hi ha enviaments de %label." msgid "Are you sure you want to clear all %label submissions?" msgstr "Estàs segur que vols esborrar totes les presentacions de %label?" msgid "Remove @total %label @submissions" msgstr "Elimina @total %label @submissions" msgid "Take a few minutes to complete" msgstr "Pren uns minuts per completar-ho" msgid "Yes, I want to clear all %label submissions" msgstr "Sí, vull esborrar totes les enviaments de %label" msgid "Webform %label submissions cleared." msgstr "Enviaments del formulari web %label esborrats." msgid "Delete %label?" msgstr "Eliminar %label?" msgid "Delete any uploaded files" msgstr "Elimina qualsevol arxiu pujat" msgid "Purge all submissions?" msgstr "Esborrar totes les enviaments?" msgid "There are no webform submissions." msgstr "No hi ha cap enviament de formulari web." msgid "Are you sure you want to purge all submissions?" msgstr "Estàs segur que vols esborrar totes les submissions?" msgid "Yes, I want to purge all submissions" msgstr "Sí, vull purgar totes les enviaments" msgid "Text displayed on the webform." msgstr "Text mostrat al formulari web." msgid "Date/time (@format)" msgstr "Data/hora (@format)" msgid "Immediately send email when testing this webform" msgstr "" "Envia immediatament un correu electrònic quan es provi aquest " "formulari web" msgid "date/time" msgstr "data/hora" msgid "The %label email will be sent immediately upon submission." msgstr "L'email %label s'enviarà immediatament després de l'enviament." msgid "Using Webform in Drupal 8, 1.1: Install Webform" msgstr "Utilitzar Webform a Drupal 8, 1.1: Instal·lar Webform" msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.1: Create Conditional Elements" msgstr "Utilitzant Webform a Drupal 8, 2.1: Crear elements condicionals" msgid "Using Webform in Drupal 8, 3.1: View, Download and Clear Submissions" msgstr "" "Fent servir Webform a Drupal 8, 3.1: Veure, Descarregar i Esborrar " "Enviaments" msgid "Using Webform in Drupal 8, 4.1: Send Submissions to Zapier" msgstr "Utilitzant Webform a Drupal 8, 4.1: Enviar enviaments a Zapier" msgid "Integrate Webform and Google Sheets using Zapier in Drupal 8 | WebWash" msgstr "" "Integrar Webform i Google Sheets mitjançant Zapier a Drupal 8 | " "WebWash" msgid "Using Webform in Drupal 8, 5.1: Display Form as a Block" msgstr "Utilitzant Webform a Drupal 8, 5.1: Mostrar el formulari com a bloc" msgid "Available states" msgstr "Estats disponibles" msgid "Available selectors" msgstr "Selectors disponibles" msgid "Available triggers" msgstr "Disparadors disponibles" msgid "" "The %state state is declared more than once. There can only be one " "declaration per state." msgstr "" "L'estat %state està declarat més d'una vegada. Només pot haver-hi " "una declaració per estat." msgid "" "It is strongly recommended that you install the Cache Control Override " "module." msgstr "" "Es recomana molt instal·lar el mòdul Cache Control Override." msgid "Display URL to the referenced webform." msgstr "Mostrar l'URL del formulari web referenciat." msgid "License plate" msgstr "Matrícula" msgid "MAC address" msgstr "Adreça MAC" msgid "Social Security Number (SSN)" msgstr "Número de Seguretat Social (SSN)" msgid "" "Enter custom request options that will be used " "by the Guzzle HTTP client. Request options can include custom headers." msgstr "" "Introduïu opcions de sol·licitud " "personalitzades que seran utilitzades pel client HTTP Guzzle. Les " "opcions de sol·licitud poden incloure capçaleres personalitzades." msgid "Filter images" msgstr "Filtrar imatges" msgid "Filter by title or images" msgstr "Filtra per títol o imatges" msgid "Show all images" msgstr "Mostra totes les imatges" msgid "Filter by title or options" msgstr "Filtra per títol o opcions" msgid "Webform configuration has been repaired." msgstr "La configuració del Webform ha estat reparada." msgid "Show date picker button" msgstr "Mostra el botó del selector de data" msgid "If checked, date picker will include a calendar button" msgstr "" "Si està seleccionat, el selector de data inclourà un botó de " "calendari" msgid "This can cause unexpected validation errors." msgstr "Això pot causar errors de validació inesperats." msgid "Abbreviate month" msgstr "Abrieujar mes" msgid "If checked, month will be abbreviated to three letters." msgstr "Si està seleccionat, el mes s'abreviarà a tres lletres." msgid "Time minimum" msgstr "Temps mínim" msgid "Time maximum" msgstr "Temps màxim" msgid "Other minimum" msgstr "Altres mínims" msgid "File upload help display" msgstr "Visualització d'ajuda per a la càrrega d'arxius" msgid "File upload preview (Authenticated users only)" msgstr "Previsualització de la pujada de fitxers (Només usuaris autenticats)" msgid "Select how the uploaded file previewed." msgstr "Seleccioneu com es previsualitza el fitxer pujat." msgid "Allowing anonymous users to preview files is dangerous." msgstr "Permetre als usuaris anònims previsualitzar fitxers és perillós." msgid "scheduled email sent" msgstr "correu electrònic programat enviat" msgid "scheduled email not sent" msgstr "correu electrònic programat no enviat" msgid "File upload destination" msgstr "Destí de la càrrega de fitxers" msgid "File upload placeholder" msgstr "Espai reservat per a la pujada d'arxius" msgid "The placeholder will be shown before a file is uploaded." msgstr "El marcador de posició es mostrarà abans que s'engegui un arxiu." msgid "File upload button title" msgstr "Títol del botó de càrrega de fitxers" msgid "File upload button" msgstr "Botó de pujar fitxer" msgid "The section's title HTML tag." msgstr "L'etiqueta HTML del títol de la secció." msgid "Repairing webform submission storage schema…" msgstr "Reparant l'esquema d'emmagatzematge d'enviaments del formulari web…" msgid "Repairing webform settings…" msgstr "Reparant la configuració del webform..." msgid "Repairing webform handlers…" msgstr "Reparant els gestors de formularis web…" msgid "Repairing webform field storage definitions…" msgstr "Reparant definicions d'emmagatzematge de camps de formularis web…" msgid "Validating webform elements…" msgstr "Validant elements del formulari web…" msgid "Archive this webform" msgstr "Arxiva aquest formulari web" msgid "Learn about submission value tokens" msgstr "Aprèn sobre els tokens de valor de submissió" msgid "Learn about handler response tokens" msgstr "Descobreix els tokens de resposta del controlador" msgid ":xmlencode XML encodes returned value." msgstr ":xmlencode Codifica en XML el valor retornat." msgid "Learn about token suffixes" msgstr "Aprèn sobre els sufixos de token" msgid "@parent: @child" msgstr "@parent: @child" msgid "CAPTCHA third party settings" msgstr "Configuració de tercers per CAPTCHA" msgid "" "Replace 'Add CAPTCHA administration links to forms' with CAPTCHA " "webform element" msgstr "" "Substitueix 'Afegeix enllaços d'administració CAPTCHA als " "formularis' per element CAPTCHA del webformulari" msgid "Honeypot third party settings" msgstr "Configuració de tercers de Honeypot" msgid "Webform Attachment" msgstr "Adjunt del formulari web" msgid "" "Enter the title to be displayed when the attachment is displayed as a " "link." msgstr "" "Introduïu el títol que es mostrarà quan l'adjunt es mostri com un " "enllaç." msgid "Remove whitespace around the attachment's content" msgstr "Elimina els espais en blanc al voltant del contingut de l'arxiu adjunt" msgid "" "If checked, all spaces and returns around the attachment's content " "with be removed." msgstr "" "Si està seleccionat, s'eliminaran tots els espais i salts de línia " "al voltant del contingut de l'adjunt." msgid "Force users to download the attachment" msgstr "Forçar els usuaris a descarregar l'arxiu adjunt" msgid "If checked the attachment will be automatically download." msgstr "Si està marcat, l'adjunt es descarregarà automàticament." msgid "Attachment token" msgstr "Token d'adjunt" msgid "Generates an attachment using tokens." msgstr "Genera un adjunt utilitzant tokens." msgid "File attachment elements" msgstr "Elements d'adjunció d'arxius" msgid "Attachment Twig" msgstr "Adjunt Twig" msgid "Generates an attachment using Twig." msgstr "Genera un fitxer adjunt utilitzant Twig." msgid "URL/path" msgstr "URL/camí" msgid "The URL @url is not available." msgstr "L'URL @url no està disponible." msgid "Generates an attachment using a URL." msgstr "Genera un adjunt utilitzant una URL." msgid "Email will be rescheduled when a draft or submission is updated." msgstr "" "El correu electrònic es reprogramarà quan un esborrany o una " "submissió s'actualitzi." msgid "Webform Attachment sub-module | Drupal.org" msgstr "Submòdul d'adjuncions de Webform | Drupal.org" msgid "A unique value stored in the database." msgstr "Un valor únic emmagatzemat a la base de dades." msgid "Enter text and description to be displayed on the form." msgstr "Introduïu el text i la descripció que es mostraran al formulari." msgid "Text to be displayed on the form." msgstr "Text que es mostrarà al formulari." msgid "Form general settings" msgstr "Configuració general del formulari" msgid "Form wizard settings" msgstr "Configuració de l'assistent de formularis" msgid "Submission purge settings" msgstr "Configuració de neteja d'enviaments" msgid "Element general settings" msgstr "Configuració general de l'element" msgid "Export general settings" msgstr "Exporta la configuració general" msgid "Valid format" msgstr "Format vàlid" msgid "" "For international telephone numbers we suggest using E164 format." msgstr "" "Per als números de telèfon internacionals, suggerim utilitzar el " "format E164." msgid "Valid country" msgstr "País vàlid" msgid "" "Install the Telephone validation module which " "provides international phone number validation." msgstr "" "Instal·la el mòdul de validació de telèfons " "que proporciona la validació de números de telèfon internacionals." msgid "CAPTCHA: challenge enabled" msgstr "CAPTCHA: desafiament activat" msgid "Untrusted users will see a CAPTCHA element on this webform." msgstr "" "Els usuaris no confiables veuran un element CAPTCHA en aquest " "formulari web." msgid "Add CAPTCHA element to this webform for untrusted users." msgstr "" "Afegeix un element CAPTCHA a aquest formulari web per a usuaris no " "confiables." msgid "CAPTCHA should be added as an element to this webform." msgstr "CAPTCHA s'ha d'afegir com a element a aquest formulari web." msgid "access type" msgstr "tipus d'accés" msgid "access types" msgstr "tipus d'accés" msgid "webform options" msgstr "opcions del webform" msgid "" "Editing inline Twig template allows users to access any data exposed " "by Twig functions." msgstr "" "Editar una plantilla Twig en línia permet als usuaris accedir a " "qualsevol dada exposada per les funcions Twig." msgid "Batch import size" msgstr "Mida d'importació per lots" msgid "" "[@element_key] Invalid file URL (@url). URLS must begin with http:// " "or https://." msgstr "" "[@element_key] URL de fitxer no vàlida (@url). Les URL han de " "començar per http:// o https://." msgid "[@element_key] URL (@url) returns 404 file not found." msgstr "[@element_key] URL (@url) retorn 404 fitxer no trobat." msgid "[@element_key] Unable to read file from URL (@url)." msgstr "[@element_key] No s'ha pogut llegir el fitxer des de la URL (@url)." msgid "[@element_key] Unable to locate entity (@entity_id)." msgstr "[@element_key] No s'ha pogut localitzar l'entitat (@entity_id)." msgid "[@element_key] YAML is not valid. @error" msgstr "[@element_key] YAML no és vàlid. @error" msgid "@element_title: @composite_title" msgstr "@element_title: @composite_title" msgid "@element_title: @question_title" msgstr "@element_title: @question_title" msgid "Update submissions that have a corresponding UUID." msgstr "Actualitza les enviaments que tinguin un UUID corresponent." msgid "Create new submissions." msgstr "Crea noves presentacions." msgid "Form validation will be skipped." msgstr "La validació del formulari serà ignorada." msgid "Skip submissions that are invalid." msgstr "Saltar les enviaments que no siguin vàlids." msgid "Review import" msgstr "Revisar la importació" msgid "Source (CSV)" msgstr "Origen (CSV)" msgid "Destination (Submission)" msgstr "Destinació (Enviament)" msgid "" "Please review and select the imported CSV source column to destination " "element mapping" msgstr "" "Si us plau, reviseu i seleccioneu la correspondència entre la columna " "origen del CSV importat i l'element de destí." msgid "Skip form validation" msgstr "Saltar la validació del formulari" msgid "" "Skipping form validation can cause invalid data to be stored in the " "database." msgstr "" "Saltar la validació del formulari pot provocar que es desa " "informació invàlida a la base de dades." msgid "Treat all warnings as errors" msgstr "Tracta tots els avisos com a errors" msgid "Yes, I want to import these submissions" msgstr "Sí, vull importar aquestes presentacions" msgid "Initializing submission import" msgstr "Inicialitzant la importació d'enviaments" msgid "The import could not be completed because an error occurred." msgstr "La importació no es va poder completar perquè va ocórrer un error." msgid "Row #@number" msgstr "Fila núm.@number" msgid "If checked, all entity references will use the entity's UUID" msgstr "" "Si està seleccionat, totes les referències a entitats utilitzaran el " "UUID de l'entitat." msgid "" "Exports results in CSV that can be imported back into the current " "webform." msgstr "" "Exporta els resultats en CSV que es poden importar de nou al formulari " "web actual." msgid "Importing webform submissions" msgstr "Importació d'enviaments de formularis web" msgid "" "This screencast shows how to import submissions using CSV (comma " "separated values) file." msgstr "" "Aquest screencast mostra com importar enviaments utilitzant un fitxer " "CSV (valors separats per comes)." msgid "" "The Webform Submission Export/Import module must be enabled to perform " "imports." msgstr "" "El mòdul Webform Submission Export/Import ha d'estar habilitat per " "poder realitzar importacions." msgid "Please include the CSV path or URI." msgstr "Si us plau, incloeu la ruta o l'URI del CSV." msgid "Are you sure you want to import @total submissions?" msgstr "Esteu segur que voleu importar @total enviaments?" msgid "Filter images by label" msgstr "Filtra les imatges per etiqueta" msgid "@count @items" msgstr "@count @items" msgid "Include filter by label" msgstr "Inclou filtre per etiqueta" msgid " people" msgstr "persones" msgid "Demo: Event" msgstr "Demostració: Esdeveniment" msgid "Email Reminder" msgstr "Recordatori per correu electrònic" msgid "Demo: Region" msgstr "Demostració: Regió" msgid "" "webform_example_element:\n" " '#type': webform_example_element\n" " " "'#title': 'Webform Example " "Element'\n" "webform_example_element_multiple:\n" " '#type': " "webform_example_element\n" " '#title': 'Webform Example Element " "Multiple'\n" " '#multiple': true\n" "" msgstr "" "webform_example_element:\n" " '#type': webform_example_element\n" " " "'#title': 'Element d’exemple de " "Webform'\n" "webform_example_element_multiple:\n" " '#type': " "webform_example_element\n" " '#title': 'Element d’exemple de Webform " "múltiple'\n" " '#multiple': true" msgid "" "value:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Value\n" " '#required': " "true\n" " '#description': 'Enter a value to displayed in a custom " "message.'\n" "" msgstr "" "value:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Valor\n" " '#required': " "true\n" " '#description': 'Introduïu un valor per mostrar en un " "missatge personalitzat.'" msgid "" "first_name:\n" " '#title': 'First name'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "last_name:\n" " '#title': 'Last name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': Email\n" " " "'#type': email\n" " '#required': true\n" "subject:\n" " '#title': " "Subject\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" "message:\n" " " "'#title': Message\n" " '#type': textarea\n" " '#required': " "true\n" "confirmation_number:\n" " '#title': 'Confirmation number'\n" " " "'#type': value\n" " '#value': " "'[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number]'\n" "" msgstr "" "first_name:\n" " '#title': 'Nom'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "last_name:\n" " '#title': 'Cognom'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': Correu " "electrònic\n" " '#type': email\n" " '#required': true\n" "subject:\n" " " "'#title': Assumpte\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" "message:\n" " '#title': Missatge\n" " '#type': textarea\n" " " "'#required': true\n" "confirmation_number:\n" " '#title': 'Número de " "confirmació'\n" " '#type': value\n" " '#value': " "'[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number]'" msgid "" "

Your confirmation number is " "[webform_submission:values:confirmation_number].

\n" "" msgstr "" "

El teu número de confirmació és " "[webform_submission:values:confirmation_number].

" msgid "Webform elements" msgstr "Elements del formulari web" msgid "The amount of time before the next allowed submission for the webform." msgstr "" "El temps que cal esperar abans de poder enviar el formulari web de " "nou." msgid "" "The amount of time before the next allowed submission per user for the " "webform." msgstr "" "La quantitat de temps que ha d’esperar cada usuari abans de poder " "enviar novament el formulari web." msgid "" "The amount of time before the next allowed submission for the webform " "source entity." msgstr "" "El temps que cal esperar abans de permetre la següent submissió per " "a l'entitat font del formulari web." msgid "" "The amount of time before the next allowed submission per user for the " "webform source entity." msgstr "" "El temps d'espera abans de la següent submissió permesa per usuari " "per a l'entitat font del formulari web." msgid "No choices to choose from" msgstr "No hi ha opcions per triar" msgid "Press to select" msgstr "Prem per seleccionar" msgid "Press Enter to add @value" msgstr "Prem Enter per afegir @value" msgid "Only @max value can be added" msgstr "Només es pot afegir el valor @max" msgid "All custom email addresses" msgstr "Totes les adreces de correu electrònic personalitzades" msgid "@label (Users and custom email addresses)" msgstr "@label (Usuaris i adreces de correu electrònic personalitzades)" msgid "" "The email addresses of users and custom email " "addresses assigned to the %title access type for the current " "webform." msgstr "" "Les adreces de correu electrònic dels usuaris i de " "les adreces de correu electrònic personalitzades " "assignades al tipus d'accés %title per al formulari web actual." msgid "@label (Users)" msgstr "@label (Usuaris)" msgid "" "The email addresses of users assigned to the %title " "access type for the current webform." msgstr "" "Les adreces de correu electrònic dels usuaris " "assignats al tipus d'accés %title per al formulari web actual." msgid "@label (Custom email addresses)" msgstr "@label (Adreces de correu electrònic personalitzades)" msgid "" "The email addresses of users, custom email " "addresses, and administrators assigned to " "the %title access type for the current webform." msgstr "" "Les adreces de correu electrònic dels usuaris, " "adreces de correu electrònic personalitzades i " "administradors assignats al tipus d'accés %title per " "al formulari web actual." msgid "Access controls" msgstr "Controls d'accés" msgid "Custom notifications" msgstr "Notificacions personalitzades" msgid "more emails" msgstr "més correus electrònics" msgid "Entity print" msgstr "Impressió d'entitats" msgid "Allows webform submissions to be converted to a PDF" msgstr "Permet que les enviaments de formularis web es converteixin en un PDF" msgid "Enter custom header to be displayed above printed webform submissions." msgstr "" "Introduïu un capçalera personalitzada que es mostrarà sobre les " "presentacions del formulari web impreses." msgid "" "Enter custom header to be displayed above all printed webform " "submissions." msgstr "" "Introduïu un encapçalament personalitzat que es mostrarà a sobre de " "totes les sol·licituds de formularis web impreses." msgid "Enter custom footer to be displayed below printed webform submissions." msgstr "" "Introduïu un peu de pàgina personalitzat que es mostrarà sota les " "enviaments impresos del formulari web." msgid "" "Enter custom footer to be displayed below all printed webform " "submissions." msgstr "" "Introduïu el peu de pàgina personalitzat que es mostrarà sota totes " "les enviaments impresos del formulari web." msgid "Enter custom print CSS to be attached to printed webform submissions." msgstr "" "Introduïu CSS d'impressió personalitzat per adjuntar als enviaments " "de formularis web impresos." msgid "" "Enter custom print CSS to be attached to all printed webform " "submissions." msgstr "" "Introduceu CSS d'impressió personalitzat que s'adjuntarà a totes les " "submissions de formularis web impresos." msgid "@label link" msgstr "@label enllaç" msgid "Enable @label link" msgstr "Activa l'enllaç @label" msgid "@label link text" msgstr "@label text de l'enllaç" msgid "@label link attributes" msgstr "@label atributs de l'enllaç" msgid "Download @label" msgstr "Descarrega @label" msgid "Debug generated documents" msgstr "Depurar documents generats" msgid "" "If checked, administrators will see debug links below each export " "type." msgstr "" "Si està seleccionat, els administradors veuran enllaços de " "depuració sota cada tipus d'exportació." msgid "Entity print settings" msgstr "Configuració de la impressió d'entitats" msgid "Print template" msgstr "Plantilla d'impressió" msgid "Print header" msgstr "Imprimeix capçalera" msgid "Print footer" msgstr "Imprimeix peu de pàgina" msgid "Print CSS" msgstr "Impressió CSS" msgid "Enable export link" msgstr "Activa l'enllaç d'exportació" msgid "Export link text" msgstr "Text del vincle d'exportació" msgid "@label documents" msgstr "@label documents" msgid "Exports results as @label documents" msgstr "Exporta els resultats com a documents @label" msgid "Unable to generate '@filename'." msgstr "No s'ha pogut generar '@filename'." msgid "Attachment @label" msgstr "Arxiu adjunt @label" msgid "File name must include *.@extension file extension." msgstr "" "El nom del fitxer ha d’incloure l’extensió de fitxer " "*.@extension." msgid "" "Choices.js is used to improve the user experience for select menus. " "Choices.js is an alternative to Select2." msgstr "" "Choices.js s'utilitza per millorar l'experiència d'usuari als menús " "select. Choices.js és una alternativa a Select2." msgid "" "Select2, Choices, and Chosen provide very similar functionality, " "most websites should only have one of these libraries enabled." msgstr "" "Select2, Choices i Chosen ofereixen una funcionalitat molt " "similar; la majoria de llocs web només haurien de tenir una " "d’aquestes llibreries activada." msgid "" "The open, closed, or scheduled status applies to only this webform " "instance." msgstr "" "L'estat obert, tancat o programat s'aplica només a aquesta instància " "del formulari web." msgid "" "If checked, the HTML5 date element will be replaced with a jQuery UI datepicker" msgstr "" "Si està seleccionat, l'element de data HTML5 serà reemplaçat per un " "selector de data jQuery " "UI" msgid "Date days of the week" msgstr "Dies de la setmana" msgid "%name must be a %days." msgstr "%name ha de ser un %days." msgid "" "Replace select element with jQuery Select2 " "select box." msgstr "" "Substitueix l'element select per un quadre de selecció Select2 amb jQuery." msgid "" "Replace select element with Choice.js select " "box." msgstr "" "Substitueix l'element select per un quadre de selecció Choice.js." msgid "" "Replace select element with jQuery Chosen select " "box." msgstr "" "Substitueix l'element select per una caixa de selecció Chosen amb jQuery." msgid "" "@libraries provide very similar functionality, only one should be " "enabled." msgstr "" "@libraries proporcionen una funcionalitat molt similar, només se " "n'hauria d'habilitar una." msgid "" "Custom options can only be updated via the YAML " "source." msgstr "" "Les opcions personalitzades només es poden actualitzar a través del " "codi font YAML." msgid "Custom options can only be updated via the YAML source." msgstr "" "Les opcions personalitzades només es poden actualitzar a través de " "la font YAML." msgid "every @increment seconds" msgstr "cada @increment segons" msgid "" "Provides the CAPTCHA for adding challenges to " "forms." msgstr "" "Proporciona el CAPTCHA per afegir reptes als " "formularis." msgid "" "Replace Add CAPTCHA administration links to forms with " "CAPTCHA webform element" msgstr "" "Substitueix Afegeix enllaços d'administració CAPTCHA als " "formularis per l'element webform CAPTCHA" msgid "" "If checked and Add CAPTCHA administration links to " "forms is enabled, the CAPTCHA fieldset added to every form will " "create a new CAPTCHA webform element instead of tracking each " "webform's id." msgstr "" "Si està marcat i S'han habilitat els enllaços " "d'administració CAPTCHA a formularis, el conjunt de camps CAPTCHA " "afegit a cada formulari crearà un nou element CAPTCHA de webform en " "lloc de fer el seguiment de l'identificador de cada webform." msgid "It changes the \"@from\" link label and behavior to \"@to\"" msgstr "Canvia l'etiqueta i el comportament de l'enllaç \"@from\" a \"@to\"" msgid "Sorry… This form is closed to new submissions." msgstr "Ho sentim… Aquest formulari està tancat a noves enviaments." msgid "" "You have a pending draft for this webform. Load your " "pending draft." msgstr "" "Tens un esborrany pendent per a aquest formulari web. Carrega el teu esborrany pendent." msgid "" "You have pending drafts for this webform. View your " "pending drafts." msgstr "" "Tens esborranys pendents per aquest formulari web. Veure " "els teus esborranys pendents." msgid "Webforms: Help" msgstr "Webforms: Ajuda" msgid "Ajax progress type" msgstr "Tipus de progrés Ajax" msgid "Ajax speed" msgstr "Velocitat Ajax" msgid "Default Ajax progress type" msgstr "Tipus de progrés Ajax per defecte" msgid "Default Ajax effect" msgstr "Efecte Ajax per defecte" msgid "Default Ajax speed" msgstr "Velocitat Ajax per defecte" msgid "" "This screencast shows how to download, export, and email PDF copies of " "webform submissions." msgstr "" "Aquest screencast mostra com descarregar, exportar i enviar per correu " "electrònic còpies en PDF de les enviaments de formularis web." msgid "@number milliseconds" msgstr "@number mil·lisegons" msgid "" "Select the default progress indicator displayed when Ajax is " "triggered." msgstr "" "Seleccioneu l'indicador de progrés predeterminat que es mostrarà " "quan s'activi Ajax." msgid "Select the default effect displayed when Ajax is triggered." msgstr "Selecciona l'efecte predeterminat que es mostrarà quan s'activi Ajax." msgid "Select the default effect speed." msgstr "Seleccioneu la velocitat de l'efecte per defecte." msgid "Webform element property tokens." msgstr "Tokens de propietats dels elements de Webform." msgid "Learn about element property tokens" msgstr "Apreneu sobre els tokens de propietats d'elements" msgid "" "For example, to display an email element's title (aka #title) you " "would use the [webform:element:email:title] token." msgstr "" "Per exemple, per mostrar el títol d'un element de correu electrònic " "(també conegut com a #title) utilitzaries el token " "[webform:element:email:title]." msgid "Repairing admin configuration…" msgstr "Reparant la configuració d'administració…" msgid "Removing (unneeded) webform submission translation settings…" msgstr "" "Eliminant la configuració de traducció de presentacions de " "formularis web (innecessària)…" msgid "▶ Watch more videos" msgstr "▶ Mira més vídeos" msgid "Wait time before next submission" msgstr "Temps d'espera abans de la següent tramesa" msgid "Remaining number of submissions" msgstr "Nombre restant d'enviaments" msgid "The remaining number of submissions for the webform." msgstr "El nombre restant d'enviaments per al formulari web." msgid "Per user wait time before next submission" msgstr "Temps d'espera per usuari abans de la següent submissió" msgid "Per user remaining number of submissions" msgstr "Per usuari nombre restant d'enviaments" msgid "The remaining number of submissions for the user for the webform." msgstr "El nombre restant d'enviaments per a l'usuari per al formulari web." msgid "Wait time before next submission for a source entity" msgstr "" "Temps d'espera abans de la següent submissió per a una entitat " "d'origen" msgid "Remaining number of submissions for source entity" msgstr "Nombre restant d'enviaments per a l'entitat d'origen" msgid "Remaining number of submissions for the webform source entity." msgstr "" "Nombre restant d'enviaments per a l'entitat d'origen del formulari " "web." msgid "Per user submission limit for a source entity" msgstr "Límit d'enviaments per usuari per a una entitat font" msgid "Per user submission limit interval for a source entity" msgstr "" "Per interval de límit d’enviaments per usuari per a una entitat " "font" msgid "Per user wait time before next submission for a source entity" msgstr "" "Temps d'espera per usuari abans de la següent submissió per a una " "entitat d'origen" msgid "Per user total submissions for a source entity" msgstr "Per a l'usuari, total de presentacions per a una entitat d'origen" msgid "Per user remaining number of submissions for a source entity" msgstr "Per usuari nombre restant d'enviaments per a una entitat d'origen" msgid "" "The remaining number of submissions for the user for the webform " "source entity." msgstr "" "El nombre restant d’enviaments per a l’usuari per a l’entitat " "font del formulari web." msgid "%d character(s) entered" msgstr "S'han introduït %d caràcters" msgid "%d character(s) remaining" msgstr "Queden %d caràcter(s)" msgid "Learn how to use regular expressions with conditional logic." msgstr "Aprèn com utilitzar expressions regulars amb lògica condicional." msgid "Specifies the number of visible options." msgstr "Especifica el nombre d'opcions visibles." msgid "" "If checked, only file upload elements selected in the above included " "email values will be attached to the email." msgstr "" "Si està marcat, només els elements de càrrega de fitxers " "seleccionats en els valors de correu electrònic inclosos anteriorment " "s'adjuntaran al correu electrònic." msgid "Error response redirect URL" msgstr "URL de redirecció per a resposta d'error" msgid "File upload in progress. Uploaded file may be lost." msgstr "S'està carregant l'arxiu. L'arxiu carregat podria perdre's." msgid "" "Disabled attachments will not be included as file attachments in sent " "emails." msgstr "" "Els fitxers adjunts desactivats no s'inclouran com a fitxers adjunts " "en els correus electrònics enviats." msgid "Repairing webform entity print settings…" msgstr "Reparant la configuració d'impressió de l'entitat webform…" msgid "We are unable to complete the current request." msgstr "No podem completar la sol·licitud actual." msgid "Do you want to reload the current page?" msgstr "Vols tornar a carregar la pàgina actual?" msgid "Provides a more slideout element." msgstr "Proporciona un element més tipus slideout." msgid "Custom error response redirect URL" msgstr "URL de redirecció personalitzada per a la resposta d'error" msgid "The URL or path to redirect to when a remote fails." msgstr "L'URL o la ruta on redirigir quan una connexió remota falla." msgid "Error URL:" msgstr "Error URL:" msgid "To output individual elements, replace the '?' with…" msgstr "Per mostrar elements individuals, substitueix el '?' per…" msgid "Source element" msgstr "Element font" msgid "Destination element" msgstr "Element de destinació" msgid "Destination state" msgstr "Estat de destinació" msgid "Same as…" msgstr "Igual que…" msgid "Draft created" msgstr "Esborrany creat" msgid "Draft updated" msgstr "Esborrany actualitzat" msgid "lowercase letters, numbers, and underscores" msgstr "lletres minúscules, números i guions baixos" msgid "" "Please note: Automatically generated element keys are lowercased " "letters, numbers, and underscores" msgstr "" "Tingueu en compte: Les claus d'elements generades automàticament són " "lletres minúscules, números i guions baixos" msgid "Lowercase letters, numbers, and underscores. (i.e. element_key)" msgstr "Lletres minúscules, números i guions baixos. (p. ex. element_key)" msgid "Letters, numbers, and underscores. (i.e. element_KEY)" msgstr "Lletres, números i guions baixos. (per exemple, element_KEY)" msgid "Letters, numbers, underscores, and dashes. (i.e. element-KEY)" msgstr "Lletres, números, guions baixos i guions. (p. ex. element-CLAU)" msgid "Use Taxonomy Terms as Webform Options in Drupal 8" msgstr "Utilitza termes de taxonomia com a opcions de formulari web a Drupal 8" msgid "" "Learn how to create a select element which uses a taxonomy vocabulary " "instead of the standard options." msgstr "" "Apreneu com crear un element select que utilitzi un vocabulari " "taxonòmic en lloc de les opcions estàndard." msgid "Use Taxonomy Terms as Webform Options in Drupal 8 | WebWash" msgstr "" "Utilitza termes de taxonomia com a opcions de Webform a Drupal 8 | " "WebWash" msgid "Use Ajax for all webforms" msgstr "Utilitza Ajax per a tots els formularis web" msgid "Truncate webform submission tables." msgstr "Trunca les taules d'enviaments del formulari web." msgid "Information message" msgstr "Missatge d'informació" msgid "Webform Entity Print (PDF) Attachment" msgstr "Adjunt d'Impressió d'Entitat Webform (PDF)" msgid "Options limit" msgstr "Límit d'opcions" msgid "" "The Options page displays a summary of the webform's " "options limits." msgstr "" "La pàgina Opcions mostra un resum dels límits " "d'opcions del formulari web." msgid "" "Allows elements with options (i.e. select, checkboxes, and radios) to " "have option specific submission limits." msgstr "" "Permet que els elements amb opcions (és a dir, select, caselles de " "selecció i botons d'opció) tinguin límits específics de " "presentació per a cada opció." msgid "Limit reached message" msgstr "Missatge de límit assolit" msgid "Limit reached behavior" msgstr "Comportament quan s'ha assolit el límit" msgid "@title (@type)" msgstr "@title (@type)" msgid "'@element_key' is missing." msgstr "Falta '@element_key'." msgid "@title @type limits" msgstr "@title @type límits" msgid "Do not display a message" msgstr "No mostris cap missatge" msgid "Placeholder help" msgstr "Ajuda del marcador de posició" msgid "The following placeholders can be used:" msgstr "Es poden utilitzar els següents espais reservats:" msgid "@name - The element's title." msgstr "@name - El títol de l'element." msgid "Tee shirts in @label are no longer available." msgstr "Les samarretes a @label ja no estan disponibles." msgid "" "The file's name exceeds the Webform module's 150 characters limit. " "Please rename the file and try again." msgstr "" "El nom del fitxer supera el límit de 150 caràcters del mòdul " "Webform. Si us plau, renombra el fitxer i torna-ho a provar." msgid "Webform: Experimental modules enabled" msgstr "Webform: Mòduls experimentals habilitats" msgid "" "Experimental webform modules found: %module_list. Experimental modules are provided for testing " "purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "S'han trobat mòduls de formularis web experimentals: %module_list. Els mòduls experimentals es proporcionen només per " "a finalitats de prova. Feu-ne ús sota la vostra responsabilitat." msgid "Option value attribute names" msgstr "Noms dels atributs del valor de l'opció" msgid "Allow SVG to be filled using CSS" msgstr "Permetre que els SVG es puguin omplir mitjançant CSS" msgid "Enable SVG panning and zooming" msgstr "Activa el desplaçament i el zoom SVG" msgid "Display text and description in a tooltip" msgstr "Mostra el text i la descripció en un tooltip" msgid "Affect any elements which use these custom options" msgstr "Afecta qualsevol element que utilitzi aquestes opcions personalitzades" msgid "Duplicate '@label' custom options" msgstr "Opcions personalitzades duplicades '@label'" msgid "" "A brief description present to the user when adding this element to a " "webform." msgstr "" "Una breu descripció que es mostra a l'usuari quan s'afegeix aquest " "element a un formulari web." msgid "" "Instructions to present to the user below this element on the editing " "form." msgstr "" "Instruccions per presentar a l'usuari a sota d’aquest element al " "formulari d’edició." msgid "HTML/SVG file URL or path" msgstr "URL o ruta del fitxer HTML/SVG" msgid "Allow SVG option elements to be filled using CSS" msgstr "Permet que els elements d'opció SVG es puguin omplir mitjançant CSS" msgid "If checked, inline fill styles will be removed and replaced using CSS." msgstr "" "Si està seleccionat, els estils de farciment en línia seran " "eliminats i substituïts mitjançant CSS." msgid "CSS/JS" msgstr "CSS/JS" msgid "" "Below options are used to enhance and also translate the custom " "options parsed from the HTML/SVG markup." msgstr "" "Les opcions següents s'utilitzen per millorar i també traduir les " "opcions personalitzades analitzades des del codi HTML/SVG." msgid "Option descriptions are displayed by tooltips." msgstr "" "Les descripcions de les opcions es mostren mitjançant suggeriments " "emergents." msgid "Display option text and description in a tooltip" msgstr "" "Mostrar el text i la descripció de l'opció en una informació sobre " "eines" msgid "" "If checked, option text and description will be displayed using a " "tooltip." msgstr "" "Si està seleccionat, el text i la descripció de l'opció es " "mostraran amb una informació sobre eines (tooltip)." msgid "" "If checked, this custom options element will be available when a user " "is adding elements to a webform." msgstr "" "Si està marcat, aquest element d’opcions personalitzades estarà " "disponible quan un usuari afegeixi elements a un formulari web." msgid "" "If checked, this custom options element will be available for entity " "references when a user is adding elements to a webform." msgstr "" "Si està seleccionat, aquest element d'opcions personalitzades estarà " "disponible per a referències d'entitats quan un usuari afegeixi " "elements a un formulari web." msgid "Filter by title, description, help, template, or url" msgstr "Filtra per títol, descripció, ajuda, plantilla o URL" msgid "" "Below options are used to enhance and also translate the custom " "options." msgstr "" "Les opcions següents s'utilitzen per millorar i també per traduir " "les opcions personalitzades." msgid "The screencast walks through creating custom webform options elements." msgstr "" "El screencast explica com crear elements d'opcions personalitzades per " "a webforms." msgid "View (token) URL" msgstr "Veure URL (token)" msgid "" "The URL that can used to view the webform submission. The webform must " "be configured to allow users to view a submission using a secure " "token." msgstr "" "L'URL que es pot utilitzar per veure l'enviament del formulari web. El " "formulari web ha d'estar configurat per permetre als usuaris veure un " "enviament mitjançant un token segur." msgid "Update (token) URL" msgstr "Actualitza la URL (token)" msgid "" "Omit the '?' to output all values. Output all values as HTML using " "[webform_submission:values:html]." msgstr "" "Omet el '?' per mostrar tots els valors. Mostra tots els valors com a " "HTML utilitzant [webform_submission:values:html]." msgid "Allow viewing a submission using token" msgstr "Permetre la visualització d'una presentació mitjançant token" msgid "Allow updating a submission using token" msgstr "Permetre actualitzar una submissió mitjançant un token" msgid "Limit per source entity" msgstr "Límit per entitat origen" msgid "The Title of the source entity or webform." msgstr "El títol de l'entitat orígen o del webform." msgid "All users, custom email addresses, and administrators" msgstr "" "Tots els usuaris, adreces de correu electrònic personalitzades i " "administradors" msgid "Edit webform variants" msgstr "Editar variants del formulari web" msgid "Allows administrators to create variations of a webform." msgstr "Permet als administradors crear variacions d'un formulari web." msgid "Webforms: Variants configuration" msgstr "Webforms: Configuració de variants" msgid "Select a variant" msgstr "Seleccioneu una variant" msgid "Add webform variant" msgstr "Afegeix variant de webform" msgid "Edit webform variant" msgstr "Edita la variant de formulari web" msgid "Duplicate webform variant" msgstr "Varietat de webform duplicada" msgid "Delete webform variant" msgstr "Esborrar variant del formulari web" msgid "Apply webform variant" msgstr "Aplica la variant del formulari web" msgid "View webform variants" msgstr "Veure variants de webformulari" msgid "Test webform variants" msgstr "Variants de formularis web de prova" msgid "Webform plugins: Variants" msgstr "Plugins de Webform: Variants" msgid "Webform variants" msgstr "Variants de Webform" msgid "Variant plugin ID" msgstr "ID del plugin de variant" msgid "Variant instance ID" msgstr "ID de la instància de variant" msgid "Variant element key" msgstr "Clau de l'element variant" msgid "Variants settings" msgstr "Configuració de variants" msgid "Filter category" msgstr "Categoria de filtre" msgid "Filter state" msgstr "Estat del filtre" msgid "Excluded webform variants" msgstr "Variants de formulari web excloses" msgid "Webform Variant Example" msgstr "Exemple de variant de Webform" msgid "Provides an example of webform variants." msgstr "Proporciona un exemple de variants de formularis web." msgid "" "If checked, variant information will be displayed onscreen to all " "users." msgstr "" "Si està marcat, la informació de la variant es mostrarà a la " "pantalla per a tots els usuaris." msgid "Example of a webform variant." msgstr "Exemple d'una variant de formulari web." msgid "Webform [DEPRECATED]" msgstr "Webform [OBSOLET]" msgid "" "Enter webform information and then click submit, which will redirect " "you to the appropriate create content form." msgstr "" "Introduïu la informació del formulari web i després feu clic a " "enviar, cosa que us redirigirà al formulari adequat per crear " "contingut." msgid "Delete all related variants" msgstr "Elimina totes les variants relacionades" msgid "View variants" msgstr "Veure variants" msgid "Test variants" msgstr "Variants de prova" msgid "Apply variants" msgstr "Aplica variants" msgid "There are currently no variants setup for this webform." msgstr "" "Actualment no hi ha cap variant configurada per a aquest formulari " "web." msgid "" "This screencast provides an overview of how to use webform variants to " "create A/B tests, audience segmentation, and personalization." msgstr "" "Aquest screencast ofereix una visió general de com utilitzar les " "variants de formulari web per crear proves A/B, segmentació de " "l'audiència i personalització." msgid "" "Webform module now supports variants, which can be used for A/B tests, " "segmentation, and personalization" msgstr "" "El mòdul Webform ara admet variants, que es poden utilitzar per a " "proves A/B, segmentació i personalització" msgid "Configuration: Variants" msgstr "Configuració: Variants" msgid "" "The Variants configuration page allows administrators " "to enable/disable variants." msgstr "" "La pàgina de Configuració de variants permet als " "administradors habilitar/deshabilitar variants." msgid "" "Variants are used for A/B testing, segmentation, and " "personalization." msgstr "" "Variants s’utilitzen per a proves A/B, segmentació " "i personalització." msgid "Plugins: Variants" msgstr "Plugins: Variants" msgid "" "The Variants page allows variations of a webform to " "be created and managed for A/B testing, segmentation, and " "personalization." msgstr "" "La pàgina Variants permet crear i gestionar " "variacions d'un formulari web per a proves A/B, segmentació i " "personalització." msgid "@total variants" msgstr "@total variants" msgid "variants" msgstr "variants" msgid "No variant available." msgstr "No hi ha cap variant disponible." msgid "Enter @none to hide this message." msgstr "Introduïu @none per amagar aquest missatge." msgid "Apply variants?" msgstr "Aplicar variants?" msgid "Delete the selected variants" msgstr "Esborra les variants seleccionades" msgid "Delete all variants" msgstr "Esborra totes les variants" msgid "Do not delete any variants" msgstr "No suprimeixis cap de les variants" msgid "Please select variants to be applied to the webform." msgstr "Si us plau, seleccioneu les variants que s'aplicaran al formulari web." msgid "The selected webform variants have been applied and deleted." msgstr "Les variants seleccionades del formulari web s'han aplicat i eliminat." msgid "The webform variant %title has been applied and deleted." msgstr "La variant del webform %title s'ha aplicat i eliminat." msgid "" "The selected webform variants have been applied and all variants have " "been deleted." msgstr "" "Les variants del formulari web seleccionades s'han aplicat i totes les " "variants han estat eliminades." msgid "" "The webform variant %title has been applied and all variants have been " "deleted." msgstr "" "La variant del formulari web %title s'ha aplicat i totes les variants " "han estat eliminades." msgid "The selected webform variants have been applied." msgstr "Les variants de formulari web seleccionades s'han aplicat." msgid "The webform variant %title has been applied." msgstr "La variant del formulari web %title s'ha aplicat." msgid "The webform variant %name has been deleted." msgstr "La variant del webform %name ha estat eliminada." msgid "Edit @label variant" msgstr "Edita la variant @label" msgid "The webform variant was successfully added." msgstr "La variant de webform s'ha afegit correctament." msgid "The webform variant was successfully updated." msgstr "La variant del webform s'ha actualitzat correctament." msgid "" "Select variants and then click submit, which will redirect you to the " "@operation form." msgstr "" "Seleccioneu variants i després feu clic a enviar, això us " "redirigirà al formulari @operation." msgid "Filter webforms default category" msgstr "Filtrar la categoria per defecte dels formularis web" msgid "" "Select the filter webforms default category selected on the webform overview page." msgstr "" "Seleccioneu la categoria predeterminada de filtres per a formularis " "web seleccionada a la pàgina de resum de formularis " "web." msgid "Filter webforms default state" msgstr "Filtrar l'estat per defecte dels formularis web" msgid "" "Select the filter webforms default state selected on the webform overview page." msgstr "" "Seleccioneu l'estat per defecte dels formularis web filtrats " "seleccionat a la pàgina de resum dels formularis " "web." msgid "Form URL path settings" msgstr "Configuració de la ruta URL del formulari" msgid "Select available variants" msgstr "Seleccioneu les variants disponibles" msgid "All excluded variants must be manually removed from existing webforms." msgstr "" "Totes les variants excloses s'han d'eliminar manualment dels " "formularis web existents." msgid "Allow element to be populated using query string parameters." msgstr "" "Permetre que l'element es pugi omplir mitjançant paràmetres de " "cadena de consulta." msgid "" "Note that the CAPTCHA module disables page caching of pages that " "include a CAPTCHA challenge." msgstr "" "Tingueu en compte que el mòdul CAPTCHA desactiva la memòria cau de " "pàgines que inclouen un repte CAPTCHA." msgid "" "This is used after a submission has been saved and finalized to the " "database." msgstr "" "Això s'utilitza després que una enviament hagi estat desat i " "finalitzat a la base de dades." msgid "Provides a form element for enabling and tracking webform variants." msgstr "" "Proporciona un element de formulari per habilitar i fer el seguiment " "de variants de webform." msgid "" "ATTENTION DEVELOPERS!!! Please make sure to download " "and update the Input Mask library to version " "5.0.x" msgstr "" "ATENCIÓ DESENVOLUPADORS!!! Assegureu-vos de " "descarregar i actualitzar la biblioteca Input " "Mask a la versió 5.0.x" msgid "" "Learn more about updating the Webform module's " "external libraries" msgstr "" "Més informació sobre l'actualització de les " "llibreries externes del mòdul Webform" msgid "" "Learn more about Form API in Drupal " "8." msgstr "" "Saber-ne més sobre Form API en Drupal " "8." msgid "Do not schedule email if the action should be triggered in the past" msgstr "No programis l'email si l'acció s'hauria d'haver activat en el passat" msgid "Given name on card" msgstr "Nom tal com apareix a la targeta" msgid "Card expiry month" msgstr "Mes de caducitat de la targeta" msgid "Card expiry year" msgstr "Any de caducitat de la targeta" msgid "Transaction currency" msgstr "Moneda de la transacció" msgid "" "AL: Alabama\n" "AK: Alaska\n" "AS: 'American Samoa'\n" "AZ: Arizona\n" "AR: " "Arkansas\n" "AE: 'Armed Forces (Canada, Europe, Africa, or Middle " "East)'\n" "AA: 'Armed Forces Americas'\n" "AP: 'Armed Forces " "Pacific'\n" "CA: California\n" "CO: Colorado\n" "CT: Connecticut\n" "DE: " "Delaware\n" "DC: 'District of Columbia'\n" "FM: 'Federated States of " "Micronesia'\n" "FL: Florida\n" "GA: Georgia\n" "GU: Guam\n" "HI: Hawaii\n" "ID: " "Idaho\n" "IL: Illinois\n" "IN: Indiana\n" "IA: Iowa\n" "KS: Kansas\n" "KY: " "Kentucky\n" "LA: Louisiana\n" "ME: Maine\n" "MH: 'Marshall Islands'\n" "MD: " "Maryland\n" "MA: Massachusetts\n" "MI: Michigan\n" "MN: Minnesota\n" "MS: " "Mississippi\n" "MO: Missouri\n" "MT: Montana\n" "NE: Nebraska\n" "NV: " "Nevada\n" "NH: 'New Hampshire'\n" "NJ: 'New Jersey'\n" "NM: 'New " "Mexico'\n" "NY: 'New York'\n" "NC: 'North Carolina'\n" "ND: 'North " "Dakota'\n" "MP: 'Northern Mariana Islands'\n" "OH: Ohio\n" "OK: " "Oklahoma\n" "OR: Oregon\n" "PW: Palau\n" "PA: Pennsylvania\n" "PR: 'Puerto " "Rico'\n" "RI: 'Rhode Island'\n" "SC: 'South Carolina'\n" "SD: 'South " "Dakota'\n" "TN: Tennessee\n" "TX: Texas\n" "UT: Utah\n" "VT: Vermont\n" "VI: " "'Virgin Islands'\n" "VA: Virginia\n" "WA: Washington\n" "WV: 'West " "Virginia'\n" "WI: Wisconsin\n" "WY: Wyoming\n" "AB: Alberta\n" "BC: 'British " "Columbia'\n" "MB: Manitoba\n" "NB: 'New Brunswick'\n" "NL: 'Newfoundland and " "Labrador'\n" "NS: 'Nova Scotia'\n" "NT: 'Northwest Territories'\n" "NU: " "Nunavut\n" "'ON': Ontario\n" "PE: 'Prince Edward Island'\n" "QC: " "Quebec\n" "SK: Saskatchewan\n" "YT: Yukon\n" "" msgstr "" "AL: Alabama \n" "AK: Alaska \n" "AS: 'Samoa Americana' \n" "AZ: Arizona " "\n" "AR: Arkansas \n" "AE: 'Forces Armades (Canadà, Europa, Àfrica o " "Orient Mitjà)' \n" "AA: 'Forces Armades Amèrica' \n" "AP: 'Forces " "Armades Pacífic' \n" "CA: Califòrnia \n" "CO: Colorado \n" "CT: " "Connecticut \n" "DE: Delaware \n" "DC: 'District de Columbia' \n" "FM: " "'Estats Federats de Micronèsia' \n" "FL: Florida \n" "GA: Geòrgia " "\n" "GU: Guam \n" "HI: Hawaii \n" "ID: Idaho \n" "IL: Illinois \n" "IN: " "Indiana \n" "IA: Iowa \n" "KS: Kansas \n" "KY: Kentucky \n" "LA: Louisiana " " \n" "ME: Maine \n" "MH: 'Illes Marshall' \n" "MD: Maryland \n" "MA: " "Massachusetts \n" "MI: Michigan \n" "MN: Minnesota \n" "MS: Mississippi " "\n" "MO: Missouri \n" "MT: Montana \n" "NE: Nebraska \n" "NV: Nevada " "\n" "NH: 'New Hampshire' \n" "NJ: 'New Jersey' \n" "NM: 'Nou Mèxic' " "\n" "NY: 'Nova York' \n" "NC: 'Carolina del Nord' \n" "ND: 'Dakota del " "Nord' \n" "MP: 'Illes Marianas del Nord' \n" "OH: Ohio \n" "OK: Oklahoma " "\n" "OR: Oregon \n" "PW: Palau \n" "PA: Pennsilvània \n" "PR: 'Puerto " "Rico' \n" "RI: 'Rhode Island' \n" "SC: 'Carolina del Sud' \n" "SD: " "'Dakota del Sud' \n" "TN: Tennessee \n" "TX: Texas \n" "UT: Utah \n" "VT: " "Vermont \n" "VI: 'Illes Verges' \n" "VA: Virgínia \n" "WA: Washington " "\n" "WV: 'Virginian Occidental' \n" "WI: Wisconsin \n" "WY: Wyoming " "\n" "AB: Alberta \n" "BC: 'Colúmbia Britànica' \n" "MB: Manitoba \n" "NB: " "'Nou Brunswick' \n" "NL: 'Newfoundland i Labrador' \n" "NS: 'Nova " "Escòcia' \n" "NT: 'Territoris del Nord-oest' \n" "NU: Nunavut \n" "'ON': " "Ontario \n" "PE: 'Illa del Príncep Eduard' \n" "QC: Quebec \n" "SK: " "Saskatchewan \n" "YT: Yukon" msgid "Type of downloadable archive" msgstr "Tipus d'arxiu descarregable" msgid "Customize my table" msgstr "Personalitza la meva taula" msgid "Allow users to customize the results" msgstr "Permetre als usuaris personalitzar els resultats" msgid "Cast remote post data" msgstr "Envia dades POST remotes" msgid "Allow users to customize the results table" msgstr "Permet als usuaris personalitzar la taula de resultats" msgid "" "Anonymous user limits are only tracked by the user's browser session. " "It is recommended that limits per user only be used on forms " "restricted to authenticated users." msgstr "" "Els límits per a usuaris anònims només es controlen a través de la " "sessió del navegador de l'usuari. Es recomana que els límits per " "usuari només s'utilitzin en formularis restringits a usuaris " "autenticats." msgid "Option/checkbox settings" msgstr "Configuració d'opcions/caixes de selecció" msgid "Disable the option/checkbox" msgstr "Desactiva l'opció/caixa de selecció" msgid "Remove the option/checkbox" msgstr "Elimina l'opció/la casella de selecció" msgid "" "This message is displayed when the remaining submission is greater " "than one." msgstr "Aquest missatge es mostra quan l'enviament restant és superior a un." msgid "One remaining message" msgstr "Un missatge restant" msgid "" "This message is displayed when there is only one remaining submission " "available." msgstr "" "Aquest missatge es mostra quan només queda una presentació " "disponible." msgid "None remaining message" msgstr "Cap missatge restant" msgid "This message is displayed when there are remaining submissions allows." msgstr "Aquest missatge es mostra quan encara queden enviaments permesos." msgid "This message is displayed when there are not submissions limits." msgstr "Aquest missatge es mostra quan no hi ha límits d'enviaments." msgid "" "The message is displayed when an element has validation error is " "submitted." msgstr "" "El missatge es mostra quan s'envia un element que té un error de " "validació." msgid "Define options or checkbox submission limits." msgstr "Defineix opcions o límits d'enviament per caselles de selecció." msgid "Examples for Developers | Drupal.org" msgstr "Exemples per a desenvolupadors | Drupal.org" msgid "more @options" msgstr "més @options" msgid "Users can customize the submission results table for all webforms" msgstr "" "Els usuaris poden personalitzar la taula de resultats d'enviaments per " "a tots els webforms" msgid "Customize default table" msgstr "Personalitza la taula per defecte" msgid "" "Below you can customize your dedicated results table, which is " "displayed only to you." msgstr "" "A continuació pots personalitzar la teva taula de resultats dedicada, " "que només es mostra a tu." msgid "" "Below you can customize the default results table, which is displayed " "to all users." msgstr "" "A continuació podeu personalitzar la taula de resultats " "predeterminada, que es mostra a tots els usuaris." msgid "Your customized table has been saved." msgstr "La teva taula personalitzada ha estat desada." msgid "The default customized table has been saved." msgstr "La taula personalitzada per defecte s'ha desat." msgid "Your customized table has been reset." msgstr "La teva taula personalitzada s'ha restablert." msgid "The default customized table has been reset." msgstr "La taula personalitzada per defecte s'ha restablert." msgid "lowercase letters, numbers, underscores, and dashes" msgstr "lletres minúscules, números, guions baixos i guions" msgid "No orphaned submission found." msgstr "No s'ha trobat cap enviament sense pare." msgid "Are you sure you want remove @total orphaned webform submissions?" msgstr "" "Esteu segur que voleu eliminar @total enviaments orfes de formularis " "web?" msgid "Deleting @total orphaned webform submissions…" msgstr "Eliminant @total enviaments de formulari web orfes…" msgid "" "Lowercase letters, numbers, underscores, and dashes. (i.e. " "element-key)" msgstr "" "Lletres minúscules, números, guions baixos i guions. (per exemple, " "element-key)" msgid "Minimum value can not exceed the maximum value." msgstr "El valor mínim no pot superar el valor màxim." msgid "Label for the minimum value in the scale." msgstr "Etiqueta per al valor mínim de l'escala." msgid "Automatically prefix and increment the table's rows and elements" msgstr "Prefixa automàticament i incrementa les files i elements de la taula" msgid "Table row settings" msgstr "Configuració de la fila de la taula" msgid "Invalid signature file detected and deleted. (@see @url)" msgstr "S'ha detectat i eliminat un fitxer de signatura invàlid. (@see @url)" msgid "" "Invalid signature file detected and deleted. (@see PSA-XXXXX)" msgstr "" "S'ha detectat un fitxer de signatura invàlid i s'ha suprimit. (@vegeu " "PSA-XXXXX)" msgid "Enable form sharing" msgstr "Activa el compartiment del formulari" msgid "Enable form sharing for webform nodes" msgstr "Habilita la compartició de formularis per a nodes webform" msgid "Shared form theme" msgstr "Tema compartit del formulari" msgid "Display shared form title" msgstr "Mostra el títol del formulari compartit" msgid "Shared form page attributes" msgstr "Atributs de pàgina de formulari compartits" msgid "Default shared form theme" msgstr "Tema de formulari compartit per defecte" msgid "Allows webforms to be shared on other websites using an iframe." msgstr "Permet compartir webforms en altres llocs web mitjançant un iframe." msgid "Code copied to clipboard…" msgstr "Codi copiat al porta-retalls…" msgid "" "To test anonymous user access to the below embedded webform, please " "log out or open the below link in a new private or incognito window." msgstr "" "Per provar l'accés d'usuari anònim al formulari web incrustat a " "continuació, si us plau, tanca la sessió o obre l'enllaç següent " "en una finestra nova en mode privat o incògnit." msgid "" "Choose how you want to embed the webform and then copy-n-paste the " "below code snippet directly into the HTML source of any webpage." msgstr "" "Trieu com voleu inserir el formulari web i, a continuació, copieu i " "enganxeu el fragment de codi següent directament al codi font HTML de " "qualsevol pàgina web." msgid "" "Resizing iframe -- The embedded webform will be responsive and " "adjusted to fit within the page using an iframe and JavaScript." msgstr "" "Redimensionar iframe -- El formulari web integrat serà responsive i " "s’ajustarà per adaptar-se a la pàgina utilitzant un iframe i " "JavaScript." msgid "" "Fixed iframe -- The embedded webform will be a fixed size on the page " "using an iframe with a scrollbar." msgstr "" "Iframe fixat: el formulari web incrustat tindrà una mida fixa a la " "pàgina utilitzant un iframe amb una barra de desplaçament." msgid "Resizing iframe code" msgstr "Redimensionar codi iframe" msgid "Form sharing enabled" msgstr "Compartició de formularis activada" msgid "Form sharing is enabled for all webforms." msgstr "El compartir formularis està habilitat per a tots els formularis web." msgid "If checked, form sharing will be enabled for this webform." msgstr "" "Si està seleccionat, es permetrà compartir el formulari per a aquest " "webform." msgid "If checking, form sharing will be enabled for all webform nodes." msgstr "" "Si s'activa la comprovació, el compartiment del formulari " "s'habilitarà per a tots els nodes de webform." msgid "Select the theme that will be used to render all shared webforms." msgstr "" "Seleccioneu el tema que s’utilitzarà per renderitzar tots els " "webforms compartits." msgid "Sort the options by their (translated) labels." msgstr "Ordena les opcions segons les seves etiquetes (traduides)." msgid "Share webform variants" msgstr "Comparteix variants del formulari web" msgid "" "Provides an element that generates or loads a file that can be " "attached to a submission or email." msgstr "" "Proporciona un element que genera o carrega un fitxer que es pot " "adjuntar a una presentació o correu electrònic." msgid "Share variants" msgstr "Comparteix variants" msgid "@count access group" msgid_plural "@count access groups" msgstr[0] "@count grup d'accés" msgstr[1] "@count grups d'accés" msgid "@count access type" msgid_plural "@count access types" msgstr[0] "@count tipus d'accés" msgstr[1] "@count tipus d'accés" msgid "Auto-forward to next page when the page is completed" msgstr "Reenviar automàticament a la pàgina següent quan s'acabi la pàgina" msgid "Display show/hide all elements link" msgstr "Mostrar amagar l'enllaç de tots els elements" msgid "Default wizard show all elements label" msgstr "Etiqueta del mostrador per defecte de tots els elements del assistent" msgid "Default wizard hide all elements label" msgstr "Etiqueta d'ocultació de tots els elements per defecte en l'assistent" msgid "@start of @end" msgstr "@start of @end" msgid "Current card" msgstr "Targeta actual" msgid "The current card." msgstr "La targeta actual." msgid "Do you want to convert this webform's wizard pages to cards?" msgstr "" "Vols convertir les pàgines de l’assistent d’aquest formulari web " "en targetes?" msgid "Form wizard/cards settings" msgstr "Configuració de l'assistent de formularis/tarjetes" msgid "Default wizard/cards previous page button label" msgstr "" "Etiqueta del botó per tornar a la pàgina anterior en " "l'assistent/preses de decisions predeterminades" msgid "Default wizard/cards next page button label" msgstr "Etiqueta del botó següent de l'assistent/pestanyes per defecte" msgid "@index of @total" msgstr "@index de @total" msgid "" "Please note: More complex webform elements may still require " "server-side validation." msgstr "" "Tingueu en compte: És possible que elements més complexos de " "formularis web encara requereixin validació al costat del servidor." msgid "The card's title HTML tag." msgstr "L'etiqueta HTML del títol de la targeta." msgid "This is used for the Next Page button on the card." msgstr "Això s'utilitza per al botó de Pàgina següent de la targeta." msgid "This is used for the Previous button on the card." msgstr "Això s'utilitza per al botó Anterior de la targeta." msgid "Webform Clientside Validation" msgstr "Validació al costat del client amb Webform" msgid "Remove @item @number" msgstr "Elimina @item @number" msgid "Display show/hide all wizard pages link" msgstr "Mostrar/enllaç per ocultar totes les pàgines de l'assistent" msgid "" "If checked, a hide/show all elements link will be added to this " "webform when there are wizard pages." msgstr "" "Si està seleccionat, s'afegirà un enllaç per amagar/mostrar tots " "els elements a aquest formulari web quan hi hagi pàgines de " "l'assistent." msgid "Wizard show all elements label" msgstr "Etiqueta del botó Mostra tots els elements del assistent" msgid "@type option value" msgstr "@type opció valor" msgid "Example: Cards" msgstr "Exemple: Targetes" msgid "Example of a multiple step 'cards' webform." msgstr "" "Exemple d'un formulari web de múltiples passos tipus " "'targetes'." msgid "" "Select the theme that will be used when the webform is displayed as a " "page with a dedicated URL." msgstr "" "Seleccioneu el tema que s'utilitzarà quan el formulari web es mostri " "com una pàgina amb una URL dedicada." msgid "" "first_name_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': 'First " "Name'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " " "first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " " " '#required': true\n" "last_name_card:\n" " '#type': webform_card\n" " " "'#title': 'Last Name'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': " "container\n" " last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "gender_card:\n" " '#type': " "webform_card\n" " '#title': Gender\n" " '#title_display': invisible\n" " " "'#format': container\n" " gender:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': Gender\n" " '#options': " "gender\n" " '#options_display': buttons_vertical\n" " '#required': " "true\n" "email_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': Email\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " email:\n" " " "'#title': Email\n" " '#type': email\n" " '#required': " "true\n" "phone_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': Phone\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " phone:\n" " " "'#title': Phone\n" " '#type': tel\n" " '#required': " "true\n" "contact_via_phone_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': " "'Contact Phone'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': " "container\n" " contact_via_phone:\n" " '#type': radios\n" " '#title': " "'Can we contact you via phone?'\n" " '#options': yes_no\n" " " "'#options_display': buttons\n" " '#required': " "true\n" "comments_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': " "Comments\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " " "comments:\n" " '#title': Comments\n" " '#type': textarea\n" "" msgstr "" "first_name_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': 'Nom'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " " "first_name:\n" " '#title': 'Nom'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "last_name_card:\n" " '#type': webform_card\n" " " "'#title': 'Cognom'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': " "container\n" " last_name:\n" " '#title': 'Cognom'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "gender_card:\n" " '#type': " "webform_card\n" " '#title': Sexe\n" " '#title_display': invisible\n" " " "'#format': container\n" " gender:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': Sexe\n" " '#options': gender\n" " " " '#options_display': buttons_vertical\n" " '#required': " "true\n" "email_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': Correu " "electrònic\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': " "container\n" " email:\n" " '#title': Correu electrònic\n" " '#type': " "email\n" " '#required': true\n" "phone_card:\n" " '#type': " "webform_card\n" " '#title': Telèfon\n" " '#title_display': invisible\n" " " " '#format': container\n" " phone:\n" " '#title': Telèfon\n" " " "'#type': tel\n" " '#required': true\n" "contact_via_phone_card:\n" " " "'#type': webform_card\n" " '#title': 'Telèfon de contacte'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " " "contact_via_phone:\n" " '#type': radios\n" " '#title': 'Podem " "contactar amb vostè per telèfon?'\n" " '#options': yes_no\n" " " "'#options_display': buttons\n" " '#required': " "true\n" "comments_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': " "Comentaris\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " " " comments:\n" " '#title': Comentaris\n" " '#type': textarea" msgid "Disable the tracking of user IP address" msgstr "Desactiva el seguiment de l'adreça IP de l'usuari" msgid "Disable the tracking of user IP addresses for all webforms" msgstr "" "Desactiva el seguiment de les adreces IP dels usuaris per a tots els " "formularis web" msgid "If checked, a user's IP address will not be recorded for all webforms." msgstr "" "Si està seleccionat, no es registrarà l'adreça IP de l'usuari per a " "tots els formularis web." msgid "Webforms for Everyone" msgstr "Formularis web per a tothom" msgid "" "This presentation explores how site owners, site builders, and " "developers can leverage the Webform module for Drupal 8 to build " "complex and robust forms for their end-users." msgstr "" "Aquesta presentació explora com els propietaris de llocs, " "constructors de llocs i desenvolupadors poden aprofitar el mòdul " "Webform per a Drupal 8 per crear formularis complexos i robustos per " "als seus usuaris finals." msgid "Broken/missing webform variant plugin." msgstr "Plugin de variant de formulari web trencat o desaparegut." msgid ":htmldecode decodes HTML entities in returned value." msgstr "" ":htmldecode decodifica les entitats HTML en el valor " "retornat." msgid "Hide the next button when auto-forwarding" msgstr "Oculta el botó següent quan es fa avançament automàtic" msgid "Default delete button label" msgstr "Etiqueta predeterminada del botó d'eliminació" msgid "" "Check if Webform Clientside Validation module is installed when using " "the Clientside Validation module" msgstr "" "Comprova si el mòdul Webform Clientside Validation està instal·lat " "quan s’utilitza el mòdul Clientside Validation" msgid "Webform: Clientside validation" msgstr "Webform: Validació client-side" msgid "Webform Clientside Validation module installed." msgstr "Mòdul Webform Clientside Validation instal·lat." msgid "Webform Clientside Validation module not installed." msgstr "Mòdul Webform Clientside Validation no instal·lat." msgid "" "The Webform Clientside Validation module helps support Webform " "Clientside Validation integration. Disable Webform " "Clientside Validation warning" msgstr "" "El mòdul Webform Clientside Validation ajuda a donar suport a la " "integració de la validació client de Webform. Desactiva l'advertència de la validació client de " "Webform" msgid "Helps support Webform Clientside Validation integration." msgstr "" "Ajuda a donar suport a la integració de la validació client de " "Webform." msgid "Show add element button" msgstr "Mostra el botó d'afegir element" msgid "If unchecked, the add button will be removed from each table row." msgstr "" "Si no està seleccionat, el botó d'afegir s'eliminarà de cada fila " "de la taula." msgid "If left blank all webforms will be listed in the select menu." msgstr "" "Si es deixa en blanc, tots els formularis web es mostraran al menú " "desplegable." msgid "" "This is displayed after a draft or submission has been saved to the " "database. The delete button is also included within the submission " "information." msgstr "" "Això es mostra després que un esborrany o una presentació s'ha " "desat a la base de dades. El botó d'eliminació també s'inclou dins " "de la informació de la presentació." msgid "Open delete confirmation form in a modal dialog." msgstr "" "Obriu el formulari de confirmació d'eliminació en un quadre de " "diàleg modal." msgid ":clear removes the token when it is not replaced." msgstr ":clear elimina el token quan no es reemplaça." msgid "Navigate between cards when the left or right arrow is pressed" msgstr "Navega entre les targetes quan es prem la fletxa esquerra o dreta" msgid "Include submission data" msgstr "Inclou les dades de l'enviament" msgid "Display webforms as a top-level item in toolbar" msgstr "" "Mostra els formularis web com un element de nivell superior a la barra " "d'eines" msgid "Navigate between cards using left or right arrow keys" msgstr "" "Navega entre les targetes utilitzant les tecles de fletxa esquerra o " "dreta" msgid "" "If checked, users will be able to move between cards using the left or " "right arrow keys." msgstr "" "Si està seleccionat, els usuaris podran moure's entre les targetes " "utilitzant les tecles de fletxa esquerra o dreta." msgid "" "Display Webforms as a top-level administration menu item in the " "toolbar" msgstr "" "Mostra els formularis web com un element del menú d'administració de " "nivell superior a la barra d'eines" msgid "" "If checked, the Webforms section will be displayed as a top-level " "administration menu item in the toolbar." msgstr "" "Si està seleccionat, la secció de Webforms es mostrarà com un " "element de menú d’administració de primer nivell a la barra " "d’eines." msgid "" "Computing complex or multiple values with or without Ajax can be " "resource intensive and may have performance implications. When " "possible try limiting or combining computations or consider using " "custom Twig functions, JavaScript, or PHP." msgstr "" "Calcular valors complexos o múltiples, amb o sense Ajax, pot requerir " "molts recursos i tenir implicacions en el rendiment. Quan sigui " "possible, intenta limitar o combinar els càlculs o considera " "utilitzar funcions personalitzades de Twig, JavaScript o PHP." msgid "Include submission properties" msgstr "Inclou propietats de l'enviament" msgid "Submitted properties and values are:" msgstr "Les propietats i valors enviats són:" msgid "Include submission properties:" msgstr "Inclou propietats de l'enviament:" msgid "Select the webform that you would like to display in this block." msgstr "Seleccioneu el formulari web que voleu mostrar en aquest bloc." msgid "You can also use paragraphs tokens." msgstr "També podeu utilitzar fitxes de paràgraf." msgid "Submit %title form" msgstr "Enviar el formulari %title" msgid "" "If unchecked, the element is never displayed. The element will only be " "visible within the form builder and hidden from all other displays " "including submission details, results, and download." msgstr "" "Si no està marcat, l'element mai no es mostra. L'element només serà " "visible dins del creador de formularis i estarà ocult de totes les " "altres visualitzacions, incloent-hi els detalls de l'enviament, els " "resultats i la descàrrega." msgid "Webform: jQuery UI Datepicker" msgstr "Webform: jQuery UI Calendar de selecció de dates" msgid "Form elements attributes" msgstr "Atributs dels elements de formulari" msgid "Protect all webforms with Antibot" msgstr "Protegiu tots els formularis web amb Antibot" msgid "Provided by the @plugin_id mail plugin." msgstr "Proporcionat pel connector de correu @plugin_id." msgid "" "Entered text will be displayed on the handlers administrative page and " "replace this handler's default description." msgstr "" "El text introduït es mostrarà a la pàgina administrativa dels " "gestors i substituirà la descripció predeterminada d’aquest " "gestor." msgid "Entered text will be displayed on the variants administrative page." msgstr "" "El text introduït es mostrarà a la pàgina administrativa de " "variants." msgid "Provides a form element to collect height in feet and inches." msgstr "" "Proporciona un element de formulari per recollir l'altura en peus i " "polzades." msgid "Allows users to view the Webform module's help page." msgstr "Permet als usuaris veure la pàgina d'ajuda del mòdul Webform." msgid "Delete (token) URL" msgstr "Suprimeix l'URL (token)" msgid "" "The URL that can used to delete the webform submission. The webform " "must be configured to allow users to delete a submission using a " "secure token." msgstr "" "L'URL que es pot utilitzar per eliminar l'enviament del formulari web. " "El formulari web ha d'estar configurat per permetre als usuaris " "eliminar un enviament mitjançant un token segur." msgid "Allow deleting a submission using token" msgstr "Permet eliminar una submissió utilitzant un token" msgid "" "If checked users will be able to delete a submission using the " "webform's URL appended with the submission's (secure) token." msgstr "" "Si està marcat, els usuaris podran esborrar una presentació " "utilitzant l'URL del formulari web al qual s'afegeix el token (segur) " "de la presentació." msgid "" "Only webforms that are open to new submissions can be deleted using " "the secure token." msgstr "" "Només es poden eliminar els formularis web que estan oberts a noves " "submissions utilitzant el token segur." msgid "@label text -- description" msgstr "@label text -- descripció" msgid "@text (@value)" msgstr "@text (@value)" msgid "Image text/src" msgstr "Text imatge/src" msgid "Image text (@value)" msgstr "Text de la imatge (@value)" msgid "Image src (@value)" msgstr "Imatge src (@value)" msgid "Provides a vertical tabs element." msgstr "Proporciona un element de pestanyes verticals." msgid "State (Name)" msgstr "Estat (Nom)" msgid "" "The state of the webform submission. (unsaved, draft, completed, " "updated, locked, or converted)" msgstr "" "L'estat de l'enviament del formulari web. (no desat, esborrany, " "completat, actualitzat, bloquejat o convertit)" msgid "State (Label)" msgstr "Estat (Etiqueta)" msgid "" "The state raw value untranslated of the webform submission. (Unsaved, " "Draft, Completed, Updated, Locked, or Converted)" msgstr "" "El valor en brut de l'estat no traduït de l'enviament del formulari " "web. (No desat, Esborrany, Completat, Actualitzat, Bloquejat o " "Convertit)" msgid "The phone number is not valid. (e.g. @example)" msgstr "El número de telèfon no és vàlid. (p. ex. @example)" msgid "Default wizard/cards end label" msgstr "Etiqueta final per defecte del assistent/targetes" msgid "Please note, the date picker will disable unchecked days of the week." msgstr "" "Tingueu en compte que el selector de dates desactivar els dies de la " "setmana no seleccionats." msgid "Delete this @item?" msgid_plural "Delete these @items?" msgstr[0] "" "Eliminar aquest @item? \n" "Eliminar aquests @items?" msgid "Archive webform" msgstr "Formulari web d'arxiu" msgid "Close webform" msgstr "Tanca el formulari web" msgid "Restore webform" msgstr "Restaurar formulari web" msgid "Star/flag submission" msgstr "Enviament d'estrelles/banderes" msgid "" "%form: Email not sent for %handler handler because the @type " "email (%email) is not valid." msgstr "" "%form: El correu electrònic no s'ha enviat per al gestor %handler " "perquè el correu electrònic @type (%email) no és vàlid." msgid "Webform jQueryUI Datepicker" msgstr "Selector de data Webform jQueryUI" msgid "" "Provides jQueryUI datepicker support for date and datetime elements. " "jQueryUI is no longer maintained." msgstr "" "Proporciona suport per a datepicker de jQueryUI per a elements de data " "i data i hora. jQueryUI ja no està mantenit." msgid "" "text_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Text elements'\n" " " "'#open': true\n" " textfield:\n" " '#title': 'Text field'\n" " " "'#type': textfield\n" " textarea:\n" " '#title': Textarea\n" " " "'#type': textarea\n" "option_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Option elements'\n" " '#open': true\n" " select:\n" " " "'#title': 'Select one'\n" " '#type': select\n" " '#options':\n" " " "option_1: 'Option 1'\n" " option_2: 'Option 2'\n" " option_3: " "'Option 3'\n" " select_multiple:\n" " '#title': 'Select multiple'\n" " " " '#type': select\n" " '#multiple': true\n" " '#options':\n" " " "option_1: 'Option 1'\n" " option_2: 'Option 2'\n" " option_3: " "'Option 3'\n" " radios:\n" " '#title': Radios\n" " '#type': radios\n" " " " '#options':\n" " option_1: 'Option 1'\n" " option_2: 'Option " "2'\n" " option_3: 'Option 3'\n" " checkboxes:\n" " '#title': " "Checkboxes\n" " '#type': checkboxes\n" " '#options':\n" " " "option_1: 'Option 1'\n" " option_2: 'Option 2'\n" " option_3: " "'Option 3'\n" " checkbox:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': " "Checkbox\n" " '#description': 'This is a " "description'\n" "file_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'File " "elements'\n" " '#open': true\n" " managed_file:\n" " '#type': " "managed_file\n" " '#title': 'Managed single file'\n" " " "managed_file_multiple:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': " "'Managed multiple file'\n" " '#multiple': true\n" "date_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Date elements'\n" " '#open': true\n" " " "date:\n" " '#type': date\n" " '#title': Date\n" " datetime:\n" " " "'#type': datetime\n" " '#title': Date/time\n" " datelist:\n" " " "'#type': datelist\n" " '#title': 'Date list'\n" " webform_time:\n" " " "'#type': webform_time\n" " '#title': Time\n" "advanced_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Advanced elements'\n" " '#open': " "true\n" " color:\n" " '#type': color\n" " '#title': Color\n" " tel:\n" " " " '#type': tel\n" " '#title': Telephone\n" " url:\n" " '#type': " "url\n" " '#title': URL\n" " search:\n" " '#type': search\n" " " "'#title': Search\n" " number:\n" " '#type': number\n" " '#title': " "Number\n" " '#min': 0\n" " '#max': 10\n" " '#step': 1\n" " range:\n" " " " '#type': range\n" " '#title': Range\n" " '#min': 0\n" " '#max': " "100\n" " '#step': 1\n" " '#output': right\n" " " "'#output__field_prefix': $\n" " '#output__field_suffix': '.00'\n" "" msgstr "" "text_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Elements de " "text'\n" " '#open': true\n" " textfield:\n" " '#title': 'Camp de " "text'\n" " '#type': textfield\n" " textarea:\n" " '#title': Àrea de " "text\n" " '#type': textarea\n" "option_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Elements d’opció'\n" " '#open': true\n" " " "select:\n" " '#title': 'Selecciona un'\n" " '#type': select\n" " " "'#options':\n" " option_1: 'Opció 1'\n" " option_2: 'Opció " "2'\n" " option_3: 'Opció 3'\n" " select_multiple:\n" " '#title': " "'Selecciona múltiples'\n" " '#type': select\n" " '#multiple': " "true\n" " '#options':\n" " option_1: 'Opció 1'\n" " option_2: " "'Opció 2'\n" " option_3: 'Opció 3'\n" " radios:\n" " '#title': " "Botons d’opció\n" " '#type': radios\n" " '#options':\n" " " "option_1: 'Opció 1'\n" " option_2: 'Opció 2'\n" " option_3: " "'Opció 3'\n" " checkboxes:\n" " '#title': Caselles de selecció\n" " " "'#type': checkboxes\n" " '#options':\n" " option_1: 'Opció 1'\n" " " " option_2: 'Opció 2'\n" " option_3: 'Opció 3'\n" " checkbox:\n" " " " '#type': checkbox\n" " '#title': Casella de selecció\n" " " "'#description': 'Aquesta és una descripció'\n" "file_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Elements de fitxer'\n" " '#open': " "true\n" " managed_file:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': " "'Fitxer gestionat individual'\n" " managed_file_multiple:\n" " " "'#type': managed_file\n" " '#title': 'Fitxers gestionats " "múltiples'\n" " '#multiple': true\n" "date_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Elements de data'\n" " '#open': true\n" " " "date:\n" " '#type': date\n" " '#title': Data\n" " datetime:\n" " " "'#type': datetime\n" " '#title': Data i hora\n" " datelist:\n" " " "'#type': datelist\n" " '#title': 'Llista de dates'\n" " " "webform_time:\n" " '#type': webform_time\n" " '#title': " "Hora\n" "advanced_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Elements " "avançats'\n" " '#open': true\n" " color:\n" " '#type': color\n" " " "'#title': Color\n" " tel:\n" " '#type': tel\n" " '#title': " "Telèfon\n" " url:\n" " '#type': url\n" " '#title': URL\n" " " "search:\n" " '#type': search\n" " '#title': Cerca\n" " number:\n" " " "'#type': number\n" " '#title': Número\n" " '#min': 0\n" " '#max': " "10\n" " '#step': 1\n" " range:\n" " '#type': range\n" " '#title': " "Rang\n" " '#min': 0\n" " '#max': 100\n" " '#step': 1\n" " " "'#output': right\n" " '#output__field_prefix': $\n" " " "'#output__field_suffix': '.00'" msgid "Confirmation page/modal title" msgstr "Títol de la pàgina/modal de confirmació" msgid "Yes, I want to delete this @item." msgid_plural "Yes, I want to delete these @items." msgstr[0] "" "Sí, vull eliminar aquest @item. \n" "Sí, vull eliminar aquests " "@items." msgid "" "contact_information:\n" " '#title': 'Contact Information'\n" " '#type': " "webform_section\n" " contact:\n" " '#type': webform_contact\n" " " "'#title': Contact\n" " '#name__required': true\n" " " "'#company__access': false\n" " '#email__required': true\n" " " "'#phone__required': true\n" " '#address__required': true\n" " " "'#address_2__required': true\n" " '#city__required': true\n" " " "'#state_province__required': true\n" " '#postal_code__required': " "true\n" " '#country__required': true\n" "resume:\n" " '#title': 'Your " "Resume'\n" " '#type': webform_section\n" " resume_method:\n" " '#type': " "radios\n" " '#title': 'Resume method'\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#options':\n" " attach: 'Attach resume file'\n" " " " paste: 'Paste your resume'\n" " '#default_value': attach\n" " " "'#wrapper_attributes':\n" " class:\n" " - container-inline\n" " " "resume_file:\n" " '#type': webform_document_file\n" " '#title': " "Resume\n" " '#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " " "visible:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " required:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "enabled:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " '#file_extensions': 'rtf pdf doc docx'\n" " " "resume_text:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': Resume\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: paste\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: paste\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: " "paste\n" "application_status:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Application Status'\n" " '#open': true\n" " '#admin': true\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " state:\n" " '#type': radios\n" " " "'#title': 'Application State'\n" " '#options':\n" " completed: " "Completed\n" " in_review: 'In review'\n" " accepted: Accepted\n" " " " rejected: Rejected\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " completed_date:\n" " '#type': " "datetime\n" " '#title': 'Application Completed Date'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " in_review_date:\n" " " " '#type': datetime\n" " '#title': 'Application In Review Date'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " accepted_date:\n" " " "'#type': datetime\n" " '#title': 'Application Accepted Date'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " rejected_date:\n" " " "'#type': datetime\n" " '#title': 'Application Rejected Date'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" "evaluation_summary:\n" " " " '#type': fieldset\n" " '#title': 'Evaluation Summary'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " "'#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" " evaluation_rating:\n" " '#type': webform_rating\n" " " " '#title': 'Average Rating'\n" " '#test': '0'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " '#step': '.1'\n" " " "evaluation_count:\n" " '#type': number\n" " '#title': 'Number of " "Evaluations'\n" " '#test': '0'\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " " '#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" "evaluation_details:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Evaluation Details'\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " "'#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" " evaluation_submissions:\n" " '#type': view\n" " " "'#display_on': view\n" " '#name': " "webform_demo_application_evaluations\n" " '#display_id': embed\n" " " "'#arguments':\n" " - '[webform_submission:sid]'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" "" msgstr "" "contact_information:\n" " '#title': 'Informació de contacte'\n" " " "'#type': webform_section\n" " contact:\n" " '#type': " "webform_contact\n" " '#title': Contacte\n" " '#name__required': " "true\n" " '#company__access': false\n" " '#email__required': true\n" " " " '#phone__required': true\n" " '#address__required': true\n" " " "'#address_2__required': true\n" " '#city__required': true\n" " " "'#state_province__required': true\n" " '#postal_code__required': " "true\n" " '#country__required': true\n" "resume:\n" " '#title': 'El teu " "currículum'\n" " '#type': webform_section\n" " resume_method:\n" " " "'#type': radios\n" " '#title': 'Mètode de currículum'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#options':\n" " attach: " "'Adjuntar fitxer de currículum'\n" " paste: 'Enganxar el " "currículum'\n" " '#default_value': attach\n" " " "'#wrapper_attributes':\n" " class:\n" " - container-inline\n" " " "resume_file:\n" " '#type': webform_document_file\n" " '#title': " "Currículum\n" " '#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " " "visible:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " required:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "enabled:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " '#file_extensions': 'rtf pdf doc docx'\n" " " "resume_text:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': Currículum\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: paste\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: paste\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: " "paste\n" "application_status:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Estat " "de la sol·licitud'\n" " '#open': true\n" " '#admin': true\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " state:\n" " '#type': radios\n" " " "'#title': 'Estat de la sol·licitud'\n" " '#options':\n" " " "completed: Completada\n" " in_review: 'En revisió'\n" " " "accepted: Acceptada\n" " rejected: Rebutjada\n" " " "'#options_display': side_by_side\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " " completed_date:\n" " '#type': datetime\n" " '#title': 'Data de " "finalització de la sol·licitud'\n" " '#access_create_roles': { " "}\n" " '#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " " " - authenticated\n" " in_review_date:\n" " '#type': datetime\n" " " "'#title': 'Data de revisió de la sol·licitud'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " accepted_date:\n" " " "'#type': datetime\n" " '#title': 'Data d’acceptació de la " "sol·licitud'\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " "'#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" " rejected_date:\n" " '#type': datetime\n" " " "'#title': 'Data de rebuig de la sol·licitud'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" "evaluation_summary:\n" " " " '#type': fieldset\n" " '#title': 'Resum de l’avaluació'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " "'#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" " evaluation_rating:\n" " '#type': webform_rating\n" " " " '#title': 'Valoració mitjana'\n" " '#test': '0'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " '#step': '.1'\n" " " "evaluation_count:\n" " '#type': number\n" " '#title': 'Nombre " "d’avaluacions'\n" " '#test': '0'\n" " '#access_create_roles': { " "}\n" " '#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " " " - authenticated\n" "evaluation_details:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Detalls de l’avaluació'\n" " '#access_create_roles': { " "}\n" " '#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" " evaluation_submissions:\n" " '#type': view\n" " " "'#display_on': view\n" " '#name': " "webform_demo_application_evaluations\n" " '#display_id': embed\n" " " "'#arguments':\n" " - '[webform_submission:sid]'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated" msgid "" "information:\n" " '#title': 'Your Information'\n" " '#type': " "webform_section\n" " first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" " last_name:\n" " " "'#title': 'Last Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " sex:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " '#title': " "Sex\n" " '#options': sex\n" " '#required': " "true\n" "contact_information:\n" " '#title': 'Contact Information'\n" " " "'#type': webform_section\n" " contact:\n" " '#type': " "webform_contact\n" " '#title': Contact\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#name__access': false\n" " '#company__access': " "false\n" "resume:\n" " '#title': 'Your Resume'\n" " '#type': " "webform_section\n" " resume_method:\n" " '#type': radios\n" " " "'#title': 'Resume method'\n" " '#title_display': invisible\n" " " "'#options':\n" " attach: 'Attach resume file'\n" " paste: 'Paste " "your resume'\n" " '#default_value': attach\n" " " "'#wrapper_attributes':\n" " class:\n" " - container-inline\n" " " "resume_file:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': Resume\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "resume_text:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': Resume\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: paste\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: paste\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: " "paste\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit " "button(s)'\n" " '#submit__label': Apply\n" "" msgstr "" "information:\n" " '#title': 'La teva informació'\n" " '#type': " "webform_section\n" " first_name:\n" " '#title': 'Nom'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " last_name:\n" " '#title': " "'Cognoms'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" " sex:\n" " " " '#type': webform_radios_other\n" " '#title': Sexe\n" " " "'#options': sex\n" " '#required': true\n" "contact_information:\n" " " "'#title': 'Informació de contacte'\n" " '#type': webform_section\n" " " "contact:\n" " '#type': webform_contact\n" " '#title': Contacte\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#name__access': false\n" " " "'#company__access': false\n" "resume:\n" " '#title': 'El teu " "currículum'\n" " '#type': webform_section\n" " resume_method:\n" " " "'#type': radios\n" " '#title': 'Mètode per al currículum'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#options':\n" " attach: 'Adjunta " "un fitxer de currículum'\n" " paste: 'Enganxa el teu " "currículum'\n" " '#default_value': attach\n" " " "'#wrapper_attributes':\n" " class:\n" " - container-inline\n" " " "resume_file:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': " "Currículum\n" " '#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " " "visible:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " required:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "enabled:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " resume_text:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': " "Currículum\n" " '#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " " "visible:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: paste\n" " required:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: paste\n" " " "enabled:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: paste\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': " "'Botó(s) d'enviament'\n" " '#submit__label': Aplica" msgid "Webform Schema" msgstr "Esquema del Webform" msgid "Popper.js" msgstr "Popper.js" msgid "Tippy.js" msgstr "Tippy.js" msgid "" "The @title library is not installed in " "@path." msgstr "" "La biblioteca @title no està " "instal·lada a @path." msgid "Admin tags -- Admin tags include %html_tags." msgstr "" "Etiquetes d'administració -- Les etiquetes d'administració inclouen " "%html_tags." msgid "HTML tags -- HTML tags include %html_tags." msgstr "Etiquetes HTML -- Les etiquetes HTML inclouen %html_tags." msgid "Default categories" msgstr "Categories per defecte" msgid "Notes/Comments" msgstr "Notes/Comentaris" msgid "Default webform categories" msgstr "Categories predeterminades de formularis web" msgid "" "Enter default webform categories that will always be available when " "users are creating and managing a form." msgstr "" "Introduïu categories de formularis web per defecte que sempre estaran " "disponibles quan els usuaris estiguin creant i gestionant un " "formulari." msgid "" "Tokens related to webform access group types. This token is only " "available to a Webform email handler's 'To', 'CC', and 'BCC' email " "recipients." msgstr "" "Tokens relacionats amb els tipus de grup d'accés del formulari web. " "Aquest token només està disponible per als destinataris de " "correu electrònic 'To', 'CC' i 'BCC' del gestor de correu electrònic " "d'un formulari web." msgid "All administrators" msgstr "Tots els administradors" msgid "@label (Administrators)" msgstr "@label (Administrador@s)" msgid "How to Make an Advanced Webform in Drupal 8 | OSTraining" msgstr "Com fer un formulari web avançat a Drupal 8 | OSTraining" msgid "" "Please download external libraries using one of the recommended methods." msgstr "" "Si us plau, descarrega les llibreries externes utilitzant un dels mètodes recomanats." msgid "" "'#attributes':\n" " 'class':\n" " - " "'webform-example-custom-form-settings'\n" "basic_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Basic elements'\n" " '#open': true\n" " " "textfield:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Text field'\n" " " "'#counter_type': character\n" " '#counter_maximum': 10\n" " " "textarea:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'Text area'\n" " " "'#counter_type': word\n" " '#counter_maximum': 500\n" " select:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Select menu'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " '#select2': " "true\n" " checkboxes:\n" " '#type': checkboxes\n" " '#title': " "'Checkboxes'\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#options_description_display': help\n" " '#options':\n" " one: " "'One -- This is help text.'\n" " two: 'Two -- This is help " "text.'\n" " three: 'Three -- This is help " "text.'\n" "date_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Date " "elements'\n" " '#open': true\n" " date:\n" " '#type': date\n" " " "'#title': Date\n" " datelist:\n" " '#type': datelist\n" " '#title': " "'Date list'\n" " webform_time:\n" " '#type': webform_time\n" " " "'#title': Time\n" "advanced_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Advanced elements'\n" " '#open': true\n" " email_multiple:\n" " " "'#type': webform_email_multiple\n" " '#title': 'Email multiple'\n" " " "tel_international:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 'Telephone " "(International)'\n" " '#international': true\n" " " "'#telephone_validation_format': '0'\n" " range:\n" " '#type': range\n" " " " '#title': Range\n" " '#min': 0\n" " '#max': 100\n" " '#step': " "1\n" " '#output': right\n" " '#output__field_prefix': $\n" " " "'#output__field_suffix': '.00'\n" " managed_file:\n" " '#type': " "managed_file\n" " '#title': 'File upload'\n" " tableselect:\n" " " "'#type': tableselect\n" " '#title': 'Table select'\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_tableselect_sort:\n" " '#type': webform_tableselect_sort\n" " " " '#title': 'Tableselect sort'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " " two: Two\n" " webform_table_sort:\n" " '#type': " "webform_table_sort\n" " '#title': 'Table sort'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_autocomplete:\n" " '#type': webform_autocomplete\n" " " "'#title': Autocomplete\n" " '#autocomplete_items': country_names\n" " " "webform_buttons:\n" " '#type': webform_buttons\n" " '#title': " "Buttons\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " "three: Three\n" " webform_codemirror:\n" " '#type': " "webform_codemirror\n" " '#title': CodeMirror\n" " '#mode': yaml\n" " " "webform_image_select:\n" " '#type': webform_image_select\n" " " "'#title': 'Image select'\n" " '#show_label': true\n" " '#images':\n" " " " kitten_1:\n" " text: 'Cute Kitten 1'\n" " src: " "'http://placekitten.com/220/200'\n" " kitten_2:\n" " text: " "'Cute Kitten 2'\n" " src: 'http://placekitten.com/180/200'\n" " " " kitten_3:\n" " text: 'Cute Kitten 3'\n" " src: " "'http://placekitten.com/130/200'\n" " webform_rating:\n" " '#type': " "webform_rating\n" " '#title': Rating\n" " webform_terms_of_service:\n" " " " '#type': webform_terms_of_service\n" " '#terms_content': 'These " "are the terms of service.'\n" " webform_likert:\n" " '#type': " "webform_likert\n" " '#title': Likert\n" " '#questions':\n" " q1: " "'Please answer question 1?'\n" " q2: 'How about now answering " "question 2?'\n" " q3: 'Finally, here is question 3?'\n" " " "'#answers':\n" " 1: 1\n" " 2: 2\n" " 3: 3\n" " 4: 4\n" " " " 5: 5\n" "entity_reference_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Entity reference elements'\n" " '#open': true\n" " " "entity_autocomplete:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " "'#title': 'Entity autocomplete'\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "webform_entity_select:\n" " '#type': webform_entity_select\n" " " "'#title': 'Entity select'\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "webform_term_select:\n" " '#type': webform_term_select\n" " " "'#title': 'Term select'\n" " '#vocabulary': " "tags\n" "webform_composites:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Webform " "composites'\n" " '#open': true\n" " webform_custom_composite:\n" " " "'#type': webform_custom_composite\n" " '#title': 'Custom " "composite'\n" " '#element':\n" " first_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'First name'\n" " last_name:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Last name'\n" " sex:\n" " " " '#type': webform_select_other\n" " '#options': sex\n" " " "'#title': Sex\n" " martial_status:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#options': marital_status\n" " " "'#title': 'Martial status'\n" " employment_status:\n" " " "'#type': webform_select_other\n" " '#options': " "employment_status\n" " '#title': 'Employment status'\n" " " "age:\n" " '#type': number\n" " '#title': " "Age\n" "form_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Form " "elements'\n" " '#open': true\n" " form_element_input_mask:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Form element (Input mask: " "Phone)'\n" " '#input_mask': '(999) 999-9999'\n" " '#test': ''\n" " " "form_element_input_hide:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Form element (Input hiding)'\n" " '#input_hide': true\n" " " "'#default_value': '{value}'\n" " form_element_descriptions:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Form element (Labels and " "descriptions)'\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " " "'#placeholder': 'This is a placeholder.'\n" " '#help': 'This is " "help.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" "dividers:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': Dividers\n" " '#open': true\n" " " "horizontal_rule_dotted_medium:\n" " '#type': " "webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " class:\n" " " "- webform-horizontal-rule--dotted\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\n" "messages:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': Messages\n" " '#open': true\n" " message_info:\n" " '#type': " "webform_message\n" " '#message_type': info\n" " '#message_message': " "'This is an info message.'\n" " '#message_close': " "true\n" "flexbox:\n" " '#type': details\n" " '#title': Flexbox\n" " " "'#open': true\n" " webform_flexbox:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " " '#title': 'Flexbox elements'\n" " element_flex_1:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Element (Flex: 1)'\n" " '#flex': 1\n" " " " element_flex_2:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Element (Flex: 2)'\n" " '#flex': 2\n" " element_flex_3:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Element (Flex: 3)'\n" " " "'#flex': 3\n" "internal:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Internal'\n" " '#open': true\n" " checkbox_value:\n" " '#type': " "webform_checkbox_value\n" " '#title': 'Checkbox with value'\n" " " "'#value__title': 'Enter a value'\n" " mapping:\n" " '#type': " "webform_mapping\n" " '#title': 'Mapping'\n" " '#source':\n" " " "one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "'#destination':\n" " four: Four\n" " five: Five\n" " six: " "Six\n" " multiple:\n" " '#type': webform_multiple\n" " '#title': " "'Multiple values'\n" " '#element':\n" " first_name:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': first_name\n" " " "last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "last_name\n" " '#default_value':\n" " - first_name: John\n" " " "last_name: Smith\n" " - first_name: Jane\n" " last_name: " "Doe\n" "" msgstr "" msgid "" "introduction:\n" " '#markup': '

Below is a style guide containing " "examples of all elements and layouts.

'\n" "basic_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Basic elements'\n" " '#open': true\n" " " "textfield:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Text field'\n" " " "textarea:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': Textarea\n" " " "select:\n" " '#type': select\n" " '#title': Select\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "select_select2:\n" " '#type': select\n" " '#title': 'Select " "(Select2)'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " "three: Three\n" " '#select2': true\n" " select_multiple:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Select multiple'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " '#multiple': " "true\n" " select_multiple_select2:\n" " '#type': select\n" " " "'#title': 'Select multiple (Select2)'\n" " '#options':\n" " one: " "One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " '#multiple': true\n" " " " '#select2': true\n" " checkboxes:\n" " '#type': checkboxes\n" " " "'#title': Checkboxes\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "checkboxes_help:\n" " '#type': checkboxes\n" " '#title': 'Checkboxes " "with help text'\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#options_description_display': help\n" " '#options':\n" " one: " "'One -- This is help text.'\n" " two: 'Two -- This is help " "text.'\n" " three: 'Three -- This is help text.'\n" " " "checkboxes_description:\n" " '#type': checkboxes\n" " '#title': " "'Checkboxes with descriptions'\n" " '#options':\n" " one: 'One -- " "This is a description.'\n" " two: 'Two -- This is a " "description.'\n" " three: 'Three -- This is a description.'\n" " " "radios:\n" " '#type': radios\n" " '#title': Radios\n" " " "'#options_display': side_by_side\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " " two: Two\n" " three: Three\n" " radios_buttons:\n" " '#type': " "radios\n" " '#title': 'Radios (Buttons)'\n" " '#options_display': " "buttons\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " "three: Three\n" "date_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Date " "elements'\n" " '#open': true\n" " date:\n" " '#type': date\n" " " "'#title': Date\n" " datetime:\n" " '#type': datetime\n" " '#title': " "Date/time\n" " datelist:\n" " '#type': datelist\n" " '#title': 'Date " "list'\n" " webform_time:\n" " '#type': webform_time\n" " '#title': " "Time\n" "advanced_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Advanced " "elements'\n" " '#open': true\n" " email:\n" " '#type': email\n" " " "'#title': Email\n" " email_multiple:\n" " '#type': " "webform_email_multiple\n" " '#title': 'Email multiple'\n" " " "email_confirm:\n" " '#type': webform_email_confirm\n" " '#title': " "Email\n" " tel:\n" " '#type': tel\n" " '#title': Telephone\n" " " "tel_international:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 'Telephone " "(International)'\n" " '#international': true\n" " " "'#telephone_validation_format': '0'\n" " url:\n" " '#type': url\n" " " "'#title': URL\n" " search:\n" " '#type': search\n" " '#title': " "Search\n" " number:\n" " '#type': number\n" " '#title': Number\n" " " "'#min': 0\n" " '#max': 10\n" " '#step': 1\n" " range:\n" " '#type': " "range\n" " '#title': Range\n" " '#output': right\n" " " "'#output__field_prefix': $\n" " '#output__field_suffix': '.00'\n" " " "color:\n" " '#type': color\n" " '#title': Color\n" " text_format:\n" " " " '#type': text_format\n" " '#title': 'Text format'\n" " " "managed_file:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': 'File " "upload'\n" " managed_file_multiple:\n" " '#type': managed_file\n" " " "'#title': 'File upload multiple'\n" " '#multiple': true\n" " " "managed_file_button:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': 'File " "upload button'\n" " '#button': true\n" " tableselect:\n" " '#type': " "tableselect\n" " '#title': 'Table select'\n" " '#options':\n" " " "one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_tableselect_sort:\n" " '#type': webform_tableselect_sort\n" " " " '#title': 'Tableselect sort'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " " two: Two\n" " webform_table_sort:\n" " '#type': " "webform_table_sort\n" " '#title': 'Table sort'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_autocomplete:\n" " '#type': webform_autocomplete\n" " " "'#title': Autocomplete\n" " '#autocomplete_items': country_names\n" " " "webform_buttons:\n" " '#type': webform_buttons\n" " '#title': " "Buttons\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " "three: Three\n" " webform_codemirror:\n" " '#type': " "webform_codemirror\n" " '#title': CodeMirror\n" " '#mode': yaml\n" " " "webform_height:\n" " '#type': webform_height\n" " '#title': " "Height\n" " webform_image_select:\n" " '#type': " "webform_image_select\n" " '#title': 'Image select'\n" " " "'#show_label': true\n" " '#images':\n" " kitten_1:\n" " text: " "'Cute Kitten 1'\n" " src: 'http://placekitten.com/220/200'\n" " " " kitten_2:\n" " text: 'Cute Kitten 2'\n" " src: " "'http://placekitten.com/180/200'\n" " kitten_3:\n" " text: " "'Cute Kitten 3'\n" " src: 'http://placekitten.com/130/200'\n" " " "webform_rating:\n" " '#type': webform_rating\n" " '#title': " "Rating\n" " webform_scale:\n" " '#type': webform_scale\n" " '#title': " "Scale\n" " '#max': 10\n" " '#min_text': '1 = disagree'\n" " " "'#max_text': '10 = agree'\n" " webform_signature:\n" " '#type': " "webform_signature\n" " '#title': Signature\n" " " "webform_terms_of_service:\n" " '#type': webform_terms_of_service\n" " " " '#terms_content': 'These are the terms of service.'\n" " " "webform_likert:\n" " '#type': webform_likert\n" " '#title': " "Likert\n" " '#questions':\n" " q1: 'Please answer question 1?'\n" " " " q2: 'How about now answering question 2?'\n" " q3: 'Finally, " "here is question 3?'\n" " '#answers':\n" " 1: 1\n" " 2: 2\n" " " " 3: 3\n" " 4: 4\n" " 5: 5\n" "entity_reference_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Entity reference elements'\n" " " "'#open': true\n" " entity_autocomplete:\n" " '#type': " "entity_autocomplete\n" " '#title': 'Entity autocomplete'\n" " " "'#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "entity_autocomplete_tags:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " "'#title': 'Entity autocomplete tags'\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "filter:\n" " type: _none\n" " '#tags': true\n" " " "entity_autocomplete_multiple:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " "'#title': 'Entity autocomplete multiple'\n" " '#target_type': user\n" " " " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "'#multiple': true\n" " webform_entity_checkboxes:\n" " '#type': " "webform_entity_checkboxes\n" " '#title': 'Entity checkboxes'\n" " " "'#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "'#options':\n" " 1: Administrator\n" " 0: Anonymous\n" " " "webform_entity_radios:\n" " '#type': webform_entity_radios\n" " " "'#title': 'Entity radios'\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "filter:\n" " type: _none\n" " '#options':\n" " 1: " "Administrator\n" " 0: Anonymous\n" " webform_entity_select:\n" " " "'#type': webform_entity_select\n" " '#title': 'Entity select'\n" " " "'#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "webform_entity_select_multiple:\n" " '#type': " "webform_entity_select\n" " '#title': 'Entity select multiple'\n" " " "'#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "'#multiple': true\n" " '#select2': true\n" " " "webform_term_checkboxes:\n" " '#type': webform_term_checkboxes\n" " " "'#title': 'Term checkboxes'\n" " '#vocabulary': tags\n" " " "webform_term_select:\n" " '#type': webform_term_select\n" " " "'#title': 'Term select'\n" " '#vocabulary': tags\n" " " "webform_term_select_multiple:\n" " '#type': webform_term_select\n" " " "'#title': 'Term select multiple'\n" " '#vocabulary': tags\n" " " "'#multiple': true\n" " '#select2': true\n" "webform_composites:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Webform composites'\n" " '#open': " "true\n" " webform_addresses:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': " "Addresses\n" " webform_address:\n" " '#type': webform_address\n" " " " '#title': 'First address'\n" " webform_same_address:\n" " " "'#type': webform_same\n" " '#title': 'Second address same as the " "first address'\n" " '#source': webform_address\n" " " "'#destination': webform_address_other\n" " '#destination_state': " "visible-slide\n" " '#default_value': true\n" " " "webform_address_other:\n" " '#type': webform_address\n" " " "'#title': 'Second address'\n" " webform_link_multiple:\n" " '#type': " "webform_link\n" " '#title': 'Link multiple'\n" " '#multiple': " "true\n" " '#multiple__header': true\n" " webform_custom_composite:\n" " " " '#type': webform_custom_composite\n" " '#title': 'Custom " "composite'\n" " '#element':\n" " first_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'First name'\n" " last_name:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Last name'\n" " sex:\n" " " " '#type': webform_select_other\n" " '#options': sex\n" " " "'#title': Sex\n" " martial_status:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#options': marital_status\n" " " "'#title': 'Martial status'\n" " employment_status:\n" " " "'#type': webform_select_other\n" " '#options': " "employment_status\n" " '#title': 'Employment status'\n" " " "age:\n" " '#type': number\n" " '#title': " "Age\n" "form_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Form " "elements'\n" " '#open': true\n" " form_element:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Form element'\n" " '#description': " "'{description}'\n" " '#size': 5\n" " '#field_prefix': $\n" " " "'#field_suffix': '.00'\n" " form_element_required:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Form element (Required)'\n" " '#required': " "true\n" " '#default_value': '{value}'\n" " '#attributes':\n" " " "class:\n" " - error\n" " form_element_disabled:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Form element (Disabled)'\n" " " "'#default_value': '{value}'\n" " '#disabled': true\n" " " "form_element_input_mask:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Form element (Input mask: Phone)'\n" " '#input_mask': '(999) " "999-9999'\n" " '#test': ''\n" " form_element_input_hide:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Form element (Input hiding)'\n" " " "'#input_hide': true\n" " '#default_value': '{value}'\n" " " "title_display_before:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Title " "displayed before'\n" " '#title_display': before\n" " '#description': " "'This is a description.'\n" " title_display_after:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Title displayed after'\n" " " "'#title_display': after\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " title_help:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Title with help (tooltip)'\n" " '#help': 'This is help displayed in " "a tooltip. Pellentesque habitant morbi tristique senectus et netus et " "malesuada fames ac turpis egestas. Vestibulum tortor quam, feugiat " "vitae, ultricies eget, tempor sit amet, ante.'\n" " " "title_display_inline:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Title " "displayed inline'\n" " '#title_display': inline\n" " '#description': " "'This is a description.'\n" " description_display_before:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Description displayed before'\n" " " " '#description': 'This description is displayed before the input.'\n" " " " '#description_display': before\n" " description_display_tooltip:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Description displayed in " "tooltip'\n" " '#description': 'This description is displayed in a " "tooltip. Pellentesque habitant morbi tristique senectus et netus et " "malesuada fames ac turpis egestas. Vestibulum tortor quam, feugiat " "vitae, ultricies eget, tempor sit amet, ante.'\n" " " "'#description_display': tooltip\n" " description_more:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Description with (read) more'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " '#more': 'This is more " "text'\n" "container_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Containers elements'\n" " '#open': true\n" " details:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': Details\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " fieldset:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': " "Fieldset\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " " "webform_section:\n" " '#type': webform_section\n" " '#title': " "Section\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " " "container_form_inline:\n" " '#type': container\n" " " "'#attributes':\n" " class:\n" " - 'form--inline clearfix'\n" " " " form_inline_01:\n" " '#title': 'Form inline 01'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#size': 10\n" " form_inline_02:\n" " '#title': " "'Form inline 02'\n" " '#type': textfield\n" " '#size': 10\n" " " "container_inline:\n" " '#title': 'Container inline'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#wrapper_attributes':\n" " class:\n" " - " "'container-inline clearfix'\n" " table:\n" " '#type': webform_table\n" " " " '#title': Table\n" " '#header':\n" " - title: 'First Name'\n" " " " attributes:\n" " style: 'width: 40%'\n" " - title: " "'Last Name'\n" " attributes:\n" " style: 'width: 40%'\n" " " " - title: Gender\n" " attributes:\n" " style: 'width: " "20%'\n" " table_01:\n" " '#type': webform_table_row\n" " " "'#title': 'Person (1)'\n" " table_01_first_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'First name (1)'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " table_01_last_name:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Last name (1)'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " table_01_gender:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Gender (1)'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#options': gender\n" " " "table_02:\n" " '#type': webform_table_row\n" " '#title': 'Person " "(2)'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"table_01_first_name\"]':\n" " filled: true\n" " " " table_02_first_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'First name (2)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " " table_02_last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Last name (2)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " "table_02_gender:\n" " '#type': select\n" " '#title': 'Gender " "(2)'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#options': " "gender\n" " table_03:\n" " '#type': webform_table_row\n" " " "'#title': 'Person (3)'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"table_02_first_name\"]':\n" " filled: " "true\n" " table_03_first_name:\n" " '#type': textfield\n" " " " '#title': 'First name (3)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " " table_03_last_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Last name (3)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " " table_03_gender:\n" " '#type': select\n" " '#title': " "'Gender (3)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " "'#options': gender\n" "dividers:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "Dividers\n" " '#open': true\n" " horizontal_rule_dotted_medium:\n" " " "'#type': webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " " "class:\n" " - webform-horizontal-rule--dotted\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\n" " horizontal_rule_dashed_medium:\n" " " " '#type': webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " " "class:\n" " - webform-horizontal-rule--dashed\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\n" " " "horizontal_rule_gradient_medium:\n" " '#type': " "webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " class:\n" " " "- webform-horizontal-rule--gradient\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\n" " horizontal_rule_flaired:\n" " " "'#type': webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " " "class:\n" " - webform-horizontal-rule--flaired\n" " " "horizontal_rule_glyph:\n" " '#type': webform_horizontal_rule\n" " " "'#attributes':\n" " class:\n" " - " "webform-horizontal-rule--glyph\n" "messages:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': Messages\n" " '#open': true\n" " message_info:\n" " '#type': " "webform_message\n" " '#message_type': info\n" " '#message_message': " "'This is an info message.'\n" " '#message_close': " "true\n" " message_status:\n" " '#type': webform_message\n" " " "'#message_message': 'This is a status message.'\n" " " "'#message_close': true\n" " message_warning:\n" " '#type': " "webform_message\n" " '#message_type': warning\n" " " "'#message_message': 'This is a warning message.'\n" " " " '#message_close': true\n" " message_error:\n" " '#type': " "webform_message\n" " '#message_type': error\n" " '#message_message': " "'This is a error message.'\n" " '#message_close': " "true\n" "flexbox:\n" " '#type': details\n" " '#title': Flexbox\n" " " "'#open': true\n" " webform_flexbox:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " " '#title': 'Flexbox elements'\n" " element_flex_1:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Element (Flex: 1)'\n" " " "element_flex_2:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Element " "(Flex: 2)'\n" " '#flex': 2\n" " element_flex_3:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Element (Flex: 3)'\n" " '#flex': " "3\n" "contrib:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Contrib modules'\n" " " "'#open': true\n" " address:\n" " '#type': address\n" " '#title': " "Address\n" " '#description': '@see https://www.drupal.org/project/address'\n" "" msgstr "" msgid "" "This behavior is disabled when the Tippy.js library " "is disabled." msgstr "" "Aquest comportament està desactivat quan la biblioteca Tippy.js està desactivada." msgid "Totals" msgstr "Totals" msgid "Add custom link" msgstr "Afegeix un enllaç personalitzat" msgid "Edit custom link" msgstr "Edita l'enllaç personalitzat" msgid "Submitted" msgstr "Tramès" msgid "Long" msgstr "Llarg" msgid "Short" msgstr "Curt" msgid "Included" msgstr "Inclòs" msgid "Last modified" msgstr "Modificat per darrer cop" msgid "XML Sitemap" msgstr "XML Sitemap" msgid "Usage" msgstr "Ús" msgid "Rebuild" msgstr "Torna a construir" msgid "1.0" msgstr "1.0" msgid "0.9" msgstr "0.9" msgid "0.8" msgstr "0,8" msgid "0.7" msgstr "0,7" msgid "0.6" msgstr "0.6" msgid "0.5" msgstr "0.5" msgid "0.4" msgstr "0.4" msgid "0.3" msgstr "0.3" msgid "0.2" msgstr "0.2" msgid "0.1" msgstr "0.1" msgid "0.0" msgstr "0.0" msgid "Submit the sitemap to search engines." msgstr "Envia el mapa del lloc als motors de cerca." msgid "Default priority" msgstr "Prioritat per defecte" msgid "Indexed" msgstr "Indexat" msgid "Minimum sitemap lifetime" msgstr "Temps de vida mínim del sitemap" msgid "No minimum" msgstr "Sense mínim" msgid "Number of links in each sitemap page" msgstr "Nombre d'enllaços a cada pàgina del mapa del lloc" msgid "Maximum number of sitemap links to process at once" msgstr "" "Nombre màxim d'enllaços del mapa del lloc a processar al mateix " "temps" msgid "" "If you have problems running cron or rebuilding the sitemap, you may " "want to lower this value." msgstr "" "Si tens problemes per executar cron o per refer el mapa del lloc, " "potser voldràs reduir aquest valor." msgid "Sitemap cache directory" msgstr "Directori de memòria cau del sitemap" msgid "Invalid base URL." msgstr "URL base no vàlida." msgid "Your sitemap is up to date and does not need to be rebuilt." msgstr "El teu sitemap està actualitzat i no cal reconstruir-lo." msgid "The priority of this URL relative to other URLs on your site." msgstr "La prioritat d’aquesta URL en relació amb altres URL del teu lloc." msgid "Default (@value)" msgstr "Per defecte (@value)" msgid "Rebuilding Sitemap" msgstr "Reconstruint el mapa del lloc" msgid "Click on the table headers to change sorting." msgstr "Feu clic als encapçalaments de la taula per canviar l'ordre." msgid "Path to link" msgstr "Camí per a l'enllaç" msgid "There is already an existing link in the sitemap with the path %link." msgstr "Ja existeix un enllaç en el sitemap amb la ruta %link." msgid "The custom link for %loc was saved." msgstr "L'enllaç personalitzat per a %loc s'ha desat." msgid "The custom link for %loc has been deleted." msgstr "L'enllaç personalitzat per a %loc ha estat eliminat." msgid "Adds user configurable links to the sitemap." msgstr "Afegeix enllaços configurables per l'usuari al mapa del lloc." msgid "Submit the sitemap to the following engines" msgstr "Envia el mapa del lloc als següents motors de cerca" msgid "Do not submit more often than every" msgstr "No envieu més sovint que cada" msgid "Only submit if the sitemap has been updated since the last submission." msgstr "" "Envia només si el mapa del lloc s'ha actualitzat des de l'última " "submissió." msgid "Custom submission URLs" msgstr "URLs personalitzades d’enviament" msgid "Submitted the sitemap to %url and received response @code." msgstr "S'ha enviat el mapa del lloc a %url i s'ha rebut la resposta @code." msgid "Search Engines" msgstr "Motos de Cerca" msgid "Automatic (recommended)" msgstr "Automàtic (recomanat)" msgid "(highest)" msgstr "(màxim)" msgid "(normal)" msgstr "(normal)" msgid "(lowest)" msgstr "(més baix)" msgid "Please increase the number of links per page." msgstr "Si us plau, augmenta el nombre d'enllaços per pàgina." msgid "Include a stylesheet in the sitemaps for humans." msgstr "Inclou una fulla d'estils als mapes del lloc per a humans." msgid "Save and restore any custom inclusion and priority links." msgstr "" "Desa i restaura qualsevol enllaç personalitzat d’inclusió i " "prioritat." msgid "Inclusion: @value" msgstr "Inclusió: @value" msgid "Priority: @value" msgstr "Prioritat: @value" msgid "" "Changing these type settings will affect any items of this type that " "have either inclusion or priority set to default." msgstr "" "Canviar aquests ajustos de tipus afectarà qualsevol element " "d’aquest tipus que tingui configurada la inclusió o la prioritat " "per defecte." msgid "" "How frequently the page is likely to change. This value provides " "general information to search engines and may not correlate exactly to " "how often they crawl the page." msgstr "" "Amb quina freqüència és probable que la pàgina canviï. Aquest " "valor proporciona informació general als motors de cerca i pot no " "coincidir exactament amb la freqüència amb què rastregen la " "pàgina." msgid "The directory %directory does not exist or is not writable." msgstr "El directori %directory no existeix o no s'hi pot escriure." msgid "Select which link types you would like to rebuild" msgstr "Seleccioneu els tipus d'enllaços que voleu reestructurar" msgid "" "If no link types are selected, the sitemap files will just be " "regenerated." msgstr "" "Si no es selecciona cap tipus d’enllaç, els fitxers del mapa del " "lloc es regeneraran simplement." msgid "" "Check the status report for more " "information." msgstr "" "Consulteu el informe d'estat per a més " "informació." msgid "Last modification date format" msgstr "Format de la data de l'última modificació" msgid "Enable developer mode to expose additional settings." msgstr "" "Habiliteu el mode desenvolupador per mostrar configuracions " "addicionals." msgid "" "Enter one URL per line. The token [sitemap] will be replaced with the " "URL to your sitemap. For example: %example-before would become " "%example-after." msgstr "" "Introdueix una URL per línia. El token [sitemap] es substituirà per " "l'URL del teu sitemap. Per exemple: %example-before esdevindrà " "%example-after." msgid "Invalid URL %url." msgstr "URL %url no vàlida." msgid "Prefetch URL aliases during sitemap generation." msgstr "" "Prefereix les URL personalitzades durant la generació del mapa del " "lloc." msgid "" "If there are problems with rebuilding the sitemap, you may want to " "manually set this value. If you have more than @max links, an index " "with multiple sitemap pages will be generated. There is a maximum of " "@max sitemap pages." msgstr "" "Si hi ha problemes amb la reconstrucció del mapa del lloc, potser " "voldreu establir aquest valor manualment. Si teniu més de @max " "enllaços, s'ordenarà un índex amb diverses pàgines de mapa del " "lloc. Hi ha un màxim de @max pàgines de mapa del lloc." msgid "This is the default base URL used for sitemaps and sitemap links." msgstr "" "Aquesta és la URL base predeterminada que s'utilitza per als mapes " "del lloc i els enllaços del mapa del lloc." msgid "Regenerating Sitemap" msgstr "Regenerant el sitemap" msgid "Update cached files" msgstr "Actualitza els fitxers a la memòria cau" msgid "Rebuild links" msgstr "Reconstruir enllaços" msgid "Submit to search engines" msgstr "Enviar als motors de cerca" msgid "The sitemaps were not successfully regenerated." msgstr "Les sitemaps no s'han regenerat correctament." msgid "The sitemap links were rebuilt." msgstr "Els enllaços del mapa del lloc s'han reconstruït." msgid "The sitemap links were not successfully rebuilt." msgstr "Els enllaços del mapa del lloc no s'han reconstruït correctament." msgid "" "The front page path can be changed in the site information configuration." msgstr "" "La ruta de la pàgina principal es pot canviar a la configuració de la informació del lloc." msgid "Delete custom link" msgstr "Eliminar l'enllaç personalitzat" msgid "" "When enabled, this will fetch all URL aliases at once instead of one " "at a time during sitemap generation. For medium or large sites, it is " "recommended to disable this feature as it uses a lot of memory." msgstr "" "Quan està habilitat, això recupera totes les URL d’àlies alhora " "en comptes d’una a una durant la generació del sitemap. Per a llocs " "mitjans o grans, es recomana desactivar aquesta funció ja que " "consumeix molta memòria." msgid "Disable cron generation of sitemap files." msgstr "Desactiva la generació cron dels fitxers del mapa del lloc." msgid "Sitemap settings" msgstr "Configuració del mapa del lloc" msgid "Select the frequency of changes." msgstr "Seleccioneu la freqüència dels canvis." msgid "Default change frequency" msgstr "Freqüència de canvi per defecte" msgid "Custom Entities Settings" msgstr "Configuració d'entitats personalitzades" msgid "Check XSL functionality" msgstr "Comprova la funcionalitat de XSL" msgid "Decide to prefetch aliases" msgstr "Decidir anticipadament les àlies" msgid "Set chunk size" msgstr "Defineix la mida del fragment" msgid "Set batch limit" msgstr "Estableix el límit del lot" msgid "Path of the XML generated files" msgstr "Camí dels fitxers XML generats" msgid "Priority of the frontpage" msgstr "Prioritat de la pàgina principal" msgid "Change frequency for frontpage" msgstr "Freqüència de canvi per a la pàgina principal" msgid "Gz" msgstr "Gz" msgid "Insert clean urls into sitemap" msgstr "Inseriu URL netes al mapa del lloc" msgid "Language selection mode" msgstr "Mode de selecció d'idioma" msgid "Status of the bundle" msgstr "Estat del paquet" msgid "Priority of the bundle" msgstr "Prioritat del paquet" msgid "Change frequency of the bundle" msgstr "Canvia la freqüència del paquet" msgid "Sitemap id" msgstr "Identificador del mapa del lloc" msgid "The sitemaps were regenerated." msgstr "Els mapes del lloc es van regenerar." msgid "Sitemap ID" msgstr "ID del mapa del lloc" msgid "Sitemap %label has been deleted." msgstr "El mapa del lloc %label s'ha eliminat." msgid "Saved the %label sitemap." msgstr "S'ha desat el mapa del lloc %label." msgid "Updated the %label sitemap." msgstr "S'ha actualitzat el mapa del lloc %label." msgid "" "No custom links available. Add custom " "link" msgstr "" "No hi ha enllaços personalitzats disponibles. Afegeix un enllaç personalitzat" msgid "" "The custom link @link is either invalid or it cannot be accessed by " "anonymous users." msgstr "" "L'enllaç personalitzat @link és invàlid o no pot ser accedit per " "usuaris anònims." msgid "Are you sure you want to delete %link?" msgstr "Segur que vols eliminar %link?" msgid "No valid custom link specified." msgstr "No s'ha especificat cap enllaç personalitzat vàlid." msgid "Engines that will receive the sitemap" msgstr "Engines que rebran el mapa del lloc" msgid "Change Frequency" msgstr "Freqüència de canvis" msgid "contact_message_personal_form" msgstr "contact_message_personal_form" msgid "user_login_form" msgstr "formulari_d_inici_de_sessió_usuari" msgid "user_pass" msgstr "usuari_contrasenya" msgid "user_register_form" msgstr "formulari_de_registre_usuari" msgid "noindex" msgstr "noindex" msgid "List of redirects" msgstr "Llista de redireccions" msgid "With selection" msgstr "Amb selecció" msgid "There is no redirect yet." msgstr "Encara no hi ha cap redirecció." msgid "" "The default hreflang sitemap - lists URLs to be indexed by modern " "search engines." msgstr "" "El sitemap hreflang per defecte - llista les URLs que han de ser " "indexades pels motors de cerca moderns." msgid "Sitemap Index" msgstr "Índex de mapa del lloc" msgid "" "The sitemap index listing all other sitemaps - useful if there are at " "least two other sitemaps. In most cases this sitemap should be last in " "the generation queue and set as the default sitemap." msgstr "" "L'índex del mapa del lloc que llista tots els altres mapes del lloc, " "útil si hi ha almenys dos altres mapes del lloc. En la majoria de " "casos, aquest mapa del lloc hauria de ser l'últim a la cua de " "generació i establir-se com el mapa del lloc per defecte." msgid "" "The default hreflang sitemap type. A sitemap of this type is " "understood by most modern search engines." msgstr "" "El tipus de mapa del lloc hreflang per defecte. La majoria dels motors " "de cerca moderns entenen un mapa del lloc d’aquest tipus." msgid "" "The sitemap index sitemap type. A sitemap of this type lists sitemaps " "of all other types." msgstr "" "El tipus de sitemap índex. Un sitemap d’aquest tipus llista els " "sitemaps de tots els altres tipus." msgid "An administrator created an account for you at [site:name]" msgstr "Un administrador us ha creat un compte a [site:name]" msgid "Open webform" msgstr "Formulari web obert" msgid "Please log in to access this form." msgstr "Si us plau, inicia la sessió per accedir a aquest formulari." msgid "" "This form's file upload quota of %quota has been exceeded. Please " "remove some files." msgstr "" "La quota de càrrega d'arxius d'aquest formulari de %quota s'ha " "superat. Si us plau, elimina alguns arxius." msgid "" "Please review your submission. Your submission is not complete until " "you press the \"Submit\" button!" msgstr "" "Si us plau, revisa la teva submissió. La teva submissió no està " "completa fins que no prems el botó \"Enviar\"!" msgid "Please log in to access this submission." msgstr "Si us plau, inicieu sessió per accedir a aquesta enviament." msgid "" "Unable to process this submission. Please contact the site " "administrator." msgstr "" "No s'ha pogut processar aquesta enviament. Si us plau, contacteu amb " "l'administrador del lloc." msgid "" "You have already submitted this webform. View your " "previous submission." msgstr "" "Ja has enviat aquest formulari web. Consulta la teva " "submissió anterior." msgid "" "You have already submitted this webform. View your " "previous submissions." msgstr "" "Ja has enviat aquest formulari web. Consulta les teves " "enviaments anteriors." msgid "Please log in to access the uploaded file." msgstr "Si us plau, inicieu sessió per accedir al fitxer pujat." msgid "Webform submission from: [webform_submission:source-title]" msgstr "Enviament de formulari web des de: [webform_submission:source-title]" msgid "" "Submitted on [webform_submission:created]\n" "Submitted by: " "[webform_submission:user]\n" "\n" "Submitted values " "are:\n" "[webform_submission:values]\n" "" msgstr "" "Enviat el [webform_submission:created] \n" "Enviat per: " "[webform_submission:user]\n" "\n" "Els valors enviats són: " "\n" "[webform_submission:values]" msgid "Basic email contact webform." msgstr "Formulari web bàsic de contacte per correu electrònic." msgid "" "name:\n" " '#title': 'Your Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" " '#default_value': " "'[current-user:display-name]'\n" "email:\n" " '#title': 'Your Email'\n" " " "'#type': email\n" " '#required': true\n" " '#default_value': " "'[current-user:mail]'\n" "subject:\n" " '#title': Subject\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " '#test': 'Testing contact webform " "from [site:name]'\n" "message:\n" " '#title': Message\n" " '#type': " "textarea\n" " '#required': true\n" " '#test': 'Please ignore this " "email.'\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit " "button(s)'\n" " '#submit__label': 'Send message'\n" "" msgstr "" "name:\n" " '#title': 'El teu nom'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" " '#default_value': " "'[current-user:display-name]'\n" "email:\n" " '#title': 'El teu correu " "electrònic'\n" " '#type': email\n" " '#required': true\n" " " "'#default_value': '[current-user:mail]'\n" "subject:\n" " '#title': " "Assumpte\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" " '#test': " "'Provant el formulari de contacte des de [site:name]'\n" "message:\n" " " "'#title': Missatge\n" " '#type': textarea\n" " '#required': true\n" " " "'#test': 'Si us plau, ignora aquest correu electrònic.'\n" "actions:\n" " " " '#type': webform_actions\n" " '#title': 'Botó(s) d’enviament'\n" " " "'#submit__label': 'Enviar missatge'" msgid "" msgstr "" msgid "" "High School: High School\n" "Associate Degree: Associate " "Degree\n" "Graduate or Professional Degree: Graduate or Professional " "Degree\n" "Some College: Some College\n" "" msgstr "" "High School: Educació Secundària \n" "Associate Degree: Grau de Grau " "Mitjà \n" "Graduate or Professional Degree: Grau de Postgrau o " "Professional \n" "Some College: Part de la Universitat" msgid "Employment status" msgstr "Situació laboral" msgid "" "'Full Time': 'Full Time'\n" "'Part Time': 'Part Time'\n" "'Military': " "'Military'\n" "Unemployed: Unemployed\n" "Retired: Retired\n" "" msgstr "" "'Full Time': 'Jornada completa' \n" "'Part Time': 'Jornada parcial' " "\n" "'Military': 'Militar' \n" "Unemployed: Aturat \n" "Retired: Jubilat" msgid "" "Caucasian: Caucasian\n" "'Latino/Hispanic': 'Latino/Hispanic'\n" "'Middle " "Eastern': 'Middle Eastern'\n" "African: African\n" "Caribbean: " "Caribbean\n" "'South Asian': 'South Asian'\n" "'East Asian': 'East " "Asian'\n" "Mixed: Mixed\n" "" msgstr "" "Caucasian: Caucàsic \n" "'Latino/Hispanic': 'Llatí/Hispànic' " "\n" "'Middle Eastern': 'Orient Mitjà' \n" "African: Africà " "\n" "Caribbean: Caribeny \n" "'South Asian': 'Asia del Sud' \n" "'East " "Asian': 'Asia de l'Est' \n" "Mixed: Mesclat" msgid "" "Man: Man\n" "Woman: Woman\n" "Non-binary: Non-binary\n" "Agender/Genderless: " "Agender/Genderless\n" "Androgyne/Androgynous: " "Androgyne/Androgynous\n" "Aporagender: Aporagender\n" "Bigender: " "Bigender\n" "Demi-agender: Demi-agender\n" "Demi-boy: " "Demi-boy\n" "Demi-fluid: Demi-fluid\n" "Demi-girl: " "Demi-girl\n" "Demi-gender: Demi-gender\n" "Demi-non-binary: " "Demi-non-binary\n" "Genderqueer: Genderqueer\n" "Genderflux: " "Genderflux\n" "Genderfluid: Genderfluid\n" "Gender-indifferent: " "Gender-indifferent\n" "Gender-neutral: Gender-neutral\n" "Graygender: " "Graygender\n" "Intergender: Intergender\n" "Maverique: " "Maverique\n" "Maxigender: Maxigender\n" "Multigender/Polygender: " "Multigender/Polygender\n" "Neutrois: Neutrois\n" "Pangender/Omnigender: " "Pangender/Omnigender\n" "Trigender: Trigender\n" "Two-spirit: " "Two-spirit\n" "'Prefer Not to Answer': 'Prefer Not to Answer'\n" "" msgstr "" "Man: Home \n" "Woman: Dona \n" "Non-binary: No binari " "\n" "Agender/Genderless: Sense gènere \n" "Androgyne/Androgynous: " "Andrògin/Andrògina \n" "Aporagender: Aporagènere \n" "Bigender: " "Bigènere \n" "Demi-agender: Demi-agènere \n" "Demi-boy: Demi-noi " "\n" "Demi-fluid: Demi-fluït \n" "Demi-girl: Demi-noia \n" "Demi-gender: " "Demi-gènere \n" "Demi-non-binary: Demi-no binari \n" "Genderqueer: " "Genderqueer \n" "Genderflux: Genderflux \n" "Genderfluid: Genderfluid " "\n" "Gender-indifferent: Gènere indiferent \n" "Gender-neutral: Neutre " "\n" "Graygender: Gènere gris \n" "Intergender: Intergènere " "\n" "Maverique: Maverique \n" "Maxigender: Maxigènere " "\n" "Multigender/Polygender: Multigènere/Poligènere \n" "Neutrois: " "Neutrois \n" "Pangender/Omnigender: Pangènere/Omnigènere " "\n" "Trigender: Trigènere \n" "Two-spirit: Dos esperits \n" "'Prefer Not " "to Answer': 'Prefereixo no contestar'" msgid "" "Accounting/Finance: Accounting/Finance\n" "Advertising/Public Relations: " "Advertising/Public Relations\n" "Aerospace/Aviation: " "Aerospace/Aviation\n" "Arts/Entertainment/Publishing: " "Arts/Entertainment/Publishing\n" "Automotive: " "Automotive\n" "Banking/Mortgage: Banking/Mortgage\n" "Business " "Development: Business Development\n" "Business Opportunity: Business " "Opportunity\n" "Clerical/Administrative: " "Clerical/Administrative\n" "Construction/Facilities: " "Construction/Facilities\n" "Consumer Goods: Consumer Goods\n" "Customer " "Service: Customer Service\n" "Education/Training: " "Education/Training\n" "Energy/Utilities: Energy/Utilities\n" "Engineering: " "Engineering\n" "Government/Military: Government/Military\n" "Healthcare: " "Healthcare\n" "Hospitality/Travel: Hospitality/Travel\n" "Human Resources: " "Human Resources\n" "Installation/Maintenance: " "Installation/Maintenance\n" "Insurance: Insurance\n" "Internet: " "Internet\n" "Law Enforcement/Security: Law Enforcement/Security\n" "Legal: " "Legal\n" "Management/Executive: " "Management/Executive\n" "Manufacturing/Operations: " "Manufacturing/Operations\n" "Marketing: " "Marketing\n" "Non-Profit/Volunteer: " "Non-Profit/Volunteer\n" "Pharmaceutical/Biotech: " "Pharmaceutical/Biotech\n" "Professional Services: Professional " "Services\n" "Real Estate: Real Estate\n" "Restaurant/Food Service: " "Restaurant/Food Service\n" "Retail: Retail\n" "Sales: " "Sales\n" "Science/Research: Science/Research\n" "Skilled Labor: Skilled " "Labor\n" "Technology: Technology\n" "Telecommunications: " "Telecommunications\n" "Transportation/Logistics: " "Transportation/Logistics\n" "" msgstr "" "Accounting/Finance: Comptabilitat/Finances \n" "Advertising/Public " "Relations: Publicitat/Relacions públiques \n" "Aerospace/Aviation: " "Aeroespacial/Aviació \n" "Arts/Entertainment/Publishing: " "Arts/Entreteniment/Editorial \n" "Automotive: Automoció " "\n" "Banking/Mortgage: Banca/Hipoteques \n" "Business Development: " "Desenvolupament empresarial \n" "Business Opportunity: Oportunitat de " "negoci \n" "Clerical/Administrative: Administratiu/Clerical " "\n" "Construction/Facilities: Construcció/Instal·lacions \n" "Consumer " "Goods: Béns de consum \n" "Customer Service: Servei al client " "\n" "Education/Training: Educació/Formació \n" "Energy/Utilities: " "Energia/Serveis públics \n" "Engineering: Enginyeria " "\n" "Government/Military: Govern/Militar \n" "Healthcare: Assistència " "sanitària \n" "Hospitality/Travel: Hostaleria/Viatges \n" "Human " "Resources: Recursos humans \n" "Installation/Maintenance: " "Instal·lació/Manteniment \n" "Insurance: Assegurances \n" "Internet: " "Internet \n" "Law Enforcement/Security: Forces de l’ordre/Seguretat " "\n" "Legal: Legal \n" "Management/Executive: Gestió/Ejecutiu " "\n" "Manufacturing/Operations: Fabricació/Operacions \n" "Marketing: " "Màrqueting \n" "Non-Profit/Volunteer: Sense ànim de lucre/Voluntariat " " \n" "Pharmaceutical/Biotech: Farmacèutica/Biotecnologia " "\n" "Professional Services: Serveis professionals \n" "Real Estate: " "Immobiliària \n" "Restaurant/Food Service: Restaurant/Servei " "d’alimentació \n" "Retail: Venda al detall \n" "Sales: Vendes " "\n" "Science/Research: Ciència/Recerca \n" "Skilled Labor: Treball " "qualificat \n" "Technology: Tecnologia \n" "Telecommunications: " "Telecomunicacions \n" "Transportation/Logistics: Transport/Logística" msgid "Likert: Agreement" msgstr "Likert: Acord" msgid "Likert: Comparison" msgstr "Likert: Comparació" msgid "" "1: Much Worse\n" "2: Somewhat Worse\n" "3: About the Same\n" "4: Somewhat " "Better\n" "5: Much Better\n" "" msgstr "" "1: Molt pitjor \n" "2: Una mica pitjor \n" "3: Més o menys igual \n" "4: " "Una mica millor \n" "5: Molt millor" msgid "Likert: Importance" msgstr "Likert: Importància" msgid "Likert: Quality" msgstr "Likert: Qualitat" msgid "Likert: Satisfaction" msgstr "Likert: Satisfacció" msgid "Likert: Ten Scale" msgstr "Likert: Escala de deu" msgid "" "Home: Home\n" "Office: Office\n" "Cell: Cell\n" "" msgstr "" "Casa: Casa\r\n" "Oficina: Oficina\r\n" "Mòbil: Mòbil\n" "" msgid "Province codes" msgstr "Codis de província" msgid "" "AB: Alberta\n" "BC: 'British Columbia'\n" "MB: Manitoba\n" "NB: 'New " "Brunswick'\n" "NL: 'Newfoundland and Labrador'\n" "NS: 'Nova Scotia'\n" "NT: " "'Northwest Territories'\n" "NU: Nunavut\n" "'ON': Ontario\n" "PE: 'Prince " "Edward Island'\n" "QC: Quebec\n" "SK: Saskatchewan\n" "YT: Yukon\n" "" msgstr "" "AB: Alberta \n" "BC: British Columbia \n" "MB: Manitoba \n" "NB: New " "Brunswick \n" "NL: Newfoundland and Labrador \n" "NS: Nova Scotia " "\n" "NT: Northwest Territories \n" "NU: Nunavut \n" "'ON': Ontario \n" "PE: " "Prince Edward Island \n" "QC: Quebec \n" "SK: Saskatchewan \n" "YT: Yukon" msgid "Province names" msgstr "Noms de les províncies" msgid "" "Alberta: Alberta\n" "'British Columbia': 'British Columbia'\n" "Manitoba: " "Manitoba\n" "'New Brunswick': 'New Brunswick'\n" "'Newfoundland and " "Labrador': 'Newfoundland and Labrador'\n" "'Nova Scotia': 'Nova " "Scotia'\n" "'Northwest Territories': 'Northwest Territories'\n" "Nunavut: " "Nunavut\n" "Ontario: Ontario\n" "'Prince Edward Island': 'Prince Edward " "Island'\n" "Quebec: Quebec\n" "Saskatchewan: Saskatchewan\n" "Yukon: " "Yukon\n" "" msgstr "" "Alberta: Alberta \n" "'British Columbia': 'British Columbia' " "\n" "Manitoba: Manitoba \n" "'New Brunswick': 'New Brunswick' " "\n" "'Newfoundland and Labrador': 'Newfoundland and Labrador' \n" "'Nova " "Scotia': 'Nova Scotia' \n" "'Northwest Territories': 'Northwest " "Territories' \n" "Nunavut: Nunavut \n" "Ontario: Ontario \n" "'Prince " "Edward Island': 'Prince Edward Island' \n" "Quebec: Quebec " "\n" "Saskatchewan: Saskatchewan \n" "Yukon: Yukon" msgid "" "Parent: Parent\n" "'Significant Other': 'Significant Other'\n" "Sibling: " "Sibling\n" "Child: Child\n" "Friend: Friend\n" "" msgstr "" "Parent: Pare/mare \n" "'Significant Other': 'Parella' \n" "Sibling: " "Germà/germana \n" "Child: Fill/filla \n" "Friend: Amic/amic femenina" msgid "Sex - International Civil Aviation Organization (ICAO)" msgstr "Sexe - Organització de l'Aviació Civil Internacional (OACI)" msgid "" "M: Male\n" "F: Female\n" "X: Unspecified\n" "" msgstr "" "M: Home \n" "F: Dona \n" "X: No especificat" msgid "" "Extra Small: Extra Small\n" "Small: Small\n" "Medium: Medium\n" "Large: " "Large\n" "Extra Large: Extra Large\n" "" msgstr "" "Extra Small: Extra petit \n" "Small: Petit \n" "Medium: Mitjà " "\n" "Large: Gran \n" "Extra Large: Extra gran" msgid "" "Alabama: Alabama\n" "Alaska: Alaska\n" "'American Samoa': 'American " "Samoa'\n" "Arizona: Arizona\n" "Arkansas: Arkansas\n" "'Armed Forces " "(Canada, Europe, Africa, or Middle East)': 'Armed Forces (Canada, " "Europe, Africa, or Middle East)'\n" "'Armed Forces Americas': 'Armed " "Forces Americas'\n" "'Armed Forces Pacific': 'Armed Forces " "Pacific'\n" "California: California\n" "Colorado: Colorado\n" "Connecticut: " "Connecticut\n" "Delaware: Delaware\n" "'District of Columbia': 'District " "of Columbia'\n" "'Federated States of Micronesia': 'Federated States of " "Micronesia'\n" "Florida: Florida\n" "Georgia: Georgia\n" "Guam: " "Guam\n" "Hawaii: Hawaii\n" "Idaho: Idaho\n" "Illinois: Illinois\n" "Indiana: " "Indiana\n" "Iowa: Iowa\n" "Kansas: Kansas\n" "Kentucky: " "Kentucky\n" "Louisiana: Louisiana\n" "Maine: Maine\n" "'Marshall Islands': " "'Marshall Islands'\n" "Maryland: Maryland\n" "Massachusetts: " "Massachusetts\n" "Michigan: Michigan\n" "Minnesota: " "Minnesota\n" "Mississippi: Mississippi\n" "Missouri: Missouri\n" "Montana: " "Montana\n" "Nebraska: Nebraska\n" "Nevada: Nevada\n" "'New Hampshire': 'New " "Hampshire'\n" "'New Jersey': 'New Jersey'\n" "'New Mexico': 'New " "Mexico'\n" "'New York': 'New York'\n" "'North Carolina': 'North " "Carolina'\n" "'North Dakota': 'North Dakota'\n" "'Northern Mariana " "Islands': 'Northern Mariana Islands'\n" "Ohio: Ohio\n" "Oklahoma: " "Oklahoma\n" "Oregon: Oregon\n" "Palau: Palau\n" "Pennsylvania: " "Pennsylvania\n" "'Puerto Rico': 'Puerto Rico'\n" "'Rhode Island': 'Rhode " "Island'\n" "'South Carolina': 'South Carolina'\n" "'South Dakota': 'South " "Dakota'\n" "Tennessee: Tennessee\n" "Texas: Texas\n" "Utah: Utah\n" "Vermont: " "Vermont\n" "'Virgin Islands': 'Virgin Islands'\n" "Virginia: " "Virginia\n" "Washington: Washington\n" "'West Virginia': 'West " "Virginia'\n" "Wisconsin: Wisconsin\n" "Wyoming: Wyoming\n" "Alberta: " "Alberta\n" "'British Columbia': 'British Columbia'\n" "Manitoba: " "Manitoba\n" "'New Brunswick': 'New Brunswick'\n" "'Newfoundland and " "Labrador': 'Newfoundland and Labrador'\n" "'Nova Scotia': 'Nova " "Scotia'\n" "'Northwest Territories': 'Northwest Territories'\n" "Nunavut: " "Nunavut\n" "Ontario: Ontario\n" "'Prince Edward Island': 'Prince Edward " "Island'\n" "Quebec: Quebec\n" "Saskatchewan: Saskatchewan\n" "Yukon: " "Yukon\n" "" msgstr "" "Alabama: Alabama \n" "Alaska: Alaska \n" "'American Samoa': 'Samoa " "Americana' \n" "Arizona: Arizona \n" "Arkansas: Arkansas \n" "'Armed " "Forces (Canada, Europe, Africa, or Middle East)': 'Forces Armades " "(Canadà, Europa, Àfrica o el Pròxim Orient)' \n" "'Armed Forces " "Americas': 'Forces Armades Amèrica' \n" "'Armed Forces Pacific': " "'Forces Armades Pacífic' \n" "California: Califòrnia \n" "Colorado: " "Colorado \n" "Connecticut: Connecticut \n" "Delaware: Delaware " "\n" "'District of Columbia': 'Districte de Columbia' \n" "'Federated " "States of Micronesia': 'Estats Federats de Micronèsia' \n" "Florida: " "Florida \n" "Georgia: Geòrgia \n" "Guam: Guam \n" "Hawaii: Hawaii " "\n" "Idaho: Idaho \n" "Illinois: Illinois \n" "Indiana: Indiana \n" "Iowa: " "Iowa \n" "Kansas: Kansas \n" "Kentucky: Kentucky \n" "Louisiana: " "Louisiana \n" "Maine: Maine \n" "'Marshall Islands': 'Illes Marshall' " "\n" "Maryland: Maryland \n" "Massachusetts: Massachusetts \n" "Michigan: " "Michigan \n" "Minnesota: Minnesota \n" "Mississippi: Mississippi " "\n" "Missouri: Missouri \n" "Montana: Montana \n" "Nebraska: Nebraska " "\n" "Nevada: Nevada \n" "'New Hampshire': 'New Hampshire' \n" "'New " "Jersey': 'New Jersey' \n" "'New Mexico': 'Nou Mèxic' \n" "'New York': " "'Nova York' \n" "'North Carolina': 'Carolina del Nord' \n" "'North " "Dakota': 'Dakota del Nord' \n" "'Northern Mariana Islands': 'Illes " "Marianne del Nord' \n" "Ohio: Ohio \n" "Oklahoma: Oklahoma \n" "Oregon: " "Oregon \n" "Palau: Palau \n" "Pennsylvania: Pennsylvania \n" "'Puerto " "Rico': 'Puerto Rico' \n" "'Rhode Island': 'Rhode Island' \n" "'South " "Carolina': 'Carolina del Sud' \n" "'South Dakota': 'Dakota del Sud' " "\n" "Tennessee: Tennessee \n" "Texas: Texas \n" "Utah: Utah \n" "Vermont: " "Vermont \n" "'Virgin Islands': 'Illes Verges' \n" "Virginia: Virgínia " "\n" "Washington: Washington \n" "'West Virginia': 'Virginia Occidental' " "\n" "Wisconsin: Wisconsin \n" "Wyoming: Wyoming \n" "Alberta: Alberta " "\n" "'British Columbia': 'Colúmbia Britànica' \n" "Manitoba: Manitoba " "\n" "'New Brunswick': 'Nou Brunswick' \n" "'Newfoundland and Labrador': " "'Terra Nova i Labrador' \n" "'Nova Scotia': 'Nova À Scotia' " "\n" "'Northwest Territories': 'Territoris del Nord-oest' \n" "Nunavut: " "Nunavut \n" "Ontario: Ontario \n" "'Prince Edward Island': 'Illa del " "Príncep Eduard' \n" "Quebec: Quebec \n" "Saskatchewan: Saskatchewan " "\n" "Yukon: Yukon" msgid "Translations" msgstr "Traduccions" msgid "A locally hosted document, such as a PDF file." msgstr "Un document allotjat localment, com un fitxer PDF." msgid "A locally hosted image file." msgstr "Un fitxer d'imatge allotjat localment." msgid "A video hosted on an external site (for example, YouTube or Vimeo)." msgstr "Un vídeo allotjat en un lloc extern (per exemple, YouTube o Vimeo)." msgid "Webform submission operations bulk form" msgstr "Operacions massives de formulari d'enviaments de Webform" msgid "Enable hoverIntent" msgstr "Activa hoverIntent" msgid "" "Provides a workaround for the common problem that users with 'Use the " "administration pages and help' permission see menu links they don't " "have access permission for. Deprecated from Drupal 10.3 and above." msgstr "" "Proporciona una solució temporal per al problema comú que tenen els " "usuaris amb el permís 'Utilitzar les pàgines d'administració i " "ajuda', que veuen enllaços de menú als quals no tenen permís " "d'accés. Obsolet des de Drupal 10.3 i versions posteriors." msgid "Admin Toolbar Search (Alt+a)" msgstr "Cerca de la barra d'eines d'administració (Alt+a)" msgid "Enable keyboard shortcut" msgstr "Activa la drecera de teclat" msgid "Enable keyboard shortcut (Alt + a)" msgstr "Activa la drecera de teclat (Alt + a)" msgid "Enable toggle toolbar keyboard shortcut" msgstr "Activa la drecera de teclat per alternar la barra d'eines" msgid "hoverIntent behavior" msgstr "comportament hoverIntent" msgid "hoverIntent timeout" msgstr "temps d'espera de hoverIntent" msgid "Hide Toolbar (Alt+p)" msgstr "Amaga la barra d'eines (Alt+p)" msgid "Toolbar sticky behavior" msgstr "Comportament fix de la barra d'eines" msgid "Toolbar hoverIntent behavior" msgstr "Comportament hoverIntent de la barra d'eines" msgid "hoverIntent timeout (ms)" msgstr "Temps d'espera hoverIntent (ms)" msgid "Maximum depth of displayed nested menu items." msgstr "Profunditat màxima dels elements de menú anidats mostrats." msgid "hoverIntent" msgstr "hoverIntent" msgid "" "The features of the Admin Toolbar Links Access Filter module " "are included in Drupal core since version 10.3 and therefore " "it should be uninstalled.
Since the module is no " "longer needed, it will be removed in future releases of " "Admin Toolbar when support for versions lower than 10.3 is " "dropped.
\n" "See issues: #3463291 and #3487246." msgstr "" "Les funcionalitats del mòdul Admin Toolbar Links Access " "Filter estan incloses al nucli de Drupal des de la versió 10.3, " "i per tant hauria de ser desinstal·lat.
Atès que " "el mòdul ja no és necessari, serà eliminat en futures " "versions de Admin Toolbar quan es deixi de donar suport a les " "versions anteriors a la 10.3.
\n" "Vegeu els problemes: #3463291 i #3487246." msgid "" "If set, the search input will be focused when the user presses the " "keys: \"Alt + a\".
Disable this setting if it conflicts with any " "existing keyboard configuration." msgstr "" "Si s'estableix, el camp de cerca s'enfocarà quan l'usuari premi les " "tecles: \"Alt + a\".
Desactiva aquesta configuració si entra en " "conflicte amb alguna configuració de teclat existent." msgid "" "The Admin Toolbar module provides a better user experience for the " "default Drupal Toolbar.
It is a drop-down menu that allows quicker " "access to all the administration pages in a more efficient way, with " "fewer clicks and less scrolling.

The following settings mostly " "provide advanced configuration of the JavaScript behavior of the " "Toolbar sticky and hoverIntent." msgstr "" "El mòdul Admin Toolbar ofereix una millor experiència d'usuari per a " "la barra d'eines predeterminada de Drupal.
És un menú desplegable " "que permet un accés més ràpid a totes les pàgines " "d’administració d’una forma més eficient, amb menys clics i " "menys desplaçament.

Les següents configuracions proporcionen " "principalment una configuració avançada del comportament en " "JavaScript de la barra d’eines sticky i hoverIntent." msgid "" "By default, the Admin Toolbar sticky behavior is enabled so " "it stays at the top of the browser window when scrolling up or " "down.
Select Disabled to disable Admin Toolbar's sticky " "behavior so it stays at the top of the page when scrolling up/down and " "does not follow the browser window." msgstr "" "Per defecte, el comportament fix de la barra d'eines d'administració " "està activat perquè es mantingui a la part superior de la " "finestra del navegador quan es fa scroll cap amunt o cap " "avall.
Seleccioneu Desactivat per desactivar el " "comportament fix de la barra d'eines d'administració perquè es " "mantingui a la part superior de la pàgina quan es fa scroll cap " "amunt/cap avall i no segueixi la finestra del navegador." msgid "" "If set, the toolbar will be hidden or visible when the user presses " "the keys: \"Alt + p\".
Disable this setting if it conflicts with " "any existing keyboard configuration." msgstr "" "Si està activat, la barra d'eines s'ocultarà o es mostrarà quan " "l'usuari premi les tecles: \"Alt + p\".
Desactiveu aquesta " "configuració si entra en conflicte amb qualsevol configuració de " "teclat existent." msgid "" "Provides a smoother user experience, where only menu items which are " "paused over are expanded, to avoid accidental activations.
Disable " "@hoverintent_source_link to use module's default basic JavaScript " "behavior." msgstr "" "Proporciona una experiència d'usuari més fluida, on només s'amplien " "els elements del menú sobre els quals es fa pausa, per evitar " "activacions accidentals.
Desactiva @hoverintent_source_link per " "utilitzar el comportament JavaScript bàsic predeterminat del mòdul." msgid "" "Sets the hoverIntent trigger timeout (steps of 250).
The higher the " "value, the longer the menu dropdown stays visible, after the mouse " "moves out (default: 500ms)." msgstr "" "Estableix el temps d'espera del trigger hoverIntent (en passos de " "250).
Com més alt sigui el valor, més temps es mantindrà visible " "el menú desplegable després que el cursor surti (per defecte: " "500ms)." msgid "CKEditor Anchor Link" msgstr "Enllaç d'àncora de CKEditor" msgid "CKEditor Web link" msgstr "Enllaç web de CKEditor" msgid "" "This plugin module adds the better link dialog and anchor related " "features to CKEditor in Drupal 9" msgstr "" "Aquest mòdul complement afegeix el diàleg millor de l'enllaç i les " "funcions relacionades amb ancoratges a CKEditor en Drupal 9" msgid "#@anchor_link" msgstr "#@anchor_link" msgid "Anchor links (within the same page)" msgstr "Enllaços ancoratge (dins la mateixa pàgina)" msgid "CKEditor Anchor link" msgstr "Enllaç d'ancora de CKEditor" msgid "Add a note to the backup" msgstr "Afegeix una nota a la còpia de seguretat" msgid "was due @time ago" msgstr "va ser fa @time" msgid "Created the %label Settings Profile." msgstr "S'ha creat el perfil de configuració %label." msgid "Saved the %label Settings Profile." msgstr "Perfil de configuració %label desat." msgid "Label for the Backup Source." msgstr "Etiqueta per aquest origen de còpia de seguretat" msgid "" "%title must contain only letters, numbers, dashes (-) and underscores " "(_). And Site Tokens." msgstr "" "%title només ha de contenir lletres, números, guions (-) i guions " "baixos (_). I Site Tokens." msgid "Use PHP Date formatting." msgstr "Utilitza format de data de PHP." msgid "Label for the Backup Destination." msgstr "Etiqueta per al destí de la còpia de seguretat." msgid "" "The number of backups to retain. Once this number is reached, the " "oldest backup will be deleted to make room for the most recent backup. " "Leave blank to keep all backups." msgstr "" "El nombre de còpies de seguretat a mantenir. Un cop s'arribi a " "aquesta xifra, la còpia de seguretat més vella s'esborrarà per fer " "lloc a la còpia més recent. Deixa en blanc per mantenir totes les " "còpies de seguretat." msgid "" "In order to encrypt backup files, please install the Defuse " "PHP-encryption library via Composer with the following command: " "composer require defuse/php-encryption. See the Defuse PHP Encryption Documentation Page for more " "information." msgstr "" "Per tal de xifrar els fitxers de còpia de seguretat, si us plau, " "instal·leu la biblioteca Defuse PHP-encryption mitjançant Composer " "amb la següent comanda: composer require " "defuse/php-encryption. Vegeu la Pàgina de " "Documentació de Defuse PHP Encryption per a més informació." msgid "All backups" msgstr "Tots els còpies de seguretat" msgid "Restore completed at @time" msgstr "La restauració s'ha completat a les @time" msgid "Schedules Tab" msgstr "Pestanya de Programacions" msgid "Download Backup" msgstr "Descarregar còpia de seguretat" msgid "Choose the backup source." msgstr "Tria la font de la còpia de seguretat." msgid "Choose the backup settings profile." msgstr "Trieu el perfil de configuració de còpia de seguretat." msgid "Choose the destination." msgstr "Tria la destinació." msgid "Choose the schedule backup you want to run." msgstr "Tria la còpia de seguretat programada que vols executar." msgid "Backup finished with failure" msgstr "Còpia de seguretat finalitzada amb error" msgid "Exception Message: " msgstr "Missatge d'excepció:" msgid "" "The Backup Destination \"Download\" does not support taking the site " "offline during backup." msgstr "" "La destinació de còpia de seguretat \"Descarregar\" no admet posar " "el lloc fora de línia durant la còpia de seguretat." msgid "" "Keep CAPTCHA related counters in the status " "report. Note that this comes with a performance penalty as " "updating the counters results in clearing the variable cache." msgstr "" "Mantingueu els comptadors relacionats amb CAPTCHA al informe d'estat. Tingueu en compte que " "això comporta una penalització de rendiment, ja que actualitzar els " "comptadors provoca l'esborrat de la memòria cau de variables." msgid "" "Note that the CAPTCHA module interacts with page caching (see performance settings). Because the " "challenge should be unique for each generated form, the caching of the " "page it appears on is prevented. Make sure that these forms do not " "appear on too many pages or you will lose much caching efficiency. For " "example, if you put a CAPTCHA on the user login block, which typically " "appears on each page for anonymous visitors, caching will practically " "be disabled. The comment submission forms are another example. In this " "case you should set the Location of comment submission form " "to Display on separate page in the comment settings of the " "relevant content types for better " "caching efficiency." msgstr "" "Tingueu en compte que el mòdul CAPTCHA interactua amb la memòria cau " "de pàgines (vegeu configuració de " "rendiment). Com que el repte ha de ser únic per a cada formulari " "generat, s’impedeix la memòria cau de la pàgina on apareix. " "Assegureu-vos que aquests formularis no apareguin en massa pàgines o " "perdreu molta eficiència en la memòria cau. Per exemple, si poseu un " "CAPTCHA al bloc d'inici de sessió d'usuari, que normalment apareix a " "cada pàgina per als visitants anònims, la memòria cau pràcticament " "quedarà desactivada. Els formularis d'enviament de comentaris són un " "altre exemple. En aquest cas, hauríeu de configurar la Ubicació " "del formulari d'enviament de comentaris a Mostra en una " "pàgina separada a la configuració de comentaris dels tipus de contingut rellevants per millorar " "l’eficiència de la memòria cau." msgid "" "Users with the Skip CAPTCHA permission " "won't be offered a challenge. Be sure to grant this permission to the " "trusted users (e.g. site administrators). If you want to test a " "protected form, be sure to do it as a user without the Skip " "CAPTCHA permission (e.g. as anonymous user)." msgstr "" "Els usuaris amb el Permís per saltar el CAPTCHA no rebran cap repte. Assegureu-vos d'atorgar aquest " "permís als usuaris de confiança (per exemple, els administradors del " "lloc). Si voleu provar un formulari protegit, assegureu-vos de fer-ho " "com a usuari sense el permís Permís per saltar el CAPTCHA " "(per exemple, com a usuari anònim)." msgid "" "CAPTCHA session reuse attack detected on @form_id
Posted CAPTCHA " "token: @posted_captcha_token
Expected captcha token: " "@expected_captcha_token" msgstr "" "S'ha detectat un atac de reutilització de sessió CAPTCHA a @form_id " "
Token CAPTCHA enviada: @posted_captcha_token
Token CAPTCHA " "esperada: @expected_captcha_token" msgid "" "%form_id post blocked by CAPTCHA module: challenge %challenge (by " "module %module)." msgstr "" "%form_id enviament bloquejat pel mòdul CAPTCHA: repte %challenge (pel " "mòdul %module)." msgid "" "Configurable error message that the user gets when it enters an " "incorrect CAPTCHA answer." msgstr "" "Missatge d'error configurable que l'usuari rep quan introdueix una " "resposta incorrecta al CAPTCHA." msgid "" "Lower and upper IP addresses should be different. Please correct range " "%ip_range." msgstr "" "Les adreces IP inferior i superior han de ser diferents. Si us plau, " "corregiu el rang %ip_range." msgid "" "A CAPTCHA can be added to virtually any Drupal form, through adding an " "affiliated CAPTCHA Point. Some default CAPTCHA " "Points are already provided in the CAPTCHA Point " "section, but arbitrary forms can be easily added and managed." msgstr "" "Un CAPTCHA es pot afegir pràcticament a qualsevol formulari de " "Drupal, a través de l’afegiment d’un punt CAPTCHA " "afiliat. Alguns punts CAPTCHA predeterminats ja es " "proporcionen a la secció Punt CAPTCHA, però es poden afegir " "i gestionar fàcilment formularis arbitràries." msgid "" "Enter one IP-address per row in the format XXX.XXX.XXX.XXX. " "Alternatively you can also define IP-address ranges per row in the " "format XXX.XXX.XXX.YYY-XXX.XXX.XXX.ZZZ. No spaces allowed. Your " "current IP address is %ip_address." msgstr "" "Introduïu una adreça IP per fila en el format XXX.XXX.XXX.XXX. Com a " "alternativa, també podeu definir rangs d’adreces IP per fila en el " "format XXX.XXX.XXX.YYY-XXX.XXX.XXX.ZZZ. No s’admeten espais. La " "vostra adreça IP actual és %ip_address." msgid "Reload Captcha" msgstr "Recarrega Captcha" msgid "Overlay close" msgstr "Tanca superposició" msgid "Custom (with tokens)" msgstr "Personalitzat (amb tokens)" msgid "" "For token support the token module must be " "installed." msgstr "" "Per al suport de tokens, cal que el mòdul de " "tokens estigui instal·lat." msgid "Plain (mainly for images)" msgstr "Pla (principalment per a imatges)" msgid "Enable closing Colorbox by clicking on the background overlay." msgstr "Activa el tancament de Colorbox fent clic sobre la capa de fons." msgid "" "If the Colorbox should be displayed in a fixed position within the " "visitor's viewport or relative to the document." msgstr "" "Si el Colorbox s'ha de mostrar en una posició fixa dins la finestra " "de visualització del visitant o relativa al document." msgid "Mobile detection" msgstr "Detecció mòbil" msgid "Content image style of first image: @style" msgstr "Estil d'imatge del contingut de la primera imatge: @style" msgid "Node style first" msgstr "Estil del node primer" msgid "Colorbox is already present at @path. No download required." msgstr "Colorbox ja és present a @path. No cal descarregar-lo." msgid "" "Drush was unable to download the colorbox library from @remote. " "@exception" msgstr "" "Drush no ha pogut descarregar la biblioteca colorbox des de @remote. " "@exception" msgid "Error: unable to unzip colorbox file." msgstr "Error: no s'ha pogut descomprimir l'arxiu colorbox." msgid "The colorbox library has been successfully downloaded to @path." msgstr "La biblioteca colorbox s'ha descarregat correctament a @path." msgid "Drush was unable to load the colorbox library" msgstr "Drush no ha pogut carregar la biblioteca colorbox" msgid "" "You can find new features in the Colorbox Load and Colorbox Inline" msgstr "" "Podeu trobar noves funcionalitats a Colorbox Load i a Colorbox Inline" msgid "Configure view modes" msgstr "Configura modes de visualització" msgid "View mode for content" msgstr "Mode de visualització per al contingut" msgid "View mode for Colorbox" msgstr "Mode de visualització per a Colorbox" msgid "How Colorbox should group the entities." msgstr "Com hauria de Colorbox agrupar les entitats." msgid "" "All entity references on a page with the same gallery value (rel " "attribute) will be grouped together. It must only contain lowercase " "letters, numbers, and underscores." msgstr "" "Totes les referències d’entitats en una pàgina amb el mateix valor " "de galeria (atribut rel) s’agrupen conjuntament. Només ha de " "contenir lletres minúscules, números i guions baixos." msgid "Content view mode: @view_mode" msgstr "Mode de visualització del contingut: @view_mode" msgid "Colorbox view mode: @view_mode" msgstr "Colorbox mode de visualització: @view_mode" msgid "" "Select the style to use for the Colorbox. The example styles are the " "ones that come with the Colorbox plugin. Select \"None\" if you have " "added Colorbox styles to your theme.
Examples: " "" msgstr "" "Selecciona l’estil a utilitzar per al Colorbox. Els estils " "d’exemple són els que venen amb el connector Colorbox. Selecciona " "\"Cap\" si has afegit estils de Colorbox al teu tema.
" "Exemples: " msgid "DOMPurify Library" msgstr "Llibreria DOMPurify" msgid "DOMPurify library" msgstr "Biblioteca DOMPurify" msgid "DOMPurify is already present at @path. No download required." msgstr "DOMPurify ja està present a @path. No cal descarregar-lo." msgid "" "Drush was unable to download the DOMPurify library from @remote. " "@exception" msgstr "" "Drush no ha pogut descarregar la biblioteca DOMPurify des de @remote. " "@exception" msgid "Error: unable to unzip DOMPurify file." msgstr "Error: no s'ha pogut descomprimir l'arxiu DOMPurify." msgid "The DOMPurify library has been successfully downloaded to @path." msgstr "La biblioteca DOMPurify s'ha descarregat correctament a @path." msgid "Drush was unable to load the DOMPurify library" msgstr "Drush no ha pogut carregar la biblioteca DOMPurify" msgid "" "The DOMPurify library is not installed. The Colorbox module uses this " "library to sanitize HTML captions. Without this library, all captions " "will be treated as plain text. If you intend to have HTML captions in " "Colorbox content, download the DOMPurify library, " "extract it, and copy the dist directory into the /libraries/DOMPurify " "folder in your Drupal installation directory. Specifically, the system " "looks for /libraries/DOMPurify/dist/purify.min.js.

To " "avoid potential security issues, please only install the dist " "directory, and not any other files from the archive.

If " "you do not intend to use HTML captions, you can suppress this warning " "on the Colorbox configuration page." msgstr "" "La biblioteca DOMPurify no està instal·lada. El mòdul Colorbox " "utilitza aquesta biblioteca per netejar les llegendes HTML. Sense " "aquesta biblioteca, totes les llegendes es tractaran com a text pla. " "Si teniu intenció de tenir llegendes HTML en el contingut de " "Colorbox, descarregueu la biblioteca DOMPurify, " "descomprimiu-la i copieu la carpeta dist dins de /libraries/DOMPurify " "al directori d'instal·lació de Drupal. Concretament, el sistema " "busca /libraries/DOMPurify/dist/purify.min.js.

Per evitar " "possibles problemes de seguretat, si us plau, instal·leu només la " "carpeta dist, i no cap altre fitxer de l’arxiu.

Si no " "teniu intenció d’utilitzar llegendes HTML, podeu suprimir aquest " "avís a la pàgina de configuració de " "Colorbox." msgid "" "The DOMPurify library is installed. This library will sanitize HTML in " "Colorbox captions." msgstr "" "La biblioteca DOMPurify està instal·lada. Aquesta biblioteca " "netejarà l'HTML a les llegendes de Colorbox." msgid "" "The DOMPurify library is not " "installed. This library is necessary if you want to use HTML in " "Colorbox captions. Without it, all captions will be treated as plain " "text." msgstr "" "La biblioteca DOMPurify no està " "instal·lada. Aquesta biblioteca és necessària si voleu utilitzar " "HTML a les llegendes de Colorbox. Sense ella, totes les llegendes es " "tractaran com a text pla." msgid "" "By default, a warning appears on Drupal's status report if this " "library is missing. Check this box to suppress the warning." msgstr "" "Per defecte, apareix un avís en l'informe d'estat de Drupal si falta " "aquesta biblioteca. Marca aquesta casella per suprimir l'avís." msgid "Node responsive image style" msgstr "Estil d'imatge responsiva del node" msgid "Responsive image style for content" msgstr "Estil d'imatge responsive per a contingut" msgid "Responsive image style for Colorbox" msgstr "Estil d'imatge responsive per a Colorbox" msgid "Responsive content image style: @style" msgstr "Estil d'imatge de contingut responsive: @style" msgid "Responsive content image style: Original image" msgstr "Estil d'imatge de contingut responsive: Imatge original" msgid "Colorbox responsive image style: @style" msgstr "Estil d'imatge responsive de Colorbox: @style" msgid "Colorbox responsive image style: Original image" msgstr "Estil d'imatge responsive Colorbox: Imatge original" msgid "Colorbox Responsive" msgstr "Colorbox responsiu" msgid "" "If On (default), Colorbox will add a unique per-request token to the " "gallery id to avoid images being added manually to galleries. The " "token was added as a security fix but some see the old behavior as an " "feature and this settings makes it possible to remove the token." msgstr "" "Si està activat (per defecte), Colorbox afegirà un token únic per " "cada sol·licitud a l'identificador de la galeria per evitar que les " "imatges s’afegeixin manualment a les galeries. El token es va afegir " "com una correcció de seguretat, però alguns consideren que el " "comportament antic és una característica, i aquesta opció permet " "eliminar el token." msgid "Colorbox (view modes)" msgstr "Colorbox (modes de visualització)" msgid "Config Ignore" msgstr "Ignora Config" msgid "Config Ignore Settings" msgstr "Configuració d'ignorar configuracions" msgid "List of ignored configurations" msgstr "Llista de configuracions ignorades" msgid "Configuration entity names to ignore" msgstr "Noms d'entitats de configuració per ignorar" msgid "Mode of operation" msgstr "Mode d'operació" msgid "Configuration Ignore settings" msgstr "Configuració d'ignorància de paràmetres" msgid "Ignore certain configuration during imports and exports" msgstr "Ignora certa configuració durant les importacions i exportacions" msgid "Operational mode" msgstr "Mode operatiu" msgid "lists for import and export ignoring" msgstr "llistes per a la importació i exportació ignorades" msgid "List of ignored configurations on import" msgstr "Llista de configuracions ignorades a la importació" msgid "List of ignored configurations on export" msgstr "Llista de configuracions ignorades a l'exportació" msgid "Settings for advanced ignoring" msgstr "Configuració per a ignorar avançat" msgid "List of created ignored configurations" msgstr "Llista de configuracions creades ignorades" msgid "List of updated ignored configurations" msgstr "Llista de configuracions ignorades actualitzades" msgid "List of deleted ignored configurations" msgstr "Llista de configuracions ignorades eliminades" msgid "" "This setting controls how complicated the configuration is. If you do " "not have a use-case for a more advanced set-up the recommendation is " "to keep it simple." msgstr "" "Aquesta opció controla la complexitat de la configuració. Si no tens " "un cas d'ús per a una configuració més avançada, la recomanació " "és mantenir-la senzilla." msgid "The configuration ignored in all cases" msgstr "La configuració s'ignora en tots els casos" msgid "" "One configuration name per line.
\n" "Examples: " "
    \n" "
  • user.settings
  • \n" "
  • views.settings
  • \n" "
  • contact.settings
  • \n" "
  • webform.webform.* " "(will ignore all config entities that starts with " "webform.webform)
  • \n" "
  • *.contact_message.custom_contact_form.* " "(will ignore all config entities that starts with " ".contact_message.custom_contact_form. like fields attached to " "a custom contact form)
  • \n" "
  • * (will ignore " "everything)
  • \n" "
  • ~webform.webform.contact (will force import for " "this configuration, even if ignored by a " "wildcard)
  • \n" "
  • user.mail:register_no_approval_required.body " "(will ignore the body of the no approval required email setting, but " "will not ignore other user.mail " "configuration.)
  • \n" "
  • language.*|* (will ignore all language " "collections)
  • \n" "
  • language.fr|* (will ignore all fr language " "collection)
  • \n" "
  • language.fr|field.field.* (will ignore all fr " "field " "translations)
  • \n" "
  • ~language.fr|field.field.media.file.field_media_file " "(will force import for certain field " "translation)
  • \n" "
  • language.*|system.site:name (will ignore just " "the site name but in all translations)
  • \n" "
" msgstr "" "Un nom de configuració per línia.
\n" "Exemples: " "
    \n" "
  • user.settings
  • \n" "
  • views.settings
  • \n" "
  • contact.settings
  • \n" "
  • webform.webform.* " "(ignorarà totes les entitats de configuració que comencin amb " "webform.webform)
  • \n" "
  • *.contact_message.custom_contact_form.* " "(ignorarà totes les entitats de configuració que comencin amb " ".contact_message.custom_contact_form. com ara camps vinculats " "a un formulari de contacte personalitzat)
  • \n" "
  • * (ignorarà-ho " "tot)
  • \n" "
  • ~webform.webform.contact (forçarà la importació " "d'aquesta configuració, encara que sigui ignorada per un " "comodí)
  • \n" "
  • user.mail:register_no_approval_required.body " "(ignorarà el cos del correu electrònic de la configuració de no " "requerir aprovació, però no ignorarà altres configuracions de " "user.mail.)
  • \n" "
  • language.*|* (ignorarà totes les col·leccions " "d’idioma)
  • \n" "
  • language.fr|* (ignorarà tota la col·lecció " "d’idioma fr)
  • \n" "
  • language.fr|field.field.* (ignorarà totes " "les traduccions de camps en " "francès)
  • \n" "
  • ~language.fr|field.field.media.file.field_media_file " "(forçarà la importació d’una determinada traducció de " "camp)
  • \n" "
  • language.*|system.site:name (ignorarà només el nom " "del lloc, però en totes les traduccions)
  • \n" "
" msgid "Select theme" msgstr "Selecciona el tema" msgid "Edit context" msgstr "Edita el context" msgid "Reaction" msgstr "Reacció" msgid "404" msgstr "404" msgid "Context (any)" msgstr "Context (qualsevol)" msgid "Context (all)" msgstr "Context (tots)" msgid "Update block" msgstr "Actualitza el bloc" msgid "The condition %name has been removed." msgstr "La condició %name ha estat eliminada." msgid "Are you sure you want to delete the %label condition?" msgstr "Esteu segur que voleu eliminar la condició %label?" msgid "Are you sure you want to delete the %label context?" msgstr "Estàs segur que vols eliminar el context %label?" msgid "Are you sure you want to %status the %label context?" msgstr "Esteu segur que voleu %status el context %label?" msgid "Are you sure you want to remove the %reaction reaction." msgstr "Esteu segur que voleu eliminar la reacció %reaction." msgid "Request path exclusion" msgstr "Exclusió del camí de la sol·licitud" msgid "Configure filters" msgstr "Configura filtres" msgid "Entity view (@label)" msgstr "Visualització de l'entitat (@label)" msgid "Label of the context" msgstr "Etiqueta del context" msgid "Select entity" msgstr "Selecciona entitat" msgid "" "A unique machine-readable name for this @entity_type. It must only " "contain lowercase letters, numbers, and underscores." msgstr "" "Un nom únic llegible per a màquines per a aquest @entity_type. " "Només pot contenir lletres minúscules, números i guions baixos." msgid "Entity Mask" msgstr "Màniga d'entitat" msgid "" "Allows an entity type to borrow the fields and display configuration " "of another entity type." msgstr "" "Permet que un tipus d'entitat utilitzi els camps i la configuració de " "visualització d'un altre tipus d'entitat." msgid "Chaos Tools Views" msgstr "Chaos Tools Views" msgid "" "This suite is primarily a set of APIs and tools to improve the " "developer experience. It also contains a module called the Page " "Manager whose job is to manage pages. In particular it manages panel " "pages, but as it grows it will be able to manage far more than just " "Panels." msgstr "" "Aquesta suite és principalment un conjunt d’APIs i eines per " "millorar l’experiència del desenvolupador. També conté un mòdul " "anomenat Page Manager, la funció del qual és gestionar pàgines. En " "particular, gestiona pàgines de panells, però a mida que creixi " "podrà gestionar molt més que només Panels." msgid "" "Plugins -- tools to make it easy for modules to let other modules " "implement plugins from .inc files." msgstr "" "Plugins -- eines que faciliten que els mòduls permetin a altres " "mòduls implementar plugins des d'arxius .inc." msgid "" "Exportables -- tools to make it easier for modules to have objects " "that live in database or live in code, such as \"default views\"." msgstr "" "Exportables -- eines per facilitar que els mòduls disposin d'objectes " "que resideixin a la base de dades o al codi, com per exemple les " "\"vistes per defecte\"." msgid "" "AJAX responder -- tools to make it easier for the server to handle " "AJAX requests and tell the client what to do with them." msgstr "" "AJAX responder -- eines per facilitar que el servidor gestioni les " "peticions AJAX i indiqui al client què ha de fer amb elles." msgid "Form tools -- tools to make it easier for forms to deal with AJAX." msgstr "" "Eines de formularis -- eines per facilitar que els formularis " "funcionin amb AJAX." msgid "" "Object caching -- tool to make it easier to edit an object across " "multiple page requests and cache the editing work." msgstr "" "Emmagatzematge en memòria cau d’objectes -- eina per facilitar " "l’edició d’un objecte a través de múltiples sol·licituds de " "pàgina i emmagatzemar en memòria cau el treball d’edició." msgid "" "Contexts -- the notion of wrapping objects in a unified wrapper and " "providing an API to create and accept these contexts as input." msgstr "" "Contextos -- la noció d’embolicar objectes en un embolcall únic i " "proporcionar una API per crear i acceptar aquests contextos com a " "entrada." msgid "" "Modal dialog -- tool to make it simple to put a form in a modal " "dialog." msgstr "" "Diàleg modal -- eina per facilitar la inserció d'un formulari en un " "diàleg modal." msgid "" "Dependent -- a simple form widget to make form items appear and " "disappear based upon the selections in another item." msgstr "" "Dependent -- un widget de formulari senzill que fa que els elements " "del formulari apareguin i desapareguin segons les seleccions en un " "altre element." msgid "" "Content -- pluggable content types used as panes in Panels and other " "modules like Dashboard." msgstr "" "Contingut -- tipus de contingut connectables utilitzats com a panells " "en Panels i altres mòduls com Dashboard." msgid "Form wizard -- an API to make multi-step forms much easier." msgstr "" "Assistent de formularis -- una API per fer que els formularis en " "diversos passos siguin molt més fàcils." msgid "" "CSS tools -- tools to cache and sanitize CSS easily to make user-input " "CSS safe." msgstr "" "Eines CSS -- eines per emmagatzemar en caché i sanejar CSS fàcilment " "per fer que el CSS introduït per l'usuari sigui segur." msgid "Exposed filter values" msgstr "Valors del filtres exposats" msgid "" "If a value is set for an exposed filter, it will be removed from the " "block display." msgstr "" "Si es defineix un valor per a un filtre exposat, aquest s'eliminarà " "de la visualització del bloc." msgid "Expose filter value to user" msgstr "Exposar el valor del filtre a l'usuari" msgid "" "Expose this filter value to visitors? If so, the value set here will " "be the default." msgstr "" "Vols exposar aquest valor de filtre als visitants? En cas afirmatiu, " "el valor establert aquí serà el valor predeterminat." msgid "Expose filter operator to user" msgstr "Exposar l'operador del filtre a l'usuari" msgid "" "Expose this filter's operator to visitors? If so, the operator set " "here will be the default." msgstr "" "Exposar l'operador d'aquest filtre als visitants? Si és així, " "l'operador establert aquí serà el predeterminat." msgid "Disable filter: @handler" msgstr "Desactiva el filtre: @handler" msgid "Update Status" msgstr "Actualitzar l'estat" msgid "Administer blocks" msgstr "Administra els blocs" msgid "Creating content" msgstr "Creació de contingut" msgid "Configuration files" msgstr "Fitxers de configuració" msgid "Default moderation state" msgstr "Estat de moderació predeterminat" msgid "Theme files" msgstr "Arxius de tema" msgid "Customize field and label wrapper HTML" msgstr "Personalitza l'HTML del contenidor del camp i l'etiqueta" msgid "Module files" msgstr "Fitxers de mòdul" msgid "@label has been removed." msgstr "S'ha eliminat @label." msgid "Link text not trimmed" msgstr "Text de l'enllaç sense tallar" msgid "Translations directory" msgstr "Directori de traduccions" msgid "The parents of this term." msgstr "Els pares d’aquest terme." msgctxt "Sort order" msgid "Order" msgstr "" "Ordena\r\n" "en context: Classifica l'ordre" msgid "Entity links" msgstr "Enllaços d'entitat" msgid "About text formats" msgstr "Sobre els formats de text" msgid "One or more names separated by , or +" msgstr "Un o més noms separats per , o +" msgid "Title field required" msgstr "Camp títol és obligatori" msgid "Boolean string" msgstr "Cadena booleana" msgid "OPML Feed" msgstr "Canal OPML" msgid "Entity Reference reference access" msgstr "Accés a la referència d’Entitat" msgctxt "Validation" msgid "Email" msgstr "Adreça de correu electrònic" msgid "Duplicate responsive image style" msgstr "Estil d'imatge responsive duplicat" msgid "Translate interface text" msgstr "Tradueix el text de la interfície" msgid "" "The maximum number of messages to keep in the database log. Requires a " "cron maintenance task." msgstr "" "El nombre màxim de missatges que es poden conservar al registre de la " "base de dades. Requereix una tasca de manteniment " "cron." msgid "Deprecated: Use account-name or display-name instead." msgstr "" "S'ha desactivat: utilitzeu el nom del compte o el nom de " "visualització." msgid "Workspaces" msgstr "Espais de treball" msgid "Use custom display settings for the following @display_context modes" msgstr "" "Utilitza paràmetres de visualització personalitzats pels següents " "modes de @display_context" msgid "Supported entity types" msgstr "Tipus d'entitats compatibles" msgid "The theme settings variable value." msgstr "El valor de la variable de configuració del tema." msgid "Use audio files for reusable media." msgstr "Utilitza fitxers d'àudio per a continguts multimèdia reutilitzables." msgid "contact message" msgstr "missatge de contacte" msgid "Allowed media types, in display order" msgstr "Tipus de mitjans permesos, en ordre de visualització" msgid "" "Vendor filesystem \"@vendor\" has insufficient space. There must be at " "least @space megabytes free." msgstr "" "El sistema de fitxers del venedor \"@vendor\" té espai insuficient. " "Cal que hi hagi almenys @space megabytes lliures." msgid "Plays inline" msgstr "Reprodueix en línia" msgid "" "You can embed media items (using the <drupal-media> " "tag)." msgstr "" "Podeu inserir elements multimèdia (utilitzant l'etiqueta " "<drupal-media>)." msgid "Logs system events in the database." msgstr "Registra els esdeveniments de sistema a la base de dades." msgid "Check Make this the default form and click Save." msgstr "" "Marqueu Fes d’aquest el formulari per defecte i feu clic a " "Desa." msgid "Online documentation for the RESTful Web Services module" msgstr "Documentació en línia per al mòdul RESTful Web Services" msgid "" "The core Media Library module provides the media library and the Media " "library field widget. With this module installed, the Media library " "field widget becomes the default widget for editing Media reference " "fields." msgstr "" "El mòdul bàsic Media Library proporciona la biblioteca de mitjans i " "el widget de camp de la biblioteca de mitjans. Amb aquest mòdul " "instal·lat, el widget de camp de la biblioteca de mitjans esdevé el " "widget predeterminat per editar camps de referència de mitjans." msgid "" "Threading: whether or not the comments are collected by " "threads, with people able to reply to particular comments instead of " "to the content entity itself." msgstr "" "Filat: si els comentaris s’agrupen o no en fils, permetent " "que les persones responguin a comentaris particulars en lloc de " "respondre directament a l’entitat de contingut." msgid "" "Follow the steps in @search_index_topic to make sure that the search " "index is updated." msgstr "" "Seguiu els passos a @search_index_topic per assegurar-vos que l'índex " "de cerca estigui actualitzat." msgid "The vendor directory \"@dir\" is not writable." msgstr "El directori del venedor \"@dir\" no és escrivible." msgid "" "The CKEditor 5 \"%cke5_media_plugin_label\" plugin's " "\"%cke5_allow_view_mode_override_label\" setting should be in sync " "with the \"%filter_media_plugin_label\" filter's " "\"%filter_media_allowed_view_modes_label\" setting: when checked, two " "or more view modes must be allowed by the filter." msgstr "" "El paràmetre \"%cke5_allow_view_mode_override_label\" del complement " "\"%cke5_media_plugin_label\" de CKEditor 5 ha d'estar sincronitzat amb " "el paràmetre \"%filter_media_allowed_view_modes_label\" del filtre " "\"%filter_media_plugin_label\": quan està activat, el filtre ha de " "permetre dos o més modes de visualització." msgid "Allowed entity types" msgstr "Tipus d'entitats permesos" msgid "" "The Drupal application's codebase must be writable in order to use " "Automatic Updates. This includes Drupal core, modules, themes and the " "Composer dependencies in the vendor directory. This makes " "Automatic Updates incompatible with some hosting platforms." msgstr "" "La base de codi de l'aplicació Drupal ha de ser escrivible per poder " "utilitzar les Actualitzacions Automàtiques. Això inclou el nucli de " "Drupal, els mòduls, els temes i les dependències de Composer al " "directori vendor. Això fa que les Actualitzacions " "Automàtiques siguin incompatibles amb algunes plataformes " "d'allotjament." msgid "" "Staged changes failed to apply, and the site is in an indeterminate " "state. It is strongly recommended to restore the code and database " "from a backup." msgstr "" "Les modificacions planificades no s'han pogut aplicar, i el lloc es " "troba en un estat indeterminat. Es recomana fermament restaurar el " "codi i la base de dades a partir d'una còpia de seguretat." msgid "" "Post-apply tasks are running in the same request during which staged " "changes were applied to the active code base. This can result in " "unpredictable behavior." msgstr "" "Les tasques post-aplicació s'executen en la mateixa sol·licitud " "durant la qual es van aplicar els canvis preparats a la base de codi " "activa. Això pot comportar un comportament imprevisible." msgid "" "API module providing functionality to stage package installs and " "updates with Composer." msgstr "" "Mòdul API que proporciona funcionalitat per preparar instal·lacions " "i actualitzacions de paquets amb Composer." msgid "There is not enough disk space to create a stage directory." msgstr "No hi ha prou espai al disc per crear un directori d’escenari." msgid "" "The stage directory has @stage_count instances of @stage_info_file as " "compared to @active_count in the active directory. This likely " "indicates that a duplicate extension was installed." msgstr "" "El directori de l’escenari té @stage_count instàncies de " "@stage_info_file en comparació amb @active_count en el directori " "actiu. Això probablement indica que s’ha instal·lat una extensió " "duplicada." msgid "" "The stage directory has @stage_count instances of @stage_info_file. " "This likely indicates that a duplicate extension was installed." msgstr "" "El directori de l'etapa conté @stage_count instàncies de " "@stage_info_file. Això probablement indica que s'ha instal·lat una " "extensió duplicada." msgid "The stage root directory will not able to be created at \"@dir\"." msgstr "El directori arrel de l'etapa no es podrà crear a \"@dir\"." msgid "The stage root directory \"@dir\" is not writable." msgstr "" "El directori arrel de l’etapa \"@dir\" no és accessible per " "escriure." msgid "" "It only allows supported Composer plugins. If you have any, see What if it " "says I have unsupported Composer plugins in my codebase?." msgstr "" "Només permet els plugins de Composer compatibles. Si en tens, " "consulta Què faig si " "em diu que tinc plugins de Composer no compatibles al meu codi?." msgid "" "If cweagans/composer-patches is installed, it must be " "defined as a dependency of the main project (i.e., it must be listed " "in the require or require-dev section of " "composer.json). You can run the following command in your " "site root to add it as a dependency of the main project:" msgstr "" "Si cweagans/composer-patches està instal·lat, cal que " "estigui definit com una dependència del projecte principal (és a " "dir, ha d’estar llistat a la secció require o " "require-dev del composer.json). Pots " "executar la següent comanda a l’arrel del teu lloc per afegir-lo " "com a dependència del projecte principal:" msgid "Cannot claim the stage because no stage has been created." msgstr "No es pot reclamar l'escenari perquè no s'ha creat cap escenari." msgid "" "All composer plugins are allowed because " "config.allow-plugins is configured to true. " "This is an unacceptable security risk." msgstr "" "Tots els plugins de composer estan permesos perquè " "config.allow-plugins està configurat a " "true. Això suposa un risc de seguretat inacceptable." msgctxt "Validation" msgid "Extension exists" msgstr "L'extensió existeix" msgid "" "The breakpoint group typically only needs a single breakpoint with an " "empty media query in order to do viewport sizing. Multiple " "breakpoints are used for changing the crop or aspect ratio of images " "at different viewport sizes, which is often referred to as art " "direction. A new breakpoint group should be created for each " "aspect ratio to avoid content shift. Once you select a breakpoint " "group, you can choose which breakpoints to use for the responsive " "image style. By default, the option do not use this " "breakpoint is selected for each breakpoint. See the help page of the Breakpoint module for " "more information." msgstr "" "El grup de punts de trencament normalment només necessita un únic " "punt de trencament amb una consulta de mitjans buida per fer " "dimensionament de la finestra de visualització. Es fan " "servir múltiples punts de trencament per canviar el retall o la " "relació d’aspecte de les imatges segons la mida de la finestra de " "visualització, cosa que sovint es coneix com a direcció " "artística. Cal crear un nou grup de punts de trencament per a " "cada relació d’aspecte per evitar el desplaçament del contingut. " "Un cop selecciones un grup de punts de trencament, pots triar quins " "punts de trencament utilitzar per a l’estil d’imatge responsiva. " "Per defecte, l’opció no utilitzar aquest punt de " "trencament està seleccionada per a cada punt de trencament. " "Consulta la pàgina d’ajuda del mòdul " "Breakpoint per a més informació." msgid "" "Composer must be configured for secure downloads. This means that the disable-tls option must be " "false, and the " "secure-http option must be true in the " "config section of your composer.json file. " "If these options are not set in your composer.json, " "Composer will behave securely by default. To set these values at the " "command line, run the following commands:" msgstr "" "Composer s'ha de configurar per a descàrregues segures. Això " "significa que l'opció " "disable-tls ha de ser false, i l'opció secure-http ha de ser " "true a la secció config del vostre arxiu " "composer.json. Si aquestes opcions no estan definides al " "vostre composer.json, Composer es comportarà de manera " "segura per defecte. Per establir aquests valors des de la línia de " "comandes, executeu les ordres següents:" msgid "Problem detected in lock file during stage operations." msgid_plural "Problems detected in lock file during stage operations." msgstr[0] "" "S'ha detectat un problema en el fitxer de bloqueig durant les " "operacions d'etapa. \n" "S'han detectat problemes en el fitxer de " "bloqueig durant les operacions d'etapa." msgid "" "The stage directory is not protected by PHP-TUF, which is required to " "use Package Manager securely." msgstr "" "El directori stage no està protegit per PHP-TUF, que és necessari " "per utilitzar el Package Manager de manera segura." msgid "" "There appear to be no pending Composer operations because the active " "lock file (@active_file) and the staged lock file (@staged_file) are " "identical." msgstr "" "Sembla que no hi ha cap operació pendent de Composer perquè el " "fitxer de bloqueig actiu (@active_file) i el fitxer de bloqueig " "preparat (@staged_file) són idèntics." msgid "The field %field has been deleted from the %type %source_label." msgstr "El camp %field s'ha eliminat de %type %source_label." msgid "Stage directory cleaner" msgstr "Netejador del directori Stage" msgid "" "Include unrecognized files and directories in the project root in " "staging operations" msgstr "" "Inclou fitxers i directoris no reconeguts a l'arrel del projecte en " "les operacions d'implantació" msgid "Rebuild content access permissions" msgstr "Reconstruir els permisos d'accés al contingut" msgid "" "The @name config object does not contain any translatable values, so " "it should not specify a language code." msgstr "" "L'objecte de configuració @name no conté cap valor traduïble, per " "la qual cosa no hauria d'especificar cap codi d'idioma." msgid "" "Path of a file to which Composer Stager process output should be " "logged" msgstr "" "Ruta d’un fitxer on es registrarà la sortida del procés Composer " "Stager" msgid "TUF is not enabled for the @url repository." msgstr "TUF no està habilitat per al repositori @url." msgid "" "The Layout Builder Expose All Field Blocks module is a Feature Flag " "module which exposes all fields on all bundles as field blocks for use " "in Layout Builder." msgstr "" "El mòdul Layout Builder Expose All Field Blocks és un mòdul Feature " "Flag que exposa tots els camps de tots els bundles com a blocs de " "camps per a utilitzar-los en Layout Builder." msgid "" "For example, if Layout Builder is enabled on a Node bundle (Content " "type), and that bundle's display is using field blocks from the User " "entity (e.g. the Author's name), but Layout Builder is not enabled for " "the User bundle, then that field block would no longer exist after " "uninstalling this module." msgstr "" "Per exemple, si Layout Builder està habilitat en un paquet de nodes " "(tipus de contingut), i la visualització d’aquest paquet utilitza " "blocs de camps de l’entitat Usuari (per exemple, el nom de " "l’autor), però Layout Builder no està habilitat per al paquet " "d’Usuari, llavors aquest bloc de camp deixaria de existir després " "de desinstal·lar aquest mòdul." msgid "" "You can only add workflows on the Workflows page, after you have installed a " "module that leverages the API such as the Content Moderation module." msgstr "" "Podeu afegir fluxos de treball només a la pàgina de Fluxos de treball, un cop hàgiu " "instal·lat un mòdul que utilitzi l’API, com ara el mòdul de Moderació de contingut." msgid "" "You can only add workflows on the Workflows page, after you have installed a " "module that leverages the API such as the Content Moderation module." msgstr "" "Podeu afegir fluxos de treball només a la pàgina de Fluxos de treball, després " "d’haver instal·lat un mòdul que utilitzi l’API, com el mòdul de " "Moderació de Contingut." msgid "" "A workflow requires at least two states. States can be added when you " "add or edit a workflow on the Workflows " "page." msgstr "" "Un flux de treball requereix almenys dos estats. Els estats es poden " "afegir quan afegiu o editeu un flux de treball a la pàgina de fluxos de treball." msgid "" "A transition defines in which state an item can be save as next. It " "has one destination state, but can have several states from " "which the transition can be applied. Transitions can be added when you " "add or edit a workflow on the Workflows " "page." msgstr "" "Una transició defineix en quin estat es pot desar un element com a " "següent. Té un estat de destinació, però pot tenir diversos estats " "des dels quals es pot aplicar la transició. Les transicions " "es poden afegir quan afegiu o editeu un flux de treball a la pàgina de fluxos de treball." msgid "" "The UploadProgress PHP extension must be enabled to configure the " "progress indicator. Check the status report " "for more information." msgstr "" "L'extensió PHP UploadProgress ha d'estar activada per configurar " "l'indicador de progrés. Consulta l'informe " "d'estat per a més informació." msgid "Whether or not to enable TLS opportunistically (defaults to true)." msgstr "" "Si s'ha d'habilitar TLS de manera oportunista o no (per defecte està " "activat)." msgid "Whether or not to enforce TLS (defaults to false)." msgstr "Si s'ha d'aplicar TLS o no (per defecte és fals)." msgid "Bind to a specific IPv4 or IPv6 address (no default)." msgstr "" "Enllaçar a una adreça IPv4 o IPv6 específica (sense valors " "predeterminats)." msgid "Installed %module module." msgid_plural "Installed %module modules." msgstr[0] "" "S'ha instal·lat el mòdul %module. \n" "S'han instal·lat els mòduls " "%module." msgid "Set property of a config entity" msgstr "Estableix la propietat d'una entitat de configuració" msgid "This value is not a valid extension name." msgstr "Aquest valor no és un nom d’extensió vàlid." msgid "Menu link depth" msgstr "Profunditat de l'enllaç de menú" msgid "Preprocess callback is not valid: %error." msgstr "La crida de preprocessament no és vàlida: %error." msgid "IdenticalTo" msgstr "IdènticA" msgctxt "Validation" msgid "At least one of" msgstr "Almenys un de" msgctxt "Validation" msgid "Call a method on a service" msgstr "Crida un mètode en un servei" msgid "Plays Inline" msgstr "Reprodueix en línia" msgid "Plays Inline: %playsinline" msgstr "Reprodueix en línia: %playsinline" msgid "" "The core Language module lets you add new languages to your site, " "provides the Language switcher block, and provides the " "ability to configure block visibility by language; the block and block " "visibility settings are only available if you have multiple languages " "configured. The core Content Translation, Configuration Translation, " "and Interface Translation modules let you translate content, " "configuration, and the built-in user interface, respectively. The core " "Locale module manages automatic downloads of community-provided " "translations of default configuration and user-interface text if the " "core Update Status module is installed. See the related topics listed " "below for specific tasks." msgstr "" "El mòdul core Language et permet afegir nous idiomes al teu lloc, " "proporciona el bloc Language switcher, i ofereix la capacitat " "de configurar la visibilitat dels blocs segons l'idioma; el bloc i les " "configuracions de visibilitat del bloc només estan disponibles si " "tens configurats múltiples idiomes. Els mòduls core Content " "Translation, Configuration Translation i Interface Translation et " "permeten traduir contingut, configuració i la interfície d’usuari " "integrada, respectivament. El mòdul core Locale gestiona les " "descàrregues automàtiques de traduccions proporcionades per la " "comunitat per a la configuració predeterminada i el text de la " "interfície d’usuari si s’instal·la el mòdul core Update Status. " "Consulta els temes relacionats que es detallen a continuació per a " "tasques específiques." msgid "" "Wait for the translation system to be updated. Also, if you have the " "core Update Status module installed and translations are available for " "your language, wait for translations to be downloaded. You should be " "returned to the Languages page when this completes." msgstr "" "Espereu que el sistema de traducció s'actualitzi. També, si teniu " "instal·lat el mòdul bàsic d'Estat d'Actualització i hi ha " "traduccions disponibles per al vostre idioma, espereu que es " "descarreguin les traduccions. Se us redirigirà a la pàgina de " "Idiomes quan això finalitzi." msgid "Ignoring already imported translation for %project." msgstr "Ignorant la traducció ja importada per a %project." msgid "" "Obsolete. All the functionality has been moved to the navigation " "module." msgstr "" "Obsolet. Tota la funcionalitat s'ha traslladat al mòdul de " "navegació." msgid "" "Forms and links inside the content of the layout builder tool are " "disabled in Edit mode." msgstr "" "Els formularis i enllaços dins del contingut de l'eina de creació de " "dissenys estan desactivats en mode d'edició." msgid "@state_label (@active_state_label available)" msgstr "@state_label (@active_state_label disponibles)" msgid "Page Context" msgstr "Context de la pàgina" msgid "Administrative top bar" msgstr "Barra superior administrativa" msgid "This filter has no effect because the %module module controls access." msgid_plural "" "This filter has no effect because these modules control access: " "%modules." msgstr[0] "" "Aquest filtre no té efecte perquè el mòdul %module controla " "l'accés." msgstr[1] "" "Aquest filtre no té efecte perquè aquests mòduls controlen " "l'accés: %modules." msgid "Content status filter" msgstr "Filtre d'estat del contingut" msgid "Redundant filters detected" msgstr "Filtres redundants detectats" msgid "" "The %view view uses the %status_filter filter but it has no effect " "because the following module(s) control access: %modules. Review and " "consider removing the filter." msgid_plural "" "The following views use the %status_filter filter but it has no effect " "because the following module(s) control access: %modules. Review and " "consider removing the filter from these views: @views" msgstr[0] "" "La vista %view utilitza el filtre %status_filter però no té cap " "efecte perquè el(s) següent(s) mòdul(s) controlen l'accés: " "%modules. Revisa i considera eliminar el filtre. \n" "Les següents " "vistes utilitzen el filtre %status_filter però no tenen cap efecte " "perquè el(s) següent(s) mòdul(s) controlen l'accés: %modules. " "Revisa i considera eliminar el filtre d’aquestes vistes: @views" msgid "Direct-write is enabled. Skipping sandboxing." msgstr "L'escriptura directa està activada. S'està ometent l'aïllament." msgid "" "Direct-write is enabled. Changes have been made to the running code " "base." msgstr "" "L'escriptura directa està activada. S'han realitzat canvis a la base " "de codi en execució." msgid "" "Direct-write mode is enabled, which means that changes will be made " "without sandboxing them first. This can be risky and is not " "recommended for production environments. For safety, your site will be " "put into maintenance mode while dependencies are updated." msgstr "" "El mode d'escriptura directa està activat, la qual cosa significa que " "els canvis es faran sense passar-los abans per una zona de proves. " "Això pot ser arriscat i no es recomana per a entorns de producció. " "Per seguretat, el vostre lloc es posarà en mode de manteniment mentre " "s'actualitzen les dependències." msgid "The sandbox directory is a subdirectory of the active directory." msgstr "El directori sandbox és un subdirectori del directori actiu." msgid "The pg_trgm PostgreSQL extension is present." msgstr "L'extensió pg_trgm de PostgreSQL està present." msgid "%profile_name (%profile%version)" msgstr "%profile_name (%profile%versió)" msgid "" "Drupal is unable to generate highly randomized numbers, which means " "certain security features like password reset URLs are not as secure " "as they should be. Instead, only a slow, less-secure fallback " "generator is available. The most likely cause is that open_basedir " "restrictions are in effect and /dev/urandom is not on the allowed " "list. See the system requirements page for " "more information. %exception_message" msgstr "" "Drupal no pot generar números altament aleatoris, cosa que implica " "que certes funcions de seguretat, com les URL de restabliment de " "contrasenya, no són tan segures com haurien de ser. En lloc " "d’això, només està disponible un generador de reserva lent i " "menys segur. La causa més probable és que hi hagi restriccions " "open_basedir actives i que /dev/urandom no estigui a la llista " "d’admesos. Vegeu la pàgina de requisits del " "sistema per a més informació. %exception_message" msgid "" "Update notifications are not enabled. It is highly " "recommended that you install the Update Status module from " "the module administration page in order to " "stay up-to-date on new releases. For more information, Update status handbook page." msgstr "" "Les notificacions d'actualització no estan habilitades. És " "altament recomanat que instal·leu el mòdul Update " "Status des de la pàgina d'administració de " "mòduls per tal d’estar al dia amb les noves versions. Per a " "més informació, pàgina del manual d’estat " "d’actualització." msgid "" "If you have the core Update Status module installed, in the " "Manage administrative menu, navigate to Reports > " "Available updates to see a report of the updates that are " "available for your site software. If Last checked is far in " "the past, click Check manually to update the report. Scan the " "report; if the core software or any modules or themes have security " "updates available, you should update them as soon as possible." msgstr "" "Si tens instal·lat el mòdul bàsic Update Status, al menú " "administratiu Manage, ves a Reports > " "Available updates per veure un informe de les actualitzacions " "disponibles per al programari del teu lloc. Si Last checked " "fa molt temps, fes clic a Check manually per actualitzar " "l'informe. Revisa l'informe; si el programari bàsic o algun mòdul o " "tema té actualitzacions de seguretat disponibles, hauríes " "d’actualitzar-los tan aviat com sigui possible." msgid "" "Regularly review available updates and update as required to maintain " "a secure and current site. Always run the update script each time a module is updated. " "Install the Update Status module to see " "a report of available releases for Drupal Core and contributed modules " "and themes." msgstr "" "Revisa regularment les actualitzacions disponibles i actualitza segons " "calgui per mantenir un lloc segur i actualitzat. Executa sempre l'script d'actualització cada vegada que " "s'actualitzi un mòdul. Instal·la el mòdul d’Estat d’Actualització per " "veure un informe de les versions disponibles per al Nucli de Drupal i " "els mòduls i temes contribuits." msgid "Update Status settings" msgstr "Configuració d'estat de la actualització" msgid "" "The Update Status module periodically checks for new versions of your " "site's software (including contributed modules and themes), and alerts " "administrators to available updates. The Update Status system is also " "used by some other modules to manage updates and downloads; for " "example, the Interface Translation module uses the Update Status to " "download translations from the localization server. Note that whenever " "the Update Status system is used, anonymous usage statistics are sent " "to Drupal.org. If desired, you may uninstall the Update Status module " "from the Extend page; if you do so, " "functionality that depends on the Update Status system will not work. " "For more information, see the online documentation " "for the Update Status module." msgstr "" "El mòdul Update Status comprova periòdicament si hi ha noves " "versions del programari del vostre lloc (incloent-hi mòduls i temes " "aportats) i alerta els administradors quan hi ha actualitzacions " "disponibles. El sistema Update Status també és utilitzat per alguns " "altres mòduls per gestionar actualitzacions i descàrregues; per " "exemple, el mòdul Interface Translation fa servir Update Status per " "descarregar traduccions des del servidor de localització. Tingueu en " "compte que sempre que s’utilitza el sistema Update Status, " "s’envien estadístiques d’ús anònimes a Drupal.org. Si ho " "desitgeu, podeu desinstal·lar el mòdul Update Status des de la pàgina d’Extensió; si ho feu, la " "funcionalitat que depèn del sistema Update Status no funcionarà. Per " "a més informació, consulteu la documentació en " "línia del mòdul Update Status." msgid "" "The Available updates report displays " "core, contributed modules, and themes for which there are new releases " "available for download. On the report page, you can also check " "manually for updates. You can configure the frequency of update " "checks, which are performed during cron runs, and whether " "notifications are sent on the Update " "Status settings page." msgstr "" "El Informe d'actualitzacions " "disponibles mostra el nucli, els mòduls contribuïts i els temes " "per als quals hi ha noves versions disponibles per descarregar. A la " "pàgina de l'informe, també pots comprovar manualment si hi ha " "actualitzacions. Pots configurar la freqüència de les comprovacions " "d'actualitzacions, que es realitzen durant l'execució del cron, i si " "esenvien notificacions a la pàgina de " "configuració de l'Estat d'actualització." msgid "" "The core User module allows users to register, log in, and log out, " "and administrators to manage user roles and permissions. Depending on " "which modules you have installed on your site, the related topics " "below will help you with tasks related to managing user accounts and " "visitors." msgstr "" "El mòdul principal d'Usuari permet als usuaris registrar-se, iniciar " "sessió i tancar-la, i als administradors gestionar els rols i " "permisos dels usuaris. Depenent dels mòduls que tinguis instal·lats " "al teu lloc, els temes relacionats a continuació t'ajudaran amb " "tasques relacionades amb la gestió de comptes d'usuari i visitants." msgid "Table class" msgstr "Classe de taula" msgid "@label view mode" msgstr "@label mode de visualització" msgid "How should each row in this view be output" msgstr "Com s'hauria de mostrar cada fila en aquesta vista" msgid "" "If neither the row nor the style plugin supports fields, this field " "allows to enable them, so you can for example use group by." msgstr "" "Si ni la fila ni el connector d'estil admeten camps, aquest camp " "permet habilitar-los, de manera que, per exemple, puguis utilitzar " "l'opció de agrupació." msgid "Table CSS classes" msgstr "Classes CSS de taula" msgid "" "Classes to provide on the table. Separate multiple classes with a " "space. Example: classA classB" msgstr "" "Classes per proporcionar a la taula. Separeu diverses classes amb un " "espai. Exemple: classA classB" msgid "output as" msgstr "output as" msgid "This site is intended for demonstration purposes." msgstr "Aquest lloc està destinat a fins de demostració." msgid "Add component(s) to layout" msgstr "Afegeix component(s) al disseny" msgid "" "The %field date is invalid. Date should be in the %min-%max year " "range." msgstr "" "La data %field no és vàlida. La data ha d'estar dins l'interval " "d'anys %min-%max." msgid "Composer was found at %path, but could not be made read-only." msgstr "" "S'ha trobat Composer a %path, però no s'ha pogut configurar en mode " "de només lectura." msgid "" "If the composer executable's path cannot be automatically " "determined, you will need to add Composer to your project by running " "the following command: composer require " "\"composer/composer:@version\":" msgstr "" "Si no es pot determinar automàticament la ruta de l'executable " "composer, hauràs d'afegir Composer al teu projecte " "executant la següent comanda: composer require " "\"composer/composer:@version\":" msgid "" "The version of the composer executable must satisfy " "@version. See the the Composer " "documentation for more information, or use this command to add " "Composer to your project: composer require " "\"composer/composer:@version\"" msgstr "" "La versió de l'executable composer ha de complir amb " "@version. Consulta la documentació de " "Composer per a més informació, o utilitza aquesta comanda per " "afegir Composer al teu projecte: composer require " "\"composer/composer:@version\"" msgid "" "The path to Composer is set in configuration, which is no longer " "supported. To fix this, add composer/composer to your " "project's dependencies by running composer require " "'composer/composer:@version', or add the following " "line to settings.php: " "$settings['package_manager_composer_path'] = " "'@composer_path';. See this change record " "for more information." msgstr "" "El camí cap a Composer està configurat a la configuració, cosa que " "ja no és compatible. Per solucionar-ho, afegiu " "composer/composer a les dependències del vostre projecte " "executant composer require 'composer/composer:@version', " "o afegiu la següent línia a settings.php: " "$settings['package_manager_composer_path'] = " "'@composer_path';. Vegeu aquest registre de " "canvis per a més informació." msgid "Path to rsync is configured" msgstr "La ruta cap a rsync està configurada" msgid "" "The path to rsync is set in configuration, which is no " "longer supported. To fix this, add the following line to " "settings.php: " "$settings['package_manager_rsync_path'] = '@rsync_path';. " "See this change record for more information." msgstr "" "El camí cap a rsync està configurat a la configuració, " "la qual cosa ja no és compatible. Per solucionar-ho, afegiu la " "següent línia a settings.php: " "$settings['package_manager_rsync_path'] = '@rsync_path';. " "Vegeu aquest registre de canvi per a més " "informació." msgid "" "A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, " "numbers, and hyphens." msgstr "" "Un nom únic llegible per màquina. Només pot contenir lletres " "minúscules, números i guions." msgid "One entity was exported to @dir." msgid_plural "@count entities were exported to @dir." msgstr[0] "" "S'ha exportat una entitat a @dir. \n" "S'han exportat @count entitats a " "@dir." msgid "" "Failed to export reference to @target_type %missing_id referenced by " "%field on @entity_type %label because the referenced @target_type does " "not exist." msgstr "" "No s'ha pogut exportar la referència a @target_type %missing_id " "referenciada per %field a @entity_type %label perquè el @target_type " "referenciat no existeix." msgid "View @entity_label" msgstr "Veure @entity_label" msgid "View @entity_bundle @entity_id" msgstr "Veure @entity_bundle @entity_id" msgid "Maintenance mode enabled." msgstr "Mode de manteniment activat." msgid "Maintenance mode disabled." msgstr "Mode de manteniment desactivat." msgctxt "Validation" msgid "Extension is available" msgstr "L'extensió està disponible" msgid "Module '@name' is not available." msgstr "El mòdul '@name' no està disponible." msgid "Theme '@name' is not available." msgstr "El tema '@name' no està disponible." msgid "Profile '@name' is not available." msgstr "El perfil '@name' no està disponible." msgid "Positive or zero" msgstr "Positiu o zero" msgctxt "Validation" msgid "Valid sequence keys" msgstr "Claus de seqüència vàlides" msgid "The keys of the sequence do not match the given constraints." msgstr "Les claus de la seqüència no compleixen les restriccions indicades." msgid "Block Content storage body field" msgstr "Camp de cos d’emmagatzematge de contingut de bloc" msgid "When enabled, this module adds a default block content body field." msgstr "" "Quan està habilitat, aquest mòdul afegeix un camp de cos de " "contingut de bloc per defecte." msgid "" "The Block Content module manages the creation, editing, and deletion " "of content blocks. Content blocks are field-able content entities " "managed by the Field module. For more " "information, see the online documentation " "for the Block Content module." msgstr "" "El mòdul Block Content gestiona la creació, l'edició i " "l'eliminació de blocs de contingut. Els blocs de contingut són " "entitats de contingut amb camps gestionades pel mòdul Field. Per a més informació, consulteu la " "documentació en línia del mòdul Block " "Content." msgid "" "Users with the Administer block types permission can create " "and edit block types with fields and display settings, from the Block types page under the Structure menu. For " "more information about managing fields and display settings, see the " "Field UI module help and Field module help." msgstr "" "Els usuaris amb el permís Administrar tipus de blocs poden " "crear i editar tipus de blocs amb camps i configuracions de " "visualització, des de la pàgina Tipus de " "blocs dins del menú Estructura. Per a més informació sobre la " "gestió de camps i configuracions de visualització, consulteu l'ajuda del mòdul Field UI i l'ajuda del mòdul Field." msgid "" "Users with the Administer block content or Create new " "content block permissions for an individual block type are able " "to add content blocks. These can be created on the Add content block page or on the " "Place block modal on the Block " "Layout page and are reusable across the entire site. Content " "blocks created in Layout Builder for a content type or individual node " "layouts are not reusable and also called inline blocks." msgstr "" "Els usuaris amb els permisos Administrar contingut de blocs o " "Crear nou bloc de contingut per a un tipus de bloc individual " "poden afegir blocs de contingut. Aquests es poden crear a la pàgina Afegir bloc de contingut o al " "modal Col·locar bloc a la pàgina " "Disposició de blocs i són reutilitzables a tot el lloc. Els " "blocs de contingut creats amb Layout Builder per a un tipus de " "contingut o dissenys individuals de nodes no són reutilitzables i " "també s’anomenen blocs en línia." msgid "Allow list style type" msgstr "Permetre tipus d'estil de llista" msgid "Allow the user to choose a list style type" msgstr "Permet a l'usuari triar un tipus d'estil de llista" msgid "" "Available list style types for ordered lists: letters and Roman " "numerals instead of only numbers. Available list style types for " "unordered lists: circles and squares instead of only discs." msgstr "" "Tipus d'estil de llista disponibles per a llistes ordenades: lletres i " "números romans en lloc de només números. Tipus d'estil de llista " "disponibles per a llistes desordenades: cercles i quadrats en lloc de " "només discs." msgid "Add new comment to %label" msgstr "Afegeix un nou comentari a %label" msgid "The file (%uri) associated with file entity %name does not exist." msgstr "El fitxer (%uri) associat amb l'entitat de fitxer %name no existeix." msgid "" "The core Node, Comment, Content Block, Custom Menu Links, User, File, " "Image, Media, and Taxonomy modules all provide content entity types." msgstr "" "Els mòduls bàsics Node, Comment, Content Block, Custom Menu Links, " "User, File, Image, Media i Taxonomy proporcionen tots tipus d'entitats " "de contingut." msgid "Discard unsaved changes" msgstr "Descarta els canvis no desats" msgid "" "Any unsaved changes to the layout for %label will be discarded. This " "action cannot be undone." msgstr "" "Qualsevol canvi no desat en la disposició de %label es descartarà. " "Aquesta acció no es pot desfer." msgid "" "Any unsaved changes to the layout will be discarded. This action " "cannot be undone." msgstr "" "Qualsevol canvi no desat al disseny es descartarà. Aquesta acció no " "es pot desfer." msgid "Revert to the default layout" msgstr "Torna a la disposició predeterminada" msgid "" "The layout for %label will be reverted to its default state. All " "layout modifications and inline blocks wil be reset." msgstr "" "La disposició de %label es restablirà al seu estat predeterminat. " "Totes les modificacions del disseny i els blocs en línia es " "restabliran." msgid "" "The layout will be reverted to its default state. All layout " "modifications and inline blocks will be reset." msgstr "" "La disposició es revertirà al seu estat predeterminat. Totes les " "modificacions de la disposició i els blocs en línia es restabliran." msgid "Database driver for MySQLi." msgstr "Controlador de base de dades per a MySQLi." msgid "@parent via mysqli (Experimental)" msgstr "@parent via mysqli (Experimental)" msgid "" "The MySQLi module provides the connection between Drupal and a MySQL, " "MariaDB or equivalent database using the mysqli PHP extension. For " "more information, see the online documentation for " "the MySQLi module." msgstr "" "El mòdul MySQLi proporciona la connexió entre Drupal i una base de " "dades MySQL, MariaDB o equivalent utilitzant l’extensió PHP mysqli. " "Per a més informació, consulteu la documentació " "en línia del mòdul MySQLi." msgid "" "Trigger a content access permission rebuild. This can be a potentially " "long and disruptive process." msgstr "" "Activar una reconstrucció dels permisos d'accés al contingut. Aquest " "pot ser un procés potencialment llarg i disruptiu." msgid "Administer node published status" msgstr "Administrar l'estat de publicació del node" msgid "Edit the published status of a node across all content types." msgstr "Edita l'estat publicat d'un node en tots els tipus de contingut." msgid "Node storage body field" msgstr "Emmagatzematge del camp cos del node" msgid "When enabled, this module adds a default node body field." msgstr "" "Quan està habilitat, aquest mòdul afegeix un camp de cos del node " "per defecte." msgid "" "The content could not be saved. Contact the site administrator if the " "problem persists." msgstr "" "No s'ha pogut desar el contingut. Contacta amb l'administrador del " "lloc si el problema persisteix." msgid "" "%type saving node form: @message in %function (line %line of %file) " "@backtrace_string." msgstr "" "%type desant el formulari del node: @message a %function (línia %line " "de %file) @backtrace_string." msgid "Current node 'changed' time" msgstr "Temps 'changed' actual del node" msgid "Current node 'created' time" msgstr "Temps de creació del node actual" msgid "You must install the following module to install @module:" msgid_plural "You must install the following modules to install @module:" msgstr[0] "" "Heu d’instal·lar el següent mòdul per instal·lar @module: " "\n" "Heu d’instal·lar els següents mòduls per instal·lar @module:" msgid "You must install the following theme to install @theme:" msgid_plural "You must install the following themes to install @theme:" msgstr[0] "" "Heu d'instal·lar el següent tema per instal·lar @theme: \n" "Heu " "d'instal·lar els següents temes per instal·lar @theme:" msgid "" "The User module could not send an email for the operation \"%op\" " "because the user account %account does not have an email address." msgstr "" "El mòdul d'Usuari no ha pogut enviar un correu electrònic per a " "l'operació \"%op\" perquè el compte d'usuari %account no té una " "adreça de correu electrònic." msgid "The initial record number in the set." msgstr "El número de registre inicial del conjunt." msgid "The last record number in the set." msgstr "El número d'últim registre al conjunt." msgid "The total records in the set." msgstr "El total de registres en el conjunt." msgid "The current page number." msgstr "El número de pàgina actual." msgid "The current page record count." msgstr "El recompte actual de registres de la pàgina." msgid "Include tokens from the first row" msgstr "Inclou les marques de la primera fila" msgid "" "Enable this to use tokens from fields in the first result row, if " "present. Global tokens (e.g., site name) and contextual argument " "tokens are always available." msgstr "" "Activa aquesta opció per utilitzar tokens dels camps en la primera " "fila de resultats, si n'hi ha. Els tokens globals (per exemple, el nom " "del lloc) i els tokens d'argument contextual sempre estan disponibles." msgid "Workspace selection handler settings" msgstr "Configuració del controlador de selecció d'espais de treball" msgid "The workspace provider to filter by." msgstr "El proveïdor de l'espai de treball pel qual filtrar." msgid "The workspace provider." msgstr "El proveïdor d’espai de treball." msgid "" "An intentionally plain theme to demonstrate and test default HTML and " "CSS. Stark should not be used as a base theme. Instead, build a custom " "theme using the Theming " "Guide as a reference." msgstr "" "Un tema intencionadament senzill per demostrar i provar l’HTML i CSS " "per defecte. Stark no s’hauria d’utilitzar com a tema base. En " "canvi, crea un tema personalitzat utilitzant la Guia de " "Temes com a referència." msgid "Local files stored under a module's directory." msgstr "fitxers locals emmagatzemats sota el directori d'un mòdul." msgid "Local files stored under a theme's directory." msgstr "Fitxers locals emmagatzemats a la directori d'un tema." msgctxt "Validation" msgid "Sequentially validate multiple constraints" msgstr "Validar seqüencialment múltiples restriccions" msgid "Block content selection" msgstr "Selecció de contingut de bloc" msgid "by @owner on @creation-datetime" msgstr "per @owner el @creation-datetime" msgid "by @owner" msgstr "per @owner" msgid "on @creation-datetime" msgstr "a @creation-datetime" msgid "Included %bundles" msgstr "Inclòs %bundles" msgid "Single" msgid_plural "Limited to @count" msgstr[0] "Únic" msgstr[1] "Limitat a @count" msgid "" "Updates entity links with data-entity-type and " "data-entity-uuid attributes to point to the latest entity " "URL aliases." msgstr "" "Actualitza els enllaços d'entitat amb els atributs " "data-entity-type i data-entity-uuid per " "apuntar als alias d'URL més recents de l'entitat." msgid "Media with link target selection" msgstr "Mitjans amb selecció d'objectiu d'enllaç" msgid "Administrative sidebar" msgstr "Barra lateral administrativa" msgctxt "Validation" msgid "Validate mapping as a Collection" msgstr "Validar el mapeig com a Col·lecció" msgctxt "Validation" msgid "Mark a field as optional in a Collection constraint" msgstr "Marcar un camp com a opcional en una restricció de Col·lecció" msgctxt "Validation" msgid "Mark a field as required in a Collection constraint" msgstr "Marcar un camp com a obligatori en una restricció de Col·lecció" msgctxt "Validation" msgid "Serialized" msgstr "Serialitzat" msgid "This value should be a serialized object." msgstr "Aquest valor hauria de ser un objecte serialitzat." msgid "This value should be a string, \"{type}\" given." msgstr "Aquest valor hauria de ser una cadena, s'ha donat \"{type}\"." msgid "" "The phpinfo() function is disabled. See PHP documentation." msgstr "" "La funció phpinfo() està desactivada. Consulta la documentació de PHP." msgid "" "Display \"@display\" needs a selected search fields to work properly. " "See the settings for the Entity Reference Revisions list format." msgstr "" "La visualització \"@display\" necessita camps de cerca seleccionats " "per funcionar correctament. Consulta la configuració del format de " "llista Entity Reference Revisions." msgid "" "Display \"@display\" uses field %field as search field, but the field " "is no longer present. See the settings for the Entity Reference " "Revisions list format." msgstr "" "La visualització \"@display\" utilitza el camp %field com a camp de " "cerca, però aquest camp ja no està present. Consulteu la " "configuració del format de llista de les revisions de referència " "d'entitat." msgid "Entity Reference Revisions Source" msgstr "Font de revisions de referència d'entitats" msgid "" "Allow to access to the Entity Reference Revisions orphan deletion " "form." msgstr "" "Permet accedir al formulari d'eliminació d'orfes de revisions de " "referències d'entitats." msgid "" "Checked @entity_type revisions for orphans: @current of @total in " "@interval (@deletions deleted)" msgstr "" "S'han comprovat les revisions d'@entity_type per a orfes: @current de " "@total en @interval (@deletions eliminades)" msgid "" "Delete orphaned composite entities revisions that are no longer " "referenced. If there are no revisions left, the entity will be deleted " "as long as it is not used." msgstr "" "Suprimeix les revisions d'entitats compostes orfes que ja no estan " "referenciades. Si no queden revisions, l'entitat s'eliminarà sempre " "que no s'estigui utilitzant." msgid "Select the entity types to check for orphans" msgstr "Seleccioneu els tipus d'entitats per verificar si hi ha orfes" msgid "Entity Reference Revisions Orphan Purger" msgstr "Netejador d'òrfenes de revisions de referències d'entitats" msgid "Other (revisions)" msgstr "Altres (revisions)" msgid "Display the label of the referenced entity revisions." msgstr "Mostra l'etiqueta de les revisions de l'entitat referenciada." msgid "@entity_type (revisions)" msgstr "@entity_type (revisions)" msgid "" "If you want to use the Field Group accordion formatter, you will need " "to install the jQuery UI " "Accordion module." msgstr "" "Si vols utilitzar el formatador d'acordió de Field Group, hauràs " "d’instal·lar el mòdul jQuery " "UI Accordion." msgid "" "Fieldgroup will, as the name implies, group fields together. All " "fieldable entities will have the possibility to add groups to wrap " "their fields together. Fieldgroup comes with default HTML wrappers " "like vertical tabs, horizontal tabs, fieldsets or div wrappers." msgstr "" "Fieldgroup, tal com indica el nom, agruparà els camps junts. Totes " "les entitats amb camps podran afegir grups per a agrupar els seus " "camps. Fieldgroup ve amb envolcalls HTML per defecte com pestanyes " "verticals, pestanyes horitzontals, fieldsets o envolcalls div." msgid "" "The field group project is a follow-up on the field group module in CCK. The release will only exist for Drupal 7 " "release and higher, so since the existence of the Fields API in " "core.
By moving field group to a separate module, this may open " "some new perspectives." msgstr "" "El projecte field group és un seguiment del mòdul field group a CCK. La versió només existirà per a Drupal 7 " "i versions posteriors, és a dir, des de l’existència de l’API de " "Camps al nucli.
En separar field group en un mòdul independent, " "això podria obrir noves perspectives." msgid "" "For more information about this module feel free to visit the module page." msgstr "" "Per a més informació sobre aquest mòdul, no dubteu a visitar la pàgina del mòdul." msgid "Output the label as html" msgstr "Mostra l'etiqueta com a html" msgid "jQuery UI Accordion is deprecated" msgstr "jQuery UI Accordion està obsolet" msgid "This module is deprecated, as the Jquery UI library is EOL." msgstr "" "Aquest mòdul està obsolet, ja que la biblioteca Jquery UI ha arribat " "al final del seu cicle de vida (EOL)." msgid "Field Group: Accordion formatter (Deprecated)" msgstr "Field Group: Formatador d'acordió (obsolet)" msgid "" "Provides the option to render groups as accordion. This module is " "deprecated as Jquery UI is EOL." msgstr "" "Ofereix l'opció de mostrar els grups com a acordió. Aquest mòdul " "està obsolet ja que Jquery UI ha arribat al final del seu cicle de " "vida." msgid "Accordion (Deprecated)" msgstr "Accordion (Obsolet)" msgid "Accordion Item (Deprecated)" msgstr "Element d’acordió (Obsolet)" msgid "Allow HTML in label" msgstr "Permetre HTML a l'etiqueta" msgid "Allow HTML in label: @label_as_html" msgstr "Permetre HTML a l'etiqueta: @label_as_html" msgid "Extra CSS classes: @classes" msgstr "Classes CSS addicionals: @classes" msgid "" "Allows using (XSS-filtered) HTML in the label (e.g. icons). Note, that " "some elements might not have labels by default, but that can differ " "per theme." msgstr "" "Permet utilitzar HTML (filtrat contra XSS) a l'etiqueta (p. ex., " "icones). Tingueu en compte que alguns elements poden no tenir " "etiquetes per defecte, però això pot variar segons el tema." msgid "Preset accent color" msgstr "Color d’accent predeterminat" msgid "Preset focus color" msgstr "Color de focus predefinit" msgid "Focus color" msgstr "Color de focus" msgid "View @bundle" msgstr "Veure @bundle" msgid "The darkmode" msgstr "El mode fosc" msgid "Display help icon to toggle form description" msgstr "" "Mostra la icona d'ajuda per mostrar o amagar la descripció del " "formulari" msgid "" "This setting is overridden by the current " "user. @title: %value" msgstr "" "Aquesta configuració està sobreescrita per l'usuari actual. @title: %value" msgid "Secondary toolbar in Frontend" msgstr "Barra d'eines secundària en Frontend" msgid "Navigation (Drupal Toolbar)" msgstr "Navegació (Barra d'eines de Drupal)" msgid "Show Secondary Toolbar in Frontend" msgstr "Mostra la barra d'eines secundària al frontend" msgid "Show the secondary toolbar in the Frontend (when logged in to Drupal)." msgstr "" "Mostra la barra d'eines secundària al Frontend (quan estàs connectat " "a Drupal)." msgid "Enable form description toggle" msgstr "Activa l'interruptor de la descripció del formulari" msgid "" "@title (@language " "translation)" msgstr "" "@title (Traducció " "@language)" msgid "Layout density" msgstr "Densitat de disseny" msgid "Hide sidebar panel" msgstr "Amaga el panell de la barra lateral" msgid "Show sidebar panel" msgstr "Mostra el panell de la barra lateral" msgid "Close sidebar panel" msgstr "Tanca el panell de la barra lateral" msgid "Changes the layout density for tables in the admin interface." msgstr "" "Canvia la densitat del disseny per a les taules a la interfície " "d'administració." msgid "Custom Focus color" msgstr "Color de focus personalitzat" msgid "Increase contrast" msgstr "Augmenta el contrast" msgid "Create Navigation" msgstr "Crear navegació" msgid "Content Navigation" msgstr "Navegació de contingut" msgid "New Drupal Navigation, Test integration" msgstr "Nova navegació de Drupal, integració de proves" msgid "Top Menus" msgstr "Menus superiors" msgid "Sticky action buttons" msgstr "Botons d'acció fixos" msgid "" "This setting is currently deactivated as it is overwritten by the " "navigation module." msgstr "" "Aquesta configuració està desactivada actualment ja que es " "sobreescriu pel mòdul de navegació." msgid "Enable sticky action buttons" msgstr "Activa els botons d'acció fixes" msgid "Displays all actions of the form in the sticky header." msgstr "Mostra totes les accions del formulari a la capçalera fixa." msgid "Delete @bundle" msgstr "Esborra @bundle" msgid "Edit @bundle" msgstr "Edita @bundle" msgid "Reset @bundle" msgstr "Restablir @bundle" msgid "Cancel @bundle" msgstr "Cancel·la @bundle" msgid "Clone @bundle" msgstr "Clona @bundle" msgid "" "Admin theme with a strong focus on improving the Editorial Experience. " "Learn more about Gin’s Settings and how to customize Gin in our Custom theming guide." msgstr "" "Tema d'administració amb un fort enfocament en millorar " "l'experiència editorial. Descobreix més sobre els Ajustos de Gin i com personalitzar Gin en la " "nostra Guia de personalització del tema." msgid "Slide effect" msgstr "Efecte de desplaçament" msgid "Reset on end" msgstr "Restablir al final" msgid "Reset the playback to the start once playback is complete." msgstr "" "Reinicia la reproducció des del principi un cop aquesta hagi " "finalitzat." msgid "Plyr settings" msgstr "Configuració de Plyr" msgid "Gallery (video grouping)" msgstr "Galeria (agrupació de vídeos)" msgid "Text that launches a modal window." msgstr "Text que obre una finestra modal." msgid "Link text: @link_text." msgstr "Text de l'enllaç: @link_text." msgid "Thumbnail image style: @image_style." msgstr "Estil de la imatge en miniatura: @image_style." msgid "" "For more information about the deprecation of jQuery UI, see this change record" msgstr "" "Per a més informació sobre la descontinuació de jQuery UI, " "consulteu aquest registre de canvis" msgid "" "Drupal 8 includes jQuery UI in core, however it is no longer actively " "maintained and has been marked deprecated. This module provides the " "jQuery UI asset library for any themes and modules that require it." msgstr "" "Drupal 8 inclou jQuery UI al nucli, però ja no es manté activament i " "s’ha marcat com a obsolet. Aquest mòdul proporciona la biblioteca " "d'actius jQuery UI per a qualsevol tema i mòdul que la requereixi." msgid "" "Visit the jQuery UI project page on " "Drupal.org for more information about this module." msgstr "" "Visita la pàgina del projecte jQuery UI " "a Drupal.org per obtenir més informació sobre aquest mòdul." msgid "Provides jQuery UI library." msgstr "Proporciona la biblioteca jQuery UI." msgid "Drag" msgstr "Arrossegar" msgid "Layout Options" msgstr "Opcions de disseny" msgid "Create new @type" msgstr "Crea un nou @type" msgid "Empty Message" msgstr "Missatge buit" msgid "Choose component" msgstr "Tria el component" msgid "Layout builder for paragraphs." msgstr "Constructor de dissenys per a paràgrafs." msgid "" "Allow access to the 'Layout plugin configuration' form when " "creating/editing a Layout" msgstr "" "Permet l'accés al formulari de 'Configuració del connector de " "disseny' quan es crea/edita un Disseny" msgid "Modal autoresize" msgstr "Redimensionament automàtic del modal" msgid "Modal Settings" msgstr "Configuració modal" msgid "Show Paragraph Labels" msgstr "Mostra les etiquetes de paràgraf" msgid "Preview view mode" msgstr "Mode de vista prèvia" msgid "Show Layout Labels" msgstr "Mostra les etiquetes de disseny" msgid "Provide layout integration for paragraph fields." msgstr "Proporciona integració de disseny per als camps de paràgraf." msgid "Layout Paragraphs" msgstr "Paràgrafs de disseny" msgid "Field widget and formatter for using layouts with paragraph fields." msgstr "" "Widget i formatador de camp per utilitzar dissenys amb camps de " "paràgrafs." msgid "Layout Paragraphs settings" msgstr "Configuració dels paràgrafs de disseny" msgid "Edit Layout Paragraphs Plugin Config" msgstr "Configura el complement Edit Layout Paragraphs" msgid "Layout Paragraphs general settings" msgstr "Configuració general de Paragraphs de disseny" msgid "The Layout Paragraphs settings have been saved." msgstr "La configuració de Layout Paragraphs s'ha desat." msgid "Renders paragraphs with layout." msgstr "Mostra els paràgrafs amb disseny." msgid "Maximum nesting depth" msgstr "Profunditat màxima d'imbricació" msgid "Choosing 0 will prevent nesting layouts within other layouts." msgstr "Triar 0 evitarà que es facin dissenys nested dins d'altres dissenys." msgid "Require paragraphs to be added inside a layout" msgstr "Fer que els paràgrafs s’afegeixin dins d’un disseny" msgid "Maximum nesting depth: @max_depth" msgstr "Profunditat màxima d'imbriació: @max_depth" msgid "Paragraphs must be added within layouts." msgstr "Els paràgrafs han de ser afegits dins dels dissenys." msgid "Layouts are optional." msgstr "Els dissenys són opcionals." msgid "Available Layouts" msgstr "Plantilles disponibles" msgid "You must select at least one layout." msgstr "Heu de seleccionar almenys un disseny." msgid "Integrates paragraphs with layout discovery and layout API." msgstr "" "S'integra paragraphs amb la descoberta de dissenys i l'API de " "dissenys." msgid "Configure site-wide settings for Layout Paragraphs field widgets." msgstr "" "Configureu la configuració general del lloc per als widgets del camp " "Layout Paragraphs." msgid "Layout Sections" msgstr "Sections del disseny" msgid "Layout Paragraphs Labels" msgstr "Etiquetes dels paràgrafs de disseny" msgid "Layout Paragraphs Sections" msgstr "Paràgrafs de Disseny Seccions" msgid "Choose at least one paragraph type to use as a Layout Section." msgstr "" "Trieu almenys un tipus de paràgraf per utilitzar com a Secció de " "Disseny." msgid "Use as a Layout Section" msgstr "Utilitza-ho com a Secció de Disseny" msgid "Available Layouts for @label Paragraphs" msgstr "Disposició disponibles per a paràgrafs @label" msgid "Layout Paragraphs format settings" msgstr "Configuració del format Layout Paragraphs" msgid "Layout Paragraphs display format settings" msgstr "Configuració del format de visualització de paràgrafs de disseny" msgid "Layout Paragraphs Section settings" msgstr "Configuració de la secció de paràgrafs de disseny" msgid "Move items from \"@region\" to" msgstr "Moure elements de \"@region\" a" msgid "Move Orphaned Items" msgstr "Mou els elements orfes" msgid "Choose where to move items for missing regions." msgstr "Trieu on moure els elements per a les regions que falten." msgid "" "You are in translation mode. You cannot add or remove items while " "translating. Reordering items will affect all languages." msgstr "" "Estàs en mode de traducció. No pots afegir ni eliminar elements " "mentre tradueixes. Reordenar els elements afectarà totes les " "llengües." msgid "" "You are in translation mode. Changes will only affect the current " "language." msgstr "" "Estàs en mode de traducció. Els canvis només afectaran l'idioma " "actual." msgid "Placeholder message to display when field is empty" msgstr "Missatge de marcador de posició per mostrar quan el camp està buit" msgid "Choose a layout:" msgstr "Tria una disposició:" msgid "Erl, Layout Configuration" msgstr "Erl, Configuració de la disposició" msgid "Exceeds nesting depth of @depth." msgstr "Supera la profunditat d'imbricació de @depth." msgid "Components must be added inside sections." msgstr "Els components s'han d'afegir dins de les seccions." msgid "Choose a component" msgstr "Tria un component" msgid "Start adding content." msgstr "Comenceu a afegir contingut." msgid "Component form" msgstr "Formulari de component" msgid "Renders editable paragraphs with layout." msgstr "Genera paràgrafs editables amb disseny." msgid "Start creating @field_label." msgstr "Comenceu a crear @field_label." msgid "Layout Paragraphs Modal Settings" msgstr "Configuració modal dels paràgrafs de disseny" msgid "Layout Paragraphs modal settings" msgstr "Configuració del modal de paràgrafs de disseny" msgid "The Layout Paragraphs modal settings have been saved." msgstr "La configuració del modal de Layout Paragraphs s'ha guardat." msgid "Paragraph behaviors label" msgstr "Etiqueta de comportaments de paràgraf" msgid "Paragraph behaviors fieldset position" msgstr "Posició del conjunt de camps del comportament dels paràgrafs" msgid "Paragraph Behaviors Fieldset Label" msgstr "Etiqueta del conjunt de camps de comportaments del paràgraf" msgid "Paragraph Behaviors Fieldset Position" msgstr "Posició del conjunt de camps de comportaments de paràgraf" msgid "Top of paragraph edit form" msgstr "Part superior del formulari d'edició de paràgraf" msgid "Bottom of paragraph edit form" msgstr "Final del formulari d'edició de paràgraf" msgid "" "Drag or click and use arrow keys to move.
Press Return or Tab " "when finished." msgstr "" "Arrossega o fes clic i utilitza les tecles de fletxa per moure't.
Prem Retorn o Tabulador quan hagis acabat." msgid "Layout Paragraphs Permissions" msgstr "Permisos dels paràgrafs de disseny" msgid "Provides a drag and drop permission for Layout Paragraphs components." msgstr "" "Proporciona un permís de drag and drop per als components de Layout " "Paragraphs." msgid "Reorder layout paragraphs components" msgstr "Reordena els components dels paràgrafs del disseny" msgid "" "Grants access to drag and drop, move, and other navigation for Layout " "Paragraphs components." msgstr "" "Concedeix accés per arrossegar i deixar anar, moure i altres " "navegacions per als components de Layout Paragraphs." msgid "Layout selection and configuration form" msgstr "Formulari de selecció i configuració del disseny" msgid "Layout Paragraphs Library" msgstr "Biblioteca de paràgrafs de disseny" msgid "Provides integration between Layout Paragraphs and Paragraphs Library" msgstr "Proporciona integració entre Layout Paragraphs i Paragraphs Library" msgid "Duplicate layout paragraphs components" msgstr "Components de paràgrafs de disseny duplicats" msgid "Allows duplicating Layout Paragraphs components." msgstr "Permet duplicar components de Layout Paragraphs." msgid "Really delete this \"@type\" component? There is no undo." msgstr "" "Voleu eliminar definitivament aquest component \"@type\"? Aquesta " "acció no es pot desfer." msgid "Layout Paragraphs Builder (Experimental)" msgstr "Constructor de Pàrgrafs de Màquetació (Experimental)" msgid "No components to add." msgstr "No hi ha components per afegir." msgid "facebook" msgstr "facebook" msgid "Href" msgstr "Href" msgid "Android" msgstr "Android" msgid "Characters to trim" msgstr "Caràcters per escurçar" msgid "Secure" msgstr "Segur" msgid "Viewport" msgstr "Visualització" msgid "" "The topic of the resource. Typically, the subject will be represented " "using keywords, key phrases, or classification codes. Recommended best " "practice is to use a controlled vocabulary. To describe the spatial or " "temporal topic of the resource, use the Coverage element." msgstr "" "El tema del recurs. Normalment, el subjecte es representa mitjançant " "paraules clau, frases clau o codis de classificació. La millor " "pràctica recomanada és utilitzar un vocabulari controlat. Per " "descriure el tema espacial o temporal del recurs, utilitzeu l'element " "Coverage." msgid "" "An account of the resource. Description may include but is not limited " "to: an abstract, a table of contents, a graphical representation, or a " "free-text account of the resource." msgstr "" "Un compte del recurs. La descripció pot incloure, però no estar " "limitada a: un resum, un índex, una representació gràfica, o un " "relat en text lliure del recurs." msgid "" "An entity responsible for making the resource available. Examples of a " "Publisher include a person, an organization, or a service. Typically, " "the name of a Publisher should be used to indicate the entity." msgstr "" "Una entitat responsable de posar el recurs a disposició. Exemples " "d'un Editor inclouen una persona, una organització o un servei. " "Normalment, s'hauria d'utilitzar el nom de l'Editor per indicar " "l'entitat." msgid "" "An entity responsible for making contributions to the resource. " "Examples of a Contributor include a person, an organization, or a " "service. Typically, the name of a Contributor should be used to " "indicate the entity." msgstr "" "Una entitat responsable de fer aportacions al recurs. Exemples d’un " "Contribuïdor inclouen una persona, una organització o un servei. " "Normalment, s’hauria d’utilitzar el nom d’un Contribuïdor per " "indicar l’entitat." msgid "" "A point or period of time associated with an event in the lifecycle of " "the resource. Date may be used to express temporal information at any " "level of granularity. Recommended best practice is to use an encoding " "scheme, such as the W3CDTF profile of ISO 8601 [W3CDTF]." msgstr "" "Un punt o període de temps associat amb un esdeveniment en el cicle " "de vida del recurs. La data pot ser utilitzada per expressar " "informació temporal en qualsevol nivell de granularitat. La millor " "pràctica recomanada és utilitzar un esquema de codificació, com per " "exemple el perfil W3CDTF de l’ISO 8601 [W3CDTF]." msgid "" "The file format, physical medium, or dimensions of the resource. " "Examples of dimensions include size and duration. Recommended best " "practice is to use a controlled vocabulary such as the list of " "Internet Media Types [MIME]." msgstr "" "El format del fitxer, el suport físic o les dimensions del recurs. " "Exemples de dimensions inclouen la mida i la durada. La millor " "pràctica recomanada és utilitzar un vocabulari controlat com la " "llista de tipus de mitjans d’Internet [MIME]." msgid "" "An unambiguous reference to the resource within a given context. " "Recommended best practice is to identify the resource by means of a " "string conforming to a formal identification system." msgstr "" "Una referència inequívoca al recurs dins d’un context determinat. " "La pràctica recomanada és identificar el recurs mitjançant una " "cadena que compleixi un sistema d’identificació formal." msgid "" "A related resource from which the described resource is derived. The " "described resource may be derived from the related resource in whole " "or in part. Recommended best practice is to identify the related " "resource by means of a string conforming to a formal identification " "system." msgstr "" "Un recurs relacionat del qual es deriva el recurs descrit. El recurs " "descrit pot derivar-se del recurs relacionat en la seva totalitat o en " "part. La millor pràctica recomanada és identificar el recurs " "relacionat mitjançant una cadena que compleixi un sistema " "d’identificació formal." msgid "" "A related resource. Recommended best practice is to identify the " "related resource by means of a string conforming to a formal " "identification system." msgstr "" "Un recurs relacionat. La millor pràctica recomanada és identificar " "el recurs relacionat mitjançant una cadena que compleixi un sistema " "formal d’identificació." msgid "" "The spatial or temporal topic of the resource, the spatial " "applicability of the resource, or the jurisdiction under which the " "resource is relevant. Spatial topic and spatial applicability may be a " "named place or a location specified by its geographic coordinates. " "Temporal topic may be a named period, date, or date range. A " "jurisdiction may be a named administrative entity or a geographic " "place to which the resource applies. Recommended best practice is to " "use a controlled vocabulary such as the Thesaurus of Geographic Names " "[TGN]. Where appropriate, named places or time periods can be used in " "preference to numeric identifiers such as sets of coordinates or date " "ranges." msgstr "" "El tema espacial o temporal del recurs, la aplicabilitat espacial del " "recurs, o la jurisdicció sota la qual el recurs és rellevant. El " "tema espacial i l’aplicabilitat espacial poden ser un lloc anomenat " "o una ubicació especificada per les seves coordenades geogràfiques. " "El tema temporal pot ser un període anomenat, una data o un interval " "de dates. Una jurisdicció pot ser una entitat administrativa " "anomenada o un lloc geogràfic al qual el recurs s’aplica. La " "pràctica recomanada és utilitzar un vocabulari controlat com ara el " "Thesaurus of Geographic Names [TGN]. Quan sigui adequat, es poden usar " "llocs o períodes de temps anomenats en lloc d’identificadors " "numèrics com conjunts de coordenades o intervals de dates." msgid "" "Information about rights held in and over the resource. Typically, " "rights information includes a statement about various property rights " "associated with the resource, including intellectual property rights." msgstr "" "Informació sobre els drets que es tenen en i sobre el recurs. " "Normalment, la informació sobre drets inclou una declaració sobre " "els diferents drets de propietat associats amb el recurs, inclosos els " "drets de propietat intel·lectual." msgid "" "A description that concisely summarizes the content of the page, as " "appropriate for presentation within a Tweet. Do not re-use the title " "text as the description, or use this field to describe the general " "services provided by the website. The string will be truncated, by " "Twitter, at the word to 200 characters." msgstr "" "Una descripció que resumeixi de manera concisa el contingut de la " "pàgina, adequada per a la presentació dins d’un Tweet. No " "reutilitzeu el text del títol com a descripció, ni utilitzeu aquest " "camp per descriure els serveis generals que ofereix el lloc web. La " "cadena serà truncada, per Twitter, a la paraula que superi els 200 " "caràcters." msgid "Media player URL" msgstr "URL del reproductor multimèdia" msgid "MP4 media stream URL" msgstr "URL de flux multimèdia MP4" msgid "Audio type" msgstr "Tipus d'àudio" msgid "Book Tags" msgstr "Etiquetes del llibre" msgid "Provides support for Twitter's Card meta tags." msgstr "Proporciona suport per a les etiquetes meta Card de Twitter." msgid "Metatag: Views" msgstr "Metatag: Visualitzacions" msgid "Attribute value" msgstr "Valor d'atribut" msgid ":label" msgstr ":label" msgid "" "Used to indicate the URL that broke the story, and can link to either " "an internal URL or an external source. If the full URL is not known it " "is acceptable to use a partial URL or just the domain name." msgstr "" "S'utilitza per indicar la URL que va publicar la notícia, i pot " "enllaçar tant a una URL interna com a una font externa. Si no es " "coneix la URL completa, és acceptable utilitzar una URL parcial o " "només el nom de domini." msgid "Date Submitted" msgstr "Data d'enviament" msgid "Additional attributes" msgstr "Atributs addicionals" msgid "Temporal Coverage" msgstr "Cobertura temporal" msgid "iPhone app ID" msgstr "ID de l'aplicació per a iPhone" msgid "" "String value, should be the numeric representation of your iPhone " "app's ID in the App Store." msgstr "" "Valor de cadena, ha de ser la representació numèrica de l'ID de la " "teva aplicació per a iPhone a l'App Store." msgid "iPad app ID" msgstr "ID de l'aplicació per a iPad" msgid "" "String value, should be the numeric representation of your iPad app's " "ID in the App Store." msgstr "" "Valor de cadena, ha de ser la representació numèrica de la ID de la " "teva app per a iPad a l'App Store." msgid "Google Play app ID" msgstr "ID de l'aplicació de Google Play" msgid "" "If your application is not available in the US App Store, you must set " "this value to the two-letter country code for the App Store that " "contains your application." msgstr "" "Si la vostra aplicació no està disponible a l'App Store dels EUA, " "heu d'establir aquest valor al codi de país de dues lletres " "corresponent a l'App Store que conté la vostra aplicació." msgid "" "A comma-separated list of Facebook Platform Application IDs applicable " "for this site." msgstr "" "Una llista separada per comes d'IDs d'Aplicacions de la Plataforma " "Facebook aplicables a aquest lloc." msgid "The type of the content, e.g., movie." msgstr "El tipus de contingut, per exemple, pel·lícula." msgid "The title of the content, e.g., The Rock." msgstr "El títol del contingut, p. ex., The Rock." msgid "" "The word that appears before the content's title in a sentence. The " "default ignores this value, the 'Automatic' value should be sufficient " "if this is actually needed." msgstr "" "La paraula que apareix abans del títol del contingut en una frase. El " "valor predeterminat ignora aquest valor, el valor 'Automàtic' hauria " "de ser suficient si realment es necessita." msgid "" "The height of the above image(s). Note: if both the unsecured and " "secured images are provided, they should both be the same size." msgstr "" "L'alçada de la imatge (o imatges) anterior(s). Nota: si es " "proporcionen tant la imatge no segura com la segura, totes dues han de " "tenir la mateixa mida." msgid "Audio URL" msgstr "URL d'àudio" msgid "The URL to an audio file that complements this object." msgstr "L'URL a un fitxer d'àudio que complementa aquest objecte." msgid "Audio secure URL" msgstr "URL d'àudio segura" msgid "Article tag(s)" msgstr "Etiqueta(s) d'article" msgid "" "Any of Facebook's gender values should be allowed, the initial two " "being 'male' and 'female'." msgstr "" "Qualsevol dels valors de gènere de Facebook hauria d'estar permès, " "sent els dos inicials 'male' i 'female'." msgid "Links to the Facebook profiles for scriptwriter(s) for the video." msgstr "Enllaços als perfils de Facebook dels guionistes del vídeo." msgid "Google Play app name" msgstr "Nom de l'aplicació a Google Play" msgid "" "A alternative version of og:image and has exactly the same " "requirements; only one needs to be used." msgstr "" "Una versió alternativa de og:image i té exactament els mateixos " "requisits; només cal utilitzar-ne una." msgid "Metatag: Verification" msgstr "Metatag: Verificació" msgid "Origin When Cross-Origin" msgstr "Origen Quan Cross-Origin" msgid "" "A fully-qualified package name for intent generation. This " "attribute is required by the App Links specification." msgstr "" "Un nom de paquet completament qualificat per a la generació " "d'intents. Aquest atribut és obligatori segons " "l'especificació d'App Links." msgid "A fully-qualified Activity class name for intent generation." msgstr "Un nom de classe Activity complet per a la generació d’intents." msgid "Should fallback" msgstr "Hauria de fer servir una opció alternativa" msgid "" "These tags are not part of the Metadata Element Set but may be useful " "for certain scenarios." msgstr "" "Aquestes etiquetes no formen part del Conjunt d'Elements de Metadades " "però poden ser útils per a certs escenaris." msgid "Accrual Method" msgstr "Mètode d'acumulació" msgid "Accrual Periodicity" msgstr "Periodicitat d'acumulació" msgid "Accrual Policy" msgstr "Política d'acumulació" msgid "Date Copyrighted" msgstr "Data de copyright" msgid "Audience Education Level" msgstr "Nivell educatiu de l'audiència" msgid "" "A class of entity, defined in terms of progression through an " "educational or training context, for which the described resource is " "intended." msgstr "" "Una classe d’entitat, definida en termes de progressió a través " "d’un context educatiu o de formació, per a la qual està destinat " "el recurs descrit." msgid "Has Format" msgstr "Té Format" msgid "" "A related resource that is substantially the same as the pre-existing " "described resource, but in another format." msgstr "" "Un recurs relacionat que és substancialment el mateix que el recurs " "descrit preexistent, però en un altre format." msgid "Has Part" msgstr "Has Part" msgid "" "A related resource that is included either physically or logically in " "the described resource." msgstr "" "Un recurs relacionat que està inclòs ja sigui físicament o " "lògicament en el recurs descrit." msgid "Has Version" msgstr "Té versió" msgid "" "A related resource that is a version, edition, or adaptation of the " "described resource." msgstr "" "Un recurs relacionat que és una versió, edició o adaptació del " "recurs descrit." msgid "Instructional Method" msgstr "Mètode instructiu" msgid "" "A related resource that is substantially the same as the described " "resource, but in another format." msgstr "" "Un recurs relacionat que és substancialment el mateix que el recurs " "descrit, però en un altre format." msgid "" "A related resource in which the described resource is physically or " "logically included." msgstr "" "Un recurs relacionat en què el recurs descrit està inclòs física o " "lògicament." msgid "" "A related resource that references, cites, or otherwise points to the " "described resource." msgstr "" "Un recurs relacionat que fa referència, cita o d'una altra manera " "assenyala el recurs descrit." msgid "" "A related resource that supplants, displaces, or supersedes the " "described resource." msgstr "" "Un recurs relacionat que reemplaça, desplaça o substitueix el recurs " "descrit." msgid "" "A related resource that requires the described resource to support its " "function, delivery, or coherence." msgstr "" "Un recurs relacionat que necessita el recurs descrit per donar suport " "a la seva funció, entrega o coherència." msgid "Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource." msgstr "Data d'emissió formal (per exemple, publicació) del recurs." msgid "Mediator" msgstr "Mediador" msgid "The material or physical carrier of the resource." msgstr "El suport material o físic del recurs." msgid "" "A related resource that is referenced, cited, or otherwise pointed to " "by the described resource." msgstr "" "Un recurs relacionat que és referenciat, citat o d'alguna altra " "manera assenyalat pel recurs descrit." msgid "" "A related resource that is supplanted, displaced, or superseded by the " "described resource." msgstr "" "Un recurs relacionat que és substituït, desplaçat o superat pel " "recurs descrit." msgid "" "A related resource that is required by the described resource to " "support its function, delivery, or coherence." msgstr "" "Un recurs relacionat que és necessari per al recurs descrit per donar " "suport a la seva funció, lliurament o coherència." msgid "Rights Holder" msgstr "Titular dels drets" msgid "A person or organization owning or managing rights over the resource." msgstr "" "Una persona o organització que posseeix o gestiona drets sobre el " "recurs." msgid "Spatial characteristics of the resource." msgstr "Característiques espacials del recurs." msgid "A list of subunits of the resource." msgstr "Una llista de subunitats del recurs." msgid "Temporal characteristics of the resource." msgstr "Característiques temporals del recurs." msgid "Favicons & touch icons" msgstr "Favicons i icones tàctils" msgid "Handheld-Friendly" msgstr "Amic per a dispositius mòbils" msgid "Cleartype" msgstr "Cleartype" msgid "" "Provides support for meta tags used to control the mobile browser " "experience." msgstr "" "Proporciona suport per a les metaetiquetes utilitzades per controlar " "l'experiència del navegador mòbil." msgid "Open Graph - Products" msgstr "Open Graph - Productes" msgid "" "A PNG image that is 76px wide by 76px high. Used with the iPad mini " "and the second-generation iPad (@1x display) on iOS >= 7." msgstr "" "Una imatge PNG que mesura 76px d'ample per 76px d'alt. S'utilitza amb " "l'iPad mini i l'iPad de segona generació (@1x display) en iOS >= 7." msgid "" "A PNG image that is 57px wide by 57px high. Used with the non-Retina " "iPhone, iPod Touch, and Android 2.1+ devices." msgstr "" "Una imatge PNG que mesura 57 px d'amplada per 57 px d'alçada. " "S'utilitza amb els dispositius iPhone, iPod Touch i Android 2.1+ que " "no són Retina." msgid "Mobile & UI Adjustments" msgstr "Ajustos per a mòbils i interfície d'usuari" msgid "" "Meta tags used to control the mobile browser experience. Some of these " "meta tags have been replaced by newer mobile browsers. These meta tags " "usually only need to be set globally, rather than per-page." msgstr "" "Les metaetiquetes s’utilitzen per controlar l’experiència en " "navegadors mòbils. Algunes d’aquestes metaetiquetes han estat " "substituïdes per navegadors mòbils més actuals. Aquestes " "metaetiquetes normalment només cal establir-les globalment, en lloc " "de per pàgina." msgid "Metatag: Mobile & UI Adjustments" msgstr "Metatag: Ajustos per a dispositius mòbils i UI" msgid "" "Provides additional Open Graph Protocol meta tags for describing " "products." msgstr "" "Proporciona etiquetes meta addicionals del Protocol Open Graph per " "descriure productes." msgid "Undefined group '%group' on tag '%tag'" msgstr "Grup no definit '%group' a l'etiqueta '%tag'" msgid "" "A set of meta tags specially for controlling the summaries displayed " "when content is shared on Twitter." msgstr "" "Un conjunt de meta etiquetes especialment dissenyades per controlar " "els resums que es mostren quan es comparteix contingut a Twitter." msgid "Custom Tag" msgstr "Etiqueta personalitzada" msgid "Custom tag" msgstr "Etiqueta personalitzada" msgid "Alternative language links (hreflang)" msgstr "Enllaços d'idioma alternatiu (hreflang)" msgid "Default locale (x-default)" msgstr "Configuració regional per defecte (x-default)" msgid "" "This should point to the version of the page that is for the main or " "primary locale, e.g. the original version of an article that is " "translated into other languages." msgstr "" "Això hauria d'apuntar a la versió de la pàgina que és per a la " "llengua principal o predeterminada, per exemple, la versió original " "d'un article que es tradueix a altres idiomes." msgid "" "Provides support for the hreflang meta tag with some extra logic to " "simplify it." msgstr "" "Proporciona suport per a l'etiqueta meta hreflang amb una mica de " "lògica addicional per simplificar-la." msgid "Apple & iOS" msgstr "Apple i iOS" msgid "Custom meta tags used by Apple's software, iOS, Safari, etc." msgstr "" "Etiquetes meta personalitzades utilitzades pel programari d'Apple, " "iOS, Safari, etc." msgid "Custom meta tags used by the Android OS, browser, etc." msgstr "" "Etiquetes meta personalitzades utilitzades pel sistema operatiu " "Android, navegador, etc." msgid "Windows & Windows Mobile" msgstr "Windows i Windows Mobile" msgid "" "Custom meta tags used by the Windows and Windows Mobile OSes, IE " "browser, etc." msgstr "" "Etiquetes meta personalitzades utilitzades pels sistemes operatius " "Windows i Windows Mobile, el navegador IE, etc." msgid "Web app capable?" msgstr "Aplicació web capaç?" msgid "iOS app link alternative" msgstr "Enllaç alternatiu per a l'app d'iOS" msgid "Android app link alternative" msgstr "Enllaç alternatiu per a l'aplicació Android" msgid "X-UA-Compatible" msgstr "X-UA-Compatible" msgid "" "The default name displayed with the pinned sites tile (or icon). Set " "the content attribute to the desired name." msgstr "" "El nom per defecte que es mostra amb la rajola (o icona) de llocs " "fixats. Ajusteu l'atribut content al nom desitjat." msgid "MSApplication - Allow domain API calls" msgstr "MSApplication - Permet les crides API de domini" msgid "MSApplication - Allow domain meta tags" msgstr "MSApplication - Permetre les etiquetes meta del domini" msgid "MSApplication - Badge" msgstr "MSApplication - Insígnia" msgid "MSApplication - Nav button color" msgstr "MSApplication - Color del botó de navegació" msgid "" "Controls the color of the Back and Forward buttons in the pinned site " "browser window." msgstr "" "Controla el color dels botons Enrere i Endavant a la finestra del " "navegador del lloc fixat." msgid "MSApplication - Notification" msgstr "MSApplication - Notificació" msgid "MSApplication - Square logo, 150px x 150px" msgstr "MSApplication - Logo quadrat, 150px x 150px" msgid "MSApplication - Square logo, 310px x 310px" msgstr "MSApplication - Logotip quadrat, 310px x 310px" msgid "MSApplication - Square logo, 70px x 70px" msgstr "MSApplication - Logotip quadrat, 70px x 70px" msgid "MSApplication - Wide logo, 310px x 150px" msgstr "MSApplication - Logotip horitzontal, 310px x 150px" msgid "MSApplication - Start URL" msgstr "MSApplication - URL d'inici" msgid "MSApplication - Task separator" msgstr "MSApplication - Separador de tasques" msgid "MSApplication - Tile color" msgstr "MSApplication - Color de la rajola" msgid "The HTML color to use as the background color for the live tile." msgstr "El color HTML per utilitzar com a color de fons per al mosaic en viu." msgid "MSApplication - Tile image" msgstr "MSApplication - Imatge de la rajola" msgid "The URL to an image to use as the background for the live tile." msgstr "La URL d'una imatge per utilitzar com a fons per al mosaic en viu." msgid "MSApplication - Tooltip" msgstr "MSApplication - Text emergent" msgid "Controls the text shown in the tooltip for the pinned site's shortcut." msgstr "" "Controla el text que es mostra en la descripció emergent per a la " "drecera del lloc fixat." msgid "MSApplication - Window" msgstr "MSApplication - Finestra" msgid "Open Graph: Image secure URL" msgstr "Open Graph: URL segura de la imatge" msgid "" "The type of image referenced above. Should be either 'image/gif' for a " "GIF image, 'image/jpeg' for a JPG/JPEG image, or 'image/png' for a PNG " "image. Note: there should be one value for each image, and having more " "than there are images may cause problems." msgstr "" "El tipus d'imatge referenciat a dalt. Ha de ser 'image/gif' per a una " "imatge GIF, 'image/jpeg' per a una imatge JPG/JPEG, o 'image/png' per " "a una imatge PNG. Nota: ha d'haver-hi un valor per a cada imatge, i " "tenir-ne més que les imatges pot causar problemes." msgid "" "The locale these tags are marked up in, must be in the format " "language_TERRITORY. Default is 'en_US'." msgstr "" "El local d’aquestes etiquetes, ha d’estar en format " "language_TERRITORY. Per defecte és 'en_US'." msgid "" "Other locales this content is available in, must be in the format " "language_TERRITORY, e.g. 'fr_FR'." msgstr "" "Altres localitzacions en què aquest contingut està disponible, han " "de ser en el format idioma_TERRITORI, per exemple 'fr_FR'." msgid "" "The page's title, which should be concise; it will be truncated at 70 " "characters by Twitter. This field is required unless this the 'type' " "field is set to 'photo'." msgstr "" "El títol de la pàgina, que ha de ser concís; serà truncat a 70 " "caràcters per Twitter. Aquest camp és obligatori tret que el camp " "'type' estigui configurat com a 'photo'." msgid "Open Graph: Determiner" msgstr "Open Graph: Determinant" msgid "Open Graph: Alternative locale" msgstr "Open Graph: Locale alternativa" msgid "Twitter Cards: App store country" msgstr "Twitter Cards: país de la botiga d'aplicacions" msgid "Verifies ownership of a site for search engines and other services." msgstr "" "Verifica la propietat d’un lloc web per als motors de cerca i altres " "serveis." msgid "" "These meta tags are used to confirm site ownership for search engines " "and other services." msgstr "" "Aquestes metaetiquetes s’utilitzen per confirmar la propietat del " "lloc per als motors de cerca i altres serveis." msgid "Norton Safe Web" msgstr "Norton Safe Web" msgid "Facebook Instant Articles claim URL token." msgstr "Token per reclamar URL a Facebook Instant Articles." msgid "Overrides the long site title when using the Apple Add to Home Screen." msgstr "" "Substitueix el títol llarg del lloc quan s’utilitza l’Apple " "Afegir a la pantalla d’inici." msgid "" "A set of meta tags specially for controlling advanced functionality " "with Facebook." msgstr "" "Un conjunt de meta tags especialment per controlar funcionalitats " "avançades amb Facebook." msgid "Open Graph: Video Secure URL" msgstr "Open Graph: URL segur del vídeo" msgid "" "The height of the above video(s). Note: if both the unsecured and " "secured videos are provided, they should both be the same size." msgstr "" "L'alçada del vídeo o vídeos anteriors. Nota: si es proporcionen " "tant el vídeo no segur com el segur, tots dos haurien de tenir la " "mateixa mida." msgid "Video Secure URL" msgstr "URL segura del vídeo" msgid "Google Custom Search Engine (CSE)" msgstr "Motor de cerca personalitzat de Google (CSE)" msgid "Department tag." msgstr "Etiqueta de departament." msgid "Content audience" msgstr "Públic destinatari del contingut" msgid "Provides support for meta tags used for Google Custom Search Engine." msgstr "" "Proporciona suport per a les metaetiquetes utilitzades per a Google " "Custom Search Engine." msgid "Handheld URL" msgstr "URL mòbil" msgid "Provides support for many different favicons." msgstr "Proporciona suport per a molts tipus diferents de favicons." msgid "Metatag: Google Custom Search Engine (CSE)" msgstr "Metatag: Motor de Cerca Personalitzat de Google (CSE)" msgid "google_rating" msgstr "qualificació_google" msgid "Android Mobile: Android App Link Alternative" msgstr "Android mòbil: Enllaç alternatiu de l’aplicació Android" msgid "Android Mobile: Manifest" msgstr "Android Mobile: Manifest" msgid "Apple Mobile: iTunes App" msgstr "Apple Mobile: aplicació iTunes" msgid "Apple Mobile: Web App Capable" msgstr "Apple Mobile: Compatible amb aplicacions web" msgid "Apple Mobile: Web App Status bar color" msgstr "Apple Mobile: Color de la barra d'estat de l'aplicació web" msgid "Apple Mobile: Web App Title" msgstr "Apple Mobile: Títol de l'aplicació web" msgid "Mobile: Cleartype" msgstr "Mòbil: Cleartype" msgid "Apple Mobile: Format Detection" msgstr "Apple Mobile: Detecció de format" msgid "Mobile: Handheld-Friendly" msgstr "Mòbil: Adaptat per a dispositius portàtils" msgid "Apple Mobile: iOS App Link Alternative" msgstr "Apple Mobile: alternativa a l'enllaç de l'app iOS" msgid "Mobile: Mobile Optimized" msgstr "Mòbil: Optimitzat per a mòbils" msgid "Mobile: Theme Color" msgstr "Mòbil: Color del tema" msgid "Mobile: Viewport" msgstr "Mòbil: Vista del port" msgid "" "A custom string for deeplinking to an Android mobile app. Should be in " "the format 'package_name/host_path', e.g. " "'com.example.android/example/hello-screen'. The 'android-app://' " "prefix will be included automatically." msgstr "" "Una cadena personalitzada per a enllaços profunds a una aplicació " "mòbil d'Android. Ha d'estar en el format " "'nom_paquet/camí_amfitrió', p. ex. " "'com.example.android/example/hello-screen'. El prefix 'android-app://' " "s'inclourà automàticament." msgid "" "This informs iOS devices to display a banner to a specific app. If " "used, it must provide the 'app-id' value, the 'affiliate-data' and " "'app-argument' values are optional." msgstr "" "Això informa els dispositius iOS per mostrar un banner a una " "aplicació concreta. Si s'utilitza, cal proporcionar el valor " "'app-id'; els valors 'affiliate-data' i 'app-argument' són opcionals." msgid "" "If set to 'yes', the application will run in full-screen mode; the " "default behavior is to use Safari to display web content." msgstr "" "Si s'estableix a 'sí', l'aplicació s'executarà en mode de pantalla " "completa; el comportament per defecte és utilitzar Safari per mostrar " "el contingut web." msgid "" "Requires the 'Web app capable' meta tag to be set to 'yes'. May be set " "to 'default', 'black', or 'black-translucent'." msgstr "" "Requereix que l'etiqueta meta 'Web app capable' estigui configurada a " "'yes'. Pot ser configurada a 'default', 'black' o 'black-translucent'." msgid "" "A legacy meta tag for older versions of Internet Explorer on Windows, " "use the value 'on' to enable it; this tag is ignored by all other " "browsers." msgstr "" "Una meta etiqueta heredada per a versions antigues d'Internet Explorer " "a Windows, utilitzeu el valor 'on' per habilitar-la; aquesta etiqueta " "és ignorada per tots els altres navegadors." msgid "" "If set to 'telephone=no' the page will not be checked for phone " "numbers, which would be presented." msgstr "" "Si es configura a 'telephone=no', la pàgina no es comprovarà per " "números de telèfon, que serien presentats." msgid "" "Some older mobile browsers will expect this meta tag to be set to " "'true' to indicate that the site has been designed with mobile " "browsers in mind." msgstr "" "Alguns navegadors mòbils més antics esperaran que aquesta etiqueta " "meta estigui configurada a 'true' per indicar que el lloc ha estat " "dissenyat pensant en navegadors mòbils." msgid "" "A custom string for deeplinking to an iOS mobile app. Should be in the " "format 'itunes_id/scheme/host_path', e.g. " "123456/example/hello-screen'. The 'ios-app://' prefix will be included " "automatically." msgstr "" "Una cadena personalitzada per a enllaços profunds cap a una " "aplicació mòbil iOS. Ha de tenir el format " "'itunes_id/segment/esdeveniment_host', per exemple " "'123456/exemple/pantalla-inici'. El prefix 'ios-app://' s’inclourà " "automàticament." msgid "" "Using the value 'width' tells certain mobile Internet Explorer " "browsers to display as-is, without being resized. Alternatively a " "numerical width may be used to indicate the desired page width the " "page should be rendered in: '240' is the suggested default, '176' for " "older browsers or '480' for newer devices with high DPI screens." msgstr "" "Utilitzar el valor 'width' indica a alguns navegadors Internet " "Explorer per a mòbils que mostrin la pàgina tal qual, sense " "redimensionar-la. Alternativament, es pot utilitzar un valor numèric " "d'amplada per indicar l'amplada desitjada en què s'hauria de " "renderitzar la pàgina: '240' és el valor predeterminat suggerit, " "'176' per a navegadors més antics o '480' per a dispositius més nous " "amb pantalles d'alta resolució (DPI)." msgid "" "Allows tasks to be defined on child domains of the fully qualified " "domain name associated with the pinned site. Should be either 'true' " "or 'false'." msgstr "" "Permet definir tasques en dominis secundaris del nom de domini " "completament qualificat associat al lloc fijat. Ha de ser 'true' o " "'false'." msgid "" "Should contain the full URL to a Browser " "configuration schema file that further controls tile " "customizations." msgstr "" "Ha d'incloure la URL completa d'un fitxer Esquema " "de configuració del navegador que controla de manera addicional " "les personalitzacions dels mosaics." msgid "" "A semi-colon -separated string containing 'polling-uri=' (required), " "'polling-uri2=', 'polling-uri3=', 'polling-uri4=' and 'polling-uri5=' " "to indicate the URLs for notifications. May also contain a " "'frequency=' value to specify how often (in minutes) the URLs will be " "polled; limited to 30, 60, 360, 720 or 1440 (default). May also " "contain the value 'cycle=' to control the notifications cycle." msgstr "" "Una cadena separada per punt i coma que conté 'polling-uri=' " "(requereix), 'polling-uri2=', 'polling-uri3=', 'polling-uri4=' i " "'polling-uri5=' per indicar les URL per a les notificacions. També " "pot contenir un valor 'frequency=' per especificar amb quina " "freqüència (en minuts) es consultaran les URL; limitat a 30, 60, " "360, 720 o 1440 (per defecte). També pot contenir el valor 'cycle=' " "per controlar el cicle de les notificacions." msgid "" "A semi-colon -separated string defining the 'jump' list task. Should " "contain the 'name=' value to specify the task's name, the " "'action-uri=' value to set the URL to load when the jump list is " "clicked, the 'icon-uri=' value to set the URL to an icon file to be " "displayed, and 'window-type=' set to either 'tab' (default), 'self' or " "'window' to control how the link opens in the browser." msgstr "" "Una cadena separada per punts i comes que defineix la tasca de la " "llista 'jump'. Ha de contenir el valor 'name=' per especificar el nom " "de la tasca, el valor 'action-uri=' per configurar la URL que es " "carregarà quan es faci clic a la llista jump, el valor 'icon-uri=' " "per establir la URL d’un fitxer d’icona que es mostrarà, i " "'window-type=' establert a 'tab' (per defecte), 'self' o 'window' per " "controlar com s’obre l’enllaç al navegador." msgid "" "A semi-colon -separated value that controls the dimensions of the " "initial window. Should contain the values 'width=' and 'height=' to " "control the width and height respectively." msgstr "" "Un valor separat per punts i comes que controla les dimensions de la " "finestra inicial. Ha de contenir els valors 'width=' i 'height=' per " "controlar l'amplada i l'alçada respectivament." msgid "Metatag: Open Graph Products" msgstr "Metatag: Open Graph de productes" msgid "" "In the context of search engine optimization, providing an extensive " "set of meta tags may help improve the site's and pages' rankings, thus " "may aid with achieving a more prominent display of the content within " "search engine results. They can also be used to tailor how content is " "displayed when shared on social networks. For additional information, " "see the online documentation for Metatag." msgstr "" "En el context de l’optimització per a motors de cerca, proporcionar " "un conjunt ampli d’etiquetes meta pot ajudar a millorar el rànquing " "del lloc i de les pàgines, cosa que pot facilitar que el contingut es " "mostri de manera més destacada als resultats dels motors de cerca. " "També es poden utilitzar per personalitzar com es mostra el contingut " "quan es comparteix a les xarxes socials. Per a més informació, " "consulteu la documentació en línia de " "Metatag." msgid "" "Override each of the other defaults, fill in " "specific values and tokens that each item should have by default. This " "allows e.g. for all nodes to have different values than taxonomy " "terms." msgstr "" "Sobrescriu cadascun dels altres valors per " "defecte, omplint valors i tokens específics que hauria de tenir " "cada element per defecte. Això permet, per exemple, que tots els " "nodes tinguin valors diferents dels termes de taxonomia." msgid "" "These meta tags are designed to point visitors to versions of the " "current page in other languages." msgstr "" "Aquestes metaetiquetes estan dissenyades per dirigir els visitants a " "versions de la pàgina actual en altres idiomes." msgid "Sitename" msgstr "Nom del lloc" msgid "" "Meta tag patterns are passed down from one level to the next unless " "they are overridden. To view a summary of the individual meta tags and " "the pattern for a specific configuration, click on its name below." msgstr "" "Els patrons d’etiquetes meta es transmeten d’un nivell a un altre " "tret que siguin sobreescrits. Per veure un resum de les etiquetes meta " "individuals i el patró d’una configuració específica, feu clic al " "seu nom a continuació." msgid "" "The URL of an video which should represent the content. For best " "results use a source that is at least 1200 x 630 pixels in size, but " "at least 600 x 316 pixels is a recommended minimum. Object types " "supported include video.episode, video.movie, video.other, and " "video.tv_show." msgstr "" "L'URL d'un vídeo que hauria de representar el contingut. Per obtenir " "els millors resultats, utilitzeu una font d'almenys 1200 x 630 píxels " "de mida, però com a mínim es recomana 600 x 316 píxels. Els tipus " "d'objecte compatibles inclouen video.episode, video.movie, video.other " "i video.tv_show." msgid "" "The type of video referenced above. Should be either video.episode, " "video.movie, video.other, and video.tv_show. Note: there should be one " "value for each video, and having more than there are videos may cause " "problems." msgstr "" "El tipus de vídeo esmentat anteriorment ha de ser video.episode, " "video.movie, video.other o video.tv_show. Nota: ha d'haver-hi un valor " "per a cada vídeo, i tenir-ne més que vídeos pot causar problemes." msgid "Provides views integration for metatags." msgstr "Proporciona integració de vistes per a metatags." msgid "Metatags for @view : @display have been saved." msgstr "Les metatags per a @view : @display s'han desat." msgid "Edit @language translation for %view: %display metatags" msgstr "Edita la traducció @language per a %view: %display metatags" msgid "Metatag display extender" msgstr "Extensor de visualització de Metatag" msgid "Metatag settings for this view." msgstr "Configuració de metatags per a aquesta vista." msgid "" "A link to the preferred page location or URL of the content of this " "page, to help eliminate duplicate content penalties from search " "engines." msgstr "" "Un enllaç a la ubicació o URL preferida del contingut d’aquesta " "pàgina, per ajudar a eliminar penalitzacions per contingut duplicat " "dels motors de cerca." msgid "" "The text to display in the title bar of a visitor's web browser when " "they view this page. This meta tag may also be used as the title of " "the page when a visitor bookmarks or favorites this page, or as the " "page title in a search engine result. It is common to append " "'[site:name]' to the end of this, so the site's name is automatically " "added. It is recommended that the title is no greater than 55 - 65 " "characters long, including spaces." msgstr "" "El text que es mostrarà a la barra del títol del navegador web d'un " "visitant quan visualitzi aquesta pàgina. Aquesta meta etiqueta també " "pot ser usada com a títol de la pàgina quan un visitant la marca com " "a preferida o la desa als seus favorits, o com a títol de la pàgina " "en un resultat de motor de cerca. És habitual afegir '[site:name]' al " "final d’aquest text perquè el nom del lloc s'afegeixi " "automàticament. Es recomana que el títol no tingui més de 55 a 65 " "caràcters, espais inclosos." msgid "URL for a version of this page in %langcode" msgstr "URL per a una versió d'aquesta pàgina en %langcode" msgid "Hreflang per language" msgstr "Hreflang per idioma" msgid "" "Sets a " "cookie on the visitor's browser. Can be in either NAME=VALUE " "format, or a more verbose format including the path and expiration " "date; see the link for full details on the syntax." msgstr "" "Estableix " "una cookie al navegador del visitant. Pot ser en format " "NAME=VALUE, o un format més detallat que inclogui el camí i la data " "d'expiració; consulta l'enllaç per a obtenir tots els detalls sobre " "la sintaxi." msgid "Enables metatags for custom routes" msgstr "Activa metatags per a rutes personalitzades" msgid "Add meta tag for custom route" msgstr "Afegir meta tag per a ruta personalitzada" msgid "Add custom metatag" msgstr "Afegeix metatag personalitzat" msgid "The path must begin with /" msgstr "La ruta ha de començar per /" msgid "The admin routes should not have metatags." msgstr "Les rutes d'administració no haurien de tenir metatags." msgid "There are already metatags created for this route." msgstr "Ja hi ha metatags creats per a aquesta ruta." msgid "The path does not exist as an internal Drupal route." msgstr "La ruta no existeix com a ruta interna de Drupal." msgid "Created metatags for the path: @url. Internal route: @route." msgstr "S'han creat metatags per la ruta: @url. Ruta interna: @route." msgid "The metatags could not be created for the path: @url." msgstr "No s'han pogut crear les metatags per a la ruta: @url." msgid "Dublin Core: Instructional Method" msgstr "Dublin Core: Mètode d'instrucció" msgid "Dublin Core: Is Format Of" msgstr "Dublin Core: És el Format de" msgid "Dublin Core: Is Part Of" msgstr "Dublin Core: Forma Part De" msgid "Dublin Core: Is Referenced By" msgstr "Dublin Core: És Referenciat Per" msgid "" "Information about who can access the resource or an indication of its " "security status. Access Rights may include information regarding " "access or restrictions based on privacy, security, or other policies." msgstr "" "Informació sobre qui pot accedir al recurs o una indicació del seu " "estat de seguretat. Els Drets d’Accés poden incloure informació " "relativa a l’accés o restriccions basades en la privadesa, la " "seguretat o altres polítiques." msgid "" "A bibliographic reference for the resource. Recommended practice is to " "include sufficient bibliographic detail to identify the resource as " "unambiguously as possible." msgstr "" "Una referència bibliogràfica per al recurs. La pràctica recomanada " "és incloure prou detalls bibliogràfics per identificar el recurs de " "manera clara i inequívoca." msgid "" "Date of acceptance of the resource. Examples of resources to which a " "Date Accepted may be relevant are a thesis (accepted by a university " "department) or an article (accepted by a journal)." msgstr "" "Data d'acceptació del recurs. Exemples de recursos per als quals una " "Data d'Acceptació pot ser rellevant són una tesi (acceptada per un " "departament universitari) o un article (acceptat per una revista)." msgid "" "Date of submission of the resource. Examples of resources to which a " "Date Submitted may be relevant are a thesis (submitted to a university " "department) or an article (submitted to a journal)." msgstr "" "Data de la presentació del recurs. Exemples de recursos als quals una " "Data de Presentació pot ser rellevant són una tesi (presentada a un " "departament universitari) o un article (presentat a una revista)." msgid "" "A process, used to engender knowledge, attitudes and skills, that the " "described resource is designed to support. Instructional Method will " "typically include ways of presenting instructional materials or " "conducting instructional activities, patterns of learner-to-learner " "and learner-to-instructor interactions, and mechanisms by which group " "and individual levels of learning are measured. Instructional methods " "include all aspects of the instruction and learning processes from " "planning and implementation through evaluation and feedback." msgstr "" "Un procés, utilitzat per generar coneixements, actituds i habilitats, " "que el recurs descrit està dissenyat per a suportar. El Mètode " "d'instrucció sol incloure maneres de presentar materials didàctics o " "de dur a terme activitats d'instrucció, patrons d'interaccions entre " "alumnes i entre alumne i instructor, i mecanismes mitjançant els " "quals es mesuren els nivells d'aprenentatge tant individuals com de " "grup. Els mètodes d'instrucció inclouen tots els aspectes dels " "processos d'instrucció i aprenentatge des de la planificació i la " "implementació fins a l'avaluació i el retorn." msgid "" "A related resource of which the described resource is a version, " "edition, or adaptation. Changes in version imply substantive changes " "in content rather than differences in format." msgstr "" "Un recurs relacionat del qual el recurs descrit és una versió, " "edició o adaptació. Els canvis en la versió impliquen canvis " "substancials en el contingut més que no pas diferències en el " "format." msgid "" "An entity that mediates access to the resource and for whom the " "resource is intended or useful. In an educational context, a mediator " "might be a parent, teacher, teaching assistant, or care-giver." msgstr "" "Una entitat que fa de mediadora per accedir al recurs i per a qui el " "recurs està destinat o resulta útil. En un context educatiu, un " "mediador pot ser un pare, professor, ajudant docent o cuidador." msgid "" "A statement of any changes in ownership and custody of the resource " "since its creation that are significant for its authenticity, " "integrity, and interpretation. The statement may include a description " "of any changes successive custodians made to the resource." msgstr "" "Una declaració de qualsevol canvi en la propietat i custòdia del " "recurs des de la seva creació que sigui significatiu per a la seva " "autenticitat, integritat i interpretació. La declaració pot incloure " "una descripció de qualsevol canvi que hagin fet els custodis " "successius al recurs." msgid "Spatial Coverage" msgstr "Abast espacial" msgid "" "Links a book to an author's Facebook profile, should be either URLs to " "the author's profile page or their Facebook profile IDs." msgstr "" "Enllaça un llibre amb el perfil de Facebook d’un autor, ha de ser " "URL a la pàgina de perfil de l’autor o els seus identificadors de " "perfil a Facebook." msgid "" "The URL of an image which should represent the content. The image must " "be at least 200 x 200 pixels in size; 600 x 316 pixels is a " "recommended minimum size, and for best results use an image least 1200 " "x 630 pixels in size. Supports PNG, JPEG and GIF formats. Should not " "be used if og:image:url is used. Note: if multiple images are added " "many services (e.g. Facebook) will default to the largest image, not " "specifically the first one." msgstr "" "L'URL d'una imatge que hauria de representar el contingut. La imatge " "ha de tenir com a mínim 200 x 200 píxels; 600 x 316 píxels és una " "mida mínima recomanada, i per obtenir els millors resultats utilitzeu " "una imatge d'almenys 1200 x 630 píxels. Admet formats PNG, JPEG i " "GIF. No s'hauria d'utilitzar si s'usa og:image:url. Nota: si " "s'afegeixen diverses imatges, molts serveis (p. ex., Facebook) " "seleccionaran per defecte la imatge més gran, no necessàriament la " "primera." msgid "Open Graph Product: Price amount" msgstr "Open Graph Product: Import del preu" msgid "Open Graph Product: Price currency" msgstr "Producte Open Graph: Moneda del preu" msgid "Metatag: Pinterest" msgstr "Metatag: Pinterest" msgid "Provides support for Pinterest's custom meta tags." msgstr "" "Proporciona suport per a les meta etiquetes personalitzades de " "Pinterest." msgid "Pinterest: Description" msgstr "Pinterest: Descripció" msgid "Pinterest: ID" msgstr "Pinterest: ID" msgid "Pinterest: Media" msgstr "Pinterest: Mitjans" msgid "Pinterest: No hover" msgstr "Pinterest: Sense passar el cursor" msgid "Pinterest: No pin" msgstr "Pinterest: Sense fixar" msgid "Pinterest: URL" msgstr "Pinterest: URL" msgid "" "A set of meta tags used to control how the site's content is consumed " "by Pinterest." msgstr "" "Un conjunt de meta etiquetes utilitzades per controlar com es " "consumeix el contingut del lloc per part de Pinterest." msgid "The Canonical Pinterest object to pin." msgstr "L'objecte canonical de Pinterest per fixar." msgid "The URL of media which should represent the content." msgstr "L'URL del mitjà que hauria de representar el contingut." msgid "" "Do not show hovering Save or Search buttons, generated by the " "Pinterest browser extensions." msgstr "" "No mostris els botons desa o cerca que apareixen en passar el cursor, " "generats per les extensions del navegador de Pinterest." msgid "No pin" msgstr "Sense clau" msgid "" "Do not pin anything from this page. When selected, this option will " "take precedence over all options below." msgstr "" "No fixis res des d’aquesta pàgina. Quan estigui seleccionada, " "aquesta opció tindrà prioritat sobre totes les opcions següents." msgid "Do not allow Pinterest visual search to happen from this page." msgstr "" "No permetis que la cerca visual de Pinterest es faci des d’aquesta " "pàgina." msgid "The URL which should represent the content." msgstr "L'URL que hauria de representar el contingut." msgid "" "The custom admin pages for managing Views meta tags at " "/admin/config/search/metatag/views have been disabled for now, " "hopefully they'll be back in a future release. Until then, the meta " "tags can be managed directly on each individual view via the \"Meta " "tags\" section." msgstr "" "Les pàgines d’administració personalitzades per a gestionar les " "metaetiquetes de Views a /admin/config/search/metatag/views han estat " "deshabilitades per ara; s’espera que tornin en una futura versió. " "Fins llavors, les metaetiquetes es poden gestionar directament a cada " "vista individual a través de la secció \"Meta tags\"." msgid "" "To view a list of displays with meta tags set up, click on a view " "name. To view a summary of meta tags configuration for a particular " "display, click on the display name. If you need to set meta tags for a " "specific view, choose Add views meta tags. Reverting the meta tags " "removes the specific configuration and falls back to defaults." msgstr "" "Per veure una llista de visualitzacions amb metadades configurades, " "feu clic en un nom de visualització. Per veure un resum de la " "configuració de les metadades per a una visualització concreta, feu " "clic en el nom de la visualització. Si necessiteu establir metadades " "per a una visualització específica, trieu Afegeix metadades a " "visualitzacions. Revertir les metadades elimina la configuració " "específica i torna als valors predeterminats." msgid "Do you want to revert meta tags for @view_name : @display_name?" msgstr "Vols revertir les meta etiquetes per a @view_name : @display_name?" msgid "" "You are about to revert the custom meta tags for the %display_name " "display on the %view_name view. This action cannot be undone." msgstr "" "Estàs a punt de revertir les meta etiquetes personalitzades per a la " "visualització %display_name a la vista %view_name. Aquesta acció no " "es pot desfer." msgid "Reverted meta tags for @view_name : @display_name" msgstr "S'han revertit les meta etiquetes per a @view_name : @display_name" msgid "Mobile: Web Manifest" msgstr "Mòbil: Manifest Web" msgid "Web Manifest" msgstr "Manifest web" msgid "Image 'alt'" msgstr "Text alternatiu de la imatge 'alt'" msgid "" "A description of what is in the image, not a caption. If the page " "specifies an og:image it should specify og:image:alt." msgstr "" "Una descripció del que hi ha a la imatge, no un peu de foto. Si la " "pàgina especifica un og:image, hauria de especificar també " "og:image:alt." msgid "Provides metatag support for Page Manager variants." msgstr "Proporciona suport de metatags per a variants de Page Manager." msgid "" "Identify which metatag groups should be available on which entity type " "/ bundle combination. Unselected groups will not appear on the " "configuration form for that entity type, reducing the size of the form " "and increasing performance. If no groups are selected for a type, all " "groups will appear." msgstr "" "Identifiqueu quins grups de metatags haurien d’estar disponibles per " "a cada combinació de tipus d’entitat / paquet. Els grups no " "seleccionats no apareixeran al formulari de configuració per a aquest " "tipus d’entitat, reduint la mida del formulari i augmentant el " "rendiment. Si no es selecciona cap grup per a un tipus, apareixeran " "tots els grups." msgid "" "This meta tag communicates with Google. There are currently two " "directives supported: 'nositelinkssearchbox' to not to show the " "sitelinks search box, and 'notranslate' to ask Google not to offer a " "translation of the page. Both options may be added, just separate them " "with a comma. See meta " "tags that Google understands for further details." msgstr "" "Aquesta meta etiqueta comunica amb Google. Actualment, hi ha dues " "directives compatibles: 'nositelinkssearchbox' per no mostrar la caixa " "de cerca de sitelinks, i 'notranslate' per demanar a Google que no " "ofereixi una traducció de la pàgina. Ambdues opcions es poden " "afegir, només cal separar-les amb una coma. Vegeu les " "meta etiquetes que Google entén per a més detalls." msgid "SVG icon" msgstr "Icona SVG" msgid "Pocket" msgstr "Butxaca" msgid "" "Warning: disabling the Global default metatag will prevent any " "metatags from being used." msgstr "" "Avís: desactivar l'etiqueta metatag global per defecte impedirà que " "s'utilitzin cap metatag." msgid "" "Set the maximum size of an image preview for this page in a search " "results." msgstr "" "Estableix la mida màxima de la vista prèvia d'una imatge per a " "aquesta pàgina en els resultats de cerca." msgid "Standard - a default image preview may be shown." msgstr "Estàndard: es pot mostrar una vista prèvia d'imatge per defecte." msgid "" "Large - a larger image preview, up to the width of the viewport, may " "be shown." msgstr "" "Gran: es pot mostrar una vista prèvia d'imatge més gran, fins a " "l'amplada de la finestra de visualització." msgid "Metatag: Favicons" msgstr "Metatag: Favicons" msgid "" "Provides an absolute URL to a specially formatted version of the " "current page designed for 'feature phones', mobile phones that do not " "support modern browser standards. See the official " "Google Mobile SEO Guide for details on how the page should be " "formatted." msgstr "" "Proporciona una URL absoluta a una versió especialment formatada de " "la pàgina actual dissenyada per a 'telèfons amb funcions', telèfons " "mòbils que no admeten els estàndards dels navegadors moderns. Vegeu " "la Guia " "oficial de SEO mòbil de Google per a detalls sobre com s'hauria " "de formatar la pàgina." msgid "Open Graph: Video duration" msgstr "Open Graph: Durada del vídeo" msgid "" "The date this content will expire, with an optional time value. Needs " "to be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "La data en què aquest contingut caducarà, amb un valor horari " "opcional. Cal que sigui en format ISO 8601." msgid "" "The date this content was last modified, with an optional time value. " "Needs to be in ISO " "8601 format." msgstr "" "La data en què es va modificar aquest contingut per darrera vegada, " "amb un valor de temps opcional. Ha de ser en format ISO 8601." msgid "" "The date this content was published on, with an optional time value. " "Needs to be in ISO " "8601 format." msgstr "" "La data en què aquest contingut es va publicar, amb un valor horari " "opcional. Ha de ser en format ISO 8601." msgid "" "The date this content was last modified, with an optional time value. " "Needs to be in ISO " "8601 format. Can be the same as the 'Article modification date' " "tag." msgstr "" "La data en què es va modificar aquest contingut per última vegada, " "amb un valor horari opcional. Ha d'estar en format ISO 8601. Pot " "coincidir amb l'etiqueta de 'Data de modificació de l'article'." msgid "" "Preferred page location or URL to help eliminate duplicate content for " "search engines, e.g., https://www.imdb.com/title/tt0117500/." msgstr "" "Ubicació preferent de la pàgina o URL per ajudar a eliminar " "contingut duplicat pels motors de cerca, per exemple, " "https://www.imdb.com/title/tt0117500/." msgid "All meta tags in the \"@group\" group." msgstr "Totes les metadades del grup \"@group\"." msgid "" "Used to control whether a browser caches a specific page locally. Not " "commonly used. Should be used in conjunction with the Pragma meta tag." msgstr "" "S'utilitza per controlar si un navegador emmagatzema en caché una " "pàgina específica localment. No s'utilitza habitualment. Hauria " "d'utilitzar-se conjuntament amb la meta etiqueta Pragma." msgid "Used for paginated content by providing URL with rel='next' link." msgstr "" "S'utilitza per a contingut paginat proporcionant una URL amb un " "enllaç rel='next'." msgid "" "Used to control whether a browser caches a specific page locally. Not " "commonly used. Should be used in conjunction with the Cache-Control " "meta tag." msgstr "" "S'utilitza per controlar si un navegador emmagatzema en caché una " "pàgina específica localment. No s'usa habitualment. Hauria " "d'utilitzar-se conjuntament amb la meta etiqueta Cache-Control." msgid "Used for paginated content by providing URL with rel='prev' link." msgstr "" "S'utilitza per a contingut paginat proporcionant una URL amb un " "enllaç rel='prev'." msgid "" "Provides the fifteen Dublin Core Metadata " "Element Set 1.1 meta tags from the Dublin Core Metadata Institute." msgstr "" "Proporciona les quinze etiquetes meta de Dublin Core Metadata " "Element Set 1.1 de l'Institut " "de Metadades Dublin Core." msgid "" "Provides forty additional meta tags from the Dublin Core Metadata Institute." msgstr "" "Proporciona quaranta metadades addicionals del Dublin Core Metadata Institute." msgid "Metatag: Hreflang" msgstr "Metatag: Hreflang" msgid "" "A semi-colon -separated string that must contain the 'polling-uri=' " "value with the full URL to a Badge Schema " "XML file. May also contain 'frequency=' value set to either 30, " "60, 360, 720 or 1440 (default) which specifies (in minutes) how often " "the URL should be polled." msgstr "" "Una cadena separada per punts i comes que ha de contenir el valor " "'polling-uri=' amb la URL completa d’un fitxer XML " "d’esquema de distintius. També pot contenir el valor " "'frequency=' establert a 30, 60, 360, 720 o 1440 (per defecte), que " "especifica (en minuts) cada quant de temps s’hauria de consultar la " "URL." msgid "Metatag: Page Manager" msgstr "Metatag: Gestor de pàgines" msgid "If checked, the field will be placed in the sidebar on entity forms." msgstr "" "Si està seleccionat, el camp es col·locarà a la barra lateral dels " "formularis d'entitat." msgid "Use sidebar: Yes" msgstr "Utilitza la barra lateral: Sí" msgid "" "Control when the browser's internal cache of the current page should " "expire. The date must to be an RFC-1123-compliant " "date string that is represented in Greenwich Mean Time (GMT), e.g. " "'Thu, 01 Sep 2016 00:12:56 GMT'. Set to '0' to stop the page being " "cached entirely." msgstr "" "Controla quan ha d'expirar la memòria cau interna del navegador de la " "pàgina actual. La data ha de ser una cadena de text compliant amb RFC-1123 i " "representada en l’Hora Mitjana de Greenwich (GMT), per exemple, " "'Thu, 01 Sep 2016 00:12:56 GMT'. Estableix a '0' per evitar que la " "pàgina es guardi a la memòria cau completament." msgid "" "The number of seconds to wait before refreshing the page. May also " "force redirect to another page using the format '5; " "url=https://example.com/', which would be triggered after five " "seconds." msgstr "" "El nombre de segons que cal esperar abans d'actualitzar la pàgina. " "També pot forçar la redirecció a una altra pàgina utilitzant el " "format '5; url=https://example.com/', que s'activaria després de cinc " "segons." msgid "" "The secure URL to an audio file that complements this object. All " "'http://' URLs will automatically be converted to 'https://'." msgstr "" "L'URL segur a un fitxer d'àudio que complementa aquest objecte. Totes " "les URL amb 'http://' es convertiran automàticament en 'https://'." msgid "Metatag Extended Permissions" msgstr "Permisos Extesos de Metatag" msgid "Access %tag in %group" msgstr "Accedeix a %tag a %group" msgid "" "A color in hexadecimal format, e.g. '#0000ff' for blue; must include " "the '#' symbol. Used by some browsers to control the background color " "of the toolbar, the color used with an icon, etc." msgstr "" "Un color en format hexadecimal, per exemple '#0000ff' per al blau; ha " "d'incloure el símbol '#'. Utilitzat per alguns navegadors per " "controlar el color de fons de la barra d'eines, el color utilitzat amb " "una icona, etc." msgid "" "The Open Graph meta tags are used to " "control how Facebook, Pinterest, LinkedIn and other social networking " "sites interpret the site's content.

The Facebook Sharing " "Debugger lets you preview how your content will look when it's " "shared to Facebook and debug any issues with your Open Graph tags." msgstr "" "Les etiquetes meta Open Graph " "s'utilitzen per controlar com Facebook, Pinterest, LinkedIn i altres " "xarxes socials interpreten el contingut del lloc.

El Depurador de " "Compartició de Facebook et permet previsualitzar com apareixerà " "el teu contingut quan es comparteixi a Facebook i depurar qualsevol " "problema amb les teves etiquetes Open Graph." msgid "" "These Open Graph meta tags are for " "describing products.

The Facebook Sharing " "Debugger lets you preview how your content will look when it's " "shared to Facebook and debug any issues with your Open Graph tags." msgstr "" "Aquestes metadades Open Graph són per " "descriure productes.

El Depurador de " "Compartició de Facebook et permet previsualitzar com es veurà el " "teu contingut quan es comparteixi a Facebook i depurar qualsevol " "problema amb les teves etiquetes Open Graph." msgid "" "The URL to a unique image representing the content of the page. Do not " "use a generic image such as your website logo, author photo, or other " "image that spans multiple pages. Images larger than 120x120px will be " "resized and cropped square based on longest dimension. Images smaller " "than 60x60px will not be shown. If the 'type' is set to Photo then the " "image must be at least 280x150px." msgstr "" "L'URL d'una imatge única que representi el contingut de la pàgina. " "No utilitzeu una imatge genèrica com el logotip del vostre lloc web, " "la foto de l'autor o qualsevol altra imatge que s'estengui per " "diverses pàgines. Les imatges més grans de 120x120px seran " "redimensionades i retallades en format quadrat segons la dimensió " "més llarga. Les imatges més petites de 60x60px no es mostraran. Si " "el 'type' està establert a Photo, la imatge ha de tenir almenys " "280x150px." msgid "" "The full URL for an MP4 video (h.264) or audio (AAC) stream, takes " "precedence over the other media player field." msgstr "" "L'URL complet per a un vídeo MP4 (h.264) o un flux d'àudio (AAC) té " "prioritat sobre l'altre camp del reproductor multimèdia." msgid "" "To use tokens to image fields, the image field on that entity bundle " "(content type, term, etc) must have the \"Token\" display settings " "enabled, the image field must not be hidden, and it must be set to " "output as an image, e.g. using the \"Thumbnail\" field formatter. It " "is also recommended to use an appropriate image style that resizes the " "image rather than output the original image; see individual meta tag " "descriptions for size recommendations." msgstr "" "Per utilitzar tokens en camp d’imatge, el camp d’imatge d’aquell " "paquet d’entitats (tipus de contingut, terme, etc.) ha de tenir " "activades les opcions de visualització \"Token\", el camp d’imatge " "no ha d’estar ocult, i ha d’estar configurat per mostrar-se com a " "imatge, per exemple, utilitzant el formatador de camp \"Miniatura\". " "També es recomana utilitzar un estil d’imatge adequat que " "redimensioni la imatge en comptes de mostrar la imatge original; " "consulteu les descripcions individuals de les metatags per a " "recomanacions de mida." msgid "" "This will be able to extract the URL from an image field if the field " "is configured properly." msgstr "" "Això serà capaç d'extreure la URL d'un camp d'imatge si el camp " "està configurat correctament." msgid "" "Used to rate content for audience appropriateness. This tag has little " "known influence on search engine rankings, but can be used by " "browsers, browser extensions, and apps. The most common " "options are general, mature, restricted, 14 years, safe for kids. " "If you follow the RTA " "Documentation you should enter RTA-5042-1996-1400-1577-RTA" msgstr "" "Utilitzat per a valorar el contingut segons l’adequació per a " "l’audiència. Aquesta etiqueta té una influència poc coneguda en " "el rànquing dels motors de cerca, però pot ser utilitzada pels " "navegadors, extensions de navegador i aplicacions. Les opcions més " "comunes són general, madur, restringit, 14 anys, segur per a " "nens. Si segueixes la documentació " "RTA, hauries d’introduir RTA-5042-1996-1400-1577-RTA" msgid "@label of @type" msgstr "@etiqueta de @tipus" msgid "@label of @type @entity-type-label" msgstr "@etiqueta de @tipus @etiqueta-entitat-tipus" msgid "This plugin will be cloned from these settings for each custom tag." msgstr "" "Aquest connector es clonarà a partir d’aquestes configuracions per " "a cada etiqueta personalitzada." msgid "Place field in collapsed details container" msgstr "Col·loca el camp dins del contenidor de detalls col·lapsats" msgid "Trim method for trimmable tags." msgstr "Mètode trim per a etiquetes retallables." msgid "Tag-specific maximum length" msgstr "Longitud màxima específica per etiqueta" msgid "Tag maximum length in characters" msgstr "Mida màxima de l'etiqueta en caràcters" msgid "" "Adds individual permissions for each meta tag, allowing for " "fine-grained access to the meta tags. Note: this may lead to " "performance issues on the permissions admin page, please see the " "included README.txt file for details." msgstr "" "Afegeix permisos individuals per a cada etiqueta meta, permetent un " "accés més detallat a les etiquetes meta. Nota: això pot causar " "problemes de rendiment a la pàgina d'administració de permisos, si " "us plau, consulteu el fitxer README.txt inclòs per a més detalls." msgid "Mask icon color" msgstr "Color de la icona de màscara" msgid "" "Color attribute for SVG (mask) icon in hexadecimal format, e.g. " "'#0000ff'. Setting it will break HTML validation. If not set macOS " "Safari ignores the Mask Icon entirely, making the Icon: SVG completely " "useless." msgstr "" "Atribut de color per a la icona SVG (mask) en format hexadecimal, per " "exemple '#0000ff'. Configurar-lo trencarà la validació HTML. Si no " "es configura, macOS Safari ignora completament la icona de màscara, " "fent que la icona SVG sigui del tot inútil." msgid "Mask icon (SVG)" msgstr "Icona de màscara (SVG)" msgid "Open Graph Product: Price availability" msgstr "Producte Open Graph: Disponibilitat del preu" msgid "Open Graph Product: Product condition" msgstr "Open Graph Product: Condició del producte" msgid "Open Graph Product: Retailer Item ID" msgstr "Open Graph Product: ID d'article del comerciant" msgid "Product condition" msgstr "Condició del producte" msgid "The condition of the product." msgstr "L'estat del producte." msgid "Retailer Item ID" msgstr "ID d'article del detallista" msgid "The ID of the product as provided by the retailer." msgstr "L'ID del producte tal com el proporciona el venedor." msgid "" "Empty update script to clear the site's caches so the new token " "replacement functionality will work." msgstr "" "Script d'actualització buit per esborrar les cachés del lloc perquè " "la nova funcionalitat de substitució de tokens funcioni." msgid "Metatag Trimming Options" msgstr "Opcions de retallada de Metatag" msgid "" "Many Meta-Tags can be trimmed on a specific length for search engine " "optimization.
If the value is set to '0' or left empty, the whole " "Metatag will be untrimmed." msgstr "" "Moltes Meta-Etiquetes es poden retallar a una longitud específica per " "a l'optimització dels motors de cerca.
Si el valor s'estableix a " "'0' o es deixa buit, la Meta-Etiqueta sencera no es retallarà." msgid "Meta Tags:" msgstr "Meta Etiquetes:" msgid "Trim the Meta Tag after the word on the given value" msgstr "" "Retalla l'etiqueta Meta després de la paraula en el valor " "proporcionat" msgid "Trim the Meta Tag on the given value" msgstr "Retalla la Meta Tag al valor donat" msgid "Trim the Meta Tag before the word on the given value" msgstr "Retalla la Meta Tag abans de la paraula en el valor donat" msgid "Wrap the meta tags in a collapsed details container." msgstr "Envolta les meta etiquetes en un contenidor de detalls col·lapsat." msgid "" "If checked, the contents of the field will be placed inside a " "collapsed details container." msgstr "" "Si està seleccionat, el contingut del camp es col·locarà dins d'un " "contenidor de detalls col·lapsat." msgid "Use details container: Yes" msgstr "Utilitza el contenidor de detalls: Sí" msgid "Use details container: No" msgstr "Utilitza contenidor de detalls: No" msgid "" "Geo-spatial information in 'latitude; longitude' format, e.g. " "'50.167958; -97.133185'; see Wikipedia for details." msgstr "" "Informació geoespacial en format 'latitud; longitud', per exemple " "'50.167958; -97.133185'; vegeu Wikipedia per a més detalls." msgid "" "Geo-spatial information in 'latitude, longitude' format, e.g. " "'50.167958, -97.133185'; see Wikipedia for " "details." msgstr "" "Informació geoespacial en format 'latitud, longitud', per exemple " "'50.167958, -97.133185'; consulta Wikipedia per a més " "detalls." msgid "Token Or" msgstr "Testimoni O" msgid "Add max height value" msgstr "Afegir valor d'alçada màxima" msgid "Metatag Custom Routes (Paths)" msgstr "Rutes Personalitzades de Metatag (Camins)" msgid "Route / Path" msgstr "Ruta / Camí" msgid "" "Enter the route (path) for this new configuration, starting with a " "leading slash.
Note: this must already exist as a path in Drupal." msgstr "" "Introduïu la ruta (camí) per a aquesta nova configuració, " "començant per una barra inclinada (/).
Nota: aquesta ruta ja ha " "d'existir com a camí a Drupal." msgid "Site validation: SIWECOS" msgstr "Validació del lloc: SIWECOS" msgid "Google Site Verification" msgstr "Verificació del lloc de Google" msgid "SIWECOS" msgstr "SIWECOS" msgid "Metatag widget options" msgstr "Opcions del widget Metatag" msgid "" "Various options for the field widget used on entity forms, e.g. on " "content type forms." msgstr "" "Diverses opcions per al widget de camp utilitzat en els formularis " "d’entitats, per exemple, en els formularis de tipus de contingut." msgid "Scroll maximum height" msgstr "Desplaçament altura màxima" msgid "eg 500px or 8rem" msgstr "per exemple 500px o 8rem" msgid "" "To enable scrolling please enter a value and its units, e.g. 500px, " "8rem, etc. Removing this value will remove the scroll." msgstr "" "Per habilitar el desplaçament, si us plau, introduïu un valor i les " "seves unitats, p. ex., 500px, 8rem, etc. Eliminar aquest valor " "eliminarà el desplaçament." msgid "Define the author of a page." msgstr "Defineix l'autor d'una pàgina." msgid "" "The Token OR module is suggested for when the " "basic content tokens are not flexible enough, e.g. to make a meta tag " "show the contents of one field if it is filled in or another if the " "first one is empty." msgstr "" "El Token O mòdul es recomana quan els tokens " "bàsics de contingut no són prou flexibles, per exemple, per fer que " "una metaetiqueta mostri el contingut d’un camp si està omplert o un " "altre si el primer està buit." msgid "Href per language" msgstr "Enllaç per idioma" msgid "" "This was expected to be an array but it is not: \n" "%value" msgstr "" "S'esperava que això fos una matriu però no ho és: \n" "%value" msgid "" "This could not be unserialized: \n" "%value" msgstr "" "No s'ha pogut deserialitzar això: \n" "%value" msgid "Metatag Field Diff" msgstr "Diferència de camp Metatag" msgid "Use Maxlength module to force these limits?" msgstr "Utilitzeu el mòdul Maxlength per imposar aquests límits?" msgid "Install the Maxlength module to enable this option." msgstr "Instal·leu el mòdul Maxlength per activar aquesta opció." msgid "Intended workflow" msgstr "Flux de treball previst" msgid "" "Allows assigning meta tags to be used on custom routes, equivalent to " "custom paths." msgstr "" "Permet assignar meta etiquetes per ser utilitzades en rutes " "personalitzades, equivalents a camins personalitzats." msgid "" "Indicate to search engines and other page scrapers whether or not " "links should be followed. See the W3C " "specifications for further details. Note: this serves the same " "purpose as the HTTP header by the same name." msgstr "" "Indiqueu als motors de cerca i altres raspadors de pàgines si els " "enllaços s'han de seguir o no. Vegeu les " "especificacions de la W3C per a més detalls. Nota: això serveix " "per al mateix propòsit que l’encapçalament HTTP amb el mateix nom." msgid "Max Snippet" msgstr "Fragment màxim" msgid "" "Use a number character as a textual snippet for this search result. " "\"0\" equals \"nosnippet\". \"-1\" will let the search engine decide " "the most effective length." msgstr "" "Utilitzeu un caràcter numèric com a fragment de text per a aquest " "resultat de cerca. \"0\" equival a \"nosnippet\". \"-1\" permetrà que " "el motor de cerca decideixi la longitud més efectiva." msgid "" "Use a maximum of number seconds as a video snippet for videos on this " "page in search results. \"0\" will use a static a image. \"-1\" means " "there is no limit." msgstr "" "Utilitza un màxim de número segons com a fragment de vídeo per als " "vídeos d’aquesta pàgina als resultats de cerca. \"0\" farà servir " "una imatge estàtica. \"-1\" vol dir que no hi ha límit." msgid "Max Image Preview" msgstr "Vista prèvia màxima de la imatge" msgid "Unavailable after date" msgstr "No disponible després de la data" msgid "Do not show this page in search results after the specified date" msgstr "" "No mostris aquesta pàgina als resultats de cerca després de la data " "especificada" msgid "" "There were no overridden Metatag records that needed to be updated to " "store the data using JSON." msgstr "" "No hi havia cap registre de Metatag sobreescrit que calgués " "actualitzar per emmagatzemar les dades utilitzant JSON." msgid "" "Processed @processed of @total updating Metatag records with the " "Publisher or Name meta tags." msgstr "" "S'han processat @processed de @total actualitzant els registres " "Metatag amb les metadades Publisher o Name." msgid "There were no Metatag records to update." msgstr "No hi havia registres Metatag per actualitzar." msgid "Removed meta tags from the @config Metatag configuration." msgstr "S'han eliminat les meta etiquetes de la configuració @config Metatag." msgid "Metatag: Google Plus is not enabled, nothing to do." msgstr "Metatag: Google Plus no està habilitat, res a fer." msgid "Metatag: Google Plus has been uninstalled." msgstr "Metatag: Google Plus ha estat desinstal·lat." msgid "" "Corrected the Twitter Card \"type\" value in the @config Metatag " "configuration." msgstr "" "S'ha corregit el valor \"type\" de la Twitter Card en la configuració " "@config de Metatag." msgid "The computed meta tags for the entity." msgstr "Les metadades calculades per a l'entitat." msgid "Deprecated module, do not use. Will be removed in 3.0.0." msgstr "Mòdul obsolet, no l'utilitzeu. S'eliminarà a la versió 3.0.0." msgid "" "Notes:
  • no other fields are required for a Summary " "card
  • Media player card requires the 'title', 'description', " "'media player URL', 'media player width', 'media player height' and " "'image' fields,
  • Summary Card with Large Image card requires " "the 'Summary' field and the 'image' field,
  • App Card requires " "the 'iPhone app ID' field, the 'iPad app ID' field and the 'Google " "Play app ID' field,
" msgstr "" "Notes:
  • no es requereixen altres camps per a una targeta " "Resum
  • La targeta de reproductor multimèdia requereix els " "camps 'títol', 'descripció', 'URL del reproductor multimèdia', " "'ample del reproductor multimèdia', 'alt del reproductor multimèdia' " "i 'imatge',
  • La targeta Resum amb Imatge Gran requereix el camp " "'Resum' i el camp 'imatge',
  • La targeta App requereix els camps " "'ID de l'app per iPhone', 'ID de l'app per iPad' i 'ID de l'app de " "Google Play',
" msgid "Separator used with multiple values" msgstr "\\x = \"Separador utilitzat amb múltiples valors\"" msgid "" "Controls the separator used when a meta tag allows multiple values. " "Multiple characters can be used together, it does not have to be one " "single character long. Defaults to \":default\"." msgstr "" "Controla el separador utilitzat quan una etiqueta meta permet " "múltiples valors. Es poden utilitzar diversos caràcters junts, no " "cal que sigui d’un sol caràcter. Per defecte és \":default\"." msgid "" "Multiple values may be used, separated by `:delimiter`. Note: Tokens " "that return multiple values will be handled automatically." msgstr "" "Es poden utilitzar diversos valors, separats per `:delimiter`. Nota: " "Els tokens que retornen diversos valors es gestionaran " "automàticament." msgid "" "The full URL for loading a media player, specifically an iframe for an " "embedded video rather than the URL to a page that contains a player. " "Required when using the Player Card type." msgstr "" "L'URL complet per carregar un reproductor multimèdia, específicament " "un iframe per a un vídeo incrustat en lloc de l'URL d'una pàgina que " "contingui un reproductor. Obligatori quan s'utilitza el tipus Player " "Card." msgid "" "The height of the media player iframe, in pixels. Required when using " "the Player Card type." msgstr "" "L'alçada de l'iframe del reproductor multimèdia, en píxels. " "Requerit quan s'utilitza el tipus Player Card." msgid "" "The width of the media player iframe, in pixels. Required when using " "the Player Card type." msgstr "" "L'amplada de l'iframe del reproductor multimèdia, en píxels. És " "obligatòria quan s'utilitza el tipus de Targeta de Reproductor." msgid "" "This will be truncated to a maximum of %max characters after any " "tokens are processed." msgstr "" "Això es truncarà a un màxim de %max caràcters després que s'hagin " "processat qualsevols tokens." msgid "" "Because of how tokens are processed in meta tags, use of the Maxlength " "module may not provide an accurate representation of the actual " "current length of each meta tag, so it may cause more problem than it " "is worth." msgstr "" "A causa de com es processen els tokens en les meta etiquetes, l'ús " "del mòdul Maxlength pot no oferir una representació precisa de la " "longitud actual real de cada meta etiqueta, de manera que pot causar " "més problemes dels que val la pena." msgid "" "Control the Metatag settings pages. Does not control access to the " "Metatag field on content forms, etc, use the Field Permissions module " "or hook_form_alter()." msgstr "" "Controla les pàgines de configuració de Metatag. No controla " "l’accés al camp Metatag als formularis de contingut, etc., utilitza " "el mòdul Field Permissions o hook_form_alter()." msgid "End of the word trimming" msgstr "Final del retall de paraules" msgid "This module provides support to define and manage custom meta tags." msgstr "" "Aquest mòdul proporciona suport per definir i gestionar metaetiquetes " "personalitzades." msgid "" "The module provides the option to create different \"Custom Tags\" to use for different " "purposes." msgstr "" "El mòdul ofereix l'opció de crear diferents \"Etiquetes Personalitzades\" per a " "utilitzar amb diferents finalitats." msgid "The best way of using Metatag: Custom Tags is as follows:" msgstr "La millor manera d’utilitzar Metatag: Custom Tags és la següent:" msgid "" "Create the \"Custom Tag\", " "fill in the specific values that every page should have." msgstr "" "Crea la \"Etiqueta " "Personalitzada\", i omple els valors específics que hauria de " "tenir cada pàgina." msgid "Configure Custom tags below." msgstr "Configureu les etiquetes personalitzades a continuació." msgid "Metatag: Custom Tags" msgstr "Metatag: Etiquetes Personalitzades" msgid "Provides support to define and manage custom meta tags." msgstr "" "Proporciona suport per definir i gestionar metaetiquetes " "personalitzades." msgid "Add Custom tag" msgstr "Afegeix etiqueta personalitzada" msgid "Administer Custom tags" msgstr "Administrar etiquetes personalitzades" msgid "Control the main settings pages and modify custom tags." msgstr "" "Controla les pàgines de configuració principals i modifica les " "etiquetes personalitzades." msgid "Delete Custom tag" msgstr "Eliminar etiqueta personalitzada" msgid "Specify the name of the custom tag." msgstr "Especifiqueu el nom de la etiqueta personalitzada." msgid "Specify the description of the Custom tag." msgstr "Especifiqueu la descripció de la etiqueta personalitzada." msgid "Select the HTML element of the Custom tag." msgstr "Seleccioneu l'element HTML de l'etiqueta personalitzada." msgid "Value attribute" msgstr "Atribut value" msgid "Created %label Custom tag." msgstr "Etiqueta personalitzada %label creada." msgid "Updated %label Custom tag." msgstr "Etiqueta personalitzada %label actualitzada." msgid "Edit Custom tag @label" msgstr "Edita l'etiqueta personalitzada @label" msgid "" "These custom tags are designed to use the custom purpose on the " "website." msgstr "" "Aquests etiquetes personalitzats estan dissenyats per utilitzar " "l'objectiu personalitzat al lloc web." msgid "The entities routes metatags must be added by fields." msgstr "" "Els metatags de les rutes d'entitats s'han d'afegir mitjançant els " "camps." msgid "Trimming options" msgstr "Opcions de retallada" msgid "" "A list of characters to trim at the end of all metatags. Provide a " "single string without any separators, e.g. \"|,.\" (instead of \"| , " ".\"). Note that spaces, tabs, new lines, carriage returns and vertical " "tabs (\" \\n" "\\r\\t\\v\") will be trimmed automatically and do not " "need to be listed in this field. The trimming is applied at the very " "end after the tag is trimmed for length, and after the trimming option " "was executed." msgstr "" "Una llista de caràcters per retallar al final de totes les metatags. " "Proporcioneu una cadena única sense cap separador, per exemple " "\"|,.\" (en lloc de \"| , .\"). Tingueu en compte que espais, " "tabulacions, salts de línia, retorns de carro i tabulacions verticals " "(\" \\n" "\\r\\t\\v\") es retallaran automàticament i no cal que es " "llistin en aquest camp. La retallada s'aplica al final després que " "l'etiqueta s'hagi retallat per longitud, i després que s'hagi " "executat l'opció de retallada." msgid "Configuration instance" msgstr "Instància de configuració" msgid "" "Meta tag configuration, stored as either a serialized array or a " "JSON-encoded string." msgstr "" "Configuració de la meta etiqueta, emmagatzemada com una matriu " "serialitzada o una cadena codificada en JSON." msgid "Expected an array but got null or other type for group: @group_name" msgstr "" "S'esperava un array però s'ha obtingut null o un altre tipus per al " "grup: @group_name" msgid "Optional suffix to add" msgstr "Sufix opcional per afegir" msgid "Element of the HTML tag. e.g. meta, link, etc." msgstr "Element de l'etiqueta HTML. Ex. meta, link, etc." msgid "" "The name of the html value attribute. e.g. content, href, charset, " "etc." msgstr "" "El nom de l'atribut value de l'html. Per exemple, content, href, " "charset, etc." msgid "" "Enter a unique identifier for this custom tag. This identifier can " "contain lowercase letters, numbers and underscores. This is only used " "internally, it is not used in the actual HTML output." msgstr "" "Introduïu un identificador únic per a aquesta etiqueta " "personalitzada. Aquest identificador pot contenir lletres minúscules, " "números i guions baixos. Aquest identificador s'utilitza només " "internament, no s'usa en l'output HTML real." msgid "" "Select the Value attribute of the Custom tag. This determines which " "HTML attribute will contain the user-provided content." msgstr "" "Seleccioneu l'atribut Value de l'etiqueta Custom. Això determina quin " "atribut HTML contindrà el contingut proporcionat per l'usuari." msgid "" "Define the HTML attributes for this custom meta tag. The first " "attribute serves as the primary identifier and is required. Additional " "attributes are optional and provide fixed values for all instances of " "this tag." msgstr "" "Defineix els atributs HTML per a aquesta etiqueta meta personalitzada. " "El primer atribut serveix com a identificador principal i és " "obligatori. Els atributs addicionals són opcionals i proporcionen " "valors fixos per a totes les instàncies d’aquesta etiqueta." msgid "Primary attribute (Required)" msgstr "Atribut principal (Obligatori)" msgid "Additional attribute @num" msgstr "Atribut addicional @num" msgid "This attribute identifies the meta tag and is required." msgstr "Aquest atribut identifica la meta etiqueta i és obligatori." msgid "This attribute provides a fixed value for all instances of this tag." msgstr "" "Aquest atribut proporciona un valor fix per a totes les instàncies " "d’aquesta etiqueta." msgid "Common values: name, property, rel, http-equiv, itemprop." msgstr "Valors comuns: name, property, rel, http-equiv, itemprop." msgid "Additional attribute name (e.g., type, sizes)." msgstr "Nom d'atribut addicional (per exemple, type, sizes)." msgid "" "For new tags, defaults to the machine name. For existing tags, this " "identifies the specific meta tag." msgstr "" "Per a noves etiquetes, el valor predeterminat és el nom de la " "màquina. Per a etiquetes existents, això identifica l'etiqueta meta " "específica." msgid "Fixed value for this attribute." msgstr "Valor fix per a aquest atribut." msgid "" "\n" "

Common Examples:

\n" "
    \n" " " "
  • Basic meta tag:
    \n" " Primary " "attribute: name = \"description\"
    \n" " Result: <meta " "name=\"description\" content=\"[user-input]\" />
  • \n" " " "
  • Open Graph tag:
    \n" " Primary " "attribute: property = \"og:title\"
    \n" " Result: <meta " "property=\"og:title\" content=\"[user-input]\" />
  • \n" " " "
  • Twitter Card:
    \n" " Primary " "attribute: name = \"twitter:card\"
    \n" " Result: <meta " "name=\"twitter:card\" content=\"[user-input]\" />
  • \n" " " "
  • Link with type:
    \n" " Primary " "attribute: rel = \"icon\"
    \n" " Additional attribute: type " "= \"image/svg+xml\"
    \n" " Result: <link rel=\"icon\" " "type=\"image/svg+xml\" href=\"[user-input]\" />
  • \n" " " "
\n" " " msgstr "" "

Exemples comuns:

\n" "
    \n" "
  • Meta etiqueta " "bàsica:
    \n" " Atribut principal: name = " "\"description\"
    \n" " Resultat: <meta name=\"description\" " "content=\"[user-input]\" />
  • \n" "
  • Etiqueta Open " "Graph:
    \n" " Atribut principal: property = " "\"og:title\"
    \n" " Resultat: <meta property=\"og:title\" " "content=\"[user-input]\" />
  • \n" "
  • Targeta de " "Twitter:
    \n" " Atribut principal: name = " "\"twitter:card\"
    \n" " Resultat: <meta name=\"twitter:card\" " "content=\"[user-input]\" />
  • \n" "
  • Enllaç amb " "tipus:
    \n" " Atribut principal: rel = \"icon\"
    \n" " " "Atribut addicional: type = \"image/svg+xml\"
    \n" " Resultat: " "<link rel=\"icon\" type=\"image/svg+xml\" href=\"[user-input]\" " "/>
  • \n" "
" msgid "At least one attribute with both name and value must be provided." msgstr "Cal proporcionar almenys un atribut amb nom i valor." msgid "The primary attribute name and value are required." msgstr "El nom i el valor de l'atribut principal són obligatoris." msgid "A scalable vector graphic (SVG) file." msgstr "Un fitxer d’imatge vectorial escalable (SVG)." msgid "Fediverse Creator" msgstr "Creador de Fediverse" msgid "Creator's fediverse account" msgstr "Compte fediverse del creador" msgid "" "The fediverse @username for the content creator / author for this " "page, including the first @ symbol." msgstr "" "El fediverse @username per al creador de contingut / autor d'aquesta " "pàgina, inclòs el primer símbol @." msgid "Total number of metatags" msgstr "Nombre total de metatags" msgid "Total number of groups" msgstr "Nombre total de grups" msgid "Name of group" msgstr "Nom del grup" msgid "Number of metatags" msgstr "Nombre de metatags" msgid "" "If provided this string will be added at the end of all meta tags that " "are trimmed to length." msgstr "" "Si es proporciona, aquesta cadena s'afegirà al final de totes les " "metaetiquetes que es retallin per ajustarse a la longitud." msgid "" "Set to %none to disable inheritance of the parent value and prevent " "the output of this metatag entirely." msgstr "" "Establert a %none per desactivar l'herència del valor del pare i " "evitar completament la sortida d’aquesta metatag." msgid "Unsupported" msgstr "No compatible" msgid "Module Filter" msgstr "Filtre de mòduls" msgid "These are settings pertaining to the Extend pages of the site." msgstr "" "Aquestes són les configuracions relacionades amb les pàgines " "d'Extendre del lloc." msgid "Enhance the Extend page with tabs" msgstr "Millora la pàgina Extensió amb pestanyes" msgid "" "Provides many enhancements to the Extend page including the use of " "tabs for packages." msgstr "" "Ofereix moltes millores a la pàgina d'Ampliar, incloent l'ús de " "pestanyes per a paquets." msgid "Settings for the Module Filter module." msgstr "Configuració per al mòdul Module Filter." msgid "" "See the project page on Drupal.org for " "more details." msgstr "" "Vegeu la pàgina del projecte a " "Drupal.org per a més detalls." msgid "" "The modules list page can become quite big when dealing with a fairly " "large site or even just a dev site meant for testing new and various " "modules being considered." msgstr "" "La pàgina de la llista de mòduls pot arribar a ser força gran quan " "es treballa amb un lloc força gran o fins i tot només un lloc de " "desenvolupament destinat a provar nous i diversos mòduls que " "s’estan considerant." msgid "" "What this module aims to accomplish is the ability to quickly find the " "module you are looking for without having to rely on the browsers " "search feature which more times than not shows you the module name in " "the -Required by- or -Depends on- sections of the various modules or " "even some other location on the page like a menu item." msgstr "" "El que aquest mòdul pretén aconseguir és la capacitat de trobar " "ràpidament el mòdul que estàs buscant sense haver de confiar en la " "funció de cerca del navegador, que moltes vegades només et mostra el " "nom del mòdul a les seccions -Required by- o -Depends on- dels " "diversos mòduls o fins i tot en algun altre lloc de la pàgina, com " "un element de menú." msgid "" "Boolean indicating whether the Extend page should be enhanced with " "tabs" msgstr "" "Booleà que indica si la pàgina d'Extensió s'ha de millorar amb " "pestanyes" msgid "Show module path in modules list" msgstr "Mostrar ruta del mòdul a la llista de mòduls" msgid "" "Defines if the relative path of each module will be display in its " "row." msgstr "" "Defineix si la ruta relativa de cada mòdul es mostrarà a la seva " "fila." msgid "" "Machine name: @machine-name" msgstr "" "Nom màquina: @machine-name" msgid "Module path: @module-list" msgstr "Ruta del mòdul: @module-list" msgid "Filter by project" msgstr "Filtra per projecte" msgid "Filter by module name or description" msgstr "Filtra per nom o descripció del mòdul" msgid "" "@module_name (missing)" msgstr "" "@module_name (falta)" msgid "Filter by module name, description or machine name" msgstr "Filtrar per nom del mòdul, descripció o nom intern" msgid "Filter by module or permission" msgstr "Filtra per mòdul o permís" msgid "Enable filter on the permissions page" msgstr "Activa el filtre a la pàgina de permisos" msgid "Enable filters for use around the administration pages." msgstr "Activa els filtres per utilitzar-los a les pàgines d'administració." msgid "Enable the filter on the permissions page." msgstr "Activa el filtre a la pàgina de permisos." msgid "Always show description details" msgstr "Mostra sempre els detalls de la descripció" msgid "Always show the description details" msgstr "Mostra sempre els detalls de la descripció" msgid "By default descriptions are hidden, this will always show them." msgstr "" "Per defecte les descripcions estan amagades, això sempre les " "mostrarà." msgid "" "Allows a user to configure pathauto settings, configure patterns for " "automated aliases, bulk update and delete URL-aliases." msgstr "" "Permet a un usuari configurar les opcions de pathauto, configurar " "patrons per a àlies automàtics, actualitzar en bloc i eliminar " "àlies d'URL." msgid "Bulk update aliases" msgstr "Actualització massiva d’àlies" msgid "Allows a user to bulk update aliases." msgstr "Permet a un usuari actualitzar en massa els àlies." msgid "Bulk delete aliases" msgstr "Esborrar massivement els àlies" msgid "Allows a user to bulk delete aliases." msgstr "Permet a un usuari esborrar en massa els àlies." msgctxt "Validation" msgid "Link data valid for redirect source link type." msgstr "" "Dades de l'enllaç vàlides per al tipus d'enllaç d'origen de " "redirecció." msgid "Clear ignored 404 log entries when saving this form" msgstr "" "Esborra les entrades de registre 404 ignorades en desar aquest " "formulari" msgid "Ignore 404 requests" msgstr "Ignora les peticions 404" msgid "" "This allows users without the Administer redirect settings to ignore " "specific 404 requests, without the ability to customize the 404 " "exclude patterns." msgstr "" "Això permet als usuaris sense el permís Administrar configuració de " "redireccions ignorar sol·licituds 404 específiques, sense la " "capacitat de personalitzar els patrons d’exclusió 404." msgid "Resolved the path %path in the database." msgstr "S'ha resolt la ruta %path a la base de dades." msgid "Configure domain redirects." msgstr "Configura redireccions de domini." msgid "The 'enabled' field has been added to redirects." msgstr "El camp 'enabled' s'ha afegit a les redireccions." msgid "foo.com/some/path => some-domain.com/path" msgstr "foo.com/some/path => some-domain.com/path" msgid "foo.com/* => wildcard-redirect.com" msgstr "foo.com/* => wildcard-redirect.com" msgid "foo.com/other/path => other-domain.com/path" msgstr "foo.com/other/path => other-domain.com/path" msgid "foo.com/other/path => wildcard-redirect.com" msgstr "foo.com/other/path => wildcard-redirect.com" msgctxt "Validation" msgid "Unique redirect" msgstr "Redirecció única" msgid "Link count" msgstr "Recompte d'enllaços" msgid "hourly" msgstr "cada hora" msgid "always" msgstr "sempre" msgid "Initializing..." msgstr "Inicialitzant..." msgid "Yep" msgstr "Sí" msgid "Excluded languages" msgstr "Idiomes exclosos" msgid "Simple XML Sitemap" msgstr "Mapa del lloc XML senzill" msgid "Administer sitemap settings" msgstr "Administrar la configuració del mapa del lloc" msgid "Missing PHP xmlwriter extension" msgstr "Falta l'extensió PHP xmlwriter" msgid "Max links" msgstr "Màxim d’enllaços" msgid "Remove duplicates" msgstr "Elimina duplicats" msgid "" "The priority entities of this type will have in the eyes of search " "engine bots." msgstr "" "Les entitats de prioritat d’aquest tipus tindran als ulls dels bots " "dels motors de cerca." msgid "Settings for this entity can be overridden here." msgstr "La configuració d'aquesta entitat es pot sobreescriure aquí." msgid "Skip untranslated" msgstr "Saltar sense traducció" msgid "Entity bundle settings" msgstr "Configuració de la branca d'entitat" msgid "On every cron run" msgstr "En cada execució de cron" msgid "Submission interval" msgstr "Interval de subjecció" msgid "" "The frequency with which entities of this type change. Search engine " "bots may take this as an indication of how often to index them." msgstr "" "La freqüència amb la qual canvien les entitats d’aquest tipus. Els " "robots dels motors de cerca poden utilitzar aquesta informació com " "una indicació de la freqüència amb què haurien d’indexar-les." msgid "" "Determines if images referenced by entities of this type should be " "included in the sitemap." msgstr "" "Determina si les imatges referenciades per entitats d’aquest tipus " "s'han d’incloure en el mapa del lloc." msgid "Sitemap generation interval" msgstr "Interval de generació del mapa del lloc" msgid "Include images of custom links" msgstr "Inclou imatges d'enllaços personalitzats" msgid "" "If a custom link points to an entity, include its referenced images in " "the sitemap." msgstr "" "Si un enllaç personalitzat apunta a una entitat, inclou les seves " "imatges referenciades al mapa del lloc." msgid "Exclude languages" msgstr "Excluir idiomes" msgid "Entities per queue item" msgstr "Entitats per element de la cua" msgid "Arbitrary URL generator" msgstr "Generador d’URL arbitrari" msgid "Custom URL generator" msgstr "Generador d'URL personalitzat" msgid "Generates URLs set in admin/config/search/simplesitemap/custom." msgstr "Genera URLs configurades a admin/config/search/simplesitemap/custom." msgid "Menu link URL generator" msgstr "Generador d'URL d'enllaç del menú" msgid "Generates menu link URLs by overriding the 'entity' URL generator." msgstr "" "Genera URLs d'enllaços de menú substituint el generador d'URL " "'entity'." msgid "Entity URL generator" msgstr "Generador d'URL d'entitat" msgid "Generates URLs for entity bundles and bundle overrides." msgstr "Genera URL per a grups d'entitats i sobreescriptures de grups." msgid "Add sitemap" msgstr "Afegeix sitemap" msgid "Garbage collection in the simple_sitemap_views table" msgstr "Recollida de residus a la taula simple_sitemap_views" msgid "Views URL generator" msgstr "Generador d'URL per a Views" msgid "Generates URLs for views." msgstr "Genera adreces URL per a les vistes." msgid "Simple XML Sitemap settings for this display" msgstr "Configuració senzilla del XML Sitemap per aquesta vista" msgid "" "The frequency with which this display changes. Search engine bots may " "take this as an indication of how often to index it." msgstr "" "La freqüència amb què canvia aquesta visualització. Els bots dels " "motors de cerca poden interpretar-ho com una indicació de la " "freqüència amb què l'han d'indexar." msgid "Indexed arguments" msgstr "Arguments indexats" msgid "" "To enable indexing of an argument, you must enable indexing of all " "previous arguments." msgstr "" "Per habilitar la indexació d'un argument, cal habilitar la indexació " "de tots els arguments anteriors." msgid "Simple XML Sitemap settings for this view." msgstr "Configuració simple de Sitemap XML per a aquesta vista." msgid "Cron generation" msgstr "Generació de cron" msgid "Cron generation interval" msgstr "Interval de generació de Cron" msgid "Generation duration" msgstr "Durada de generació" msgid "Default variant" msgstr "Variant per defecte" msgid "This setting will regenerate all sitemaps including the above changes." msgstr "" "Aquesta configuració regenerarà tots els mapes del lloc incloent els " "canvis esmentats anteriorment." msgid "Sitemap variant" msgstr "Variant del mapa del lloc" msgid "Sitemap status" msgstr "Estat del mapa del lloc" msgid "Sitemaps can be regenerated on demand here." msgstr "Els mapes del lloc es poden regenerar a demanda aquí." msgid "sitemaps" msgstr "mapes del lloc" msgid "generating" msgstr "generant" msgid "" "Uncheck this if you intend to only regenerate the sitemaps manually or " "via drush." msgstr "" "Desmarca aquesta opció si només tens la intenció de regenerar els " "sitemaps manualment o mitjançant drush." msgid "Default sitemap generator" msgstr "Generador de mapa del lloc predeterminat" msgid "Generates a standard conform hreflang sitemap of your content." msgstr "" "Genera un mapa del lloc hreflang conforme als estàndards del teu " "contingut." msgid "Generating XML sitemaps" msgstr "Generació de sitemaps XML" msgid "Progress of sitemap regeneration" msgstr "Progrés de la regeneració del mapa del lloc" msgid "Sitemaps" msgstr "Mapa de llocs" msgid "Simple XML Sitemap PHP extensions" msgstr "Extensions PHP per a Simple XML Sitemap" msgid "" "In order to be able to generate sitemaps, the Simple XML Sitemap " "module requires the xmlwriter PHP extension to be enabled." msgstr "" "Per poder generar mapes del lloc, el mòdul Simple XML Sitemap " "requereix que l'extensió PHP xmlwriter estigui habilitada." msgid "Include a stylesheet in the sitemaps for humans" msgstr "Inclou una fulla d'estils als mapes del lloc per a humans" msgid "Simple XML Sitemap (Views)" msgstr "Mapa del lloc XML senzill (Vistes)" msgid "" "Provides integration of the Simple XML Sitemap module with the Views " "module." msgstr "" "Proporciona la integració del mòdul Simple XML Sitemap amb el mòdul " "Views." msgid "" "No view displays are set to be indexed yet. Edit a " "view." msgstr "" "No hi ha cap visualització configurada per ser indexada encara. Edita una visualització." msgid "The priority this display will have in the eyes of search engine bots." msgstr "" "La prioritat que tindrà aquesta visualització als ulls dels bots " "dels cercadors." msgid "Maximum display variations" msgstr "Variacions màximes de visualització" msgid "" "The maximum number of link variations to be indexed for this display. " "If left blank, each argument will create link variations for this " "display. Use with caution, as a large number of argument values​can " "significantly increase the number of sitemap links." msgstr "" "El nombre màxim de variacions d’enllaç que es poden indexar per a " "aquesta visualització. Si es deixa en blanc, cada argument crearà " "variacions d’enllaç per a aquesta visualització. S’ha " "d’utilitzar amb precaució, ja que un gran nombre de valors " "d’argument pot augmentar significativament el nombre d’enllaços " "del mapa del lloc." msgid "Resume generation" msgstr "Generació de currículums" msgid "Add styling and sorting to sitemaps" msgstr "Afegeix estil i ordenació als sitemaps" msgid "" "If checked, sitemaps will be displayed as tables with sortable entries " "and thus become much friendlier towards human visitors. Search engines " "will not care." msgstr "" "Si està marcat, els sitemaps es mostraran com a taules amb entrades " "ordenables i, per tant, seran molt més amigables per als visitants " "humans. Als motors de cerca no els afectarà." msgid "" "If checked, entity links are generated exclusively for languages the " "entity has been translated to as long as the language is not excluded " "below.
Otherwise entity links are generated for every language " "installed on the site apart from languages excluded below.
Bear in " "mind that non-entity paths like homepage will always be generated for " "every non-excluded language." msgstr "" "Si està seleccionat, els enllaços d'entitat es generen exclusivament " "per als idiomes als quals s'ha traduït l'entitat, sempre que l'idioma " "no estigui exclòs a continuació.
En cas contrari, els enllaços " "d'entitat es generen per a cada idioma instal·lat al lloc, excepte " "els idiomes exclosos a continuació.
Tingueu en compte que les " "rutes que no són d'entitats, com la pàgina d'inici, sempre es " "generaran per a cada idioma no exclòs." msgid "" "On some hosting providers it is impossible to pass parameters to cron " "to tell Drupal which URL to bootstrap with. In this case the base URL " "of sitemap links can be overridden here.
Example: @url" msgstr "" "En alguns proveïdors d'allotjament és impossible passar paràmetres " "a cron per indicar a Drupal quina URL ha d'iniciar. En aquest cas, la " "URL base dels enllaços del sitemap es pot sobreescriure " "aquí.
Exemple: @url" msgid "" "The maximum duration in seconds the generation task " "can run during a single cron run or during one batch process " "iteration.
The higher the number, the quicker the generation " "process, but higher the risk of PHP timeout errors." msgstr "" "La durada màxima en segons que la tasca de " "generació pot estar activa durant una única execució de cron o " "durant una iteració d’un procés per lots.
Com més alt sigui el " "número, més ràpid serà el procés de generació, però també " "augmenta el risc d’errors de temps d’espera PHP." msgid "" "Administer Simple XML Sitemap settings, alter inclusion settings of " "content and generate sitemaps on demand." msgstr "" "Administra la configuració de Simple XML Sitemap, modifica els " "ajustos d'inclusió del contingut i genera sitemaps sota demanda." msgid "Regenerate all sitemaps after hitting Save" msgstr "Regenera tots els mapes del lloc després de fer clic a Desa" msgid "Otherwise the sitemaps will be regenerated during a future cron run." msgstr "" "Altrament, els sitemaps es regeneraran durant una futura execució de " "cron." msgid "" "The priority this @bundle entity will have in the eyes of " "search engine bots." msgstr "" "La prioritat que tindrà aquesta entitat @bundle als ulls " "dels bots dels motors de cerca." msgid "" "The frequency with which this @bundle entity changes. Search " "engine bots may take this as an indication of how often to index it." msgstr "" "La freqüència amb què aquesta entitat @bundle canvia. Els " "bots dels motors de cerca poden interpretar-ho com una indicació de " "la freqüència amb què l'han d'indexar." msgid "" "Determines if images referenced by this @bundle entity should " "be included in the sitemap." msgstr "" "Determina si les imatges referenciades per aquesta entitat " "@bundle s'han d'incloure al mapa del lloc." msgid "Simple XML Sitemap (Search engines)" msgstr "Mapa XML senzill del lloc (motores de cerca)" msgid "Search engine ID" msgstr "ID del motor de cerca" msgid "Last submitted" msgstr "Últim enviat" msgid "Sitemap search engine submission settings" msgstr "Configuració d'enviament del mapa del lloc als motors de cerca" msgid "Sitemap submission enabled" msgstr "Enviament de mapa del lloc habilitat" msgid "Sitemap submission frequency" msgstr "Freqüència d'enviament del sitemap" msgid "Sitemap search engine submission" msgstr "Enviament del mapa del lloc als motors de cerca" msgid "" "The maximum number of links one sitemap can hold. If more links are " "generated than set here, a sitemap index will be created and the links " "split into several sub-sitemaps.
50 000 links is the maximum Google " "will parse per sitemap, but choosing a lower value may be needed to " "avoid PHP memory errors on huge sites.
If left blank, all links " "will be shown on a single sitemap." msgstr "" "El nombre màxim d’enllaços que pot contenir un sitemap. Si es " "generen més enllaços que els establerts aquí, es crearà un índex " "de sitemap i els enllaços es dividiran en diversos " "sub-sitemaps.
50.000 enllaços és el màxim que Google processarà " "per sitemap, però pot ser necessari triar un valor més baix per " "evitar errors de memòria PHP en llocs web molt grans.
Si queda " "buit, tots els enllaços es mostraran en un únic sitemap." msgid "Configure, add content to and generate XML sitemaps." msgstr "Configura, afegeix contingut i genera mapes del lloc XML." msgid "Disable language hreflang" msgstr "Desactiva el hreflang d'idioma" msgid "Remove hreflang markup in HTML" msgstr "Elimina el marcatge hreflang en HTML" msgid "" "Google recommends displaying hreflang definitions either in the HTML " "markup or in the sitemap, but not in both places.
If checked, " "hreflang definitions created by the language module will be removed " "from the markup reducing its size." msgstr "" "Google recomana mostrar les definicions hreflang ja sigui a la marca " "HTML o al mapa del lloc, però no en ambdós llocs.
Si està " "seleccionat, les definicions hreflang creades pel mòdul de l'idioma " "es eliminaran de la marca, reduint-ne la mida." msgid "published on @time" msgstr "publicat a @time" msgid "published on @time, regenerating" msgstr "publicat a @time, regenerant-se" msgid "" "The number of entities to process in each queue item.
Increasing " "this number will use more memory but will result in less queries " "improving generation speed." msgstr "" "El nombre d'entitats a processar en cada element de la " "cua.
Augmentar aquest nombre utilitzarà més memòria però " "reduirà les consultes, millorant la velocitat de generació." msgid "@indexed out of @total total queue items have been processed." msgstr "S'han processat @indexed de @total elements totals de la cua." msgid "" "All variants belonging to the built-in \"Default hreflang\" sitemap " "type have been converted to entities. Custom sitemap types added via " "plugins will have to be recreated manually. See " "simple_sitemap.type.default_hreflang.yml. The sitemaps need to be " "regenerated now." msgstr "" "Totes les variants que pertanyen al tipus de mapa de llocs integrat " "\"Default hreflang\" s'han convertit a entitats. Els tipus de mapa de " "llocs personalitzats afegits mitjançant connectors hauran de ser " "recreats manualment. Vegeu simple_sitemap.type.default_hreflang.yml. " "Cal regenerar ara els mapes de llocs." msgid "Sitemap types" msgstr "Tipus de mapa del lloc" msgid "Sitemap generator" msgstr "Generador de mapa del lloc" msgid "URL generators" msgstr "Generadors d'URL" msgid "Simple XML sitemap type" msgstr "Tipus simple de sitemap XML" msgid "Add sitemap type" msgstr "Afegir tipus de mapa de lloc" msgid "" "Choose which sitemaps are to be submitted to which search " "engines.
Sitemaps can be configured here." msgstr "" "Trieu quins sitemaps s'han d'enviar a quins motors de cerca.
Els " "sitemaps es poden configurar aquí." msgid "No sitemaps have been defined yet. Add a new one." msgstr "" "Encara no s'han definit cap mapa del lloc. Afegeix-ne " "un de nou." msgid "Sitemap type" msgstr "Tipus de sitemap" msgid "" "No sitemap types have been defined yet. Add a new " "one." msgstr "" "No s'ha definit cap tipus de mapa del lloc encara. Afegeix-ne un de nou." msgid "sitemap" msgstr "mapa del lloc" msgid "sitemap type" msgstr "tipus de mapa del lloc" msgid "sitemap types" msgstr "tipus de mapa del lloc" msgid "" "At least one sitemap needs to be defined for a bundle to be " "indexable.
Sitemaps can be configured here." msgstr "" "Cal definir almenys un mapa del lloc perquè un conjunt sigui " "indexable.
Els mapes del lloc es poden configurar aquí." msgid "Sitemap type %label has been updated." msgstr "El tipus de mapa del lloc %label s'ha actualitzat." msgid "Sitemap type %label has been created." msgstr "S'ha creat el tipus de mapa del lloc %label." msgid "" "@indexed out of @total queue items have been processed.
Each " "sitemap is published after all of its items have been processed." msgstr "" "S'han processat @indexed de @total elements de la cua.
Cada mapa " "del lloc es publica després que s'hagin processat tots els seus " "elements." msgid "Sitemap index generator" msgstr "Generador d'índex de sitemap" msgid "" "In order to use the Simple XML Sitemap Views module, the Views URL " "generator must be added to a sitemap type." msgstr "" "Per poder utilitzar el mòdul Simple XML Sitemap Views, cal que el " "generador d'URL de Views estigui afegit a un " "tipus de mapa del lloc." msgid "" "Please configure at least one sitemap to " "be of a type that implements the views URL " "generator." msgstr "" "Si us plau, configura almenys un mapa del " "lloc que sigui d’un tipus que " "implementi el generador d’URL de vistes." msgid "Included in sitemaps: " msgstr "Inclòs als sitemaps:" msgid "Excluded from all sitemaps" msgstr "Exclòs de tots els mapes del lloc" msgid "No sitemaps have been selected for submission." msgstr "No s'ha seleccionat cap sitemap per a l'enviament." msgid "Index this display in sitemap @variant_label" msgstr "Indexa aquesta visualització al sitemap @variant_label" msgid "Default sitemap" msgstr "Mapa del lloc per defecte" msgid "" "This sitemap will be available under /sitemap.xml in addition " "to its default path /variant-name/sitemap.xml.
Sitemaps " "can be configured here." msgstr "" "Aquest mapa del lloc estarà disponible a /sitemap.xml a més " "de la seva ruta predeterminada " "/variant-name/sitemap.xml.
Els mapes del lloc es poden " "configurar aquí." msgid "" "Prevent per-sitemap duplicate links.
Unchecking this may help " "avoiding PHP memory errors on huge sites." msgstr "" "Evita enllaços duplicats per a cada mapa del lloc.
Desmarcar " "aquesta opció pot ajudar a evitar errors de memòria PHP en llocs " "molt grans." msgid "" "The sitemap ID will be part of the URL and can only contain lowercase " "letters, numbers, dashes and underscores." msgstr "" "L'identificador del mapa del lloc formarà part de la URL i només pot " "contenir lletres minúscules, números, guions i guions baixos." msgid "" "The sitemap's type defines its looks and content. Sitemaps types can " "be configured here." msgstr "" "El tipus del mapa del lloc defineix la seva aparença i contingut. Els " "tipus de mapes del lloc es poden configurar aquí." msgid "Sitemap %label has been updated." msgstr "El mapa del lloc %label s'ha actualitzat." msgid "Sitemap %label has been created." msgstr "El mapa del lloc %label s'ha creat." msgid "" "Sitemaps of this type will be built according to the sitemap generator " "plugin chosen here." msgstr "" "Els mapes del lloc d’aquest tipus es construiran segons el plugin " "generador de mapes del lloc escollit aquí." msgid "" "Sitemaps of this type will be populated with URLs generated by these " "URL generator plugins." msgstr "" "Els sitemaps d’aquest tipus s’ompliran amb les URL generades per " "aquests connectors generadors d’URL." msgid "" "Processing items from the queue.
Each sitemap gets published after " "all of its items have been processed." msgstr "" "Processant elements de la cua.
Cada mapa del lloc es publica un cop " "s’han processat tots els seus elements." msgid "Indexed bundles" msgstr "Bundles indexats" msgid "No supported entity types available." msgstr "No hi ha tipus d'entitats compatibles disponibles." msgid "%bundle_label (sitemaps: %sitemaps)" msgstr "" "%bundle_label (mapes del lloc: " "%sitemaps)" msgid "Configure %label entity type" msgstr "Configura el tipus d'entitat %label" msgid "IndexNow notification enabled" msgstr "Notificació IndexNow activada" msgid "IndexNow notification disabled" msgstr "Notificació IndexNow desactivada" msgid "IndexNow" msgstr "IndexNow" msgid "Simple XML Sitemap IndexNow" msgstr "Simple XML Sitemap IndexNow" msgid "Verification key in Drupal State" msgstr "Clau de verificació a l'estat de Drupal" msgid "Verification key not available" msgstr "Clau de verificació no disponible" msgid "" "In order to generate a verification key for the IndexNow service and " "choose which sitemaps are to be submitted to search engines, visit this configuration page." msgstr "" "Per generar una clau de verificació per al servei IndexNow i triar " "quins mapes del lloc s'han de enviar als motors de cerca, visiteu aquesta pàgina de configuració." msgid "" "Submits sitemaps to search engines and notifies IndexNow compatible " "engines about changes to entities." msgstr "" "Envia mapes de llocs als motors de cerca i notifica als motors " "compatibles amb IndexNow sobre canvis en les entitats." msgid "Index entity on save" msgstr "Indexa l'entitat en desar" msgid "" "Allows optionally sending a change notice to IndexNow compatible " "search engines on entity form save." msgstr "" "Permet enviar opcionalment un avís de canvi als motors de cerca " "compatibles amb IndexNow en desar el formulari d'entitat." msgid "IndexNow URL" msgstr "IndexNow URL" msgid "IndexNow bundle settings" msgstr "Configuració del paquet IndexNow" msgid "IndexNow submission enabled" msgstr "Enviament IndexNow activat" msgid "Selected engine for IndexNow submissions" msgstr "Motor seleccionat per a les enviaments d’IndexNow" msgid "IndexNow on entity save" msgstr "IndexNow en desar l'entitat" msgid "No search engines supporting sitemap submission have been found." msgstr "" "No s'han trobat motors de cerca que admetin l'enviament de mapes del " "lloc." msgid "Sitemap submission is disabled." msgstr "L'enviament del mapa del lloc està desactivat." msgid "" "The last IndexNow submission was @entity to @engine_label on " "@time" msgstr "" "La última submissió IndexNow va ser @entity a @engine_label " "el @time" msgid "IndexNow settings can be configured here." msgstr "La configuració d'IndexNow es pot ajustar aquí." msgid "No search engines supporting IndexNow have been found." msgstr "No s'ha trobat cap motor de cerca que admeti IndexNow." msgid "IndexNow submission is disabled." msgstr "La submissió IndexNow està desactivada." msgid "Notify IndexNow search engines of changes by default" msgstr "Notifica als motors de cerca IndexNow dels canvis per defecte" msgid "Notify IndexNow search engines of changes now" msgstr "Notifiqueu als motors de cerca IndexNow els canvis ara" msgid "" "Send change notice to IndexNow compatible search engines right after " "submitting entity forms of this type.
Changes include creating, " "deleting and updating of an entity. This setting can be overridden on " "the entity form." msgstr "" "Enviar un avís de canvi als motors de cerca compatibles amb IndexNow " "just després d'enviar formularis d'entitat d'aquest tipus.
Els " "canvis inclouen la creació, eliminació i actualització d'una " "entitat. Aquesta configuració es pot sobreescriure al formulari " "d'entitat." msgid "" "Send change notice to IndexNow compatible search engines right after " "submitting this form." msgstr "" "Enviar avis de canvi als motors de cerca compatibles amb IndexNow just " "després d'enviar aquest formulari." msgid "Sitemap submission settings" msgstr "Configuració d'enviament del mapa del lloc" msgid "Submit sitemaps to search engines" msgstr "Enviar sitemaps als motors de cerca" msgid "IndexNow settings" msgstr "Configuració d'IndexNow" msgid "Submit changes to IndexNow capable engines" msgstr "Enviar canvis als motors compatibles amb IndexNow" msgid "Preferred IndexNow engine" msgstr "Motor IndexNow preferit" msgid "" "All IndexNow requests will be sent to the engine selected here. Only " "one engine needs to be notified, as it will notify other IndexNow " "compatible engines for you.
For the sake of equality of " "opportunity, consider leaving this at " "Random, so a random engine can be picked on each " "submission." msgstr "" "Totes les sol·licituds d’IndexNow s’enviaran al motor seleccionat " "aquí. Només cal notificar un motor, ja que aquest notificarà els " "altres motors compatibles amb IndexNow per a tu.
Per raons " "d’igualtat d’oportunitats, considera deixar-ho a " "Aleatori, així es podrà triar un motor aleatori en " "cada enviament." msgid "Index on every entity save operation" msgstr "Índex en cada operació de desament d'entitat" msgid "" "If checked, all entity save operations for included entities will trigger " "notification of IndexNow search engines.
If unchecked, this will " "only be possible by adding/altering/deleting an entity through a " "form.
This should be unchecked if there are mass operations " "performed on entities that are irrelevant to indexing." msgstr "" "Si està marcat, totes les operacions de desament d'entitats per a entitats incloses activaran la " "notificació als motors de cerca IndexNow.
Si no està marcat, " "això només serà possible afegint/modificant/eliminant una entitat a " "través d’un formulari.
No hauria d'estar marcat si es realitzen " "operacions massives sobre entitats que no són rellevants per a la " "indexació." msgid "" "The IndexNow verification key is saved in Drupal state. " "Consider defining it in settings.php like so:
@code" msgstr "" "La clau de verificació IndexNow es desa a l'estat de Drupal. " "Es recomana definir-la a settings.php de la manera " "següent:
@code" msgid "" "An IndexNow verification key needs to be generated and optionally " "added to settings.php in order for IndexNow engines to get " "notified about changes. This warning only applies to the production " "environment." msgstr "" "Cal generar una clau de verificació d'IndexNow i, de manera opcional, " "afegir-la a settings.php perquè els motors d'IndexNow siguin " "notificats dels canvis. Aquesta advertència només s'aplica a " "l'entorn de producció." msgid "" "Simple XML Sitemap settings will be added only to entity forms of " "entity types enabled here. Settings for specific entity bundles (e.g. " "page) can be adjusted here or on the bundle pages." msgstr "" "Les configuracions de Simple XML Sitemap s’afegiran només als " "formularis d’entitat dels tipus d’entitat activats aquí. Les " "configuracions per a paquets específics d’entitats (per exemple, " "page) es poden ajustar aquí o a les pàgines de paquets." msgid "Simple XML Sitemap settings" msgstr "Configuració de Simple XML Sitemap" msgid "" "A sitemap index which lists all other sitemaps is now available and " "can be enabled." msgstr "" "Un índex de sitemap que enumera tots els altres sitemaps ja està " "disponible i es pot habilitar." msgid "IndexNow notification" msgstr "Notificació IndexNow" msgid "IndexNow notification checkbox" msgstr "Casella per marcar la notificació IndexNow" msgid "Remove verification key from state" msgstr "Elimina la clau de verificació de l'estat" msgid "Generate verification key" msgstr "Genera la clau de verificació" msgid "The IndexNow verification key is saved in settings.php: @key" msgstr "La clau de verificació IndexNow es desa a settings.php: @key" msgid "" "The IndexNow verification key is defined in Drupal state: " "@key" msgstr "" "La clau de verificació IndexNow es defineix a l'estat de " "Drupal: @key" msgid "" "The IndexNow verification key is saved in settings.php and " "can be safely removed from Drupal state." msgstr "" "La clau de verificació d'IndexNow es desa a settings.php i " "es pot eliminar amb seguretat de l'estat de Drupal." msgid "Include this sitemap during generation" msgstr "Inclou aquest mapa del lloc durant la generació" msgid "" "Do not index entities of type @bundle in sitemap " "@sitemap" msgstr "" "No indexeu les entitats del tipus @bundle en el mapa del lloc " "@sitemap" msgid "Index entities of type @bundle in sitemap @sitemap" msgstr "" "Indexa les entitats del tipus @bundle en el mapa del lloc " "@sitemap" msgid "Do not index this @bundle entity in sitemap @sitemap" msgstr "" "No indexeu aquesta entitat @bundle al mapa del lloc " "@sitemap" msgid "Index this @bundle entity in sitemap @sitemap" msgstr "" "Indexa aquesta entitat @bundle al mapa del lloc " "@sitemap" msgid "Do not index entities of this type in sitemap @sitemap" msgstr "No indexeu entitats d’aquest tipus en el sitemap @sitemap" msgid "Index entities of this type in sitemap @sitemap" msgstr "Indexa les entitats d'aquest tipus al mapa del lloc @sitemap" msgid "Generates an index of your sitemaps." msgstr "Genera un índex dels teus sitemaps." msgid "Sitemap URL generator" msgstr "Generador d'URL del mapa del lloc" msgid "Generates sitemap URLs for a sitemap index." msgstr "Genera URLs de mapa del lloc per a un índex de mapes del lloc." msgid "Hide branding" msgstr "Amaga la marca" msgid "" "Remove the 'Generated by the Simple XML Sitemap Drupal module' string " "from the XSL output." msgstr "" "Elimina la cadena 'Generated by the Simple XML Sitemap Drupal module' " "de la sortida XSL." msgid "Generated by the @module_name Drupal module." msgstr "Generat pel mòdul Drupal @module_name." msgid "Add custom internal drupal paths to specific sitemaps." msgstr "" "Afegeix rutes internes personalitzades de Drupal a mapes del lloc " "específics." msgid "" "Specify drupal internal (relative) paths, one per line. Do not forget " "to prepend the paths with a '/'.
Optionally link priority (0.0 " "- 1.0) can be added by appending it after a space.
Optionally " "link change frequency (always / hourly / daily / weekly / monthly " "/ yearly / never) can be added by appending it after a space." msgstr "" "Especifiqueu rutes internes de drupal (relatives), una per línia. No " "oblideu afegir '/' al principi de les rutes.
Opcionalment, es pot " "afegir la prioritat de l'enllaç (0.0 - 1.0) escrivint-la " "després d'un espai.
Opcionalment, es pot afegir la freqüència de " "canvi de l'enllaç (always / hourly / daily / weekly / monthly / " "yearly / never) escrivint-la després d'un espai." msgid "" "Examples:
/ 1.0 daily -> home page with " "the highest priority and daily change frequency
/contact " "-> contact page with the default priority and no change frequency " "information" msgstr "" "Exemples:
/ 1.0 daily -> pàgina d'inici " "amb la prioritat més alta i freqüència de canvi " "diària
/contact -> pàgina de contacte amb la prioritat " "per defecte i sense informació de freqüència de canvi" msgid "" "@sitemap, line @line: The path @path does " "not exist." msgstr "" "@sitemap, línia @line: El camí @path no " "existeix." msgid "" "@sitemap, line @line: The path @path needs " "to start with a '/'." msgstr "" "@sitemap, línia @line: La ruta @path ha de " "començar amb una '/'." msgid "" "@sitemap, line @line: The priority setting " "@priority for path @path is incorrect. Set the " "priority from 0.0 to 1.0." msgstr "" "@sitemap, línia @line: La configuració de prioritat " "@priority per a la ruta @path no és correcta. " "Estableix la prioritat entre 0.0 i 1.0." msgid "" "@sitemap, line @line: The changefreq setting " "@changefreq for path @path is incorrect. The " "following are the correct values: @changefreq_options." msgstr "" "@sitemap, línia @line: La configuració changefreq " "@changefreq per al camí @path és incorrecta. Els " "valors correctes són els següents: @changefreq_options." msgid "There are no languages other than the default language available." msgstr "No hi ha altres idiomes disponibles a part de l'idioma per defecte." msgid "The sitemaps need to be regenerated." msgstr "Cal regenerar els sitemaps." msgid "Sitemap submission status (ping protocol)" msgstr "Estat de l'enviament del mapa del lloc (protocol ping)" msgid "" "Submission settings can be configured here.
The ping protocol is being " "deprecated, use IndexNow if applicable." msgstr "" "La configuració d'enviaments es pot ajustar aquí.
El protocol ping està sent " "descartat, utilitzeu IndexNow si s'escau." msgid "Page submission status (IndexNow protocol)" msgstr "Estat d'enviament de la pàgina (protocol IndexNow)" msgid "" "This enables/disables sitemap submission; don't forget to choose " "sitemaps below.
The ping protocol is being " "deprecated, use IndexNow if applicable." msgstr "" "Això activa/desactiva l'enviament de mapa del lloc; no oblidis triar " "els mapes del lloc més avall.
El protocol ping està " "pendent de ser eliminat, utilitza IndexNow si escau." msgid "" "Generates URLs from data sets collected in the " "hook_simple_sitemap_arbitrary_links_alter hook." msgstr "" "Genera URLs a partir de conjunts de dades recollides a l'hook " "hook_simple_sitemap_arbitrary_links_alter." msgid "Naver" msgstr "Naver" msgid "Seznam" msgstr "Llista" msgid "" "Generates standard-compliant hreflang XML sitemaps to enhance your " "site's SEO, notifies search engines of website changes via IndexNow " "and sitemap ping protocols, and provides a framework for developing " "other sitemap types." msgstr "" "Genera mapes del lloc XML hreflang compatibles amb l'estàndard per " "millorar el SEO del teu lloc, notifica als motors de cerca els canvis " "al lloc web mitjançant els protocols IndexNow i de ping de mapes del " "lloc, i ofereix un marc per desenvolupar altres tipus de mapes del " "lloc." msgid "Edit entity sitemap settings" msgstr "Editar la configuració del mapa del lloc de l'entitat" msgid "Edit Simple XML Sitemap settings on entity forms." msgstr "Edita la configuració de Simple XML Sitemap als formularis d'entitat." msgid "" "Send change notice to IndexNow compatible search engines right after " "submitting entity forms. Changes include creating, deleting and " "updating of an entity.
This behavior can be overridden on entity " "forms. Don't forget to include " "entities." msgstr "" "Envia un avís de canvi als motors de cerca compatibles amb IndexNow " "just després d'enviar els formularis d'entitats. Els canvis inclouen " "la creació, eliminació i actualització d'una entitat.
Aquest " "comportament es pot anul·lar als formularis d'entitats. No oblidis incloure les entitats." msgid "Project" msgstr "Projecte" msgid "read more" msgstr "llegeix més" msgid "Line" msgstr "Línia" msgid "Upgrade status" msgstr "Estat de l'actualització" msgid "Upgrade Status" msgstr "Estat de l'actualització" msgid "Scan" msgstr "Escaneja" msgid "LINE" msgstr "LÍNIA" msgid "Export as HTML" msgstr "Exporta com a HTML" msgid "Unchecked" msgstr "No marcat" msgid "Custom theme" msgstr "Tema personalitzat" msgid "Incompatible" msgstr "Incompatible" msgid "Uninstalled" msgstr "Desinstal·lat" msgid "How to use" msgstr "Com utilitzar" msgid "None found." msgstr "No n'hi ha cap." msgid "Version @version" msgstr "Versió @version" msgid "MESSAGE" msgstr "MISSATGE" msgid "Requirement" msgstr "Requisit" msgid "STATUS" msgstr "ESTAT" msgid "Local version" msgstr "Versió local" msgid "Check available updates" msgstr "Comprova les actualitzacions disponibles" msgid "Custom module" msgstr "Mòdul personalitzat" msgid "No deprecation scanning data available." msgstr "No hi ha dades disponibles d'escaneig de desaprovació." msgid "No known issues found." msgstr "No s'han detectat problemes coneguts." msgid "Upgrade status settings" msgstr "Configuració de l'estat d'actualització" msgid "Paths per iteration to scan" msgstr "Rutes per iteració per escanejar" msgid "Scanned on @date." msgstr "Escanejat el @date." msgid "Fix later" msgstr "Arreglar més tard" msgid "Fix now" msgstr "Arregla-ho ara" msgid "@count error found." msgid_plural "@count errors found." msgstr[0] "" "S'ha trobat @count error. \n" "S'han trobat @count errors." msgid "@count warning found." msgid_plural "@count warnings found." msgstr[0] "" "S'ha trobat @count avís. \n" "S'han trobat @count avisos." msgid "Scan selected" msgstr "Escaneja seleccionat" msgid "Scanning projects" msgstr "Escanejant projectes" msgid "" "Most legacy Upgrade Status data was cleaned up, however the " "'queue_inspectable' table remains because it had values in it. This " "will not cause issues with the module, but will linger around as old " "unused data in the database. It may become a problem in the future if " "another module chooses to use the same queue type name. Please remove " "manually." msgstr "" "La majoria de les dades antigues de l'Estat d'Actualització es van " "netejar, però la taula 'queue_inspectable' roman perquè contenia " "valors. Això no causarà problemes amb el mòdul, però quedarà com " "a dada vella no utilitzada a la base de dades. Pot esdevenir un " "problema en el futur si un altre mòdul decideix utilitzar el mateix " "nom de tipus de cua. Si us plau, elimineu-la manualment." msgid "Scanned @project" msgstr "Escanejat @project" msgid "CUSTOM PROJECTS" msgstr "PROJECTES PERSONALITZATS" msgid "CONTRIBUTED PROJECTS" msgstr "PROJECTES CONTRIBUÏTS" msgid "Processing %path." msgstr "Processant %path." msgid "You need to provide at least one installed project's machine_name." msgstr "" "Cal que proporcionis com a mínim el machine_name d’un projecte " "instal·lat." msgid "Starting the analysis. This may take a while." msgstr "Iniciant l'anàlisi. Això pot trigar una estona." msgid "Scanned on @date" msgstr "Escanejat el @date" msgid "FILE: " msgstr "ARXIU:" msgid "Project scan @name failed." msgstr "L'escaneig del projecte @name ha fallat." msgid "Analysis complete for @project." msgstr "Anàlisi completa per a @project." msgid "Processing @name." msgstr "Processant @name." msgid "Drupal core and hosting environment" msgstr "Nucli de Drupal i entorn d'allotjament" msgid "Version cannot be detected, check manually." msgstr "No es pot detectar la versió, comprova-ho manualment." msgid "" "No deprecation scanning data available. Go to the " "Upgrade Status form." msgstr "" "No hi ha dades disponibles d'escaneig d'obsolescència. Vés al formulari d'Estat d'Actualització." msgid "Fix now with automation" msgstr "Arregla-ho ara amb automatització" msgid "Fix now manually" msgstr "Repara ara manualment" msgid "" "It does not seem like these are covered by automation yet. Contribute to drupal-rector to provide " "coverage. Fix manually in the meantime." msgstr "" "No sembla que aquestes estiguin cobertes per l'automatització encara. " "Contribueix a drupal-rector per oferir " "cobertura. Corregiu manualment mentrestant." msgid "" "Errors without Drupal source version numbers including parse errors " "and use of APIs from dependencies." msgstr "" "Errors sense números de versió de la font de Drupal, incloent-hi " "errors de parsing i l'ús d'APIs de dependències." msgid "" "Based on the Drupal deprecation version number of these, fixing them " "may make the contributed project incompatible with supported Drupal " "core versions." msgstr "" "Segons el número de versió de desfasament de Drupal d'aquests, " "corregir-los pot fer que el projecte contribuit sigui incompatible amb " "les versions compatibles del nucli de Drupal." msgid "" "Based on the Drupal deprecation version number of these, fixing them " "will likely make them incompatible with your current Drupal version." msgstr "" "Segons la versió de desfasament de Drupal d'aquests, solucionar-los " "probablement farà que siguin incompatibles amb la vostra versió " "actual de Drupal." msgid "" "Deprecated API use for APIs removed in future Drupal major versions is " "not required to fix yet." msgstr "" "L'ús d'APIs depreciades per a APIs que seran eliminades en futures " "versions principals de Drupal no cal corregir-lo encara." msgid "Fix with rector" msgstr "Corregir amb rector" msgid "" "Avoid some manual work by using drupal-rector for fixing issues " "automatically or Upgrade Rector to generate patches." msgstr "" "Eviteu treballs manuals utilitzant drupal-rector per corregir " "problemes automàticament o actualitzeu Rector per generar pegats." msgid "" "The project machine name @invalid_name is invalid. Is this a project " "on this site? (For community projects, use the machine name of the " "drupal.org project itself)." msgstr "" "El nom de màquina del projecte @invalid_name no és vàlid. És " "aquest un projecte d’aquest lloc? (Per als projectes comunitaris, " "utilitzeu el nom de màquina del projecte de drupal.org pròpiament " "dit)." msgid "" "The project machine names @invalid_names are invalid. Are these " "projects on this site? (For community projects, use the machine name " "of the drupal.org project itself)." msgstr "" "Els noms de màquina del projecte @invalid_names no són vàlids. Són " "aquests projectes d’aquest lloc? (Per a projectes de la comunitat, " "utilitzeu el nom de màquina del projecte de drupal.org en si)." msgid "Using previous results for @name." msgstr "S'estan utilitzant resultats anteriors per a @name." msgid "Version @current allows to upgrade but @new is available." msgstr "La versió @current permet actualitzar però la @new està disponible." msgid "" "External dependencies for Upgrade Status are not available. Composer " "must be used to download the module with dependencies. See the Upgrade Status project page for instructions." msgstr "" "Les dependències externes per a Upgrade Status no estan disponibles. " "Cal utilitzar Composer per descarregar el mòdul amb les " "dependències. Consulteu la pàgina del projecte " "Upgrade Status per obtenir instruccions." msgid "Export as text" msgstr "Exporta com a text" msgid "Export selected as HTML" msgstr "Exporta seleccionats com a HTML" msgid "Export selected as text" msgstr "Exporta els seleccionats com a text" msgid "" "The likely best action is to remove projects that are uninstalled. Why " "invest in updating them to be compatible if you are not using them?" msgstr "" "L'acció més probable i recomanable és eliminar els projectes que " "estiguin desinstal·lats. Per què invertir en actualitzar-los per " "fer-los compatibles si no els estàs utilitzant?" msgid "" "Status of this project cannot be determined without scanning the " "source code here. Use this form to run a scan on these." msgstr "" "L'estat d'aquest projecte no es pot determinar sense escanejar el codi " "font aquí. Utilitza aquest formulari per realitzar una exploració " "d'aquests." msgid "Collaborate with maintainers" msgstr "Col·labora amb els responsables del manteniment" msgid "" "Some or all problems found can be fixed automatically with drupal-rector. Make the machine do the " "work." msgstr "" "Alguns o tots els problemes trobats es poden solucionar " "automàticament amb drupal-rector. " "Deixa que la màquina faci la feina." msgid "Fix manually" msgstr "Arregla manualment" msgid "" "It looks like there is no automated fixes for either problems found. " "Check the report for pointers on how to fix." msgstr "" "Sembla que no hi ha solucions automàtiques per a cap dels problemes " "trobats. Consulta l'informe per obtenir indicacions sobre com " "solucionar-los." msgid "Well done. Congrats! Let's get everything else here!" msgstr "Molt bé. Felicitats! Anem a completar-ho tot aquí!" msgid "Local scan result" msgstr "Resultat de l'escaneig local" msgid "Drupal.org version" msgstr "versió de Drupal.org" msgid "Drupal.org issues" msgstr "Problemes a Drupal.org" msgid "Never checked" msgstr "Mai comprovat" msgid "Last checked @time ago" msgstr "Última comprovació fa @time" msgid "Gather data" msgstr "Recollir dades" msgid "Fix incompatibilities" msgstr "Soluciona les incompatibilitats" msgid "Relax" msgstr "Relaxa't" msgid "" "Install Composer Deploy or Git Deploy as appropriate for accurate update " "recommendations" msgstr "" "Instal·leu Composer Deploy o Git Deploy segons correspongui per a " "recomanacions d’actualització precises" msgid "Environment is incompatible" msgstr "L'entorn no és compatible" msgid "Environment checks passed" msgstr "Les comprovacions de l'entorn s'han superat" msgid "" "Starting Upgrade Status on @count projects without HTTP sandboxing " "because the built-in PHP webserver does not allow for that." msgstr "" "S'està iniciant l'Estat d'Actualització en @count projectes sense " "aïllament HTTP perquè el servidor web PHP incorporat no ho permet." msgid "" "Starting Upgrade Status on @count projects without HTTP sandboxing. " "@error" msgstr "" "Iniciant l'estat de la actualització en @count projectes sense " "aïllament HTTP sandbox. @error" msgid "Starting Upgrade Status on @count projects with HTTP sandboxing." msgstr "" "Iniciant l'estat d'actualització en @count projectes amb aïllament " "HTTP." msgid "Finished Upgrade Status processing successfully." msgstr "Processament d'estat d'actualització finalitzat amb èxit." msgid "Finished Upgrade Status processing with errors." msgstr "Procés d'estat de l'actualització finalitzat amb errors." msgid "@count problem" msgid_plural "@count problems" msgstr[0] "" "@count problema \n" "@count problemes" msgid "@type: 1 project" msgid_plural "@type: @count projects" msgstr[0] "" "@type: 1 projecte\n" "@type: @count projectes" msgid "No problems found" msgstr "No s'han trobat problemes" msgctxt "Drupal.org issues" msgid "Issues" msgstr "Problemes" msgid "%phpstan_fail" msgstr "%phpstan_fail" msgid "" "Read more about preparing your site for Drupal " "9." msgstr "" "Llegiu més sobre com preparar el vostre lloc per " "a Drupal 9." msgid "" "Review Drupal major upgrade readiness of the environment and " "components of the site." msgstr "" "Revisar la preparació per a l'actualització major de Drupal de " "l'entorn i dels components del lloc." msgid "" "There is an update available. Even if that is not fully compatible " "with the next major Drupal core, it may be more compatible than what " "you have, so best to start with updating first." msgstr "" "Hi ha una actualització disponible. Encara que aquesta no sigui " "completament compatible amb la propera versió principal del nucli de " "Drupal, pot ser més compatible que la que tens, així que és millor " "començar actualitzant primer." msgid "" "There may be Drupal.org issues by contributors or even the Project Update Bot. Work with the " "maintainer to get them committed, provide feedback if they worked." msgstr "" "Poden existir incidències a Drupal.org creades per contribuïdors o " "fins i tot per el Project Update Bot. " "Treballeu amb el mantenidor per assegurar que es comprometin, i oferiu " "comentaris si han funcionat." msgid "Compatible with next major Drupal core version" msgstr "Compatible amb la propera versió principal del nucli de Drupal" msgid "" "Run the report to find out if there are detectable compatibility " "errors with the modules and themes installed on your site." msgstr "" "Executa l'informe per saber si hi ha errors de compatibilitat " "detectables amb els mòduls i temes instal·lats al teu lloc." msgid "Drupal @version upgrade status" msgstr "Estat de l'actualització de Drupal @version" msgid "Supported." msgstr "Admès." msgid "Not supported." msgstr "No compatible." msgid "Database JSON support required" msgstr "Suport de JSON a la base de dades requerit" msgid "None installed." msgstr "No n'hi ha cap instal·lat." msgid "" "Deprecated or obsolete core extensions installed. These will be " "removed in the next major version." msgstr "" "Extensions de nucli obsoletes o en desús instal·lades. Aquestes " "seran eliminades en la propera versió principal." msgid "" "When using PostgreSQL, minimum version is 12 with " "the pg_trgm extension created." msgstr "" "Quan s'utilitza PostgreSQL, la versió mínima és la 12 amb l'extensió pg_trgm creada." msgid "Has pg_trgm extension." msgstr "Té l'extensió pg_trgm." msgid "No pg_trgm extension." msgstr "Cap extensió pg_trgm." msgid "Custom profile" msgstr "Perfil personalitzat" msgid "Contributed module" msgstr "Mòdul contribuit" msgid "Contributed theme" msgstr "Tema contribuit" msgid "Contributed profile" msgstr "Perfil aportat" msgid "Permissions of user role: \"@role\":" msgstr "Permisos del rol d'usuari: \"@role\":" msgid "" "Invalid permissions will trigger runtime exceptions " "in Drupal 10. Permissions should be defined in a permissions.yml " "file or a permission callback." msgstr "" "Els permisos invàlids provocaran excepcions en temps " "d'execució a Drupal 10. Els permisos s'haurien de definir en un " "fitxer permissions.yml o en una funció de callback de permisos." msgid "" "Upgrades to Drupal 10 are supported from Drupal 9.4.x and Drupal " "9.5.x. It is suggested to update to the latest Drupal 9 version " "available. Several hosting platform requirements " "have been raised for Drupal 10." msgstr "" "Les actualitzacions a Drupal 10 estan suportades des de Drupal 9.4.x i " "Drupal 9.5.x. Es recomana actualitzar a l'última versió de Drupal 9 " "disponible. S'han augmentat diversos requisits " "de la plataforma d'allotjament per a Drupal 10." msgid "Version @version." msgstr "Versió @version." msgid "Version @current does not allow to upgrade and @new is available." msgstr "" "La versió @current no permet actualitzar i hi ha disponible la " "versió @new." msgid "Drupal core should be at least 9.4.x" msgstr "Drupal core hauria de ser com a mínim 9.4.x" msgid "Language:" msgstr "Idioma:" msgid "Table select" msgstr "Selecció de taula" msgid "Are you sure you want to delete the %label @entity-type?" msgstr "Estàs segur que vols eliminar el %label @entity-type?" msgid "viewed submission only" msgstr "només a l'enviament" msgid "both form and viewed submission" msgstr "als dos, formulari i enviament" msgid "" "The next submission number was increased to @min to make it higher " "than existing submissions." msgstr "" "El següent número d'enviament es va augmentar fins a @min per fer-lo " "superior als enviaments existents." msgid "Submitted to: Entity type" msgstr "Enviat a: Tipus d'entitat" msgid "The entity type to which this submission was submitted from." msgstr "El tipus d'entitat des del qual s'ha enviat aquesta presentació." msgid "" "Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key: 'Some readable " "option'\". Use of only alphanumeric characters and underscores is " "recommended in keys. One option per line. Option groups can be created " "by using just the group name followed by indented group options." msgstr "" "Les parelles clau-valor HAN de ser especificades com a \"safe_key: " "'Una opció llegible'\". Es recomana utilitzar només caràcters " "alfanumèrics i guions baixos en les claus. Una opció per línia. Els " "grups d'opcions es poden crear utilitzant només el nom del grup " "seguit de les opcions del grup amb indentació." msgid "" "Export creation complete. Your download should begin now. If it does " "not start, download the file here. This file may " "only be downloaded once." msgstr "" "Exportació completada. La descàrrega hauria de començar ara. Si no " "comença, descarregueu el fitxer aquí. Aquest " "fitxer només es pot descarregar una vegada." msgid "The current wizard page." msgstr "La pàgina d'assistent actual." msgid "Default form confidential message" msgstr "Missatge confidencial de formulari per defecte" msgid "This is used for the previous page button within a wizard." msgstr "" "Això s'utilitza per al botó de pàgina anterior dins d’un " "assistent." msgid "This is used for the next page button within a wizard." msgstr "Això s'utilitza per al botó de pàgina següent dins d'un assistent." msgid "Checkboxes other" msgstr "Checkboxes altres" msgid "Likert answers format" msgstr "Format de respostes Likert" msgid "Answer keys, the raw value stored in the database (key)" msgstr "" "Tecles de resposta, el valor en brut emmagatzemat a la base de dades " "(key)" msgid "Wizard end label" msgstr "Etiqueta de finalització de l'assistent" msgid "Default wizard end label" msgstr "Etiqueta final predeterminada de l'assistent" msgid "Address line 3" msgstr "Línia d'adreça 3" msgid "Default elements" msgstr "Elements per defecte" msgid "The elements have been unexpectedly altered. Please try again" msgstr "" "Els elements han estat modificats de manera inesperada. Si us plau, " "torneu-ho a provar." msgid "" "There has been error validating the elements. You may need to edit the " "YAML source to resolve the issue." msgstr "" "S'ha produït un error en validar els elements. Pot ser que necessiteu " "editar la font YAML per resoldre el problema." msgid "Leaving blank will use the default maxlength." msgstr "Deixar en blanc utilitzarà la longitud màxima per defecte." msgid "Leaving blank will use the default rows." msgstr "Deixar-ho en blanc utilitzarà les files per defecte." msgid "Specifies the minimum value." msgstr "Especifica el valor mínim." msgid "Specifies the maximum value." msgstr "Especifica el valor màxim." msgid "" "The placeholder will be shown in the element until the user starts " "entering a value." msgstr "" "El marcador de posició es mostrarà a l'element fins que l'usuari " "comenci a introduir un valor." msgid "Contents should be visible (open) to the user." msgstr "Els continguts haurien de ser visibles (oberts) per a l'usuari." msgid "Private elements are shown only to users with results access." msgstr "" "Els elements privats es mostren només als usuaris amb accés a " "resultats." msgid "" "The label to show for the initial option denoting no selection in a " "select element." msgstr "" "L'etiqueta que es mostrarà per a l'opció inicial que denota cap " "selecció en un element select." msgid "" "The value for the initial option denoting no selection in a select " "element, which is used to determine whether the user submitted a value " "or not." msgstr "" "El valor per a l'opció inicial que indica cap selecció en un element " "select, que s'utilitza per determinar si l'usuari ha enviat un valor o " "no." msgid "Other placeholder" msgstr "Altre marcador de posició" msgid "These properties and callbacks are not allowed: @properties" msgstr "" "Aquestes propietats i funcions de retorn no estan permeses: " "@properties" msgid "" "Option groups can be created by using just the group name followed by " "indented group options." msgstr "" "Els grups d'opcions es poden crear utilitzant només el nom del grup " "seguit de les opcions del grup indentades." msgid "Completed @feedback submissions (@rate submissions/min)" msgstr "Enviaments @feedback completats (@rate enviaments/min)" msgid "Date part and order" msgstr "Part de la data i ordre" msgid "Date text parts" msgstr "Parts de text de data" msgid "" "A description of the range of years to allow, like '1900:2050', " "'-3:+3' or '2000:+3', where the first value describes the earliest " "year and the second the latest year in the range." msgstr "" "Una descripció del rang d'anys per permetre, com '1900:2050', '-3:+3' " "o '2000:+3', on el primer valor descriu l'any més antic i el segon " "l'any més recent dins del rang." msgid "Date increment" msgstr "Increment de data" msgid "The increment to use for minutes and seconds" msgstr "L'increment a utilitzar per a minuts i segons" msgid "Email confirm" msgstr "Confirmació per correu electrònic" msgid "Radios other" msgstr "Radis altres" msgid "Composite element item format" msgstr "Format d'element compost" msgid "Enter a part of the element name to filter by." msgstr "Introduïu una part del nom de l'element per filtrar." msgid "" "The %title (@type) is a root element that can not be used as child to " "another element" msgstr "" "El %title (@type) és un element arrel que no es pot utilitzar com a " "fill d’un altre element" msgid "Total submissions limit message" msgstr "Missatge de límit total d'enviaments" msgid "Per user submission limit message" msgstr "Missatge de límit d'enviaments per usuari" msgid "Default total submissions limit message" msgstr "Missatge per defecte de límit total de presentacions" msgid "Default per user submission limit message" msgstr "Missatge per defecte del límit d'enviaments per usuari" msgid "" "An inputmask helps the user with the element by " "ensuring a predefined format." msgstr "" "Un inputmask ajuda l'usuari amb l'element " "assegurant un format predefinit." msgid "Email multiple" msgstr "Correu electrònic múltiple" msgid "" "A regular expression that the element's value is " "checked against." msgstr "" "Una expressió regular contra la qual es " "comprova el valor de l'element." msgid "The maximum number of matches to be displayed." msgstr "El nombre màxim de coincidències que es mostraran." msgid "" "The minimum number of characters a user must type before a search is " "performed." msgstr "" "El nombre mínim de caràcters que un usuari ha d’escriure abans que " "es realitzi una cerca." msgid "Limit entered value to a maximum number of characters or words." msgstr "" "Limita el valor introduït a un nombre màxim de caràcters o " "paraules." msgid "" "If checked, all Details element's " "open/close state will be saved using Local Storage." msgstr "" "Si està seleccionat, l'estat d'obertura/tancament de tots els " "elements Detalls es desarà utilitzant " "Emmagatzematge local." msgid "" "Please check the formats that are available for this element. Leave " "blank to allow all available formats." msgstr "" "Si us plau, comprova els formats disponibles per a aquest element. " "Deixa en blanc per permetre tots els formats disponibles." msgid "If checked, the 'About text formats' link will be hidden." msgstr "" "Si està seleccionat, l'enllaç 'Sobre els formats de text' estarà " "ocult." msgid "@title placeholder" msgstr "@title marcador de posició" msgid "Determines the placement of the description." msgstr "Determina la ubicació de la descripció." msgid "Page (redirects to new page and displays the confirmation message)" msgstr "" "Pàgina (redirecciona a la nova pàgina i mostra el missatge de " "confirmació)" msgid "" "Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key: 'Some readable " "options'\". Use of only alphanumeric characters and underscores is " "recommended in keys. One option per line." msgstr "" "Els parells clau-valor HAN de ser especificats com a \"safe_key: " "'Algunes opcions llegibles'\". Es recomana l'ús només de caràcters " "alfanumèrics i guions baixos en les claus. Una opció per línia." msgid "Options display" msgstr "Visualització d'opcions" msgid "Other option label" msgstr "Etiqueta d'altra opció" msgid "Other maxlength" msgstr "Altres maxlength" msgid "Email confirm settings" msgstr "Configuració de confirmació de correu electrònic" msgid "Email confirm description" msgstr "Descripció de la confirmació de correu electrònic" msgid "Email confirm placeholder" msgstr "Marcador de posició de confirmació de correu electrònic" msgid "Show reset button" msgstr "Mostra el botó de restablir" msgid "If checked, a reset button will be placed before the rating element." msgstr "" "Si està marcat, s'afegirà un botó de restabliment abans de " "l'element de valoració." msgid "Changing from %type" msgstr "Canviant de %type" msgid "Specifies the minimum date." msgstr "Especifica la data mínima." msgid "Specifies the maximum date." msgstr "Especifica la data màxima." msgid "" "Datetime element is designed to have sane defaults so any or all can " "be omitted." msgstr "" "L'element Datetime està dissenyat per tenir valors predeterminats " "raonables de manera que es pugui ometre qualsevol o tots." msgid "" "Both the date and time components are configurable so they can be " "output as HTML5 datetime elements or not, as desired." msgstr "" "Tant els components de data com d’hora són configurables perquè es " "puguin mostrar com a elements datetime en HTML5 o no, segons es " "desitgi." msgid "Date element" msgstr "Element de data" msgid "HTML datetime - Use the HTML5 datetime element type." msgstr "HTML datetime - Utilitza el tipus d'element datetime de HTML5." msgid "" "HTML datetime input (localized) - Use the HTML5 datetime-local element " "type." msgstr "" "Entrada de data i hora HTML (localitzada) - Utilitzeu el tipus " "d'element HTML5 datetime-local." msgid "HTML date input - Use the HTML5 date element type." msgstr "Entrada de data HTML - Utilitza el tipus d'element data de HTML5." msgid "Text input - No HTML5 element, use a normal text field." msgstr "" "Entrada de text - No utilitzeu cap element HTML5, utilitzeu un camp de " "text normal." msgid "None - Do not display a date element" msgstr "Cap - No mostrar cap element de data" msgid "A year in either position means that specific year." msgstr "" "Un any en qualsevol de les dues posicions significa aquest any " "específic." msgid "HTML time input - Use a HTML5 time element type." msgstr "Entrada d'hora HTML - Utilitzeu un element de tipus hora de HTML5." msgid "None - Do not display a time element." msgstr "Cap - No mostrar cap element de temps." msgid "Delete this variant" msgstr "Elimina aquesta variant" msgid "" "The flex property specifies the length of the item, relative to the " "rest of the flexible items inside the same container." msgstr "" "La propietat flex especifica la llargada de l'element, en relació amb " "la resta d'elements flexibles dins del mateix contenidor." msgid "Element format" msgstr "Format d'element" msgid "Labels/values, the human-readable value (value)" msgstr "Etiquetes/valors, el valor llegible per a humans (value)" msgid "Color swatch size" msgstr "Mida de la mostra de color" msgid "Autocomplete minimum number of characters" msgstr "Nombre mínim de caràcters per a l'autocompletat" msgid "Autocomplete matching operator" msgstr "Operador de coincidència d'autocompletat" msgid "Column header prefix" msgstr "Prefix del capçal de columna" msgid "Column header prefix key delimiter" msgstr "Delimitador de prefix i clau de l'encapçalament de columna" msgid "Column header prefix label delimiter" msgstr "Prefix de l'encapçalament de columna etiqueta delimitadora" msgid "Toggle details widget state." msgstr "Canvia l'estat del widget de detalls." msgid "Form API #states must be manually entered." msgstr "L'API de formularis #states s'ha d'introduir manualment." msgid "Learn more about Drupal's Form API #states." msgstr "" "Més informació sobre l'API de formularis " "#states de Drupal." msgid "of the following is met:" msgstr "s'es compleix alguna de les següents condicions:" msgid "Conditional logic (Form API #states) is using a custom %state state." msgstr "" "La lògica condicional (Form API #states) utilitza un estat " "personalitzat %state." msgid "Conditional logic (Form API #states) is using multiple triggers." msgstr "" "La lògica condicional (Form API #states) utilitza múltiples " "desencadenants." msgid "" "Conditional logic (Form API #states) is using multiple nested " "conditions." msgstr "" "La lògica condicional (Form API #states) utilitza múltiples " "condicions aniuades." msgid "Conditional logic (Form API #states) is using the %operator operator." msgstr "" "La lògica condicional (Form API #states) està utilitzant l'operador " "%operator." msgid "Conditional logic (Form API #states) has multiple operators." msgstr "La lògica condicional (Form API #states) té múltiples operadors." msgid "%name must be on or after %min." msgstr "%name ha de ser igual o posterior a %min." msgid "%name must be on or before %max." msgstr "%name ha de ser en o abans de %max." msgid "Select the date parts and order that should be used in the element." msgstr "" "Seleccioneu les parts de la data i l'ordre que s'hauria d'utilitzar a " "l'element." msgid "" "Select date parts that should be presented as text fields instead of " "drop-down selectors." msgstr "" "Seleccioneu les parts de la data que s'han de presentar com a camps de " "text en lloc de com a selectores desplegables." msgid "@title [Time]" msgstr "@title [Hora]" msgid "Entity reference elements" msgstr "Elements de referència d’entitats" msgid "File upload elements" msgstr "Elements de càrrega de fitxers" msgid "Markup elements" msgstr "Elements de marcaç" msgid "Range settings" msgstr "Configuració del rang" msgid "Send on" msgstr "Envia ara" msgid "" "Check this option if the user should be allowed to upload multiple " "files." msgstr "" "Marqueu aquesta opció si es permet que l'usuari pugui pujar diversos " "fitxers." msgid "Get involved" msgstr "Participa" msgid "Signature Pad" msgstr "Tauleta de Signatura" msgid "" "Controls how videos are displayed in inline help and within the global " "help section." msgstr "" "Controla com es mostren els vídeos a l'ajuda en línia i dins de la " "secció d'ajuda global." msgid "Tableselect sort" msgstr "Ordenació de tauleselect" msgid "" "'@title' is a '@type' element, which has been disabled and will not be " "rendered." msgstr "'@title' és un element '@type' que s'ha desactivat i no es mostrarà." msgid "" "The %title options are being set by the %module_names @module. " "Altering any of the below options will override these dynamically " "populated options." msgstr "" "Les opcions %title estan sent configurades per %module_names @module. " "Modificar qualsevol de les opcions següents suposarà sobreescriure " "aquestes opcions poblades dinàmicament." msgid "" "The %title options have been customized. Resetting the below options " "will allow the %module_names @module to dynamically populate these " "options." msgstr "" "Les opcions de %title han estat personalitzades. Restablir les opcions " "següents permetrà que %module_names @module ompli dinàmicament " "aquestes opcions." msgid "" "Accepts any date in any GNU " "Date Input Format. Strings such as today, +2 months, and Dec 9 " "2004 are all valid." msgstr "" "Accepta qualsevol data en qualsevol Format " "d'Entrada de Data GNU. Cadenes com today, +2 months i Dec 9 2004 " "són totes vàlides." msgid "" "The @title could not be interpreted in GNU " "Date Input Format." msgstr "" "El @title no es va poder interpretar en Format " "d’Entrada de Data de GNU." msgid "Use min/max validation to define a more specific date range." msgstr "" "Utilitza la validació min/màx per definir un interval de dates més " "específic." msgid "" "HTML5 datetime elements do not gracefully degrade in older browsers " "and will be displayed as a plain text field without a date or time " "picker." msgstr "" "Els elements datetime de HTML5 no esdevenen de manera elegant en " "navegadors antics i es mostraran com un camp de text simple sense un " "selector de data o hora." msgid "" "Time format is only applicable for browsers that do not have support " "for the HTML5 time element. Browsers that support the HTML5 time " "element will display the time using the user's preferred format." msgstr "" "El format d'hora només s'aplica als navegadors que no tenen suport " "per a l'element time d'HTML5. Els navegadors que sí que suporten " "l'element time d'HTML5 mostraran l'hora utilitzant el format preferit " "de l'usuari." msgid "" "Enter time format using Time Input " "Format." msgstr "" "Introduïu el format d’hora utilitzant Format d’entrada " "de temps." msgid "" "Private file system is not set. This must be changed in settings.php. " "For more information see: DRUPAL-PSA-2016-003" msgstr "" "El sistema de fitxers privat no està configurat. Això s'ha de " "canviar a settings.php. " "Per a més informació vegeu: DRUPAL-PSA-2016-003" msgid "" "Specifies the legal number intervals. Leave blank to support any " "number interval." msgstr "" "Especifica els intervals numèrics legals. Deixa-ho en blanc per donar " "suport a qualsevol interval numèric." msgid "" "Accepts any time in any GNU " "Date Input Format. Strings such as now, +2 hours, and 4:30 PM are " "all valid." msgstr "" "Accepta qualsevol hora en qualsevol Format " "d'Entrada de Data GNU. Cadenes com ara now, +2 hours, i 4:30 PM " "són totes vàlides." msgid "" "If checked, the download file extension will be change from .html to " ".xls." msgstr "" "Si està marcat, l'extensió del fitxer de descàrrega es canviarà de " ".html a .xls." msgid "" "%title is a %type element, which has been disabled and will not be " "rendered. Go to the admin settings page to " "enable this element." msgstr "" "%title és un element %type, que ha estat desactivat i no es " "mostrarà. Ves a la pàgina de configuració " "d'administració per activar aquest element." msgid "" "%title is a %type element, which has been disabled and will not be " "rendered. Please contact a site administrator." msgstr "" "%title és un element %type, que ha estat desactivat i no es " "mostrarà. Si us plau, poseu-vos en contacte amb un administrador del " "lloc." msgid "" "Select roles and users that should be able to populate this element " "when creating a new submission." msgstr "" "Seleccioneu els rols i usuaris que haurien de poder omplir aquest " "element en crear una nova submissió." msgid "" "Select roles and users that should be able to update this element when " "updating an existing submission." msgstr "" "Seleccioneu els rols i usuaris que haurien de poder actualitzar aquest " "element quan s'actualitzi una presentació existent." msgid "" "Select roles and users that should be able to view this element when " "viewing a submission." msgstr "" "Seleccioneu els rols i usuaris que haurien de poder veure aquest " "element quan es visualitzi una sol·licitud." msgid "Read the %label element's API documentation." msgstr "" "Llegeix la documentació API de l'element " "%label." msgid "A select menu field." msgstr "Un camp de menú desplegable." msgid "Processed text settings" msgstr "Configuració del text processat" msgid "" "Allowing N/A is ideal for situations where you wish to make a likert " "element required, but still want to allow users to opt out of certain " "questions." msgstr "" "Permetre N/A és ideal per a situacions en què es vol que un element " "likert sigui obligatori, però encara es vol permetre als usuaris que " "es desassin de respondre certes preguntes." msgid "N/A answer text" msgstr "Text de resposta N/A" msgid "Employee Evaluation" msgstr "Avaluació dels empleats" msgid "Job Seeker Profile" msgstr "Perfil de Sol·licitant de Feina" msgid "Session Evaluation" msgstr "Avaluació de la sessió" msgid "" "Below are all available element properties with translatable " "properties in bold." msgstr "" "A continuació es mostren totes les propietats dels elements " "disponibles amb les propietats traduïbles en " "negreta." msgid "Number settings" msgstr "Configuració de números" msgid "Other option settings" msgstr "Altres opcions de configuració" msgid "If checked, a select all checkbox will be added to the header." msgstr "" "Si està seleccionat, s'afegirà una casella de selecció per a " "seleccionar-ho tot a l'encapçalament." msgid "Specifies the minimum time." msgstr "Especifica el temps mínim." msgid "Specifies the maximum time." msgstr "Especifica el temps màxim." msgid "Specifies the minute intervals." msgstr "Especifica els intervals de minuts." msgid "Enter interval in seconds." msgstr "Introduïu l'interval en segons." msgid "If checked, sent emails will be displayed onscreen to all users." msgstr "" "Si està seleccionat, els correus electrònics enviats es mostraran a " "la pantalla per a tots els usuaris." msgid "" "If checked, posted submissions will be displayed onscreen to all " "users." msgstr "" "Si està seleccionat, les submissions enviades es mostraran a la " "pantalla a tots els usuaris." msgid "E164" msgstr "E164" msgid "Valid countries" msgstr "Països vàlids" msgid "Provides CAPTCHA for adding challenges to arbitrary forms." msgstr "Proporciona CAPTCHA per afegir reptes a formularis arbitrars." msgid "" "Text or code that is placed directly in front of the input. This can " "be used to prefix an input with a constant string. Examples: $, #, -." msgstr "" "Text o codi que es col·loca directament davant de l'entrada. Això es " "pot utilitzar per afegir un prefix a una entrada amb una cadena " "constant. Exemples: $, #, -." msgid "" "Text or code that is placed directly after the input. This can be used " "to add a unit to an input. Examples: lb, kg, %." msgstr "" "Text o codi que es col·loca directament després de l'entrada. Això " "es pot usar per afegir una unitat a una entrada. Exemples: lb, kg, %." msgid "" "Unable to render elements, please view the below message(s) and the " "error log." msgstr "" "No s'han pogut renderitzar els elements, si us plau consulteu el(s) " "missatge(s) següent(s) i el registre d'errors." msgid "Unsaved warning is enabled for all forms." msgstr "" "L'advertiment d'esborrany no desat està activat per a tots els " "formularis." msgid "" "If checked, users will be displayed a warning message when they " "navigate away from a form with unsaved changes." msgstr "" "Si està seleccionat, als usuaris se'ls mostrarà un missatge " "d'advertència quan abandonin un formulari amb canvis no desats." msgid "" "Expand/collapse all (details) link is automatically added to all " "forms." msgstr "" "Enllaç per expandir/plegar tot (detalls) s'afegeix automàticament a " "tots els formularis." msgid "The HTTP method with which the form will be submitted." msgstr "El mètode HTTP amb què es enviarà el formulari." msgid "POST (Custom)" msgstr "POST (Personalitzat)" msgid "GET (Custom)" msgstr "OBTENIR (Personalitzat)" msgid "" "Code Mirror is used to provide a text editor for YAML, HTML, CSS, and " "JavaScript configuration settings and messages." msgstr "" "Code Mirror s'utilitza per oferir un editor de text per a " "configuracions i missatges en YAML, HTML, CSS i JavaScript." msgid "" "Input masks are used to ensure predefined and custom formats for text " "fields." msgstr "" "Les màscares d'entrada s'utilitzen per garantir formats predefinits i " "personalitzats per als camps de text." msgid "" "Rating plugin for jQuery. Fast, progressive enhancement, touch " "support, customizable (just swap out the images, or change some CSS), " "unobtrusive JavaScript (using HTML5 data-* attributes), RTL support. " "The Rating plugin supports as many stars as you'd like, and also any " "step size." msgstr "" "Plugin de valoració per a jQuery. Ràpid, millora progressiva, suport " "tàctil, personalitzable (només cal substituir les imatges o canviar " "alguna cosa del CSS), JavaScript discret (utilitzant atributs HTML5 " "data-*), suport RTL. El plugin de valoració admet tantes estrelles " "com vulguis, així com qualsevol mida de pas." msgid "" "Select2 gives you a customizable select box with support for searching " "and tagging." msgstr "" "Select2 et proporciona una caixa de selecció personalitzable amb " "suport per a la recerca i l'etiquetatge." msgid "" "Signature Pad is a JavaScript library for drawing smooth signatures. " "It is HTML5 canvas based and uses variable width Bézier curve " "interpolation. It works in all modern desktop and mobile browsers and " "doesn't depend on any external libraries." msgstr "" "Signature Pad és una biblioteca JavaScript per dibuixar signatures " "fluides. Està basada en un canvas HTML5 i utilitza la interpolació " "de corbes Bézier amb amplada variable. Funciona en tots els " "navegadors moderns d’escriptori i mòbils i no depèn de cap " "biblioteca externa." msgid "Signature Pad is used to provide a signature element." msgstr "Signature Pad s'utilitza per proporcionar un element de signatura." msgid "" "A lightweight, customizable javascript timepicker plugin for jQuery, " "inspired by Google Calendar." msgstr "" "Un plugin de selecció d'hora en javascript lleuger i personalitzable " "per a jQuery, inspirat en Google Calendar." msgid "Timepicker is used to provide a polyfill for HTML 5 time elements." msgstr "" "El selector d'hora s'utilitza per oferir un polyfill per als elements " "de temps de l'HTML 5." msgid "" "Word or character counting, with server-side validation, is available " "for text fields and text areas." msgstr "" "El recompte de paraules o caràcters, amb validació al costat del " "servidor, està disponible per a camps de text i àrees de text." msgid "For multiple options, use commas to separate multiple defaults." msgstr "" "Per a múltiples opcions, utilitzeu comes per separar diversos valors " "predeterminats." msgid "Other field prefix" msgstr "Altres prefixos de camp" msgid "Other field suffix" msgstr "Sufix de camp addicional" msgid "" "Select where the final files should be stored. Private file storage " "has more overhead than public files, but allows restricted access to " "files within this element." msgstr "" "Seleccioneu on s'han d'emmagatzemar els fitxers finals. " "L'emmagatzematge de fitxers privats té més sobrecàrrega que els " "fitxers públics, però permet un accés restringit als fitxers dins " "d'aquest element." msgid "Confirmation page URL alias" msgstr "Àlies de l'URL de la pàgina de confirmació" msgid "Default confirmation back label" msgstr "Etiqueta predeterminada de retrocés de confirmació" msgid "Confirmation back link CSS classes" msgstr "Classes CSS d'enllaç de tornada de confirmació" msgid "Wizard start attributes" msgstr "Atributs d'inici de l'assistent" msgid "Wizard next page button label" msgstr "Etiqueta del botó següent de l'assistent" msgid "Confirmation back link" msgstr "Enllaç de retorn de confirmació" msgid "" "A list of classes that will be provided in \"Button CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Una llista de classes que es proporcionaran al desplegable \"Button " "CSS classes\". Introdueix una o més classes en cada línia. Aquests " "estils haurien d'estar disponibles al fitxer CSS del teu tema." msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Confirmation CSS " "classes\" dropdown. Enter one or more classes on each line. These " "styles should be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Una llista de classes que es proporcionaran al desplegable " "\"Confirmation CSS classes\". Introdueix una o més classes en cada " "línia. Aquestes estils haurien d'estar disponibles al fitxer CSS del " "teu tema." msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Confirmation back " "link CSS classes\" dropdown. Enter one or more classes on each line. " "These styles should be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Una llista de classes que es proporcionaran al desplegable " "\"Confirmation back link CSS classes\". Introdueix una o més classes " "en cada línia. Aquests estils haurien d’estar disponibles al fitxer " "CSS del teu tema." msgid "Webform test third party settings" msgstr "Configuració de tercers per a proves de Webform" msgid "Webform confidential message" msgstr "Missatge confidencial de Webform" msgid "Webform handlers" msgstr "Controladors de formularis web" msgid "Webform field storage settings" msgstr "Configuració d’emmagatzematge de camps de formulari web" msgid "Webform autocomplete display format settings" msgstr "" "Configuració del format de visualització de l'autocompletat del " "Webform" msgid "Display the referenced webform with default submission data." msgstr "" "Mostra el webformulari referenciat amb les dades d'enviament " "predeterminades." msgid "webforms" msgstr "formularis web" msgid "This command will export webform submissions to a file." msgstr "Aquest comandament exportarà les enquestes webform a un fitxer." msgid "'@title' (@entity_type:@entity_id) does not reference a webform." msgstr "'@title' (@entity_type:@entity_id) no fa referència a un webform." msgid "" "'@title' (@entity_type:@entity_id) does not have a '@webform_id' " "webform associated with it." msgstr "" "'@title' (@entity_type:@entity_id) no té cap formulari '@webform_id' " "associat." msgid "" "If you run into any issues with a webform, you can also attach the " "below configuration (without any personal information) to a new ticket " "in the Webform module's issue queue." msgstr "" "Si tens algun problema amb un formulari web, també pots adjuntar la " "configuració següent (sense informació personal) a un nou tiquet a " "la llista d'incidències del mòdul Webform." msgid "A flag that indicate the status of the webform submission." msgstr "Una bandera que indica l'estat de l'enviament del webformul." msgid "Administrative notes about the webform submission." msgstr "Notes administratives sobre l'enviament del formulari web." msgid "The serial number of the webform submission entity." msgstr "El número de sèrie de l'entitat d'enviament del formulari web." msgid "Here is your webform's configuration:" msgstr "Aquí tens la configuració del teu formulari web:" msgid "" "Provides examples of all webform elements and functionality which can " "used for demonstrating and testing advanced functionality or used as " "cut-n-paste code snippets for creating new webforms." msgstr "" "Proporciona exemples de tots els elements i funcionalitats del webform " "que es poden utilitzar per demostrar i provar funcionalitats " "avançades o com a fragments de codi per copiar i enganxar per crear " "nous webforms." msgid "View webform submissions for any node" msgstr "Veure les enviaments de formularis web per a qualsevol node" msgid "View webform submissions for own node" msgstr "Veure les enviaments del webform per al propi node" msgid "Edit webform submissions for any node" msgstr "Edita les enviaments de formulari web de qualsevol node" msgid "Edit webform submissions for own node" msgstr "Edita les enviaments de formularis web per al propi node" msgid "Delete webform submissions for any node" msgstr "Esborrar enviaments de formularis web per a qualsevol node" msgid "Delete webform submissions for own node" msgstr "Elimina enviaments de formularis web per al propi node" msgid "Webform Templates" msgstr "Plantilles de Webform" msgid "The webform element %title has been deleted." msgstr "L'element del formulari web %title ha estat eliminat." msgid "Webform element %type test has been reset." msgstr "L'element de formulari web %type de prova s'ha reiniciat." msgid "Webform element %type test has been updated." msgstr "L'element del formulari web %type ha estat actualitzat." msgid "" "This is used as a descriptive label when displaying this webform " "element." msgstr "" "Això s'utilitza com a etiqueta descriptiva quan es mostra aquest " "element del formulari web." msgid "The default value of the webform element." msgstr "El valor per defecte de l'element del formulari web." msgid "" "If set, this message will be used when a required webform element is " "empty, instead of the default \"Field x is required.\" message." msgstr "" "Si s'estableix, aquest missatge s'utilitzarà quan un element requerit " "del formulari web estigui buit, en comptes del missatge per defecte " "\"El camp x és obligatori.\"" msgid "Delete all submissions to this webform." msgstr "" "Elimina totes les enviaments d'aquest formulari " "web." msgid "" "Enable the Webform UI module and safely delete " "this element." msgstr "" "Activa el mòdul Webform UI i elimina aquest " "element de forma segura." msgid "" "The %key element can not be removed because the %title webform has results." msgstr "" "L'element %key no es pot eliminar perquè el formulari web %title té " "resultats." msgid "" "The %title (@type) is a webform element that can not have any child " "elements." msgstr "" "El %title (@type) és un element de formulari web que no pot tenir cap " "element fill." msgid "Webform %label created." msgstr "Webform %label creat." msgid "Webform %label elements saved." msgstr "Elements de Webform %label desats." msgid "Webform @label created." msgstr "Webform @label creat." msgid "There are currently no handlers setup for this webform." msgstr "Actualment no hi ha cap gestor configurat per a aquest formulari web." msgid "Webform %label handler saved." msgstr "Controlador de Webform %label desat." msgid "Webform @label handler saved." msgstr "Controlador Webform @label desat." msgid "" "If checked, this webform will be available as a template to all users " "who can create new webforms." msgstr "" "Si està seleccionat, aquest formulari web estarà disponible com a " "plantilla per a tots els usuaris que puguin crear nous formularis web." msgid "" "If checked, all warnings and log messages about 'This webform is " "currently not saving any submitted data.' will be suppressed." msgstr "" "Si està seleccionat, es suprimiran tots els avisos i missatges de " "registre sobre 'Aquest formulari web actualment no està desant cap " "dada enviada.'" msgid "" "Optionally specify an alternative URL by which the webform " "confirmation page can be accessed." msgstr "" "Opcionalment, especifiqueu una URL alternativa per la qual es pugui " "accedir a la pàgina de confirmació del formulari web." msgid "A message to be displayed if the webform breaks." msgstr "Un missatge que es mostrarà si el formulari web falla." msgid "" "If checked, users will be displayed a warning message when they " "navigate away from a webform with unsaved changes." msgstr "" "Si està marcat, als usuaris se'ls mostrarà un missatge " "d'advertència quan surtin d'un webform amb canvis no desats." msgid "" "If checked, an expand/collapse all (details) link will be added to " "this webform when there are two or more details elements available on " "the webform." msgstr "" "Si està marcat, s'afegirà un enllaç per expandir/col·lapsar tot " "(detalls) a aquest formulari web quan hi hagi dos o més elements de " "detalls disponibles al formulari web." msgid "" "The value of the next submission number. This is usually 1 when you " "start and will go up with each webform submission." msgstr "" "El valor del següent número d'enviament. Normalment és 1 quan " "comences i augmentarà amb cada enviament del formulari web." msgid "The username of the webform author/owner." msgstr "El nom d'usuari de l'autor/propietari del formulari web." msgid "" "Please make sure this webform's action URL or path is setup to handle " "the webform's submission." msgstr "" "Assegureu-vos que la URL o la ruta d'acció d'aquest formulari web " "estigui configurada per gestionar l'enviament del formulari." msgid "The URL or path to which the webform will be submitted." msgstr "L'URL o la ruta a la qual s'enviarà el formulari web." msgid "" "This webform is currently not saving any submitted data. Please enable " "the saving of results or add a submission handler to the webform." msgstr "" "Aquest webform no desa cap dada enviada actualment. Si us plau, activa " "la desada dels resultats o afegeix un " "gestor d'enviaments al webform." msgid "" "The below webform has been prepopulated with custom/random test data. " "When submitted, this information will still be saved " "and/or sent to designated recipients." msgstr "" "El següent formulari web s'ha omplert prèviament amb dades de prova " "personalitzades/aleatòries. Quan s'enviï, aquesta informació " "encara es desarà i/o s'enviarà als " "destinataris designats." msgid "Submissions to %webform for %user" msgstr "Enviaments a %webform per %user" msgid "" "There are no third party settings available. Please install a " "contributed module that integrates with the Webform module." msgstr "" "No hi ha configuracions de tercers disponibles. Si us plau, " "instal·leu un mòdul contribuit que s'integri amb el mòdul Webform." msgid "Webform info" msgstr "Informació del webform" msgid "" "No export file ready for download. The file may have already been " "downloaded by your browser. Visit the download " "export webform to create a new export." msgstr "" "No hi ha cap fitxer d'exportació preparat per descarregar. És " "possible que el fitxer ja hagi estat descarregat pel teu navegador. " "Visita el formulari web d'exportació de " "descàrrega per crear una nova exportació." msgid "Testing %title webform" msgstr "Prova del formulari web %title" msgid "The UUID of the webform submission entity." msgstr "L'UUID de l'entitat de l'enviament del formulari web." msgid "The URI the user submitted the webform." msgstr "L'URI que l'usuari va enviar al webform." msgid "" "The time that the webform submission was first saved as draft or " "submitted." msgstr "" "L’hora en què l'enviament del webform es va desar per primera " "vegada com a esborrany o es va enviar." msgid "" "The time that the webform submission was submitted as complete (not " "draft)." msgstr "" "L'hora en què l'enviament del formulari web es va enviar com a " "complet (no esborrany)." msgid "" "The time that the webform submission was last saved (complete or " "draft)." msgstr "" "L'hora en què la submissió del formulari web es va desar per última " "vegada (completa o esborrany)." msgid "Disable client-side validation for all webforms" msgstr "Desactiva la validació del client per a tots els formularis web" msgid "" "If checked, the novalidate attribute, which " "disables client-side validation, will be added to all webforms." msgstr "" "Si està seleccionat, l'atribut novalidate, que " "desactiva la validació del costat del client, s'afegirà a tots els " "formularis web." msgid "" "Determines the default placement of the description for all webform " "elements." msgstr "" "Determina la ubicació predeterminada de la descripció per a tots els " "elements del formulari web." msgid "" "Public files upload destination is dangerous for webforms that are " "available to anonymous and/or untrusted users." msgstr "" "La destinació de pujada de fitxers públics és perillosa per als " "formularis web que estan disponibles per a usuaris anònims i/o no " "confiables." msgid "Webform submissions cleared." msgstr "Enviaments del formulari web esborrats." msgid "Webform submissions purged." msgstr "Enviaments del formulari web purgats." msgid "Webform selection" msgstr "Selecció de Webform" msgid "" "Flag to control whether this webform should be open or closed to new " "submissions." msgstr "" "Indicador per controlar si aquest webformuleri ha d'estar obert o " "tancat a noves submisssions." msgid "A webform containing default submission values." msgstr "Un formulari web que conté valors predeterminats d'enviament." msgid "Webform PHP mailer" msgstr "Mailer PHP de Webform" msgid "" "A +/- value describes a dynamic value that is that many years earlier " "or later than the current year at the time the webform is displayed." msgstr "" "Un valor +/- descriu un valor dinàmic que es troba tants anys abans o " "després de l’any actual en el moment en què es mostra el formulari " "web." msgid "" "Randomizes the order of the options when they are displayed in the " "webform." msgstr "" "Assigna un ordre aleatori a les opcions quan es mostren en el " "formulari web." msgid "" "If checked, all existing submission values will be visible to the " "webform's users." msgstr "" "Si està seleccionat, tots els valors de les presentacions existents " "seran visibles per als usuaris del formulari web." msgid "The default value of the composite webform element as YAML." msgstr "El valor predeterminat de l’element webform compost en format YAML." msgid "" "Randomizes the order of the questions when they are displayed in the " "webform." msgstr "Aleatoritza l'ordre de les preguntes quan es mostren al formulari web." msgid "A basic contact webform template." msgstr "Una plantilla bàsica de formulari web de contacte." msgid "An employee evaluation webform template." msgstr "Una plantilla de formulari d'avaluació d'empleats." msgid "An issue webform template." msgstr "Una plantilla webform de problemes." msgid "A job application webform template." msgstr "Una plantilla de formulari web per a sol·licituds de feina." msgid "A job seeker profile webform template." msgstr "Una plantilla de formulari web per a un perfil de cercador de feina." msgid "A subscribe to mailing list webform template." msgstr "" "Una plantilla de formulari web per subscriure's a una llista de " "distribució." msgid "A user profile webform template." msgstr "Una plantilla de formulari web de perfil d'usuari." msgid "Submission serial number" msgstr "Número de sèrie de la submissió" msgid "Deleted @form: Submission #@id." msgstr "S'ha suprimit @form: Enviament núm. @id." msgid "" "Please note: That the below custom element attributes will also be " "applied to the @name fieldset wrapper. (Issue " "#2836374)" msgstr "" "Tingueu en compte: Que els atributs d'element personalitzats següents " "també s'aplicaran a l'encapsulador fieldset de @name. (Issue #2836374)" msgid "" "Examples of elements with input " "masks." msgstr "" "Exemples d’elements amb màscares " "d’entrada." msgid "Example: Elements: Condition Logic" msgstr "Exemple: Elements: Lògica de Condició" msgid "Examples of elements using conditional logic." msgstr "Exemples d'elements que utilitzen lògica condicional." msgid "The node that the webform was submitted from." msgstr "El node des del qual es va enviar el webform." msgid "Installing the Webform module" msgstr "Instal·lació del mòdul Webform" msgid "" "Below are elements that are available but do not have a Webform " "Element integration plugin." msgstr "" "A continuació hi ha elements que estan disponibles però no tenen un " "connector d'integració d'Element de Webform." msgid "" "Examples of multiple column webform layout using Flexbox." msgstr "" "Exemples de disseny de formularis web amb múltiples columnes " "utilitzant Flexbox." msgid "Example of a multiple step 'wizard' webform." msgstr "Exemple d'un formulari web 'assistent' amb múltiples passos." msgid "" "[webform_submission:values:first_name] " "[webform_submission:values:last_name]" msgstr "" "[webform_submission:values:first_name] " "[webform_submission:values:last_name]" msgid "Select available element types" msgstr "Seleccioneu tipus d'elements disponibles" msgid "Global Assets (CSS/JavaScript)" msgstr "Actius Globals (CSS/JavaScript)" msgid "Amount of submissions to process" msgstr "Quantitat d'enviaments a processar" msgid "Webform submission bulk form" msgstr "Formulari massiu d'enviaments de Webform" msgid "" "Provides a Webform content type which allows webforms to be integrated " "into a website as nodes." msgstr "" "Proporciona un tipus de contingut Webform que permet integrar " "formularis web en un lloc web com a nodes." msgid "Provides a user interface for building and maintaining webforms." msgstr "" "Proporciona una interfície d'usuari per construir i mantenir " "formularis web." msgid "The element may still be empty unless it is required." msgstr "L'element encara pot estar buit tret que sigui obligatori." msgid "Items format" msgstr "Format d'elements" msgid "Draft and completed" msgstr "Esborrany i completat" msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple webform." msgstr "" "Afegeix un element de formulari que et permeti executar operacions en " "múltiples webforms." msgid "Space ()" msgstr "Espai ()" msgid "" "Add a form element that lets you run operations on multiple " "submissions." msgstr "" "Afegeix un element de formulari que et permeti executar operacions en " "múltiples enviaments." msgid "Enter custom CSS to be attached to all webforms." msgstr "" "Introduïu CSS personalitzat que s'adjuntarà a tots els formularis " "web." msgid "Provides an element that wraps child elements in a container." msgstr "" "Proporciona un element que envolta els elements fills en un " "contenidor." msgid "Provides a form element for an HTML 'hidden' input element." msgstr "" "Proporciona un element de formulari per a un element d'entrada HTML de " "tipus 'hidden'." msgid "" "Provides a display-only form element with an optional title and " "description." msgstr "" "Proporciona un element de formulari només de visualització amb un " "títol i una descripció opcionals." msgid "Provides a form element for entering a telephone number." msgstr "" "Proporciona un element de formulari per a introduir un número de " "telèfon." msgid "Provides a text format form element." msgstr "Proporciona un element de formulari de format de text." msgid "Provides a form element for storage of internal information." msgstr "" "Proporciona un element de formulari per emmagatzemar informació " "interna." msgid "Composite element options" msgstr "Opcions d'element compost" msgid "" "Provides a form element to collect contact information (name, address, " "phone, email)." msgstr "" "Proporciona un element de formulari per recopilar informació de " "contacte (nom, adreça, telèfon, correu electrònic)." msgid "" "Provides a flex(ible) box container used to layout elements in " "multiple columns." msgstr "" "Proporciona un contenidor flex(ible) per distribuir elements en " "diverses columnes." msgid "Provides a form element for uploading and saving an image file." msgstr "" "Proporciona un element de formulari per pujar i desar un fitxer " "d'imatge." msgid "Likert questions and answers options" msgstr "Preguntes i opcions de resposta de tipus Likert" msgid "" "The 'File' element is unavailable because no stream wrappers are " "available" msgstr "" "L'element 'Arxiu' no està disponible perquè no hi ha cap envolcall " "de flux disponible" msgid "Provides a form element for time selection." msgstr "Proporciona un element de formulari per a la selecció d'hora." msgid "Provides a form element for uploading and saving a video file." msgstr "" "Proporciona un element de formulari per pujar i desar un fitxer de " "vídeo." msgid "Disable system tray" msgstr "Desactiva la safata del sistema" msgid "Display elements in table columns" msgstr "Mostrar elements en columnes de taula" msgid "" "If checked, the autocomplete attribute will be " "set to off, which disables autocompletion for all form elements." msgstr "" "Si està marcat, l'atribut autocomplete " "s'establirà a off, cosa que desactiva l'autocompleció per a tots els " "elements del formulari." msgid "Disable off-canvas system tray" msgstr "Desactiva la safata del sistema fora del llençol" msgid "" "Check this option if the user should be allowed to enter multiple " "entity references using tags." msgstr "" "Marqueu aquesta opció si l'usuari ha de poder introduir múltiples " "referències d'entitats mitjançant etiquetes." msgid "Provides a form element to display a link." msgstr "Proporciona un element de formulari per mostrar un enllaç." msgid "Wrapper type" msgstr "Tipus d'encapsulament" msgid "Webform Demo: Application/Evaluation System" msgstr "Demostració Webform: Sistema de Sol·licitud/Avaluació" msgid "" "If set, this message will be used when an element's allowed number of " "values is exceeded, instead of the default \"@message\" message." msgstr "" "Si s'estableix, aquest missatge s'utilitzarà quan es superi el nombre " "permès de valors d'un element, en comptes del missatge predeterminat " "\"@message\"." msgid "" "If the close date/time is left blank, this webform will never be " "closed." msgstr "" "Si la data/hora de tancament es deixa en blanc, aquest formulari web " "mai no es tancarà." msgid "Page title to be shown upon successful submission." msgstr "" "Títol de la pàgina que es mostrarà després de l'enviament " "correcte." msgid "" "A jQuery plugin for entering and validating international telephone " "numbers. It adds a flag dropdown to any input, detects the user's " "country, displays a relevant placeholder and provides " "formatting/validation methods." msgstr "" "Un complement jQuery per introduir i validar números de telèfon " "internacionals. Afegeix un desplegable de banderes a qualsevol camp " "d'entrada, detecta el país de l'usuari, mostra un placeholder " "rellevant i proporciona mètodes de format i validació." msgid "" "Select 'Webform from URL' to display this block, when the current " "request's path contains the selected webform." msgstr "" "Seleccioneu 'Formulari web des de URL' per mostrar aquest bloc, quan " "la ruta de la sol·licitud actual contingui el formulari web " "seleccionat." msgid "" "Select 'Webform submission from URL' to display this block, when the " "current request's path contains a webform submission that was created " "from the selected webform." msgstr "" "Seleccioneu 'Enviament de webform des de URL' per mostrar aquest bloc, " "quan la ruta de la sol·licitud actual contingui un enviament de " "webform creat a partir del webform seleccionat." msgid "" "Select 'Node from URL' to display this block, when the current " "request's path contains a node that references the selected webform " "using a dedicated webform field or node." msgstr "" "Seleccioneu 'Node des de URL' per mostrar aquest bloc quan la ruta de " "la sol·licitud actual contingui un node que faci referència al " "formulari web seleccionat mitjançant un camp o node dedicat al " "formulari web." msgid "Provides an element to render advanced HTML markup and processed text." msgstr "" "Proporciona un element per renderitzar marcatge HTML avançat i text " "processat." msgid "Tree delimiter" msgstr "Delimitador d'arbre" msgid "" "Provides a form element to select a single or multiple terms displayed " "as hierarchical tree or as breadcrumbs using a select menu." msgstr "" "Proporciona un element de formulari per seleccionar un o diversos " "termes mostrats com un arbre jeràrquic o com a rastre de pa " "mitjançant un menú desplegable." msgid "Demo: Application Evaluation" msgstr "Demostració: Avaluació de l'Aplicació" msgid "Limit term depth" msgstr "Profunditat límit de terme" msgid "Default submission logging" msgstr "Registre d'enviaments per defecte" msgid "Form previous submissions notification" msgstr "Notificació de formularis enviats anteriorment" msgid "Email to address options" msgstr "Correu electrònic a opcions d'adreça" msgid "Email from address options" msgstr "Opcions d'adreça d'email d'origen" msgid "Return path email" msgstr "Camí de retorn del correu electrònic" msgid "" "To uninstall Webform node, delete all content that has the Webform " "content type." msgstr "" "Per desinstal·lar el node Webform, elimina tot el contingut que " "tingui el tipus de contingut Webform." msgid "" "There is data for this element in the database. This setting can no " "longer be changed." msgstr "" "Hi ha dades per a aquest element a la base de dades. Aquesta " "configuració ja no es pot modificar." msgid "" "If the open date/time is left blank, this form will immediately be " "opened." msgstr "" "Si el camp de data/hora d'obertura es deixa en blanc, aquest formulari " "s'obrirà immediatament." msgid "" "A message to be displayed notifying the user that the webform is going " "to be opening to submissions. The opening message will only be " "displayed when a webform is scheduled to be opened." msgstr "" "Un missatge que es mostrarà per notificar a l'usuari que el formulari " "web s’obrirà per a presentacions. El missatge d’obertura només " "es mostrarà quan un formulari web estigui programat per obrir-se." msgid "" "A message to be displayed notifying the user that the webform is " "closed. The closed message will be displayed when a webform's status " "is closed or a submission limit is reached." msgstr "" "Un missatge que es mostrarà per notificar a l'usuari que el webform " "s'ha tancat. El missatge de tancament es mostrarà quan l'estat d'un " "webform estigui tancat o s'hagi assolit el límit d'enviaments." msgid "" "If checked, the submit button will be disabled immediately after it is " "clicked." msgstr "" "Si està seleccionat, el botó d'enviament quedarà deshabilitat " "immediatament després de fer-hi clic." msgid "Allow your users to save and finish the webform later" msgstr "Permet als teus usuaris desar i acabar el webformulari més tard" msgid "Authenticated and anonymous users" msgstr "Usuaris autenticats i anònims" msgid "" "Please make sure to enable the automatic purging of " "draft submissions, to ensure that your database is not filled with " "abandoned anonymous submissions in draft." msgstr "" "Si us plau, assegura't d'habilitar la neteja " "automàtica de les sol·licituds de l'esborrany, per garantir que " "la teva base de dades no s'ompli amb sol·licituds anònimes " "abandonades en esborrany." msgid "Submission behaviors" msgstr "Comportaments d'enviament" msgid "" "If checked, drafts and submissions created by an anonymous user will " "be reassigned to their user account when they login." msgstr "" "Si està seleccionat, els esborranys i enviaments creats per un usuari " "anònim es reasignaran al seu compte d'usuari quan iniciïn sessió." msgid "Log submission events" msgstr "Enregistrar esdeveniments d'enviament" msgid "International Telephone Input is used by the Telephone element." msgstr "L'International Telephone Input és utilitzat per l'element Telephone." msgid "" "A simple jQuery plugin that transforms a select element into a more " "user friendly graphical interface." msgstr "" "Un complement jQuery senzill que transforma un element select en una " "interfície gràfica més amigable per a l'usuari." msgid "The username of the user that submitted the webform." msgstr "El nom d'usuari de l'usuari que va enviar el formulari web." msgid "" "If checked, all submission events will be logged to dedicated " "submission log available to all webforms and submissions." msgstr "" "Si està seleccionat, tots els esdeveniments d'enviament es " "registraran en un registre d'enviaments dedicat disponible per a tots " "els formularis web i enviaments." msgid "Default reply-to email" msgstr "Resposta predeterminada per a correu electrònic de resposta" msgid "Default return path (email)" msgstr "Camí de retorn per defecte (correu electrònic)" msgid "Set submission source entity: @source_entity" msgstr "Estableix l'entitat font de l'enviament: @source_entity" msgid "" "Use this field's %entity_type entity as the webform submission's " "source entity." msgstr "" "Utilitzeu l'entitat %entity_type d'aquest camp com l'entitat d'origen " "de l'enviament del formulari web." msgid "" "If unchecked, the current page's entity will be used as the webform " "submission's source entity. For example, if this webform was displayed " "on a node's page, the current node would be used as the webform " "submission's source entity." msgstr "" "Si no està seleccionat, s'utilitzarà l'entitat de la pàgina actual " "com a entitat origen de l'enviament del formulari web. Per exemple, si " "aquest formulari web es mostrés en la pàgina d'un node, el node " "actual s'utilitzaria com a entitat origen de l'enviament del formulari " "web." msgid "Open value" msgstr "Valor obert" msgid "Close value" msgstr "Tancar valor" msgid "Default submission data (YAML)" msgstr "Dades de presentació per defecte (YAML)" msgid "The @title close date cannot be before the open date" msgstr "" "La data de tancament de @title no pot ser anterior a la data " "d'obertura" msgid "Initial country" msgstr "País inicial" msgid "Image select" msgstr "Selecció d'imatge" msgid "Provides a form element for selecting images." msgstr "Proporciona un element de formulari per seleccionar imatges." msgid "'@subject' sent to '@to_mail' from '@from_name' [@from_mail]'." msgstr "'@subject' enviat a '@to_mail' des de '@from_name' [@from_mail]'." msgid "Other (Used when 'other' value is entered)" msgstr "Altres (S'utilitza quan s'introdueix el valor 'altres')" msgid "Empty (Used when no option is selected)" msgstr "Buit (S'utilitza quan no s'ha seleccionat cap opció)" msgid "Webform Demo: Event Registration System" msgstr "Demostració Webform: Sistema de registre d'esdeveniments" msgid "Webform scheduled email commands" msgstr "Comandes de correu electrònic programades de Webform" msgid "Allows webform emails to be scheduled." msgstr "Permet programar els correus electrònics de formularis web." msgid "Handler @id is not a scheduled email handler." msgstr "El gestor @id no és un gestor d'email programat." msgid "Webform Scheduled Email Handler" msgstr "Gestor de correus programats de Webform" msgid "scheduled" msgstr "programat" msgid "Scheduled email @action for @handler handler." msgstr "Correu electrònic programat @action per al gestor @handler." msgid "queued to be sent." msgstr "en cua per ser enviat." msgid "Scheduled email status (@total)" msgstr "Estat dels correus electrònics programats (@total)" msgid "" "It is strongly recommended that submission " "logging is enable to track scheduled emails." msgstr "" "Es recomana encaridament que s'habiliti el registre " "d'enviaments per fer un seguiment dels correus electrònics " "programats." msgid "Send email on" msgstr "Envia correu electrònic a" msgid "Check schedule emails after submissions have been processed." msgstr "" "Comprova els correus electrònics programats després que s’hagin " "processat les presentacions." msgid "Multiple handlers can be used to schedule multiple emails." msgstr "" "Es poden utilitzar múltiples gestors per programar diversos correus " "electrònics." msgid "Deleting this handler will unschedule all scheduled emails." msgstr "" "Eliminar aquest gestor cancel·larà totes les adreces de correu " "electrònic programades." msgid "" "Scheduled emails are automatically sent starting at midnight using cron, which is executed at predefined interval." msgstr "" "Els correus electrònics programats s'envien automàticament a partir " "de mitjanit mitjançant cron, que s'executa a " "intervals predefinits." msgid "" "%submission: Email not sent for %handler handler because a " "To, CC, or BCC email was not provided." msgstr "" "%submission: El correu electrònic no s'ha enviat per al gestor " "%handler perquè no s'ha proporcionat un correu Per a, " "CC o CCO." msgid "" "%submission: Email not scheduled for %handler handler because " "%send is not a valid date/token." msgstr "" "%submission: Correu electrònic no programat per al gestor " "%handler perquè %send no és una data/token vàlid(a)." msgid "" "%submission: Email @action by %handler handler to be sent on " "%date." msgstr "" "%submission: Correu electrònic @action per part del gestor " "%handler que s'enviarà el %date." msgid "%submission: Email unscheduled for %handler handler." msgstr "" "%submission: Correu electrònic no programat per al gestor " "%handler." msgid "Unschedule:" msgstr "Desprogramar:" msgid "Show all webforms" msgstr "Mostra tots els formularis web" msgid "Select how multiple values are displayed." msgstr "Seleccioneu com es mostren diversos valors." msgid "Contact Documentation" msgstr "Contacta la Documentació" msgid "Webform Cookbook" msgstr "Receptari de Webform" msgid "Signature related-projects" msgstr "Projectes relacionats amb la signatura" msgid "Form builder comparison" msgstr "Comparació de constructors de formularis" msgid "" "Webform is much heavier; it has a great deal of functionality enabled " "right within the one module, and that's on top of supplying all the " "normal field elements (because it doesn't just use the Field API)" msgstr "" "Webform és molt més pesat; té una gran quantitat de funcionalitats " "habilitades dins d'un mateix mòdul, i això a més de proporcionar " "tots els elements de camp habituals (perquè no només fa servir la " "Field API)." msgid "" "Please post comments and feedback to this Google " "Sheet." msgstr "" "Si us plau, publiqueu comentaris i opinions en aquest Google Sheet." msgid "" "The @title library is externally hosted libraries and loaded via " "a Content Delivery Network (CDN)." msgstr "" "La biblioteca @title són biblioteques allotjades externament i es " "carreguen mitjançant una Xarxa de Distribució de Continguts (CDN)." msgid "" "A jQuery plugin that makes long, unwieldy select boxes much more " "user-friendly." msgstr "" "Un plugin de jQuery que fa que els quadres de selecció llargs i " "difícils de manejar siguin molt més fàcils d'utilitzar." msgid "Leave blank to use %email as the '@title' email." msgstr "Deixa en blanc per utilitzar %email com a correu electrònic '@title'." msgid "File upload limit" msgstr "Límit de càrrega de fitxers" msgid "Excluded submission handlers" msgstr "Controladors d'enviaments exclosos" msgid "Purging settings" msgstr "Neteja de configuracions" msgid "" "If checked, source entity can be populated using query string " "parameters. For example, appending " "?source_entity_type=node&source_entity_id=1 to a webform's URL would " "set a submission's 'Submitted to' value to 'node:1'." msgstr "" "Si està seleccionat, l'entitat d'origen es pot omplir utilitzant " "paràmetres de la cadena de consulta. Per exemple, afegir " "?source_entity_type=node&source_entity_id=1 a la URL d'un formulari " "web establiria el valor 'Enviat a' de l'enviament a 'node:1'." msgid "" "Third party settings allow contrib and custom modules to define " "webform specific customization settings." msgstr "" "Les configuracions de tercers permeten als mòduls contrib i " "personalitzats definir configuracions específiques de " "personalització per als formularis web." msgid "Required by @type element." msgid_plural "Required by @type elements." msgstr[0] "" "Requerit per l'element @type. \n" "Requerit per als elements @type." msgid "Duplicate '@label' options" msgstr "Duplica les opcions '@label'" msgid "%name: this element cannot hold more than @count value." msgid_plural "%name: this element cannot hold more than @count values." msgstr[0] "" "%name: aquest element no pot contenir més de @count valor. \n" "%name: " "aquest element no pot contenir més de @count valors." msgid "" "Third party settings allow contrib and custom modules to define global " "settings that are applied to all webforms and submissions." msgstr "" "Les configuracions de tercers permeten als mòduls contrib i " "personalitzats definir configuracions globals que s'apliquen a tots " "els formularis web i enviaments." msgid "File upload settings" msgstr "Configuració de la pujada de fitxers" msgid "" "Uncheck the below optional external libraries that you do not want to " "be used by any webforms." msgstr "" "Desmarca les biblioteques externes opcionals següents que no vulguis " "que siguin utilitzades per cap formulari web." msgid "" "The default sender address for emailed webform results; often the " "email address of the maintainer of your forms." msgstr "" "L'adreça de remitent per defecte per als resultats dels webforms " "enviats per correu electrònic; sovint és l'adreça electrònica del " "mantenidor dels teus formularis." msgid "Select available submission handlers" msgstr "Seleccioneu els gestors d'enviaments disponibles" msgid "Wizard previous" msgstr "Assistent anterior" msgid "wizard previous" msgstr "assistència anterior" msgid "Wizard next" msgstr "Següent de l'assistent" msgid "wizard next" msgstr "següent de l'assistent" msgid "Computed settings" msgstr "Configuracions computades" msgid "" "This computed element's value will only be available as a token or " "exported value." msgstr "" "El valor d'aquest element calculat només estarà disponible com a " "token o valor exportat." msgid "Computed value/markup" msgstr "Valor/marcació calculada" msgid "" "The value will be stored in the database. As a result, it will only be " "recalculated when the submission is updated. This option is required " "when accessing the computed element through Views." msgstr "" "El valor es desarà a la base de dades. Com a resultat, només es " "recalcularà quan s’actualitzi l’enviament. Aquesta opció és " "necessària quan s’accedeix a l’element calculat mitjançant " "Views." msgid "" "Provides an item to display computed webform submission values using " "tokens." msgstr "" "Proporciona un element per mostrar els valors calculats de l'enviament " "d'un webform mitjançant tokens." msgid "" "Provides an item to display computed webform submission values using " "Twig." msgstr "" "Proporciona un element per mostrar valors calculats d'enviaments de " "formularis web utilitzant Twig." msgid "" "Prevent SPAM webform submissions from being submitted without " "JavaScript enabled using the antibot " "method." msgstr "" "Eviteu que es puguin enviar formularis web SPAM sense que JavaScript " "estigui activat utilitzant el mètode antibot." msgid "Default empty option required label" msgstr "Etiqueta requerida per a l'opció buida per defecte" msgid "Default empty option optional label" msgstr "Etiqueta opcional per a l'opció buida per defecte" msgid "Form prepopulate source entity required" msgstr "L'entitat font per preomplir el formulari és obligatòria" msgid "Form prepopulate source entity type" msgstr "Tipus d'entitat origen per a la precompletació del formulari" msgid "Submission user columns" msgstr "Columnes d’usuari d'enviament" msgid "Always include private and restricted access elements." msgstr "Inclou sempre elements d'accés privat i restringit." msgid "" "Below columns are displayed to users who can view previous submissions " "and/or pending drafts." msgstr "" "Les columnes següents es mostren als usuaris que poden veure " "enviaments anteriors i/o esborranys pendents." msgid "Select settings" msgstr "Seleccioneu la configuració" msgid "Default empty option optional" msgstr "Opció buida predeterminada opcional" msgid "The default recipient address for emailed webform results." msgstr "" "L'adreça del destinatari per defecte per als resultats dels " "formularis web enviats per correu electrònic." msgid "" "Webform and source entity are automatically detected based on the " "current page request. You can use the below settings to hardcode the " "submission limit block's webform and source entity." msgstr "" "El formulari web i l'entitat d'origen es detecten automàticament en " "funció de la sol·licitud de la pàgina actual. Podeu utilitzar la " "configuració següent per codificar de manera fixa el formulari web i " "l'entitat d'origen del bloc de límit d'enviaments." msgid "An %label id is required." msgstr "Es requereix un identificador %label." msgid "A valid %label is required." msgstr "Es requereix un %label vàlid." msgid "Date year range reverse" msgstr "Interval d'anys en ordre invers" msgid "If checked date year range will be listed from max to min." msgstr "" "Si està seleccionat, el rang d'anys de la data es mostrarà de màxim " "a mínim." msgid "Time picker input - Use jQuery time picker with custom time format" msgstr "" "Entrada selector d'hora - Utilitza el selector d'hora de jQuery amb un " "format d'hora personalitzat" msgid "" "If character counter is enabled, maxlength will automatically be set " "to the count maximum." msgstr "" "Si el comptador de caràcters està activat, maxlength s'establirà " "automàticament al màxim del comptatge." msgid "" "@name cannot be longer than %max @type but is currently %length @type " "long." msgstr "" "@name no pot tenir més de %max @type però actualment té %length " "@type de llargada." msgid "If checked, access controls for included element will be ignored." msgstr "" "Si està seleccionat, es ignoraran els controls d’accés per a " "l’element inclòs." msgid "" "This webform contains private and/or restricted access elements, which " "will only be included if the user submitting the form has access to " "these elements." msgstr "" "Aquest webformulari conté elements privats i/o d'accés restringit, " "que només s'inclouran si l'usuari que envia el formulari té accés a " "aquests elements." msgid "Webform handler response tokens." msgstr "Tokens de resposta del gestor de formularis web." msgid "Empty element message/placeholder" msgstr "Missatge/espai reservat d'element buit" msgid "Tidy HTML markup" msgstr "Marcatge HTML net" msgid "Provides a webform element example." msgstr "Proporciona un exemple d'element de formulari web." msgid "Webform Element Example" msgstr "Exemple d'element Webform" msgid "Provides an example that shows how to create a Webform element." msgstr "Proporciona un exemple que mostra com crear un element Webform." msgid "Provides an example of a webform submission posted to a remote server." msgstr "" "Proporciona un exemple d'una submissió de formulari web enviada a un " "servidor remot." msgid "" "There are no nodes with webform entity references. Please create add a " "Webform field to content type." msgstr "" "No hi ha nodes amb referències a entitats de webform. Si us plau, " "afegiu un camp de Webform al tipus de contingut." msgid "There are no webform node references." msgstr "No hi ha cap referència de node de webform." msgid "Provides starter templates that can be used to create new webforms." msgstr "" "Proporciona plantilles inicials que es poden utilitzar per crear nous " "formularis web." msgid "Advanced HTML markup rendered using a text format." msgstr "Marcatge HTML avançat representat mitjançant un format de text." msgid "" "Requires understanding how to build tables using " "render arrays." msgstr "" "Requereix entendre com crear taules utilitzant " "arrays de renderització." msgid "Secure value (changeable via server-side code and tokens)." msgstr "" "Valor segur (modifiable mitjançant codi al costat del servidor i " "tokens)." msgid "Allows value to be computed using [tokens]." msgstr "Permet que el valor es calculi utilitzant [tokens]." msgid "Basic HTML markup." msgstr "Marcatge HTML bàsic." msgid "" "If checked, dismissible promotion messages that appear when the " "Webform module is updated will be disabled." msgstr "" "Si està seleccionat, es desactivaran els missatges de promoció que " "es poden tancar i que apareixen quan s'actualitza el mòdul Webform." msgid "" "Note: Promotions are only visible to users who can administer " "modules." msgstr "" "Nota: Les promocions només són visibles per als usuaris que poden " "administrar mòduls." msgid "" "If checked, <p> tags, which can add top and bottom margins, will " "be removed from all single line HTML markup." msgstr "" "Si està seleccionat, les etiquetes <p>, que poden afegir marges " "superior i inferior, s'eliminaran de tot el codi HTML de línia " "única." msgid "" "The admin title will always be displayed when managing elements and " "viewing & downloading submissions." msgstr "" "El títol de l'administrador sempre es mostrarà quan es gestionin " "elements i es visualitzin i descarreguin les presentacions." msgid "" "If an element's title is hidden, the element's admin title will be " "displayed when viewing a submission." msgstr "" "Si el títol d’un element està ocult, es mostrarà el títol " "d’administrador de l'element quan es visualitzi un enviament." msgid "Details (opened)" msgstr "Detalls (obre)" msgid "Details (closed)" msgstr "Detalls (tancat)" msgid "This is a @label value." msgstr "Aquest és un valor @label." msgid "Computed Elements" msgstr "Elements computats" msgid "These are the terms of service." msgstr "Aquestes són les condicions del servei." msgid "" "In order to create a link to your terms, wrap the words where you want " "your link to be in curly brackets." msgstr "" "Per tal de crear un enllaç als vostres termes, envolteu les paraules " "on voleu que aparegui l'enllaç amb claudàtors." msgid "Terms of service settings" msgstr "Configuració dels termes del servei" msgid "Provides a terms of service element." msgstr "Proporciona un element de termes de servei." msgid "@form webform remote @type post (@state) to @url failed. @message" msgstr "@form webform remot @type post (@state) a @url ha fallat. @message" msgid "Handler instance ID" msgstr "ID de la instància del controlador" msgid "Webform example composite" msgstr "Exemple compost de Webform" msgid "Schedule email" msgstr "Programar correu electrònic" msgid "Trigger/Value" msgstr "Desencadenant/Valor" msgid "Webform settings @label has been saved." msgstr "La configuració de Webform @label s'ha desat." msgid "" "Form is being posted using a custom method. Confirmation page must be " "handled by the custom form action." msgstr "" "El formulari s'està enviant mitjançant un mètode personalitzat. La " "pàgina de confirmació ha de ser gestionada per l'acció personalitzada del formulari." msgid "" "Saving of submissions is disabled, submission settings, submission " "limits, purging and the saving of drafts is disabled. Submissions must " "be sent via an email or handled using a custom " "webform handler." msgstr "" "La desada d’enviaments està desactivada, la configuració " "d’enviaments, els límits d’enviaments, la depuració i la desada " "d’esborranys estan desactivades. Els enviaments s’han d’enviar " "per correu electrònic o gestionar mitjançant un gestor de formularis web personalitzat." msgid "Required message" msgstr "Missatge obligatori" msgid "" "Specifies the legal number intervals. Leave blank to support any " "number interval. Decimals are supported." msgstr "" "Especifica els intervals legals de nombres. Deixa-ho en blanc per " "permetre qualsevol interval numèric. Es suporten nombres decimals." msgid "" "You can set sub-element properties using a double underscore between " "the sub-element's key and sub-element's property " "(subelement__property). For example, you can add custom attributes or " "states (conditional logic) to the title sub-element using " "'title__attributes' and 'title__states'." msgstr "" "Podeu establir propietats de subelements utilitzant un doble guió " "baix entre la clau del subelement i la propietat del subelement " "(subelement__propietat). Per exemple, podeu afegir atributs " "personalitzats o estats (lògica condicional) al subelement del títol " "utilitzant 'title__attributes' i 'title__states'." msgid "" "Elements that collect multiple option values include multi-select, " "checkboxes, and toggles." msgstr "" "Els elements que recullen diversos valors d'opció inclouen la " "selecció múltiple, les caselles de selecció i els commutadors." msgid "Limit settings" msgstr "Configuració de límits" msgid "" "Descriptions, which are only applicable to radios and checkboxes, can " "be delimited using ' -- '." msgstr "" "Les descripcions, que només s'apliquen a ràdios i caselles de " "verificació, es poden delimitar mitjançant ' -- '." msgid "@title @version (Installed)" msgstr "@title @version (Instal·lat)" msgid "" "@title @version " "(CDN)." msgstr "" "@title @version " "(CDN)." msgid "@title @version (CDN)." msgstr "@title @version (CDN)." msgid "Disable CDN warning" msgstr "Desactiva l'advertència de CDN" msgid "" "@total libraries (@installed installed; @excluded excluded; @missing " "CDN)" msgstr "" "@total biblioteques (@installed instal·lades; @excluded excloses; " "@missing CDN)" msgid "Drupal Association" msgstr "Associació Drupal" msgid "" "The below requirements are checked by the Status " "report." msgstr "" "Els requisits següents es comproven a través de l'Informe d'estat." msgid "" "If unchecked, all warnings about Webform SPAM protection will be " "disabled." msgstr "" "Si no està marcat, es desactivaran tots els advertiments sobre la " "protecció contra SPAM de Webform." msgid "Check that all entered values for this element are unique." msgstr "" "Comprova que tots els valors introduïts per aquest element siguin " "únics." msgid "" "Check that entered values for this element is unique for the current " "source entity." msgstr "" "Comprova que els valors introduïts per a aquest element siguin únics " "per a l'entitat font actual." msgid "Time step" msgstr "Pas de temps" msgid "" "name:\n" " '#title': 'Your Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "email:\n" " '#title': 'Your Email'\n" " '#type': " "email\n" " '#required': true\n" "subject:\n" " '#title': Subject\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" "message:\n" " '#title': " "Message\n" " '#type': textarea\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " " "'#submit__label': 'Send message'\n" "" msgstr "" "name:\n" " '#title': 'El teu nom'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "email:\n" " '#title': 'El teu correu " "electrònic'\n" " '#type': email\n" " '#required': true\n" "subject:\n" " " "'#title': Assumpte\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" "message:\n" " '#title': Missatge\n" " '#type': textarea\n" " " "'#required': true\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " " "'#title': 'Botó(s) d\\'enviament'\n" " '#submit__label': 'Enviar " "missatge'" msgid "A basic feedback template." msgstr "Una plantilla de comentaris bàsica." msgid "" "type:\n" " '#title': 'Type of Feedback'\n" " '#type': " "webform_radios_other\n" " '#required': true\n" " '#options':\n" " " "Comments: Comments\n" " 'Report a Bug': 'Report a Bug'\n" " " "Questions: Questions\n" " '#options_display': " "side_by_side\n" "comments:\n" " '#title': 'Your Feedback'\n" " '#type': " "textarea\n" " '#required': true\n" "name:\n" " '#title': 'Your Name'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': 'Your " "Email'\n" " '#type': email\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " " "'#submit__label': 'Submit feedback'\n" "" msgstr "" "type:\n" " '#title': 'Tipus de comentaris'\n" " '#type': " "webform_radios_other\n" " '#required': true\n" " '#options':\n" " " "Comments: Comentaris\n" " 'Report a Bug': 'Reporta un error'\n" " " "Questions: Preguntes\n" " '#options_display': " "side_by_side\n" "comments:\n" " '#title': 'El teu comentari'\n" " '#type': " "textarea\n" " '#required': true\n" "name:\n" " '#title': 'El teu nom'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': 'El " "teu correu electrònic'\n" " '#type': email\n" " '#required': " "true\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': 'Botó(s) " "d\\'enviament'\n" " '#submit__label': 'Enviar comentaris'" msgid "[webform_submission:values:comments:value]" msgstr "[webform_submission:values:comments:value]" msgid "" "first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': Email\n" " " "'#type': email\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " '#type': " "webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " '#submit__label': " "Subscribe\n" "" msgstr "" "first_name:\n" " '#title': 'Nom'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "last_name:\n" " '#title': 'Cognom'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': Email\n" " " "'#type': email\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " '#type': " "webform_actions\n" " '#title': 'Botó/s d’enviament'\n" " " "'#submit__label': Subscriure's" msgid "Contact URL" msgstr "URL de contacte" msgid "Webforms: Submissions log" msgstr "Webforms: Registre d'enviaments" msgid "Default wizard confirmation label" msgstr "Etiqueta de confirmació per defecte de l'assistent" msgid "Default more title" msgstr "Títol més predeterminat" msgid "Default section title tag" msgstr "Etiqueta de títol de secció per defecte" msgid "Wizard confirmation label" msgstr "Etiqueta de confirmació de l'assistent" msgid "Track wizard progress in the URL" msgstr "Fer el seguiment del progrés de l'assistent a l'URL" msgid "Schedule emails for all existing submissions" msgstr "Programar correus electrònics per a totes les presentacions existents" msgid "Webforms: Templates" msgstr "Formularis web: Plantilles" msgid "Emailing & handling submissions" msgstr "Enviament d'email i gestió d'enviaments" msgid "Collecting webform submissions" msgstr "Recollint enviaments de formularis web" msgid "Understanding a webform submission" msgstr "Comprendre una submissió de webform" msgid "Attaching webforms to nodes" msgstr "Adjuntar formularis web als nodes" msgid "Placing webforms as blocks" msgstr "Col·locar formularis web com a blocs" msgid "" "The Templates page lists reusable templates that can " "be duplicated and customized to create new webforms." msgstr "" "La pàgina Templates llista plantilles reutilitzables " "que es poden duplicar i personalitzar per crear nous formularis web." msgid "" "The Forms configuration page allows administrators to " "manage form settings, behaviors, labels, messages and CSS classes." msgstr "" "La pàgina de Configuració de formularis permet als " "administradors gestionar la configuració, els comportaments, les " "etiquetes, els missatges i les classes CSS dels formularis." msgid "Configuration: Elements" msgstr "Configuració: Elements" msgid "" "The Elements configuration page allows administrators " "to enable/disable element types and manage element specific settings, " "properties, behaviors and formatting." msgstr "" "La pàgina de Configuració d'elements permet als " "administradors activar/desactivar tipus d'elements i gestionar la " "configuració específica, les propietats, els comportaments i el " "format d'aquests elements." msgid "Configuration: Options" msgstr "Configuració: Opcions" msgid "" "The Options configuration page lists reusable " "predefined options/values available for select menus, radio buttons, " "checkboxes and Likert elements." msgstr "" "La pàgina de Configuració d'opcions mostra les " "opcions/valors predefinits reutilitzables disponibles per a menús " "desplegables, botons d'opció, caselles de verificació i elements " "Likert." msgid "Configuration: Submissions" msgstr "Configuració: Enviaments" msgid "" "The Submissions configuration page allows " "administrators to manage submissions settings, behaviors and messages." msgstr "" "La pàgina de Configuració d'enviaments permet als " "administradors gestionar la configuració, els comportaments i els " "missatges dels enviaments." msgid "Configuration: Handlers" msgstr "Configuració: Gestors" msgid "" "The Handlers configuration page allows administrators " "to enable/disable handlers and configure default email settings and " "messages." msgstr "" "La pàgina de Configuració de gestors permet als " "administradors activar/desactivar gestors i configurar les opcions i " "missatges de correu electrònic per defecte." msgid "" "Handlers are used to route submitted data to external " "applications and send notifications & confirmations." msgstr "" "Els gestors s'utilitzen per redirigir les dades " "enviades a aplicacions externes i enviar notificacions i " "confirmacions." msgid "Configuration: Exporters" msgstr "Configuració: Exportadors" msgid "" "The Exporters configuration page allows " "administrators to enable/disable exporters and configure default " "export settings." msgstr "" "La pàgina de Configuració dels exportadors permet " "als administradors activar/desactivar els exportadors i configurar els " "paràmetres d'exportació per defecte." msgid "" "Exporters are used to export results into a " "downloadable format that can be used by MS Excel, Google Sheets and " "other spreadsheet applications." msgstr "" "Els exportadors s’utilitzen per exportar resultats " "en un format descarregable que es pot utilitzar amb MS Excel, Google " "Sheets i altres aplicacions de fulls de càlcul." msgid "Configuration: Libraries" msgstr "Configuració: Biblioteques" msgid "" "The Libraries configuration page allows " "administrators to enable/disable libraries and define global custom " "CSS/JavaScript used by all webforms." msgstr "" "La pàgina de Configuració de biblioteques permet " "als administradors activar/desactivar biblioteques i definir " "CSS/JavaScript personalitzat global que s'utilitza a tots els " "formularis web." msgid "Configuration: Libraries: Help" msgstr "Configuració: Llibreries: Ajuda" msgid "Configuration: Advanced" msgstr "Configuració: Avançada" msgid "" "The Advanced configuration page allows an " "administrator to enable/disable UI behaviors, manage requirements and " "define data used for testing webforms." msgstr "" "La pàgina de Configuració avançada permet a un " "administrador activar/desactivar comportaments de la interfície " "d'usuari, gestionar requisits i definir dades utilitzades per a provar " "formularis web." msgid "Configuration: Translate" msgstr "Configuració: Traduir" msgid "" "The Translate configuration page allows webform " "messages and labels to be translated into multiple languages." msgstr "" "La pàgina de Configuració de la traducció permet " "traduir els missatges i les etiquetes dels formularis web a diversos " "idiomes." msgid "" "The Element plugins overview page lists all available " "webform element plugins." msgstr "" "La pàgina de visió general dels connectors " "d'elements mostra tots els connectors d'elements de formulari " "web disponibles." msgid "" "Webform Element plugins are used to enhance existing " "render/form elements. Webform element plugins provide default " "properties, data normalization, custom validation, element " "configuration form and customizable display formats." msgstr "" "Plugins d'element Webform s’utilitzen per millorar " "els elements de renderització/formulari ja existents. Els plugins " "d’element Webform proporcionen propietats predeterminades, " "normalització de dades, validació personalitzada, formulari de " "configuració de l’element i formats de visualització " "personalitzables." msgid "Plugins: Emails/Handlers" msgstr "Plugins: Correus electrònics/Gestors" msgid "" "The Handler plugins overview page lists all available " "webform handler plugins." msgstr "" "La pàgina de plugins de controlador ofereix una " "visió general de tots els plugins de controlador per a formularis web " "disponibles." msgid "Plugins: Exporters" msgstr "Plugins: Exportadors" msgid "" "The Exporter plugins overview page lists all " "available results exporter plugins." msgstr "" "La pàgina d'Exportadors de plugins ofereix una " "visió general de tots els plugins exportadors de resultats " "disponibles." msgid "" "The (View) Source page allows developers to edit a " "webform's render array using YAML markup." msgstr "" "La pàgina (View) Source permet als desenvolupadors " "editar l'array de renderització d'un formulari web mitjançant la " "notació YAML." msgid "" "Developers can use the (View) Source page to alter a " "webform's labels quickly, cut-n-paste multiple elements, reorder " "elements, as well as add custom properties and markup to elements." msgstr "" "Els desenvolupadors poden utilitzar la pàgina (View) " "Source per modificar ràpidament les etiquetes d'un " "formulari web, copiar i enganxar diversos elements, reordenar " "elements, així com afegir propietats personalitzades i marques als " "elements." msgid "" "The Test form allows a webform to be tested using a " "customizable test dataset." msgstr "" "El formulari Test permet provar un webform utilitzant " "un conjunt de dades de prova personalitzable." msgid "" "The API form allows developers to test a webform's " "API." msgstr "" "El formulari API permet als desenvolupadors provar " "l'API d'un formulari web." msgid "" "The Translate page allows a webform's configuration " "and elements to be translated into multiple languages." msgstr "" "La pàgina Traduir permet traduir la configuració i " "els elements d'un formulari web a diversos idiomes." msgid "" "The Elements page allows users to add, update, " "duplicate and delete elements and wizard pages." msgstr "" "La pàgina Elements permet als usuaris afegir, " "actualitzar, duplicar i eliminar elements i pàgines de l'assistent." msgid "" "The Emails/Handlers page allows additional actions " "and behaviors to be processed when a webform or submission is created, " "updated, or deleted." msgstr "" "La pàgina Emails/Handlers permet processar accions i " "comportaments addicionals quan es crea, actualitza o elimina un " "webformulari o una entrega." msgid "Settings: General" msgstr "Configuració: General" msgid "" "The General settings page allows a webform's " "administrative information, paths, behaviors and third-party settings " "to be customized." msgstr "" "La pàgina de configuració General permet " "personalitzar la informació administrativa, les rutes, els " "comportaments i les configuracions de tercers d'un webform." msgid "Settings: Form" msgstr "Configuració: Formulari" msgid "Settings: Submissions" msgstr "Configuració: Enviaments" msgid "" "The Submissions settings page allows a submission's " "labels, behaviors, limits and draft settings to be customized." msgstr "" "La pàgina de configuració de Enviaments permet " "personalitzar les etiquetes, comportaments, límits i les opcions de " "l'esborrany d'un enviament." msgid "Settings: Confirmation" msgstr "Configuració: Confirmació" msgid "" "The Confirmation settings page allows the submission " "confirmation type, message and URL to be customized." msgstr "" "La pàgina de configuració de Confirmació permet " "personalitzar el tipus de confirmació d'enviament, el missatge i " "l'URL." msgid "Settings: Assets" msgstr "Configuració: Actius" msgid "" "The CSS/JS settings page allows site builders to " "attach custom CSS and JavaScript to a webform." msgstr "" "La pàgina de configuració de CSS/JS permet als " "constructors del lloc adjuntar CSS i JavaScript personalitzats a un " "formulari web." msgid "Settings: Access" msgstr "Configuració: Accés" msgid "" "The Submissions page lists all incoming submissions " "for all webforms." msgstr "" "La pàgina Enviaments mostra tots els enviaments " "entrants de tots els formularis web." msgid "Submissions: Log" msgstr "Enviaments: Registre" msgid "" "The Submissions log page tracks all submission events " "for all webforms that have submission logging enabled. Submission " "logging can be enabled globally or on a per webform basis." msgstr "" "La pàgina Registre d'enviaments fa un seguiment de " "tots els esdeveniments d'enviament de tots els formularis web que " "tenen activat el registre d'enviaments. El registre d'enviaments es " "pot habilitar a nivell global o per cada formulari web." msgid "Results: Submissions" msgstr "Resultats: Enviaments" msgid "Results: Log" msgstr "Resultats: Registre" msgid "" "The Results Log lists all webform submission events " "for the current webform." msgstr "" "El Registre de Resultats enumera tots els " "esdeveniments d’enviaments del formulari web per al formulari web " "actual." msgid "Results: Download" msgstr "Resultats: Descarregar" msgid "Submission: View" msgstr "Enviament: Veure" msgid "" "The Data (YAML) page displays a submission's raw data " "as YAML." msgstr "" "La pàgina de Dades (YAML) mostra les dades en brut " "d'una presentació en format YAML." msgid "Submission: Log" msgstr "Enviament: Registre" msgid "" "The Log page shows all events and transactions for a " "submission." msgstr "" "La pàgina Registre mostra tots els esdeveniments i " "transaccions d'una submissió." msgid "Submission: Edit" msgstr "Enviament: Edita" msgid "" "The Edit form allows the administrator to update a " "submission." msgstr "" "El formulari de edició permet a l'administrador " "actualitzar una submissió." msgid "" "The Edit all form allows administrator to update all " "values for submission create from a multi-step form." msgstr "" "El formulari Edita-ho tot permet a l'administrador " "actualitzar tots els valors per a l'enviament creat des d'un formulari " "de diversos passos." msgid "Submission: Resend" msgstr "Enviament: Reenviar" msgid "Submission: Notes" msgstr "Enviament: Notes" msgid "" "The Notes form allows administrator to flag and " "annotate a submission." msgstr "" "El formulari Notes permet a l'administrador marcar i " "anotar una submissió." msgid "Devel: Export" msgstr "Devel: Exporta" msgid "" "The Schema page displays an overview of a webform's " "elements and specified data types, which can be used to map webform " "submissions to an external API." msgstr "" "La pàgina Schema mostra una visió general dels " "elements d'un webformulari i dels tipus de dades especificats, que es " "poden utilitzar per mapar les submissions del webformulari a una API " "externa." msgid "" "A Webform Node allows webforms to be fully integrated " "into a website as nodes." msgstr "" "Un Webform Node permet que els formularis web " "s'integrin completament en un lloc web com a nodes." msgid "Webform Node: References" msgstr "Node de Webform: Referències" msgid "" "The Reference pages displays an overview of a " "webform's references and allows you to quickly create new references " "(a.k.a Webform nodes)." msgstr "" "Les pàgines de Referència mostren una visió " "general de les referències d'un webform i et permeten crear " "ràpidament noves referències (també conegudes com a nodes Webform)." msgid "Webform Node: Results: Submissions" msgstr "Node Webform: Resultats: Enviaments" msgid "Submissions can be reviewed, updated, flagged and annotated." msgstr "Les presentacions es poden revisar, actualitzar, marcar i anotar." msgid "Webform Node: Results: Log" msgstr "Webform Node: Resultats: Registre" msgid "Webform Node: Results: Download" msgstr "Node de Webform: Resultats: Descarregar" msgid "" "The Download page allows a webform node's submissions " "to be exported into a customizable CSV (Comma Separated Values) file " "and other common data formats." msgstr "" "La pàgina Descarregar permet exportar les enviaments " "d'un node de formulari web a un fitxer CSV (valors separats per comes) " "personalitzable i altres formats de dades comuns." msgid "" "A Webform Block allows a webform to be placed " "anywhere on a website." msgstr "" "Un Bloc de Webform permet col·locar un webform en " "qualsevol lloc d’un lloc web." msgid "Message: Webform UI Disabled" msgstr "Missatge: Interfície Webform desactivada" msgid "" "Please enable the Webform UI module if you would like " "to add easily add and manage elements using a drag-n-drop user " "interface." msgstr "" "Si us plau, habilita el mòdul Webform UI si vols " "afegir i gestionar elements fàcilment mitjançant una interfície " "d'usuari de \"arrossegar i deixar anar\"." msgid "Star/flag the status of this submission" msgstr "Estrella/marca l'estat d'aquesta submissió" msgid "" "Inline (reloads the current page and replaces the webform with the " "confirmation message)" msgstr "" "En línia (torna a carregar la pàgina actual i substitueix el " "formulari web pel missatge de confirmació)" msgid "" "Modal (reloads the current page/form and displays the confirmation " "message in a modal dialog)" msgstr "" "Modal (torna a carregar la pàgina/formulari actual i mostra el " "missatge de confirmació en un quadre de diàleg modal)" msgid "" "If checked, users will not be allowed to navigate back to the form " "using the browser's back button." msgstr "" "Si està marcat, no se permetrà als usuaris tornar enrere al " "formulari utilitzant el botó d'anar enrere del navegador." msgid "Track wizard progress in the URL by" msgstr "Fer el seguiment del progrés de l'assistent a la URL per" msgid "Page name (?page=contact)" msgstr "Nom de la pàgina (?page=contact)" msgid "Page index (?page=2)" msgstr "Índex de pàgina (?page=2)" msgid "" "Properties do not have to prepended with a hash (#) character, the " "hash character will be automatically added to the custom properties." msgstr "" "Les propietats no han de tenir un caràcter de coixinet (#) al davant; " "el caràcter de coixinet s'afegirà automàticament a les propietats " "personalitzades." msgid "" "If saving of submissions is disabled, submission settings, submission " "limits, purging and the saving of drafts will be disabled. Submissions " "must be sent via an email or processed using a custom webform handler." msgstr "" "Si desactivar el desament de les presentacions, es desactivaran també " "la configuració de presentacions, els límits de presentació, la " "neteja i el desament dels esborranys. Les presentacions s'han d'enviar " "per correu electrònic o processar mitjançant un gestor de formularis web personalitzat." msgid "Convert anonymous user drafts and submissions to authenticated user" msgstr "" "Convertir esborranys i enviaments d’usuaris anònims a usuaris " "autenticats" msgid "" "If checked users will be able to update a submission using the " "webform's URL appended with the submission's (secure) token." msgstr "" "Si està marcat, els usuaris podran actualitzar una presentació " "utilitzant l'URL del formulari web amb el token (segur) de la " "presentació afegit." msgid "" "Only webforms that are open to new submissions can be updated using " "the secure token." msgstr "" "Només es poden actualitzar els formularis web que estiguin oberts a " "noves presentacions utilitzant el token segur." msgid "All submission event are being logged for all webforms" msgstr "" "Tots els esdeveniments d'enviament s'estan registrant per a tots els " "formularis web." msgid "" "Submissions accessed using the (secure) token will by-pass all webform " "submission access rules." msgstr "" "Les sol·licituds accedides mitjançant el token (segur) evitaran " "totes les regles d'accés a l'enviament del formulari web." msgid "" "Limit the number of submissions per user. A user is identified by " "their user id if logged-in, or by their Cookie if anonymous." msgstr "" "Limita el nombre d’enviaments per usuari. Un usuari s’identifica " "pel seu identificador d’usuari si està connectat, o per la seva " "Cookie si és anònim." msgid "Above test data is keyed by element #type." msgstr "Les dades de prova anteriors es basen en l'element #type." msgid "" "Batch email size is used by any handler that sends out bulk emails. " "This include the scheduled email handler." msgstr "" "La mida del lot de correus electrònics és utilitzada per qualsevol " "gestor que enviï correus electrònics massius. Això inclou el gestor " "de correus electrònics programats." msgid "" "Allowed tags are applied to any element property that may contain HTML " "markup. Element properties which can contain HTML markup include " "#title, #description, #field_prefix, and #field_suffix." msgstr "" "Les etiquetes permeses s'apliquen a qualsevol propietat d'element que " "pugui contenir marques HTML. Les propietats d'element que poden " "contenir marques HTML inclouen #title, #description, #field_prefix i " "#field_suffix." msgid "" "The label to show for the first default option for a required select " "menus." msgstr "" "L'etiqueta per mostrar de la primera opció predeterminada per a " "menús desplegables obligatoris." msgid "" "The label to show for the first default option for an optional select " "menus." msgstr "" "L'etiqueta que es mostrarà per a la primera opció per defecte en els " "menús desplegables opcionals." msgid "" "Redirect anonymous users to login when attempting to access private " "file uploads" msgstr "" "Redirigeix els usuaris anònims al formulari d'inici de sessió quan " "intentin accedir a pujades de fitxers privades" msgid "" "If checked, anonymous users will be redirected to the user login page " "when attempting to access private file uploads." msgstr "" "Si està marcat, els usuaris anònims seran redirigits a la pàgina " "d'inici de sessió quan intentin accedir a les càrregues de fitxers " "privats." msgid "Display collapse/expand all details link on all webforms" msgstr "" "Mostra l'enllaç per col·lapsar/expandir tots els detalls en tots els " "formularis web" msgid "" "If checked, an expand/collapse all details link will be added to all " "webforms which contain two or more details elements." msgstr "" "Si està marcat, s’afegirà un enllaç per expandir/col·lapsar tots " "els detalls a tots els formularis web que continguin dos o més " "elements de detalls." msgid "" "The default email address that a recipient will see when they are " "replying to an email. Leave blank to automatically use the 'From " "email' address. Setting the 'Reply-to' to the 'From email' prevent " "emails from being flagged as spam." msgstr "" "L'adreça de correu electrònic predeterminada que veurà un " "destinatari quan respongui a un correu electrònic. Deixeu-ho en blanc " "per utilitzar automàticament l'adreça de correu 'Des de'. Configurar " "el 'Respon a' amb el correu 'Des de' evita que els correus siguin " "marcats com a correu brossa." msgid "" "The default email address to which bounce messages are delivered. " "Leave blank to automatically use the 'From email' address." msgstr "" "L'adreça de correu electrònic predeterminada a la qual es lliuren " "els missatges de rebot. Deixeu-ho en blanc per utilitzar " "automàticament l'adreça de correu electrònic 'De'." msgid "" "The default sender name which is used along with the default sender " "email address." msgstr "" "El nom del remitent per defecte que s'utilitza juntament amb l'adreça " "de correu electrònic del remitent per defecte." msgid "" "Enter the amount of submissions to be purged during single cron run. " "You may want to lower this number if you are facing memory or timeout " "issues when purging via cron." msgstr "" "Introduïu la quantitat d'enviaments que es netejaran durant una " "execució única de cron. Potser voldreu reduir aquest nombre si teniu " "problemes de memòria o de temps d'espera quan netegeu mitjançant " "cron." msgid "Multiple settings" msgstr "Diversos ajustos" msgid "" "If checked, the composite sub-element titles will be displayed as the " "table header labels." msgstr "" "Si està seleccionat, els títols dels subelements compostos es " "mostraran com a etiquetes de capçalera de la taula." msgid "" "This is used as the table header for this webform element when " "displaying multiple values." msgstr "" "Això s'utilitza com a capçalera de taula per a aquest element del " "webform quan es mostren múltiples valors." msgid "Number of empty items" msgstr "Nombre d'elements buits" msgid "Number of add more items" msgstr "Nombre d'elements per afegir més" msgid "If unchecked, the elements will no longer be sortable." msgstr "Si no està seleccionat, els elements ja no seran ordenables." msgid "" "If unchecked, the add/remove (+/x) buttons will be removed from each " "table row." msgstr "" "Si no està seleccionat, els botons d’afegir/eliminar (+/x) " "s’eliminaran de cada fila de la taula." msgid "The click-able label used to open and close more text." msgstr "L'etiqueta clicable que s'utilitza per obrir i tancar més text." msgid "More text" msgstr "Més text" msgid "" "A long description of the element that provides form additional " "information which can opened and closed." msgstr "" "Una descripció llarga de l'element que proporciona informació " "addicional del formulari que es pot obrir i tancar." msgid "" "Check that entered values for this element are unique for the current " "user." msgstr "" "Comprova que els valors introduïts per a aquest element siguin únics " "per a l'usuari actual." msgid "" "If set, this message will be used when an element's value are not " "unique, instead of the default \"@message\" message." msgstr "" "Si s'estableix, aquest missatge s'utilitzarà quan el valor d'un " "element no sigui únic, en lloc del missatge per defecte \"@message\"." msgid "Item format custom HTML" msgstr "Format d'element HTML personalitzat" msgid "Item format custom Text" msgstr "Format d'element Text personalitzat" msgid "Items format custom HTML" msgstr "Format d’elements HTML personalitzat" msgid "Items format custom Text" msgstr "Elements format text personalitzat" msgid "" "Properties do not have to be prepended with a hash (#) character, the " "hash character will be automatically added to the custom properties." msgstr "" "Les propietats no han d'anar precedides pel caràcter hash (#), ja que " "aquest caràcter s'afegirà automàticament a les propietats " "personalitzades." msgid "Display limit and total submissions for the" msgstr "Límits de visualització i total de presentacions per a la" msgid "" "Restrict limit and total submissions to current or specified source " "entity" msgstr "" "Restringir el límit i les presentacions totals a l'entitat d'origen " "actual o especificada" msgid "" "You may use tokens. Tokens should use the 'html_date' or " "'html_datetime' date format. (i.e. @date_format)" msgstr "" "Podeu utilitzar tokens. Els tokens haurien d’utilitzar el format de " "data 'html_date' o 'html_datetime'. (per exemple, @date_format)" msgid "Output the range's value" msgstr "Mostra el valor del rang" msgid "Include existing submission values" msgstr "Inclou els valors de l'enviament existents" msgid "" "Provides a form element to create custom composites using a grid/table " "layout." msgstr "" "Proporciona un element de formulari per crear composites " "personalitzats utilitzant un disseny de graella/taula." msgid "" "If 'Automatic' is selected Flexbox layout will only be used if a " "'Flexbox layout' element is included in the webform." msgstr "" "Si es selecciona 'Automàtic', el disseny Flexbox només s'utilitzarà " "si un element de 'Disseny Flexbox' està inclòs en el formulari web." msgid "@title help text" msgstr "@title text d’ajuda" msgid "" "Randomizes the order of the images when they are displayed in the " "webform" msgstr "Aleatoritza l'ordre de les imatges quan es mostren en el formulari web" msgid "Use the browser's Geolocation as the default value" msgstr "Utilitza la geolocalització del navegador com a valor predeterminat" msgid "" "Hide the location element and collect the browser's Geolocation in the " "background" msgstr "" "Amaga l'element de ubicació i recopila la Geolocalització del " "navegador en segon pla" msgid "Title/Placeholder" msgstr "Títol/Marc de text" msgid "Provides an element for a section/group of form elements." msgstr "" "Proporciona un element per a una secció/grup d’elements del " "formulari." msgid "Image, the signature's Data URI." msgstr "Imatge, el Data URI de la signatura." msgid "Status, displays 'signed' or 'no signed'" msgstr "Estat, mostra «signat» o «no signat»" msgid "Horizontal rule CSS classes" msgstr "Classes CSS per a regles horitzontals" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Horizontal rule CSS " "classes\" dropdown. Enter one or more classes on each line. These " "styles should be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Una llista de classes que es proporcionaran al menú desplegable " "\"Classes CSS de la regla horitzontal\". Introdueix una o més classes " "en cada línia. Aquests estils han d'estar disponibles al fitxer CSS " "del teu tema." msgid "The total submissions interval per user for the webform." msgstr "L’interval total d'enviaments per usuari per al webform." msgid "Per user submission limit interval per source entity" msgstr "Interval de límit d'enviaments per usuari per entitat d'origen" msgid "Submit previous wizard page when browser back button is clicked" msgstr "" "Enviar la pàgina anterior de l'assistent quan es fa clic al botó " "d'enrere del navegador" msgid "Limit total interval" msgstr "Limita l'interval total" msgid "Limit user interval" msgstr "Limitar interval d'usuari" msgid "Entity limit total interval" msgstr "Interval total del límit d'entitats" msgid "Entity limit user interval" msgstr "Interval de límit d'usuari d'entitat" msgid "Webform select display format settings" msgstr "Configuració del format de visualització de selecció de Webform" msgid "Default submission exception message" msgstr "Missatge d'excepció predeterminat d'enviament" msgid "Promotions: Drupal Association" msgstr "Promocions: Drupal Association" msgid "Submit previous page when browser back button is clicked" msgstr "" "Enviar la pàgina anterior quan es fa clic al botó enrere del " "navegador" msgid "Browser back button submits the previous page for all forms." msgstr "" "El botó d'anar enrere del navegador envia la pàgina anterior per a " "tots els formularis." msgid "" "Optionally specify an alternative URL by which the webform submit page " "can be accessed. Any value entered here will overwrite ALL aliases you " "may have created for this form via the path module." msgstr "" "Opcionalment, especifiqueu una URL alternativa per la qual es pugui " "accedir a la pàgina d'enviament del formulari web. Qualsevol valor " "introduït aquí sobreescriurà TOTS els àlies que hàgiu creat per a " "aquest formulari mitjançant el mòdul path." msgid "A message to be displayed if submission handling breaks." msgstr "Un missatge que es mostrarà si la gestió de l'enviament falla." msgid "All URL aliases for all webforms have to be manually created." msgstr "" "Tots els àlies d’URL per a tots els webforms s’han de crear " "manualment." msgid "" "Submit previous page when browser back button is clicked for all " "webforms" msgstr "" "Enviar la pàgina anterior quan es fa clic al botó d'atràs del " "navegador per a tots els formularis web" msgid "Prepopulation is enabled for all form elements." msgstr "" "La precompletació està activada per a tots els elements del " "formulari." msgid "Please note when an element is hidden it will not be required." msgstr "" "Si us plau, tingueu en compte que quan un element està ocult, no " "serà obligatori." msgid "Enable default submission data (YAML)" msgstr "Habilita les dades d’enviament per defecte (YAML)" msgid "" "If checked, site builders will be able to define default submission " "data (YAML)" msgstr "" "Si està seleccionat, els constructors del lloc podran definir les " "dades de submissió predeterminades (YAML)" msgid "Default submission data: @default_data" msgstr "Dades de l'enviament per defecte: @default_data" msgid "Custom composite" msgstr "Compost personalitzat" msgid "" "The 'File' element is unavailable because a private " "files directory has not been configured and public file uploads " "have not been enabled. For more information see: DRUPAL-PSA-2016-003" msgstr "" "L'element 'File' no està disponible perquè no s'ha configurat un directori " "de fitxers privats ni s'han habilitat les càrregues de fitxers " "públics. Per a més informació, consulta: DRUPAL-PSA-2016-003" msgid "Update the below submission data. (YAML)" msgstr "Actualitza les dades d'enviament següents. (YAML)" msgid "Available element keys" msgstr "Claus d'elements disponibles" msgid "Debug: Action: @title" msgstr "Depuració: Acció: @title" msgid "Use as Likert" msgstr "Utilitza com a Likert" msgid "" "The Access settings page allows an administrator to " "determine who can administer a webform and/or create, update, delete " "and purge webform submissions." msgstr "" "La pàgina de paràmetres de Accés permet a un " "administrador determinar qui pot administrar un formulari web i/o " "crear, actualitzar, eliminar i esborrar les submissions del formulari " "web." msgid "Use as likert" msgstr "Utilitza com a likert" msgid "" "Only webform administrators and user's assigned the 'Edit webform Twig " "templates' permission are allowed to edit this Twig template." msgstr "" "Només els administradors de formularis web i els usuaris als quals " "se'ls ha assignat el permís 'Editar plantilles Twig de formulari web' " "tenen permís per editar aquesta plantilla Twig." msgid "Not Pattern" msgstr "No és un Patró" msgid "@label description" msgstr "@label descripció" msgid "Questions description display" msgstr "Visualització de la descripció de les preguntes" msgid "Sanitize file name" msgstr "Neteja el nom de l'arxiu" msgid "Autofill with previous submission" msgstr "Autocompletar amb l'enviament anterior" msgid "Autofill with previous submission message" msgstr "Autocompletar amb el missatge de l'enviament anterior" msgid "Autofill excluded elements" msgstr "Elements exclosos de l'autocompleció" msgid "Display required indicator label" msgstr "Mostra l'etiqueta de indicador obligatori" msgid "Default submission locked message" msgstr "Missatge per defecte de l'enviament bloquejat" msgid "Default submission autofill message" msgstr "Missatge d'autocompletat per defecte en l'enviament" msgid "" "Elements contain a duplicate element key %name found on line " "@line_numbers." msgid_plural "" "Elements contain a duplicate element key %name found on lines " "@line_numbers." msgstr[0] "" "Els elements contenen una clau d’element duplicada %name trobada a " "la línia @line_numbers. \n" "Els elements contenen una clau " "d’element duplicada %name trobada a les línies @line_numbers." msgid "Generate %title submissions" msgstr "Generar enviaments de %title" msgid "If checked, this submissions will be starred when reviewing results." msgstr "" "Si està seleccionat, aquesta submissió s’assignarà amb una " "estrella quan es revisin els resultats." msgid "" "To customize only webform specific elements, you should use the " "'.webform-submission-form' selector" msgstr "" "Per personalitzar només els elements específics del webform, heu " "d'utilitzar el selector '.webform-submission-form'" msgid "Required indicator is displayed on all forms." msgstr "L'indicador obligatori es mostra a tots els formularis." msgid "" "If checked, a required elements indicator will be added to this " "webform." msgstr "" "Si està marcat, s'afegirà un indicador d'elements obligatoris a " "aquest formulari web." msgid "Autofill with previous submission data" msgstr "Autocompletar amb dades de l'enviament anterior" msgid "Autofill message" msgstr "Missatge d'autocompletat" msgid "" "A message to be displayed when form is autofilled with previous " "submission data." msgstr "" "Un missatge que es mostrarà quan el formulari s'autocompleti amb " "dades d'una submissió anterior." msgid "Autofill elements" msgstr "Elements d'autocompletar" msgid "If checked, all off-canvas system trays will be disabled." msgstr "" "Si està marcat, es desactivaran totes les safates de sistema fora de " "pantalla." msgid "Test data by element key" msgstr "Dades de prova per clau d'element" msgid "" "Above test data is keyed by full or partial element keys. For example, " "using 'zip' will populate element keys that are 'zip' and 'zip_code' " "but not 'zipcode' or 'zipline'." msgstr "" "Les dades de prova anteriors estan indexades per claus d'elements " "completes o parcials. Per exemple, utilitzar 'zip' omplirà les claus " "d'elements que siguin 'zip' i 'zip_code', però no 'zipcode' ni " "'zipline'." msgid "Default required indicator label" msgstr "Etiqueta predeterminada de l'indicador d'obligatorietat" msgid "Display required indicator on all webforms" msgstr "Mostrar l'indicador de camp requerit a tots els webforms" msgid "" "If checked, a required elements indicator will be added to all " "webforms." msgstr "" "Si està seleccionat, s'afegirà un indicador d'elements obligatoris a " "tots els formularis web." msgid "Default locked message" msgstr "Missatge bloquejat per defecte" msgid "Default autofill message" msgstr "Missatge d'omplert automàtic per defecte" msgid "Range output settings" msgstr "Configuració de la sortida de rang" msgid "Webform Image Select" msgstr "Selecció d'imatge de Webform" msgid "Provides a webform element for a selecting an image." msgstr "Proporciona un element de formulari web per seleccionar una imatge." msgid "Webforms: Images" msgstr "Webforms: Imatges" msgid "The %title images are being altered by the %module_names @module." msgstr "Les imatges de %title estan sent alterades pel %module_names @module." msgid "" "Order submissions by ascending (oldest first) or descending (newest " "first)." msgstr "" "Ordena les enviaments per ordre ascendent (els més antics primer) o " "descendent (els més recents primer)." msgid "Inline form errors is disabled for all forms." msgstr "" "Els errors de formulari en línia estan desactivats per a tots els " "formularis." msgid "" "If checked, inline form errors will be disabled " "for this form." msgstr "" "Si està marcat, les errors de formulari en " "línia quedaran desactivades per a aquest formulari." msgid "If checked, events will be logged for submissions to this webform." msgstr "" "Si està marcat, s'enregistraran esdeveniments per a les submissions " "d'aquest webform." msgid "Webform submissions store passwords as plain text." msgstr "Les enviaments de Webform emmagatzemen les contrasenyes en text pla." msgid "" "Any webform that includes this element should enable encryption." msgstr "" "Qualsevol formulari web que inclogui aquest element hauria " "d’habilitar la xifrada." msgid "Disable inline form errors for all webforms" msgstr "Desactiva els errors de formulari en línia per a tots els webforms" msgid "" "If checked, inline form errors will be disabled " "for all webforms." msgstr "" "Si està seleccionat, els errors de formulari en " "línia es desactivaran per a tots els formularis web." msgid "Encryption should be enabled for this element." msgstr "" "L'encriptació hauria d'estar activada per a " "aquest element." msgid "" "Rename uploaded files to this tokenized pattern. Do not include the " "extension here. The actual file extension will be automatically " "appended to this pattern." msgstr "" "Canvia el nom dels fitxers pujats a aquest patró tokenitzat. No " "incloguis l’extensió aquí. L’extensió real del fitxer " "s’afegirà automàticament a aquest patró." msgid "Multiple value is not supported for %title (@type)." msgstr "El valor múltiple no és compatible per a %title (@type)." msgid "Exclude query string from confirmation URL" msgstr "Excludeu la cadena de consulta de l'URL de confirmació" msgid "Exclude token from confirmation URL" msgstr "Exclou el token de la URL de confirmació" msgid "Exclude query string from Confirmation URL" msgstr "Excluir la cadena de consulta de la URL de confirmació" msgid "" "If checked, all query string parameters will be removed from the " "Confirmation URL." msgstr "" "Si està seleccionat, es eliminaran tots els paràmetres de cadena de " "consulta de la URL de Confirmació." msgid "Exclude token from Confirmation URL" msgstr "Excludeix el token de l'URL de confirmació" msgid "Item label" msgstr "Etiqueta de l'element" msgid "Getting Involved Guide | Drupal.org" msgstr "Guia per Participar | Drupal.org" msgid "Connecting with the Community | Drupalize.me" msgstr "Connectant amb la comunitat | Drupalize.me" msgid "Concept: Drupal Licensing | Drupalize.me" msgstr "Concepte: Llicenciament de Drupal | Drupalize.me" msgid "" "This screencast walks through how to install the Webform and external " "libraries." msgstr "" "Aquest screencast mostra com instal·lar el Webform i les biblioteques " "externes." msgid "" "This screencast provides an overview of how to create, build, edit and " "test forms and templates." msgstr "" "Aquest screencast ofereix una visió general de com crear, construir, " "editar i provar formularis i plantilles." msgid "Form API Life Cycle | Drupalize.me" msgstr "Cicle de vida de l'API de formularis | Drupalize.me" msgid "Fun with Forms in Drupal 8 | DrupalCon Austin" msgstr "Diversió amb formularis a Drupal 8 | DrupalCon Austin" msgid "Render arrays | Drupal.org" msgstr "Arrays de renderització | Drupal.org" msgid "Render API Overview | Drupalize.me" msgstr "Visió general de Render API | Drupalize.me" msgid "Form Element Reference | Drupalize.me" msgstr "Referència d'Elements de Formulari | Drupalize.me" msgid "What Are Render Elements? | Drupalize.me" msgstr "Què són els elements de renderització? | Drupalize.me" msgid "Create a Webform Handler in Drupal 8 | Matt Arnold" msgstr "Crea un Webform Handler a Drupal 8 | Matt Arnold" msgid "The Drupal mail system | Pronovix" msgstr "El sistema de correu de Drupal | Pronovix" msgid "Entity–attribute–value model | Wikipedia" msgstr "Model entitat–atribut–valor | Wikipedia" msgid "" "This screencast walks through all the configuration settings available " "to manage forms, submissions, options, handlers, exporters, libraries " "and assets." msgstr "" "Aquesta gravació de pantalla recorre totes les opcions de " "configuració disponibles per gestionar formularis, enviaments, " "opcions, gestors, exportadors, biblioteques i recursos." msgid "Unraveling the Drupal 8 Plugin System | Drupalize.me" msgstr "Desvetllant el sistema de plugins de Drupal 8 | Drupalize.me" msgid "Configuration API for Developers | Drupalize.me" msgstr "API de configuració per a desenvolupadors | Drupalize.me" msgid "Webform: There is this for that" msgstr "Webform: Hi ha això per a això" msgid "" "Response data can be passed to response message using " "[webform:handler:{machine_name}:{key}] tokens. (i.e. " "[webform:handler:remote_post:message])" msgstr "" "Les dades de resposta es poden passar al missatge de resposta " "utilitzant els tokens [webform:handler:{machine_name}:{key}]. (per " "exemple, [webform:handler:remote_post:message])" msgid "Enter custom response messages for specific status codes." msgstr "" "Introduïu missatges de resposta personalitzats per a codis d'estat " "específics." msgid "" "Webforms can only be translated via the Webform's (Configuration) " "Translate tab." msgstr "" "Els formularis web només es poden traduir mitjançant la pestanya " "Traduir (Configuració) del formulari web." msgid "Unused webform submission files should be marked temporary" msgstr "" "Els fitxers de dades d'enviament de formularis web no utilitzats " "haurien de ser marcats com a temporals" msgid "" "Uploaded files will be temporarily stored on the server and referenced " "in the database for %interval." msgstr "" "Els fitxers pujats s’emmagatzemaran temporalment al servidor i es " "referenciaran a la base de dades durant %interval." msgid "" "Add ':clear' to the end token to return an empty value when the token " "is missing." msgstr "" "Afegeix ':clear' al final del token per retornar un valor buit quan el " "token falti." msgid "Previous submission message" msgstr "Missatge d'enviament anterior" msgid "Previous submissions message" msgstr "Missatge d'enviaments anteriors" msgid "Open referenced webform in modal dialog" msgstr "Obre el webform referenciat en un diàleg modal" msgid "Default previous submission message" msgstr "Missatge de submissió anterior per defecte" msgid "Default previous submissions message" msgstr "Missatge per defecte de les entregues anteriors" msgid "Enable webform dialog support" msgstr "Habilita el suport per a diàlegs de formularis web" msgid "Dialog options" msgstr "Opcions de diàleg" msgid "" "Submitting the below values will trigger the %title webform's " "::validateFormValues() and ::submitFormValues() callbacks." msgstr "" "Enviar els valors següents activarà les funcions de devolució de " "trucada ::validateFormValues() i ::submitFormValues() del formulari " "web %title." msgid "" "Below are links and code snippets that can be inserted into your " "website to open this form in a modal dialog." msgstr "" "A continuació trobareu enllaços i fragments de codi que es poden " "inserir al vostre lloc web per obrir aquest formulari en un quadre de " "diàleg modal." msgid "A message to be displayed if submission is locked." msgstr "Un missatge que es mostrarà si l'enviament està bloquejat." msgid "A message to be displayed when there is previous submission." msgstr "Un missatge per mostrar quan hi ha una submissió prèvia." msgid "Dialog machine name" msgstr "Nom de la màquina del diàleg" msgid "Enable site-wide dialog support" msgstr "Activa el suport de diàlegs a tot el lloc" msgid "" "IMPORTANT: To insert dialog links using the @labels " "text formats the @tag must be added to the " "allowed HTML tags." msgstr "" "IMPORTANT: Per inserir enllaços de diàleg " "utilitzant les @labels formats de text, cal " "afegir l'@tag a les etiquetes HTML permeses." msgid "" "Make this element non-editable with the user entered (e.g. via " "developer tools) value ignored. Useful for displaying " "default value. Changeable via JavaScript." msgstr "" "Feu que aquest element sigui no editable amb el valor introduït per " "l'usuari (per exemple, a través de les eines de desenvolupament) " "ignorant-se. Útil per mostrar un valor per defecte. " "Canviable mitjançant JavaScript." msgid "" "Make this element non-editable with the user entered (e.g. via " "developer tools) value submitted. Useful for " "displaying default value. Changeable via JavaScript." msgstr "" "Fes que aquest element sigui no editable amb el valor " "enviat per l'usuari (per exemple, mitjançant les " "eines de desenvolupador). Útil per mostrar un valor per defecte. " "Modificable mitjançant JavaScript." msgid "Add more button label" msgstr "Afegeix més etiquetes del botó" msgid "" "This is used as the add more items button label for this webform " "element when displaying multiple values." msgstr "" "Aquest s'utilitza com a etiqueta del botó afegir més elements per a " "aquest element del formulari web quan es mostren múltiples valors." msgid "Add more input label" msgstr "Afegeix més etiqueta d'entrada" msgid "" "This is used as the add more items input label for this webform " "element when displaying multiple values." msgstr "" "Això s’utilitza com a etiqueta d’entrada per afegir més elements " "d’aquest component del formulari web quan es mostren diversos " "valors." msgid "Enter additional attributes to be added to the element's wrapper." msgstr "" "Introduïu atributs addicionals que es vulguin afegir al envoltant de " "l'element." msgid "Dialog: @dialog" msgstr "Diàleg: @dialog" msgid "- Select dialog -" msgstr "- Diàleg de selecció -" msgid "" "For a list of the currently available source entity related tokens, " "please see token help." msgstr "" "Per a una llista dels tokens relacionats amb entitats d'origen " "disponibles actualment, consulteu ajuda de " "tokens." msgid "Preview exclude unselected checkboxes" msgstr "Vista prèvia exclou les caixes de selecció no seleccionades" msgid "Exclude unselected checkboxes" msgstr "Exclude les caselles de selecció no marcades" msgid "Test @title" msgstr "Prova @title" msgid "Test Custom" msgstr "Prova Personalitzada" msgid "No items message" msgstr "Missatge de cap element" msgid "This is used when there are no items entered." msgstr "Això s'utilitza quan no s'han introduït elements." msgid "" "Minimum items defaults to 0 for optional elements and 1 for required " "elements." msgstr "" "Els elements mínims per defecte són 0 per als elements opcionals i 1 " "per als elements obligatoris." msgid "Submission user duplicate" msgstr "Usuari de l'enviament duplicat" msgid "Allow users to duplicate previous submissions" msgstr "Permetre als usuaris duplicar enviaments anteriors" msgid "" "If checked, users will be able to duplicate their previous " "submissions." msgstr "" "Si està activat, els usuaris podran duplicar les seves enviaments " "anteriors." msgid "Enable inline form errors" msgstr "Activa els errors de formulari en línia" msgid "Provides example webforms for reviewing and testing accessibility." msgstr "" "Proporciona exemples de formularis web per a revisar i provar " "l'accessibilitat." msgid "This @label handler was @op." msgstr "Aquest gestor @label va ser @op." msgid "Webform Accessibility" msgstr "Accessibilitat de Webform" msgid "Drupal 8 Accessibility" msgstr "Accessibilitat a Drupal 8" msgid "" "Progress tracking allows analytic software to capture a multi-step " "form's progress." msgstr "" "El seguiment del progrés permet al programari analític captar " "l'estat d'avanç d'un formulari de diversos passos." msgid "" "If checked, users will be able to reset a form and restart multi-step " "wizards. Current drafts will be deleted when the form is reset." msgstr "" "Si està seleccionat, els usuaris podran restablir un formulari i " "reiniciar assistents de passos múltiples. Els esborranys actuals " "s'eliminaran quan es restableixi el formulari." msgid "" "A local file system path where temporary export files will be stored. " "This directory should be persistent between requests and should not be " "accessible over the web." msgstr "" "Un camí del sistema de fitxers local on s'emmagatzemaran els fitxers " "d'exportació temporals. Aquest directori ha de ser persistent entre " "les sol·licituds i no hauria de ser accessible a través del web." msgid "Dependent_locality" msgstr "Localitat_dependent" msgid "(Display purposes only)" msgstr "(Solo per a fins de visualització)" msgid "" "If checked, any element used within the computed value/markup will " "trigger any automatic update." msgstr "" "Si està seleccionat, qualsevol element utilitzat dins del " "valor/marcació calculada activarà qualsevol actualització " "automàtica." msgid "Validation error message" msgstr "Missatge d'error de validació" msgid "" "Tokens related to user roles that can receive email. This token is " "only available to a Webform email handler's 'To', 'CC', and 'BCC' " "email recipients." msgstr "" "Tokens relacionats amb els rols d'usuari que poden rebre correus " "electrònics. Aquest token només està disponible per als " "destinataris de correu electrònic 'To', 'CC' i 'BCC' d'un gestor de " "correus electrònics de Webform." msgid "Purge any submissions" msgstr "Neteja qualsevol enviament" msgid "Element text format" msgstr "Format de text d'element" msgid "Mail text format" msgstr "Format de text del correu" msgid "" "Input masks ensures a predefined format is entered. This can be useful " "for dates, numerics, phone numbers, etc…" msgstr "" "Les màscares d’entrada asseguren que s’introdueixi un format " "predefinit. Això pot ser útil per a dates, números, números de " "telèfon, etc." msgid "" "Apply classes to the @type. Select 'custom…' to enter custom " "classes." msgstr "" "Aplica classes al @type. Selecciona 'personalitzat…' per introduir " "classes personalitzades." msgid "Enter key…" msgstr "Tecla Enter…" msgid "Enter placeholder…" msgstr "Introdueix marcador de posició…" msgid "Enter other…" msgstr "Introdueix altre…" msgid "" "If checked, the confirmation page will be included in the progress " "bar." msgstr "" "Si està seleccionat, la pàgina de confirmació s'inclourà a la " "barra de progrés." msgid "" "The first page label in the progress bar. Subsequent pages are titled " "by their wizard page title." msgstr "" "La primera etiqueta de pàgina a la barra de progrés. Les pàgines " "següents es titulen amb el títol de la seva pàgina de l'assistent." msgid "The confirmation page label's in the progress bar." msgstr "L'etiqueta de la pàgina de confirmació a la barra de progrés." msgid "" "Allow (dialog) source entity to be populated using query string " "parameters" msgstr "" "Permet que l'entitat font del (diàleg) es completi utilitzant " "paràmetres de la cadena de consulta" msgid "" "Weight is used when multiple webforms are associated to the same " "webform node." msgstr "" "El pes s'utilitza quan diversos formularis web estan associats al " "mateix node de formulari web." msgid "Please note: Drafts will always be linked to submission form." msgstr "" "Tingueu en compte: Els esborranys sempre estaran vinculats al " "formulari d'enviament." msgid "Enter submitted to…" msgstr "Entra enviat a…" msgid "Filter by submitted to" msgstr "Filtrar per enviat a" msgid "" "Batch export size is used when submissions are being " "exported/downloaded." msgstr "" "La mida del lot d'exportació s'utilitza quan s'exporten/descàrreguen " "les enviaments." msgid "Batch update size is used when submissions are being bulk updated." msgstr "" "La mida de l'actualització per lots s'utilitza quan es fan " "actualitzacions en massa de les presentacions." msgid "Batch delete size is used when submissions are being cleared." msgstr "" "La mida de l'eliminació en lots s'utilitza quan s'estan esborrant les " "submissons." msgid "" "The (read) more label used to hide/show more information about an " "element." msgstr "" "L'etiqueta (read) more s'utilitza per amagar/mostrar més informació " "sobre un element." msgid "" "If checked, the webform dialog library will be added to every page on " "your website, this allows any webform to be opened in a modal dialog." msgstr "" "Si està marcat, la biblioteca de diàleg del formulari web s'afegirà " "a cada pàgina del vostre lloc web, això permet que qualsevol " "formulari web s'obri en un diàleg modal." msgid "" "Webform specific dialog links will be included on all webform settings " "form." msgstr "" "Els enllaços específics del quadre de diàleg de Webform s'inclouran " "a tots els formularis de configuració de Webform." msgid "Help title" msgstr "Títol d'ajuda" msgid "Defaults to the element's title" msgstr "Per defecte, utilitza el títol de l'element" msgid "Displays a read more hide/show widget below the element's description." msgstr "" "Mostra un widget de llegir més amagar/mostrar a sota de la " "descripció de l'element." msgid "More title" msgstr "Més títol" msgid "" "Apply classes to the element's wrapper around both the field and its " "label. Select 'custom…' to enter custom classes." msgstr "" "Aplica classes al contenidor de l'element que envolta tant el camp com " "la seva etiqueta. Selecciona 'personalitzat…' per introduir classes " "personalitzades." msgid "Create submission" msgstr "Crear enviament" msgid "Enter 'name': 'value' pairs…" msgstr "Introdueix parells de 'nom': 'valor'…" msgid "" "You should consider using a dedicated Time element, instead of this " "Date/time element, which will prepend the current date to the " "submitted time." msgstr "" "Hauríeu de considerar utilitzar un element Time dedicat, en lloc " "d’aquest element Data/temps, que afegirà la data actual abans de " "l’hora introduïda." msgid "Please select predefined options." msgstr "Si us plau, seleccioneu les opcions predefinides." msgid "@title visible" msgstr "@title visible" msgid "@title title display" msgstr "@title visualització del títol" msgid "Remove whitespace around the" msgstr "Elimina els espais en blanc al voltant del" msgid "computed value and between HTML tags" msgstr "valor computat i entre etiquetes HTML" msgid "" "If checked, the answers will float at the top of the page as the user " "scrolls-thru the questions." msgstr "" "Si està seleccionat, les respostes es mantindran a la part superior " "de la pàgina mentre l'usuari desplaça les preguntes." msgid "Form access denied message attributes" msgstr "Atributs del missatge d'accés al formulari denegat" msgid "Submission views" msgstr "Vistes de presentació" msgid "Submission view" msgstr "Vista de enviar" msgid "Submission view replace" msgstr "Vista de reemplaçament d'enviaments" msgid "Replace to global" msgstr "Substituir per global" msgid "Replace to webform" msgstr "Substitueix per a webformulari" msgid "Replace to node" msgstr "Substitueix per node" msgid "Submission access denied action" msgstr "Accés a l'enviament denegat acció" msgid "Submission access denied title" msgstr "Accés a l'enviament denegat títol" msgid "Submission access denied message" msgstr "Missatge d'accés denegat per a l'enviament" msgid "Submission access denied message attributes" msgstr "Atributs del missatge d'accés de presentació denegat" msgid "Default submission view replace" msgstr "Vista d'enviament predeterminada substituïda" msgid "Default submission access denied message" msgstr "Missatge per defecte de denegació d'accés a l'enviament" msgid "Default Algolia application id" msgstr "Id d'aplicació predeterminat d'Algolia" msgid "Controls if unused webform submission files should be marked temporary" msgstr "" "Controla si els fitxers de presentació de webformularis no utilitzats " "s'han de marcar com a temporals" msgid "Immediately deleted temporary managed webform submission files" msgstr "" "Arxius temporals de presentació de formularis gestionats eliminats " "immediatament" msgid "" "Existing submissions that have conditionally hidden elements will have " "the element's submission data cleared when the submission is updated." msgstr "" "Les presentacions existents que tinguin elements ocults " "condicionalment tindran les dades de presentació d’aquests elements " "esborrades quan es faci una actualització de la presentació." msgid "" "The Access group page lists reusable groups used to " "access webform source entity and users." msgstr "" "La pàgina Grup d'accés llista els grups " "reutilitzables usats per accedir a l'entitat font del formulari web i " "als usuaris." msgid "" "The Access type page lists types of groups used to " "send email notifications to users." msgstr "" "La pàgina Tipus d'accés llista els tipus de grups " "utilitzats per enviar notificacions per correu electrònic als " "usuaris." msgid "Provides webform access controls for webform nodes." msgstr "Proporciona controls d'accés a webforms per a nodes de webform." msgid "Prevent scheduling past actions" msgstr "Evitar programar accions passades" msgid "Ignore past:" msgstr "Ignora el passat:" msgid "Save + Add element" msgstr "Desa + Afegeix element" msgid "Webform access controls" msgstr "Controls d'accés de Webform" msgid "Access Control | Tag1 Consulting" msgstr "Control d'accés | Tag1 Consulting" msgid "Opening webforms in modal dialogs" msgstr "Obrir formularis web en diàlegs modals" msgid "This screencast shows how to open webforms in modal dialogs." msgstr "Aquest screencast mostra com obrir formularis web en diàlegs modals." msgid "Creating a modal in Drupal 8 | Befused" msgstr "Crear un modal a Drupal 8 | Befused" msgid "Display forms in a modal dialog with Drupal 8 | Agaric" msgstr "Mostrar formularis en un diàleg modal amb Drupal 8 | Agaric" msgid "Webform views integration" msgstr "Integració de Webform amb Views" msgid "D8 Webform and Webform Views Integration @ Drupalcamp Colorado" msgstr "Integració de D8 Webform i Webform Views a Drupalcamp Colorado" msgid "RateIt is used to provide a customizable rating element." msgstr "RateIt s'utilitza per oferir un element de valoració personalitzable." msgid "more submission views" msgstr "més vistes d'enviaments" msgid "" "A webform submission embed display. The selected view should also " "include contextual filters. " "{webform_id}/{source_entity_type}/{source_entity_id}/{account_id}/{in_draft}" msgstr "" "Una visualització d’inserció d’una submissió de webform. La " "vista seleccionada també hauria d’incloure filtres contextuals. " "{webform_id}/{source_entity_type}/{source_entity_id}/{account_id}/{in_draft}" msgid "" "The name to be displayed in the URL when there are multiple submission " "views available." msgstr "" "El nom que es mostrarà a la URL quan hi hagi diverses vistas " "d'enviament disponibles." msgid "" "The title to be display in the dropdown menu when there are multiple " "submission views available." msgstr "" "El títol que es mostrarà en el menú desplegable quan hi hagi " "diverses vistes d’enviaments disponibles." msgid "Replace the global results with submission views" msgstr "Substitueix els resultats globals per vistes d’enviaments" msgid "Replace the webform results with submission views" msgstr "Substitueix els resultats del formulari web per vistes d'enviaments" msgid "Replace the node results with submission views" msgstr "Substitueix els resultats del node amb vistes d'enviaments" msgid "" "Only 'Inline', 'Message', 'Modal', and 'None' confirmation types are " "fully supported by Ajax." msgstr "" "Només els tipus de confirmació 'Inline', 'Message', 'Modal' i 'None' " "són completament compatibles amb Ajax." msgid "When a user is denied access to this webform" msgstr "Quan a un usuari se li denega l'accés a aquest formulari web" msgid "Login (Redirects to user login form and displays message)" msgstr "" "Iniciar sessió (Redirigeix al formulari d'inici de sessió d'usuari i " "mostra un missatge)" msgid "" "Will be displayed either in-line or as a status message depending on " "the setting above." msgstr "" "Es mostrarà ja sigui en línia o com un missatge d'estat depenent de " "la configuració anterior." msgid "Access denied message attributes" msgstr "Atributs del missatge d'accés denegat" msgid "" "For example, appending " "?source_entity_type=node&source_entity_id=1 to a " "webform's URL would set a submission's 'Submitted to' value to " "'node:1'." msgstr "" "Per exemple, afegir " "?source_entity_type=node&source_entity_id=1 a l'URL d'un " "formulari web establiria el valor 'Enviat a' d'una submissió a " "'node:1'." msgid "" "You can also append " "?source_entity_type=ENTITY_TYPE&source_entity_id=ENTITY_ID " "and the ENTITY_TYPE and ENTITY_ID parameters " "will automatically be replaced based on the current page's source " "entity." msgstr "" "També podeu afegir " "?source_entity_type=ENTITY_TYPE&source_entity_id=ENTITY_ID " "i els paràmetres ENTITY_TYPE i ENTITY_ID es " "substituiran automàticament segons l'entitat d'origen de la pàgina " "actual." msgid "When a user is denied access to a submission" msgstr "Quan a un usuari se li denega l'accés a una submissió" msgid "Page (Displays message when access is denied to a submission)" msgstr "" "Pàgina (Mostra un missatge quan s'ha denegat l'accés a una " "submissió)" msgid "" "To expose your webform elements to your webform submission views. " "Please install the Webform Views Integration " "module." msgstr "" "Per exposar els elements del vostre formulari web a les vistes " "d'enviaments del vostre formulari web. Instal·leu el mòdul Integració de Webform amb Views." msgid "Create new submission view" msgstr "Crear nova vista d’enviaments" msgid "" "If checked, help text will be removed from every webform page and " "form." msgstr "" "Si està seleccionat, el text d'ajuda s'eliminarà de cada pàgina i " "formulari del webform." msgid "" "Files uploaded via the CKEditor file dialog to webform elements, " "settings, and configuration will not be exportable." msgstr "" "Els fitxers pujats mitjançant el diàleg de fitxers del CKEditor als " "elements, configuracions i paràmetres del webform no seran " "exportables." msgid "" "It is recommended to use the IMCE module to " "manage webform elements, settings, and configuration files." msgstr "" "Es recomana utilitzar el mòdul IMCE per " "gestionar els elements de webform, les seves opcions i els fitxers de " "configuració." msgid "Randomize elements" msgstr "Aleatoritzar elements" msgid "" "Randomizes the order of the sub-element when they are displayed in the " "webform." msgstr "" "Barreja de manera aleatòria l'ordre dels subelements quan es mostren " "en el formulari web." msgid "My Regional Webforms" msgstr "Els meus formularis web regionals" msgid "" "evaluator_information:\n" " '#title': 'Your Information'\n" " '#type': " "webform_section\n" " evaluator_first_name:\n" " '#title': 'First " "Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" " " "evaluator_last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " evaluator_job_title:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Job Title'\n" " '#required': " "true\n" " evaluator_relationship:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': 'Relationship with employee'\n" " " " '#options':\n" " Coworker: Coworker\n" " Supervisor: " "Supervisor\n" " '#required': true\n" "employee_information:\n" " " "'#title': 'Employee Information'\n" " '#type': webform_section\n" " " "employee_first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " employee_last_name:\n" " " "'#title': 'Last Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " employee_job_title:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Job Title'\n" " '#required': true\n" " employee_ratings:\n" " " "'#type': webform_likert\n" " '#title': 'How would you rate the " "employee''s…'\n" " '#questions':\n" " attendance: Attendance\n" " " " attire: Attire\n" " professionalism: Professionalism\n" " " "work_area: 'Work area'\n" " ability: 'Ability to do the job'\n" " " " work_with_others: 'Ability to work with others'\n" " " "receive_feedback: 'Ability to receive feedback/criticism'\n" " " "adaptabily: 'Ability to adapt'\n" " learning: 'Willingness to " "learn'\n" " participation: 'Willingness to participate'\n" " " "work_ethic: 'Work ethic'\n" " quality: 'Quality of work'\n" " " "'#answers': likert_quality\n" " '#required': true\n" " " "employee_qualities:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'What are " "the employee''s top qualities?'\n" " '#required': true\n" " " "employee_improve:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'In what " "ways could the employee improve?'\n" " '#required': " "true\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit " "button(s)'\n" " '#submit__label': Apply\n" "" msgstr "" "evaluator_information:\n" " '#title': 'La teva Informació'\n" " " "'#type': webform_section\n" " evaluator_first_name:\n" " '#title': " "'Nom'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" " " "evaluator_last_name:\n" " '#title': 'Cognom'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " evaluator_job_title:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Càrrec'\n" " '#required': " "true\n" " evaluator_relationship:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': 'Relació amb l’empleat'\n" " " "'#options':\n" " Coworker: Company de feina\n" " Supervisor: " "Supervisor\n" " '#required': true\n" "employee_information:\n" " " "'#title': 'Informació de l’Empleat'\n" " '#type': webform_section\n" " " " employee_first_name:\n" " '#title': 'Nom'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " employee_last_name:\n" " " "'#title': 'Cognom'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" " " " employee_job_title:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Càrrec'\n" " '#required': true\n" " employee_ratings:\n" " '#type': " "webform_likert\n" " '#title': 'Com valoraries el/la… de " "l’empleat/da?'\n" " '#questions':\n" " attendance: Assídua\n" " " " attire: Vestimenta\n" " professionalism: Professionalitat\n" " " " work_area: 'Zona de treball'\n" " ability: 'Capacitat per fer la " "feina'\n" " work_with_others: 'Capacitat per treballar amb " "altres'\n" " receive_feedback: 'Capacitat per rebre " "comentaris/crítiques'\n" " adaptabily: 'Capacitat " "d’adaptació'\n" " learning: 'Voluntat d’aprendre'\n" " " "participation: 'Voluntat de participar'\n" " work_ethic: 'Ètica " "laboral'\n" " quality: 'Qualitat del treball'\n" " '#answers': " "likert_quality\n" " '#required': true\n" " employee_qualities:\n" " " "'#type': textarea\n" " '#title': 'Quines són les principals " "qualitats de l’empleat/da?'\n" " '#required': true\n" " " "employee_improve:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'En quin " "aspectes podria millorar l’empleat/da?'\n" " '#required': " "true\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': 'Botó(s) " "d’enviament'\n" " '#submit__label': Aplica" msgid "" "personal_information:\n" " '#title': 'Your Personal Information'\n" " " "'#type': webform_section\n" " first_name:\n" " '#title': 'First " "Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" " " "last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "contact_information:\n" " '#title': 'Your Contact " "Information'\n" " '#type': webform_section\n" " contact:\n" " '#type': " "webform_contact\n" " '#title': Contact\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#name__access': false\n" " '#company__access': " "false\n" "mailinglist:\n" " '#title': 'Mailing List'\n" " '#type': " "webform_section\n" " subscribe:\n" " '#title': 'Please subscribe me to " "your mailing list.'\n" " '#type': " "checkbox\n" "additional_information:\n" " '#title': 'Additional " "Information'\n" " '#type': webform_section\n" " '#open': true\n" " " "notes:\n" " '#title': Comments\n" " '#type': textarea\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " " "'#submit__label': Register\n" "" msgstr "" "personal_information:\n" " '#title': 'La teva informació personal'\n" " " "'#type': webform_section\n" " first_name:\n" " '#title': 'Nom'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" " last_name:\n" " " "'#title': 'Cognom'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" "contact_information:\n" " '#title': 'La teva informació de " "contacte'\n" " '#type': webform_section\n" " contact:\n" " '#type': " "webform_contact\n" " '#title': Contacte\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#name__access': false\n" " '#company__access': " "false\n" "mailinglist:\n" " '#title': 'Llista de correu'\n" " '#type': " "webform_section\n" " subscribe:\n" " '#title': 'Sisplau, subscriu-me a " "la vostra llista de correu.'\n" " '#type': " "checkbox\n" "additional_information:\n" " '#title': 'Informació " "addicional'\n" " '#type': webform_section\n" " '#open': true\n" " " "notes:\n" " '#title': Comentaris\n" " '#type': " "textarea\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': " "'Botó(s) d\\'enviament'\n" " '#submit__label': Registrar-se" msgid "Default file upload limit per form" msgstr "Límit per defecte de pujada de fitxers per formulari" msgid "Invoked @id: @class_name:@method_name @context1" msgstr "Invocat @id: @class_name:@method_name @context1" msgid "Example of a webform submission handler." msgstr "Exemple d’un controlador d’enviament d’un formulari web." msgid "" "Inline (Displays message when access is denied to field, nodes, and " "blocks)" msgstr "" "En línia (Mostra el missatge quan s’hi denega l’accés a camps, " "nodes i blocs)" msgid "" "Page (Displays message when access is denied to forms, fields, nodes, " "and blocks)" msgstr "" "Pàgina (Mostra un missatge quan s'accedeix denega a formularis, " "camps, nodes i blocs)" msgid "" "Login (Redirects to user login form and displays message. Field, " "nodes, and block only display the message.)" msgstr "" "Inicia sessió (Redirigeix al formulari d'inici de sessió d'usuari i " "mostra un missatge. El camp, els nodes i el bloc només mostren el " "missatge.)" msgid "" "When this container is hidden all this container's subelement values " "will be cleared." msgstr "" "Quan aquest contenidor estigui ocult, esborrarà tots els valors dels " "subelements d’aquest contenidor." msgid "When this element is hidden, this element's value will be cleared." msgstr "" "Quan aquest element està ocult, el valor d’aquest element " "s'esborrarà." msgid "Input hiding" msgstr "Amagar l'entrada" msgid "Hide the input of the element when the input is not being focused." msgstr "Amaga l'entrada de l'element quan l'entrada no està focalitzada." msgid "Append the below suffixes to alter the returned value." msgstr "Afegeix els sufixos següents per modificar el valor retornat." msgid ":urlencode URL encodes returned value." msgstr ":urlencode Codifica l'URL del valor retornat." msgid "Submission exclude empty elements" msgstr "Exclusió de elements buits en l'enviament" msgid "Submission exclude unselected checkboxes" msgstr "Exclusió de caselles de verificació no seleccionades en l'enviament" msgid "@source_entity: @webform" msgstr "@source_entity: @webform" msgid "" "Select how the form's title is displayed when this webform is attached " "to a source entity. This title is only displayed when a webform is " "linked to from a source entity or opened in dialog." msgstr "" "Seleccioneu com es mostra el títol del formulari quan aquest webform " "està adjuntat a una entitat d’origen. Aquest títol només es " "mostra quan un webform està enllaçat des d’una entitat d’origen " "o s’obre en un diàleg." msgid "Source entity: Webform" msgstr "Entitat d'origen: Webform" msgid "Webform: Source entity" msgstr "Webform: Entitat font" msgid "Included submission values" msgstr "Valors de l'enviament inclosos" msgid "" "If you wish to include only parts of the submission when viewing as " "HTML, table, or plain text, select the elements that should be " "included. Please note, element specific access controls are still " "applied to displayed elements." msgstr "" "Si voleu incloure només parts de l'enviament quan es visualitzi com a " "HTML, taula o text pla, seleccioneu els elements que s'haurien " "d'incloure. Tingueu en compte que els controls d'accés específics " "per a cada element encara s'apliquen als elements mostrats." msgid "If checked, an add more input will be added below the multiple values." msgstr "" "Si està seleccionat, s’afegirà una entrada més a sota dels valors " "múltiples." msgid "Wrapper type and attributes" msgstr "Tipus i atributs del contenidor" msgid "Wraps inputs in a fieldset." msgstr "Embolica les entrades dins d'un
." msgid "Wraps inputs in a basic form element with title and description." msgstr "" "Embolica les entrades en un element de formulari bàsic amb títol i " "descripció." msgid "Wraps inputs in a basic div with no title or description." msgstr "Embolica les entrades en un div bàsic sense títol ni descripció." msgid "" "Use this paragraph field's main entity as the webform submission's " "source entity." msgstr "" "Utilitza l'entitat principal d'aquest camp de paràgraf com a entitat " "d'origen de l'enviament del formulari web." msgid "" "If unchecked, the current page's entity will be used as the webform " "submission's source entity." msgstr "" "Si no està seleccionat, s'utilitzarà l'entitat de la pàgina actual " "com a entitat font de la presentació del formulari web." msgid "" "This paragraph field's main entity will be used as the webform " "submission's source entity." msgstr "" "L'entitat principal d'aquest camp de paràgraf s'utilitzarà com a " "entitat d'origen de l'enviament del formulari web." msgid "" "If set, this message will be used when a pattern is not matched, " "instead of the default \"@message\" message." msgstr "" "Si està configurat, aquest missatge s'utilitzarà quan no es " "compleixi cap patró, en lloc del missatge predeterminat \"@message\"." msgid "@title minimum message" msgstr "@title missatge mínim" msgid "@title maximum message" msgstr "@title missatge màxim" msgid "Limit user to one submission per source entity" msgstr "Limita l'usuari a una sola submissió per entitat d'origen" msgid "Advanced Webforms" msgstr "Formularis web avançats" msgid "" "This presentation gives you the extra knowledge you need to get the " "most out the Webform module." msgstr "" "Aquesta presentació et proporciona els coneixements addicionals que " "necessites per treure el màxim partit al mòdul Webform." msgid "Allow users to update a submission using a secure token" msgstr "" "Permet als usuaris actualitzar una submissió utilitzant un token " "segur" msgid "Limit total to one submission per webform/source entity" msgstr "Limita el total a una presentació per formulari web/entitat font" msgid "" "Only submission administrators will only be able to create and update " "the unique submission." msgstr "" "Només els administradors d'enviaments podran crear i actualitzar " "l'enviament únic." msgid "" "Webform blocks can be used to place this webform on the desired source " "entity types." msgstr "" "Els blocs de formulari web es poden utilitzar per col·locar aquest " "formulari web als tipus d’entitat d’origen desitjats." msgid "Limit users to one submission per webform/source entity" msgstr "" "Limita els usuaris a una sola submissió per cada formulari " "web/entitat d'origen" msgid "" "Only authenticated users will be able to create and update their " "unique submission." msgstr "" "Només els usuaris autenticats podran crear i actualitzar la seva " "presentació única." msgid "" "Warning: The below settings give users, permissions, " "and roles full access to this webform's configuration via API " "requests." msgstr "" "Avís: Les següents configuracions atorguen als " "usuaris, permisos i rols accés complet a la configuració d'aquest " "formulari web a través de sol·licituds API." msgid "Affect any elements which use these images" msgstr "Afecta qualsevol element que utilitzi aquestes imatges" msgid "%label is used by the below webform(s)." msgstr "%label s'utilitza als següents formularis web." msgid "Delete all related submissions" msgstr "Elimina totes les presentacions relacionades" msgid "Affect any fields or nodes which reference this webform" msgstr "" "Afecta qualsevol camp o node que faci referència a aquest formulari " "web" msgid "Affect any elements which use these options" msgstr "Afecta qualsevol element que utilitzi aquestes opcions" msgid "%label is used by the below composite element(s)." msgstr "%label s'utilitza pels elements compostos següents." msgid "@webform: @source_entity" msgstr "@webform: @source_entity" msgid "Delete '@label' @entity-type?" msgstr "Eliminar '@label' @entity-type?" msgid "Delete %label @entity-type?" msgstr "Eliminar %label de @entity-type?" msgid "Yes, I want to delete the %label @entity-type" msgstr "Sí, vull eliminar la %label @entity-type" msgid "Clear all %label submissions?" msgstr "Esborrar totes les presentacions %label?" msgid "Remove records from the database" msgstr "Elimina registres de la base de dades" msgid "Remove @submission_total @submissions in @form_total @forms" msgstr "Elimina @submission_total @submissions en @form_total @forms" msgid "Scheduled email settings" msgstr "Configuració dels correus electrònics programats" msgid "Webform scheduled email settings" msgstr "Configuració de correus electrònics programats de Webform" msgid "Scheduled email type (date or date/time)" msgstr "Tipus de correu electrònic programat (data o data/hora)" msgid "Email will be sent immediately when testing this webform" msgstr "" "El correu electrònic s'enviarà immediatament quan es faci la prova " "d'aquest formulari web" msgid "How to Create Forms using Webform and Contact in Drupal 8" msgstr "Com crear formularis amb Webform i Contacte a Drupal 8" msgid "WebWash" msgstr "WebWash" msgid "" "Learn how to create forms using Webform and Contact module in Drupal " "8." msgstr "" "Aprèn a crear formularis utilitzant els mòduls Webform i Contact a " "Drupal 8." msgid "Learn how to download and install the Webform module." msgstr "Apreneu com descarregar i instal·lar el mòdul Webform." msgid "Using Webform in Drupal 8, 1.2: Create a Form" msgstr "Utilitzant Webform en Drupal 8, 1.2: Crear un Formulari" msgid "" "Learn how to create a form from scratch and add three elements to it: " "Name, Email and Telephone." msgstr "" "Aprèn a crear un formulari des de zero i afegir-hi tres elements: " "Nom, Correu electrònic i Telèfon." msgid "Learn how to create conditional elements." msgstr "Aprèn com crear elements condicionals." msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.2: Create Multi-step Wizard" msgstr "" "Fent servir Webform a Drupal 8, 2.2: Crear un assistent de diversos " "passos" msgid "Learn how to create a multi-step page form." msgstr "Aprèn a crear un formulari de pàgina en diversos passos." msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.3: Float Elements Next to Each Other" msgstr "" "Utilitzar Webform a Drupal 8, 2.3: Elements Float al costat l'un de " "l'altre" msgid "Learn how to float elements next to each other on a form." msgstr "" "Aprèn com fer que els elements apareguin un al costat de l’altre en " "un formulari." msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.4: Create List Options" msgstr "Utilitzant Webform a Drupal 8, 2.4: Crear opcions de llista" msgid "Learn how to create reusable list options for elements." msgstr "Aprèn com crear opcions de llista reutilitzables per a elements." msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.5: Sending Emails" msgstr "Utilitzant Webform en Drupal 8, 2.5: Enviament de correus electrònics" msgid "Learn how to send emails when a submission is submitted." msgstr "Aprèn com enviar correus electrònics quan es fa una submissió." msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.6: Create Confirmation Page" msgstr "Utilitzant Webform a Drupal 8, 2.6: Crear pàgina de confirmació" msgid "Learn how to create a custom confirmation page." msgstr "Aprèn a crear una pàgina de confirmació personalitzada." msgid "Learn how to view and manage submission data." msgstr "Apreneu com visualitzar i gestionar les dades de les enviaments." msgid "Using Webform in Drupal 8, 3.2: Allow Draft Submissions" msgstr "Utilitzant Webform a Drupal 8, 3.2: Permetre enviaments en esborrany" msgid "Learn how to allow users to save draft submissions." msgstr "Aprèn com permetre als usuaris desar enviaments en esborrany." msgid "Learn how to integrate Webform with other system using Zapier." msgstr "Apreneu com integrar Webform amb altres sistemes mitjançant Zapier." msgid "Learn how to display a form as a block." msgstr "Aprèn com mostrar un formulari com a bloc." msgid "Using Webform in Drupal 8, 5.2: Display Form using Webform Node" msgstr "" "Utilitzant Webform a Drupal 8, 5.2: Mostrar Formulari mitjançant Node " "de Webform" msgid "Learn how to display forms using Webform Node sub-module." msgstr "Apreneu a mostrar formularis utilitzant el submòdul Webform Node." msgid "The %handler email/handler for the %webform webform does not exist." msgstr "El %handler email/handler per al %webform webform no existeix." msgid "" "Testing the %webform webform %handler @type. All other " "emails/handlers are disabled." msgstr "" "Prova del formulari %webform %handler @type. Tots els altres " "correus electrònics/gestors estan desactivats." msgid "@title is @value" msgstr "@title és @value" msgid "" "Creating custom conditional logic (Form API #states) with nested " "conditions or custom selectors will disable the conditional logic " "builder. This will require that Form API #states be manually entered." msgstr "" "Crear lògica condicional personalitzada (Form API #states) amb " "condicions anidades o selectors personalitzats deshabilitarà el " "constructor de lògica condicional. Això requerirà que els #states " "de Form API s'introdueixin manualment." msgid "" "The %selector element is used more than once within the %state state. " "To use multiple values within a trigger try using the pattern trigger." msgstr "" "L'element %selector s'utilitza més d'una vegada dins de l'estat " "%state. Per utilitzar múltiples valors dins d'un desencadenant, " "proveu d'utilitzar el patró de desencadenant." msgid "" "Scheduled forms do not work as expected for anonymous users when " "Drupal's Internal Page Cache module " "is enabled. This is a known issue." msgstr "" "Els formularis programats no funcionen com s'espera per als usuaris " "anònims quan està habilitat el mòdul Memòria cau interna de pàgines de " "Drupal. Aquest és un problema conegut." msgid "Display wrapper attributes" msgstr "Mostrar atributs del contenidor" msgid "" "Apply classes to the element's display wrapper. Select 'custom…' to " "enter custom classes." msgstr "" "Aplica classes a l'embolcall de visualització de l'element. " "Selecciona 'personalitzat…' per introduir classes personalitzades." msgid "Apply custom styles to the element's display wrapper." msgstr "" "Aplica estils personalitzats al contenidor de visualització de " "l'element." msgid "" "Enter additional attributes to be added to the element's display " "wrapper." msgstr "" "Introduïu atributs addicionals que es volen afegir al contorn de " "visualització de l'element." msgid "Vehicle identification number (VIN)" msgstr "Número d'identificació del vehicle (VIN)" msgid "No error response messages entered. Please add messages below." msgstr "" "No s'han introduït missatges de resposta d'error. Si us plau, afegiu " "missatges a continuació." msgid "@title (Installed)" msgstr "@title (Instal·lat)" msgid "" "The @title library is installed by the " "@module module." msgstr "" "La biblioteca @title s'ha instal·lat " "pel mòdul @module." msgid "Repair webform configuration" msgstr "Reparar la configuració del webform" msgid "Repair configuration" msgstr "Reparar configuració" msgid "Date minimum" msgstr "Data mínima" msgid "Date maximum" msgstr "Data màxima" msgid "" "'Date/time' minimum or maximum should not be used with 'Date' or " "'Time' specific minimum or maximum." msgstr "" "Els valors mínim o màxim de 'Data/hora' no s'han d'utilitzar amb " "mínims o màxims específics de 'Data' o 'Hora'." msgid "Date/time minimum" msgstr "Data/hora mínima" msgid "Specifies the minimum date/time." msgstr "Especifica la data/hora mínima." msgid "" "Accepts any date in any GNU " "Date/Time Input Format. Strings such as today, +2 months, and Dec " "9 2004 10:00 PM are all valid." msgstr "" "Accepta qualsevol data en qualsevol format " "d’entrada de data/hora de GNU. Cadenes com avui, +2 mesos i 9 de " "desembre de 2004 a les 22:00 són totes vàlides." msgid "Date/time maximum" msgstr "Data/hora màxima" msgid "Specifies the maximum date/time." msgstr "Especifica la data i hora màxima." msgid "Other maximum" msgstr "Altres màxims" msgid "Determines the placement of the file upload help ." msgstr "Determina la ubicació de l'ajuda per a la càrrega de fitxers." msgid "@title: Email @action by '@handler' handler to be sent on @date." msgstr "" "@title: Correu electrònic @action per part del gestor '@handler' que " "s'enviarà el @date." msgid "@title: Email unscheduled for '@handler' handler." msgstr "@title: Correu electrònic no programat per al controlador '@handler'." msgid "Webform Submission Log" msgstr "Registre d'enviaments de formulari web" msgid "Dedicated logging and reporting for webform submissions." msgstr "Registre i informes dedicats per a les plantilles de formularis web." msgid "The element key %name on line @line_number is a reserved key." msgstr "" "La clau d'element %name a la línia @line_number és una clau " "reservada." msgid "" "The webform submission log will track more detailed user information " "including email addresses and subjects." msgstr "" "El registre d’enviaments del webform registrarà informació " "d’usuari més detallada, incloent-hi adreces de correu electrònic i " "temes." msgid "" "Enable the 'Webform Submission Log' module to better track and " "permanently store submission logs." msgstr "" "Activa el mòdul 'Webform Submission Log' per fer un millor seguiment " "i emmagatzematge permanent dels registres d'enviament." msgid "Required elements defaults to: %required" msgstr "Els elements obligatoris per defecte són: %required" msgid "Optional elements defaults to: %optional" msgstr "Els elements opcionals tenen el valor predeterminat: %optional" msgid "Counter minimum or maximum is required." msgstr "Es requereix un mínim o un màxim de comptador." msgid "" "Use x-www-form-urlencoded if unsure, as it is the default format for " "HTML webforms. You also have the option to post data in JSON format." msgstr "" "Utilitzeu x-www-form-urlencoded si no esteu segur, ja que és el " "format predeterminat per als formularis web HTML. També teniu " "l'opció d'enviar dades en format JSON." msgid "@label text / description" msgstr "@label text / description" msgid "Select what happens when a user is denied access to this webform." msgstr "" "Seleccioneu què passa quan a un usuari se li denega l'accés a aquest " "formulari web." msgid "" "Go to submission settings to select what happens " "when a user is denied access to submissions." msgstr "" "Ves a configuració d'enviaments per seleccionar " "què passa quan a un usuari se li denega l'accés als enviaments." msgid "Select what happens when a user is denied access to a submission." msgstr "" "Seleccioneu què passa quan s'atura l'accés d'un usuari a una " "submissió." msgid "" "Go to form settings to select what happens when " "a user is denied access to a webform." msgstr "" "Vés a la configuració del formulari per " "seleccionar què passa quan a un usuari se li denega l'accés a un " "webformulari." msgid "Wrap long lines of text" msgstr "Envolta les línies llargues de text" msgid "200 OK" msgstr "200 D'acord" msgid "" "Please make sure to enable 'Include files as attachments' for each " "email handler that you want to send this attachment." msgstr "" "Assegureu-vos d’habilitar 'Incloure fitxers com a adjunts' per a " "cada gestor de correu electrònic des del qual vulgueu enviar aquest " "adjunt." msgid "" "Please enter the attachment's file name with a file extension. The " "file extension will be used to determine the attachment's content " "(mime) type." msgstr "" "Si us plau, introdueix el nom del fitxer de l'adjunt amb l'extensió " "de fitxer. L'extensió de fitxer s'utilitzarà per determinar el tipus " "de contingut (mime) de l'adjunt." msgid "" "Make sure the attachment URL/Path is publicly accessible. The " "attachment's URL/path will never be displayed to end users." msgstr "" "Assegura't que l'URL/camí de l'adjunt sigui accessible públicament. " "L'URL/camí de l'adjunt mai no es mostrarà als usuaris finals." msgid "" "Webforms must first be created before " "referencing them." msgstr "" "Els formularis web s'han de crear abans de " "referenciar-los." msgid "Sending webform email attachments" msgstr "Enviament d'arxius adjunts en correus electrònics de formularis web" msgid "" "This presentation shows how to set up and add email attachments via an " "email handler." msgstr "" "Aquesta presentació mostra com configurar i afegir adjunts de correu " "electrònic mitjançant un gestor de correu electrònic." msgid "How to send email attachments? | Drupal.org" msgstr "Com enviar arxius adjunts per correu electrònic? | Drupal.org" msgid "" "Multiple test submissions can be created using the Devel generate " "module." msgstr "" "Es poden crear múltiples enviaments de proves utilitzant el mòdul " "Devel generate." msgid "Form access denied settings" msgstr "Configuració d'accés al formulari denegat" msgid "Form preview settings" msgstr "Configuració de la previsualització del formulari" msgid "Form custom settings" msgstr "Configuració personalitzada del formulari" msgid "Form method" msgstr "Mètode del formulari" msgid "Form action" msgstr "Acció del formulari" msgid "Form custom properties" msgstr "Propietats personalitzades del formulari" msgid "Submission general settings" msgstr "Configuració general d'enviament" msgid "Submission user settings" msgstr "Configuració d'usuari d'enviament" msgid "Submission access denied settings" msgstr "Configuració d'accés denegat a l'enviament" msgid "Submission limit settings" msgstr "Configuració de límit d'enviaments" msgid "Submission draft settings" msgstr "Configuració de l'esborrany d'enviament" msgid "Submission autofill settings" msgstr "Configuració d'autocompletat de l'enviament" msgid "Submission views settings" msgstr "Configuració de les vistes d'enviaments" msgid "Form confirmation settings" msgstr "Configuració de confirmació del formulari" msgid "Form dialog settings" msgstr "Configuració del quadre de diàleg del formulari" msgid "" "The HTML to display for a single element value. You may include HTML " "or Twig. You may enter data from the submission " "as per the \"variables\" below." msgstr "" "L'HTML per mostrar el valor d'un únic element. Pots incloure HTML o " "Twig. Pots inserir dades de l'enviament segons " "les \"variables\" que es detallen a continuació." msgid "" "The text to display for a single element value. You may include Twig. You may enter data from the submission as per " "the \"variables\" below." msgstr "" "El text que es mostrarà per a un valor d'un sol element. Podeu " "incloure Twig. Podeu introduir dades de " "l'enviament segons les \"variables\" següents." msgid "" "The HTML to display for multiple element values. You may include HTML " "or Twig. You may enter data from the submission " "as per the \"variables\" below." msgstr "" "L'HTML que es mostrarà per a múltiples valors d'elements. Podeu " "incloure HTML o Twig. Podeu introduir dades de " "l'enviament segons les \"variables\" que es mostren a continuació." msgid "" "The text to display for multiple element values. You may include Twig. You may enter data from the submission as per " "the \"variables\" below." msgstr "" "El text per mostrar per a múltiples valors d'elements. Podeu incloure " "Twig. Podeu introduir dades de l'enviament " "segons les \"variables\" que es mostren a continuació." msgid "" "Editing webform source code allows users to alter and possibly break a " "webform's render array." msgstr "" "Editar el codi font del webform permet als usuaris modificar i, " "possiblement, trencar la matriu de representació del webform." msgid "" "The Upload page allows a CSV (comma separated values) " "file or URL to be uploaded, converted, and imported into webform " "submissions." msgstr "" "La pàgina Carrega permet carregar un fitxer CSV " "(valors separats per comes) o una URL, convertir-los i importar-los en " "les enviaments de formularis web." msgid "Provides the ability to export and import submissions." msgstr "Proporciona la capacitat d'exportar i importar enviaments." msgid "Unable to locate source entity (@entity_type:@entity_id)" msgstr "No s'ha pogut localitzar l'entitat d'origen (@entity_type:@entity_id)" msgid "" "The upload directory %directory for the file element %name could not " "be created or is not accessible. A newly uploaded file could not be " "saved in this directory as a consequence, and the upload was canceled." msgstr "" "El directori de càrrega %directory per a l'element de fitxer %name no " "es va poder crear o no és accessible. Com a conseqüència, no es va " "poder desar un fitxer recentment pujat en aquest directori i la " "càrrega es va cancel·lar." msgid "Importing submissions is a new and experimental feature." msgstr "La importació d'enviaments és una funció nova i experimental." msgid "" "Please test and review your imported submissions using a " "development/test server." msgstr "" "Si us plau, proveu i reviseu les vostres submissions importades " "utilitzant un servidor de desenvolupament/prova." msgid "All submission properties and data is optional." msgstr "Totes les propietats i dades de l'enviament són opcionals." msgid "If UUIDs are included, existing submissions will always be updated." msgstr "" "Si s’inclouen UUIDs, les presentacions existents sempre seran " "actualitzades." msgid "" "If UUIDs are not included, already imported and unchanged records will " "not create duplication submissions." msgstr "" "Si no s’inclouen UUIDs, els registres ja importats i que no han " "canviat no generaran duplicacions en les presentacions." msgid "" "File uploads must use publicly access URLs which begin with http:// or " "https://." msgstr "" "Les càrregues de fitxers han d'utilitzar URL d'accés públic que " "comencin amb http:// o https://." msgid "Entity references can use UUIDs or entity IDs." msgstr "" "Les referències d'entitat poden utilitzar UUIDs o identificadors " "d'entitats." msgid "" "Composite (single) values are annotated using double underscores. " "(e.g. ELEMENT_KEY__SUB_ELEMENT_KEY)" msgstr "" "Els valors compostos (simples) s’anoten mitjançant dobles guions " "baixos. (per exemple, ELEMENT_KEY__SUB_ELEMENT_KEY)" msgid "" "Multiple composite values are formatted using inline " "YAML." msgstr "" "Diversos valors compostos es formatgen utilitzant YAML en línia." msgid "Import maximum execution time limit is @time." msgstr "El límit màxim del temps d'execució d'importació és @time." msgid "" "View or download an example submission CSV." msgstr "" "Veure o descarregar un exemple de fitxer CSV de " "presentació." msgid "Import data source" msgstr "Importa la font de dades" msgid "Upload Submission CSV file" msgstr "Puja el fitxer CSV d'enviament" msgid "Enter Submission CSV remote URL" msgstr "Introdueix l'URL remot del fitxer CSV d'enviament" msgid "Remote URL could be a published Google Sheet." msgstr "L'URL remot podria ser un Google Sheet publicat." msgid "Submission CSV (Comma Separated Values) file" msgstr "Arxiu CSV de presentació (valors separats per comes)" msgid "Are you sure you want to import @submissions?" msgstr "Estàs segur que vols importar @submissions?" msgid "" "No UUID or token was found in the source (CSV). A unique hash will be " "generated for the each CSV record. Any changes to already an imported " "record in the source (CSV) will create a new submission." msgstr "" "No s'ha trobat cap UUID ni token a la font (CSV). Es generarà una " "hash única per a cada registre del CSV. Qualsevol canvi en un " "registre ja importat de la font (CSV) crearà una nova submissió." msgid "Import mapping" msgstr "Assignació d'importacions" msgid "Importing submissions" msgstr "Importació d'enviaments" msgid "Imported @count of @total submissions…" msgstr "S'ha importat @count de @total enviaments…" msgid "" "Submission import completed. (total: @total; created: @created; " "updated: @updated; skipped: @skipped)" msgstr "" "Importació d'enviaments completada. (total: @total; creats: @created; " "actualitzats: @updated; saltats: @skipped)" msgid "Webform module now supports importing submissions | Drupal.org" msgstr "El mòdul Webform ara suporta la importació d'enviaments | Drupal.org" msgid "" "Batch import size is used when submissions are being " "imported/uploaded." msgstr "La mida del lot s'utilitza quan s'importen/pugen enviaments." msgid "If checked, users will be able search/filter images by their labels." msgstr "" "Si està marcat, els usuaris podran cercar/filtrar imatges pels seus " "etiquetes." msgid "Filter placeholder label" msgstr "Etiqueta del marcador de posició del filtre" msgid "Filter single item label" msgstr "Filtrar etiqueta d'element únic" msgid "Filter plural items label" msgstr "Etiqueta de filtres en plural" msgid "Filter no results label" msgstr "Etiqueta de filtre per a cap resultat" msgid "" "CSV data that can't be converted to submission data will display a " "warning. If checked, these warnings will be treated as errors and " "prevent the submission from being created." msgstr "" "Les dades CSV que no es puguin convertir en dades d'enviament " "mostraran un avís. Si està marcat, aquests avisos es tractaran com a " "errors i evitaran que s'efectuï la creació de l'enviament." msgid "Webforms for Healthcare" msgstr "Formularis web per a la salut" msgid "" "This presentation discusses how healthcare organizations can leverage " "the Webform module for Drupal 8." msgstr "" "Aquesta presentació tracta sobre com les organitzacions sanitàries " "poden aprofitar el mòdul Webform per Drupal 8." msgid "Demo: Application" msgstr "Demostració: Aplicació" msgid "A demonstration of a very basic application form." msgstr "Una demostració d’un formulari d’aplicació molt bàsic." msgid "Application: [webform_submission:values:contact:name]" msgstr "Aplicació: [webform_submission:values:contact:name]" msgid "" "A demonstration of a very basic application evaluation form. This form " "is attached to the 'Demo: Application' using a Webform block." msgstr "" "Una demostració d'un formulari molt bàsic d’avaluació d’una " "sol·licitud. Aquest formulari està adjuntat a la 'Demo: " "Sol·licitud' utilitzant un bloc de Webform." msgid "Event date/time" msgstr "Data i hora de l'esdeveniment" msgid "Maximum number of registrants" msgstr "Nombre màxim d'inscrits" msgid "Demo: Event Registration" msgstr "Demostració: Inscripció a l'esdeveniment" msgid "A demonstration of an event registration form." msgstr "Una demostració d’un formulari d’inscripció a un esdeveniment." msgid "Demo: Region Contact" msgstr "Demostració: Regió Contacte" msgid "A demonstration of a region based contact form." msgstr "Una demostració d'un formulari de contacte basat en regions." msgid "Employee: Email" msgstr "Empleat: Correu electrònic" msgid "Demo: Region Contact: Employee" msgstr "Demostració: Regió Contacte: Empleat" msgid "Manager: Email" msgstr "Manager: Correu electrònic" msgid "Demo: Region Contact: Manager" msgstr "Demostració: Regió Contacte: Gestor" msgid "This email is sent to managers." msgstr "Aquest correu electrònic s'envia als gestors." msgid "Everyone: Email" msgstr "Tothom: Correu electrònic" msgid "Demo: Region Contact: Everyone" msgstr "Demostració: Regió Contacte: Tothom" msgid "This email is sent to everyone." msgstr "Aquest correu electrònic s'envia a tothom." msgid "Example: Webform Composite" msgstr "Exemple: Webform Composite" msgid "An example of a custom Webform composite." msgstr "Un exemple d'un composite personalitzat de Webform." msgid "" "webform_example_composite:\n" " '#type': webform_example_composite\n" " " "'#title': 'Webform Example " "Composite'\n" "webform_example_composite_multiple:\n" " '#type': " "webform_example_composite\n" " '#title': 'Webform Example Composite " "Multiple'\n" " '#multiple': true\n" " '#multiple__header': true\n" "" msgstr "" "webform_example_composite:\n" " '#type': webform_example_composite\n" " " "'#title': 'Exemple Compost de " "Webform'\n" "webform_example_composite_multiple:\n" " '#type': " "webform_example_composite\n" " '#title': 'Exemple Compost de Webform " "Múltiple'\n" " '#multiple': true\n" " '#multiple__header': true" msgid "Example: Webform Element" msgstr "Exemple: Element Webform" msgid "An example of a custom Webform element." msgstr "Un exemple d'un element personalitzat de Webform." msgid "Example: Webform Handler" msgstr "Exemple: Gestor de Webform" msgid "An example of a custom Webform handler." msgstr "Un exemple d’un gestor personalitzat de Webform." msgid "Example: Remote post" msgstr "Exemple: Publicació remota" msgid "An example of a webform submission posted to a remote server." msgstr "Un exemple d'una submissió de webform enviat a un servidor remot." msgid "Example: Computed" msgstr "Exemple: Computat" msgid "Examples of a computed elements." msgstr "Exemples d’elements computats." msgid "Example: Computed Ajax" msgstr "Exemple: Ajax computat" msgid "Example of a computed element using Ajax." msgstr "Exemple d'un element calculat que fa servir Ajax." msgid "" "checkbox_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Checkbox " "example'\n" " '#open': true\n" " checkbox:\n" " '#type': checkbox\n" " " "'#title': 'Please check this box'\n" " checkbox_explain:\n" " '#type': " "textarea\n" " '#title': 'Please explain why you checked the above " "box'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"checkbox\"]':\n" " checked: true\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"checkbox\"]':\n" " checked: " "true\n" "checkboxes_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Checkboxes example'\n" " '#open': true\n" " checkboxes:\n" " '#type': " "checkboxes\n" " '#title': 'Please check all'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " checkboxes_explain:\n" " '#type': " "textarea\n" " '#title': 'Please explain why you checked all the above " "box'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"checkboxes[one]\"]':\n" " checked: true\n" " " " ':input[name=\"checkboxes[two]\"]':\n" " checked: true\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"checkboxes[one]\"]':\n" " " "checked: true\n" " ':input[name=\"checkboxes[two]\"]':\n" " " " checked: true\n" "select_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Select with other example'\n" " '#open': true\n" " select:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Please select ''other'' in the below " "select menu.'\n" " '#options':\n" " 1: One\n" " 2: Two\n" " " "3: Three\n" " other: Other…\n" " select_other:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#attributes':\n" " placeholder: 'Enter " "other…'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"select\"]':\n" " value: other\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"select\"]':\n" " value: " "other\n" "select_multiple_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Select multiple example'\n" " '#open': true\n" " select_multiple:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Please select ''One'' or ''Two'' in " "the below select menu.'\n" " '#options':\n" " 1: One\n" " 2: " "Two\n" " 3: Three\n" " 4: Four\n" " select_multiple_other:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#attributes':\n" " placeholder: 'Enter " "other…'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " - " "':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - value: 1\n" " " "- or\n" " - ':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - " "value: 2\n" " required:\n" " - " "':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - value: 1\n" " " "- or\n" " - ':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - " "value: 2\n" "radios_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Radio " "buttons with other example'\n" " '#open': true\n" " radios:\n" " " "'#type': radios\n" " '#title': 'Please select ''other'' from the " "below radio buttons.'\n" " '#options':\n" " 1: One\n" " 2: " "Two\n" " 3: Three\n" " other: Other…\n" " radios_other:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#attributes':\n" " placeholder: 'Enter " "other…'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"radios\"]':\n" " value: other\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"radios\"]':\n" " value: " "other\n" "checkbox_more_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Checkbox with more information example'\n" " '#open': true\n" " " "checkbox_more:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': 'Please check " "this box to enter more information'\n" " checkbox_more_details:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'More information'\n" " '#open': " "true\n" " '#states':\n" " expanded:\n" " " "':input[name=\"checkbox_more\"]':\n" " checked: true\n" " " "checkbox_more_first_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'First name'\n" " '#states':\n" " required:\n" " " "':input[name=\"checkbox_more\"]':\n" " checked: true\n" " " "checkbox_more_last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Last name'\n" " '#states':\n" " required:\n" " " "':input[name=\"checkbox_more\"]':\n" " checked: " "true\n" "filled_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Text field " "filled example'\n" " '#open': true\n" " filled:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Fill in the below text field to enable and " "require the next text field.'\n" " filled_next:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'The next text field'\n" " '#states':\n" " " " enabled:\n" " ':input[name=\"filled\"]':\n" " filled: " "true\n" " required:\n" " ':input[name=\"filled\"]':\n" " " " filled: true\n" "readonly_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Text field readonly example'\n" " '#open': true\n" " " "readonly_checkbox:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': 'Please " "check this box to make the below text field readonly'\n" " " "readonly_textfield:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Textfield field'\n" " '#states':\n" " readonly:\n" " " "':input[name=\"readonly_checkbox\"]':\n" " checked: true\n" "" msgstr "" "checkbox_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Exemple de " "casella de verificació'\n" " '#open': true\n" " checkbox:\n" " " "'#type': checkbox\n" " '#title': 'Si us plau, marqueu aquesta " "casella'\n" " checkbox_explain:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': " "'Si us plau, expliqueu per què heu marcat la casella anterior'\n" " " "'#states':\n" " visible:\n" " ':input[name=\"checkbox\"]':\n" " " " checked: true\n" " required:\n" " " "':input[name=\"checkbox\"]':\n" " checked: " "true\n" "checkboxes_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Exemple " "de caselles de verificació'\n" " '#open': true\n" " checkboxes:\n" " " "'#type': checkboxes\n" " '#title': 'Si us plau, marqueu-les totes'\n" " " " '#options':\n" " one: Un\n" " two: Dos\n" " " "checkboxes_explain:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'Si us " "plau, expliqueu per què heu marcat totes les caselles anteriors'\n" " " " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"checkboxes[one]\"]':\n" " checked: true\n" " " " ':input[name=\"checkboxes[two]\"]':\n" " checked: true\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"checkboxes[one]\"]':\n" " " "checked: true\n" " ':input[name=\"checkboxes[two]\"]':\n" " " " checked: true\n" "select_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Exemple de menú desplegable amb opció \"altre\"'\n" " '#open': " "true\n" " select:\n" " '#type': select\n" " '#title': 'Si us plau, " "seleccioneu ''altre'' al menú desplegable següent.'\n" " " "'#options':\n" " 1: Un\n" " 2: Dos\n" " 3: Tres\n" " " "other: Altres…\n" " select_other:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#attributes':\n" " placeholder: 'Introduïu altres…'\n" " " "'#states':\n" " visible:\n" " ':input[name=\"select\"]':\n" " " " value: other\n" " required:\n" " " "':input[name=\"select\"]':\n" " value: " "other\n" "select_multiple_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Exemple de selecció múltiple'\n" " '#open': true\n" " " "select_multiple:\n" " '#type': select\n" " '#title': 'Si us plau, " "seleccioneu ''Un'' o ''Dos'' al menú desplegable següent.'\n" " " "'#options':\n" " 1: Un\n" " 2: Dos\n" " 3: Tres\n" " 4: " "Quatre\n" " select_multiple_other:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#attributes':\n" " placeholder: 'Introduïu altres…'\n" " " "'#states':\n" " visible:\n" " - " "':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - value: 1\n" " " "- or\n" " - ':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - " "value: 2\n" " required:\n" " - " "':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - value: 1\n" " " "- or\n" " - ':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - " "value: 2\n" "radios_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Exemple " "de botons d’opció amb \"altre\"'\n" " '#open': true\n" " radios:\n" " " " '#type': radios\n" " '#title': 'Si us plau, seleccioneu ''altre'' " "dels botons d’opció següents.'\n" " '#options':\n" " 1: Un\n" " " " 2: Dos\n" " 3: Tres\n" " other: Altres…\n" " " "radios_other:\n" " '#type': textfield\n" " '#attributes':\n" " " "placeholder: 'Introduïu altres…'\n" " '#states':\n" " " "visible:\n" " ':input[name=\"radios\"]':\n" " value: " "other\n" " required:\n" " ':input[name=\"radios\"]':\n" " " " value: other\n" "checkbox_more_example:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Exemple de casella de verificació amb més informació'\n" " " " '#open': true\n" " checkbox_more:\n" " '#type': checkbox\n" " " "'#title': 'Si us plau, marqueu aquesta casella per entrar més " "informació'\n" " checkbox_more_details:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Més informació'\n" " '#open': true\n" " '#states':\n" " " " expanded:\n" " ':input[name=\"checkbox_more\"]':\n" " " "checked: true\n" " checkbox_more_first_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Nom'\n" " '#states':\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"checkbox_more\"]':\n" " " "checked: true\n" " checkbox_more_last_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Cognom'\n" " '#states':\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"checkbox_more\"]':\n" " " "checked: true\n" "filled_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Exemple de camp de text omplert'\n" " '#open': true\n" " filled:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Ompliu el camp de text següent " "per habilitar i requerir el següent camp de text.'\n" " " "filled_next:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'El següent " "camp de text'\n" " '#states':\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"filled\"]':\n" " filled: true\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"filled\"]':\n" " filled: " "true\n" "readonly_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Exemple " "de camp de text només de lectura'\n" " '#open': true\n" " " "readonly_checkbox:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': 'Si us " "plau, marqueu aquesta casella per fer que el camp de text següent " "sigui només de lectura'\n" " readonly_textfield:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Camp de text'\n" " '#states':\n" " " "readonly:\n" " ':input[name=\"readonly_checkbox\"]':\n" " " "checked: true" msgid "Example: Input Masks" msgstr "Exemple: Màscares d'entrada" msgid "Example: Style Guide" msgstr "Exemple: Guia d'estil" msgid "Style Guide containing examples of all elements and layouts." msgstr "Guia d'estil que conté exemples de tots els elements i dissenys." msgid "Example: Accessibility Advanced" msgstr "Exemple: Accessibilitat Avançada" msgid "Advanced webform accessibility example." msgstr "Exemple avançat d'accessibilitat en formularis web." msgid "Example: Accessibility" msgstr "Exemple: Accessibilitat" msgid "" "email_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Email elements'\n" " " " '#open': true\n" " email:\n" " '#type': email\n" " '#title': " "Email\n" " email_multiple:\n" " '#type': webform_email_multiple\n" " " "'#title': 'Email multiple'\n" " email_confirm:\n" " '#type': " "webform_email_confirm\n" " '#title': Email\n" "option_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Option elements'\n" " '#open': true\n" " " "select_select2:\n" " '#type': select\n" " '#title': Select2\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " " '#select2': true\n" " select_select2_multiple:\n" " '#type': " "select\n" " '#title': 'Select2 multiple'\n" " '#options':\n" " " "one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " '#select2': " "true\n" " '#multiple': true\n" " webform_buttons:\n" " '#type': " "webform_buttons\n" " '#title': Buttons\n" " '#options':\n" " one: " "One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " webform_image_select:\n" " " " '#type': webform_image_select\n" " '#title': 'Image select'\n" " " "'#show_label': true\n" " '#images':\n" " kitten_1:\n" " text: " "'Cute Kitten 1'\n" " src: 'http://placekitten.com/220/200'\n" " " " kitten_2:\n" " text: 'Cute Kitten 2'\n" " src: " "'http://placekitten.com/180/200'\n" " kitten_3:\n" " text: " "'Cute Kitten 3'\n" " src: 'http://placekitten.com/130/200'\n" " " "webform_likert:\n" " '#type': webform_likert\n" " '#title': " "Likert\n" " '#questions':\n" " q1: 'Please answer question 1?'\n" " " " q2: 'How about now answering question 2?'\n" " q3: 'Finally, " "here is question 3?'\n" " '#answers':\n" " 1: 1\n" " 2: 2\n" " " " 3: 3\n" " 4: 4\n" " 5: 5\n" " webform_autocomplete:\n" " " "'#type': webform_autocomplete\n" " '#title': Autocomplete\n" " " "'#autocomplete_items': country_names\n" "other_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Other elements'\n" " '#open': true\n" " " "webform_select_other:\n" " '#type': webform_select_other\n" " " "'#title': 'Select other'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " "two: Two\n" " three: Three\n" " webform_radios_other:\n" " '#type': " "webform_radios_other\n" " '#title': 'Radios other'\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_checkboxes_other:\n" " '#type': webform_checkboxes_other\n" " " " '#title': 'Checkboxes other'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " " two: Two\n" " three: Three\n" " webform_buttons_other:\n" " " "'#type': webform_buttons_other\n" " '#title': 'Buttons other'\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: " "Three\n" "input_mask_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Input " "mask elements'\n" " '#open': true\n" " phone:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': Phone\n" " '#input_mask': '(999) " "999-9999'\n" "input_hide_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Input hiding elements'\n" " '#open': true\n" " textfield_input_hide:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Textfield with input hiding'\n" " " " '#input_hide': true\n" " '#default_value': '{value}'\n" " " "email_input_hide:\n" " '#type': email\n" " '#title': 'Email with " "input hiding'\n" " '#input_hide': true\n" " '#default_value': " "example@example.com\n" "widget_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Widget elements'\n" " '#open': true\n" " " "tel_international:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 'Telephone " "(International)'\n" " '#international': true\n" " " "'#telephone_validation_format': '0'\n" " webform_rating:\n" " '#type': " "webform_rating\n" " '#title': Rating\n" " webform_signature:\n" " " "'#type': webform_signature\n" " '#title': Signature\n" " " "webform_terms_of_service:\n" " '#type': webform_terms_of_service\n" " " " '#terms_content': 'These are the terms of " "service.'\n" "table_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Table " "elements'\n" " '#open': true\n" " tableselect:\n" " '#type': " "tableselect\n" " '#title': Tableselect\n" " '#options':\n" " one: " "One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " webform_table_sort:\n" " " " '#type': webform_table_sort\n" " '#title': 'Table sort'\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_tableselect_sort:\n" " '#type': webform_tableselect_sort\n" " " " '#title': 'Tableselect sort'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " " two: Two\n" " three: Three\n" "composite_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Composite elements'\n" " '#open': true\n" " " "address:\n" " '#title': Address\n" " '#type': " "webform_address\n" "multiple_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Multiple elements'\n" " '#open': true\n" " textfield:\n" " " "'#title': 'Text field'\n" " '#type': textfield\n" " '#multiple': " "true\n" " webform_custom_composite:\n" " '#type': " "webform_custom_composite\n" " '#title': 'Custom composite'\n" " " "'#element':\n" " first_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'First name'\n" " last_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Last name'\n" "" msgstr "" "email_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Elements de correu " "electrònic'\n" " '#open': true\n" " email:\n" " '#type': email\n" " " "'#title': Correu electrònic\n" " email_multiple:\n" " '#type': " "webform_email_multiple\n" " '#title': 'Correu electrònic " "múltiple'\n" " email_confirm:\n" " '#type': webform_email_confirm\n" " " " '#title': Correu electrònic\n" "option_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Elements d’opció'\n" " '#open': true\n" " " "select_select2:\n" " '#type': select\n" " '#title': Select2\n" " " "'#options':\n" " one: Un\n" " two: Dos\n" " three: Tres\n" " " "'#select2': true\n" " select_select2_multiple:\n" " '#type': select\n" " " " '#title': 'Select2 múltiple'\n" " '#options':\n" " one: Un\n" " " " two: Dos\n" " three: Tres\n" " '#select2': true\n" " " "'#multiple': true\n" " webform_buttons:\n" " '#type': " "webform_buttons\n" " '#title': Botons\n" " '#options':\n" " one: " "Un\n" " two: Dos\n" " three: Tres\n" " webform_image_select:\n" " " " '#type': webform_image_select\n" " '#title': 'Selecció " "d’imatge'\n" " '#show_label': true\n" " '#images':\n" " " "kitten_1:\n" " text: 'Gatet maco 1'\n" " src: " "'http://placekitten.com/220/200'\n" " kitten_2:\n" " text: " "'Gatet maco 2'\n" " src: 'http://placekitten.com/180/200'\n" " " "kitten_3:\n" " text: 'Gatet maco 3'\n" " src: " "'http://placekitten.com/130/200'\n" " webform_likert:\n" " '#type': " "webform_likert\n" " '#title': Likert\n" " '#questions':\n" " q1: " "'Si us plau, respon la pregunta 1?'\n" " q2: 'I ara, respon la " "pregunta 2?'\n" " q3: 'Finalment, aquí tens la pregunta 3?'\n" " " "'#answers':\n" " 1: 1\n" " 2: 2\n" " 3: 3\n" " 4: 4\n" " " " 5: 5\n" " webform_autocomplete:\n" " '#type': webform_autocomplete\n" " " " '#title': Autocompletar\n" " '#autocomplete_items': " "country_names\n" "other_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Altres elements'\n" " '#open': true\n" " webform_select_other:\n" " " "'#type': webform_select_other\n" " '#title': 'Selecciona altre'\n" " " "'#options':\n" " one: Un\n" " two: Dos\n" " three: Tres\n" " " "webform_radios_other:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " " "'#title': 'Radis altres'\n" " '#options':\n" " one: Un\n" " " "two: Dos\n" " three: Tres\n" " webform_checkboxes_other:\n" " " "'#type': webform_checkboxes_other\n" " '#title': 'Caselles d’opció " "altres'\n" " '#options':\n" " one: Un\n" " two: Dos\n" " " "three: Tres\n" " webform_buttons_other:\n" " '#type': " "webform_buttons_other\n" " '#title': 'Botons altres'\n" " " "'#options':\n" " one: Un\n" " two: Dos\n" " three: " "Tres\n" "input_mask_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Elements amb màscara d’entrada'\n" " '#open': true\n" " phone:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': Telèfon\n" " '#input_mask': " "'(999) 999-9999'\n" "input_hide_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Elements d’entrada ocults'\n" " '#open': true\n" " " "textfield_input_hide:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Camp " "de text amb ocultació d’entrada'\n" " '#input_hide': true\n" " " "'#default_value': '{value}'\n" " email_input_hide:\n" " '#type': " "email\n" " '#title': 'Correu electrònic amb ocultació " "d’entrada'\n" " '#input_hide': true\n" " '#default_value': " "example@example.com\n" "widget_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Elements de widget'\n" " '#open': true\n" " " "tel_international:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 'Telèfon " "(Internacional)'\n" " '#international': true\n" " " "'#telephone_validation_format': '0'\n" " webform_rating:\n" " '#type': " "webform_rating\n" " '#title': Qualificació\n" " webform_signature:\n" " " " '#type': webform_signature\n" " '#title': Signatura\n" " " "webform_terms_of_service:\n" " '#type': webform_terms_of_service\n" " " " '#terms_content': 'Aquests són els termes del " "servei.'\n" "table_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Elements de taula'\n" " '#open': true\n" " tableselect:\n" " '#type': " "tableselect\n" " '#title': Selecció en taula\n" " '#options':\n" " " " one: Un\n" " two: Dos\n" " three: Tres\n" " " "webform_table_sort:\n" " '#type': webform_table_sort\n" " '#title': " "'Ordenació de taula'\n" " '#options':\n" " one: Un\n" " two: " "Dos\n" " three: Tres\n" " webform_tableselect_sort:\n" " '#type': " "webform_tableselect_sort\n" " '#title': 'Ordenació selecció en " "taula'\n" " '#options':\n" " one: Un\n" " two: Dos\n" " " "three: Tres\n" "composite_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Elements compostos'\n" " '#open': true\n" " address:\n" " '#title': " "Adreça\n" " '#type': webform_address\n" "multiple_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Elements múltiples'\n" " '#open': " "true\n" " textfield:\n" " '#title': 'Camp de text'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#multiple': true\n" " webform_custom_composite:\n" " " "'#type': webform_custom_composite\n" " '#title': 'Compost " "personalitzat'\n" " '#element':\n" " first_name:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Nom'\n" " last_name:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Cognom'" msgid "Example: Accessibility Basic" msgstr "Exemple: Accessibilitat bàsica" msgid "Basic webform accessibility example." msgstr "Exemple bàsic d'accessibilitat de formulari web." msgid "Example: Accessibility Containers" msgstr "Exemple: Contenidors d'accessibilitat" msgid "Container webform accessibility example." msgstr "Exemple d'accessibilitat de formulari web en contenidor." msgid "" "form_element:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Form element'\n" " " "'#placeholder': 'This is a placeholder'\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " '#help': 'This is help text.'\n" " '#more': 'This is " "more text'\n" " '#required': true\n" " '#field_prefix': prefix\n" " " "'#field_suffix': suffix\n" "fieldset:\n" " '#type': fieldset\n" " " "'#title': Fieldset\n" " '#placeholder': 'This is a placeholder'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " '#help': 'This is help " "text.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" " '#required': true\n" " " "'#field_prefix': prefix\n" " '#field_suffix': suffix\n" "details:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': details\n" " '#placeholder': 'This is a " "placeholder'\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " '#help': " "'This is help text.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" " '#required': " "true\n" " '#open': true\n" "section:\n" " '#type': webform_section\n" " " "'#title': Section\n" " '#help': 'This is help text'\n" " '#required': " "true\n" " '#description': 'This is a description'\n" "" msgstr "" "form_element:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Element del " "formulari'\n" " '#placeholder': 'Aquest és un marcador de posició'\n" " " " '#description': 'Aquesta és una descripció.'\n" " '#help': 'Aquest " "és un text d’ajuda.'\n" " '#more': 'Aquest és un text " "addicional'\n" " '#required': true\n" " '#field_prefix': prefix\n" " " "'#field_suffix': suffix\n" "fieldset:\n" " '#type': fieldset\n" " " "'#title': Conjunt de camps\n" " '#placeholder': 'Aquest és un marcador " "de posició'\n" " '#description': 'Aquesta és una descripció.'\n" " " "'#help': 'Aquest és un text d’ajuda.'\n" " '#more': 'Aquest és un " "text addicional'\n" " '#required': true\n" " '#field_prefix': prefix\n" " " "'#field_suffix': suffix\n" "details:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "detalls\n" " '#placeholder': 'Aquest és un marcador de posició'\n" " " "'#description': 'Aquesta és una descripció.'\n" " '#help': 'Aquest " "és un text d’ajuda.'\n" " '#more': 'Aquest és un text " "addicional'\n" " '#required': true\n" " '#open': true\n" "section:\n" " " "'#type': webform_section\n" " '#title': Secció\n" " '#help': 'Aquest " "és un text d’ajuda'\n" " '#required': true\n" " '#description': " "'Aquesta és una descripció'" msgid "Example: Accessibility Labels & Descriptions" msgstr "Exemple: Etiquetes i descripcions d’accessibilitat" msgid "Example of webform label and description accessibility." msgstr "" "Exemple d’accessibilitat de l’etiqueta i la descripció d’un " "webform." msgid "" "form_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Form elements'\n" " " "'#open': true\n" " form_element:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Form element'\n" " '#placeholder': 'This is a " "placeholder'\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " " "'#help': 'This is help text.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" " " "'#required': true\n" " '#field_prefix': prefix\n" " '#field_suffix': " "suffix\n" " datelist_element:\n" " '#type': datelist\n" " '#title': " "Datelist\n" " '#placeholder': 'This is a placeholder'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " '#help': 'This is help " "text.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" " '#field_prefix': " "prefix\n" " '#field_suffix': suffix\n" "element_title:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Element title'\n" " '#open': true\n" " " "title_display_before:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Title " "displayed before'\n" " '#title_display': before\n" " " "title_display_after:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Title " "displayed after'\n" " '#title_display': after\n" " " "title_display_inline:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Title " "displayed inline'\n" " '#title_display': inline\n" " '#description': " "'This is a description.'\n" " title_display_inline_composite:\n" " " "'#type': radios\n" " '#title': 'Title displayed inline composite'\n" " " " '#title_display': inline\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " " three: Three\n" "element_description:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Element description'\n" " '#open': true\n" " " "description_display_after:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Description displayed after'\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " description_display_before:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Description displayed before'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " '#description_display': " "before\n" " description_display_tooltip:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Description displayed in tooltip'\n" " '#description': " "'This is a description.'\n" " '#description_display': " "tooltip\n" "element_help:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Element " "help'\n" " '#open': true\n" " help:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': Help\n" " '#help': 'This is help.'\n" "element_more:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Element more'\n" " '#open': true\n" " " "more:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': More\n" " '#more': " "'This is more text.'\n" "fieldset_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Fieldset elements'\n" " '#open': true\n" " fieldset:\n" " " "'#type': fieldset\n" " '#title': Fieldset\n" " '#description': 'This " "is a description.'\n" " '#help': 'This is help text.'\n" " '#more': " "'This is more text'\n" " '#required': true\n" " '#field_prefix': " "prefix\n" " '#field_suffix': suffix\n" " fieldset_description:\n" " " "'#type': fieldset\n" " '#title': 'Fieldset description'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " " "fieldset_title_invisible:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': " "'Fieldset description invisible'\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " '#title_display': invisible\n" " fieldset_help:\n" " " " '#type': fieldset\n" " '#title': 'Fieldset help'\n" " '#help': " "'This is help text.'\n" " fieldset_more:\n" " '#type': fieldset\n" " " "'#title': 'Fieldset more'\n" " '#more': 'This is more " "text'\n" "details_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Details " "elements'\n" " '#open': true\n" " details:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': details\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " " "'#help': 'This is help text.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" " " "'#required': true\n" " '#open': true\n" " details_description:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'details description'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " '#open': true\n" " " "details_description_before:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'details description before'\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " '#description_display': before\n" " '#open': " "true\n" " details_description_before_textfield:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Details description before textfield'\n" " " "details_description_invisible:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'details description invisible'\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " '#description_display': invisible\n" " '#open': " "true\n" " details_help:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'details " "help'\n" " '#help': 'This is help text.'\n" " '#open': true\n" " " "details_more:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'details more'\n" " " " '#more': 'This is more text'\n" " '#open': " "true\n" "section_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Section " "elements'\n" " '#open': true\n" " section:\n" " '#type': " "webform_section\n" " '#title': Section\n" " '#help': 'This is help " "text'\n" " '#required': true\n" " '#description': 'This is a " "description'\n" "" msgstr "" "form_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Elements del " "formulari'\n" " '#open': true\n" " form_element:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Element del formulari'\n" " " "'#placeholder': 'Aquest és un marcador de posició'\n" " " "'#description': 'Aquesta és una descripció.'\n" " '#help': 'Aquest " "és un text d’ajuda.'\n" " '#more': 'Aquest és un text " "addicional'\n" " '#required': true\n" " '#field_prefix': prefix\n" " " " '#field_suffix': suffix\n" " datelist_element:\n" " '#type': " "datelist\n" " '#title': Llista de dates\n" " '#placeholder': 'Aquest " "és un marcador de posició'\n" " '#description': 'Aquesta és una " "descripció.'\n" " '#help': 'Aquest és un text d’ajuda.'\n" " " "'#more': 'Aquest és un text addicional'\n" " '#field_prefix': " "prefix\n" " '#field_suffix': suffix\n" "element_title:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Títol de l’element'\n" " '#open': true\n" " " "title_display_before:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Títol " "mostrat abans'\n" " '#title_display': before\n" " " "title_display_after:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Títol " "mostrat després'\n" " '#title_display': after\n" " " "title_display_inline:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Títol " "mostrat en línia'\n" " '#title_display': inline\n" " " "'#description': 'Aquesta és una descripció.'\n" " " "title_display_inline_composite:\n" " '#type': radios\n" " '#title': " "'Títol compost mostrat en línia'\n" " '#title_display': inline\n" " " " '#description': 'Aquesta és una descripció.'\n" " '#options':\n" " " " one: Un\n" " two: Dos\n" " three: " "Tres\n" "element_description:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Descripció de l’element'\n" " '#open': true\n" " " "description_display_after:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Descripció mostrada després'\n" " '#description': 'Aquesta és una " "descripció.'\n" " description_display_before:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Descripció mostrada abans'\n" " " "'#description': 'Aquesta és una descripció.'\n" " " "'#description_display': before\n" " description_display_tooltip:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Descripció mostrada en " "informació sobre eines'\n" " '#description': 'Aquesta és una " "descripció.'\n" " '#description_display': tooltip\n" "element_help:\n" " " " '#type': details\n" " '#title': 'Ajuda de l’element'\n" " '#open': " "true\n" " help:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Ajuda\n" " " "'#help': 'Aquesta és una ajuda.'\n" "element_more:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Més de l’element'\n" " '#open': true\n" " " "more:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Més\n" " '#more': " "'Aquest és un text addicional.'\n" "fieldset_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Elements del grup de camps'\n" " '#open': " "true\n" " fieldset:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': Grup de " "camps\n" " '#description': 'Aquesta és una descripció.'\n" " " "'#help': 'Aquest és un text d’ajuda.'\n" " '#more': 'Aquest és un " "text addicional'\n" " '#required': true\n" " '#field_prefix': " "prefix\n" " '#field_suffix': suffix\n" " fieldset_description:\n" " " "'#type': fieldset\n" " '#title': 'Descripció del grup de camps'\n" " " " '#description': 'Aquesta és una descripció.'\n" " " "fieldset_title_invisible:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': " "'Descripció del grup de camps invisible'\n" " '#description': " "'Aquesta és una descripció.'\n" " '#title_display': invisible\n" " " "fieldset_help:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': 'Ajuda del grup " "de camps'\n" " '#help': 'Aquest és un text d’ajuda.'\n" " " "fieldset_more:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': 'Més del grup " "de camps'\n" " '#more': 'Aquest és un text " "addicional'\n" "details_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Elements de detalls'\n" " '#open': true\n" " details:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': detalls\n" " '#description': 'Aquesta és una " "descripció.'\n" " '#help': 'Aquest és un text d’ajuda.'\n" " " "'#more': 'Aquest és un text addicional'\n" " '#required': true\n" " " "'#open': true\n" " details_description:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'descripció de detalls'\n" " '#description': 'Aquesta és " "una descripció.'\n" " '#open': true\n" " " "details_description_before:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'descripció de detalls abans'\n" " '#description': 'Aquesta és una " "descripció.'\n" " '#description_display': before\n" " '#open': " "true\n" " details_description_before_textfield:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Camp de text de descripció de detalls " "abans'\n" " details_description_invisible:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'descripció de detalls invisible'\n" " '#description': " "'Aquesta és una descripció.'\n" " '#description_display': " "invisible\n" " '#open': true\n" " details_help:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'ajuda de detalls'\n" " '#help': 'Aquest és " "un text d’ajuda.'\n" " '#open': true\n" " details_more:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'més de detalls'\n" " '#more': " "'Aquest és un text addicional'\n" " '#open': " "true\n" "section_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Elements " "de secció'\n" " '#open': true\n" " section:\n" " '#type': " "webform_section\n" " '#title': Secció\n" " '#help': 'Aquest és un " "text d’ajuda'\n" " '#required': true\n" " '#description': 'Aquesta " "és una descripció'" msgid "Example: Accessibility Wizard" msgstr "Exemple: Assistència d'accessibilitat" msgid "Wizard webform accessibility example." msgstr "Exemple d'accessibilitat d'un webform de l'assistent." msgid "" "introduction:\n" " '#markup': |\n" "

Creating a job seeker profile " "will help companies find you:

\n" "
    \n" "
  • Upload a " "resume
  • \n" "
  • Providing more information gives a better " "picture to employers
  • \n" "
  • Salary requirements, location " "preferences and skill level are all important factors in the hiring " "decision
  • \n" "
\n" " \n" "information:\n" " '#title': 'Job " "Seeker Information'\n" " '#type': webform_section\n" " first_name:\n" " " "'#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " address:\n" " '#type': " "webform_address\n" " '#required': true\n" " current_title:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Current Job Title'\n" " " "current_organization:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Current Place of Occupation'\n" " positions:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Position you are looking for'\n" " " "relocation:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': 'Willing to " "relocate'\n" " salary:\n" " '#title': 'Salary Minimum'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#description': 'Add currency sign/currency code if " "desired. e.g. 500,000 USD, 500,000 CAD, ¥ 100,000'\n" " skill:\n" " " "'#title': 'Skill Level'\n" " '#type': radios\n" " " "'#options_display': two_columns\n" " '#options':\n" " " "Novice/Beginner: Novice/Beginner\n" " Intermediate/Proficient: " "Intermediate/Proficient\n" " Expert/Advanced: Expert/Advanced\n" " " "categories:\n" " '#title': 'Job Categories'\n" " '#type': " "checkboxes\n" " '#options_display': two_columns\n" " '#options':\n" " " " 'Account Manager': 'Account Manager'\n" " Back-End: Back-End\n" " " " Designer: Designer\n" " DevOps: DevOps\n" " Front-End: " "Front-End\n" " 'Project Manager': 'Project Manager'\n" " Sales: " "Sales\n" " 'Site Builder': 'Site Builder'\n" " Themer: Themer\n" " " " resume:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': Resume\n" " " "url:\n" " '#type': url\n" " '#title': Website\n" " '#description': " "'Enter your existing profile/resume/portfolio link.'\n" "" msgstr "" "introduction:\n" " '#markup': |\n" "

Crear un perfil de demanda de " "feina ajudarà les empreses a trobar-te:

\n" "
    \n" " " "
  • Carrega un currículum
  • \n" "
  • Proporcionar més " "informació dóna una millor imatge als empresaris
  • \n" "
  • Les " "expectatives salarials, les preferències de ubicació i el nivell de " "competències són factors importants en la decisió de " "contractació
  • \n" "
\n" " \n" "information:\n" " '#title': " "'Informació del Demandant de Feina'\n" " '#type': webform_section\n" " " "first_name:\n" " '#title': 'Nom'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" " last_name:\n" " '#title': 'Cognoms'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" " address:\n" " '#type': " "webform_address\n" " '#required': true\n" " current_title:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Títol de la feina actual'\n" " " "current_organization:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Lloc " "actual de feina'\n" " positions:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Posició que cerques'\n" " relocation:\n" " '#type': " "checkbox\n" " '#title': 'Disposat/da a traslladar-se'\n" " salary:\n" " " " '#title': 'Salari mínim'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#description': 'Afegeix el símbol o codi de moneda si ho desitges. " "Ex. 500.000 USD, 500.000 CAD, ¥ 100.000'\n" " skill:\n" " '#title': " "'Nivell de competència'\n" " '#type': radios\n" " " "'#options_display': two_columns\n" " '#options':\n" " " "Novice/Beginner: Novell/Inexpert\n" " Intermediate/Proficient: " "Intermedi/Practicat\n" " Expert/Advanced: Expert/Avançat\n" " " "categories:\n" " '#title': 'Categories de feina'\n" " '#type': " "checkboxes\n" " '#options_display': two_columns\n" " '#options':\n" " " " 'Account Manager': 'Responsable de Compte'\n" " Back-End: " "Back-End\n" " Designer: Dissenyador\n" " DevOps: DevOps\n" " " "Front-End: Front-End\n" " 'Project Manager': 'Cap de Projecte'\n" " " " Sales: Vendes\n" " 'Site Builder': 'Constructor de Llocs'\n" " " " Themer: Themer\n" " resume:\n" " '#type': managed_file\n" " " "'#title': Currículum\n" " url:\n" " '#type': url\n" " '#title': Lloc " "web\n" " '#description': 'Introdueix l’enllaç del teu " "perfil/currículum/portafoli existent.'" msgid "Draft pending single draft message" msgstr "Esborrany pendent d’un sol esborrany" msgid "Draft pending multiple drafts message" msgstr "Borrador pendent diversos esborranys missatge" msgid "Default draft pending single draft message" msgstr "Missatge predeterminat de esborrany pendent d’un únic esborrany" msgid "Default drafts pending multiple drafts message" msgstr "Missatge de múltiples esborranys pendents per defecte" msgid "All users and custom email addresses" msgstr "Tots els usuaris i adreces de correu personalitzades" msgid "" "The email addresses of all users and custom " "email addresses assigned to the current webform." msgstr "" "Les adreces de correu electrònic de tots els usuaris " "i les adreces de correu electrònic personalitzades " "assignades al formulari web actual." msgid "" "The email addresses of all users assigned to the " "current webform." msgstr "" "Les adreces de correu electrònic de tots els usuaris " "assignats al formulari web actual." msgid "" "The email addresses of all custom email addresses " "assigned to the current webform." msgstr "" "Les adreces de correu electrònic de totes les adreces de " "correu electrònic personalitzades assignades al formulari " "web actual." msgid "" "The email addresses of all administrators assigned to " "the current webform." msgstr "" "Les adreces de correu electrònic de tots els " "administradors assignats al formulari web actual." msgid "" "The email addresses of all users, custom " "email addresses, and administrators assigned " "to the current webform." msgstr "" "Les adreces de correu electrònic de tots els " "usuaris, adreces de correu electrònic " "personalitzades i administradors assignats " "al formulari web actual." msgid "" "The email addresses of custom email addresses " "assigned to the %title access type for the current webform." msgstr "" "Les adreces de correu electrònic de les adreces de correu " "electrònic personalitzades assignades al tipus d'accés " "%title per al formulari web actual." msgid "" "The email addresses of administrators assigned to the " "%title access type for the current webform." msgstr "" "Les adreces de correu electrònic dels administradors " "assignats al tipus d'accés %title per al formulari web actual." msgid "" "The access group type is used to exposed an access group's users and " "email addresses to [webform_access] related tokens." msgstr "" "El tipus de grup d'accés s'utilitza per exposar els usuaris i les " "adreces de correu electrònic d'un grup d'accés als tokens " "relacionats amb [webform_access]." msgid "Select which users can access this group's assigned nodes." msgstr "" "Seleccioneu quins usuaris poden accedir als nodes assignats a aquest " "grup." msgid "Select which nodes that this group's users can access." msgstr "Seleccioneu a quins nodes poden accedir els usuaris d'aquest grup." msgid "" "Custom email addresses are solely for email notifications and are " "included in [webform_access] related tokens." msgstr "" "Les adreces de correu electrònic personalitzades són exclusivament " "per a notificacions per correu i s’inclouen en els tokens " "relacionats amb [webform_access]." msgid "" "Administrators will be able to add and remove users and custom email " "addresses from this group." msgstr "" "Els administradors podran afegir i eliminar usuaris i adreces de " "correu electrònic personalitzades d'aquest grup." msgid "" "Provides Entity Print (PDF) integration and allows site builders to " "download, export, and email PDF copies of webform submissions." msgstr "" "Proporciona la integració d’Entity Print (PDF) i permet als " "desenvolupadors del lloc descarregar, exportar i enviar per correu " "electrònic còpies en PDF de les submissions de formularis web." msgid "Export link attributes" msgstr "Exportar atributs d'enllaç" msgid "Provides Webform Entity Print (PDF) Attachment integration." msgstr "Proporciona integració d'adjunt PDF de Webform Entity Print." msgid "Generates a @label attachment." msgstr "Genera una connexió @label." msgid "Attachment print document" msgstr "Adjunt imprimir document" msgid "Attaches submission's print document." msgstr "Adjunta el document d'impressió de l'enviament." msgid "" "This presentation demonstrates how to build a feedback form and an " "event registration system using the Webform module." msgstr "" "Aquesta presentació demostra com crear un formulari de retroacció i " "un sistema d’inscripció a esdeveniments utilitzant el mòdul " "Webform." msgid "" "Choices.js is a lightweight, configurable select box/text input " "plugin. Similar to Select2 and Selectize but without the jQuery " "dependency." msgstr "" "Choices.js és un complement lleuger i configurable per a caixes de " "selecció i entrades de text. Similar a Select2 i Selectize però " "sense la dependència de jQuery." msgid "" "Form status applies to all instances of this webform. For example, if " "this webform is closed, all webform nodes and blocks will be closed." msgstr "" "L'estat del formulari s'aplica a totes les instàncies d'aquest " "formulari web. Per exemple, si aquest formulari web està tancat, tots " "els nodes i blocs del formulari web estaran tancats." msgid "Message to be displayed when a single draft is saved." msgstr "Missatge que es mostrarà quan es desa un esborrany únic." msgid "Message to be displayed when multiple drafts are saved." msgstr "Missatge que es mostrarà quan es desin diverses esborranys." msgid "" "To add the .webform-dialog class to a link's attributes, please use " "the D8 Editor Advanced link " "or Menu Link Attributes " "modules." msgstr "" "Per afegir la classe .webform-dialog als atributs d’un enllaç, feu " "servir els mòduls D8 Editor " "Advanced link o Menu Link " "Attributes." msgid "Default draft pending multiple drafts message" msgstr "Missatge predeterminat de l'esborrany pendent amb diversos esborranys" msgid "Manager: Admins: Email" msgstr "Gestor: Administradors: Correu electrònic" msgid "Demo: Region Contact: Manager: Admins" msgstr "Demostració: Regió Contacte: Gestor: Administradors" msgid "This email is sent to managers administrators." msgstr "Aquest correu electrònic s’envia als gestors administradors." msgid "Manager: Users: Email" msgstr "Gestor: Usuaris: Correu electrònic" msgid "Demo: Region Contact: Manager: Users" msgstr "Demo: Regió Contacte: Gerent: Usuaris" msgid "This email is sent to managers users." msgstr "Aquest correu electrònic s'envia als usuaris gestors." msgid "Manager: Email addresses: Email" msgstr "Gestor: Adreces de correu electrònic: Correu electrònic" msgid "Demo: Region Contact: Manager: Email addresses" msgstr "Demo: Regió Contacte: Responsable: Adreces de correu electrònic" msgid "This email is sent to managers email addresses." msgstr "" "Aquest correu electrònic s'envia a les adreces de correu electrònic " "dels responsables." msgid "Printing webform submissions as PDF documents" msgstr "Impressió d'enviaments de formularis web com a documents PDF" msgid "Entity Print | Drupal.org" msgstr "Entity Print | Drupal.org" msgid "Webform module now supports printing PDF documents | jrockowitz.com" msgstr "" "El mòdul Webform ara admet la impressió de documents PDF | " "jrockowitz.com" msgid "Webform Entity Print (PDF)" msgstr "Impressió d'entitats Webform (PDF)" msgid "" "Provides Entity Print (PDF) integration and " "allows site builders to download, export, and email PDF copies of " "webform submissions." msgstr "" "Proporciona la integració de Entity Print (PDF) " "i permet als creadors de llocs descarregar, exportar i enviar per " "correu electrònic còpies en PDF de les enviaments de formularis web." msgid "Select the progress indicator displayed when Ajax is triggered." msgstr "" "Seleccioneu l'indicador de progrés que es mostrarà quan s'activi " "Ajax." msgid "Select the effect displayed when Ajax is triggered." msgstr "Seleccioneu l'efecte que es mostra quan s'activa Ajax." msgid "Select the effect speed." msgstr "Seleccioneu la velocitat de l'efecte." msgid "Repair and remove older Webform configuration files." msgstr "Repara i elimina fitxers de configuració antics de Webform." msgid "Repair webform submission storage schema" msgstr "" "Reparar l'esquema d'emmagatzematge de les presentacions de formularis " "web" msgid "Repair admin configuration" msgstr "Reparar la configuració d'administració" msgid "Repair webform settings" msgstr "Reparar la configuració del webform" msgid "Repair webform handlers" msgstr "Reparar els gestors de formularis web" msgid "Repair webform field storage definitions" msgstr "Reparar definicions d'emmagatzematge de camp webform" msgid "Remove webform submission translation settings" msgstr "Eliminar la configuració de traducció de l'enviament del webform" msgid "Using Pattern Trigger (Regex) in Webform Conditional Logic in Drupal 8" msgstr "" "Ús de Pattern Trigger (Regex) en la Lògica Condicional de Webform a " "Drupal 8" msgid "" "Using Pattern Trigger (Regex) in Webform Conditional Logic in Drupal 8 " "| WebWash" msgstr "" "Ús de Pattern Trigger (Regex) en la Lògica Condicional de Webform a " "Drupal 8 | WebWash" msgid "Display confirmation when submission is updated" msgstr "Mostra confirmació quan la submissió s'actualitza" msgid "Webforms for Designers" msgstr "Formularis web per a dissenyadors" msgid "" "This presentation introduces designers to the Webform module for " "Drupal 8." msgstr "" "Aquesta presentació introdueix els dissenyadors al mòdul Webform per " "a Drupal 8." msgid "" "If checked this select confirmation type and message will be displayed " "when the submission is updated. Otherwise, a status message will be " "displayed at the top the page when a submission is updated." msgstr "" "Si està seleccionat, aquest tipus de confirmació i el missatge es " "mostraran quan s'actualitzi l'enviament. En cas contrari, es mostrarà " "un missatge d'estat a la part superior de la pàgina quan s'actualitzi " "un enviament." msgid "Help display" msgstr "Ajuda a mostrar" msgid "Before element" msgstr "Abans de l'element" msgid "After element" msgstr "Després de l'element" msgid "This is an example of a comment." msgstr "Aquest és un exemple de comentari." msgid "The below example uses a token to get the current node's title." msgstr "" "L'exemple següent utilitza un token per obtenir el títol del node " "actual." msgid "" "The below example uses a token to get a field value from the current " "node." msgstr "" "L'exemple següent utilitza un token per obtenir el valor d'un camp " "del node actual." msgid "Source description display" msgstr "Visualització de la descripció de la font" msgid "Same as settings" msgstr "Igual que la configuració" msgid "" "Please note, the source and destination element must be the same " "element types." msgstr "" "Si us plau, tingueu en compte que l'element d'origen i el d'arribada " "han de ser del mateix tipus d'element." msgid "" "Determine how the destination element's state is toggled when 'Same " "as' is checked" msgstr "" "Determina com es canvia l'estat de l'element de destinació quan es " "marca 'Igual que'" msgid "The source and destination can not be the same element." msgstr "L'origen i la destinació no poden ser el mateix element." msgid "" "The destination element (@destination) must be the same element type " "(@type) as source element (@source)." msgstr "" "L'element de destinació (@destination) ha de ser del mateix tipus " "d'element (@type) que l'element d'origen (@source)." msgid "Billing address is the same as the shipping address" msgstr "L'adreça de facturació és la mateixa que l'adreça d'enviament" msgid "Provides a form element for syncing the value of two elements." msgstr "" "Proporciona un element de formulari per sincronitzar el valor de dos " "elements." msgid "This email is sent to employees." msgstr "Aquest correu electrònic s'envia als empleats." msgid "Draft created URL" msgstr "Esborrany creat URL" msgid "Draft created custom data" msgstr "Esborrany creat de dades personalitzades" msgid "Draft updated URL" msgstr "Esborrany de l’URL actualitzat" msgid "Draft updated custom data" msgstr "Esborrany de dades personalitzades actualitzat" msgid "Element key pattern" msgstr "Element clau patró" msgid "@expected values expected and only @found found." msgstr "S’esperaven @expected valors i només s’han trobat @found." msgid "letters, numbers, and underscores" msgstr "lletres, números i guions baixos" msgid "letters, numbers, underscores, and dashes" msgstr "lletres, números, caràcters de subratllat i guions" msgid "A unique element key. Can only contain @requirements." msgstr "Una clau única per a l'element. Només pot contenir @requirements." msgid "The element key name must contain only @requirements." msgstr "El nom de la clau de l'element només ha de contenir @requirements." msgid "" "The element key %name on line @line_number must contain only " "@requirement." msgstr "" "La clau d'element %name a la línia @line_number ha de contenir només " "@requirement." msgid "Webforms for Government" msgstr "Formularis web per a l'administració pública" msgid "" "This screencast will explore how governments can leverage the Webform " "module for Drupal 8 to build accessible forms that securely collective " "massive amounts of data." msgstr "" "Aquest screencast explorarà com els governs poden aprofitar el mòdul " "Webform per a Drupal 8 per crear formularis accessibles que recullen " "de manera segura grans quantitats de dades." msgid "" "Because the saving of submissions is disabled, the " "[webform_submission:values] token will not be available " "to the confirmation page's message." msgstr "" "Com que la desada de les enviaments està deshabilitada, el token " "[webform_submission:values] no estarà disponible al " "missatge de la pàgina de confirmació." msgid "The element key pattern is used to limit the format of element keys." msgstr "" "El patró de la clau d'element s'utilitza per limitar el format de les " "claus d'element." msgid "File mime type" msgstr "Tipus MIME del fitxer" msgid "File size (Bytes)" msgstr "Mida del fitxer (Bytes)" msgid "File content (Base64)" msgstr "Contingut del fitxer (Base64)" msgid "" "%title can only hold @max values but there were @count uploaded. The " "following files have been omitted as a result: %list." msgstr "" "%title només pot contenir @max valors però se n'han carregat @count. " "Els següents fitxers s'han omès com a resultat: %list." msgid "…when draft is created." msgstr "…quan es crea l’esborrany." msgid "…when draft is updated." msgstr "…quan es fa una actualització del esborrany." msgid "…when anonymous submission is converted to authenticated." msgstr "…quan l'enviament anònim es converteix en autenticat." msgid "…when submission is completed." msgstr "…quan s'ha completat l'enviament." msgid "…when submission is updated." msgstr "…quan la presentació s’actualitza." msgid "…when submission is deleted." msgstr "…quan la submissió és eliminada." msgid "…when submission is locked." msgstr "…quan l'enviament està bloquejat." msgid "Post data when submission is completed." msgstr "Envia dades quan la presentació estigui completada." msgid "Post data when submission is updated." msgstr "Enviar dades quan s'actualitza l'enviament." msgid "Post data when submission is deleted." msgstr "Envia les dades quan la submissió és eliminada." msgid "draft created" msgstr "esborrany creat" msgid "Post data when draft is created." msgstr "Envia les dades quan s'ha creat un esborrany." msgid "draft updated" msgstr "esborrany actualitzat" msgid "Post data when draft is updated." msgstr "Enviar dades quan es comprova un esborrany." msgid "" "Post data when anonymous submission is converted to " "authenticated." msgstr "" "Enviar dades quan una enviament anònim es converteix en " "autenticat." msgid "Ajax is enabled for all forms." msgstr "Ajax està habilitat per a tots els formularis." msgid "" "If checked, paging, saving of drafts, previews, submissions, and " "confirmations will not initiate a page refresh on all webforms." msgstr "" "Si està seleccionat, la paginació, desament d'esborranys, " "previsualitzacions, enviaments i confirmacions no provocaran una " "actualització de pàgina en tots els formularis web." msgid "Request a Medical Appointment" msgstr "Sol·licita una cita mèdica" msgid "A medical appointment request webform template." msgstr "Una plantilla de formulari web per a la sol·licitud de cita mèdica." msgid "" "Your request has been sent. A care specialist will call you back " "within XX hours to schedule an appointment." msgstr "" "La teva sol·licitud ha estat enviada. Un especialista en atenció et " "trucarà dins de XX hores per programar una cita." msgid "" "Selecting a custom POST or GET method will automatically disable " "wizards, previews, drafts, submissions, limits, purging, " "confirmations, emails, computed elements, and handlers." msgstr "" "Seleccionar un mètode POST o GET personalitzat desactivarà " "automàticament els assistents, les previsualitzacions, els " "esborranys, les submisssions, els límits, la depuració, les " "confirmacions, els correus electrònics, els elements computats i els " "gestors." msgid "Allow users to add more items" msgstr "Permet als usuaris afegir més elements" msgid "" "If checked, users will be able to input the number of items to be " "added." msgstr "" "Si està seleccionat, els usuaris podran introduir el nombre " "d'elements que es volen afegir." msgid "Attachment image style" msgstr "Estil d'imatge d'adjunt" msgid "" "Use this to send image with image style when sending files as " "attachment in an email handler." msgstr "" "Utilitzeu això per enviar una imatge amb estil d'imatge quan envieu " "fitxers com a adjunt en un gestor de correu electrònic." msgid "Option message display" msgstr "Missatge d'opció visualitzat" msgid "Option multiple remaining message" msgstr "Missatge restant per a opció múltiple" msgid "Option single remaining message" msgstr "Opció de missatge únic restant" msgid "Option none remaining message" msgstr "Missatge d'opció cap restant" msgid "Option unlimited message" msgstr "Missatge d'opció il·limitada" msgid "Option validation error message" msgstr "Missatge d'error de validació de l'opció" msgid "Leave blank to hide this message." msgstr "Deixa-ho en blanc per amagar aquest missatge." msgid "@label @message" msgstr "@label @message" msgid "Webform submission tables truncated." msgstr "Taules d'enviaments de Webform truncades." msgid "The entered text appears before the progress bar." msgstr "El text introduït apareix abans de la barra de progrés." msgid "The entered text appears above the progress bar." msgstr "El text introduït apareix a sobre de la barra de progrés." msgid "The entered text appears below the progress bar." msgstr "El text introduït apareix sota la barra de progrés." msgid "Name / Description" msgstr "Nom / Descripció" msgid "Options (custom) properties" msgstr "Propietats d'opcions (personalitzades)" msgid "Options properties" msgstr "Propietats d'opcions" msgid "" "Custom options properties must include the 'Option value' followed by " "option (element) properties prepended with a hash (#) character." msgstr "" "Les propietats de les opcions personalitzades han d'incloure el 'Valor " "de l'opció' seguit de les propietats de l'opció (element) precedides " "pel caràcter hash (#)." msgid "You can debug data using the webform_debug() function." msgstr "Pots depurar dades utilitzant la funció webform_debug()." msgid "" "event_information:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': 'Event " "Information'\n" " event_title:\n" " '#type': webform_computed_token\n" " " " '#title': 'Event Title'\n" " '#value': " "'[webform_submission:node:title]'\n" " event_date:\n" " '#type': " "webform_computed_token\n" " '#title': 'Event Date'\n" " '#value': " "'[webform_submission:node:field_webform_demo_event_date:date:short]'\n" "information:\n" " " " '#title': 'Your Information'\n" " '#type': fieldset\n" " first_name:\n" " " " '#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " email:\n" " '#type': email\n" " " " '#title': Email\n" " '#required': true\n" "other:\n" " '#title': 'Other " "Information'\n" " '#type': fieldset\n" " teeshirt:\n" " '#type': " "select\n" " '#title': 'Tee shirt size'\n" " '#options':\n" " XS: " "'XS - Extra Small'\n" " S: 'S - Small'\n" " M: 'M - Medium'\n" " " " L: 'L - Large'\n" " XL: 'XL - Extra Large'\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " " "'#submit__label': Register\n" "" msgstr "" "event_information:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': 'Informació de " "l'esdeveniment'\n" " event_title:\n" " '#type': " "webform_computed_token\n" " '#title': 'Títol de l’esdeveniment'\n" " " " '#value': '[webform_submission:node:title]'\n" " event_date:\n" " " "'#type': webform_computed_token\n" " '#title': 'Data de " "l’esdeveniment'\n" " '#value': " "'[webform_submission:node:field_webform_demo_event_date:date:short]'\n" "information:\n" " " " '#title': 'La teva informació'\n" " '#type': fieldset\n" " " "first_name:\n" " '#title': 'Nom'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" " last_name:\n" " '#title': 'Cognom'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" " email:\n" " '#type': " "email\n" " '#title': Correu electrònic\n" " '#required': " "true\n" "other:\n" " '#title': 'Altres dades'\n" " '#type': fieldset\n" " " "teeshirt:\n" " '#type': select\n" " '#title': 'Talla de " "samarreta'\n" " '#options':\n" " XS: 'XS - Extra petita'\n" " " "S: 'S - Petita'\n" " M: 'M - Mitjana'\n" " L: 'L - Gran'\n" " " "XL: 'XL - Extra gran'\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " " "'#title': 'Botó(s) d’enviament'\n" " '#submit__label': Registrar-se" msgid "Tee shirt limits" msgstr "Límits de samarreta" msgid "No more tee shirts are available." msgstr "No hi ha més samarretes disponibles." msgid "[@remaining shirts remaining]" msgstr "[@remaining samarretes restants]" msgid "[@remaining shirt remaining]" msgstr "[@remaining samarretes restants]" msgid "[Unlimited]" msgstr "[Il·limitat]" msgid "Submission limits and options limits" msgstr "Límits d'enviaments i límits d'opcions" msgid "This screencast shows how to set submission limits and options limits." msgstr "" "Aquest screencast mostra com establir límits d'enviament i límits " "d'opcions." msgid "Webform now supports option limits as well as submission limits" msgstr "El Webform ara admet límits d'opcions així com límits d'enviaments" msgid "" "Please make sure users are allowed to 'view any submission' and 'edit " "any submission'." msgstr "" "Assegureu-vos que els usuaris tinguin permís per a 'veure qualsevol " "enviament' i 'editar qualsevol enviament'." msgid "" "Please make sure authenticated users are allowed to 'view own " "submission' and 'edit own submission'." msgstr "" "Si us plau, assegureu-vos que els usuaris autenticats tinguin permís " "per a 'veure la pròpia submissió' i 'editar la pròpia submissió'." msgid "" "Please note: Settings the element's title display to 'none' means the " "title will not be rendered or accessible to screenreaders" msgstr "" "Tingueu en compte: Configurar la visualització del títol de " "l'element a 'cap' significa que el títol no es mostrarà ni serà " "accessible pels lectors de pantalla" msgid "File base name (no extension)" msgstr "Nom base del fitxer (sense extensió)" msgid "" "File names combined with their full URI can not exceed 255 characters. " "File names that exceed this limit will be truncated." msgstr "" "Els noms de fitxers combinats amb la seva URI completa no poden " "superar els 255 caràcters. Els noms de fitxers que excedeixin aquest " "límit seran truncats." msgid "Demo: Event Registration System" msgstr "Demostració: Sistema de registre d'esdeveniments" msgid "[total]/[limit]" msgstr "[total]/[limit]" msgid "Preferred countries" msgstr "Països preferits" msgid "Specify the countries to appear at the top of the list." msgstr "" "Especifiqueu els països que apareixeran a la part superior de la " "llista." msgid "Custom parameters" msgstr "Paràmetres personalitzats" msgid "" "Enter additional custom parameters to be appended to the email " "message's parameters. Custom parameters are used by email related add-on modules." msgstr "" "Introduïu paràmetres personalitzats addicionals que s’afegiran als " "paràmetres del missatge de correu electrònic. Els paràmetres " "personalitzats són utilitzats pels mòduls " "addicionals relacionats amb el correu electrònic." msgid "Update wizard progress bar's pages based on conditions" msgstr "" "Actualitza les pàgines de la barra de progrés de l'assistent " "d'actualització segons les condicions" msgid "Configuration: Images" msgstr "Configuració: Imatges" msgid "" "The Images configuration page lists reusable images " "for the image select element." msgstr "" "La pàgina de Configuració d’imatges mostra les " "imatges reutilitzables per a l’element de selecció d’imatge." msgid "@count reference" msgid_plural "@count references" msgstr[0] "@count referència" msgstr[1] "@count referències" msgid "Configuration: Custom options" msgstr "Configuració: Opcions personalitzades" msgid "" "The Custom options configuration page lists reusable " "HTML/SVG custom options elements." msgstr "" "La pàgina de Configuració d'opcions personalitzades " "llista elements d'opcions personalitzades HTML/SVG reutilitzables." msgid "SVG Pan & Zoom" msgstr "SVG Pan i Zoom" msgid "Simple pan/zoom solution for SVGs in HTML." msgstr "Solució senzilla de pan/zoom per a SVGs en HTML." msgid "Svg-pan-zoom is used by custom options elements." msgstr "Svg-pan-zoom s'utilitza pels elements d'opcions personalitzades." msgid "" "Provides a webform element for converting HTML or SVG markup into a " "selectable single or multiple options input." msgstr "" "Proporciona un element de formulari web per a convertir un codi HTML o " "SVG en una entrada amb opcions seleccionables, ja sigui d’una sola " "opció o de diverses." msgid "Add custom options" msgstr "Afegeix opcions personalitzades" msgid "Webforms: Custom options" msgstr "Formularis web: Opcions personalitzades" msgid "Edit custom options" msgstr "Editar opcions personalitzades" msgid "Preview custom options" msgstr "Vista prèvia de les opcions personalitzades" msgid "Duplicate custom options" msgstr "Duplica opcions personalitzades" msgid "Delete custom options" msgstr "Suprimeix les opcions personalitzades" msgid "Type of custom options" msgstr "Tipus d'opcions personalitzades" msgid "HTML/SVG markup" msgstr "Marcació HTML/SVG" msgid "HTML/SVG URL" msgstr "URL HTML/SVG" msgid "Option text attribute names" msgstr "Noms d'atributs de text d'opció" msgid "Show select menu" msgstr "Mostra el menú desplegable" msgid "Use as a select element" msgstr "Utilitza com a element select" msgid "Use as an entity reference element" msgstr "Utilitza-ho com a element de referència d’entitat" msgid "" "Enter the absolute URL or root-relative path to the HTML/SVG file. The " "HTML/SVG file must be publicly accessible using http:// or https://." msgstr "" "Introduïu l'URL absolut o el camí relatiu a l'arrel del fitxer " "HTML/SVG. El fitxer HTML/SVG ha de ser accessible públicament " "mitjançant http:// o https://." msgid "HTML/SVG markup template (Twig)" msgstr "Plantilla de marcatge HTML/SVG (Twig)" msgid "" "The entire element with descriptions without the hash (#) prefixes is " "passed as variables to the Twig template." msgstr "" "L'element complet amb les descripcions sense els prefixes de coixinet " "(#) es passa com a variables a la plantilla Twig." msgid "" "Enter a comma-delimited list of attribute names. The first matched " "value attribute will be used for all custom option values .Leave blank " "if options values is populated using Twig." msgstr "" "Introduïu una llista de noms d'atributs separats per comes. El primer " "atribut de valor que coincideixi s'utilitzarà per a tots els valors " "d'opcions personalitzades. Deixeu-ho en blanc si els valors d'opcions " "es carreguen mitjançant Twig." msgid "" "Enter a comma-delimited list of attribute names. The first matched " "text attribute will be used for all custom option text. Leave blank if " "options text is populated using Twig." msgstr "" "Introduïu una llista de noms d'atributs separats per comes. El primer " "atribut de text coincident s'utilitzarà per a tot el text de les " "opcions personalitzades. Deixeu-ho en blanc si el text de les opcions " "es completa utilitzant Twig." msgid "" "If checked, SVG graphic can be panned and zooming using the svg-pan-zoom library" msgstr "" "Si està seleccionat, el gràfic SVG es pot moure i fer zoom " "utilitzant la biblioteca svg-pan-zoom" msgid "Show select menu associated with the custom options element" msgstr "" "Mostra el menú desplegable associat amb l'element d'opcions " "personalitzades" msgid "" "If checked, the select menu associated with the custom options element " "will be visible. Displaying the standard HTML select menu assists " "mobile users and users with disabilities when thy are selecting custom " "options." msgstr "" "Si està seleccionat, el menú desplegable associat amb l'element " "d'opcions personalitzades serà visible. Mostrar el menú desplegable " "HTML estàndard ajuda els usuaris mòbils i els usuaris amb " "discapacitats quan seleccionen opcions personalitzades." msgid "Use as a basic select element" msgstr "Utilitza com a element select bàsic" msgid "HTML/SVG file URL or path %url not found." msgstr "Fitxer HTML/SVG amb URL o ruta %url no trobat." msgid "Custom options %label saved." msgstr "Les opcions personalitzades %label s'han desat." msgid "Custom options @label saved." msgstr "Opcions personalitzades @label desades." msgid "One -- This is the number 1." msgstr "Un -- Aquest és el número 1." msgid "Two -- This is the number 2." msgstr "Dos -- Aquest és el número 2." msgid "Three -- This is the number 3." msgstr "Tres -- Aquest és el número 3." msgid "%title custom options are not valid. @message" msgstr "Les opcions personalitzades %title no són vàlides. @message" msgid "Webform options custom" msgstr "Opcions personalitzades de Webform" msgid "custom options" msgstr "opcions personalitzades" msgid "Filter custom options" msgstr "Filtra opcions personalitzades" msgid "Show all custom options" msgstr "Mostra totes les opcions personalitzades" msgid "(Entity reference)" msgstr "(Referència d'entitat)" msgid "Option text / description" msgstr "Text de l'opció / descripció" msgid "Custom element" msgstr "Element personalitzat" msgid "" "Provides a form element for creating custom options using HTML and SVG " "markup." msgstr "" "Proporciona un element de formulari per crear opcions personalitzades " "mitjançant marques HTML i SVG." msgid "Custom elements" msgstr "Elements personalitzats" msgid "Custom entity reference" msgstr "Referència d'entitat personalitzada" msgid "" "Provides a form element for creating custom options using HTML and SVG " "markup with entity references." msgstr "" "Proporciona un element de formulari per crear opcions personalitzades " "mitjançant marques HTML i SVG amb referències d’entitats." msgid "" "Webform module supports creating custom elements using HTML and SVG " "markup" msgstr "" "El mòdul Webform suporta la creació d'elements personalitzats " "mitjançant marcatge HTML i SVG" msgid "" "If checked, to submissions token will be removed from the Confirmation " "URL and the [webform_submission] tokens will not be available within " "the confirmation message." msgstr "" "Si està seleccionat, el token de presentacions s'eliminarà de l'URL " "de confirmació i els tokens [webform_submission] no estaran " "disponibles dins del missatge de confirmació." msgid "" "You may use tokens to pass query string parameters. Make sure all " "tokens include the urlencode suffix. (i.e. " "[webform_submission:values:email:urlencode])" msgstr "" "Pots utilitzar tokens per passar paràmetres a la cadena de consulta. " "Assegura't que tots els tokens incloguin el sufix urlencode. (per " "exemple, [webform_submission:values:email:urlencode])" msgid "Example: Custom Options" msgstr "Exemple: Opcions personalitzades" msgid "Example of a custom options element." msgstr "Exemple d’un element d’opcions personalitzat." msgid "" "states:\n" " '#type': 'webform_options_custom:us_states'\n" " '#title': " "'U.S. States'\n" " '#required': true\n" "button:\n" " '#type': " "'webform_options_custom:buttons'\n" " '#title': 'Buttons'\n" " " "'#required': true\n" " '#options':\n" " one: One -- This is the number " "1.\n" " two: Two -- This is the number 2.\n" " three: Three -- This " "is the number 3.\n" "" msgstr "" "states:\n" " '#type': 'webform_options_custom:us_states'\n" " '#title': " "'Estats dels EUA'\n" " '#required': true\n" "button:\n" " '#type': " "'webform_options_custom:buttons'\n" " '#title': 'Botons'\n" " " "'#required': true\n" " '#options':\n" " one: Un -- Aquest és el " "número 1.\n" " two: Dos -- Aquest és el número 2.\n" " three: " "Tres -- Aquest és el número 3." msgid "An example of custom buttons." msgstr "Un exemple de botons personalitzats." msgid "{ }" msgstr "" "No hi ha cap text per traduir després de \"TRANSLATE:\". Si us plau, " "proporciona el text que vols que tradueixi al català." msgid "U.S. states" msgstr "Estats dels EUA" msgid "A clickable map of U.S. states." msgstr "Un mapa clicable dels estats dels EUA." msgid "us_states.svg" msgstr "us_states.svg" msgid "" "The 'checked' or 'selected' looks to see if an 'option_value' is " "checked or selected for an options element (select, checkboxes, or " "radios)" msgstr "" "El 'checked' o 'selected' comprova si un 'option_value' està marcat o " "seleccionat en un element d'opcions (select, caselles de verificació " "o botons d'opció)." msgid "" "The 'option_value' is options value for an options element (select, " "checkboxes, or radios)." msgstr "" "El 'option_value' és el valor d'una opció per a un element d'opcions " "(select, caselles de verificació o botons d'opció)." msgid "" "The source entity title that the webform submission was submitted " "from, defaults to the webform title when there is no source entity." msgstr "" "El títol de l'entitat font des de la qual es va enviar l'enviament " "del formulari web, per defecte és el títol del formulari web quan no " "hi ha entitat font." msgid "Webform custom options elements" msgstr "Elements d’opcions personalitzades de Webform" msgid "Allow users to view a submission using a secure token" msgstr "Permet als usuaris veure una presentació mitjançant un token segur" msgid "" "If checked users will be able to view a submission using the webform " "submission's URL appended with the submission's (secure) token." msgstr "" "Si està marcat, els usuaris podran veure una presentació mitjançant " "l'URL de la presentació del formulari web amb el token (segur) de la " "presentació afegit." msgid "Submission View" msgstr "Vista d'enviament" msgid "Recipient user roles" msgstr "Funcions d'usuari receptor" msgid "" "Select user roles that can be assigned to receive a webform's email. " "Please note: Selected user roles will be available to all " "webforms." msgstr "" "Seleccioneu els rols d’usuari als quals es pot assignar la recepció " "del correu electrònic d’un formulari web. Si us plau, tingueu " "en compte: els rols d’usuari seleccionats estaran disponibles per a " "tots els formularis web." msgid "" "Please note: You can select which user roles are " "available to receive webform emails by going to the Webform module's " "admin settings form." msgstr "" "Tingueu en compte: Podeu seleccionar quins rols " "d'usuari estan disponibles per rebre correus electrònics " "dels formularis web anant al formulari de configuració d'administració del mòdul Webform." msgid "The current (last submitted) wizard page of the webform submission." msgstr "" "La pàgina actual (última enviada) de l'assistent de l'enviament del " "formulari web." msgid "" "The current (last submitted) wizard page title of the webform " "submission." msgstr "" "El títol de la pàgina de l'assistent actual (darrera enviada) de " "l'enviament del formulari web." msgid "Exclude file attachments" msgstr "Excludeix els arxius adjunts" msgid "Notes element types" msgstr "Tipus d’elements Notes" msgid "Notes element type" msgstr "Tipus d'element Notes" msgid "Notes element type:" msgstr "Tipus d'element de notes:" msgid "Webform jQueryUI Buttons" msgstr "Botons Webform jQueryUI" msgid "" "Provides a group of multiple buttons used for selecting a value. " "jQueryUI is no longer maintained." msgstr "" "Proporciona un grup de diversos botons que s’utilitzen per " "seleccionar un valor. jQueryUI ja no rep manteniment." msgid "" "The %key element can not be removed because the %title webform has " "related variants." msgstr "" "L'element %key no es pot eliminar perquè el webformulari %title té " "variants relacionades." msgid "Title / Notes" msgstr "Títol / Notes" msgid "Save variants" msgstr "Desa variants" msgid "Webform %label variant saved." msgstr "Variant de Webform %label desada." msgid "This @label variant was @op." msgstr "Aquesta variant @label va ser @op." msgid "Webform @label variant saved." msgstr "Variant @label de formulari web desada." msgid "Personalized Webforms" msgstr "Formularis web personalitzats" msgid "" "The Variant plugins overview page lists all available " "webform variant plugins." msgstr "" "La pàgina de vista general de Plugins de variant " "enumera tots els plugins de variant de formularis web disponibles." msgid "Filter by variant name" msgstr "Filtra per nom de variant" msgid "Enter @none or @none_translated to hide this message." msgstr "Introduïu @none o @none_translated per amagar aquest missatge." msgid "Add @label variant" msgstr "Afegeix la variant @label" msgid "Apply variant?" msgstr "Aplicar variant?" msgid "Apply the selected variants to the %webform webform?" msgstr "Aplicar les variants seleccionades al formulari %webform?" msgid "Apply variant to the %webform webform?" msgstr "Aplicar la variant al formulari %webform?" msgid "Are you sure you want to apply the %title variant?" msgstr "Esteu segur que voleu aplicar la variant %title?" msgid "Are you sure you want to apply the selected variants?" msgstr "Esteu segur que voleu aplicar les variants seleccionades?" msgid "" "Replace existing settings, elements, and handler with selected " "variants." msgstr "" "Substitueix la configuració, els elements i el gestor existents pels " "variants seleccionats." msgid "Replace existing settings, elements, and handler with this variant." msgstr "" "Substitueix la configuració existent, els elements i el manejador per " "aquesta variant." msgid "After selected variants are applied…" msgstr "Després d'aplicar les variants seleccionades…" msgid "After this variant is applied…" msgstr "Després d'aplicar aquesta variant…" msgid "Delete the '@title' variant?" msgstr "Eliminar la variant '@title'?" msgid "Delete the %title variant from the %webform webform?" msgstr "Esborrar la variant %title del formulari web %webform?" msgid "Are you sure you want to delete the %title variant?" msgstr "Estàs segur que vols eliminar la variant %title?" msgid "Remove this variant" msgstr "Elimina aquesta variant" msgid "Duplicate @label variant" msgstr "Duplicar la variant @label" msgid "Form overview settings" msgstr "Configuració general del formulari" msgid "Form Ajax settings" msgstr "Configuració de formulari Ajax" msgid "" "You need to be assigned Edit webform variants " "permission to be able create and manage variants." msgstr "" "Cal que se't assigni el permís Edita variants del " "formulari web per poder crear i gestionar variants." msgid "" "Users need to be assigned Edit webform variants " "permission to be able create and manage variants." msgstr "" "Els usuaris han de tenir assignat el permís Editar " "variants de formularis web per poder crear i gestionar variants." msgid "" "To limit the minimum date to the submission date use the " "[webform_submission:created:html_date] token." msgstr "" "Per limitar la data mínima a la data d'enviament, utilitzeu el token " "[webform_submission:created:html_date]." msgid "" "To limit the maximum date to the submission date use the " "[webform_submission:created:html_date] token." msgstr "" "Per limitar la data màxima a la data d'enviament, utilitzeu el token " "[webform_submission:created:html_date]." msgid "" "To limit the minimum date/time to the submission date/time use the " "[webform_submission:created:html_datetime] token." msgstr "" "Per limitar la data/hora mínima a la data/hora d'enviament, utilitzeu " "el token [webform_submission:created:html_datetime]." msgid "" "To limit the maximum date/time to the submission date/time use the " "[webform_submission:created:html_datetime] token." msgstr "" "Per limitar la data/hora màxima a la data/hora d'enviament, utilitzeu " "el token [webform_submission:created:html_datetime]." msgid "" "View displays with exposed filters are not supported because exposed " "filters nest a <form> within a <form> and this breaks the " "webform." msgstr "" "Les visualitzacions amb filtres exposats no són compatibles perquè " "els filtres exposats enreden un <form> dins d’un altre " "<form> i això trenca el webform." msgid "" "Only users who can 'Administer views' or 'Edit webform source code' " "can update the view name, display id, and arguments." msgstr "" "Només els usuaris que poden 'Administrar vistes' o 'Editar el codi " "font del formulari web' poden actualitzar el nom de la vista, la " "identificació de la vista i els arguments." msgid "View display %display_id does not exist." msgstr "La visualització %display_id no existeix." msgid "" "View display %display_id has exposed filters which will break the " "webform." msgstr "" "La vista de visualització %display_id té filtres exposats que faran " "que el formulari web no funcioni correctament." msgid "" "Provides a view embed element. Only users who can 'Administer views' " "or 'Edit webform source code' can create and update this element." msgstr "" "Proporciona un element d'incorporació de vista. Només els usuaris " "que poden 'Administrar vistes' o 'Editar el codi font del formulari " "web' poden crear i actualitzar aquest element." msgid "" "After clicking 'Save', the 'Variants' manage tab will be displayed. " "Use the 'Variants' manage tab to add and remove variants." msgstr "" "Després de fer clic a 'Desa', es mostrarà la pestanya de gestió " "'Variants'. Utilitza la pestanya de gestió 'Variants' per afegir i " "eliminar variants." msgid "" "Add and remove variants using the Variants " "manage tab." msgstr "" "Afegeix i elimina variants utilitzant la pestanya de gestió Variants." msgid "Select the variant type to be displayed on the 'Variants' manage tab." msgstr "" "Selecciona el tipus de variant que es mostrarà a la pestanya de " "gestió 'Variants'." msgid "This variant is currently in-use. The variant type cannot be changed." msgstr "" "Aquesta variant està actualment en ús. No es pot canviar el tipus de " "variant." msgid "Prepopulate this variant" msgstr "Preompleu aquesta variant" msgid "Randomly load variant" msgstr "Carrega variant aleatòriament" msgid "" "Randomly redirects to the webform with the variant populated using " "query string parameter. This element's default value/data will be " "ignored." msgstr "" "Redirigeix aleatòriament al formulari web amb la variant prèviament " "omplerta mitjançant el paràmetre de cadena de consulta. El " "valor/dada per defecte d’aquest element serà ignorat." msgid "Included email values/markup" msgstr "Valors/marquejat de correu electrònic inclosos" msgid "If checked, empty elements will be excluded from the email values." msgstr "" "Si està seleccionat, els elements buits s'exclouran dels valors del " "correu electrònic." msgid "If checked, empty checkboxes will be excluded from the email values." msgstr "" "Si està seleccionat, les caselles de verificació buides s'exclouran " "dels valors del correu electrònic." msgid "Exclude file elements with attachments" msgstr "Excludeix els elements d'arxiu amb fitxers adjunts" msgid "" "If checked, file attachments will be excluded from the email values, " "but the selected element files will still be attached to the email." msgstr "" "Si està seleccionat, les dades adjuntes als fitxers s'exclouran dels " "valors de l'email, però els fitxers dels elements seleccionats encara " "s'adjuntaran a l'email." msgid "Settings (YAML)" msgstr "Configuració (YAML)" msgid "Enter the element name and properties as YAML." msgstr "Introduïu el nom de l'element i les propietats en format YAML." msgid "Handlers (YAML)" msgstr "Controladors (YAML)" msgid "Enter the handler id and settings as YAML." msgstr "Introduïu la id del gestor i la configuració en format YAML." msgid "Default handlers" msgstr "Controladors per defecte" msgid "Setting %name is not a valid setting name." msgstr "" "El nom de la configuració %name no és un nom de configuració " "vàlid." msgid "Element %key is not a valid element key." msgstr "L'element %key no és una clau d'element vàlida." msgid "Handler %id is not a valid handler id." msgstr "El gestor %id no és un identificador de gestor vàlid." msgid "Debug: Override: @title" msgstr "Depuració: Substituir: @title" msgid "Override a webform's settings, elements, and handlers." msgstr "" "Sobreposa la configuració, els elements i els gestors d'un formulari " "web." msgid "Elements:" msgstr "Elements:" msgid "Handlers:" msgstr "Gestors:" msgid "" "Page caching will be disabled when a time restriction is applied to a " "webform." msgstr "" "La memòria cau de pàgina s'inhabilitarà quan s'apliqui una " "restricció de temps a un formulari web." msgid "Demo: Application Evaluations" msgstr "Després: Avaluacions d'aplicacions" msgid "No evaluations have been submitted." msgstr "No s'ha enviat cap avaluació." msgid "Example: Variant: A/B test" msgstr "Exemple: Variant: prova A/B" msgid "A feedback form with an A/B test." msgstr "Un formulari de comentaris amb una prova A/B." msgid "" "mode:\n" " '#type': webform_variant\n" " '#title': Variant\n" " " "'#randomize': true\n" " '#variant': override\n" "type:\n" " '#title': " "'Type of Feedback'\n" " '#type': webform_radios_other\n" " '#required': " "true\n" " '#options':\n" " Comments: Comments\n" " 'Report a Bug': " "'Report a Bug'\n" " Questions: Questions\n" " '#options_display': " "side_by_side\n" "comments:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'Your " "Feedback'\n" " '#required': true\n" "name:\n" " '#title': 'Your Name'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': 'Your " "Email'\n" " '#type': email\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " " "'#submit__label': 'Submit feedback'\n" "" msgstr "" "mode:\n" " '#type': webform_variant\n" " '#title': Variante\n" " " "'#randomize': true\n" " '#variant': override\n" "type:\n" " '#title': " "'Tipus de Comentaris'\n" " '#type': webform_radios_other\n" " " "'#required': true\n" " '#options':\n" " Comments: Comentaris\n" " " "'Report a Bug': 'Reporta un error'\n" " Questions: Preguntes\n" " " "'#options_display': side_by_side\n" "comments:\n" " '#type': textarea\n" " " "'#title': 'Els teus comentaris'\n" " '#required': true\n" "name:\n" " " "'#title': 'El teu nom'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" "email:\n" " '#title': 'El teu correu electrònic'\n" " '#type': " "email\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " " " '#title': 'Botó/s d\\'enviament'\n" " '#submit__label': 'Envia " "comentaris'" msgid "Example: Variant: Segments" msgstr "Exemple: Variant: Segments" msgid "An example of a long/short form with organization variants." msgstr "Un exemple d’un formulari llarg/curt amb variants d’organització." msgid "Long form" msgstr "Forma llarga" msgid "Short form" msgstr "Forma curta" msgid "Hello Organization A!!!" msgstr "Hola Organització A!!!" msgid "Hello Organization B!!!" msgstr "Hola Organització B!!!" msgid "Hello Organization C!!!" msgstr "Hola Organització C!!!" msgid "" "Demonstrates how to use the Webform module to build an " "application/evaluation system." msgstr "" "Demostra com utilitzar el mòdul Webform per crear un sistema de " "sol·licitud/avaluació." msgid "" "Demonstrates how to use the Webform module to build an event " "registration system with email reminders." msgstr "" "Demostra com utilitzar el mòdul Webform per crear un sistema de " "registre d'esdeveniments amb recordatoris per correu electrònic." msgid "" "Demonstrates how to use the Webform module to build a region based " "contact system." msgstr "" "Demostra com utilitzar el mòdul Webform per crear un sistema de " "contacte basat en regions." msgid "Form API Export" msgstr "Exportació de l'API de formulari" msgid "" "The Form API export page demonstrates how a webform's " "elements may be used to create custom configuration forms." msgstr "" "La pàgina Exportació de l'API de formularis " "demostra com els elements d'un webform es poden utilitzar per crear " "formularis de configuració personalitzats." msgid "Form API (FAPI) Code" msgstr "Codi de l'API de Formularis (FAPI)" msgid "Module info" msgstr "Informació del mòdul" msgid "Configuration settings form" msgstr "Formulari de configuració de paràmetres" msgid "Webform Custom Form Example" msgstr "Exemple de formulari personalitzat amb Webform" msgid "" "Provides an example of custom configuration form built using the " "Webform module." msgstr "" "Proporciona un exemple de formulari de configuració personalitzat " "creat amb el mòdul Webform." msgid "Example: Webform Custom (Configuration) Form" msgstr "Exemple: Formulari Personalitzat Webform (Configuració)" msgid "" "The below custom properties are provided and managed by the " "webform_example_element_properties.module." msgstr "" "Les propietats personalitzades següents són proporcionades i " "gestionades pel webform_example_element_properties.module." msgid "" "The custom data value will be added to @label (@type) data-* " "attributes." msgstr "" "El valor de dades personalitzat s’afegirà als atributs data-* de " "@label (@type)." msgid "Webform Element Properties Example" msgstr "Exemple de propietats d'element de Webform" msgid "" "Provides an example that shows how to add custom properties to Webform " "elements." msgstr "" "Proporciona un exemple que mostra com afegir propietats " "personalitzades als elements del Webform." msgid "Immediately send email when testing a webform" msgstr "" "Enviar immediatament un correu electrònic quan es prova un formulari " "web" msgid "Use UUIDs for all entity references" msgstr "Utilitza UUIDs per a totes les referències d’entitats" msgid "" "The Config Export form allows developers to quickly " "export a single webform's YAML configuration file." msgstr "" "El formulari Exportació de configuració permet als " "desenvolupadors exportar ràpidament el fitxer de configuració YAML " "d’un únic webform." msgid "Enter a number range (1:100)" msgstr "Introduïu un interval de números (1:100)" msgid "" "The '@instance_id' variant id is missing for the '@title (@key)' " "variant type. No variant settings have been applied." msgstr "" "L'identificador de variant '@instance_id' falta per al tipus de " "variant '@title (@key)'. No s'han aplicat configuracions de " "variant." msgid "" "Automatically save as draft when paging, previewing, and when there " "are validation errors" msgstr "" "Desa automàticament com a esborrany quan es canvia de pàgina, es fa " "una vista prèvia i quan hi ha errors de validació" msgid "" "Automatically save partial submissions when users click the \"Next " "Page\", \"Previous Page\", or \"Preview\" buttons or when validation " "errors prevent a webform from being submitted." msgstr "" "Desa automàticament les enviaments parcials quan els usuaris fan clic " "als botons \"Pàgina següent\", \"Pàgina anterior\" o " "\"Previsualitzar\" o quan errors de validació impedeixen l'enviament " "d'un formulari web." msgid "Enable the %name variant" msgstr "Activa la variant %name" msgid "Login message when access denied to private file uploads" msgstr "" "Missatge d'inici de sessió quan s'impedeix l'accés a les càrregues " "de fitxers privades" msgid "" "Setting autocomplete to off will disable autocompletion for this " "element. Select 'Autofill' to use semantic attribute values for " "collecting certain types of user information." msgstr "" "Configurant l'autocompletat a desactivat es deshabilitarà " "l'autocompletat per a aquest element. Selecciona 'Autofill' per " "utilitzar valors d'atributs semàntics per recollir certs tipus " "d'informació de l'usuari." msgid "Autofill…" msgstr "Autocompletar…" msgid "Autocomplete autofill" msgstr "Omplert automàtic d’autocompletat" msgid "" "Browsers sometimes have features for helping users fill forms in, for " "example prefilling the user's address based on earlier user input. The " "autocomplete (autofill) attribute can be used to hint to the user " "agent how to, or indeed whether to, provide such a feature." msgstr "" "Els navegadors de vegades tenen funcionalitats per ajudar els usuaris " "a omplir formularis, per exemple, preomplint l'adreça de l'usuari " "basant-se en entrades anteriors. L'atribut autocomplete " "(autocompletar) es pot utilitzar per suggerir a l'agent d'usuari com, " "o si de fet, s'ha de proporcionar una funcionalitat d'aquest tipus." msgid "Biographical attributes" msgstr "Atributs biogràfics" msgid "Honorific prefix" msgstr "Prefix honorífic" msgid "Additional names" msgstr "Noms addicionals" msgid "Honorific suffix" msgstr "Sufix honorífic" msgid "Organization job title" msgstr "Títol del càrrec a l'organització" msgid "Birthday day" msgstr "Dia d'aniversari" msgid "Birthday month" msgstr "Mes d'aniversari" msgid "Birthday year" msgstr "Any de naixement" msgid "Contact photo" msgstr "Foto de contacte" msgid "Instant messaging URL" msgstr "URL de missatgeria instantània" msgid "Address attributes" msgstr "Atributs de l'adreça" msgid "Street address (multiline)" msgstr "Adreça postal (multiligne)" msgid "Address level 1" msgstr "Nivell d'adreça 1" msgid "Address level 2" msgstr "Nivell d'adreça 2" msgid "Address level 3" msgstr "Nivell d'adreça 3" msgid "Address level 4" msgstr "Nivell d'adreça 4" msgid "Postal code / Zip code" msgstr "Codi postal" msgid "Telephone attributes" msgstr "Atributs del telèfon" msgid "Telephone - home" msgstr "Telèfon - casa" msgid "Telephone - work" msgstr "Telèfon - feina" msgid "Telephone - work extension" msgstr "Telèfon - extensió de feina" msgid "Telephone - mobile" msgstr "Telèfon - mòbil" msgid "Telephone - fax" msgstr "Telèfon - fax" msgid "Telephone - pager" msgstr "Telèfon - localitzador" msgid "Telephone country code" msgstr "Codi de país del telèfon" msgid "Telephone national code" msgstr "Codi telefònic nacional" msgid "Telephone area code" msgstr "Codi de zona telefònica" msgid "Telephone local number" msgstr "Número local de telèfon" msgid "Telephone local prefix" msgstr "Prefix local de telèfon" msgid "Telephone local suffix" msgstr "Sufix local de telèfon" msgid "Telephone extension" msgstr "Extensió telefònica" msgid "Commerce attributes" msgstr "Atributs de Commerce" msgid "Additional names on card" msgstr "Noms addicionals a la targeta" msgid "Family name on card" msgstr "Cognom a la targeta" msgid "Allow users to sort elements" msgstr "Permet als usuaris ordenar els elements" msgid "Allow users to add/remove elements" msgstr "Permet als usuaris afegir/eliminar elements" msgid "Allow users to input the number of items to be added" msgstr "" "Permet als usuaris introduir el nombre d’elements que es volen " "afegir" msgid "" "Delete existing submissions in specified webform before generating new " "submissions" msgstr "" "Eliminar les darreres presentacions en el formulari web especificat " "abans de generar-ne de noves" msgid "Date placeholder" msgstr "Marcador de data" msgid "Time placeholder" msgstr "Marcador de posició de temps" msgid "Always include elements with private and restricted access" msgstr "Inclou sempre elements amb accés privat i restringit" msgid "Demo: Events" msgstr "Demostració: Esdeveniments" msgid "" "An example of a custom (configuration) form built using the webform " "module." msgstr "" "Un exemple d'un formulari personalitzat (de configuració) creat amb " "el mòdul webform." msgid "" "If checked, the exported file and any submission file uploads will be " "download in the archive file." msgstr "" "Si està seleccionat, l'arxiu exportat i qualsevol fitxer adjunt de la " "submissió es descarregaran dins de l'arxiu." msgid "Archive options" msgstr "Opcions d'arxiu" msgid "Archive file type" msgstr "Tipus d'arxiu d'arxiu" msgid "" "Select the archive file type for submission file uploads and generated " "documents." msgstr "" "Seleccioneu el tipus d'arxiu d'arxiu per a les càrregues de fitxers " "de presentació i els documents generats." msgid "Tar archive (*.tar.gz)" msgstr "Arxiu Tar (*.tar.gz)" msgid "ZIP file (*.zip)" msgstr "Arxiu ZIP (*.zip)" msgid "Return/default value" msgstr "Valor de retorn/predeterminat" msgid "" "The return value is what is submitted to the server and stored in the " "database when the element is checked. The default value and " "recommended return value is a TRUE boolean value." msgstr "" "El valor retornat és el que s'envia al servidor i s'emmagatzema a la " "base de dades quan l'element està seleccionat. El valor per defecte i " "el valor retornat recomanat és un valor booleà TRUE." msgid "" "The return value should only be customized when an external " "system or service expects a custom string value. (i.e. yes, checked, " "accepted, etc…)" msgstr "" "El valor de retorn només s'ha de personalitzar quan un " "sistema o servei extern esperi un valor de cadena personalitzat. (p. " "ex., sí, seleccionat, acceptat, etc.)" msgid "Boolean limit" msgstr "Límit booleà" msgid "Options limits" msgstr "Límits d'opcions" msgid "Please add a new options or checkbox element." msgstr "Si us plau, afegeix un nou element d'opcions o casella de selecció." msgid "No options or checkbox elements are available." msgstr "No hi ha cap opció ni element de casella de selecció disponibles." msgid "@title @type limit" msgstr "@title @type límit" msgid "This message will be displayed when all limits are reached." msgstr "Aquest missatge es mostrarà quan s'hagin assolit tots els límits." msgid "Apply limits to each source entity" msgstr "Aplica límits a cada entitat font" msgid "Apply limits to per user" msgstr "Aplicar límits per usuari" msgid "" "If checked, limits will be applied per submission for authenticated " "and anonymous users. Anonymous user limits are only tracked by the " "user's browser sessions. Per user limits work best for authenticated " "users." msgstr "" "Si està marcat, els límits s'aplicaran per enviament tant per als " "usuaris autenticats com per als anònims. Els límits per a usuaris " "anònims només es controlen a través de les sessions del navegador " "de l'usuari. Els límits per usuari funcionen millor per als usuaris " "autenticats." msgid "Do not alter the option/checkbox" msgstr "No modifiquis l'opció/quadre de selecció" msgid "Append message to the option/checkbox's text" msgstr "Afegir un missatge al text de l'opció/checkbox" msgid "Append message to the option/checkbox's description" msgstr "Afegir missatge a la descripció de l'opció/caixa de selecció" msgid "Multiple remaining message" msgstr "Diversos missatges restants" msgid "Unlimited message" msgstr "Missatge il·limitat" msgid "" "@limit - The total number of submissions allowed for the " "option/checkbox." msgstr "" "@limit - El nombre total d'enviaments permesos per a l'opció/caixa de " "selecció." msgid "@total - The current number of submissions for the option/checkbox." msgstr "" "@total - El nombre actual d'enviaments per a l'opció/caixa de " "selecció." msgid "" "@remaining - The remaining number of submissions for the " "option/checkbox." msgstr "" "@remaining - El nombre restant d'enviaments per a l'opció/casella de " "selecció." msgid "@label - The element option/checkbox's label." msgstr "@label - L'etiqueta de l'opció/checkbox de l'element." msgid "Options/Checkbox limit" msgstr "Límit d'opcions/caixes de selecció" msgid "Per source entity" msgstr "Per entitat d'origen" msgid "Reusing Webform APIs" msgstr "Reutilitzar les API de Webform" msgid "" "This screencast walks through how to reusing the Webform module’s " "APls to create custom configuration forms." msgstr "" "Aquest screencast mostra com reutilitzar les API del mòdul Webform " "per crear formularis de configuració personalitzats." msgid "" "A single webform's YAML configuration file can easily be imported into another Drupal instance." msgstr "" "El fitxer de configuració YAML d’un únic formulari web es pot importar fàcilment a una altra instància de " "Drupal." msgid "Allow users to customize the submission results table" msgstr "Permetre als usuaris personalitzar la taula de resultats d'enviaments" msgid "" "If checked, users can customize the submission results table for this " "webform." msgstr "" "Si està marcat, els usuaris poden personalitzar la taula de resultats " "de les enviaments per a aquest formulari web." msgid "My table settings" msgstr "La meva configuració de taula" msgid "Default table settings" msgstr "Configuració predeterminada de taula" msgid "" "If checked, users can individually customize the submission results " "table for all webforms." msgstr "" "Si està seleccionat, els usuaris poden personalitzar de manera " "individual la taula de resultats d'enviament per a tots els formularis " "web." msgid "" "Validation error message contains HTML markup. HTML markup can not be " "display via HTML5 clientside validation and will be removed." msgstr "" "El missatge d'error de validació conté marques HTML. Les marques " "HTML no es poden mostrar mitjançant la validació client en HTML5 i " "seran eliminades." msgid "Table select header" msgstr "Capçalera de la selecció de taula" msgid "Table select description header" msgstr "Capçalera de descripció de selecció de taula" msgid "" "The label is displayed in the header for the table select's option " "limit column." msgstr "" "L'etiqueta es mostra a l'encapçalament de la columna del límit " "d'opcions de la selecció de la taula." msgid "Add row" msgstr "Afegeix fila" msgid "Add element" msgstr "Afegeix element" msgid "Element keys are automatically prefixed with parent row's key." msgstr "" "Les claus d'element es preixen automàticament amb la clau de la fila " "pare." msgid "" "The %title (@type) must be with in a %parent_title (@parent_type) " "element." msgstr "" "El %title (@type) ha d'estar dins d'un element %parent_title " "(@parent_type)." msgid "Webform Composites vs. Tables" msgstr "Compostos de Webform vs. Taules" msgid "" "This screencast walks through when to use a webform composite element " "and when to use a webform table." msgstr "" "Aquest screencast explica quan utilitzar un element compost de " "formulari web i quan utilitzar una taula de formulari web." msgid "" "The %webform webform is closed. The below status " "will be ignored." msgstr "" "El formulari %webform està tancat. L'estat " "següent s'ignorarà." msgid "" "The %webform webform is closed. The below status will " "be ignored." msgstr "" "El webform %webform està tancat. L'estat següent " "serà ignorat." msgid "Checklist (☑/☐)" msgstr "Llista de comprovació (☑/☐)" msgid "Checklist (gi)" msgstr "Llista de comprovació (gi)" msgid "" "Enter a regular expression that the element's " "value should match." msgstr "" "Introdueix una expressió regular que el valor " "de l'element ha de coincidir." msgid "" "If checked, adds required indicator to the title, if visible. To " "required individual elements, also tick \"Required\" under the @name " "settings above." msgstr "" "Si està marcat, afegeix un indicador de camp obligatori al títol, si " "és visible. Per als elements individuals obligatoris, també marqueu " "\"Obligatori\" a la configuració de @name a dalt." msgid "Scale settings" msgstr "Configuració d'escala" msgid "Minimum label" msgstr "Etiqueta mínima" msgid "Maximum label" msgstr "Etiqueta màxima" msgid "Label for the maximum value in the scale." msgstr "Etiqueta per al valor màxim de l'escala." msgid "Scale size" msgstr "Mida de l'escala" msgid "Scale type" msgstr "Tipus d'escala" msgid "Scale text" msgstr "Escalar text" msgid "Provides a form element for input of a numeric scale." msgstr "" "Proporciona un element de formulari per a l'entrada d'una escala " "numèrica." msgid "Header attributes" msgstr "Atributs de l'encapçalament" msgid "Header attributes (YAML)" msgstr "Atributs de capçalera (YAML)" msgid "" "If checked, the table's header will remain visible as the user scrolls " "through the table." msgstr "" "Si està seleccionat, l'encapçalament de la taula restarà visible " "mentre l'usuari desplaça la taula." msgid "" "If checked, all rows and elements within the table will be prefixed " "with the table's element key and a incremented numeric value. (i.e. " "table_01_first_name)" msgstr "" "Si està seleccionat, totes les files i elements dins de la taula " "tindran com a prefix la clau de l'element de la taula seguida d'un " "valor numèric incrementat. (ex. table_01_first_name)" msgid "" "If checked, adds required indicator to the title, if visible. To " "require individual elements, also tick \"Required\" under each " "elements settings." msgstr "" "Si està seleccionat, afegeix un indicador d'obligatorietat al títol, " "si és visible. Per requerir elements individuals, també cal marcar " "\"Obligatori\" a la configuració de cada element." msgid "Row keys are the tables's key with an incremented value." msgstr "Les claus de fila són la clau de la taula amb un valor incrementat." msgid "Duplicate the table's first row" msgstr "Duplica la primera fila de la taula" msgid "Table row" msgstr "Fila de taula" msgid "Provides an element to render a table row." msgstr "Proporciona un element per renderitzar una fila de taula." msgid "@title contains an invalid signature." msgstr "@title conté una signatura no vàlida." msgid "not valid" msgstr "no vàlid" msgid "" "Disabled " "elements do not submit data back to the server and the element's " "server-side default or current value will be preserved and saved to " "the database." msgstr "" "Els " "elements deshabilitats no envien dades de tornada al servidor i el " "valor per defecte o actual del costat del servidor de l'element es " "mantindrà i s'emmagatzemarà a la base de dades." msgid "" "The HTML " "Geolocation API is used to get the geographical position of a " "user. Since this can compromise privacy, the position is not available " "unless the user approves it." msgstr "" "L'API " "de Geolocalització HTML s'utilitza per obtenir la posició " "geogràfica d'un usuari. Atès que això pot comprometre la privadesa, " "la posició no està disponible tret que l'usuari ho aprovi." msgid "Cast posted element value and custom data" msgstr "Valor de l'element enviat i dades personalitzades" msgid "" "If checked, posted element values will be cast to integers, floats, " "and booleans as needed. Custom data can be cast by placing the desired " "type in parentheses before the value or token. (i.e. \"(int) " "[webform_submission:value:total]\" or \"(int) 100\")" msgstr "" "Si està marcat, els valors dels elements enviats es convertiran en " "nombres enters, decimals o booleans segons sigui necessari. Les dades " "personalitzades es poden convertir situant el tipus desitjat entre " "parèntesis abans del valor o token. (p. ex. \"(int) " "[webform_submission:value:total]\" o \"(int) 100\")" msgid "For custom data, the casts allowed are:" msgstr "Per a dades personalitzades, les conversions permeses són:" msgid "@cast - cast to @type" msgstr "@cast - convertir a @type" msgid "This message is displayed when the response status code is not 2xx." msgstr "" "Aquest missatge es mostra quan el codi d'estat de la resposta no és " "2xx." msgid "Custom response messages" msgstr "Missatges de resposta personalitzats" msgid "201 Created" msgstr "201 Creat" msgid "204 No Content" msgstr "204 Sense contingut" msgid "Post type:" msgstr "Tipus de publicació:" msgid "Type casting:" msgstr "Conversió de tipus:" msgid "Share embed" msgstr "Comparteix la inserció" msgid "Share preview" msgstr "Comparteix la vista prèvia" msgid "" "The Share preview page allows site builders to " "preview an embedded webform." msgstr "" "La pàgina Compartir vista prèvia permet als " "constructors de llocs previsualitzar un formulari web incrustat." msgid "Share test" msgstr "Comparteix la prova" msgid "" "The Share test page allows site builders to test an " "embedded webform." msgstr "" "La pàgina Prova de compartició permet als creadors " "de llocs provar un webform integrat." msgid "JavaScript -- The embedded webform will be inserted using JavaScript." msgstr "" "JavaScript -- El formulari web incrustat s'inserirà mitjançant " "JavaScript." msgid "Fixed iframe code" msgstr "Codi iframe fixat" msgid "Copy code" msgstr "Copia el codi" msgid "Share settings" msgstr "Compartir configuracions" msgid "Form sharing enabled for webform nodes" msgstr "Compartició de formularis habilitada per a nodes de webform" msgid "Form sharing is enabled for all webforms node." msgstr "" "El compartiment de formularis està habilitat per a tots els nodes de " "webforms." msgid "" "If checked, form sharing will be enabled for webform nodes that use " "this webform." msgstr "" "Si està seleccionat, s'habilitarà el compartiment de formularis per " "als nodes de webform que utilitzin aquest webform." msgid "Display title on shared form" msgstr "Mostrar el títol al formulari compartit" msgid "If checked, the page title will displayed on this shared webform." msgstr "" "Si està seleccionat, el títol de la pàgina es mostrarà en aquest " "formulari web compartit." msgid "Select the theme that will be used to render this shared webform." msgstr "" "Seleccioneu el tema que s'utilitzarà per renderitzar aquest formulari " "web compartit." msgid "Page body attributes" msgstr "Atributs del cos de la pàgina" msgid "Form share settings" msgstr "Configuració de compartició del formulari" msgid "If checking, form sharing will be enabled for all webforms." msgstr "" "Si es comprova, el compartiment de formularis s'activarà per a tots " "els webforms." msgid "" "The Share embed page provides code snippets that are " "used to embedded a webform in any website, webpage, and application." msgstr "" "La pàgina Comparteix incrustació proporciona " "fragments de codi que s'utilitzen per incrustar un formulari web en " "qualsevol lloc web, pàgina web i aplicació." msgid "@count images" msgid_plural "@count images" msgstr[0] "@count imatges" msgstr[1] "@count imatges" msgid "@count custom options" msgid_plural "@count custom options" msgstr[0] "" "@count opcions personalitzades\n" "@count opcions personalitzades" msgid "@count email @message" msgid_plural "@count emails @message" msgstr[0] "@count correu electrònic @message" msgstr[1] "@count correus electrònics @message" msgid "@count submission" msgid_plural "@count submissions" msgstr[0] "" "@count enviament \n" "@count enviaments" msgid "@count template" msgid_plural "@count templates" msgstr[0] "@count plantilla" msgstr[1] "@count plantilles" msgid "@count webform" msgid_plural "@count webforms" msgstr[0] "@count formulari web" msgstr[1] "@count formularis web" msgid "@count option" msgid_plural "@count options" msgstr[0] "@count opció" msgstr[1] "@count opcions" msgid "@count draft" msgid_plural "@count drafts" msgstr[0] "" "@count esborrany \n" "@count esborranys" msgid "Only @count instance is permitted" msgid_plural "Only @count instances are permitted" msgstr[0] "" "Només es permet @count instància \n" "Només es permeten @count " "instàncies" msgid "Sharing Webforms" msgstr "Compartir Webforms" msgid "" "This screencast walks through how to share a webform with any website, " "webpage, or application." msgstr "" "Aquest screencast mostra com compartir un webform amb qualsevol lloc " "web, pàgina web o aplicació." msgid "Default wizard/cards start label" msgstr "Etiqueta inicial predeterminada de l'assistent/targetes" msgid "Default section/card title tag" msgstr "Etiqueta predeterminada del títol de la secció/tarjeta" msgid "Show wizard/cards progress bar" msgstr "Mostra la barra de progrés de l'assistent/tarjetes" msgid "Show wizard/cards progress pages" msgstr "Mostra les pàgines de progrés dels assistents/tarjetas" msgid "Show wizard/cards progress percentage" msgstr "Mostra el percentatge de progrés de l'assistent/targetes" msgid "Update wizard/cards progress bar's pages based on conditions" msgstr "" "Barra de progrés de l'assistent/tarletes d'actualització de pàgines " "basada en condicions" msgid "" "If checked, the wizard/cards progress bar's pages will be hidden or " "shown based on each pages conditional logic." msgstr "" "Si està marcat, les pàgines de la barra de progrés de " "l'assistent/targetes es mostraran o s'ocultaran segons la lògica " "condicional de cada pàgina." msgid "Wizard/cards start label" msgstr "Etiqueta d'inici de l'assistent/cartes" msgid "" "The first page label in the progress bar. Subsequent pages are titled " "by their wizard/card page title." msgstr "" "L'etiqueta de la primera pàgina a la barra de progrés. Les pàgines " "posteriors porten per títol el títol de la pàgina del " "assistent/tarjeta." msgid "Wizard/cards end label" msgstr "Etiquetatge de fi de targetes/màgia" msgid "Track wizard/cards progress in the URL by" msgstr "" "Fer el seguiment del progrés del vostre assistent/targetes a l'URL " "mitjançant" msgid "Wizard/cards previous page button label" msgstr "Etiqueta del botó per a la pàgina anterior de l'assistent/targetes" msgid "This is used for the previous page button within a wizard/cards." msgstr "" "Això s'utilitza per al botó de la pàgina anterior dins d'un " "assistent/tarjetes." msgid "Wizard/cards next page button label" msgstr "" "Etiqueta del botó per passar a la següent pàgina del " "assistent/tarjetes" msgid "This is used for the next page button within a wizard/cards." msgstr "" "Això s'utilitza per al botó de pàgina següent dins d'un " "assistent/tarjetes." msgid "Display show/hide all wizard/cards pages link" msgstr "" "Mostra/Amaga l'enllaç per a totes les pàgines de " "l'assistent/tarjetes" msgid "" "If checked, a hide/show all elements link will be added to this " "webform when there are wizard/cards pages." msgstr "" "Si està seleccionat, s'afegirà un enllaç per amagar/mostrar tots " "els elements a aquest formulari web quan hi hagi pàgines de tipus " "assistent/tarjetes." msgid "Wizard/cards show all elements label" msgstr "Assistència/targetes mostren l’etiqueta de tots els elements" msgid "Wizard/card hide all elements label" msgstr "Etiqueta per amagar tots els elements del mag/informe" msgid "Webform Cards" msgstr "Targetes de formularis web" msgid "" "Provides a 'Card' container element for fast clientside multistep form " "pagination." msgstr "" "Proporciona un element contenidor 'Card' per a una paginació " "multiescala ràpida al costat del client." msgid "Convert wizard pages to cards" msgstr "Converteix les pàgines de l'assistent en targetes" msgid "Convert @title wizard pages to cards" msgstr "Converteix les pàgines de l'assistent @title en targetes" msgid "" "Please make sure to test the converted webform on a staging server " "before using cards in production." msgstr "" "Assegureu-vos de provar el webform convertit en un servidor de proves " "abans d’utilitzar targetes en producció." msgid "" "Cards provide an almost identical user experience to wizard pages, but " "moving between cards is much faster. Cards use JavaScript for " "pagination and client-side validation. Cards also support " "auto-forwarding with conditional logic." msgstr "" "Les targetes ofereixen una experiència d’usuari gairebé idèntica " "a les pàgines de l’assistent, però moure’s entre les targetes " "és molt més ràpid. Les targetes utilitzen JavaScript per a la " "paginació i la validació al costat del client. Les targetes també " "suporten l’avançament automàtic amb lògica condicional." msgid "" "Please confirm that you want to convert this webform's wizard pages to " "cards" msgstr "" "Si us plau, confirma que vols convertir les pàgines de l'assistent " "d'aquest formulari web en targetes" msgid "Wizard pages have been successfully converted to cards." msgstr "Les pàgines de l'assistent s'han convertit correctament en targetes." msgid "Card settings" msgstr "Configuració de la targeta" msgid "Provides an element for a fast clientside pagination." msgstr "" "Proporciona un element per a una paginació ràpida al costat del " "client." msgid "" "Pages and cards cannot be used in the same webform. Please remove or " "convert the pages/cards to the same element type." msgstr "" "Les pàgines i les targetes no es poden utilitzar en el mateix " "formulari web. Si us plau, elimina o converteix les pàgines/targetes " "al mateix tipus d'element." msgid "Edit '@label' (@start of @end)" msgstr "Edita '@label' (@start de @end)" msgid "\"@title: @page\" loaded. (@start of @end)" msgstr "\"@title: @page\" carregat. (@start de @end)" msgid "Add new @item after @item @number" msgstr "Afegeix un nou @item després de @item @number" msgid "" "If checked, the wizard's progress bar's pages will be hidden or shown " "based on each pages conditional logic." msgstr "" "Si està seleccionat, les pàgines de la barra de progrés de " "l'assistent es mostraran o s'ocultaran segons la lògica condicional " "de cada pàgina." msgid "Wizard hide all elements label" msgstr "Etiqueta per amagar tots els elements del assistent" msgid "This is used by the add/remove (+/-) icons." msgstr "Això s'utilitza pels icones d'afegir/eliminar (+/-)." msgid "Title attributes" msgstr "Atributs Title" msgid "Apply classes to the title tag." msgstr "Aplica classes a l'etiqueta title." msgid "Apply custom styles to the title tag." msgstr "Aplica estils personalitzats a l'etiqueta title." msgid "Enter additional attributes to be added to the title tag." msgstr "Introduïu atributs addicionals que s'afegiran a l'etiqueta title." msgid "Include '@type of the above' option" msgstr "Inclou l'opció '@type of the above'" msgid "@type option text" msgstr "@type opció text" msgid "Container (no title)" msgstr "Contenidor (sense títol)" msgid "Buttons - flexbox" msgstr "Botons - flexbox" msgid "Buttons - horizontal" msgstr "Botons - horitzontal" msgid "Buttons - vertical" msgstr "Botons - vertical" msgid "%title content type already exists" msgstr "El tipus de contingut %title ja existeix" msgid "" "This screencast walks through how to create faster and better " "multistep form user experiences using the Webform Cards module." msgstr "" "Aquest screencast mostra com crear experiències d'usuari en " "formularis multistep més ràpides i millors utilitzant el mòdul " "Webform Cards." msgid "Do not track user IP address" msgstr "No fer un seguiment de l’adreça IP de l’usuari" msgid "Do not track user IP addresses" msgstr "No fer el seguiment de les adreces IP dels usuaris" msgid "Webform Custom Options" msgstr "Opcions Personalitzades de Webform" msgid "Webform Options Limit" msgstr "Límit d'opcions del Webform" msgid "Webform Submission Export/Import" msgstr "Exportació/Importació d'Enviaments de Webform" msgid "" "The 'tokenized' URL to view a submission will be available when " "viewing a submission's information and can be inserted into an email " "using the [webform_submission:token-view-url] token." msgstr "" "L'URL 'tokenitzat' per veure una submissió estarà disponible quan es " "visualitzi la informació d'una submissió i es pot inserir en un " "correu electrònic utilitzant el token " "[webform_submission:token-view-url]." msgid "" "The 'tokenized' URL to update a submission will be available when " "viewing a submission's information and can be inserted into an email " "using the [webform_submission:token-update-url] token." msgstr "" "L'URL 'tokenitzada' per actualitzar una submissió estarà disponible " "quan es visualitzi la informació d'una submissió i es podrà inserir " "en un correu electrònic utilitzant el token " "[webform_submission:token-update-url]." msgid "User IP address tracking is disabled for all webforms." msgstr "" "El seguiment de l'adreça IP de l'usuari està desactivat per a tots " "els formularis web." msgid "If checked, a user's IP address will not be recorded for this webform." msgstr "" "Si està marcat, no es registrarà l'adreça IP de l'usuari per a " "aquest formulari web." msgid "" "This is the \"To:\" email header which will be the person(s) " "responsible for receiving this webform." msgstr "" "Aquest és l'encapçalament de correu electrònic \"Per a:\" que " "correspon a la persona o persones responsables de rebre aquest " "formulari web." msgid "" "This is the \"From:\" email header which should come from " "you. It should be your brand, company, organization, or " "website entity." msgstr "" "Aquest és l'encapçalament d'email \"From:\" que hauria de provenir " "de tu. Hauria de ser la teva marca, empresa, organització o " "entitat del lloc web." msgid "Reply to (individual/organization)" msgstr "Respondre a (persona/organització)" msgid "" "The \"Reply-To:\" email header is used for replying to the email that " "is received. For example, if you collect a customers email, you would " "want to reply-to them. If you collect a lead generation form and want " "to reply to the coordinator, you would reply-to them." msgstr "" "L'encapçalament d'email \"Reply-To:\" s'utilitza per respondre al " "correu electrònic rebut. Per exemple, si reculls l'email d'un client, " "voldries respondre-hi. Si reculls un formulari de generació de " "contactes i vols respondre al coordinador, hauries de respondre-hi." msgid "Reply to:" msgstr "Resposta a:" msgid "Options text" msgstr "Text d'opcions" msgid "Options value" msgstr "Valor de les opcions" msgid "Send from (website/domain)" msgstr "Enviar des de (lloc web/domini)" msgid "Less than/Equal to" msgstr "Menys que/Igual a" msgid "Greater than/Equal to" msgstr "Major o igual que" msgid "" "If checked, the next button will be hidden when the input is not " "filled and can be auto-forwarded." msgstr "" "Si està marcat, el botó Següent quedarà amagat quan el camp no " "estigui omplert i es podrà avançar automàticament." msgid "Clear value(s) when hidden" msgstr "Esborra el valor o els valors quan està ocult" msgid "Not between" msgstr "No entre" msgid "" "If unchecked, all warnings about the Webform Clientside Validation " "will be disabled." msgstr "" "Si no està seleccionat, totes les advertències sobre la validació " "del costat del client del Webform es desactivaran." msgid "Show remove element button" msgstr "Mostra el botó per eliminar element" msgid "If unchecked, the remove button will be removed from each table row." msgstr "" "Si no està seleccionat, el botó d’eliminar s’eliminarà de cada " "fila de la taula." msgid "Admin notes/comments" msgstr "Notes/comentaris d'admin" msgid "" "Admin notes/comments are display next to the element title in the form " "builder and visible in the form's YAML source" msgstr "" "Les notes/comentaris d'administració es mostren al costat del títol " "de l'element al creador de formularis i són visibles en la font YAML " "del formulari." msgid "Webforms: @webforms" msgstr "Formularis web: @webforms" msgid "Next submission number disabled" msgstr "Número de presentació següent desactivat" msgid "is filled" msgstr "està omplert" msgid "is checked" msgstr "està marcat" msgid "is between" msgstr "és entre" msgid "is not between" msgstr "no està entre" msgid "This @name is @state" msgstr "Aquest @name està @state" msgid "when @logic of the following conditions are met:" msgstr "quan es compleixi @logic de les següents condicions:" msgid "" "When @logic of the following (nested) conditions are " "met:" msgstr "" "Quan es compleix @logic d'aquestes condicions " "(imbricades) següents:" msgid "@name @trigger." msgstr "@name @trigger." msgid "" "@name @trigger @min and " "@max." msgstr "" "@name @trigger @min i " "@max." msgid "@name @trigger @value." msgstr "@name @trigger @value." msgid "" "Auto-forward to next card when a card with a single click-able input " "is completed" msgstr "" "Reenviar automàticament a la següent targeta quan una targeta amb " "una única entrada clicable estigui completada" msgid "" "If checked, the used will be moved to the next card when a single " "click-able input is checked (i.e. radios, rating, and image select)." msgstr "" "Si està marcat, l'usuari serà mogut a la següent targeta quan " "s’activi un únic camp clicable (és a dir, radios, valoració i " "selecció d’imatge)." msgid "Disable next submission number" msgstr "Desactiva el número de la següent submissió" msgid "" "If checked the next number will be automatically set to the internal " "submission id." msgstr "" "Si està seleccionat, el següent número es configurarà " "automàticament a l'identificador intern d'enviament." msgid "" "If checked, all submission properties and values will be included in " "the displayed debug information. This includes sid, created, updated, " "completed, and more." msgstr "" "Si està marcat, totes les propietats i valors de l'enviament " "s'inclouran a la informació de depuració mostrada. Això inclou sid, " "created, updated, completed, i més." msgid "Data format:" msgstr "Format de dades:" msgid "The URL or path to redirect the user to upon successful submission." msgstr "" "L'URL o la ruta on redirigir l'usuari després d'una submissió " "correcta." msgid "" "Paths beginning with a forward slash (/) will redirect be treated as " "root-relative. Paths without a forward slash (/) will redirect be " "treated as Drupal relative path." msgstr "" "Els camins que comencen amb una barra inclinada (/) es consideraran " "relatius a l'arrel. Els camins sense barra inclinada (/) es " "consideraran relatius a Drupal." msgid "Display element" msgstr "Element de visualització" msgid "Download attachments" msgstr "Descarregar arxius adjunts" msgid "" "If checked, the exported file and any attachments files will be " "download in the archive file." msgstr "" "Si està seleccionat, el fitxer exportat i qualsevol fitxer d'adjunt " "es descarregaran dins l'arxiu." msgid "Tabby" msgstr "Tabby" msgid "Tabby provides lightweight, accessible vanilla JS toggle tabs." msgstr "" "Tabby ofereix pestanyes de commutació lleugeres i accessibles amb " "vanilla JS." msgid "Tabby is used to display tabs in the administrative UI" msgstr "" "Tabby s’utilitza per mostrar pestanyes a la interfície " "d’administració" msgid "" "Tippy.js is the complete tooltip, popover, dropdown, and menu solution " "for the web, powered by Popper." msgstr "" "Tippy.js és la solució completa per a tooltips, popovers, " "desplegables i menús per a la web, impulsada per Popper." msgctxt "Imperial height unit abbreviate" msgid "ft" msgstr "ft" msgctxt "Imperial height unit abbreviate" msgid "in" msgstr "a" msgctxt "Imperial height unit" msgid "feet" msgstr "peus" msgctxt "Imperial height unit" msgid "foot" msgstr "peu" msgctxt "Imperial height unit" msgid "inches" msgstr "polzades" msgctxt "Imperial height unit" msgid "inch" msgstr "polzada" msgctxt "Imperial height unit" msgid "Feet" msgstr "Peus" msgid "@title: @unit" msgstr "@title: @unit" msgctxt "Imperial height unit" msgid "Inches" msgstr "Polzades" msgid "Height settings" msgstr "Configuració d'altura" msgid "Height element type" msgstr "Tipus d'element d'alçada" msgid "Select menu with suffixes" msgstr "Selecciona menú amb sufixos" msgid "Height suffix format" msgstr "Format de sufix d'altura" msgid "Units (feet/foot and inches/inch)" msgstr "Unitats (peu i polzada)" msgid "Abbreviated units (ft and in)" msgstr "Unitats abreujades (ft i in)" msgid "Symbols (″ and ′)" msgstr "Símbols (″ i ′)" msgid "Feet minimum" msgstr "Peus mínim" msgid "Specifies the feet's minimum value." msgstr "Especifica el valor mínim dels peus." msgid "Feet maximum" msgstr "Peus màxims" msgid "Specifies the feet's maximum value." msgstr "Especifica el valor màxim dels peus." msgid "@title: Feet" msgstr "@title: Peus" msgid "@title: Inches" msgstr "@title: Pulgades" msgid "Height (feet/inches)" msgstr "Alçada (peus/polzades)" msgid "Access the webform help page" msgstr "Accedeix a la pàgina d'ajuda del webform" msgid "Allow users to delete a submission using a secure token" msgstr "Permet als usuaris eliminar una presentació utilitzant un token segur" msgid "" "The below Ajax scroll, effect, and speed settings will also be applied " "to cards." msgstr "" "Les configuracions següents d'Ajax per a desplaçament, efecte i " "velocitat també s'aplicaran a les targetes." msgid "Page/card name (?page=contact)" msgstr "Nom de la pàgina/tarjeta (?page=contact)" msgid "Page/card index (?page=2)" msgstr "Índex de pàgina/tarjeta (?page=2)" msgid "is not checked" msgstr "no està seleccionat" msgid "" "If checked, the generated file's carriage returns will be compatible " "with Excel and a marker flagging the data as UTF-8 will be added at " "the beginning." msgstr "" "Si està marcat, els retorns de carro del fitxer generat seran " "compatibles amb Excel i s’afegirà una bandera que indica que les " "dades estan en UTF-8 a l’inici." msgid "" "If multiple email addresses are entered the '@name' will be not " "included in the email." msgstr "" "Si s'introdueixen diverses adreces de correu electrònic, el '@nom' no " "s'inclourà al correu electrònic." msgid "Submission Delete" msgstr "Eliminació d'enviament" msgid "The URL alias has to start with a slash and cannot end with a slash." msgstr "" "L'àlies de la URL ha de començar amb una barra i no pot acabar amb " "una barra." msgid "The base path has to start with a slash and cannot end with a slash." msgstr "" "La ruta base ha de començar amb una barra i no pot acabar amb una " "barra." msgid "Submission access token settings" msgstr "Configuració del token d'accés d'enviament" msgid "The webform (@webform) is broken or missing." msgstr "El webform (@webform) està trencat o falta." msgid "" "To add details and fieldsets this vertical tabs element, you must " "defined a custom '#group': vertical_tab_key property in " "the details or fieldset element with this vertical tabs' element key." msgstr "" "Per afegir detalls i conjunts de camps a aquest element de pestanyes " "verticals, heu de definir una propietat personalitzada '#group': " "vertical_tab_key al element de detalls o conjunt de camps amb " "la clau d’aquest element de pestanyes verticals." msgid "" "The default tab must be the [id] attributes of the details or fieldset " "element." msgstr "" "La pestanya per defecte ha de ser l’atribut [id] de l’element " "details o fieldset." msgid "" "A short description of the element used as help for the user when they " "use the webform." msgstr "" "Una breu descripció de l'element que s'utilitza com a ajuda per a " "l'usuari quan fa servir el formulari web." msgid "level(s)" msgstr "nivell(s)" msgid "Default wizard/cards show all elements label" msgstr "" "El suggeridor/pestanyes per defecte mostren l'etiqueta de tots els " "elements" msgid "Default wizard/cards hide all elements label" msgstr "" "Etiqueta d'ocultar tots els elements per defecte a " "l'assistent/targetes" msgid "" "It is recommended that these libraries are installed in your Drupal " "installation's /libraries or /web/libraries directory." msgstr "" "Es recomana que aquestes biblioteques s'instal·lin al directori " "/libraries o /web/libraries de la instal·lació del teu Drupal." msgid "Filter by exporter label" msgstr "Filtra per etiqueta de l'exportador" msgid "exporter" msgstr "exportador" msgid "exporters" msgstr "exportadors" msgid "Enter a part of the exporter label to filter by." msgstr "Introduïu una part de l'etiqueta de l'exportador per filtrar." msgid "Filter by handler label" msgstr "Filtra per etiqueta del gestor" msgid "Enter a part of the handler label to filter by." msgstr "Introduïu una part de l’etiqueta del controlador per filtrar." msgid "Filter by variant label" msgstr "Filtra per etiqueta de variant" msgid "Enter a part of the variant label to filter by." msgstr "Introduïu una part de l'etiqueta de la variant per filtrar." msgid "" "If set, this message will be used when a required likert question is " "empty, instead of the default \"X field is required.\" message. To " "include the question title in the required message, please include the " "@name placeholder in the required message." msgstr "" "Si s'estableix, aquest missatge s'utilitzarà quan una pregunta de " "tipus likert requerida estigui buida, en lloc del missatge " "predeterminat \"El camp X és obligatori.\" Per incloure el títol de " "la pregunta en el missatge d'obligatorietat, si us plau incloeu el " "marcador de posició @name en el missatge d'obligatorietat." msgid "Specifies the day(s) of the week." msgstr "Especifica el(s) dia(s) de la setmana." msgid "" "ATTENTION!!! The default Contact webform, included " "with the Webform module, has been updated to send the confirmation " "email to an authenticated user's email address." msgstr "" "ATENCIÓ!!! El formulari de contacte predeterminat, " "inclòs amb el mòdul Webform, s'ha actualitzat per enviar el correu " "electrònic de confirmació a l'adreça de correu electrònic de " "l'usuari autenticat." msgid "Disable support options" msgstr "Desactiva les opcions de suport" msgid "" "Visit the Webform documentation pages " "for an introduction, features overview, articles, recipes, and more..." msgstr "" "Visiteu les pàgines " "de documentació de Webform per a una introducció, una visió general de les " "funcionalitats, articles, receptes i més..." msgid "" "A unique name for this variant instance. Can only contain " "@requirements." msgstr "" "Un nom únic per a aquesta instància de variant. Només pot contenir " "@requirements." msgid "" "Get involved in the Drupal community and the Webform module. Review a " "patch, write documentation, contribute code, volunteer at an event, " "and more..." msgstr "" "Participa en la comunitat Drupal i en el mòdul Webform. Revisa un " "patch, escriu documentació, contribueix amb codi, fes de voluntari en " "un esdeveniment i més..." msgid "Open to all" msgstr "Obert a tothom" msgid "Fund development" msgstr "Desenvolupament bàsic" msgid "" "Help fund the day-to-day tasks required to maintain the Webform " "module. Funds are used to triage issues, resolve security issues, and " "tag new releases." msgstr "" "Ajuda a finançar les tasques diàries necessàries per mantenir el " "mòdul Webform. Els fons s’utilitzen per a prioritzar incidències, " "resoldre problemes de seguretat i etiquetar noves versions." msgid "Fund" msgstr "Fons" msgid "Starting at $5 a month" msgstr "A partir de 5 $ al mes" msgid "" ":rawurlencode Raw URL encodes returned value with only " "hex digits." msgstr "" ":rawurlencode Codifica en brut la URL del valor retornat " "només amb dígits hexadecimals." msgid "Link label to the referenced webform" msgstr "Etiqueta d'enllaç al formulari web referenciat" msgid "The phone number is not valid." msgstr "El número de telèfon no és vàlid." msgid "" "Multiple values are comma delimited with any nested commas URI escaped " "(%2C)." msgstr "" "Els múltiples valors estan separats per comes i les comes contingudes " "s'escapen amb codificació URI (%2C)." msgid "The Webform module's Open Collective" msgstr "El Open Collective del mòdul Webform" msgid "" "This screencast provides details about the Webform module's Open " "Collective" msgstr "" "Aquest screencast proporciona detalls sobre l'Open Collective del " "mòdul Webform" msgid "Webform module's Open Collective" msgstr "Open Collective del mòdul Webform" msgid "" "Generate a composer.json file using drush " "@webform-libraries-composer." msgstr "" "Genera un fitxer composer.json utilitzant drush " "@webform-libraries-composer." msgid "" "If checked, users will be able save and resume multiple drafts. Please " "note: Authenticated user need to be able 'view own submissions' to " "access saved drafts." msgstr "" "Si està seleccionat, els usuaris podran desar i reprendre diversos " "esborranys. Tingueu en compte: els usuaris autenticats han de tenir " "permís per 'veure les seves pròpies enviaments' per accedir als " "esborranys desats." msgid "Webform ida required" msgstr "El camp Webform ida és obligatori" msgid "Raw/return value" msgstr "Valor brut/de retorn" msgid "Currency (+)" msgstr "Moneda (+)" msgid "Currency (-)" msgstr "Moneda (-)" msgid "Currency (+/-)" msgstr "Moneda (+/-)" msgid "Delete webform configuration" msgstr "Eliminar la configuració del webformari" msgid "Open webform configuration" msgstr "Configuració oberta del webform" msgid "Close webform configuration" msgstr "Tanca la configuració del webform" msgid "Archive webform configuration" msgstr "Configuració del webformulari d'arxiu" msgid "Unarchive webform configuration" msgstr "Desarxivar la configuració del webform" msgid "Enable webform operations bulk form" msgstr "Activa el formulari de processos en massa per a webformularis" msgid "Webform operations bulk form actions" msgstr "Accions en bloc del formulari d'operacions Webform" msgid "Enable submission operations bulk form" msgstr "Activa el formulari massiu d'operacions d'enviament" msgid "Webform submission operations bulk form actions" msgstr "Accions massives del formulari per a operacions d'enviament de Webform" msgid "No operation selected." msgstr "Cap operació seleccionada." msgid "The below @item will be deleted." msgid_plural "The below @items will be deleted." msgstr[0] "" "S'eliminarà l'@item següent. \n" "S'eliminaran els @items següents." msgid "Affect any fields or nodes which reference this webform" msgid_plural "Affect any fields or nodes which reference these webform" msgstr[0] "" "Afecta qualsevol camp o node que faci referència a aquest formulari " "web \n" "Afecta qualsevol camp o node que faci referència a aquests " "formularis web" msgid "Submissions bulk operations settings" msgstr "Configuració d'operacions massives d'enviaments" msgid "Form bulk operations settings" msgstr "Configuració de les operacions massives del formulari" msgid "Enabled webform bulk operations" msgstr "Operacions massives habilitades en formularis web" msgid "" "If checked, bulk operations will be displayed on the submission " "results page." msgstr "" "Si està seleccionat, les operacions en bloc es mostraran a la pàgina " "de resultats de l'enviament." msgid "" "If checked, bulk operations will be displayed on the form manager " "page." msgstr "" "Si està seleccionat, les operacions en massa es mostraran a la " "pàgina del gestor de formularis." msgid "Submissions selected actions" msgstr "Accions seleccionades d'enviaments" msgid "Form selected actions" msgstr "Accions seleccionades del formulari" msgid "Help tooltip" msgstr "Ajuda emergent" msgid "Link to previous pages/cards in progress bar" msgstr "Enllaç a pàgines/tarjetes anteriors a la barra de progrés" msgid "If checked, previous pages/cards will be link in the progress bar." msgstr "" "Si està seleccionat, les pàgines/tarjetes anteriors s'enllaçaran a " "la barra de progrés." msgid "Link to previous pages/cards in preview" msgstr "Enllaç a pàgines/anelles anteriors a la previsualització" msgid "Include confirmation page/card in progress" msgstr "Inclou la pàgina/tarjeta de confirmació en procés" msgid "" "If checked, the confirmation page/card will be included in the " "progress bar." msgstr "" "Si està seleccionat, la pàgina/tarjeta de confirmació s'inclourà a " "la barra de progrés." msgid "Displays a Help tooltip after the element's title." msgstr "" "Mostra una informació sobre eines d'ajuda després del títol de " "l'element." msgid "The text displayed in Help tooltip after the element's title." msgstr "" "El text que es mostra a la suggerència d'ajuda després del títol de " "l'element." msgid "Determines the placement of the Help tooltip." msgstr "Determina la ubicació del suggeriment d'ajuda." msgid "Include files as Base64 encoded post data" msgstr "Inclou fitxers com a dades POST codificades en Base64" msgid "Webforms per page" msgstr "Formularis web per pàgina" msgid "Custom HTML/text…" msgstr "HTML/text personalitzat…" msgid "Row 1 - Col 1" msgstr "Fila 1 - Columna 1" msgid "Row 1 - Col 2" msgstr "Fila 1 - Columna 2" msgid "Row 2 - Col 1" msgstr "Fila 2 - Columna 1" msgid "Row 2 - Col 2" msgstr "Fila 2 - Columna 2" msgid "Row 3 - Col 1" msgstr "Fila 3 - Columna 1" msgid "Row 3 - Col 2" msgstr "Fila 3 - Col 2" msgid "" "If checked, uploaded and attached file data will be included using " "Base64 encoding." msgstr "" "Si està marcat, les dades dels fitxers pujats i adjuntats " "s’inclouran utilitzant codificació Base64." msgid "Upload files will include the file's id, name and uri." msgstr "Els fitxers pujats inclouran la id, el nom i la uri del fitxer." msgid "" "Here is a detailed feature-comparison of Webform and Contact Storage " "8.x-1.x. It's worth noting that Contact Storage relies on the " "Contact module which in turn relies on the Field UI; Contact Storage " "out of the box is a minimalistic solution with limited (but useful!) " "functionality. This means it can be extended with core mechanisms such " "as CRUD entity hooks and overriding services; also there's a greater " "chance that a general purpose module will play nicely with it (eg. the " "Conditional Fields module is for entity form displays in general, not " "the Contact module)." msgstr "" "Aquí teniu una comparativa detallada de funcionalitats entre Webform " "i Contact Storage 8.x-1.x. Cal destacar que Contact Storage " "depèn del mòdul Contacte, que al seu torn depèn de la Field UI; " "Contact Storage, tal com ve de fàbrica, és una solució minimalista " "amb funcionalitats limitades (però útils!). Això significa que es " "pot ampliar amb mecanismes bàsics com els hooks CRUD d’entitats i " "la sobreescriptura de serveis; a més, hi ha més possibilitats que un " "mòdul d’ús general funcioni bé amb ell (per exemple, el mòdul " "Conditional Fields està pensat per a les pantalles de formulari " "d’entitats en general, no només per al mòdul Contacte)." msgid "" "If checked, options will be available as answers to Likert elements. " "The 'Likert:' prefix will be removed from the option's label when " "listed as answers for a Likert element." msgstr "" "Si està seleccionat, les opcions estaran disponibles com a respostes " "per als elements Likert. El prefix 'Likert:' s'eliminarà de " "l'etiqueta de l'opció quan es llisti com a resposta per a un element " "Likert." msgid "" "The below CSS and JavaScript will be loaded on all pages that " "reference and load this webform." msgstr "" "El CSS i JavaScript següents es carregaran a totes les pàgines que " "facin referència i carreguin aquest formulari web." msgid "The below CSS and JavaScript will be loaded on all webform pages." msgstr "" "El CSS i JavaScript següents es carregaran a totes les pàgines del " "webform." msgid "Select title display…" msgstr "Seleccioneu la visualització del títol…" msgid "" "@filename (@filemime) - " "@filesize" msgstr "" "@filename (@filemime) - " "@filesize" msgid "@filename (@filemime) - @filesize" msgstr "@filename (@filemime) - @filesize" msgid "Default item format" msgstr "Format d'element predeterminat" msgid "Default items format" msgstr "Format d'elements predeterminat" msgid "Webform: Spam protection" msgstr "Webform: Protecció contra el correu brossa" msgid "Webform Spam protection module installed." msgstr "Mòdul de protecció contra spam de Webform instal·lat." msgid "" "Webform Spam protection module missing. Please " "install one of the below modules." msgstr "" "Protecció contra spam del mòdul Webform no " "disponible. Si us plau, instal·leu un dels mòduls següents." msgid "" "Uses the Google reCAPTCHA web service to improve " "the CAPTCHA system." msgstr "" "Utilitza el servei web reCAPTCHA de Google per " "millorar el sistema CAPTCHA." msgid "Signature upload destination" msgstr "Destinació de la pujada de la signatura" msgid "" "Select where the final Signatures should be stored. Both public and " "private storage store the signature using a secure hash as the file " "name. Public files should be adequate for most use cases. Private " "storage has more overhead than public files, but allows restricted " "access to files within this element." msgstr "" "Seleccioneu on s'han d'emmagatzemar les signatures finals. Tant " "l'emmagatzematge públic com el privat emmagatzemen la signatura " "utilitzant un hash segur com a nom del fitxer. Els fitxers públics " "haurien de ser adequats per a la majoria d'úsos. L'emmagatzematge " "privat té més sobrecàrrega que els fitxers públics, però permet " "un accés restringit als fitxers dins d'aquest element." msgid "" "%form: The @type email address (%email) for %handler handler " "is not valid." msgstr "" "%form: L’adreça de correu electrònic @type (%email) per " "al gestor %handler no és vàlida." msgid "" "@form: Email not sent for '@handler' handler because the '@type' email " "(@email) is not valid." msgstr "" "@form: No s'ha enviat l'email per al gestor '@handler' perquè l'email " "'@type' (@email) no és vàlid." msgid "" "@form: The '@type' email address (@email) for '@handler' handler is " "not valid." msgstr "" "@form: L'adreça de correu electrònic '@type' (@email) per al gestor " "'@handler' no és vàlida." msgid "" "@form: Email not sent for @handler handler because a To, CC, or BCC " "email was not provided" msgstr "" "@form: No s'ha enviat l'email per al controlador @handler perquè no " "s'ha proporcionat un correu electrònic a Destinatari, CC o CCO" msgid "Webform jQuery UI Datepicker module not installed." msgstr "Mòdul Webform jQuery UI Datepicker no està instal·lat." msgid "" "The Webform jQuery UI Datepicker module is required to support " "datepickers. Disable this datepicker warning by removing #datepicker property from all webforms." msgstr "" "El mòdul Webform jQuery UI Datepicker és necessari per donar suport " "als selectors de dates. Desactiva aquest avís del selector de dates " "eliminant la propietat #datepicker de tots els " "formularis web." msgid "The source entity type." msgstr "El tipus d'entitat font." msgid "" "If checked, the preview page/card will include 'Edit' buttons for each " "previous page/card." msgstr "" "Si està seleccionat, la pàgina/tarjeta de vista prèvia inclourà " "botons 'Edita' per a cada pàgina/tarjeta anterior." msgid "" "This setting is only available when 'Enable preview page/card' is " "enabled." msgstr "" "Aquesta configuració només està disponible quan 'Activa la vista " "prèvia de pàgina/tarjeta' està habilitat." msgid "Disable required" msgstr "Desactiva obligatori" msgid "" "Scheduled emails are queued and sent via hourly cron " "tasks. To schedule an email for a specific time, site " "administrators must increase the cron task execution frequency." msgstr "" "Els correus electrònics programats s'enfilen a la cua i s'envien " "mitjançant tasques cron cada hora. Per " "programar un correu electrònic per a una hora específica, els " "administradors del lloc han d'augmentar la freqüència d'execució de " "les tasques cron." msgid "" "Provides the \"Scheduled email\" handler, which sends Webform " "submissions via scheduled email using cron." msgstr "" "Proporciona el controlador \"Correu programat\", que envia les " "presentacions del Webform mitjançant correu programat utilitzant " "cron." msgid "Clear default value" msgstr "Neteja el valor predeterminat" msgid "This setting is only available when 'Enable preview page' is enabled." msgstr "" "Aquesta opció només està disponible quan 'Activa la pàgina de " "vista prèvia' està habilitada." msgid "" "The 'tokenized' URL to delete a submission will be available when " "viewing a submission's information and can be inserted into an email " "using the [webform_submission:token-delete-url] token." msgstr "" "L'URL 'tokenitzat' per eliminar una submissió estarà disponible en " "veure la informació d'una submissió i es pot inserir en un correu " "electrònic utilitzant el token [webform_submission:token-delete-url]." msgid "" "Use the Composer " "Merge plugin to include the Webform module's composer.libraries.json " "or generate a custom file using drush webform:libraries:composer " "> DRUPAL_ROOT/composer.libraries.json." msgstr "" "Utilitzeu el plugin " "Composer Merge per incloure el composer.libraries.json " "del mòdul Webform o genereu un fitxer personalitzat amb drush " "webform:libraries:composer > " "DRUPAL_ROOT/composer.libraries.json." msgid "Use lazy builder" msgstr "Utilitza lazy builder" msgid ":base64encode base64 encodes returned value" msgstr ":base64encode codifica en base64 el valor retornat" msgid "Wizard page type" msgstr "Tipus de pàgina assistent" msgid "Wizard page title tag" msgstr "Etiqueta del títol de la pàgina de l'assistent" msgid "Default enable page" msgstr "Activar la pàgina per defecte" msgid "email scheduled" msgstr "correu programat" msgid "email rescheduled" msgstr "correu electrònic reprogramat" msgid "email unscheduled" msgstr "correu electrònic no programat" msgid "skipped (disabled)" msgstr "omitit (desactivat)" msgid "scheduled email disabled" msgstr "correu electrònic programat desactivat" msgid "scheduled email skipped" msgstr "correu electrònic programat omès" msgctxt "Add check mark" msgid "checked" msgstr "marcat" msgctxt "Remove check mark" msgid "unchecked" msgstr "desmarcat" msgid "This webform has no elements added to it." msgstr "Aquest formulari web no té elements afegits." msgctxt "Add check mark" msgid "Checked" msgstr "Marcada" msgctxt "Remove check mark" msgid "Unchecked" msgstr "No marcat" msgid "" "%name must be a valid time with intervals from the dropdown (%step " "min/s)." msgstr "" "%name ha de ser una hora vàlida amb intervals de la llista " "desplegable (%step min/s)." msgid "The container used to display a wizard page." msgstr "El contenidor utilitzat per mostrar una pàgina de l'assistent." msgid "The page's title HTML tag." msgstr "L'etiqueta HTML del títol de la pàgina." msgid "Allow users to post submissions from a dedicated URL for all webform" msgstr "" "Permetre als usuaris enviar enviaments des d’una URL dedicada per a " "tots els formularis web" msgid "" "If unchecked, all webform must added to your website using a node, " "block, or paragraph." msgstr "" "Si no està marcat, tots els webforms s'han d'afegir al vostre lloc " "web mitjançant un node, bloc o paràgraf." msgid "Option text and description" msgstr "Text de l'opció i descripció" msgid "Hidden element attributes" msgstr "Atributs d'elements ocults" msgid "" "To send email attachments, please install and configure the SMTP Authentication Support module, the Mail System and SwiftMailer module or the Symfony Mailer module." msgstr "" "Per enviar arxius adjunts en correus electrònics, si us plau, " "instal·leu i configureu el mòdul SMTP " "Authentication Support, el Mail " "System i el mòdul SwiftMailer o " "el mòdul Symfony Mailer." msgid "Webform settings tokens." msgstr "Tokens de configuració de Webform." msgid "Learn about Webform settings tokens" msgstr "Coneix els tokens de la configuració de Webform" msgid "Repairing webform actions…" msgstr "Reparant accions del webform…" msgid "" "Unable to extract @filename to @destination.
@process_output
" msgstr "" "No s'ha pogut extreure @filename a @destination.
@process_output
" msgid "" "Multiple email addresses may be separated by commas. Emails are only " "sent to cc and bcc addresses if a To email address is provided." msgstr "" "Diverses adreces de correu electrònic es poden separar per comes. Els " "correus electrònics només s'envien a les adreces cc i bcc si s'ha " "proporcionat una adreça de correu electrònic To." msgid "Adds a 'Schema' tab to the webform builder UI." msgstr "" "Afegeix una pestanya 'Schema' a la interfície d'usuari del creador de " "formularis web." msgid "Access webform schema" msgstr "Accedir a l'esquema del formulari web" msgid "Allows users to view and download a webform's schema" msgstr "Permet als usuaris veure i descarregar l'esquema d'un webformulari" msgid "" "Tippy.js a tiny, low-level library for creating \"floating\" elements " "like tooltips, popovers, dropdowns, menus, and more." msgstr "" "Tippy.js és una biblioteca petita i de baix nivell per crear elements " "\"flotants\" com ara consells d'eina, finestres emergents, llistes " "desplegables, menús i més." msgid "Popper.js is used to provide tooltip behavior for elements." msgstr "" "Popper.js s'utilitza per proporcionar el comportament de les finestres " "emergents (tooltips) als elements." msgid "Tippy.js is used to provide tooltip behavior for elements." msgstr "" "Tippy.js s'utilitza per proporcionar el comportament de tooltip als " "elements." msgid "Repairing webform HTML editor…" msgstr "Reparant l'editor HTML del formulari web…" msgid "Webform (Default) - DO NOT EDIT" msgstr "Webform (Predeterminat) - NO EDITAR" msgid "" "Download and extract a zipped archive containing all webform libraries " "(6.1.x or 6.2.x) " "and extract the directories and files to /libraries or /web/libraries" msgstr "" "Descarregueu i extreu un arxiu comprimit que conté totes les " "biblioteques webform (6.1.x o 6.2.x) i extreu els directoris i fitxers a " "/libraries o /web/libraries" msgid "Use a lazy builder to render the form after the page is built/loaded." msgstr "" "Utilitzeu un constructor lazy per renderitzar el formulari després " "que la pàgina estigui construïda/carregada." msgid "" "If checked, the form will be loaded after the page has been built and " "cached. Lazy builders work best when using the BigPipe module." msgstr "" "Si està marcat, el formulari es carregarà després que la pàgina " "s'hagi construït i emmagatzemat en caché. Els constructors mandrosos " "funcionen millor quan s'utilitza el mòdul BigPipe." msgid "The URL where the user submitted the webform submission." msgstr "L'URL on l'usuari ha enviat la tramesa del formulari web." msgid "" "Click OK to submit the form without finishing the file upload or " "cancel to return to form." msgstr "" "Feu clic a D'acord per enviar el formulari sense acabar la càrrega de " "l'arxiu o Cancel·la per tornar al formulari." msgid "" "The automatic saving of drafts only applies to previewing when using " "cards. Please try using the Webform autosave " "module." msgstr "" "La desada automàtica dels esborranys només s'aplica a la " "previsualització quan s'utilitzen targetes. Si us plau, proveu " "d'utilitzar el mòdul d'autodesada de Webform." msgid "" "The Forms management page lists all available " "webforms, which can be filtered by the following: keyword (including " "title, description, elements, user name, or role), category, and " "status." msgstr "" "La pàgina de gestió de Formularis llista tots els " "formularis web disponibles, que es poden filtrar segons els següents " "criteris: paraula clau (incloent-hi títol, descripció, elements, nom " "d’usuari o rol), categoria i estat." msgid "" "Hiding the %label button can cause unexpected issues. If checked, make " "sure there is another 'Submit button(s)' element in your form." msgstr "" "Ocultar el botó %label pot causar problemes inesperats. Si està " "seleccionat, assegureu-vos que hi hagi un altre element de 'Botó(s) " "d'enviament' en el vostre formulari." msgctxt "form" msgid "Webform" msgstr "Formulari web" msgid "Default confirmation noindex" msgstr "Confirmació predeterminada noindex" msgid "Example textarea" msgstr "Exemple de camp de text" msgid "Please enter some text." msgstr "Introduïu algun text, si us plau." msgid "" "Warning: Opening %type files with spreadsheet " "applications may expose you to formula " "injection or other security vulnerabilities. When the submissions " "contain data from untrusted users and the downloaded file will be used " "with Microsoft Excel, use the Webform XLSX " "export module." msgstr "" "Avís: Obrir fitxers %type amb aplicacions de fulls " "de càlcul pot exposar-te a una inyecció " "de fórmules o altres vulnerabilitats de seguretat. Quan les " "submissions continguin dades d’usuaris no confiables i el fitxer " "descarregat s’utilitzi amb Microsoft Excel, utilitza el mòdul Exportació XLSX de Webform." msgctxt "module" msgid "Webform" msgstr "Formulari web" msgid "Default confirmation robots noindex" msgstr "Confirmació predeterminada robots noindex" msgid "" "If checked, a meta tag robots noindex directive will be added to the " "confirmation page of all webforms." msgstr "" "Si està marcat, s'afegirà una directiva robots noindex a la meta " "etiqueta de la pàgina de confirmació de tots els formularis web." msgid "Webform submissions can only be unlocked programmatically." msgstr "" "Les presentacions de Webform només es poden desbloquejar de manera " "programàtica." msgid "" "An error occurred while trying to validate the submission. Please save " "your work and reload this page." msgstr "" "S'ha produït un error en intentar validar l'enviament. Si us plau, " "desa la teva feina i recarrega aquesta pàgina." msgid "@label (Users, custom email addresses, Administrators)" msgstr "" "@label (Usuaris, adreces de correu electrònic personalitzades, " "Administradors)" msgid "" "If you enjoy and value Drupal and the Webform module consider getting involved in the Drupal community, " "joining the Drupal Association, and contributing funds to the Webform " "module's Open Collective." msgstr "" "Si gaudeixes i valores Drupal i el mòdul Webform, considera participar en la comunitat de Drupal, unir-te a la Drupal Association, i contribuir econòmicament a l'Open " "Collective del mòdul Webform." msgid "This behavior is not supported when Ajax is enabled." msgstr "Aquest comportament no és compatible quan l'Ajax està activat." msgid "" "If checked, the browser back button will submit the previous page and " "navigate back emulating the behavior of user clicking a wizard or " "preview page's back button." msgstr "" "Si està seleccionat, el botó de retrocés del navegador enviarà la " "pàgina anterior i navegarà enrere, emulant el comportament de " "l'usuari que fa clic al botó de retrocés d'un assistent o d'una " "pàgina de vista prèvia." msgid "@name must be %max @type but is currently %length @type long." msgstr "" "@name ha de tenir %max @type però actualment té %length @type de " "llargada." msgid "@name must be at least %min @type but is currently %length @type long." msgstr "" "@name ha de tenir almenys %min @type però actualment té %length " "@type." msgid "Decimal (-)" msgstr "Decimal (-)" msgid "Decimal (+/-)" msgstr "Decimal (+/-)" msgid "If checked, variants will be available using query string parameters." msgstr "" "Si està seleccionat, les variants estaran disponibles utilitzant " "paràmetres de cadena de consulta." msgid "" "This is used for the Previous Page button on the page before this page " "break." msgstr "" "Això s'utilitza per al botó de Pàgina anterior a la pàgina abans " "d'aquest salt de pàgina." msgid "" "This is used for the Next Page button on the page after this page " "break." msgstr "" "Això s'utilitza per al botó Pàgina següent a la pàgina que hi ha " "després d'aquesta interrupció de pàgina." msgid "" "Warning: Opening %type files with spreadsheet " "applications may expose you to formula " "injection or other security vulnerabilities. When the submissions " "contain data from untrusted users and the downloaded file will be used " "with Microsoft Excel, use the XLSX export format." msgstr "" "Avís: Obrir fitxers %type amb aplicacions de fulls " "de càlcul pot exposar-te a una inyecció " "de fórmules o altres vulnerabilitats de seguretat. Quan les " "presentacions continguin dades d'usuaris no confiables i el fitxer " "descarregat s'utilitzi amb Microsoft Excel, utilitza el format " "d'exportació XLSX." msgid "" "The Drupal Association is an educational non-profit organization that " "tasks itself with fostering and supporting the Drupal software " "project, the community and its growth." msgstr "" "L'Associació Drupal és una organització educativa sense ànim de " "lucre que es dedica a fomentar i donar suport al projecte de " "programari Drupal, a la comunitat i al seu creixement." msgid "Cute Dogs" msgstr "Gossos macos" msgid "" "The Webform module may not update properly using this administrative " "interface. It is strongly recommended that you update the Webform " "module manually or by using Composer." msgstr "" "El mòdul Webform pot no actualitzar-se correctament utilitzant " "aquesta interfície d'administració. Es recomana encaridament que " "actualitzeu el mòdul Webform manualment " "o utilitzant Composer." msgid "Bootstrap 3.x missing." msgstr "Bootstrap 3.x falten." msgid "" "Bootstrap 3.x. must be enabled to install the Webform Bootstrap " "module." msgstr "" "Bootstrap 3.x. ha d'estar habilitat per instal·lar el mòdul Webform " "Bootstrap." msgid "Webform Bootstrap (3.x)" msgstr "Webform Bootstrap (3.x)" msgid "XML Sitemap settings" msgstr "Configuració del mapa del lloc XML" msgid "" "The sitemap page link count of @size will create more than 1,000 " "sitemap pages. Please increase the link count." msgstr "" "El nombre d'enllaços de la pàgina del mapa del lloc de @size crearà " "més de 1.000 pàgines de mapa del lloc. Si us plau, augmenta el " "nombre d'enllaços." msgid "Add XML Sitemap" msgstr "Afegeix sitemap XML" msgid "Add XmlSitemap" msgstr "Afegeix XmlSitemap" msgid "Edit XmlSitemap" msgstr "Edita XmlSitemap" msgid "Delete XmlSitemap" msgstr "Suprimeix XmlSitemap" msgid "Sitemap Entities" msgstr "Entitats del mapa del lloc" msgid "Link Bundle Settings" msgstr "Configuració del paquet d'enllaços" msgid "Sitemap XML" msgstr "Mapa del lloc XML" msgid "Sitemap XSL" msgstr "Sitemap XSL" msgid "Last modified xmlsitemap format" msgstr "Últim format de xmlsitemap modificat" msgid "Disable cron generation of sitemap files" msgstr "Desactiva la generació de fitxers sitemap per cron" msgid "Context of the sitemap" msgstr "Context del mapa del lloc" msgid "Custom sitemap entities settings" msgstr "Configuració d’entitats personalitzades del mapa del lloc" msgid "There is another sitemap saved with the same context." msgstr "Hi ha un altre mapa del lloc desat amb el mateix context." msgid "Generate additional compressed sitemaps using gzip." msgstr "Genera mapes del lloc addicionals comprimides utilitzant gzip." msgid "XMLSitemap engines settings" msgstr "Configuració dels motors XMLSitemap" msgid "Url engines" msgstr "Màquines d'URL" msgid "No link types are rebuildable." msgstr "Cap tipus d'enllaç es pot reconstruir." msgid "Status Override" msgstr "Anul·lació d'estat" msgid "Sub-type" msgstr "Subtipus" msgid "Priority Override" msgstr "Substitució de Prioritat" msgid "Change Count" msgstr "Comptador de canvis" msgid "XML Sitemap Settings" msgstr "Configuració del mapa del lloc XML" msgid "Minimum lifetime of an xmlsitemap xml file" msgstr "Vida mínima d'un fitxer xmlsitemap xml" msgid "Cannot determine language for sitemap @id" msgstr "No es pot determinar l'idioma per al sitemap @id" msgid "XML Sitemap Custom" msgstr "Mapa del lloc XML personalitzat" msgid "Use a relative path with a slash in front. For example, \"/about\"." msgstr "" "Utilitza una ruta relativa amb una barra al davant. Per exemple, " "\"/about\"." msgid "XML Sitemap Engines" msgstr "Enginys de mapa del lloc XML" msgid "Minimum lifetime for sitemaps" msgstr "Temps mínim de vida per als sitemaps" msgid "Generated %sitemap-url with @count links." msgstr "S'ha generat %sitemap-url amb @count enllaços." msgid "Generated sitemap index %sitemap-url." msgstr "Índex de mapa del lloc generat %sitemap-url." msgid "Links cleared" msgstr "Enllaços esborrats" msgid "Processed %entity_type_id @last_id (@progress of @count)." msgstr "S'ha processat %entity_type_id @last_id (@progress de @count)." msgid "" "Most sites should only need a sitemap for their default language since " "translated content is now added to the sitemap using alternate links. " "If you truly need a sitemap for multiple languages, it is still " "possible to do so." msgstr "" "La majoria de llocs només haurien de necessitar un mapa del lloc per " "al seu idioma predeterminat, ja que el contingut traduït ara " "s'afegeix al mapa del lloc mitjançant enllaços alternatius. Si " "realment necessiteu un mapa del lloc per a diversos idiomes, encara " "és possible fer-ho." msgid "Indexed @count new @type items." msgstr "S'han indexat @count nous elements @type." msgid "Sitemap label" msgstr "Etiqueta del mapa del lloc" msgid "No new XML Sitemap links to index." msgstr "No hi ha enllaços nous de Sitemap XML per indexar." msgid "Indexed @count new XML Sitemap links." msgstr "S'han indexat @count enllaços nous del mapa del lloc XML." msgid "Sort order" msgstr "Ordre de classificació" msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Illes Cocos (Keeling)" msgid "Next page" msgstr "Pàgina següent" msgid "" "Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above " "is used as a maximum." msgstr "" "Randomitza l'angle de rotació per a cada imatge. L'angle especificat " "més amunt s'utilitza com a màxim." msgid "Diego Garcia" msgstr "Diego Garcia" msgid "Lower case" msgstr "Minúscules" msgid "Multiple roles" msgstr "Rols múltiples" msgid "Unordered list - use the <li> to begin each list item" msgstr "" "Llista sense endreçar - empreu <li> per començar cada element " "de llista" msgid "Configure Custom tags." msgstr "Configureu etiquetes personalitzades." msgid "Period (.)" msgstr "Punt (.)" msgid "Properties:" msgstr "Propietats:" msgid "Russian" msgstr "Rus." msgid "" "Changes made in this table will not be saved until the form is " "submitted." msgstr "" "Els canvis fets en aquesta taula no es desaran fins que s'enviï el " "formulari." msgid "" "The Context module lets users define conditions for when " "certain reactions should take place." msgstr "" "El mòdul Context permet als usuaris definir condicions per a " "quan s'han de dur a terme certes reaccions." msgid "" "An example of a condition could be when viewing a certain node type " "and blocks should be placed as a reaction when viewing a page with " "this node type." msgstr "" "Un exemple d'una condició podria ser quan es visualitza un tipus de " "node determinat i els blocs s'han de col·locar com a reacció en " "visualitzar una pàgina amb aquest tipus de node." msgid "Managing Context" msgstr "Gestió del Context" msgid "" "Users with Administer contexts permission can add contextual " "conditions and reactions for different portions of their site. For " "each context, they can choose the conditions that trigger this context " "to be active and choose different aspects of their site that should " "react to this active context." msgstr "" "Els usuaris amb permís de Administrar contextos poden afegir " "condicions i reaccions contextuales per a diferents parts del seu " "lloc. Per a cada context, poden triar les condicions que activen " "aquest context i seleccionar diferents aspectes del seu lloc que han " "de reaccionar a aquest context actiu." msgid "Adding new custom reactions" msgstr "Afegint noves reaccions personalitzades" msgid "" "Reactions for the context module are defined trough the new Drupal 8 " "Plugin API." msgstr "" "Les reaccions per al mòdul context es defineixen a través de la nova " "Drupal 8 " "Plugin API." msgid "" "The Context module defines a plugin type named ContextReaction that " "users can extend when creating their own plugins." msgstr "" "El mòdul Context defineix un tipus de connector anomenat " "ContextReaction que els usuaris poden ampliar quan creen els seus " "propis connectors." msgid "" "A context reaction requires a configuration form and execute method. " "The execution of the plugin is also something that will have to be " "handled by the author of the reaction." msgstr "" "Una reacció de context requereix un formulari de configuració i un " "mètode d'execució. L'execució del plugin també és una cosa que " "haurà de gestionar l'autor de la reacció." msgid "new window" msgstr "nova finestra" msgid "Translate All" msgstr "Tradueix-ho tot" msgid "" "Unable to connect to DeepL API. Please verify your API key and " "settings in the configuration page." msgstr "" "No s'ha pogut connectar a l'API de DeepL. Si us plau, verifica la teva " "clau API i la configuració a la pàgina de configuració." msgid "No strings found to translate." msgstr "No s'han trobat cadenes per traduir." msgid "" "Translation process stopped due to an error. Please verify your DeepL " "API key and settings." msgstr "" "El procés de traducció s'ha aturat a causa d'un error. Si us plau, " "verifica la teva clau API de DeepL i la configuració." msgid "Translations completed! DeepL API characters remaining: @remaining" msgstr "" "Traduccions finalitzades! Caràcters restants de l'API DeepL: " "@remaining" msgid "" "Translation process failed. Please verify your DeepL API key and " "settings." msgstr "" "El procés de traducció ha fallat. Si us plau, verifica la teva clau " "API de DeepL i la configuració." msgid "Translation failed: @message" msgstr "Traducció fallida: @message" msgid "Translation failed. Please try again." msgstr "La traducció ha fallat. Si us plau, torna-ho a intentar." msgid "Translating: @processed of @total strings (@percentage%)" msgstr "Traduïnt: @processed de @total cadenes (@percentage%)" msgid "Translation completed!" msgstr "Traducció completada!" msgid "" "Bulk actions are now available. These actions will be applied to all " "selected items. This can be accessed via the \"Skip to bulk actions\" " "link that appears after every enabled checkbox. " msgstr "" "Les accions massives ja estan disponibles. Aquestes accions " "s'aplicaran a tots els elements seleccionats. Hi podeu accedir a " "través de l'enllaç \"Saltar a les accions massives\" que apareix " "després de cada casella de selecció activada." msgid "1 item selected" msgid_plural "@count items selected" msgstr[0] "1 element seleccionat" msgstr[1] "@s elements seleccionats" msgid "Path to Composer is configured" msgstr "La ruta a Composer està configurada" msgid "jQuery UI Autocomplete" msgstr "jQuery UI Autocompletar" msgid "Complete drag & drop" msgstr "Arrossega i deixa anar completament" msgid "Altered" msgstr "Modificat" msgid "" "Value stored in the database. Leave blank to store an empty string in " "the database." msgstr "" "Valor emmagatzemat a la base de dades. Deixa en blanc per emmagatzemar " "una cadena buida a la base de dades." msgid "Getting involved and support options" msgstr "Participar i opcions de suport" msgid "(Twig)" msgstr "(Twig)" msgid "Webforms: Repair webform configuration" msgstr "Webforms: Reparar la configuració del webform" msgid "" "The attachment's link will only be displayed on the form after the " "submission is completed." msgstr "" "L'enllaç de l'adjunt només s'haurà de mostrar al formulari un cop " "s'hagi completat l'enviament." msgid "" "Enter a @type or token which returns in a @type in a format compatible " "with PHP's strtotime function " "(eg. @format). If timezone information is not provided, the @type will " "be interpreted in the site's default timezone (@site_default_tz)." msgstr "" "Introduïu un @type o un token que retorni un @type en un format " "compatible amb la funció " "strtotime de PHP (per exemple, @format). Si no s'indiquen dades de " "zona horària, el @type s'interpretarà segons la zona horària " "predeterminada del lloc (@site_default_tz)." msgid "" "The %field @type field is required. Please enter a @type or token " "which returns in a @type in a format compatible with PHP's strtotime function (eg. @format)." msgstr "" "El camp %field @type és obligatori. Si us plau, introdueix un @type o " "un token que retorni un @type en un format compatible amb la funció strtotime de PHP (per " "exemple, @format)." msgid "" "dog_1:\n" " text: 'Cute Dog 1'\n" " src: " "'https://placedog.net/220/200'\n" "dog_2:\n" " text: 'Cute Dog 2'\n" " " "src: 'https://placedog.net/180/200'\n" "dog_3:\n" " text: 'Cute Dog 3'\n" " " " src: 'https://placedog.net/130/200'\n" "dog_4:\n" " text: 'Cute Dog " "4'\n" " src: 'https://placedog.net/270/200'\n" "" msgstr "" "dog_1:\n" " text: 'Goset mono 1'\n" " src: " "'https://placedog.net/220/200'\n" "dog_2:\n" " text: 'Goset mono 2'\n" " " "src: 'https://placedog.net/180/200'\n" "dog_3:\n" " text: 'Goset mono " "3'\n" " src: 'https://placedog.net/130/200'\n" "dog_4:\n" " text: 'Goset " "mono 4'\n" " src: 'https://placedog.net/270/200'" msgctxt "At no time" msgid "never" msgstr "mai" msgctxt "At all times" msgid "always" msgstr "sempre" msgid "Administer XML Sitemap settings." msgstr "Administra la configuració de l’XML Sitemap." msgid "Add new XML Sitemap" msgstr "Afegir nou XML Sitemap" msgid "Edit XML Sitemap" msgstr "Edita el XML Sitemap" msgid "Delete XML Sitemap" msgstr "Eliminar XML Sitemap" msgid "Dutch" msgstr "Holandès" msgid "Disable the following" msgstr "Desactiva el següent" msgid "Config exists" msgstr "La configuració existeix" msgid "Portuguese, Brazil" msgstr "Portuguès, Brasil" msgid "Back to overview." msgstr "Tornar a la visió general." msgid "There are no configuration changes to make." msgstr "No cal fer cap canvi de configuració." msgid "Export the config before deactivating." msgstr "Exporta la configuració abans de desactivar." msgid "" "'#attributes':\n" " data-current-page: " "'[webform_submission:current-page]'\n" "information:\n" " '#title': 'Your " "Information'\n" " '#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " " "first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " " " '#required': true\n" " last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" " gender:\n" " '#type': " "webform_radios_other\n" " '#title': Gender\n" " '#options': " "gender\n" " '#required': true\n" "contact:\n" " '#title': 'Contact " "Information'\n" " '#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " " "email:\n" " '#title': Email\n" " '#type': email\n" " '#required': " "true\n" " phone:\n" " '#title': Phone\n" " '#type': tel\n" " " "'#required': true\n" " contact_via_phone:\n" " '#type': radios\n" " " "'#title': 'Can we contact you via phone?'\n" " '#options': " "yes_no\n" "feedback:\n" " '#title': 'Your Feedback'\n" " '#type': " "webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " comments:\n" " '#type': " "textarea\n" "" msgstr "" "'#attributes':\n" " data-current-page: " "'[webform_submission:current-page]'\n" "information:\n" " '#title': 'La " "teva informació'\n" " '#type': webform_wizard_page\n" " '#open': " "true\n" " first_name:\n" " '#title': 'Nom'\n" " '#type': textfield\n" " " " '#required': true\n" " last_name:\n" " '#title': 'Cognoms'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" " gender:\n" " '#type': " "webform_radios_other\n" " '#title': Gènere\n" " '#options': " "gender\n" " '#required': true\n" "contact:\n" " '#title': 'Informació " "de contacte'\n" " '#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " " "email:\n" " '#title': Correu electrònic\n" " '#type': email\n" " " "'#required': true\n" " phone:\n" " '#title': Telèfon\n" " '#type': " "tel\n" " '#required': true\n" " contact_via_phone:\n" " '#type': " "radios\n" " '#title': 'Podem contactar amb tu per telèfon?'\n" " " "'#options': yes_no\n" "feedback:\n" " '#title': 'El teu feedback'\n" " " "'#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " comments:\n" " " "'#type': textarea" msgid "Portuguese, Portugal" msgstr "Portuguès, Portugal" msgid "Configure the GLightbox settings." msgstr "Configureu la configuració de GLightbox." msgid "List Configuration Split settings." msgstr "Llista la configuració de les opcions de Split." msgid "Configure DeepL API settings for interface translation." msgstr "" "Configureu la configuració de l'API de DeepL per a la traducció de " "la interfície." msgid "" "Configure your site's XML Sitemaps to help search engines find and " "index pages on your site." msgstr "" "Configureu els XML Sitemaps del vostre lloc per ajudar els motors de " "cerca a trobar i indexar les pàgines del vostre lloc." msgid "About Context" msgstr "Sobre el Context" msgid "Math question (@x + @y =)" msgstr "Pregunta de matemàtiques (@x + @y =)" msgid "User fields" msgstr "Camps d'usuari" msgid "" "Set this context on the basis of other active contexts. Put each " "context on a separate line. The condition will pass if any of " "the contexts are active. You can use the * character " "(asterisk) as a wildcard and the ~ character (tilde) to " "prevent this context from activating if the listed context is active. " "Other contexts which use context conditions can not be used to exclude " "this context from activating." msgstr "" "Estableix aquest context sobre la base d'altres contexts actius. Posa " "cada context en una línia separada. La condició es considerarà " "complerta si qualsevol dels contexts està actiu. Pots " "utilitzar el caràcter * (asterisc) com a comodí i el " "caràcter ~ (tilde) per evitar que aquest context " "s'activi si el context indicat està actiu. No es poden utilitzar " "altres contextos que emplein condicions de context per excloure " "l'activació d'aquest context." msgid "F" msgstr "F" msgid "July" msgstr "juliol" msgid "T" msgstr "T" msgid "Regex" msgstr "Regex" msgid "CKEditor 5 element" msgstr "Element CKEditor 5" msgid "August" msgstr "agost" msgid "December" msgstr "desembre" msgid "Valid path." msgstr "Camí vàlid." msgid "Provides jQuery UI Autocomplete library." msgstr "Proporciona la biblioteca jQuery UI Autocomplete." msgid "jQuery UI Menu" msgstr "Menú jQuery UI" msgid "Included in sitemaps: @variants" msgstr "Inclòs en els sitemaps: @variants" msgid "Embed type" msgstr "Tipus d'incrustació" msgid "Webform @label elements saved." msgstr "Elements de formulari @label desats." msgid "Title case" msgstr "Majúscules inicials" msgid "Default (Used when option has no limit)" msgstr "Per defecte (Utilitzat quan l'opció no té límit)" msgid "Enter a part of the variant name to filter by." msgstr "Introduïu una part del nom de la variant per filtrar." msgid "" "form_type:\n" " '#type': webform_variant\n" " '#title': 'Form type'\n" " " "'#variant': example\n" " '#display_on': both\n" "organization:\n" " " "'#type': webform_variant\n" " '#title': Organization\n" " '#variant': " "example\n" " '#display_on': both\n" "description:\n" " '#type': " "webform_markup\n" " '#markup': ''\n" "notes:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': Notes\n" "" msgstr "" "form_type:\n" " '#type': webform_variant\n" " '#title': 'Tipus de " "formulari'\n" " '#variant': example\n" " '#display_on': " "both\n" "organization:\n" " '#type': webform_variant\n" " '#title': " "Organització\n" " '#variant': example\n" " '#display_on': " "both\n" "description:\n" " '#type': webform_markup\n" " '#markup': " "''\n" "notes:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Notes" msgid "" "If checked, limits will be applied to this webform and each source " "entity individually." msgstr "" "Si està seleccionat, es limitarà aquest formulari web i cada entitat " "font de manera individual." msgid "" "name:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " title:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': Title\n" " first_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'First name'\n" " '#flex': 3\n" " " "middle_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Middle name'\n" " " " '#flex': 3\n" " last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Last name'\n" " '#flex': 5\n" " suffix:\n" " '#type': textfield\n" " " " '#title': Suffix\n" "personal_information_1:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " birth_date:\n" " '#type': datelist\n" " " "'#title': 'Birth date'\n" " '#date_part_order':\n" " - month\n" " " " - day\n" " - year\n" " sex:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " " " '#title': Sex\n" " '#options': sex\n" " '#options_display': " "two_columns\n" "personal_information_2:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " "ethnicity:\n" " '#type': webform_checkboxes_other\n" " '#title': " "Ethnicity\n" " '#options': ethnicity\n" " '#options_display': " "three_columns\n" " marital_status:\n" " '#type': radios\n" " " "'#title': 'Marital status'\n" " '#options': marital_status\n" " " "'#options_display': two_columns\n" "work:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " employment_status:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': 'Employment status'\n" " " "'#options': employment_status\n" " industry:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': 'If employed, industry of " "employer'\n" " '#options': industry\n" "address_line_1:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " address:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Street address (Line 1)'\n" "address_line_2:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " address_1:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Street address (Line 2)'\n" "address_line_3:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " city:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "City\n" " state_province:\n" " '#type': webform_select_other\n" " " "'#title': State/Province\n" " '#options': state_province_names\n" " " "zip:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': ZIP\n" "address_line_4:\n" " " " country:\n" " '#type': select\n" " '#title': Country\n" " " "'#options': country_names\n" "phone_number:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " mobile_phone:\n" " '#type': tel\n" " '#title': " "'Mobile phone'\n" " home_phone:\n" " '#type': tel\n" " '#title': " "'Home phone'\n" " work_phone:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 'Home " "phone'\n" "web:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " email:\n" " '#type': " "email\n" " '#title': 'Email address'\n" " url:\n" " '#type': url\n" " " " '#title': 'Home page (URL)'\n" "" msgstr "" "name:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " title:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': Títol\n" " first_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Primer nom'\n" " '#flex': 3\n" " " "middle_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Segon nom'\n" " " " '#flex': 3\n" " last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Cognom'\n" " '#flex': 5\n" " suffix:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': Sufix\n" "personal_information_1:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " birth_date:\n" " '#type': datelist\n" " " "'#title': 'Data de naixement'\n" " '#date_part_order':\n" " - " "month\n" " - day\n" " - year\n" " sex:\n" " '#type': " "webform_radios_other\n" " '#title': Sexe\n" " '#options': sex\n" " " "'#options_display': two_columns\n" "personal_information_2:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " ethnicity:\n" " '#type': " "webform_checkboxes_other\n" " '#title': Etnia\n" " '#options': " "ethnicity\n" " '#options_display': three_columns\n" " " "marital_status:\n" " '#type': radios\n" " '#title': 'Estat civil'\n" " " " '#options': marital_status\n" " '#options_display': " "two_columns\n" "work:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " "employment_status:\n" " '#type': webform_select_other\n" " '#title': " "'Situació laboral'\n" " '#options': employment_status\n" " " "industry:\n" " '#type': webform_select_other\n" " '#title': 'Si " "està empleat, indústria de l’ocupador'\n" " '#options': " "industry\n" "address_line_1:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " "address:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Adreça (Línia " "1)'\n" "address_line_2:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " address_1:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Adreça (Línia " "2)'\n" "address_line_3:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " city:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': Ciutat\n" " state_province:\n" " " "'#type': webform_select_other\n" " '#title': Estat/Província\n" " " "'#options': state_province_names\n" " zip:\n" " '#type': textfield\n" " " " '#title': Codi postal\n" "address_line_4:\n" " country:\n" " '#type': " "select\n" " '#title': País\n" " '#options': " "country_names\n" "phone_number:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " "mobile_phone:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 'Telèfon mòbil'\n" " " "home_phone:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 'Telèfon de casa'\n" " " "work_phone:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 'Telèfon de " "treball'\n" "web:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " email:\n" " '#type': " "email\n" " '#title': 'Correu electrònic'\n" " url:\n" " '#type': " "url\n" " '#title': 'Pàgina web (URL)'" msgid "" "'#attributes':\n" " data-current-page: " "'[webform_submission:current-page]'\n" "information:\n" " '#title': 'Your " "Information'\n" " '#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " " "first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "sex:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " '#title': Sex\n" " " "'#options': sex\n" "contact:\n" " '#title': 'Contact Information'\n" " " "'#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " email:\n" " " "'#title': Email\n" " '#type': email\n" " phone:\n" " '#title': " "Phone\n" " '#type': tel\n" " contact_via_phone:\n" " '#type': " "radios\n" " '#title': 'Can we contact you via phone?'\n" " " "'#options': yes_no\n" "feedback:\n" " '#title': 'Your Feedback'\n" " " "'#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " comments:\n" " " "'#type': textarea\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " " "'#title': 'Submit button(s)'\n" " '#submit__label': Apply\n" "" msgstr "" "'#attributes':\n" " data-current-page: " "'[webform_submission:current-page]'\n" "information:\n" " '#title': 'La " "teva informació'\n" " '#type': webform_wizard_page\n" " '#open': " "true\n" " first_name:\n" " '#title': 'Nom'\n" " '#type': textfield\n" " " " last_name:\n" " '#title': 'Cognom'\n" " '#type': textfield\n" " " "sex:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " '#title': Sexe\n" " " "'#options': sex\n" "contact:\n" " '#title': 'Informació de contacte'\n" " " "'#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " email:\n" " " "'#title': Correu electrònic\n" " '#type': email\n" " phone:\n" " " "'#title': Telèfon\n" " '#type': tel\n" " contact_via_phone:\n" " " "'#type': radios\n" " '#title': 'Podem contactar amb tu per " "telèfon?'\n" " '#options': yes_no\n" "feedback:\n" " '#title': 'Els " "teus comentaris'\n" " '#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " " " comments:\n" " '#type': textarea\n" "actions:\n" " '#type': " "webform_actions\n" " '#title': 'Botó(s) d\\'enviament'\n" " " "'#submit__label': Aplica" msgid "Current window (_self)" msgstr "Finestra actual (_self)" msgid "Topmost window (_top)" msgstr "Finestra superior (_top)" msgid "" "meta_data_details:\n" " '#title': 'Issue Meta Data'\n" " '#type': " "details\n" " '#open': true\n" " meta_data_01:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " title:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': Title\n" " '#required': true\n" " project:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': Project\n" " '#required': true\n" " " " '#options':\n" " 'Project I': 'Project I'\n" " 'Project " "II': 'Project II'\n" " 'Project III': 'Project III'\n" " " "meta_data_02:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " category:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': Category\n" " '#required': " "true\n" " '#options':\n" " 'Bug report': 'Bug report'\n" " " " Task: Task\n" " 'Feature request': 'Feature request'\n" " " "'Support request': 'Support request'\n" " Plan: Plan\n" " " "priority:\n" " '#type': select\n" " '#title': Priority\n" " " "'#required': true\n" " '#options':\n" " 4: Critical\n" " " "3: Major\n" " 2: Normal\n" " 1: Minor\n" " status:\n" " " "'#type': webform_select_other\n" " '#title': Status\n" " " "'#required': true\n" " '#options':\n" " Active: Active\n" " " " 'Needs work': 'Needs work'\n" " 'Needs review': 'Needs " "review'\n" " 'Reviewed & tested by the community': 'Reviewed & " "tested by the community'\n" " 'Patch (to be ported)': 'Patch (to " "be ported)'\n" " Fixed: Fixed\n" " Postponed: Postponed\n" " " " 'Postponed (maintainer needs more info)': 'Postponed (maintainer " "needs more info)'\n" " 'Closed (duplicate)': 'Closed " "(duplicate)'\n" " 'Closed (won''t fix)': 'Closed (won''t fix)'\n" " " " 'Closed (works as designed)': 'Closed (works as designed)'\n" " " " 'Closed (cannot reproduce)': 'Closed (cannot reproduce)'\n" " " " 'Closed (outdated)': 'Closed (outdated)'\n" " version:\n" " " "'#type': webform_autocomplete\n" " '#title': Version\n" " " "'#required': true\n" " '#autocomplete_existing': true\n" " " "component:\n" " '#type': webform_select_other\n" " '#title': " "Component\n" " '#required': true\n" " '#options':\n" " " "Code: Code\n" " Documentation: Documentation\n" " " "Miscellaneous: Miscellaneous\n" " 'User interface': 'User " "interface'\n" " assigned:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " " '#title': Assigned\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: false\n" " meta_data_03:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " tags:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " " '#title': 'Issue Tags'\n" " '#description': 'Do " "NOT use tags for adding random keywords or " "duplicating any other fields. Separate terms with a comma, not a " "space.'\n" " '#tags': true\n" " '#target_type': taxonomy_term\n" " " " '#selection_handler': 'default:taxonomy_term'\n" " " "'#selection_settings':\n" " target_bundles:\n" " tags: " "tags\n" " auto_create: 1\n" " auto_create_bundle: " "tags\n" "summary_and_relationships_details:\n" " '#title': 'Issue " "Summary'\n" " '#type': details\n" " '#open': true\n" " summary:\n" " " "'#type': text_format\n" " '#title': Summary\n" " '#description': 'An " "issue summary is a concise overview of a full issue report. Issue " "summaries need to be written if the issue has more than a few comments " "and/or an average developer cannot understand the subject matter after " "a few minutes of study. These summaries are key sources of information " "for core developers, patch reviewers and users who need to skim large " "amounts of issues and information quickly.'\n" "files_details:\n" " " "'#title': Files\n" " '#type': details\n" " '#open': true\n" " files:\n" " " " '#type': managed_file\n" " '#title': Files\n" " '#multiple': " "true\n" "" msgstr "" "meta_data_details:\n" " '#title': 'Meta dades del problema'\n" " " "'#type': details\n" " '#open': true\n" " meta_data_01:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " title:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': Títol\n" " '#required': true\n" " project:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': Projecte\n" " '#required': " "true\n" " '#options':\n" " 'Project I': 'Projecte I'\n" " " "'Project II': 'Projecte II'\n" " 'Project III': 'Projecte III'\n" " " " meta_data_02:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " category:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': Categoria\n" " '#required': " "true\n" " '#options':\n" " 'Bug report': 'Informe d'errors'\n" " " " Task: Tasca\n" " 'Feature request': 'Sol·licitud de " "característica'\n" " 'Support request': 'Sol·licitud de " "suport'\n" " Plan: Pla\n" " priority:\n" " '#type': select\n" " " " '#title': Prioritat\n" " '#required': true\n" " " "'#options':\n" " 4: Crítica\n" " 3: Important\n" " 2: " "Normal\n" " 1: Menor\n" " status:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': Estat\n" " '#required': " "true\n" " '#options':\n" " Active: Actiu\n" " 'Needs " "work': 'Requereix feina'\n" " 'Needs review': 'Requereix " "revisió'\n" " 'Reviewed & tested by the community': 'Revisat i " "provat per la comunitat'\n" " 'Patch (to be ported)': 'Arxiu (a " "traslladar)'\n" " Fixed: Solucionat\n" " Postponed: " "Postposat\n" " 'Postponed (maintainer needs more info)': " "'Postposat (el mantenidor necessita més informació)'\n" " " "'Closed (duplicate)': 'Tancat (duplicat)'\n" " 'Closed (won''t " "fix)': 'Tancat (no es corregirà)'\n" " 'Closed (works as " "designed)': 'Tancat (funciona segons el disseny)'\n" " 'Closed " "(cannot reproduce)': 'Tancat (no es pot reproduir)'\n" " 'Closed " "(outdated)': 'Tancat (obsolet)'\n" " version:\n" " '#type': " "webform_autocomplete\n" " '#title': Versió\n" " '#required': " "true\n" " '#autocomplete_existing': true\n" " component:\n" " " "'#type': webform_select_other\n" " '#title': Component\n" " " "'#required': true\n" " '#options':\n" " Code: Codi\n" " " "Documentation: Documentació\n" " Miscellaneous: Diversos\n" " " " 'User interface': 'Interfície d’usuari'\n" " assigned:\n" " " "'#type': entity_autocomplete\n" " '#title': Assignat a\n" " " "'#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " " '#selection_settings':\n" " include_anonymous: false\n" " " "meta_data_03:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " tags:\n" " " "'#type': entity_autocomplete\n" " '#title': 'Etiquetes del " "problema'\n" " '#description': 'No utilitzeu " "ETIQUETES per afegir paraules clau aleatòries o " "duplicar qualsevol altre camp. Separeu els termes amb una coma, no un " "espai.'\n" " '#tags': true\n" " '#target_type': taxonomy_term\n" " " " '#selection_handler': 'default:taxonomy_term'\n" " " "'#selection_settings':\n" " target_bundles:\n" " tags: " "tags\n" " auto_create: 1\n" " auto_create_bundle: " "tags\n" "summary_and_relationships_details:\n" " '#title': 'Resum del " "problema'\n" " '#type': details\n" " '#open': true\n" " summary:\n" " " "'#type': text_format\n" " '#title': Resum\n" " '#description': 'Un " "resum del problema és una visió concisa d’un informe complet. Cal " "escriure resums quan un problema té més d’uns quants comentaris " "i/o un desenvolupador mitjà no pot entendre el tema després d’uns " "minuts d’estudi. Aquests resums són fonts clau d’informació per " "als desenvolupadors del nucli, revisors de pegats i usuaris que " "necessiten revisar ràpidament grans quantitats de problemes i " "informació.'\n" "files_details:\n" " '#title': Fitxers\n" " '#type': " "details\n" " '#open': true\n" " files:\n" " '#type': managed_file\n" " " "'#title': Fitxers\n" " '#multiple': true" msgid "" "account_information:\n" " '#title': 'Your Account Information'\n" " " "'#type': webform_section\n" " user_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'User Name'\n" " picture:\n" " '#type': managed_file\n" " " "'#title': Picture\n" " '#description': 'Your virtual face or picture. " "Pictures larger than 1024x1024 pixels will be scaled down.'\n" " " "'#max_filesize': '2'\n" " '#file_extensions': 'gif jpg png " "svg'\n" "personal_information:\n" " '#title': 'Your Personal " "Information'\n" " '#type': webform_section\n" " first_name:\n" " " "'#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Last " "Name'\n" " '#required': true\n" " country:\n" " '#type': select\n" " " "'#title': Country\n" " '#options': country_names\n" " languages:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Languages Spoken'\n" " " "'#description': 'Select one or more languages you speak.'\n" " " "'#multiple': true\n" " '#select2': true\n" " '#options': " "languages\n" " sex:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " '#title': " "Sex\n" " '#options': sex\n" " biography:\n" " '#type': text_format\n" " " " '#title': Biography\n" " '#description': 'Please include a short " "blurb about yourself to let us know who you are outside of Drupal.'\n" " " " website:\n" " '#type': url\n" " '#title': Website\n" " irc:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': IRC\n" " '#description': 'The " "nickname you use on various channels of irc.freenode.net'\n" " " "twitter:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Twitter\n" " " "'#description': 'Your Twitter handle.'\n" " github:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': GitHub\n" " '#description': 'Your GitHub " "user name.'\n" "work_information:\n" " '#title': 'Your Work " "Information'\n" " '#type': webform_section\n" " current_organization:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Current Organization'\n" " " "current_title:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Current Job " "Title'\n" " organizations:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': " "'Past Organizations'\n" " '#description': 'List companies or " "institutions you have worked for.'\n" " industries:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': 'Industries Worked In'\n" " " "'#options': industry\n" " '#multiple': true\n" " '#select2': " "true\n" "email_settings:\n" " '#title': 'Email addresses'\n" " '#type': " "webform_section\n" " email:\n" " '#type': email\n" " '#title': " "'Primary Email Address'\n" " '#description': 'Enter your primary " "email addresses, which will be used for all email communications.'\n" " " "emails:\n" " '#type': webform_email_multiple\n" " '#title': " "'Secondary Email Addresses'\n" " '#description': 'Enter multiple " "email addresses separated by commas.'\n" "regional_settings:\n" " " "'#title': 'Regional Settings'\n" " '#type': webform_section\n" " " "time_zone:\n" " '#type': select\n" " '#title': Timezone\n" " " "'#options': time_zones\n" " language:\n" " '#type': select\n" " " "'#title': 'Preferred Language'\n" " '#description': 'This account''s " "default language for emails, and preferred language for site " "presentation.'\n" " '#options': languages\n" "actions:\n" " '#type': " "webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " '#submit__label': " "Register\n" "" msgstr "" "account_information:\n" " '#title': 'La teva informació de compte'\n" " " "'#type': webform_section\n" " user_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Nom d’usuari'\n" " picture:\n" " '#type': managed_file\n" " " " '#title': Imatge\n" " '#description': 'La teva cara o imatge " "virtual. Les imatges més grans de 1024x1024 píxels es reduiran.'\n" " " " '#max_filesize': '2'\n" " '#file_extensions': 'gif jpg png " "svg'\n" "personal_information:\n" " '#title': 'La teva informació " "personal'\n" " '#type': webform_section\n" " first_name:\n" " '#title': " "'Nom'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" " " "last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Cognoms'\n" " " "'#required': true\n" " country:\n" " '#type': select\n" " '#title': " "País\n" " '#options': country_names\n" " languages:\n" " '#type': " "select\n" " '#title': 'Idiomes parlats'\n" " '#description': " "'Selecciona un o més idiomes que parlis.'\n" " '#multiple': true\n" " " " '#select2': true\n" " '#options': languages\n" " sex:\n" " '#type': " "webform_radios_other\n" " '#title': Sexe\n" " '#options': sex\n" " " "biography:\n" " '#type': text_format\n" " '#title': Biografia\n" " " "'#description': 'Inclou un breu text sobre tu per a que sapiguem qui " "ets fora de Drupal.'\n" " website:\n" " '#type': url\n" " '#title': " "Lloc web\n" " irc:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': IRC\n" " " "'#description': 'El sobrenom que utilitzes en diversos canals " "d’irc.freenode.net'\n" " twitter:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': Twitter\n" " '#description': 'El teu usuari de Twitter.'\n" " " " github:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': GitHub\n" " " "'#description': 'El teu nom d’usuari de " "GitHub.'\n" "work_information:\n" " '#title': 'La teva informació " "laboral'\n" " '#type': webform_section\n" " current_organization:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Organització actual'\n" " " "current_title:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Títol " "professional actual'\n" " organizations:\n" " '#type': textarea\n" " " "'#title': 'Organitzacions anteriors'\n" " '#description': 'Enumera " "empreses o institucions on has treballat.'\n" " industries:\n" " " "'#type': webform_select_other\n" " '#title': 'Indústries on has " "treballat'\n" " '#options': industry\n" " '#multiple': true\n" " " "'#select2': true\n" "email_settings:\n" " '#title': 'Adreces de correu " "electrònic'\n" " '#type': webform_section\n" " email:\n" " '#type': " "email\n" " '#title': 'Adreça de correu electrònic principal'\n" " " "'#description': 'Introdueix la teva adreça de correu electrònic " "principal, que s’utilitzarà per a totes les comunicacions per " "correu.'\n" " emails:\n" " '#type': webform_email_multiple\n" " " "'#title': 'Adreces de correu electrònic secundàries'\n" " " "'#description': 'Introdueix diverses adreces de correu separades per " "comes.'\n" "regional_settings:\n" " '#title': 'Configuració regional'\n" " " " '#type': webform_section\n" " time_zone:\n" " '#type': select\n" " " "'#title': Zona horària\n" " '#options': time_zones\n" " language:\n" " " " '#type': select\n" " '#title': 'Idioma preferit'\n" " " "'#description': 'Idioma per defecte d’aquest compte per als correus " "electrònics i idioma preferit per a la presentació del lloc.'\n" " " "'#options': languages\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " " "'#title': 'Botó(s) d’enviament'\n" " '#submit__label': Registra't" msgid "" "Below is an example of how to programmatically validate and submit a " "webform submission using PHP." msgstr "" "A continuació es mostra un exemple de com validar i enviar " "programàticament una submissió de webform utilitzant PHP." msgid "Unable to parse CSV file. Please review the CSV file's formatting." msgstr "" "No s'ha pogut analitzar el fitxer CSV. Si us plau, revisa el format " "del fitxer CSV." msgid "Administer webform overview" msgstr "Gestionar la visió general del formulari web" msgid "Filter webforms and perform bulk actions on overview page." msgstr "" "Filtra els webforms i realitza accions massives a la pàgina de vista " "general." msgid "File upload limit message" msgstr "Missatge de límit de càrrega de fitxers" msgid "Check if an element is displayed" msgstr "Comprova si un element està visible" msgid "Default file upload limit per form message" msgstr "Missatge de límit per defecte de càrrega d'arxius per formulari" msgid "Webform deprecated modules" msgstr "Mòduls obsolets de Webform" msgid "" "The following webform sub-modules have been deprecated: @module_list. " "Please download the Webform Deprecated project." msgstr "" "Els següents submòduls de webform han quedat obsolets: @module_list. " "Si us plau, descarregueu el projecte Webform " "Deprecated." msgid "" "@element_file_limit limit per file. The accumulated size of all files " "in this form cannot exceed @webform_file_limit." msgstr "" "@element_file_limit límit per fitxer. La mida acumulada de tots els " "fitxers en aquest formulari no pot superar @webform_file_limit." msgid "" "The accumulated size of all files in this form cannot exceed " "@webform_file_limit." msgstr "" "La mida acumulada de tots els fitxers en aquest formulari no pot " "superar @webform_file_limit." msgid "" "Note: This is only to be used with the Drupal Bootstrap Theme, NOT " "with other Bootstrap Framework related Themes (like Radix)." msgstr "" "Nota: Això només s’ha d’utilitzar amb el tema Drupal Bootstrap, " "NO amb altres temes relacionats amb el Bootstrap Framework (com " "Radix)." msgid "Send on (date / datetime string or [token])" msgstr "Enviar el (data / cadena de data i hora o [token])" msgid "Please delete submissions from the %title webform." msgstr "Si us plau, elimina les submissions del formulari web %title." msgid "%title webform has @total submissions." msgstr "%title webform té @total enviaments." msgid "" "You may not delete %title webform until you have removed all of the " "%title submissions." msgstr "" "No podeu eliminar el formulari web %title fins que no hàgiu eliminat " "totes les presentacions de %title." msgid "" "Please make sure to install additional third-party libraries, sub-modules and optional add-ons." msgstr "" "Si us plau, assegureu-vos d'instal·lar les biblioteques de tercers, els submòduls addicionals i els complements opcionals." msgid "File upload limit per form message" msgstr "Límit de càrrega d'arxius per missatge de formulari" msgid "" "Enter message to be displayed when file upload limit is reached. You " "may use %quota as a placeholder." msgstr "" "Introduïu el missatge que es mostrarà quan s'arribi al límit de " "pujada de fitxers. Podeu utilitzar %quota com a marcador de posició." msgid "" "You must allow users to post submissions from a dedicated URL to use " "open this webform is a dialog." msgstr "" "Heu de permetre als usuaris enviar aportacions des d’una URL " "dedicada per utilitzar aquest formulari web obert com un diàleg." msgid "Please delete submissions from the selected webforms." msgstr "Si us plau, elimina les enviaments dels formularis web seleccionats." msgid "The selected webforms have a total of @total submissions." msgstr "Els formularis web seleccionats tenen un total de @total enviaments." msgid "" "You may not delete these webforms until there is less than @batch " "total submissions." msgstr "" "No podeu eliminar aquests formularis web fins que hi hagi menys de " "@batch enviaments totals." msgid "Filter by data and/or notes" msgstr "Filtra per dades i/o notes" msgid "" "If checked, support option, displayed on the Help page will be disabled." msgstr "" "Si està seleccionat, l'opció de suport que es mostra a la pàgina Ajuda quedarà desactivada." msgid "Minimum amount of items displayed" msgstr "Quantitat mínima d'elements mostrats" msgid "Date part title display" msgstr "Visualització del títol de la part de la data" msgid "Determines the placement of the title for date parts." msgstr "Determina la ubicació del títol per a les parts de la data." msgid "" "For more advanced use-cases like rendered entities or more complex " "entity filtering or sorting, you may want to use the \"Views: Filter " "by an entity reference view\" reference method." msgstr "" "Per a casos d’ús més avançats com ara entitats renderitzades o un " "filtratge o ordenació d’entitats més complexos, potser voldreu " "utilitzar el mètode de referència \"Views: Filter by an entity " "reference view\"." msgid "Justify content" msgstr "Justificar el contingut" msgid "Space between (space-between)" msgstr "Espai entre (space-between)" msgid "Space around (space-around)" msgstr "Espai al voltant (space-around)" msgid "Terms display" msgstr "Visualització de termes" msgid "Terms link" msgstr "Enllaç de termes" msgid "Enter the URL or path of the terms of service." msgstr "Introduïu la URL o la ruta dels termes del servei." msgid "Terms link target" msgstr "Objectiu de l'enllaç de termes" msgid "Language to render this email" msgstr "Idioma per mostrar aquest correu electrònic" msgid "Select the language that will be used to render this email." msgstr "" "Seleccioneu l'idioma que s'utilitzarà per mostrar aquest correu " "electrònic." msgid "Enter custom data that will be included in all remote CRUD requests." msgstr "" "Introduïu dades personalitzades que s'inclouran en totes les " "sol·licituds CRUD remotes." msgid "" "If checked, elements with 'Display element' unchecked (i.e., " "'#access': false will not be included in the request " "data." msgstr "" "Si està marcat, els elements amb 'Element de visualització' " "desmarcat (és a dir, '#access': false) no s'inclouran en " "les dades de la sol·licitud." msgid "Remote CRUD request return @status_code status code." msgstr "La sol·licitud remota CRUD retorna el codi d'estat @status_code." msgid "Remote HTTP operation successful!" msgstr "Operació HTTP remota exitosa!" msgid "Debug: Remote HTTP operation: @title [@state]" msgstr "Depuració: Operació HTTP remota: @title [@state]" msgid "Remote HTTP Operations" msgstr "Operacions HTTP remotes" msgid "" "Execute HTTP operation (GET, POST, PUT, or PATCH request " "methods) to a URL, (optionally) including the webform " "submissions." msgstr "" "Executa una operació HTTP (mètodes de sol·licitud GET, POST, " "PUT o PATCH) a una URL, incloent (opcjonalment) les enviaments " "del formulari web." msgid "Properties (YAML)" msgstr "Propietats (YAML)" msgid "Enter the properties name and value as YAML." msgstr "Introduïu el nom i el valor de les propietats en format YAML." msgid "" "masks:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Simple masks'\n" " '#open': " "true\n" " phone:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Phone\n" " " "'#input_mask': '(999) 999-9999'\n" " zip:\n" " '#type': textfield\n" " " " '#title': 'ZIP Code'\n" " '#input_mask': '99999[-9999]'\n" " ssn:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': SSN\n" " '#input_mask': " "999-99-9999\n" " license_plate:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'License plate'\n" " '#input_mask': " "'[9-]AAA-999'\n" "aliases:\n" " '#type': details\n" " '#title': Aliases\n" " " " '#open': true\n" " email:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "Email\n" " '#input_mask': '''alias'': ''email'''\n" " datetime:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Date time " "(2007-06-09''T''17:46:21)'\n" " '#input_mask': '''alias'': " "''datetime'''\n" " currency:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "Currency\n" " '#input_mask': '''alias'': ''currency'''\n" " " "'#attributes':\n" " style: 'text-align: right'\n" " numeric:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': Numeric\n" " '#input_mask': " "'''alias'': ''numeric'', ''groupSeparator'': '','', ''autoGroup'': " "true, ''digits'': 2, ''digitsOptional'': false, ''prefix'': ''$ '', " "''placeholder'': ''0'''\n" " '#attributes':\n" " style: " "'text-align: right'\n" " percentage:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Percentage (default)'\n" " '#input_mask': '''alias'': " "''percentage'''\n" " '#attributes':\n" " style: 'text-align: " "right'\n" " ip:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'IP " "address'\n" " '#input_mask': '''alias'': ''ip'''\n" " mac:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'MAC addresses'\n" " " "'#input_mask': '''alias'': ''mac'''\n" " vin:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'VIN (Vehicle identification number)'\n" " " "'#input_mask': '''alias'': ''vin'''\n" " uppercase:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': UPPERCASE\n" " '#input_mask': '''casing'': " "''upper'''\n" " lowercase:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "lowercase\n" " '#input_mask': '''casing'': ''lower'''\n" " " "titlecase:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Titlecase\n" " " "'#input_mask': '''casing'': ''title'''\n" "" msgstr "" "masks:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Màscares simples'\n" " " "'#open': true\n" " phone:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "Telèfon\n" " '#input_mask': '(999) 999-9999'\n" " zip:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Codi postal'\n" " '#input_mask': " "'99999[-9999]'\n" " ssn:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "NSS\n" " '#input_mask': 999-99-9999\n" " license_plate:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Matrícula'\n" " '#input_mask': " "'[9-]AAA-999'\n" "aliases:\n" " '#type': details\n" " '#title': Aliases\n" " " " '#open': true\n" " email:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "Correu electrònic\n" " '#input_mask': '''alias'': ''email'''\n" " " "datetime:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Data i hora " "(2007-06-09''T''17:46:21)'\n" " '#input_mask': '''alias'': " "''datetime'''\n" " currency:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "Moneda\n" " '#input_mask': '''alias'': ''currency'''\n" " " "'#attributes':\n" " style: 'text-align: right'\n" " numeric:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': Numèric\n" " '#input_mask': " "'''alias'': ''numeric'', ''groupSeparator'': '','', ''autoGroup'': " "true, ''digits'': 2, ''digitsOptional'': false, ''prefix'': ''$ '', " "''placeholder'': ''0'''\n" " '#attributes':\n" " style: " "'text-align: right'\n" " percentage:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Percentatge (per defecte)'\n" " '#input_mask': '''alias'': " "''percentage'''\n" " '#attributes':\n" " style: 'text-align: " "right'\n" " ip:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Adreça " "IP'\n" " '#input_mask': '''alias'': ''ip'''\n" " mac:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Adreces MAC'\n" " '#input_mask': " "'''alias'': ''mac'''\n" " vin:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'VIN (Número d’identificació del vehicle)'\n" " '#input_mask': " "'''alias'': ''vin'''\n" " uppercase:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': MAJÚSCULES\n" " '#input_mask': '''casing'': ''upper'''\n" " " "lowercase:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': minúscules\n" " " "'#input_mask': '''casing'': ''lower'''\n" " titlecase:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': Majúscula inicial\n" " '#input_mask': " "'''casing'': ''title'''" msgid "" "Exclude individual content that has the Robots meta tag with " "Prevents search engines from indexing this page." msgstr "" "Exclou el contingut individual que tingui la metatag Robots amb " "Evita que els motors de cerca indexin aquesta pàgina." msgid "" "The minimum amount of time that will elapse before the sitemaps are " "regenerated. The sitemaps will also only be regenerated on cron if any " "links have been added, updated, or deleted.
Recommended value: " "1 day." msgstr "" "El temps mínim que transcorre abans que es regenerin els mapes del " "lloc. Els mapes del lloc només es regeneraran en l'execució de cron " "si s'han afegit, actualitzat o eliminat enllaços.
Valor " "recomanat: 1 dia." msgid "" "Exclude individual items that has the Robots meta tag set to " "Prevents search engines from indexing this page." msgstr "" "Exclou els elements individuals que tenen l'etiqueta meta Robots " "configurada a Impedeix als motors de cerca indexar aquesta " "pàgina." msgid "" "Note this will ignore default metatags, only when items have " "overridden the Robots meta tag." msgstr "" "Tingueu en compte que això ignorarà les metatags per defecte, només " "quan els elements hagin sobreescrit la metatag Robots." msgid "" "This can be disabled if other methods are being used to generate the " "sitemap files, i.e. the drush xmlsitemap:regenerate " "command." msgstr "" "Això es pot desactivar si s'estan utilitzant altres mètodes per " "generar els fitxers del mapa del lloc, és a dir, la comanda " "drush xmlsitemap:regenerate." msgid "" "XML Sitemap automatically creates a sitemap that conforms to the " "sitemaps.org specification. This helps search engines keep their " "search results up to date." msgstr "" "XML Sitemap crea automàticament un mapa del lloc que compleix amb " "l'especificació de sitemaps.org. Això ajuda els motors de cerca a " "mantenir actualitzats els seus resultats de cerca." msgid "" "You can adjust the settings for your site's sitemap at " "admin/config/search/xmlsitemap. Your can view your site's sitemap at " "http://yoursite.com/sitemap.xml." msgstr "" "Podeu ajustar la configuració del mapa del vostre lloc a " "admin/config/search/xmlsitemap. Podeu veure el mapa del vostre lloc a " "http://yoursite.com/sitemap.xml." msgid "" "When is necessary you can rebuild your sitemap at " "admin/config/search/xmlsitemap/rebuild." msgstr "" "Quan sigui necessari, pots reconstruir el teu mapa del lloc a " "admin/config/search/xmlsitemap/rebuild." msgid "" "You can configure all Custom Entities Settings at " "admin/config/search/xmlsitemap/entities/settings" msgstr "" "Pots configurar totes les Opcions d'Entitats Personalitzades a " "admin/config/search/xmlsitemap/entities/settings" msgid "" "It is highly recommended that you have clean URLs enabled for this " "project." msgstr "" "Es recomana molt que tingueu les URL netes activades per a aquest " "projecte." msgid "" "This action rebuilds your site's XML Sitemap and regenerates the " "cached files, and may be a lengthy process. If you just installed XML " "Sitemap, this can be helpful to import all your site's content into " "the sitemap. Otherwise, this should only be used in emergencies." msgstr "" "Aquesta acció reconstrueix el mapa del lloc XML del vostre lloc i " "regenera els fitxers en memòria cau, i pot ser un procés llarg. Si " "acabeu d’instal·lar XML Sitemap, això pot ser útil per importar " "tot el contingut del vostre lloc al mapa del lloc. En cas contrari, " "això només s’ha d’utilitzar en cas d’emergència." msgid "" "XML Sitemap settings have been modified and the files should be " "regenerated. You can run cron manually to " "regenerate the cached files." msgstr "" "La configuració del XML Sitemap ha estat modificada i els fitxers " "s'han de regenerar. Pots executar cron " "manualment per regenerar els fitxers en memòria cau." msgid "" "One or more problems were detected with your XML Sitemap " "configuration: @messages" msgstr "" "S'ha detectat un o més problemes amb la configuració del vostre mapa " "del lloc XML: @messages" msgid "" "Creates an XML Sitemap conforming to the sitemaps.org protocol." msgstr "" "Crea un Sitemap XML que compleix el protocol sitemaps.org." msgid "" "Configure XML Sitemap settings, select which links are included in " "sitemap." msgstr "" "Configureu la configuració del mapa del lloc XML, seleccioneu quins " "enllaços s’inclouen al mapa del lloc." msgid "XML Sitemap entity bundle settings" msgstr "Configuració de l'entitat tipus paquet XML Sitemap" msgid "Starting XML Sitemap generation. Memory usage: @memory-peak." msgstr "Iniciant la generació del Sitemap XML. Ús de memòria: @memory-peak." msgid "" "Finished XML Sitemap generation in @elapsed. Memory usage: " "@memory-peak." msgstr "" "Generació de Sitemap XML finalitzada en @elapsed. Ús de memòria: " "@memory-peak." msgid "" "Generated by the Drupal XML Sitemap " "module." msgstr "" "Generat pel mòdul Drupal XML " "Sitemap." msgid "Label for the XML Sitemap." msgstr "Etiqueta per al XML Sitemap." msgid "There are currently no XML Sitemap contexts available." msgstr "Actualment no hi ha cap context de sitemap XML disponible." msgid "@bundle XML Sitemap settings" msgstr "@bundle Configuració de XML Sitemap" msgid "XML Sitemap settings for the %bundle have been saved." msgstr "La configuració del mapa del lloc XML per a %bundle s'ha desat." msgid "" "A rebuild is not necessary. If you are just wanting to regenerate the " "XML Sitemap files, you can run cron " "manually." msgstr "" "No és necessari reconstruir. Si només voleu regenerar els fitxers de " "XML Sitemap, podeu executar el cron " "manualment." msgid "" "When enabled, this will add formatting and tables with sorting to make " "it easier to view the XML Sitemap data instead of viewing raw XML " "output. Search engines will ignore this." msgstr "" "Quan està activat, això afegirà format i taules amb ordenació per " "facilitar la visualització de les dades del sitemap XML en lloc de " "mostrar la sortida XML en brut. Els motors de cerca ho ignoraran." msgid "" "Subdirectory where the sitemap data will be stored. This folder " "must not be shared with any other Drupal site or " "install using XML Sitemap." msgstr "" "Subdirectori on es desaran les dades del mapa del lloc. Aquesta " "carpeta no s'ha de compartir amb cap altre lloc " "Drupal o instal·lació que utilitzi XML Sitemap." msgid "Override XML sitemap link settings" msgstr "Sobrescriure la configuració dels enllaços del sitemap XML" msgid "Override XML sitemap settings for individual links/entities." msgstr "" "Anul·la la configuració del mapa del lloc XML per a " "enllaços/entitats individuals."