# Czech translation of D11 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2026-01-16 17:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2026-01-16 17:21+0100\n" "Last-Translator: NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" msgid "@count items added to @container" msgstr "@count položek přidáno do @container" msgid "Status message" msgstr "Zpráva o stavu" msgid "Error message" msgstr "Chybová zpráva" msgid "Warning message" msgstr "Zpráva s varováním" msgid "Hide" msgstr "Skrýt" msgid "An AJAX HTTP error occurred." msgstr "Objevila se AJAX HTTP chyba." msgid "HTTP Result Code: !status" msgstr "Výsledný kód HTTP je: !status" msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally." msgstr "AJAX HTTP požadavek byl neočekávaně ukončen." msgid "Debugging information follows." msgstr "Následují informace pro ladění." msgid "Path: !uri" msgstr "Cesta: !uri" msgid "StatusText: !statusText" msgstr "Text stavu: !statusText" msgid "ResponseText: !responseText" msgstr "Text odpovědi: !responseText" msgid "ReadyState: !readyState" msgstr "ReadyState: !readyState" msgid "CustomMessage: !customMessage" msgstr "CustomMessage: !customMessage" msgid "" "Oops, something went wrong. Check your browser's developer console for " "more details." msgstr "" "Jejda, něco se pokazilo. Podívejte se do konzole vývojáře vašeho " "prohlížeče pro více informací." msgid "Processing..." msgstr "Zpracovává se..." msgid "The response failed verification so will not be processed." msgstr "Odpověď neprošla ověřením, proto nebude zpracována." msgid "The callback URL is not local and not trusted: !url" msgstr "URL pro zpětné volání není místní a není důvěryhodná: !url" msgid "An error occurred during the execution of the Ajax response: !error" msgstr "Během zpracování Ajaxové odpovědi došlo k chybě: !error" msgid "Changed" msgstr "Změněno" msgid "Extend" msgstr "Rozšíření" msgid "Collapse" msgstr "Sbalit" msgid "@label" msgstr "@label" msgid "Horizontal orientation" msgstr "Horizontální orientace" msgid "Vertical orientation" msgstr "Vertikální orientace" msgid "" "The toolbar cannot be set to a horizontal orientation when it is " "locked." msgstr "" "Panel nástrojů nelze nastavit na horizontální orientaci, když je " "zamčený." msgid "Tray orientation changed to @orientation." msgstr "Orientace zásobníku změněna na @orientation." msgid "closed" msgstr "zavřené" msgid "opened" msgstr "otevřeno" msgid "Tray \"@tray\" @action." msgstr "Tray \"@tray\" @action." msgid "Tray @action." msgstr "Tray @action." msgid "Open" msgstr "Otevřené" msgid "Close" msgstr "Zavřít" msgid "@action @title configuration options" msgstr "@action @title možnosti konfigurace" msgid "@count contextual link" msgid_plural "@count contextual links" msgstr[0] "@count kontextuální odkaz" msgstr[1] "@count kontextuální odkazy" msgid "Tabbing is no longer constrained by the Contextual module." msgstr "" "Přepínání pomocí klávesy Tab už není omezeno modulem " "Contextual." msgid "" "Tabbing is constrained to a set of @contextualsCount and the edit mode " "toggle." msgstr "" "Přepínání pomocí tabulátoru je omezeno na sadu @contextualsCount " "a přepínač režimu úprav." msgid "Press the esc key to exit." msgstr "Stiskněte klávesu esc pro ukončení." msgid "Show all columns" msgstr "Zobrazit všechny sloupce" msgid "Hide lower priority columns" msgstr "Skrýt sloupce s nižší prioritou" msgid "" "Show table cells that were hidden to make the table fit within a small " "screen." msgstr "" "Zobrazit buňky tabulky, které byly skryty, aby tabulka vyhověla " "malému displeji." msgid "Collapse sidebar" msgstr "Sbalit postranní panel" msgid "Expand sidebar" msgstr "Rozbalit postranní panel" msgid "No results" msgstr "Žádné výsledky" msgid "1 module is available in the modified list." msgid_plural "@count modules are available in the modified list." msgstr[0] "" "1 modul je k dispozici v upraveném seznamu.\n" "@count modulů je k " "dispozici v upraveném seznamu." msgid "All modules" msgstr "Všechny moduly" msgid "Recently enabled" msgstr "Nedávno zapnuté" msgid "Newly available" msgstr "Nově k dispozici" msgid "No modules installed or uninstalled within the last week." msgstr "" "V posledním týdnu nebyly žádné moduly nainstalovány ani " "odinstalovány." msgid "No modules added within the last week." msgstr "Za poslední týden nebyly přidány žádné moduly." msgid "@enabled of @total" msgstr "@povoleno z @celkem" msgid "Editing" msgstr "Úprava" msgid "Edit" msgstr "Upravit" msgid "Exited edit mode." msgstr "Ukončen režim úprav." msgid "Close message" msgstr "Zavřít zprávu" msgid "List additional actions" msgstr "Vypsat dodatečné akce" msgid "You have unsaved changes." msgstr "Máte neuložené změny." msgid "Hide row weights" msgstr "Skryj váhy řádků" msgid "Show row weights" msgstr "Ukaž váhy řádků" msgid "Change order" msgstr "Změnit objednávku" msgid "Move in any direction" msgstr "Pohybujte se libovolným směrem" msgid "Delete" msgstr "Smazat" msgid "Development" msgstr "Vývoj" msgid "Disabled" msgstr "Vypnuto" msgid "Enabled" msgstr "Zapnuto" msgid "Administration" msgstr "Administrace" msgid "Search" msgstr "Hledat" msgid "Settings" msgstr "Nastavení" msgid "Import" msgstr "Import" msgid "Export" msgstr "Export" msgid "Update" msgstr "Aktualizovat" msgid "Views" msgstr "Views" msgid "Menu" msgstr "Menu" msgid "Advanced settings" msgstr "Pokročilá nastavení" msgid "Files" msgstr "Soubory" msgid "Add content" msgstr "Přidat obsah" msgid "Add view" msgstr "Přidat pohled" msgid "Roles" msgstr "Role" msgid "Search settings" msgstr "Nastavení vyhledávání" msgid "Media" msgstr "Média" msgid "Tools" msgstr "Nástroje" msgid "Logout" msgstr "Odhlásit" msgid "Add user" msgstr "Přidat uživatele" msgid "Add menu" msgstr "Přidat menu" msgid "Toolbar settings" msgstr "Nastavení panelu nástrojů" msgid "Missing" msgstr "Chybějící" msgid "Permissions" msgstr "Oprávnění" msgid "Plugin" msgstr "Plugin" msgid "Blocks" msgstr "Bloky" msgid "Add vocabulary" msgstr "Přidat slovník" msgid "Manage fields" msgstr "Správa polí" msgid "Index" msgstr "Rejstřík" msgid "Render cache" msgstr "Mezipaměť vykreslování" msgid "Reinstall modules" msgstr "Přeinstalovat moduly" msgid "Session viewer" msgstr "Prohlížeč relací" msgid "Devel" msgstr "Devel" msgid "All types" msgstr "Všechny typy" msgid "Add role" msgstr "Přidat roli" msgid "About" msgstr "Popis" msgid "milliseconds" msgstr "milisekundy" msgid "Rebuild menu" msgstr "Znovu sestavit menu" msgid "Run cron" msgstr "Spustit cron" msgid "Run updates" msgstr "Spustit aktualizace" msgid "Uses" msgstr "Použití" msgid "Execute PHP Code" msgstr "Spustit vlastní PHP kód" msgid "Theme registry" msgstr "Registr témat vzhledu" msgid "Devel settings" msgstr "Nastavení Devel" msgid "Add language" msgstr "Přidat jazyk" msgid "Add link" msgstr "Přidat položku" msgid "Add content type" msgstr "Přidat typ obsahu" msgid "Cron ran successfully." msgstr "Cron byl úspěšně spuštěn." msgid "Flush all caches" msgstr "Vyprázdnit veškerou mezipaměť" msgid "Menu depth" msgstr "Hloubka menu" msgid "Manage display" msgstr "Správa zobrazení" msgid "Detection and selection" msgstr "Detekce a výběr" msgid "Add media" msgstr "Přidat média" msgid "Edit permissions" msgstr "Upravit oprávnění" msgid "Install new module" msgstr "Instalovat nové moduly" msgid "Install new theme" msgstr "Instalovat nové téma" msgid "Entity info" msgstr "Informace o entitě" msgid "Add view mode" msgstr "Přidat režim zobrazení" msgid "Manage form display" msgstr "Správa formuláře" msgid "Rebuild theme registry" msgstr "Přestavět registr témat" msgid "Twig" msgstr "Twig" msgid "Local Tasks" msgstr "Místní úkoly" msgid "Manage permissions" msgstr "Spravovat oprávnění" msgid "Used in views" msgstr "Použito v pohledech" msgid "Block types" msgstr "Typy bloků" msgid "All caches cleared." msgstr "Všechny mezipaměti vyčištěny." msgid "Add form mode" msgstr "Přidat režim zobrazení formuláře" msgid "Add contact form" msgstr "Přidat kontaktní formulář" msgid "Admin Toolbar" msgstr "Nástrojový panel administrátora" msgid "Admin Toolbar Tools" msgstr "Nástroje administrační lišty" msgid "Static caches" msgstr "Statická mezipaměť" msgid "CSS and JavaScript cache cleared." msgstr "Mezipaměť CSS a JavaScriptu vyčištěna." msgid "Media library" msgstr "Mediální knihovna" msgid "Admin Toolbar Extra Tools" msgstr "Admin Toolbar Extra Tools" msgid "Config editor" msgstr "Editor konfigurace" msgid "State editor" msgstr "Stav editoru" msgid "Uninstall module" msgstr "Odinstalovat modul" msgid "Element Info" msgstr "Informace o prvku" msgid "Webprofiler settings" msgstr "Nastavení Webprofiléru" msgid "Flush plugins cache" msgstr "Vyprázdnit mezipaměť pluginů" msgid "Flush static cache" msgstr "Vyprázdnit statickou mezipaměť" msgid "Flush routing and links cache" msgstr "Vyprázdnit mezipaměť směrování a odkazů" msgid "Flush render cache" msgstr "Vyprázdnit mezipaměť vykreslování" msgid "Plugins cache cleared." msgstr "Mezipaměť pluginů vyčištěna." msgid "Static cache cleared." msgstr "Statická mezipaměť vyčištěna." msgid "Routing and links cache cleared." msgstr "Mezipaměť směrování a odkazů vyčištěna." msgid "Render cache cleared." msgstr "Mezipaměť vykreslování vyčištěna." msgid "Devel Toolbar Settings" msgstr "Nastavení nástrojové lišty Devel" msgid "Add media type" msgstr "Přidat typ média" msgid "Admin Toolbar Links Access Filter" msgstr "Filtr přístupu k odkazům v administrátorském panelu" msgid "Flush views cache" msgstr "Vyprázdnit cache pohledů" msgid "Views cache cleared." msgstr "Cache zobrazení byla vyčištěna." msgid "" "The Admin Toolbar module enhances the Toolbar " "module by providing fast access to all the administrative links at the " "top of your site. Admin Toolbar remains a very \"lightweight\" module " "by closely integrating with all Toolbar functionality. It can be used " "in conjunction with all the sub modules included on Admin Toolbar, for " "quick access to system commands such as Flush all caches, Run cron, Run Updates, etc." msgstr "" "Modul Admin Toolbar rozšiřuje modul Toolbar " "tím, že poskytuje rychlý přístup ke všem administrativním " "odkazům v horní části vašeho webu. Admin Toolbar zůstává velmi " "„lehkým“ modulem díky úzké integraci se všemi funkcemi " "Toolbaru. Může být použit společně se všemi podpůrnými moduly " "zahrnutými v Admin Toolbar pro rychlý přístup k systémovým " "příkazům, jako je Vyprázdnit všechny cache, Spustit cron, Spustit aktualizace a " "další." msgid "" "The Admin Toolbar greatly improves the user experience for those who " "regularly interact with the site Toolbar by providing fast, full " "access to all links in the site Toolbar without having to click to get " "there." msgstr "" "Admin Toolbar výrazně zlepšuje uživatelský zážitek pro ty, " "kteří s panel nástrojů webu pravidelně pracují, a to tím, že " "poskytuje rychlý a plný přístup ke všem odkazům v panelu " "nástrojů webu, aniž by bylo potřeba na ně kliknout." msgid "" "The Admin Toolbar Links Access Filter module provides a workaround for " "the common problem that users with Use the administration pages " "and help permission see menu links they done not have access " "permission for." msgstr "" "Modul Admin Toolbar Links Access Filter nabízí řešení běžného " "problému, kdy uživatelé s povolením Use the administration " "pages and help vidí odkazy v menu, ke kterým nemají " "přístupová práva." msgid "" "To use Admin Toolbar Extra Tools just install it like any other " "module. There is no other configuration required." msgstr "" "Pro použití Admin Toolbar Extra Tools jej stačí nainstalovat jako " "jakýkoliv jiný modul. Není potřeba žádné další nastavení." msgid "Flush twig cache" msgstr "Vyprázdnit Twig cache" msgid "Twig cache cleared." msgstr "Twig cache byl vymazán." msgid "Provides an improved drop-down menu interface to the site Toolbar." msgstr "Poskytuje vylepšené rozbalovací menu pro lištu nástrojů webu." msgid "Admin Toolbar Search" msgstr "Vyhledávání v administračním panelu" msgid "" "The Admin Toolbar Extra Tools module comes packaged with the Admin Toolbar module and adds " "functionality to it. The additional functionality is accessed through " "extra links on the main administration Toolbar. Some links to Admin " "Toolbar Extra Tools administration pages are located at the bottom of " "this page." msgstr "" "Modul Admin Toolbar Extra Tools je součástí modulu Admin Toolbar a rozšiřuje jeho " "funkcionalitu. Další funkce jsou přístupné přes další odkazy " "na hlavním administračním panelu Toolbar. Některé odkazy na " "administrační stránky modulu Admin Toolbar Extra Tools najdete ve " "spodní části této stránky." msgid "@entity_type > @bundle" msgstr "@entity_type > @bundle" msgid "All menus" msgstr "Všechny menu" msgid "Use Admin Toolbar search" msgstr "Použijte vyhledávání v Admin Toolbar" msgid "Theme Rebuild" msgstr "Přestavba motivu" msgid "" "The Admin Toolbar Search module add a search option to the toolbar for " "site administrative tasks." msgstr "" "Modul Admin Toolbar Search přidává do panelu nástrojů možnost " "vyhledávání pro administrativní úkoly na webu." msgid "Provides search of Admin Toolbar items." msgstr "Poskytuje vyhledávání položek v Admin Toolbar." msgid "" "Adds menu links like Flush cache, Run cron, Run updates, and Logout " "under Drupal icon." msgstr "" "Přidává pod ikonou Drupalu odkazy do menu jako Vyprázdnit cache, " "Spustit cron, Spustit aktualizace a Odhlásit se." msgid "Flush CSS and JavaScript" msgstr "Vyprázdnit CSS a JavaScript" msgid "Configure the Admin Toolbar Tools module." msgstr "Nakonfigurujte modul Admin Toolbar Tools." msgid "Admin Toolbar Tools settings" msgstr "Nastavení nástrojů Admin Toolbar" msgid "Number of bundles per entity type to display" msgstr "Počet sad na typ entity k zobrazení" msgid "Maximum number of bundle sub-menus to display" msgstr "Maximální počet zobrazených podsložek balíčků" msgid "Loading a large number of items can cause performance issues." msgstr "" "Načítání velkého množství položek může způsobit problémy s " "výkonem." msgid "Menus > @menu_label" msgstr "Menu > @menu_label" msgid "Configure the Admin Toolbar module." msgstr "Nakonfigurujte modul Admin Toolbar." msgid "Admin Toolbar settings" msgstr "Nastavení Admin Toolbar" msgid "Configure the Admin Toolbar Search module." msgstr "Nakonfigurujte modul Admin Toolbar Search." msgid "Admin Toolbar Search settings" msgstr "Nastavení vyhledávání v Admin Toolbar" msgid "Display the search input as a menu item." msgstr "Zobrazit vyhledávací pole jako položku menu." msgid "Depth of displayed menu" msgstr "Hloubka zobrazeného menu" msgid "Menus > @menu_label > Add link" msgstr "Menu > @menu_label > Přidat odkaz" msgid "Menus > @menu_label > Delete" msgstr "Nabídky > @menu_label > Odstranit" msgid "Menus > @menu_label > Devel" msgstr "Menu > @menu_label > Devel" msgid "How the search input will be displayed" msgstr "Jak bude vyhledávací pole zobrazeno" msgid "" "If set, instead of displaying a text input field, it displays a menu " "item in the toolbar so the user has to click on it to toggle the " "search input." msgstr "" "Pokud je nastaveno, místo zobrazení textového vstupního pole se " "zobrazí položka nabídky na panelu nástrojů, takže uživatel na " "ni musí kliknout, aby přepnul zobrazení vyhledávacího vstupu." msgid "Show local tasks in toolbar" msgstr "Zobrazit lokální úkoly na panelu nástrojů" msgid "Enable/Disable local tasks display" msgstr "Povolit/zakázat zobrazení místních úkolů" msgid "Local tasks such as node edit and delete." msgstr "Lokální úkoly, jako je úprava a odstranění uzlu." msgid "Add content block" msgstr "Přidat obsahový blok" msgid "Theme registry rebuilt." msgstr "Registr šablon byl znovu vytvořen." msgid "Keyboard shortcut: Alt + a" msgstr "Klávesová zkratka: Alt + a" msgid "Tools settings" msgstr "Nastavení nástrojů" msgid "Browse @label" msgstr "Procházet @label" msgid "Show Toolbar (Alt+p)" msgstr "Zobrazit lištu nástrojů (Alt+p)" msgid "Disabled, show on scroll-up" msgstr "Zakázáno, zobrazit při posunu nahoru" msgid "Hide or show the toolbar with shortcut (Alt + p)" msgstr "Skrýt nebo zobrazit panel nástrojů pomocí zkratky (Alt + p)" msgid "Advanced settings for the Admin Toolbar module." msgstr "Pokročilá nastavení modulu Admin Toolbar." msgid "Link" msgstr "Odkaz" msgid "Anchor" msgstr "Ukotvení" msgid "Unlink" msgstr "Zrušit odkaz" msgid "CKEditor" msgstr "CKEditor" msgid "Operations" msgstr "Operace" msgid "Username" msgstr "Uživatelské jméno" msgid "Type" msgstr "Typ" msgid "Description" msgstr "Popis" msgid "Yes" msgstr "Ano" msgid "No" msgstr "Ne" msgid "cron" msgstr "cron" msgid "Download" msgstr "Stáhnout" msgid "Date" msgstr "Datum" msgid "Size" msgstr "Velikost" msgid "None" msgstr "Žádné" msgid "Password" msgstr "Heslo" msgid "Name" msgstr "Jméno" msgid "Label" msgstr "Popisek" msgid "Schedule" msgstr "Rozvrh" msgid "Filename" msgstr "Název souboru" msgid "ID" msgstr "ID" msgid "Upload" msgstr "Nahrát" msgid "Database" msgstr "databáze" msgid "Host" msgstr "Hostitel" msgid "Never" msgstr "Nikdy" msgid "Frequency" msgstr "Frekvence" msgid "Directory" msgstr "Adresář" msgid "Configuration" msgstr "Nastavení" msgid "Note" msgstr "Poznámka" msgid "Other" msgstr "Jiné" msgid "Backups" msgstr "Zálohy" msgid "Backup" msgstr "Zálohování" msgid "Destination" msgstr "Cíl" msgid "Save and edit" msgstr "Uložit a upravit" msgid "Port" msgstr "Port" msgid "Are you sure you want to delete %name?" msgstr "Opravdu smazat %name?" msgid "Sources" msgstr "Zdroje" msgid "Source" msgstr "Zdroj" msgid "@time ago" msgstr "@time zpět" msgid "Exclude these files" msgstr "Vyloučit tyto soubory" msgid "Keep" msgstr "Ponechat" msgid "Schedules" msgstr "Plány" msgid "Add schedule" msgstr "Přidat plán" msgid "Next cron run" msgstr "Další spuštění cronu" msgid "Directory Path" msgstr "Cesta k adresáři" msgid "Restore" msgstr "Obnova" msgid "Machine name" msgstr "Strojový název" msgid "Last Run" msgstr "Poslední spuštění" msgid "Profile Name" msgstr "Název profilu" msgid "Source Type" msgstr "Zdrojový typ" msgid "Backup and Migrate" msgstr "Backup and Migrate" msgid "Saved Backups" msgstr "Uložené zálohy" msgid "Compression" msgstr "Komprese" msgid "Upload a Backup File" msgstr "Nahrát soubor se zálohou" msgid "Add Schedule" msgstr "Přidat plán" msgid "Edit source" msgstr "Upravit zdroj" msgid "Edit schedule" msgstr "Upravit rozvrh" msgid "MySQL Database" msgstr "MySQL databáze" msgid "Default Database" msgstr "Výchozí databáze" msgid "Backup Source" msgstr "Zdroj zálohy" msgid "Destinations" msgstr "Umístění" msgid "destination" msgstr "umístění" msgid "Take site offline" msgstr "Přepnout stránku do offline módu" msgid "" "Take the site offline during backup and show a maintenance message. " "Site will be taken back online once the backup is complete." msgstr "" "Uvést web během zálohy do stavu \"offline\" a zobrazit zprávu o " "údržbě. Po dokončení zálohy bude web vrácen do stavu " "\"online\"." msgid "schedules" msgstr "plány" msgid "Schedule Name" msgstr "Název plánu" msgid "Settings Profile" msgstr "Profil nastavení" msgid "restore feature" msgstr "funkce obnovení" msgid "settings profiles" msgstr "profily nastavení" msgid "Restore Tab" msgstr "Karta pro obnovení" msgid "manual backups" msgstr "manuální zálohy" msgid "Quick Backup" msgstr "Rychlá záloha" msgid "Backup now" msgstr "Zálohovat nyní" msgid "Backup Destination" msgstr "Umístění zálohy" msgid "Advanced Backup" msgstr "Pokročilé zálohování" msgid "Restore now" msgstr "Obnovit nyní" msgid "Delete schedule" msgstr "Odstranit plán" msgid "Edit destination" msgstr "Upravit cílové umístění" msgid "Run on cron" msgstr "Spustit na cron" msgid "Perform a backup" msgstr "Proveďte zálohu" msgid "Access backup files" msgstr "Přístup k záložním souborům" msgid "Access and download the previously created backup files." msgstr "Přístup a stažení dříve vytvořených záložních souborů." msgid "Restore the site" msgstr "Obnovit webovou stránku" msgid "Restore the site's database from a backup file." msgstr "Obnovte databázi webu ze záložního souboru." msgid "Edit Backup and Migrate profiles, schedules and destinations." msgstr "Upravte profily, plány a cíle zálohování a migrace." msgid "Type: @type" msgstr "Typ: @type" msgid "Delete source" msgstr "Smazat zdroj" msgid "Run every" msgstr "Spustit každých" msgid "in @time" msgstr "za @time" msgid "Daily Schedule" msgstr "Denní rozvrh" msgid "Administer Backup and Migrate" msgstr "Spravovat Backup and Migrate" msgid "Are you sure you want to delete this backup?" msgstr "Jste si jistí, že chcete tuto zálohu smazat?" msgid "Are you sure you want to restore this backup?" msgstr "Jste si jisti, že chcete obnovit tuto zálohu?" msgid "" "Upload a backup file created by Backup and Migrate. For other database " "or file backups please use another tool for import. Max file size: " "%size" msgstr "" "Nahrajte záložní soubor vytvořený modulem Backup and Migrate. Pro " "import jiných záloh databáze nebo souborů použijte prosím jiný " "nástroj. Max. velikost souboru: %size" msgid "" "Backup the Drupal database and files or migrate them to another " "environment." msgstr "" "Zálohujte databázi a soubory Drupalu nebo je migrujte do jiného " "prostředí." msgid "Settings Profiles" msgstr "Nastavení profilů" msgid "Public Files Directory" msgstr "Veřejný adresář souborů" msgid "Private Files Directory" msgstr "Adresář soukromých souborů" msgid "File Directory" msgstr "Adresář souborů" msgid "content @type: deleted @label." msgstr "obsah @type: smazán @label" msgid "%title is required." msgstr "%title je povinný." msgid "documentation page" msgstr "stránka dokumentace" msgid "Add Settings Profile" msgstr "Přidat profil nastavení" msgid "Add Backup Destination" msgstr "Přidat cíl zálohy" msgid "Add Backup Source" msgstr "Přidat záložní zdroj" msgid "Back up any of the available sources." msgstr "Zálohujte jakýkoli z dostupných zdrojů." msgid "Add settings profile" msgstr "Přidat profil nastavení" msgid "Edit settings profile" msgstr "Upravit profil nastavení" msgid "Delete settings profile" msgstr "Smazat profil nastavení" msgid "Add destination" msgstr "Přidat cíl" msgid "Delete destination" msgstr "Smazat cíl" msgid "Backup sources" msgstr "Zdroje zálohování" msgid "Append Timestamp" msgstr "Přidat časové razítko" msgid "Timestamp Format" msgstr "Formát časového razítka" msgid "Backup and Migrate Schedule" msgstr "Plán zálohování a migrace" msgid "Backups to keep" msgstr "Zálohy k uchování" msgid "Destination Type" msgstr "Typ cíle" msgid "Add one item per line." msgstr "Přidejte jeden položku na řádek." msgid "Backups in @destination_name" msgstr "Zálohy v @destination_name" msgid "There are no backups in this destination." msgstr "V tomto umístění nejsou žádné zálohy." msgid "List Backups" msgstr "Seznam záloh" msgid "Next Run" msgstr "Další spuštění" msgid "Not Scheduled" msgstr "Není naplánováno" msgid "Last 1 backup" msgid_plural "Last @count backups" msgstr[0] "" "Poslední 1 záloha \n" "Posledních @count záloh" msgid "Running schedule %name" msgstr "Plán běhu %name" msgid "Scheduled backup '%name' failed: @err" msgstr "Plánovaná záloha '%name' selhala: @err" msgid "Restore To" msgstr "Obnovit do" msgid "Deleted @label." msgstr "Smazáno @label." msgid "Schedule enabled" msgstr "Plánování povoleno" msgid "Period number" msgstr "Číslo období" msgid "Period type" msgstr "Typ období" msgid "Created the %label Schedule." msgstr "Vytvořil(a) plán %label." msgid "Saved the %label Schedule." msgstr "Uloženo plánování %label." msgid "Created %label." msgstr "Vytvořeno %label." msgid "Saved %label." msgstr "Uloženo %label." msgid "Server File Directory" msgstr "Adresář souborů serveru" msgid "Back up to a directory on your web server." msgstr "Zálohujte do adresáře na vašem webovém serveru." msgid "Public Files" msgstr "Veřejné soubory" msgid "Back up the Drupal public files." msgstr "Zálohujte veřejné soubory Drupalu." msgid "Back up a server file directory." msgstr "Zálohujte adresář souborů serveru." msgid "Back up a MySQL compatible database." msgstr "Zálohujte databázi kompatibilní s MySQL." msgid "Default Drupal Database" msgstr "Výchozí databáze Drupal" msgid "Backup Complete." msgstr "Záloha dokončena." msgid "" "Uninstalling Backup and Migrate will delete any custom Backup and " "Migrate configuration. Previously created backups will not be " "deleted." msgstr "" "Odinstalace modulu Backup and Migrate odstraní veškerá vlastní " "nastavení modulu Backup and Migrate. Již vytvořené zálohy " "nebudou smazány." msgid "Full Site Backup Source" msgstr "Zdroj úplné zálohy webu" msgid "%title must be at least %count characters." msgstr "%title musí mít alespoň %count znaků." msgid "%title must be at no more than %count characters." msgstr "%title musí mít nejvýše %count znaků." msgid "%title contains invalid characters." msgstr "%title obsahuje neplatné znaky." msgid "Exclude database tables" msgstr "Vyloučit tabulky databáze" msgid "Exclude these tables entirely" msgstr "Vyloučit tyto tabulky zcela" msgid "Exclude data from these tables" msgstr "Vyloučit data z těchto tabulek" msgid "Exclude Files from %source" msgstr "Vyloučit soubory z %source" msgid "" "%title must contain only letters, numbers, dashes (-) and underscores " "(_)." msgstr "" "%title musí obsahovat pouze písmena, čísla, pomlčky (-) a " "podtržítka (_)." msgid "Most recent backups in %dest" msgstr "Nejnovější zálohy v %dest" msgid "View all backups in %dest" msgstr "Zobrazit všechny zálohy v %dest" msgid "Number to keep" msgstr "Číslo k zachování" msgid "Your @scheme stream is not configured." msgstr "Váš @scheme stream není nakonfigurován." msgid "" "

Backup and Migrate makes the task of backing up " "your Drupal database and migrating data from one Drupal install to " "another easier. It provides a function to backup the entire database " "to file or download, and to restore from a previous backup. You can " "also schedule the backup operation. Compression of backup files is " "also supported. The database backup files created with this module can " "be imported into this or any other Drupal installation with the " "@restore, or you can use a database tool such as @phpmyadmin or the " "mysql command line command. Access for backup migrate is controlled by " "module permissions, contact the administrator or any privileged user " "to get access to full module features.

" msgstr "" "

Backup and Migrate usnadňuje zálohování vaší " "databáze Drupal a migraci dat z jedné instalace Drupal do druhé. " "Poskytuje funkci pro zálohu celé databáze do souboru nebo ke " "stažení a obnovení ze starší zálohy. Zálohování lze také " "naplánovat. Podporována je také komprese záložních souborů. " "Záložní soubory databáze vytvořené tímto modulem lze importovat " "do této nebo jakékoli jiné instalace Drupal pomocí @restore, nebo " "můžete použít databázový nástroj jako @phpmyadmin či " "příkazový řádek mysql. Přístup k Backup and Migrate je řízen " "oprávněními modulu, kontaktujte správce nebo privilegovaného " "uživatele pro získání přístupu k plným funkcím modulu.

" msgid "phpMyAdmin" msgstr "phpMyAdmin" msgid "" "

@title

Use this form to run simple @manual of your " "database. Visit the @documentation for more help using this " "module.

" msgstr "" "

@title

Použijte tento formulář k provedení " "jednoduchého @manual vaší databáze. Pro více informací o " "používání tohoto modulu navštivte @documentation.

" msgid "Backup Tab - Quick Backup" msgstr "Záložka Zálohování - Rychlá záloha" msgid "" "

@title

Use this form to run manual backups of your database " "with more advanced options. If you have any @profile saved you can " "load those settings. You can save any of the changes you make to these " "settings as a new settings profile.

" msgstr "" "

@title

Pomocí tohoto formuláře můžete provést ruční " "zálohování databáze s pokročilejšími možnostmi. Pokud máte " "uložený nějaký @profile, můžete tyto nastavení načíst. " "Jakoukoli změnu, kterou provedete v těchto nastaveních, můžete " "uložit jako nový profil nastavení.

" msgid "Backup Tab - Advanced Backup" msgstr "Záložka Záloha - Pokročilá záloha" msgid "" "

@title

Upload a backup and migrate backup file. The restore " "function will not work with database dumps from other sources such as " "@phpmyadmin.

" msgstr "" "

@title

Nahrajte zálohu a migrujte záložní soubor. " "Funkce obnovení nebude fungovat s databázovými dumpy z jiných " "zdrojů, jako je například @phpmyadmin.

" msgid "" "

@title

Backups are the places you can save your backup " "files to or them load from.

Files can be saved to a directory on " "your web server, downloaded to your desktop or emailed to a specified " "email account. From the @destination tab you can create, delete and " "edit destinations or list the files which have already been backed up " "to the available destinations.

" msgstr "" "

@title

Zálohy jsou místa, kam můžete ukládat své " "záložní soubory nebo je z nich načítat.

Soubory lze uložit " "do adresáře na vašem webovém serveru, stáhnout na plochu nebo " "odeslat na zadaný e-mailový účet. Na záložce @destination " "můžete vytvářet, mazat a upravovat destinace nebo zobrazit seznam " "souborů, které již byly zálohovány do dostupných destinací.

" msgid "" "

@title

Settings are profile. Settings store your table " "exclusion settings as well as your backup file name, compression and " "timestamp settings. You can use profiles in @schedules and for " "@manual.

You can create new profiles using the add profiles tab " "or by checking the 'Save these settings' button on the advanced backup " "page.

" msgstr "" "

@title

Nastavení jsou profil. Nastavení ukládají vaše " "nastavení vyloučení tabulek, stejně jako název záložního " "souboru, kompresi a nastavení časových razítek. Profily můžete " "použít v @schedules a pro @manual.

Nové profily můžete " "vytvářet pomocí záložky přidat profily nebo zaškrtnutím " "tlačítka 'Uložit tato nastavení' na pokročilé stránce " "zálohování.

" msgid "Settings Tab - Settings Profiles" msgstr "Karta Nastavení - Nastavení profilů" msgid "quick backups" msgstr "rychlé zálohy" msgid "Settings Tab - Destinations" msgstr "Karta Nastavení - Cílová umístění" msgid "" "

@title

Sources store your source settings you want to " "backup, for now is available 4 default sources to use. Follow module " "issues list for new source features.

" msgstr "" "

@title

Zdrojové položky ukládají nastavení zdrojů, " "která chcete zálohovat. Aktuálně jsou k dispozici 4 výchozí " "zdroje k použití. Sledujte seznam problémů modulu pro nové funkce " "zdrojů.

" msgid "Settings Tab - Sources" msgstr "Záložka Nastavení - Zdroje" msgid "Create or import backups of your project database or files" msgstr "" "Vytvořte nebo importujte zálohy databáze nebo souborů vašeho " "projektu" msgid "Backup and Migrate profile" msgstr "Profil Zálohování a migrace" msgid "Backup and Migrate Settings" msgstr "Nastavení zálohování a migrace" msgid "Encrypt File" msgstr "Šifrovat soubor" msgid "Decrypt file" msgstr "Dešifrovat soubor" msgid "Password for encrypting / decrypting the file" msgstr "Heslo pro šifrování / dešifrování souboru" msgid "Encryption Password" msgstr "Šifrovací heslo" msgid "Decryption Password" msgstr "Dešifrovací heslo" msgid "This will permanently remove %backupId from %destination_name." msgstr "Tímto bude %backupId trvale odstraněn z %destination_name." msgid "Back up the Drupal database." msgstr "Zálohujte databázi Drupalu." msgid "" "

@title

Automatically backup up your database on a regular " "schedule using @cron.

Each schedule will run a maximum of once " "per cron run, so they will not run more frequently than your cron is " "configured to run. If you specify a number of backups to keep for a " "schedule, old backups will be deleted as new ones created. If " "specify a number of files to keep other backup files in that " "schedule's @destination will get deleted.

" msgstr "" "

@title

Automaticky zálohujte svou databázi podle " "pravidelného rozvrhu pomocí @cron.

Každý rozvrh poběží " "maximálně jednou za spuštění cronu, takže nebudou spuštěny " "častěji, než máte cron nastavený. Pokud určíte počet záloh, " "které chcete uchovat pro daný rozvrh, staré zálohy budou smazány, " "jakmile budou vytvořeny nové. Pokud určíte počet " "souborů, které chcete uchovat, ostatní záložní soubory v " "@destination pro tento rozvrh budou smazány.

" msgid "" "

@title

Destinations store your custom created destination " "settings as backup server folders or external clouds (Clouds " "destinations are in work, check the module issues lists).

" msgstr "" "

@title

Cíle ukládají vaše vlastní nastavení cílů " "jako složky zálohovacích serverů nebo externí cloudy (cíle v " "cloudu jsou ve vývoji, sledujte seznam problémů modulu).

" msgid "Backup Migrate Directory Settings" msgstr "Nastavení adresáře pro Backup Migrate" msgid "Backup Migrate DefaultDB Settings" msgstr "Nastavení zálohování a migrace výchozí databáze" msgid "Backup Migrate DrupalFiles Settings" msgstr "Záloha a migrace nastavení DrupalFiles" msgid "Backup Migrate EntireSite Settings" msgstr "Nastavení zálohování a migrace celého webu" msgid "Backup Migrate FileDirectory Settings" msgstr "Nastavení zálohování a migrace adresáře souborů" msgid "Backup Migrate MySQL Settings" msgstr "Nastavení Backup Migrate MySQL" msgid "" "It is recommended to not use the \"Entire site\" backup as it has a " "tendency of failing on anything but the tiniest of sites. Hopefully " "this will be fixed in a future release." msgstr "" "Doporučuje se nepoužívat zálohu „Celý web“, protože má " "tendenci selhávat u čehokoli jiného než u těch nejmenších " "webů. Doufejme, že to bude opraveno v některé z budoucích verzí." msgid "Entire Site (do not use)" msgstr "Celý web (nepoužívat)" msgid "" "Back up the entire Drupal site. This is not recommended for use on " "most sites, hopefully it will be fixed in a future release." msgstr "" "Zálohujte celý web Drupal. Toto se nedoporučuje používat na " "většině webů, doufejme, že to bude opraveno v některé z " "budoucích verzí." msgid "Save configuration" msgstr "Uložit nastavení" msgid "Status" msgstr "Stav" msgid "Enable" msgstr "Zapnout" msgid "Disable" msgstr "Vypnout" msgid "Form ID" msgstr "ID formuláře" msgid "Example" msgstr "Příklad" msgid "Background color" msgstr "Barva pozadí" msgid "Text color" msgstr "Barva textu" msgid "Captcha Points" msgstr "Captcha Body" msgid "normal" msgstr "normální" msgid "Code length" msgstr "Délka kódu" msgid "Font size" msgstr "Velikost fontu" msgid "Spam control" msgstr "Ovládání spamu" msgid "Characters to use in the code" msgstr "Znaky, které se mají použít v kódu" msgid "The list of characters to use should not contain spaces." msgstr "Seznam použitých znaků by neměl obsahovat mezery." msgid "" "Encountered an illegal byte while splitting an utf8 string in " "characters." msgstr "Při dělení řetězce utf8 na znaky byl zaznamenán neplatný byte." msgid "change" msgstr "změnit" msgid "low" msgstr "nízká" msgid "medium" msgstr "střední" msgid "high" msgstr "vysoká" msgid "Add CAPTCHA administration links to forms" msgstr "Přidat k formulářům odkaz na CAPTCHA administraci" msgid "Challenge description" msgstr "Popis testu" msgid "Persistence" msgstr "Trvanlivost" msgid "Always add a challenge." msgstr "Vždy přidat test." msgid "Log wrong responses" msgstr "Zaznamenávat chybné odpovědi" msgid "Challenge type" msgstr "Typ testu" msgid "" "This page gives an overview of all available challenge types, " "generated with their current settings." msgstr "" "Tato stránka poskytuje přehled všech dostupných typů výzev, " "vytvořených s jejich aktuálními nastaveními." msgid "10 more examples of this challenge." msgstr "Dalších 10 příkladů tohoto testu." msgid "" "\"CAPTCHA\" is an acronym for \"Completely Automated Public Turing " "test to tell Computers and Humans Apart\". It is typically a " "challenge-response test to determine whether the user is human. The " "CAPTCHA module is a tool to fight automated submission by malicious " "users (spamming) of for example comments forms, user registration " "forms, guestbook forms, etc. You can extend the desired forms with an " "additional challenge, which should be easy for a human to solve " "correctly, but hard enough to keep automated scripts and spam bots " "out." msgstr "" "„CAPTCHA“ je zkratka pro „Completely Automated Public Turing " "test to tell Computers and Humans Apart“ (plně automatizovaný " "veřejný Turingův test pro rozlišení počítačů a lidí). " "Obvykle se jedná o test typu challenge-response, který má ověřit, " "zda je uživatel člověk. Modul CAPTCHA je nástroj určený k boji " "proti automatickému odesílání formulářů škodlivými uživateli " "(spamování), například komentářových formulářů, " "registračních formulářů, formulářů návštěvních knih apod. " "Požadované formuláře můžete rozšířit o další úkol, který " "by měl být pro člověka snadno řešitelný, ale dostatečně " "obtížný, aby odradil automatizované skripty a spamovací roboty." msgid "CAPTCHA is a trademark of Carnegie Mellon University." msgstr "CAPTCHA je ochranná známka Univerzity Carnegie Mellon" msgid "CAPTCHA" msgstr "CAPTCHA" msgid "Enabled challenge" msgstr "Povolené testy" msgid "Place a CAPTCHA here for untrusted users." msgstr "Umístěte zde CAPTCHA pro nedůvěryhodné uživatele." msgid "The answer you entered for the CAPTCHA was not correct." msgstr "Odpověď, kterou jste zadali pro CAPTCHA, nebyla správná." msgid "" "Solve this simple math problem and enter the result. E.g. for 1+3, " "enter 4." msgstr "" "Vyřešte tento jednoduchý matematický příklad a vložte " "výsledek. Např. pro 1+3 vložte 4." msgid "Code settings" msgstr "Nastavení kódu" msgid "" "The code length influences the size of the image. Note that larger " "values make the image generation more CPU intensive." msgstr "" "Délka kódu ovlivňuje velikost obrázku. Všimněte si, že větší " "hodnoty způsobují náročnější generování obrázku na procesor." msgid "Font settings" msgstr "Nastavení fontu" msgid "tiny" msgstr "drobný" msgid "small" msgstr "malý" msgid "large" msgstr "velké" msgid "" "The font size influences the size of the image. Note that larger " "values make the image generation more CPU intensive." msgstr "" "Velikost písma ovlivňuje velikost obrázku. Všimněte si, že " "větší hodnoty zvyšují náročnost generování obrázku na " "procesor." msgid "Character spacing" msgstr "Vzdálenost mezi znaky" msgid "" "Define the average spacing between characters. Note that larger values " "make the image generation more CPU intensive." msgstr "" "Definujte průměrný odstup mezi znaky. Upozorňujeme, že vyšší " "hodnoty zvyšují náročnost generování obrázku na CPU." msgid "Enter the hexadecimal code for the text color (e.g. #000 or #004283)." msgstr "Zadejte hexadecimální kód barvy textu (např. #000 nebo #004283)." msgid "Additional variation of text color" msgstr "Další varianty barvy textu" msgid "" "The different characters will have randomized colors in the specified " "range around the text color." msgstr "" "Různé znaky budou mít náhodné barvy v určeném rozsahu kolem " "barvy textu." msgid "Distortion and noise" msgstr "Deformace a šum" msgid "" "With these settings you can control the degree of obfuscation by " "distortion and added noise. Do not exaggerate the obfuscation and " "assure that the code in the image is reasonably readable. For example, " "do not combine high levels of distortion and noise." msgstr "" "S těmito nastaveními můžete ovládat míru zakrytí pomocí " "deformace a přidaného šumu. Nepřehánějte zakrytí a zajistěte, " "aby byl kód v obrázku rozumně čitelný. Například nespojujte " "vysoké úrovně deformace a šumu." msgid "Distortion level" msgstr "Úroveň zkreslení" msgid "severe" msgstr "vážný" msgid "Set the degree of wave distortion in the image." msgstr "Nastavte míru deformace vlny na obrázku." msgid "Smooth distortion" msgstr "Hladké zkreslení" msgid "This option adds randomly colored point noise." msgstr "Tato volba přidá náhodně barevný bodový šum." msgid "Add line noise" msgstr "Přidat šum řádku" msgid "This option enables lines randomly drawn on top of the text code." msgstr "" "Tato možnost umožňuje náhodné čáry kreslené přes textový " "kód." msgid "Noise level" msgstr "Úroveň šumu" msgid "Background color is not a valid hexadecimal color value." msgstr "Barva pozadí není platná hexadecimální hodnota barvy." msgid "Text color is not a valid hexadecimal color value." msgstr "Barva textu není platná hexadecimální hodnota barvy." msgid "" "Generation of image CAPTCHA failed. Check your image CAPTCHA " "configuration and especially the used font." msgstr "" "Generování obrázkového CAPTCHA selhalo. Zkontrolujte prosím " "nastavení obrázkové CAPTCHA, zejména použitý font." msgid "Image CAPTCHA" msgstr "Obrázkové CAPTCHA" msgid "What code is in the image?" msgstr "Jaký kód je na obrázku?" msgid "Provides an image based CAPTCHA." msgstr "Poskytuje obrázkové CAPTCHA." msgid "Enable statistics" msgstr "Povolte statistiky" msgid "File format" msgstr "Formát souboru" msgid "Fonts" msgstr "Fonty" msgid "" "This option enables bilinear interpolation of the distortion which " "makes the image look smoother, but it is more CPU intensive." msgstr "" "Tato volba umožňuje bilineární interpolaci zkreslení, což " "způsobuje, že obraz vypadá hladčeji, ale je to náročnější na " "CPU." msgid "Add salt and pepper noise" msgstr "Přidat šum typu sůl a pepř" msgid "" "The image CAPTCHA is a popular challenge where a random textual code " "is obfuscated in an image. The image is generated on the fly for each " "request, which is rather CPU intensive for the server. Be careful with " "the size and computation related settings." msgstr "" "Obrázkové CAPTCHA je oblíbená výzva, při které je náhodný " "textový kód zakódován v obrázku. Obrázek se generuje dynamicky " "pro každý požadavek, což je pro server poměrně náročné na " "výkon CPU. Dávejte pozor na velikost a nastavení týkající se " "výpočtů." msgid "Uri" msgstr "Uri" msgid "@type (from module @module)" msgstr "@type (z modulu @module)" msgid "Default challenge type" msgstr "Výchozí typ testu" msgid "Default CAPTCHA validation" msgstr "Výchozí ověření CAPTCHA" msgid "" "Define how the response should be processed by default. Note that the " "modules that provide the actual challenges can override or ignore " "this." msgstr "" "Definujte, jak by měla být odpověď zpracována ve výchozím " "nastavení. Vezměte na vědomí, že moduly, které poskytují " "skutečné výzvy, to mohou přepsat nebo ignorovat." msgid "" "Case sensitive validation: the response has to exactly match the " "solution." msgstr "" "Rozlišovat velikost písmen: odpověď musí přesně souhlasit se " "zadáním." msgid "Case insensitive validation: lowercase/uppercase errors are ignored." msgstr "" "Nerozlišovat velikost písmen: chyby v malých/velkých písmenech " "jsou ignorovány." msgid "CAPTCHA: challenge \"@type\" enabled" msgstr "CAPTCHA: výzva \"@type\" povolena" msgid "CAPTCHA: no challenge enabled" msgstr "CAPTCHA: žádné testy nejsou aktivní" msgid "Test one two three" msgstr "Test jedna dva tři" msgid "Already 1 blocked form submission" msgid_plural "Already @count blocked form submissions" msgstr[0] "" "Už 1 zablokované odeslání formuláře \n" "Už @count " "zablokovaných odeslání formulářů" msgid "Presolved image CAPTCHA example, generated with the current settings." msgstr "" "Příklad předvyřešené obrazové CAPTCHA, generované podle " "současných nastavení." msgid "extra large" msgstr "extra velké" msgid "tight" msgstr "úzký" msgid "wide" msgstr "široký" msgid "extra wide" msgstr "extra široký" msgid "" "The built-in font only supports Latin2 characters. Only use \"a\" to " "\"z\" and numbers." msgstr "" "Vestavěné písmo podporuje pouze znaky Latin2. Používejte pouze " "písmena „a“ až „z“ a číslice." msgid "" "CAPTCHA validation error: unknown CAPTCHA session ID. Contact the site " "administrator if this problem persists." msgstr "" "CHYBA ověření CAPTCHA: neznámé ID CAPTCHA relace. Pokud problém " "přetrvává, kontaktujte správce webu." msgid "CAPTCHA validation error: unknown CAPTCHA session ID (%csid)." msgstr "Chyba ověření CAPTCHA: neznámé ID relace CAPTCHA (%csid)." msgid "Color and image settings" msgstr "Nastavení obrázku a barvy" msgid "" "Configuration of the background, text colors and file format of the " "image CAPTCHA." msgstr "" "Konfigurace pozadí, barev textu a formátu souboru obrázkového " "CAPTCHA." msgid "" "Enter the hexadecimal code for the background color (e.g. #FFF or " "#FFCE90). When using the PNG file format with transparent background, " "it is recommended to set this close to the underlying background " "color." msgstr "" "Zadejte hexadecimální kód pro barvu pozadí (např. #FFF nebo " "#FFCE90). Při použití formátu PNG s průhledným pozadím se " "doporučuje tuto hodnotu nastavit co nejblíže barvě podkladového " "pozadí." msgid "JPEG" msgstr "JPEG" msgid "PNG" msgstr "PNG" msgid "PNG with transparent background" msgstr "PNG s transparentním pozadím" msgid "@level - no distortion" msgstr "@level - bez zkreslení" msgid "@level - low" msgstr "@level - nízká" msgid "@level - medium" msgstr "@level - střední" msgid "@level - high" msgstr "@level - vysoká" msgid "No TrueType support" msgstr "Žádná podpora TrueType" msgid "" "The Image CAPTCHA module can not use TrueType fonts because your PHP " "setup does not support it. You can only use a PHP built-in bitmap font " "of fixed size." msgstr "" "Modul Image CAPTCHA nemůže používat TrueType písma, protože " "vaše nastavení PHP je nepodporuje. Můžete použít pouze " "vestavěné bitmapové písmo PHP s pevnou velikostí." msgid "Font preview of @font (@file)" msgstr "Náhled fontu @font (@file)" msgid "Preview of built-in font" msgstr "Náhled vestavěného fontu" msgid "You need to select at least one font." msgstr "Musíte vybrat alespoň jedno písmo." msgid "The following fonts are not readable: %fonts." msgstr "Následující písma nejsou čitelná: %fonts." msgid "Enter the characters shown in the image." msgstr "Vložte znaky zobrazené na obrázku." msgid "" "CAPTCHA problem: unexpected result from hook_captcha() of module " "%module when trying to retrieve challenge type %type for form " "%form_id." msgstr "" "Problém s CAPTCHA: neočekávaný výsledek z hook_captcha() modulu " "%module při pokusu o získání typu výzvy %type pro formulář " "%form_id." msgid "" "Omit challenges in a multi-step/preview workflow once the user " "successfully responds to a challenge." msgstr "" "Přeskočit výzvy v pracovním postupu s více kroky/náhledem poté, " "co uživatel úspěšně odpoví na výzvu." msgid "" "Omit challenges on a form type once the user successfully responds to " "a challenge on a form of that type." msgstr "" "Vynechejte výzvy u typu formuláře, pokud uživatel úspěšně " "odpoví na výzvu u formuláře tohoto typu." msgid "" "Omit challenges on all forms once the user successfully responds to " "any challenge on the site." msgstr "" "Přeskočit testy ve všech formulářích, pokud uživatel šprávně " "odpověděl na jakýkoli test na stránce." msgid "" "Define if challenges should be omitted during the rest of a session " "once the user successfully responds to a challenge." msgstr "" "Určete, zda by měly být výzvy během zbytku relace vynechány " "poté, co uživatel na výzvu úspěšně odpoví." msgid "UUID" msgstr "UUID" msgid "CAPTCHA placement caching" msgstr "Ukládání do mezipaměti umístění CAPTCHA" msgid "Administer CAPTCHA settings" msgstr "Administrace CAPTCHA nastavení" msgid "Skip CAPTCHA" msgstr "Přeskočit CAPTCHA" msgid "Users with this permission will not be offered a CAPTCHA." msgstr "Uživatelům s tímto oprávněním nebude nabízen CAPTCHA." msgid "" "Select the fonts to use for the text in the image CAPTCHA. Apart from " "the provided defaults, you can also use your own TrueType fonts " "(filename extension .ttf) by putting them in %fonts_library_general or " "%fonts_library_specific." msgstr "" "Vyberte písma, která se použijí pro text v obrázkovém CAPTCHA. " "Kromě výchozích písem můžete také použít vlastní písma " "TrueType (přípona souboru .ttf) tak, že je umístíte do složek " "%fonts_library_general nebo %fonts_library_specific." msgid "RTL support" msgstr "Podpora RTL" msgid "" "Enable this option to render the code from right to left for right to " "left languages." msgstr "" "Povolte tuto možnost pro zobrazení kódu z prava do leva pro jazyky, " "které se čtou z prava do leva." msgid "" "For efficiency, the positions of the CAPTCHA elements in each of the " "configured forms are cached. Most of the time, the structure of a form " "does not change and it would be a waste to recalculate the positions " "every time. Occasionally however, the form structure can change (e.g. " "during site building) and clearing the CAPTCHA placement cache can be " "required to fix the CAPTCHA placement." msgstr "" "Pro efektivitu jsou pozice prvků CAPTCHA v jednotlivých " "nakonfigurovaných formulářích ukládány do mezipaměti. Většinu " "času se struktura formuláře nemění a bylo by zbytečné pozice " "pokaždé přepočítávat. Občas se však struktura formuláře " "může změnit (např. během tvorby webu) a může být nutné " "vymazat mezipaměť umístění CAPTCHA, aby se opravilo její " "umístění." msgid "Clear the CAPTCHA placement cache" msgstr "Vyčistit cache umístění CAPTCHA" msgid "Cleared the CAPTCHA placement cache." msgstr "Vymazána mezipaměť umístění CAPTCHA." msgid "The CAPTCHA type to use for this form." msgstr "Typ CAPTCHA, který se má pro tento formulář použít." msgid "Challenge %challenge by module %module" msgstr "Výzva %challenge modulem %module" msgid "" "This question is for testing whether or not you are a human visitor " "and to prevent automated spam submissions." msgstr "" "Tato otázka slouží k ověření, zda jste skutečný " "návštěvník, a k prevenci automatizovaných spamových " "příspěvků." msgid "" "%form_id post blocked by CAPTCHA module: challenge %challenge (by " "module %module), user answered \"@response\", but the solution was " "\"@solution\"." msgstr "" "%form_id příspěvek zablokován modulem CAPTCHA: výzva %challenge " "(modulem %module), uživatel odpověděl \"@response\", ale správná " "odpověď byla \"@solution\"." msgid "No variation" msgstr "Žádná varianta" msgid "Little variation" msgstr "Malá variace" msgid "Medium variation" msgstr "Střední variace" msgid "High variation" msgstr "Vysoká variabilita" msgid "Very high variation" msgstr "Velmi vysoká variabilita" msgid "CAPTCHA settings" msgstr "Nastavení CAPTCHA" msgid "Error has occurred. Please contact to site administrator." msgstr "Došlo k chybě. Kontaktujte prosím správce webu." msgid "CAPTCHA: challenge \"@type\" disabled" msgstr "CAPTCHA: výzva \"@type\" zakázána" msgid "" "CAPTCHA disabled, Untrusted users won't see the captcha (general CAPTCHA settings)." msgstr "" "CAPTCHA je vypnuto, nedůvěryhodní uživatelé captcha neuvidí (obecná nastavení CAPTCHA)." msgid "Provides the CAPTCHA API for adding challenges to arbitrary forms." msgstr "" "Poskytuje CAPTCHA API pro přidání výzev do libovolných " "formulářů." msgid "CAPTCHA examples" msgstr "Příklady CAPTCHA" msgid "CAPTCHA Settings" msgstr "Nastavení CAPTCHA" msgid "CAPTCHA configuration" msgstr "Konfigurace CAPTCHA" msgid "Add CAPTCHA point" msgstr "Přidat CAPTCHA bod" msgid "Edit CAPTCHA point" msgstr "Upravit CAPTCHA bod" msgid "Disable CAPTCHA point" msgstr "Deaktivovat CAPTCHA bod" msgid "Enable CAPTCHA point" msgstr "Povolit bod CAPTCHA" msgid "Delete CAPTCHA point" msgstr "Smazat CAPTCHA bod" msgid "CAPTCHA point" msgstr "CAPTCHA bod" msgid "Captcha Type" msgstr "Typ Captcha" msgid "The default challenge for captcha." msgstr "Výchozí úkol pro captcha." msgid "The default captcha description." msgstr "Výchozí popis captcha." msgid "CAPTCHA Persistence" msgstr "Trvalost CAPTCHA" msgid "Image Captcha settings" msgstr "Nastavení obrázkového Captcha" msgid "Font preview map cache" msgstr "Mezipaměť náhledu mapy fontů" msgid "Font filepath" msgstr "Cesta k souboru písma" msgid "Font Size in Image Captcha" msgstr "Velikost písma v obrázkovém Captcha" msgid "Spacing between characters" msgstr "Mezery mezi znaky" msgid "String with allowed characters" msgstr "Řetězec s povolenými znaky" msgid "Captcha code length" msgstr "Délka kódu Captcha" msgid "Right to left support" msgstr "Podpora z pravé na levou" msgid "Hexadecimal background color code" msgstr "Šestnáctkový kód barvy pozadí" msgid "Hexadecimal foreground color code" msgstr "Hexadecimální kód barvy popředí" msgid "Background color randomness" msgstr "Náhodnost barvy pozadí" msgid "Distortion amplitude" msgstr "Amplituda zkreslení" msgid "Bilinear interpolation" msgstr "Bilineární interpolace" msgid "Dot noise" msgstr "Šum teček" msgid "Line noise" msgstr "Šum na lince" msgid "" "The Image CAPTCHA module can not generate images because your PHP " "setup does not support it (no GD " "library with JPEG support)." msgstr "" "Modul Image CAPTCHA nemůže generovat obrázky, protože vaše PHP " "prostředí to nepodporuje (není k dispozici GD knihovna s podporou JPEG)." msgid "Captcha Point form ID" msgstr "Captcha bod form ID" msgid "Captcha Point challenge type" msgstr "Typ výzvy Captcha Point" msgid "Captcha Point" msgstr "Captcha Point" msgid "Captcha point %label has been deleted." msgstr "Captcha bod %label byl odstraněn." msgid "Are you sure you want to disable the Captcha?" msgstr "Jste si jisti, že chcete Captcha deaktivovat?" msgid "This will disable the captcha." msgstr "Tímto se captcha deaktivuje." msgid "Captcha point %label has been disabled." msgstr "Captcha bod %label byl zakázán." msgid "Are you sure you want to enable the Captcha?" msgstr "Jste si jisti, že chcete povolit Captcha?" msgid "This will enable the captcha." msgstr "Tímto se aktivuje captcha." msgid "Captcha point %label has been enabled." msgstr "Captcha bod %label byl povolen." msgid "Captcha Point for %form_id form was created." msgstr "Captcha Point pro %form_id formulář byl vytvořen." msgid "Captcha Point for %form_id form was updated." msgstr "Captcha Point pro formulář %form_id byl aktualizován." msgid "Report information about wrong responses to the log." msgstr "Zaznamenejte informace o nesprávných odpovědích do protokolu." msgid "" "Report information about wrong responses to the log." msgstr "" "Nahlásit informace o nesprávných odpovědích do záznamu." msgid "" "Note that the CAPTCHA module disables page caching of pages that include a " "CAPTCHA challenge." msgstr "" "Vezměte na vědomí, že modul CAPTCHA deaktivuje cacheování stránek u stránek, " "které obsahují CAPTCHA výzvu." msgid "Whitelisted IP Addresses" msgstr "Povolené IP adresy" msgid "" "Most CAPTCHA methods will disable the caching of pages that contain a " "CAPTCHA element. Check the different implementations to know more " "about how it affects caching." msgstr "" "Většina metod CAPTCHA zakáže cachování stránek, které " "obsahují CAPTCHA prvek. Pro více informací o tom, jak to ovlivňuje " "cachování, si zkontrolujte jednotlivé implementace." msgid "Add captcha to all forms." msgstr "Přidejte captcha na všechny formuláře." msgid "Get new captcha!" msgstr "Získat nový captcha!" msgid "Also works with the base form ID." msgstr "Funguje také se základním ID formuláře." msgid "Captcha is currently disabled via settings.php." msgstr "Captcha je momentálně zakázáno prostřednictvím settings.php." msgid "CAPTCHA configuration error: Contact the site administrator." msgstr "Konfigurační chyba CAPTCHA: Kontaktujte správce webu." msgid "" "CAPTCHA configuration error: cacheable CAPTCHA type %challenge did not " "provide a validation function." msgstr "" "Konfigurační chyba CAPTCHA: cacheovatelný typ CAPTCHA %challenge " "neposkytl validační funkci." msgid "The error message when a user has entered an incorrect CAPTCHA answer." msgstr "" "Chybová zpráva, která se zobrazí, když uživatel zadá " "nesprávnou odpověď na CAPTCHA." msgid "Image Captcha" msgstr "Obrázkové Captcha" msgid "Configure Image Captcha Settings." msgstr "Nastavte možnosti obrázkového Captcha." msgid "Wrong CAPTCHA response error message" msgstr "Chybová zpráva nesprávné odpovědi CAPTCHA" msgid "The name of the form" msgstr "Název formuláře" msgid "The captcha point providing module." msgstr "Modul poskytující bod captchy." msgid "The captcha type." msgstr "Typ captcha." msgid "IP addresses list" msgstr "Seznam IP adres" msgid "IP address %ip_address is not valid." msgstr "IP adresa %ip_address není platná." msgid "Lower IP address %ip_address in range %ip_range is not valid." msgstr "Nižší IP adresa %ip_address v rozsahu %ip_range není platná." msgid "Upper IP address %ip_address in range %ip_range is not valid." msgstr "Horní IP adresa %ip_address v rozsahu %ip_range není platná." msgid "" "Lower IP can't be greater than upper IP addresses in range. Please " "correct range %ip_range." msgstr "" "Nižší IP adresa nemůže být vyšší než horní IP adresa v " "rozsahu. Prosím, opravte rozsah %ip_range." msgid "Add Captcha Point" msgstr "Přidat Captcha Point" msgid "Overview of the available CAPTCHA challenge types with examples'" msgstr "Přehled dostupných typů CAPTCHA výzev s příklady" msgid "CAPTCHA Examples" msgstr "Příklady CAPTCHA" msgid "The default captcha title." msgstr "Výchozí název captcha." msgid "Text Content" msgstr "Textový obsah" msgid "Customize image CAPTCHA text content." msgstr "Přizpůsobte textový obsah obrázkového CAPTCHA." msgid "Refresh button text." msgstr "Obnovení tlačítka." msgid "Customize the refresh button text." msgstr "Přizpůsobte text tlačítka obnovit." msgid "Generate new CAPTCHA image" msgstr "Vygenerovat nový CAPTCHA obrázek" msgid "" "Select the default CAPTCHA Point challenge type. This can be " "overridden for each CAPTCHA Point individually." msgstr "" "Vyberte výchozí typ výzvy CAPTCHA Point. Tento lze " "přepsat pro každý CAPTCHA Point jednotlivě." msgid "Challenge title" msgstr "Název výzvy" msgid "" "Configure the title for the CAPTCHA form. Leave empty to show no " "title. Default: \"@title_default\"" msgstr "" "Nakonfigurujte název pro CAPTCHA formulář. Nechte prázdné pro " "nezobrazení názvu. Výchozí hodnota: \"@title_default\"" msgid "" "Configurable description of the CAPTCHA. Leave empty to show no " "description. Default: \"@description_default\"" msgstr "" "Konfigurovatelný popis CAPTCHA. Nechte prázdné pro nezobrazení " "popisu. Výchozí: \"@description_default\"" msgid "" "Users without the \"skip CAPTCHA\" permission will see a CAPTCHA here " "(general CAPTCHA settings)." msgstr "" "Uživatelé bez oprávnění „přeskočit CAPTCHA“ zde uvidí " "CAPTCHA (obecná nastavení CAPTCHA)." msgid "Additionally add captcha to admin forms." msgstr "Navíc přidejte captcha na administrátorské formuláře." msgid "Additionally add administration links on admin pages" msgstr "Navíc přidejte odkazy pro správu na administrační stránky" msgid "Missing required form ID on route @route" msgstr "Chybí požadované ID formuláře na trase @route" msgid "Add CAPTCHA challenges on all forms" msgstr "Přidejte CAPTCHA ověřování na všechny formuláře" msgid "" "Adds CAPTCHA to all Drupal forms, regardless of the Captcha Points " "list. Note, that the captcha point default challenge will be " "used as the challenge type for the created CAPTCHA challenges." msgstr "" "Přidává CAPTCHA ke všem formulářům Drupalu, bez ohledu na " "seznam Captcha Points. Upozorňujeme, že jako typ výzvy pro " "vytvořené CAPTCHA výzvy bude použit captcha bod default " "challenge." msgid "Additionally add CAPTCHA challenges on admin forms" msgstr "Navíc přidejte CAPTCHA výzvy na administrátorské formuláře" msgid "Add CAPTCHA administration information to forms" msgstr "Přidat správu informací CAPTCHA do formulářů" msgid "" "This option makes it easy to manage CAPTCHA settings on forms. When " "enabled, users with the administer CAPTCHA settings " "permission will see a fieldset with CAPTCHA administration links and " "informations on all forms, except on administrative pages." msgstr "" "Tato možnost usnadňuje správu nastavení CAPTCHA ve formulářích. " "Po aktivaci uvidí uživatelé s oprávněním spravovat " "nastavení CAPTCHA na všech formulářích kromě " "administračních stránek skupinu polí s odkazy pro správu CAPTCHA " "a informacemi." msgid "Additionally add administration informations on admin pages" msgstr "" "Navíc přidejte administrační informace na administrátorské " "stránky" msgid "" "Typically this isn't needed. In some situations, e.g. in the case of " "demo sites, it can be useful to allow CAPTCHAs on administrative " "pages." msgstr "" "Obvykle to není potřeba. V některých situacích, například u " "demo stránek, může být užitečné povolit CAPTCHA na " "administrátorských stránkách." msgid "" "Select the file format for the image. JPEG usually results in smaller " "files, PNG allows transparency." msgstr "" "Vyberte formát souboru pro obrázek. JPEG obvykle vede k menším " "souborům, PNG umožňuje průhlednost." msgid "" "Enter the IP addresses or IP address ranges you wish to whitelist. All " "CAPTCHA challenges will be skipped for these IP addresses." msgstr "" "Zadejte IP adresy nebo rozsahy IP adres, které chcete přidat na " "bílou listinu. Pro tyto IP adresy budou všechny CAPTCHA výzvy " "vynechány." msgid "Slideshow" msgstr "Slideshow" msgid "Previous" msgstr "Předchozí" msgid "Next" msgstr "Další" msgid "On" msgstr "Zapnuto" msgid "Default" msgstr "Výchozí" msgid "Options" msgstr "Možnosti" msgid "Off" msgstr "Vypnuto" msgid "Custom" msgstr "Vlastní" msgid "Gallery" msgstr "Galerie" msgid "Current" msgstr "Aktuální" msgid "Not installed" msgstr "Nenainstalován" msgid "Extras" msgstr "Rozšíření" msgid "Replacement patterns" msgstr "Nahrazovací vzory" msgid "Fixed" msgstr "Pevná" msgid "Caption" msgstr "Popisek" msgid "Fade" msgstr "Zmizení" msgid "Style" msgstr "Styl" msgid "Content title" msgstr "Název obsahu" msgid "Installed" msgstr "Nainstalováno" msgid "Automatic" msgstr "Automatické" msgid "Title text" msgstr "Text názvu" msgid "Initial height" msgstr "Výchozí výška" msgid "Initial width" msgstr "Výchozí šířka" msgid "Custom caption" msgstr "Vlastní popisek" msgid "Opacity" msgstr "Neprůhlednost" msgid "Next »" msgstr "Následující »" msgid "Per page gallery" msgstr "Galerie na stránku" msgid "Per post gallery" msgstr "Galerie k příspěvku" msgid "No gallery" msgstr "Žádná galerie" msgid "300" msgstr "300" msgid "Slideshow settings" msgstr "Nastavení slideshow" msgid "Alt text" msgstr "Alternativní text" msgid "Max width" msgstr "Maximální šířka" msgid "Transition speed" msgstr "Rychlost přechodu" msgid "Scrollbars" msgstr "Posuvníky" msgid "Sets the speed of the fade and elastic transitions, in milliseconds." msgstr "Nastavuje rychlost přechodů fade a elastic v milisekundách." msgid "The overlay opacity level. Range: 0 to 1." msgstr "Úroveň neprůhlednosti překryvu. Rozsah: 0 až 1." msgid "Sets the speed of the slideshow, in milliseconds." msgstr "Nastaví rychlost slideshow, v milisekundách." msgid "Text for the slideshow start button." msgstr "Text tlačítka pro spuštění slideshow." msgid "Image style" msgstr "Styl obrázku" msgid "Max height" msgstr "Maximální výška" msgid "Colorbox" msgstr "Colorbox" msgid "Example 1" msgstr "Příklad 1" msgid "Example 2" msgstr "Příklad 2" msgid "Example 3" msgstr "Příklad 3" msgid "Example 4" msgstr "Příklad 4" msgid "Example 5" msgstr "Příklad 5" msgid "Custom Settings" msgstr "Vlastní nastavení" msgid "Transition type" msgstr "Typ přechodu" msgid "Elastic" msgstr "Elastický" msgid "The transition type." msgstr "Typ přechodu." msgid "An automatic slideshow to a content group / gallery." msgstr "Automatická prezentace do skupiny obsahu / galerie." msgid "" "Text format for the content group / gallery count. {current} and " "{total} are detected and replaced with actual numbers while Colorbox " "runs." msgstr "" "Formát textu pro počet položek ve skupině / galerii. {current} a " "{total} jsou během běhu Colorboxu detekovány a nahrazeny " "aktuálními čísly." msgid "Text for the previous button in a shared relation group." msgstr "Text pro předchozí tlačítko ve sdílené skupině relací." msgid "Text for the next button in a shared relation group." msgstr "Text pro tlačítko další ve skupině sdílených vztahů." msgid "Text for the close button. The \"Esc\" key will also close Colorbox." msgstr "" "Text pro zavírací tlačítko. Klávesa \"Esc\" také zavře " "Colorbox." msgid "Choose Colorbox compression level" msgstr "Zvolte úroveň komprese Colorboxu" msgid "Production (Minified)" msgstr "Produkční (minifikovaná)" msgid "Development (Uncompressed Code)" msgstr "Vývoj (nekomprimovaný kód)" msgid "{current} of {total}" msgstr "{current} z {total}" msgid "« Prev" msgstr "« Předchozí" msgid "Slideshow autostart" msgstr "Automatické spuštění slideshow" msgid "If the slideshow should automatically start to play." msgstr "Pokud by se měla slideshow automaticky spustit." msgid "Slideshow speed" msgstr "Rychlost slideshow" msgid "Start slideshow" msgstr "Spustit slideshow" msgid "Stop slideshow" msgstr "Zastavit slideshow" msgid "Text for the slideshow stop button." msgstr "Text tlačítka pro zastavení slideshow." msgid "Styles and options" msgstr "Styly a možnosti" msgid "Use the default or custom options for Colorbox." msgstr "Použít výchozí nebo vlastní nastavení Colorboxu." msgid "" "Set a maximum width for loaded content. Example: \"100%\", 500, " "\"500px\"." msgstr "" "Nastavte maximální šířku pro nahrávaný obsah. Příklad: " "„100%“, 500, „500px“." msgid "" "Set a maximum height for loaded content. Example: \"100%\", 500, " "\"500px\"." msgstr "" "Nastavte maximální výšku pro nahrávaný obsah. Příklad: " "„100%“, 500, „500px“." msgid "None (original image)" msgstr "Žádný (původní obrázek)" msgid "Colorbox settings" msgstr "Nastavení Colorboxu" msgid "250" msgstr "250" msgid "Stockholm Syndrome" msgstr "Stockholmský syndrom" msgid "Colorbox image style: @style" msgstr "Styl obrázku Colorbox: @style" msgid "Colorbox image style: Original image" msgstr "Styl obrázku Colorbox: Originální obrázek" msgid "stop slideshow" msgstr "zastavit slideshow" msgid "" "Set the initial width, prior to any content being loaded. Example: " "\"100%\", 500, \"500px\"." msgstr "" "Nastavte počáteční šířku před načtením jakéhokoli obsahu. " "Příklad: \"100%\", 500, \"500px\"." msgid "" "Set the initial height, prior to any content being loaded. Example: " "\"100%\", 500, \"500px\"." msgstr "" "Nastavte počáteční výšku před načtením jakéhokoli obsahu. " "Příklad: \"100%\", 500, \"500px\"." msgid "Caption shortening" msgstr "Zkracování popisku" msgid "" "If the caption should be made shorter in the Colorbox to avoid layout " "problems. The default is to shorten for the example styles, they need " "it, but not for other styles." msgstr "" "Pokud má být titulek v Colorboxu zkrácen, aby se předešlo " "problémům s rozvržením. Ve výchozím nastavení se zkracuje u " "příkladových stylů, které to potřebují, ale ne u ostatních " "stylů." msgid "Caption max length" msgstr "Maximální délka popisku" msgid "Hide (do not display image)" msgstr "Skrýt (nezobrazovat obrázek)" msgid "Per field in post gallery" msgstr "Per pole v galerii příspěvků" msgid "Per field in page gallery" msgstr "Pro pole v galerii stránek" msgid "Gallery (image grouping)" msgstr "Galerie (seskupení obrázků)" msgid "How Colorbox should group the image galleries." msgstr "Jak by měl Colorbox seskupovat obrázkové galerie." msgid "Custom gallery" msgstr "Vlastní galerie" msgid "" "All images on a page with the same gallery value (rel attribute) will " "be grouped together. It must only contain lowercase letters, numbers, " "and underscores." msgstr "" "Všechny obrázky na stránce se stejnou hodnotou galerie (atribut " "rel) budou seskupeny dohromady. Musí obsahovat pouze malá písmena, " "číslice a podtržítka." msgid "Colorbox gallery type: @type" msgstr "Typ galerie Colorbox: @type" msgid "Colorbox caption: @type" msgstr "Popis Colorboxu: @type" msgid "Content image style: @style" msgstr "Styl obrázku obsahu: @style" msgid "Content image style: Hide" msgstr "Styl obrázku obsahu: Skrýt" msgid "Content image style: Original image" msgstr "Styl obrázku obsahu: Původní obrázek" msgid "No special style." msgstr "Žádný speciální styl." msgid "Configure Image Styles" msgstr "Konfigurovat styly obrázku" msgid "Responsive image style" msgstr "Responzivní styl obrázku" msgid "Configure Responsive Image Styles" msgstr "Nastavit responzivní styly obrázků" msgid "Entity reference field formatter settings." msgstr "Nastavení formátovače pole s odkazem na entitu." msgid "A light-weight, customizable lightbox plugin for jQuery." msgstr "Lehký, přizpůsobitelný lightbox plugin pro jQuery." msgid "Configure the Colorbox settings." msgstr "Konfigurujte nastavení Colorboxu." msgid "Node Style" msgstr "Styl uzlu" msgid "Gallery custom" msgstr "Galerie vlastní" msgid "Caption custom" msgstr "Vlastní popisek" msgid "Unique per-request gallery token" msgstr "Unikátní token galerie pro každý požadavek" msgid "Device width" msgstr "Šířka zařízení" msgid "Colorbox compression level" msgstr "Úroveň komprese Colorboxu" msgid "" "If unchecked, Colorbox will hide scrollbars for overflowing content. " "This could be used on conjunction with the resize method for a " "smoother transition if you are appending content to an already open " "instance of Colorbox." msgstr "" "Pokud není zaškrtnuto, Colorbox skryje posuvníky u přetečeného " "obsahu. To lze použít ve spojení s metodou změny velikosti pro " "plynulejší přechod, pokud přidáváte obsah do již otevřené " "instance Colorboxu." msgid "98%" msgstr "98 %" msgid "start slideshow" msgstr "spustit slideshow" msgid "Colorbox library" msgstr "Knihovna Colorbox" msgid "" "The Colorbox library needs to be downloaded and " "extracted into the /libraries/colorbox folder in your Drupal " "installation directory." msgstr "" "Knihovna Colorbox je potřeba stáhnout a " "rozbalit do složky /libraries/colorbox ve vašem adresáři instalace " "Drupalu." msgid "Return focus" msgstr "Návrat zaostření" msgid "Return focus when Colorbox exits to the element it was launched from." msgstr "" "Vrátit fokus po zavření Colorboxu na prvek, ze kterého byl " "spuštěn." msgid "" "If on (default) Colorbox will not be active for devices with the max " "width set below." msgstr "" "Pokud je zapnuto (výchozí), Colorbox nebude aktivní pro zařízení " "s maximální šířkou nastavenou níže." msgid "Set the mobile device max width. Default: 480px." msgstr "" "Nastavte maximální šířku pro mobilní zařízení. Výchozí " "hodnota: 480 px." msgid "Image style for content" msgstr "Styl obrázku pro obsah" msgid "Image style for first image in content" msgstr "Styl obrázku pro první obrázek v obsahu" msgid "Image style for Colorbox" msgstr "Styl obrázku pro Colorbox" msgid "" "Colorbox is a light-weight, customizable lightbox plugin for jQuery " "1.4.3+. This module allows for integration of Colorbox into " "Drupal.
The jQuery library is a part of Drupal since version 5+." msgstr "" "Colorbox je lehký, přizpůsobitelný lightbox plugin pro jQuery " "1.4.3+. Tento modul umožňuje integraci Colorboxu do " "Drupalu.
Knihovna jQuery je součástí Drupalu od verze 5+." msgid "" "Go to \"Configuration\" -> \"Media\" -> \"Colorbox\" to find all the " "configuration options." msgstr "" "Přejděte do \"Konfigurace\" -> \"Média\" -> \"Colorbox\" pro " "zobrazení všech možností nastavení." msgid "Add a custom Colorbox style to your theme" msgstr "Přidejte vlastní styl Colorbox do svého motivu" msgid "" "The easiest way is to start with either the default style or one of " "the example styles included in the Colorbox JS library download. " "Simply copy the entire style folder to your theme and rename it to " "something logical like \"mycolorbox\". Inside that folder are both a " ".css and .js file, rename both of those as well to match\n" "your folder " "name: i.e. \"colorbox_mycolorbox.css\" and \"colorbox_mycolorbox.js\"" msgstr "" "Nejjednodušší způsob je začít buď s výchozím stylem, nebo s " "jedním z ukázkových stylů obsažených ve stažené knihovně " "Colorbox JS. Jednoduše zkopírujte celou složku se stylem do svého " "tématu a přejmenujte ji na něco logického, například " "„mycolorbox“. Uvnitř této složky jsou jak .css, tak .js " "soubory, přejmenujte oba tak, aby odpovídaly názvu složky: " "například „colorbox_mycolorbox.css“ a " "„colorbox_mycolorbox.js“." msgid "Add entries in your theme's .info file for the Colorbox CSS/JS files:" msgstr "" "Přidejte do .info souboru vašeho motivu položky pro CSS/JS soubory " "Colorboxu:" msgid "" "stylesheets[all][] = mycolorbox/colorbox_mycolorbox.css
scripts[] " "= mycolorbox/colorbox_mycolorbox.js" msgstr "" "stylesheets[all][] = mycolorbox/colorbox_mycolorbox.css
scripts[] " "= mycolorbox/colorbox_mycolorbox.js" msgid "" "Go to \"Configuration\" -> \"Media\" -> \"Colorbox\" and select " "\"None\" under \"Styles and Options\". This will leave the styling of " "Colorbox up to your theme.
Make any CSS adjustments to your " "\"colorbox_mycolorbox.css\" file." msgstr "" "Přejděte do \"Konfigurace\" -> \"Média\" -> \"Colorbox\" a pod " "\"Styly a možnosti\" vyberte \"Žádné\". Tím ponecháte " "stylování Colorboxu na vašem motivu.
Proveďte jakékoli " "úpravy CSS ve vašem souboru \"colorbox_mycolorbox.css\"." msgid "" "Automatic will use the first non-empty value out of the title, the alt " "text and the content title." msgstr "" "Automaticky použije první ne-prázdnou hodnotu z nadpisu, " "alternativního textu a názvu obsahu." msgid "Thanks for installing Colorbox" msgstr "Děkujeme za instalaci Colorboxu" msgid "Don't show warning on status report" msgstr "Nezobrazovat varování v přehledu stavu" msgid "Missing required data for configuration: %config" msgstr "Chybějící požadovaná data pro konfiguraci: %config" msgid "Create" msgstr "Vytvořit" msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" msgid "Ignore" msgstr "Ignorovat" msgid "Simple" msgstr "Jednoduché" msgid "Intermediate" msgstr "Středně pokročilý" msgid "Config" msgstr "Konfigurace" msgid "List" msgstr "Seznam" msgid "View" msgstr "Zobrazit" msgid "Active" msgstr "Aktivní" msgid "New" msgstr "Nové" msgid "Activate" msgstr "Aktivovat" msgid "Deactivate" msgstr "Deaktivovat" msgid "Existing" msgstr "Existující" msgid "Import all" msgstr "Importovat vše" msgid "Another request may be synchronizing configuration already." msgstr "Další požadavek může být již synchronizace konfigurace." msgid "@count new" msgid_plural "@count new" msgstr[0] "@count nový" msgstr[1] "@count nové" msgstr[2] "@count nových" msgid "@count changed" msgid_plural "@count changed" msgstr[0] "@count změněný" msgstr[1] "@count změněné" msgstr[2] "@count změněných" msgid "@count removed" msgid_plural "@count removed" msgstr[0] "@count odstraněný" msgstr[1] "@count odstraněné" msgstr[2] "@count odstraněných" msgid "View differences" msgstr "Zobrazit rozdíly" msgid "View changes of @config_file" msgstr "Zobrazit změny v @config_file" msgid "" "The staged configuration cannot be imported, because it originates " "from a different site than this site. You can only synchronize " "configuration between cloned instances of this site." msgstr "" "Nemůžete importovat etapovou konfiguraci, protože pochází z " "jiného webu než tento. Synchronizovat konfiguraci lze pouze mezi " "klonovanými instancemi tohoto webu." msgid "Synchronizing configuration" msgstr "Synchronizovat konfiguraci" msgid "Starting configuration synchronization." msgstr "Spouští se synchronizace konfigurace." msgid "Configuration synchronization has encountered an error." msgstr "Synchronizace konfigurace narazila na chybu." msgid "@count renamed" msgid_plural "@count renamed" msgstr[0] "" "@count přejmenováno \n" "@count přejmenováno" msgid "" "The configuration cannot be imported because it failed validation for " "the following reasons:" msgstr "" "Konfiguraci nelze importovat, protože neprošla validací z " "následujících důvodů:" msgid "Staged" msgstr "Fázovaný" msgid "@collection configuration collection" msgstr "@collection sbírka konfigurace" msgid "@source_name to @target_name" msgstr "@source_name do @target_name" msgid "Completed step @current of @total." msgstr "Dokončen krok @current z @total." msgid "Group" msgstr "Skupina" msgid "Weight" msgstr "Váha" msgid "Category" msgstr "Kategorie" msgid "Save" msgstr "Uložit" msgid "Region" msgstr "Region" msgid "Theme" msgstr "Téma vzhledu" msgid "User" msgstr "Uživatel" msgid "Page title" msgstr "Název stránky" msgid "Block" msgstr "Blok" msgid "Add block" msgstr "Přidat blok" msgid "Filter" msgstr "Filtr" msgid "Add condition" msgstr "Přidat podmínku" msgid "Conditions" msgstr "Podmínky" msgid "Condition" msgstr "Podmínka" msgid "Configure block" msgstr "Nastavit blok" msgid "Negate" msgstr "Negovat" msgid "Duplicate" msgstr "Duplikovat" msgid "User status" msgstr "Status uživatele" msgid "Delete block" msgstr "Smazat blok" msgid "Block Class" msgstr "Třída bloku" msgid "Context" msgstr "Kontext" msgid "Add context" msgstr "Přidat kontext" msgid "Domains" msgstr "Domény" msgid "Menu items" msgstr "Položky menu" msgid "Regions" msgstr "Regiony" msgid "" "Associate menus, views, blocks, etc. with different contexts to " "structure your site." msgstr "" "Přiřaďte menu, pohledy, bloky apod. k různým kontextům pro " "strukturování vašeho webu." msgid "Context UI" msgstr "Kontextové uživatelské rozhraní" msgid "Provides a simple UI for settings up a site structure using Context." msgstr "" "Poskytuje jednoduché uživatelské rozhraní pro nastavení struktury " "webu pomocí Context." msgid "Remove condition" msgstr "Odstranit podmínku" msgid "Debugging" msgstr "Ladění" msgid "Save and continue" msgstr "Uložit a pokračovat" msgid "Section class" msgstr "Třída sekce" msgid "200" msgstr "200" msgid "200 - OK" msgstr "200 - OK" msgid "No blocks in this region" msgstr "V této oblasti nejsou žádné bloky." msgid "Edit block" msgstr "Upravit blok" msgid "Reactions" msgstr "Reakce" msgid "Unique" msgstr "Unikátní" msgid "Context inspector" msgstr "Inspektor kontextu" msgid "Delete context" msgstr "Smazat kontext" msgid "Require all conditions" msgstr "Vyžadovat všechny podmínky" msgid "" "If checked, all conditions must be met for this context to be active. " "Otherwise, the first condition that is met will activate this context." msgstr "" "Pokud je zaškrtnuto, musí být splněny všechny podmínky, aby byl " "tento kontext aktivní. V opačném případě aktivuje tento kontext " "první splněná podmínka." msgid "Saved" msgstr "Uloženo" msgid "Weight for @block block" msgstr "Váha pro @block blok" msgid "Region for @block block" msgstr "Region pro @block blok" msgid "Place block" msgstr "Umístit blok" msgid "Select the region where this block should be displayed." msgstr "Vyberte oblast, kde by se tento blok měl zobrazit." msgid "" "A unique name for this block instance. Must be alpha-numeric and " "underscore separated." msgstr "" "Jedinečné jméno instance bloku. Použijte alfanumerické znaky " "oddělené podtržítkem." msgid "Filter by block name" msgstr "Filtrovat podle jména bloku" msgid "Enter a part of the block name to filter by." msgstr "Zadejte část jména bloku, podle kterého se má filtrovat." msgid "Duplicate of @label" msgstr "Duplikovat @label" msgid "Page with blocks" msgstr "Stránka s bloky" msgid "Add new context" msgstr "Přidat nový kontext" msgid "No blocks available." msgstr "Nejsou dostupné žádné bloky." msgid "" "Set conditions and configure reactions that should be implemented when " "conditions pass." msgstr "" "Nastavte podmínky a nakonfigurujte reakce, které by měly být " "provedeny, pokud jsou podmínky splněny." msgid "Administer contexts" msgstr "Spravovat kontexty" msgid "Add reaction" msgstr "Přidat reakci" msgid "There are no contexts defined." msgstr "Nejsou definovány žádné kontexty." msgid "Not grouped" msgstr "Neuspořádané" msgid "Group for @context context" msgstr "Skupina pro @context kontext" msgid "Weight for @context context" msgstr "Váha pro kontext @context" msgid "Save contexts" msgstr "Uložit kontexty" msgid "The context settings have been updated." msgstr "Nastavení kontextu bylo aktualizováno." msgid "Filter by condition name" msgstr "Filtrovat podle názvu podmínky" msgid "Enter a part of the condition name to filter by." msgstr "Zadejte část názvu podmínky pro filtrování." msgid "There are no conditions left that can be added to this context." msgstr "Do tohoto kontextu již nelze přidat žádné podmínky." msgid "Filter by reaction name" msgstr "Filtrovat podle názvu reakce" msgid "Enter a part of the reaction name to filter by." msgstr "Zadejte část názvu reakce pro filtrování." msgid "There are no reactions left that can be added to this context." msgstr "Pro tento kontext již nelze přidat žádné další reakce." msgid "The context %label has been added." msgstr "Kontext %label byl přidán." msgid "The context was not saved." msgstr "Kontext nebyl uložen." msgid "The context %title has been deleted." msgstr "Kontext %title byl smazán." msgid "" "No conditions has been added. When there are no added conditions the " "context will be considered sitewide." msgstr "" "Nebyla přidána žádná podmínka. Pokud nejsou přidány žádné " "podmínky, bude kontext považován za celostránkový." msgid "No reactions has been added." msgstr "Nebyla přidána žádná reakce." msgid "Remove reaction" msgstr "Odebrat reakci" msgid "Enter label for this context." msgstr "Zadejte štítek pro tento kontext." msgid "Enter name of the group this context should belong to." msgstr "Zadejte název skupiny, ke které by tento kontext měl patřit." msgid "Enter a description for this context definition." msgstr "Zadejte popis této definice kontextu." msgid "Lets you add blocks to the selected themes regions" msgstr "Umožňuje přidávat bloky do vybraných oblastí motivu" msgid "Select the theme you want to display regions for." msgstr "Vyberte téma, pro které chcete zobrazit oblasti." msgid "%theme (Default)" msgstr "%theme (Výchozí)" msgid "No regions available to place blocks in." msgstr "Žádné oblasti nejsou k dispozici pro umístění bloků." msgid "Are you sure you want to remove the %label block?" msgstr "Opravdu chcete odstranit blok %label?" msgid "403 - Access denied" msgstr "403 - Přístup odepřen" msgid "Status Codes" msgstr "Stavové kódy" msgid "403" msgstr "403" msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" msgid "This action cannot be undone." msgstr "Tuto akci nelze vrátit." msgid "Summary" msgstr "Souhrn" msgid "Data type" msgstr "Datový typ" msgid "Inline" msgstr "Inline" msgid "Data Type" msgstr "Datový typ" msgid "Order" msgstr "Order" msgid "Hidden" msgstr "Skryté" msgid "Revision" msgstr "Revize" msgid "Relationship" msgstr "Vztah" msgid "Information" msgstr "Informace" msgid "Above" msgstr "Nad" msgid "Pager" msgstr "Stránkovač" msgid "Add required context" msgstr "Přidejte požadovaný kontext" msgid "Finish" msgstr "Dokončit" msgid "Formatter" msgstr "Formátovač" msgid "Add Relationship" msgstr "Přidat vztah" msgid "Context type" msgstr "Typ kontextu" msgid "@description" msgstr "@description" msgid "Chaos tool suite" msgstr "Sada nástrojů Chaos" msgid "Items per page" msgstr "Položek na stránku" msgid "Sort descending" msgstr "Seřadit sestupně" msgid "Sort ascending" msgstr "Seřadit vzestupně" msgid "Add a relationship" msgstr "Přidat vztah" msgid "Allow settings" msgstr "Povolit nastavení" msgid "Pager offset" msgstr "Posun stránkování" msgid "Field formatter" msgstr "Formátovač pole" msgid "Pager type" msgstr "Typ stránkovače" msgid "Display all items" msgstr "Zobrazit všechny položky" msgid "Display a specified number of items" msgstr "Zobrazí definované množství položek" msgid "Machine Name" msgstr "Strojový název" msgid "View mode" msgstr "Režim zobrazení" msgid "Weight for @title" msgstr "Váha pro @title" msgid "Third party settings" msgstr "Nastavení třetích stran" msgid "@entity" msgstr "@entity" msgid "" "For example, set this to 3 and the first 3 items will not be " "displayed." msgstr "" "Například nastavte tuto hodnotu na 3 a první 3 položky nebudou " "zobrazeny." msgid "Hide fields" msgstr "Skrýt pole" msgid "Context assignments" msgstr "Přiřazení kontextu" msgid "Format type machine name" msgstr "Strojový název typu formátu" msgid "Label setting machine name" msgstr "Strojový název nastavení popisku" msgid "Visually Hidden" msgstr "Skrytý vizuálně" msgid "Context value" msgstr "Hodnota kontextu" msgid "Block display variant" msgstr "Varianta zobrazení bloku" msgid "Plugin Id" msgstr "ID pluginu" msgid "Configure Required Context" msgstr "Nastavit požadovaný kontext" msgid "" "Provides a number of utility and helper APIs for Drupal developers and " "site builders." msgstr "" "Poskytuje řadu užitečných a pomocných API pro vývojáře Drupal " "a tvůrce stránek." msgid "Are you sure you want to delete the @label condition?" msgstr "Opravdu chcete odstranit podmínku @label?" msgid "That machine name is in use by another context definition." msgstr "Tento název stroje je již použit v jiné definici kontextu." msgid "No required conditions have been configured." msgstr "Nebyla nastavena žádná povinná podmínka." msgid "No required contexts have been configured." msgstr "Nebyla nakonfigurována žádná povinná kontextová nastavení." msgid "Label: @label
Type: @type" msgstr "Štítek: @label
Typ: @type" msgid "Are you sure you want to delete the @label context?" msgstr "Opravdu chcete smazat kontext @label?" msgid "Context ID" msgstr "ID kontextu" msgid "No contexts or relationships have been added." msgstr "Nebyl přidán žádný kontext ani vztahy." msgid "Configure Relationship" msgstr "Nastavit vztah" msgid "Context label" msgstr "Štítek kontextu" msgid "Are you sure you want to delete the @label relationship?" msgstr "Opravdu chcete smazat vztah @label?" msgid "Add Condition" msgstr "Přidat podmínku" msgid "" "A set of improvements to the core Views code that allows for greater " "control over Blocks." msgstr "" "Sada vylepšení základního kódu Views, která umožňuje větší " "kontrolu nad bloky." msgid "Reorder fields" msgstr "Přejmenovat pole" msgid "Disable filters" msgstr "Zakázat filtry" msgid "Configure sorts" msgstr "Nastavit řazení" msgid "Inherit from view" msgstr "Dědit z view" msgid "@label bundle" msgstr "@label svazek" msgid "" "Provides improvements to blocks that will one day be added to Drupal " "core." msgstr "" "Poskytuje vylepšení bloků, která budou jednou přidána do jádra " "Drupalu." msgid "Chaos tool suite (Experimental)" msgstr "Sada nástrojů Chaos (experimentální)" msgid "Entity field block" msgstr "Blok pole entity" msgid "Description of the context" msgstr "Popis kontextu" msgid "Set a context value" msgstr "Nastavit hodnotu kontextu" msgid "No relationships have been added." msgstr "Nebyla přidána žádná propojení." msgid "Chaos Tools" msgstr "Chaos Tools" msgid "Chaos Tools Blocks" msgstr "Bloky Chaos Tools" msgid "The @entity-type %label has been updated." msgstr "@entity-type %label byl(a) aktualizován(a)." msgid "The @entity-type %label has been added." msgstr "@entity-type %label byl přidán." msgid "Updated @entity-type %label." msgstr "Aktualizovaný @entity-type %label." msgid "Added @entity-type %label." msgstr "Přidán @entity-type %label." msgid "For the moment, it includes the following tools:" msgstr "Prozatím obsahuje následující nástroje:" msgid "Forms" msgstr "Formuláře" msgid "Home" msgstr "Domů" msgid "User interface" msgstr "Uživatelské rozhraní" msgid "Title" msgstr "Nadpis" msgid "Body" msgstr "Text" msgid "user" msgstr "uživatel" msgid "Pages" msgstr "Stránky" msgid "delete" msgstr "smazat" msgid "Register" msgstr "Registrovat" msgid "Create a new user account." msgstr "Vytvořit nový uživatelský účet." msgid "Markup" msgstr "Značkování" msgid "Prefix" msgstr "Prefix" msgid "Suffix" msgstr "Suffix" msgid "Approve" msgstr "Schválit" msgid "Submit" msgstr "Odeslat" msgid "Content" msgstr "Obsah" msgid "Moderated content" msgstr "Moderovaný obsah" msgid "Value" msgstr "Hodnota" msgid "Email address" msgstr "E-mail" msgid "Groups" msgstr "Skupiny" msgid "Author" msgstr "Autor" msgid "Replies" msgstr "Odpovědí" msgid "Closed" msgstr "Zavřená" msgid "yes" msgstr "ano" msgid "Subject" msgstr "Předmět" msgid "Send email" msgstr "Odeslat e-mail" msgid "Actions" msgstr "Akce" msgid "disabled" msgstr "vypnuto" msgid "Confirm" msgstr "Potvrdit" msgid "Remove" msgstr "Odstranit" msgid "Last comment" msgstr "Poslední komentář" msgid "Language" msgstr "Jazyk" msgid "more" msgstr "více" msgid "Explanation or submission guidelines" msgstr "Vysvětlení nebo rady pro odeslání příspěvku" msgid "Email settings" msgstr "Nastavení e-mailu" msgid "Article" msgstr "Článek" msgid "Articles" msgstr "Články" msgid "footer" msgstr "patička" msgid "Comments" msgstr "Komentáře" msgid "More" msgstr "Více" msgid "not verified" msgstr "neověřeno" msgid "Action" msgstr "Akce" msgid "For" msgstr "Pro" msgid "new" msgstr "novinka" msgid "Tags" msgstr "Štítky" msgid "Block title" msgstr "Nadpis bloku" msgid "The title of the block as shown to the user." msgstr "Nadpis bloku zobrazený uživatelům." msgid "Taxonomy" msgstr "Kategorie" msgid "Logging" msgstr "Zápis do logu" msgid "Blue Lagoon (Default)" msgstr "Blue Lagoon (výchozí)" msgid "Content types" msgstr "Typy obsahu" msgid "Homepage" msgstr "Homepage" msgid "Home page" msgstr "Domovská stránka" msgid "Version" msgstr "Verze" msgid "view" msgstr "zobrazit" msgid "unpublished" msgstr "skryto" msgid "Overview" msgstr "Přehled" msgid "File information" msgstr "Informace o souboru" msgid "File" msgstr "Soubor" msgid "Tag" msgstr "Štítek" msgid "File path" msgstr "Cesta souboru" msgid "Advanced options" msgstr "Pokročilé volby" msgid "Release notes" msgstr "Poznámky k vydání" msgid "Links" msgstr "Odkazy" msgid "Reset" msgstr "Reset" msgid "Daily" msgstr "Denně" msgid "Weekly" msgstr "Týdně" msgid "Monthly" msgstr "Měsíčně" msgid "Scheme" msgstr "Schéma" msgid "Use count" msgstr "Použít počet" msgid "Display settings" msgstr "Nastavení zobrazení" msgid "taxonomy terms" msgstr "výrazy taxonomie" msgid "Error Message" msgstr "Chybová zpráva" msgid "Number" msgstr "Číslo" msgid "Message" msgstr "Zpráva" msgid "No log messages available." msgstr "Nejsou k dispozici žádné zprávy v logu." msgid "Account Name" msgstr "Jméno účtu" msgid "Block settings" msgstr "Nastavení bloku" msgid "- None -" msgstr "- Nic -" msgid "Country" msgstr "Země" msgid "The configuration options have been saved." msgstr "Nastavení bylo uloženo." msgid "Variable" msgstr "Proměnná" msgid "Image" msgstr "Obrázek" msgid "Center" msgstr "Na střed" msgid "Help text" msgstr "Text nápovědy" msgid "Types" msgstr "Typy" msgid "Multiple" msgstr "Vícenásobná" msgid "Free tagging" msgstr "Volné tagování" msgid "Required" msgstr "Povinné" msgid "root" msgstr "kořen" msgid "Parent" msgstr "Nadřazený" msgid "Depth" msgstr "Hloubka" msgid "none" msgstr "žádné" msgid "Feed" msgstr "Zdroj" msgid "edit" msgstr "upravit" msgid "Go to previous page" msgstr "Přejít na předchozí stranu" msgid "Go to next page" msgstr "Přejít na další stranu" msgid "Taxonomy term" msgstr "Termín taxonomie" msgid "Description field" msgstr "Pole s popisem" msgid "settings" msgstr "nastavení" msgid "Back" msgstr "Zpět" msgid "Node ID" msgstr "ID uzlu" msgid "Field" msgstr "Pole" msgid "header" msgstr "hlavička" msgid "Preview" msgstr "Náhled" msgid "Session opened for %name." msgstr "Začátek session pro uživatele %name." msgid "Help" msgstr "Nápověda" msgid "Image settings" msgstr "Nastavení obrázků" msgid "True" msgstr "Pravda (True)" msgid "False" msgstr "Nepravda (False)" msgid "Preset Name" msgstr "Přednastavený název" msgid "Move" msgstr "Přesun" msgid "Blank" msgstr "Prázdná hodnota" msgid "Small" msgstr "Malý" msgid "Large" msgstr "Velký" msgid "Sunday" msgstr "Neděle" msgid "Monday" msgstr "Pondělí" msgid "Tuesday" msgstr "Úterý" msgid "Wednesday" msgstr "Středa" msgid "Thursday" msgstr "Čtvrtek" msgid "Friday" msgstr "Pátek" msgid "Saturday" msgstr "Sobota" msgid "Core" msgstr "Jádro" msgid "High" msgstr "Vysoká" msgid "Low" msgstr "Nízká" msgid "Archive" msgstr "Archiv" msgid "Album" msgstr "Album" msgid "Artist" msgstr "Umělec" msgid "Icon" msgstr "Ikona" msgid "Add new" msgstr "Přidat nový" msgid "Time" msgstr "Čas" msgid "Access" msgstr "Přístup" msgid "Add" msgstr "Přidat" msgid "Length" msgstr "Délka" msgid "Format" msgstr "Formát" msgid "Audio" msgstr "Audio" msgid "History" msgstr "Historie" msgid "tag" msgstr "značka" msgid "hidden" msgstr "skryto" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "Path" msgstr "Cesta" msgid "File extensions" msgstr "Přípony souborů" msgid "Vocabularies" msgstr "Slovníky" msgid "Modules" msgstr "Moduly" msgid "Clear index" msgstr "Vyčistit index" msgid "Manage" msgstr "Správa" msgid "Refresh" msgstr "Obnovení" msgid "link" msgstr "odkaz" msgid "Display" msgstr "Zobrazit" msgid "Node type" msgstr "Typ uzlu" msgid "Teaser" msgstr "Úvodník" msgid "never" msgstr "nikdy" msgid "Updated" msgstr "Aktualizováno" msgid "actions" msgstr "akce" msgid "Text" msgstr "Text" msgid "Layout" msgstr "Layout" msgid "Select a layout" msgstr "Vybrat rozložení" msgid "Add term" msgstr "Přidat termín" msgid "Search keywords" msgstr "Vyhledávací klíčová slova" msgid "Timestamp" msgstr "Časové razítko" msgid "Keywords" msgstr "Klíčová slova" msgid "Search Keywords" msgstr "Vyhledávací klíčová slova" msgid "Preview comment" msgstr "Náhled komentáře" msgid "Component" msgstr "Komponenta" msgid "Components" msgstr "Komponenty" msgid "Advanced search" msgstr "Pokročilé vyhledávání" msgid "You are not authorized to access this page." msgstr "Nemáte oprávnění přistupovat na tuto stránku." msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" msgid "Attachment" msgstr "Příloha" msgid "States" msgstr "Stavy" msgid "n/a" msgstr "není" msgid "Picture" msgstr "Obrázek" msgid "Taxonomy settings" msgstr "Nastavení taxonomie" msgid "content types" msgstr "typy obsahu" msgid "content type" msgstr "typ obsahu" msgid "Mail" msgstr "E-mail" msgid "Before" msgstr "Před" msgid "After" msgstr "Po" msgid "Database type" msgstr "Typ databáze" msgid "Content type" msgstr "Typ obsahu" msgid "action" msgstr "akce" msgid "Continue" msgstr "Pokračovat" msgid "Configure" msgstr "Nastavení" msgid "Email" msgstr "E-mail" msgid "file" msgstr "soubor" msgid "User ID" msgstr "ID uživatele" msgid "Error" msgstr "Chyba" msgid "Contact" msgstr "Kontakt" msgid "no" msgstr "ne" msgid "New user: %name %email." msgstr "Nový uživatel: %name %email." msgid "Created" msgstr "Vytvořeno" msgid "Node" msgstr "Uzly" msgid "Sent email to %recipient" msgstr "Poslán e-mail na adresu %recipient" msgid "The subject of the message." msgstr "Předmět zprávy." msgid "Number of columns" msgstr "Počet sloupců" msgid "Separator" msgstr "Oddělovač" msgid "Include" msgstr "Zahrnout" msgid "Exclude" msgstr "Vyloučit" msgid "Horizontal" msgstr "Vodorovný" msgid "Vertical" msgstr "Svislý" msgid "Revert to defaults" msgstr "Vrátit na výchozí hodnoty" msgid "Open link in new window" msgstr "Otevřít odkaz v novém okně" msgid "vocabularies" msgstr "slovníky" msgid "term" msgstr "podmínka" msgid "Expanded" msgstr "Rozbaleno" msgid "FAQ" msgstr "Často kladené otázky" msgid "Update options" msgstr "Nastavení aktualizace" msgid "All" msgstr "Vše" msgid "Access denied" msgstr "Přístup byl zamítnut" msgid "Year" msgstr "Rok" msgid "Date format" msgstr "Formát data" msgid "Area" msgstr "Oblast" msgid "Override title" msgstr "Přepsat název" msgid "CSS class" msgstr "CSS třída" msgid "Page" msgstr "Stránka" msgid "Pager ID" msgstr "ID stránky s odkazy na stránky" msgid "View arguments" msgstr "Views argumenty" msgid "Bottom" msgstr "Dole" msgid "RSS" msgstr "RSS" msgid "1 minute" msgid_plural "@count minutes" msgstr[0] "1 minuta" msgstr[1] "@count minuty" msgstr[2] "@count minut" msgid "1 hour" msgid_plural "@count hours" msgstr[0] "1 hodina" msgstr[1] "@count hodiny" msgstr[2] "@count hodin" msgid "1 day" msgid_plural "@count days" msgstr[0] "1 den" msgstr[1] "@count dny" msgstr[2] "@count dnů" msgid "Configuration saved." msgstr "Nastavení uloženo." msgid "Taxonomy terms" msgstr "Termíny taxonomie" msgid "Breadcrumb" msgstr "Drobečková navigace" msgid "Logo" msgstr "Logo" msgid "Site name" msgstr "Název webu" msgid "Site slogan" msgstr "Slogan webu" msgid "Good" msgstr "Dobré" msgid "User settings" msgstr "Uživatelské nastavení" msgid "Site" msgstr "Site" msgid "Web Server" msgstr "Webový server" msgid "Drupal" msgstr "Drupal" msgid "Module" msgstr "Modul" msgid "PHP" msgstr "PHP" msgid "MySQL" msgstr "MySQL" msgid "MySQLi" msgstr "MySQLi" msgid "PostgreSQL" msgstr "PostgreSQL" msgid "Available updates" msgstr "Dostupné aktualizace" msgid "Manual update check" msgstr "Ruční kontrola aktualizací" msgid "Check manually" msgstr "Zjistit ručně" msgid "Up to date" msgstr "Aktuální" msgid "Update available" msgstr "Dostupná aktualizace" msgid "Drupal core update status" msgstr "Stav aktualizací jádra Drupalu" msgid "Out of date" msgstr "Zastaralý" msgid "Header" msgstr "Hlavička" msgid "Left sidebar" msgstr "Levý boční panel" msgid "Right sidebar" msgstr "Pravý boční panel" msgid "Footer" msgstr "Patička" msgid "Recipients" msgstr "Příjemci" msgid "Selected" msgstr "Vybráno" msgid "Your name" msgstr "Vaše jméno" msgid "Menu link" msgstr "Položka menu" msgid "To" msgstr "Komu" msgid "From" msgstr "Od" msgid "Refresh interval" msgstr "Interval obnovení" msgid "Throttle" msgstr "Urychlení" msgid "Visibility" msgstr "Viditelnost" msgid "Role ID" msgstr "ID role" msgid "Revision ID" msgstr "ID revize" msgid "Comment" msgstr "Komentář" msgid "Comment ID" msgstr "ID komentáře" msgid "Hostname" msgstr "Hostitel" msgid "Score" msgstr "Skóre" msgid "Published" msgstr "Zveřejněno" msgid "Signature" msgstr "Podpis" msgid "Cacheable" msgstr "Kešovatelné" msgid "Source string ID" msgstr "ID zdrojového řetězce" msgid "Location" msgstr "Místo" msgid "Source string" msgstr "Zdrojový řetězec" msgid "Locale" msgstr "Lokalizace" msgid "System path" msgstr "Systémová cesta" msgid "Title field label" msgstr "Popisek pole nadpis" msgid "Promoted to front page" msgstr "Zobrazit na titulní stránce" msgid "Sticky at top of lists" msgstr "Přilepit nahoru v seznamu" msgid "Revisions" msgstr "Revize" msgid "Log message" msgstr "Zpráva do logu" msgid "URL alias" msgstr "URL alias" msgid "File ID" msgstr "ID souboru" msgid "File name" msgstr "Název souboru" msgid "File MIME type" msgstr "MIME typ souboru" msgid "File size" msgstr "Velikost souboru" msgid "Node revision ID" msgstr "ID revize uzlu" msgid "Vocabulary" msgstr "Slovník" msgid "Vocabulary ID" msgstr "ID slovníku" msgid "Vocabulary name" msgstr "Název slovníku" msgid "Term" msgstr "Termín" msgid "Term ID" msgstr "ID termínu" msgid "User role" msgstr "Uživatelská role" msgid "Role name" msgstr "Název role" msgid "Last access" msgstr "Poslední přístup" msgid "Last login" msgstr "Poslední přihlášení" msgid "Time zone" msgstr "Časová zóna" msgid "Severity" msgstr "Vážnost" msgid "Field name" msgstr "Název pole" msgid "Field type" msgstr "Typ pole" msgid "Global settings" msgstr "Globální nastavení" msgid "Multiple values" msgstr "Více hodnot" msgid "Fields" msgstr "Pole" msgid "Widget type" msgstr "Typ widgetu" msgid "Contains" msgstr "Obsahuje" msgid "Does not contain" msgstr "Neobsahuje" msgid "Is less than" msgstr "Je menší než" msgid "Is less than or equal to" msgstr "Je menší nebo rovno" msgid "Is equal to" msgstr "Je rovno" msgid "Is greater than or equal to" msgstr "Je větší nebo rovno" msgid "Is greater than" msgstr "Je větší než" msgid "Is not equal to" msgstr "Není rovno" msgid "Average" msgstr "Průměr" msgid "Count" msgstr "Počet" msgid "Overridden" msgstr "Překryto" msgid "Set name" msgstr "Jméno sady" msgid "Original image" msgstr "Původní obrázek" msgid "Heading" msgstr "Záhlaví" msgid "Watchdog" msgstr "Watchdog" msgid "Mode" msgstr "Režim" msgid "Warning" msgstr "Varování" msgid "blocked" msgstr "blokován" msgid "active" msgstr "aktivní" msgid "N/A" msgstr "N/A" msgid "OK" msgstr "OK" msgid "Items" msgstr "Položky" msgid "Last update" msgstr "Poslední obnova" msgid "%time ago" msgstr "před %time" msgid "Nodes" msgstr "Uzly" msgid "Authored by" msgstr "Autor" msgid "Disclaimer" msgstr "Prohlášení o vyloučení odpovědnosti" msgid "Performance" msgstr "Výkon" msgid "Width" msgstr "Šířka" msgid "Height" msgstr "Výška" msgid ", " msgstr ", " msgid "Textfield" msgstr "Textové pole" msgid "Display options" msgstr "Možnosti zobrazení" msgid "Maximum" msgstr "Maximum" msgid "Scale" msgstr "Scale" msgid "Thumbnail" msgstr "Náhled" msgid "Medium" msgstr "Střední" msgid "Sortable" msgstr "Lze řadit" msgid "Plain text" msgstr "Prostý text" msgid "standard" msgstr "standard" msgid "Caching" msgstr "Mezipaměť" msgid "Month" msgstr "Měsíc" msgid "Details" msgstr "Detaily" msgid "Widget" msgstr "Widget" msgid "System" msgstr "Systém" msgid "Domain" msgstr "Doména" msgid "Unlimited" msgstr "Neomezené" msgid "State" msgstr "Stav" msgid "Desc" msgstr "Sestupně" msgid "Filter by" msgstr "Filtrovat podle" msgid "Owner" msgstr "Vlastník" msgid "Recipient" msgstr "Příjemce" msgid "By" msgstr "Od" msgid "OR" msgstr "OR" msgid "Add a role to the selected users" msgstr "Přidat vybraným uživatelům roli" msgid "Remove a role from the selected users" msgstr "Odebrat vybraným uživatelům roli" msgid "node" msgstr "uzel" msgid "Administer content" msgstr "Spravovat obsah" msgid "General" msgstr "Obecné" msgid "Egypt" msgstr "Egypt" msgid "Namibia" msgstr "Namibie" msgid "Israel" msgstr "Israel" msgid "Iran" msgstr "Irán" msgid "New Zealand" msgstr "Nový Zéland" msgid "Tonga" msgstr "Tonga" msgid "Cuba" msgstr "Kuba" msgid "Brazil" msgstr "Brazílie" msgid "Chile" msgstr "Chile" msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" msgid "Jamaica" msgstr "Jamajka" msgid "Japan" msgstr "Japonsko" msgid "Libya" msgstr "Libie" msgid "Poland" msgstr "Polsko" msgid "Portugal" msgstr "Portugalsko" msgid "Singapore" msgstr "Singapur" msgid "Week" msgstr "Týden" msgid "Day" msgstr "Den" msgid "Table" msgstr "Tabulka" msgid "Mon" msgstr "Po" msgid "Tue" msgstr "Út" msgid "Wed" msgstr "St" msgid "Thu" msgstr "Čt" msgid "Fri" msgstr "Pá" msgid "Sat" msgstr "So" msgid "Sun" msgstr "Ne" msgid "May" msgstr "Kvě" msgid "am" msgstr "am" msgid "pm" msgstr "pm" msgid "Start date" msgstr "Datum začátku" msgid "End date" msgstr "Datum konce" msgid "Security" msgstr "Bezpečnost" msgid "Align" msgstr "Zarovnání" msgid "Loop" msgstr "Smyčka" msgid "Display title" msgstr "Zobrazit nadpis" msgid "Navigation" msgstr "Navigace" msgid "Basic" msgstr "Základní" msgid "Color" msgstr "Barvy" msgid "Appearance" msgstr "Vzhled" msgid "Link URL" msgstr "URL odkazu" msgid "List type" msgstr "Typ seznamu" msgid "Role" msgstr "Role" msgid "Select all" msgstr "Vybrat vše" msgid "Allow" msgstr "Povolit" msgid "User data" msgstr "Uživatelská data" msgid "Goal" msgstr "Cíl" msgid "User login" msgstr "Přihlášení" msgid "Log in" msgstr "Přihlásit se" msgid "Link text" msgstr "Text odkazu" msgid "Add new comment" msgstr "Přidat komentář" msgid "No terms available." msgstr "Nejsou k dispozici termíny." msgid "Counter" msgstr "Počítadlo" msgid "String" msgstr "Řetězec" msgid "Case" msgstr "Case" msgid "External" msgstr "Externí" msgid "Users" msgstr "Uživatelé" msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" msgid "Referrer" msgstr "Odkazující stránka" msgid "" "@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank " "you for your patience." msgstr "" "Na @site momentálně probíhá údržba. Zakrátko by měl být web " "opět v provozu. Děkujeme vám za trpělivost." msgid "Default front page" msgstr "Výchozí titulní strana" msgid "Button" msgstr "Tlačítko" msgid "Square" msgstr "Čtverec" msgid "Both" msgstr "Obojí" msgid "Last" msgstr "Poslední" msgid "Maximum length" msgstr "Maximální délka" msgid "Rows" msgstr "Řádky" msgid "Cache" msgstr "Cache" msgid "Argument" msgstr "Argument" msgid "Anonymous" msgstr "Anonym" msgid "Provider" msgstr "Poskytovatel" msgid "Uninstall" msgstr "Odinstalovat" msgid "Install" msgstr "Instalovat" msgid "Edit view" msgstr "Upravit pohled" msgid "Administer views" msgstr "Administrace pohledů" msgid "Ascending" msgstr "Vzestupně" msgid "Descending" msgstr "Sestupně" msgid "Expose" msgstr "Zobrazit" msgid "Option" msgstr "Možnost" msgid "Arguments" msgstr "Argumenty" msgid "Operator" msgstr "Operátor" msgid "Filters" msgstr "Filtry" msgid "Optional" msgstr "Nepovinné" msgid "Exposed Filters" msgstr "Exponované filtry" msgid "Views UI" msgstr "Views UI" msgid "Recent comments" msgstr "Poslední komentáře" msgid "Random" msgstr "Náhodný" msgid "Uncategorized" msgstr "Nezařazeno" msgid "Plain" msgstr "Obyčejný" msgid "Position" msgstr "Pozice" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "CSS" msgstr "CSS" msgid "Integer" msgstr "Celé číslo" msgid "IP Address" msgstr "IP adresa" msgid "Pattern" msgstr "Vzor" msgid "The comment and all its replies have been deleted." msgstr "Komentář a všechny odpovědi byly smazány." msgid "Cron settings" msgstr "Nastavení Cronu" msgid "Preformatted" msgstr "Předformátované" msgid "Anonymous users" msgstr "Anonymní uživatelé" msgid "Clear cache" msgstr "Vyčistit cache" msgid "Page Title" msgstr "Page Title" msgid "fields" msgstr "pole" msgid "Save settings" msgstr "Uložit nastavení" msgid "UID" msgstr "UID" msgid "Duration" msgstr "Trvání" msgid "Multiplier" msgstr "Násobič" msgid "Session closed for %name." msgstr "Konec session pro %name." msgid "Defaults" msgstr "Výchozí hodnoty" msgid "Your search yielded no results." msgstr "Vyhledávání nenalezlo žádné výsledky." msgid "=" msgstr "=" msgid "Germany" msgstr "Německo" msgid "Sort by" msgstr "Řadit dle" msgid "Created date" msgstr "Datum vytvoření" msgid "Updated date" msgstr "Datum úpravy" msgid "comments" msgstr "komentáře" msgid "Full" msgstr "Celé" msgid "Default language" msgstr "Výchozí jazyk" msgid "Afghanistan" msgstr "Afghánistán" msgid "Albania" msgstr "Albánie" msgid "Algeria" msgstr "Alžír" msgid "American Samoa" msgstr "Amerikan Samoa" msgid "Andorra" msgstr "Andorra" msgid "Angola" msgstr "Angola" msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" msgid "Antarctica" msgstr "Antarktida" msgid "Argentina" msgstr "Argentina" msgid "Armenia" msgstr "Arménie" msgid "Aruba" msgstr "Aruba" msgid "Australia" msgstr "Austrálie" msgid "Austria" msgstr "Rakousko" msgid "Azerbaijan" msgstr "Ázerbájdžán" msgid "Bahamas" msgstr "Bahamy" msgid "Bahrain" msgstr "Bahrain" msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladéš" msgid "Barbados" msgstr "Barbados" msgid "Belarus" msgstr "Bělorusko" msgid "Belgium" msgstr "Belgie" msgid "Belize" msgstr "Belize" msgid "Benin" msgstr "Benin" msgid "Bermuda" msgstr "Bermudy" msgid "Bhutan" msgstr "Bhútán" msgid "Bolivia" msgstr "Bolívie" msgid "Botswana" msgstr "Botswana" msgid "Bouvet Island" msgstr "Bouvetův ostrov" msgid "Brunei" msgstr "Brunei" msgid "Bulgaria" msgstr "Bulharsko" msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" msgid "Burundi" msgstr "Burundi" msgid "Cambodia" msgstr "Kambodža" msgid "Cameroon" msgstr "Kamerun" msgid "Canada" msgstr "Kanada" msgid "Cape Verde" msgstr "Kapverdy" msgid "Cayman Islands" msgstr "Kajmanské ostrovy" msgid "Central African Republic" msgstr "Středoafrická republika" msgid "Chad" msgstr "Čad" msgid "China" msgstr "Čína" msgid "Christmas Island" msgstr "Vánoční ostrov" msgid "Colombia" msgstr "Kolumbie" msgid "Comoros" msgstr "Komory" msgid "Cook Islands" msgstr "Cookovy ostrovy" msgid "Costa Rica" msgstr "Kostarika" msgid "Cyprus" msgstr "Kypr" msgid "Denmark" msgstr "Dánsko" msgid "Djibouti" msgstr "Džibutsko" msgid "Dominica" msgstr "Dominika" msgid "Dominican Republic" msgstr "Dominikánská republika" msgid "Ecuador" msgstr "Ekvádor" msgid "El Salvador" msgstr "Salvador" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Rovníková Guinea" msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" msgid "Estonia" msgstr "Estonsko" msgid "Ethiopia" msgstr "Etiopie" msgid "Faroe Islands" msgstr "Faerské ostrovy" msgid "Finland" msgstr "Finsko" msgid "France" msgstr "Francie" msgid "French Guiana" msgstr "Francouzská Guayana" msgid "French Polynesia" msgstr "Francouzská Polynésie" msgid "Gabon" msgstr "Gabon" msgid "Gambia" msgstr "Gambie" msgid "Georgia" msgstr "Georgia" msgid "Ghana" msgstr "Ghana" msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" msgid "Greece" msgstr "Řecko" msgid "Greenland" msgstr "Grónsko" msgid "Grenada" msgstr "Grenada" msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadeloupe" msgid "Guam" msgstr "Guam" msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" msgid "Guinea" msgstr "Guinea" msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guinea-Bissau" msgid "Guyana" msgstr "Guyana" msgid "Haiti" msgstr "Haiti" msgid "Honduras" msgstr "Honduras" msgid "Hungary" msgstr "Maďarsko" msgid "Iceland" msgstr "Island" msgid "India" msgstr "Indie" msgid "Indonesia" msgstr "Indonésie" msgid "Iraq" msgstr "Irák" msgid "Ireland" msgstr "Irsko" msgid "Italy" msgstr "Itálie" msgid "Jordan" msgstr "Jordánsko" msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazachstán" msgid "Kenya" msgstr "Keňa" msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" msgid "Kuwait" msgstr "Kuvajt" msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kyrgyzstán" msgid "Laos" msgstr "Laos" msgid "Latvia" msgstr "Lotyšsko" msgid "Lebanon" msgstr "Libanon" msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" msgid "Liberia" msgstr "Libérie" msgid "Liechtenstein" msgstr "Lichtenštejnsko" msgid "Lithuania" msgstr "Litva" msgid "Luxembourg" msgstr "Lucembursko" msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" msgid "Malawi" msgstr "Malawi" msgid "Malaysia" msgstr "Malajsie" msgid "Maldives" msgstr "Maledivy" msgid "Mali" msgstr "Mali" msgid "Malta" msgstr "Malta" msgid "Marshall Islands" msgstr "Marshallovy ostrovy" msgid "Martinique" msgstr "Martinik" msgid "Mauritania" msgstr "Mauretánie" msgid "Mauritius" msgstr "Mauricius" msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" msgid "Mexico" msgstr "Mexiko" msgid "Micronesia" msgstr "Mikronésie" msgid "Moldova" msgstr "Moldávie" msgid "Monaco" msgstr "Monako" msgid "Mongolia" msgstr "Mongolsko" msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" msgid "Morocco" msgstr "Maroko" msgid "Mozambique" msgstr "Mosambik" msgid "Nauru" msgstr "Nauru" msgid "Nepal" msgstr "Nepál" msgid "Netherlands" msgstr "Nizozemsko" msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Nizozemské Antily" msgid "New Caledonia" msgstr "Nová Kaledonie" msgid "Nicaragua" msgstr "Nikaragua" msgid "Niger" msgstr "Niger" msgid "Nigeria" msgstr "Nigérie" msgid "Niue" msgstr "Niue" msgid "Norfolk Island" msgstr "Norfolk" msgid "North Korea" msgstr "Severní Korea" msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Severní Mariany" msgid "Norway" msgstr "Norsko" msgid "Oman" msgstr "Omán" msgid "Pakistan" msgstr "Pákistán" msgid "Palau" msgstr "Palau" msgid "Panama" msgstr "Panama" msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua - Nová Guinea" msgid "Peru" msgstr "Peru" msgid "Philippines" msgstr "Filipíny" msgid "Pitcairn Islands" msgstr "Pitcairnovy ostrovy" msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" msgid "Qatar" msgstr "Katar" msgid "Romania" msgstr "Rumunsko" msgid "Russia" msgstr "Rusko" msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" msgid "Samoa" msgstr "Samoa" msgid "San Marino" msgstr "San Marino" msgid "Saudi Arabia" msgstr "Saudská Arábie" msgid "Senegal" msgstr "Senegal" msgid "Seychelles" msgstr "Seychely" msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" msgid "Slovakia" msgstr "Slovensko" msgid "Slovenia" msgstr "Slovinsko" msgid "Solomon Islands" msgstr "Šalamounovy ostrovy" msgid "Somalia" msgstr "Somálsko" msgid "South Africa" msgstr "Jižní Afrika" msgid "Spain" msgstr "Španělsko" msgid "Sri Lanka" msgstr "Šrí Lanka" msgid "St. Helena" msgstr "Svatá Helena" msgid "St. Lucia" msgstr "Svatá Lucie" msgid "Sudan" msgstr "Súdán" msgid "Suriname" msgstr "Surinam" msgid "Sweden" msgstr "Švédsko" msgid "Switzerland" msgstr "Švýcarsko" msgid "Syria" msgstr "Sýrie" msgid "Taiwan" msgstr "Tchaj-wan" msgid "Tajikistan" msgstr "Tádžikistán" msgid "Tanzania" msgstr "Tanzánie" msgid "Thailand" msgstr "Thajsko" msgid "Togo" msgstr "Togo" msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" msgid "Tunisia" msgstr "Tunisko" msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkménistán" msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" msgid "Uganda" msgstr "Uganda" msgid "Ukraine" msgstr "Ukrajina" msgid "United Arab Emirates" msgstr "Spojené arabské emiráty" msgid "United Kingdom" msgstr "Spojené království" msgid "United States" msgstr "Spojené státy" msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbekistán" msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" msgid "Vatican City" msgstr "Vatikán" msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" msgid "Yemen" msgstr "Jemen" msgid "Zambia" msgstr "Zambie" msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" msgid "Identity" msgstr "Identita" msgid "Database username" msgstr "Uživatelské jméno k databázi" msgid "Database password" msgstr "Heslo k databázi" msgid "Database name" msgstr "Název databáze" msgid "Regular expression" msgstr "Regulární výraz" msgid "Size of textfield" msgstr "Velikost textového pole" msgid "Authoring information" msgstr "Informace o autorovi" msgid "Authored on" msgstr "Vytvořeno dne" msgid "Leave blank for %anonymous." msgstr "Ponechat prázdné pro %anonymous." msgid "Display Name" msgstr "Zobrazované jméno" msgid "Undefined" msgstr "Nedefinováno" msgid "contact form" msgstr "kontaktní formulář" msgid "Default configuration" msgstr "Standardní konfigurace" msgid "Show" msgstr "Ukázat" msgid "Syslog" msgstr "Syslog" msgid "Other queries" msgstr "Ostatní dotazy" msgid "Key" msgstr "Klíč" msgid "Link to node" msgstr "Odkaz na uzel" msgid "File Upload" msgstr "Nahrát soubor" msgid "block" msgstr "blok" msgid "Site language" msgstr "Jazyk webu" msgid "Change" msgstr "Změnit" msgid "English" msgstr "Anglicky" msgid "Spanish" msgstr "Španělsky" msgid "message" msgstr "zpráva" msgid "in" msgstr "v" msgid "Messages" msgstr "Zprávy" msgid "Edit term" msgstr "Upravit termín" msgid "Switch" msgstr "Switch" msgid "Allowed HTML tags" msgstr "Povolené HTML značky" msgid "XML" msgstr "XML" msgid "menu" msgstr "menu" msgid "‹ previous" msgstr "‹ předchozí" msgid "next ›" msgstr "následující ›" msgid "No items selected." msgstr "Žádné položky nevybrány." msgid "The update has been performed." msgstr "Byla provedena aktualizace." msgid "Node title" msgstr "Nadpis uzlu" msgid "Result" msgstr "Výsledek" msgid "Browser" msgstr "Prohlížeč" msgid "View user profile." msgstr "Zobrazit profil uživatele." msgid "Feed settings" msgstr "Nastavení zdroje" msgid "published" msgstr "zveřejněno" msgid "The changes have been saved." msgstr "Změny byly uloženy." msgid "Member for" msgstr "Účet existuje již" msgid "No users selected." msgstr "Žádní uživatelé nejsou vybráni." msgid "Select all rows in this table" msgstr "Označit všechny řádky v této tabulce" msgid "Deselect all rows in this table" msgstr "Zrušit označení všech řádek v této tabulce" msgid "User search" msgstr "Uživatelské vyhledávání" msgid "Search results" msgstr "Výsledky vyhledávání" msgid "Role settings" msgstr "Nastavení rolí" msgid "unlimited" msgstr "neomezené" msgid "Deleted" msgstr "Smazáno" msgid "Successful" msgstr "Úspěšné" msgid "Display name" msgstr "Název zobrazení" msgid "Languages" msgstr "Jazyky" msgid "Topics" msgstr "Témata" msgid "Definition" msgstr "Definice" msgid "Related topics" msgstr "Související témata" msgid "Allowed values list" msgstr "Seznam povolených hodnot" msgid "Textfield size" msgstr "Velikost textového pole" msgid "Edit menu" msgstr "Upravit menu" msgid "Delete menu" msgstr "Odstranit menu" msgid "Publishing options" msgstr "Možnosti zveřejnění" msgid "Create new revision" msgstr "Vytvořit novou revizi" msgid "First" msgstr "První" msgid "Limit" msgstr "Limit" msgid "Minimum height" msgstr "Minimální výška" msgid "Minimum width" msgstr "Minimální šířka" msgid "Query" msgstr "Dotaz" msgid "Locale settings" msgstr "Místní nastavení" msgid "Search fields" msgstr "Pole hledání" msgid "Block name" msgstr "Název bloku" msgid "Jan" msgstr "Led" msgid "Feb" msgstr "Úno" msgid "Mar" msgstr "Bře" msgid "Apr" msgstr "Dub" msgid "Jun" msgstr "Čer" msgid "Jul" msgstr "Črv" msgid "Aug" msgstr "Srp" msgid "Sep" msgstr "Zář" msgid "Oct" msgstr "Říj" msgid "Nov" msgstr "Lis" msgid "Dec" msgstr "Pro" msgid "Hour" msgstr "Hodina" msgid "Minute" msgstr "Minuta" msgid "Second" msgstr "Sekunda" msgid "Select list" msgstr "Seznam" msgid "Text field" msgstr "Textové pole" msgid "Granularity" msgstr "Granularita" msgid "Map" msgstr "Mapa" msgid "Node settings" msgstr "Nastavení uzlu (node)" msgid "Alignment" msgstr "Zarovnání" msgid "Workflow" msgstr "Postup práce" msgid "Randomize" msgstr "Náhodně přeskupit" msgid "Link label" msgstr "Text odkazu" msgid "author" msgstr "autor" msgid "Entity" msgstr "Entity" msgid "AND" msgstr "AND" msgid "Revert" msgstr "Vrátit" msgid "Empty" msgstr "Prázdný" msgid "Path alias" msgstr "Alias cesty" msgid "Greater than" msgstr "Větší než" msgid "Less than" msgstr "Menší než" msgid "Notice" msgstr "Oznámení" msgid "Choice" msgstr "Možnost" msgid "Content Bottom" msgstr "Obsah dole" msgid "Sidebar" msgstr "Postranní panel" msgid "Log out" msgstr "Odhlásit" msgid "views" msgstr "views" msgid "characters" msgstr "znaky" msgid "First day of week" msgstr "Počáteční den v týdnu" msgid "Add workflow" msgstr "Přidat pracovní postup" msgid "Add state" msgstr "Přidat stav" msgid "Transition" msgstr "Přechod" msgid "workflow" msgstr "pracovní postup" msgid "Your message has been sent." msgstr "Vaše zpráva byla odeslána." msgid "Create new account" msgstr "Vytvořit nový účet" msgid "Seconds" msgstr "Sekund" msgid "Block ID" msgstr "ID bloku" msgid "role" msgstr "role" msgid "User registration" msgstr "Registrace uživatele" msgid "Info" msgstr "Info" msgid "White" msgstr "Bílá" msgid "Not available" msgstr "Není dostupné" msgid "People" msgstr "Uživatelé" msgid "Add section" msgstr "Přidat sekci" msgid "Created new term %term." msgstr "Vytvořen nový termín %term." msgid "Deleted term %name." msgstr "Smazán termín %name." msgid "Site information" msgstr "Informace o webu" msgid "Notify user when account is activated" msgstr "Upozornit uživatele při aktivaci účtu" msgid "Blocked" msgstr "Zablokován" msgid "Notify user when account is blocked" msgstr "Upozornit uživatele při zablokování účtu" msgid "Author Name" msgstr "Jméno autora" msgid "Reference" msgstr "Reference" msgid "Enabled filters" msgstr "Povolené filtry" msgid "Updating" msgstr "Aktualizuji" msgid "or" msgstr "nebo" msgid "Getting Started" msgstr "Jak začít" msgid "Aggregate JavaScript files" msgstr "Agregovat soubory JavaScriptu" msgid "Convert" msgstr "Konvertovat" msgid "Binary" msgstr "Binární" msgid "Requirements" msgstr "Požadavky" msgid "Delete term" msgstr "Smazat termín" msgid "List terms" msgstr "Seznam termínů" msgid "" "Deleting a term will delete all its children if there are any. This " "action cannot be undone." msgstr "" "Při odstranění termínu se odstraní i všechny podřízené " "termíny. Tuto akci nelze vrátit zpět." msgid "Parent term" msgstr "Nadřazený termín" msgid "Parent terms" msgstr "Nadřazené termíny" msgid "Syndicate" msgstr "RSS kanál" msgid "Video" msgstr "Video" msgid "Customize" msgstr "Přizpůsobit" msgid "Package name" msgstr "Název balíčku" msgid "Glossary" msgstr "Slovník" msgid "Revisions for %title" msgstr "Revize pro %title" msgid "Diff" msgstr "Rozdíl" msgid "The specified passwords do not match." msgstr "Hesla se neshodují." msgid "Session" msgstr "Relace" msgid "roles" msgstr "role" msgid "Your settings have been saved." msgstr "Nastavení bylo uloženo." msgid "Cron" msgstr "Cron" msgid "Max" msgstr "Max" msgid "Display label" msgstr "Zobrazit popisek" msgid "Reversed" msgstr "Obráceně" msgid "Date created" msgstr "Datum vytvoření" msgid "Reverse" msgstr "Obráceně" msgid "Unauthorized" msgstr "Neoprávněný" msgid "Standard" msgstr "Standard" msgid "Ascension Island" msgstr "Ascension" msgid "Fiji" msgstr "Fiji" msgid "Falkland Islands" msgstr "Falklandy" msgid "South Korea" msgstr "Jižní Korea" msgid "Myanmar (Burma)" msgstr "Myanmar (Barma)" msgid "French Southern Territories" msgstr "Francouzská jižní území" msgid "British Virgin Islands" msgstr "Britské Panenské ostrovy" msgid "U.S. Virgin Islands" msgstr "Panenské ostrovy (U.S.)" msgid "Vietnam" msgstr "Vietnam" msgid "Guernsey" msgstr "Guernsey" msgid "Jersey" msgstr "Jersey" msgid "User name" msgstr "Uživatelské jméno" msgid "Theme settings" msgstr "Nastavení tématu vzhledu" msgid "Authentication" msgstr "Ověření" msgid "Not published" msgstr "Skryto" msgid "File settings" msgstr "Nastavení souborů" msgid "Menu settings" msgstr "Nastavení menu" msgid "Gray" msgstr "Šedý" msgid "width" msgstr "šířka" msgid "height" msgstr "výška" msgid "Unformatted" msgstr "Neformátováno" msgid "Document" msgstr "Dokument" msgid "Formats" msgstr "Formáty" msgid "@type: deleted %title." msgstr "@type: smazáno %title." msgid "RSS Feed" msgstr "RSS zdroj" msgid "Allowed file extensions" msgstr "Povolené přípony souboru" msgid "New comments" msgstr "Nové komentáře" msgid "Redirect to URL" msgstr "Přesměrovat na URL" msgid "Top left" msgstr "Horní levý" msgid "Top right" msgstr "Horní pravý" msgid "Bottom right" msgstr "Dolní pravý" msgid "Bottom left" msgstr "Dolní levý" msgid "Relationships" msgstr "Vztahy" msgid "relationships" msgstr "vztahy" msgid "Migrate" msgstr "Migrate" msgid "The username %name has not been activated or is blocked." msgstr "Uživatelské jméno %name není aktivováno nebo je blokované." msgid "Login attempt failed for %user." msgstr "Neúspěšný pokus o přihlášení %user." msgid "‹ Previous" msgstr "‹ Předchozí" msgid "Next ›" msgstr "Následující ›" msgid "Oldest first" msgstr "Od nejstarších" msgid "Sort criteria" msgstr "Kritéria řazení" msgid "Base path" msgstr "Cesta k webu" msgid "Revision of %title from %date" msgstr "Revize %title z %date" msgid "Themes" msgstr "Témata vzhledu" msgid "Multilingual" msgstr "Vícejazyčné" msgid "JPEG quality" msgstr "Kvalita JPEG obrázků" msgid "%" msgstr "%" msgid "Workspace" msgstr "Pracovní prostor" msgid "comment" msgstr "komentář" msgid "Unpublished" msgstr "Skryto" msgid "Content options" msgstr "Možnosti obsahu" msgid "Last changed" msgstr "Naposled změněno" msgid "not published" msgstr "skryto" msgid "Published comments" msgstr "Zveřejněné komentáře" msgid "Protected" msgstr "Chráněný" msgid "Live" msgstr "Live" msgid "Comment settings" msgstr "Nastavení komentářů" msgid "Default options" msgstr "Výchozí nastavení" msgid "Ok" msgstr "Ok" msgid "Contact settings" msgstr "Nastavení kontaktního formuláře" msgid "Ban" msgstr "Zákaz" msgid "users" msgstr "uživatelé" msgid "Tabs" msgstr "Záložky" msgid "Reset password" msgstr "Reset hesla" msgid "Processing" msgstr "Zpracovává se" msgid "Output format" msgstr "Výstupní formát" msgid "Temporary directory" msgstr "Dočasný adresář" msgid "File upload error. Could not move uploaded file." msgstr "Chyba při nahrání souboru. Nelze přesunout nahraný soubor." msgid "Shortcuts" msgstr "Zkratky" msgid "Shortcut" msgstr "Zkratka" msgid "Default value" msgstr "Výchozí hodnota" msgid "Timezone" msgstr "Časové pásmo" msgid "Password strength:" msgstr "Síla hesla:" msgid "Passwords match:" msgstr "Hesla se shodují:" msgid "Slogan" msgstr "Slogan" msgid "Anonymous user" msgstr "Anonym" msgid "The name used to indicate anonymous users." msgstr "Jméno označující anonymního uživatele." msgid "Image crop" msgstr "Ořez obrázku" msgid "URI" msgstr "URI" msgid "@message" msgstr "@message" msgid "Apply" msgstr "Použít" msgid "Enabled modules" msgstr "Zapnuté moduly" msgid "Translation language" msgstr "Jazyk překladu" msgid "Not translated" msgstr "Nepřeloženo" msgid "Select" msgstr "Vybrat" msgid "Translatable" msgstr "Přeložitelný" msgid "Location of comment submission form" msgstr "Umístění formuláře pro odeslání komentáře" msgid "Go to first page" msgstr "Přejít na první stranu" msgid "Go to last page" msgstr "Přejít na poslední stranu" msgid "Enter the terms you wish to search for." msgstr "Zadejte hledaný termín." msgid "Underlined" msgstr "Podtržené" msgid "Copy" msgstr "Kopírovat" msgid "Base URL" msgstr "Základní URL" msgid "Variables" msgstr "Proměnné" msgid "Tasks" msgstr "Úkoly" msgid "Plugins" msgstr "Pluginy" msgid "Delete role" msgstr "Smazat roli" msgid "PHP Code" msgstr "PHP kód" msgid "Recipe" msgstr "Recept" msgid "Preparation time" msgstr "Čas na přípravu" msgid "Ingredients" msgstr "Suroviny" msgid "Recipes" msgstr "Recepty" msgid "No caching" msgstr "Bez ukládání do mezipaměti" msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Britské indickooceánské území" msgid "Croatia" msgstr "Chorvatsko" msgid "Western Sahara" msgstr "Západní Sahara" msgid "Language switcher" msgstr "Přepínač jazyka" msgid "Block description" msgstr "Popis bloku" msgid "Source field" msgstr "Zdrojové pole" msgid "Translation" msgstr "Překlad" msgid "Translation status" msgstr "Stav překladu" msgid "" "Configure what block content appears in your site's sidebars and other " "regions." msgstr "" "Nastavit zobrazování bloků v postranních sloupcích a ostatních " "regionech webové stránky." msgid "Save blocks" msgstr "Uložit bloky" msgid "The block settings have been updated." msgstr "Nastavení bloku bylo aktualizováno." msgid "Save block" msgstr "Uložit blok" msgid "The block configuration has been saved." msgstr "Nastavení bloku bylo uloženo." msgid "Menus" msgstr "Menu" msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone." msgstr "Veškeré úpravy budou ztraceny. Tuto akci nelze vrátit zpět." msgid "taxonomy term" msgstr "termín taxonomie" msgid "Edit vocabulary" msgstr "Upravit slovník" msgid "Created new vocabulary %name." msgstr "Vytvořen nový slovník %name." msgid "Updated vocabulary %name." msgstr "Slovník %name aktualizován." msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?" msgstr "Opravdu odstranit slovník %title?" msgid "" "Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action " "cannot be undone." msgstr "" "Při odstranění slovníku se odstraní také všechny termíny v " "něm. Tuto akci nelze vrátit zpět." msgid "Deleted vocabulary %name." msgstr "Slovník %name smazán." msgid "@min and @max" msgstr "@min a @max" msgid "Default time zone" msgstr "Výchozí časové pásmo" msgid "Add another item" msgstr "Přidat další položku" msgid "Trimmed" msgstr "Oříznuté" msgid "Text area" msgstr "Textová oblast" msgid "Used in" msgstr "Použito v" msgid "The update has encountered an error." msgstr "Aktualizace narazila na chybu." msgid "1 item successfully processed:" msgid_plural "@count items successfully processed:" msgstr[0] "1 položka úspěšně zpracována:" msgstr[1] "@count položky úspěšně zpracovány:" msgstr[2] "@count položek úspěšně zpracováno:" msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view." msgstr "" "Poskytuje seznam argumentů oddělených čárkou, které se předají " "pohledu." msgid "Decimal" msgstr "Desetinné číslo" msgid "Float" msgstr "Desetinné číslo s plovoucí čárkou" msgid "Minimum" msgstr "Minimum" msgid "Precision" msgstr "Přesnost" msgid "" "The total number of digits to store in the database, including those " "to the right of the decimal." msgstr "" "Celkový počet míst pro ukládání do databáze, včetně míst za " "desetinnou čárkou." msgid "The number of digits to the right of the decimal." msgstr "Počet míst za desetinnou čárkou." msgid "Decimal marker" msgstr "Oddělovač desetinných míst" msgid "Allowed values" msgstr "Povolené hodnoty" msgid "Check boxes/radio buttons" msgstr "Zaškrtávací políčka/přepínače" msgid "Single on/off checkbox" msgstr "Zaškrtávací pole ano/ne" msgid "Text area (multiple rows)" msgstr "Textová oblast (více řádků)" msgid "Permalink" msgstr "Trvalý odkaz" msgid "Theme-engine-specific settings" msgstr "Specifická nastavení témat vzhledu" msgid "Form" msgstr "Formulář" msgid "Debug" msgstr "Ladění" msgid "Exceptions" msgstr "Výjimky" msgid "Publish" msgstr "Zveřejnit" msgid "Unpublish" msgstr "Skrýt" msgid "The parent comment" msgstr "Nadřazený komentář" msgid "1 second" msgstr "1 sekunda" msgid "@count seconds" msgstr "@count sekund" msgid "1 minute" msgstr "1 minuta" msgid "@count minutes" msgstr "@count minut" msgid "Permission" msgstr "Oprávnění" msgid "@module module" msgstr "Modul @module" msgid "More information" msgstr "Více informací" msgid "Grid" msgstr "Mřížka" msgid "Text Editor" msgstr "Textový editor" msgid "Editor" msgstr "Editor" msgid "Date range" msgstr "Rozsah dat" msgid "Anonymous commenting" msgstr "Anonymní komentáře" msgid "Anonymous posters may not enter their contact information" msgstr "Anonymní uživatelé nesmí zadat kontaktní informace" msgid "Anonymous posters may leave their contact information" msgstr "Anonymní uživatelé mohou zadat kontaktní informace" msgid "Anonymous posters must leave their contact information" msgstr "Anonymní uživatelé musí zadat kontaktní informace" msgid "Default comment setting" msgstr "Výchozí nastavení komentářů" msgid "" "The content of this field is kept private and will not be shown " "publicly." msgstr "Obsah tohoto pole je soukromý a nebude veřejně zobrazen." msgid "parent" msgstr "nadřazený" msgid "1 comment" msgid_plural "@count comments" msgstr[0] "@count komentář" msgstr[1] "@count komentáře" msgstr[2] "@count komentářů" msgid "Global" msgstr "Globální" msgid "Show descriptions" msgstr "Zobrazit popisy" msgid "Subtitle" msgstr "Podnadpis" msgid "Copyright" msgstr "Copyright" msgid "Audio file" msgstr "Zvukový soubor" msgid "Language code" msgstr "Kód jazyka" msgid "Not present" msgstr "Není přítomen" msgid "Authenticated user" msgstr "Přihlášený uživatel" msgid "Convert to" msgstr "Převést na" msgid "Contact link" msgstr "Odkaz na kontakt" msgid "Menu link title" msgstr "Nadpis odkazu menu" msgid "Menu name" msgstr "Název menu" msgid "Autoplay" msgstr "Přehrát automaticky" msgid "1 second" msgid_plural "@count seconds" msgstr[0] "1 sekunda" msgstr[1] "@count sekundy" msgstr[2] "@count sekund" msgid "Edit profile" msgstr "Upravit profil" msgid "Plugin settings" msgstr "Nastavení pluginu" msgid "Thread" msgstr "Vlákno" msgid "Reply" msgstr "Odpovědět" msgid "URL path settings" msgstr "Nastavení URL" msgid "Mapping" msgstr "Mapování" msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?" msgstr "Opravdu se vrátit k revizi z data %revision-date?" msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?" msgstr "Opravdu smazat revizi z data %revision-date?" msgid "Distinct" msgstr "Jedinečné" msgid "Maximum upload size" msgstr "Maximální velikost nahrávaného souboru" msgid "Extension" msgstr "Přípona" msgid "Space" msgstr "Mezera" msgid "@type: deleted %title revision %revision." msgstr "@type: smazána revize %title %revision." msgid "Page not found" msgstr "Stránka nebyla nalezena" msgid "Account blocked" msgstr "Blokovaný účet" msgid "Administrator" msgstr "Administrátor" msgid "Change layout" msgstr "Změnit rozložení" msgid "Provided by" msgstr "Poskytováno" msgid "Available" msgstr "K dispozici" msgid "Aggregate" msgstr "Agregovat" msgid "Node access" msgstr "Přístup k uzlu" msgid "Sizes" msgstr "Rozměry" msgid "Add terms" msgstr "Přidat termíny" msgid "« first" msgstr "« první" msgid "last »" msgstr "poslední »" msgid "Resize" msgstr "Změnit velikost" msgid "Zip" msgstr "Zip" msgid "The directory %directory does not exist." msgstr "Adresář %directory neexistuje." msgid "No comments available." msgstr "Bez komentářů." msgid "Backtrace" msgstr "Zpětné sledování" msgid "empty" msgstr "prázdné" msgid "Rebuild permissions" msgstr "Obnovit práva" msgid "@type: updated %title." msgstr "@type: aktualizováno %title." msgid "@type: added %title." msgstr "@type: přidáno %title." msgid "Telephone" msgstr "Telefon" msgid "Path to custom logo" msgstr "Cesta k volitelnému logu" msgid "Supported formats" msgstr "Podporované formáty" msgid "Updated term %term." msgstr "Upraven termín %term." msgid "- None selected -" msgstr "- Nevybráno -" msgid "Alias" msgstr "Alias" msgid "Values" msgstr "Hodnoty" msgid "Account settings" msgstr "Nastavení účtu" msgid "Enter your keywords" msgstr "Zadejte hledaný termín" msgid "Clean URLs" msgstr "Čistá URL" msgid "My account" msgstr "Můj účet" msgid "Field Type" msgstr "Typ pole" msgid "GD library" msgstr "GD knihovna" msgid "Attach to" msgstr "Přiložit k" msgid "" "A user is considered online for this long after they have last viewed " "a page." msgstr "" "Uživatel se považuje za online po tuto dobu od posledního " "zobrazení stránky." msgid "Identifier" msgstr "Identifikátor" msgid "Taxonomy vocabulary" msgstr "Slovník kategorií" msgid "Remove this item" msgstr "Ostranit tuto položku" msgid "1 year" msgid_plural "@count years" msgstr[0] "1 rok" msgstr[1] "@count roky" msgstr[2] "@count let" msgid "1 week" msgid_plural "@count weeks" msgstr[0] "1 týden" msgstr[1] "@count týdny" msgstr[2] "@count týdnů" msgid "1 min" msgid_plural "@count min" msgstr[0] "1 min" msgstr[1] "@count min" msgstr[2] "@count min" msgid "1 sec" msgid_plural "@count sec" msgstr[0] "1 sek" msgstr[1] "@count sek" msgstr[2] "@count sek" msgid "Columns" msgstr "Sloupce" msgid "Module name" msgstr "Název modulu" msgid "Layout settings" msgstr "Nastavení rozvržení" msgid "Page settings" msgstr "Nastavení stránky" msgid "Use pager" msgstr "Použít stránkování" msgid "Items to display" msgstr "Položky k zobrazení." msgid "Offset" msgstr "Posun" msgid "More link" msgstr "Odkaz 'více'" msgid "More link text" msgstr "Text odkazu \"více\"" msgid "Link to file" msgstr "Odkaz na soubor" msgid "contains" msgstr "obsahuje" msgid "Send message" msgstr "Odeslat zprávu" msgid "Allow Upscaling" msgstr "Povolit zvětšování se zachováním poměrů stran" msgid "Rotation angle" msgstr "Úhel otočení" msgid "" "The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers " "are clockwise, negative are counter-clockwise." msgstr "" "Počet stupňů, o kolik má být obrázek otočen. Kladná čísla " "znamenají otočení po směru hodinových ručiček a záporná proti " "směru." msgid "Flush" msgstr "Vyprázdnit" msgid "Field mapping" msgstr "Mapování polí" msgid "Locked" msgstr "Uzamčeno" msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email." msgstr "Instrukce k nastavení hesla pro %name odeslány na %email." msgid "types" msgstr "typy" msgid "Data" msgstr "Data" msgid "Selection type" msgstr "Způsob výběru" msgid "Check for updates" msgstr "Zkontrolovat aktualizace" msgid "All newer versions" msgstr "Všechny novější verze" msgid "Only security updates" msgstr "Pouze bezpečnostní aktualizace" msgid "No update data available" msgstr "Nejsou dostupné žádné údaje o aktualizaci" msgid "Not secure!" msgstr "Bezpečnostní problém!" msgid "Revoked!" msgstr "Revokováno!" msgid "Unsupported release" msgstr "Nepodporované vydání" msgid "Can not determine status" msgstr "Není možné zjistit stav" msgid "(version @version available)" msgstr "(verze @version je k dispozici)" msgid "See the available updates page for more information:" msgstr "Více informací je na stránce o dostupných aktualizacích:" msgid "" "There is a security update available for your version of Drupal. To " "ensure the security of your server, you should update immediately!" msgstr "" "Pro Váš web jsou dostupné bezpečnostní aktualizace. Pro " "zajištění dostatečné bezpečnosti webu je třeba ihned " "aktualizovat." msgid "" "Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for " "download. Upgrading is strongly recommended!" msgstr "" "Vaše verze Drupalu byla revokována a již není k dispozici pro " "stažení. Aktualizace je velice doporučena!" msgid "" "Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly " "recommended!" msgstr "" "Vaše verze Drupalu již není podporována. Aktualizace je velice " "doporučena!" msgid "" "There are updates available for your version of Drupal. To ensure the " "proper functioning of your site, you should update as soon as " "possible." msgstr "" "Pro Vaši verzi Drupalu jsou dostupné nové aktualizace. Pro " "zajištění správné funkčnosti webu je třeba co nejdříve " "provést aktualizace." msgid "Project not secure" msgstr "Projekt není bezpečný" msgid "Project revoked" msgstr "Projekt revokován" msgid "Project not supported" msgstr "Projekt není podporován" msgid "No available releases found" msgstr "Nebylo nalezeno žádné dostupné vydání" msgid "Release revoked" msgstr "Vydání revokováno" msgid "Release not supported" msgstr "Vydání nepodporováno" msgid "Invalid info" msgstr "Neplatné informace" msgid "Security update required!" msgstr "Je nutná bezpečnostní aktualizace!" msgid "Not supported!" msgstr "Nepodporováno!" msgid "Recommended version:" msgstr "Doporučená verze:" msgid "Security update:" msgstr "Bezpečnostní aktualizace:" msgid "Latest version:" msgstr "Poslední verze:" msgid "Development version:" msgstr "Vývojová verze:" msgid "Also available:" msgstr "Také dostupné:" msgid "No name" msgstr "Beze jména" msgid "Node count" msgstr "Počet uzlů" msgid "File MIME" msgstr "Soubor MIME" msgid "User Role" msgstr "Uživatelská role" msgid "Search help" msgstr "Prohledat nápovědu" msgid "Field settings" msgstr "Nastavení pole" msgid "Skip to main content" msgstr "Přejít k hlavnímu obsahu" msgid "Default order" msgstr "Výchozí pořadí" msgid "AJAX" msgstr "AJAX" msgid "Emails" msgstr "Emaily" msgid "Favicon" msgstr "Favicon" msgid "Containing any of the words" msgstr "Obsahuje kterékoliv slovo" msgid "Containing the phrase" msgstr "Obsahuje frázi" msgid "Containing none of the words" msgstr "Neobsahuje žádné ze slov" msgid "Only of the type(s)" msgstr "Pouze typ" msgid "Content ranking" msgstr "Hodnocení obsahu" msgid "Keyword relevance" msgstr "Relevance klíčových slov" msgid "Number of comments" msgstr "Počet komentářů" msgid "Factor" msgstr "Faktor" msgid "Content search" msgstr "Vyhledávání obsahu" msgid "Expand layout to include descriptions." msgstr "Rozšířit rozvržení zahrnutím popisů." msgid "Hide descriptions" msgstr "Schovat popisy" msgid "Compress layout by hiding descriptions." msgstr "Upravit rozvržení skrytím popisů." msgid "Or" msgstr "Nebo" msgid "Content ID" msgstr "ID obsahu" msgid "Ordered list" msgstr "Číslovaný seznam" msgid "Unordered list" msgstr "Nečíslovaný seznam" msgid "Case sensitive" msgstr "Rozlišovat velikost znaků" msgid "Maximum link text length" msgstr "Maximální délka textu odkazu" msgid "" "URLs longer than this number of characters will be truncated to " "prevent long strings that break formatting. The link itself will be " "retained; just the text portion of the link will be truncated." msgstr "" "URL delší než toto číslo budou zkráceny, aby se předešlo " "dlouhým textům, které ničí formátování. Samotný odkaz bude " "zachován, zkrátí se pouze textová část odkazu." msgid "Reports" msgstr "Logy" msgid "Setting" msgstr "Nastavení" msgid "Logo options" msgstr "Možnosti loga" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your logo." msgstr "" "Pokud nemáte přímý přístup k serveru, použijte toto pole k " "nahrání loga na server." msgid "Link class" msgstr "Třída odkazu" msgid "Install profile" msgstr "Instalace profilu" msgid "%percentage of the site has been indexed." msgstr "Bylo indexováno %percentage webu." msgid "File directory" msgstr "Adresář souborů" msgid "Default theme" msgstr "Výchozí téma vzhledu" msgid "Teaser length" msgstr "Délka upoutávky" msgid "not set" msgstr "nenastaveno" msgid "Web server" msgstr "Web server" msgid "Memory limit" msgstr "Limit paměti" msgid "regex" msgstr "regex" msgid "Indexes" msgstr "Indexy" msgid "Cardinality" msgstr "Kardinalita" msgid "Fid" msgstr "Fid" msgid "There is 1 item left to index." msgid_plural "There are @count items left to index." msgstr[0] "Zbývá indexovat 1 položku." msgstr[1] "Zbývá indexovat @count položky." msgstr[2] "Zbývá indexovat @count položek." msgid "The content access permissions have been rebuilt." msgstr "Práva pro přístup k obsahu byla obnovena." msgid "Column" msgstr "Sloupec" msgid "Default sort" msgstr "Výchozí řazení" msgid "sort by @s" msgstr "seřadit podle @s" msgid "Publish content" msgstr "Zveřejnit obsah" msgid "and" msgstr "a" msgid "Display a message to the user" msgstr "Zobrazit uživateli zprávu" msgid "Unpublish comment" msgstr "Skrýt komentář" msgid "Page path" msgstr "Cesta stránky" msgid "- Select -" msgstr "- Vyberte -" msgid "Content language" msgstr "Jazyk pro obsah" msgid "Enables the categorization of content." msgstr "Poskytuje možnosti kategorizace obsahu." msgid "Path prefix" msgstr "Prefix cesty" msgid "Search Form" msgstr "Vyhledávací formulář" msgid "Auto-reply" msgstr "Automatická odpověď" msgid "" "Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user " "an auto-reply message." msgstr "" "Volitelná automatická odpověď. Pokud nechcete uživateli zaslat " "automatickou odpověď, ponechte prázdné." msgid "Add @type" msgstr "Přidat @type" msgid "Synchronize" msgstr "Synchronizovat" msgid "Number of results" msgstr "Počet výsledků" msgid "Set as default" msgstr "Nastavit jako výchozí" msgid "Not promoted" msgstr "Není na titulní stránce" msgid "Errors" msgstr "Chyby" msgid "Parent comment" msgstr "Nadřazený komentář" msgid "Author's website" msgstr "Web autora" msgid "Display the depth of the comment if it is threaded." msgstr "Zobrazit hloubku zanoření komentáře, pokud má vlákna." msgid "" "Sort by the threaded order. This will keep child comments together " "with their parents." msgstr "" "Seřaďte podle pořadí vláken. Díky tomu zůstanou dětské " "komentáře pohromadě se svými rodiči." msgid "Provide a simple link to reply to the comment." msgstr "Poskytnout jednoduchý odkaz pro možnost odpovědět na komentář" msgid "Text to display" msgstr "Text který se zobrazí" msgid "UI settings" msgstr "Nastavení uživatelského rozhraní" msgid "Newest first" msgstr "Nejnovější první" msgid "field" msgstr "pole" msgid "Update settings" msgstr "Aktualizovat nastavení" msgid "nodes" msgstr "uzly" msgid "View settings" msgstr "Zobrazit nastavení" msgid "Week @week" msgstr "Týden @week" msgid "Delete view" msgstr "Vymazat pohled" msgid "Accessibility features" msgstr "Funkce usnadnění přístupu" msgid "Translate" msgstr "Přeložit" msgid "Translation file" msgstr "Soubor překladu" msgid "File to import not found." msgstr "Soubor určený k importu nebyl nalezen." msgid "Save translations" msgstr "Uložit překlady" msgid "Cache options" msgstr "Možnosti cache" msgid "Target" msgstr "Cíl" msgid "Time ago" msgstr "Čas před" msgid "Admin menu" msgstr "Administrační menu" msgid "Create @name" msgstr "Vytvořit @name" msgid "Crop" msgstr "Oříznout" msgid "Not enabled" msgstr "Nepovolen" msgid "" "Instructions to present to the user below this field on the editing " "form.
Allowed HTML tags: @tags" msgstr "" "Pokyny, které se mají zobrazit uživateli pod daným polem při " "úpravě obsahu.
Povolené HTML tagy: @tags" msgid "Sort direction" msgstr "Směr řazení" msgid "Steps" msgstr "Kroky" msgid "Element" msgstr "Element" msgid "Radios" msgstr "Radiová tlačítka" msgid "Block type" msgstr "Typ bloku" msgid "@module (disabled)" msgstr "@module (zakázán)" msgid "Web services" msgstr "Webové služby" msgid "Field options" msgstr "Možnosti pole" msgid "Save permissions" msgstr "Uložit práva" msgid "Effect" msgstr "Efekt" msgid "Route" msgstr "Cesta" msgid "Sequence" msgstr "Sekvence" msgid "starting from @count" msgstr "začínající od @count" msgid "Embed" msgstr "Vložit" msgid "Menu block" msgstr "Menu block" msgid "Quick edit" msgstr "Rychlá úprava" msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename." msgstr "" "Z bezpečnostních důvodů byl nahraný soubor přejmenován na " "%filename." msgid "Entity type" msgstr "Typ entity" msgid "vocabulary" msgstr "slovní zásoba" msgid "User roles" msgstr "Uživatelské role" msgid "User account" msgstr "Uživatelský účet" msgid "Acronym" msgstr "Zkratka" msgid "More link path" msgstr "Cesta odkazu Více" msgid "No vocabularies available." msgstr "Nejsou k dispozici žádné slovníky." msgid "original" msgstr "originál" msgid "Main navigation" msgstr "Hlavní navigace" msgid "Starting level" msgstr "Počáteční úroveň" msgid "Title only" msgstr "Pouze nadpis" msgid "Notification settings" msgstr "Nastavení upozornění" msgid "Dates" msgstr "Data" msgid "Not defined" msgstr "Není definováno" msgid "Validator" msgstr "Validátor" msgid "Inherit" msgstr "Dědit" msgid "No preview" msgstr "Žádná náhledová ukázka" msgid "Save as" msgstr "Uložit jako" msgid "Preview image" msgstr "Náhled obrázku" msgid "pixels" msgstr "pixelů" msgid "Use default" msgstr "Použít výchozí" msgid "1 month" msgid_plural "@count months" msgstr[0] "1 měsíc" msgstr[1] "@count měsíce" msgstr[2] "@count měsíců" msgid "Parameter" msgstr "Parametr" msgid "done" msgstr "hotovo" msgid "Image uploads" msgstr "Nahrávání obrázků" msgid "Display format" msgstr "Formát zobrazení" msgid "Custom format" msgstr "Vlastní formát" msgid "Current state" msgstr "Současný stav" msgid "Direction" msgstr "Směr" msgid "Drupal core" msgstr "Jádro Drupalu" msgid "The settings have been saved." msgstr "Nastavení bylo uloženo." msgid "Relations" msgstr "Vztahy" msgid "Invalid display id @display" msgstr "Neplatné ID zobrazení @display" msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!" msgstr "Chyba: ovladač pro @table > @field neexistuje!" msgid "Do not use a relationship" msgstr "Nepoužívejte vztah" msgid "Password field is required." msgstr "Heslo je vyžadováno." msgid "Display type" msgstr "Typ zobrazení" msgid "Confirm password" msgstr "Potvrzení hesla" msgid "Not applicable" msgstr "Nelze použít" msgid "No content available." msgstr "Žádný obsah není k dispozici." msgid "Administration theme" msgstr "Téma vzhledu administrace" msgid "The cache has been cleared." msgstr "Cache byla vymazána." msgid "Isle of Man" msgstr "Ostrov Man" msgid "Montenegro" msgstr "Montenegro" msgid "Serbia" msgstr "Srbsko" msgid "Kosovo" msgstr "Kosovo" msgid "Tristan da Cunha" msgstr "Tristan da Cunha" msgid "Role ID." msgstr "ID role" msgid "Combine" msgstr "Kombinovat" msgid "Title field" msgstr "Pole Titul" msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred." msgstr "Soubor %file nelze uložit. Došlo k neznámé chybě." msgid "The specified file %name could not be uploaded." msgstr "Zadaný soubor %name nelze nahrát." msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed." msgstr "" "Povoleny jsou pouze soubory s následujícími příponami: " "%files-allowed." msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize." msgstr "" "Velikost souboru je %filesize překračuje maximální povolenou " "velikost souboru %maxsize." msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota." msgstr "" "Velikost souboru je %filesize, což by vedlo k překročení vaší " "diskové kvóty %quota." msgid "" "Upload error. Could not move uploaded file %file to destination " "%destination." msgstr "" "Chyba při nahrávání souboru. Nelze přesunout soubor %file do " "%destination." msgid "Stark" msgstr "Stark" msgid "New set" msgstr "Nová sada" msgid "No link" msgstr "Žádný odkaz" msgid "outdated" msgstr "zastaralé" msgid "Is not one of" msgstr "Není jedním z" msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content." msgstr "Spravovat značkování, kategorizaci a roztřídění obsahu." msgid "Re-index site" msgstr "Přeindexovat web" msgid "Log searches" msgstr "Prohledávání protokolů" msgid "Are you sure you want to re-index the site?" msgstr "Určitě chcete přeindexovat web?" msgid "Row" msgstr "Řádek" msgid "Date settings" msgstr "Nastavení data" msgid "Table name prefix" msgstr "Předpona jména tabulky" msgid "Migration" msgstr "Migrace" msgid "IP address" msgstr "IP adresa" msgid "Maximum height" msgstr "Maximální výška" msgid "Maximum width" msgstr "Maximální šířka" msgid "Autocomplete matching" msgstr "Porovnávání s automatickým dokončováním" msgid "Starts with" msgstr "Začíná na" msgid "Link options" msgstr "Možnosti odkazu" msgid "Timor-Leste" msgstr "Východní Timor" msgid "Åland Islands" msgstr "Ålandy" msgid "Primary tabs" msgstr "Hlavní záložky" msgid "Secondary tabs" msgstr "Sekundární záložky" msgid "Cached" msgstr "Cachováno" msgid "Autocomplete" msgstr "Automatické dokončování" msgid "Difficulty" msgstr "Obtížnost" msgid "Boolean" msgstr "Logická hodnota (Boolean)" msgid "Limitations" msgstr "Omezení" msgid "First sidebar" msgstr "První postranní panel" msgid "Bundles" msgstr "Bundles" msgid "Status report" msgstr "Hlášení stavu" msgid "Not writable" msgstr "Není zapisovatelný" msgid "Bundle" msgstr "Bundle" msgid "Decimal point" msgstr "Desetinná tečka" msgid "Permanent" msgstr "Trvalý" msgid "Temporary" msgstr "Dočasný" msgid "Directions" msgstr "Pokyny" msgid "Configuration name" msgstr "Název konfigurace" msgid "No files available." msgstr "Žádné soubory nejsou k dispozici." msgid "Custom date format" msgstr "Vlastní formát data" msgid "Revision information" msgstr "Informace o revizi" msgid "Notify user of new account" msgstr "Upozornění uživatele na nový účet" msgid "Created timestamp" msgstr "Vytvořený časový údaj" msgid "Is one of" msgstr "Jeden z" msgid "Form mode" msgstr "Režim formuláře" msgid "View comment" msgstr "Zobrazit komentář" msgid "Access will be granted to users with the specified permission string." msgstr "" "Přístup bude umožněn uživatelům s daným uživatelským " "oprávněním." msgid "Decimal value" msgstr "Desetinná hodnota" msgid "Comma" msgstr "Čárka" msgid "Show All" msgstr "Zobrazit vše" msgid "Path to custom icon" msgstr "Cesta k volitelné ikoně" msgid "Your email address" msgstr "Vaše e-mailová adresa" msgid "Ruby" msgstr "Ruby" msgid "Python" msgstr "Python" msgid "Frontpage" msgstr "Titulní strana" msgid "Users who have created accounts on your site." msgstr "Uživatelé, kteří mají účet na vašich stránkách." msgid "Current user" msgstr "Aktuální uživatel" msgid "Delete comment" msgstr "Smazat komentář" msgid "Default display mode" msgstr "Standardní režim zobrazení" msgid "Default comments per page" msgstr "Výchozí počet komentářů na stránku" msgid "Comment subject field" msgstr "Předmět komentáře" msgid "" "Any replies to this comment will be lost. This action cannot be " "undone." msgstr "" "Budou odstraněny také reakce na tento komentář. Tuto akci nelze " "vrátit zpět." msgid "Publish the selected comments" msgstr "Zveřejnit vybrané komentáře" msgid "Unpublish the selected comments" msgstr "Skrýt vybrané komentáře" msgid "(No subject)" msgstr "(Žádný předmět)" msgid "!=" msgstr "!=" msgid "Is empty (NULL)" msgstr "Je prázdný (NULL)" msgid "not empty" msgstr "není prázdný" msgid "Access type" msgstr "Typ přístupu" msgid "Default image" msgstr "Výchozí obrázek" msgid "List links" msgstr "Seznam odkazů" msgid "Text settings" msgstr "Nastavení textu" msgid "MIME type" msgstr "Typ MIME" msgid "File system" msgstr "Systém souborů" msgid "Ends with" msgstr "Končí na" msgid "Toolbar" msgstr "Panel nástrojů" msgid "Posted in" msgstr "Příspěvek" msgid "" "Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a " "closed post %subject." msgstr "" "Komentář není autorizován nebo byl napsán v uzavřeném tématu " "%subject." msgid "Upload date" msgstr "Datum nahrání" msgid "Link this field to its user" msgstr "Propojte toto pole s jeho uživatelem" msgid "Display link" msgstr "Zobrazit odkaz" msgid "Parent ID" msgstr "ID rodiče" msgid "Default style" msgstr "Výchozí styl" msgid "Tab weight" msgstr "Váha záložky" msgid "Delete all revisions" msgstr "Smazat všechny revize" msgid "No role" msgstr "Žádná role" msgid "Block title." msgstr "Název bloku." msgid "Search index" msgstr "Index pro vyhledávání" msgid "Video file" msgstr "Video soubor" msgid "The file's MIME type." msgstr "MIME typ souboru." msgid "File upload" msgstr "Nahrát soubor" msgid "The size of the file." msgstr "Velikost souboru." msgid "The MIME type of the file." msgstr "MIME typ souboru." msgid "@type %title has been created." msgstr "@type %title byl vytvořen." msgid "@type %title has been updated." msgstr "Aktualizován příspěvek %title (@type)." msgid "Link title" msgstr "Název odkazu" msgid "Filter settings" msgstr "Nastavení filtru" msgid "You do not have any administrative items." msgstr "Nebyly nalezeny žádné položky administrace." msgid "No help is available for module %module." msgstr "Pro modul %module není k dispozici nápověda." msgid "@module administration pages" msgstr "@modul administrační stránky" msgid "Thumbnail width" msgstr "Šířka miniatury" msgid "Thumbnail height" msgstr "Výška miniatury" msgid "Filter the view to the currently logged in user." msgstr "Filtrovat zobrazení pro aktuálně přihlášeného uživatele." msgid "Save translation" msgstr "Uložit překlad" msgid "AM" msgstr "Dopoledne" msgid "PM" msgstr "Odpoledne" msgid "Login failed" msgstr "Přihlášení selhalo" msgid "PHP extensions" msgstr "Rozšíření PHP" msgid "Comments per page" msgstr "Komentářů na stránku" msgid "Publish comment" msgstr "Zveřejnit komentář" msgid "The file could not be uploaded." msgstr "Soubor nelze nahrát." msgid "Export configuration" msgstr "Exportovat konfiguraci" msgid "FTP" msgstr "FTP" msgid "Administration pages" msgstr "Stránky administrace" msgid "Capitalize first letter" msgstr "První písmeno kapitálkami" msgid "Content Above" msgstr "Obsah výše" msgid "Content Below" msgstr "Obsah níže" msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp." msgstr "" "Uživatel %name použil jednorázový přihlašovací odkaz v čase " "%timestamp." msgid "Registration successful. You are now logged in." msgstr "Registrace proběhla úspěšně. Nyní jste přihlášeni." msgid "Custom text" msgstr "Vlastní text" msgid "Announcements" msgstr "Oznámení" msgid "View all announcements" msgstr "Zobrazit všechna oznámení" msgid "Sum" msgstr "Součet" msgid "The comment body." msgstr "Tělo komentáře." msgid "Default argument" msgstr "Výchozí argument" msgid "sorted by" msgstr "řazeno podle" msgid "Feed display options" msgstr "Možnosti zobrazení zdroje" msgid "Available actions" msgstr "Dostupné akce" msgid "The comment ID." msgstr "ID komentáře." msgid "Link settings" msgstr "Nastavení odkazu" msgid "View comments" msgstr "Zobrazit komentáře" msgid "Not set" msgstr "Nenastaveno" msgid "Set password" msgstr "Nastavit heslo" msgid "Workflow Settings" msgstr "Nastavení pracovního postupu" msgid "%name: this field cannot hold more than @count values." msgstr "Pole %name nesmí obsahovat více hodnot než @count." msgid "No fields available." msgstr "Žádná pole nejsou dostupná." msgid "No items selected" msgstr "Žádné položky nejsou vybrány" msgid "Vertical Tabs" msgstr "Vertical Tabs" msgid "By @name on @date" msgstr "Uživatel @name dne @date" msgid "By @name" msgstr "Dle @name" msgid "Not in menu" msgstr "Není v menu" msgid "Alias: @alias" msgstr "Alias: @alias" msgid "No alias" msgstr "Žádný alias" msgid "Source language" msgstr "Zdrojový jazyk" msgid "Initializing." msgstr "Inicializuji." msgid "An error has occurred." msgstr "Vyskytla se chyba." msgid "Numeric" msgstr "Číselné" msgid "mobile" msgstr "mobilní" msgid "Media settings" msgstr "Nastavení médií" msgid "Custom URL" msgstr "Vlastní URL" msgid "Notify user" msgstr "Oznámit uživateli" msgid "0 sec" msgstr "0 sekund" msgid "Submit button text" msgstr "Text odesílacího tlačítka" msgid "Card" msgstr "Karta" msgid "Is published" msgstr "Je zveřejněno" msgid "Configure @block" msgstr "Nastavit @block" msgid "Filter log messages" msgstr "Filtrovat zprávy v logu" msgid "You must select something to filter by." msgstr "Je třeba vybrat filtrovací kritérium." msgid "New revision" msgstr "Nová revize" msgid "Callback" msgstr "Volání zpět" msgid "" "To change the current user password, enter the new password in both " "fields." msgstr "" "Pro změnu hesla aktuálního uživatele zadejte nové heslo do obou " "polí." msgid "This login can be used only once." msgstr "Toto přihlášení lze použít jen jednou." msgid "Add comment link" msgstr "Odkaz na přidání komentáře" msgid "Abbreviation" msgstr "Zkratka" msgid "Inserted" msgstr "Vloženo" msgid "Experimental" msgstr "Experimentální" msgid "Provide a password for the new account in both fields." msgstr "Zadejte do obou polí heslo nového účtu." msgid "@interval ago" msgstr "před @interval" msgid "Changes cannot be made to a locked view." msgstr "V zamknutém pohledu nelze provádět změny." msgid "Broken/missing handler" msgstr "Poškozený/chybějící ovladač" msgid "Current date" msgstr "Aktuální datum" msgid "Current node's creation time" msgstr "Čas vytvoření aktuálního uzlu" msgid "Current node's update time" msgstr "Čas úpravy aktuálního uzlu" msgid "Do not display items with no value in summary" msgstr "Nezobrazovat v souhrnu položky, které nemají žádnou hodnotu" msgid "Invalid input" msgstr "Neplatný vstup" msgid "Fail basic validation if any argument is given" msgstr "Selže základní validaci, pokud je zadán jakýkoli argument" msgid "" "By checking this field, you can use this to make sure views with more " "arguments than necessary fail validation." msgstr "" "Zaškrtnutím tohoto pole můžete zajistit, že zobrazení s více " "argumenty, než je potřeba, neprojdou validací." msgid "Glossary mode" msgstr "Mód rejstříku" msgid "Character limit" msgstr "Omezení počtu znaků" msgid "No transform" msgstr "Bez převodu" msgid "Upper case" msgstr "Velká písmena" msgid "Capitalize each word" msgstr "Každé slovo začínat velkým písmenem" msgid "Case in path" msgstr "Případ v cestě" msgid "Transform spaces to dashes in URL" msgstr "Převést mezery na pomlčky v URL" msgid "Exclude from display" msgstr "Nezobrazovat" msgid "Link path" msgstr "Cesta odkazu" msgid "" "The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from " "this view as per the \"Replacement patterns\" below." msgstr "" "Drupalová cesta nebo absolutní URL pro tento odkaz. Můžete zadat " "data z tohoto zobrazení podle níže uvedených „Náhradních " "vzorů“." msgid "The CSS class to apply to the link." msgstr "CSS třída, která se má použít na odkaz." msgid "Prefix text" msgstr "Text předpony" msgid "Any text to display before this link. You may include HTML." msgstr "Libovolný text zobrazený před tímto odkazem. Lze použít HTML." msgid "Suffix text" msgstr "Sufixový text" msgid "Any text to display after this link. You may include HTML." msgstr "Libovolný text zobrazený za tímto odkazem. Lze použít HTML." msgid "Trim only on a word boundary" msgstr "Oříznout pouze mezi slovy" msgid "" "If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is " "guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are " "no word boundaries this could trim a field to nothing." msgstr "" "Pokud je vybráno, pole bude oříznuto jen mezi slovy. Pole tedy " "může mít nejvýše specifikovaný počet znaků nebo méně. Pokud " "se jedná o jedno velké slovo, pole nebude nijak oříznuto." msgid "Strip HTML tags" msgstr "Odstranit HTML tagy." msgid "Field can contain HTML" msgstr "Pole může obsahovat HTML" msgid "File size display" msgstr "Zobrazení velikosti souboru" msgid "Formatted (in KB or MB)" msgstr "Formátovaný (v KB nebo MB)" msgid "Raw bytes" msgstr "Surová data" msgid "If checked, true will be displayed as false." msgstr "" "Pokud je vybráno, pravda (TRUE) bude zobrazována jako nepravda " "(FALSE)." msgid "Time ago (with \"ago\" appended)" msgstr "Čas před (s připojeným „před“)" msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)" msgstr "Časové rozpětí (s připojeným „před/od teď“)" msgid "Round" msgstr "Kolo" msgid "If checked, the number will be rounded." msgstr "Pokud je zaškrtnuto, číslo bude zaokrouhleno." msgid "Specify how many digits to print after the decimal point." msgstr "Určete počet číslic vypsaných za desetinnou čárkou." msgid "What single character to use as a decimal point." msgstr "Jaký znak použít jako desetinnou čárku." msgid "What single character to use as the thousands separator." msgstr "Jaký znak použít jako oddělovač tisíců." msgid "Text to put before the number, such as currency symbol." msgstr "Text vložený před číslo, například symbol měny." msgid "Text to put after the number, such as currency symbol." msgstr "Text vložený za číslo, například symbol měny." msgid "Simple separator" msgstr "Jednoduchý oddělovač" msgid "Display as link" msgstr "Zobrazit jako odkaz" msgid "Operator identifier" msgstr "Identifikátor operátoru" msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator." msgstr "To se objeví v URL za ? k identifikaci tohoto operátora." msgid "Filter identifier" msgstr "Identifikátor filtru" msgid "" "This exposed filter is optional and will have added options to allow " "it not to be set." msgstr "" "Tento exponovaný filtr je volitelný a bude mít přidané možnosti, " "které umožní, aby nebyl nastaven." msgid "Remember" msgstr "Zapamatovat" msgid "Remember the last setting the user gave this filter." msgstr "" "Pamatujte si poslední nastavení, které uživatel tomuto filtru " "poskytl." msgid "The identifier is required if the filter is exposed." msgstr "Identifikátor je vyžadován, pokud je filtr zobrazen." msgid "This identifier is not allowed." msgstr "Tento identifikátor není povolen." msgid "- Any -" msgstr "- nezáleží -" msgid "exposed" msgstr "vystavený" msgid "Value type" msgstr "Typ hodnoty" msgid "" "A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is " "preferred." msgstr "" "Datum v libovolném strojově čitelném formátu. Preferován je " "formát CCYY-MM-DD HH:MM:SS." msgid "Invalid date format." msgstr "Neplatný formát data." msgid "Limit list to selected items" msgstr "Omezit seznam na vybrané položky" msgid "" "If checked, the only items presented to the user will be the ones " "selected here." msgstr "" "Pokud je zaškrtnuto, uživateli budou zobrazeny pouze položky " "vybrané zde." msgid "not in" msgstr "není v" msgid "<>" msgstr "<>" msgid "Is all of" msgstr "Všech" msgid "Is none of" msgstr "Není žádný z" msgid "not" msgstr "ne" msgid "<" msgstr "<" msgid "<=" msgstr "<=" msgid ">=" msgstr ">=" msgid ">" msgstr ">" msgid "Is between" msgstr "Je mezi" msgid "between" msgstr "mezi" msgid "Is not between" msgstr "Není mezi" msgid "not between" msgstr "ne mezi" msgid "Min" msgstr "Min" msgid "And max" msgstr "A maximálně" msgid "And" msgstr "A" msgid "Contains any word" msgstr "Obsahuje jakékoliv slovo" msgid "has word" msgstr "má slovo" msgid "Contains all words" msgstr "Obsahuje všechna slova" msgid "has all" msgstr "obsahuje vše" msgid "begins" msgstr "začíná" msgid "ends" msgstr "končí" msgid "!has" msgstr "!has" msgid "Require this relationship" msgstr "Vyžadovat tento vztah" msgid "asc" msgstr "vzestupně" msgid "desc" msgstr "sestupně" msgid "" "The granularity is the smallest unit to use when determining whether " "two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" " "then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be " "considered the same date." msgstr "" "Granularita je nejmenší jednotka, kterou lze použít při " "určování, zda jsou dva daty stejné; například pokud je " "granularita nastavena na \"Rok\", pak budou všechny datumy v roce " "1999 považovány za stejné, bez ohledu na to, kdy v roce 1999 " "nastanou." msgid "Broken" msgstr "Poškozeno" msgid "Displays" msgstr "Zobrazení" msgid "These queries were run during view rendering:" msgstr "Tyto dotazy byly spuštěny během vykreslování pohledu:" msgid "This display has no path." msgstr "Toto zobrazení nemá cestu." msgid "Query build time" msgstr "Čas vytvoření dotazu" msgid "@time ms" msgstr "@time ms" msgid "Query execute time" msgstr "Čas provedení dotazu" msgid "View render time" msgstr "Zobrazit čas renderování." msgid "No query was run" msgstr "Nebyl spuštěn žádný dotaz" msgid "Unable to preview due to validation errors." msgstr "Nelze zobrazit náhled kvůli chybám ověření." msgid "View name" msgstr "Název pohledu" msgid "Break lock" msgstr "Zrušit zámek" msgid "The lock has been broken and you may now edit this view." msgstr "Zámek byl odstraněn a nyní můžete upravit tento pohled." msgid "Go to the real page for this display" msgstr "Přejít na reálnou stránku s tímto zobrazením." msgid "Missing style plugin" msgstr "Chybějící plugin stylu" msgid "Change settings for this style" msgstr "Změnit nastavení tohoto stylu" msgid "View analysis" msgstr "Analýza pohledu" msgid "Rearrange @type" msgstr "Uspořádat @type" msgid "Broken field @id" msgstr "Chybné pole @id" msgid "There are no @types available to add." msgstr "Nejsou k dispozici žádné @types k přidání." msgid "Configure extra settings for @type %item" msgstr "Konfigurovat extra nastavení pro @type %item" msgid "Clear Views' cache" msgstr "Vyčistit cache Views" msgid "Add Views signature to all SQL queries" msgstr "Přidat podpis modulu Views ke všem SQL dotazům" msgid "Show other queries run during render during live preview" msgstr "" "Zobrazit ostatní dotazy, které probíhají během renderování, " "jako součást živého náhledu" msgid "" "Drupal has the potential to run many queries while a view is being " "rendered. Checking this box will display every query run during view " "render as part of the live preview." msgstr "" "Během renderování pohledu může Drupal provádět mnoho dotazů do " "databáze. Zaškrtnutím tohoto políčka zobrazíte všechny dotazy, " "které běží během renderování pohledu, jako součást živého " "náhledu." msgid "View analysis can find nothing to report." msgstr "Zobrazení analýzy nemůže najít nic k hlášení." msgid "" "This view has only a default display and therefore will not be placed " "anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block " "display." msgstr "" "Tento pohled má pouze výchozí zobrazení a proto nebude nikde na " "vašem webu umístěn; možná chcete přidat zobrazení stránky nebo " "bloku." msgid "Reduce duplicates" msgstr "Snižte duplicity" msgid "Default settings for this view." msgstr "Výchozí nastavení pro tento pohled." msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links." msgstr "Zobrazit pohled jako stránku, s URL a odkazy v menu." msgid "Display the view as a block." msgstr "Zobrazit pohled jako blok." msgid "" "Attachments added to other displays to achieve multiple views in the " "same view." msgstr "" "Přílohy přidané k dalším zobrazením pro vytvoření více " "pohledů ve stejném zobrazení." msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed." msgstr "Zobrazit pohled jako kanál, například RSS kanál." msgid "Displays rows one after another." msgstr "Zobrazí řádky jeden po druhém." msgid "HTML List" msgstr "HTML seznam" msgid "Displays rows in a grid." msgstr "Zobrazí řádky v mřížce." msgid "Displays rows in a table." msgstr "Zobrazí řádky v tabulce." msgid "Displays the default summary as a list." msgstr "Zobrazuje výchozí shrnutí jako seznam." msgid "" "Displays the summary unformatted, with option for one after another or " "inline." msgstr "" "Zobrazuje shrnutí bez formátování, s možností jedno za druhým " "nebo v řadě." msgid "Generates an RSS feed from a view." msgstr "Generuje RSS kanál z pohledu." msgid "Displays the fields with an optional template." msgstr "Zobrazuje pole s volitelnou šablonou." msgid "Will be available to all users." msgstr "Bude dostupné všem uživatelům." msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles." msgstr "Přístup bude umožněn uživatelům kterékoliv z těchto rolí." msgid "No caching of Views data." msgstr "Žádné cachování dat Views." msgid "Time-based" msgstr "Časově založené" msgid "Simple time-based caching of data." msgstr "Jednoduché časově založené cachování dat." msgid "sort criteria" msgstr "kriteria řazení" msgid "Sort criterion" msgstr "Kritérium řazení" msgid "sort criterion" msgstr "kritérium řazení" msgid "The title of the comment." msgstr "Název komentáře." msgid "" "The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the " "author's homepage." msgstr "" "Jméno autora komentáře může být zobrazeno jako odkaz na autorem " "zadanou URL adresu." msgid "" "The website address of the comment's author. Can be rendered as a " "link. Will be empty if the author is a registered user." msgstr "" "Adresa webové stránky autora komentáře. Může být zobrazena jako " "odkaz. Bude prázdná, pokud je autor registrovaným uživatelem." msgid "Post date" msgstr "Datum vytvoření" msgid "Node link" msgstr "Odkaz uzlu" msgid "The User ID of the comment's author." msgstr "Uživatelské ID autora komentáře." msgid "Parent CID" msgstr "Nadřazené CID" msgid "Last comment time" msgstr "Čas posledního komentáře" msgid "Date and time of when the last comment was posted." msgstr "Datum a čas odeslání posledního komentáře." msgid "Last comment author" msgstr "Autor posledního komentáře" msgid "The name of the author of the last posted comment." msgstr "Jméno autora posledního komentáře." msgid "Comment count" msgstr "Počet komentářů" msgid "Updated/commented date" msgstr "Datum úpravy/komentáře" msgid "The number of new comments on the node." msgstr "Počet nových komentářů daného uzlu." msgid "Comment status" msgstr "Status komentáře" msgid "User posted or commented" msgstr "Uživatel zveřejnil nebo okomentoval" msgid "Display the comment as RSS." msgstr "Zobrazit komentář jako RSS." msgid "Provide a simple link to the user contact page." msgstr "Poskytněte jednoduchý odkaz na stránku uživatelských kontaktů." msgid "Created year + month" msgstr "Rok a měsíc vytvoření" msgid "Created year" msgstr "Rok vytvoření" msgid "Created month" msgstr "Měsíc vytvoření" msgid "Created day" msgstr "Den vytvoření" msgid "Created week" msgstr "Týden vytvoření" msgid "Updated year + month" msgstr "Aktualizováno rok + měsíc" msgid "Updated year" msgstr "Aktualizovaný rok" msgid "Updated month" msgstr "Aktualizovaný měsíc" msgid "Updated day" msgstr "Aktualizovaný den" msgid "Updated week" msgstr "Aktualizováno tento týden" msgid "Provide a simple link to revert to the revision." msgstr "Poskytněte jednoduchý odkaz pro návrat k předchozí revizi." msgid "Filter by access." msgstr "Filtrovat podle přístupu." msgid "Has new content" msgstr "Má nový obsah" msgid "" "Display %display has no access control but does not contain a filter " "for published nodes." msgstr "" "Zobrazení %display nemá řízení přístupu, ale neobsahuje filtr " "pro publikované uzly." msgid "" "The score of the search item. This will not be used if the search " "filter is not also present." msgstr "" "Skóre vyhledávané položky. Toto nebude použito, pokud není " "zároveň přítomen vyhledávací filtr." msgid "Files maintained by Drupal and various modules." msgstr "Soubory spravované Drupalem a různými moduly." msgid "Taxonomy terms are attached to nodes." msgstr "Termíny taxonomie jsou přiřazeny k uzlům." msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary." msgstr "Filtrovat výsledky \"Taxonomie: Termín\" na konkrétní slovník." msgid "" "Display all taxonomy terms associated with a node from specified " "vocabularies." msgstr "" "Zobrazit všechny termíny taxonomie spojené s uzlem ze " "specifikovaných slovníků." msgid "" "The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you " "are using a vocabulary that allows multiple parents." msgstr "" "Nadřazený termín daného termínu. Pokud používáte slovník, " "který umožňuje více nadřazených termínů, může to vést k " "duplicitním položkám." msgid "The user ID" msgstr "ID uživatele" msgid "The user or author name." msgstr "Jméno uživatele nebo autora." msgid "" "Email address for a given user. This field is normally not shown to " "users, so be cautious when using it." msgstr "" "E-mailová adresa daného uživatele. Toto pole obvykle není " "uživatelům zobrazováno, proto buďte při jeho používání " "opatrní." msgid "User ID from URL" msgstr "ID uživatele z URL" msgid "User ID from logged in user" msgstr "ID uživatele přihlášeného uživatele" msgid "Randomize the display order." msgstr "Zobrazovat v náhodném pořadí." msgid "Null" msgstr "Null" msgid "Provide custom text or link." msgstr "Poskytnout vlastní text nebo odkaz." msgid "View result counter" msgstr "Zobrazit čítač výsledků" msgid "Displays the actual position of the view result" msgstr "Zobrazuje aktuální pozici výsledku zobrazení" msgid "No user" msgstr "Žádný uživatel" msgid "Show teaser-style link" msgstr "Zobraz odkaz ve formě upoutávky" msgid "Link this field to new comments" msgstr "Propojit toto pole s novými komentáři" msgid "contact" msgstr "kontakt" msgid "Contact %user" msgstr "Kontaktovat %user" msgid "Unknown language" msgstr "Neznámý jazyk" msgid "Check for new comments as well" msgstr "Zkontrolujte také nové komentáře" msgid "Alternative sort" msgstr "Alternativní řazení" msgid "Alternate sort order" msgstr "Alternativní pořadí třídění" msgid "On empty input" msgstr "Při prázdném vstupu" msgid "Show None" msgstr "Zobrazit žádné" msgid "" "Search for either of the two terms with uppercase OR. " "For example, cats OR dogs." msgstr "" "Ke hledání jednoho ze dvou slov je třeba použít " "OR. Např. kočka OR pes." msgid "Display score" msgstr "Zobrazit skóre" msgid "Link this field to download the file" msgstr "Propojte toto pole ke stažení souboru" msgid "" "The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For " "example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", " "with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" " "will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If " "negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick " "up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)." msgstr "" "Hloubka bude odpovídat uzlům označeným termíny v hierarchii. " "Například pokud máte termín „ovoce“ a podřízený termín " "„jablko“, s hloubkou 1 (nebo vyšší), filtrování podle " "termínu „ovoce“ vrátí uzly označené jak „jablko“, tak i " "„ovoce“. Pokud je hodnota záporná, platí opačné; při " "hledání „jablko“ se také zobrazí uzly označené „ovoce“, " "pokud je hloubka -1 (nebo nižší)." msgid "Link this field to its term page" msgstr "Propojte toto pole s jeho stránkou termínu" msgid "Limit terms by vocabulary" msgstr "Omezit termíny podle slovníku" msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options." msgstr "Vyberte, který slovník má být zobrazen v běžných možnostech." msgid "Dropdown" msgstr "Rozevírací" msgid "Show hierarchy in dropdown" msgstr "Zobrazit hierarchii v rozbalovacím seznamu" msgid "Select terms from vocabulary @voc" msgstr "Vybrané termíny ze slovníku @voc" msgid "Select terms" msgstr "Vybrané termíny" msgid "Is the logged in user" msgstr "Je přihlášený uživatel" msgid "Usernames" msgstr "Uživatelská jména" msgid "Enter a comma separated list of user names." msgstr "Zadejte čárkou oddělený seznam uživatelských jmen." msgid "Also look for a node and use the node author" msgstr "Také vyhledejte uzel a použijte autora uzlu" msgid "Restrict user based on role" msgstr "Omezit uživatele podle role" msgid "Restrict to the selected roles" msgstr "Omezit na vybrané role" msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed." msgstr "" "Pokud nebudou vybrány žádné role, budou povoleni uživatelé z " "jakékoli role." msgid "Unrestricted" msgstr "Neomezené" msgid "No role(s) selected" msgstr "Nebyla vybrána žádná role(y)" msgid "You must select at least one role if type is \"by role\"" msgstr "" "Musíte vybrat alespoň jednu roli, pokud je typ nastaven na \"podle " "role\"." msgid "PHP validate code" msgstr "PHP validovat kód" msgid "Never cache" msgstr "Nepoužívat cache" msgid "Query results" msgstr "Výsledky dotazu" msgid "The length of time raw query results should be cached." msgstr "" "Doba, po kterou by měly být výsledky surových dotazů ukládány " "do mezipaměti." msgid "Rendered output" msgstr "Vykreslený výstup" msgid "The length of time rendered HTML output should be cached." msgstr "" "Doba, po kterou by měl být vykreslený HTML výstup ukládán do " "mezipaměti." msgid "Broken field" msgstr "Poškozené pole" msgid "Change the title that this display will use." msgstr "Změnit titulek, který bude použit pro toto zobrazení" msgid "Use AJAX" msgstr "Použít AJAX" msgid "Change whether or not this display will use AJAX." msgstr "Určuje, zda toto zobrazení bude používat AJAX." msgid "Mini" msgstr "Mini" msgid "Change this display's pager setting." msgstr "Změnit nastavení stránkování tohoto zobrazení." msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link." msgstr "Určete, zda bude toto zobrazení poskytovat odkaz \"více\"." msgid "Specify access control type for this display." msgstr "Určete typ řízení přístupu pro toto zobrazení." msgid "Change settings for this access type." msgstr "Změnit nastavení pro tento typ přístupu." msgid "Specify caching type for this display." msgstr "Určete typ kešování pro toto zobrazení." msgid "Change settings for this caching type." msgstr "Změnit nastavení tohoto typu mezipaměti." msgid "Link display" msgstr "Zobrazení odkazu" msgid "Exposed form in block" msgstr "Vystavení formuláře v bloku" msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view." msgstr "Povolte, aby se zobrazený formulář zobrazil v bloku místo ve view." msgid "The title of this view" msgstr "Název tohoto pohledu" msgid "" "This title will be displayed with the view, wherever titles are " "normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc." msgstr "" "Tento titulek bude zobrazen s pohledem, kdekoliv jsou titulky běžně " "zobrazovány; například jako název stránky, název bloku atd." msgid "" "Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, " "you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you " "may need to set this number to a higher value so as not to conflict " "within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your " "URLs, so avoid if possible." msgstr "" "Pokud nemáte problémy s stránkováním v souvislosti s tímto " "zobrazením, měli byste tuto hodnotu nechat na 0. Pokud používáte " "na jedné stránce více stránkovačů, může být potřeba nastavit " "tuto hodnotu na vyšší číslo, aby nedocházelo ke konfliktům v " "poli ?page=. Vysoké hodnoty přidávají do URL mnoho čárek, proto " "se jim raději vyhněte." msgid "Add a more link to the bottom of the display." msgstr "Přidejte odkaz „více“ na spodní část zobrazení." msgid "Create more link" msgstr "Vytvořit další odkaz" msgid "The text to display for the more link." msgstr "Text odkazu pro zobrazení více obsahu." msgid "" "This will make the view display only distinct items. If there are " "multiple identical items, each will be displayed only once. You can " "use this to try and remove duplicates from a view, though it does not " "always work. Note that this can slow queries down, so use it with " "caution." msgstr "" "Toto způsobí, že pohled zobrazí pouze jedinečné položky. Pokud " "je více identických položek, každá bude zobrazena pouze jednou. " "Můžete to použít k pokusu o odstranění duplicit z pohledu, i " "když to ne vždy funguje. Vezměte na vědomí, že to může " "zpomalit dotazy, proto to používejte opatrně." msgid "Access restrictions" msgstr "Omezení přístupu" msgid "Access options" msgstr "Možnosti přístupu" msgid "Caching options" msgstr "Možnosti cachování" msgid "Display even if view has no result" msgstr "Zobrazit přestože pohled nevrací výsledek" msgid "How should this view be styled" msgstr "Jak by měl být tento pohled naformátován?" msgid "" "If the style you choose has settings, be sure to click the settings " "button that will appear next to it in the View summary." msgstr "" "Pokud styl, který vyberete, má nastavení, nezapomeňte kliknout na " "tlačítko nastavení, které se vedle něj zobrazí v souhrnu " "zobrazení." msgid "Style options" msgstr "Možnosti stylu" msgid "Row style options" msgstr "Možnosti stylu řádku" msgid "Which display to use for path" msgstr "Které zobrazení použít pro cestu" msgid "" "Which display to use to get this display's path for things like " "summary links, rss feed links, more links, etc." msgstr "" "Které zobrazení použít k získání cesty tohoto zobrazení pro " "věci jako shrnutí odkazů, odkazy na RSS kanály, další odkazy " "apod." msgid "Put the exposed form in a block" msgstr "Umístěte exponovaný formulář do bloku" msgid "" "If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a " "block will be made available to the Drupal block administration " "system, and the exposed form will appear there. Note that this block " "must be enabled manually, Views will not enable it for you." msgstr "" "Pokud je nastaveno, žádné vystavené widgety se s tímto " "zobrazením nezobrazí. Místo toho bude dostupný block v systému " "správy blocků Drupal a vystavený formulář se zobrazí tam. " "Všimněte si, že tento block musí být povolen ručně, Views ho za " "vás nepovolí." msgid "" "Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or " "all are excluded." msgstr "" "Zobrazení \"@display\" používá pole, ale žádná pro něj nejsou " "definována nebo jsou všechna vyloučena." msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined." msgstr "" "Zobrazení \"@display\" používá cestu, ale tato cesta není " "nadefinována" msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin." msgstr "Zobrazení \"@display\" má neplatný stylový plugin." msgid "Exposed form: @view-@display_id" msgstr "Exponovaný formulář: @view-@display_id" msgid "Attachment settings" msgstr "Nastavení přílohy" msgid "Inherit exposed filters" msgstr "Zdědit vystavené filtry" msgid "Multiple displays" msgstr "Více zobrazení" msgid "" "Should this display inherit its exposed filter values from the parent " "display to which it is attached?" msgstr "" "Měla by tato prezentace dědit hodnoty svých zobrazených filtrů od " "nadřazené prezentace, ke které je připojena?" msgid "Attach before or after the parent display?" msgstr "Připojit před nebo za rodičovské zobrazení?" msgid "Select which display or displays this should attach to." msgstr "" "Vyberte, ke kterému nebo kterým zobrazením by se toto mělo " "připojit." msgid "@view: @display" msgstr "@view: @display" msgid "Block admin description" msgstr "Popis správy bloků" msgid "Using the site name" msgstr "Použití jména webu" msgid "Use the site name for the title" msgstr "Jako název použít název webu" msgid "The feed icon will be available only to the selected displays." msgstr "Ikona kanálu bude k dispozici pouze pro vybraná zobrazení." msgid "No menu" msgstr "Žádné menu" msgid "Normal: @title" msgstr "Normální: @title" msgid "Tab: @title" msgstr "Záložka: @title" msgid "Change settings for the parent menu" msgstr "Změnit nastavení pro nadřazené menu" msgid "The menu path or URL of this view" msgstr "Cesta menu nebo URL této zobrazení" msgid "No menu entry" msgstr "Žádný záznam v menu" msgid "Normal menu entry" msgstr "Normální záznam v menu" msgid "Menu tab" msgstr "Záložka menu" msgid "Default menu tab" msgstr "Výchozí záložka nabídky" msgid "Default tab options" msgstr "Výchozí možnosti záložky" msgid "Already exists" msgstr "Již existuje" msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path." msgstr "„%“ nesmí být použito v první části cesty." msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab." msgstr "Zobrazení, jehož cesta končí znakem %, nemůže být záložkou." msgid "Title is required for this menu type." msgstr "Pro tento typ menu je vyžadován název." msgid "Inline fields" msgstr "Pole v řádku" msgid "" "The separator may be placed between inline fields to keep them from " "squishing up next to each other. You can use HTML in this field." msgstr "" "Oddělovač může být umístěn mezi inline pole, aby se " "nezatlačovala těsně vedle sebe. V tomto poli můžete použít " "HTML." msgid "" "You may optionally specify a field by which to group the records. " "Leave blank to not group." msgstr "" "Volitelně můžete zadat pole, podle kterého se záznamy seskupí. " "Pokud nechcete záznamy seskupit, ponechte prázdné." msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid." msgstr "Styl @style vyžaduje styl řádku, ale doplněk řádku je neplatný." msgid "" "Horizontal alignment will place items starting in the upper left and " "moving right. Vertical alignment will place items starting in the " "upper left and moving down." msgstr "" "Vodorovné zarovnání umístí buňky od levého horního rohu " "směrem doprava. Svislé zarovnání umístí buňky od levého " "horního rohu směrem dolů." msgid "RSS description" msgstr "Popis RSS" msgid "This will appear in the RSS feed itself." msgstr "Toto se zobrazí přímo ve zdroji RSS." msgid "Display record count with link" msgstr "Zobrazit počet záznamů s odkazem" msgid "Override number of items to display" msgstr "Přepsat počet položek k zobrazení" msgid "Display items inline" msgstr "Zobrazit položky ve stejném řádku" msgid "" "You need at least one field before you can configure your table " "settings" msgstr "" "Potřebujete alespoň jedno pole, než budete moci nakonfigurovat " "nastavení tabulky." msgid "Override normal sorting if click sorting is used" msgstr "" "Přepište běžné třídění, pokud je použito třídění " "kliknutím" msgid "" "(Sticky header effects will not be active for preview below, only on " "live output.)" msgstr "" "(Efekty pevného záhlaví nebudou v náhledu níže aktivní, pouze " "ve finálním výstupu.)" msgid "" "Place fields into columns; you may combine multiple fields into the " "same column. If you do, the separator in the column specified will be " "used to separate the fields. Check the sortable box to make that " "column click sortable, and check the default sort radio to determine " "which column will be sorted by default, if any. You may control column " "order and field labels in the fields section." msgstr "" "Umístěte pole do sloupců. V jednom sloupci lze kombinovat více " "polí; jestliže to uděláte, použije se k jejich oddělení zadaný " "oddělovač. Pokud chcete, aby se sloupec dal seřadit na kliknutí, " "zaškrtněte volbu \"lze řadit\". Pomocí přepínače \"výchozí " "pořadí\" můžete určit, zda a jaký sloupec se se použije pro " "výchozí řazení. Pořadí a popisky sloupců můžete nastavit v " "části \"Pole\"." msgid "‹‹" msgstr "‹‹" msgid "››" msgstr "››" msgid "Next Steps" msgstr "Další kroky" msgid "Administration menu" msgstr "Administrační menu" msgid "Placeholder" msgstr "Zástupný řetězec" msgid "Language settings" msgstr "Nastavení jazyka" msgid "Attempting to re-run cron while it is already running." msgstr "" "Cron právě běží, není možné ho spustit znovu, dokud běh " "neskončí." msgid "Cron run completed." msgstr "Běh cronu dokončen." msgid "Tooltip" msgstr "Nápověda" msgid "- All -" msgstr "- Vše -" msgid "Visitors" msgstr "Návštěvníci" msgid "Compact" msgstr "Kompaktní" msgid "Allow multiple values" msgstr "Povolit více hodnot" msgid "The maximum length of the field in characters." msgstr "Maximální délka pole (počet znaků)" msgid "Machine-readable name" msgstr "Strojově čitelný název" msgid "Module dependencies" msgstr "Závislosti modulů" msgid "Update translations" msgstr "Aktualizace překladů" msgid "A boolean indicating whether this translation needs to be updated." msgstr "" "Boolean hodnota indikující, zda je třeba tento překlad " "aktualizovat." msgid "Publishing status" msgstr "Stav zveřejnění" msgid "Who's new" msgstr "Kdo je nový" msgid "Language name" msgstr "Název jazyka" msgid "Edit language" msgstr "Upravit jazyk" msgid "External links only" msgstr "Pouze externí odkazy" msgid "Filter criteria" msgstr "Kritéria pro filtrování" msgid "The content type %name has been updated." msgstr "Typ obsahu %name byl aktualizován" msgid "The content type %name has been added." msgstr "Typ obsahu %name byl přidán." msgid "Contact form" msgstr "Kontaktní formulář" msgid "Pagination" msgstr "Stránkování" msgid "1" msgid_plural "@count" msgstr[0] "1" msgstr[1] "@count" msgid "Block Content" msgstr "Obsah bloku" msgid "The requested page could not be found." msgstr "Požadovaná stránka nebyla nalezena." msgid "Standard deviation" msgstr "Směrodatná odchylka" msgid "The user account %id does not exist." msgstr "Uživatelský účet %id neexistuje." msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id." msgstr "Pokus zrušit neexistující uživatelský učet: %id." msgid "Requirements problem" msgstr "Problém se závislostmi" msgid "Database configuration" msgstr "Nastavení databáze" msgid "Select an installation profile" msgstr "Vybrat instalační profil" msgid "Choose language" msgstr "Vyberte jazyk" msgid "No profiles available" msgstr "Žádné dostupné profily" msgid "Drupal already installed" msgstr "Drupal je již nainstalovaný." msgid "Installing @drupal" msgstr "Instalace @drupal" msgid "The installation has encountered an error." msgstr "Při instalaci nastala chyba." msgid "Configure site" msgstr "Nastavení webu" msgid "Installed %module module." msgstr "Modul %module nainstalován." msgid "Choose profile" msgstr "Vybrat profil" msgid "Verify requirements" msgstr "Kontrola požadavků" msgid "Set up database" msgstr "Nastavení databáze" msgid "Set up translations" msgstr "Nastavení překladu" msgid "Install site" msgstr "Instalace webu" msgid "Finish translations" msgstr "Dokončit překlady" msgid "Update notifications" msgstr "Upozornění na aktualizace" msgid "Check for updates automatically" msgstr "Automaticky kontrolovat aktualizace" msgid "1 byte" msgid_plural "@count bytes" msgstr[0] "1 bajt" msgstr[1] "@count bajty" msgstr[2] "@count bajtů" msgid "GD2 image manipulation toolkit" msgstr "Knihovna GD2 pro operace s obrázky" msgid "" "Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. " "Higher values mean better image quality but bigger files." msgstr "" "Nastavit kvalitu obrázků JPEG. Kvalita je vyjádřena číslem od 0 " "do 100. Větší číslo znamená lepší kvalitu, ale také " "objemnější soubor." msgid "Right to left" msgstr "Zprava doleva" msgid "Left to right" msgstr "Zleva doprava" msgid "Add custom language" msgstr "Přidat uživatelský jazyk" msgid "Save language" msgstr "Uložit jazyk" msgid "Direction that text in this language is presented." msgstr "Směr písma v tomto jazyce." msgid "String contains" msgstr "Řetězec obsahuje" msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive." msgstr "" "Pokud necháte pole prázdné, zobrazí se všechny řetězce. " "Hledání závisí na velikosti písmen." msgid "Search in" msgstr "Hledat v" msgid "Both translated and untranslated strings" msgstr "Přeložené i nepřeložené řetězce" msgid "Only translated strings" msgstr "Jen přeložené řetězce" msgid "Only untranslated strings" msgstr "Jen nepřeložené řetězce" msgid "Languages not yet added" msgstr "Prozatím nepřidané jazyky" msgid "The language %language has been created." msgstr "Jazyk %language byl vytvořen." msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string" msgstr "Vložený řetězec obsahuje nepovolený HTML kód: %string" msgid "Importing interface translations" msgstr "Importuji překlady uživatelského rozhraní." msgid "Error importing interface translations" msgstr "Chyba při importu uživatelského rozhraní." msgid "" "Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: " "%string" msgstr "" "Pokus o odeslání řetězce, který obsahuje nepovolené HTML tagy: " "%string" msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language." msgstr "Aktualizován překladový JavaScript soubor pro jazyk %language." msgid "Created JavaScript translation file for the language %language." msgstr "Vytvořen překladový JavaScript soubor pro jazyk %language." msgid "" "An error occurred during creation of the JavaScript translation file " "for the language %language." msgstr "" "Došlo k chybě během tvoření překladového JavaScript souboru pro " "jazyk %language." msgid "Standard PHP" msgstr "Standardní PHP" msgid "PHP Mbstring Extension" msgstr "PHP Mbstring rozšíření" msgid "Unicode library" msgstr "Unicode knihovna" msgid "" "The block %info was assigned to the invalid region %region and has " "been disabled." msgstr "" "Blok %info byl přiřazen do neplatného regionu (%region) a byl " "vypnut." msgid "Delete the selected comments" msgstr "Smazat vybrané komentáře" msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'." msgstr "Příklad: 'informace o produktu' nebo 'kritika webu'" msgid "Personal contact form" msgstr "Osobní kontaktní formulář" msgid "View events that have recently been logged." msgstr "Zobrazit nejnovější záznamy událostí." msgid "Top 'page not found' errors" msgstr "Seznam nejčastějších chyb „stránka nenalezena“" msgid "View 'page not found' errors (404s)." msgstr "Zobrazit seznam chyb „stránka nenalezena“ (404)." msgid "Top 'access denied' errors" msgstr "Seznam nejčastějších chyb „přístup odepřen“" msgid "View 'access denied' errors (403s)." msgstr "Zobrazit seznam chyb „přístup odepřen“ (403)." msgid "No roles may use this format" msgstr "Tento formát nemohou používat žádné role" msgid "Allowed HTML tags: @tags" msgstr "Povolené HTML značky: @tags" msgid "Anchors are used to make links to other pages." msgstr "Odkazy na jiné stránky" msgid "" "By default line break tags are automatically added, so use this tag to " "add additional ones. Use of this tag is different because it is not " "used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" " "inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility" msgstr "" "Implicitně se zalomení řádku vkládá automaticky, takže touto " "značkou přidáte další. Tato značka se liší, protože nemá " "otevírací a ukončovací značku jako ostatní. Pro kompatibilitu s " "XHTML 1.0 vložte do značky navíc „ /“." msgid "Text with
line break" msgstr "Text s
zalomením řádku" msgid "" "By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to " "add additional ones." msgstr "" "Implicitně se odstavce přidávají automaticky, takže touto " "značkou přidáte další." msgid "Paragraph one." msgstr "Odstavec jedna." msgid "Paragraph two." msgstr "Odstavec dvě." msgid "Strong" msgstr "Silné" msgid "Emphasized" msgstr "Zvýrazněné" msgid "Cited" msgstr "Citace" msgid "Coded text used to show programming source code" msgstr "Zobrazení zdrojového kódu" msgid "Coded" msgstr "Kód" msgid "Bolded" msgstr "Tučné" msgid "Italicized" msgstr "Kurzíva" msgid "Superscripted" msgstr "Horní index" msgid "Superscripted" msgstr "Horní index" msgid "Subscripted" msgstr "Dolní index" msgid "Subscripted" msgstr "Dolní index" msgid "Abbrev." msgstr "Zkr." msgid "TLA" msgstr "DZ" msgid "Block quoted" msgstr "Odsazení bloku" msgid "Quoted inline" msgstr "Vložená citace" msgid "Table header" msgstr "Záhlaví tabulky" msgid "Table cell" msgstr "Buňka tabulky" msgid "Ordered list - use the <li> to begin each list item" msgstr "" "Číslovaný seznam - použijte <li> na začátku každé " "položky seznamu" msgid "First item" msgstr "První položka" msgid "Second item" msgstr "Druhá položka" msgid "" "Definition lists are similar to other HTML lists. <dl> begins " "the definition list, <dt> begins the definition term and " "<dd> begins the definition description." msgstr "" "Seznam definice je podobný ostatním HTML seznamům. <dl> " "začíná seznam definic, <dt> začíná termín a <dd> " "začíná popis definice." msgid "First term" msgstr "První termín" msgid "First definition" msgstr "První definice" msgid "Second term" msgstr "Druhý termín" msgid "Second definition" msgstr "Druhá definice" msgid "Subtitle three" msgstr "Podnadpis tři" msgid "Subtitle four" msgstr "Podnadpis čtyři" msgid "Subtitle five" msgstr "Podnadpis pět" msgid "Subtitle six" msgstr "Podnadpis šest" msgid "Tag Description" msgstr "Popis značky" msgid "You Type" msgstr "Napíšete" msgid "You Get" msgstr "Získáte" msgid "No help provided for tag %tag." msgstr "Chybí nápověda pro značku %tag." msgid "Ampersand" msgstr "Ampersand" msgid "Quotation mark" msgstr "Uvozovky" msgid "Character Description" msgstr "Popis znaku" msgid "Lines and paragraphs break automatically." msgstr "Řádky a odstavce se zalomí automaticky." msgid "Compose tips" msgstr "Rady pro psaní" msgid "" "This page exports the translated strings used by your site. An export " "file may be in Gettext Portable Object (.po) form, which " "includes both the original string and the translation (used to share " "translations with others), or in Gettext Portable Object Template " "(.pot) form, which includes the original strings only (used " "to create new translations with a Gettext translation editor)." msgstr "" "Zde je možné exportovat přeložené řetězce používané na webu. " "Soubor s exportem může být ve formátu Portable Object " "(.po), který obsahuje jak původní, tak i přeložený " "řetězec (může být použit ke sdílení překladu), nebo ve " "formátu Gettext Portable Object Template (.pot), který " "obsahuje pouze originální řetězce (slouží k vytvoření nového " "překladu pomocí editoru překladů ve formátu Gettext)." msgid "Submission form settings" msgstr "Nastavení formuláře pro odeslání" msgid "" "The machine-readable name must contain only lowercase letters, " "numbers, and underscores." msgstr "" "Strojově čitelný název může obsahovat pouze malá písmena, " "podtržítka a čísla." msgid "Added content type %name." msgstr "Přidán typ obsahu %name." msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?" msgstr "Určitě chcete obnovit práva v obsahu webu?" msgid "" "This action rebuilds all permissions on site content, and may be a " "lengthy process. This action cannot be undone." msgstr "" "Tato akce obnoví všechna práva v obsahu webu a může trvat velmi " "dlouho. Tuto operaci nelze vrátit." msgid "language" msgstr "jazyk" msgid "An error occurred and processing did not complete." msgstr "Vyskytla se chyba a zpracování nebylo dokončeno." msgid "Copy of the revision from %date." msgstr "Kopie revize z %date." msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted." msgstr "Revize příspěvku %title (@type) z %revision-date byla smazána." msgid "@type: reverted %title revision %revision." msgstr "@type: vrácena revize %title %revision." msgid "The content access permissions need to be rebuilt." msgstr "Oprávnění přístupu k obsahu musí být obnoveny." msgid "Rebuilding content access permissions" msgstr "Obnovuji práva pro obsah" msgid "Content permissions have been rebuilt." msgstr "Práva pro obsah byla obnovena." msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt." msgstr "Práva pro přístup k obsahu nebyla v pořádku obnovena." msgid "Revert to earlier revision" msgstr "Vrátit se k předchozí revizi" msgid "Delete earlier revision" msgstr "Smazat předchozí revizi" msgid "The alias %alias is already in use in this language." msgstr "Alias %alias je v tomto jazyce již použit." msgid "The alias has been saved." msgstr "Alias byl uložen." msgid "Filter aliases" msgstr "Filtrovat aliasy" msgid "" "Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name " "of the new alias." msgstr "" "Zadejte cestu, pro kterou chcete vytvořit alias, a poté název " "nového aliasu." msgid "URL aliases" msgstr "URL aliasy" msgid "Add alias" msgstr "Přidat alias" msgid "Indexing throttle" msgstr "Rychlost indexace" msgid "Number of items to index per cron run" msgstr "" "Počet položek, které se budou indexovat při jednom spuštění " "cronu." msgid "Indexing settings" msgstr "Nastavení indexování" msgid "Minimum word length to index" msgstr "Minimální délka slova k indexaci" msgid "Simple CJK handling" msgstr "Zpracování Simple CJK" msgid "" "Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on " "overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external " "preprocessor for this instead. Does not affect other languages." msgstr "" "Určuje, zda se má použít zjednodušený tokenizer " "čínštiny/japonštiny/korejštiny založený na překrývajících " "se sekvencích. Vypněte, pokud chcete použít externí preprocessor. " "Neovlivňuje jiné jazyky." msgid "Search form" msgstr "Vyhledávání" msgid "Top search phrases" msgstr "Nejhledanější fráze" msgid "View most popular search phrases." msgstr "Zobrazit nejhledanější fráze na tomto webu." msgid "User pictures in posts" msgstr "Uživatelské obrázky v příspěvcích" msgid "User pictures in comments" msgstr "Uživatelské obrázky v komentářích" msgid "Shortcut icon" msgstr "Ikona webu" msgid "Upload logo image" msgstr "Nahrát obrázek loga" msgid "Shortcut icon settings" msgstr "Nastavení favicon ikony" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your shortcut icon." msgstr "" "Pokud nemáte přímý přístup na server, použijte toto pole k " "nahrání ikony webu na server." msgid "" "The following modules will be completely uninstalled from your site, " "and all data from these modules will be lost!" msgstr "" "Následující moduly budou kompletně odinstalovány z tohoto webu a " "všechna data těchto modulů budou ztracena!" msgid "Confirm uninstall" msgstr "Potvrdit odinstalaci" msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?" msgstr "Pokračovat s odinstalací výše uvedených?" msgid "No modules selected." msgstr "Nejsou vybrány žádné moduly." msgid "The selected modules have been uninstalled." msgstr "Vybrané moduly byly odinstalovány." msgid "Default 403 (access denied) page" msgstr "Standardní stránka 403 (přístup zamítnut)" msgid "Default 404 (not found) page" msgstr "Standardní stránka 404 (stránka nenalezena)" msgid "Caches cleared." msgstr "Vyrovnávací paměť vyčištěna." msgid "Select an image processing toolkit" msgstr "Vyberte toolkit pro práci s obrázky" msgid "Cron run failed." msgstr "Spuštění cronu selhalo." msgid "No modules are available to uninstall." msgstr "Žádné moduly pro odinstalaci nejsou k dispozici" msgid "" "This page shows you all available administration tasks for each " "module." msgstr "" "Tato stránka vám zobrazuje všechny dostupné administrátorské " "úkoly pro každý modul." msgid "" "The Powered by Drupal block is an optional link to the home " "page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement " "that sites feature this link, it may be used to show support for " "Drupal." msgstr "" "Blok Běží na Drupalu je dobrovolný odkaz na domovskou " "stránku projektu Drupal. Ačkoliv vůbec není vyžadováno mít na " "webu tento odkaz, může být použit jako projev podpory Drupalu." msgid "Powered by Drupal" msgstr "Běží na Drupalu" msgid "Compact mode" msgstr "Kompaktní mód" msgid "Image toolkit" msgstr "Toolkit pro práci s obrázky" msgid "" "Choose which image toolkit to use if you have installed optional " "toolkits." msgstr "" "Vybrat systém pro práci s obrázky, je-li k dispozici více " "možností." msgid "Date and time" msgstr "Datum a čas" msgid "-1 (Unlimited)" msgstr "-1 (Neomezené)" msgid "PHP memory limit" msgstr "PHP memory limit" msgid "" "Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to " "help prevent errors in the installation process." msgstr "" "Pro předejití problémů je třeba zvážit zvýšení PHP memory " "limitu na alespoň %memory_minimum_limit." msgid "" "Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to " "help prevent errors in the update process." msgstr "" "Pro předejití chybám zvažte zvýšení PHP memory limitu alespoň " "na %memory_minimum_limit." msgid "" "Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit " "PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or " "above is recommended, especially if your site uses additional custom " "or contributed modules." msgstr "" "V závislosti na konfiguraci lze Drupal provozovat s PHP memory " "limitem %memory_limit. Nicméně limit alespoň %memory_minimum_limit " "je doporučen, zvláště pokud tento web používá další moduly." msgid "" "Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the " "file %configuration-file and then restart your web server (or contact " "your system administrator or hosting provider for assistance)." msgstr "" "Zvyšte memory limit změnou parametru memory_limit v souboru " "%configuration-file a poté restartujte Váš webový server (nebo " "kontaktujte administrátora systému či poskytovatele webhostingu)." msgid "" "Contact your system administrator or hosting provider for assistance " "with increasing your PHP memory limit." msgstr "" "Pro zvýšení PHP memory limitu kontaktujte administrátora systému " "či poskytovatele webhostingu." msgid "Not protected" msgstr "Není chráněný" msgid "" "The file %file is not protected from modifications and poses a " "security risk. You must change the file's permissions to be " "non-writable." msgstr "" "Soubor %file není chráněn proti změnám a proto je bezpečnostním " "rizikem. Je třeba změnit práva tohoto souboru, aby nebyl " "zapisovatelný pro všechny." msgid "Cron has not run recently." msgstr "Cron nebyl v poslední době spuštěn." msgid "Cron maintenance tasks" msgstr "Údržba webu pomocí cron" msgid "The directory %directory is not writable." msgstr "Do adresáře %directory nelze zapisovat." msgid "Writable (public download method)" msgstr "Zapisovatelný (veřejný přístup)" msgid "Writable (private download method)" msgstr "Zapisovatelný (neveřejný přístup)" msgid "Database updates" msgstr "Aktualizace databáze" msgid "Access to update.php" msgstr "Přistup k update.php" msgid "Reset to alphabetical" msgstr "Vrátit do abecedního řazení" msgid "Terms are displayed in ascending order by weight." msgstr "Termíny jsou zobrazeny ve vzestupném pořadí podle váhy." msgid "Weight value must be numeric." msgstr "Hodnota váhy musí být číslo." msgid "" "Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical " "order?" msgstr "Opravdu vrátit slovník %title do abecedního pořadí?" msgid "" "Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items " "alphabetically." msgstr "" "Vrácení slovníku do abecedního pořadí zruší všechno vlastní " "seřazení a seřadí položky podle abecedy." msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order." msgstr "Vrátit slovník %name do abecedního pořadí." msgid "Translation settings" msgstr "Nastavení překladů" msgid "This translation needs to be updated" msgstr "Tento překlad potřebuje úpravu" msgid "Unknown release date" msgstr "Neznámé datum vydání" msgid "Last checked: @time ago" msgstr "Poslední kontrola: @time zpět" msgid "Last checked: never" msgstr "Poslední kontrola: nikdy" msgid "Includes: %includes" msgstr "Zahrnuje: %includes" msgid "" "Select how frequently you want to automatically check for new releases " "of your currently installed modules and themes." msgstr "" "Jak často se mají automaticky zjišťovat nové vydání v " "současnosti nainstalovaných modulů a témat." msgid "" "Here you can find information about available updates for your " "installed modules and themes. Note that each module or theme is part " "of a \"project\", which may or may not have the same name, and might " "include multiple modules or themes within it." msgstr "" "Zde lze nalézt informace o dostupných aktualizacích pro " "nainstalované moduly a témata. Pozor, každý modul nebo téma je " "součástí „projektu“, který může, nebo nemusí mít stejné " "jméno, a může obsahovat více modulů nebo témat." msgid "Module and theme update status" msgstr "Stav aktualizace modulu a téma" msgid "" "There are security updates available for one or more of your modules " "or themes. To ensure the security of your server, you should update " "immediately!" msgstr "" "Pro jeden či více z modulů nebo témat na webu existují " "bezpečnostní aktualizace. Pro zajištění bezpečnosti serveru je " "třeba ihned aktualizovat!" msgid "" "There are updates available for one or more of your modules or themes. " "To ensure the proper functioning of your site, you should update as " "soon as possible." msgstr "" "Pro jeden či více z modulů nebo témat vzhledu na webu existují " "aktualizace. Pro zajištění správné funkčnosti webu je třeba co " "nejdříve provést aktualizace." msgid "" "Get a status report about available updates for your installed modules " "and themes." msgstr "" "Zobrazit hlášení o dostupných aktualizacích nainstalovaných " "modulů a témat." msgid "You must enter a username." msgstr "Je třeba zadat uživatelské jméno." msgid "The username cannot begin with a space." msgstr "Uživatelské jméno nesmí začínat mezerou." msgid "The username cannot end with a space." msgstr "Uživatelské jméno nesmí končit mezerou." msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row." msgstr "Uživatelské jméno nesmí obsahovat několik mezer po sobě." msgid "The username contains an illegal character." msgstr "Uživatelské jméno obsahuje nepovolené znaky." msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less." msgstr "" "Uživatelské jméno %name je příliš dlouhé: musí být kratší " "než %max znaků." msgid "Who's online" msgstr "Kdo je online" msgid "Unblock the selected users" msgstr "Povolit vybrané uživatele" msgid "Block the selected users" msgstr "Zablokovat vybrané uživatele" msgid "Deleted user: %name %email." msgstr "Odstraněn uživatel: %name %email." msgid "Edit role" msgstr "Upravit roli" msgid "Language list" msgstr "Seznam jazyků" msgid "Transliterate" msgstr "Transliterate" msgid "File extension" msgstr "Přípona souboru" msgid "" "The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over " "the image." msgstr "" "Nadpis se používá pro vyskakovací okno, když uživatel přetáhne " "myš na obrázek." msgid "Progress indicator" msgstr "Ukazatel průběhu" msgid "Bar with progress meter" msgstr "Sloupec s ukazatelem průběhu" msgid "Throbber" msgstr "Pulzér" msgid "Path settings" msgstr "Nastavení cesty" msgid "The file upload failed. %upload" msgstr "Nahrávání souboru se nezdařilo. %upload" msgid "URL to file" msgstr "URL adresa k souboru" msgid "" "An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the " "maximum file size (@size) that this server supports." msgstr "" "Objevila se neodstranitelná chyba. Nahrávaný soubor pravděpodobně " "překročil maximální velikost souboru (@size) podporovanou ze " "strany serveru." msgid "Starting upload..." msgstr "Začínám nahrávání..." msgid "Uploading... (@current of @total)" msgstr "Nahrávání... (@current z @total)" msgid "Upload progress" msgstr "Ukazatel průběhu nahrávání" msgid "Preferred language" msgstr "Preferovaný jazyk" msgid "Number field" msgstr "Číselné pole" msgid "Java" msgstr "Java" msgid "Styles" msgstr "Styly" msgid "Apply filters" msgstr "Použít filtry" msgid "Page count" msgstr "Počet stránek" msgid "The size of the file in bytes." msgstr "Velikost souboru v bajtech." msgid "Interface" msgstr "Rozhraní" msgid "Thresholds" msgstr "Prahy" msgid "@size KB" msgstr "@size KB" msgid "@size MB" msgstr "@size MB" msgid "@size GB" msgstr "@size GB" msgid "@size TB" msgstr "@size TB" msgid "@size PB" msgstr "@size PB" msgid "@size EB" msgstr "@size EB" msgid "@size ZB" msgstr "@size ZB" msgid "@size YB" msgstr "@size YB" msgid "All messages" msgstr "Všechny zprávy" msgid "Serialized" msgstr "Serializovaný" msgid "« First" msgstr "« První" msgid "Last »" msgstr "Poslední »" msgid "Discard changes" msgstr "Zahodit změny" msgid "Text format" msgstr "Formát textu" msgid "Emergency" msgstr "Stav nouze" msgid "Your virtual face or picture." msgstr "Váš avatar nebo profilový obrázek." msgid "The name of the site." msgstr "Název webu." msgid "The name of the term." msgstr "Název termínu." msgid "Footer Bottom" msgstr "Spodní část patičky" msgid "Optional features" msgstr "Volitelné vlastnosti" msgid "Administrative title" msgstr "Administrativní název" msgid "Administrative description" msgstr "Administrativní popis" msgid "Title override" msgstr "Přepsání nadpisu" msgid "Style settings" msgstr "Nastavení stylů" msgid "Views Block" msgstr "Blok Views" msgid "Show description" msgstr "Zobrazit popis" msgid "Alert" msgstr "Upozornění" msgid "Critical" msgstr "Kritický" msgid "Top center" msgstr "Nahoře uprostřed" msgid "Bottom center" msgstr "Dole uprostřed" msgid "Content Translation" msgstr "Překlad obsahu" msgid "Translation needs update" msgstr "Překlad je potřeba aktualizovat" msgid "Warnings" msgstr "Varování" msgid "Format string" msgstr "Řetězec formátu" msgid "Add format" msgstr "Přidat formát" msgid "Delete date format" msgstr "Smazat formát data" msgid "Content type name" msgstr "Název typu obsahu" msgid "Taxonomy Term" msgstr "Termín taxonomie" msgid "Slate" msgstr "Slate" msgid "Author name" msgstr "Jméno autora" msgid "Check settings" msgstr "Nastavení kontroly" msgid "@field_name (Locked)" msgstr "@field_name (Zamknuto)" msgid "The field %field is locked and cannot be edited." msgstr "Pole %field je zamčené a nemůže být upraveno." msgid "%name must be a number." msgstr "%name musí být číslo." msgid "(first item is 0)" msgstr "(první položka je 0)" msgid "(start from last values)" msgstr "(začít od posledních hodnot)" msgid "Regional settings" msgstr "Místní nastavení" msgid "Content moderation" msgstr "Moderování obsahu" msgid "Unsigned" msgstr "Bez znaménka" msgid "Number of pages" msgstr "Počet stránek" msgid "The weight of this term in relation to other terms." msgstr "Váha tohoto termínu ve vztahu k ostatním termínům." msgid "Help text to display for the vocabulary." msgstr "Text nápovědy pro slovník." msgid "" "Whether or not related terms are enabled within the vocabulary. (0 = " "disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "Zda jsou ve slovníku povolené příbuzné termíny (0 = nepovolené, " "1 = povolené)" msgid "" "The type of hierarchy allowed within the vocabulary. (0 = disabled, 1 " "= single, 2 = multiple)" msgstr "" "Typ hierarchie, která je ve slovníku povolená. (0 = nepovolená, 1 " "= jedinečná, 2 = vícenásobná)" msgid "" "Whether or not multiple terms from this vocabulary may be assigned to " "a node. (0 = disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "Zda z tohoto slovníku může být k uzlu přiřazeno více termínů " "(0 = nepovoleno, 1 = povoleno)" msgid "" "Whether or not terms are required for nodes using this vocabulary. (0 " "= disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "Zda existují pro uzly používající tento slovník povinné " "termíny (0 = neexistují, 1 = existují)" msgid "" "Whether or not free tagging is enabled for the vocabulary. (0 = " "disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "Zda je ve slovníku povoleno volné značení (0 = nepovoleno, 1 = " "povoleno)" msgid "The weight of the vocabulary in relation to other vocabularies." msgstr "Váha slovníky ve vztahu k ostatním slovníkům." msgid "Views settings" msgstr "Nastavení pohledů" msgid "Rotate" msgstr "Rotace" msgid "Relative date" msgstr "Relativní datum" msgid "Remove selected" msgstr "Odstranit vybrané" msgid "Facility" msgstr "Facility" msgid "Page top" msgstr "Page top" msgid "Page bottom" msgstr "Dolní část stránky" msgid "Edit display" msgstr "Upravit zobrazení" msgid "Show links" msgstr "Zobrazit odkazy" msgid "Status messages" msgstr "Stavové zprávy" msgid "Delete content" msgstr "Smazat obsah" msgid "Limited" msgstr "Omezeno" msgid "Current revision" msgstr "Aktuální revize" msgid " minutes" msgstr "minuty" msgid "Definitions" msgstr "Definice" msgid "Drupal 6" msgstr "Drupal 6" msgid "Drupal 7" msgstr "Drupal 7" msgid "URL of the origin of the event." msgstr "URL původu události." msgid "Referer" msgstr "Odkazující stránka" msgid "Hostname of the user who triggered the event." msgstr "Hostitel počítače uživatele který vyvolal událost." msgid "Database is encoded in UTF-8" msgstr "Databáze je kódována v UTF-8" msgid "" "Drupal could not determine the encoding of the database was set to " "UTF-8" msgstr "" "Drupal nemůže určit, zda kódování databáze bylo nastaveno na " "UTF-8" msgid "PostgreSQL has initialized itself." msgstr "PostgreSQL se samo inicializovalo." msgid "Structure" msgstr "Struktura" msgid "Workflows" msgstr "Pracovní postupy" msgid "Default values" msgstr "Výchozí hodnoty" msgid "Search block" msgstr "Vyhledávací blok" msgid "Node status" msgstr "Stav uzlu" msgid "Edit style" msgstr "Upravit styl" msgid "All content" msgstr "Veškerý obsah" msgid "Provider name" msgstr "Název poskytovatele" msgid "Moderation state" msgstr "Stav moderace" msgid "Allow resize" msgstr "Povolit změnu velikosti" msgid "Maximum file size" msgstr "Maximální velikost souboru" msgid "Machine name:" msgstr "Strojový název:" msgid "Translation files" msgstr "Překladové soubory" msgid "Upgrade" msgstr "Aktualizovat" msgid "Published status" msgstr "Status zveřejnění" msgid "Alternative text" msgstr "Alternativní text" msgid "Filter format" msgstr "Formát filtru" msgid "" "Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This " "field is rarely used." msgstr "" "Cíl odkazu, například _blank, _parent nebo název iframe. Toto pole " "se málokdy používá." msgid "@argument title" msgstr "@argument nadpis" msgid "@argument input" msgstr "@argument vstup" msgid "Count the number 0 as empty" msgstr "Číslo 0 považovat za prázdný výsledek" msgid "Hide if empty" msgstr "Skrýt, pokud je prázdné" msgid "Starting value" msgstr "Počáteční hodnota" msgid "Specify the number the counter should start at." msgstr "Zadejte číslo, od kterého by měl počítadlo začít." msgid "Does not start with" msgstr "Nezačíná s" msgid "not_begins" msgstr "nezačíná" msgid "Does not end with" msgstr "Nekončí na" msgid "not_ends" msgstr "not_ends" msgid "The view %name has been saved." msgstr "Pohled %name byl uložen." msgid "" "This filter can cause items that have more than one of the selected " "options to appear as duplicate results. If this filter causes " "duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; " "however, the more terms it has to search for, the less performant the " "query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on " "single-value fields, as it may cause values to disappear from display, " "if used on an incompatible field." msgstr "" "Tento filtr může způsobit, že položky, které mají více než " "jednu ze zvolených možností, se zobrazí jako duplicitní " "výsledky. Pokud tento filtr způsobí vznik duplicitních výsledků, " "zaškrtnutí tohoto políčka může tyto duplicity snížit; čím " "více výrazů však musí hledat, tím méně výkonný bude dotaz, " "proto ho používejte opatrně. Neměl by být nastaven u polí s " "jednou hodnotou, protože by mohl způsobit, že se hodnoty při " "použití na nekompatibilním poli přestanou zobrazovat." msgid "" "Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is " "a registered user." msgstr "" "E-mail uživatele, který zveřejnil komentář. Bude prázdný, pokud " "je autor registrovaným uživatelem." msgid "The taxonomy term ID for the term." msgstr "ID termínu taxonomie pro termín." msgid "The taxonomy term name for the term." msgstr "Název termínu taxonomie pro termín." msgid "The name for the vocabulary the term belongs to." msgstr "Jméno slovníku, do kterého termín patří." msgid "" "Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term " "found will create a new record, so this relationship is best used on " "just one vocabulary that has only one term per node." msgstr "" "Vyberte, které slovníky chcete propojit. Pamatujte, že každý " "nalezený pojem vytvoří nový záznam, proto je tato vazba vhodná " "spíše pro jeden slovník, který má k jednomu uzlu pouze jeden " "pojem." msgid "The name of the role." msgstr "Název role." msgid "Hide empty fields" msgstr "Skrýt prázdná pole" msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty." msgstr "" "Nezobrazujte pole, popisky ani značkování pro pole, která jsou " "prázdná." msgid "SVG" msgstr "SVG" msgid "Monthly archive" msgstr "Měsíční archiv" msgid "Language select" msgstr "Výběr jazyka" msgid "Site email address" msgstr "E-mailová adresa webu" msgid "" "The From address in automated emails sent during registration " "and new password requests, and other notifications. (Use an address " "ending in your site's domain to help prevent this email being flagged " "as spam.)" msgstr "" "Adresa From pro automatické e-maily odesílané při " "registraci, žádostech o změnu hesla a pro další notifikace. " "(Používejte adresu s doménou vašeho webu, abyste předešli " "označení zpráv jako spam)." msgid "This identifier is used by another handler." msgstr "Tento identifikátor používá jiný zpracovatel." msgid "Length is shorter than" msgstr "Délka je kratší než" msgid "shorter than" msgstr "kratší než" msgid "Length is longer than" msgstr "Délka je delší než" msgid "longer than" msgstr "delší než" msgid "SQL Query" msgstr "SQL dotaz" msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API." msgstr "Dotaz bude vygenerován a spuštěn pomocí Drupal databázového API." msgid "Exposed form" msgstr "Vystavení formuláře" msgid "Cancel account" msgstr "Zrušit účet" msgid "Secondary menu" msgstr "Sekundární menu" msgid "Maximum number of characters" msgstr "Maximální počet znaků" msgid "Current Theme" msgstr "Aktuální téma vzhledu" msgid "Dependencies" msgstr "Závislosti" msgid "" "An error occurred while processing %error_operation with arguments: " "@arguments" msgstr "" "Při zpracování %error_operation došlo k chybě s argumenty: " "@arguments" msgid "Base table" msgstr "Základní tabulka" msgid "Administrator role" msgstr "Role administrátora" msgid "Filter messages" msgstr "Filtrovat zprávy" msgid "Inherit pager" msgstr "Zdědit stránkovač" msgid "Render pager" msgstr "Vykreslit stránkování" msgid "Render" msgstr "Vykreslit" msgid "Image scale" msgstr "Měřítko obrázku" msgid "languages" msgstr "jazyky" msgid "No revision" msgstr "Žádná revize" msgid "Requires a title" msgstr "Vyžaduje název" msgid "Filter value" msgstr "Hodnota filtru" msgid "Entities" msgstr "Entity" msgid "Private files" msgstr "Privátní soubory" msgid "Not restricted" msgstr "Není omezeno" msgid "Operations links" msgstr "Odkazy na operace" msgid "Choose a block" msgstr "Vyberte blok" msgid "entity type" msgstr "typ entity" msgid "attribute" msgstr "atribut" msgid "The unique ID of the comment." msgstr "Unikátní ID komentáře." msgid "The IP address of the computer the comment was posted from." msgstr "IP adresa počítače, ze kterého byl komentář odeslán." msgid "The email address left by the comment author." msgstr "E-mailová adresa zadaná autorem komentáře." msgid "The home page URL left by the comment author." msgstr "URL adresa stránky zadaná autorem komentáře." msgid "The formatted content of the comment itself." msgstr "Formátovaný obsah samotného komentáře." msgid "The URL of the comment." msgstr "URL komentáře." msgid "Edit URL" msgstr "Upravit URL" msgid "The URL of the comment's edit page." msgstr "URL stránky pro editaci komentáře." msgid "The date the comment was posted." msgstr "Datum vložení komentáře." msgid "The comment's parent, if comment threading is active." msgstr "" "Rodič komentáře, pokud se používá seskupování komentářů do " "vláken." msgid "New comment count" msgstr "Počet nových komentářů" msgid "The unique ID of the node's latest revision." msgstr "Unikátní ID poslední revize uzlu." msgid "The human-readable name of the node type." msgstr "Název typu obsahu." msgid "The URL of the node." msgstr "URL uzlu." msgid "The URL of the node's edit page." msgstr "URL stránky editace uzlu." msgid "Date changed" msgstr "Datum změny" msgid "The date the node was most recently updated." msgstr "Datum poslední úpravy uzlu." msgid "The slogan of the site." msgstr "Slogan webu." msgid "The administrative email address for the site." msgstr "E-mailová adresa pro hlavní administraci tohoto webu." msgid "Login page" msgstr "Přihlašovací stránka" msgid "The URL of the site's login page." msgstr "URL přihlašovací stránky." msgid "The unique ID of the uploaded file." msgstr "Unikátní ID nahraného souboru." msgid "The name of the file on disk." msgstr "Jméno souboru na disku." msgid "The web-accessible URL for the file." msgstr "URL adresa souboru dostupná z webu." msgid "The date the file was most recently changed." msgstr "Datum poslední změny souboru." msgid "The user who originally uploaded the file." msgstr "Uživatel, který původně nahrál soubor." msgid "The unique ID of the taxonomy term." msgstr "Unikátní ID termínu taxonomie." msgid "The name of the taxonomy term." msgstr "Název termínu taxonomie." msgid "The optional description of the taxonomy term." msgstr "Volitelný popis termínu taxonomie." msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term." msgstr "Počet uzlů označených taxonomy termínem." msgid "The URL of the taxonomy term." msgstr "URL termínu taxonomie." msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to." msgstr "Slovník, do kterého termín patří." msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists." msgstr "Nadřazený termín taxonomie, pokud existuje." msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary." msgstr "Unikátní ID slovníku taxonomie." msgid "The name of the taxonomy vocabulary." msgstr "Jméno slovníku taxonomie." msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary." msgstr "Volitelný popis slovníku taxonomie." msgid "" "The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy " "vocabulary." msgstr "Počet uzlů se štítky termínů z daného slovníku taxonomie." msgid "Term count" msgstr "Počet termínů" msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary." msgstr "Počet termínů, které patří do slovníku taxonomie." msgid "The unique ID of the user account." msgstr "Jedinečné ID uživatelského účtu." msgid "The login name of the user account." msgstr "Přihlašovací jméno uživatelského účtu" msgid "The email address of the user account." msgstr "Emailové adresy uživatelského účtu." msgid "The URL of the account profile page." msgstr "Odkaz na stránku profilu." msgid "The date the user last logged in to the site." msgstr "Datum, kdy se uživatel naposledy přihlásil na web." msgid "The date the user account was created." msgstr "Datum, kdy byl uživateli vytvořen účet." msgid "Review log" msgstr "Přehled záznamů v logu" msgid "Sender name" msgstr "Jméno odesílatele" msgid "Sender email" msgstr "E-mail odesílatele" msgid "Main Menu" msgstr "Hlavní menu" msgid "Field types" msgstr "Typy polí" msgid "Time zone settings" msgstr "Nastavení časového pásma" msgid "Total rows" msgstr "Celkem řádků" msgid "Main page content" msgstr "Obsah hlavní stránky" msgid "Content Moderation" msgstr "Moderování obsahu" msgid "You are not allowed to access this page." msgstr "Nemáte oprávnění ke vstupu na tuto stránku." msgid "Authorize file system changes" msgstr "Autorizovat změny systému souborů" msgid "It appears you have reached this page in error." msgstr "Zdá se, že jste se na tuto stránku dostali v důsledku chyby." msgid "authorize.php" msgstr "authorize.php" msgid "Cron could not run because an invalid key was used." msgstr "Cron nebylo možné spustit, protože byl použit neplatný klíč." msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode." msgstr "Cron nebylo možné spustit, neboť stránka je v režimu údržby." msgid "Default country" msgstr "Výchozí země" msgid "" "In your %settings_file file you have configured @drupal to use a " "%driver server, however your PHP installation currently does not " "support this database type." msgstr "" "V %settings_file jste nastavili, aby %drupal používal %driver " "server, avšak vaše instalace PHP tento typ databáze nepodporuje." msgid "Congratulations, you installed @drupal!" msgstr "Gratulujeme, úspěšně jste nainstalovali @drupal!" msgid "Settings file" msgstr "Konfigurační soubor" msgid "Site maintenance account" msgstr "Účet pro správu webu" msgid "No pending updates." msgstr "Žádné čekající aktualizace." msgid "1 pending update" msgid_plural "@count pending updates" msgstr[0] "1 čekající aktualizace" msgstr[1] "@count čekající aktualizace" msgstr[2] "@count čekajících aktualizací" msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer" msgstr "Nelze pokračovat, nejsou dostupné žádné metody přenosu souborů" msgid "To continue, provide your server connection details" msgstr "Pro pokračování zadejte detaily připojení vašeho serveru" msgid "Connection method" msgstr "Metoda připojení" msgid "Enter connection settings" msgstr "Zadejte nastavení připojení" msgid "@backend connection settings" msgstr "@backend nastavení připojení" msgid "Change connection type" msgstr "Změnit typ připojení" msgid "Site under maintenance" msgstr "Údržba webu" msgid "Completed @current of @total." msgstr "Dokončeno @current z @total." msgid "" "Failed to run all tasks against the database server. The task %task " "wasn't found." msgstr "" "Nepodařilo se spustit všechny úkoly pro databázový server. Úkol " "%task nebyl nalezen." msgid "Required modules" msgstr "Požadované moduly" msgid "Required modules not found." msgstr "Požadované moduly nebyly nalezeny." msgid "%module module uninstalled." msgstr "Modul %module byl odinstalován." msgid "No strings available." msgstr "Nejsou k dispozici žádné řetězce." msgid "JavaScript translation file %file.js was lost." msgstr "JavaScript soubor překladu %file.js byl ztracen." msgid "Operating in maintenance mode." msgstr "Práce v módu údržby." msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason" msgstr "Nebylo možné vytvořit složku %directory kvůli: %reason" msgid "Configuring cron" msgstr "Konfigurace cronu" msgid "Controlling visibility" msgstr "Kontrola viditelnosti" msgid "Demonstrate block regions (@theme)" msgstr "Demonstrovat regiony pro bloky (@theme)" msgid "Restricted to certain pages" msgstr "Omezený na určitý stránky" msgid "The block cannot be placed in this region." msgstr "Blok nemůže být umístěn do tohoto regionu." msgid "Select one or more comments to perform the update on." msgstr "Označte jeden nebo více komentářů, které chcete aktualizovat." msgid "Deleted comment @cid and its replies." msgstr "Smazat komentář @cid a jeho odpovědi." msgid "Comment approved." msgstr "Komentář byl schválen." msgid "Tokens for comments posted on the site." msgstr "Tokeny k zaslaným komentářům." msgid "Full comment" msgstr "Celý komentář" msgid "Unapproved comments (@count)" msgstr "Neschválené komentáře (@count)" msgid "Administer comments and comment settings" msgstr "Spravovat komentáře a jejich nastavení" msgid "Edit own comments" msgstr "Upravit vlastní komentáře" msgid "Threading" msgstr "Zobrazení ve vláknech" msgid "Show comment replies in a threaded list." msgstr "Zobrazovat odpovědi na komentáře ve vláknech." msgid "Allow comment title" msgstr "Povolit titulek komentářů" msgid "Show reply form on the same page as comments" msgstr "Zobrazit formulář pro odpověď na stránce s komentáři" msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments." msgstr "" "Uživatelé s oprávněním \"Psát komentáře\" mohou odesílat " "komentáře." msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed." msgstr "" "Uživatelé nemohou přidávat komentáře, ale již existující " "komentáře budou zobrazeny." msgid "" "Your comment has been queued for review by site administrators and " "will be published after approval." msgstr "" "Váš komentář byl zařazen do fronty ke kontrole administrátorem. " "Po zkontrolování bude zveřejněn." msgid "Your comment has been posted." msgstr "Komentář byl uložen." msgid "Save comment" msgstr "Uložit komentář" msgid "List and edit site comments and the comment approval queue." msgstr "" "Výpis a editace komentářů na webu a fronta komentářů ke " "schválení." msgid "Unapproved comments" msgstr "Neschválené komentáře" msgid "" "You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again " "later." msgstr "" "Není možné odeslat více než %limit zpráv v intervalu @interval. " "Zkuste to později." msgid "Contact @username" msgstr "Kontaktovat @username" msgid "Administer contact forms and contact form settings" msgstr "Spravovat kontaktní formuláře a jejich nastavení" msgid "Use the site-wide contact form" msgstr "Použít globální kontaktní formulář" msgid "Use users' personal contact forms" msgstr "Použít osobní kontaktní formuláře" msgid "Changing this setting will not affect existing users." msgstr "Změna těchto nastavení nebude mít vliv na existující uživatele." msgid "Displaying contextual links" msgstr "Zobrazení kontextových odkazů" msgid "Use contextual links" msgstr "Použít kontextové odkazy" msgid "Contextual links" msgstr "Kontextové odkazy" msgid "Database log cleared." msgstr "Databáze logu byla vymazána." msgid "Monitoring your site" msgstr "Monitorování webu" msgid "Debugging site problems" msgstr "Ladění problémů webu" msgid "List (text)" msgstr "Seznam (textový)" msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags" msgstr "HTML tagy povolené v názvech: @tags" msgid "" "The value of this field is being determined by the %function function " "and may not be changed." msgstr "Hodnotu tohoto pole neměňte. Je určena funkcí %function." msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal." msgstr "" "Seznam povolených hodnot: každý klíč musí být platné celé " "číslo nebo desetinné číslo." msgid "" "Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters " "long." msgstr "" "Seznam povolených hodnot: každý klíč musí být řetězec s " "nejvýše 255 znaky." msgid "Allowed values list: keys must be integers." msgstr "Povolený seznam hodnot: klíče musí být celočíselné." msgid "" "The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank " "for no minimum." msgstr "" "Minimální hodnota povolená v tomto poli. Nechte prázdné, pokud si " "nepřejete nastavit žádné minimum." msgid "" "The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank " "for no maximum." msgstr "" "Maximální hodnota povolená v tomto poli. Nechte prázdné, pokud si " "nepřejete nastavit žádné maximum." msgid "" "Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or " "'€ '. Leave blank for none. Separate singular and plural values " "with a pipe ('pound|pounds')." msgstr "" "Zadejte řetězec, který má předcházet hodnotě, například '$ ' " "nebo '€ '. Množné a jednotné číslo oddělte svislou čárou " "('koruna|koruny'). Pole je možné nechat prázdné." msgid "Summary input" msgstr "Zadávat upoutávku (souhrn)" msgid "" "This allows authors to input an explicit summary, to be displayed " "instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or " "trimmed\" display type." msgstr "" "Typ zobrazení \"Shrnutí nebo oříznutí\" dovoluje autorům " "explicitně vložit shrnutí, které bude zobrazeno namísto " "automaticky oříznutého textu." msgid "Summary or trimmed" msgstr "Shrnutí nebo oříznutí" msgid "Text area with a summary" msgstr "Textová oblast se shrnutím" msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary." msgstr "" "Nechte prázdné pro použití oříznuté hodnoty celého textu jako " "shrnutí." msgid "Hide summary" msgstr "Skrýt souhrn" msgid "Edit summary" msgstr "Upravit souhrn" msgid "Edit field settings." msgstr "Upravit nastavení pole." msgid "Attempt to update field %label failed: %message." msgstr "Pokus o aktualizaci pole %label skončil chybou: %message." msgid "Required field" msgstr "Povinné pole" msgid "The default value for this field, used when creating new content." msgstr "" "Výchozí hodnota tohoto pole, je použita při vytváření nového " "obsahu." msgid "Saved %label configuration." msgstr "Nastavení %label uloženo." msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference." msgstr "" "Tento seznam zobrazuje všechna nyní použitá pole pro jednoduchou " "referenci." msgid "Field list" msgstr "Seznam polí" msgid "Field UI" msgstr "UI pole" msgid "Enable Display field" msgstr "Povolit pole Zobrazení" msgid "" "The display option allows users to choose if a file should be shown " "when viewing the content." msgstr "" "Povoluje uživatelům zvolit, zda má být soubor viditelný při " "zobrazení obsahu." msgid "Files displayed by default" msgstr "Soubory zobrazené ve výchozím nastavení" msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled." msgstr "" "Toto nastavení se projeví, jen když je zaškrtnuto \"Povolit pole " "Zobrazení\"." msgid "Upload destination" msgstr "Cíl nahrávání" msgid "" "Select where the final files should be stored. Private file storage " "has significantly more overhead than public files, but allows " "restricted access to files within this field." msgstr "" "Vyberte kde má být finální úložiště souborů. Uložiště " "soukromých souborů má mnohem vyšší režii než uložiště " "veřejných souborů, ale umožňuje omezovat přístup k souborům " "tohoto pole." msgid "" "Optional subdirectory within the upload destination where files will " "be stored. Do not include preceding or trailing slashes." msgstr "" "Volitelný podadresář složky pro nahrané soubory. Nezadávejte " "počáteční ani koncové lomítko." msgid "Enable Description field" msgstr "Zapnout pole Popis" msgid "" "The description field allows users to enter a description about the " "uploaded file." msgstr "" "Pole \"popis\" umožňuje uživatelům přidat informace o nahraném " "souboru." msgid "Generic file" msgstr "Obecný soubor" msgid "Table of files" msgstr "Tabulka souborů" msgid "Add a new file" msgstr "Přidat soubor" msgid "Include file in display" msgstr "Zobrazit soubor" msgid "The description may be used as the label of the link to the file." msgstr "Popis lze použít jako název odkazu na soubor." msgid "All roles may use this format" msgstr "Všechny role mohou použít tento formát" msgid "The text format ordering has been saved." msgstr "Pořadí textových formátů bylo uloženo." msgid "Add text format" msgstr "Přidat formát textu" msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed." msgstr "" "Všechny role pro tento textový formát musí být aktivované a " "nesmí být změněny." msgid "Filter processing order" msgstr "Pořadí zpracování filtrů." msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists." msgstr "" "Jména textových formátů musí být unikátní. Formát se jménem " "%name již existuje." msgid "Added text format %format." msgstr "Byl přidán textový formát %format." msgid "The text format %format has been updated." msgstr "Textový formát %format byl aktualizován." msgid "Text formats" msgstr "Formáty textu" msgid "Choosing a text format" msgstr "Výběr formátu textu" msgid "" "Warning: This permission may have security implications depending on " "how the text format is configured." msgstr "" "Varování: Toto oprávnění může mít dopad na bezpečnost v " "závislosti na nastavení formátu textu." msgid "" "Convert line breaks into HTML (i.e. <br> and " "<p>)" msgstr "" "Převést odřádkování do HTML (tj. <br> a " "<p>)" msgid "Convert URLs into links" msgstr "Převést URL adresy na odkazy" msgid "Correct faulty and chopped off HTML" msgstr "Opravovat chybné a neuzavřené HTML elementy" msgid "Display any HTML as plain text" msgstr "Zobrazit HTML jako prostý text" msgid "Display basic HTML help in long filter tips" msgstr "V tipech pro formátování zobrazit základní nápovědu k HTML." msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links" msgstr "Přidat rel=\"nofollow\" ke všem odkazům" msgid "" "This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel " "intimidating, learning how to use a very small number of the most " "basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for " "each tag that is enabled on this site." msgstr "" "Tyto stránky povolují HTML obsah. Zatímco učit se celé HTML " "může být odstrašující, naučit se používat několik málo z " "nejzákladnějších HTML \"značek\" je velice snadné. Tato tabulka " "poskytuje příklady pro každou značku povolenou na těchto " "stránkách." msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems." msgstr "" "Většinu neobvyklých znaků můžete zadávat přímo bez " "jakýchkoliv problémů." msgid "No HTML tags allowed." msgstr "Nejsou povoleny HTML značky." msgid "Follow these steps to set up and start using your website:" msgstr "Následující kroky vám pomohou nastavit a spustit váš web:" msgid "Providing a help reference" msgstr "Poskytuje odkaz na nápovědu" msgid "Image style name" msgstr "Název stylu obrázku" msgid "Select a new effect" msgstr "Vybrat nový efekt" msgid "Select an effect to add." msgstr "Vyberte efekt, který chcete přidat." msgid "The image effect was successfully applied." msgstr "Efekt pro obrázek byl úspěšně aplikován." msgid "Style name" msgstr "Název stylu" msgid "Create new style" msgstr "Vytvořit styl" msgid "Style %name was created." msgstr "Styl %name vytvořen." msgid "Replacement style" msgstr "Nahradit stylem" msgid "Optionally select a style before deleting %style" msgstr "Můžete zvolit styl před smazáním stylu %style" msgid "Update effect" msgstr "Aktualizovat efekt" msgid "Add effect" msgstr "Přidat efekt" msgid "" "Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style " "style?" msgstr "Opravdu odstranit efekt @effect ze stylu %style?" msgid "The image effect %name has been deleted." msgstr "Efekt obrázku %name byl odstraněn." msgid "Width and height can not both be blank." msgstr "Alespoň jedno z polí Výška a Šířka musí být vyplněno." msgid "The part of the image that will be retained during the crop." msgstr "Část obrázku, která bude zachována při oříznutí." msgid "" "The background color to use for exposed areas of the image. Use " "web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave " "blank for transparency on image types that support it." msgstr "" "Barva pozadí, která se má použít pro nezakryté oblasti obrázku. " "Zadejte barvu hexadecimálně, jak jste zvyklí na webu (#FFFFFF pro " "bílou, #000000 pro černou). Ponecháte-li prázdné, oblasti se " "zobrazí jako průhledné u typů obrázků, které průhlednost " "podporují." msgid "" "There are currently no effects in this style. Add one by selecting an " "option below." msgstr "" "V tomto stylu nejsou žádné efekty. Přidejte jej vybráním " "možnosti, která je uvedena níže." msgid "view actual size" msgstr "zobrazit skutečnou velikost" msgid "" "Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause " "images to be stretched or shrunk disproportionately." msgstr "" "Změna velikosti nastaví obrázky na přesné rozměry. To může " "mít za následek, že obrázky budou neúměrně roztažené nebo " "smrštěné." msgid "" "Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only " "a single dimension is specified, the other dimension will be " "calculated." msgstr "" "Při změně velikosti se bude dodržovat poměr stran původního " "obrázku. Pokud zadáte jen jeden rozměr, druhý rozměr bude " "dopočítán." msgid "Scale and crop" msgstr "Změnit velikost se zachováním poměru stran a oříznout" msgid "" "Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, " "then crop the larger dimension. This is most useful for creating " "perfectly square thumbnails without stretching the image." msgstr "" "Nejprve se provede změna velikosti se zachováním poměru stran " "původního obrázku a teprve potom se ořízne delší rozměr. " "Vhodné pro vytváření náhledů s pravidelnými rozměry bez " "roztahování obrázku." msgid "Desaturate" msgstr "Desaturace (převést na černobílé)" msgid "Desaturate converts an image to grayscale." msgstr "Snížení sytosti převede obrázek do odstínů šedi." msgid "" "Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to " "fit the diagonal." msgstr "" "Otočení obrázku může mít za následek zvětšení rozměrů, aby " "se obrázek vešel na šikmo." msgid "" "Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "Změna velikosti obrázku pomocí %toolkit na %path (%mimetype, " "%dimensions) selhala" msgid "" "Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "Nepodařilo se změnit měřítko obrázku se zachováním poměru " "stran pomocí nástroje %toolkit na adrese %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgid "" "Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "Oříznutí obrázku pomocí nástroje @toolkit na adrese %path " "(%mimetype, %dimensions) selhalo" msgid "" "Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path " "(%mimetype, %dimensions)" msgstr "" "Nepodařilo se změnit velikost a oříznout obrázek pomocí " "nástroje %toolkit na adrese %path (%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path " "(%mimetype, %dimensions)" msgstr "" "Odbarvení obrázku pomocí nástroje %toolkit na adrese %path " "(%mimetype, %dimensions) selhalo" msgid "" "Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "Otočení obrázku pomocí nástroje %toolkit na adrese %path " "(%mimetype, %dimensions) selhalo." msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display." msgstr "Pokud nebude nahrán žádný obrázek, zobrazí se tento." msgid "Enable Alt field" msgstr "Zapnout pole Alt" msgid "Enable Title field" msgstr "Zapnout pole Název" msgid "" "The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over " "the image." msgstr "" "Atribut title se používá jako popisek při přejetí myší přes " "obrázek." msgid "Preview image style" msgstr "Náhled stylu obrázku" msgid "no preview" msgstr "žádný náhled" msgid "The preview image will be shown while editing the content." msgstr "Náhled obrázku se zobrazí při úpravě obsahu." msgid "" "Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping " "images, but can also add various effects before an image is displayed. " "When an image is displayed with a style, a new file is created and the " "original image is left unchanged." msgstr "" "Styly obrázků často poskytují náhledy s využitím změny " "velikosti se zachováním poměru stran a oříznutím, nicméně " "nabízejí i různé další efekty. Pokud je obrázek opatřen " "stylem, potom je vždy vytvořen nový upravený soubor a originál je " "zachován beze změn." msgid "Administer image styles" msgstr "Administrace stylů obrázků" msgid "No defined styles" msgstr "Žádné definované styly" msgid "Error generating image." msgstr "Chyba při vytváření obrázku." msgid "Unable to generate the derived image located at %path." msgstr "Nebylo možné vytvořit obrázek z umístění %path." msgid "Failed to create style directory: %directory" msgstr "Chyba při vytvoření adresáře stylu: %directory" msgid "" "Cached image file %destination already exists. There may be an issue " "with your rewrite configuration." msgstr "" "Cesta %destination pro ukládání obrázků do mezipaměti již " "existuje. Možná nejsou správně nakonfigurována přepisovací " "(rewrite) pravidla." msgid "Image styles" msgstr "Styly obrázků" msgid "" "Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on " "display." msgstr "" "Nastavení stylů, které můžou být použity pro úpravy a změny " "velikosti obrázků při zobrazení." msgid "Edit image effect" msgstr "Upravit efekt obrázku" msgid "Delete image effect" msgstr "Smazat efekt obrázku" msgid "Add image effect" msgstr "Přidat efekt k obrázku" msgid "Detection method" msgstr "Metoda zjištění" msgid "Part of the URL that determines language" msgstr "Část URL adresy, která určuje jazyk" msgid "Request/session parameter" msgstr "Parametr žádosti/spojení" msgid "" "Name of the request/session parameter used to determine the desired " "language." msgstr "" "Název parametru žádosti/spojení, použitého pro zjištění " "požadovaného jazyka." msgid "Filter translatable strings" msgstr "Filtrovat přeložitelné řetězce" msgid "Date type" msgstr "Typ data" msgid "" "Determine the language from a request/session parameter. Example: " "\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on " "the use of \"de\" within the \"language\" parameter." msgstr "" "Rozpoznat jazyk na základě parametru v požadavku/session. Např. " "\"http://example.com?language=de\" nastaví jazyk do němčiny a to " "díky parametru \"language\" nastaveného na hodnotu \"de\"." msgid "Administer languages" msgstr "Administrace jazyků" msgid "" "Order of language detection methods for content. If a version of " "content is available in the detected language, it will be displayed." msgstr "" "Pořadí metod pro detekci jazyka. Pokud je obsah dostupný v jazyce, " "který byl zjištěn, pak bude zobrazen." msgid "Follow the user's language preference." msgstr "Řídit se jazykovými preferencemi uživatele." msgid "Language switcher (@type)" msgstr "Přepínač jazyka (@type)" msgid "URL language detection configuration" msgstr "Konfigurace pro zjištění jazyka z URL" msgid "Session language detection configuration" msgstr "Nastavení detekce jazyků pro session" msgctxt "Long month name" msgid "January" msgstr "Leden" msgctxt "Long month name" msgid "February" msgstr "Únor" msgctxt "Long month name" msgid "March" msgstr "Březen" msgctxt "Long month name" msgid "April" msgstr "Duben" msgctxt "Long month name" msgid "May" msgstr "Květen" msgctxt "Long month name" msgid "June" msgstr "Červen" msgctxt "Long month name" msgid "July" msgstr "Červenec" msgctxt "Long month name" msgid "August" msgstr "Srpen" msgctxt "Long month name" msgid "September" msgstr "Září" msgctxt "Long month name" msgid "October" msgstr "Říjen" msgctxt "Long month name" msgid "November" msgstr "Listopad" msgctxt "Long month name" msgid "December" msgstr "Prosinec" msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu." msgstr "" "Položky menu, které nejsou povoleny, nebudou ve výpisu v žádném " "menu." msgid "Show as expanded" msgstr "Zobrazit rozbalené" msgid "" "If selected and this menu link has children, the menu will always " "appear expanded." msgstr "" "Pokud je vybráno a daný odkaz menu má potomky, zobrazí se menu " "vždy rozbalené." msgid "Parent link" msgstr "Nadřazený odkaz" msgid "The menu link %title has been deleted." msgstr "Odkaz %title z menu byl smazán." msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?" msgstr "Opravdu obnovit původní hodnoty položky %item?" msgid "The menu link was reset to its default settings." msgstr "Položka menu byla obnovena na původní hodnoty." msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links." msgstr "Vlastní menu %title a veškeré jeho položky byly smazány." msgid "Managing menus" msgstr "Správa menu" msgid "Displaying menus" msgstr "Zobrazení menu" msgid "Provide a menu link" msgstr "Vytvořit položku v menu" msgid "Available menus" msgstr "Dostupná menu" msgid "Edit menu link" msgstr "Upravit položku menu" msgid "Reset menu link" msgstr "Obnovit položku menu" msgid "Delete menu link" msgstr "Smazat položku menu" msgid "Preview before submitting" msgstr "Náhled před uložením" msgid "" "This text will be displayed at the top of the page when creating or " "editing content of this type." msgstr "Text se zobrazí nad formulářem pro odeslání tohoto typu obsahu." msgid "Author username and publish date will be displayed." msgstr "Jméno autora a datum zveřejnění budou zobrazeny." msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid." msgstr "" "Chybný strojově čitelný název. Zadejte název jiný než je " "%invalid." msgid "Promote selected content to front page" msgstr "Zobrazit vybraný obsah na titulní stránce" msgid "Demote selected content from front page" msgstr "Odebrat vybraný obsah z titulní stránky" msgid "Make selected content sticky" msgstr "Přilepit nahoře v seznamu" msgid "Make selected content not sticky" msgstr "Odstranit přilepení" msgid "Edit @type @title" msgstr "Upravit @type @title" msgid "" "You have not created any content types yet. Go to the content type creation page to add a new " "content type." msgstr "" "Nebyl vytvořen žádný typ obsahu. Jděte na stránku pro vytváření typů obsahu a " "přidejte jej." msgid "Revision log message" msgstr "Zpráva o revizi do logu" msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"." msgstr "" "Tokeny přiřazené k jednotlivým položkám obsahu neboli k " "\"uzlům\"." msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"." msgstr "Unikátní ID položky obsahu neboli uzlu." msgid "The main body text of the node." msgstr "Text uzlu." msgid "The summary of the node's main body text." msgstr "Náhled textu uzlu." msgid "Creating custom content types" msgstr "Vytvoření vlastních typů obsahu" msgid "Administering content" msgstr "Správa obsahu" msgid "Creating revisions" msgstr "Vytváření revizí" msgid "" "The Node module also enables you to create multiple versions of any " "content, and revert to older versions using the Revision " "information settings." msgstr "" "Modul Node také umožňuje tvorbu revizí a poskytuje možnost " "návratu k předchozím verzím obsahu nastavením v sekci " "Informace o revizi." msgid "User permissions" msgstr "Oprávnění uživatelů" msgid "" "Individual content types can have different fields, behaviors, and " "permissions assigned to them." msgstr "" "Jednotlivé typy obsahu mohou mít přiřazeny různá pole, chování " "a oprávnění." msgid "" "Content items can be displayed using different view modes: Teaser, " "Full content, Print, RSS, etc. Teaser is a short format that " "is typically used in lists of multiple content items. Full " "content is typically used when the content is displayed on its " "own page." msgstr "" "Obsah může být zobrazen v různých zobrazovacích režimech, jako " "je upoutávka, plný obsah, verze pro tisk, RSS atd. " "Upoutávka je zkrácená podoba obsahu, která se obvykle " "používá pro výpisy více uzlů. Plný obsah se většinou " "používá pro zobrazení uzlu na vlastní stránce." msgid "" "Here, you can define which fields are shown and hidden when %type " "content is displayed in each view mode, and define how the fields are " "displayed in each view mode." msgstr "" "Zde můžete pro obsah typu %type nastavit, zda budou jednotlivá pole " "viditelná, nebo skrytá, a jak se budou zobrazovat v jednotlivých " "zobrazovacích režimech." msgid "Full content" msgstr "Plný obsah" msgid "Administer content types" msgstr "Administrovat typy obsahu" msgid "" "Warning: Give to trusted roles only; this permission has security " "implications." msgstr "" "Varování: Tato práva přiřazujte pouze spolehlivým rolím; Tato " "práva mají dopad na bezpečnost." msgid "View published content" msgstr "Zobrazit zveřejněný obsah" msgid "Bypass content access control" msgstr "Obejít kontrolu přístupu k obsahu" msgid "View own unpublished content" msgstr "Zobrazit vlastní skrytý obsah" msgid "Content is sticky at top of lists" msgstr "Obsah je přilepený nahoře v seznamu" msgid "Content is promoted to the front page" msgstr "Obsah je zviditelněný na titulní stránce" msgid "Recent content" msgstr "Nový obsah" msgid "No front page content has been created yet." msgstr "Pro titulní stránku ještě nebyl vytvořen obsah." msgid "Unpublish content" msgstr "Skrýt obsah" msgid "Make content sticky" msgstr "Přilepit obsah nahoru v seznamu" msgid "Make content unsticky" msgstr "Zrušit přilepení obsahu" msgid "Promote content to front page" msgstr "Zobrazit na titulní stránce" msgid "Remove content from front page" msgstr "Odstranit obsah z titulní stránky" msgid "Save content" msgstr "Uložit obsah" msgid "Node Access Permissions" msgstr "Oprávnění přístupu k uzlům" msgid "One permission in use" msgid_plural "@count permissions in use" msgstr[0] "Nyní se používá 1 oprávnění." msgstr[1] "Nyní se používají @count oprávnění." msgstr[2] "Nyní se používá @count oprávnění." msgid "Find and manage content." msgstr "Hledat a spravovat obsah." msgid "Don't display post information" msgstr "Nezobrazovat informace o příspěvku" msgid "Creating aliases" msgstr "Vytváření aliasů" msgid "Managing aliases" msgstr "Správa aliasů" msgid "" "An alias defines a different name for an existing URL path - for " "example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can " "have multiple aliases." msgstr "" "Alias definuje další jméno pro již existující URL. Například " "alias 'about' pro URL 'node/1'. Jedno URL může mít více aliasů." msgid "Administer URL aliases" msgstr "Správa URL aliasů" msgid "Create and edit URL aliases" msgstr "Vytvářet a upravovat URL aliasy" msgid "Searched %type for %keys." msgstr "Hledaný typ %type pro klíče %keys." msgid "Administer search" msgstr "Administrace vyhledávání" msgid "Use search" msgstr "Použít vyhledávání" msgid "Use advanced search" msgstr "Použít pokročilé vyhledávání" msgid "Choose a set of shortcuts to use" msgstr "Vyberte sadu zkratek, která se má použít" msgid "Choose a set of shortcuts for this user" msgstr "Vyberte sadu zkratek pro tohoto uživatele" msgid "" "%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit " "it from this page." msgstr "" "Uživatel %user nyní používá novou sadu zkratek %set_name. " "Můžete ji editovat na této stránce." msgid "You are now using the %set_name shortcut set." msgstr "Nyní používáte sadu zkratek %set_name." msgid "%user is now using the %set_name shortcut set." msgstr "Uživatel %user nyní používá sadu zkratek %set_name." msgid "Change set" msgstr "Změnit sadu" msgid "The shortcut set has been updated." msgstr "Sada zkratek byla aktualizována." msgid "The name of the shortcut." msgstr "Název zkratky." msgid "The shortcut %link has been updated." msgstr "Zkratka %link byla aktualizována." msgid "Added a shortcut for %title." msgstr "Zkratka pro %title byla přidána." msgid "The shortcut %title has been deleted." msgstr "Zkratka %title byla smazána." msgid "Unable to add a shortcut for %title." msgstr "Nelze přidat zkratku pro %title." msgid "Adding and removing shortcuts" msgstr "Přidávání a odstraňování zkratek" msgid "Displaying shortcuts" msgstr "Zobrazování zkratek" msgid "Administer shortcuts" msgstr "Spravovat zkratky" msgid "Add to %shortcut_set shortcuts" msgstr "Přidat k sadě zkratek %shortcut_set" msgid "Add to shortcuts" msgstr "Přidat ke zkratkám" msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts" msgstr "Odebrat ze sady zkratek %shortcut_set" msgid "Remove from shortcuts" msgstr "Odebrat ze zkratek" msgid "Edit shortcuts" msgstr "Upravit zkratky" msgid "Add shortcut" msgstr "Přidat zkratku" msgid "Logging for UNIX, Linux, and Mac OS X" msgstr "Logování v systémech UNIX, Linux a Mac OS X" msgid "Logging for Microsoft Windows" msgstr "Logování v systému Microsoft Windows" msgid "" "On Microsoft Windows, messages are always sent to the Event Log using " "the code LOG_USER." msgstr "" "V systému Microsoft Windows jsou zprávy vždy odesílány do Logu " "událostí s kódem LOG_USER." msgid "Syslog facility" msgstr "Syslog příslušenství (facility)" msgid "" "Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools " "use this code to identify or filter messages from within the entire " "system log." msgstr "" "V závislosti na systémové konfiguraci, Syslog a jiné logovací " "nástroje používají tento kód k identifikování nebo filtrování " "zpráv v celém systémovém logu." msgid "" "The image %file could not be rotated because the imagerotate() " "function is not available in this PHP installation." msgstr "" "Obrázek %file nelze otočit, protože funkce imagerotate() není " "podporována ve vaší instalaci PHP." msgid "default theme" msgstr "výchozí téma vzhledu" msgid "" "Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of " "the site." msgstr "" "Zvolte \"výchozí téma\", pokud si přejete vždy používat stejné " "téma jako na ostatních částech webu." msgid "Use the administration theme when editing or creating content" msgstr "" "Použít administrační téma vzhledu pro úpravu a vytváření " "obsahu." msgid "The %theme theme was not found." msgstr "Téma vzhledu %theme nebylo nalezeno." msgid "%theme is now the default theme." msgstr "%theme je nyní výchozí téma vzhledu." msgid "User verification status in comments" msgstr "Status ověření uživatele u komentářů" msgid "" "These settings only exist for the themes based on the %engine theme " "engine." msgstr "" "Toto nastavení existuje pouze u témat vzhledu založených na enginu " "%engine." msgid "The custom logo path is invalid." msgstr "Cesta k vlastnímu logu je neplatná." msgid "The custom favicon path is invalid." msgstr "Cesta k vlastní favicon je neplatná." msgid "Would you like to continue with the above?" msgstr "Přejete si pokračovat s výše uvedeným?" msgid "Enter a valid IP address." msgstr "Zadejte platnou IP adresu." msgid "The IP address %ip was deleted." msgstr "IP adresa %ip byla smazána." msgid "How this is used depends on your site's theme." msgstr "Použití sloganu zavisí na tématu vašich stránek." msgid "" "This page is displayed when the requested document is denied to the " "current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page." msgstr "" "Tato stránka bude zobrazena, když bude uživateli odmítnut " "přístup k dokumentu. Necháte-li prázdné, zobrazí se výchozí " "stránka \"přístup odepřen\"." msgid "" "This page is displayed when no other content matches the requested " "document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page." msgstr "" "Tato stránka bude zobrazena, když nebude nalezen požadovaný " "dokument. Necháte-li prázdné, zobrazí se výchozí stránka " "\"stránka nenalezena\"." msgid "Errors and warnings" msgstr "Chyby a upozornění" msgid "Clear all caches" msgstr "Vymazat mezipaměti" msgid "Bandwidth optimization" msgstr "Optimalizace přenosu dat" msgid "Public file system path" msgstr "Cesta k veřejnému systému souborů" msgid "Private file system path" msgstr "Cesta k privátnímu systému souborů" msgid "Default download method" msgstr "Výchozí způsob stahování" msgid "" "This setting is used as the preferred download method. The use of " "public files is more efficient, but does not provide any access " "control." msgstr "" "Toto nastavení se použije jako preferovaná metoda stahování. " "Použití veřejných souborů je efektivnější, ale neposkytuje " "možnost kontroly přístupu." msgid "Time zones" msgstr "Časová pásma" msgid "Only applied if users may set their own time zone." msgstr "" "Použije se jen tehdy, pokud mají uživatelé povoleno nastavit " "vlastní časové pásmo." msgid "Time zone for new users" msgstr "Časové pásmo pro nové uživatele" msgid "Put site into maintenance mode" msgstr "Přepnout web do režimu údržby (offline)." msgid "Displayed as %date" msgstr "Zobrazeno jako %date" msgid "Save format" msgstr "Uložit formát" msgid "Custom date format updated." msgstr "Vlastní formát data byl aktualizován." msgid "Custom date format added." msgstr "Vlastní formát data byl přidán." msgid "Deleted %ip" msgstr "Odstraněno: %ip" msgid "Tokens for site-wide settings and other global information." msgstr "Tokeny pro globální nastavení a další globální informace." msgid "Tokens related to times and dates." msgstr "Tokeny vztahující se k času a datům." msgid "Tokens related to uploaded files." msgstr "Tokeny vztahující se k nahraným souborům." msgid "URL (brief)" msgstr "URL (zkráceno)" msgid "The URL of the site's front page without the protocol." msgstr "URL adresa úvodní stránky webu bez protokolu." msgid "Short format" msgstr "Krátký formát" msgid "Medium format" msgstr "Střední formát" msgid "Long format" msgstr "Dlouhý formát" msgid "Time-since" msgstr "Čas \"od\"" msgid "Raw timestamp" msgstr "Nezpracované časové razítko" msgid "Managing modules" msgstr "Správa modulů" msgid "Managing themes" msgstr "Správa témat vzhledu" msgid "Configuring basic site settings" msgstr "Nastavení základních vlastností webu" msgid "Administer modules" msgstr "Spravovat moduly" msgid "Administer site configuration" msgstr "Administrovat nastavení webu" msgid "Administer themes" msgstr "Spravovat témata vzhledu" msgid "Administer actions" msgstr "Spravovat akce" msgid "Use the site in maintenance mode" msgstr "Používat stránku v režimu údržby" msgid "View site reports" msgstr "Zobrazit logy a hlášení" msgid "Public files" msgstr "Veřejné soubory" msgid "Public local files served by the webserver." msgstr "Veřejné soubory poskytnuté webovým serverem." msgid "Private local files served by Drupal." msgstr "Privátní lokální soubory obsluhované Drupalem." msgid "Temporary files" msgstr "Dočasné soubory" msgid "Temporary local files for upload and previews." msgstr "Dočasné soubory pro nahrávání a náhledy." msgid "Update modules" msgstr "Aktualizovat moduly" msgid "Update themes" msgstr "Aktualizovat témata vzhledu" msgid "SSH" msgstr "SSH" msgid "" "Your password is not saved in the database and is only used to " "establish a connection." msgstr "" "Vaše heslo není uložené v databázi; je pouze použito k " "navázání spojení." msgid "" "The connection will be created between your web server and the machine " "hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will " "be the same machine, and \"localhost\" is correct." msgstr "" "Bude vytvořeno spojení mezi webovým serverem a strojem, na kterém " "jsou uložené soubory webového serveru. Ve většině případů se " "jedná o stejný stroj, a proto je \"localhost\" správná volba." msgid "" "Select the desired local time and time zone. Dates and times " "throughout this site will be displayed using this time zone." msgstr "" "Vyberte čas a časové pásmo. Datum a čas se na celém webu " "zobrazí podle zvoleného časového pásma." msgid "The directory %directory does not exist and could not be created." msgstr "Adresář %directory neexistuje a nelze jej vytvořit." msgid "" "The directory %directory exists but is not writable and could not be " "made writable." msgstr "" "Adresář %directory existuje, ale nelze do něj zapisovat ani " "zapisování povolit." msgid "Administer blocks, content types, menus, etc." msgstr "Spravovat bloky, tyby obsahu, menu atd." msgid "Delete IP address" msgstr "Vymazat IP adresu" msgid "Maintenance mode" msgstr "Režim údržby" msgid "Logging and errors" msgstr "Logování a chyby" msgid "Edit date format" msgstr "Upravit formát data" msgid "Search and metadata" msgstr "Vyhledávání a metadata" msgid "Content authoring" msgstr "Vytváření obsahu" msgid "more information" msgstr "více informací" msgid "Tokens related to taxonomy terms." msgstr "Tokeny související s termíny taxonomie." msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies." msgstr "Tokeny související se slovníky taxonomie." msgid "" "Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into " "vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain " "the terms \"Apple\" and \"Banana\"." msgstr "" "Taxonomie slouží k třídění obsahu. Termíny jsou seskupeny do " "slovníků. Například slovník \"Ovoce\" by obsahoval termíny " "\"Jablko\" a \"Banán\"." msgid "" "You can reorganize the terms in %capital_name using their " "drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding " "them under and to the right of the parent." msgstr "" "Termíny v %capital_name můžete uspořádat pomocí drag-and-drop " "(táhni-a-pusť) rozhraní. Termíny můžete seskupit pod " "rodičovský termín tak, že myší uchopíte řádku s termínem za " "úchyt a přetáhnete ji pod něj a posunete směrem doprava." msgid "" "%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can " "reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop " "handles." msgstr "" "%capital_name obsahuje termíny seskupené pod rodičovskými " "termíny. Můžete je přeuspořádat pomocí drag-and-drop " "(táhni-a-pusť) rozhraní." msgid "" "%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of " "terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable " "drag-and-drop support by editing each term to include only a single " "parent." msgstr "" "%capital_name obsahuje termíny s více rodiči. Rozhraní " "drag-and-drop (táhni-a-pusť) není pro tyto termíny podporováno. " "Jestliže chcete obnovit drag-and-drop podporu, upravte každý " "termín tak, aby měl pouze jednoho rodiče." msgid "Administer vocabularies and terms" msgstr "Spravovat slovníky a termíny" msgid "Taxonomy term page" msgstr "Stránka termínu taxonomie" msgid "Translating content" msgstr "Překládání obsahu" msgid "Preparing to update your site" msgstr "Příprava na aktualizaci webu" msgid "" "Update was completed successfully. Your site has been taken out of " "maintenance mode." msgstr "" "Aktualizace byla úspěšně dokončena. Režim údržby webu byl " "ukončen." msgid "Update was completed successfully." msgstr "Aktualizace byla úspěšně dokončena." msgid "Update failed! See the log below for more information." msgstr "" "Aktualizace skončila s chybou! Podívejte se na logy níže pro " "další informace." msgid "" "Update failed! See the log below for more information. Your site is " "still in maintenance mode." msgstr "" "Aktualizace skončila s chybou! Podívejte se na logy níže pro více " "informací.\r\n" "Váš web je stále v módu údržby." msgid "Failed to get available update data." msgstr "Chyba při stahování aktualizací." msgid "No available update data" msgstr "Nejsou dostupné žádné údaje o aktualizaci" msgid "Checking available update data" msgstr "Kontroluji dostupné aktualizace" msgid "Trying to check available update data ..." msgstr "Zjišťuji dostupné aktualizace..." msgid "Error checking available update data." msgstr "Chyba při zjišťování dostupných aktualizací." msgid "Checking available update data ..." msgstr "Zjišťuji dostupné aktualizace..." msgid "Checked available update data for %title." msgstr "Zkontrolovány dostupné aktualizace pro %title." msgid "Failed to check available update data for %title." msgstr "Chyba při kontrole dostupných aktualizací pro %title." msgid "An error occurred trying to get available update data." msgstr "Objevila se chyba při kontrole dostupných aktualizací." msgid "Checked available update data for one project." msgid_plural "Checked available update data for @count projects." msgstr[0] "Zkontrolovány dostupné aktualizace pro jeden projekt." msgstr[1] "" "Zkontrolovány dostupné aktualizace pro následující počet " "projektů: @count." msgid "Failed to get available update data for one project." msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects." msgstr[0] "" "Objevila se chyba při kontrole dostupných aktualizací pro jeden " "projekt." msgstr[1] "" "Objevila se chyba při kontrole dostupných aktualizací pro " "následující počet projektů: @count." msgid "Downloading updates" msgstr "Stahuji aktualizace" msgid "Downloading %project" msgstr "Stahuji %project" msgid "Failed to download %project from %url" msgstr "Chyba při stahování %project z %url" msgid "Includes:" msgstr "Obsahuje:" msgid "Enabled: %includes" msgstr "Zapnout: %includes" msgid "Disabled: %disabled" msgstr "Vypnuto: %disabled" msgid "Checking for available updates" msgstr "Kontrola dostupných aktualizací." msgid "Update manager" msgstr "Správce aktualizací" msgid "No people available." msgstr "Žádní lidé nejsou k dispozici." msgid "Registration and cancellation" msgstr "Registrace a zrušení" msgid "Who can register accounts?" msgstr "Kdo může zřizovat účty?" msgid "Administrators only" msgstr "Pouze administrátoři" msgid "Visitors, but administrator approval is required" msgstr "Návštěvníci, ale vyžaduje schválení admistrátorem" msgid "When cancelling a user account" msgstr "Když se ruší účet uživatele" msgid "Select method for cancelling account" msgstr "Vybrat způsob, jak zrušit účet" msgid "Administer users" msgstr "Administrace uživatelů" msgid "Welcome (new user created by administrator)" msgstr "Uvítání (nový uživatel vytvořený administrátorem)." msgid "Welcome (awaiting approval)" msgstr "Vítejte (čeká na schválení)" msgid "Welcome (no approval required)" msgstr "Uvítání (není potřeba schválení)." msgid "Password recovery" msgstr "Obnovení hesla" msgid "Account activation" msgstr "Aktivace účtu" msgid "Account cancellation confirmation" msgstr "Potvrzení zrušení účtu" msgid "Account canceled" msgstr "Informace o zrušení účtu" msgid "The one-time login link you clicked is invalid." msgstr "Odkaz na jednorázové přihlášení je neplatný." msgid "" "

This is a one-time login for %user_name and will expire on " "%expiration_date.

Click on this button to log in to the site and " "change your password.

" msgstr "" "

Toto je jednorázové přihlášení pro %user_name a vyprší " "%expiration_date.

Klikněte na toto tlačítko pro " "přihlášení na web a změnte vaše heslo.

" msgid "When cancelling your account" msgstr "Když se ruší váš účet" msgid "Are you sure you want to cancel your account?" msgstr "Opravdu chcete zrušit váš účet?" msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?" msgstr "Opravdu chcete zrušit účet %name?" msgid "" "Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. " "All of your content will be hidden from everyone but administrators." msgstr "" "Váš účet byl zablokován; již se nebudete moci k tomuto účtu " "přihlásit. Veškerý váš obsah byl skryt pro všechny uživatele " "kromě administrátorů." msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will be assigned to the %anonymous-name user." msgstr "" "Váš účet bude odstraněn a všechny informace k účtu budou " "vymazány. Veškerý obsah tohoto účtu bude přiřazen uživateli " "%anonymous-name." msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will also be deleted." msgstr "" "Váš účet bude odstraněn a všechny informace o účtu budou " "smazány. Veškerý obsah patřící k vašemu účtu bude také " "smazán." msgid "Sent account cancellation request to %name %email." msgstr "Odeslán požadavek zrušení účtu pro %name %email." msgid "Tokens related to individual user accounts." msgstr "Tokeny vztahující se k individuálním uživatelským účtům." msgid "Tokens related to the currently logged in user." msgstr "Tokeny vztahující se k aktuálně přihlášenému uživateli." msgid "Creating and managing users" msgstr "Vytváření a správa uživatelů" msgid "" "This form lets administrators configure how fields should be displayed " "when rendering a user profile page." msgstr "" "Tento formulář umožňuje administrátorům konfigurovat, jak budou " "pole zobrazena, když se vykresluje stránka uživatelského profilu." msgid "Change own username" msgstr "Změna vlastního uživatelského jména" msgid "Cancel own user account" msgstr "Zrušit vlastní uživatelský účet" msgid "Cancelling account" msgstr "Ruším účet" msgid "Cancelling user account" msgstr "Ruším uživatelský účet" msgid "Cancel the selected user accounts" msgstr "Zrušit vybrané uživatelské účty" msgid "When cancelling these accounts" msgstr "Při rušení těchto účtů" msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?" msgstr "Opravdu zrušit tyto uživatelské účty?" msgid "Add lowercase letters" msgstr "Přidejte malá písmena" msgid "Add uppercase letters" msgstr "Přidejte velká písmena" msgid "Add numbers" msgstr "Přidejte čísla" msgid "Add punctuation" msgstr "Přidejte interpunkční znaménka" msgid "Make it different from your username" msgstr "Odlište jej od vašeho přihlašovacího jména" msgid "Weak" msgstr "Slabé" msgid "Fair" msgstr "Přiměřené" msgid "Blocked user: %name %email." msgstr "Blokovaný uživatel: %name %email." msgid "Find and manage people interacting with your site." msgstr "Hledat a administrovat uživatele webu." msgid "Confirm account cancellation" msgstr "Potvrďte zrušení účtu" msgid "Minimal" msgstr "Minimální" msgid "Basic page" msgstr "Základní stránka" msgid "" "Use basic pages for your static content, such as an 'About " "us' page." msgstr "" "Pro statický obsah typu \"O nás\" použijte základní " "stránky." msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories." msgstr "" "Použijte tagy pro seskupení článků podle podobných témat v " "katergoriích" msgid "Install with commonly used features pre-configured." msgstr "" "Instalovat s běžně používanými vlastnostmi, které jsou " "přednastavené." msgid "Contact forms" msgstr "Kontaktní formuláře" msgid "Flood control" msgstr "Ochrana proti záplavám" msgid "Entity ID" msgstr "ID entity" msgid "Social Bar" msgstr "Sociální lišta" msgid "Exposed" msgstr "Exponované" msgid "Remove this display" msgstr "Odebrat toto zobrazení" msgid "Operator to use on all groups" msgstr "Operátor, který bude použit pro všechny skupiny" msgid "" "Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR " "group 2\", etc" msgstr "" "Buď \"group 0 AND group 1 AND group 2\" nebo \"group 0 OR group 1 OR " "group 2\" atd." msgid "Remove group @group" msgstr "Odebrat skupinu @group" msgid "Default group" msgstr "Výchozí skupina" msgid "Group @group" msgstr "Skupina @group" msgid "Ungroupable filters" msgstr "Filtry, které nelze seskupit" msgid "Basic exposed form" msgstr "Základní zobrazený formulář" msgid "Input required" msgstr "Vyžadován vstup" msgid "" "An exposed form that only renders a view if the form contains user " "input." msgstr "" "Exponovaný formulář, který vykreslí zobrazení pouze v " "případě, že formulář obsahuje uživatelský vstup." msgid "Display a limited number items that this view might find." msgstr "Zobrazit omezený počet položek, které může tento pohled najít." msgid "Paged output, full pager" msgstr "Stránkovaný výstup, celý pager" msgid "Paged output, full Drupal style" msgstr "Výstup na stránkách, plný Drupal styl" msgid "Paged output, mini pager" msgstr "Stránkovaný výstup, mini pager" msgid "Name (raw)" msgstr "Jméno (raw)" msgid "Change the machine name of this display." msgstr "Změňte strojový název tohoto zobrazení." msgid "Change settings for this pager type." msgstr "Změnit nastavení tohoto typu stránkování." msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields." msgstr "Umožnit seskupování a agregaci (výpočet) polí." msgid "Exposed form style" msgstr "Styl vystaveného formuláře" msgid "Select the kind of exposed filter to use." msgstr "Vyberte typ zobrazeného filtru, který chcete použít." msgid "Exposed form settings for this exposed form style." msgstr "" "Nastavení vystaveného formuláře pro tento styl vystaveného " "formuláře." msgid "The machine name of this display" msgstr "Strojové jméno tohoto zobrazení" msgid "" "If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are " "selected for grouping will be collapsed to one record per distinct " "value. Other fields which are selected for aggregation will have the " "function run on them. For example, you can group nodes on title and " "count the number of nids in order to get a list of duplicate titles." msgstr "" "Pokud je povoleno, některá pole nemusí být dostupná. Všechna " "pole vybraná ke skupinování budou seskupena do jednoho záznamu pro " "každou jedinečnou hodnotu. Na ostatních polích vybraných pro " "agregaci bude provedena příslušná funkce. Například můžete " "seskupit uzly podle názvu a spočítat počet nids, abyste získali " "seznam duplicitních názvů." msgid "Exposed Form" msgstr "Zobrazený formulář" msgid "Exposed form options" msgstr "Možnosti zobrazeného formuláře" msgid "Pager options" msgstr "Možnosti paginace" msgid "Display id should be unique." msgstr "Identifikátor zobrazení by měl být jedinečný." msgid "Include reset button" msgstr "Zahrnout resetovací tlačítko" msgid "Reset button label" msgstr "Popisek tlačítka Obnovit" msgid "Text to display in the reset button of the exposed form." msgstr "" "Text, který se zobrazí na tlačítku pro resetování ve vystaveném " "formuláři." msgid "Exposed sorts label" msgstr "Popisky filtrovaných řazení" msgid "Select any filter and click on Apply to see results" msgstr "" "Vyberte libovolný filtr a klikněte na Použít pro zobrazení " "výsledků" msgid "Text on demand" msgstr "Text na požádání" msgid "Exposed options" msgstr "Zobrazné možnosti" msgid "Items per page label" msgstr "Popiska položek na stránku" msgid "Exposed items per page options" msgstr "Možnosti zobrazených položek na stránku" msgid "Expose Offset" msgstr "Posun zobrazení" msgid "Offset label" msgstr "Posunout popisek" msgid "Mini pager, @count item, skip @skip" msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip" msgstr[0] "" "Mini pager, @count položka, přeskočit @skip \n" "Mini pager, @count " "položek, přeskočit @skip" msgid "Mini pager, @count item" msgid_plural "Mini pager, @count items" msgstr[0] "" "Mini stránkování, @count položka \n" "Mini stránkování, @count " "položek" msgid "All items, skip @skip" msgstr "Všechny položky, přeskočit @skip" msgid "All items" msgstr "Všechny položky" msgid "@count item, skip @skip" msgid_plural "@count items, skip @skip" msgstr[0] "@count položka, přeskočit @skip" msgstr[1] "@count položek, přeskočit @skip" msgid "@count item" msgid_plural "@count items" msgstr[0] "@count položka" msgstr[1] "@count položky" msgstr[2] "@count položek" msgid "Group results together" msgstr "Seskupit výsledky" msgid "Are you sure you want to revert the revision?" msgstr "Jste si jistý, že chcete obnovit tuto revizi?" msgid "Are you sure you want to delete the revision?" msgstr "Opravdu chcete smazat tuto revizi?" msgid "Bundle ID" msgstr "ID balíčku" msgid "Edit account" msgstr "Upravit účet" msgid "Internet" msgstr "Internet" msgid "Alt" msgstr "Popisek (Alt)" msgid "Administrative label" msgstr "Administrativní označení" msgid "Default logo" msgstr "Výchozí logo" msgid "Custom logo" msgstr "Vlastní logo" msgid "" "1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible " "skipped)" msgid_plural "" "@count pending updates (@number_applied to be applied, " "@number_incompatible skipped)" msgstr[0] "" "1 čekající aktualizace (@number_applied má být aplikováno, " "@number_incompatible vynecháno)" msgstr[1] "" "@count čekajících aktualizací (@number_applied má být " "aplikováno, @number_incompatible vynecháno)" msgid "Author textfield" msgstr "Textové pole Autor" msgid "Overview of fields on all entity types." msgstr "Přehled polí pro všechny typy entit." msgid "Error messages to display" msgstr "Chybové zprávy k zobrazení" msgid "" "It is recommended that sites running on production environments do not " "display any errors." msgstr "" "Je doporučeno, aby stránky běžící v produkčním prostředí " "nezobrazovaly žádné chybové hlášky." msgid "Current password" msgstr "Aktuální heslo" msgid "" "Your current password is missing or incorrect; it's required to change " "the %name." msgstr "" "Vaše současné heslo chybí nebo je nesprávné; je nutné ke " "změně pole: %name." msgid "Configure user accounts." msgstr "Konfigurace uživatelských účtů." msgid "Terminology" msgstr "Terminologie" msgid "Inline Form Errors" msgstr "Chybové hlášení ve formuláři přímo na místě" msgid "Read-only" msgstr "Pouze pro čtení" msgid "Last access timestamp" msgstr "Časové razítko posledního přístupu" msgid "Last login timestamp" msgstr "Časové razítko posledního přihlášení" msgid "Severity level" msgstr "Úroveň závažnosti" msgid "Update preview" msgstr "Aktualizovat náhled" msgid "No media available." msgstr "Žádná média nejsou k dispozici." msgid "Administer media" msgstr "Spravovat média" msgid "View media" msgstr "Zobrazit média" msgid "Remove block" msgstr "Odstranit blok" msgid "all languages" msgstr "všechny jazyky" msgid "%module module installed." msgstr "Modul %module nainstalován." msgid "Administer text formats and filters" msgstr "Spravovat formáty a filtry textu" msgid "@type language detection" msgstr "detekce jazyka typu: @type" msgid "Use the detected interface language." msgstr "Použít zjištěný jazyk rozhraní." msgid "You are currently using the %set-name shortcut set." msgstr "Nyní používáte sadu zkratek %set-name." msgid "Create new set" msgstr "Vytvořit novou sadu" msgid "" "The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this " "page." msgstr "" "Sada zkratek %set_name byla vytvořena. Můžete ji editovat na této " "stránce." msgid "Updated set name to %set-name." msgstr "Jméno sady bylo změněno na %set-name." msgid "" "If you have chosen this shortcut set as the default for some or all " "users, they may also be affected by deleting it." msgstr "" "Nastavíte-li tuto sadu zkratek jako výchozí pro některé nebo pro " "všechny uživatele, mohlo by její smazání na ně mít vliv." msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set." msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set." msgstr[0] "1 uživatel byl vybrán nebo přiřazen k této sadě zkratek." msgstr[1] "" "@count uživatelé byli vybráni nebo přiřazeni k této sadě " "zkratek." msgstr[2] "" "@count uživatelů bylo vybráno nebo přiřazeno k této sadě " "zkratek." msgid "Administering shortcuts" msgstr "Správa zkratek" msgid "Choosing shortcut sets" msgstr "Výběr sad zkratek" msgid "" "Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut " "set to use from the Shortcuts tab of their user account page." msgstr "" "Uživatelé s oprávněním vybrat sadu zkratek si je mohou vybírat " "na kartě Zkratky v jejich uživatelského profilu." msgid "Edit current shortcut set" msgstr "Upravit stávající sadu zkratek" msgid "" "Editing the current shortcut set will affect other users if that set " "has been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any " "shortcut set\" permission along with this permission will grant " "permission to edit any shortcut set." msgstr "" "Úprava této sady bude mít vliv na další uživatele, pokud jim " "byla přiřazena nebo pokud si ji vybrali. Nastavení oprávnění " "\"Vybrat jakoukoli sadu zkratek\" spolu s tímto oprávněním " "zajistí možnost upravovat jakoukoliv sadu zkratek." msgid "Select any shortcut set" msgstr "Vybrat jakoukoli sadu zkratek" msgid "" "From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this " "permission, an administrator selects shortcut sets for users." msgstr "" "Můžete nastavit vlastní aktivní sadu výběrem ze všech " "dostupných sad. Bez tohoto oprávnění sady přiřazuje " "administrátor." msgid "Add and modify shortcut sets." msgstr "Přidat nebo upravit sady zkratek." msgid "Add shortcut set" msgstr "Přidat sadu zkratek" msgid "Edit set name" msgstr "Upravit název sady" msgid "Delete shortcut set" msgstr "Smazat sadu zkratek" msgid "Database support" msgstr "Podpora databáze" msgid "Get Started" msgstr "Začít" msgid "Cache type" msgstr "Typ mezipaměti" msgid "Is not empty (NOT NULL)" msgstr "Není prázdný (NOT NULL)" msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")" msgstr "Použít absolutní odkaz (začínající „http://“)" msgid "Output machine name" msgstr "Výstupní strojové jméno" msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display." msgstr "Změnit názvy CSS tříd, které budou přidány k tomuto zobrazení." msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only." msgstr "CSS třídy musí obsahovat pouze alfanumerické znaky nebo pomlčky." msgid "" "Set between which values the user can choose when determining the " "items per page. Separated by comma." msgstr "" "Nastavte, mezi kterými hodnotami může uživatel vybírat při " "určování počtu položek na stránku. Hodnoty oddělte čárkou." msgid "Bootstrap" msgstr "Bootstrap" msgid "Update @name" msgstr "Aktualizovat @name" msgid "Convert to lowercase" msgstr "Převést na malá písmena" msgid "Add a new recipe to the site." msgstr "Přidejte na stránky nový recept." msgid "Video URL" msgstr "Adresa URL videa" msgid "Link field" msgstr "Pole odkazu" msgid "Attachment before" msgstr "Příloha před" msgid "Attachment after" msgstr "Příloha za" msgid "visible" msgstr "viditelný" msgid "Password settings" msgstr "Nastavení hesla" msgid "Content moderation states" msgstr "Stavy moderace obsahu" msgid "Transitions" msgstr "Přechody" msgid "Cache configuration" msgstr "Konfigurace cache" msgid "The date the comment was most recently updated." msgstr "Datum poslední změny komentáře." msgid "Comment posted: %subject." msgstr "Komentář vložil/a: %subject." msgid "" "This field has been disabled because you do not have sufficient " "permissions to edit it." msgstr "" "Toto pole bylo zakázáno, protože nemáte dostatečná oprávnění " "k jeho úpravě." msgid "" "View, edit and delete all content regardless of permission " "restrictions." msgstr "" "Zobrazit, editovat a mazat veškerý obsah bez ohledu na omezení " "přístupu." msgid "Syslog format" msgstr "Formát systémového logu." msgid "" "External resources can be optimized automatically, which can reduce " "both the size and number of requests made to your website." msgstr "" "Externí zdroje mohou být optimalizovány automaticky, což může " "omezit jak velikost, tak i počet požadavků na vaši webovou " "stránku." msgid "The location of the file relative to Drupal root." msgstr "Umístění souboru relativně vzhledem ke kořenové složce Drupalu." msgid "Your modules have been downloaded and updated." msgstr "Vaše moduly byly staženy a aktualizovány." msgid "" "Use articles for time-sensitive content like news, press " "releases or blog posts." msgstr "" "Články lze použít pro stárnoucí obsah, jako jsou " "novinky, tiskové zprávy nebo blogy." msgid "Translation update status" msgstr "Stav aktualizace překladu" msgid "" "The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the " "following extensions are allowed: %extensions." msgstr "" "Vybraný soubor %filename nelze nahrát. Jsou povoleny pouze soubory s " "těmito příponami: %extensions." msgid "Filter modules" msgstr "Filtrovat moduly" msgid "Vocabulary machine name" msgstr "Strojový název slovníku" msgid "Current page" msgstr "Aktuální stránka" msgid "Highlighted" msgstr "Zvýrazněno" msgid "Plum" msgstr "Plum (Švestka)" msgid "X-Large" msgstr "Extra velký (X-Large)" msgid "Site logo" msgstr "Logo webu" msgid "@module" msgstr "@module" msgid "%field cannot contain any markup." msgstr "Pole %field nemůže obsahovat žádné značky." msgid "" "These options control the display settings for the %name theme. When " "your site is displayed using this theme, these settings will be used." msgstr "" "Tyto volby ovlivňují nastavení zobrazování pro téma vzhledu " "@name. Použijí se, pokud bude stránka zobrazena s tímto tématem " "vzhledu." msgid "Administer software updates" msgstr "Spravovat aktualizace softwaru" msgid "@required_name (Missing)" msgstr "@required_name (Chybí)" msgid "@required_name (Version @compatibility required)" msgstr "@required_name (Verze @compatibility vyžadována)" msgid "Unresolved dependency" msgstr "Nevyřešená závislost" msgid "@name requires this module." msgstr "@name vyžaduje tento modul." msgid "" "@name requires this module and version. Currently using @required_name " "version @version" msgstr "" "@name vyžaduje tento modul a verzi. Nyní používáte @required_name " "verze @version" msgid "Media Library" msgstr "Knihovna médií" msgid "Previous page" msgstr "Předchozí stránka" msgid "Require email confirmation" msgstr "Vyžadovat potvrzení e-mailem" msgid "Footer Top" msgstr "Horní část patičky" msgid "Fetch settings" msgstr "Načíst nastavení" msgid "Site details" msgstr "Detaily" msgid "Subscribe to @title" msgstr "Přihlásit se k odběru @title" msgid "Interfaces" msgstr "Rozhraní" msgid "Firehouse" msgstr "Firehouse (Hasičská zbrojnice)" msgid "Ice" msgstr "Ice (Led)" msgid "" "The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The " "table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or " "underscores." msgstr "" "Prefix databáze %prefix, který jste zadali, je neplatný. Prefix " "databáze smí obsahovat pouze alfanumerické znaky, tečky a " "podtržítka." msgid "Default settings file" msgstr "Výchozí konfigurační soubor" msgid "The default settings file does not exist." msgstr "Výchozí konfigurační soubor neexistuje." msgid "%name: the value may be no less than %min." msgstr "%name: hodnota nesmí být menší než %min." msgid "%name: the value may be no greater than %max." msgstr "%name: hodnota nesmí být větší než %max." msgid "Custom display settings" msgstr "Nastavení vlastního zobrazení" msgid "Node module element" msgstr "Element modulu Node" msgid "not yet assigned" msgstr "zatím nepřiřazeno" msgid "not yet created" msgstr "zatím nevytvořeno" msgid "Bytes" msgstr "Byty" msgid "Comment type" msgstr "Typ komentáře" msgid "Reusable" msgstr "Znovupoužitelné" msgid "Row class" msgstr "Třída řádku" msgid "Latest version" msgstr "Poslední verze" msgid "The URL of the account edit page." msgstr "Odkaz na stránku s nastavením účtu." msgid "Bulk update" msgstr "Hromadná aktualizace" msgid "Edit translations" msgstr "Upravit překlady" msgid "- Use default -" msgstr "- Použít výchozí -" msgid "Query type" msgstr "Typ dotazu" msgid "Search page" msgstr "Vyhledávací stránka" msgid "Search pages" msgstr "Vyhledávací stránky" msgid "Add search page" msgstr "Přidat vyhledávací stránku" msgid "Redirect path" msgstr "Cesta pro přesměrování" msgid "Unknown content type" msgstr "Neznámý typ obsahu" msgid "Drupal Upgrade" msgstr "Aktualizace Drupalu" msgid "Summary options" msgstr "Možnosti souhrnu" msgid "Back to site" msgstr "Zpět na web" msgid "Never (manually)" msgstr "Nikdy (manuálně)" msgid "" "Failed to connect to your database server. The server reports the " "following message: %error." msgstr "" "Nepodařilo se připojit k databázovému serveru. Server hlásí " "chybu: %error." msgid "Exit block region demonstration" msgstr "Ukončit demonstraci regionů pro bloky" msgid "Database log messages to keep" msgstr "Počet zachovaných záznamů v databázovém logu" msgid "Recent log messages" msgstr "Poslední zprávy v logu" msgid "" "Define a string that should be suffixed to the value, like ' m', ' " "kb/s'. Leave blank for none. Separate singular and plural values with " "a pipe ('pound|pounds')." msgstr "" "Zadejte řetězec, který bude připojen k hodnotě. Např. 'm', ' " "kb/s'. Nezdáte-li nic, nic se nezobrazí. Jednotné a množné " "číslo oddělte svislítkem ('libra|libry')." msgid "Thousand marker" msgstr "Oddělovač tisíců" msgid "Display prefix and suffix." msgstr "Zobrazit předponu a příponu." msgid "Display with prefix and suffix." msgstr "Zobrazit s předponou a příponou." msgid "- Select a value -" msgstr "-Vybrat hodnotu -" msgid "Trim length" msgstr "Délka oříznutí" msgid "No field is displayed." msgstr "Žádné pole není zobrazeno." msgid "No field is hidden." msgstr "Žádné pole není skryto." msgid "Format settings:" msgstr "Nastavení formátu:" msgid "" "Text formats are presented on content editing pages in the order " "defined on this page. The first format available to a user will be " "selected by default." msgstr "" "Textové formáty se zobrazují na stránce pro editaci obsahu v " "pořadí definovaném na této stránce. První z nich se použije " "jako výchozí." msgid "Link image to" msgstr "Odkázat obrázkem na" msgid "Image style: @style" msgstr "Styl obrázku: @style" msgid "Linked to content" msgstr "Propojeno s obsahem" msgid "Linked to file" msgstr "Propojeno se souborem" msgid "Shown when hovering over the menu link." msgstr "Zobrazeno při přejetí odkazu menu myší." msgid "Syslog identity" msgstr "Identita systémového logu" msgid "" "A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If " "you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique " "identity per site makes it easy to tell the log entries apart." msgstr "" "Řetězec, který bude připojen před každou logovanou událost " "odeslanou do Syslogu. Jestliže máte více stránek, které logují " "do stejného souboru Syslogu , unikátní identifikátor stránky vám " "usnadní roztřídit záznamy." msgid "Error pages" msgstr "Chybové stránky" msgid "Run cron every" msgstr "Spouštět cron v intervalu" msgid "Manage automatic site maintenance tasks." msgstr "Spravovat automatické úlohy údržby stránek." msgid "Weight for added term" msgstr "Váha pro přidaný termín" msgid "Preset ID" msgstr "Přednastavené ID" msgid "Administrative name" msgstr "Správní název" msgid "Post comments" msgstr "Psát komentáře" msgid "Skip comment approval" msgstr "Přeskočit schválení komentáře" msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?" msgstr "Opravdu vypnout textový formát %format?" msgid "Disabled text format %format." msgstr "Vypnutý textový formát %format." msgid "Text Formats" msgstr "Textové formáty" msgid "Disable text format" msgstr "Vypnout formát textu" msgid "Reference for usage, configuration, and modules." msgstr "Odkaz na způsob používání, konfigurace a modulů." msgid "Configure @module permissions" msgstr "Nastavit oprávnění k modulu @module" msgid "Administer settings." msgstr "Spravovat nastavení." msgid "View reports, updates, and errors." msgstr "Zobrazení hlášení, aktualizací a chyb." msgid "Manage user accounts, roles, and permissions." msgstr "Spravovat uživatelské účty, role a oprávnění." msgid "Changed date" msgstr "Datum změny" msgid "Nothing" msgstr "Nic" msgid "Update @title" msgstr "Aktualizovat @title" msgid "" "A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, " "numbers, and underscores." msgstr "" "Unikátní strojově čitelný název. Může obsahovat pouze malá " "písmena, čísla a podtržítka." msgid "The machine-readable name must contain unique characters." msgstr "Strojově čitelný název musí obsahovat jedinečné znaky." msgid "" "The machine-readable name must contain only lowercase letters, " "numbers, and hyphens." msgstr "" "Strojově čitelný název musí obsahovat pouze malá písmena, " "čísla a pomlčky." msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique." msgstr "" "Strojově čitelný název musí být jedinečný. Tento se již " "používá." msgid "Weight for row @number" msgstr "Váha pro řádek @number" msgid "Label display for @title" msgstr "Popis zobrazený pro @title" msgid "Formatter for @title" msgstr "Formatter pro @title" msgid "Parents for @title" msgstr "Nadřazeno pro @title" msgid "Weight for new file" msgstr "Váha pro nový soubor" msgid "Choose a file" msgstr "Vybrat soubor" msgid "Weight for new effect" msgstr "Váha pro nový efekt" msgid "Enable @title menu link" msgstr "Povolit položku @title v menu" msgid "" "A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain " "lowercase letters, numbers and hyphens." msgstr "" "Unikátní název pro sestavení URL menu. Může obsahovat pouze " "malá písmena, čísla a pomlčky." msgid "Schema version" msgstr "Verze schématu" msgid "Number of servings" msgstr "Počet porcí" msgid "Theme name" msgstr "Název tématu vzhledu" msgid "URL fallback" msgstr "Nouzově z URL" msgid "Use an already detected language for URLs if none is found." msgstr "Pokud nebyl jazyk nalezen, bude definován na základě URL." msgid "%type_name: Create new content" msgstr "%type_name: Vytvořit nový obsah" msgid "%type_name: Edit own content" msgstr "%type_name: Upravit vlastní obsah" msgid "%type_name: Edit any content" msgstr "%type_name: Upravit jakýkoli obsah" msgid "%type_name: Delete own content" msgstr "%type_name: Smazat vlastní obsah" msgid "%type_name: Delete any content" msgstr "%type_name: Smazat jakýkoli obsah" msgid "New object was not saved, no error provided" msgstr "New object was not saved, no error provided" msgid "The author's host name." msgstr "Jméno hostitele autora." msgid "The published status of a comment. (0 = Published, 1 = Not Published)" msgstr "Status komentáře (0 = Zveřejněno, 1 = Skryto)" msgid "The comment author's name." msgstr "Jméno autora komentáře." msgid "Next steps" msgstr "Další kroky" msgid "@driver_name settings" msgstr "@driver_name nastavení" msgid "SQLite" msgstr "SQLite" msgid "Database file" msgstr "Databázový soubor" msgid "" "The absolute path to the file where @drupal data will be stored. This " "must be writable by the web server and should exist outside of the web " "root." msgstr "" "Absolutní cesta k souboru, kde budou @drupal data uložena. Soubor " "musí být zapisovatelný pro webový server a měl by být uložen " "mimo webový kořen." msgid "No fields are present yet." msgstr "Zatím nejsou k dispozici žádná pole." msgctxt "Font weight" msgid "Strong" msgstr "Tučný" msgid "Uninstall @module module" msgstr "Odinstalovat modul @module" msgid "View the administration theme" msgstr "Zobrazit administrační téma vzhledu" msgid "Database system" msgstr "Databázový systém" msgid "Database system version" msgstr "Verze databázového systému" msgid "The role settings have been updated." msgstr "Nastavení rolí bylo aktualizováno." msgid "Disable the account and keep its content." msgstr "Deaktivovat účet ale ponechat jeho obsah." msgid "Disable the account and unpublish its content." msgstr "Deaktivovat účet a skrýt obsah k tomuto účtu přiřazený." msgid "Fixed value" msgstr "Pevná hodnota" msgid "No refresh" msgstr "Žádné obnovení stránky" msgid "String settings" msgstr "Nastavení řetězce" msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label" msgstr "Použít popisek pole místo popisku u hodnoty \"zapnuto\"." msgid "List (integer)" msgstr "Seznam (celé číslo)" msgid "List (float)" msgstr "Seznam (číslo s plovoucí desetinou čárkou)" msgid "Allowed values list: invalid input." msgstr "Povolený seznam hodnot: neplatný vstup." msgid "Object ID" msgstr "ID objektu" msgid "The entity type." msgstr "Typ entity." msgid "Center left" msgstr "Uprostřed vlevo" msgid "Center right" msgstr "Uprostřed vpravo" msgid "Asc" msgstr "Vzestupně" msgid "- Basic validation -" msgstr "- Základní validace -" msgid "HTML element" msgstr "HTML element" msgid "Label HTML element" msgstr "Popisek HTML elementu" msgid "Place a colon after the label" msgstr "Umístit dvojtečku za popisek" msgid "Wrapper HTML element" msgstr "Obalovací HTML element" msgid "Wrapper class" msgstr "Obalovací třída" msgid "Add default classes" msgstr "Přidat výchozí třídy" msgid "" "Use default Views classes to identify the field, field label and field " "content." msgstr "" "Použít výchozí CSS třídy modulu Views k identifikaci pole, jeho " "popisku a obsahu." msgid "Use absolute path" msgstr "Použít absolutní cestu" msgid "Rel Text" msgstr "Rel Text" msgid "" "Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript " "utility." msgstr "" "Zahrňte atribut Rel pro použití v lightbox2 nebo jiné " "javascriptové utilitě." msgid "Preserve certain tags" msgstr "Zachovat vybrané tagy" msgid "" "List the tags that need to be preserved during the stripping process. " "example "<p> <br>" which will preserve all p and " "br elements" msgstr "" "Uveďte značky, které je třeba zachovat během procesu " "odstraňování. například "<p> <br>", které " "zachovají všechny elementy p a br" msgid "Format plural" msgstr "Formátovat množné číslo" msgid "If checked, special handling will be used for plurality." msgstr "" "Pokud je zaškrtnuto, bude použito speciální zacházení s " "množným číslem." msgid "Singular form" msgstr "Tvar jednotného čísla" msgid "Plural form" msgstr "Tvar množného čísla" msgid "" "Text to use for the plural form, @count will be replaced with the " "value." msgstr "" "Text použitý pro tvar množného čísla, @count bude nahrazeno " "hodnotou." msgid "" "A unique machine-readable name for this View. It must only contain " "lowercase letters, numbers, and underscores." msgstr "" "Unikátní strojově čitelný název pro tento pohled. Musí " "obsahovat pouze malá písmena, číslice a podtržítka." msgid "Weight for @display" msgstr "Váha pro @display" msgid "" "This title will be displayed on the views edit page instead of the " "default one. This might be useful if you have the same item twice." msgstr "" "Tento název se zobrazí na editační stránce pohledu místo " "výchozího. Může to být užitečné, pokud se stejná položka " "objevuje vícekrát." msgid "Date and time of when the comment was created." msgstr "Datum a čas vytvoření komentáře." msgid "Date and time of when the comment was last updated." msgstr "Datum a čas poslední úpravy komentáře." msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)." msgstr "Zda je komentář schválený (nebo stále v moderátorské frontě)." msgid "Last comment CID" msgstr "CID posledního komentáře" msgid "Last Comment" msgstr "Poslední komentář" msgid "" "Some roles lack permission to access content, but display %display has " "no access control." msgstr "" "Některé role nemají oprávnění k přístupu k obsahu, ale " "zobrazení %display nemá žádnou kontrolu přístupu." msgid "The extension of the file." msgstr "Přípona souboru." msgid "File Usage" msgstr "Použití souboru" msgid "" "A file that is associated with this node, usually because it is in a " "field on the node." msgstr "" "Soubor, který je s tímto uzlem spojen, obvykle proto, že se " "nachází v poli na uzlu." msgid "" "A user that is associated with this file, usually because this file is " "in a field on the user." msgstr "" "Uživatel, který je s tímto souborem propojen, obvykle proto, že se " "tento soubor nachází v poli uživatele." msgid "" "A file that is associated with this user, usually because it is in a " "field on the user." msgstr "" "Soubor, který je s tímto uživatelem spojený, obvykle proto, že je " "v poli u uživatele." msgid "" "A comment that is associated with this file, usually because this file " "is in a field on the comment." msgstr "" "Komentář, který je s tímto souborem spojen, obvykle proto, že je " "tento soubor v poli u komentáře." msgid "" "A file that is associated with this comment, usually because it is in " "a field on the comment." msgstr "" "Soubor, který je s tímto komentářem spojený, obvykle protože se " "nachází v poli u komentáře." msgid "" "A taxonomy term that is associated with this file, usually because " "this file is in a field on the taxonomy term." msgstr "" "Taxonomický termín, který je s tímto souborem spojený, obvykle " "proto, že tento soubor je v poli na taxonomickém termínu." msgid "" "A file that is associated with this taxonomy term, usually because it " "is in a field on the taxonomy term." msgstr "" "Soubor, který je s tímto termínem taxonomie spojený, obvykle " "proto, že se nachází v poli u tohoto termínu taxonomie." msgid "The module managing this file relationship." msgstr "Modul spravující tento vztah mezi soubory." msgid "The type of entity that is related to the file." msgstr "Typ entity, která je s tímto souborem propojena." msgid "The number of times the file is used by this entity." msgstr "Počet kolikrát je soubor použit touto entitou." msgid "" "Used by Style: Table to determine the actual column to click sort the " "field on. The default is usually fine." msgstr "" "Používáno stylem: Table k určení skutečného sloupce, na který " "se klikne pro seřazení pole. Výchozí nastavení je obvykle v " "pořádku." msgid "Group column" msgstr "Sloupec skupiny" msgid "" "Select the column of this field to apply the grouping function " "selected above." msgstr "" "Vyberte sloupec tohoto pole pro použití výše zvolené skupinové " "funkce." msgid "Group columns (additional)" msgstr "Skupinové sloupce (další)" msgid "" "Select any additional columns of this field to include in the query " "and to group on." msgstr "" "Vyberte jakékoli další sloupce tohoto pole, které mají být " "zahrnuty do dotazu a podle kterých se má seskupovat." msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to." msgstr "Strojový název slovníku, ke kterému termín patří." msgid "Display error message" msgstr "Zobrazit chybovou zprávu" msgid "Comment or document this display." msgstr "Komentujte nebo zdokumentujte toto zobrazení." msgid "Query settings" msgstr "Nastavení dotazu" msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin" msgstr "" "Umožňuje nastavit některá pokročilá nastavení pro dotazovací " "plugin" msgid "The name and the description of this display" msgstr "Název a popis tohoto zobrazení" msgid "Query options" msgstr "Možnosti dotazu" msgid "" "Should this display inherit its paging values from the parent display " "to which it is attached?" msgstr "" "Mělo by toto zobrazení dědit své stránkovací hodnoty od " "rodičovského zobrazení, ke kterému je připojeno?" msgid "" "Should this display render the pager values? This is only meaningful " "if inheriting a pager." msgstr "" "Měly by se v tomto zobrazení zobrazit hodnoty strankovače? To " "dává smysl pouze v případě dědění strankovače." msgid "" "This will appear as the name of this block in administer >> structure " ">> blocks." msgstr "" "Toto se zobrazí jako název bloku v části administrace >> struktura " ">> bloky." msgid "" "Text to display instead of results until the user selects and applies " "an exposed filter." msgstr "" "Text, který se zobrazí místo výsledků, dokud uživatel nevybere a " "neaplikuje zobrazený filtr." msgid "Include all items option" msgstr "Zahrnout možnost všech položek" msgid "All items label" msgstr "Všechny položky štítek" msgid "Disable SQL rewriting" msgstr "Zakázat přepisování SQL" msgid "The class to provide on each row." msgstr "Třída, která se má použít na každý řádek." msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list." msgstr "Třída, která se přidá na obalový prvek, mimo seznam." msgid "List class" msgstr "Třída seznamu" msgid "The class to provide on the list element itself." msgstr "Třída, kterou je třeba přidat přímo na prvek seznamu." msgid "" "Define the base path for links in this summary\n" " view, i.e. " "http://example.com/your_view_path/archive.\n" " " "Do not include beginning and ending forward slash. If this value\n" " " " is empty, views will use the first path found as the base path,\n" " " " in page displays, or / if no path could be found." msgstr "" "Definujte základní cestu pro odkazy v tomto přehledovém " "zobrazení, tj. " "http://example.com/your_view_path/archive. " "Nezahrnujte počáteční a koncový lomítko. Pokud je tato hodnota " "prázdná, views použije jako základní cestu první nalezenou cestu " "v zobrazeních stránky, nebo / pokud nelze žádnou cestu najít." msgid "files" msgstr "soubory" msgid "Not specified" msgstr "Nespecifikováno" msgid "Underscore (_)" msgstr "Podtržítko (_)" msgid "Content access" msgstr "Přistup k obsahu" msgctxt "ampm" msgid "am" msgstr "am" msgctxt "ampm" msgid "pm" msgstr "pm" msgid "Convert line breaks into HTML" msgstr "Převést zalomení řádků na HTML" msgid "Sticky status" msgstr "Lehký stav" msgid "RSS category" msgstr "kategorie RSS" msgid "RSS enclosure" msgstr "RSS příloha" msgid "Paste your configuration here" msgstr "Vložte své nastavení zde" msgid "Import configuration" msgstr "Importovat konfiguraci" msgid "Default view mode" msgstr "Výchozí režim zobrazení" msgid "URL to image" msgstr "URL obrázku" msgid "Content revisions" msgstr "Revize obsahu" msgid "Recipient ID" msgstr "ID příjemce" msgid "%time hence" msgstr "%time ode dneška" msgid "Language selection" msgstr "Volba jazyka" msgid "Delete all translations" msgstr "Smazat všechny překlady" msgid "C" msgstr "C" msgid "Manage layout" msgstr "Spravovat rozvržení" msgid "text formats" msgstr "textové formáty" msgid "Search page path" msgstr "Cesta vyhledávací stránky" msgid "Many to one" msgstr "Mnoho k jednomu" msgid "Save layout" msgstr "Uložit rozvržení" msgid "All Day" msgstr "Celý den" msgid "Upscale" msgstr "Zvětšit" msgid "Entity bundle" msgstr "Balíček entity" msgid "Logo settings" msgstr "Nastavení loga" msgid "Delete field." msgstr "Smazat pole." msgid "No results behavior" msgstr "Chování při žádných výsledcích" msgid "Edit @section" msgstr "Upravit @section" msgid "View to insert" msgstr "Zobrazit pro vložení" msgid "The view to insert into this area." msgstr "Pohled, který se má vložit do této oblasti." msgid "Inherit contextual filters" msgstr "Zdědit kontextuální filtry" msgid "" "If checked, this view will receive the same contextual filters as its " "parent." msgstr "" "Pokud je zaškrtnuto, tento pohled obdrží stejné kontextové filtry " "jako jeho nadřazený." msgid "Recursion detected in view @view display @display." msgstr "Detekována rekurze ve view @view zobrazení @display." msgid "When the filter value is NOT in the URL" msgstr "Když hodnota filtru NENÍ v URL" msgid "Exception value" msgstr "Hodnota výjimky" msgid "" "If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all " "values\"" msgstr "" "Přijme-li filtr tuto hodnotu (např. \"all\"), vypne se a vrátí " "nefiltrovaný výsledek" msgid "When the filter value IS in the URL or a default is provided" msgstr "" "Pokud hodnota filtru JE v URL, nebo pokud je k dispozici " "výchozí hodnota" msgid "Provide title" msgstr "Poskytněte název" msgid "Specify validation criteria" msgstr "Zadat kritéria pro validaci" msgid "Action to take if filter value does not validate" msgstr "Akce, která se provede, pokud hodnota filtru neprojde validací" msgid "Display all results for the specified field" msgstr "Zobrazit všechny výsledky pro dané pole" msgid "Provide default value" msgstr "Poskytnout výchozí hodnotu" msgid "Show \"Page not found\"" msgstr "Zobrazit „Stránka nenalezena“" msgid "Display a summary" msgstr "Zobrazit souhrn (\"summary\")" msgid "Display contents of \"No results found\"" msgstr "Zobrazit výstup pro \"žádné výsledky\"" msgid "Number of records" msgstr "Počet záznamů" msgctxt "Sort order" msgid "Default sort" msgstr "Výchozí řazení" msgctxt "Sort order" msgid "Date" msgstr "Datum" msgctxt "Sort order" msgid "Numerical" msgstr "Číselná hodnota" msgid "" "If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for " "OR) or 1,2,3 (for AND)." msgstr "" "Pokud je zvoleno, uživatelé mohou zadat více hodnot ve tvaru 1+2+3 " "(pro OR) nebo 1,2,3 (pro AND)." msgid "" "If selected, multiple instances of this filter can work together, as " "though multiple values were supplied to the same filter. This setting " "is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting." msgstr "" "Pokud je vybráno, může více instancí tohoto filtru spolupracovat, " "jako by bylo do téhož filtru zadáno více hodnot. Toto nastavení " "není kompatibilní s nastavením „Snížit duplicity“." msgid "" "If selected, the numbers entered for the filter will be excluded " "rather than limiting the view." msgstr "" "Pokud je zvoleno, hodnoty zadané do filtru budou vyloučeny, namísto " "toho, aby omezily výstup pohledu." msgid "" "Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the " "filter value, which allows the summary view to act as a glossary." msgstr "" "Režim glosáře omezuje počet znaků používaných ve filtru " "hodnoty, což umožňuje, aby se přehled zobrazení choval jako " "glosář." msgid "" "How many characters of the filter value to filter against. If set to " "1, all fields starting with the first letter in the filter value would " "be matched." msgstr "" "Kolik znaků hodnoty filtru se má použít k filtrování. Pokud je " "hodnota nastavena na 1, budou vyhovovat všechny položky " "začínající prvním písmenem ve filtru." msgid "" "When printing the title and summary, how to transform the case of the " "filter value." msgstr "" "Při tisku názvu a shrnutí, jak transformovat velikost písmen " "hodnoty filtru." msgctxt "Sort order" msgid "Alphabetical" msgstr "Abecední" msgid "Create a label" msgstr "Vytvořit popisek" msgid "" "Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to " "use as token in another field." msgstr "" "Dovoluje načíst pole jako skryté. Často se používá pro " "seskupení více polí, nebo pro vypsání hodnoty v jiném poli za " "pomoci tokenu." msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc." msgstr "" "Vyberte HTML prvek, kterým budete toto pole obalovat, např. H1, H2 " "atd." msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc." msgstr "" "Vyberte HTML prvek, kterým chcete tento štítek obalit, např. H1, " "H2 atd." msgid "Rewrite results" msgstr "Přepsat výsledky" msgid "Replace spaces with dashes" msgstr "Nahradit mezery pomlčkami" msgid "External server URL" msgstr "URL externího serveru" msgid "" "Links to an external server using a full URL: e.g. " "'http://www.example.com' or 'www.example.com'." msgstr "" "Odkazy na externí server pomocí úplné URL: např. " "'http://www.example.com' nebo 'www.example.com'." msgid "Convert newlines to HTML <br> tags" msgstr "Převést nové řádky na HTML značky <br>." msgid "No results text" msgstr "Text pro nulový (prázdný) výsledek" msgid "" "Enable to display the \"no results text\" if the field contains the " "number 0." msgstr "" "Umožní zobrazit \"text pro prázdný výsledek\", jestliže pole " "obsahuje číslo 0." msgid "Time hence" msgstr "Čas od teď" msgid "Time hence (with \"hence\" appended)" msgstr "Čas odteď (s přidaným „hence“)" msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)" msgstr "Časové rozpětí (budoucí data mají předřazeno „-“)" msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)" msgstr "Časové rozpětí (dřívější data mají předřazeno „-“)" msgid "" "How should the serialized data be displayed. You can choose a custom " "array/object key or a print_r on the full output." msgstr "" "Jak by měla být serializovaná data zobrazena. Můžete zvolit " "vlastní klíč pole/objektu nebo použít print_r na celý výstup." msgid "Full data (unserialized)" msgstr "Úplná data (deserializovaná)" msgid "Full data (serialized)" msgstr "Plná data (serializovaná)" msgid "A certain key" msgstr "Určitý klíč" msgid "Which key should be displayed" msgstr "Který klíč by měl být zobrazen" msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data." msgstr "Musíte zadat klíč, pokud chcete zobrazit klíč dat." msgid "How many different units to display in the string." msgstr "Kolik různých jednotek zobrazit ve řetězci." msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it." msgstr "" "Tento filtr není zveřejněn. Zveřejněte ho, aby jej uživatelé " "mohli měnit." msgid "Expose filter" msgstr "Vystavit filtr" msgid "" "This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to " "change it." msgstr "" "Tento filtr je zpřístupněn. Pokud ho skryjete, uživatelé ho " "nebudou moci měnit." msgid "Hide filter" msgstr "Skrýt filtr" msgid "Expose operator" msgstr "Vystavit operátor" msgid "Allow the user to choose the operator." msgstr "Dovolit uživateli vybrat operátor." msgid "Allow multiple selections" msgstr "Povolit vícenásobný výběr" msgid "Enable to allow users to select multiple items." msgstr "Povolí uživateli vícenásobný výběr." msgid "Remember the last selection" msgstr "Pamatovat si poslední výběr" msgid "Enable to remember the last selection made by the user." msgstr "Povolí zapamatovat si poslední výběr uživatele." msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter." msgstr "" "Pokud se nejedná o nepovinný vystavený filtr, musíte vybrat " "nějakou hodnotu." msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship" msgstr "Povolit skrýt položky, které neobsahují tento vztah" msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it." msgstr "" "Toto řazení není vystavené. Pokud chcete uživateli dovolit změnu " "řazení, vystavte jej." msgid "Expose sort" msgstr "Vystavit řazení" msgid "" "This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change " "it." msgstr "" "Toto řazení je zveřejněné. Pokud jej skryjete, uživatelé ho " "nebudou moci změnit." msgid "Hide sort" msgstr "Skrýt řazení" msgid "Provide description" msgstr "Doplňte popis" msgid "Update \"@title\" choice" msgstr "Aktualizovat výběr \"@title\"" msgid "Update \"@title\" choice (@number)" msgstr "Aktualizovat volbu \"@title\" (@number)" msgid "Auto preview" msgstr "Automatický náhled" msgid "Preview with contextual filters:" msgstr "Náhled s kontextuálními filtry:" msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example." msgstr "" "Hodnoty kontextuálních filtrů oddělte \"/\". Například, " "%example." msgid ":" msgstr ":" msgid "Apply and continue" msgstr "Použít a pokračovat" msgid "All displays (except overridden)" msgstr "Všechna zobrazení (kromě přepsaných)" msgid "All displays" msgstr "Všechna zobrazení" msgid "This @display_type (override)" msgstr "Tento @display_type (přepsání)" msgid "Create new filter group" msgstr "Vytvořit novou skupinu filtrů" msgid "No filters have been added." msgstr "Nebyly přidány žádné filtry." msgid "Drag to add filters." msgstr "Přetáhnutím přidáte filtry." msgid "Add and configure @types" msgstr "Přidat a nastavit @types" msgid "Configure @type: @item" msgstr "Nastavit @type: @item" msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters" msgstr "" "Popisek pro hodnotu \"Vše\" v nepovinném vystaveném filtru s " "výběrem jedné hodnoty" msgid "Live preview settings" msgstr "Nastavení živého náhledu" msgid "Automatically update preview on changes" msgstr "Při změnách automaticky obnovit náhled" msgid "Show information and statistics about the view during live preview" msgstr "Zobrazit informace a statistiky pohledu během živého náhledu" msgid "Above the preview" msgstr "Nad náhledem" msgid "Below the preview" msgstr "Pod náhledem" msgid "Show the SQL query" msgstr "Zobrazit SQL dotaz" msgid "Show performance statistics" msgstr "Zobrazit statistiky o výkonu" msgid "Display" msgid_plural "Displays" msgstr[0] "Zobrazení" msgstr[1] "Zobrazení" msgstr[2] "Zobrazení" msgid "Unformatted list" msgstr "Neformátovaný seznam" msgid "Contextual filters" msgstr "Kontextuální filtry" msgid "contextual filters" msgstr "kontextuální filtry" msgid "Contextual filter" msgstr "Kontextuální filtr" msgid "contextual filter" msgstr "kontextuální filtr" msgid "filter criteria" msgstr "kritéria pro filtrování" msgid "Filter criterion" msgstr "Kritérium pro filtrování" msgid "filter criterion" msgstr "kritérium pro filtrování" msgid "no results behavior" msgstr "chování při žádných výsledcích" msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it." msgstr "" "Filtrovat nepublikovaný obsah, pokud jej současný uživatel " "nemůže zobrazit." msgid "" "Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, " "set this to descending." msgstr "" "Zda je obsah přilepený nebo ne. Pro zobrazení přilepeného obsahu " "nejdříve nastavte hodnotu na sestupně." msgid "User has a revision" msgstr "Uživatel má revizi" msgid "All nodes where a certain user has a revision" msgstr "Všechny uzly, kde má určitý uživatel revizi" msgid "Content revision is a history of changes to content." msgstr "Revize obsahu je historie změn obsahu." msgid "Get the actual content from a content revision." msgstr "Získejte skutečný obsah z revize obsahu." msgid "Provide a simple link to delete the content revision." msgstr "Poskytněte jednoduchý odkaz pro smazání revize obsahu." msgid "" "Filter for content by view access. Not necessary if you are " "using node as your base table." msgstr "" "Filtrovat obsah podle přístupu k zobrazení. Není nutné, " "pokud používáte node jako svou základní tabulku." msgid "Show a marker if the content is new or updated." msgstr "Zobrazit značku, pokud je obsah nový nebo aktualizovaný." msgid "Show only content that is new or updated." msgstr "Zobrazit pouze nový nebo aktualizovaný obsah." msgid "Display the content with standard node view." msgstr "Zobrazit obsah v standardním zobrazení uzlu." msgid "Content ID from URL" msgstr "ID obsahu z URL" msgid "" "Content that is associated with this file, usually because this file " "is in a field on the content." msgstr "" "Obsah, který je s tímto souborem spojený, obvykle proto, že je " "tento soubor v poli na obsahu." msgid "" "Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified " "via an additional contextual filter value." msgstr "" "Umožňuje upravit „hloubku“ pro Taxonomy: Term ID (s hloubkou) " "pomocí další hodnoty kontextového filtru." msgid "Content authored" msgstr "Autor obsahu" msgid "" "Relate content to the user who created it. This relationship will " "create one record for each content item created by the user." msgstr "" "Spojte obsah s uživatelem, který jej vytvořil. Tento vztah " "vytvoří jeden záznam pro každou položku obsahu vytvořenou " "uživatelem." msgid "" "Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be " "altered by this contextual filter value. Can be used when contextual " "filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be " "ignored." msgstr "" "Umožnit ignorování hodnoty kontextuálního filtru. Databázový " "dotaz nebude touto hodnotou ovlivněn. To se může hodit, když se " "hodnoty kontextuálního filtru přebírají z URL a některou část " "URL je třeba ignorovat." msgid "View area" msgstr "Zobrazit oblast" msgid "Insert a view inside an area." msgstr "Vložit pohled do oblasti." msgid "Enable to override this field's links." msgstr "Povolit přepsání odkazů tohoto pole." msgid "Use field template" msgstr "Použijte šablonu pole" msgid "" "Checking this option will cause the group Display Type and Separator " "values to be ignored." msgstr "" "Zaškrtnutím této možnosti dojde k ignorování hodnot typu " "zobrazení skupiny a oddělovače." msgid "Multiple field settings" msgstr "Nastavení více polí" msgid "Display all values in the same row" msgstr "Zobrazit všechny hodnoty ve stejném řádku" msgid "Display @count value(s)" msgstr "Zobrazit hodnotu(y) @count" msgid "Raw @column" msgstr "Nezpracovaný @column" msgid "Link this field to the original piece of content" msgstr "Propojte toto pole s původním obsahem" msgid "Access operation to check" msgstr "Přístupová operace pro kontrolu" msgid "" "If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3. Due " "to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR " "with this filter." msgstr "" "Pokud je vybráno, uživatelé mohou zadávat více hodnot ve formátu " "1+2+3. Vzhledem k počtu nezbytných JOINů bude operátor AND s " "tímto filtrem považován za OR." msgid "Load default filter from term page" msgstr "Načíst výchozí filtr ze stránky s termínem" msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values" msgstr "" "Přeměňte pomlčky v URL na mezery v hodnotách filtru názvů " "termínů" msgid "" "Note: you do not have permission to modify this. If you change the " "default filter type, this setting will be lost and you will NOT be " "able to get it back." msgstr "" "Poznámka: nemáte oprávnění toto upravovat. Pokud změníte " "výchozí typ filtru, toto nastavení se ztratí a NEBUDE možné jej " "obnovit." msgid "Change the way content is formatted." msgstr "Změňte způsob formátování obsahu." msgid "Change settings for this format" msgstr "Změnit nastavení pro tento formát" msgid "Change the way each row in the view is styled." msgstr "Změňte způsob, jakým je každý řádek ve zobrazení stylizován." msgid "Hide attachments in summary" msgstr "Skrýt přílohy při zobrazení souhrnu" msgid "" "Change whether or not to display attachments when displaying a " "contextual filter summary." msgstr "" "Změňte, zda se mají při zobrazování souhrnu kontextového filtru " "zobrazovat přílohy." msgid "Hide attachments when displaying a contextual filter summary" msgstr "" "Skrýt přílohy, pokud se výstup kontextuálního filtru zobrazuje " "jako souhrn." msgid "Attachment position" msgstr "Umístění přílohy" msgid "" "Should this display inherit its contextual filter values from the " "parent display to which it is attached?" msgstr "" "Měla by tato obrazovka dědit hodnoty svého kontextového filtru z " "nadřazené obrazovky, ke které je připojena?" msgid "" "This view will be displayed by visiting this path on your site. It is " "recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or " "\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each contextual " "filter you have defined in the view." msgstr "" "Tento pohled se zobrazí při návštěvě této cesty na vašem webu. " "Doporučuje se, aby cesta byla například ve tvaru \"path/%/%/feed\" " "nebo \"path/%/%/rss.xml\", přičemž v cestě by měl být jeden % za " "každý kontextový filtr, který máte ve view definovaný." msgid "" "Display @display is set to use a menu but the menu link text is not " "set." msgstr "" "Zobrazení @display je nastaveno tak, aby používalo menu, ale text " "odkazu menu není nastaven." msgid "" "Display @display is set to use a parent menu but the parent menu link " "text is not set." msgstr "" "Zobrazení @display je nastaveno tak, aby používalo rodičovské " "menu, ale text odkazu rodičovského menu není nastaven." msgid "@count item, skip @skip" msgid_plural "Paged, @count items, skip @skip" msgstr[0] "" "@count položka, přeskočit @skip \n" "Stránkováno, @count položek, " "přeskočit @skip" msgid "@count item" msgid_plural "Paged, @count items" msgstr[0] "@count položka" msgstr[1] "Stránkováno, @count položek" msgid "Create a page" msgstr "Vytvořit stránku" msgid "Create a menu link" msgstr "Vytvořit odkaz v menu" msgid "Include an RSS feed" msgstr "Zahrnout RSS zdroj" msgid "Feed path" msgstr "Cesta toku" msgid "Feed row style" msgstr "Styl řádku zdroje" msgid "Create a block" msgstr "Vytvořit blok" msgid "of fields" msgstr "polí" msgid "of type" msgstr "typu" msgid "tagged with" msgstr "označeno jako" msgid "teasers" msgstr "upoutávky" msgid "full posts" msgstr "plný obsah" msgid "titles" msgstr "nadpisy" msgid "titles (linked)" msgstr "tituly (propojené)" msgid "Sorts" msgstr "Třídění" msgid "HTTP method" msgstr "HTTP metoda" msgid "Hide view" msgstr "Skrýt zobrazení" msgid "@group (historical data)" msgstr "@group (historická data)" msgid "User limit" msgstr "Limit uživatele" msgid "Use path alias" msgstr "Použít alias cesty" msgid "Cooking time" msgstr "Čas vaření" msgid "View any unpublished content" msgstr "Zobrazit jakýkoliv skrytý obsah" msgid "Relative default value" msgstr "Relativní výchozí hodnota" msgid "Headings" msgstr "Nadpisy" msgid "The comment UUID." msgstr "UUID komentáře." msgid "The file UUID." msgstr "UUID souboru." msgid "The term UUID." msgstr "UUID termínu." msgid "The user UUID." msgstr "UUID uživatele." msgid "Nav" msgstr "Navigace" msgid "Field item" msgstr "Položka pole" msgid "Edit shortcut set" msgstr "Upravit sadu zkratek" msgid "Appearance settings" msgstr "Nastavení vzhledu" msgid "Administer block types" msgstr "Spravovat typy bloků" msgid "Add block type" msgstr "Přidat typ bloku" msgid "Delete translation" msgstr "Smazat překlad" msgid "Unsorted" msgstr "Bez řazení" msgid "Changes to the style have been saved." msgstr "Změny stylu byly uloženy." msgid "Media query" msgstr "Media query" msgid "Aggregation type" msgstr "Typ agregace" msgid "Create media" msgstr "Vytvořit média" msgid "Use replacement tokens from the first row" msgstr "Použijte náhradní tokeny z prvního řádku" msgid "Allow multiple filter values to work together" msgstr "Umožnit souběžné použití více hodnot filtru" msgid "Customize field HTML" msgstr "Přizpůsobit HTML pole" msgid "" "You may use token substitutions from the rewriting section in this " "class." msgstr "" "Můžete použít nahrazení tokenů ze sekce přepisování v této " "třídě." msgid "Customize label HTML" msgstr "Přizpůsobení HTML pro popisek" msgid "" "Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, " "H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered " "together, such as with a table." msgstr "" "Vyberte HTML prvek, který obalí toto pole a popisek, např. H1, H2 " "apod. Toto nemusí být použito, pokud pole a popisek nejsou " "vyrenderovány společně, například u tabulky." msgid "Remove whitespace" msgstr "Odebrat mezery" msgid "Hide rewriting if empty" msgstr "Skrýt přepsaný výstup, pokud je pole prázdné" msgid "Do not display rewritten content if this field is empty." msgstr "Neposkytujte přepsaný obsah, pokud je toto pole prázdné." msgid "Thousands marker" msgstr "Oddělovač tisíců" msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it" msgstr "Vystavit filtr uživatelům, aby mohli filtrování ovlivnit" msgid "Representative sort order" msgstr "Reprezentativní pořadí řazení" msgid "Subquery namespace" msgstr "Prostor názvů poddotazu" msgid "" "Advanced. Enter a namespace for the subquery used by this " "relationship." msgstr "" "Rozšířené. Zadejte jmenný prostor pro poddotaz použitý v tomto " "vztahu." msgid "Representative view" msgstr "Reprezentativní zobrazení" msgid "" "Advanced. Use another view to generate the relationship subquery. This " "allows you to use filtering and more than one sort. If you pick a view " "here, the sort options above are ignored. Your view must have the ID " "of its base as its only field, and should have some kind of sorting." msgstr "" "Pokročilé. Použijte jiný pohled pro generování poddotazu vztahu. " "To vám umožní použít filtrování a více než jedno řazení. " "Pokud zde vyberete pohled, možnosti řazení výše budou " "ignorovány. Váš pohled musí mít ID svého základu jako jediné " "pole a měl by mít nějaké řazení." msgid "" "Will re-generate the subquery for this relationship every time the " "view is run, instead of only when these options are saved. Use for " "testing if you are making changes elsewhere. WARNING: seriously " "impairs performance." msgstr "" "Bude při každém spuštění pohledu znovu generovat poddotaz pro " "tento vztah, místo aby se generoval pouze při uložení těchto " "možností. Používejte pro testování, pokud provádíte změny " "jinde. UPOZORNĚNÍ: vážně zhoršuje výkon." msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it" msgstr "Vystavit toto řazení uživatelům, aby jej mohli ovlivnit" msgid "This display is disabled." msgstr "Tento pohled je vypnutý." msgid "" "Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that " "plugin is not available." msgstr "" "Chyba: Zobrazení @display odkazuje na plugin s názvem '@plugin', ale " "tento plugin není k dispozici." msgid "Aggregation settings" msgstr "Nastavení agregace" msgid "Display extenders" msgstr "Zobrazovací rozšíření" msgid "Select extensions of the views interface." msgstr "Vyberte rozšíření rozhraní views." msgid "" "You have configured display %display with a path which is an path " "alias as well. This might lead to unwanted effects so better use an " "internal path." msgstr "" "Nastavili jste zobrazení %display s cestou, která je zároveň " "cestou aliasovou. To může vést k nežádoucím efektům, proto je " "lepší použít interní cestu." msgid "Configure aggregation settings for @type %item" msgstr "Konfigurovat nastavení agregace pro @type %item" msgid "Select the aggregation function to use on this field." msgstr "Vyberte agregační funkci, kterou chcete použít na toto pole." msgid "Empty display extender" msgstr "Prázdný rozšiřovač zobrazení" msgid "Raw value from URL" msgstr "Nezpracovaná hodnota z URL" msgid "Apply (all displays)" msgstr "Použít (všechna zobrazení)" msgid "Apply (this display)" msgstr "Použít (toto zobrazení)" msgid "Appears in: @bundles." msgstr "Objevuje se v: @bundles." msgid "This is an alias of @group: @field." msgstr "Toto je alias pro @group: @field" msgid "@group: @field" msgstr "@group: @field" msgid "@group (historical data): @field" msgstr "@group (historická data): @field" msgid "@label:delta" msgstr "@label:delta" msgid "Delta - Appears in: @bundles." msgstr "Delta - Objevuje se v: @bundles." msgid "User who uploaded" msgstr "Uživatel, který nahrál tento soubor" msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget." msgstr "" "Pojem ve slovníku vybrán z pole s automatickým doplňováním nebo " "výběrového ovládacího prvku." msgid "Representative node" msgstr "Reprezentativní uzel" msgid "" "Obtains a single representative node for each term, according to a " "chosen sort criterion." msgstr "" "Získá jeden reprezentativní uzel pro každý termín podle " "zvoleného řadicího kritéria." msgid "Content with term" msgstr "Obsah s termínem" msgid "Relate all content tagged with a term." msgstr "Propojte veškerý obsah označený daným termínem." msgid "Has taxonomy term ID" msgstr "Má ID termínu taxonomie" msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms." msgstr "Zobrazit obsah, pokud má vybrané termíny taxonomie." msgid "Has taxonomy term" msgstr "Má termín v taxonomii" msgid "Taxonomy terms on node" msgstr "Taxonomické termíny na uzlu" msgid "All taxonomy terms" msgstr "Všechny termíny taxonomie" msgid "" "Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of " "the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer " "options than the versions without depth." msgstr "" "Zobrazit obsah, pokud má vybrané taxonomické termíny nebo potomky " "vybraných termínů. Kvůli větší složitosti má tato možnost " "méně voleb než verze bez hloubky." msgid "Has taxonomy term ID (with depth)" msgstr "Má ID termínu taxonomie (včetně hloubky)" msgid "Has taxonomy terms (with depth)" msgstr "Má taxonomické pojmy (s hloubkou)" msgid "Has taxonomy term ID depth modifier" msgstr "Má modifikátor hloubky ID termínu taxonomie" msgid "@entity using @field" msgstr "@entity používající @field" msgid "Taxonomy term ID from URL" msgstr "ID taxonomického termínu z URL" msgid "" "Obtains a single representative node for each user, according to a " "chosen sort criterion." msgstr "" "Získá jeden reprezentativní uzel pro každého uživatele podle " "vybraného kritéria řazení." msgid "" "Load default filter from node page, that's good for related taxonomy " "blocks" msgstr "" "Načíst výchozí filtr ze stránky uzlu, to je vhodné pro " "související bloky s taxonomií" msgid "Path component" msgstr "Složka cesty" msgid "" "The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, " "the 3rd path component is \"types\"." msgstr "" "Číslování začíná od 1, tzn. že na stránce " "admin/structure/types je 3. položka cesty \"types\"." msgid "Use aggregation" msgstr "Použít agregaci" msgid "Display title may not be empty." msgstr "Název zobrazení nesmí být prázdný." msgid "When the filter value is NOT available" msgstr "Když hodnota filtru NENÍ k dispozici" msgid "When the filter value IS available or a default is provided" msgstr "" "Když je hodnota filtru DOSTUPNÁ nebo je zadána výchozí " "hodnota" msgid "" "This display does not have a source for contextual filters, so no " "contextual filter value will be available unless you select 'Provide " "default'." msgstr "" "Tento zobrazení nemá zdroj pro kontextové filtry, takže nebude k " "dispozici žádná hodnota kontextového filtru, pokud nevyberete " "'Poskytnout výchozí'." msgid "Query Comment" msgstr "Komentář k dotazu" msgid "" "If set, this comment will be embedded in the query and passed to the " "SQL server. This can be helpful for logging or debugging." msgstr "" "Pokud je nastavena, bude tato poznámka vložena do dotazu a předána " "SQL serveru. To může být užitečné pro protokolování nebo " "ladění." msgid "Count DISTINCT" msgstr "Počítat DISTINCT" msgid "Provide default field wrapper elements" msgstr "Poskytněte výchozí obalové prvky pole" msgid "" "Inline fields will be displayed next to each other rather than one " "after another. Note that some fields will ignore this if they are " "block elements, particularly body fields and other formatted HTML." msgstr "" "Inline pole budou zobrazena vedle sebe, nikoli za sebou. Vezměte na " "vědomí, že některá pole toto budou ignorovat, pokud jsou " "blokovými prvky, zejména pole těla a další formátovaný HTML " "obsah." msgid "Show the empty text in the table" msgstr "Zobrazit prázdný text v tabulce" msgid "The block could not be saved." msgstr "Blok nelze uložit." msgid "Datetime" msgstr "Datum a čas" msgid "Language (fr, en, ...)" msgstr "Jazyk (fr, en, ...)" msgid "Link attributes" msgstr "Atributy odkazů" msgid "Max age" msgstr "Max stáří" msgid "Layout ID" msgstr "ID rozložení" msgid "Last Cron Run" msgstr "Poslední spuštění cronu" msgid "The user ID." msgstr "ID uživatele." msgid "Latest revision" msgstr "Poslední revize" msgid "Responsive image" msgstr "Responzivní obrázek" msgid "Site account" msgstr "Účet na webu" msgid "The field that is going to be used as the RSS item title for each row." msgstr "" "Pole, které bude použito jako název položky RSS pro každý " "řádek." msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item description for " "each row." msgstr "" "Pole, které bude použito jako popis položky RSS pro každý " "řádek." msgid "Creator field" msgstr "Pole tvůrce" msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item creator for each " "row." msgstr "" "Pole, které bude použito jako tvůrce položky RSS pro každý " "řádek." msgid "Publication date field" msgstr "Pole data publikace" msgid "" "Row style plugin requires specifying which views fields to use for RSS " "item." msgstr "" "Plugin stylu řádku vyžaduje určení, která pole pohledu se " "použijí pro položku RSS." msgid "Unique watchdog event ID." msgstr "Jedinečné ID události watchdog." msgid "" "The severity level of the event; ranges from 0 (Emergency) to 7 " "(Debug)." msgstr "" "Úroveň závažnosti události; rozmezí od 0 (Nouzové) do 7 " "(Ladění)." msgid "Logo image" msgstr "Obrázek loga" msgid "Curaçao" msgstr "Curaçao" msgid "Réunion" msgstr "Réunion" msgid "Sint Maarten" msgstr "Svatý Martin" msgid "Manage view modes" msgstr "Spravovat režimy zobrazení" msgid "The layout has been saved." msgstr "Rozložení bylo uloženo." msgid "JavaScript settings" msgstr "Nastavení pro JavaScript" msgid "Entity Reference" msgstr "Odkaz na entitu" msgid "An autocomplete text field." msgstr "Textové pole s automatickým dokončováním." msgid "Display the label of the referenced entities." msgstr "Zobrazit popisek odkazovaných entit." msgid "Rendered entity" msgstr "Vyhotovený entita" msgid "Link label to the referenced entity" msgstr "Zobrazit popisek jako odkaz na entitu" msgid "Link to the referenced entity" msgstr "Odkaz na odkazovanou entitu" msgid "Rendered as @mode" msgstr "Zobrazeno jako @mode" msgid "Language types" msgstr "Typy jazyků" msgid "Edit view mode" msgstr "Upravit režim zobrazení" msgid "Filter HTML" msgstr "Filtrovat HTML" msgid "Configuration Manager" msgstr "Správce konfigurace" msgid "The text of the link." msgstr "Text odkazu." msgid "Revision log" msgstr "Protokol revizí" msgid "Default date" msgstr "Výchozí datum" msgid "Default end date" msgstr "Výchozí koncové datum" msgid "Time increments" msgstr "Časové přírůstky" msgid "Date value" msgstr "Datum" msgid "Text of the auto-reply message." msgstr "Text automatické odpovědi." msgid "Entity reference" msgstr "Entity reference" msgid "@name field is required." msgstr "Pole @name je povinné." msgid "Fields pending deletion" msgstr "Pole čekající na smazání" msgid "Section @section" msgstr "Sekce @section" msgid "No translatable fields" msgstr "Žádná přeložitelná pole" msgid "Translations of %label" msgstr "Překlady pro %label" msgid "This translation is published" msgstr "Tento překlad je zveřejněn" msgid "Are you sure you want to delete the @language translation of %label?" msgstr "Opravdu chcete smazat překlad do jazyka @language pro %label?" msgid "Shown" msgstr "Zobrazit" msgid "Translate any entity" msgstr "Přeložit libovolnou entitu" msgid "Hide empty columns" msgstr "Skrýt prázdné sloupce" msgid "Database settings" msgstr "Nastavení databáze" msgid "Entity types" msgstr "Typy entit" msgid "Change handler" msgstr "Zpracovatel změn" msgid "Autocomplete (Tags style)" msgstr "Automatické dokončování (štítky)" msgid "Mail system" msgstr "Poštovní systém" msgid "Add child" msgstr "Přidat podřízený" msgid "Hide empty column" msgstr "Skrýt prázdný sloupec" msgid "Restrict images to this site" msgstr "Povolit obrázky pouze z tohoto webu" msgid "" "Disallows usage of <img> tag sources that are not hosted on this " "site by replacing them with a placeholder image." msgstr "" "U tagů <img> znemožní použití zdrojů umístěných mimo " "tento web a nahradí je zástupným obrázkem." msgid "Maximum dimensions" msgstr "Maximální rozměry" msgid "Fallback image style" msgstr "Záložní styl obrázku" msgid "Wide" msgstr "Široký" msgid "The operator is invalid on filter: @filter." msgstr "Operátor je neplatný pro filtr: @filter." msgid "No valid values found on filter: @filter." msgstr "Nebyla nalezena žádná platná hodnota pro filtr: @filter." msgid "The value @value is not an array for @operator on filter: @filter" msgstr "Hodnota @value není pole pro @operator na filtru: @filter" msgid "" "If not checked, fields that are not configured to customize their HTML " "elements will get no wrappers at all for their field, label and field " "+ label wrappers. You can use this to quickly reduce the amount of " "markup the view provides by default, at the cost of making it more " "difficult to apply CSS." msgstr "" "Pokud není zaškrtnuto, pole, která nejsou nakonfigurována pro " "přizpůsobení svých HTML prvků, nedostanou žádné obaly pro své " "pole, popisek ani obaly pro pole + popisek. Toto můžete využít k " "rychlému snížení množství značkování, které výchozí " "zobrazení poskytuje, avšak za cenu větší obtížnosti při " "aplikaci CSS." msgid "@label (@column)" msgstr "@label (@column)" msgid "banned IP addresses" msgstr "zablokované IP adresy" msgid "The IP address %ip has been banned." msgstr "IP adresa %ip byla zakázána." msgid "Checked" msgstr "Zaškrtnuto" msgid "The field name." msgstr "Název pole." msgid "Validate options" msgstr "Možnosti validace" msgid "Whether the user is active or blocked." msgstr "Zda je uživatel aktivní nebo blokovaný." msgid "Views query" msgstr "Dotaz Views" msgid "" "The throbber display does not show the status of uploads but takes up " "less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on " "large uploads." msgstr "" "Pulzér (throbber) není chopen zobrazit průběh nahrávání, ale " "zabere méně místa. Standardní indikátor průběhu je vhodný při " "nahrávání velkých souborů." msgid "" "Cron takes care of running periodic tasks like checking for updates " "and indexing content for search." msgstr "" "Cron zajišťuje periodické spouštění úloh jako například " "kontrola aktualizací a indexování obsahu pro vyhledávání." msgid "User name and password" msgstr "Uživatelské jméno a heslo" msgid "User module account form elements." msgstr "Prvky formuláře uživatelského účtu." msgid "View modes" msgstr "Režimy zobrazení obsahu" msgid "" "A Drupal path or external URL the more link will point to. Note that " "this will override the link display setting above." msgstr "" "Drupal cesta nebo externí URL, na kterou bude odkaz \"více\" " "směřovat. Všimněte si, že toto přepíše výše nastavené " "zobrazení odkazu." msgid "Resource type" msgstr "Typ zdroje" msgid "Alt field required" msgstr "Povinné pole Alt" msgid "Title field required" msgstr "Pole Title je povinné" msgid "Link to entity" msgstr "Odkázat na entitu" msgid "Bypass access checks" msgstr "Přeskočit kontroly přístupu" msgid "Media type" msgstr "Typ média" msgid "@view : @display" msgstr "@view : @display" msgid "View: @view - Display: @display" msgstr "Zobrazení: @view - Displej: @display" msgid "Transform the case" msgstr "Změnit velikost písmen" msgid "Representative sort criteria" msgstr "Reprezentativní kritéria řazení" msgid "" "The sort criteria is applied to the data brought in by the " "relationship to determine how a representative item is obtained for " "each row. For example, to show the most recent node for each user, " "pick 'Content: Updated date'." msgstr "" "Kritéria řazení se používají na data přinesená vztahy, aby se " "určil způsob získání reprezentativní položky pro každý " "řádek. Například chcete-li zobrazit nejnovější obsah pro " "každého uživatele, vyberte 'Obsah: Datum aktualizace'." msgid "The ordering to use for the sort criteria selected above." msgstr "Pořadí použití pro výše vybraná kritéria řazení." msgid "Revert to default" msgstr "Obnovit výchozí" msgid "No fields have been used in views yet." msgstr "Pohled dosud neobsahuje žádná pole." msgid "Provide a simple link to approve the comment." msgstr "Poskytněte jednoduchý odkaz pro schválení komentáře." msgid "Author uid" msgstr "UID autora" msgid "Relate each @entity with a @field set to the file." msgstr "Propojte každou @entity s @field nastaveným na soubor." msgid "Relate each @entity with a @field set to the image." msgstr "Propojte každou @entity s @field nastaveným na obrázek." msgid "The tid of a taxonomy term." msgstr "Tid taxonomického termínu." msgid "The user permissions." msgstr "Oprávnění uživatelů." msgid "First and last only" msgstr "Pouze první a poslední" msgid "Multiple-value handling" msgstr "Zpracování vícenásobných hodnot" msgid "Filter to items that share all terms" msgstr "Filtrovat položky, které sdílejí všechny termíny" msgid "Filter to items that share any term" msgstr "Filtrovat na položky, které sdílejí jakýkoli termín" msgid "Use a pager" msgstr "Použít stránkovač" msgid "Logo path" msgstr "Cesta k logu" msgid "Responsive" msgstr "Responzivní" msgid "View own unpublished media" msgstr "Zobrazit vlastní nepublikovaná média" msgid "Full HTML" msgstr "Plné HTML" msgid "Tokens related to views." msgstr "Tokeny související s views." msgid "The human-readable name of the view." msgstr "Čitelný název zobrazení." msgid "The description of the view." msgstr "Popis pohledu." msgid "The title of current display of the view." msgstr "Nadpis aktuálního zobrazení pohledu." msgid "The URL of the view." msgstr "URL pohledu." msgid "-Select-" msgstr "-Vyberte-" msgid "" "Text to place as \"title\" text which most browsers display as a " "tooltip when hovering over the link." msgstr "" "Text použitý jako nadpis, zobrazovaný většinou prohlížečů " "jako popisek při najetí myší na odkaz." msgid "" "Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or " "rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the " "style or row style settings for empty fields. To hide rewritten " "content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox." msgstr "" "Umožní skrýt pole, pokud je prázdné. Vezměte v úvahu, že " "popisek pole nebo přepsaný výstup pole mohou být zobrazeny i v " "tomto případě. Pro skrytí popisku využijte nastavení styu nebo " "nastavení stylu řádku pro prázdná pole. Pro skrytí přepsaného " "výstupu zaškrtněte volbu \"Skrýt přepsaný výstup, pokud je pole " "prázdné\"." msgid "Apostrophe" msgstr "Apostrof" msgid "Date in the form of CCYYMMDD." msgstr "Datum ve formátu CCYYMMDD." msgid "Date in the form of YYYYMM." msgstr "Datum ve formátu YYYYMM." msgid "Date in the form of YYYY." msgstr "Datum ve formátu YYYY." msgid "Date in the form of MM (01 - 12)." msgstr "Datum ve formátu MM (01 - 12)." msgid "Date in the form of DD (01 - 31)." msgstr "Datum ve formátu DD (01 - 31)." msgid "Date in the form of WW (01 - 53)." msgstr "Datum ve formátu WW (01 - 53)." msgid "" "If you need more fields than the uid add the comment: author " "relationship" msgstr "" "Pokud potřebujete více polí než uid, přidejte komentář: author " "relationship" msgid "Last comment uid" msgstr "UID posledního komentáře" msgid "Convert spaces in term names to hyphens" msgstr "Převést mezery v názvech termínů na spojovníky" msgid "Use rendered output to group rows" msgstr "Použijte vykreslený výstup ke skupinování řádků" msgid "" "If enabled the rendered output of the grouping field is used to group " "the rows." msgstr "" "Pokud je povoleno, jde k seskupení řádků použít vykreslený " "výstup seskupovacího pole." msgid "Block count" msgstr "Počet bloků" msgid "Limit to vocabulary" msgstr "Omezit na slovní zásobu" msgid "" "You may use HTML code in this field. The following tokens are " "supported:" msgstr "" "Můžete v tomto poli používat HTML kód. Následující tokeny jsou " "podporovány:" msgid "Result summary" msgstr "Souhrn výsledků" msgid "Shows result summary, for example the items per page." msgstr "Zobrazí souhrn výsledků, např. počet položek na stránku." msgid "Display list value as human readable" msgstr "Zobrazit hodnotu seznamu jako čitelnou pro člověka" msgid "Displays the link in contextual links" msgstr "Zobrazí odkaz v kontextových odkazech" msgid "Grouping field Nr.@number" msgstr "Seskupení pole č.@number" msgid "Original language" msgstr "Původní jazyk" msgid "Machine-readable name field is required." msgstr "Pole pro strojově čitelný název je povinné." msgid "Response status code" msgstr "Stavový kód odpovědi" msgid "@count hour" msgid_plural "@count hours" msgstr[0] "" "@count hodina \n" "@count hodin" msgid "@count minute" msgid_plural "@count minutes" msgstr[0] "@count minuta" msgstr[1] "@count minut" msgid "@count day" msgid_plural "@count days" msgstr[0] "@count den" msgstr[1] "@count dní" msgid "Callback function" msgstr "Callback funkce" msgid "" "Your search used too many AND/OR expressions. Only the first @count " "terms were included in this search." msgstr "" "Ve vyhledávání bylo použito příliš mnoho výrazů AND a OR. Pro " "hledání bylo použito pouze prvních @count podmínek." msgid "Other…" msgstr "Jiný…" msgid "The selected selection handler is broken." msgstr "Vybraná obslužná rutina je rozbitá." msgid "Use the administration pages" msgstr "Používejte administrační stránky" msgid "Performance settings" msgstr "Nastavení výkonu" msgid "Hide description" msgstr "Skrýt popis" msgid "Display field as machine name." msgstr "Zobrazit pole jako strojový název." msgid "Provide a display which can be embedded using the views api." msgstr "Poskytněte zobrazení, které lze vložit pomocí views API." msgid "Only has the 'authenticated user' role" msgstr "Má jen roli 'přihlášený uživatel'" msgid "Has roles in addition to 'authenticated user'" msgstr "Má i další role mimo 'přihlášeného uživatele'" msgid "Remove tags from rendered output" msgstr "Odstranit značky z vykresleného výstupu" msgid "Fields to be included as contextual links." msgstr "Pole, která mají být zahrnuta jako kontextové odkazy." msgid "Include destination" msgstr "Zahrnout parametr \"destination\"" msgid "" "Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to " "the original view upon completing the contextual action." msgstr "" "Do odkazu zahrňte parametr \"destination\", aby se uživatel po " "dokončení kontextové akce vrátil do původního zobrazení." msgid "Contextual Links" msgstr "Kontextové odkazy" msgid "Display fields in a contextual links menu." msgstr "Zobrazit pole v menu kontextových odkazů." msgid "Upload directory" msgstr "Adresář pro upload" msgid "The file %file could not be saved because the upload did not complete." msgstr "Soubor %file nelze uložit, protože upload neproběhl celý." msgid "Last page" msgstr "Poslední stránka" msgid "Authentication provider" msgstr "Poskytovatel ověřování" msgid "Maximum attempts" msgstr "Maximum pokusů" msgid "Allowed values function" msgstr "Povolené hodnoty funkce" msgid "Select media" msgstr "Vybrat média" msgid "Remove media" msgstr "Odebrat média" msgid "Date/time format" msgstr "Formát data/času" msgid "Enable translation" msgstr "Povolit překlad" msgid "Drupal Version" msgstr "Drupal verze" msgid "Default translation" msgstr "Výchozí překlad" msgid "Learn More" msgstr "Zjistit více" msgid "Powered by" msgstr "Poháněno pomocí" msgid "This field supports tokens." msgstr "Toto pole podporuje tokeny." msgid "Search score" msgstr "Skóre vyhledávání" msgid "Formatted text" msgstr "Formátovaný text" msgid "Add transition" msgstr "Přidat přechod" msgid "Export options" msgstr "Možnosti exportu" msgid "No content selected." msgstr "Nebyl vybrán žádný obsah." msgid "" "A unique machine-readable name containing letters, numbers, and " "underscores." msgstr "" "Unikátní, strojově čitelné jméno, obsahující písmena, čísla " "a podtržítka." msgid "" "If no image is uploaded, this image will be shown on display and will " "override the field's default image." msgstr "" "Pokud není nahrán žádný nový obrázek, bude se zobrazovat " "právě tento obrázek místo výchozího obrázku pro toto pole" msgid "No blocked IP addresses available." msgstr "Nejsou dostupné žádné blokované IP adresy." msgid "Provider URL" msgstr "URL poskytovatele" msgid "Filter permissions" msgstr "Filtr oprávnění" msgid "The menu name. Primary key." msgstr "Název menu. Primární klíč." msgid "The human-readable name of the menu." msgstr "Čitelný název menu." msgid "A description of the menu" msgstr "Popisek menu" msgid "" "The menu name. All links with the same menu name (such as " "'navigation') are part of the same menu." msgstr "" "Název menu. Všechny odkazy se stejným názvem menu (například " "'navigation') jsou součástí stejného menu." msgid "The menu link ID (mlid) is the integer primary key." msgstr "ID odkazu v menu (mlid) je celočíselný primární klíč." msgid "" "The parent link ID (plid) is the mlid of the link above in the " "hierarchy, or zero if the link is at the top level in its menu." msgstr "" "ID rodičovského odkazu (plid) je mlid odkazu výše v hierarchii, " "nebo nula, pokud je odkaz na nejvyšší úrovni ve svém menu." msgid "The Drupal path or external path this link points to." msgstr "Drupal cesta nebo externí cesta, na kterou tento odkaz směřuje." msgid "" "For links corresponding to a Drupal path (external = 0), this connects " "the link to a {menu_router}.path for joins." msgstr "" "U odkazů odpovídajících cestě Drupal (external = 0) se tento " "odkaz propojuje s {menu_router}.path pro spojení." msgid "" "The text displayed for the link, which may be modified by a title " "callback stored in {menu_router}." msgstr "" "Text zobrazený pro odkaz, který může být upraven pomocí " "callbacku titulku uloženého v {menu_router}." msgid "The name of the module that generated this link." msgstr "Název modulu, který vygeneroval tento odkaz." msgid "" "A flag to indicate if the link points to a full URL starting with a " "protocol, like http:// (1 = external, 0 = internal)." msgstr "" "Příznak, který určuje, zda odkaz směřuje na úplnou URL " "začínající protokolem, například http:// (1 = externí, 0 = " "interní)." msgid "" "Flag indicating whether any links have this link as a parent (1 = " "children exist, 0 = no children)." msgstr "" "Příznak udávající, zda mají nějaké odkazy tento odkaz jako " "rodiče (1 = existují potomci, 0 = žádní potomci)." msgid "" "Flag for whether this link should be rendered as expanded in menus - " "expanded links always have their child links displayed, instead of " "only when the link is in the active trail (1 = expanded, 0 = not " "expanded)" msgstr "" "Příznak určující, zda by měl být tento odkaz v menu zobrazen " "jako rozbalený – rozbalené odkazy vždy zobrazují své " "podřízené odkazy, nikoli pouze tehdy, když je odkaz na aktivní " "cestě (1 = rozbaleno, 0 = nerozbaleno)" msgid "Link weight among links in the same menu at the same depth." msgstr "Váha odkazu mezi odkazy ve stejném menu na stejné úrovni." msgid "" "The depth relative to the top level. A link with plid == 0 will have " "depth == 1." msgstr "" "Hloubka vzhledem k nejvyšší úrovni. Odkaz s plid == 0 bude mít " "hloubku == 1." msgid "" "A flag to indicate that the user has manually created or edited the " "link (1 = customized, 0 = not customized)." msgstr "" "Vlajka indikující, že uživatel ručně vytvořil nebo upravil " "odkaz (1 = upraveno, 0 = neupraveno)." msgid "" "The first mlid in the materialized path. If N = depth, then pN must " "equal the mlid. If depth > 1 then p(N-1) must equal the plid. All pX " "where X > depth must equal zero. The columns p1 .. p9 are also called " "the parents." msgstr "" "První mlid v materializované cestě. Pokud N = hloubka, pak pN musí " "být rovno mlid. Pokud je hloubka > 1, pak p(N-1) musí být rovno " "plid. Všechny pX, kde X > hloubka, musí být rovny nule. Sloupce p1 " ".. p9 se také nazývají rodiče." msgid "The second mlid in the materialized path. See p1." msgstr "Druhý mlid v materializované cestě. Viz p1." msgid "The third mlid in the materialized path. See p1." msgstr "Třetí mlid v materializované cestě. Viz p1." msgid "The fourth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "Čtvrtý mlid v materiálizované cestě. Viz p1." msgid "The fifth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "Pátý mlid v materializované cestě. Viz p1." msgid "The sixth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "Šestý mlid v materializované cestě. Viz p1." msgid "The seventh mlid in the materialized path. See p1." msgstr "Sedmý prvek v materializované cestě. Viz p1." msgid "The eighth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "Osmý mlid v materializované cestě. Viz p1." msgid "The ninth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "Devátý mlid v materializované cestě. Viz p1." msgid "" "Flag that indicates that this link was generated during the update " "from Drupal 5." msgstr "" "Značka, která označuje, že tento odkaz byl vygenerován během " "aktualizace z Drupal 5." msgid "Primary menu" msgstr "Primární menu" msgid "Sendmail transport options" msgstr "Možnosti transportu Sendmail" msgid "blocks" msgstr "bloky" msgid "Bulk operation" msgstr "Hromadná operace" msgid "View used to select the entities" msgstr "Zobrazení použité k výběru entit" msgid "" "Choose the view and display that select the entities that can be " "referenced.
Only views with a display of type \"Entity " "Reference\" are eligible." msgstr "" "Vyberte pohled a zobrazení, které vybírá entity, na které lze " "odkazovat.
Pouze pohledy se zobrazením typu \"Entity Reference\" " "jsou způsobilé." msgid "Views: Filter by an entity reference view" msgstr "Views: filtrovat pomocí pohledu (entity reference)" msgid "Entity Reference Source" msgstr "Zdroj odkazu na entitu" msgid "Entity Reference list" msgstr "Seznam odkazů na entity" msgid "" "Display \"@display\" uses field %field as search field, but the field " "is no longer present. See the settings for the Entity Reference list " "format." msgstr "" "Zobrazení \"@display\" používá pole %field jako vyhledávací " "pole, ale pole již není k dispozici. Podívejte se na nastavení " "formátu seznamu Entity Reference." msgid "" "Note: In 'Entity Reference' displays, all fields will " "be displayed inline unless an explicit selection of inline fields is " "made here." msgstr "" "Poznámka: V zobrazeních typu 'Odkaz na entitu' " "budou všechna pole zobrazena na jednom řádku, pokud zde nebude " "výslovně vybráno zobrazení polí na řádku." msgid "" "Select the field(s) that will be searched when using the autocomplete " "widget." msgstr "" "Vyberte pole, která budou prohledávána při použití widgetu s " "automatickým doplňováním." msgid "Comment Statistics" msgstr "Statistiky komentářů" msgid "Loading…" msgstr "Načítání…" msgid "Resource title" msgstr "Název zdroje" msgid "Translation for @language" msgstr "Překlad pro jazyk @language" msgid "Use site name" msgstr "Použít název webu" msgid "Use site slogan" msgstr "Použijte slogan webu" msgid "File status" msgstr "Stav souboru" msgid "Reduce" msgstr "Omezit" msgid "Easy" msgstr "Snadné" msgid "Breakpoint" msgstr "Breakpoint" msgid "Displaying @start - @end of @total" msgstr "Zobrazování @start - @end z @total" msgid "Needs to be updated" msgstr "Je nutné provést aktualizaci" msgid "Does not need to be updated" msgstr "Není nutné provést aktualizaci" msgid "Edit comment @subject" msgstr "Upravit komentář @subject" msgid "" "Only this translation is published. You must publish at least one more " "translation to unpublish this one." msgstr "" "Pouze tento překlad je publikován. Abyste tento překlad " "zneveřejnili, musíte publikovat alespoň jeden další překlad." msgid "Time interval" msgstr "Časový interval" msgid "Views plugins" msgstr "Zásuvné moduly pohledů" msgid "Overview of plugins used in all views." msgstr "Přehled pluginů použitých ve všech pohledech." msgid "Display \"Access Denied\"" msgstr "Zobrazit \"Přístup zamítnut\"" msgid "Timezone to be used for date output." msgstr "Časové pásmo, které bude použito pro zobrazení data." msgid "- Default site/user timezone -" msgstr "- Výchozí časové pásmo webu/uživatele -" msgid "" "Grouped filters allow a choice between predefined operator|value " "pairs." msgstr "" "Seskupené filtry umožňují výběr z předdefinovaných dvojic " "operátor|hodnota." msgid "Filter type to expose" msgstr "Typ vystaveného filtru" msgid "Single filter" msgstr "Jednoduchý filtr" msgid "Grouped filters" msgstr "Seskupené filtry" msgid "" "Remember exposed selection only for the selected user role(s). If you " "select no roles, the exposed data will never be stored." msgstr "" "Pamatuj si zobrazený výběr pouze pro vybrané uživatelské role. " "Pokud nevyberete žádné role, zobrazená data nikdy nebudou " "uložena." msgid "" "Select which kind of widget will be used to render the group of " "filters" msgstr "Vyberte, jaký typ widgetu bude použit k vykreslení skupiny filtrů" msgid "grouped" msgstr "seskupeno" msgid "Choose fields to combine for filtering" msgstr "Vyberte pole pro kombinaci filtru" msgid "This filter doesn't work for very special field handlers." msgstr "Tento filtr nefunguje u velmi speciálních zpracovatelů polí." msgid "You have to add some fields to be able to use this filter." msgstr "Musíte přidat některá pole, abyste mohli tento filtr používat." msgid "@entity types" msgstr "@entity typy" msgid "There is no lock on view %name to break." msgstr "" "Neexistuje žádné zámek na zobrazení %name, který by bylo možné " "zrušit." msgid "<Any>" msgstr "<Any>" msgid "There are no enabled views." msgstr "Žádné pohledy nejsou zapnuté." msgid "Display fields as RSS items." msgstr "Zobrazovat pole jako položky RSS." msgid "- No value -" msgstr "- Žádná hodnota -" msgid "Provide a simple link to the revision." msgstr "Poskytněte jednoduchý odkaz na revizi." msgid "The ID of the entity that is related to the file." msgstr "ID entity, která je s tímto souborem propojena." msgid "The raw numeric user ID." msgstr "Surové číselné ID uživatele." msgid "Unfiltered text" msgstr "Nefiltrovaný text" msgid "Combine fields filter" msgstr "Kombinovat filtr polí" msgid "Column used for click sorting" msgstr "Sloupec používaný pro řazení podle kliknutí" msgid "Use path alias instead of internal path." msgstr "Použít alias cesty místo interní cesty." msgid "Length of time in seconds raw query results should be cached." msgstr "" "Doba v sekundách, po kterou by měly být výsledky surového dotazu " "ukládány do mezipaměti." msgid "Length of time in seconds rendered HTML output should be cached." msgstr "" "Doba v sekundách, po kterou by měl být kešován vygenerovaný HTML " "výstup." msgid "Custom time values must be numeric." msgstr "Vlastní hodnota času musí být číslo." msgid "Change whether or not to display contextual links for this view." msgstr "Změňte, zda se mají pro tento pohled zobrazovat kontextové odkazy." msgid "Display 'more' link only if there is more content" msgstr "Zobrazit odkaz \"více\" jen pokud je více obsahu k zobrazení" msgid "" "Exposed filters in block displays require \"Use AJAX\" to be set to " "work correctly." msgstr "" "Exponované filtry v zobrazeních bloku vyžadují pro správnou " "funkci nastavení \"Použít AJAX\"." msgid "Number of pager links visible" msgstr "Počet viditelných odkazů na stránkování" msgid "Specify the number of links to pages to display in the pager." msgstr "" "Zadejte počet odkazů na stránky, které se mají zobrazit v " "stránkování." msgid "Query Tags" msgstr "Dotazy štítky" msgid "" "If set, these tags will be appended to the query and can be used to " "identify the query in a module. This can be helpful for altering " "queries." msgstr "" "Pokud jsou nastaveny, tyto značky budou připojeny k dotazu a mohou " "být použity k identifikaci dotazu v modulu. To může být " "užitečné pro úpravu dotazů." msgid "" "The query tags may only contain lower-case alphabetical characters and " "underscores." msgstr "" "Dotazové značky mohou obsahovat pouze malá písmena abecedy a " "podtržítka." msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item pubDate for each " "row. It needs to be in RFC 2822 format." msgstr "" "Pole, které bude použito jako pubDate položky RSS pro každý " "řádek. Musí být ve formátu RFC 2822." msgid "GUID settings" msgstr "GUID nastavení" msgid "GUID field" msgstr "GUID pole" msgid "The globally unique identifier of the RSS item." msgstr "Globálně unikátní identifikátor položky RSS zdroje." msgid "GUID is permalink" msgstr "GUID je trvalý odkaz" msgid "The RSS item GUID is a permalink." msgstr "GUID položky RSS je trvalý odkaz." msgid "Add views row classes" msgstr "Přidat třídy pro jednotlivé řádky výstupu" msgid "Force using fields" msgstr "Vynutit použití polí" msgid "File storage" msgstr "Úložiště souborů" msgid "Enter 0 for no limit." msgstr "Zadejte 0 pro neomezený limit." msgid "Entity label" msgstr "Popisek entity" msgid "The @type %title has been deleted." msgstr "@type %title byl(a) odstraněn(a)." msgid "The URL %url is not valid." msgstr "URL %url není platná." msgid "Maximum image dimensions" msgstr "Maximální rozměry obrázku" msgid "Layout options" msgstr "Možnosti rozvržení" msgid "All messages, with backtrace information" msgstr "Všechny zprávy, s informacemi o zpětném sledování chyb" msgid "The views entity selection mode requires a view." msgstr "Režim výběru entity ve Views vyžaduje view." msgid "Revision user" msgstr "Autor revize" msgid "Development settings" msgstr "Nastavení vývoje" msgid "Unknown (@langcode)" msgstr "Neznámý kód jazyka (@langcode)" msgid "" "The file %file could not be saved because it exceeds %maxsize, the " "maximum allowed size for uploads." msgstr "" "Soubor %file nelze uložit, protože překročil %maxsize, maximální " "povolenou velikost pro upload." msgid "%name field is not in the right format." msgstr "Pole %name není ve správném formátu." msgid "%name is not a valid number." msgstr "%name není platné číslo." msgid "%name must be a valid color." msgstr "%name musí být platná barva." msgid "Theme hook %hook not found." msgstr "Hook %hook tématu vzhledu nenalezen." msgid "…" msgstr "…" msgid "Boolean value" msgstr "Logická hodnota" msgid "The referenced entity" msgstr "Odkazovaná entita" msgid "Integer value" msgstr "Celočíselná hodnota" msgid "Language object" msgstr "Objekt jazyka" msgid "Text value" msgstr "Textová hodnota" msgid "This IP address is already banned." msgstr "Tato IP adresa je už blokovaná." msgid "You may not ban your own IP address." msgstr "Nemůžete zablokovat svou vlastní IP adresu." msgid "Banning IP addresses" msgstr "Blokování IP adres" msgid "" "IP addresses listed here are banned from your site. Banned addresses " "are completely forbidden from accessing the site and instead see a " "brief message explaining the situation." msgstr "" "Vypsané IP adresy jsou na tomto webu blokované. Zablokovaným " "adresám je úplně odepřen přístup na tento web a místo toho je " "zobrazena krátká zpráva vysvětlující situaci." msgid "Ban IP addresses" msgstr "Zablokovat IP adresy" msgid "IP address bans" msgstr "Blokace IP adres" msgid "Language type" msgstr "Typ jazyka" msgid "Database Logging" msgstr "Logování do databáze" msgid "Trim link text length" msgstr "Omezit délku textu odkazu" msgid "Leave blank to allow unlimited link text lengths." msgstr "Nechte prázdné pro povolení neomezené délky textu odkazu." msgid "URL only" msgstr "Pouze URL" msgid "Show URL as plain text" msgstr "Zobrazit URL jako prostý text" msgid "Add rel=\"nofollow\" to links" msgstr "Přidejte k odkazům rel=\"nofollow\"" msgid "Link text trimmed to @limit characters" msgstr "Text odkazu zkrácen na @limit znaků" msgid "Show URL only as plain-text" msgstr "Zobrazit pouze URL jako prostý text" msgid "Show URL only" msgstr "Zobrazit pouze URL" msgid "Add rel=\"@rel\"" msgstr "Přidat rel=\"@rel\"" msgid "Thin space" msgstr "Úzká mezera" msgid "Processed text" msgstr "Zpracovaný text" msgid "" "Did not delete temporary file \"%path\" during garbage collection " "because it is in use by the following modules: %modules." msgstr "" "Dočasný soubor \"%path\" nebyl během vysypávání koše smazán " "protože je používán těmito moduly: %modules." msgid "Edit style %name" msgstr "Upravit styl %name" msgid "Error generating image, missing source file." msgstr "Nelze vygenerovat obrázek, chybí zdrojový soubor." msgid "Set @title as default" msgstr "Nastavit @title jako výchozí" msgid "Custom language..." msgstr "Vlastní jazyk..." msgid "" "Fill in the language details and save the language with Add custom " "language." msgstr "" "Vyplňte údaje o jazyce a uložte jazyk pomocí Přidat vlastní " "jazyk." msgid "The language %language (%langcode) already exists." msgstr "Jazyk %language (%langcode) již existuje." msgid "Use the Add language button to save a predefined language." msgstr "" "Použijte tlačítko Přidat jazyk pro uložení " "předdefinovaného jazyka." msgid "The language %language has been created and can now be used." msgstr "Jazyk %language byl vytvořen a je připraven k použití." msgid "The %language (%langcode) language has been removed." msgstr "Jazyk %language (%langcode) byl odebrán." msgid "Path prefix configuration" msgstr "Konfigurace předpony cesty" msgid "Domain configuration" msgstr "Konfigurace domény" msgid "%language (%langcode) path prefix (Default language)" msgstr "Předpona cesty pro jazyk %language (%langcode) - výchozí jazyk" msgid "%language (%langcode) path prefix" msgstr "Předpona cesty pro jazyk %language (%langcode)" msgid "%language (%langcode) domain" msgstr "Doména pro %language (%langcode)" msgid "The prefix may not contain a slash." msgstr "Předpona nesmí obsahovat lomítko." msgid "The prefix for %language, %value, is not unique." msgstr "Předpona %value pro jazyk %language není jedinečná." msgid "The domain for %language, %value, is not unique." msgstr "Doména %value pro jazyk %language není jedinečná." msgid "Existing languages" msgstr "Existující jazyky" msgid "Add a new mapping" msgstr "Přidat nové mapování" msgid "Browser language code" msgstr "Kód jazyka prohlížeče" msgid "Browser language codes must be unique." msgstr "Kódy jazyků prohlížeče musí být jedinečné." msgid "" "Browser language codes can only contain lowercase letters and a " "hyphen(-)." msgstr "" "Kódy jazyků prohlížeče mohou obsahovat pouze malá písmena a " "pomlčku (-)." msgid "Are you sure you want to delete %browser_langcode?" msgstr "Jste si jistý, že chcete smazat %browser_langcode?" msgid "" "Add a language to be supported by your site. If your desired language " "is not available, pick Custom language... at the end and " "provide a language code and other details manually." msgstr "" "Přidejte další jazyk, který má web podporovat. Jestliže " "požadovaný jazyk není v nabídce, zvolte Vlastní jazyk... " "na konci a zadejte kód jazyka a další detaily ručně." msgid "- @name -" msgstr "- @name -" msgid "Language from the URL (Path prefix or domain)." msgstr "Jazyk z URL adresy (předpona cesty nebo doména)." msgid "Language from a request/session parameter." msgstr "Jazyk z parametru požadavku/session." msgid "Language from the browser's language settings." msgstr "Jazyk podle nastavení jazyka v prohlížeči." msgid "Account administration pages" msgstr "Stránky správy účtů" msgid "Account administration pages language setting." msgstr "Nastavení jazyka na stránkách správy účtu." msgid "The %language (%langcode) language has been created." msgstr "Jazyk %language (%langcode) byl vytvořen." msgid "The %language (%langcode) language has been updated." msgstr "Jazyk %language (%langcode) byl aktualizován." msgid "Browser language detection configuration" msgstr "Konfigurace detekce jazyka prohlížeče" msgid "A Gettext Portable Object file." msgstr "Soubor typu Gettext Portable Object." msgid "Treat imported strings as custom translations" msgstr "Importované řetězce považovat za vlastní překlady" msgid "Overwrite non-customized translations" msgstr "Přepsat nepřizpůsobené překlady" msgid "Overwrite existing customized translations" msgstr "Přepsat existující vlastní překlady" msgid "No language available. The export will only contain source strings." msgstr "" "Žádný jazyk není k dispozici. Export bude obsahovat pouze " "zdrojové řetězce." msgid "Source text only, no translations" msgstr "Pouze zdrojový text, žádné překlady" msgid "Include non-customized translations" msgstr "Zahrnout nepřizpůsobené překlady" msgid "Include customized translations" msgstr "Zahrnout vlastní překlady" msgid "Include untranslated text" msgstr "Zahrnout nepřeložený text" msgid "@count disallowed HTML string(s) in files: @files." msgstr "@count nepovolených HTML řetězců v souborech: @files." msgid "Translation type" msgstr "Typ překladu" msgid "Non-customized translation" msgstr "Nepřizpůsobený překlad" msgid "Customized translation" msgstr "Přizpůsobený překlad" msgid "The strings have been saved." msgstr "Řetězce byly uloženy." msgid "In Context" msgstr "V kontextu" msgid "First plural form" msgid_plural "@count. plural form" msgstr[0] "První množné číslo" msgstr[1] "@count. množné číslo" msgid "Interface translation" msgstr "Překlad rozhraní" msgid "@translated/@total (@ratio%)" msgstr "@translated/@total (@ratio%)" msgid "not applicable" msgstr "nelze použít" msgid "Enable interface translation to English" msgstr "Povolit překlad rozhraní do angličtiny" msgid "Interface translations directory" msgstr "Adresář překladů rozhraní" msgid "" "Removed JavaScript translation file for the language %language because " "no translations currently exist for that language." msgstr "" "Byl odstraněn soubor s překladem JavaScriptu pro jazyk %language, " "protože pro tento jazyk v současnosti neexistují žádné " "překlady." msgid "User interface translation" msgstr "Překlad uživatelského rozhraní" msgid "" "Import of string \"%string\" was skipped because of disallowed or " "malformed HTML." msgstr "" "Import řetězce \"%string\" byl kvůli nepovolenému nebo " "deformovanému HTML přeskočen." msgid "logged in users only" msgstr "pouze přihlášení uživatelé" msgid "Author's preferred language" msgstr "Preferovaný jazyk autora" msgid "" "%type is used by 1 piece of content on your site. You can not remove " "this content type until you have removed all of the %type content." msgid_plural "" "%type is used by @count pieces of content on your site. You may not " "remove %type until you have removed all of the %type content." msgstr[0] "" "%type je používán 1 kusem obsahu na vašem webu. Tento typ obsahu " "nemůžete odstranit, dokud neodstraníte veškerý obsah typu %type. " "\n" "%type je používán @count kusy obsahu na vašem webu. %type nelze " "odstranit, dokud neodstraníte veškerý obsah typu %type." msgid "The language code of the language the node is written in." msgstr "Kód jazyka, ve kterém je uzel napsán." msgid "Briefly describe the changes you have made." msgstr "Stručně popsat provedené změny." msgid "Use the default shortcut icon supplied by the theme" msgstr "Použít výchozí ikonu zástupce poskytnutou motivem" msgid "" "Examples: @implicit-public-file (for a file in the public " "filesystem), @explicit-file, or @local-file." msgstr "" "Příklady: @implicit-public-file (pro soubor v " "veřejném souborovém systému), @explicit-file nebo " "@local-file." msgid "Message to display when in maintenance mode" msgstr "Zpráva, která se zobrazí v režimu údržby" msgid "This theme requires the base theme @base_theme to operate correctly." msgstr "" "Toto téma vyžaduje základní téma @base_theme, aby správně " "fungovalo." msgid "" "This theme requires the theme engine @theme_engine to operate " "correctly." msgstr "Tato šablona vyžaduje pro správný chod téma @theme_engine." msgid "" "Use maintenance mode when making major updates, particularly if the " "updates could disrupt visitors or the update process. Examples include " "upgrading, importing or exporting content, modifying a theme, " "modifying content types, and making backups." msgstr "" "Použijte režim údržby, pokud provádíte významnější " "aktualizace, zvláště pokud proces aktualizace může být narušen " "aktivitou návštěvníků webu. Může se jednat např. o upgrady, " "importování a exportování obsahu, změny v tématu vzhledu či " "typech obsahu a provádění záloh." msgid "A language object." msgstr "A language object." msgid "All kind of entities, e.g. nodes, comments or users." msgstr "Všechny druhy entit, např. uzly, komentáře nebo uživatelé." msgid "An entity field referencing a language." msgstr "Pole entity odkazující na jazyk." msgid "An entity field containing an entity reference." msgstr "Pole entity obsahující odkaz na entitu." msgid "" "The directory %file is not protected from modifications and poses a " "security risk. You must change the directory's permissions to be " "non-writable." msgstr "" "Adresář %file není chráněn proti změnám, což představuje " "bezpečnostní riziko. Je třeba změnit oprávnění adresáře tak, " "aby nebyl zapisovatelný." msgid "Apply pending updates" msgstr "Provést čekající aktualizace" msgid "" "Translation is not supported if language is always one of: " "@locked_languages" msgstr "" "Překlad není podporován, pokud je jazyk vždy jedním z: " "@locked_languages" msgid "HTTP request to @url failed with error: @error." msgstr "HTTP požadavek na @url selhal s chybou: @error." msgid "" "The name for this role. Example: \"Moderator\", \"Editorial board\", " "\"Site architect\"." msgstr "" "Název této role. Příklad: \"Moderátor\", \"Redakční rada\", " "\"Architekt webu\"." msgid "User module 'member for' view element." msgstr "Uživatelský modul 'člen od' prvek pohledu." msgid "" "This is also assumed to be the primary language of this account's " "profile information." msgstr "" "Toto je také považováno za primární jazyk informací v profilu " "tohoto účtu." msgid "Administration pages language" msgstr "Jazyk administrativních stránek" msgid "" "Build a custom site without pre-configured functionality. Suitable for " "advanced users." msgstr "" "Vytvořte vlastní web bez přednastavené funkcionality. Vhodné pro " "pokročilé uživatele." msgid "Site's default language (@lang_name)" msgstr "Výchozí jazyk webu (@lang_name)" msgid "Installation profile" msgstr "Instalační profil" msgid "Selected language" msgstr "Vybraný jazyk" msgid "Expose sort order" msgstr "Zobrazit pořadí řazení" msgid "Use a custom %field_name" msgstr "Použít vlastní %field_name" msgid "Validation settings" msgstr "Nastavení validace" msgid "Language Code" msgstr "Kód jazyka" msgid "" "Breakpoints can be organized into groups. Modules and themes should " "use groups to separate out breakpoints that are meant to be used for " "different purposes, such as breakpoints for layouts or breakpoints for " "image sizing." msgstr "" "Breakpointy mohou být organizovány do skupin. Moduly a témata " "vzhledu by měly používat skupiny pro rozlišení breakpointů, " "které jsou určeny k použití z různých důvodů, jako např. " "breakpointy pro rozložení stránky nebo breakpointy pro " "škálování obrázků." msgid "Parent permalink" msgstr "Nadřazený trvalý odkaz" msgid "Label field is required." msgstr "Pole štítku je povinné." msgid "Save and manage fields" msgstr "Uložit a spravovat pole" msgid "Image removed." msgstr "Obrázek odebrán." msgid "" "This image has been removed. For security reasons, only images from " "the local domain are allowed." msgstr "" "Tento obrázek byl odstraněn. Z bezpečnostních důvodů jsou " "povoleny pouze obrázky z místní domény." msgid "Only images hosted on this site may be used in <img> tags." msgstr "" "V tagu <img> mohou být použity pouze obrázky umístěné na " "tomto webu." msgid "" "An error occurred trying to check available interface translation " "updates." msgstr "" "Při kontrole dostupných aktualizací překladů rozhraní došlo k " "chybě." msgid "Checked available interface translation updates for one project." msgid_plural "Checked available interface translation updates for @count projects." msgstr[0] "" "Zkontrolovány dostupné aktualizace překladu rozhraní pro jeden " "projekt.." msgstr[1] "" "Zkontrolovány dostupné aktualizace překladů rozhraní pro " "následující počet projektů: @count." msgid "Available translation updates" msgstr "Dostupné aktualizace překladu" msgid "" "Get a status report about available interface translations for your " "installed modules and themes." msgstr "" "Zobrazit hlášení o dostupných překladech rozhraní pro " "instalované moduly a témata vzhledu." msgid "Vocabulary language" msgstr "Jazyk slovníku" msgid "View profile" msgstr "Zobrazit profil" msgid "User account actions" msgstr "Akce uživatelského účtu" msgid "The role machine-name of the role." msgstr "Strojové jméno role." msgid "The base table used for this view." msgstr "Základní tabulka použitá pro tento pohled." msgid "Base field" msgstr "Základní pole" msgid "The base field used for this view." msgstr "Základní pole použité pro tento pohled." msgid "" "The total amount of results returned from the view. The current " "display will be used." msgstr "" "Celkový počet výsledků vrácených z pohledu. Bude použit " "aktuální displej." msgid "The number of items per page." msgstr "Počet položek na stránku." msgid "The current page of results the view is on." msgstr "Aktuální stránka výsledků, na které se pohled nachází." msgid "The total page count." msgstr "Celkový počet stránek." msgid "" "Override the default view title for this view. This is useful to " "display an alternative title when a view is empty." msgstr "" "Přepište výchozí název zobrazení pro toto zobrazení. To je " "užitečné pro zobrazení alternativního názvu, když je zobrazení " "prázdné." msgid "Overridden title" msgstr "Nadpis přepsán" msgid "Manage customized lists of content." msgstr "Správa vlastních výpisů obsahu." msgid "Delete own files" msgstr "Smazat vlastní soubory" msgid "Additional resources" msgstr "Další zdroje" msgid "The translation authoring username %name does not exist." msgstr "Uživatelské jméno autora překladu %name neexistuje." msgid "You have to specify a valid translation authoring date." msgstr "Musíte zadat platné datum vytvoření překladu." msgid "" "Database %database not found. The server reports the following message " "when attempting to create the database: %error." msgstr "" "Databáze %database nebyla nalezena. Server hlásí následující " "chybu při pokusu o vytvoření databáze: %error." msgid "Are you sure you want to unblock %ip?" msgstr "Opravdu chcete odblokovat %ip?" msgid "The configuration was imported successfully." msgstr "Konfigurace byla úspěšně importována." msgid "Synchronize configuration" msgstr "Synchronizovat nastavení" msgid "Flag other translations as outdated" msgstr "Označit ostatní překlady jako zastaralé" msgid "Do not flag other translations as outdated" msgstr "Neoznačovat ostatní překlady jako zastaralé" msgid "Example: 'Hero image' or 'Author image'." msgstr "Příklad: 'Hlavní obrázek' nebo 'Obrázek autora'." msgid "Breakpoint group" msgstr "Skupina breakpointů" msgid "Select an image style for this breakpoint." msgstr "Vyberte styl obrázku pro tento bod zlomu." msgid "Access @method on %label resource" msgstr "Přístup k @method na %label zdroji" msgid "User-defined shortcuts" msgstr "Uživatelsky definované zkratky" msgid "Displayed as %date_format" msgstr "Zobrazeno jako %date_format" msgid "Enabling translation" msgstr "Povolení překladu" msgid "Create %language translation of %title" msgstr "Vytvořit %language překlad %title" msgid "Source language: @language" msgstr "Zdrojový jazyk: @language" msgid "" "If you made a significant change, which means the other translations " "should be updated, you can flag all translations of this content as " "outdated. This will not change any other property of them, like " "whether they are published or not." msgstr "" "Pokud jste provedli zásadní změnu, což znamená, že by měly být " "aktualizovány i ostatní překlady, můžete označit všechny " "překlady tohoto obsahu jako zastaralé. Tím se nezmění žádná " "jiná jejich vlastnost, například zda jsou publikovány či nikoli." msgid "" "When this option is checked, this translation needs to be updated. " "Uncheck when the translation is up to date again." msgstr "" "Když je tato možnost zaškrtnutá, je třeba tuto překlad " "aktualizovat. Zrušte zaškrtnutí, když je překlad opět " "aktuální." msgid "Source language set to: %language" msgstr "Výchozí jazyk byl změněn na: %language" msgid "This will delete all the translations of %label." msgstr "Smaže všechny překlady pro %label." msgid "No path is set" msgstr "Není nastavena žádná cesta" msgid "Hero" msgstr "Hrdina" msgid "Menu language" msgstr "Jazyk menu" msgid "@field_name" msgstr "@field_name" msgid "media item" msgstr "mediální položka" msgid "media items" msgstr "mediální položky" msgid "Replacement character" msgstr "Příznak nahrazení znaku" msgid "Client error" msgstr "Client error" msgid "No item selected." msgstr "Nebyla vybrána žádná položka." msgid "@module_name" msgstr "@module_name" msgid "Modified timestamp" msgstr "Upravený časový údaj" msgid "Are you sure you want to delete the @entity-type %label?" msgstr "Opravdu chcete smazat @entity-type %label?" msgid "The @entity-type %label has been deleted." msgstr "@entity-type %label byl smazán." msgid "Edit %label" msgstr "Upravit %label" msgid "Add @bundle" msgstr "Přidat: @bundle" msgid "Reference type" msgstr "Typ reference" msgid "Delete state" msgstr "Smazat stav" msgid "Navigation settings" msgstr "Nastavení navigace" msgid "@label (@name)" msgstr "@label (@name)" msgid "Publish taxonomy term" msgstr "Publikovat termín taxonomie" msgid "Unpublish taxonomy term" msgstr "Zrušit zveřejnění taxonomického termínu" msgid "South Sudan" msgstr "Jižní Súdán" msgid "Custom output for TRUE" msgstr "Vlastní výstup pro hodnotu TRUE/PRAVDA" msgid "Custom output for FALSE" msgstr "Vlastní výstup pro možnost FALSE" msgid "" "Thank you for applying for an account. Your account is currently " "pending approval by the site administrator.
In the meantime, a " "welcome message with further instructions has been sent to your email " "address." msgstr "" "Děkujeme za registraci účtu. Váš účet právě čeká na " "schválení správcem webu.
Mezitím byl na vaši e-mailovou " "adresu odeslán uvítací e-mail s dalšími instrukcemi." msgid "" "An unrecoverable error has occurred. You can find the error message " "below. It is advised to copy it to the clipboard for reference." msgstr "" "Nastala nenapravitelná chyba. Chybová zpráva je uvedena níže. " "Doporučuje se ji zkopírovat do schránky pro pozdější použití." msgid "Place a block" msgstr "Umístit blok" msgid "Port number" msgstr "Číslo portu" msgid "Revision timestamp" msgstr "Časové razítko revize" msgid "Field map" msgstr "Mapa pole" msgid "Administer account settings" msgstr "Spravovat nastavení účtu" msgid "Entity language" msgstr "Jazyk entity" msgid "search page" msgstr "stránka hledání" msgid "Hide empty" msgstr "Skrýt prázdné" msgid "Revision Log message" msgstr "Zpráva o revizi" msgid "The translation set id for this node" msgstr "ID sady překladů pro tento uzel" msgid "Registered timestamp" msgstr "Registrovaný časový údaj" msgid "Signature format" msgstr "Formát podpisu" msgid "Init" msgstr "Inicializace" msgid "Drupal @version" msgstr "Drupal @version" msgid "Media Image" msgstr "Mediální obrázek" msgid "Update form" msgstr "Aktualizovat formulář" msgid "HTTP Basic Authentication" msgstr "Základní HTTP ověření" msgid "File added" msgstr "Soubor byl přidán" msgid "File removed" msgstr "Soubor byl odstraněn" msgid "Translate configuration" msgstr "Nastavení překladu" msgid "The translations directory does not exist." msgstr "Adresář s překlady neexistuje." msgid "The translations directory is not readable." msgstr "Adresář s překlady není čitelný." msgid "The translations directory is not writable." msgstr "Adresář s překlady není zapisovatelný." msgid "The translations directory is writable." msgstr "Adresář s překlady je zapisovatelný." msgid "The translation server is offline." msgstr "Překladový server je offline." msgid "The translation server is online." msgstr "Překladový server je online." msgid "The %language translation is not available." msgstr "Překlad pro jazyk %language není dostupný." msgid "The %language translation is available." msgstr "Překlad pro jazyk %language je dostupný." msgid "The %language translation could not be downloaded." msgstr "Překlad pro jazyk %language nelze stáhnout." msgid "Not blank" msgstr "Není prázdné" msgid "Allows users to apply an action to one or more items." msgstr "Umožňuje uživatelům aplikovat akci na jednu nebo více položek." msgid "All actions, except selected" msgstr "Všechny akce, kromě vybraných" msgid "Only selected actions" msgstr "Pouze vybrané akce" msgid "Selected actions" msgstr "Vybrané akce" msgid "%action was applied to @count item." msgid_plural "%action was applied to @count items." msgstr[0] "%action byla použita na @count položku." msgstr[1] "%action byla použita na @count položky." msgid "@type %info has been created." msgstr "@type %info byl vytvořen." msgid "@type %info has been updated." msgstr "@type %info byl aktualizován." msgid "@type: added %info." msgstr "@type: přidáno %info." msgid "@type: updated %info." msgstr "@type: aktulizováno %info." msgid "The revision ID." msgstr "ID revize." msgid "The comment language code." msgstr "Kód jazyka komentáře." msgid "The block type." msgstr "Typ bloku." msgid "Create a new revision by default for this block type." msgstr "" "\"Vytvořit novou revizi\" jako výchozí nastavení pro tento typ " "bloku." msgid "Output the block in this view mode." msgstr "Zobrazit blok v tomto režimu zobrazení." msgid "Toolbar configuration" msgstr "Konfigurace panelu nástrojů" msgid "No styles configured" msgstr "Nejsou konfigurovány žádné styly" msgid "You must configure the selected text editor." msgstr "Vybraný editor textu je třeba nakonfigurovat." msgid "Approved status" msgstr "Stav schválení" msgid "Approved comment status" msgstr "Stav schválení komentáře" msgid "Link to approve comment" msgstr "Odkaz na schválení komentáře" msgid "Link to reply-to comment" msgstr "Odkaz na odpověď na komentář" msgid "The parent comment ID if this is a reply to a comment." msgstr "" "ID nadřazeného komentáře, pokud se jedná o odpověď na " "komentář." msgid "The user ID of the comment author." msgstr "Uživatelské ID autora komentáře." msgid "The comment author's home page address." msgstr "Domácí stránka autora komentáře." msgid "The comment author's hostname." msgstr "Hostname autora komentáře." msgid "The time that the comment was created." msgstr "Čas vytvoření komentáře." msgid "The time that the comment was last edited." msgstr "Čas poslední úpravy komentáře." msgid "Thread place" msgstr "Vložení vlákna" msgid "" "The alphadecimal representation of the comment's place in a thread, " "consisting of a base 36 string prefixed by an integer indicating its " "length." msgstr "" "Alfadesítková reprezentace umístění komentáře v diskuzi, " "tvořená řetězcem v soustavě se základem 36, před nímž je " "celé číslo udávající jeho délku." msgid "Send copy to sender" msgstr "Poslat kopii odesílateli" msgid "Contact module form element." msgstr "Prvek formuláře modulu Contact." msgid "Selected user" msgstr "Vybraný uživatel" msgid "The sender's name" msgstr "Jméno odesílatele" msgid "The name of the person that is sending the contact message." msgstr "Jméno osoby odesílající zprávu." msgid "Whether to send a copy of the message to the sender." msgstr "Určuje, zda se má odeslat kopie zprávy odesílateli." msgid "The ID of the recipient user for personal contact messages." msgstr "ID uživatele příjemce pro osobní kontaktní zprávy." msgid "Choose the type of date to create." msgstr "Vyberte typ data pro vytvoření." msgid "Date only" msgstr "Pouze datum" msgid "Set a default value for this date." msgstr "Nastavte výchozí hodnotu pro toto datum." msgid "AM/PM" msgstr "AM/PM" msgid "The %field date is required." msgstr "Datum v poli %field je vyžadováno." msgid "The %field date is invalid." msgstr "Datum v poli %field je neplatné." msgid "" "Choose a format for displaying the date. Be sure to set a format " "appropriate for the field, i.e. omitting time for a field that only " "has a date." msgstr "" "Vyberte formát pro zobrazení data. Ujistěte se, že nastavíte " "formát vhodný pro dané pole, např. vynechání času u pole, " "které obsahuje pouze datum." msgid "Format: @display" msgstr "Formát: @display" msgid "Date part order" msgstr "Pořadí části data" msgid "Month/Day/Year" msgstr "Měsíc/Den/Rok" msgid "Day/Month/Year" msgstr "Den/Měsíc/Rok" msgid "Year/Month/Day" msgstr "Rok/Měsíc/Den" msgid "Time type" msgstr "Typ času" msgid "24 hour time" msgstr "24hodinový" msgid "12 hour time" msgstr "12hodinový" msgid "Text editor" msgstr "Editor textu" msgid "" "This option is disabled because no modules that provide a text editor " "are currently enabled." msgstr "" "Tato možnost je zakázána, protože žádné moduly poskytující " "textový editor momentálně nejsou povoleny." msgid "Text formats and editors" msgstr "Formáty textu a editory" msgid "" "Text that will be shown inside the field until a value is entered. " "This hint is usually a sample value or a brief description of the " "expected format." msgstr "" "Text, který se zobrazí v poli, dokud nebude vložena nějaká " "hodnota. Obvykle se jedná o příklad nebo nebo stručný popis " "předpokládaného formátu." msgid "Type of item to reference" msgstr "Typ položky pro referenci" msgid "Reference method" msgstr "Způsob reference" msgid "@entity_type selection" msgstr "Výběr: @entity_type" msgid "" "Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that " "Contains can cause performance issues on sites with thousands " "of entities." msgstr "" "Vyberte metodu použitou pro sběr návrhů automatického " "doplňování. Mějte na paměti, že Obsahuje může " "způsobit problémy s výkonem na webech s tisíci entit." msgid "" "If checked, field api classes will be added by field templates. This " "is not recommended unless your CSS depends upon these classes. If not " "checked, template will not be used." msgstr "" "Pokud je zaškrtnuto, třídy Field API budou přidány pomocí " "šablon poli. Toto se nedoporučuje, pokud na těchto třídách " "nezávisí váš CSS. Pokud není zaškrtnuto, šablona nebude " "použita." msgid "%entity_label: Administer fields" msgstr "%entity_label: Spravovat pole" msgid "%entity_label: Administer display" msgstr "%entity_label: Spravovat zobrazení" msgid "Allowed number of values" msgstr "Povolený počet hodnot" msgid "Number of values is required." msgstr "Počet hodnot je povinný." msgid "" "Field %field can only hold @max values but there were @count uploaded. " "The following files have been omitted as a result: %list." msgstr "" "Pole %field může obsahovat pouze @max hodnot, ale bylo nahráno " "@count. Následující soubory byly proto vynechány: %list." msgid "Unlimited number of files can be uploaded to this field." msgstr "Do tohoto pole může být nahráno neomezené množství souborů." msgid "The file ID." msgstr "ID souboru." msgid "The file language code." msgstr "Kód jazyka souboru." msgid "The user ID of the file." msgstr "ID uživatele souboru." msgid "Name of the file with no path components." msgstr "Název souboru bez složek v cestě." msgid "The URI to access the file (either local or remote)." msgstr "URI pro přístup k souboru (lokální nebo vzdálený)." msgid "This format is shown when no other formats are available" msgstr "" "Tento formát se zobrazí, pokud žádné jiné formáty nejsou k " "dispozici" msgid "" "Source image at %source_image_path not found while trying to generate " "derivative image at %derivative_path." msgstr "" "Zdrojový obrázek na %source_image_path nebyl nalezen při pokusu o " "vytvoření odvozeného obrázku na %derivative_path." msgid "Alternative image text, for the image's 'alt' attribute." msgstr "Alternativní popis obrázku - 'alt' atribut." msgid "Image title text, for the image's 'title' attribute." msgstr "Název obrázku - 'title' atribut." msgid "The width of the image in pixels." msgstr "Šířka obrázku v pixelech." msgid "The height of the image in pixels." msgstr "Výška obrázku v pixelech." msgid "Custom language settings" msgstr "Nastavení vlastního jazyka" msgid "Settings successfully updated." msgstr "Nastavení bylo úspěšně aktualizováno." msgid "" "Change language settings for content types, taxonomy " "vocabularies, user profiles, or any other supported " "element on your site. By default, language settings hide the language " "selector and the language is the site's default language." msgstr "" "Změňte nastavení jazyků pro typy obsahu, slovníky " "taxonomie, uživatelské profily nebo jiné podporované " "součásti webu. Ve výchozím nastavení je výběr jazyka skrytý a " "použije se výchozí jazyk webu." msgid "Show language selector on create and edit pages" msgstr "Zobrazit výběr jazyka během vytváření či úpravy obsahu" msgid "Content language settings" msgstr "Nastavení jazyka obsahu" msgid "" "Select languages to enforce. If none are selected, all languages will " "be allowed." msgstr "" "Vyberte jazyky, které chcete vynutit. Pokud nebude vybrán žádný, " "budou povoleny všechny jazyky." msgid "The language is not @languages." msgstr "Jazyk není @languages." msgid "The language is @languages." msgstr "Jazyk je @languages." msgid "" "Stores a URL string, optional varchar link text, and optional blob of " "attributes to assemble a link." msgstr "" "Ukládá řetězec URL, nepovinný varchar s textem odkazu a " "nepovinný blob atributů pro sestavení odkazu." msgid "Allow link text" msgstr "Povolit text odkazu" msgid "Placeholder for URL" msgstr "Zástupný symbol pro URL" msgid "Placeholder for link text" msgstr "Zástupný symbol pro text odkazu" msgid "Nothing to check." msgstr "Nic k ověření." msgid "Translation file not found: @uri." msgstr "Soubor s překlady nenalezen: @uri." msgid "Unable to download translation file @uri." msgstr "Nelze stáhnout soubor s překlady @uri." msgid "One translation files could not be checked. See the log for details." msgid_plural "" "@count translation files could not be checked. See the log for " "details." msgstr[0] "" "Jeden překladový soubor nemohl být zkontrolován. Podrobnosti " "najdete v logu. \n" "@count překladových souborů nemohlo být " "zkontrolováno. Podrobnosti najdete v logu." msgid "Importing translation file: %filename (@percent%)." msgstr "Importuji soubor s překlady: %filename (@percent%)." msgid "Translations imported." msgstr "Překlady byly importovány." msgid "Updating configuration translations" msgstr "Aktualizace překladů konfigurace" msgid "Starting configuration update" msgstr "Začíná aktualizace konfigurace" msgid "Error updating configuration translations" msgstr "Chyba při aktualizaci překladů konfigurace" msgid "" "The configuration was successfully updated. There are %number " "configuration objects updated." msgstr "" "Konfigurace byla úspěšně aktualizována. Bylo aktualizováno " "%number konfiguračních objektů." msgid "No configuration objects have been updated." msgstr "Nebyla aktualizována žádná konfigurační data." msgid "Unable to import translations file: @file" msgstr "Nepodařilo se importovat soubor s překlady: @file" msgid "" "Translations imported: %number added, %update updated, %delete " "removed." msgstr "" "Importované překlady: %number přidáno, %update aktualizováno, " "%delete odebráno." msgid "" "The configuration was successfully updated. %number configuration " "objects updated." msgstr "" "Konfigurace byla úspěšně aktualizována. %number konfiguračních " "objektů bylo aktualizováno." msgid "" "One translation file imported. %number translations were added, " "%update translations were updated and %delete translations were " "removed." msgid_plural "" "@count translation files imported. %number translations were added, " "%update translations were updated and %delete translations were " "removed." msgstr[0] "" "Importován soubor překladů. %number překladů přidáno, %update " "překladů aktualizováno a %delete překladů odstraněno." msgstr[1] "" "Importováno @count souborů překladu. %number překladů přidáno, " "%update překladů aktualizováno a %delete překladů odstraněno." msgid "" "One translation string was skipped because of disallowed or malformed " "HTML. See the log for details." msgid_plural "" "@count translation strings were skipped because of disallowed or " "malformed HTML. See the log for details." msgstr[0] "" "Jeden přeložený řetězec bylo nutné vynechat, protože obsahuje " "nepovolený nebo poškozený HTML text. Podrobnosti najdete v logu." msgstr[1] "" "Bylo nutné vynechat několik přeložených řetězců (celkem " "@count), protože obsahují nepovolený nebo poškozený HTML text. " "Podrobnosti najdete v logu." msgid "Checking translations" msgstr "Kontrola překladů" msgid "Error checking translation updates." msgstr "Chyba při kontrole aktualizací překladů." msgid "Updating translations" msgstr "Aktualizuji překlady" msgid "Error importing translation files" msgstr "Chyba při importu souborů s překlady" msgid "Updating translations." msgstr "Aktualizuji překlady." msgid "Source string (@language)" msgstr "Zdrojový řetězec (@language)" msgid "Built-in English" msgstr "Vestavěná angličtina" msgid "Translated string (@language)" msgstr "Přeložený řetězec (@language)" msgid "All translations up to date." msgstr "Všechny překlady jsou aktuální." msgid "Select a language to update." msgstr "Vyberte jazyk k aktualizaci." msgid "File not found at %remote_path nor at %local_path" msgstr "Soubor nebyl nalezen na %remote_path ani na %local_path" msgid "File not found at %local_path" msgstr "Soubor nenalezen v %local_path" msgid "Translation file location could not be determined." msgstr "Nelze určit umístění souboru s překlady." msgid "no version" msgstr "žádná verze" msgid "Missing translations for:" msgstr "Chybějící překlady pro:" msgid "Missing translations for one project" msgid_plural "Missing translations for @count projects" msgstr[0] "Chybějící překlady pro jeden projekt" msgstr[1] "Chybějící překlady pro následující počet projektů: @count" msgid "" "A local file system path where interface translation files will be " "stored." msgstr "" "Cesta k lokálnímu systému souborů, kde budou ukládány soubory s " "překlady rozhraní." msgid "Updates available" msgstr "Dostupné aktualizace" msgid "Missing translations" msgstr "Chybějící překlady" msgid "Translation source" msgstr "Zdroj překladu" msgid "Drupal translation server and local files" msgstr "Překladový server Drupalu a lokální soubory" msgid "Local files only" msgstr "Pouze lokální soubory" msgid "The source of translation files for automatic interface translation." msgstr "Zdroj souborů překladů pro automatický překlad rozhraní." msgid "Don't overwrite existing translations." msgstr "Nepřepisovat existující překlady." msgid "" "Only overwrite imported translations, customized translations are " "kept." msgstr "Přepsat pouze importované překlady, vlastní překlady zachovat." msgid "Overwrite existing translations." msgstr "Přepsat stávající překlady." msgid "" "How to treat existing translations when automatically updating the " "interface translations." msgstr "" "Jak zacházet s existujícími překlady při automatické aktualizaci " "překladů rozhraní." msgid "Edit menu %label" msgstr "Upravit menu %label" msgid "Add menu link" msgstr "Přidat odkaz menu" msgid "Administrative summary" msgstr "Správní přehled" msgid "Menu %label has been updated." msgstr "Menu %label bylo aktualizováno." msgid "Menu %label has been added." msgstr "Menu %label bylo přidáno." msgid "The menu link has been saved." msgstr "Odkaz v menu byl uložen." msgid "Published status or admin user" msgstr "Publikovaný stav nebo uživatel s oprávněním správce" msgid "Promoted to front page status" msgstr "Povýšeno na stav hlavní stránky" msgid "Node operations bulk form" msgstr "Hromadný formulář operací s uzly" msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple nodes." msgstr "" "Přidejte formulářový prvek, který vám umožní provádět " "operace na více uzlech." msgid "Empty Node Frontpage behavior" msgstr "Chování prázdné úvodní stránky uzlu" msgid "Provides a link to the node add overview page." msgstr "Poskytuje odkaz na přehledovou stránku pro přidání uzlu." msgid "Link to revision" msgstr "Odkaz na revizi" msgid "Link to revert revision" msgstr "Odkaz na vrácení revize" msgid "Link to delete revision" msgstr "Odkaz pro smazání revize" msgid "Access the Content overview page" msgstr "Přejít na stránku Přehled obsahu" msgid "View all revisions" msgstr "Zobrazit všechny revize" msgid "Revert all revisions" msgstr "Vrátit všechny revize" msgid "%type_name: View revisions" msgstr "%type_name: Zobrazit revize" msgid "%type_name: Revert revisions" msgstr "%type_name: Vrátit revize" msgid "%type_name: Delete revisions" msgstr "%type_name: Smazat revize" msgid "Promotion options" msgstr "Možnosti zviditelnění" msgid "Read more about @title" msgstr "Číst více o @title" msgid "The node revision ID." msgstr "ID revize uzlu." msgid "The time that the node was last edited." msgstr "Čas, kdy byl uzel naposledy upraven." msgid "The time that the current revision was created." msgstr "Čas vytvoření aktuální revize." msgid "The user ID of the author of the current revision." msgstr "Uživatelské ID autora aktuální revize." msgid "Float value" msgstr "Hodnota s plovoucí desetinnou čárkou" msgid "An entity field containing a path alias and related data." msgstr "Pole entity obsahující alias a příslušná data." msgid "Path id" msgstr "ID cesty" msgid "Created entity %type with ID %id." msgstr "Vytvořená entita %type s ID %id." msgid "Updated entity %type with ID %id." msgstr "Aktualizovaná entita %type s ID %id." msgid "Deleted entity %type with ID %id." msgstr "Smazaná entita %type s ID %id." msgid "Raw output" msgstr "Surový výstup" msgid "You have no fields. Add some to your view." msgstr "Nemáte žádná pole. Přidejte nějaká do svého pohledu." msgid "" "The machine-readable name must contain only letters, numbers, dashes " "and underscores." msgstr "" "Strojově čitelný název musí obsahovat pouze písmena, číslice, " "pomlčky a podtržítka." msgid "All field aliases must be unique" msgstr "Všechny aliasy polí musí být jedinečné" msgid "Accepted request formats" msgstr "Přijaté formáty požadavků" msgid "" "Request formats that will be allowed in responses. If none are " "selected all formats will be allowed." msgstr "" "Formáty požadavků, které budou povoleny v odpovědích. Pokud " "nejsou vybrány žádné, budou povoleny všechny formáty." msgid "The new set label is required." msgstr "Nová popiska sady je povinná." msgid "" "On UNIX, Linux, and Mac OS X, you will find the configuration in the " "file /etc/syslog.conf, or in /etc/rsyslog.conf or in " "the directory /etc/rsyslog.d. These files define the routing " "configuration. Messages can be flagged with the codes " "LOG_LOCAL0 through LOG_LOCAL7. For " "information on Syslog facilities, severity levels, and how to set up " "syslog.conf or rsyslog.conf, see the " "syslog.conf or rsyslog.conf manual page on your " "command line." msgstr "" "Na UNIXu, Linuxu a Mac OS X najdete konfiguraci v souboru " "/etc/syslog.conf nebo v /etc/rsyslog.conf či v " "adresáři /etc/rsyslog.d. Tyto soubory definují směrovací " "konfiguraci. Zprávy mohou být označeny kódy " "LOG_LOCAL0LOG_LOCAL7. Informace o " "zařízeních Syslog, úrovních závažnosti a o tom, jak nastavit " "syslog.conf nebo rsyslog.conf, najdete v manuálové " "stránce syslog.conf nebo rsyslog.conf ve vašem " "příkazovém řádku." msgid "Any data" msgstr "Libovolná data" msgid "An entity field containing a UUID." msgstr "Pole entity obsahující UUID." msgid "Failed to fetch file due to error \"%error\"" msgstr "Nepodařilo se načíst soubor kvůli chybě \"%error\"" msgid "Date and time formats" msgstr "Formáty data a času" msgid "" "The update.php script is accessible to everyone without authentication " "check, which is a security risk. You must change the @settings_name " "value in your settings.php back to FALSE." msgstr "" "Skript update.php je přístupný komukoli bez ověření identity, " "což představuje bezpečnostní riziko. Změňte hodnotu " "@settings_name v souboru settings.php zpět na FALSE." msgid "Name of the date format" msgstr "Název formátu data" msgid "@toolkit settings" msgstr "@nastavení toolkit" msgid "Update this item" msgstr "Aktualizovat tuto položku" msgid "This value should not be null." msgstr "Tato hodnota nesmí být \"null\"." msgid "The term ID." msgstr "Pojem ID." msgid "The term language code." msgstr "Termín kód jazyka." msgid "Term Parents" msgstr "Nadřazené termíny" msgid "Create referenced entities if they don't already exist" msgstr "Vytvořit odkazované entity, pokud ještě neexistují" msgid "Telephone number" msgstr "Telefonní číslo" msgid "Link using text: @title" msgstr "Odkaz pomocí textu: @title" msgid "Link using provided telephone number." msgstr "Propojte pomocí poskytnutého telefonního čísla." msgid "Toolbar items" msgstr "Položky panelu nástrojů" msgid "Translatable elements" msgstr "Přeložitelné prvky" msgid "" "At least one field needs to be translatable to enable %bundle for " "translation." msgstr "" "Pro povolení překladu %bundle je potřeba, aby bylo přeložitelné " "alespoň jedno pole." msgid "@language_name (Original language)" msgstr "@language_name (Originální jazyk)" msgid "Administer translation settings" msgstr "Spravovat nastavení překladu" msgid "Create translations" msgstr "Vytvořit překlady" msgid "Delete translations" msgstr "Smazat překlady" msgid "Translate %bundle_label @entity_label" msgstr "Přeložit %bundle_label @entity_label" msgid "Translate @entity_label" msgstr "Přeložit @entity_label" msgid "" "\"Show language selector\" is not compatible with translating content " "that has default language: %choice. Either do not hide the language " "selector or pick a specific language." msgstr "" "„Zobrazit výběr jazyka“ není kompatibilní s překladem obsahu, " "který má výchozí jazyk: %choice. Buď nechte výběr jazyka " "viditelný, nebo zvolte konkrétní jazyk." msgid "" "An unpublished translation will not be visible without translation " "permissions." msgstr "" "Nepublikovaný překlad nebude viditelný bez oprávnění k " "překladu." msgid "%archive_file does not contain any .info.yml files." msgstr "%archive_file neobsahuje žádné soubory .info.yml." msgid "" "

This is a one-time login for %user_name.

Click on this button " "to log in to the site and change your password.

" msgstr "" "

Toto je jednorázové přihlášení pro " "%user_name.

Klikněte na toto tlačítko pro přihlášení na " "web a změnte vaše heslo.

" msgid "Provides access to the user data service." msgstr "Poskytuje přístup ke službě uživatelských dat." msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple users." msgstr "" "Přidejte formulářový prvek, který vám umožní provádět " "operace s více uživateli." msgid "User module form element." msgstr "Uživatelský formulářový prvek modulu." msgid "System module form element." msgstr "Formulářový prvek systémového modulu." msgid "Edit user account" msgstr "Upravit uživatelský účet" msgid "Login attempt failed from %ip." msgstr "Nepodařilo se přihlášení z %ip." msgid "Cancel user" msgstr "Zrušit uživatele" msgid "Enable password strength indicator" msgstr "Zapnout indikátor síly hesla" msgid "Admin (user awaiting approval)" msgstr "Správce (uživatel čekající na schválení)" msgid "Role %label has been updated." msgstr "Role %label byla aktualizována." msgid "Role %label has been added." msgstr "Role %label byla přidána." msgid "The user language code." msgstr "Kód jazyka uživatele." msgid "The time that the user last accessed the site." msgstr "Čas, kdy uživatel naposledy navštívil stránky." msgid "The time that the user last logged in." msgstr "Čas, kdy se uživatel naposledy přihlásil." msgid "The email address used for initial account creation." msgstr "E-mailová adresa použitá pro počáteční vytvoření účtu." msgid "The roles the user has." msgstr "Role, které uživatel má." msgid "Update the user %name" msgstr "Aktualizovat uživatele %name" msgid "The module which sets this user data." msgstr "Modul, který nastavuje tato uživatelská data." msgid "The name of the data key." msgstr "Název datového klíče." msgid "The label of the view." msgstr "Popisek zobrazení." msgid "The machine-readable ID of the view." msgstr "Strojově čitelný identifikátor pohledu." msgid "Dropbutton" msgstr "Rozbalovací tlačítko" msgid "Display fields in a dropbutton." msgstr "Zobrazit pole v rozbalovacím tlačítku." msgid "Rendered entity - @label" msgstr "Vykreslená entita - @label" msgid "Displays a rendered @label entity in an area." msgstr "Zobrazuje vykreslený entitu @label v oblasti." msgid "Display the @label" msgstr "Zobrazit @label" msgid "Available global token replacements" msgstr "Dostupné globální náhrady tokenů" msgid "" "Override the title of this view when it is empty. The available global " "tokens below can be used here." msgstr "" "Přepište název tohoto pohledu, když je prázdný. Zde lze použít " "níže dostupné globální tokeny." msgid "Administrative comment" msgstr "Komentář pro administraci" msgid "Machine name of the display" msgstr "Strojové jméno zobrazení" msgid "" "This description will only be seen within the administrative interface " "and can be used to document this display." msgstr "" "Tento popis bude viditelný pouze v rámci administrátorského " "rozhraní a může být použit k dokumentaci tohoto zobrazení." msgid "CSS class name(s)" msgstr "Názvy CSS tříd" msgid "Show contextual links on this view." msgstr "Zobrazit kontextové odkazy v tomto pohledu." msgid "Show contextual links" msgstr "Zobrazit kontextové odkazy" msgid "" "In the menu, the heavier links will sink and the lighter links will be " "positioned nearer the top." msgstr "" "V menu se těžší odkazy propadnou dolů a lehčí odkazy budou " "umístěny blíže k vrcholu." msgid "Allow people to choose the sort order" msgstr "Povolit uživateli výběr řazení" msgid "" "If sort order is not exposed, the sort criteria settings for each sort " "will determine its order." msgstr "" "Pokud není řazení zpřístupněno, nastavení kritérií řazení " "pro každé řazení určí jeho pořadí." msgid "Label for ascending sort" msgstr "Popisek pro vzestupné řazení" msgid "Label for descending sort" msgstr "Popisek pro sestupné řazení" msgid "@name format: @date" msgstr "Formát @name: @date" msgid "Override the output of this field with custom text" msgstr "Přepsat výstup pole vlastním textem" msgid "Output this field as a custom link" msgstr "Přepsat výstup pole vlastním odkazem" msgid "Trim this field to a maximum number of characters" msgstr "Oříznout pole na maximální počet znaků" msgid "More link label" msgstr "Štítek odkazu Více" msgid "You may use the \"Replacement patterns\" above." msgstr "Můžete použít výše uvedené „Vzory pro náhradu“." msgid "" "An HTML corrector will be run to ensure HTML tags are properly closed " "after trimming." msgstr "" "Bude spuštěn korektor HTML, aby bylo zajištěno, že značky HTML " "jsou po oříznutí správně uzavřeny." msgid "Fields to be included as links." msgstr "Pole, která mají být zahrnuta jako odkazy." msgid "" "Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to " "the original view upon completing the link action." msgstr "" "Do odkazu zahrňte parametr \"destination\", aby byl uživatel po " "dokončení akce odkazu vrácen zpět do původního zobrazení." msgid "First page link text" msgstr "Text odkazu na první stránku" msgid "Last page link text" msgstr "Text odkazu na poslední stránku" msgid "Offset (number of items to skip)" msgstr "Posun (počet položek k přeskočení)" msgid "Pager link labels" msgstr "Popisky odkazů stránky" msgid "Previous page link text" msgstr "Text odkazu na předchozí stránku" msgid "Next page link text" msgstr "Text odkazu na další stránku" msgid "" "Insert a list of integer numeric values separated by commas: e.g: 10, " "20, 50, 100" msgstr "" "Vložte seznam celých čísel oddělených čárkami: např.: 10, 20, " "50, 100" msgid "" "WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is " "disabled. This may allow users to see data they should not be able to " "see if your view is misconfigured. Use this option only if you " "understand and accept this security risk." msgstr "" "VAROVÁNÍ: Vypnutí přepisování SQL znamená, že zabezpečení " "přístupu k uzlům je vypnuto. To může uživatelům umožnit vidět " "data, která by neměli vidět, pokud je vaše zobrazení nesprávně " "nakonfigurované. Použijte tuto možnost pouze pokud rozumíte a " "akceptujete toto bezpečnostní riziko." msgid "No view mode selected" msgstr "Není vybrán žádný režim zobrazení" msgid "Caption for the table" msgstr "Popisek tabulky" msgid "Table details" msgstr "Detaily tabulky" msgid "Summary title" msgstr "Shrnutí názvu" msgid "Table description" msgstr "Popis tabulky" msgid "Provide additional details about the table to increase accessibility." msgstr "" "Poskytněte další podrobnosti o tabulce pro zvýšení " "přístupnosti." msgid "Enable @display_title" msgstr "Povolit @display_title" msgid "Delete @display_title" msgstr "Smazat @display_title" msgid "Undo delete of @display_title" msgstr "Vrátit smazání @display_title" msgid "Disable @display_title" msgstr "Vypnout @display_title" msgid "Edit view name/description" msgstr "Editovat název/popis pohledu" msgid "Analyze view" msgstr "Analyzovat pohled" msgid "Reorder displays" msgstr "Přeskupit zobrazení" msgid "Revert view" msgstr "Obnovit pohled" msgid "Add @type" msgstr "Přidat @type" msgid "" "And/Or Rearrange filter " "criteria" msgstr "" "A/Nebo Uspořádatkritéria pro " "filtrování" msgid "Rearrange @type" msgstr "Uspořádat @type" msgid "This display has one or more validation errors." msgstr "Zobrazení obsahuje jednu nebo více chyb validace." msgid "There are no disabled views." msgstr "Žádné pohledy nejsou vypnuté." msgid "[@time ms] @query" msgstr "[@time ms] @query" msgid "Do you want to break the lock on view %name?" msgstr "Opravdu chcete zrušit zámek pro pohled %name?" msgid "View language" msgstr "Zobrazit jazyk" msgid "Language of labels and other textual elements in this view." msgstr "Jazyk popisků a dalších textových elementů v tomto pohledu" msgid "No displays available." msgstr "Není k dispozici žádné zobrazení." msgid "Last saved" msgstr "Naposledy uloženo" msgid "Not saved yet" msgstr "Zatím neuloženo" msgid "Hard" msgstr "Těžké" msgid "Comment selection" msgstr "Výběr komentáře" msgid "Contact message" msgstr "Kontaktní zpráva" msgid "My Editor" msgstr "Můj editor" msgid "Entity display" msgstr "Zobrazení entity" msgid "Entity form display" msgstr "Zobrazení formuláře entity" msgid "Display the ID of the referenced entities." msgstr "Zobrazit ID odkazovaných entit." msgid "Selects referenceable entities for an entity reference field." msgstr "Vybere entity, na které lze odkazovat, pro pole s odkazem na entitu." msgid "Entity Reference inline fields" msgstr "Inline pole odkazu na entitu" msgid "Returns results as a PHP array of labels and rendered rows." msgstr "Vrací výsledky jako PHP pole popisků a vykreslených řádků." msgid "File selection" msgstr "Výběr souboru" msgid "Separate link text and URL" msgstr "Oddělit text odkazu a URL" msgid "Node selection" msgstr "Výběr uzlu" msgid "Watchdog database log" msgstr "Protokol databáze Watchdog" msgid "REST export" msgstr "REST export" msgid "Create a REST export resource." msgstr "Vytvořte REST exportní zdroj." msgid "Use entities as row data." msgstr "Použijte entity jako data řádků." msgid "Use fields as row data." msgstr "Použijte pole jako data řádku." msgid "Serializer" msgstr "Serializér" msgid "Serializes views row data using the Serializer component." msgstr "Serializuje data řádku zobrazení pomocí komponenty Serializer." msgid "Shortcut set" msgstr "Sada zkratek" msgid "Tar" msgstr "Tar" msgid "Handles .tar files." msgstr "Zpracovává .tar soubory." msgid "Handles zip files." msgstr "Zpracovává zip soubory." msgid "Taxonomy Term selection" msgstr "Výběr termínu taxonomie" msgid "Display reference to taxonomy term in RSS." msgstr "Zobrazit odkaz na termín taxonomie v RSS." msgid "Telephone link" msgstr "Telefonní odkaz" msgid "User selection" msgstr "Výběr uživatele" msgid "Views Exposed Filter Block" msgstr "Blok s odkrytým filtrem Views" msgid "A simple pager containing previous and next links." msgstr "" "Jednoduchý stránkovací prvek obsahující odkazy na předchozí a " "další stránku." msgid "Display all items that this view might find." msgstr "Zobrazit všechny položky, které tento pohled může najít." msgid "Displays rows as HTML list." msgstr "Zobrazuje řádky jako HTML seznam." msgid "Language detection and selection" msgstr "Detekce a výběr jazyka" msgid "menus" msgstr "nabídky" msgid "Toolkit" msgstr "Sada nástrojů" msgid "Autoplay: %autoplay" msgstr "Automatické přehrávání: %autoplay" msgid "Loop: %loop" msgstr "Smyčka: %loop" msgid "Muted: %muted" msgstr "Ztlumeno: %muted" msgid "Display of multiple files" msgstr "Zobrazení více souborů" msgid "Welcome!" msgstr "Vítejte!" msgid "Configuration Translation" msgstr "Překlad konfigurace" msgid "- empty image -" msgstr "- prázdný obrázek -" msgid "Field formatters" msgstr "Formátovače pole" msgid "" "If enabled, access permissions for rendering the entity are not " "checked." msgstr "" "Pokud je povoleno, přístupová oprávnění pro vykreslení entity " "nejsou kontrolována." msgid "Save and select" msgstr "Uložit a vybrat" msgid "Editorial" msgstr "Redakční" msgid "Protocol version" msgstr "Verze protokolu" msgid "The directory %translations_directory exists." msgstr "Adresář %translations_directory existuje." msgid "MySQL, MariaDB, Percona Server, or equivalent" msgstr "MySQL, MariaDB, Percona Server, nebo ekvivalent" msgid "The referenced language" msgstr "Odkazovaný jazyk" msgid "Language reference" msgstr "Odkaz na jazyk" msgid "URI value" msgstr "Hodnota URI" msgid "An entity field containing a URI." msgstr "Pole entity obsahující URI." msgid "Caribbean Netherlands" msgstr "Karibské Nizozemsko" msgid "Congo - Kinshasa" msgstr "Kongo - Kinshasa" msgid "Congo - Brazzaville" msgstr "Kongo - Brazzaville" msgid "Côte d’Ivoire" msgstr "Pobřeží slonoviny" msgid "Clipperton Island" msgstr "Clippertonův ostrov" msgid "Hong Kong SAR China" msgstr "Zvláštní správní oblast Hongkong" msgid "Canary Islands" msgstr "Kanárské ostrovy" msgid "Palestinian Territories" msgstr "Palestinská území" msgid "Outlying Oceania" msgstr "Odlehlá oceánie" msgid "U.S. Outlying Islands" msgstr "Odlehlé ostrovy USA" msgid "Time span in seconds" msgstr "Časový interval v sekundách" msgid "Allow settings in the block configuration" msgstr "Povolit nastavení konfigurace bloků" msgid "Items per block" msgstr "Položek v bloku" msgid "@count (default setting)" msgstr "@count (výchozí nastavení)" msgid "Configuring the toolbar" msgstr "Konfigurace panelu nástrojů" msgid "Toggling between formatted text and HTML source" msgstr "Přepínání mezi formátovaným textem a zdrojem v jazyce HTML" msgid "" "Could not extract the contents of the tar file. The error message is " "@message" msgstr "" "Nebylo možné rozbalit obsah tar souboru. Chybová zpráva je " "@message" msgid "Enable image uploads" msgstr "Povolit nahrávání obrázků" msgid "Storage: @name" msgstr "Úložiště: @name" msgid "" "A directory relative to Drupal's files directory where uploaded images " "will be stored." msgstr "" "Adresář relativní vůči systému souborů Drupalu, kde budou " "uloženy nahrané obrázky." msgid "" "If this is left empty, then the file size will be limited by the PHP " "maximum upload size of @size." msgstr "" "Jestliže ponecháte prázdné, bude velikost omezena pouze " "aktuálním limitem PHP pro upload: @size." msgid "Images larger than these dimensions will be scaled down." msgstr "" "Obrázky větší než zadané rozměry budou zmenšeny se " "zachováním poměru stran." msgid "Installing text editors" msgstr "Instalace textových editorů" msgid "Enabling a text editor for a text format" msgstr "Povolení textového editoru pro textový formát" msgid "Configuring a text editor" msgstr "Konfigurace textového editoru" msgid "" "Once a text editor is associated with a text format, you can configure " "it by clicking on the Configure link for this format. " "Depending on the specific text editor, you can configure it for " "example by adding buttons to its toolbar. Typically these buttons " "provide formatting or editing tools, and they often insert HTML tags " "into the field source. For details, see the help page of the specific " "text editor." msgstr "" "Jakmile je textový editor přiřazen k textovému formátu, můžete " "jej nakonfigurovat kliknutím na odkaz Konfigurovat u tohoto " "formátu. V závislosti na konkrétním textovém editoru jej můžete " "například nastavit přidáním tlačítek na jeho panel nástrojů. " "Obvykle tato tlačítka poskytují nástroje pro formátování nebo " "úpravu a často vkládají HTML značky do zdroje pole. Podrobnosti " "naleznete na stránce nápovědy konkrétního textového editoru." msgid "Using different text editors and formats" msgstr "Používání různých textových editorů a formátů" msgid "" "If you change the text format on a text field, the text editor will " "change as well because the text editor configuration is associated " "with the individual text format. This allows the use of the same text " "editor with different options for different text formats. It also " "allows users to choose between text formats with different text " "editors if they are installed." msgstr "" "Pokud změníte textový formát v textovém poli, změní se také " "textový editor, protože konfigurace textového editoru je spojena s " "jednotlivým textovým formátem. To umožňuje používat stejný " "textový editor s různými možnostmi pro různé textové formáty. " "Umožňuje to také uživatelům vybírat mezi textovými formáty s " "různými textovými editory, pokud jsou nainstalovány." msgid "Placeholder: @placeholder" msgstr "Zástupný symbol: @placeholder" msgid "No placeholder" msgstr "Žádný zástupný symbol" msgid "Add, edit, and delete custom display modes." msgstr "Přidávat, editovat a mazat vlastní režimy zobrazení." msgid "Display modes" msgstr "Režimy zobrazení" msgid "Configure what displays are available for your content and forms." msgstr "" "Konfigurovat zobrazení, která jsou dostupná pro váš obsah a " "formuláře." msgid "Manage custom view modes." msgstr "Správa vlastních režimů zobrazení obsahu." msgid "Form modes" msgstr "Režimy zobrazení formulářů" msgid "Manage custom form modes." msgstr "Správa vlastních režimů zobrazení formulářů." msgid "Edit form mode" msgstr "Režim úpravy formuláře" msgid "Choose view mode entity type" msgstr "Vyberte typ entity režimu zobrazení" msgid "Choose form mode entity type" msgstr "Vyberte typ entity režimu formuláře" msgid "" "Deleting a @entity-type will cause any output still requesting to use " "that @entity-type to use the default display settings." msgstr "" "Smazáním @entity-type způsobíte, že jakýkoli výstup, který " "stále požaduje použití tohoto @entity-type, bude používat " "výchozí nastavení zobrazení." msgid "Saved the %label @entity-type." msgstr "Uloženo %label @entity-type." msgid "Autocomplete matching: @match_operator" msgstr "Automatické doplňování shody: @match_operator" msgid "The referenced entity (%type: %id) does not exist." msgstr "Odkazovaná entita (%type: %id) neexistuje." msgid "%entity_label: Administer form display" msgstr "%entity_label: Správa zobrazení formuláře" msgid "Plugin for @title" msgstr "Plugin pro @title" msgid "@type (module: @module)" msgstr "@type (modul: @module)" msgid "Widget settings:" msgstr "Nastavení widgetu:" msgid "The label of the entity that is related to the file." msgstr "Štítek entity, která je s tímto souborem propojena." msgid "Access the Files overview page" msgstr "Přejděte na stránku Přehled souborů" msgid "Progress indicator: @progress_indicator" msgstr "Indikátor průběhu: @progress_indicator" msgid "" "The %filter filter is missing, and will be removed once this format is " "saved." msgstr "Filtr %filter chybí a bude odstraněn po uložení tohoto formátu." msgid "" "Lines and paragraphs are automatically recognized. The <br /> " "line break, <p> paragraph and </p> close paragraph tags " "are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply " "add a couple of blank lines." msgstr "" "Řádky a odstavce jsou automaticky rozpoznávány. Řádkový zlom " "<br />, značky odstavce <p> a ukončující značky " "odstavce </p> jsou vkládány automaticky. Pokud odstavce nejsou " "rozpoznány, stačí přidat několik prázdných řádků." msgid "Missing filter. All text is removed" msgstr "Chybějící filtr. Veškerý text byl odstraněn" msgid "Missing filter plugin: %filter." msgstr "Chybějící plugin filtru: %filter." msgid "Provides a fallback for missing filters. Do not use." msgstr "" "Poskytuje náhradní řešení pro chybějící filtry. " "Nepoužívejte." msgid "Add image style" msgstr "Přidat styl obrázku" msgid "Preview image style: @style" msgstr "Náhled stylu obrázku: @style" msgid "" "Deleting a language will remove all interface translations associated " "with it, and content in this language will be set to be language " "neutral. This action cannot be undone." msgstr "" "Smazáním jazyka dojde k odstranění všech překladů " "uživatelského rozhraní s ním spojených a obsah v tomto jazyce " "bude nastaven jako neutrální vůči jazyku. Tuto akci není možné " "vrátit zpět." msgid "No placeholders" msgstr "Žádné zástupné symboly" msgid "Title placeholder: @placeholder_title" msgstr "Zástupný text pro titul: @placeholder_title" msgid "URL placeholder: @placeholder_url" msgstr "URL zástupný symbol: @placeholder_url" msgid "Note that importing large .po files may take several minutes." msgstr "" "Počítejte s tím, že import velkých .po souborů může trvat až " "několik minut." msgid "" "Content items can be edited using different form modes. Here, you can " "define which fields are shown and hidden when %type content is edited " "in each form mode, and define how the field form widgets are displayed " "in each form mode." msgstr "" "Obsahové položky lze upravovat pomocí různých režimů " "formuláře. Zde můžete určit, která pole se zobrazí a která " "skryjí při úpravě obsahu typu %type v jednotlivých režimech " "formuláře, a také definovat, jak se zobrazují widgety polí ve " "formuláři v každém režimu." msgid "Edit %label content type" msgstr "Upravit typ obsahu %label" msgid "" "The content has either been modified by another user, or you have " "already submitted modifications. As a result, your changes cannot be " "saved." msgstr "" "Obsah byl buď upraven jiným uživatelem, nebo jste již úpravy " "odeslali. Změny nebudou uloženy." msgid "Use field label: @display_label" msgstr "Použít popisek pole: @display_label" msgid "Provides a row plugin to display search results." msgstr "Poskytuje plugin řádku pro zobrazení výsledků vyhledávání." msgid "" "A local file system path where public files will be stored. This " "directory must exist and be writable by Drupal. This directory must be " "relative to the Drupal installation directory and be accessible over " "the web. This must be changed in settings.php" msgstr "" "Cesta k lokálnímu systému souborů, kde budou uloženy veřejné " "soubory. Adresář musí existovat a Drupal musí mít právo do něj " "zapisovat. Cesta k adresáři musí být relativní vůči instalaci " "Drupalu a musí být přístupná z webu. Toto nastavení může být " "přepsáno prostřednictvím souboru settings.php" msgid "%name: the telephone number may not be longer than @max characters." msgstr "%name: telefonní číslo nesmí být delší než @max znaků." msgid "%name: the text may not be longer than @max characters." msgstr "%name: text nesmí být delší než @max znaků." msgid "Summary rows" msgstr "Řádky souhrnu" msgid "" "This form lets administrators add and edit fields for storing user " "data." msgstr "" "Tento formulář umožňuje administrátorům přidávat a upravovat " "pole pro ukládání uživatelských dat." msgid "" "This form lets administrators configure how form fields should be " "displayed when editing a user profile." msgstr "" "Tento formulář umožňuje administrátorům nastavit, jak by měly " "být pole formuláře zobrazeny při úpravě uživatelského profilu." msgid "" "Alter the HTTP response status code used by this view, mostly helpful " "for empty results." msgstr "" "Změňte stavový kód HTTP odpovědi použitý tímto pohledem, což " "je většinou užitečné pro prázdné výsledky." msgid "HTTP status code" msgstr "HTTP stavový kód" msgid "Always display the more link" msgstr "Vždy zobrazovat odkaz více" msgid "" "Check this to display the more link even if there are no more items to " "display." msgstr "" "Zaškrtněte toto, chcete-li zobrazit odkaz „více“ i v " "případě, že nejsou k dispozici další položky k zobrazení." msgid "Make entity label a link to entity page." msgstr "Udělte štítku entity odkaz na stránku entity." msgid "" "You must add some additional fields to this display before using this " "field. These fields may be marked as Exclude from display if " "you prefer. Note that due to rendering order, you cannot use fields " "that come after this field; if you need a field not listed here, " "rearrange your fields." msgstr "" "Musíte do tohoto zobrazení přidat několik dalších polí před " "použitím tohoto pole. Tato pole mohou být podle potřeby označena " "jako Vyloučit ze zobrazení. Vezměte na vědomí, že " "kvůli pořadí renderování nemůžete použít pole, která " "následují za tímto polem; pokud potřebujete pole, které zde není " "uvedeno, přeuspořádejte svá pole." msgid "Automatic width" msgstr "Šířka automaticky" msgid "" "The width of each column will be calculated automatically based on the " "number of columns provided. If additional classes are entered or a " "theme injects classes based on a grid system, disabling this option " "may prove beneficial." msgstr "" "Šířka každého sloupce bude automaticky vypočítána na základě " "počtu zadaných sloupců. Pokud jsou zadány další třídy nebo " "téma vkládá třídy založené na gridovém systému, může být " "vypnutí této možnosti užitečné." msgid "Default column classes" msgstr "Výchozí třídy sloupců" msgid "" "Add the default views column classes like views-col, col-1 and " "clearfix to the output. You can use this to quickly reduce the amount " "of markup the view provides by default, at the cost of making it more " "difficult to apply CSS." msgstr "" "Přidejte výchozí třídy sloupců pohledů jako views-col, col-1 a " "clearfix do výstupu. Můžete je použít k rychlému snížení " "množství značkovacího kódu, který pohled poskytuje ve výchozím " "nastavení, za cenu složitějšího použití CSS." msgid "Custom column class" msgstr "Vlastní třída sloupce" msgid "Additional classes to provide on each column. Separated by a space." msgstr "" "Dodatečné třídy, které se mají přidat ke každému sloupci. " "Oddělené mezerou." msgid "Default row classes" msgstr "Výchozí třídy řádků" msgid "" "Adds the default views row classes like views-row, row-1 and clearfix " "to the output. You can use this to quickly reduce the amount of markup " "the view provides by default, at the cost of making it more difficult " "to apply CSS." msgstr "" "Přidává výchozí třídy řádků pohledu, jako jsou views-row, " "row-1 a clearfix, do výstupu. Můžete to použít k rychlému " "omezení množství značkování, které pohled ve výchozím " "nastavení poskytuje, za cenu obtížnější aplikace CSS." msgid "Custom row class" msgstr "Vlastní třída řádku" msgid "Additional classes to provide on each row. Separated by a space." msgstr "" "Další třídy, které se mají přidat k jednotlivým řádkům. " "Oddělené mezerou." msgid "Default wizard" msgstr "Výchozí průvodce" msgid "" "All Views-generated queries will include the name of the views and " "display 'view-name:display-name' as a string at the end of the SELECT " "clause. This makes identifying Views queries in database server logs " "simpler, but should only be used when troubleshooting." msgstr "" "Všechny dotazy generované modulem Views budou obsahovat jméno " "pohledu a zobrazení ve tvaru 'view-name:display-name' jako řetězec " "na konci dotazu typu SELECT. To umožní snáze identifikovat dotazy " "modulu Views v logu databázového serveru, ale doporučuje se to " "používat pouze v případě řešení problémů." msgid "Selected:" msgstr "Vybráno:" msgid "@count week" msgid_plural "@count weeks" msgstr[0] "" "@count týden \n" "@count týdnů" msgid "@count month" msgid_plural "@count months" msgstr[0] "" "@count měsíc \n" "@count měsíců" msgid "Additional data" msgstr "Další data" msgctxt "Validation" msgid "Allowed values" msgstr "Povolené hodnoty" msgctxt "Validation" msgid "Bundle" msgstr "Bundle" msgid "The entity must be of bundle %bundle." msgstr "Entita musí být z bundle %bundle." msgctxt "Validation" msgid "Complex data" msgstr "Complex data" msgctxt "Validation" msgid "Count" msgstr "Počet" msgctxt "Validation" msgid "Entity type" msgstr "Typ entity" msgid "The entity must be of type %type." msgstr "Typ entity musí být %type." msgctxt "Validation" msgid "Length" msgstr "Délka" msgctxt "Validation" msgid "Primitive type" msgstr "Jednoduchý typ" msgid "This value should be of the correct primitive type." msgstr "Hodnota by měla být správného jednoduchého typu." msgctxt "Validation" msgid "Range" msgstr "Rozsah" msgctxt "Validation" msgid "Entity Reference valid reference" msgstr "Platný odkaz na entitu Reference" msgctxt "Validation" msgid "User name" msgstr "Uživatelské jméno" msgctxt "Validation" msgid "User name unique" msgstr "Uživatelské jméno je jedinečné" msgid "%name must be higher than or equal to %min." msgstr "%name musí být vyšší nebo rovno %min." msgid "%name must be lower than or equal to %max." msgstr "%name musí být nižší nebo rovno %max." msgctxt "Validation" msgid "Entity changed" msgstr "Entita byla upravena" msgid "Block layout" msgstr "Umístění bloků" msgid "Block category" msgstr "Kategorie bloku" msgid "Hide block if the view output is empty" msgstr "Skrýt blok, pokud je výstup z pohledu prázdný" msgid "Block empty settings" msgstr "Nastavení pro prázdný blok" msgid "Hide block if no result/empty text" msgstr "" "Skrýt blok, pokud pokud není výsledek ani \"text pro žádný " "výsledek\"" msgid "" "Hide the block if there is no result and no empty text and no " "header/footer which is shown on empty result" msgstr "" "Skrýt blok pokud není žádný výsledek, text pro prázdný blok " "ani hlavička/patička pro prázdný výsledek" msgid "The number of comments posted on an entity." msgstr "Počet komentářů zveřejněných u entity." msgid "" "The number of comments posted on an entity since the reader last " "viewed it." msgstr "" "Počet komentářů přidaných k entitě od posledního zobrazení " "čtenářem." msgid "The entity the comment was posted to." msgstr "Entita, ke které byl komentář přidán." msgid "The @entity_type to which the comment is a reply to." msgstr "@entity_type, na který je komentář odpovědí." msgid "The number of comments an entity has." msgstr "Počet komentářů, které entita má." msgid "The most recent of last comment posted or entity updated time." msgstr "" "Nejnovější z času posledního přidaného komentáře nebo " "aktualizace entity." msgid "Display the last comment of an entity" msgstr "Zobrazit poslední komentář entity." msgid "The last comment of an entity." msgstr "Poslední komentář entity." msgid "The User ID of the author of the last comment of an entity." msgstr "Uživatelské ID autora posledního komentáře entity." msgid "The entity type to which the comment is a reply to." msgstr "Typ entity, na kterou je komentář odpovědí." msgid "" "Display the standard add comment link used on regular @entity_type, " "which will only display if the viewing user has access to add a " "comment." msgstr "" "Zobrazit standardní odkaz Přidat komentář používaný u " "běžného @entity_type, který se zobrazí pouze v případě, že " "má prohlížející uživatel přístup k přidání komentáře." msgid "" "Display nodes only if a user posted the @entity_type or commented on " "the @entity_type." msgstr "" "Zobrazit uzly pouze v případě, že uživatel publikoval " "@entity_type nebo k němu přidal komentář." msgid "Comments of the @entity_type using field: @field_name" msgstr "Komentáře @entity_type používající pole: @field_name" msgid "" "Relate all comments on the @entity_type. This will create 1 duplicate " "record for every comment. Usually if you need this it is better to " "create a comment view." msgstr "" "Všechny komentáře k @entity_type propojte. Pro každý komentář " "bude vytvořen 1 duplicitní záznam. Obvykle je lepší místo toho " "vytvořit pohled pro komentáře." msgid "Edit comment %title" msgstr "Editovat komentář %title" msgid "The ID of the entity of which this comment is a reply." msgstr "ID entity, na kterou je tato odpověď komentáře." msgid "The entity type to which this comment is attached." msgstr "Typ entity, ke které je tento komentář připojen." msgid "Comment field name" msgstr "Název pole komentáře" msgid "The field name through which this comment was added." msgstr "Název pole, přes které byl tento komentář přidán." msgid "Last comment ID" msgstr "ID posledního komentáře" msgid "Last comment timestamp" msgstr "Časové razítko posledního komentáře" msgid "The time that the last comment was created." msgstr "Čas, kdy byl vytvořen poslední komentář." msgid "Last comment name" msgstr "Jméno autora posledního komentáře" msgid "The name of the user posting the last comment." msgstr "Jméno uživatele, který zveřejnil poslední komentář." msgid "Last comment user ID" msgstr "ID posledního komentujícího uživatele" msgid "The number of comments." msgstr "Počet komentářů." msgid "" "This field manages configuration and presentation of comments on an " "entity." msgstr "Toto pole spravuje konfiguraci a zobrazování komentářů u entity." msgid "Comment list" msgstr "Výpis komentářů" msgid "" "Show the comment link in the form used on standard entity teasers, " "rather than the full entity form." msgstr "" "Zobrazte odkaz na komentář ve formuláři používaném u " "standardních teaserů entit, nikoli ve formuláři celé entity." msgid "Content language and translation" msgstr "Jazyk a překlad obsahu" msgid "Configure language and translation support for content." msgstr "Nastavení podpory jazyka a překladu pro obsah." msgid "Select source language" msgstr "Vyberte zdrojový jazyk" msgid "Computed date" msgstr "Vypočtené datum" msgid "The computed DateTime object." msgstr "Vypočítaný objekt DateTime." msgid "Log entries" msgstr "Záznamy protokolu" msgid "Contains a list of log entries." msgstr "Obsahuje seznam záznamů v protokolu." msgid "WID" msgstr "WID" msgid "The user on which the log entry as written." msgstr "Uživatel, na kterého je záznam v protokolu napsán." msgid "The actual message of the log entry." msgstr "Skutečná zpráva záznamu v protokolu." msgid "The variables of the log entry in a serialized format." msgstr "Proměnné záznamu protokolu v serializovaném formátu." msgid "Operation links for the event." msgstr "Provozní odkazy pro událost." msgid "URL of the previous page." msgstr "URL předchozí stránky." msgid "Date when the event occurred." msgstr "Datum, kdy k události došlo." msgid "Replace variables" msgstr "Nahradit proměnné" msgid "One file only." msgid_plural "Maximum @count files." msgstr[0] "Pouze jeden soubor." msgstr[1] "Maximálně @count souborů." msgid "Configure language support for content." msgstr "Nastavit podporu jazyka pro obsah." msgid "Managing and displaying link fields" msgstr "Správa a zobrazování polí s odkazy" msgid "Adding link text" msgstr "Přidávání textu odkazu" msgid "" "In the field settings you can define additional link text to be " "optional or required in any link field." msgstr "" "V nastavení pole můžete definovat další text odkazu jako " "volitelný nebo povinný v jakémkoli poli s " "odkazem." msgid "Displaying link text" msgstr "Zobrazování textu odkazu" msgid "" "If link text has been submitted for a URL, then by default this link " "text is displayed as a link to the URL. If you want to display both " "the link text and the URL, choose the appropriate link format " "from the drop-down menu in the Manage display page. If you " "only want to display the URL even if link text has been submitted, " "choose Link as the format, and then change its Format " "settings to display URL only." msgstr "" "Pokud byl pro URL zadán text odkazu, je tento text odkazu ve " "výchozím nastavení zobrazen jako odkaz na URL. Pokud chcete " "zobrazit jak text odkazu, tak URL, vyberte na stránce " "Správa zobrazování v rozbalovacím menu odpovídající " "formát odkazu. Pokud chcete zobrazit pouze URL, i když byl zadán " "text odkazu, zvolte formát Odkaz a poté změňte jeho " "Nastavení formátu na zobrazení pouze URL." msgid "Adding attributes to links" msgstr "Přidávání atributů k odkazům" msgid "" "You can add attributes to links, by changing the Format " "settings in the Manage display page. Adding " "rel=\"nofollow\" notifies search engines that links should " "not be followed." msgstr "" "Můžete přidat atributy k odkazům změnou Nastavení " "formátu na stránce Správa zobrazení. Přidání " "rel=\"nofollow\" upozorňuje vyhledávače, aby odkazy " "nesledovaly." msgid "Validating URLs" msgstr "Validace URL" msgid "Number (decimal)" msgstr "Číslo (desetinné)" msgid "Number (float)" msgstr "Číslo (s plovoucí čárkou)" msgid "Number (integer)" msgstr "Číslo (celé)" msgid "Alias for @id" msgstr "Alias pro @id" msgid "Raw output for @id" msgstr "Surový výstup pro @id" msgid "" "The Serialization module provides a service for serializing and " "deserializing data to and from formats such as JSON and XML." msgstr "" "Modul Serialization poskytuje službu pro serializaci a deserializaci " "dat do a z formátů, jako jsou JSON a XML." msgid "" "Serialization is the process of converting data structures like arrays " "and objects into a string. This allows the data to be represented in a " "way that is easy to exchange and store (for example, for transmission " "over the Internet or for storage in a local file system). These " "representations can then be deserialized to get back to the original " "data structures." msgstr "" "Serializace je proces při kterém se konvertují datové struktury, " "jako jsou pole a objekty, do řetězce. To umožňuje převést data " "do stavu, ve kterém se snadno přenáší nebo ukládají (např. " "přenos dat internetem nebo uložení na lokálním souborovém " "systému). Data lze následně rekonstruovat do původní datové " "struktury." msgid "" "The serializer splits this process into two parts. Normalization " "converts an object to a normalized array structure. Encoding takes " "that array and converts it to a string." msgstr "" "Serializer rozděluje tento proces na 2 části. Normalizace " "převádí objekt do standardizovaného pole. Kódování následně " "převede toto pole na řetězec." msgid "The uninstall process removes all data related to a module." msgstr "" "Během odinstalace budou smazána všechna data související s " "modulem." msgid "The date the term was last updated." msgstr "Datum, kdy byl termín naposledy aktualizován." msgid "The time that the term was last edited." msgstr "Čas poslední úpravy tohoto termínu." msgid "Managing and displaying telephone fields" msgstr "Správa a zobrazení telefonních polí" msgid "Displaying telephone numbers as links" msgstr "Zobrazování telefonních čísel jako odkazů" msgid "The user account %name cannot be canceled." msgstr "Uživatelský účet %name nelze zrušit." msgid "" "The handler for this item is broken or missing. The following details " "are available:" msgstr "" "Obsluha tohoto prvku je poškozená nebo chybí. Jsou k dispozici " "následující údaje:" msgid "Default actions" msgstr "Výchozí akce" msgid "Grouping @id" msgstr "Seskupení @id" msgid "Columns for @field" msgstr "Sloupce pro @field" msgid "Sortable for @field" msgstr "Lze řadit pro @field" msgid "Default sort order for @field" msgstr "Výchozí pořadí řazení pro @field" msgid "Default sort for @field" msgstr "Výchozí řazení pro @field" msgid "Alignment for @field" msgstr "Zarovnání pro @field" msgid "Separator for @field" msgstr "Oddělovač pro @field" msgid "Hide empty column for @field" msgstr "Pro @field skrýt prázdný sloupec" msgid "Responsive setting for @field" msgstr "Responsivní nastavení pro @field" msgid "No default sort" msgstr "Žádné výchozí řazení" msgid "Page display settings" msgstr "Nastavení zobrazení stránky" msgid "Block display settings" msgstr "Nastavení zobrazení bloku" msgid "View basic information" msgstr "Základní informace k pohledu" msgid "Allow embedded displays" msgstr "Povolit vložená (embedded) zobrazení" msgid "Embedded displays can be used in code via views_embed_view()." msgstr "" "Vložená (embedded) zobrazení mohou být použita v kódu " "prostřednictvím views_embed_view()." msgid "Show SQL query" msgstr "Zobrazit SQL dotaz" msgid "Remove @title" msgstr "Odstranit @title" msgid "Weight for @id" msgstr "Váha pro @id" msgid "Group for @id" msgstr "Skupina pro @id" msgid "Remove @id" msgstr "Odstranit @id" msgid "PHP date format" msgstr "Formát data v PHP" msgid "@group: @title" msgstr "@group: @title" msgid "Registering module" msgstr "Probíhá registrace modulu" msgid "Media types" msgstr "Typy médií" msgid "Not fully protected" msgstr "Není zcela chráněno" msgid "Reset your password" msgstr "Obnovení vašeho hesla" msgid "Number of new comments" msgstr "Počet nových komentářů" msgid "Lists (Views)" msgstr "Seznamy (Views)" msgid "Simple configuration" msgstr "Jednoduchá konfigurace" msgid "Configuration type" msgstr "Typ konfigurace" msgid "Here is your configuration:" msgstr "Zde je vaše konfigurace:" msgid "Are you sure you want to update the %name @type?" msgstr "Opravdu chcete aktualizovat %name @type?" msgid "Missing ID key \"@id_key\" for this @entity_type import." msgstr "Chybějící klíč ID \"@id_key\" pro tento import typu @entity_type." msgid "" "An entity with this machine name already exists but the import did not " "specify a UUID." msgstr "" "Entita s tímto strojovým názvem již existuje, ale import " "nespecifikoval UUID." msgid "" "An entity with this machine name already exists but the UUID does not " "match." msgstr "" "Entita s tímto strojovým názvem již existuje, ale UUID " "neodpovídá." msgid "" "An entity with this UUID already exists but the machine name does not " "match." msgstr "Entita s tímto UUID již existuje, ale strojový název neodpovídá." msgid "Fallback date format" msgstr "Záložní formát data" msgid "Configuration translation" msgstr "Překlad konfigurace" msgid "Translate the configuration." msgstr "Přeložte konfiguraci." msgid "@label fields" msgstr "@label pole" msgid "Enter block, theme or category" msgstr "Zadejte blok, téma nebo kategorii" msgid "Enter a part of the block, theme or category to filter by." msgstr "Zadejte část bloku, motivu nebo kategorie pro filtrování." msgid "Translations for %label" msgstr "Překlady pro %label" msgid "@language (original)" msgstr "@language (původní)" msgid "Enter label" msgstr "Zadejte štítek" msgid "Enter a part of the label or description to filter by." msgstr "Zadejte část popisku nebo popisu pro filtrování." msgid "Enter field or @bundle" msgstr "Zadejte pole nebo @bundle" msgid "Enter a part of the field or @bundle to filter by." msgstr "Zadejte část pole nebo @bundle pro filtrování." msgid "Add @language translation for %label" msgstr "Přidat překlad pro %label v jazyce @language" msgid "Successfully saved @language translation." msgstr "Překlad pro jazyk @language byl úspěšně uložen." msgid "@language translation of %label was deleted" msgstr "@language překlad %label byl smazán" msgid "Edit @language translation for %label" msgstr "Upravit překlad @language pro %label" msgid "Successfully updated @language translation." msgstr "Překlad do jazyka @language byl úspěšně aktualizován." msgid "(Empty)" msgstr "(Prázdné)" msgid "" "Are you sure you want to apply the updated %name image effect to all " "images?" msgstr "" "Jste si jisti, že chcete aplikovat aktualizovaný obrazový efekt " "%name na všechny obrázky?" msgid "" "This operation does not change the original images but the copies " "created for this style will be recreated." msgstr "" "Tato operace nemění původní obrázky, ale kopie vytvořené pro " "tento styl budou znovu vytvořeny." msgid "The image style %name has been flushed." msgstr "Styl obrázku %name byl vyprázdněn." msgid "Image to be shown if no image is uploaded." msgstr "Tento obrázek se zobrazí, pokud žádný jiný nenahrajete." msgid "Action title" msgstr "Název akce" msgid "The title shown above the actions dropdown." msgstr "Nad rozbalovacím menu akcí zobrazený název." msgid "" "The machine-readable name must be unique, and can only contain " "lowercase letters, numbers, and underscores. Additionally, it can not " "be the reserved word \"custom\"." msgstr "" "Strojově čitelný název musí být jedinečný a může obsahovat " "pouze malá písmena, číslice a podtržítka. Navíc nemůže být " "vyhrazeným slovem „custom“." msgid "- Restricted access -" msgstr "- Omezený přístup -" msgid "Workflow type" msgstr "Typ pracovního postupu" msgid "Sample content" msgstr "Ukázkový obsah" msgid "Display block title" msgstr "Zobrazit název bloku" msgid "List of items" msgstr "Seznam položek" msgid "Placing and moving blocks" msgstr "Umisťování a přesouvání bloků" msgid "Demonstrating block regions for a theme" msgstr "Ukázka blokových oblastí pro motiv" msgid "Toggling between different themes" msgstr "Přepínání mezi různými tématy vzhledu" msgid "Configuring block settings" msgstr "Probíhá konfigurace bloku" msgid "" "You can control the visibility of a block by restricting it to " "specific pages, content types, and/or roles by setting the appropriate " "options under Visibility settings of the block configuration." msgstr "" "V nastavení bloku můžete řídit jeho viditelnost pomocí záložky " "Nastavení viditelnosti, a to omezením zobrazení na " "určité stránky, typy obsahu a/nebo uživatelské role." msgid "" "Unless you're experiencing problems with pagers related to this field, " "you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you " "may need to set this number to a higher value so as not to conflict " "within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your " "URLs, so avoid if possible." msgstr "" "Pokud nemáte problémy s stránkováním souvisejícím s tímto " "polem, měli byste tuto hodnotu ponechat na 0. Pokud používáte na " "jedné stránce více stránkování, může být nutné nastavit toto " "číslo na vyšší hodnotu, aby nedocházelo ke konfliktům v poli " "?page=. Velké hodnoty přidávají do vašich URL spoustu čárek, " "proto se jim pokud možno vyhněte." msgid "Pager ID: @id" msgstr "Pager ID: @id" msgid "" "Enter the name of the configuration file without the .yml " "extension. (e.g. system.site)" msgstr "" "Zadejte název konfiguračního souboru bez přípony .yml. " "(např. system.site)" msgid "The sender's email" msgstr "E-mail odesilatele" msgid "The email of the person that is sending the contact message." msgstr "E-mail osoby, která odesílá kontaktní zprávu." msgid "File usage" msgstr "Použití souboru" msgid "Relate file entities to their usage." msgstr "Propojte souborové entity s jejich použitím." msgid "Managing and displaying file fields" msgstr "Správa a zobrazování polí souborů" msgid "Allowing file extensions" msgstr "Povolení přípon souborů" msgid "" "In the field settings, you can define the allowed file extensions (for " "example pdf docx psd) for the files that will be uploaded " "with the file field." msgstr "" "V nastavení pole můžete definovat povolené přípony souborů " "(například pdf docx psd) pro soubory, které budou " "nahrávány pomocí souborového pole." msgid "Restricting the maximum file size" msgstr "Omezení maximální velikosti souboru" msgid "" "The maximum file size that users can upload is limited by PHP settings " "of the server, but you can restrict by entering the desired value as " "the Maximum upload size setting. The maximum file size is " "automatically displayed to users in the help text of the file field." msgstr "" "Maximální velikost souboru, kterou mohou uživatelé nahrát, je " "omezena nastavením PHP na serveru, ale můžete ji omezit zadáním " "požadované hodnoty v nastavení Maximální velikost " "nahrávání. Maximální velikost souboru je uživatelům " "automaticky zobrazena v nápovědě pole pro soubor." msgid "Displaying files and descriptions" msgstr "Zobrazování souborů a popisů" msgid "" "In the field settings, you can allow users to toggle whether " "individual files are displayed. In the display settings, you can then " "choose one of the following formats: A file can " "still be linked to directly by its URI even if it is not displayed." msgstr "" "V nastavení pole můžete uživatelům umožnit přepínat, zda se " "jednotlivé soubory zobrazí. V nastavení zobrazení si pak můžete " "vybrat jeden z následujících formátů: K " "souboru lze stále přímo odkazovat pomocí jeho URI, i když není " "zobrazen." msgid "" "Flag to control whether this file should be displayed when viewing " "content" msgstr "" "Přepínač pro ovládání, zda by měl být tento soubor zobrazen " "při prohlížení obsahu" msgid "The log entry explaining the changes in this revision." msgstr "Záznam v protokolu vysvětlující změny v této revizi." msgid "At least one authentication provider must be defined for resource @id" msgstr "" "Musí být definován alespoň jeden poskytovatel ověřování pro " "zdroj @id" msgid "At least one format must be defined for resource @id" msgstr "Musí být alespoň jeden formát definován pro zdroj @id" msgid "The ID of the shortcut." msgstr "ID zkratky." msgid "The UUID of the shortcut." msgstr "UUID zkratky." msgid "The bundle of the shortcut." msgstr "Balíček zástupce." msgid "Weight among shortcuts in the same shortcut set." msgstr "Hmotnost mezi zástupci ve stejném souboru zástupců." msgid "Route name" msgstr "Route name" msgid "The language code of the shortcut." msgstr "Kód jazyka zkratky." msgid "Shortcut link" msgstr "Zástupný odkaz" msgid "Rebuild access" msgstr "Obnovit přístup" msgid "" "The rebuild_access setting is enabled in settings.php. It is " "recommended to have this setting disabled unless you are performing a " "rebuild." msgstr "" "Nastavení rebuild_access je povoleno v settings.php. Doporučuje se " "toto nastavení ponechat deaktivované, pokud právě neprovádíte " "rebuild." msgid "" "Relate nodes to taxonomy terms, specifying which vocabulary or " "vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records " "if there are multiple terms." msgstr "" "Souvisejte uzly s termíny taxonomie a určete, která slovníku nebo " "slovníky použít. Tento vztah způsobí duplikaci záznamů, pokud " "je více termínů." msgid "Taxonomy term ID" msgstr "ID termínu taxonomie" msgid "Taxonomy term name" msgstr "Název termínu taxonomie" msgid "Return to site content" msgstr "Návrat k obsahu webu" msgid "Preferred admin language code" msgstr "Preferovaný kód jazyka pro administraci" msgid "" "The user's preferred language code for receiving emails and viewing " "the site." msgstr "" "Preferovaný jazykový kód uživatele pro přijímání e-mailů a " "prohlížení webu." msgid "Preferred language code" msgstr "Preferovaný kód jazyka" msgid "The user's preferred language code for viewing administration pages." msgstr "" "Kód preferovaného jazyka uživatele pro prohlížení " "administrátorských stránek." msgid "The name of this user." msgstr "Jméno tohoto uživatele." msgid "The password of this user (hashed)." msgstr "Heslo tohoto uživatele (hashované)." msgid "The email of this user." msgstr "E-mail tohoto uživatele." msgid "The timezone of this user." msgstr "Časové pásmo tohoto uživatele." msgid "The time that the user was created." msgstr "Čas, kdy byl uživatel vytvořen." msgid "Initial email" msgstr "Počáteční e-mail" msgid "User ID from route context" msgstr "ID uživatele z kontextu trasy" msgid "" "The Views module provides a back end to fetch information from " "content, user accounts, taxonomy terms, and other entities from the " "database and present it to the user as a grid, HTML list, table, " "unformatted list, etc. The resulting displays are known generally as " "views." msgstr "" "Modul Views poskytuje na pozadí funkci pro získávání informací z " "obsahu, uživatelských účtů, taxonomických termínů a dalších " "entit z databáze a jejich předkládání uživateli ve formě " "mřížky, HTML seznamu, tabulky, neuspořádaného seznamu apod. " "Výsledné zobrazení je obecně známé jako views." msgid "Adding functionality to administrative pages" msgstr "Přidávání funkcionality na administrativní stránky" msgid "" "The Views module adds functionality to some core administration pages. " "For example, admin/content uses Views to filter and sort " "content. With Views uninstalled, admin/content is more " "limited." msgstr "" "Modul Views přidává funkce na některé základní " "administrátorské stránky. Například admin/content " "používá Views k filtrování a řazení obsahu. Bez " "nainstalovaného modulu Views je admin/content omezenější." msgid "Expanding Views functionality" msgstr "Rozšiřování funkčnosti Views" msgid "" "Changing the title here means it cannot be dynamically altered " "anymore." msgstr "Změna názvu zde znamená, že již nemůže být dynamicky měněn." msgid "Validate @label" msgstr "Ověřit @label" msgid "Validate user has access to the %name" msgstr "Ověřit, zda má uživatel přístup k %name" msgid "Multiple arguments" msgstr "Vícenásobné argumenty" msgid "Single ID" msgstr "Jedinečné ID" msgid "One or more IDs separated by , or +" msgstr "Jeden nebo více ID oddělených čárkou nebo znakem +" msgid "Tag based" msgstr "Na základě štítků" msgid "" "Tag based caching of data. Caches will persist until any related cache " "tags are invalidated." msgstr "" "Cachování dat na základě štítků. Data budou v mezipaměti, " "dokud nebude odpovídající štítek zneplatněn." msgid "Name and description" msgstr "Název a popis" msgid "Administrative tags" msgstr "Administrační štítky" msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your view." msgstr "Popište pohled klíčovými slovy oddělenými od sebe čárkou." msgid "Click Save." msgstr "Klikněte na Uložit." msgid "Defines a field type for telephone numbers." msgstr "Definuje typ pole pro telefonní čísla." msgid "simple configuration" msgstr "jednoduchá konfigurace" msgid "The date the file created." msgstr "Datum vytvoření souboru." msgid "The timestamp that the file was created." msgstr "Časové razítko, kdy byl soubor vytvořen." msgid "The timestamp that the file was last changed." msgstr "Časové razítko, kdy byl soubor naposledy změněn." msgid "Language based on a selected language." msgstr "Jazyk založený na vybraném jazyce." msgid "" "Menu links with lower weights are displayed before links with higher " "weights." msgstr "" "Odkazy menu s nižší váhou se zobrazují před/nad odkazy s " "vyšší váhou." msgid "The name of the user role." msgstr "Název uživatelské role." msgid "Influence" msgstr "Vliv" msgid "" "Influence is a numeric multiplier used in ordering search results. A " "higher number means the corresponding factor has more influence on " "search results; zero means the factor is ignored. Changing these " "numbers does not require the search index to be rebuilt. Changes take " "effect immediately." msgstr "" "Vliv je číselný násobitel používaný při řazení výsledků " "vyhledávání. Vyšší číslo znamená, že odpovídající faktor " "má na výsledky vyhledávání větší vliv; nula znamená, že je " "faktor ignorován. Změna těchto čísel nevyžaduje znovuvytvoření " "indexu vyhledávání. Změny se projeví okamžitě." msgid "Search page type" msgstr "Typ stránky vyhledávání" msgid "- Choose page type -" msgstr "- Vyberte typ stránky -" msgid "No search pages have been configured." msgstr "Nebyla nastavena žádná vyhledávací stránka." msgid "You must select the new search page type." msgstr "Musíte vybrat nový typ vyhledávací stránky." msgid "Edit %label search page" msgstr "Upravit stránku hledání %label" msgid "The %label search page has been enabled." msgstr "Byla povolena stránka vyhledávání %label." msgid "The %label search page has been disabled." msgstr "Stránka hledání %label byla zakázána." msgid "" "The default search page is now %label. Be sure to check the ordering " "of your search pages." msgstr "" "Výchozí stránka vyhledávání je nyní %label. Nezapomeňte " "zkontrolovat pořadí vašich vyhledávacích stránek." msgid "The %label search page has been added." msgstr "Byla přidána stránka s vyhledáváním %label." msgid "Save search page" msgstr "Uložit stránku vyhledávání" msgid "The %label search page has been updated." msgstr "Stránka vyhledávání %label byla aktualizována." msgid "The label for this search page." msgstr "Popisek pro tuto stránku vyhledávání." msgid "The search page path must be unique." msgstr "Cesta stránky vyhledávání musí být jedinečná." msgid "Managing and displaying text fields" msgstr "Správa a zobrazování textových polí" msgid "Creating short text fields" msgstr "Vytváření krátkých textových polí" msgid "Creating long text fields" msgstr "Vytváření dlouhých textových polí" msgid "Trimming the text length" msgstr "Zkracování délky textu" msgid "" "On the Manage display page you can choose to display a " "trimmed version of the text, and if so, where to cut off the text." msgstr "" "Na stránce Správa zobrazení si můžete vybrat, zda " "zobrazit zkrácenou verzi textu, a pokud ano, kde text oříznout." msgid "Displaying summaries instead of trimmed text" msgstr "Zobrazování souhrnů místo zkráceného textu" msgid "Using text formats and editors" msgstr "Používání textových formátů a editorů" msgctxt "Text alignment" msgid "Left" msgstr "Vlevo" msgctxt "Text alignment" msgid "Center" msgstr "Na střed" msgctxt "Text alignment" msgid "Right" msgstr "Vpravo" msgid "State label" msgstr "Popisek stavu" msgid "%name: may not be longer than @max characters." msgstr "%name: nesmí být delší než @max znaků." msgid "" "A breakpoint separates the height or width of viewports (screens, " "printers, and other media output types) into steps. For instance, a " "width breakpoint of 40em creates two steps: one for widths up to 40em " "and one for widths above 40em. Breakpoints can be used to define when " "layouts should shift from one form to another, when images should be " "resized, and other changes that need to respond to changes in viewport " "height or width." msgstr "" "Bod zlomu rozděluje výšku nebo šířku viewportů (obrazovky, " "tiskárny a další typy mediálního výstupu) do kroků. Například " "šířkový bod zlomu 40em vytvoří dva kroky: jeden pro šířky do " "40em a jeden pro šířky nad 40em. Body zlomu lze použít k " "určení, kdy se má rozvržení změnit z jedné formy na druhou, kdy " "mají být obrázky přizpůsobeny velikosti, a k dalším změnám, " "které musí reagovat na změny ve výšce nebo šířce viewportu." msgid "Resolution multiplier" msgstr "Násobič rozlišení" msgid "" "Resolution multipliers are a measure of the viewport's device " "resolution, defined to be the ratio between the physical pixel size of " "the active device and the device-independent " "pixel size. The Breakpoint module defines multipliers of 1, 1.5, " "and 2; when defining breakpoints, modules and themes can define which " "multipliers apply to each breakpoint." msgstr "" "Násobitele rozlišení jsou mírou rozlišení zařízení v " "zobrazení, definovanou jako poměr mezi fyzickou velikostí pixelu " "aktivního zařízení a velikostí pixelu " "nezávislého na zařízení. Modul Breakpoint definuje " "násobitele 1, 1,5 a 2; při definování breakpointů mohou moduly a " "šablony určit, které násobitele se na každý breakpoint " "vztahují." msgid "Defining breakpoints and breakpoint groups" msgstr "Definování breakpointů a skupin breakpointů" msgid "" "Modules and themes can use the API provided by the Breakpoint module " "to define breakpoints and breakpoint groups, and to assign resolution " "multipliers to breakpoints." msgstr "" "Moduly a témata vzhledu mohou používat API poskytované modulem " "Breakpoints k definování breakpointů a skupin breakpointů a k " "přiřazování násobičů rozlišení k breakpointům." msgctxt "Validation" msgid "Comment author name" msgstr "Jméno autora komentáře" msgid "" "Changing the text format to %text_format will permanently remove " "content that is not allowed in that text format.

Save your " "changes before switching the text format to avoid losing data." msgstr "" "Změna formátu textu na %text_format trvale odstraní obsah, který v " "tomto formátu textu není povolen.

Uložte své změny před " "přepnutím formátu textu, abyste předešli ztrátě dat." msgid "Entity view display" msgstr "Zobrazení entity" msgid "Managing and displaying entity reference fields" msgstr "Správa a zobrazování polí s odkazy na entity" msgid "Selecting reference type" msgstr "Výběr typu reference" msgid "" "In the field settings you can select which entity type you want to " "create a reference to." msgstr "" "V nastavení pole můžete vybrat, na jaký typ entity chcete " "vytvořit odkaz." msgid "Filtering and sorting reference fields" msgstr "Filtrovaní a třídění referenčních polí" msgid "" "Depending on the chosen entity type, additional filtering and sorting " "options are available for the list of entities that can be referred " "to, in the field settings. For example, the list of users can be " "filtered by role and sorted by name or ID." msgstr "" "V závislosti na zvoleném typu entity jsou v nastavení pole k " "dispozici další možnosti filtrování a třídění seznamu entit, " "na které lze odkazovat. Například seznam uživatelů lze filtrovat " "podle role a třídit podle jména nebo ID." msgid "Displaying a reference" msgstr "Zobrazení reference" msgid "" "An entity reference can be displayed as a simple label with or without " "a link to the entity. Alternatively, the referenced entity can be " "displayed as a teaser (or any other available view mode) inside the " "referencing entity." msgstr "" "Reference na entitu může být zobrazena jako jednoduchý štítek s " "odkazem na entitu nebo bez něj. Alternativně může být odkazovaná " "entita zobrazena jako teaser (nebo v jiném dostupném režimu " "zobrazení) uvnitř odkazující entity." msgid "Managing text formats" msgstr "Správa textových formátů" msgid "Assigning roles to text formats" msgstr "Přiřazování rolí k textovým formátům" msgid "Selecting filters" msgstr "Výběr filtrů" msgid "" "Each filter can have additional configuration options. For example, " "for the \"Limit allowed HTML tags\" filter you need to define the list " "of HTML tags that the filter leaves in the text." msgstr "" "Každý filtr může mít další možnosti konfigurace. Například u " "filtru „Omezit povolené HTML značky“ je potřeba definovat " "seznam HTML značek, které filtr v textu ponechá." msgid "" "When creating or editing data in a field that has text formats " "enabled, users can select the format under the field from the Text " "format select list." msgstr "" "Při vytváření nebo úpravě dat v poli, které má povolené " "textové formáty, mohou uživatelé vybrat formát z výběrového " "seznamu Textový formát pod polem." msgid "Import behavior" msgstr "Chování při importu" msgid "The keywords to search for." msgstr "Klíčová slova pro hledání." msgid "Managing and displaying list fields" msgstr "Správa a zobrazování polí seznamu" msgid "Defining option keys and labels" msgstr "Definování klíčů a popisků možností" msgid "" "When you define the list options you can define a key and a label for " "each option in the list. The label will be shown to the users while " "the key gets stored in the database." msgstr "" "Když definujete možnosti seznamu, můžete pro každou možnost v " "seznamu definovat klíč a popisek. Popisek se zobrazí uživatelům, " "zatímco klíč se uloží do databáze." msgid "Choosing list field type" msgstr "Výběr typu seznamového pole" msgid "" "There are three types of list fields, which store different types of " "data: float, integer or, text. The " "float type allows storing approximate decimal values. The " "integer type allows storing whole numbers, such as years (for " "example, 2012) or values (for example, 1, 2, 5, 305). The " "text list field type allows storing text values. No matter " "which type of list field you choose, you can define whatever labels " "you wish for data entry." msgstr "" "Existují tři typy seznamových polí, která ukládají různé typy " "dat: float, integer nebo text. Typ " "float umožňuje ukládání přibližných desetinných " "hodnot. Typ integer umožňuje ukládání celých čísel, " "jako jsou roky (například 2012) nebo hodnoty (například 1, 2, 5, " "305). Typ seznamového pole text umožňuje ukládání " "textových hodnot. Bez ohledu na to, jaký typ seznamového pole " "zvolíte, můžete si definovat libovolné štítky pro zadávání " "dat." msgid "Dependency of required module @module" msgstr "Závislost požadovaného modulu @module" msgid "" "Some of the pending updates cannot be applied because their " "dependencies were not met." msgstr "" "Některé čekající aktualizace nelze provést, protože jejich " "závislosti nebyly splněny." msgid "The vocabulary to which the term is assigned." msgstr "Slovník, ke kterému je tento termín přiřazen." msgid "Managing user account fields" msgstr "Správa polí uživatelských účtů" msgid "The date the taxonomy was most recently updated." msgstr "Datum, kdy byla taxonomie naposledy aktualizována." msgid "" "An entity field containing a UNIX timestamp of when the entity has " "been last updated." msgstr "Pole entity obsahující časové razítko poslední úpravy entity." msgid "" "An entity field containing a UNIX timestamp of when the entity has " "been created." msgstr "Pole entity obsahující časové razítko vytvoření entity." msgid "An entity field for storing a serialized array of values." msgstr "Pole entity pro uložení serializovaného pole hodnot." msgid "Timestamp value" msgstr "Hodnota časového razítka" msgid "Sends the message as plain text, using PHP's native mail() function." msgstr "Odesílá zprávu jako prostý text za použití PHP funkce mail()." msgid "Mail collector" msgstr "Mail collector" msgid "" "Does not send the message, but stores it in Drupal within the state " "system. Used for testing." msgstr "" "Does not send the message, but stores it in Drupal within the state " "system. Used for testing." msgid "Nothing to export." msgstr "Není co exportovat." msgid "Administer responsive images" msgstr "Spravovat responzivní obrázky" msgid "" "Defined on the Appearance or Theme Settings page. You do not have the " "appropriate permissions to change the site logo." msgstr "" "Definováno na stránce Vzhled nebo Nastavení motivu. Nemáte " "potřebná oprávnění ke změně loga webu." msgid "" "Defined on the Site Information page. You do not have the appropriate " "permissions to change the site logo." msgstr "" "Definováno na stránce Informace o webu. Nemáte příslušná " "oprávnění pro změnu loga webu." msgid "Toggle branding elements" msgstr "Přepnout prvky značky" msgid "" "Choose which branding elements you want to show in this block " "instance." msgstr "" "Vyberte, které prvky vizuální identity chcete v tomto bloku " "zobrazit." msgid "Site branding" msgstr "Branding webu" msgid "Rendering language" msgstr "Jazyk pro zobrazení" msgid "Save and configure" msgstr "Uložit a nakonfigurovat" msgid "" "The \"@name\" option must contain a valid value. You may either leave " "the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" " "(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)." msgstr "" "Možnost \"@name\" musí obsahovat platnou hodnotu. Můžete buď " "nechat textové pole prázdné, nebo zadat řetězec jako \"512\" " "(bajtů), \"80 KB\" (kilobajtů) nebo \"50 MB\" (megabajtů)." msgid "" "Form build-id mismatch detected while attempting to store a form in " "the cache." msgstr "" "Byl zjištěn nesoulad form build-id při pokusu uložit formulář do " "mezipaměti." msgid "Synchronizing configuration: @op @name." msgstr "Synchronizace nastavení: @op @name." msgid "Unexpected error during import with operation @op for @name: @message" msgstr "" "Během importu u operace @op nastala nastala neočekávaná chyba pro " "@name: @message" msgid "Deleted and replaced configuration \"@name\"" msgstr "Smazáno a nahrazeno nastavení \"@name\"" msgid "Update target \"@name\" is missing." msgstr "Cíl aktualizace \"@name\" chybí." msgid "The config name @config_name is invalid." msgstr "Název konfigurace @config_name je neplatný." msgid "%name: The integer must be larger or equal to %min." msgstr "%name: Celé číslo musí být větší nebo rovno %min." msgid "Size of URI field" msgstr "Velikost pole pro URI" msgid "URI field" msgstr "Pole pro URI" msgid "A brief description of your block." msgstr "Stručný popis vašeho bloku." msgid "no caching" msgstr "bez ukládání do mezipaměti" msgid "Custom Entity ID" msgstr "Vlastní ID entity" msgid "" "Specify a custom entity ID. This will override the entity ID in the " "configuration above." msgstr "" "Uveďte vlastní ID entity. Tím dojde k přepsání ID entity v " "konfiguraci výše." msgid "Completed @current step of @total." msgstr "Dokončen krok @current z @total." msgid "The configuration synchronization failed validation." msgstr "Synchronizace konfigurace neprošla ověřením." msgid "The configuration was imported with errors." msgstr "Konfigurace byla importována s chybami." msgid "" "All links are validated after a link field is filled in. They can " "include anchors or query strings." msgstr "" "Všechny odkazy jsou ověřeny poté, co je pole odkazu vyplněno. " "Mohou obsahovat kotvy nebo dotazovací řetězce." msgid "Allowed link type" msgstr "Povolené typy odkazu" msgid "Internal links only" msgstr "Pouze interní odkazy" msgid "Both internal and external links" msgstr "Interní i externí odkazy" msgctxt "Validation" msgid "Link data valid for link type." msgstr "Data odkazu platná pro typ odkazu." msgid "Importing translation files" msgstr "Importuji soubory s překlady" msgid "Checking the translation status" msgstr "Kontrola stavu překladu" msgid "Translating individual strings" msgstr "Překlad jednotlivých řetězců" msgid "Could not save to map table due to missing destination id values" msgstr "Could not save to map table due to missing destination id values" msgid "Format ID." msgstr "Formát ID." msgid "(this translation)" msgstr "(tento překlad)" msgid "(all translations)" msgstr "(všechny překlady)" msgid "Search is currently disabled" msgstr "Vyhledávání je v současné době zakázáno" msgid "No screenshot" msgstr "Žádný screenshot" msgid "" "This import is empty and if applied would delete all of your " "configuration, so has been rejected." msgstr "" "Tento import je prázdný a pokud by byl aplikován, smazal by " "veškerou vaši konfiguraci, proto byl zamítnut." msgid "Site UUID in source storage does not match the target storage." msgstr "" "UUID webu ve zdrojovém úložišti neodpovídá cílovému " "úložišti." msgid "Configuration deletions" msgstr "Konfigurace určená ke smazání" msgid "The listed configuration will be deleted." msgstr "Uvedené nastavení bude smazáno." msgid "User's roles" msgstr "Role uživatele" msgid "Single name" msgstr "Jednotné jméno" msgid "If none are selected, all are allowed." msgstr "Pokud není vybrána žádná, jsou povoleny všechny." msgid "Missing row plugin" msgstr "Chybějící plugin řádku" msgid "Tab options" msgstr "Možnosti záložek" msgid "Enable menu link" msgstr "Zapnout odkaz v menu" msgid "Allowed HTML" msgstr "Povolený HTML" msgid "Contact messages" msgstr "Kontaktní zprávy" msgid "@label entities" msgstr "@label entity" msgid "Synchronizing configuration: @op @name in @collection." msgstr "Synchronizace konfigurace: @op @name v @collection." msgid "Deleted and replaced configuration entity \"@name\"" msgstr "Konfigurační entita \"@name\" byla smazána a nahrazena" msgctxt "Entity type group" msgid "Content" msgstr "Obsah" msgctxt "Entity type group" msgid "Other" msgstr "Ostatní" msgctxt "Entity type group" msgid "Configuration" msgstr "Konfigurace" msgid "Action ID" msgstr "Identifikátor akce" msgid "Action configuration" msgstr "Nastavení akce" msgid "Action description" msgstr "Popis akce" msgid "The block numeric identifier." msgstr "Číselný identifikátor bloku." msgid "The module providing the block." msgstr "Modul poskytující blok." msgid "The block's delta." msgstr "Delta bloku." msgid "Which theme the block is placed in." msgstr "Ve kterém tématu vzhledu je blok umístěn." msgid "Whether or not the block is enabled." msgstr "Zda je tento blok povolen nebo ne." msgid "Weight of the block for ordering within regions." msgstr "Váha bloku pro pořadí v regionech." msgid "Region the block is placed in." msgstr "Region, ve kterém je blok umístěn." msgid "Visibility expression." msgstr "Výraz pro viditelnost." msgid "Pages list." msgstr "Seznam stránek." msgid "Cache rule." msgstr "Pravidlo cache." msgid "The numeric identifier of the block/box" msgstr "Číselný identifikátor bloku/boxu" msgid "The block/box content" msgstr "Obsah bloku/boxu" msgid "Admin title of the block/box." msgstr "Správcovský název bloku/boxu." msgid "The primary identifier for this version." msgstr "Hlavní identifikátor této verze." msgid "Comment ID." msgstr "ID komentáře." msgid "" "Parent comment ID. If set to 0, this comment is not a reply to an " "existing comment." msgstr "" "ID nadřazeného komentáře. Pokud je nastaveno na 0, tento " "komentář není odpovědí na existující komentář." msgid "The {node}.nid to which this comment is a reply." msgstr "{node}.nid, na který je tato poznámka odpovědí." msgid "" "The {users}.uid who authored the comment. If set to 0, this comment " "was created by an anonymous user." msgstr "" "{users}.uid, který vytvořil komentář. Pokud je nastavena na 0, " "tento komentář byl vytvořen anonymním uživatelem." msgid "The comment title." msgstr "Nadpis komentáře." msgid "" "The time that the comment was created, or last edited by its author, " "as a Unix timestamp." msgstr "" "Čas, kdy byl komentář vytvořen nebo naposledy upraven jeho " "autorem, jako Unixový časový údaj." msgid "The {filter_formats}.format of the comment body." msgstr "Formát {filter_formats}.formátu textu komentáře." msgid "The vancode representation of the comment's place in a thread." msgstr "Vancodová reprezentace umístění komentáře ve vlákně." msgid "" "The comment author's name. Uses {users}.name if the user is logged in, " "otherwise uses the value typed into the comment form." msgstr "" "Jméno autora komentáře. Používá {users}.name, pokud je uživatel " "přihlášen, jinak používá hodnotu zadanou do formuláře " "komentáře." msgid "" "The comment author's home page address from the comment form, if user " "is anonymous, and the 'Anonymous users may/must leave their contact " "information' setting is turned on." msgstr "" "Adresa domovské stránky autora komentáře z formuláře " "komentáře, pokud je uživatel anonymní, a je zapnuté nastavení " "„Anonymní uživatelé mohou/musí zanechat své kontaktní " "informace“." msgid "The {node}.type to which this comment is a reply." msgstr "{node}.type, na který je tato odpověď komentáře." msgid "The node type" msgstr "Typ uzlu" msgid "Primary Key: Unique category ID." msgstr "Primární klíč: Jedinečné ID kategorie." msgid "Category name." msgstr "Název kategorie." msgid "The category's weight." msgstr "Váha kategorie." msgid "" "Flag to indicate whether or not category is selected by default. (1 = " "Yes, 0 = No)" msgstr "" "Přepínač pro označení, zda je kategorie vybrána jako výchozí. " "(1 = Ano, 0 = Ne)" msgid "Type (text, integer, ....)" msgstr "Typ (text, integer, ....)" msgid "Global settings. Shared with every field instance." msgstr "Globální nastavení. Sdílené se všemi instancemi pole." msgid "DB storage" msgstr "Úložiště databáze" msgid "DB Columns" msgstr "Sloupce DB" msgid "The machine name of field." msgstr "Strojové jméno pole." msgid "Weight." msgstr "Hmotnost." msgid "A name to show." msgstr "Jméno k zobrazení." msgid "Widget type." msgstr "Typ widgetu." msgid "Serialize data with widget settings." msgstr "Serializujte data s nastavením widgetu." msgid "Serialize data with display settings." msgstr "Serializovat data s nastavením zobrazení." msgid "A description of field." msgstr "Popis pole." msgid "Module that implements widget." msgstr "Modul, který implementuje widget." msgid "Status of widget" msgstr "Stav widgetu" msgid "The module that provides the field." msgstr "Modul, který poskytuje pole." msgid "Content type where this field is used." msgstr "Typ obsahu, ve kterém je toto pole použito." msgid "" "The {users}.uid who added the file. If set to 0, this file was added " "by an anonymous user." msgstr "" "{users}.uid, který soubor přidal. Pokud je nastaveno na 0, tento " "soubor byl přidán anonymním uživatelem." msgid "The published status of a file." msgstr "Publikovaný stav souboru." msgid "The time that the file was added." msgstr "Čas, kdy byl soubor přidán." msgid "The Drupal files path." msgstr "Cesta k souborům Drupalu." msgid "TRUE if the files directory is public otherwise FALSE." msgstr "TRUE pokud je adresář souborů veřejný, jinak FALSE." msgid "Machine name of the node type." msgstr "Strojový název typu uzlu." msgid "Human name of the node type." msgstr "Lidský název typu uzlu." msgid "The module providing the node type." msgstr "Modul poskytující typ uzlu." msgid "Description of the node type." msgstr "Popis typu uzlu." msgid "Help text for the node type." msgstr "Nápověda pro typ uzlu." msgid "Title label." msgstr "Název štítku." msgid "Flag indicating the node type has a body field." msgstr "Vlajka indikující, že typ uzlu má pole těla." msgid "Body label." msgstr "Popisek těla." msgid "Minimum word count for the body field." msgstr "Minimální počet slov pro textové pole." msgid "Flag." msgstr "Vlajka." msgid "The original type." msgstr "Původní typ." msgid "Primary Key: Unique profile field ID." msgstr "Primární klíč: Unikátní ID pole profilu." msgid "Title of the field shown to the end user." msgstr "Název pole zobrazený koncovému uživateli." msgid "Internal name of the field used in the form HTML and URLs." msgstr "Interní název pole používaný v HTML formuláře a URL." msgid "Explanation of the field to end users." msgstr "Vysvětlení pole koncovým uživatelům." msgid "Profile category that the field will be grouped under." msgstr "Kategorie profilu, pod kterou bude pole seskupeno." msgid "Title of page used for browsing by the field's value" msgstr "Název stránky použitý pro procházení podle hodnoty pole" msgid "Type of form field." msgstr "Typ pole formuláře." msgid "Weight of field in relation to other profile fields." msgstr "Váha pole vzhledem k ostatním profilovým polím." msgid "Whether the user is required to enter a value. (0 = no, 1 = yes)" msgstr "Zda je uživatel povinen zadat hodnotu. (0 = ne, 1 = ano)" msgid "" "Whether the field is visible in the user registration form. (1 = yes, " "0 = no)" msgstr "" "Zda je pole viditelné v registračním formuláři uživatele. (1 = " "ano, 0 = ne)" msgid "" "The level of visibility for the field. (0 = hidden, 1 = private, 2 = " "public on profile but not member list pages, 3 = public on profile and " "list pages)" msgstr "" "Úroveň viditelnosti pole. (0 = skryté, 1 = soukromé, 2 = veřejné " "na profilu, ale ne na stránkách s výpisem členů, 3 = veřejné na " "profilu i na stránkách s výpisem)" msgid "Whether form auto-completion is enabled. (0 = disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "Zda je automatické doplňování formulářů povoleno. (0 = " "zakázáno, 1 = povoleno)" msgid "List of options to be used in a list selection field." msgstr "" "Seznam možností, které mají být použity ve výběrovém poli " "seznamu." msgid "Unique profile field ID." msgstr "Unikátní ID pole profilu." msgid "The user Id." msgstr "Uživatelské Id." msgid "Existing term VID" msgstr "Existující termín VID" msgid "The term description." msgstr "Popis termínu." msgid "The Drupal term IDs of the term's parents." msgstr "Drupal ID termínů rodičů termínu." msgid "The file Id." msgstr "Soubor Id." msgid "The node Id." msgstr "Id uzlu." msgid "The version Id." msgstr "Identifikátor verze." msgid "The file description." msgstr "Popis souboru." msgid "Whether the list should be visible on the node page." msgstr "Zda by seznam měl být viditelný na stránce uzlu." msgid "The file weight." msgstr "Velikost souboru." msgid "Max filesize" msgstr "Maximální velikost souboru" msgid "The numeric identifier of the path alias." msgstr "Číselný identifikátor aliasu cesty." msgid "Timezone (Date)" msgstr "Časové pásmo (datum)" msgid "Timezone (Event)" msgstr "Časové pásmo (událost)" msgid "The vocabulary ID." msgstr "ID slovníku." msgid "The name of the vocabulary." msgstr "Název slovníku." msgid "The description of the vocabulary." msgstr "Popis slovníku." msgid "The names of the node types the vocabulary may be used with." msgstr "Názvy typů uzlů, se kterými může být tento slovník použit." msgid "Displays messages in an area." msgstr "Zobrazuje zprávy v oblasti." msgid "This synchronization will delete data from the field %fields." msgid_plural "This synchronization will delete data from the fields: %fields." msgstr[0] "" "Synchronizace smaže data z pole %fields. \n" "Synchronizace smaže " "data z polí: %fields." msgid "Route Name" msgstr "Jméno cesty" msgid "Route Params" msgstr "Parametry cesty" msgid "Param" msgstr "Parametr" msgid "Configuration dependencies" msgstr "Závislosti konfigurace" msgid "Theme dependencies" msgstr "Závislosti témat" msgid "Extension settings" msgstr "Extension settings" msgid "Redirect to URL configuration" msgstr "Konfigurace přesměrování na URL" msgid "Display a message to the user configuration" msgstr "Zobrazit uživateli konfigurační zprávu" msgid "Bulk form" msgstr "Hromadný formulář" msgid "Admin info" msgstr "Admin info" msgid "Block display options" msgstr "Možnosti zobrazení bloku" msgid "Comment display format settings" msgstr "Nastavení formátu zobrazení komentářů" msgid "Commented user ID" msgstr "Komentované uživatelské ID" msgid "Comment depth" msgstr "Hloubka komentáře" msgid "Comment link" msgstr "Odkaz na komentář" msgid "Last comment date" msgstr "Datum posledního komentáře" msgid "Comment approve link" msgstr "Odkaz pro schválení komentáře" msgid "Comment reply link" msgstr "Odkaz na odpověď na komentář" msgid "Name of last comment poster" msgstr "Jméno posledního komentujícího" msgid "Newer of last comment / node updated" msgstr "Novější z posledního komentáře / uzlu aktualizováno" msgid "Comment node status" msgstr "Stav uzlu komentáře" msgid "Node user posted comment" msgstr "Uživatel uzlu přidal komentář" msgid "Entity options" msgstr "Možnosti entity" msgid "Newer of last comment / entity updated" msgstr "Novější než poslední komentář / aktualizovaná entita" msgid "Single import" msgstr "Jednotlivý import" msgid "Single export" msgstr "Jednotlivý export" msgid "Translate @type_name" msgstr "Přeložit @type_name" msgid "Personal contact form enabled by default" msgstr "Osobní kontaktní formulář ve výchozím nastavení povolen" msgid "Link to user contact page" msgstr "Odkaz na stránku s kontaktem na uživatele" msgid "Content translation link" msgstr "Odkaz na překlad obsahu" msgid "Contextual link" msgstr "Kontextový odkaz" msgid "Datetime settings" msgstr "Nastavení data a času" msgid "Datetime default display format settings" msgstr "Výchozí nastavení formátu zobrazení data a času" msgid "Datetime plain display format settings" msgstr "Nastavení formátu zobrazení prostého datumu a času" msgid "Datetime select list display format settings" msgstr "Nastavení formátu zobrazení seznamu pro výběr data a času" msgid "Database logging settings" msgstr "Nastavení protokolování databáze" msgid "Log event message" msgstr "Zaznamenat událost zprávy" msgid "Operation link markup" msgstr "Značení odkazu operace" msgid "Image upload settings" msgstr "Nastavení nahrávání obrázků" msgid "Delete view mode" msgstr "Smazat režim zobrazení" msgid "Delete form mode" msgstr "Režim mazání formuláře" msgid "Entity view mode settings" msgstr "Nastavení režimu zobrazení entity" msgid "The human-readable name of the view mode" msgstr "Čitelný název režimu zobrazení" msgid "Target entity type" msgstr "Typ cílové entity" msgid "Entity form mode settings" msgstr "Nastavení režimu formuláře entity" msgid "View or form mode machine name" msgstr "Strojový název režimu zobrazení nebo formuláře" msgid "Field display setting" msgstr "Nastavení zobrazení pole" msgid "Text field display format settings" msgstr "Nastavení formátu zobrazení textového pole" msgid "Sort settings" msgstr "Nastavení řazení" msgid "Entity reference rendered entity display format settings" msgstr "Entity reference rendered entity display format settings" msgid "Entity reference entity ID display format settings" msgstr "Entity reference entity ID display format settings" msgid "Entity reference label display format settings" msgstr "Entity reference label display format settings" msgid "Entity reference autocomplete (Tags style) display format settings" msgstr "Entity reference autocomplete (Tags style) display format settings" msgid "Entity reference autocomplete display format settings" msgstr "Entity reference autocomplete display format settings" msgid "Search field" msgstr "Vyhledávací pole" msgid "Maximum number of field data records to purge" msgstr "Maximální počet záznamů dat pole k odstranění" msgid "Maximum number of values users can enter" msgstr "Maximální počet hodnot, které mohou uživatelé zadat" msgid "- Hidden - format settings" msgstr "- Hidden - format settings" msgid "Integer settings" msgstr "Nastavení celého čísla" msgid "Decimal settings" msgstr "Nastavení desetinného čísla" msgid "Float settings" msgstr "Nastavení čísla s plovoucí čárkou" msgid "Number decimal display format settings" msgstr "Nastavení formátu zobrazení desetinného čísla" msgid "Number unformatted display format settings" msgstr "Nastavení formátu zobrazení neformátovaného čísla" msgid "Number default display format settings" msgstr "Number default display format settings" msgid "Reverse entity reference" msgstr "Obrácený odkaz na entitu" msgid "Field UI settings" msgstr "Nastavení Field UI" msgid "The prefix for new fields created via Field UI" msgstr "Předpona pro nová pole vytvořená pomocí Field UI" msgid "Enable Display field" msgstr "Povolit zobrazení pole" msgid "Enable Description field" msgstr "Povolit pole Popis" msgid "Generic file format settings" msgstr "Obecná nastavení formátu souboru" msgid "RSS enclosure format settings" msgstr "Nastavení formátu RSS enclosure" msgid "Table of files format settings" msgstr "Nastavení formátu tabulky souborů" msgid "URL to file format settings" msgstr "URL k nastavení formátu souboru" msgid "File format settings" msgstr "Nastavení formátu souboru" msgid "File URI" msgstr "URI adresa souboru" msgid "Fallback text format" msgstr "Výchozí formát textu" msgid "Always show fallback choice" msgstr "Vždy zobrazit záložní možnost" msgid "HTML help" msgstr "HTML nápověda" msgid "HTML nofollow" msgstr "HTML nofollow" msgid "Filter URL" msgstr "Filtr URL" msgid "URL length" msgstr "Délka URL" msgid "History user" msgstr "Historie uživatele" msgid "Image resize" msgstr "Změna velikosti obrázku" msgid "Image rotate" msgstr "Otočit obrázek" msgid "Image scale and crop" msgstr "Měřítko a ořez obrázku" msgid "Allow insecure image derivatives" msgstr "Povolit nebezpečné odvozeniny obrázků" msgid "Suppress the itok query string for image derivatives" msgstr "Potlačit řetězec dotazu itok pro obrazové odvozeniny" msgid "Enable Alt field" msgstr "Povolit pole Alt" msgid "Alt field required" msgstr "Pole Alt je povinné" msgid "Enable Title field" msgstr "Povolit pole Titulek" msgid "Image field display format settings" msgstr "Nastavení zobrazení formátu pole obrázku" msgid "Delete language" msgstr "Smazat jazyk" msgid "Language negotiation per type setting" msgstr "Nastavení vyjednávání jazyka podle typu" msgid "Enabled negotiators" msgstr "Povolení vyjednavači" msgid "Negotiator weights" msgstr "Vyjednávací váhy" msgid "All language types" msgstr "Všechny typy jazyků" msgid "Configurable language types" msgstr "Konfigurovatelné typy jazyků" msgid "Language negotiation per type settings" msgstr "Nastavení vyjednávání jazyka podle typu" msgid "Language detection methods" msgstr "Metody detekce jazyka" msgid "Language mapping" msgstr "Mapování jazyků" msgid "Link format settings" msgstr "Nastavení formátu odkazu" msgid "Interface Translation" msgstr "Překlad rozhraní" msgid "Translate interface settings" msgstr "Přeložit nastavení rozhraní" msgid "Cache strings" msgstr "Řetězce mezipaměti" msgid "Enable English translation" msgstr "Povolte překlad do angličtiny" msgid "Translation directory" msgstr "Složka s překlady" msgid "Default translation filename pattern" msgstr "Výchozí vzor názvu souboru překladu" msgid "Default translation server pattern" msgstr "Výchozí vzor překladového serveru" msgid "Overwrite customized translations" msgstr "Přepsat přizpůsobené překlady" msgid "Overwrite non customized translations" msgstr "Přepsat nepřizpůsobené překlady" msgid "Import enabled" msgstr "Import povolen" msgid "Updates for: @module_list" msgstr "Aktualizace pro: @module_list" msgid "Menu UI" msgstr "Menu UI" msgid "Override parent selector" msgstr "Override parent selector" msgid "Per-content type menu settings" msgstr "Nastavení menu pro jednotlivé typy obsahu" msgid "Menu machine name" msgstr "Menu machine name" msgid "Migrate Drupal" msgstr "Migrate Drupal" msgid "Display setting for author and date Submitted by post information" msgstr "" "Nastavení zobrazení pro autora a datum Odesláno informací o " "příspěvku" msgid "Demote selected content from front page configuration" msgstr "Degradovat vybraný obsah z konfigurace úvodní stránky" msgid "Promote selected content from front page configuration" msgstr "Propagovat vybraný obsah z nastavení úvodní stránky" msgid "Make selected content sticky configuration" msgstr "Nastavení pevného zafixování vybraného obsahu" msgid "Make selected content unsticky configuration" msgstr "Nastavení zrušení připnutí vybraného obsahu" msgid "Node user ID" msgstr "Uživatelské ID uzlu" msgid "Node bulk form" msgstr "Hromadný formulář uzlu" msgid "Link to a node revision" msgstr "Odkaz na revizi uzlu" msgid "Link to delete a node revision" msgstr "Odkaz pro smazání revize uzlu" msgid "Link to revert a node to a revision" msgstr "Odkaz pro vrácení uzlu k revizi" msgid "Node revisions of an user" msgstr "Revize uzlu uživatele" msgid "" "You have not created any content types yet. Go to the content type creation page to add a new " "content type." msgstr "" "Dosud jste nevytvořili žádné typy obsahu. Přejděte na stránku pro vytvoření typu obsahu a " "přidejte nový typ obsahu." msgid "List (integer) settings" msgstr "Nastavení seznamu (celé číslo)" msgid "List (float) settings" msgstr "Nastavení seznamu (float)" msgid "List (text) settings" msgstr "Nastavení seznamu (textu)" msgid "Options list default display settings" msgstr "Výchozí nastavení zobrazení seznamu možností" msgid "Key format settings" msgstr "Klíčová nastavení formátu" msgid "Check boxes/radio buttons format settings" msgstr "Nastavení formátu zaškrtávacích políček/radiobuttonů" msgid "Single on/off checkbox format settings" msgstr "Single on/off checkbox format settings" msgid "Select list format settings" msgstr "Nastavení formátu výběrového seznamu" msgid "Responsive Image" msgstr "Responzivní obrázek" msgid "Responsive image list format settings" msgstr "Nastavení formátu seznamu responzivních obrázků" msgid "RESTful Web Services" msgstr "RESTful webové služby" msgid "GET method settings" msgstr "Nastavení metody GET" msgid "POST method settings" msgstr "Nastavení metody POST" msgid "PATCH method settings" msgstr "Nastavení metody PATCH" msgid "DELETE method settings" msgstr "Nastavení metody DELETE" msgid "Supported format" msgstr "Podporovaný formát" msgid "Supported authentication" msgstr "Podporované ověřování" msgid "REST display options" msgstr "Možnosti zobrazení REST" msgid "Field row" msgstr "Řádek pole" msgid "Alias for ID" msgstr "Alias pro ID" msgid "Raw output for ID" msgstr "Surový výstup pro ID" msgid "Serialized output format" msgstr "Serializovaný výstupní formát" msgid "Configure search pages and search indexing options." msgstr "" "Nakonfigurujte stránky vyhledávání a možnosti indexování " "vyhledávání." msgid "Add new search page" msgstr "Přidat novou vyhledávací stránku" msgid "AND/OR combination limit" msgstr "Limit kombinace AND/NEBO" msgid "Default search page" msgstr "Výchozí stránka vyhledávání" msgid "HTML tags weight" msgstr "váha HTML tagů" msgid "Tag h1 weight" msgstr "Váha tagu h1" msgid "Tag h2 weight" msgstr "Váha značky h2" msgid "Tag h3 weight" msgstr "Váha tagu h3" msgid "Tag h4 weight" msgstr "Váha tagu h4" msgid "Tag h5 weight" msgstr "Váha tagu h5" msgid "Tag h6 weight" msgstr "Váha tagu h6" msgid "Tag u weight" msgstr "Tag u weight" msgid "Tag b weight" msgstr "Tag b tloušťka písma" msgid "Tag i weight" msgstr "Tag i weight" msgid "Tag strong weight" msgstr "Tag strong weight" msgid "Tag em weight" msgstr "Tag em weight" msgid "Tag a weight" msgstr "Označit váhu" msgid "Query key" msgstr "Klíč dotazu" msgid "Source link" msgstr "Zdrojový odkaz" msgid "Serialization" msgstr "Serializace" msgid "Shortcut settings" msgstr "Nastavení zkratek" msgid "Syslog settings" msgstr "Nastavení Syslogu" msgid "Add date format" msgstr "Přidat formát data" msgctxt "With components" msgid "Extend" msgstr "Rozšířit" msgid "Set as default theme" msgstr "Nastavit jako výchozí téma vzhledu" msgid "Site UUID" msgstr "UUID webu" msgid "Weight element maximum value" msgstr "Maximální hodnota prvku váhy" msgid "Requirements warning period" msgstr "Varovné období požadavků" msgid "Requirements error period" msgstr "Chyba požadavků období" msgid "Users may set their own time zone" msgstr "Uživatelé mohou nastavit vlastní časové pásmo" msgid "Remind users at login if their time zone is not set" msgstr "" "Upozornit uživatele při přihlášení, pokud nemá nastaveno " "časové pásmo." msgid "Logging settings" msgstr "Nastavení protokolování" msgid "CSS performance settings" msgstr "Nastavení výkonu CSS" msgid "Aggregate CSS files" msgstr "Agregovat soubory CSS" msgid "Compress CSS files" msgstr "Komprimovat CSS soubory" msgid "Fast 404 settings" msgstr "Nastavení rychlé chyby 404" msgid "Fast 404 enabled" msgstr "Rychlé 404 zapnuto" msgid "Regular expression to match" msgstr "Regulární výraz pro shodu" msgid "Regular expression to not match" msgstr "Regulární výraz pro nevyhovění" msgid "Fast 404 page html" msgstr "Rychlá stránka 404 html" msgid "JavaScript performance settings" msgstr "Nastavení výkonu JavaScriptu" msgid "JavaScript preprocess" msgstr "Předzpracování JavaScriptu" msgid "Compress JavaScript files." msgstr "Komprimujte soubory JavaScript." msgid "Menu description" msgstr "Popis menu" msgid "System action" msgstr "Akce systému" msgid "Allow insecure uploads" msgstr "Povolit nezabezpečené nahrávání" msgid "Maximum age for temporary files" msgstr "Maximální věk dočasných souborů" msgid "Theme global settings" msgstr "Globální nastavení motivu" msgid "Delete vocabulary" msgstr "Smazat slovník" msgid "Maintain index table" msgstr "Udržovat tabulku indexu" msgid "Override selector" msgstr "Přepsat selektor" msgid "Number of terms per page" msgstr "Počet pojmů na stránku" msgid "Taxonomy format settings" msgstr "Nastavení formátu taxonomie" msgid "Use taxonomy term path" msgstr "Použít cestu k termínu z taxonomie" msgid "Taxonomy depth modifier" msgstr "Modifikátor hloubky taxonomie" msgid "Taxonomy language" msgstr "Jazyk taxonomie" msgid "Taxonomy term ID with depth" msgstr "ID termínu taxonomie s hloubkou" msgid "Telephone link format settings" msgstr "Nastavení formátu odkazu na telefon" msgid "Telephone default format settings" msgstr "Výchozí nastavení formátu telefonního čísla" msgid "Default summary length" msgstr "Výchozí délka shrnutí" msgid "Trimmed text display format settings" msgstr "Nastavení formátu zkráceného zobrazení textu" msgid "Text area (multiple rows) display format settings" msgstr "Nastavení zobrazení textové oblasti (více řádků)" msgid "Text area with a summary display format settings" msgstr "Textové pole s nastavením formátu zobrazení shrnutí" msgid "Number of summary rows" msgstr "Počet souhrnných řádků" msgid "Days since last check" msgstr "Dny od poslední kontroly" msgid "URL for fetching available update data" msgstr "URL pro získání dostupných aktualizačních dat" msgid "Timeout in seconds" msgstr "Časový limit v sekundách" msgid "Notify user when password reset" msgstr "Upozornit uživatele při obnovení hesla" msgid "Password reset timeout" msgstr "Vypršení platnosti obnovení hesla" msgid "Account created by administrator" msgstr "Účet vytvořen správcem" msgid "Registration confirmation (No approval required)" msgstr "Potvrzení registrace (Není vyžadováno schválení)" msgid "Registration confirmation (Pending approval)" msgstr "Potvrzení registrace (čeká na schválení)" msgid "Account cancelled" msgstr "Účet zrušen" msgid "User flood settings" msgstr "Nastavení omezení uživatelů" msgid "UID only identifier" msgstr "UID pouze identifikátor" msgid "IP limit" msgstr "Limit IP" msgid "IP window" msgstr "IP okno" msgid "User window" msgstr "Uživatelské okno" msgid "User role settings" msgstr "Nastavení rolí uživatelů" msgid "User role weight" msgstr "Váha uživatelské role" msgid "Configuration for the add role action" msgstr "Konfigurace pro akci přidat roli" msgid "The ID of the role to add" msgstr "ID role, kterou je třeba přidat" msgid "Block the selected users configuration" msgstr "Konfigurace blokování vybraných uživatelů" msgid "Cancel the selected user accounts configuration" msgstr "Zrušit konfiguraci vybraných uživatelských účtů" msgid "Configuration for the remove role action" msgstr "Konfigurace akce odebrat roli" msgid "The ID of the role to remove" msgstr "ID role, která má být odstraněna" msgid "Unblock the selected users configuration" msgstr "Odblokovat konfiguraci vybraných uživatelů" msgid "List of permission" msgstr "Seznam oprávnění" msgid "List of roles" msgstr "Seznam rolí" msgid "User operations bulk form" msgstr "Hromadný formulář uživatelských operací" msgid "Default area" msgstr "Výchozí oblast" msgid "The shown text of the area" msgstr "Zobrazený text oblasti" msgid "Text custom" msgstr "Vlastní text" msgid "The shown text of the result summary area" msgstr "Zobrazený text oblasti shrnutí výsledků" msgid "The title which will be overridden for the page" msgstr "Název, který bude přepsán pro stránku" msgid "Node Creation Time" msgstr "Čas vytvoření uzlu" msgid "Node Update Time" msgstr "Čas aktualizace uzlu" msgid "Day Date" msgstr "Den Datum" msgid "Formula" msgstr "Vzorec" msgid "Place Holder" msgstr "Zástupný symbol" msgid "Formula Used" msgstr "Použitý vzorec" msgid "Full Date" msgstr "Celé datum" msgid "Group by Numeric" msgstr "Seskupit podle číselných hodnot" msgid "Month Date" msgstr "Měsíc Datum" msgid "Week Date" msgstr "Týden Datum" msgid "Year Date" msgstr "Rok Datum" msgid "YearMonthDate" msgstr "RokMěsícDen" msgid "Date Year month" msgstr "Datum Rok měsíc" msgid "Basic validation" msgstr "Základní validace" msgid "Tag based caching" msgstr "Cachování na základě štítků" msgid "Time based caching" msgstr "Časově založené ukládání do mezipaměti" msgid "Exposed form type" msgstr "Exponovaný typ formuláře" msgid "Row type" msgstr "Typ řádku" msgid "Filter groups" msgstr "Skupiny filtrů" msgid "Display comment" msgstr "Zobrazit komentář" msgid "Plugin ID" msgstr "ID pluginu" msgid "A string to identify the area instance in the admin UI." msgstr "" "Řetězec pro identifikaci instance oblasti v administračním " "rozhraní." msgid "A unique ID per handler type" msgstr "Unikátní ID pro každý typ ovladače" msgid "The views_data table for this handler" msgstr "Tabulka views_data pro tohoto zpracovatele" msgid "The views_data field for this handler" msgstr "Pole views_data pro tohoto správce" msgid "The ID of the relationship instance used by this handler" msgstr "ID instance vztahu používané tímto zpracovatelem" msgid "A sql aggregation type" msgstr "Typ agregace v SQL" msgid "A string to identify the handler instance in the admin UI." msgstr "" "Řetězec pro identifikaci instance správce v administrátorském " "rozhraní." msgid "When the filter value is NOT available" msgstr "Když hodnota filtru NENÍ k dispozici" msgid "Default argument options" msgstr "Výchozí možnosti argumentu" msgid "Convert newlines to HTML
tags" msgstr "Převeďte nové řádky na HTML tagy
" msgid "SQL pager" msgstr "SQL stránkovač" msgid "Grouping field number %i" msgstr "Sesazení pole číslo %i" msgid "Group items" msgstr "Seskupit položky" msgid "Group item" msgstr "Skupinová položka" msgid "Query comment" msgstr "Dotaz na komentář" msgid "Default display options" msgstr "Výchozí možnosti zobrazení" msgid "Page display options" msgstr "Možnosti zobrazení stránky" msgid "Embed display options" msgstr "Možnosti vloženého zobrazení" msgid "Attachment display options" msgstr "Možnosti zobrazení příloh" msgid "Text on demand format" msgstr "Formát textu na vyžádání" msgid "Default field" msgstr "Výchozí pole" msgid "Drop button" msgstr "Tlačítko Přetáhnout" msgid "Default filter" msgstr "Výchozí filtr" msgid "Group by numeric" msgstr "Seskupit dle čísel" msgid "IN operator" msgstr "Operátor IN" msgid "Equality" msgstr "Rovnost" msgid "Reduce duplicate" msgstr "Snižte duplikace" msgid "Default pager" msgstr "Výchozí stránkování" msgid "Groupwise max" msgstr "Maximální hodnota ve skupině" msgid "Generate subquery each time view is run" msgstr "Vygenerovat poddotaz při každém spuštění pohledu" msgid "RSS field options" msgstr "Možnosti pole RSS" msgid "Guid settings" msgstr "Nastavení Guid" msgid "Display extender" msgstr "Rozšíření zobrazení" msgid "Field rewrite elements" msgstr "Přepisovací prvky pole" msgid "Display plugin" msgstr "Zobrazovací plugin" msgid "Boolean sort" msgstr "Boolean řazení" msgid "Date sort" msgstr "Třídění podle data" msgid "Boolean sort expose settings" msgstr "Nastavení zobrazení řazení boolean" msgid "Date sort expose settings" msgstr "Nastavení zobrazení řazení podle data" msgid "Standard sort expose settings" msgstr "Standardní nastavení pro zobrazení řazení" msgid "Random sort expose settings" msgstr "Nastavení zobrazení náhodného řazení" msgid "Custom row classes" msgstr "Vlastní třídy řádků" msgid "Default views row classes" msgstr "Výchozí třídy řádků pohledů" msgid "Custom column classes" msgstr "Vlastní třídy sloupců" msgid "Default views column classes" msgstr "Výchozí třídy sloupců pohledů" msgid "Columns name" msgstr "Název sloupců" msgid "Columns info" msgstr "Informace o sloupcích" msgid "Column info" msgstr "Informace o sloupci" msgid "Preview view" msgstr "Náhled pohledu" msgid "Stark settings" msgstr "Nastavení tématu Stark" msgid "Visibility Conditions" msgstr "Podmínky viditelnosti" msgid "Visibility Condition" msgstr "Podmínka viditelnosti" msgid "Display variant" msgstr "Varianta zobrazení" msgid "Requirements review" msgstr "Přehled požadavků" msgid "" "Unable to send email. Contact the site administrator if the problem " "persists." msgstr "" "Nepodařilo se odeslat email. Pokud problém přetrvává, kontaktujte " "administrátora." msgid "Error sending email (from %from to %to with reply-to %reply)." msgstr "" "Chyba při odesílání emailu (z %from na %to s odpovědí na " "%reply)." msgid "The label for this display variant." msgstr "Popisek této varianty zobrazení." msgid "%name: the email address can not be longer than @max characters." msgstr "%name: emailová adresa nemůže být delší než @max znaků." msgid "" "Automated emails, such as registration information, will be sent from " "this address. Use an address ending in your site's domain to help " "prevent these emails from being flagged as spam." msgstr "" "Z této adresy budou odesílány automatické e-maily, jako např. " "informace o registraci. Aby e-maily nebyly označovány jako spam, " "použijte adresu se stejnou doménou, jako má tento web." msgid "Receive email notifications" msgstr "Dostávat upozornění e-mailem" msgid "Send email configuration" msgstr "Konfigurace pro odeslání e-mailu" msgid "" "Enter a valid email address or use a token email address such as " "%author." msgstr "" "Vložte platnou e-mailovou adresu nebo použijte token pro e-mailovou " "adresu, jako např. %author." msgid "Show for the listed pages" msgstr "Zobrazit pro stránky v seznamu" msgid "Hide for the listed pages" msgstr "Skrýt pro stránky v seznamu" msgid "Duplicate @display_title" msgstr "Duplikovat @display_title" msgid "The field name from which the comment originated." msgstr "Název pole, ze kterého pochází komentář." msgid "Overriding default settings" msgstr "Přepisování výchozích nastavení" msgid "Approving and managing comments" msgstr "Schvalování a správa komentářů" msgid "" "This page provides a list of all comment types on the site and allows " "you to manage the fields, form and display settings for each." msgstr "" "Tato stránka poskytuje seznam všech typů komentářů a umožňuje " "správu polí, formulářů a nastavení zobrazení pro každý z " "nich." msgid "Administer comment types and settings" msgstr "Spravovat typy komentářů a nastavení" msgid "Comment types" msgstr "Typy komentářů" msgid "Comment type settings" msgstr "Nastavení typu komentáře" msgid "Target Entity Type ID" msgstr "ID cílového typu entity" msgid "Comment type %label has been updated." msgstr "Typ komentáře %label byl aktualizován." msgid "Comment type %label has been added." msgstr "Typ komentáře %label byl přidán." msgid "The comment author's email address." msgstr "Emailová adresa autora komentáře." msgid "Comment Type" msgstr "Typ komentáře" msgid "The comment type." msgstr "Typ komentáře." msgid "" "%label is used by the %field field on your site. You can not remove " "this comment type until you have removed the field." msgstr "" "%label je používán polem %field na vašem webu. Tento typ " "komentáře nemůžete odstranit, dokud neodstraníte pole." msgid "" "%label is used by 1 comment on your site. You can not remove this " "comment type until you have removed all of the %label comments." msgid_plural "" "%label is used by @count comments on your site. You may not remove " "%label until you have removed all of the %label comments." msgstr[0] "" "%label je použito u 1 komentáře na vašem webu. Tento typ " "komentáře nemůžete odstranit, dokud nezmažete všechny " "komentáře %label. \n" "%label je použito u @count komentářů na " "vašem webu. Můžete odstranit %label až poté, co odstraníte " "všechny komentáře %label." msgid "Translating configuration text" msgstr "Překlad textu konfigurace" msgid "Translating date formats" msgstr "Překlad formátů data" msgid "" "This page lists all configuration items on your site that have " "translatable text, like your site name, role names, etc." msgstr "" "Tato stránka obsahuje seznam všech položek konfigurace na vašem " "webu, které mají přeložitelný text, například název webu, " "názvy rolí atd." msgid "" "Allow other users to contact you via a personal contact form which " "keeps your email address hidden. Note that some privileged users such " "as site administrators are still able to contact you even if you " "choose to disable this feature." msgstr "" "Umožněte ostatním uživatelům kontaktovat vás prostřednictvím " "osobního kontaktního formuláře, který skryje vaši e-mailovou " "adresu. Vezměte prosím na vědomí, že někteří uživatelé s " "oprávněními, například správci webu, vás mohou kontaktovat i v " "případě, že tuto funkci zakážete." msgid "" "Example: 'webmaster@example.com' or " "'sales@example.com,support@example.com' . To specify multiple " "recipients, separate each email address with a comma." msgstr "" "Příklad: 'webmaster@example.com' nebo " "'sales@example.com,support@example.com' . U více příjemců oddělte " "každou e-mailovou adresu čárkou." msgid "%recipient is an invalid email address." msgstr "%recipient není platná e-mailová adresa." msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an email." msgstr "%sender-name (@sender-from) poslal %recipient-name e-mail." msgid "Enabling field translation" msgstr "Povolení překladu polí" msgid "" "You can define which fields of a content entity can be translated. For " "example, you might want to translate the title and body field while " "leaving the image field untranslated. If you exclude a field from " "being translated, it will still show up in the content editing form, " "but any changes made to that field will be applied to all " "translations of that content." msgstr "" "Můžete určit, které pole obsahové entity mohou být přeloženy. " "Například můžete chtít přeložit pole nadpisu a obsahu, zatímco " "pole obrázku ponechat nepřeložené. Pokud pole vyloučíte z " "překladu, bude se stále zobrazovat ve formuláři pro úpravu " "obsahu, ale jakékoli změny provedené v tomto poli budou použity na " "všechny překlady tohoto obsahu." msgid "" "If translation is enabled you can translate a content entity via the " "Translate tab (or Translate link). The Translations page of a content " "entity gives an overview of the translation status for the current " "content and lets you add, edit, and delete its translations. This " "process is similar for every translatable content entity on your site." msgstr "" "Pokud je překlad povolen, můžete překládat obsahovou entitu přes " "kartu Translate (nebo odkaz Translate). Stránka Překlady obsahové " "entity poskytuje přehled o stavu překladu aktuálního obsahu a " "umožňuje přidávat, upravovat a mazat její překlady. Tento proces " "je podobný pro každou překladatelnou obsahovou entitu na vašem " "webu." msgid "Changing the source language for a translation" msgstr "Změna zdrojového jazyka pro překlad" msgid "" "When you add a new translation, the original text you are translating " "is displayed in the edit form as the source. If at least one " "translation of the original content already exists when you add a new " "translation, you can choose either the original content (default) or " "one of the other translations as the source, using the select list in " "the Source language section. After saving the translation, the chosen " "source language is then listed on the Translate tab of the content." msgstr "" "Při přidávání nového překladu je původní text, který " "překládáte, zobrazen v editačním formuláři jako zdroj. " "Pokud při přidávání nového překladu již existuje alespoň " "jeden překlad původního obsahu, můžete v sekci Jazyk zdroje v " "rozbalovacím seznamu vybrat jako zdroj buď původní obsah " "(výchozí) nebo některý z ostatních překladů. Po uložení " "překladu je vybraný zdrojový jazyk uveden na kartě Překlad " "obsahu." msgid "Setting status of translations" msgstr "Nastavení stavu překladů" msgid "" "If you edit a translation in one language you may want to set the " "status of the other translations as out-of-date. You can set " "this status by selecting the Flag other translations as " "outdated checkbox in the Translation section of the content " "editing form. The status will be visible on the Translations page." msgstr "" "Pokud upravujete překlad v jednom jazyce, možná budete chtít " "nastavit stav ostatních překladů jako neaktuální. Tento " "stav můžete nastavit zaškrtnutím políčka Označit ostatní " "překlady jako neaktuální v sekci Překlad v editačním " "formuláři obsahu. Stav bude viditelný na stránce Překlady." msgid "Managing and displaying date fields" msgstr "Správa a zobrazování polí s datem" msgid "Displaying dates" msgstr "Zobrazování dat" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "Led" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "Úno" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "Bře" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "Dub" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "May" msgstr "Kvě" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "Čvn" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "Čvc" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "Srp" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "Zář" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "Říj" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "Lis" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "Pro" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Sun" msgstr "Ne" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Mon" msgstr "Po" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Tue" msgstr "Út" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Wed" msgstr "St" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Thu" msgstr "Čt" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Fri" msgstr "Pá" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Sat" msgstr "So" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Su" msgstr "Ne" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Mo" msgstr "Po" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Tu" msgstr "Út" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "We" msgstr "St" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Th" msgstr "Čt" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Fr" msgstr "Pá" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Sa" msgstr "So" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Sunday" msgid "S" msgstr "N" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Monday" msgid "M" msgstr "P" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Tuesday" msgid "T" msgstr "Ú" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Wednesday" msgid "W" msgstr "S" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Thursday" msgid "T" msgstr "Č" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Friday" msgid "F" msgstr "P" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Saturday" msgid "S" msgstr "S" msgid "Track images uploaded via a Text Editor" msgstr "Sledovat obrázky nahrané prostřednictvím textového editoru" msgid "The status of the file, temporary (FALSE) and permanent (TRUE)." msgstr "Stav souboru, dočasný (FALSE) a trvalý (TRUE)." msgid "Web page addresses and email addresses turn into links automatically." msgstr "" "Adresy webových stránek a e-mailové adresy se automaticky " "přemění na odkazy." msgid "Background color must be a hexadecimal color value." msgstr "Barva pozadí musí být hodnota barvy ve formátu hexadecimálním." msgid "(upscaling allowed)" msgstr "(škálování povoleno)" msgid "Adding languages" msgstr "Přidání jazyků" msgid "Adding custom languages" msgstr "Přidání vlastních jazyků" msgid "" "You can add a language that is not provided in the drop-down list by " "choosing Custom language at the end of the list. You then " "have to configure its language code, name, and direction in the form " "provided." msgstr "" "Můžete přidat jazyk, který není uveden v rozevíracím seznamu, " "výběrem Vlastní jazyk na konci seznamu. Poté musíte " "nakonfigurovat jeho jazykový kód, název a směr ve formuláři, " "který se zobrazí." msgid "Configuring content languages" msgstr "Konfigurace jazyků obsahu" msgid "Adding a language switcher block" msgstr "Přidání bloku přepínače jazyka" msgid "Making a block visible per language" msgstr "Zpřístupnění bloku pro každý jazyk zvlášť" msgid "Choosing user languages" msgstr "Výběr uživatelských jazyků" msgid "" "Users can choose a Site language on their profile page. This " "language is used for email messages, and can be used by modules to " "determine a user's language. It can also be used for interface text, " "if the User method is enabled as a Detection and " "selection method (see below). Administrative users can choose a " "separate Administration pages language for the interface text " "on administration pages. This configuration is only available on the " "user's profile page if the Account administration pages " "method is enabled (see below)." msgstr "" "Uživatelé si na své stránce profilu mohou zvolit Jazyk " "webu. Tento jazyk se používá pro e-mailové zprávy a může " "být využit moduly k určení uživatelova jazyka. Může být také " "použit pro text rozhraní, pokud je jako metoda Detekce a " "výběr povolena metoda Uživatel (viz níže). Správci " "mohou pro text rozhraní na administrátorských stránkách zvolit " "samostatný Jazyk administrátorských stránek. Tato " "konfigurace je dostupná pouze na stránce profilu uživatele, pokud " "je povolena metoda Účetní stránky administrace (viz " "níže)." msgid "" "URL sets the interface language based on a path prefix or " "domain (for example specifying de for German would result in " "URLs like example.com/de/contact). The default language does " "not require a path prefix, but can have one assigned as well. If the " "language detection is done by domain name, a domain needs to be " "specified for each language." msgstr "" "URL nastavuje jazyk rozhraní na základě předpony cesty " "nebo domény (například zadání de pro němčinu by vedlo " "k URL jako example.com/de/contact). Výchozí jazyk " "nevyžaduje předponu cesty, ale může ji mít také přiřazenu. " "Pokud je detekce jazyka prováděna podle doménového jména, je " "třeba pro každý jazyk specifikovat doménu." msgid "" "Session determines the interface language from a request or " "session parameter (for example example.com?language=de would " "set the interface language to German based on the use of de " "as the language parameter)." msgstr "" "Sezení určuje jazyk rozhraní na základě parametru " "požadavku nebo sezení (například example.com?language=de " "nastaví jazyk rozhraní na němčinu na základě použití " "de jako parametru language)." msgid "" "User follows the language configuration set on the user's " "profile page." msgstr "" "Uživatel dodržuje jazykové nastavení uvedené na stránce " "profilu uživatele." msgid "" "Account administration pages follows the configuration set as " "Administration pages language on the profile page of an " "administrative user. This method is similar to the User " "method, but only sets the interface text language on administration " "pages, independent of the interface text language on other pages." msgstr "" "Stránky správy účtů následují nastavení zvolené jako " "Jazyk stránek správy na profilové stránce " "administrátora. Tato metoda je podobná metodě Uživatel, " "ale nastavuje jazyk uživatelského rozhraní pouze na stránkách " "správy, nezávisle na jazyce uživatelského rozhraní na ostatních " "stránkách." msgid "" "Selected language allows you to specify the site's default " "language or a specific language as the fall-back language. This method " "should be listed last." msgstr "" "Vybraný jazyk vám umožňuje nastavit výchozí jazyk webu " "nebo specifický jazyk jako záložní jazyk. Tato metoda by měla " "být uvedena jako poslední." msgid "" "The comment author's email address from the comment form, if user is " "anonymous, and the 'Anonymous users may/must leave their contact " "information' setting is turned on." msgstr "" "E-mailová adresa autora komentáře z formuláře komentáře, pokud " "je uživatel anonymní, a je zapnuto nastavení 'Anonymní uživatelé " "mohou/musí zadat své kontaktní údaje'." msgid "Comma-separated list of recipient email addresses." msgstr "Čárkou oddělený seznam e-mailových adres příjemců." msgid "" "Promote, change ownership, edit revisions, and perform other tasks " "across all content types." msgstr "" "Propagujte, změňte vlastnictví, upravujte revize a provádějte " "další úkoly napříč všemi typy obsahu." msgid "Syndicate block" msgstr "Syndikovat blok" msgid "Use shortcuts" msgstr "Použít zkratky" msgid "Diff settings" msgstr "Nastavení rozdílů" msgid "Number of leading lines in a diff" msgstr "Počet vedoucích řádků v rozdílu" msgid "Number of trailing lines in a diff" msgstr "Počet koncových řádků v rozdílu" msgid "Branding block" msgstr "Blok značky" msgid "Use site logo" msgstr "Použít logo webu" msgid "The current theme is not @theme" msgstr "Aktuální téma není @theme" msgid "The current theme is @theme" msgstr "Aktuální téma je @theme" msgid "Do not return true on the following pages: @pages" msgstr "Nevracejte hodnotu true na následujících stránkách: @pages" msgid "Return true on the following pages: @pages" msgstr "Na následujících stránkách vraťte true: @pages" msgid "Request Path" msgstr "Cesta požadavku" msgid "Username or email address" msgstr "Uživatelské jméno nebo e-mailová adresa" msgid "Email addresses to notify when updates are available" msgstr "" "E-mailové adresy pro zasílání oznámení o dostupných " "aktualizacích" msgid "Email notification threshold" msgstr "Nastavení závažnosti pro e-mailové notifikace" msgid "" "Whenever your site checks for available updates and finds new " "releases, it can notify a list of users via email. Put each address on " "a separate line. If blank, no emails will be sent." msgstr "" "Kdykoli web kontroluje dostupné aktualizace a zjistí, že jsou k " "dispozici nová vydání, zašle oznámení e-mailem na uvedené " "adresy. Zadejte každou adresu na jeden řádek. Jestliže ponecháte " "prázdné, nebudou se odesílat žádná oznámení." msgid "%emails are not valid email addresses." msgstr "%emails nejsou platné e-mailové adresy." msgid "Configuring user roles" msgstr "Konfigurace uživatelských rolí" msgid "Setting permissions" msgstr "Nastavení oprávnění" msgid "Managing account settings" msgstr "Správa nastavení účtu" msgid "" "This web page allows administrators to register new users. Users' " "email addresses and usernames must be unique." msgstr "" "Tato webová stránka umožňuje administrátorům registrovat nové " "uživatele. E-mailové adresy a uživatelská jména uživatelů musí " "být unikátní." msgid "This account's preferred language for emails and site presentation." msgstr "Preferovaný jazyk tohoto účtu pro e-maily a zobrazení na webu." msgid "This account's preferred language for emails." msgstr "Preferovaný jazyk tohoto účtu pro e-maily." msgid "" "New users will be required to validate their email address prior to " "logging into the site, and will be assigned a system-generated " "password. With this setting disabled, users will be logged in " "immediately upon registering, and may select their own passwords " "during registration." msgstr "" "Noví uživatelé budou muset před přihlášením na web potvrdit " "svou e-mailovou adresu a bude jim přiřazeno systémem vygenerované " "heslo. Pokud je toto nastavení vypnuto, uživatelé budou po " "registraci přihlášeni okamžitě a mohou si při registraci zvolit " "vlastní heslo." msgid "Notification email address" msgstr "Adresa pro zasílání notifikačních e-mailů" msgid "" "The email address to be used as the 'from' address for all account " "notifications listed below. If 'Visitors, but administrator " "approval is required' is selected above, a notification email " "will also be sent to this address for any new registrations. Leave " "empty to use the default system email address (%site-email)." msgstr "" "E-mailová adresa, která bude použita jako adresa odesílatele u " "všech níže uvedených oznámení o účtu. Pokud je výše vybráno " "'Návštěvníci, ale je vyžadováno schválení " "administrátorem', bude na tuto adresu odesláno také " "upozornění na jakoukoli novou registraci. Nechte prázdné pro " "použití výchozí systémové e-mailové adresy " "(%site-email)." msgid "" "Edit the welcome email messages sent to new member accounts created by " "an administrator." msgstr "" "Upravte uvítací e-mailové zprávy odesílané novým uživatelským " "účtům vytvořeným správcem." msgid "" "Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, " "when administrative approval is required." msgstr "" "Upravte uvítací e-mailové zprávy odesílané novým členům při " "registraci, pokud je vyžadováno schválení administrátorem." msgid "" "Edit the email notifying the site administrator that there are new " "members awaiting administrative approval." msgstr "" "Upravte e-mail, který informuje správce webu o tom, že jsou noví " "členové čekající na administrativní schválení." msgid "" "Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, " "when no administrator approval is required." msgstr "" "Upravte uvítací e-mailové zprávy zasílané novým členům po " "registraci, pokud není vyžadováno schválení administrátorem." msgid "Edit the email messages sent to users who request a new password." msgstr "" "Upravte e-mailové zprávy zasílané uživatelům, kteří si " "žádají nové heslo." msgid "" "Enable and edit email messages sent to users upon account activation " "(when an administrator activates an account of a user who has already " "registered, on a site where administrative approval is required)." msgstr "" "Povolte a upravte e-mailové zprávy zasílané uživatelům při " "aktivaci účtu (když administrátor aktivuje účet uživatele, " "který se již zaregistroval, na stránce, kde je vyžadováno " "schválení administrátorem)." msgid "" "Enable and edit email messages sent to users when their accounts are " "blocked." msgstr "" "Povolte a upravte e-mailové zprávy odesílané uživatelům, když " "jsou jejich účty zablokovány." msgid "" "Edit the email messages sent to users when they attempt to cancel " "their accounts." msgstr "" "Upravte e-mailové zprávy odesílané uživatelům, když se " "pokoušejí zrušit své účty." msgid "" "Enable and edit email messages sent to users when their accounts are " "canceled." msgstr "" "Povolte a upravte e-mailové zprávy odesílané uživatelům při " "zrušení jejich účtů." msgid "" "A welcome message with further instructions has been sent to your " "email address." msgstr "" "Uvítací zpráva s dalšími pokyny byla odeslána na vaši " "e-mailovou adresu." msgid "" "When enabled, the user must confirm the account cancellation via " "email." msgstr "" "Když je tato možnost povolena, uživatel musí potvrdit zrušení " "účtu prostřednictvím e-mailu." msgid "" "When enabled, the user will receive an email notification after the " "account has been canceled." msgstr "" "Po zapnutí obdrží uživatel e-mailové upozornění poté, co je " "účet zrušen." msgid "" "A confirmation request to cancel your account has been sent to your " "email address." msgstr "" "Žádost o potvrzení zrušení vašeho účtu byla odeslána na vaši " "e-mailovou adresu." msgid "" "Password reset instructions will be mailed to %email. You must log out " "to use the password reset link in the email." msgstr "" "Pokyny pro resetování hesla budou zaslány na %email. Pro použití " "odkazu pro resetování hesla v e-mailu se musíte odhlásit." msgid "When the user has the following roles" msgstr "Když má uživatel následující role" msgid "" "If you select no roles, the condition will evaluate to TRUE for all " "users." msgstr "" "Pokud nevyberete žádné role, podmínka bude vyhodnocena jako PRAVDA " "pro všechny uživatele." msgid "The user is not a member of @roles" msgstr "Uživatel není členem role @roles" msgid "The user is a member of @roles" msgstr "Uživatel je členem role @roles" msgctxt "Validation" msgid "User email unique" msgstr "Uživatelův e-mail musí být jedinečný" msgid "Use Replica Server" msgstr "Použít replikový server" msgid "Query parameter" msgstr "Parametr dotazu" msgid "The query parameter to use." msgstr "Parametr dotazu, který se má použít." msgid "Fallback value" msgstr "Výchozí hodnota" msgid "" "The fallback value to use when the above query parameter is not " "present." msgstr "" "Výchozí hodnota, která se použije, pokud uvedený dotazovací " "parametr není přítomen." msgid "" "Conjunction to use when handling multiple values. E.g. " "\"?value[0]=a&value[1]=b\"." msgstr "" "Spojka používaná při práci s více hodnotami. Např. " "\"?value[0]=a&value[1]=b\"." msgid "Use Secondary Server" msgstr "Použít sekundární server" msgid "" "This will make the query attempt to connect to a replica server if " "available. If no replica server is defined or available, it will fall " "back to the default server." msgstr "" "Toto způsobí, že dotaz se pokusí připojit k replikovanému " "serveru, pokud je k dispozici. Pokud není žádný replikovaný " "server definován nebo dostupný, použije se výchozí server." msgid "Type attribute" msgstr "Atribut type" msgid "The type of this row." msgstr "Typ tohoto řádku." msgid "Text attribute" msgstr "Atribut textu" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML text attribute for each " "row." msgstr "" "Pole, které bude použito jako atribut textu OPML pro každý " "řádek." msgid "Created attribute" msgstr "Vytvořený atribut" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML created attribute for " "each row." msgstr "" "Pole, které bude použito jako atribut OPML vytvořený pro každý " "řádek." msgid "Description attribute" msgstr "Atribut popisu" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML description attribute " "for each row." msgstr "" "Pole, které bude použito jako atribut popisu OPML pro každý " "řádek." msgid "HTML URL attribute" msgstr "atribut HTML URL" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML htmlUrl attribute for " "each row." msgstr "" "Pole, které bude použito jako atribut htmlUrl OPML pro každý " "řádek." msgid "Language attribute" msgstr "Atribut jazyka" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML language attribute for " "each row." msgstr "" "Pole, které bude použito jako atribut jazyka OPML pro každý " "řádek." msgid "XML URL attribute" msgstr "Atribut XML URL" msgid "URL attribute" msgstr "Atribut URL" msgid "" "Row style plugin requires specifying which views field to use for OPML " "text attribute." msgstr "" "Plugin stylu řádku vyžaduje určení, které pole pohledu se má " "použít pro atribut textu OPML." msgid "" "Row style plugin requires specifying which views field to use for XML " "URL attribute." msgstr "" "Plugin pro styl řádku vyžaduje určení, které pole pohledu se má " "použít pro atribut XML URL." msgid "" "Row style plugin requires specifying which views field to use for URL " "attribute." msgstr "" "Plugin stylu řádku vyžaduje specifikování, které pole ve views " "použít pro atribut URL." msgid "OPML fields" msgstr "Pole OPML" msgid "Display fields as OPML items." msgstr "Zobrazit pole jako položky OPML." msgid "Generates an OPML feed from a view." msgstr "Vytváří OPML kanál z pohledu." msgid "Duplicate view" msgstr "Duplikovat pohled" msgid "Toolbar item" msgstr "Položka panelu nástrojů" msgid "Authentication methods" msgstr "Metody ověřování" msgid "\"On\" label" msgstr "Popisek pro hodnotu \"zapnuto\"" msgid "\"Off\" label" msgstr "Popisek pro hodnotu \"vypnuto\"" msgid "" "The selected image handling toolkit '@toolkit' can not process " "operation '@operation'." msgstr "" "Vybraný nástroj pro práci s obrázky '@toolkit' nedokáže " "zpracovat operaci '@operation'." msgid "Edit menu link %title" msgstr "Upravit odkaz menu %title" msgid "" "This link is provided by the @name module. The title and path cannot " "be edited." msgstr "" "Tento odkaz je poskytován modulem @name. Nadpis a cestu nelze " "upravovat." msgid "" "The maximum depth for a link and all its children is fixed. Some menu " "links may not be available as parents if selecting them would exceed " "this limit." msgstr "" "Maximální hloubka zaoření pro odkaz a všechny jeho potomky je " "pevně daná. Některé odkazy v menu nemusí být dostupné jako " "rodiče, pokud by jejich zvolení znamenalo překročení tohoto " "limitu." msgid "" "Link weight among links in the same menu at the same depth. In the " "menu, the links with high weight will sink and links with a low weight " "will be positioned nearer the top." msgstr "" "Váha odkazu vůči odkazům ve stejném menu na stejné úrovni " "zanoření. Odkazy s větší váhou klesnou v menu hlouběji a odkazy " "s menší váhou budou umístěny výše." msgid "Add comment type" msgstr "Přidat typ komentáře" msgid "Manage form and displays settings of comments." msgstr "Spravovat nastavení formuláře a zobrazení polí komentářů." msgid "" "Can not uninstall the Configuration module as part of a configuration " "synchronization through the user interface." msgstr "" "Nelze odinstalovat modul Konfigurace jako součást synchronizace " "konfigurace přes uživatelské rozhraní." msgid "The message UUID." msgstr "UUID zprávy" msgid "Confirm delete recent log messages" msgstr "Potvrdit smazání nedávných záznamů protokolu" msgid "Are you sure you want to delete the recent logs?" msgstr "Opravdu chcete smazat poslední zprávy v logu?" msgid "@label referenced from @field_name" msgstr "@label odkazovaný z @field_name" msgid "@field_name: @label" msgstr "@field_name: @label" msgid "Boolean settings" msgstr "Nastavení logické hodnoty" msgid "On label" msgstr "Popisek pro \"Zapnuto\"" msgid "Off label" msgstr "Popisek pro \"Vypnuto\"" msgid "Updating translations for JavaScript and default configuration." msgstr "Aktualizuji překlady pro JavaScript a výchozí konfiguraci." msgid "Updating default configuration (@percent%)." msgstr "Aktualizace výchozí konfigurace (@percent%)." msgid "Updated default configuration." msgstr "Aktualizována výchozí konfigurace." msgid "" "The Custom Menu Links module allows users to create menu links. These " "links can be translated if multiple languages are used for the site." msgstr "" "Modul Custom Menu Links umožňuje uživatelům vytvářet odkazy v " "menu. Tyto odkazy lze přeložit, pokud je pro stránku použito více " "jazyků." msgid "Custom Menu Links" msgstr "Vlastní odkazy menu" msgid "The entity ID for this menu link content entity." msgstr "ID entity typu menu link." msgid "The content menu link UUID." msgstr "UUID odkazu na položku v menu obsahu." msgid "The content menu link bundle." msgstr "Sada odkazů v menu obsahu." msgid "" "The menu name. All links with the same menu name (such as \"tools\") " "are part of the same menu." msgstr "" "Název menu. Všechny odkazy se stejným názvem menu (například " "„nástroje“) jsou součástí stejného menu." msgid "Parent plugin ID" msgstr "ID nadřazeného pluginu" msgid "" "The ID of the parent menu link plugin, or empty string when at the top " "level of the hierarchy." msgstr "" "ID pluginu nadřazeného odkazu v menu, nebo prázdný řetězec, " "pokud se nachází na nejvyšší úrovni hierarchie." msgid "Custom menu link" msgstr "Vlastní odkaz menu" msgid "Default comments" msgstr "Výchozí komentáře" msgid "Allows commenting on content" msgstr "Umožňuje komentování obsahu" msgid "The value for this field." msgstr "Hodnota tohoto pole." msgid "The language of the content or translation." msgstr "Jazyk obsahu nebo překladu." msgid "The language the original content is in." msgstr "Jazyk, ve kterém je původní obsah." msgid "Allowed value with label" msgstr "Povolená hodnota s popiskem" msgid "Enabling REST support for an entity type" msgstr "Povolení podpory REST pro typ entity" msgid "" "You will also need to grant anonymous users permission to perform each " "of the REST operations you want to be available, and set up " "authentication properly to authorize web requests." msgstr "" "Budete také muset udělit anonymním uživatelům oprávnění k " "provádění každé z REST operací, které chcete zpřístupnit, a " "správně nastavit autentizaci pro autorizaci webových požadavků." msgid "Configuring search pages" msgstr "Konfigurace vyhledávacích stránek" msgid "Managing the search index" msgstr "Správa vyhledávacího indexu" msgid "Displaying the Search block" msgstr "Zobrazení bloku Vyhledávání" msgid "Searching your site" msgstr "Prohledávání vašeho webu" msgid "Extending the Search module" msgstr "Rozšiřování modulu Vyhledávání" msgid "Search index progress" msgstr "Stav indexu pro vyhledávání" msgid "@percent% (@remaining remaining)" msgstr "@percent% (@remaining zbývá)" msgid "Indexing progress" msgstr "Průběh indexování" msgid "%num_indexed of %num_total indexed" msgstr "%num_indexed z %num_total zaindexováno" msgid "Does not use index" msgstr "Nepoužívá index" msgid "" "If checked, all searches will be logged. Uncheck to skip logging. " "Logging may affect performance." msgstr "" "Pokud je zaškrtnuto, všechny vyhledávání budou zaznamenávány. " "Zrušte zaškrtnutí pro přeskočení zaznamenávání. " "Zaznamenávání může ovlivnit výkon." msgid "Crops an image to a rectangle specified by the given dimensions." msgstr "Ořeže obrázek na obdélník podle zadaných rozměrů." msgid "" "The image '@file' could not be desaturated because the imagefilter() " "function is not available in this PHP installation." msgstr "" "Obrázek '@file' nelze odbarvit, protože funkce imagefilter() není v " "této instalaci PHP dostupná." msgid "Converts an image to grayscale." msgstr "Převede obrázek na odstíny šedi." msgid "Resizes an image to the given dimensions (ignoring aspect ratio)." msgstr "Změní velikost obrázku na zadané rozměry (ignoruje poměr stran)." msgid "Rotates an image by the given number of degrees." msgstr "Otočí obrázek o zadaný počet stupňů." msgid "" "Scales an image while maintaining aspect ratio. The resulting image " "can be smaller for one or both target dimensions." msgstr "" "Změní velikost obrázku při zachování poměru stran. Výsledný " "obrázek může být menší v jedné nebo obou cílových rozměrech." msgid "" "Scales an image to the exact width and height given. This plugin " "achieves the target aspect ratio by cropping the original image " "equally on both sides, or equally on the top and bottom. This function " "is useful to create uniform sized avatars from larger images." msgstr "" "Mění velikost obrázku na přesnou zadanou šířku a výšku. Tento " "plugin dosahuje požadovaného poměru stran oříznutím původního " "obrázku stejně z obou stran nebo rovnoměrně shora a zdola. Tato " "funkce je užitečná pro vytváření avatarů stejné velikosti z " "větších obrázků." msgid "Site administration toolbar" msgstr "Panel nástrojů správy webu" msgid "View user information" msgstr "Zobrazit informace o uživateli" msgid "Add \"…\" at the end of trimmed text" msgstr "Přidejte \"…\" na konec zkráceného textu" msgid "This link is provided by the Views module from view %label." msgstr "Tento odkaz je poskytován modulem Views z pohledu %label." msgid "Change to" msgstr "Změnit na" msgid "- Not specified -" msgstr "- Nespecifikováno -" msgid "Region for @title" msgstr "Oblast pro @title" msgid "@path is not a valid path." msgstr "@path není platná cesta." msgid "Alignments" msgstr "Zarovnání" msgid "First page" msgstr "První stránka" msgid "Base field bundle override" msgstr "Base field bundle override" msgid "Datetime timestamp display format settings" msgstr "Nastavení zobrazení časového razítka pro datum a čas" msgid "Boolean checkbox display format settings" msgstr "Nastavení zobrazení zaškrtávacího pole s logickou hodnotou" msgid "Installed themes" msgstr "Nainstalovaná témata vzhledu" msgid "The %file does not exist." msgstr "Soubor %file neexistuje." msgid "The %file exists." msgstr "Soubor %file existuje." msgid "The %file is not readable." msgstr "Soubor %file nelze číst." msgid "The %file is not writable." msgstr "Soubor %file není zapisovatelný." msgid "The @file is writable." msgstr "Soubor @file je zapisovatelný." msgid "The @file is owned by the web server." msgstr "Soubor @file je vlastněn webovým serverem." msgid "Negate the condition" msgstr "Negovat podmínku" msgid "Finalizing configuration synchronization." msgstr "Dokončování synchronizace konfigurace." msgid "Datetime Timestamp" msgstr "Časové razítko" msgid "%theme theme installed." msgstr "Téma vzhledu %theme bylo nainstalováno." msgid "Base field override" msgstr "Přepsání základního pole" msgid "Display prefix and suffix" msgstr "Zobrazit předponu a příponu" msgid "Text (plain)" msgstr "Text (prostý)" msgid "Text (plain, long)" msgstr "Text (prostý, dlouhý)" msgid "" "This path does not exist or you do not have permission to link to " "%path." msgstr "Tato cesta neexistuje, nebo nemáte povolení odkazovat na %path." msgid "" "Blocks are placed and configured specifically for each theme. The " "Block layout page opens with the default theme, but you can toggle to " "other installed themes." msgstr "" "Umístění a nastavení bloků je pro různá témata vzhledu " "odlišné. Stránka \"Umístění bloků\" primárně ukazuje " "nastavení pro výchozí téma vzhledu. Můžete však přepnout na " "jiná instalovaná témata vzhledu." msgid "Comment operation links" msgstr "Odkazy na operace komentářů" msgid "" "The target entity type can not be changed after the comment type has " "been created." msgstr "Po vytvoření typu komentáře nelze změnit cílový typ entity." msgid "Enable the personal contact form by default for new users" msgstr "" "Novým uživatelům zapnout osobní kontaktní formulář jako " "výchozí" msgid "Create and manage contact forms." msgstr "Tvorba a správa kontaktních formulářů." msgid "Edit contact form" msgstr "Upravit kontaktní formulář" msgid "Default form identifier" msgstr "Výchozí identifikátor formuláře" msgid "" "When listing forms, those with lighter (smaller) weights get listed " "before forms with heavier (larger) weights. Forms with equal weights " "are sorted alphabetically." msgstr "" "Ve výpisu se formuláře s menší (nižší) váhou zobrazují před " "těmi s větší (vyšší) váhou. Formuláře se stejnou váhou se " "řadí podle abecedy." msgid "Make this the default form" msgstr "Nastavit jako výchozí formulář" msgid "Contact form %label has been updated." msgstr "Kontaktní formulář %label byl aktualizován." msgid "Contact form %label has been added." msgstr "Kontaktní formulář %label byl přidán." msgid "Send yourself a copy" msgstr "Pošlete si kopii" msgid "%sender-name (@sender-from) sent an email regarding %contact_form." msgstr "%sender-name (@sender-from) poslal e-mail ohledně %contact_form." msgid "The ID of the associated form." msgstr "ID přidruženého formuláře." msgid "Users may translate this field" msgstr "Uživatelé mohou toto pole přeložit" msgid "Content translation field settings" msgstr "Nastavení pole pro překlad obsahu" msgid "Field properties for which to synchronize translations" msgstr "Vlastnosti polí, pro která se mají synchronizovat překlady" msgid "Field column for which to synchronize translations" msgstr "Sloupec pole, pro který se mají synchronizovat překlady" msgid "" "Contextual links for an area on a page are displayed using a " "contextual links button. There are two ways to make the contextual " "links button visible:" msgstr "" "Kontextové odkazy pro oblast na stránce jsou zobrazeny pomocí " "tlačítka kontextových odkazů. Existují dva způsoby, jak " "tlačítko kontextových odkazů zobrazit:" msgid "" "Once the contextual links button for the area of interest is visible, " "click the button to display the links." msgstr "" "Jakmile je tlačítko kontextových odkazů pro oblast zájmu " "viditelné, klikněte na tlačítko pro zobrazení odkazů." msgid "The relative date value entered is invalid." msgstr "Zadaná relativní hodnota data je neplatná." msgid "Allowed types: @extensions." msgstr "Povolené typy: @extensions." msgid "Back to content editing" msgstr "Zpět k úpravě obsahu" msgid "" "\n" "

You can align images, videos, blockquotes and so on to " "the left, right or center. Examples:

\n" " " msgstr "" "

Obrázky, videa, citace a podobně můžete zarovnat doleva, " "doprava nebo na střed. Příklady:

\n" "" msgid "Align images" msgstr "Zarovnat obrázky" msgid "" "Uses a data-align attribute on <img> " "tags to align images." msgstr "" "Používá atribut data-align u tagů " "<img> k zarovnání obrázků." msgid "" "\n" "

You can caption images, videos, blockquotes, and so on. " "Examples:

\n" " " msgstr "" "

Můžete přidávat popisky k obrázkům, videím, blokovým " "citacím a podobně. Příklady:

\n" "" msgid "Caption images" msgstr "Popisky obrázků" msgid "" "Uses a data-caption attribute on <img> " "tags to caption images." msgstr "" "Používá atribut data-caption u tagu " "<img> pro popisky obrázků." msgid "One translation file could not be imported. See the log for details." msgid_plural "" "@count translation files could not be imported. See the log for " "details." msgstr[0] "" "Jeden překladový soubor nelze importovat. Podrobnosti naleznete v " "protokolu. \n" "@count překladových souborů nelze importovat. " "Podrobnosti naleznete v protokolu." msgid "A flag for whether the link should be enabled in menus or hidden." msgstr "" "Příznak určující, zda by měl být odkaz v menu povolen nebo " "skryt." msgid "The time that the menu link was last edited." msgstr "Čas, kdy byl odkaz v menu naposledy upraven." msgid "The timestamp the latest revision of this node was created." msgstr "Časové razítko, kdy byla vytvořena poslední revize tohoto uzlu." msgid "Recently created" msgstr "Nedávno vytvořeno" msgid "Whether a new revision should be created by default" msgstr "Zda by měla být vytvořena nová revize ve výchozím nastavení" msgid "Display author and date information" msgstr "Zobrazit informace o autorovi a datu" msgid "Breakpoint ID" msgstr "ID přerušení" msgid "Unable to delete the shortcut for %title." msgstr "Nelze odstranit zástupce pro %title." msgid "Drupal database update" msgstr "Aktualizace databáze Drupalu" msgid "Maximum number of levels" msgstr "Maximální počet úrovní" msgid "" "Back up your code. Hint: when backing up module code, " "do not leave that backup in the 'modules' or 'sites/*/modules' " "directories as this may confuse Drupal's auto-discovery mechanism." msgstr "" "Zazálohujte kód webu. Doporučení: jestliže " "zálohujete kód modulu, nenechávejte zálohu v adresáři 'modules' " "nebo 'sites/*/modules', protože to může zmást automatický " "detekční mechanismus Drupalu." msgid "" "Back up your database. This process will change your " "database values and in case of emergency you may need to revert to a " "backup." msgstr "" "Zazálohujte databázi. Proces aktualizace změní " "hodnoty v databázi. V případě nouze můžete obnovit databázi ze " "zálohy." msgid "When you have performed the steps above, you may proceed." msgstr "Po provedení výše uvedených kroků můžete pokračovat." msgid "" "This update will been skipped due to the following missing " "dependencies:" msgstr "" "Tato aktualizace bude přeskočena kvůli následujícím " "chybějícím závislostem:" msgid "This update will be skipped due to an error in the module's code." msgstr "Tato aktualizace bude přeskočena kvůli chybě v kódu modulu." msgid "" "The version of Drupal you are updating from has been automatically " "detected." msgstr "" "Verze Drupalu, ze které aktualizaci provádíte, byla zjištěna " "automaticky." msgid "All errors have been logged." msgstr "Všechny chyby byly zapsány do logu." msgid "" "The update process was aborted prematurely while running " "update #@version in @module.module." msgstr "" "Proces aktualizace byl předčasně přerušen během provádění " "aktualizace #@version v @module.module." msgid "" "You may need to check the watchdog database table " "manually." msgstr "" "Může být potřeba zkontrolovat tabulku databáze " "watchdog ručně." msgid "" "Reminder: don't forget to set the " "$settings['update_free_access'] value in your " "settings.php file back to FALSE." msgstr "" "Připomenutí: nezapomeňte v souboru " "settings.php nastavit hodnotu " "$settings['update_free_access'] zpět na " "FALSE." msgid "Failed:" msgstr "Selhalo:" msgid "Update #@count" msgstr "Aktualizace #@count" msgid "The following updates returned messages:" msgstr "Následující aktualizace vrátily zprávy:" msgid "Review updates" msgstr "Přehled aktualizací" msgid "Starting updates" msgstr "Spouštění aktualizací" msgid "Install and set as default" msgstr "Nainstalovat a nastavit jako výchozí" msgid "Installed theme" msgid_plural "Installed themes" msgstr[0] "Nainstalované téma vzhledu" msgstr[1] "Nainstalovaná témata vzhledu" msgstr[2] "Nainstalovaná témata vzhledu" msgid "Uninstalled theme" msgid_plural "Uninstalled themes" msgstr[0] "Odinstalované téma vzhledu" msgstr[1] "Odinstalovaná témata vzhledu" msgstr[2] "Odinstalovaná témata vzhledu" msgid "%theme is the default theme and cannot be uninstalled." msgstr "%theme je výchozí motiv a nelze jej odinstalovat." msgid "The %theme theme has been uninstalled." msgstr "Šablona %theme byla odinstalována." msgid "The %theme theme has been installed." msgstr "Motiv %theme byl nainstalován." msgid "Empty time zone" msgstr "Prázdné časové pásmo" msgid "Users may set their own time zone at registration" msgstr "Uživatelé mohou nastavit vlastní časové pásmo při registraci" msgid "Menu levels" msgstr "Úrovně menu" msgid "Whether or not the content related to a term is sticky." msgstr "Zda je obsah související s termínem připnutý." msgid "" "Whether or not the content related to a term is sticky. To list sticky " "content first, set this to descending." msgstr "" "Zda je obsah související s termínem připnutý. Pokud chcete " "zobrazit připnutý obsah jako první, nastavte tento parametr na " "sestupně." msgid "The date the content related to a term was posted." msgstr "Datum, kdy byl obsah související s termínem zveřejněn." msgid "" "Telephone numbers can be displayed as links with the scheme name " "tel: by choosing the Telephone display format on the " "Manage display page. Any spaces will be stripped out of the " "link text. This semantic markup improves the user experience on mobile " "and assistive technology devices." msgstr "" "Telefonní čísla lze zobrazit jako odkazy se schématem " "tel: výběrem zobrazovacího formátu Telefon na " "stránce Spravovat zobrazení. Veškeré mezery budou z textu " "odkazu odstraněny. Toto sémantické označení zlepšuje " "uživatelský zážitek na mobilních zařízeních a při " "používání pomůcek pro osoby se zdravotním postižením." msgid "Title to replace basic numeric telephone number display" msgstr "Název pro nahrazení základního zobrazení telefonního čísla" msgid "Text (formatted) settings" msgstr "Nastavení textu (formátované)" msgid "Text (formatted, long) settings" msgstr "Nastavení textu (formátované, dlouhé)" msgid "Text (formatted, long, with summary) settings" msgstr "Nastavení textu (s formátováním, dlouhé, s shrnutím)" msgid "Formatted text default display format settings" msgstr "Výchozí nastavení formátu zobrazení naformátovaného textu" msgid "Summary or trimmed formatted text display format settings" msgstr "" "Nastavení formátu zobrazení souhrnného nebo zkráceného " "formátovaného textu" msgid "Text (formatted)" msgstr "Text (formátovaný)" msgid "Text (formatted, long)" msgstr "Text (formátovaný, dlouhý)" msgid "Text (formatted, long, with summary)" msgstr "Text (formátovaný, dlouhý, se souhrnem)" msgid "Require email verification when a visitor creates an account" msgstr "Vyžadovat ověření e-mailu při vytvoření uživatelského účtu" msgid "- No preference -" msgstr "- Bez preference -" msgid "Notify user when account is canceled" msgstr "Upozornit uživatele při zrušení účtu" msgid "The time that the user was last edited." msgstr "Čas poslední úpravy uživatele." msgid "Display the referenced author user entity." msgstr "Zobrazit odkazovanou uživatelskou entitu autora." msgid "Add a read-more link if output is trimmed" msgstr "Přidejte odkaz „číst dále“, pokud je výstup zkrácený" msgid "@entity_type revision" msgstr "@entity_type revize" msgid "@entity_type revisions" msgstr "Revize entity: @entity_type" msgid "Include reset button (resets all applied exposed filters)" msgstr "" "Zahrnout tlačítko reset (resetuje všechny aplikované zobrazené " "filtry)" msgid "" "The Exposed items per page field's options must include the " "value from the Items per page field (@items_per_page)." msgstr "" "Možnosti pole Exponované položky na stránku musí " "zahrnovat hodnotu z pole Položek na stránku " "(@items_per_page)." msgid "REST export settings" msgstr "Nastavení REST exportu" msgid "Provide a REST export" msgstr "Poskytněte REST export" msgid "REST export path" msgstr "REST exportní cesta" msgid "Default value callback" msgstr "Default value callback" msgid "URI as link display format settings" msgstr "Nastavení formátu zobrazení URI jako odkazu" msgid "Timestamp ago display format settings" msgstr "Timestamp ago display format settings" msgid "Link to URI" msgstr "Odkaz na URI" msgid "Field storage" msgstr "Úložiště pole" msgid "%field settings for %bundle" msgstr "Nastavení pole %field pro %bundle" msgid "" "The minimum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. " "640×480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is " "uploaded, it will be rejected." msgstr "" "Minimální velikost obrázku vyjádřená jako VÝŠKAxŠÍŘKA " "(např. 640×480). Pro neomezenou velikost ponechte prázdné. " "Obrázek, který je menší než povolené hodnoty, nebude možné " "nahrát." msgid "Disabling drag-and-drop functionality" msgstr "Zakázání funkce přetahování myší" msgid "Improving table accessibility" msgstr "Zlepšení přístupnosti tabulek" msgid "" "Views tables include semantic markup to improve accessibility. Data " "cells are automatically associated with header cells through id and " "header attributes. To improve the accessibility of your tables you can " "add descriptive elements within the Views table settings. The " "caption element can introduce context for a table, making it " "easier to understand. The summary element can provide an " "overview of how the data has been organized and how to navigate the " "table. Both the caption and summary are visible by default and also " "implemented according to HTML5 guidelines." msgstr "" "Tabulky Views obsahují sémantické značky pro zlepšení " "přístupnosti. Datové buňky jsou automaticky propojeny s " "hlavičkovými buňkami pomocí atributů id a header. Pro zvýšení " "přístupnosti vašich tabulek můžete do nastavení tabulek Views " "přidat popisné prvky. Prvek caption může uvést kontext " "tabulky, což usnadňuje její pochopení. Prvek summary " "může poskytnout přehled o tom, jak jsou data uspořádána a jak " "tabulkou procházet. Jak caption, tak summary jsou ve výchozím " "nastavení viditelné a jsou implementovány v souladu s pravidly " "HTML5." msgid "OPML field options" msgstr "Možnosti pole OPML" msgid "Muted" msgstr "Ztlumený" msgid "Broken/Missing" msgstr "Rozbitý/chybějící" msgctxt "Validation" msgid "Entity Reference reference access" msgstr "Přístup k referenčnímu odkazu entity" msgid "You do not have access to the referenced entity (%type: %id)." msgstr "Nemáte přístup k odkazované entitě (%type: %id)." msgid "@label ID" msgstr "@label ID" msgid "Comments are responses to content." msgstr "Komentáře jsou reakce na obsah." msgid "Filename: %name" msgstr "Název souboru: %name" msgid "Recipient username" msgstr "Uživatelské jméno příjemce" msgid "" "You can align images (data-align=\"center\"), but also " "videos, blockquotes, and so on." msgstr "" "Můžete zarovnat obrázky (data-align=\"center\"), ale " "také videa, blokové citace a podobně." msgid "" "You can caption images (data-caption=\"Text\"), but also " "videos, blockquotes, and so on." msgstr "" "Můžete přidávat popisky k obrázkům " "(data-caption=\"Text\"), ale také k videím, blokovým " "citacím a podobně." msgid "Making this field required is recommended." msgstr "Doporučuje se nastavit toto pole jako povinné." msgid "" "The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over " "the image. Enabling this field is not recommended as it can cause " "problems with screen readers." msgstr "" "Atribut title se používá jako popisek při přejetí myší přes " "obrázek. Zapnutí tohoto pole se nedoporučuje, protože způsobuje " "problémy čtečkám obrazovky." msgid "Image convert failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype)" msgstr "" "Konverze obrázku pomocí nástroje %toolkit na %path (%mimetype) " "selhala" msgid "The domain may not be left blank for %language." msgstr "Pro jazyk %language nemůže doména zůstat prázdná." msgid "Leave preview?" msgstr "Opustit náhled?" msgid "Leave preview" msgstr "Opustit náhled" msgid "Search for @keywords" msgstr "Hledat @keywords" msgid "Instructs the toolkit to save the image with a specified extension." msgstr "" "Nastaví nástrojový balíček tak, aby obrázek uložil s určenou " "příponou." msgid "Set a new image" msgstr "Nastavit nový obrázek" msgid "The text with the text format applied." msgstr "Text s aplikovaným formátem textu." msgid "Processed summary" msgstr "Zpracované shrnutí" msgid "The summary text with the text format applied." msgstr "Souhrnný text s aplikovaným formátem textu." msgid "" "Tabs are buttons, displayed in a bar across the top of the screen. " "Some tabs execute an action (such as starting Edit mode), while other " "tabs toggle which tray is open." msgstr "" "Karty jsou tlačítka zobrazovaná na liště napříč horní " "částí obrazovky. Některé karty spustí akci (například " "přepnutí do režimu úprav), zatímco jiné karty přepínají, " "která zásuvka je otevřená." msgid "Trays" msgstr "Zásobníky" msgid "" "Trays are usually lists of links, which can be hierarchical like a " "menu. If a tray has been toggled open, it is displayed either " "vertically or horizontally below the tab bar, depending on the browser " "width. Only one tray may be open at a time. If you click another tab, " "that tray will replace the tray being displayed. In wide browser " "widths, the user has the ability to toggle from vertical to " "horizontal, using a link at the bottom or right of the tray. " "Hierarchical menus only have open/close behavior in vertical mode; if " "you display a tray containing a hierarchical menu horizontally, only " "the top-level links will be available." msgstr "" "Zásobníky jsou obvykle seznamy odkazů, které mohou být " "hierarchické jako menu. Pokud je zásobník rozbalen, zobrazuje se " "buď vertikálně, nebo horizontálně pod lištou záložek, v " "závislosti na šířce prohlížeče. Najednou může být otevřen " "pouze jeden zásobník. Pokud kliknete na jinou záložku, tento " "zásobník nahradí právě zobrazený zásobník. Při širokých " "oknech prohlížeče má uživatel možnost přepínat mezi " "vertikálním a horizontálním zobrazením pomocí odkazu ve spodní " "nebo pravé části zásobníku. Hierarchická menu mají " "otevření/zavření k dispozici pouze v režimu vertikálním; pokud " "zobrazíte zásobník s hierarchickým menu horizontálně, budou " "dostupné pouze odkazy na nejvyšší úrovni." msgid "" "Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. " "All of your content will remain attributed to your username." msgstr "" "Váš účet bude zablokován a již se nebudete moci přihlásit. " "Veškerý váš obsah zůstane přiřazen k vašemu uživatelskému " "jménu." msgid "Language of the translation of user information" msgstr "Jazyk překladu uživatelských informací" msgid "Preferred language of the user" msgstr "Preferovaný jazyk uživatele" msgid "Preferred admin language" msgstr "Preferovaný jazyk pro administraci" msgid "Preferred administrative language of the user" msgstr "Preferovaný administrativní jazyk uživatele" msgid "Cache metadata" msgstr "Metadata mezipaměti" msgid "Cache contexts" msgstr "Kontexty cache" msgid "Path is empty." msgstr "Cesta je prázdná." msgid "No query allowed." msgstr "Dotaz není povolen." msgid "" "Invalid path. Valid characters are alphanumerics as well as \"-\", " "\".\", \"_\" and \"~\"." msgstr "" "Neplatná cesta. Platné znaky jsou alfanumerické, stejně jako " "\"-\", \".\", \"_\" a \"~\"." msgid "Wrapping" msgstr "Zalamování" msgid "Layout Builder" msgstr "Sestavovač rozvržení" msgid "Select a @context value:" msgstr "Vyberte hodnotu @context:" msgid "Number of plural indexes in this language." msgstr "Počet množných indexů v tomto jazyce." msgid "Domain to use for this language." msgstr "Doména k použití pro tento jazyk." msgid "Search result highlighting input" msgstr "Zvýraznit hledaný text ve výsledcích." msgid "Configuration entity dependencies" msgstr "Závislosti konfiguračních entit" msgid "Content entity dependencies" msgstr "Závislosti obsahových entit" msgid "Enforced configuration dependencies" msgstr "Vynucené závislosti nastavení" msgid "String (long) settings" msgstr "Nastavení (dlouhého) řetězce" msgid "URI settings" msgstr "Nastavení URI" msgid "" "If more than one application will be sharing this database, a unique " "table name prefix – such as %prefix – will prevent collisions." msgstr "" "Pokud bude stejnou databázi sdílet více aplikací, prefix tabulek " "(například %prefix) zabrání kolizím." msgid "The author name of the comment." msgstr "Jméno autora komentáře." msgid "contextual links button" msgstr "tlačítko kontextových odkazů" msgid "No browser language mappings available." msgstr "Není k dispozici žádné mapování jazyků pro prohlížeč." msgid "The mapping for the %browser browser language code has been deleted." msgstr "Mapování pro kód jazyka prohlížeče %browser bylo odstraněno." msgid "" "The browser language detection mapping for the %browser browser " "language code has been deleted." msgstr "" "Mapování detekce jazyka prohlížeče pro jazykový kód %browser " "bylo smazáno." msgid "" "The user or author name. This filter does not check if the user exists " "and allows partial matching. Does not use autocomplete." msgstr "" "Uživatelské nebo autorovo jméno. Tento filtr neověřuje, zda " "uživatel existuje, a umožňuje částečné shody. Nepoužívá " "automatické dokončování." msgid "Page @items.current" msgstr "Stránka @items.current" msgid "The selected style or row format does not use fields." msgstr "Vybraný styl nebo formát řádku nepoužívá pole." msgid "The selected display type does not use @type plugins" msgstr "Vybraný typ zobrazení nepoužívá @type pluginy" msgid "The entity type" msgstr "Typ entity" msgid "Drupal Logo" msgstr "Logo Drupalu" msgid "Entity Type ID" msgstr "ID typu entity" msgctxt "Validation" msgid "Regex" msgstr "Regulární výraz" msgid "Database storage size" msgstr "Velikost úložiště v databázi" msgid "Text with text format" msgstr "Text s formátem textu" msgid "Field widgets" msgstr "Widgety pole" msgid "Field widget" msgstr "Widget pole" msgid "Widget type machine name" msgstr "Strojový název typu widgetu" msgid "Textarea display format settings" msgstr "Nastavení formátu zobrazení textové plochy" msgid "Email field display format settings" msgstr "Nastavení formátu zobrazení pole e-mailu" msgid "Link to the entity" msgstr "Odkaz na entitu" msgid "Link to the @entity_label" msgstr "Propojit s @entity_label" msgid "Linked to the @entity_label" msgstr "Propojeno s @entity_label" msgid "Simple page" msgstr "Jednoduchá stránka" msgid "Jump to the first comment." msgstr "Přejít na první komentář." msgid "Jump to the first new comment." msgstr "Přejít na první nový komentář." msgid "Share your thoughts and opinions." msgstr "Sdílejte své myšlenky a názory." msgid "Content translation content settings" msgstr "Nastavení obsahu překladu obsahu" msgid "Content translation enabled" msgstr "Překládání obsahu povoleno" msgid "Default date type" msgstr "Výchozí typ data" msgid "Default date value" msgstr "Výchozí hodnota data" msgid "Persist field storage with no fields" msgstr "Trvalé uložení pole bez polí" msgid "Group by column" msgstr "Seskupit podle sloupce" msgid "Group by columns" msgstr "Seskupit podle sloupců" msgid "Re-use an existing field" msgstr "Použít již existující pole" msgid "" "Provides a filter plugin that is in use in the following filter " "formats: %formats" msgstr "" "Poskytuje plugin filtru, který se používá v následujících " "formátech filtru: %formats" msgid "Providing page-specific help" msgstr "Poskytování nápovědy specifické pro stránku" msgid "Effect settings" msgstr "Nastavení efektu" msgid "Content Language Settings" msgstr "Nastavení jazyka obsahu" msgid "Allow to alter the language" msgstr "Povolit změnu jazyka" msgid "Influence of '@title'" msgstr "Vliv '@title'" msgid "Installing supporting modules" msgstr "Instalace podpůrných modulů" msgid "Default indexing settings" msgstr "Výchozí nastavení indexování" msgid "The default search index will be rebuilt." msgstr "Výchozí vyhledávací index bude znovu vytvořen." msgid "" "This will re-index content in the search indexes of all active search " "pages. Searching will continue to work, but new content won't be " "indexed until all existing content has been re-indexed. This action " "cannot be undone." msgstr "" "Tím dojde k přeindexování obsahu ve vyhledávacích indexech " "všech aktivních vyhledávacích stránek. Vyhledávání bude i " "nadále fungovat, ale nový obsah nebude indexován, dokud nebude " "přeindexován veškerý stávající obsah. Tuto akci nelze vrátit " "zpět." msgid "All search indexes will be rebuilt." msgstr "Všechny vyhledávací indexy budou znovu vytvořeny." msgid "Add shortcut link" msgstr "Přidat zástupný odkaz" msgid "" "An existing local file system path for storing private files. It " "should be writable by Drupal and not accessible over the web. This " "must be changed in settings.php" msgstr "" "Cesta k existujícímu lokálnímu systému souborů pro ukládání " "privátních souborů. Adresář by měl být přístupný pro " "zapisování ze strany Drupalu, ale neměl by být přístupný přes " "web. Nastavení může být přepsáno prostřednictvím souboru " "settings.php" msgid "Publish status" msgstr "Stav zveřejnění" msgid "Whether or not the content related to a term is published." msgstr "Zda je obsah související s termínem zveřejněn nebo ne." msgid "User data field" msgstr "Pole uživatelských dat" msgid "" "Only users with the selected permission flag will be able to access " "this display." msgstr "" "Pouze uživatelé s vybraným oprávněním budou mít přístup k " "tomuto zobrazení." msgid "Only the checked roles will be able to access this display." msgstr "Pouze vybrané role budou mít přístup k tomuto zobrazení." msgid "The formatted text of the area" msgstr "Naformátovaný text oblasti" msgid "The corresponding entity field" msgstr "Příslušné pole entity" msgid "The plugin ID" msgstr "ID pluginu" msgid "Row options" msgstr "Možnosti řádku" msgid "Display extender settings" msgstr "Nastavení rozšíření zobrazení" msgid "View block" msgstr "Zobrazit blok" msgid "Leave blank to use the time of form submission." msgstr "Nechte prázdné pro použití času odeslání formuláře." msgid "Number integer display format settings" msgstr "Nastavení formátu zobrazení celého čísla" msgid "Static menu link overrides" msgstr "Static menu link overrides" msgid "" "Entities exist of type %entity_type and %bundle_label %bundle. These " "entities need to be deleted before importing." msgstr "" "Entity typu %entity_type a %bundle_label %bundle existují. Tyto " "entity je třeba před importem odstranit." msgctxt "Plural" msgid "Disabled" msgstr "Zakázáno" msgid "The language code of the language the comment is written in." msgstr "Kód jazyka, ve kterém je komentář napsán." msgid "The message language code." msgstr "Kód jazyka zprávy." msgid "The source language from which this translation was created." msgstr "Původní jazyk, ze kterého byl obsah přeložen." msgid "Translation outdated" msgstr "Zastaralý překlad" msgid "Translation author" msgstr "Autor překladu" msgid "The author of this translation." msgstr "Autor tohoto překladu." msgid "" "A boolean indicating whether the translation is visible to " "non-translators." msgstr "Boolean určující, zda je překlad viditelný pro ne-překladatele." msgid "Translation created time" msgstr "Čas vytvoření překladu" msgid "The Unix timestamp when the translation was created." msgstr "Unixový časový údaj, kdy byl překlad vytvořen." msgid "Translation changed time" msgstr "Čas změny překladu" msgid "The Unix timestamp when the translation was most recently saved." msgstr "Unixový časový údaj, kdy byla překlad naposledy uložen." msgid "Entities and entity types" msgstr "Entita a typy entit" msgid "Entity sub-types" msgstr "Podtypy entit" msgid "" "Some content entity types are further grouped into sub-types (for " "example, you could have article and page content types within the main " "site content entity type, and tag and category vocabularies within the " "taxonomy term entity type); other entity types, such as user accounts, " "do not have sub-types. Programmers use the term bundle for " "entity sub-types." msgstr "" "Některé typy obsahových entit jsou dále rozděleny do podtypů " "(například můžete mít typy obsahu článek a stránka v rámci " "hlavního typu obsahové entity webu, a slovníky štítek a kategorie " "v rámci typu obsahové entity taxonomického termínu); jiné typy " "entit, jako jsou uživatelské účty, podtypy nemají. Programátoři " "používají termín bundle pro podtypy entit." msgid "Fields and field types" msgstr "Pole a typy polí" msgid "" "Content entity types and sub-types store most of their text, file, and " "other information in fields. Fields are grouped by field " "type; field types define what type of data can be stored in that " "field, such as text, images, or taxonomy term references." msgstr "" "Typy obsahových entit a jejich podtypy ukládají většinu svého " "textu, souborů a dalších informací v polích. Pole jsou " "seskupena podle typu pole; typy polí určují, jaký typ dat " "může být v poli uložen, například text, obrázky nebo odkazy na " "termíny taxonomie." msgid "Formatters and view modes" msgstr "Formátovače a režimy zobrazení" msgid "" "Content entity types and sub-types can have one or more view " "modes, used for displaying the entity items. For instance, a " "content item could be viewed in full content mode on its own page, " "teaser mode in a list, or RSS mode in a feed. In each view mode, each " "field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can " "choose and configure the formatter that is used to display " "the field. For instance, a long text field can be displayed trimmed or " "full-length, and taxonomy term reference fields can be displayed in " "plain text or linked to the taxonomy term page." msgstr "" "Typy a podtypy obsahových entit mohou mít jeden nebo více " "režimů zobrazení, které se používají pro zobrazování " "položek entity. Například obsahová položka může být zobrazena " "v režimu plného obsahu na vlastní stránce, v ukázkovém režimu " "(teaser) v seznamu nebo v režimu RSS v kanálu. V každém režimu " "zobrazení může být každé pole skryto nebo zobrazeno, a pokud je " "zobrazeno, můžete vybrat a nakonfigurovat formátovač, " "který se používá k zobrazení pole. Například pole s dlouhým " "textem může být zobrazeno zkrácené nebo v plné délce a pole s " "odkazem na taxonomický termín může být zobrazeno jako prostý " "text nebo s odkazem na stránku taxonomického termínu." msgid "Widgets and form modes" msgstr "Widgety a režimy formulářů" msgid "" "Content entity types and sub-types can have one or more form " "modes, used for editing. For instance, a content item could be " "edited in a compact format with only some fields editable, or a full " "format that allows all fields to be edited. In each form mode, each " "field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can " "choose and configure the widget that is used to edit the " "field. For instance, a taxonomy term reference field can be edited " "using a select list, radio buttons, or an autocomplete widget." msgstr "" "Typy obsahových entit a jejich podtypy mohou mít jeden nebo více " "režimů formuláře, které se používají pro úpravy. " "Například položka obsahu může být upravována v kompaktním " "formátu s možností upravovat jen některá pole, nebo ve plném " "formátu, který umožňuje upravovat všechna pole. V každém " "režimu formuláře může být každé pole skryto nebo zobrazeno, a " "pokud je zobrazeno, můžete vybrat a nakonfigurovat widget, " "který se používá k úpravě pole. Například pole s odkazem na " "taxonomický termín lze upravovat pomocí rozbalovacího seznamu, " "radiobuttonů nebo widgetu s automatickým doplňováním." msgid "Enabling field types, widgets, and formatters" msgstr "Povolení typů polí, widgetů a formátovačů" msgid "Views entity field handler" msgstr "Správce pole entity Views" msgid "Creating a field" msgstr "Vytváření pole" msgid "" "On the Manage fields page for your entity type or sub-type, " "you can add, configure, and delete fields for that entity type or " "sub-type. Each field has a machine name, which is used " "internally to identify the field and must be unique across an entity " "type; once a field is created, you cannot change the machine name. " "Most fields have two types of settings. The field-level settings " "depend on the field type, and affect how the data in the field is " "stored. Once they are set, they can no longer be changed; examples " "include how many data values are allowed for the field and where files " "are stored. The sub-type-level settings are specific to each entity " "sub-type the field is used on, and they can be changed later; examples " "include the field label, help text, default value, and whether the " "field is required or not. You can return to these settings by choosing " "the Edit link for the field from the Manage fields " "page." msgstr "" "Na stránce Spravovat pole u vašeho typu entity nebo podtypu " "můžete přidávat, konfigurovat a mazat pole pro tento typ entity " "nebo podtyp. Každé pole má strojové jméno, které se " "používá interně k identifikaci pole a musí být jedinečné v " "rámci jednoho typu entity; jakmile je pole vytvořeno, strojové " "jméno již nelze změnit. Většina polí má dva typy nastavení. " "Nastavení na úrovni pole závisí na typu pole a ovlivňuje, jak " "jsou data v poli ukládána. Jakmile jsou tato nastavení určena, " "již je není možné měnit; příklady zahrnují, kolik hodnot " "může pole obsahovat a kde jsou uložené soubory. Nastavení na " "úrovni podtypu jsou specifická pro každý podtyp entity, na kterém " "je pole používáno, a lze je později měnit; příklady zahrnují " "název pole, nápovědný text, výchozí hodnotu a zda je pole " "povinné nebo ne. K těmto nastavením se můžete vrátit výběrem " "odkazu Upravit u pole na stránce Spravovat pole." msgid "Re-using fields" msgstr "Znovupoužití polí" msgid "Configuring field editing" msgstr "Konfigurace úprav polí" msgid "" "On the Manage form display page of your entity type or " "sub-type, you can configure how the field data is edited by default " "and in each form mode. If your entity type has multiple form modes (on " "most sites, most entities do not), you can toggle between the form " "modes at the top of the page, and you can toggle whether each form " "mode uses the default settings or custom settings in the Custom " "display settings section. For each field in each form mode, you " "can select the widget to use for editing; some widgets have additional " "configuration options, such as the size for a text field, and these " "can be edited using the Edit button (which looks like a wheel). You " "can also change the order of the fields on the form. You can exclude a " "field from a form by choosing Hidden from the widget " "drop-down list, or by dragging it into the Disabled section." msgstr "" "Na stránce Spravovat zobrazení formuláře vašeho typu " "nebo podtypu entity můžete nastavit, jak se má pole standardně a v " "každém režimu formuláře upravovat. Pokud má váš typ entity " "více režimů formuláře (na většině webů většina entit " "nemá), můžete mezi režimy formuláře přepínat v horní části " "stránky a v sekci Vlastní nastavení zobrazení můžete " "zapínat, zda každý režim formuláře používá výchozí nebo " "vlastní nastavení. U každého pole v každém režimu formuláře " "můžete vybrat widget pro úpravy; některé widgety mají další " "možnosti konfigurace, například velikost textového pole, které " "lze upravit pomocí tlačítka Upravit (vypadá jako kolečko). " "Můžete také měnit pořadí polí ve formuláři. Pole můžete z " "formuláře vyloučit výběrem možnosti Skryté z " "rozbalovacího seznamu widgetů nebo jeho přetažením do sekce " "Zakázané." msgid "Configuring field display" msgstr "Konfigurace zobrazení pole" msgid "" "On the Manage display page of your entity type or sub-type, " "you can configure how each field is displayed by default and in each " "view mode. If your entity type has multiple view modes, you can toggle " "between the view modes at the top of the page, and you can toggle " "whether each view mode uses the default settings or custom settings in " "the Custom display settings section. For each field in each " "view mode, you can choose whether and how to display the label of the " "field from the Label drop-down list. You can also select the " "formatter to use for display; some formatters have configuration " "options, which you can edit using the Edit button (which looks like a " "wheel). You can also change the display order of fields. You can " "exclude a field from a specific view mode by choosing Hidden " "from the formatter drop-down list, or by dragging it into the " "Disabled section." msgstr "" "Na stránce Správa zobrazení vašeho typu entity nebo " "podtypu můžete nakonfigurovat, jak se jednotlivá pole zobrazují ve " "výchozím nastavení a v každém režimu zobrazení. Pokud má váš " "typ entity více režimů zobrazení, můžete mezi nimi přepínat v " "horní části stránky a v sekci Vlastní nastavení " "zobrazení můžete zapnout nebo vypnout použití výchozích " "nebo vlastních nastavení pro každý režim zobrazení. U každého " "pole v každém režimu zobrazení můžete zvolit, zda a jak zobrazit " "popisek pole z rozbalovacího seznamu Popisek. Také můžete " "vybrat formátovač, který se použije pro zobrazení; některé " "formátovače mají konfigurační možnosti, které lze upravit " "pomocí tlačítka Upravit (vypadá jako kolečko). Můžete také " "změnit pořadí zobrazování polí. Pole lze v určitém režimu " "zobrazení skrýt tak, že v rozbalovacím seznamu formátovače " "vyberete Skryté, nebo jej přetáhnete do sekce " "Zakázáno." msgid "Configuring view and form modes" msgstr "Konfigurace režimů zobrazení a formulářů" msgid "Listing fields" msgstr "Výpis polí" msgid "Images must be exactly @size pixels." msgstr "Obrázky musí mít přesně @size pixelů." msgid "" "Images must be larger than @min pixels. Images larger " "than @max pixels will be resized." msgstr "" "Obrázky musí být větší než @min pixelů. " "Obrázky větší než @max pixelů budou změněny " "na velikost." msgid "Images must be larger than @min pixels." msgstr "Obrázky musí být větší než @min pixelů." msgid "Images larger than @max pixels will be resized." msgstr "Obrázky větší než @max pixelů budou zmenšeny." msgid "Define how text is handled by combining filters into text formats." msgstr "" "Definujte, jak se s textem zachází, kombinací filtrů do textových " "formátů." msgid "The menu link language code." msgstr "Kód jazyka odkazu v menu." msgid "Node authored by (uid)" msgstr "Uzlový obsah vytvořen uživatelem (uid)" msgid "Revision authored by (uid)" msgstr "Revize vytvořená uživatelem (uid)" msgid "Content access view grants" msgstr "Přístupová práva k zobrazení obsahu" msgid "The location this shortcut points to." msgstr "Místo, na které tato zkratka odkazuje." msgid "Trusted Host Settings" msgstr "Nastavení důvěryhodných hostitelů" msgid "" "The trusted_host_patterns setting is set to allow " "%trusted_host_patterns" msgstr "" "Nastavení trusted_host_patterns je nakonfigurováno tak, aby " "povolovalo %trusted_host_patterns" msgid "" "Change site name, email address, slogan, default front page, and error " "pages." msgstr "" "Změna názvu webu, e-mailové adresy, sloganu, výchozí úvodní " "stránky a chybové stránky." msgid "" "This is only used when the site is configured to use a separate " "administration theme on the Appearance page." msgstr "" "To se používá pouze v případě, že je na stránce Vzhled webu " "nastaven samostatný administrační motiv." msgid "Link to any page" msgstr "Odkaz na libovolnou stránku" msgid "This allows to bypass access checking when linking to internal paths." msgstr "" "To umožňuje obejít kontrolu přístupu při propojení na interní " "cesty." msgid "" "Unable to install @extension, %config_names already exists in active " "configuration." msgid_plural "" "Unable to install @extension, %config_names already exist in active " "configuration." msgstr[0] "" "Nelze nainstalovat @extension, %config_names již existuje v aktivní " "konfiguraci. \n" "Nelze nainstalovat @extension, %config_names již " "existují v aktivní konfiguraci." msgid "No access to execute %action on the @entity_type_label %entity_label." msgstr "" "Žádný přístup k provedení %action u @entity_type_label " "%entity_label." msgid "narrow" msgstr "úzký" msgid "" "Note: content may be kept, unpublished, deleted or transferred to the " "anonymous user depending on the configured user settings." msgstr "" "Poznámka: obsah může být zachován, nezveřejněn, smazán nebo " "převeden na anonymního uživatele v závislosti na nastavení " "uživatele." msgid "The reference view %view_name cannot be found." msgstr "Referenční zobrazení %view_name nelze najít." msgctxt "Plural" msgid "Enabled" msgstr "Zapnuto" msgid "Pre-content" msgstr "Před obsahem" msgid "Active menu trail" msgstr "Active menu trail" msgid "Configuration updates" msgstr "Změny nastavení" msgid "The listed configuration will be updated." msgstr "Uvedené nastavení bude změněno." msgid "An entity field containing a password value." msgstr "Pole entity obsahující hodnotu hesla." msgid "An autocomplete text field with tagging support." msgstr "Textové pole s automatickým dokončováním a podporou tagování." msgid "Block Content revision is a history of changes to block content." msgstr "Revize obsahu bloku je historie změn obsahu bloku." msgid "Responsive image style %label saved." msgstr "Styl responzivního obrázku %label byl uložen." msgid "Field, widget, and formatter information" msgstr "Informace o poli, widgetu a formátovači" msgid "Provided by modules" msgstr "Zajišťují moduly" msgid "Provided by Drupal core" msgstr "Poskytnuto jádrem Drupalu" msgid "" "As mentioned previously, some field types, widgets, and formatters are " "provided by Drupal core. Here are some notes on how to use some of " "these:" msgstr "" "Jak bylo zmíněno dříve, některé typy polí, widgety a " "formátovače poskytuje jádro Drupalu. Zde je několik poznámek k " "tomu, jak některé z nich používat:" msgid "" "Number fields: When you add a number field you can " "choose from three types: decimal, float, and " "integer. The decimal number field type allows users " "to enter exact decimal values, with fixed numbers of decimal places. " "The float number field type allows users to enter approximate " "decimal values. The integer number field type allows users to " "enter whole numbers, such as years (for example, 2012) or values (for " "example, 1, 2, 5, 305). It does not allow decimals." msgstr "" "Číselná pole: Když přidáte číselné pole, " "můžete si vybrat ze tří typů: desetinné, float " "a celé číslo. Typ číselného pole desetinné " "umožňuje uživatelům zadávat přesné desetinné hodnoty s pevně " "daným počtem desetinných míst. Typ číselného pole " "float umožňuje uživatelům zadávat přibližné " "desetinné hodnoty. Typ číselného pole celé číslo " "umožňuje uživatelům zadávat celá čísla, například roky " "(například 2012) nebo hodnoty (například 1, 2, 5, 305). " "Neumožňuje desetinná čísla." msgid "Defining image styles" msgstr "Definování stylů obrázků" msgid "Naming image styles" msgstr "Pojmenovávání stylů obrázků" msgid "" "When you define an image style, you will need to choose a displayed " "name and a machine name. The displayed name is shown in administrative " "pages, and the machine name is used to generate the URL for accessing " "an image processed in that style. There are two common approaches to " "naming image styles: either based on the effects being applied (for " "example, Square 85x85), or based on where you plan to use it " "(for example, Profile picture)." msgstr "" "Při definování stylu obrázku musíte zvolit zobrazovaný název a " "strojový název. Zobrazovaný název se zobrazuje na " "administrativních stránkách a strojový název se používá k " "vytvoření URL pro přístup k obrázku zpracovanému tímto stylem. " "Existují dva běžné přístupy k pojmenování stylů obrázků: " "buď podle aplikovaných efektů (například Čtverec " "85x85), nebo podle toho, kde jej plánujete použít (například " "Profilový obrázek)." msgid "Configuring image fields" msgstr "Konfigurace obrazových polí" msgid "" "The maximum file size that can be uploaded is limited by PHP settings " "of the server, but you can restrict it further by configuring a " "Maximum upload size in the field settings (this setting can " "be changed later). The maximum file size, either from PHP server " "settings or field configuration, is automatically displayed to users " "in the help text of the image field." msgstr "" "Maximální velikost souboru, kterou lze nahrát, je omezena " "nastavením PHP na serveru, ale můžete ji dále omezit nastavením " "Maximální velikosti nahrávání v konfiguraci pole (toto " "nastavení lze později změnit). Maximální velikost souboru, ať " "už podle nastavení PHP serveru nebo konfigurace pole, je automaticky " "zobrazena uživatelům v nápovědném textu u pole pro obrázek." msgid "" "You can also configure a default image that will be used if no image " "is uploaded in an image field. This default can be defined for all " "instances of the field in the field storage settings when you create a " "field, and the setting can be overridden for each entity sub-type that " "uses the field." msgstr "" "Můžete také nastavit výchozí obrázek, který bude použit, pokud " "v poli pro obrázek není nahrán žádný obrázek. Tento výchozí " "obrázek lze definovat pro všechny instance pole v nastavení " "uložení pole při vytváření pole a toto nastavení může být " "přepsáno pro každý podsloj entity, který pole používá." msgid "Configuring displays and form displays" msgstr "Konfigurace zobrazení a zobrazení formulářů" msgid "" "On the Manage display page, you can choose the image " "formatter, which determines the image style used to display the image " "in each display mode and whether or not to display the image as a " "link. On the Manage form display page, you can configure the " "image upload widget, including setting the preview image style shown " "on the entity edit form." msgstr "" "Na stránce Spravovat zobrazení si můžete vybrat " "formátovač obrázku, který určuje styl obrázku použitý pro " "zobrazení obrázku v každém režimu zobrazení a zda se má " "obrázek zobrazit jako odkaz. Na stránce Spravovat zobrazení " "formuláře můžete nakonfigurovat widget pro nahrávání " "obrázků, včetně nastavení stylu náhledu obrázku zobrazeného na " "editačním formuláři entity." msgid "Selected language configuration" msgstr "Konfigurace vybraného jazyka" msgid "Selected default language no longer exists." msgstr "Vybraný výchozí jazyk již neexistuje." msgid "Language detection configuration saved." msgstr "Konfigurace detekce jazyka byla uložena." msgid "" "Language codes or other custom text to use as a path prefix for URL " "language detection. For the selected fallback language, this value may " "be left blank. Modifying this value may break existing URLs. " "Use with caution in a production environment. Example: " "Specifying \"deutsch\" as the path prefix code for German results in " "URLs like \"example.com/deutsch/contact\"." msgstr "" "Kódy jazyků nebo jiný vlastní text používaný jako prefix cesty " "pro detekci jazyka v URL. Pro vybraný náhradní jazyk může být " "tato hodnota ponechána prázdná. Změna této hodnoty může " "způsobit nefunkčnost stávajících URL. Používejte opatrně v " "produkčním prostředí. Příklad: Určení \"deutsch\" " "jako prefixu cesty pro němčinu vede k URL jako " "\"example.com/deutsch/contact\"." msgctxt "Validation" msgid "Link URI can be accessed by the user." msgstr "Odkaz URI může být přístupný uživatelem." msgid "The path '@uri' is inaccessible." msgstr "Cesta '@uri' není přístupná." msgid "The path '@uri' is invalid." msgstr "Cesta '@uri' je neplatná." msgid "Indicates whether the menu link should be rediscovered" msgstr "Udává, zda by měl být odkaz v menu znovu vyhledán" msgid "@title [%language translation]" msgstr "@title [%language překlad]" msgid "The username of the content author." msgstr "Uživatelské jméno autora obsahu." msgid "Defining responsive image styles" msgstr "Definování responzivních stylů obrázků" msgid "Using responsive image styles in Image fields" msgstr "Používání responzivních stylů obrázků v polích Obrázek" msgid "" "A responsive image style associates an image style with each " "breakpoint defined by your theme." msgstr "" "Responzivní styl obrázku přiřazuje styl obrázku ke každému bodu " "zlomu definovanému vaším motivem." msgid "Responsive image styles" msgstr "Responzivní styly obrázků" msgid "Edit responsive image style" msgstr "Upravit styl responzivního obrázku" msgid "Add responsive image style" msgstr "Přidat responzivní styl obrázku" msgid "Image style mappings" msgstr "Mapování stylů obrázků" msgid "Image style mapping" msgstr "Mapování stylů obrázků" msgid "Responsive image mapping type" msgstr "Typ responzivního mapování obrázků" msgid "Sizes attribute" msgstr "Atribut Sizes" msgid "Image styles to be used when using the 'sizes' attribute" msgstr "" "Styly obrázků, které se používají při použití atributu " "'sizes'" msgid "Duplicate responsive image style @label" msgstr "Duplikovat responzivní styl obrázku @label" msgid "Edit responsive image style @label" msgstr "Upravit styl responsivního obrázku @label" msgid "Responsive image style @label saved." msgstr "Styl responzivního obrázku @label byl uložen." msgid "Responsive image style: @responsive_image_style" msgstr "Responzivní styl obrázku: @responsive_image_style" msgid "Select a responsive image style." msgstr "Vyberte responzivní styl obrázku." msgid "" "The default drag-and-drop user interface for ordering tables in the " "administrative interface presents a challenge for some users, " "including users of screen readers and other assistive technology. The " "drag-and-drop interface can be disabled in a table by clicking a link " "labeled \"Show row weights\" above the table. The replacement " "interface allows users to order the table by choosing numerical " "weights instead of dragging table rows." msgstr "" "Výchozí uživatelské rozhraní pro řazení tabulek přetažením v " "administrativním rozhraní představuje výzvu pro některé " "uživatele, včetně uživatelů čteček obrazovky a jiné asistivní " "technologie. Rozhraní přetažení lze v tabulce deaktivovat " "kliknutím na odkaz označený „Zobrazit váhy řádků“ nad " "tabulkou. Náhradní rozhraní umožňuje uživatelům pořadí " "tabulky nastavovat výběrem číselných vah místo přetahování " "řádků tabulky." msgid "Using maintenance mode" msgstr "Používání režimu údržby" msgid "Configuring the file system" msgstr "Konfigurace souborového systému" msgid "Configuring the image toolkit" msgstr "Konfigurace nástroje pro práci s obrázky" msgid "Are you sure you want to delete the format %name : %format?" msgstr "Jste si jisti, že chcete smazat formát %name : %format?" msgid "Managing vocabularies" msgstr "Správa slovníků" msgid "Managing terms" msgstr "Správa termínů" msgid "Classifying entity content" msgstr "Klasifikace obsahu entit" msgid "Adding new terms during content creation" msgstr "Přidávání nových termínů během vytváření obsahu" msgctxt "Validation" msgid "User email required" msgstr "E-mail uživatele je povinný" msgid "The target entity" msgstr "Cílová entita" msgid "Append a destination query string to operation links." msgstr "Připojit řetězec dotazu cílové destinace k odkazům operací." msgid "Provides links to perform entity operations." msgstr "Poskytuje odkazy pro provádění operací s entitami." msgid "Content language of view row" msgstr "Jazyk obsahu řádku pohledu" msgid "Original language of content in view row" msgstr "Původní jazyk obsahu v řádku zobrazení" msgid "@entity_type_label ID" msgstr "@entity_type_label ID" msgid "Rendering Language" msgstr "Jazyk pro zobrazení" msgid "" "All content that supports translations will be displayed in the " "selected language." msgstr "" "Veškerý obsah podporující překlady bude zobrazen ve vybraném " "jazyce." msgid "The contextual filter values are provided by the URL." msgstr "Hodnoty kontextového filtru jsou poskytovány URL." msgid "" "The following replacement tokens are available for this field. Note " "that due to rendering order, you cannot use fields that come after " "this field; if you need a field not listed here, rearrange your " "fields." msgstr "" "Následující náhradní tokeny jsou k dispozici pro toto pole. " "Vezměte prosím na vědomí, že kvůli pořadí vykreslování " "nemůžete použít pole, která následují za tímto polem; pokud " "potřebujete pole, které zde není uvedeno, přeuspořádejte svá " "pole." msgid "Enter permission name" msgstr "Zadejte název oprávnění" msgid "Entity reference field storage settings" msgstr "Nastavení úložiště pro pole s referencí entity" msgid "Entity reference field settings" msgstr "Nastavení pole typu \"entity reference\"" msgid "Entity reference selection plugin settings" msgstr "Entity reference selection plugin settings" msgid "Display in native language" msgstr "Zobrazit v nativním jazyce" msgid "HTTP cookies" msgstr "HTTP cookies" msgid "HTTP headers" msgstr "HTTP hlavičky" msgid "Is super user" msgstr "Je super uživatel" msgid "Query arguments" msgstr "Argumenty dotazu" msgid "Request format" msgstr "Formát požadavku" msgid "A flag indicating whether this is the default translation." msgstr "Flag, který určuje, zda se jedná o výchozí překlad." msgid "Field settings (@on_label / @off_label)" msgstr "Nastavení pole (@on_label / @off_label)" msgid "@on_label / @off_label" msgstr "@on_label / @off_label" msgid "Displayed in native language" msgstr "Zobrazeno v původním jazyce" msgid "Submitted by @username on @datetime" msgstr "Napsal uživatel @username dne @datetime" msgid "" "With multiple languages configured, registered users can select their " "preferred language and authors can assign a specific language to " "content." msgstr "" "S nakonfigurovanými více jazyky si zaregistrovaní uživatelé mohou " "vybrat svůj preferovaný jazyk a autoři mohou přiřadit konkrétní " "jazyk k obsahu." msgid "" "This page also provides an overview of how much of the site's " "interface has been translated for each configured language." msgstr "" "Tato stránka také poskytuje přehled o tom, kolik z rozhraní webu " "bylo přeloženo pro každý nastavený jazyk." msgid "This must be an external URL such as %url." msgstr "Zde musí být externí URL, např. %url." msgctxt "Validation" msgid "No dangerous external protocols" msgstr "Žádné nebezpečné externí protokoly" msgctxt "Validation" msgid "No broken internal links" msgstr "Žádné nefunkční interní odkazy" msgid "Submitted by @author_name on @date" msgstr "Napsal uživatel @author_name dne @date" msgid "" "Search looks for exact, case-insensitive keywords; keywords shorter " "than a minimum length are ignored." msgstr "" "Vyhledávání hledá přesná klíčová slova bez rozlišení " "velkých a malých písmen; klíčová slova kratší než minimální " "délka jsou ignorována." msgid "" "Use upper-case OR to get more results. Example: cat OR dog (content " "contains either \"cat\" or \"dog\")." msgstr "" "Použijte VELKÁ PÍSMA OR pro více výsledků. Příklad: cat OR dog " "(obsah obsahuje buď \"cat\" nebo \"dog\")." msgid "" "You can use upper-case AND to require all words, but this is the same " "as the default behavior. Example: cat AND dog (same as cat dog, " "content must contain both \"cat\" and \"dog\")." msgstr "" "Můžete použít VELKÁ PÍSMENA AND k vyžádání všech slov, ale " "to je stejné jako výchozí chování. Příklad: cat AND dog (to " "samé jako cat dog, obsah musí obsahovat jak \"cat\", tak \"dog\")." msgid "Use quotes to search for a phrase. Example: \"the cat eats mice\"." msgstr "" "Použijte uvozovky k hledání fráze. Příklad: \"the cat eats " "mice\"." msgid "" "You can precede keywords by - to exclude them; you must still have at " "least one \"positive\" keyword. Example: cat -dog (content must " "contain cat and cannot contain dog)." msgstr "" "Klíčová slova můžete předcházet znakem -, abyste je vyloučili; " "musíte však mít alespoň jedno „pozitivní“ klíčové slovo. " "Příklad: cat -dog (obsah musí obsahovat cat a nesmí obsahovat " "dog)." msgid "User is admin" msgstr "Uživatel je administrátor" msgid "Include the anonymous user in the matched entities." msgstr "Zahrnout mezi vyhovující entity i anonymního uživatele." msgid "Include the anonymous user." msgstr "Zahrnout anonymního uživatele." msgid "" "User search looks for user names and partial user names. Example: mar " "would match usernames mar, delmar, and maryjane." msgstr "" "Hledání uživatele vyhledává uživatelská jména a jejich " "části. Příklad: mar odpovídá uživatelským jménům mar, delmar " "a maryjane." msgid "" "You can use * as a wildcard within your keyword. Example: m*r would " "match user names mar, delmar, and elementary." msgstr "" "Můžete použít * jako zástupný znak uvnitř svého klíčového " "slova. Příklad: m*r by odpovídalo uživatelským jménům mar, " "delmar a elementary." msgid "No eligible views were found." msgstr "Nebyl nalezen žádný vhodný pohled." msgid "" "The view is not based on a translatable entity type or the site is not " "multilingual." msgstr "" "Zobrazení není založeno na přeložitelné entitě nebo není web " "vícejazyčný." msgid "" "Display \"@display\" uses a \"more\" link but there are no displays it " "can link to. You need to specify a custom URL." msgstr "" "Zobrazení \"@display\" používá odkaz \"více\", ale nejsou k " "dispozici žádná zobrazení, na která by mohl odkazovat. Musíte " "zadat vlastní URL." msgid "" "Disabling SQL rewriting will omit all query tags, i. e. disable node " "access checks as well as override hook_query_alter() implementations " "in other modules." msgstr "" "Zakázání přepisování SQL způsobí vynechání všech značek " "dotazů, tj. deaktivaci kontrol přístupu k uzlům a také " "přepsání implementací hook_query_alter() v ostatních modulech." msgid "@count second" msgid_plural "@count seconds" msgstr[0] "" "@count sekunda \n" "@count sekund" msgid "Account's permissions" msgstr "Oprávnění účtů" msgid "The hashed password" msgstr "Hashované heslo" msgid "Existing password" msgstr "Existující heslo" msgid "Display the author name." msgstr "Zobrazit jméno autora." msgid "Are you sure you want to create a new %name @type?" msgstr "Opravdu chcete vytvořit nový %name @type?" msgid "Using the personal contact form" msgstr "Používání osobního kontaktního formuláře" msgid "" "Site visitors can email registered users on your site by using the " "personal contact form, without knowing or learning the email address " "of the recipient. When a site visitor is viewing a user profile, the " "viewer will see a Contact tab or link, which leads to the " "personal contact form. The personal contact link is not shown when you " "are viewing your own profile, and users must have both View user " "information (to see user profiles) and Use users' personal " "contact forms permission to see the link. The user whose profile " "is being viewed must also have their personal contact form enabled " "(this is a user account setting); viewers with Administer " "users permission can bypass this setting." msgstr "" "Návštěvníci webu mohou zasílat e-maily registrovaným " "uživatelům na vašem webu pomocí osobního kontaktního " "formuláře, aniž by znali nebo zjistili e-mailovou adresu " "příjemce. Když návštěvník webu prohlíží uživatelský " "profil, uvidí záložku nebo odkaz Kontakt, který vede k " "osobnímu kontaktnímu formuláři. Odkaz na osobní kontakt se " "nezobrazuje při prohlížení vlastního profilu a uživatelé musí " "mít oprávnění Zobrazit informace o uživateli (pro " "zobrazení uživatelských profilů) a Používat osobní " "kontaktní formuláře uživatelů, aby odkaz viděli. Uživatel, " "jehož profil je prohlížen, musí mít také povolen svůj osobní " "kontaktní formulář (jedná se o nastavení uživatelského účtu); " "prohlížející s oprávněním Spravovat uživatele toto " "nastavení mohou obejít." msgid "Configuring contact forms" msgstr "Konfigurace kontaktních formulářů" msgid "Linking to contact forms" msgstr "Propojování s kontaktními formuláři" msgid "Adding content to contact forms" msgstr "Přidání obsahu do kontaktních formulářů" msgid "@label (Translation is not supported)." msgstr "@label (překlad není podporován)." msgid "@entity using @field_name" msgstr "@entity používající @field_name" msgid "Relate each @entity with a @field_name set to the @label." msgstr "" "Propojí každou entitu @entity, která má nastavené pole " "@field_name na @label." msgid "Configuring form displays" msgstr "Konfigurace zobrazení formulářů" msgid "" "Reference fields have several widgets available on the Manage form " "display page:" msgstr "" "Referenční pole mají na stránce Správa zobrazení " "formuláře k dispozici několik widgetů:" msgid "" "The Check boxes/radio buttons widget displays the existing " "entities for the entity type as check boxes or radio buttons based on " "the Allowed number of values set for the field." msgstr "" "Widget Zaškrtávací políčka/volitelná tlačítka " "zobrazí existující entity daného typu jako zaškrtávací " "políčka nebo volitelná tlačítka podle nastavení Povolený " "počet hodnot pro toto pole." msgid "" "The Select list widget displays the existing entities in a " "drop-down list or scrolling list box based on the Allowed number " "of values setting for the field." msgstr "" "Widget Select list zobrazuje existující entity v " "rozbalovacím seznamu nebo v rolovacím seznamu na základě " "nastavení Allowed number of values pro pole." msgid "" "The Autocomplete widget displays text fields in which users " "can type entity labels based on the Allowed number of values. " "The widget can be configured to display all entities that contain the " "typed characters or restricted to those starting with those " "characters." msgstr "" "Widget Autocomplete zobrazuje textová pole, do kterých " "uživatelé mohou psát štítky entit na základě Povoleného " "počtu hodnot. Widget lze nakonfigurovat tak, aby zobrazoval " "všechny entity, které obsahují zadané znaky, nebo omezeně jen ty, " "které těmito znaky začínají." msgid "" "The Autocomplete (Tags style) widget displays a multi-text " "field in which users can type in a comma-separated list of entity " "labels." msgstr "" "Widget Autocomplete (Tags style) zobrazuje pole pro více " "textů, do kterého uživatelé mohou zadávat čárkou oddělený " "seznam popisků entit." msgid "" "Your server is not capable of displaying file upload progress. File " "upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php or " "Nginx with PHP-FPM." msgstr "" "Váš server není schopen zobrazovat průběh nahrávání souborů. " "Průběh nahrávání souborů vyžaduje server Apache s běžícím " "PHP pomocí mod_php nebo Nginx s PHP-FPM." msgid "" "Your server is not capable of displaying file upload progress. File " "upload progress requires PHP be run with mod_php or PHP-FPM and not as " "FastCGI." msgstr "" "Váš server není schopen zobrazovat průběh nahrávání souborů. " "Pro zobrazení průběhu nahrávání musí PHP běžet s mod_php nebo " "PHP-FPM, nikoli jako FastCGI." msgid "Display download path" msgstr "Zobrazit cestu ke stažení" msgid "Display the filemime as icon" msgstr "Zobrazit filemime jako ikonu" msgid "Detect tar" msgstr "Detekovat tar" msgid "Link this field to the file download URL" msgstr "Propojte toto pole s URL pro stažení souboru" msgid "File link" msgstr "Odkaz na soubor" msgid "Include tar in extension" msgstr "Zahrnout tar do rozšíření" msgid "" "If the part of the filename just before the extension is '.tar', " "include this in the extension output." msgstr "" "Pokud je část názvu souboru těsně před příponou '.tar', " "zahrňte ji do výstupu přípony." msgid "Display the file download URI" msgstr "Zobrazit URI pro stažení souboru" msgid "Display an icon" msgstr "Zobrazit ikonu" msgid "" "The icon is representing the file type, instead of the MIME text (such " "as \"image/jpeg\")" msgstr "" "Ikona představuje typ souboru, místo MIME textu (například " "\"image/jpeg\")" msgid "Using text fields with text formats" msgstr "Používání textových polí s textovými formáty" msgid "" "Text fields that allow text formats are those with \"formatted\" in " "the description. These are Text (formatted, long, with " "summary), Text (formatted), and Text (formatted, " "long). You cannot change the type of field once a field has been " "created." msgstr "" "Textová pole, která umožňují textové formáty, jsou ta, která " "mají v popisu uvedeno „formátováno“. Jsou to Text " "(formátovaný, dlouhý, s resumé), Text " "(formátovaný) a Text (formátovaný, dlouhý). Po " "vytvoření pole není možné změnit jeho typ." msgid "Setting the allowed link type" msgstr "Nastavení povoleného typu odkazu" msgid "" "In the field settings you can define the allowed link type to be " "internal links only, external links only, or " "both internal and external links. Internal links " "only and both internal and external links options enable " "an autocomplete widget for internal links, so a user does not have to " "copy or remember a URL." msgstr "" "V nastavení pole můžete definovat povolený typ odkazu jako " "pouze interní odkazy, pouze externí odkazy nebo " "interní i externí odkazy. Možnosti pouze interní " "odkazy a interní i externí odkazy aktivují " "automatické doplňování pro interní odkazy, takže uživatel " "nemusí kopírovat nebo si pamatovat URL." msgid "" "Revisions allow you to track differences between multiple versions of " "your content, and revert to older versions." msgstr "" "Revidování umožňuje sledovat rozdíly mezi více verzemi vašeho " "obsahu a vrátit se k starším verzím." msgid "@type %title has been reverted to the revision from %revision-date." msgstr "@type %title byl vrácen k verzi z %revision-date." msgid "Speeding up your site" msgstr "Zrychlení webu" msgid "Site default language code" msgstr "Kód výchozího jazyku" msgid "Page caching" msgstr "Ukládání stránek do mezipaměti" msgid "" "Allowing users to add new terms gradually builds a vocabulary as " "content is added and edited. Users can add new terms if either of the " "two Autocomplete widgets is chosen for the Taxonomy term " "reference field in the Manage form display page for the " "field. You will also need to enable the Create referenced entities " "if they don't already exist option, and restrict the field to one " "vocabulary." msgstr "" "Umožnění uživatelům přidávat nové termíny postupně " "vytváří slovník, který roste s přidáváním a úpravami obsahu. " "Uživatelé mohou přidávat nové termíny, pokud je pro pole " "odkazující na termín taxonomie na stránce Správa zobrazení " "formuláře vybráno jedno ze dvou Automatické " "dokončování widgetů. Také budete muset povolit možnost " "Vytvořit odkazované entity, pokud ještě neexistují a " "pole omezit na jednu slovní zásobu." msgid "" "If you choose Text (plain) or Text (formatted) as " "the field type on the Manage fields page, then a field with a " "single row is displayed. You can change the maximum text length in the " "Field settings when you set up the field." msgstr "" "Pokud na stránce Správa polí zvolíte jako typ pole " "Text (prostý) nebo Text (formátovaný), zobrazí " "se pole s jedním řádkem. Maximální délku textu můžete změnit " "v Nastavení pole při jeho vytváření." msgid "" "If you choose Text (plain, long), Text (formatted, " "long), or Text (formatted, long, with summary) on the " "Manage fields page, then users can insert text of unlimited " "length. On the Manage form display page, you can set the " "number of rows that are displayed to users." msgstr "" "Pokud na stránce Spravovat pole vyberete Text (prostý, " "dlouhý), Text (formátovaný, dlouhý) nebo Text " "(formátovaný, dlouhý, s shrnutím), mohou uživatelé zadávat " "text neomezené délky. Na stránce Spravovat zobrazení " "formuláře pak můžete nastavit počet řádků, které se " "uživatelům zobrazí." msgid "" "As an alternative to using a trimmed version of the text, you can " "enter a separate summary by choosing the Text (formatted, long, " "with summary) field type on the Manage fields page. Even " "when Summary input is enabled, and summaries are provided, " "you can display trimmed text nonetheless by choosing the " "appropriate format on the Manage display page." msgstr "" "Jako alternativu k použití zkrácené verze textu můžete zadat " "samostatný souhrn výběrem typu pole Text (formátovaný, " "dlouhý, se souhrnem) na stránce Spravovat pole. I " "když je povolena možnost Vstup souhrnu a jsou k dispozici " "souhrny, můžete přesto zobrazit zkrácený text výběrem " "příslušného formátu na stránce Spravovat zobrazení." msgid "Link to the user" msgstr "Odkaz na uživatele" msgid "Display the user or author name." msgstr "Zobrazit jméno uživatele nebo autora." msgctxt "Validation" msgid "Password required for protected field change" msgstr "Pro změnu chráněného pole je vyžadováno heslo" msgid "Text to use for this variant, @count will be replaced with the value." msgstr "Text k použití pro tuto variantu, @count bude nahrazen hodnotou." msgid "" "Text to use for the singular form, @count will be replaced with the " "value." msgstr "" "Text, který bude použit pro jednotné číslo, @count bude nahrazen " "hodnotou." msgid "Contains US ASCII characters only" msgstr "Obsahuje pouze znaky US ASCII" msgid "Checkout complete! Thank you for your purchase." msgstr "Checkout complete! Thank you for your purchase." msgid "Resolving missing content" msgstr "Řešení problému s chybějícím obsahem" msgid "The following @entity-type translations will be deleted:" msgstr "Následující překlady pro typ entity @entity-type budou smazány:" msgid "Delete @language translation" msgstr "Smazat @language překlad" msgid "The @entity-type %label @language translation has been deleted." msgstr "Překlad @entity-type %label @language byl smazán." msgid "" "Are you sure you want to delete the @language translation of the " "@entity-type %label?" msgstr "Opravdu chcete smazat překlad @language pro @entity-type %label?" msgid "The core.extension configuration does not exist." msgstr "Konfigurace core.extension neexistuje." msgid "Unable to install the %module module since it does not exist." msgstr "Nelze nainstalovat modul %module, protože neexistuje." msgid "" "Unable to uninstall the %module module since the %dependent_module " "module is installed." msgstr "" "Dokud je modul %dependent_module nainstalován, nelze odinstalovat " "modul %module." msgid "Unable to install the %theme theme since it does not exist." msgstr "Nelze nainstalovat motiv %theme, protože neexistuje." msgid "" "Unable to install the %theme theme since it requires the " "%required_theme theme." msgstr "" "Nelze nainstalovat téma %theme, protože vyžaduje téma " "%required_theme." msgid "" "Unable to uninstall the %theme theme since the %dependent_theme theme " "is installed." msgstr "" "Nelze odinstalovat motiv %theme, protože je nainstalován motiv " "%dependent_theme." msgid "" "Configuration %name depends on the %owner module that will not be " "installed after import." msgstr "" "Konfigurace %name závisí na modulu %owner, který po importu nebude " "nainstalován." msgid "" "Configuration %name depends on the %owner theme that will not be " "installed after import." msgstr "" "Konfigurace %name závisí na tématu %owner, které po importu nebude " "nainstalováno." msgid "" "Configuration %name depends on the %owner extension that will not be " "installed after import." msgstr "" "Konfigurace %name závisí na rozšíření %owner, které po importu " "nebude nainstalováno." msgid "" "Unable to install the %module module since it requires the " "%required_module module." msgid_plural "" "Unable to install the %module module since it requires the " "%required_module modules." msgstr[0] "" "Nelze nainstalovat modul %module, protože vyžaduje modul " "%required_module. \n" "Nelze nainstalovat modul %module, protože " "vyžaduje moduly %required_module." msgid "" "Configuration %name depends on the %module module that will not be " "installed after import." msgid_plural "" "Configuration %name depends on modules (%module) that will not be " "installed after import." msgstr[0] "" "Konfigurace %name závisí na modulu %module, který po importu nebude " "nainstalován. \n" "Konfigurace %name závisí na modulech (%module), " "které po importu nebudou nainstalovány." msgid "" "Configuration %name depends on the %theme theme that will not be " "installed after import." msgid_plural "" "Configuration %name depends on themes (%theme) that will not be " "installed after import." msgstr[0] "" "Konfigurace %name závisí na motivu %theme, který po importu nebude " "nainstalován. \n" "Konfigurace %name závisí na motivech (%theme), " "které po importu nebudou nainstalovány." msgid "" "Configuration %name depends on the %config configuration that will not " "exist after import." msgid_plural "" "Configuration %name depends on configuration (%config) that will not " "exist after import." msgstr[0] "" "Konfigurace %name závisí na konfiguraci %config, která po importu " "nebude existovat. \n" "Konfigurace %name závisí na konfiguraci " "(%config), která po importu nebude existovat." msgid "Interface text" msgstr "Text rozhraní" msgid "" "Order of language detection methods for interface text. If a " "translation of interface text is available in the detected language, " "it will be displayed." msgstr "" "Pořadí metod pro detekci jazyka rozhraní. Pokud je překlad " "rozhraní dostupný ve vybraném jazyce, bude zobrazen." msgid "Inaccessible" msgstr "Nepřístupný" msgctxt "Validation" msgid "NotNull" msgstr "NotNull" msgctxt "Validation" msgid "Null" msgstr "Nula" msgid "Link to translate @entity_type_label" msgstr "Odkaz na překlad @entity_type_label" msgid "Provide a translation link to the @entity_type_label." msgstr "Poskytněte odkaz na překlad pro @entity_type_label." msgid "Interface text language selected for page" msgstr "Jazyk textu rozhraní vybrán pro stránku" msgid "" "Customize %language_name language detection to differ from Interface " "text language detection settings" msgstr "" "Přizpůsobte detekci jazyka %language_name tak, aby se lišila od " "nastavení detekce jazyka textu rozhraní" msgid "" "The domain for %language may only contain the domain name, not a " "trailing slash, protocol and/or port." msgstr "" "Doména pro jazyk %language může obsahovat pouze doménové jméno " "(bez koncového lomítka, protokolu a/nebo portu)." msgid "@language translation of the @type %label has been deleted." msgstr "@language překlad @type %label byl odstraněn." msgid "Xdebug settings" msgstr "Nastavení Xdebug" msgid "xdebug.max_nesting_level is set to %value." msgstr "xdebug.max_nesting_level je nastaven na %value." msgid "" "Set xdebug.max_nesting_level=@level in your PHP " "configuration as some pages in your Drupal site will not work when " "this setting is too low." msgstr "" "Nastavte xdebug.max_nesting_level=@level ve vaší PHP " "konfiguraci, protože některé stránky na vašem webu postaveném na " "Drupalu nebudou fungovat, pokud je tato hodnota příliš nízká." msgid "Trimmed limit" msgstr "Omezení na ořezané množství" msgid "" "If the summary is not set, the trimmed %label field will end at the " "last full sentence before this character limit." msgstr "" "Pokud není nastaven souhrn, oříznuté pole %label skončí u " "poslední celé věty před tímto limitem znaků." msgid "Trimmed limit: @trim_length characters" msgstr "Oříznutý limit: @trim_length znaků" msgid "Working with multilingual views" msgstr "Práce s vícejazyčnými pohledy" msgid "" "If your site has multiple languages and translated entities, each " "result row in a view will contain one translation of each involved " "entity (a view can involve multiple entities if it uses " "relationships). You can use a filter to restrict your view to one " "language: without filtering, if an entity has three translations it " "will add three rows to the results; if you filter by language, at most " "one result will appear (it could be zero if that particular entity " "does not have a translation matching your language filter choice). If " "a view uses relationships, each entity in the relationship needs to be " "filtered separately. You can filter a view to a fixed language choice, " "such as English or Spanish, or to the language selected by the page " "the view is displayed on (the language that is selected for the page " "by the language detection settings either for Content or User " "interface)." msgstr "" "Pokud má váš web více jazyků a přeložené entity, každý " "řádek výsledku ve view bude obsahovat jeden překlad každé " "zúčastněné entity (view může zahrnovat více entit, pokud " "používá vztahy). Můžete použít filtr pro omezení view na jeden " "jazyk: bez filtru, pokud má entita tři překlady, do výsledků " "přidá tři řádky; pokud filtrujete podle jazyka, zobrazí se " "maximálně jeden výsledek (může to být nula, pokud daná entita " "nemá překlad odpovídající vašemu jazykovému filtru). Pokud view " "používá vztahy, každá entita ve vztahu musí být filtrována " "zvlášť. View můžete filtrovat na pevně zvolený jazyk, " "například angličtinu nebo španělštinu, nebo na jazyk vybraný " "stránkou, na které je view zobrazeno (jazyk, který je pro stránku " "vybrán podle nastavení detekce jazyka buď pro obsah, nebo " "uživatelské rozhraní)." msgid "" "Because each result row contains a specific translation of each " "entity, field-level filters are also relative to these entity " "translations. For example, if your view has a filter that specifies " "that the entity title should contain a particular English word, you " "will presumably filter out all rows containing Chinese translations, " "since they will not contain the English word. If your view also has a " "second filter specifying that the title should contain a particular " "Chinese word, and if you are using \"And\" logic for filtering, you " "will presumably end up with no results in the view, because there are " "probably not any entity translations containing both the English and " "Chinese words in the title." msgstr "" "Protože každý řádek výsledku obsahuje konkrétní překlad " "každé entity, filtry na úrovni polí se také vztahují k těmto " "překladům entit. Například pokud váš pohled má filtr, který " "určuje, že název entity by měl obsahovat určité anglické slovo, " "pravděpodobně odstraníte všechny řádky obsahující čínské " "překlady, protože nebudou obsahovat anglické slovo. Pokud má váš " "pohled také druhý filtr, který určuje, že název by měl " "obsahovat určité čínské slovo, a používáte logiku „A“ pro " "filtrování, pravděpodobně nedostanete žádné výsledky v " "pohledu, protože pravděpodobně neexistují žádné překlady " "entit, které by v názvu obsahovaly jak anglické, tak čínské " "slovo." msgid "" "Independent of filtering, you can choose the display language (the " "language used to display the entities and their fields) via a setting " "on the display. Your language choices are the same as the filter " "language choices, with an additional choice of \"Content language of " "view row\" and \"Original language of content in view row\", which " "means to display each entity in the result row using the language that " "entity has or in which it was originally created. In theory, this " "would give you the flexibility to filter to French translations, for " "instance, and then display the results in Spanish. The more usual " "choices would be to use the same language choices for the display " "language and each entity filter in the view, or to use the Row " "language setting for the display." msgstr "" "Bez ohledu na filtrování můžete zvolit zobrazovací jazyk (jazyk " "použitý pro zobrazování entit a jejich polí) prostřednictvím " "nastavení v zobrazení. Vaše možnosti jazyka jsou stejné jako " "možnosti filtru jazyka, s dalším výběrem „Jazyk obsahu řádku " "zobrazení“ a „Původní jazyk obsahu v řádku zobrazení“, " "což znamená zobrazit každou entitu v řádku výsledku v jazyce, " "který tato entita má, nebo ve kterém byla původně vytvořena. V " "teorii by vám to umožnilo například filtrovat francouzské " "překlady a následně zobrazit výsledky ve španělštině. " "Běžnější volby by byly použít stejné jazykové možnosti pro " "zobrazovací jazyk a každý filtr entity v zobrazení, nebo použít " "nastavení jazyka řádku pro zobrazení." msgid "Entity link" msgstr "Odkaz na entitu" msgid "Entity delete link" msgstr "Odkaz na smazání entity" msgid "Entity edit link" msgstr "Odkaz na úpravu entity" msgid "Link to @entity_type_label" msgstr "Odkaz na @entity_type_label" msgid "Provide a view link to the @entity_type_label." msgstr "Poskytněte odkaz na zobrazení pro @entity_type_label." msgid "Link to edit @entity_type_label" msgstr "Odkaz pro úpravu @entity_type_label" msgid "Provide an edit link to the @entity_type_label." msgstr "Poskytněte odkaz pro úpravu k @entity_type_label." msgid "Link to delete @entity_type_label" msgstr "Odkaz pro smazání @entity_type_label" msgid "Provide a delete link to the @entity_type_label." msgstr "Poskytněte odkaz pro smazání položky @entity_type_label." msgctxt "View entity type" msgid "View" msgstr "Zobrazit" msgid "" "Options such as paging, table sorting, and exposed filters will not " "initiate a page refresh." msgstr "" "Možnosti jako stránkování, řazení tabulek a zobrazené filtry " "nezpůsobí obnovení stránky." msgid "Select pager" msgstr "Vybrat stránkování" msgid "" "This can be an internal Drupal path such as node/add or an external " "URL such as \"https://www.drupal.org\". You may use the \"Replacement " "patterns\" above." msgstr "" "Může se jednat o interní Drupal cestu, například node/add, nebo o " "externí URL, například \"https://www.drupal.org\". Můžete " "použít výše uvedené \"Vzorové náhrady\"." msgid "" "Per default the table is hidden for an empty view. With this option it " "is possible to show an empty table with the text in it." msgstr "" "Ve výchozím stavu je při prázdném výstupu pohledu tabulka " "skrytá. Pomocí této volby můžete zobrazit prázdnou tabulku s " "textem." msgid "Cache tags" msgstr "Cache tagy" msgid "Timestamp display format settings" msgstr "Nastavení formátu zobrazení časového razítka" msgid "Future format" msgstr "Formát pro budoucnost" msgid "Past format" msgstr "Formát pro minulost" msgid "@requirements_message (Currently using @item version @version)" msgstr "@requirements_message (Aktuálně používáte @item verze @version)" msgid "The MyISAM storage engine is not supported." msgstr "Úložiště MyISAM není podporováno." msgid "0 seconds" msgstr "0 sekund" msgid "" "The validation failed because the value conflicts with the value in " "%field_name, which you cannot access." msgstr "" "Validace selhala, protože hodnota je v konfliktu s hodnotou v poli " "%field_name, ke kterému nemáte přístup." msgid "The @module module is required" msgstr "Modul @module je vyžadován" msgid "" "Use @interval where you want the formatted interval text to " "appear." msgstr "" "Tam, kde se má formátovaný text intervalu objevit, použijte " "@interval." msgid "How many time interval units should be shown in the formatted output." msgstr "" "Kolikrát se mají jednotky časového intervalu ve formátovaném " "výstupu objevit." msgid "Future date: %display" msgstr "Datum v budoucnosti: %display" msgid "Past date: %display" msgstr "Datum v minulosti: %display" msgid "- Default site/user time zone -" msgstr "- Výchozí časové pásmo webu/uživatele -" msgid "Date format: @date_format" msgstr "Formát data: @date_format" msgid "Time zone: @timezone" msgstr "Časová zóna: @timezone" msgid "Revision translation affected" msgstr "Překlad revize ovlivněn" msgid "" "Indicates if the last edit of a translation belongs to current " "revision." msgstr "Určuje, zda poslední úprava překladu patří k aktuální revizi." msgid "Configuration archive" msgstr "Archiv konfigurace" msgid "" "Your configuration files were successfully uploaded and are ready for " "import." msgstr "" "Vaše konfigurační soubory byly úspěšně nahrány a jsou " "připraveny k importu." msgid "" "Translate any configuration including those shipped with modules and " "themes." msgstr "" "Přeložte jakékoli nastavení, včetně těch, která jsou " "součástí modulů a témat." msgid "Time zone override" msgstr "Přepsání časového pásma" msgid "Datetime custom display format settings" msgstr "Nastavení vlastního formátu zobrazení data a času" msgid "Datetime time ago display format settings" msgstr "Nastavení formátu zobrazení časového údaje „před časem“" msgid "The time zone selected here will always be used" msgstr "Vybrané časové pásmo bude vždy používáno" msgctxt "Validation" msgid "File URI" msgstr "URI souboru" msgid "" "Translate any interface text including configuration shipped with " "modules and themes." msgstr "" "Přeložte jakýkoli text rozhraní včetně konfigurace dodávané s " "moduly a motivy." msgid "" "Pages requested by anonymous users are stored the first time they are " "requested and then are reused. Depending on your site configuration " "and the amount of your web traffic tied to anonymous visitors, the " "caching system may significantly increase the speed of your site." msgstr "" "Stránky požadované anonymními uživateli jsou uloženy při jejich " "prvním požadavku a poté znovu používány. V závislosti na " "nastavení vašeho webu a množství webového provozu souvisejícího " "s anonymními návštěvníky může cachingový systém výrazně " "zvýšit rychlost vašeho webu." msgid "Configuring the internal page cache" msgstr "Konfigurace interní mezipaměti stránek" msgid "Internal Page Cache" msgstr "Interní mezipaměť stránky" msgid "Configuring for performance" msgstr "Konfigurace pro výkon" msgid "Last run: %time ago." msgstr "Naposledy spuštěno před: %time." msgid "The path '%path' has to start with a slash." msgstr "Cesta '%path' musí začínat lomítkem." msgid "Allow user to control selected display options for this view." msgstr "" "Umožnit uživateli ovládat vybrané možnosti zobrazení pro tento " "pohled." msgid "Allow user to control the number of items displayed in this view" msgstr "" "Umožnit uživateli řídit počet položek zobrazených v tomto " "pohledu" msgid "" "Allow user to specify number of items skipped from beginning of this " "view." msgstr "" "Umožnit uživateli zadat počet položek přeskočených od začátku " "tohoto pohledu." msgid "Plural variants" msgstr "Varianty množného čísla" msgid "" "Place block in the %region " "region" msgstr "" "Umístěte blok do regionu " "%region" msgid "Exporting the full configuration" msgstr "Exportovat kompletní konfiguraci" msgid "Importing a full configuration" msgstr "Importovat kompletní konfiguraci" msgid "Exporting a single configuration item" msgstr "Export jedné položky konfigurace" msgid "Importing a single configuration item" msgstr "Importování jednoho konfiguračního prvku" msgid "Configuration synchronization" msgstr "Synchronizace konfigurace" msgid "Import and export your configuration." msgstr "Import a export konfigurace" msgid "@date by @username" msgstr "@date od @username" msgid "" "You must include at least one keyword to match in the content, and " "punctuation is ignored." msgid_plural "" "You must include at least one keyword to match in the content. " "Keywords must be at least @count characters, and punctuation is " "ignored." msgstr[0] "" "Musíte do obsahu zahrnout alespoň jedno klíčové slovo, které " "odpovídá, a interpunkce se nepočítá. \n" "Musíte do obsahu " "zahrnout alespoň jedno klíčové slovo, které odpovídá. " "Klíčová slova musí mít alespoň @count znaků a interpunkce se " "nepočítá." msgid "Manage responsive image styles." msgstr "Spravujte responzivní styly obrázků." msgid "This theme is missing a 'content' region." msgstr "Tato šablona postrádá oblast 'content'." msgid "Apache version" msgstr "Verze Apache" msgid "" "Due to the settings for ServerTokens in httpd.conf, it is impossible " "to accurately determine the version of Apache running on this server. " "The reported value is @reported, to run Drupal without mod_rewrite, a " "minimum version of 2.2.16 is needed." msgstr "" "Kvůli nastavení ServerTokens v souboru httpd.conf není možné " "přesně určit verzi Apache běžícího na tomto serveru. " "Nahlášená hodnota je @reported, pro spuštění Drupalu bez " "mod_rewrite je potřeba minimální verze 2.2.16." msgid "Filter by name or description" msgstr "Filtrovat podle jména nebo popisu" msgid "Enter a part of the module name or description" msgstr "Zadejte část názvu modulu nebo popisu" msgid "Container cannot be saved to cache." msgstr "Kontejner nelze uložit do cache." msgid "" "Drupal could not be correctly setup with the existing database due to " "the following error: @error." msgstr "" "Drupal s existující databází nelze správně nastavit z důvodu " "následující chyby: @error." msgid "" "The database server version %version is less than the minimum required " "version %minimum_version." msgstr "" "Verze databázového serveru %version je menší než minimální " "požadovaná verze %minimum_version." msgid "A value must be selected for %part." msgstr "Je nutné vybrat hodnotu pro %part." msgid "@title (value @number)" msgstr "@title (hodnota @number)" msgid "1 error has been found: " msgid_plural "@count errors have been found: " msgstr[0] "Nalezena jedna chyba:" msgstr[1] "Nalezeny @count chyby:" msgstr[2] "Nalezeno @count chyb: " msgid "Primary admin actions" msgstr "Primární administrátorské akce" msgid "Shown tabs" msgstr "Zobrazené záložky" msgid "Select tabs being shown in the block" msgstr "Vyberte záložky, které jsou uvedeny v bloku." msgid "Show primary tabs" msgstr "Zobrazit primární záložky" msgid "Show secondary tabs" msgstr "Zobrazit sekundární záložky" msgid "The blocked IP address." msgstr "Blokovaná IP adresa." msgid "Generating accessible content" msgstr "Vytváření přístupného obsahu" msgid "The time that the comment was created, as a Unix timestamp." msgstr "Čas vytvoření komentáře, jako Unixový časový údaj." msgid "" "The time that the comment was edited by its author, as a Unix " "timestamp." msgstr "Čas, kdy byl komentář upraven jeho autorem, jako Unix timestamp." msgid "The module that implements the field type." msgstr "Modul, který implementuje typ pole." msgid "The entity bundle." msgstr "Entitní balíček." msgid "The original machine name of the view mode." msgstr "Původní strojový název režimu zobrazení." msgid "The view mode ID." msgstr "ID režimu zobrazení." msgid "The name of the format." msgstr "Název formátu." msgid "Whether the format is cacheable." msgstr "Zda je formát kešovatelný." msgid "The role IDs which can use the format." msgstr "ID rolí, které mohou formát používat." msgid "The filters configured for the format." msgstr "Filtry nakonfigurované pro formát." msgid "The status of the format" msgstr "Status formátu" msgid "The weight of the format" msgstr "Hmotnost formátu" msgid "Weight for @title language detection method" msgstr "Hodnota pro metodu detekce jazyka @title" msgid "Enable @title language detection method" msgstr "Povolit metodu detekce jazyka @title" msgid "Core (Experimental)" msgstr "Jádro (experimentální)" msgid "Migration @id is busy with another operation: @status" msgstr "Migration @id is busy with another operation: @status" msgid "@label (@type)" msgstr "@label (@type)" msgid "Flag indicating the node type is enable" msgstr "Vlajka indikující, že typ uzlu je povolený" msgid "base node." msgstr "základní uzel." msgid "Breakpoint groups: viewport sizing vs art direction" msgstr "Skupiny breakpointů: velikost viewportu vs umělecká režie" msgid "Breakpoint settings: sizes vs image styles" msgstr "Nastavení přerušovacích bodů: velikosti vs styly obrázků" msgid "Sizes field" msgstr "Pole velikosti" msgid "Image styles for sizes" msgstr "Styly obrázků pro velikosti" msgid "" "Failed to load responsive image style: “@style“ while displaying " "responsive image." msgstr "" "Nepodařilo se načíst styl responzivního obrázku: „@style“ " "při zobrazování responzivního obrázku." msgid "Viewport Sizing" msgstr "Velikost zobrazení" msgid "" "Select a breakpoint group from the installed themes and modules. Below " "you can select which breakpoints to use from this group. You can also " "select which image style or styles to use for each breakpoint you use." msgstr "" "Vyberte skupinu breakpointů z nainstalovaných témat a modulů. " "Níže můžete vybrat, které breakpointy z této skupiny chcete " "použít. Můžete také zvolit, jaký obrázkový styl nebo styly " "použít pro každý zvolený breakpoint." msgid "" "Warning: if you change the breakpoint group you lose all your image " "style selections for each breakpoint." msgstr "" "Varování: pokud změníte skupinu breakpointů, ztratíte všechna " "svá nastavení stylů obrázků pro jednotlivé breakpointy." msgid "Select a breakpoint group from the installed themes and modules." msgstr "Vyberte skupinu breakpointů z nainstalovaných témat a modulů." msgid "Select multiple image styles and use the sizes attribute." msgstr "Vyberte více stylů obrázků a použijte atribut sizes." msgid "Select a single image style." msgstr "Vyberte jeden styl obrázku." msgid "Do not use this breakpoint." msgstr "Nepoužívejte tento breakpoint." msgid "" "Select image styles with widths that range from the smallest amount of " "space this image will take up in the layout to the largest, bearing in " "mind that high resolution screens will need images 1.5x to 2x larger." msgstr "" "Vyberte styly obrázků s šířkou od nejmenšího prostoru, který " "obrázek v rozvržení zabere, až po největší, přičemž mějte " "na paměti, že displeje s vysokým rozlišením budou potřebovat " "obrázky 1,5× až 2× větší." msgid "Entity/field definitions" msgstr "Definice entit/polí" msgid "Tabs block" msgstr "Blok záložek" msgid "Whether primary tabs are shown" msgstr "Zda jsou zobrazeny hlavní záložky" msgid "Whether secondary tabs are shown" msgstr "Zda se zobrazují sekundární záložky" msgid "The existing format/name combination has not been altered." msgstr "Existující kombinace formátu/názvu nebyla změněna." msgid "Run database updates" msgstr "Spusťte aktualizace databáze" msgid "The weight of the role." msgstr "Váha role." msgid "" "A title semantically associated with your table for increased " "accessibility." msgstr "" "Název sémanticky asociovaný s tabulkou pro zlepšení " "přístupnosti." msgid "Large (480×480)" msgstr "Velký (480x480)" msgid "Medium (220×220)" msgstr "Střední (220x220)" msgid "Thumbnail (100×100)" msgstr "Náhled (100x100)" msgid "HTML Date" msgstr "HTML datum" msgid "HTML Datetime" msgstr "HTML Datum a čas" msgid "HTML Month" msgstr "HTML Měsíc" msgid "HTML Time" msgstr "HTML čas" msgid "HTML Week" msgstr "HTML Týden" msgid "HTML Year" msgstr "HTML Rok" msgid "HTML Yearless date" msgstr "HTML datum bez roku" msgid "Default long date" msgstr "Výchozí dlouhý formát data" msgid "Default medium date" msgstr "Výchozí střední formát data" msgid "Default short date" msgstr "Výchozí krátký formát data" msgid "User account menu" msgstr "Menu uživatelského účtu" msgid "Block the selected user(s)" msgstr "Zablokovat vybrané uživatele." msgid "Cancel the selected user account(s)" msgstr "Zrušit vybrané uživatelské účty" msgid "Unblock the selected user(s)" msgstr "Odblokovat vybrané uživatele" msgid "Basic block" msgstr "Základní blok" msgid "A basic block contains a title and a body." msgstr "Základní blok obsahuje nadpis a text." msgid "" "Enter a comma-separated list. For example: Amsterdam, Mexico City, " "\"Cleveland, Ohio\"" msgstr "" "Zadejte seznam oddělený čárkami. Například: Amsterdam, Mexico " "City, \"Cleveland, Ohio\"" msgid "Basic HTML" msgstr "Základní HTML" msgid "Restricted HTML" msgstr "Omezené HTML" msgid "" "The installer requires that you create a translations directory as " "part of the installation process. Create the directory " "%translations_directory . More details about installing Drupal are " "available in INSTALL.txt." msgstr "" "Instalátor vyžaduje vytvoření adresáře pro překlady. Vytvořte " "prosím adresář %translations_directory . Více informací o " "instalaci Drupalu je k dispozici v INSTALL.txt." msgid "" "The installer requires read permissions to %translations_directory at " "all times. The webhosting issues " "documentation section offers help on this and other topics." msgstr "" "Instalátor vyžaduje oprávnění ke čtení adresáře " "%translations_directory za všech okolností. Sekce Webhosting issues v dokumentaci nabízí " "pomoc při řešení tohoto problému i jiných témat." msgid "" "The installer requires write permissions to %translations_directory " "during the installation process. The webhosting issues documentation section " "offers help on this and other topics." msgstr "" "Instalátor vyžaduje během instalace oprávnění pro zápis do " "adresáře %translations_directory. Sekce Webhosting issues v dokumentaci nabízí " "pomoc při řešení tohoto problému i jiných témat." msgid "" "The installer requires to contact the translation server to download a " "translation file. Check your internet connection and verify that your " "website can reach the translation server at @server_url." msgstr "" "Instalátor potřebuje kontaktovat překladatelský server ke " "stažení souboru s překlady. Zkontrolujte vaše připojení a " "ověřte, že váš web je schopný kontaktovat překladatelský " "server na @server_url." msgid "" "The %language translation file is not available at the translation " "server. Choose a different language or select " "English and translate your website later." msgstr "" "Soubor s překladem jazyka %language není na překladatelském " "serveru k dispozici. Vyberte jiný jazyk nebo " "zvolte Angličtinu a přeložte váš web později." msgid "" "The %language translation file could not be downloaded. Choose a different language or select English and " "translate your website later." msgstr "" "Soubor s překladem jazyka %language nelze stáhnout. Vyberte jiný jazyk, nebo zvolte angličtinu a " "přeložte web později." msgid "" "The @drupal installer requires that you create a %file as part of the " "installation process. Copy the %default_file file to %file. More " "details about installing Drupal are available in INSTALL.txt." msgstr "" "@drupal instalátor vyžaduje vytvoření souboru %file během " "instalace. Zkopírujte soubor %default_file do %file. Více informací " "o instalaci Drupalu jsou k dispozici v INSTALL.txt." msgid "" "@drupal requires read permissions to %file at all times. The webhosting issues documentation section " "offers help on this and other topics." msgstr "" "@drupal vyžaduje k %file neustálý přístup ke čtení. Sekce " "dokumentace problémy s webhostingem " "nabízí pomoc s tímto a dalšími tématy." msgid "" "The @drupal installer requires write permissions to %file during the " "installation process. The webhosting " "issues documentation section offers help on this and other topics." msgstr "" "@drupal instalátor vyžaduje během instalace oprávnění pro zápis " "do %file. Sekce Webhosting issues v " "dokumentaci nabízí pomoc při řešení tohoto problému i jiných " "témat." msgid "" "The @drupal installer failed to create a %file file with proper file " "ownership. Log on to your web server, remove the existing %file file, " "and create a new one by copying the %default_file file to %file. More " "details about installing Drupal are available in INSTALL.txt. The webhosting issues documentation section " "offers help on this and other topics." msgstr "" "Instalátor @drupal se nepodařilo vytvořit soubor %file s " "odpovídajícím vlastnictvím souboru. Přihlaste se na svůj webový " "server, odstraňte existující soubor %file a vytvořte nový " "zkopírováním souboru %default_file do %file. Více informací o " "instalaci Drupalu najdete v INSTALL.txt. " "Sekce dokumentace problémy s " "webhostingem nabízí pomoc s tímto a dalšími tématy." msgid "" "Check the messages and retry, or you may choose " "to continue anyway." msgstr "" "Zkontrolujte chybové zprávy a opakujte akci, " "nebo pokračujte." msgid "Check the messages and try again." msgstr "Zkontrolujte hlášení a zkuste to znovu." msgid "" "The following modules are required but were not found. Move them into " "the appropriate modules subdirectory, such as /modules. " "Missing modules: @modules" msgstr "" "Následující moduly jsou požadovány, ale nebyly nalezeny. " "Přesuňte je do příslušného podadresáře modulů, například " "/modules. Chybějící moduly: @modules" msgid "Updating @module" msgstr "Aktualizuji modul: @module" msgid "" "Entity type mismatch on rename. @old_type not equal to @new_type for " "existing configuration @old_name and staged configuration @new_name." msgstr "" "Neshoda typu entity při přejmenování. @old_type se nerovná " "@new_type pro existující konfiguraci @old_name a připravovanou " "konfiguraci @new_name." msgid "" "Rename operation for simple configuration. Existing configuration " "@old_name and staged configuration @new_name." msgstr "" "Přejmenování operace pro jednoduché nastavení. Existující " "nastavení @old_name a připravené nastavení @new_name." msgid "" "The %driver database must use %encoding encoding to work with Drupal. " "Recreate the database with %encoding encoding. See INSTALL.pgsql.txt for more details." msgstr "" "Databáze %driver musí používat kódování %encoding, aby mohla " "pracovat s Drupalem. Vytvořte databázi znovu s kódováním " "%encoding. Více informací najdete v INSTALL.pgsql.txt." msgid "" "The %setting setting is currently set to '%current_value', but needs " "to be '%needed_value'. Change this by running the following query: " "@query" msgstr "" "Nastavení %setting je aktuálně nastaveno na '%current_value', ale " "mělo by být '%needed_value'. Změňte to spuštěním " "následujícího dotazu: @query" msgid "@uri" msgstr "@uri" msgid "Operating in maintenance mode. Go online." msgstr "" "Provoz v režimu údržby. Přejít do režimu " "online." msgid "Textfield size: @size" msgstr "Velikost textového pole: @size" msgid "Number of rows: @rows" msgstr "Počet řádků: @rows" msgid "URI field size: @size" msgstr "Velikost pole URI: @size" msgid "" "WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password " "will be sent in plain text. Learn more." msgstr "" "UPOZORNĚNÍ: Nepoužíváte šifrované připojení, takže vaše " "heslo bude odesláno v prostém textu. Více " "informací." msgid "" "@name cannot be longer than %max characters but is currently %length " "characters long." msgstr "" "@name nemůže být delší než %max znaků. Nyní má délku %length " "znaků." msgid "" "" msgstr "" "" msgid "" "All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should " "remove write permissions to them now in order to avoid security risks. " "If you are unsure how to do so, consult the online handbook." msgstr "" "Všechny nezbytné změny do adresáře %dir a souboru %file byly " "provedeny. Nyní byste pro ně měli odstranit práva zápisu, abyste " "se vyhnuli bezpečnostním rizikům. Pokud si nejste jisti, jak " "postupovat, podívejte se do online " "příručky." msgctxt "Validation" msgid "Unique field constraint" msgstr "Jedinečné omezení pole" msgid "A @entity_type with @field_name %value already exists." msgstr "@Entity_type s @field_name %value již existuje." msgid "" "The message that should be sent. You may include placeholders like " "[node:title], [user:account-name], [user:display-name] and " "[comment:body] to represent data that will be different each time " "message is sent. Not all placeholders will be available in all " "contexts." msgstr "" "Zpráva, která má být odeslána. Můžete zahrnout zástupné " "symboly jako [node:title], [user:account-name], [user:display-name] a " "[comment:body], které představují data, jež se budou při každém " "odeslání zprávy lišit. Ne všechny zástupné symboly budou ve " "všech kontextech k dispozici." msgid "" "The message to be displayed to the current user. You may include " "placeholders like [node:title], [user:account-name], " "[user:display-name] and [comment:body] to represent data that will be " "different each time message is sent. Not all placeholders will be " "available in all contexts." msgstr "" "Zpráva, která bude zobrazena aktuálnímu uživateli. Můžete " "zahrnout zástupné symboly jako [node:title], [user:account-name], " "[user:display-name] a [comment:body], které představují data " "lišící se při každém odeslání zprávy. Ne všechny zástupné " "symboly budou dostupné ve všech kontextech." msgid "" "The Ban module allows administrators to ban visits to their site from " "individual IP addresses. For more information, see the online documentation for the Ban module." msgstr "" "Modul Ban umožňuje administrátorům zakázat návštěvy jejich " "webu z jednotlivých IP adres. Pro více informací si přečtěte online dokumentaci k modulu Ban." msgid "" "Administrators can enter IP addresses to ban on the IP address bans page." msgstr "" "Správci mohou zadávat IP adresy k zablokování na stránce blokace IP adres." msgid "" "The HTTP Basic Authentication module supplies an HTTP " "Basic authentication provider for web service requests. This " "authentication provider authenticates requests using the HTTP Basic " "Authentication username and password, as an alternative to using " "Drupal's standard cookie-based authentication system. It is only " "useful if your site provides web services configured to use this type " "of authentication (for instance, the RESTful " "Web Services module). For more information, see the online documentation for the HTTP Basic " "Authentication module." msgstr "" "Modul HTTP Basic Authentication poskytuje HTTP " "Basic autentizaci pro požadavky webových služeb. Tento " "autentizační poskytovatel ověřuje požadavky pomocí " "uživatelského jména a hesla HTTP Basic Authentication jako " "alternativu k použití standardního systému autentizace na " "základě cookies v Drupalu. Je užitečný pouze v případě, že " "váš web poskytuje webové služby nakonfigurované pro použití " "tohoto typu autentizace (například modul " "RESTful Web Services). Pro více informací viz online dokumentaci modulu HTTP Basic " "Authentication." msgid "" "The Block module allows you to place blocks in regions of your " "installed themes, and configure block settings. For more information, " "see the online documentation for the " "Block module." msgstr "" "Modul Block umožňuje umístit bloky do regionů instalovaného " "tématu vzhledu a konfigurovat nastavení bloků. Více informací " "najdete v online dokumentaci pro " "modul Block." msgid "" "You can see where the regions are for the current theme by clicking " "the Demonstrate block regions link on the Block layout page. Regions are specific to each " "theme." msgstr "" "Rozmístění regionů pro aktuální téma vzhledu si můžete " "prohlédnout kliknutím na odkaz Demonstrovat regiony pro " "bloky na stránce Umístění bloků. " "Regiony mohou být pro každé téma vzhledu jiné." msgid "" "To change the settings of an individual block click on the " "Configure link on the Block layout " "page. The available options vary depending on the module that " "provides the block. For all blocks you can change the block title and " "toggle whether to display it." msgstr "" "Pro změnu nastavení určitého bloku klikněte na odkaz " "Nastavení na stránce Umístění " "bloků. Dostupné možnosti závisí na modulu, který blok " "poskytuje. Každému bloku můžete nastavit název a podmínky, za " "kterých se zobrazí." msgid "" "The Breakpoint module keeps track of the height, width, and resolution " "breakpoints where a responsive design needs to change in order to " "respond to different devices being used to view the site. This module " "does not have a user interface. For more information, see the online documentation for the Breakpoint module." msgstr "" "Modul Breakpoint sleduje výškové, šířkové a rozlišení body " "zlomu, kde musí responzivní design změnit vzhled, aby reagoval na " "různá zařízení používaná k prohlížení webu. Tento modul " "nemá uživatelské rozhraní. Pro více informací si přečtěte online dokumentaci k modulu Breakpoint." msgid "" "Media queries are a formal way to encode " "breakpoints. For instance, a width breakpoint at 40em would be written " "as the media query \"(min-width: 40em)\". Breakpoints are really just " "media queries with some additional meta-data, such as a name and " "multiplier information." msgstr "" "Media queries jsou formální cestou k definici " "breakpointů. Např. breakpoint pro šířku 40em by byl zapsán jako " "media query \"(min-width: 40em)\". Breakpointy jsou ve skutečnosti " "media queries s různými dodatečnými metadaty, jako např. jménem " "nebo násobičem." msgid "" "The Comment module allows users to comment on site content, set " "commenting defaults and permissions, and moderate comments. For more " "information, see the online documentation for the " "Comment module." msgstr "" "Modul Komentář umožňuje uživatelům přidávat komentáře k " "obsahu webu, nastavovat výchozí hodnoty a oprávnění k " "komentování a moderovat komentáře. Pro více informací si prosím " "prohlédněte online dokumentaci k modulu " "Komentář." msgid "Enabling commenting" msgstr "Povolení komentářů" msgid "Configuring commenting settings" msgstr "Konfigurace nastavení komentářů" msgid "" "Users with the appropriate permissions can override the default " "commenting settings of an entity type when they create an item of that " "type." msgstr "" "Uživatelé s odpovídajícími oprávněními mohou při vytvoření " "položky tohoto typu přepsat výchozí nastavení komentování " "daného typu entity." msgid "" "Comments from users who have the Skip comment approval " "permission are published immediately. All other comments are placed in " "the Unapproved comments queue, until " "a user who has permission to Administer comments and comment " "settings publishes or deletes them. Published comments can be " "bulk managed on the Published comments " "administration page. When a comment has no replies, it remains " "editable by its author, as long as the author has Edit own " "comments permission." msgstr "" "Komentáře uživatelů, kteří mají oprávnění Preskočit " "schválení komentářů, jsou zveřejněny okamžitě. Všechny " "ostatní komentáře jsou umístěny do fronty Neschválené komentáře, dokud je " "uživatel s oprávněním Spravovat komentáře a nastavení " "komentářů nezveřejní nebo nesmaže. Zveřejněné " "komentáře lze hromadně spravovat na stránce správy Zveřejněné komentáře. Když " "komentář nemá žádné odpovědi, zůstává upravitelný jeho " "autorem, pokud má autor oprávnění Upravit vlastní " "komentáře." msgid "In reply to @parent_title by @parent_username" msgstr "V odpovědi na @parent_title od @parent_username" msgid "Name for @anonymous" msgstr "Jméno pro @anonymous" msgid "" "Log in or register to " "post comments" msgstr "" "Pro vkládání komentářů se musíte registrovat nebo přihlásit" msgid "Log in to post comments" msgstr "" "Pro vkládání komentářů se musíte přihlásit" msgid "" "Select the Comment type to use for this comment field. Manage the " "comment types from the administration overview " "page." msgstr "" "Zvolte typ komentáře, který se má pro toto pole použít. Typy " "komentářů můžete spravovat v administračním " "přehledu." msgid "" "The Configuration Manager module provides a user interface for " "importing and exporting configuration changes between installations of " "your website in different environments. Configuration is stored in " "YAML format. For more information, see the online " "documentation for the Configuration Manager module." msgstr "" "Modul Configuration Manager poskytuje uživatelské rozhraní pro " "import a export změn konfigurace mezi instalacemi vašeho webu v " "různých prostředích. Konfigurace je uložena ve formátu YAML. Pro " "více informací viz online dokumentaci modulu " "Configuration Manager." msgid "" "You can create and download an archive consisting of all your site's " "configuration exported as *.yml files on the Export page." msgstr "" "Můžete vytvořit a stáhnout archiv obsahující veškerou " "konfiguraci vašeho webu exportovanou jako soubory *.yml na " "stránce Export." msgid "" "You can upload a full site configuration from an archive file on the " "Import page. When importing data from a different " "environment, the site and import files must have matching " "configuration values for UUID in the system.site " "configuration item. That means that your other environments should " "initially be set up as clones of the target site. Migrations are not " "supported." msgstr "" "Můžete nahrát kompletní konfiguraci webu z archivního souboru na " "stránce Import. Při importu dat z jiného " "prostředí musí mít web a importované soubory shodné hodnoty " "konfigurace UUID v položce system.site. To znamená, že " "vaše ostatní prostředí by měla být zpočátku nastavena jako " "klony cílového webu. Migrace nejsou podporovány." msgid "" "You can review differences between the active configuration and an " "imported configuration archive on the Synchronize page to ensure that the changes " "are as expected, before finalizing the import. The Synchronize page " "also shows configuration items that would be added or removed." msgstr "" "Můžete si prohlédnout rozdíly mezi aktivní konfigurací a " "importovaným konfiguračním archivem na stránce Synchronizace, abyste se ujistili, že " "změny odpovídají očekáváním, než import dokončíte. Stránka " "Synchronizace také zobrazuje konfigurační položky, které by byly " "přidány nebo odstraněny." msgid "" "You can export a single configuration item by selecting a " "Configuration type and Configuration name on the Single export page. The configuration and " "its corresponding *.yml file name are then displayed on the " "page for you to copy." msgstr "" "Můžete exportovat jeden konfigurační prvek výběrem Typu " "konfigurace a Názvu konfigurace na stránce Jednotlivý export. Konfigurace a její " "odpovídající název souboru *.yml jsou pak na stránce " "zobrazeny k zkopírování." msgid "" "You can import a single configuration item by pasting it in YAML " "format into the form on the Single " "import page." msgstr "" "Můžete importovat jednu konfigurační položku vložením v YAML " "formátu do formuláře na stránce Jednotlivý import." msgid "" "Export and download the full configuration of this site as a gzipped " "tar file." msgstr "" "Exportujte a stáhněte úplnou konfiguraci tohoto webu jako gzipped " "tar soubor." msgid "Choose a configuration item to display its YAML structure." msgstr "Vyberte konfigurační položku pro zobrazení její YAML struktury." msgid "" "Import a single configuration item by pasting its YAML structure into " "the text field." msgstr "" "Importujte jedno konfigurační položku vložením její YAML " "struktury do textového pole." msgid "Full archive" msgstr "Celý archiv" msgid "Single item" msgstr "Jednotlivá položka" msgid "" "The following items in your active configuration have changes since " "the last import that may be lost on the next import." msgstr "" "Následující položky ve vaší aktivní konfiguraci byly od " "posledního importu změněny a při dalším importu mohou být " "ztraceny." msgid "" "The Configuration Translation module allows you to translate " "configuration text; for example, the site name, vocabularies, menus, " "or date formats. Together with the modules Language, Content Translation, and Interface Translation, it allows you to build " "multilingual websites. For more information, see the online documentation for the Configuration " "Translation module." msgstr "" "Modul Configuration Translation umožňuje překládat konfigurační " "texty; například název webu, taxonomie, menu nebo formáty datumu. " "Spolu s moduly Jazyk, Překlad obsahu a Překlad rozhraní vám umožňuje vytvářet " "vícejazyčné weby. Pro více informací si přečtěte online dokumentaci k modulu Configuration " "Translation." msgid "" "In order to translate configuration, the website must have at least " "two languages." msgstr "" "Aby bylo možné přeložit konfiguraci, musí mít web alespoň dva " "jazyky." msgid "" "Users with the Translate user edited configuration permission " "can access the configuration translation overview, and manage " "translations for specific languages. The Configuration translation page shows a " "list of all configuration text that can be translated, either as " "individual items or as lists. After you click on Translate, " "you are provided with a list of all languages. You can add or " "edit a translation for a specific language. Users with " "specific configuration permissions can also edit the text for " "the site's default language. For some configuration text items (for " "example for the site information), the specific translation pages can " "also be accessed directly from their configuration pages." msgstr "" "Uživatelé s oprávněním Translate user edited " "configuration mohou přistupovat k přehledu překladů " "konfigurace a spravovat překlady pro konkrétní jazyky. Stránka Configuration translation zobrazuje " "seznam veškerého textu konfigurace, který lze překládat, buď " "jako jednotlivé položky, nebo jako seznamy. Po kliknutí na " "Translate se zobrazí seznam všech jazyků. Můžete " "přidat nebo upravit překlad pro konkrétní jazyk. " "Uživatelé s konkrétními oprávněními ke konfiguraci mohou také " "upravit text pro výchozí jazyk webu. U některých položek " "textu konfigurace (například u informací o webu) lze konkrétní " "stránky pro překlad také přímo otevřít z jejich " "konfiguračních stránek." msgid "" "You can choose to translate date formats on the Configuration translation page. This " "allows you not only to translate the label text, but also to set a " "language-specific PHP date format." msgstr "" "Můžete si zvolit překlad formátů datumu na stránce Překlad konfigurace. To vám umožní " "nejen přeložit text popisků, ale také nastavit jazykově " "specifický PHP formát datumu." msgid "@label (@source_language)" msgstr "@label (@source_language)" msgid "" "The Contact module allows visitors to contact registered users on your " "site, using the personal contact form, and also allows you to set up " "site-wide contact forms. For more information, see the online documentation for the Contact module." msgstr "" "Modul Kontakt umožňuje návštěvníkům kontaktovat registrované " "uživatele na vašem webu pomocí osobního kontaktního formuláře a " "také vám umožňuje nastavit celkově platné kontaktní " "formuláře. Pro více informací si přečtěte online dokumentaci k modulu Kontakt." msgid "" "On the Contact forms page, you can " "configure the fields and display of the personal contact form, and you " "can set up one or more site-wide contact forms. Each site-wide contact " "form has a machine name, a label, and one or more defined recipients; " "when a site visitor submits the form, the field values are sent to " "those recipients." msgstr "" "Na stránce Kontaktní formuláře " "můžete nakonfigurovat pole a zobrazení osobního kontaktního " "formuláře a můžete nastavit jeden nebo více celoserverových " "kontaktních formulářů. Každý celoserverový kontaktní " "formulář má strojové jméno, popisek a jednoho nebo více " "definovaných příjemců; když návštěvník webu odešle " "formulář, hodnoty polí jsou odeslány těmto příjemcům." msgid "" "One site-wide contact form can be designated as the default contact " "form. If you choose to designate a default form, the Contact " "menu link in the Footer menu will link to it. You can modify " "this link from the Menus page if you " "have the Menu UI module installed. You can also create links to other " "contact forms; the URL for each form you have set up has format " "contact/machine_name_of_form." msgstr "" "Jeden celoplošný kontaktní formulář může být označen jako " "výchozí kontaktní formulář. Pokud se rozhodnete určit výchozí " "formulář, odkaz Kontakt v menu Patička bude na " "něj odkazovat. Tento odkaz můžete upravit na stránce Menu, pokud máte nainstalovaný " "modul Menu UI. Můžete také vytvořit odkazy na jiné kontaktní " "formuláře; adresa URL pro každý nastavený formulář má formát " "contact/machine_name_of_form." msgid "" "From the Contact forms page, you can " "configure the fields to be shown on contact forms, including their " "labels and help text. If you would like other content (such as text or " "images) to appear on a contact form, use a block. You can create and " "edit blocks on the Block layout page, if the " "Block module is installed." msgstr "" "Na stránce Kontaktní formuláře " "můžete nastavit pole, která se zobrazí v kontaktních " "formulářích, včetně názvů polí a nápovědy. Jestliže chcete " "v kontaktním formuláři zobrazit další obsah (jako např. text " "nebo obrázky), použijte blok. Pokud je povolen modul Block, můžete " "vytvářet a editovat bloky na stránce Umístění bloků." msgid "[@form] @subject" msgstr "[@form] @subject" msgid "" "@sender-name (@sender-url) sent a message using the contact form at " "@form-url." msgstr "" "Uživatel @sender-name (@sender-url) vám zaslal zprávu " "prostřednictvím kontaktního formuláře na adrese @form-url." msgid "[@site-name] @subject" msgstr "[@site-name] @subject" msgid "Hello @recipient-name," msgstr "Dobrý den @recipient-name," msgid "" "@sender-name (@sender-url) has sent you a message via your contact " "form at @site-name." msgstr "" "@sender-name (@sender-url) vám poslal(a) zprávu přes kontaktní " "formulář na @site-name." msgid "@name (not verified)" msgstr "@name (neověřeno)" msgid "" "The contact form has not been configured. Add one or " "more forms ." msgstr "" "Kontaktní formulář nebyl nakonfigurován. Přidejte jeden nebo více formulářů." msgid "" "In order to translate content, the website must have at least two languages. When that is the case, you can enable " "translation for the desired content entities on the Content language page. When enabling " "translation you can choose the default language for content and decide " "whether to show the language selection field on the content editing " "forms." msgstr "" "Pro překlad obsahu musí mít web alespoň dva jazyky. Pokud je tomu tak, můžete povolit překlad " "pro požadované obsahové entity na stránce Jazyk obsahu. Při povolení " "překladu můžete vybrat výchozí jazyk pro obsah a rozhodnout se, " "zda na formulářích pro úpravu obsahu zobrazit pole pro výběr " "jazyka." msgid "" "Before you can translate content, there must be at least two languages " "added on the languages administration page." msgstr "" "Než budete moci překládat obsah, musí být na stránce správa jazyků přidány alespoň dva jazyky." msgid "" "To configure translation for this field, enable language support for this " "type." msgstr "" "Pro konfiguraci překladu tohoto pole povolte podporu jazyků pro tento " "typ." msgid "" "Enable translation for content " "types, taxonomy vocabularies, accounts, or any " "other element you wish to translate." msgstr "" "Povolit překlad pro typy " "obsahu, taxonomické slovníky, účty nebo " "jakýkoli jiný prvek, který chcete přeložit." msgid "" "The Contextual links module gives users with the Use contextual " "links permission quick access to tasks associated with certain " "areas of pages on your site. For example, a menu displayed as a block " "has links to edit the menu and configure the block. For more " "information, see the online documentation for " "the Contextual Links module." msgstr "" "Modul Kontextové odkazy poskytuje uživatelům s oprávněním " "Používat kontextové odkazy rychlý přístup k úkolům " "spojeným s určitými oblastmi stránek na vašem webu. Například " "menu zobrazené jako blok obsahuje odkazy pro úpravu menu a " "konfiguraci bloku. Pro více informací si přečtěte online dokumentaci k modulu Kontextové " "odkazy." msgid "" "Hovering over the area of interest will temporarily make the " "contextual links button visible (which looks like a pencil in most " "themes, and is normally displayed in the upper right corner of the " "area). The icon typically looks like this: @picture" msgstr "" "Přejetím myší nad oblastí zájmu se dočasně zobrazí tlačítko " "kontextových odkazů (které v většině motivů vypadá jako " "tužka a obvykle se zobrazuje vpravo nahoře v oblasti). Ikona " "obvykle vypadá takto: @picture" msgid "" "The Datetime module provides a Date field that stores dates and times. " "It also provides the Form API elements datetime and " "datelist for use in programming modules. See the Field module help and the Field UI module help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online documentation for " "the Datetime module." msgstr "" "Modul Datetime poskytuje pole pro datum, které ukládá data a časy. " "Také poskytuje prvky Form API datetime a datelist " "pro použití ve vývojových modulech. Podívejte se na stránku Nápověda modulu pole a stránku Nápověda modulu Field UI pro obecné " "informace o polích a jak je vytvářet a spravovat. Pro více " "informací viz online dokumentace k modulu " "Datetime." msgid "" "The settings and the display of the Date field can " "be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "Nastavení a zobrazení pole Datum lze " "nakonfigurovat samostatně. Pro více informací o tom, jak spravovat " "pole a jejich zobrazení, si prohlédněte nápovědu Field UI." msgid "" "Dates can be displayed using the Plain or the " "Default formatter. The Plain formatter displays the " "date in the ISO " "8601 format. If you choose the Default formatter, you can " "choose a format from a predefined list that can be managed on the Date and time formats page." msgstr "" "Data mohou být zobrazena za pomoci Plain nebo " "Default formátovače. Plain formátovač zobrazuje " "datum ve formátu ISO 8601. Pokud " "zvolíte Default formátovač můžete zvolit formát z " "předefinovaného listu, který může být spravován na stránce Formáty data a času." msgid "Date part order: @order" msgstr "Pořadí částí data: @order" msgid "Time type: @time_type" msgstr "Typ času: @time_type" msgid "Time increments: @increment" msgstr "Časové přírůstky: @increment" msgid "" "The Database Logging module logs system events in the Drupal database. " "For more information, see the online documentation " "for the Database Logging module." msgstr "" "Modul Database Logging zaznamenává systémové události v databázi " "Drupalu. Pro více informací viz online " "dokumentaci modulu Database Logging." msgid "" "The Database Logging module allows you to view an event log on the Recent log messages page. The log is a " "chronological list of recorded events containing usage data, " "performance data, errors, warnings and operational information. " "Administrators should check the log on a regular basis to ensure their " "site is working properly." msgstr "" "Modul Database Logging vám umožňuje zobrazit protokol událostí na " "stránce Nedávné zprávy protokolu. Protokol " "je chronologický seznam zaznamenaných událostí obsahujících " "údaje o používání, údaje o výkonu, chyby, varování a " "provozní informace. Správci by měli protokol pravidelně " "kontrolovat, aby zajistili správnou funkci svého webu." msgid "" "In case of errors or problems with the site, the Recent log messages page can be useful for " "debugging, since it shows the sequence of events. The log messages " "include usage information, warnings, and errors." msgstr "" "V případě chyb nebo problémů s webem může být užitečná " "stránka Poslední zprávy v protokolu pro " "ladění, protože zobrazuje posloupnost událostí. Protokolové " "zprávy obsahují informace o používání, varování a chyby." msgid "" "Pages which are suitable for caching are cached the first time they " "are requested, then the cached version is served for all later " "requests. Dynamic content is handled automatically so that both cache " "correctness and hit ratio is maintained." msgstr "" "Stránky vhodné pro ukládání do mezipaměti jsou uloženy při " "prvním požadavku, poté je pro všechny další požadavky " "podávána uložená verze. Dynamický obsah je zpracováván " "automaticky tak, aby byla zachována správnost mezipaměti i její " "účinnost." msgid "Internal Dynamic Page Cache" msgstr "Interní dynamická stránková cache" msgid "" "On the Text formats and editors page you can " "see which text editor is associated with each text format. You can " "change this by clicking on the Configure link, and then " "choosing a text editor or none from the Text editor " "drop-down list. The text editor will then be displayed with any text " "field for which this text format is chosen." msgstr "" "Na stránce Textové formáty a editory " "můžete vidět, který textový editor je přiřazen ke každému " "textovému formátu. Toto můžete změnit kliknutím na odkaz " "Konfigurovat a následným výběrem textového editoru nebo " "žádný z rozbalovacího seznamu Textový editor. " "Textový editor se pak zobrazí u jakéhokoliv textového pole, pro " "které je zvolen tento textový formát." msgid "" "The settings and the display of the entity reference " "field can be configured separately. See the Field UI help for more information on how to " "manage fields and their display." msgstr "" "Nastavení a zobrazení pole s odkazem na entitu lze " "konfigurovat samostatně. Pro více informací o správě polí a " "jejich zobrazení viz nápovědu Field UI." msgid "" "No eligible views were found. Create a view " "with an Entity Reference display, or add such a display to an " "existing view." msgstr "" "Nebyl nalezen žádný vhodný pohled. Vytvořte " "pohled s Entity Reference zobrazením, nebo přidejte " "takové zobrazení do existujícího " "pohledu." msgid "" "The Field module allows custom data fields to be defined for " "entity types (see below). The Field module takes care of " "storing, loading, editing, and rendering field data. Most users will " "not interact with the Field module directly, but will instead use the " "Field UI module user interface. Module " "developers can use the Field API to make new entity types " "\"fieldable\" and thus allow fields to be attached to them. For more " "information, see the online documentation for the " "Field module." msgstr "" "Modul Field umožňuje definovat vlastní datová pole pro typy " "entity (viz níže). Modul Field zajišťuje ukládání, " "načítání, úpravy a vykreslování dat polí. Většina " "uživatelů nebude s modulem Field přímo pracovat, místo toho " "použijí uživatelské rozhraní modulu " "Field UI. Vývojáři modulů mohou použít Field API k tomu, aby " "nové typy entit byly „polepřístupné“ a tím umožnili " "připojovat k nim pole. Pro více informací viz online dokumentaci modulu Field." msgid "" "You can add, edit, and delete view modes for entities on the View modes page, and you can add, edit, and " "delete form modes for entities on the Form " "modes page. Once you have defined a view mode or form mode for an " "entity type, it will be available on the Manage display or Manage form " "display page for each sub-type of that entity." msgstr "" "Můžete přidávat, upravovat a mazat režimy zobrazení pro entity " "na stránce režimy zobrazení, a můžete " "přidávat, upravovat a mazat režimy formulářů pro entity na stránce režimy formulářů. Jakmile " "definujete režim zobrazení nebo režim formuláře pro typ entity, " "bude dostupný na stránce Spravovat zobrazení nebo Spravovat " "zobrazení formuláře pro každý podtyp této entity." msgid "" "There are no fields yet added. You can add new fields on the Manage fields page." msgstr "" "Dosud nebyla přidána žádná pole. Nová pole můžete přidat na " "stránce Správa polí." msgid "" "The %display_mode mode now uses custom display settings. You might " "want to configure them." msgstr "" "Režim %display_mode nyní používá vlastní nastavení zobrazení. " "Možná byste je chtěli nastavit." msgid "@size limit." msgstr "Limit @size." msgid "file from @field_name" msgstr "soubor z @field_name" msgid "" "The File module allows you to create fields that contain files. See " "the Field module help and the Field UI help pages for general information on " "fields and how to create and manage them. For more information, see " "the online documentation for the File " "module." msgstr "" "Modul Soubor umožňuje vytvářet pole, která obsahují soubory. Pro " "obecné informace o polích a o tom, jak je vytvářet a spravovat, si " "přečtěte stránky Nápověda modulu Pole a " "Nápověda rozhraní Pole UI. Pro více " "informací navštivte online " "dokumentaci modulu Soubor." msgid "" "The settings and the display of the file field can " "be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "Nastavení settings a display souborového pole lze " "nakonfigurovat samostatně. Pro více informací o správě polí a " "jejich zobrazení si přečtěte nápovědu " "Field UI." msgid "" "Uploaded files can either be stored as public or " "private, depending on the File " "system settings. For more information, see the System module help page." msgstr "" "Nahrané soubory mohou být uloženy jako veřejné nebo " "soukromé, v závislosti na nastavení souborového systému. Pro více " "informací navštivte stránku nápovědy " "modulu Systém." msgid "The file used in the @name field may not be referenced." msgstr "Soubor použitý ve @name poli nemusí být odkazován." msgid "The file referenced by the @name field does not exist." msgstr "Soubor uvedený v poli @name neexistuje." msgid "Use the @label text format" msgstr "Použít formát textu @label" msgid "" "If you do encounter problems, try using HTML character entities. A " "common example looks like &amp; for an ampersand & character. " "For a full list of entities see HTML's entities page. Some of the available " "characters include:" msgstr "" "Pokud narazíte na problémy, zkuste použít HTML znaky entit. " "Běžným příkladem je &amp; pro znak ampersand &. Pro " "úplný seznam entit si prohlédněte stránku HTML entities. Některé z dostupných znaků " "zahrnují:" msgid "Limit allowed HTML tags and correct faulty HTML" msgstr "Omezit povolené HTML tagy a opravit chyby v HTML." msgid "" "Configure your website Once logged in, visit the Administration page, where you may customize and configure all aspects of your " "website." msgstr "" "Konfigurujte svůj web Po přihlášení navštivte " "administrátorskou stránku, kde můžete přizpůsobit a nakonfigurovat všechny aspekty " "svého webu." msgid "" "Customize your website design To change the \"look " "and feel\" of your website, visit the Appearance " "page. You may choose from one of the included themes or download " "additional themes from the Drupal.org " "themes page." msgstr "" "Přizpůsobte si design svého webu Pro změnu " "„vzhledu a pocitu“ vašeho webu navštivte stránku Vzhled. Můžete si vybrat z některého " "z předinstalovaných motivů nebo si stáhnout další motivy ze stránky motivů na Drupal.org." msgid "" "Start posting content Finally, you may add new content to your website." msgstr "" "Začněte zveřejňovat obsah Nakonec můžete na " "své webové stránky přidat nový obsah." msgid "" "The Help module displays explanations for using each module listed on " "the main Help reference page." msgstr "" "Modul Nápověda zobrazuje vysvětlení pro použití každého modulu " "uvedeného na hlavní stránce nápovědy." msgid "" "Page-specific help text provided by modules is displayed in the Help " "block. This block can be placed and configured on the Block layout page." msgstr "" "Text s nápovědou poskytovanou moduly, který je specifický pro " "různé stránky, se zobrazuje v bloku Nápověda. Tento blok můžete " "umístit a nastavit na stránce Umístění " "bloků." msgid "" "The History module keeps track of which content a user has read. It " "marks content as new or updated depending on the " "last time the user viewed it. History records that are older than one " "month are removed during cron, which means that content older than one " "month is always considered read. The History module does not " "have a user interface but it provides a filter to Views to show new or updated content. For " "more information, see the online documentation for " "the History module." msgstr "" "Modul History sleduje, jaký obsah uživatel přečetl. Označuje " "obsah jako nový nebo aktualizovaný podle toho, kdy " "jej uživatel naposledy zobrazil. Záznamy v historii starší než " "jeden měsíc jsou během spuštění cron odstraněny, což znamená, " "že obsah starší než jeden měsíc je vždy považován za " "přečtený. Modul History nemá uživatelské rozhraní, ale " "poskytuje filtr pro Views, který " "umožňuje zobrazit nový nebo aktualizovaný obsah. Pro více " "informací si přečtěte online dokumentaci k modulu " "History." msgid "image from @field_name" msgstr "obrázek z @field_name" msgid "" "The Image module allows you to create fields that contain image files " "and to configure Image styles that can " "be used to manipulate the display of images. See the Field module help and the Field UI help pages for terminology and general " "information on entities, fields, and how to create and manage fields. " "For more information, see the online " "documentation for the Image module." msgstr "" "Modul Image vám umožňuje vytvořit pole obsahující soubory s " "obrázky a nakonfigurovat styly " "obrázků, které lze použít k úpravě zobrazení obrázků. " "Pro terminologii a obecné informace o entitách, polích a o tom, jak " "pole vytvářet a spravovat, si přečtěte stránky Nápověda modulu Field a Nápověda uživatelského rozhraní polí. Pro " "více informací navštivte online " "dokumentaci modulu Image." msgid "" "The concept of image styles is that you can upload a single image but " "display it in several ways; each display variation, or image " "style, is the result of applying one or more effects to " "the original image. As an example, you might upload a high-resolution " "image with a 4:3 aspect ratio, and display it scaled down, square " "cropped, or black-and-white (or any combination of these effects). The " "Image module provides a way to do this efficiently: you configure an " "image style with the desired effects on the Image " "styles page, and the first time a particular image is requested in " "that style, the effects are applied. The resulting image is saved, and " "the next time that same style is requested, the saved image is " "retrieved without the need to recalculate the effects. Drupal core " "provides several effects that you can use to define styles; others may " "be provided by contributed modules." msgstr "" "Koncept image stylů spočívá v tom, že můžete nahrát jeden " "obrázek, ale zobrazovat ho několika způsoby; každá variace " "zobrazení, nebo image style, je výsledkem aplikace jednoho " "nebo více efektů na původní obrázek. Například " "můžete nahrát obrázek ve vysokém rozlišení s poměrem stran 4:3 " "a zobrazit jej zmenšený, oříznutý na čtverec, nebo černobílý " "(nebo jakoukoli kombinaci těchto efektů). Modul Image poskytuje " "efektivní způsob, jak toho dosáhnout: nastavíte image style s " "požadovanými efekty na stránce Image styles " "a při prvním požadavku na konkrétní obrázek v tomto stylu se " "efekty aplikují. Výsledný obrázek se uloží a při dalším " "požadavku na stejný styl se uložený obrázek načte bez nutnosti " "znovu efekty počítat. Jádro Drupalu poskytuje několik efektů, " "které můžete použít k definování stylů; další mohou být " "dodány přidruženými moduly." msgid "" "When you create an image field, you will need to choose whether the " "uploaded images will be stored in the public or private file directory " "defined in your settings.php file and shown on the File system page. This choice cannot be " "changed later. You can also configure your field to store files in a " "subdirectory of the public or private directory; this setting can be " "changed later and can be different for each entity sub-type using the " "field. For more information on file storage, see the System module help page." msgstr "" "Při vytváření obrazového pole musíte zvolit, zda budou nahrané " "obrázky uloženy ve veřejném nebo soukromém adresáři souborů " "definovaném ve vašem souboru settings.php a zobrazeném na stránce Souborový systém. Toto nastavení " "nelze později změnit. Své pole můžete také nakonfigurovat tak, " "aby soubory ukládalo do podsložky veřejného nebo soukromého " "adresáře; toto nastavení lze později změnit a může se lišit " "pro každý podtyp entity používající dané pole. Pro více " "informací o ukládání souborů viz stránku nápovědy modulu Systém." msgid "There are currently no styles. Add a new one." msgstr "" "Nejsou k dispozici žádné styly. Přidat nový " "styl." msgid "Both a height and width value must be specified in the @name field." msgstr "" "V poli @name musí být uvedena hodnota jak pro výšku, tak i pro " "šířku." msgid "The primary identifier for an image style." msgstr "Hlavní identifikátor pro styl obrázku." msgid "The style machine name." msgstr "Název stylu stroje." msgid "The style administrative name." msgstr "Administrativní název stylu." msgid "" "By default, content is created in the site's default language and no " "language selector is displayed on content creation pages. On the Content language page you can customize " "the language configuration for any supported content entity on your " "site (for example for content types or menu links). After choosing an " "entity, you are provided with a drop-down menu to set the default " "language and a check-box to display language selectors." msgstr "" "Ve výchozím nastavení je obsah vytvářen v výchozím jazyce webu " "a na stránkách pro vytváření obsahu se nezobrazuje žádný " "jazykový selektor. Na stránce Jazyk " "obsahu můžete přizpůsobit nastavení jazyka pro jakýkoli " "podporovaný obsahový typ na vašem webu (například pro typy obsahu " "nebo odkazy v menu). Po výběru entity máte k dispozici rozbalovací " "nabídku pro nastavení výchozího jazyka a zaškrtávací políčko " "pro zobrazení jazykových selektorů." msgid "" "The Detection and selection page provides " "several methods for deciding which language is used for displaying " "interface text. When a method detects and selects an interface " "language, then the following methods in the list are not applied. You " "can order them by importance, with your preferred method at the top of " "the list, followed by one or several fall-back methods." msgstr "" "Stránka Detekce a výběr nabízí " "několik metod pro rozhodnutí, který jazyk bude použit pro " "zobrazování textu rozhraní. Když nějaká metoda detekuje a vybere " "jazyk rozhraní, následující metody v seznamu se již nepoužijí. " "Můžete si je seřadit podle důležitosti, přičemž vaše " "preferovaná metoda bude na začátku seznamu, následovaná jednou " "či více náhradními metodami." msgid "" "Browser sets the interface language based on the browser's " "language settings. Since browsers use different language codes to " "refer to the same languages, you can add and edit languages codes to " "map the browser language codes to the language codes used on your site." msgstr "" "Prohlížeč nastavuje jazyk rozhraní na základě " "jazykových nastavení prohlížeče. Vzhledem k tomu, že " "prohlížeče používají různé jazykové kódy pro označení " "stejných jazyků, můžete přidávat a upravovat jazykové kódy, " "aby se jazykové kódy prohlížeče namapovaly na jazykové kódy používané na vašem " "webu." msgid "" "Reorder the configured languages to set their order in the language " "switcher block and, when editing content, in the list of selectable " "languages. This ordering does not impact detection and selection." msgstr "" "Přeskupte nastavené jazyky, abyste určili jejich pořadí v bloku " "přepínače jazyků a při úpravě obsahu v seznamu dostupných " "jazyků. Toto pořadí neovlivňuje detekci a " "výběr." msgid "" "The site default language can also be set. It is not recommended to " "change the default language on a working site. Configure the Selected language " "setting on the detection and selection page to change the fallback " "language for language selection." msgstr "" "Výchozí jazyk webu lze také nastavit. Nedoporučuje se měnit " "výchozí jazyk na již funkčním webu. Nastavte zvolený jazyk na stránce " "detekce a výběru pro změnu záložního jazyka při výběru " "jazyka." msgid "" "Define how to decide which language is used to display page elements " "(primarily text provided by modules, such as field labels and help " "text). This decision is made by evaluating a series of detection " "methods for languages; the first detection method that gets a result " "will determine which language is used for that type of text. Be aware " "that some language detection methods are unreliable under certain " "conditions, such as browser detection when page-caching is enabled and " "a user is not currently logged in. Define the order of evaluation of " "language detection methods on this page. The default language can be " "changed in the list of " "languages." msgstr "" "Definujte, jak rozhodnout, který jazyk se použije k zobrazení " "prvků stránky (primárně text dodaný moduly, jako jsou popisky " "polí a nápověda). Toto rozhodnutí se provádí vyhodnocením " "série metod detekce jazyka; první metoda detekce, která přinese " "výsledek, určí jazyk použitý pro tento typ textu. Mějte na " "paměti, že některé metody detekce jazyka jsou za určitých " "podmínek nespolehlivé, například detekce podle prohlížeče při " "zapnutém ukládání stránek do mezipaměti a nepřihlášeném " "uživateli. Na této stránce definujte pořadí vyhodnocování metod " "detekce jazyka. Výchozí jazyk lze změnit v seznamu jazyků." msgid "" "Browsers use different language codes to refer to the same languages. " "Internally, a best effort is made to determine the correct language " "based on the code that the browser sends. You can add and edit " "additional mappings from browser language codes to site languages." msgstr "" "Prohlížeče používají různé jazykové kódy pro označení " "stejných jazyků. Interně je provedeno maximální úsilí k " "určení správného jazyka na základě kódu, který prohlížeč " "odesílá. Můžete přidávat a upravovat další přiřazení z " "jazykových kódů prohlížeče na jazyky webu." msgid "" "Changing the selected language here (and leaving this option as the " "last among the detection and selection options) is the easiest way to " "change the fallback language for the website, if you need to change " "how your site works by default (e.g., when using an empty path prefix " "or using the default domain). Changing the site's default " "language itself might have other undesired side effects." msgstr "" "Změna vybraného jazyka zde (a ponechání této možnosti jako " "poslední mezi možnostmi detekce a výběru) je nejjednodušší " "způsob, jak změnit výchozí jazyk pro webové stránky, pokud " "potřebujete změnit výchozí chování vašeho webu (např. při " "použití prázdného prefixu cesty nebo výchozí domény). Změna výchozího jazyka webu " "sama o sobě může mít jiné nechtěné vedlejší účinky." msgid "" "Explanation of the language options is found on the languages list page." msgstr "" "Vysvětlení možností jazyka naleznete na stránce s přehledem jazyků." msgid "Site's default language (@language)" msgstr "Výchozí jazyk webu (@language)" msgid "" "Use one of the language switcher blocks to allow site visitors to " "switch between languages. You can enable these blocks on the block administration page." msgstr "" "Použijte jeden z bloků přepínače jazyků, aby návštěvníci " "stránek mohli přepínat mezi jazyky. Tyto bloky můžete povolit na " "stránce správy bloků." msgid "" "Use language codes as defined by the W3C for " "interoperability. Examples: \"en\", \"en-gb\" and " "\"zh-hant\"." msgstr "" "Používejte jazykové kódy definované " "organizací W3C pro interoperabilitu. Příklady: \"en\", " "\"en-gb\" a \"zh-hant\"." msgid "" "%field must be a valid language tag as defined by the " "W3C." msgstr "" "%field musí být platný jazykový tag, jak je definováno W3C." msgid "" "The prefix may only be left blank for the selected " "detection fallback language." msgstr "" "Předpona může být ponechána prázdná pouze pro vybraný jazyk náhradního záchytu." msgid "" "The Link module allows you to create fields that contain internal or " "external URLs and optional link text. See the Field " "module help and the Field UI help pages " "for general information on fields and how to create and manage them. " "For more information, see the online " "documentation for the Link module." msgstr "" "Modul Link umožňuje vytvářet pole, která obsahují interní nebo " "externí URL adresy a volitelný text odkazu. Podívejte se na " "stránky Nápověda modulu Pole a Nápověda uživatelského rozhraní polí pro " "obecné informace o polích a o tom, jak je vytvářet a spravovat. " "Více informací naleznete v online " "dokumentaci modulu Link." msgid "" "The settings and the display of the link field can " "be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "Nastavení a zobrazení pole odkazu lze konfigurovat " "samostatně. Pro více informací o tom, jak spravovat pole a jejich " "zobrazení, viz nápovědu Field UI." msgid "" "One translation file could not be checked. See the " "log for details." msgid_plural "" "@count translation files could not be checked. See " "the log for details." msgstr[0] "" "Jeden překladový soubor nemohl být zkontrolován. Podívejte se do záznamu pro více informací. " "\n" "@count překladových souborů nemohlo být zkontrolováno. Podívejte se do záznamu pro více informací." msgid "@message (@percent%)." msgstr "@message (@percent%)." msgid "" "One translation file could not be imported. See the " "log for details." msgid_plural "" "@count translation files could not be imported. See " "the log for details." msgstr[0] "" "Jeden překladový soubor nelze importovat. Podívejte se do protokolu pro podrobnosti. " "\n" "@count překladových souborů nelze importovat. Podívejte se do protokolu pro podrobnosti." msgid "" "One translation string was skipped because of disallowed or malformed " "HTML. See the log for details." msgid_plural "" "@count translation strings were skipped because of disallowed or " "malformed HTML. See the log for details." msgstr[0] "" "Byl přeskočen jeden překladový řetězec kvůli nepovolenému nebo " "nesprávně vytvořenému HTML. Podívejte se do " "záznamu pro podrobnosti. \n" "Bylo přeskočeno @count " "překladových řetězců kvůli nepovolenému nebo nesprávně " "vytvořenému HTML. Podívejte se do záznamu pro " "podrobnosti." msgid "" "The Interface Translation module allows you to translate interface " "text (strings) into different languages, and to switch " "between them for the display of interface text. It uses the " "functionality provided by the Language " "module. For more information, see the online " "documentation for the Interface Translation module." msgstr "" "Modul Překlad rozhraní vám umožňuje překládat text rozhraní " "(řetězce) do různých jazyků a přepínat mezi nimi pro " "zobrazení textu rozhraní. Využívá funkce poskytované modulem Jazyk. Pro více informací si " "přečtěte online dokumentaci k modulu Překlad " "rozhraní." msgid "" "You can check how much of the interface on your site is translated " "into which language on the Languages page. " "On the Available translation " "updates page, you can check whether interface translation updates " "are available on the Drupal translation " "server." msgstr "" "Můžete zkontrolovat, jak velká část rozhraní na vašem webu je " "přeložena do kterého jazyka na stránce Jazyky. Na stránce Dostupné aktualizace překladů " "můžete zjistit, zda jsou na Drupal " "překladatelském serveru k dispozici aktualizace překladů " "rozhraní." msgid "" "You can translate individual strings directly on the User interface translation page, or download " "the currently-used translation file for a specific language on the Interface translation export page. Once you have " "edited the translation file, you can then import it again on the Interface translation import page." msgstr "" "Můžete přeložit jednotlivé řetězce přímo na stránce Překlad uživatelského rozhraní, nebo " "stáhnout aktuálně používaný překladový soubor pro konkrétní " "jazyk na stránce Export překladu rozhraní. " "Jakmile upravíte překladový soubor, můžete jej znovu importovat " "na stránce Import překladu rozhraní." msgid "" "This page allows a translator to search for specific translated and " "untranslated strings, and is used when creating or editing " "translations. (Note: Because translation tasks involve many strings, " "it may be more convenient to export strings for offline editing in a " "desktop Gettext translation editor.) Searches may be limited to " "strings in a specific language." msgstr "" "Tato stránka umožňuje překladateli vyhledávat konkrétní " "přeložené a nepřeložené řetězce a používá se při " "vytváření nebo úpravě překladů. (Poznámka: Vzhledem k tomu, " "že překladatelské úkoly zahrnují mnoho řetězců, může být " "pohodlnější exportovat řetězce pro offline úpravy v " "desktopovém editoru překladu Gettext.) Vyhledávání lze omezit na " "řetězce v konkrétním jazyce." msgid "" "This page allows translators to manually import translated strings " "contained in a Gettext Portable Object (.po) file. Manual import may " "be used for customized translations or for the translation of custom " "modules and themes. To customize translations you can download a " "translation file from the Drupal translation " "server or export translations from the site, customize the " "translations using a Gettext translation editor, and import the result " "using this page." msgstr "" "Tato stránka umožňuje překladatelům ručně importovat " "přeložené řetězce obsažené v souboru Gettext Portable Object " "(.po). Ruční import lze použít pro přizpůsobené překlady nebo " "pro překlad vlastních modulů a šablon. Pro přizpůsobení " "překladů si můžete stáhnout překladový soubor ze Drupal překladového serveru nebo exportovat " "překlady ze stránek, upravit překlady pomocí editoru překladů " "Gettext a výsledek importovat pomocí této stránky." msgid "" "Updates available for: @languages. See the Available translation updates page for more " "information." msgstr "" "Aktualizace dostupné pro: @languages. Další informace naleznete na " "stránce Dostupné aktualizace překladů." msgid "" "Missing translations for: @languages. See the Available translation updates page for more " "information." msgstr "" "Chybějící překlady pro: @languages. Další informace naleznete na " "stránce Dostupné aktualizace překladu." msgid "" "No translation status is available. See the Available translation updates page for more " "information." msgstr "" "Žádný stav překladu není dostupný. Další informace naleznete " "na stránce Dostupné aktualizace překladu." msgid "Interface translation settings" msgstr "Nastavení překladu rozhraní" msgid "Interface translation import" msgstr "Import překladu rozhraní" msgid "Interface translation export" msgstr "Export překladu rozhraní" msgid "" "Select how frequently you want to check for new interface translations " "for your currently installed modules and themes. Check updates now." msgstr "" "Vyberte, jak často chcete kontrolovat nové překlady rozhraní pro " "vaše aktuálně nainstalované moduly a šablony. Zkontrolovat aktualizace nyní." msgid "" "Translation files are stored locally in the %path directory. You can " "change this directory on the File system " "configuration page." msgstr "" "Překladové soubory jsou uloženy lokálně v adresáři %path. Tento " "adresář můžete změnit na stránce Konfigurace " "souborového systému." msgid "" "Translation files will not be stored locally. Change the Interface " "translation directory on the File system " "configuration page." msgstr "" "Soubory s překlady nebudou ukládány lokálně. Změňte adresář " "pro překlady rozhraní na stránce Konfigurace " "souborového systému." msgid "" "You have selected local translation source, but no Interface translation directory was configured." msgstr "" "Vybrali jste lokální zdroj překladů, ale nebyl nakonfigurován " "žádný adresář překladů rozhraní." msgid "" "No translatable languages available. Add a " "language first." msgstr "" "Nejsou dostupné žádné jazyky k překladu. Nejprve přidejte jazyk." msgid "" "No translation status available. Check " "manually." msgstr "" "Není k dispozici žádný stav překladu. Zkontrolujte ručně." msgid "" "It is required by the Menu UI module, which provides an interface for " "managing menus and menu links. For more information, see the Menu UI module help page and the online documentation for the Custom Menu " "Links module." msgstr "" "Vyžaduje to modul Menu UI, který poskytuje rozhraní pro správu " "menu a odkazů v menu. Pro více informací viz stránka nápovědy modulu Menu UI a online dokumentace k modulu Custom Menu " "Links." msgid "" "The Menu UI module provides an interface for managing menus. A menu is " "a hierarchical collection of links, which can be within or external to " "the site, generally used for navigation. For more information, see the " "online documentation for the Menu UI module." msgstr "" "Modul Menu UI poskytuje rozhraní pro správu menu. Menu je " "hierarchická sbírka odkazů, které mohou být interní nebo " "externí vzhledem k webu, a obvykle slouží k navigaci. Pro více " "informací viz online dokumentaci modulu Menu " "UI." msgid "" "You can enable the newly-created block for this menu on the Block layout page." msgstr "" "Nově vytvořený blok pro toto menu můžete povolit na stránce Umístění bloků." msgid "" "Each menu has a corresponding block that is managed on the Block layout page." msgstr "" "Každé menu má odpovídající blok, který lze spravovat na " "stránce Umístění bloků." msgid "There are no menu links yet. Add link." msgstr "" "Zatím zde nejsou žádné odkazy v menu. Přidat " "odkaz." msgid "" "The Migrate module provides a framework for migrating data, usually " "from an external source into your site. It does not provide a user " "interface. For more information, see the online " "documentation for the Migrate module." msgstr "" "The Migrate module provides a framework for migrating data, usually " "from an external source into your site. It does not provide a user " "interface. For more information, see the online " "documentation for the Migrate module." msgid "" "The Migrate Drupal module provides a framework based on the Migrate module to facilitate migration from a " "Drupal (6, 7, or 8) site to your website. It does not provide a user " "interface. For more information, see the online documentation for the Migrate Drupal " "module." msgstr "" "The Migrate Drupal module provides a framework based on the Migrate module to facilitate migration from a " "Drupal (6, 7, or 8) site to your website. It does not provide a user " "interface. For more information, see the online documentation for the Migrate Drupal " "module." msgid "" "The content access permissions need to be rebuilt. Rebuild permissions." msgstr "" "Práva přístupu k obsahu je potřeba znovu vybudovat. Znovu vybudovat práva." msgid "" "The Node module manages the creation, editing, deletion, settings, and " "display of the main site content. Content items managed by the Node " "module are typically displayed as pages on your site, and include a " "title, some meta-data (author, creation time, content type, etc.), and " "optional fields containing text or other data (fields are managed by " "the Field module). For more information, see " "the online documentation for the Node module." msgstr "" "Modul Node spravuje vytváření, úpravy, mazání, nastavení a " "zobrazování hlavního obsahu webu. Obsahové položky spravované " "modulem Node jsou typicky zobrazovány jako stránky na vašem webu a " "zahrnují název, některá meta-data (autor, čas vytvoření, typ " "obsahu atd.) a volitelná pole obsahující text nebo jiná data (pole " "jsou spravována modulem Field). Pro více " "informací viz online dokumentaci modulu Node." msgid "" "When new content is created, the Node module records basic information " "about the content, including the author, date of creation, and the Content type. It also manages the " "publishing options, which define whether or not the content " "is published, promoted to the front page of the site, and/or sticky at " "the top of content lists. Default settings can be configured for each " "type of content on your site." msgstr "" "Při vytvoření nového obsahu modul Node zaznamená základní " "informace o obsahu, včetně autora, data vytvoření a typu obsahu. Také spravuje možnosti " "publikování, které určují, zda je obsah publikován, zda je " "upřednostněn na hlavní stránce webu a/nebo připnutý na začátku " "seznamů obsahu. Výchozí nastavení lze nakonfigurovat pro každý " "typ obsahu na vašem webu." msgid "" "The Node module gives users with the Administer content types " "permission the ability to create new content " "types in addition to the default ones already configured. Creating " "custom content types gives you the flexibility to add fields and configure default settings that suit " "the differing needs of various site content." msgstr "" "Modul Node umožňuje uživatelům s oprávněním Spravovat typy " "obsahu vytvářet nové typy obsahu " "kromě těch, které jsou již nakonfigurovány ve výchozím " "nastavení. Vytváření vlastních typů obsahu vám dává možnost " "přidávat pole a nastavovat výchozí " "parametry tak, aby vyhovovaly různým potřebám obsahu na webu." msgid "" "The Content page lists your content, allowing " "you add new content, filter, edit or delete existing content, or " "perform bulk operations on existing content." msgstr "" "Stránka Obsah zobrazuje váš obsah a " "umožňuje vám přidávat nový obsah, filtrovat, upravovat nebo " "mazat stávající obsah či provádět hromadné operace se " "stávajícím obsahem." msgid "" "The Node module makes a number of permissions available for each " "content type, which can be set by role on the permissions page." msgstr "" "Modul Node zpřístupňuje řadu oprávnění pro každý typ obsahu, " "která lze nastavit podle rolí na stránce " "oprávnění." msgid "" "If the site is experiencing problems with permissions to content, you " "may have to rebuild the permissions cache. Rebuilding will remove all " "privileges to content and replace them with permissions based on the " "current modules and settings. Rebuilding may take some time if there " "is a lot of content or complex permission settings. After rebuilding " "has completed, content will automatically use the new permissions. Rebuild permissions" msgstr "" "Jestliže se na webu objeví problémy s oprávněním k obsahu, " "může být potřeba obnovit cache (mezipaměť) oprávnění. Obnova " "smaže všechny oprávnění k obsahu a nahradí je novými, " "založenými na aktuálních modulech a nastaveních. Pokud je na webu " "velké množství obsahu nebo komplexní nastavení oprávnění, " "může obnova trvat delší dobu. Jakmile je obnova dokončena, pro " "obsah se automaticky použijí nová oprávnění. Obnovit oprávnění" msgid "" "Maintain the types of content available and the fields that are " "associated with those types." msgstr "" "Udržujte typy dostupného obsahu a pole, která jsou s těmito typy " "spojena." msgid "No content types available. Add content type." msgstr "" "Žádné typy obsahu nejsou k dispozici. Přidat typ " "obsahu." msgid "Node from URL" msgstr "Uzlový prvek z URL" msgid "" "The Options module allows you to create fields where data values are " "selected from a fixed list of options. Usually these items are entered " "through a select list, checkboxes, or radio buttons. See the Field module help and the Field UI help pages for general information on " "fields and how to create and manage them. For more information, see " "the online documentation for the Options " "module." msgstr "" "Modul Options umožňuje vytvářet pole, kde jsou hodnoty dat " "vybírány ze pevně daného seznamu možností. Obvykle jsou tyto " "položky zadávány pomocí rozbalovacího seznamu, zaškrtávacích " "políček nebo přepínačů. Pro obecné informace o polích a jejich " "vytváření a správě si prohlédněte stránky Nápověda modulu Field a Nápověda Field UI. Pro více informací " "navštivte online dokumentaci modulu " "Options." msgid "" "The settings and the display of the list fields can " "be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "Nastavení a zobrazení poli seznamu lze " "konfigurovat zvlášť. Pro více informací o správě polí a jejich " "zobrazení si prohlédněte nápovědu Field " "UI." msgid "" "The Internal Page Cache module caches pages for anonymous users in the " "database. For more information, see the online documentation for the " "Internal Page Cache module." msgstr "" "Modul Internal Page Cache ukládá stránky do mezipaměti v databázi " "pro anonymní uživatele. Pro více informací viz online dokumentaci modulu Internal " "Page Cache." msgid "" "Pages are usually identical for all anonymous users, while they can be " "personalized for each authenticated user. This is why entire pages can " "be cached for anonymous users, whereas they will have to be rebuilt " "for every authenticated user." msgstr "" "Stránky jsou obvykle stejné pro všechny anonymní uživatele, " "zatímco mohou být personalizovány pro každého ověřeného " "uživatele. Proto lze celé stránky ukládat do mezipaměti pro " "anonymní uživatele, zatímco pro každého ověřeného uživatele " "je nutné je znovu vytvořit." msgid "" "To speed up your site for authenticated users, see the Dynamic Page Cache module." msgstr "" "Pro zrychlení vašeho webu pro přihlášené uživatele si " "prohlédněte modul Dynamické " "ukládání stránek do mezipaměti." msgid "" "The Path module allows you to specify an alias, or custom URL, for any " "existing internal system path. Aliases should not be confused with URL " "redirects, which allow you to forward a changed or inactive URL to a " "new URL. In addition to making URLs more readable, aliases also help " "search engines index content more effectively. Multiple aliases may be " "used for a single internal system path. To automate the aliasing of " "paths, you can install the contributed module Pathauto. For more information, see the online documentation for the Path module." msgstr "" "Modul Path umožňuje určit alias, tedy vlastní URL, pro jakoukoli " "existující interní systémovou cestu. Alias by neměl být " "zaměňován s přesměrováním URL, které umožňuje přeposlat " "změněnou nebo neaktivní URL na novou URL. Kromě zlepšení " "čitelnosti URL pomáhají aliasy také vyhledávačům lépe " "indexovat obsah. Pro jednu interní systémovou cestu může být " "použito více aliasů. Pro automatizaci vytváření aliasů můžete " "nainstalovat přídavný modul Pathauto. Pro " "více informací si přečtěte online dokumentaci k " "modulu Path." msgid "" "If you create or edit a taxonomy term you can add an alias (for " "example music/jazz) in the field \"URL alias\". When creating " "or editing content you can add an alias (for example " "about-us/team) under the section \"URL path settings\" in the " "field \"URL alias\". Aliases for any other path can be added through " "the page URL aliases. To add aliases a user " "needs the permission Create and edit URL " "aliases." msgstr "" "Pokud vytvoříte nebo upravíte taxonomický termín, můžete do " "pole „URL alias“ přidat alias (například music/jazz). " "Při vytváření nebo úpravě obsahu můžete přidat alias " "(například about-us/team) v sekci „Nastavení URL " "cesty“ v poli „URL alias“. Aliasy pro jakoukoli jinou cestu lze " "přidat na stránce URL aliasy. Pro " "přidávání aliasů musí uživatel mít oprávnění Vytvářet a upravovat URL aliasy." msgid "" "The Path module provides a way to search and view a list of all aliases that are in use on your " "website. Aliases can be added, edited and deleted through this list." msgstr "" "Modul Path poskytuje možnost vyhledávat a zobrazovat seznam všech aliasů, které jsou použity na " "vašem webu. Aliasy lze přidávat, upravovat a mazat pomocí tohoto " "seznamu." msgid "The internal system path." msgstr "Vnitřní systémová cesta." msgid "The path alias." msgstr "Alias cesty." msgid "" "The Responsive Image module provides an image formatter that allows " "browsers to select which image file to display based on media queries " "or which image file types the browser supports, using the HTML 5 " "picture and source elements and/or the sizes, srcset and type " "attributes. For more information, see the online documentation for the Responsive " "Image module." msgstr "" "Modul Responsive Image poskytuje formátovač obrázků, který " "umožňuje prohlížečům vybrat, který soubor obrázku zobrazit na " "základě mediálních dotazů nebo podle toho, jaké typy obrazových " "souborů prohlížeč podporuje, pomocí HTML 5 prvků picture a " "source a/nebo atributů sizes, srcset a type. Pro více informací " "navštivte online dokumentaci modulu " "Responsive Image." msgid "" "By creating responsive image styles you define which options the " "browser has in selecting which image file to display. In most cases " "this means providing different image sizes based on the viewport size. " "On the Responsive image styles " "page, click Add responsive image style to create a new style. " "First choose a label, a fallback image style and a breakpoint group " "and click Save." msgstr "" "Vytvořením responzivních stylů obrázků určujete, jaké " "možnosti má prohlížeč při výběru souboru obrázku k " "zobrazení. Ve většině případů to znamená poskytnutí různých " "velikostí obrázků na základě velikosti okna prohlížeče. Na " "stránce Responzivní styly " "obrázků klikněte na Přidat responzivní styl obrázku " "pro vytvoření nového stylu. Nejprve zvolte název, záložní styl " "obrázku a skupinu breakpointů a klikněte na Uložit." msgid "" "Below the Sizes field you can choose multiple image styles so the " "browser can choose the best image file size to fill the space defined " "in the Sizes field. Typically you will want to use image styles that " "resize your image to have options that range from the smallest px " "width possible for the space the image will appear in to the largest " "px width possible, with a variety of widths in between. You may want " "to provide image styles with widths that are 1.5x to 2x the space " "available in the layout to account for high resolution screens. Image " "styles can be defined on the Image styles " "page that is provided by the Image " "module." msgstr "" "Pod polem Velikosti můžete zvolit více stylů obrázků, aby si " "prohlížeč mohl vybrat nejlepší velikost souboru obrázku, která " "vyplní prostor definovaný v poli Velikosti. Obvykle budete chtít " "použít styly obrázků, které upravují velikost vašeho obrázku " "tak, aby měly možnosti od nejmenší možné šířky v pixelech pro " "prostor, ve kterém se obrázek zobrazí, až po největší možnou " "šířku v pixelech, s různými šířkami mezi tím. Můžete chtít " "poskytnout styly obrázků s šířkami 1,5x až 2x většími než " "dostupný prostor v rozvržení, aby bylo zohledněno zobrazení na " "obrazovkách s vysokým rozlišením. Styly obrázků lze definovat na " "stránce Stylů obrázků, která je " "poskytována modulem Obrázky." msgid "" "After defining responsive image styles, you can use them in the " "display settings for your Image fields, so that the site displays " "responsive images using the HTML5 picture tag. Open the Manage display " "page for the entity type (content type, taxonomy vocabulary, etc.) " "that the Image field is attached to. Choose the format Responsive " "image, click the Edit icon, and select one of the responsive " "image styles that you have created. For general information on how to " "manage fields and their display see the Field UI " "module help page. For background information about entities and " "fields see the Field module help page." msgstr "" "Po definování stylů responzivních obrázků je můžete použít v " "nastavení zobrazení pro vaše obrázkové pole, aby web zobrazoval " "responzivní obrázky pomocí HTML5 tagu picture. Otevřete stránku " "Správa zobrazení pro typ entity (typ obsahu, slovník taxonomie " "apod.), ke kterému je obrázkové pole připojeno. Zvolte formát " "Responzivní obrázek, klikněte na ikonu Upravit a vyberte " "jeden z vytvořených stylů responzivních obrázků. Obecné " "informace o správě polí a jejich zobrazení naleznete na stránce nápovědy modulu Field UI. Pro " "základní informace o entitách a polích navštivte stránku nápovědy modulu Field." msgid "" "See the Responsive Image help " "page for information on the sizes attribute." msgstr "" "Podívejte se na stránku " "nápovědy k responzivním obrázkům pro informace o atributu " "sizes." msgid "" "The Search module provides the ability to set up search pages based on " "plugins provided by other modules. In Drupal core, there are two " "page-type plugins: the Content page type provides keyword searching " "for content managed by the Node module, and the Users page type " "provides keyword searching for registered users. Contributed modules " "may provide other page-type plugins. For more information, see the online documentation for the Search " "module." msgstr "" "Modul Vyhledávání umožňuje nastavit vyhledávací stránky " "založené na pluginech poskytovaných jinými moduly. V jádru " "Drupalu jsou dva druhy stránek: stránka typu Obsah poskytuje " "vyhledávání podle klíčových slov pro obsah spravovaný modulem " "Uzly a stránka typu Uživatelé umožňuje vyhledávání podle " "klíčových slov pro registrované uživatele. Přídavné moduly " "mohou poskytovat další typy stránek. Pro více informací viz online dokumentaci modulu Vyhledávání." msgid "" "To configure search pages, visit the Search pages page. In the Search pages " "section, you can add a new search page, edit the configuration of " "existing search pages, enable and disable search pages, and choose the " "default search page. Each enabled search page has a URL path starting " "with search, and each will appear as a tab or local task link " "on the search page; you can configure the " "text that is shown in the tab. In addition, some search page plugins " "have additional settings that you can configure for each search page." msgstr "" "Chcete-li nakonfigurovat vyhledávací stránky, navštivte stránku Vyhledávací stránky. V sekci " "Vyhledávací stránky můžete přidat novou vyhledávací stránku, " "upravit konfiguraci stávajících vyhledávacích stránek, povolit a " "zakázat vyhledávací stránky a vybrat výchozí vyhledávací " "stránku. Každá povolená vyhledávací stránka má URL cestu " "začínající na search a každá se zobrazí jako karta " "nebo odkaz místního úkolu na vyhledávací " "stránce; můžete nastavit text, který se na kartě zobrazí. " "Navíc některé doplňky vyhledávacích stránek mají další " "nastavení, která můžete nakonfigurovat pro každou vyhledávací " "stránku." msgid "" "Some search page plugins, such as the core Content search page, index " "searchable text using the Drupal core search index, and will not work " "unless content is indexed. Indexing is done during cron runs, " "so it requires a cron maintenance task to be set " "up. There are also several settings affecting indexing that can be " "configured on the Search pages page: " "the number of items to index per cron run, the minimum word length to " "index, and how to handle Chinese, Japanese, and Korean characters." msgstr "" "Některé pluginy pro stránku vyhledávání, například základní " "stránka Vyhledávání obsahu, indexují vyhledávatelný text " "pomocí jádrového vyhledávacího indexu Drupalu a nebudou fungovat, " "pokud obsah není zaindexován. Indexace probíhá během " "cron běhů, proto je potřeba nastavit cron úlohu údržby. Existuje také několik " "nastavení ovlivňujících indexaci, která lze konfigurovat na stránce Vyhledávací stránky: počet " "položek indexovaných během jednoho běhu cron, minimální délka " "slova pro indexování a způsob zpracování znaků čínštiny, " "japonštiny a korejštiny." msgid "" "Users with Use search permission " "can use the Search block and Search page. " "Users with the View published content " "permission can use configured search pages of type Content to " "search for content containing exact keywords; in addition, users with " "Use advanced search permission can " "use more complex search filtering. Users with the View user information permission can use " "configured search pages of type Users to search for active " "users containing the keyword anywhere in the username, and users with " "the Administer users permission can " "search for active and blocked users, by email address or username " "keyword." msgstr "" "Uživatelé s oprávněním Používat " "vyhledávání mohou používat vyhledávací blok a vyhledávací stránku. Uživatelé s " "oprávněním Zobrazovat publikovaný " "obsah mohou používat nakonfigurované vyhledávací stránky " "typu Obsah k hledání obsahu obsahujícího přesná " "klíčová slova; navíc uživatelé s oprávněním Používat pokročilé vyhledávání " "mohou využívat složitější filtry vyhledávání. Uživatelé s " "oprávněním Zobrazovat informace o " "uživatelích mohou používat nakonfigurované vyhledávací " "stránky typu Uživatelé k hledání aktivních uživatelů " "obsahujících klíčové slovo kdekoli v uživatelském jméně, a " "uživatelé s oprávněním Spravovat " "uživatele mohou vyhledávat aktivní i zablokované uživatele " "podle e-mailové adresy nebo klíčového slova v uživatelském " "jméně." msgid "" "By default, the Search module only supports exact keyword matching in " "content searches. You can modify this behavior by installing a " "language-specific stemming module for your language (such as Porter Stemmer for American English), " "which allows words such as walk, walking, and walked to be matched in " "the Search module. Another approach is to use a third-party search " "technology with stemming or partial word matching features built in, " "such as Apache Solr or Sphinx. There are also contributed modules " "that provide additional search pages. These and other search-related contributed modules can be " "downloaded by visiting Drupal.org." msgstr "" "Ve výchozím nastavení modul Vyhledávání podporuje pouze přesné " "shody klíčových slov při vyhledávání v obsahu. Toto chování " "můžete změnit instalací modulů pro stemming specifických pro " "váš jazyk (například Porter " "Stemmer pro americkou angličtinu), které umožňují " "vyhledávání slov jako walk, walking a walked v modulu " "Vyhledávání. Dalším přístupem je použití technologie třetí " "strany s funkcemi stemmingu nebo částečného porovnávání slov, " "jako jsou Apache Solr nebo Sphinx. Existují také přispěné moduly, " "které poskytují další vyhledávací stránky. Tyto a další moduly související s vyhledáváním " "lze stáhnout na Drupal.org." msgid "… @excerpt … @excerpt …" msgstr "… @excerpt … @excerpt …" msgid "" "This module does not have a user interface. It is used by other " "modules which need to serialize data, such as REST." msgstr "" "Tento modul nemá uživatelské rozhraní. Používají jej jiné " "moduly, které potřebují serializovat data, například REST." msgid "" "For more information, see the online " "documentation for the Serialization module." msgstr "" "Pro více informací si prohlédněte online " "dokumentaci modulu Serializace." msgid "" "The Shortcut module allows users to create sets of shortcut " "links to commonly-visited pages of the site. Shortcuts are contained " "within sets. Each user with Select any shortcut set " "permission can select a shortcut set created by anyone at the site. " "For more information, see the online " "documentation for the Shortcut module." msgstr "" "Modul Zkratky umožňuje uživatelům vytvářet sady zkratek " "na často navštěvované stránky webu. Zkratky jsou uspořádány do " "sad. Každý uživatel s oprávněním Vybrat libovolnou " "sadu zkratek může vybrat sadu zkratek vytvořenou kýmkoli na " "webu. Pro více informací si přečtěte online " "dokumentaci k modulu Zkratky." msgid "" "Users with the Administer shortcuts permission can manage " "shortcut sets and edit the shortcuts within sets from the Shortcuts administration page." msgstr "" "Uživatelé s oprávněním Spravovat zkratky mohou spravovat " "sady zkratek a upravovat zkratky v sadách na stránce správy zkratek." msgid "" "Define which shortcut set you are using on the Shortcuts tab of your account page." msgstr "" "Na kartě Zkratky na vaší stránce " "účtu určete, kterou sadu zkratek používáte." msgid "No shortcuts available. Add a shortcut" msgstr "" "Žádné zkratky nejsou k dispozici. Přidat " "zkratku" msgid "" "You are now using the new %set_name shortcut set. You can edit it from " "this page or switch back to a different " "one." msgstr "" "Právě nyní používáte nový sadu zkratek %set_name. Můžete ji " "upravit na této stránce nebo přepnout zpět " "na jinou." msgid "The link for this shortcut." msgstr "Odkaz pro tuto zkratku." msgid "The title for this shortcut." msgstr "Název této zkratky." msgid "The weight for this shortcut" msgstr "Váha této zkratky" msgid "The name under which the set's links are stored." msgstr "Název, pod kterým jsou uloženy odkazy sady." msgid "The title of the set." msgstr "Název sady." msgid "The users.uid for this set." msgstr "Uživatelovo uid pro tuto sadu." msgid "The shortcut_set.set_name that will be displayed for this user." msgstr "shortcut_set.set_name, který se zobrazí tomuto uživateli." msgid "Version: @module-version" msgstr "Verze: @module-version" msgid "Requires: @module-list" msgstr "Vyžaduje: @module-list" msgid "Required by: @module-list" msgstr "Požadováno modulem: @module-list" msgid "" "This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with " "PHP version @php_version." msgstr "" "Toto téma vyžaduje verzi PHP @php_required a není kompatibilní s " "verzí PHP @php_version." msgid "" "The System module is integral to the site: it provides user interfaces " "for many core systems and settings, as well as the basic " "administrative menu structure. For more information, see the online documentation for the System module." msgstr "" "Modul Systém je nedílnou součástí stránky: poskytuje " "uživatelská rozhraní pro mnoho základních systémů a nastavení, " "stejně jako základní strukturu administrativního menu. Pro více " "informací viz online dokumentaci k modulu " "Systém." msgid "" "Users with appropriate permission can install and uninstall modules " "from the Extend page. Depending on which " "distribution or installation profile you choose when you install your " "site, several modules are installed and others are provided but not " "installed. Each module provides a discrete set of features; modules " "may be installed or uninstalled depending on the needs of the site. " "Many additional modules contributed by members of the Drupal community " "are available for download from the Drupal.org module page. Note that " "uninstalling a module is a destructive action: when you uninstall a " "module, you will permanently lose all data connected to the module." msgstr "" "Uživatelé s příslušným oprávněním mohou instalovat a " "odinstalovávat moduly na stránce Rozšíření. V závislosti na tom, kterou " "distribuci nebo instalační profil zvolíte při instalaci svého " "webu, je nainstalováno několik modulů a další jsou k dispozici, " "ale nenainstalované. Každý modul poskytuje konkrétní sadu " "funkcí; moduly lze instalovat nebo odinstalovávat podle potřeb " "webu. Mnoho dalších modulů, které přispívají členové komunity " "Drupal, je k dispozici ke stažení na stránce modulů Drupal.org. " "Upozorňujeme, že odinstalace modulu je destruktivní akce: při " "odinstalaci modulu trvale ztratíte všechna data s modulem spojená." msgid "" "Users with appropriate permission can install and uninstall themes on " "the Appearance page. Themes determine the " "design and presentation of your site. Depending on which distribution " "or installation profile you choose when you install your site, a " "default theme is installed, and possibly a different theme for " "administration pages. Other themes are provided but not installed, and " "additional contributed themes are available at the Drupal.org theme page." msgstr "" "Uživatelé s příslušným oprávněním mohou instalovat a " "odinstalovávat témata na stránce Vzhled. " "Témata určují design a prezentaci vašeho webu. V závislosti na " "tom, kterou distribuci nebo instalační profil zvolíte při " "instalaci webu, je automaticky nainstalováno výchozí téma, " "případně odlišné téma pro administrační stránky. Další " "témata jsou k dispozici, ale nejsou nainstalována, a další " "přispěná témata jsou dostupná na stránce témat na Drupal.org." msgid "" "When you are performing site maintenance, you can prevent " "non-administrative users (including anonymous visitors) from viewing " "your site by putting it in Maintenance " "mode. This will prevent unauthorized users from making changes to " "the site while you are performing maintenance, or from seeing a broken " "site while updates are in progress." msgstr "" "Při provádění údržby webu můžete zabránit " "neadministrátorským uživatelům (včetně anonymních " "návštěvníků) ve zobrazování vašeho webu tím, že jej " "přepnete do režimu údržby. " "Tímto způsobem zabráníte neoprávněným uživatelům provádět " "změny na webu během údržby nebo vidět nefunkční stránku během " "probíhajících aktualizací." msgid "" "On the Performance page, the site " "can be configured to aggregate CSS and JavaScript files, making the " "total request size smaller. Note that, for small- to medium-sized " "websites, the Internal Page Cache module " "should be installed so that pages are efficiently cached and reused " "for anonymous users. Finally, for websites of all sizes, the Dynamic Page Cache module should also " "be installed so that the non-personalized parts of pages are " "efficiently cached (for all users)." msgstr "" "Na stránce Výkon lze web nastavit " "tak, aby agregoval CSS a JavaScript soubory, čímž se zmenší " "celková velikost požadavků. Vezměte na vědomí, že pro malé až " "středně velké weby by měl být nainstalován interní modul Page Cache, aby byly stránky " "efektivně ukládány do cache a znovu používány pro anonymní " "uživatele. Nakonec by měl být pro weby všech velikostí " "nainstalován také modul Dynamic Page " "Cache, aby byly efektivně ukládány do cache nepersonalizované " "části stránek (pro všechny uživatele)." msgid "" "Your site has several file directories, which are used to store and " "process uploaded and generated files. The public file " "directory, which is configured in your settings.php file, is the " "default place for storing uploaded files. Links to files in this " "directory contain the direct file URL, so when the files are " "requested, the web server will send them directly without invoking " "your site code. This means that the files can be downloaded by anyone " "with the file URL, so requests are not access-controlled but they are " "efficient. The private file directory, also configured in " "your settings.php file and ideally located outside the site web root, " "is access controlled. Links to files in this directory are not direct, " "so requests to these files are mediated by your site code. This means " "that your site can check file access permission for each file before " "deciding to fulfill the request, so the requests are more secure, but " "less efficient. You should only use the private storage for files that " "need access control, not for files like your site logo and background " "images used on every page. The temporary file directory is " "used internally by your site code for various operations, and is " "configured on the File system settings " "page. You can also see the configured public and private file " "directories on this page, and choose whether public or private should " "be the default for uploaded files." msgstr "" "Vaše stránka má několik adresářů souborů, které slouží k " "ukládání a zpracování nahraných a generovaných souborů. " "Adresář souborů public, který je nastaven ve vašem " "souboru settings.php, je výchozím místem pro ukládání nahraných " "souborů. Odkazy na soubory v tomto adresáři obsahují přímou URL " "souboru, takže když jsou soubory vyžádány, webový server je " "pošle přímo bez spuštění kódu vaší stránky. To znamená, že " "soubory mohou být staženy kýmkoliv, kdo má URL souboru, takže " "požadavky nejsou řízené přístupovými právy, ale jsou " "efektivní. Adresář souborů private, rovněž nastavený " "ve vašem settings.php souboru a ideálně umístěný mimo kořen " "webu stránky, je přístupově kontrolovaný. Odkazy na soubory v " "tomto adresáři nejsou přímé, takže požadavky na tyto soubory " "jsou zprostředkovány kódem vaší stránky. To znamená, že vaše " "stránka může zkontrolovat oprávnění k přístupu ke každému " "souboru před rozhodnutím o splnění požadavku, takže požadavky " "jsou bezpečnější, ale méně efektivní. Do soukromého " "úložiště byste měli ukládat pouze soubory, které vyžadují " "řízení přístupu, ne soubory jako je logo vaší stránky a " "obrázky pozadí používané na každé stránce. Adresář souborů " "temporary je interně používán kódem vaší stránky pro " "různé operace a je nastaven na stránce Nastavení systémů souborů. Na této " "stránce také můžete vidět nastavené veřejné a soukromé " "adresáře souborů a zvolit, zda má být standardem pro nahrané " "soubory veřejný nebo soukromý úložný prostor." msgid "" "On the Image toolkit page, you can select and " "configure the PHP toolkit used to manipulate images. Depending on " "which distribution or installation profile you choose when you install " "your site, the GD2 toolkit and possibly others are included; other " "toolkits may be provided by contributed modules." msgstr "" "Na stránce Image toolkit si můžete vybrat " "a nakonfigurovat PHP toolkit používaný pro manipulaci s obrázky. V " "závislosti na distribuci nebo instalačním profilu, který zvolíte " "při instalaci svého webu, je zahrnut toolkit GD2 a případně i " "další; další toolkity mohou být poskytovány přispívajícími " "moduly." msgid "" "Set and configure the default theme for your website. Alternative themes are available." msgstr "" "Nastavte a nakonfigurujte výchozí motiv pro vaše webové stránky. " "K dispozici jsou také alternativní motivy." msgid "" "You can place blocks for each theme on the block " "layout page." msgstr "" "Pro jednotlivá témata vzhledu můžete umístit bloky na stránce " "Umístění bloků page." msgid "" "Here you can find a short overview of your site's parameters as well " "as any problems detected with your installation. It may be useful to " "copy and paste this information into support requests filed on " "Drupal.org's support forums and project issue queues. Before filing a " "support request, ensure that your web server meets the system requirements." msgstr "" "Zde najdete krátký přehled parametrů vašeho webu a také " "případné problémy zjištěné při instalaci. Může být " "užitečné zkopírovat a vložit tyto informace do podpůrných " "požadavků podaných na podpůrných fórech Drupal.org a v sekcích " "problémů projektů. Před podáním požadavku na podporu si " "ověřte, zda váš webový server splňuje systémové požadavky." msgid "Configure your account time zone setting." msgstr "Nastavte si časové pásmo účtu." msgid "" "The minimum version of Apache needed to run Drupal without mod_rewrite " "enabled is 2.2.16. See the enabling clean URLs " "page for more information on mod_rewrite." msgstr "" "Minimální verze Apache potřebná pro spuštění Drupalu bez " "povoleného mod_rewrite je 2.2.16. Více informací o mod_rewrite " "naleznete na stránce povolení čistých URL." msgid "" "Your server is capable of using clean URLs, but it is not enabled. " "Using clean URLs gives an improved user experience and is recommended. " "Enable clean URLs" msgstr "" "Váš server podporuje použití čistých URL, ale není to povoleno. " "Používání čistých URL zlepšuje uživatelský zážitek a je " "doporučeno. Povolit čisté URL" msgid "@phpversion (more information)" msgstr "@phpversion (více informací)" msgid "" "Drupal requires you to enable the PHP extensions in the following list " "(see the system requirements page " "for more information):" msgstr "" "Drupal vyžaduje, abyste povolili PHP rozšíření ze seznamu níže " "(pro více informací si přečtěte stránku s požadavky systému):" msgid "PHP OPcode caching" msgstr "PHP OPcode cachování" msgid "" "Your web server does not appear to support PDO (PHP Data Objects). Ask " "your hosting provider if they support the native PDO extension. See " "the system requirements page for more " "information." msgstr "" "Váš webový server pravděpodobně nepodporuje PDO (PHP Data " "Objects). Zeptejte se svého poskytovatele hostingu, zda podporuje " "nativní rozšíření PDO. Více informací naleznete na stránce požadavky na systém." msgid "" "Your web server does not appear to support any common PDO database " "extensions. Check with your hosting provider to see if they support " "PDO (PHP Data Objects) and offer any databases that Drupal supports." msgstr "" "Váš webový server pravděpodobně nepodporuje žádné běžné PDO " "databázové rozšíření. Zkontrolujte u svého poskytovatele " "hostingu, zda podporuje PDO (PHP Data Objects) a nabízí nějaké " "databáze, které Drupal podporuje." msgid "" "Your web server seems to have the wrong version of PDO installed. " "Drupal requires the PDO extension from PHP core. This system has the " "older PECL version. See the system requirements " "page for more information." msgstr "" "Váš webový server má pravděpodobně nainstalovanou nesprávnou " "verzi PDO. Drupal vyžaduje rozšíření PDO z jádra PHP. Tento " "systém má starší verzi PECL. Pro více informací si prosím " "přečtěte stránku požadavky systému." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for increasing the PHP memory limit." msgstr "" "Pro více informací si přečtěte online příručku pro zvýšení limitu paměti PHP." msgid "" "See @url for information about the recommended " ".htaccess file which should be added to the %directory directory to " "help protect against arbitrary code execution." msgstr "" "Viz @url pro informace o doporučeném souboru " ".htaccess, který by měl být přidán do adresáře %directory, aby " "pomohl chránit proti libovolnému spuštění kódu." msgid "Last run @time ago" msgstr "Naposledy spuštěno před @time" msgid "" "For more information, see the online handbook entry for configuring cron jobs." msgstr "" "Pro více informací si přečtěte online příručku k nastavení cron úloh." msgid "" "You may need to set the correct directory at the file system settings page or change " "the current directory's permissions so that it is writable." msgstr "" "Možná bude potřeba nastavit správný adresář na stránce nastavení souborového " "systému nebo změnit oprávnění aktuálního adresáře tak, " "aby byl zapisovatelný." msgid "" "An automated attempt to create this directory failed, possibly due to " "a permissions problem. To proceed with the installation, either create " "the directory and modify its permissions manually or ensure that the " "installer has the permissions to create it automatically. For more " "information, see INSTALL.txt or the online " "handbook." msgstr "" "Automatický pokus o vytvoření tohoto adresáře selhal, " "pravděpodobně kvůli problémům s oprávněními. Pro " "pokračování v instalaci buď adresář vytvořte a upravte jeho " "oprávnění ručně, nebo se ujistěte, že instalátor má " "oprávnění k jeho automatickému vytvoření. Pro více informací " "si přečtěte INSTALL.txt nebo online " "příručku." msgid "" "Some modules have database schema updates to install. You should run " "the database update script immediately." msgstr "" "Některé moduly mají k instalaci aktualizace databázového " "schématu. Měli byste okamžitě spustit skript " "pro aktualizaci databáze." msgid "" "The trusted_host_patterns setting is not configured in settings.php. " "This can lead to security vulnerabilities. It is highly " "recommended that you configure this. See Protecting against HTTP HOST Header attacks for more " "information." msgstr "" "V souboru settings.php není nastavena hodnota trusted_host_patterns. " "To může vést ke zranitelnosti webu. Je silně " "doporučeno tuto hodnotu nastavit. Pro více informací " "navštivte stránku Ochrana proti útoku typu \"HTTP " "HOST Header attack\"." msgid "Put your site into maintenance mode." msgstr "Přepněte web do režimu údržby." msgid "All errors have been logged." msgstr "Všechny chyby byly zapsány do logu." msgid "" "Updates were attempted. If you see no failures below, you may proceed " "happily back to your site. Otherwise, you may " "need to update your database manually." msgstr "" "Systém se pokusil provést aktualizace. Jestliže níže nevidíte " "žádná chybová hlášení, můžete pokračovat na váš web. V opačném případě je třeba provést " "aktualizace ručně." msgid "" "One or more problems were detected with your Drupal installation. " "Check the status report for more information." msgstr "" "Ve vaší instalaci Drupalu byl zjištěn jeden nebo více problémů. " "Pro další informace zkontrolujte hlášení " "stavu." msgid "Screenshot for @theme theme" msgstr "Screenshot pro téma @theme" msgid "Settings for @theme theme" msgstr "Nastavení pro motiv @theme" msgid "Uninstall @theme theme" msgstr "Odinstalovat téma @theme" msgid "Set @theme as default theme" msgstr "Nastavit @theme jako výchozí téma vzhledu" msgid "Install @theme theme" msgstr "Nainstalujte motiv @theme" msgid "Install @theme as default theme" msgstr "Nainstalovat @theme jako výchozí téma vzhledu" msgid "" "More information about setting up scheduled tasks can be found by reading the cron tutorial on drupal.org." msgstr "" "Více informací o nastavení plánovaných úloh naleznete v tutoriálu o cron na drupal.org." msgid "" "This version is not compatible with Drupal @core_version and should be " "replaced." msgstr "" "Tato verze není kompatibilní s Drupalem @core_version a měla by " "být nahrazena." msgid "" "This module requires PHP version @php_required and is incompatible " "with PHP version @php_version." msgstr "" "Tento modul vyžaduje verzi PHP @php_required a není kompatibilní s " "verzí PHP @php_version." msgid "Defined on the Site Information page." msgstr "Definováno na stránce Informace o webu." msgid "Powered by Drupal" msgstr "Provozováno pomocí Drupal" msgid "Installation tasks" msgstr "Instalační úkoly" msgid "" "The Taxonomy module allows users who have permission to create and " "edit content to categorize (tag) content of that type. Users who have " "the Administer vocabularies and terms permission can add vocabularies that " "contain a set of related terms. The terms in a vocabulary can " "either be pre-set by an administrator or built gradually as content is " "added and edited. Terms may be organized hierarchically if desired." msgstr "" "Modul Taxonomie umožňuje uživatelům, kteří mají oprávnění " "vytvářet a upravovat obsah, kategorizovat (tagovat) obsah daného " "typu. Uživatelé, kteří mají Spravovat slovníky a " "termíny oprávnění, mohou přidávat slovníky, " "které obsahují soubor souvisejících termínů. Termíny " "ve slovníku mohou být buď přednastaveny administrátorem, nebo " "postupně vytvářeny při přidávání a úpravě obsahu. Termíny " "mohou být podle potřeby uspořádány hierarchicky." msgid "" "For more information, see the online " "documentation for the Taxonomy module." msgstr "" "Pro více informací si prosím přečtěte online dokumentaci k modulu Taxonomie." msgid "" "Users who have the Administer vocabularies and terms " "permission can add and edit vocabularies from the Taxonomy administration page. " "Vocabularies can be deleted from their Edit vocabulary page. " "Users with the Taxonomy term: Administer fields permission " "may add additional fields for terms in that vocabulary using the Field UI module." msgstr "" "Uživatelé, kteří mají oprávnění Spravovat slovníky a " "termíny, mohou přidávat a upravovat slovníky na stránce Správa taxonomie. Slovníky lze " "odstranit ze stránky Upravit slovník. Uživatelé s " "oprávněním Taxonomický termín: Správa polí mohou " "přidávat další pole pro termíny v daném slovníku pomocí modulu Pole UI." msgid "" "Users who have the Administer vocabularies and terms " "permission or the Edit terms permission for a particular " "vocabulary can add, edit, and organize the terms in a vocabulary from " "a vocabulary's term listing page, which can be accessed by going to " "the Taxonomy administration page and " "clicking List terms in the Operations column. Users " "must have the Administer vocabularies and terms permission or " "the Delete terms permission for a particular vocabulary to " "delete terms." msgstr "" "Uživatelé, kteří mají oprávnění Spravovat slovníky a " "termíny nebo Upravovat termíny pro konkrétní " "slovník, mohou přidávat, upravovat a organizovat termíny ve " "slovníku na stránce seznamu termínů daného slovníku, kterou lze " "otevřít přechodem na stránku správy " "taxonomie a kliknutím na Seznam termínů ve sloupci " "Operace. Pro mazání termínů musí uživatelé mít " "oprávnění Spravovat slovníky a termíny nebo " "Odstraňovat termíny pro daný slovník." msgid "" "A user with the Administer fields permission for a certain " "entity type may add Taxonomy term reference fields to the " "entity type, which will allow entities to be classified using taxonomy " "terms. See the Entity Reference help " "for more information about reference fields. See the Field module help and the Field UI help pages for general information on " "fields and how to create and manage them." msgstr "" "Uživatel s oprávněním Spravovat pole pro určitý typ " "entity může k tomuto typu entity přidávat referenční pole " "Termín taxonomie, která umožní entity klasifikovat " "pomocí termínů taxonomie. Pro více informací o referenčních " "polích viz Nápověda k referencím " "entit. Pro obecné informace o polích a o tom, jak je vytvářet " "a spravovat, viz stránky Nápověda modulu " "Pole a Nápověda rozhraní pro pole." msgid "" "See the Entity Reference help page " "for the field widgets and formatters that can be configured for any " "reference field on the Manage display and Manage form " "display pages. Taxonomy additionally provides an RSS " "category formatter that displays nothing when the entity item is " "displayed as HTML, but displays an RSS category instead of a list when " "the entity item is displayed in an RSS feed." msgstr "" "Podívejte se na stránku Nápověda k " "odkazům na entity pro pole widgetů a formátovačů, které lze " "konfigurovat pro jakékoli odkazové pole na stránkách Správa " "zobrazení a Správa zobrazení formuláře. Taxonomie " "navíc nabízí formátovač RSS kategorie, který při " "zobrazení položky entity jako HTML nezobrazí nic, ale místo " "seznamu zobrazí kategorii RSS při zobrazení položky entity v RSS " "kanálu." msgid "No vocabularies available. Add vocabulary." msgstr "" "Žádné slovníky nejsou k dispozici. Přidat " "slovník." msgid "No terms available. Add term." msgstr "" "Žádné termíny nejsou k dispozici. Přidat " "termín." msgid "Format of the term description." msgstr "Formát popisu pojmu." msgid "Module responsible for the vocabulary." msgstr "Modul zodpovědný za slovník." msgid "" "The Telephone module allows you to create fields that contain " "telephone numbers. See the Field module help " "and the Field UI help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online " "documentation for the Telephone module." msgstr "" "Modul Telefon umožňuje vytvářet pole, která obsahují telefonní " "čísla. Pro obecné informace o polích a o tom, jak je vytvářet a " "spravovat, si přečtěte stránky Nápověda " "modulu pole a Nápověda uživatelského " "rozhraní pole. Další informace naleznete v online dokumentaci modulu " "Telefon." msgid "" "The settings and the display of the telephone field " "can be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "Nastavení a zobrazení pole pro telefon lze " "konfigurovat samostatně. Další informace o správě polí a jejich " "zobrazení naleznete v nápovědě Field UI." msgid "" "The Text module allows you to create short and long text fields with " "optional summaries. See the Field module help " "and the Field UI help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online " "documentation for the Text module." msgstr "" "Modul Text vám umožňuje vytvářet krátká i dlouhá textová pole " "s volitelnými souhrny. Obecné informace o polích a o tom, jak je " "vytvářet a spravovat, naleznete na stránkách nápovědy modulu Pole a nápovědy rozhraní Pole. Pro více informací " "si přečtěte online dokumentaci k " "modulu Text." msgid "" "The settings and display of the text field can be " "configured separately. See the Field UI help " "for more information on how to manage fields and their display." msgstr "" "Nastavení nastavení a zobrazení textového pole " "lze konfigurovat samostatně. Více informací o správě polí a " "jejich zobrazení naleznete v nápovědě Field " "UI." msgid "" "If you choose Text (plain) or Text (plain, long) you " "restrict the input to Plain text only. If you choose Text " "(formatted), Text (formatted, long), or Text " "(formatted, long with summary) you allow users to write formatted " "text. Which options are available to individual users depends on the " "settings on the Text formats and editors " "page." msgstr "" "Pokud zvolíte Text (plain) nebo Text (plain, long), " "omezíte vstup pouze na prostý text. Pokud zvolíte Text " "(formatted), Text (formatted, long) nebo Text " "(formatted, long with summary), umožníte uživatelům psát " "formátovaný text. To, které možnosti mají jednotliví uživatelé " "k dispozici, závisí na nastaveních na stránce Textové formáty a editory." msgid "Number of summary rows: @rows" msgstr "Počet řádků souhrnu: @rows" msgid "" "The Toolbar module provides a toolbar for site administrators, which " "displays tabs and trays provided by the Toolbar module itself and " "other modules. For more information, see the online documentation for the Toolbar " "module." msgstr "" "Modul Toolbar poskytuje panel nástrojů pro správce stránek, který " "zobrazuje záložky a zásobníky poskytované samotným modulem " "Toolbar a dalšími moduly. Pro více informací viz online dokumentaci k modulu Toolbar." msgid "Uninstalled modules" msgstr "Neinstalované moduly" msgid "Uninstalled themes" msgstr "Odinstalovaná témata" msgid "" "No update information available. Run cron or " "check manually." msgstr "" "Žádné informace o aktualizacích nejsou k dispozici. Spustit cron nebo zkontrolovat manuálně." msgid "New release(s) available for @site_name" msgstr "Nové vydání(í) k dispozici pro @site_name" msgid "" "Your site is currently configured to send these emails when any " "updates are available. To get notified only for security updates, " "@url." msgstr "" "Váš web je momentálně nastaven tak, aby odesílal tyto e-maily " "vždy, když jsou k dispozici jakékoliv aktualizace. Pro oznámení " "pouze o bezpečnostních aktualizacích navštivte @url." msgid "" "Your site is currently configured to send these emails only when " "security updates are available. To get notified for any available " "updates, @url." msgstr "" "Váš web je momentálně nastaven tak, aby tyto e-maily odesílal " "pouze při dostupnosti bezpečnostních aktualizací. Chcete-li být " "informováni o všech dostupných aktualizacích, @url." msgid "" "There was a problem checking available " "updates for Drupal." msgstr "" "Při kontrole dostupných aktualizací " "pro Drupal došlo k problému." msgid "" "There was a problem checking available " "updates for your modules or themes." msgstr "" "Při kontrole dostupných aktualizací " "pro vaše moduly nebo šablony došlo k problému." msgid "" "%archive_file contains a version of %names that is not compatible with " "Drupal @version." msgid_plural "" "%archive_file contains versions of modules or themes that are not " "compatible with Drupal @version: %names" msgstr[0] "" "%archive_file obsahuje verzi %names, která není kompatibilní s " "Drupalem @version. \n" "%archive_file obsahuje verze modulů nebo " "témat, které nejsou kompatibilní s Drupalem @version: %names" msgid "" "See the available updates page for " "more information." msgstr "" "Viz stránku dostupné aktualizace " "pro více informací." msgid "Check for updates of uninstalled modules and themes" msgstr "Kontrolovat aktualizace vypnutých modulů a témat vzhledu" msgid "Deprecated: User Name" msgstr "Zastaralé: Uživatelské jméno" msgid "The display name of the user account." msgstr "Zobrazované jméno uživatelského účtu." msgid "" "The User module allows users to register, log in, and log out. It also " "allows users with proper permissions to manage user roles and " "permissions. For more information, see the online documentation for the User module." msgstr "" "Modul User umožňuje uživatelům registraci, přihlášení a " "odhlášení. Také umožňuje uživatelům s příslušnými " "oprávněními spravovat uživatelské role a oprávnění. Pro více " "informací si přečtěte online dokumentaci k " "modulu User." msgid "" "Through the People administration page you can " "add and cancel user accounts and assign users to roles. By editing one " "particular user you can change their username, email address, " "password, and information in other fields." msgstr "" "Prostřednictvím stránky správy uživatelů " "můžete přidávat a rušit uživatelské účty a přiřazovat " "uživatele k rolím. Úpravou konkrétního uživatele můžete " "změnit jeho uživatelské jméno, e-mailovou adresu, heslo a " "informace v dalších polích." msgid "" "After creating roles, you can set permissions for each role on the Permissions page. Granting a permission " "allows users who have been assigned a particular role to perform an " "action on the site, such as viewing content, editing or creating a " "particular type of content, administering settings for a particular " "module, or using a particular function of the site (such as search)." msgstr "" "Po vytvoření rolí můžete nastavit oprávnění pro každou roli " "na stránce oprávnění. Udělení " "oprávnění umožňuje uživatelům přiřazeným k určité roli " "provádět na webu určitou akci, například zobrazovat obsah, " "upravovat či vytvářet určitý typ obsahu, spravovat nastavení pro " "konkrétní modul nebo používat určitou funkci webu (například " "vyhledávání)." msgid "" "Because User accounts are an entity type, you can extend them by " "adding fields through the Manage fields tab on the Account settings page. By adding fields for " "e.g., a picture, a biography, or address, you can a create a custom " "profile for the users of the website. For background information on " "entities and fields, see the Field module help " "page." msgstr "" "Protože jsou uživatelské účty typem entity, můžete je " "rozšířit přidáním polí přes záložku Spravovat pole na stránce nastavení účtu. Přidáním polí " "například pro obrázek, biografii nebo adresu můžete vytvořit " "vlastní profil pro uživatele webu. Pro základní informace o " "entitách a polích si přečtěte stránku " "nápovědy modulu Polí." msgid "" "A role defines a group of users that have certain privileges. These " "privileges are defined on the Permissions " "page. Here, you can define the names and the display sort order of " "the roles on your site. It is recommended to order roles from least " "permissive (for example, Anonymous user) to most permissive (for " "example, Administrator user). Users who are not logged in have the " "Anonymous user role. Users who are logged in have the Authenticated " "user role, plus any other roles granted to their user account." msgstr "" "Role definuje skupinu uživatelů, kteří mají určitá " "oprávnění. Tato oprávnění jsou definována na stránce Oprávnění. Zde můžete nastavit " "názvy a pořadí rolí zobrazených na vašem webu. Doporučuje se " "řadit role od nejméně oprávněných (například Anonymní " "uživatel) po nejvíce oprávněné (například Administrátor). " "Uživatelé, kteří nejsou přihlášeni, mají roli Anonymní " "uživatel. Uživatelé, kteří jsou přihlášeni, mají roli " "Ověřený uživatel a navíc všechny další role přiřazené " "jejich uživatelskému účtu." msgid "Make it at least 12 characters" msgstr "Mějte to alespoň 12 znaků dlouhé" msgid "" "Configure site-wide settings and behavior for user accounts and " "registration. This includes account cancellation methods, the content " "of user emails and fields attached to users." msgstr "" "Nakonfigurujte celosíťová nastavení a chování uživatelských " "účtů a registrace. To zahrnuje metody zrušení účtu, obsah " "uživatelských e-mailů a pole připojená k uživatelům." msgid "" "Manage all user accounts. This includes editing all user information, " "changes of email addresses and passwords, issuing emails to users and " "blocking and deleting user accounts." msgstr "" "Spravujte všechny uživatelské účty. To zahrnuje úpravu všech " "uživatelských informací, změny e-mailových adres a hesel, " "zasílání e-mailů uživatelům a blokování čimazání " "uživatelských účtů." msgid "" "Users with the %select-cancel-method or %administer-users permissions can override this default " "method." msgstr "" "Uživatelé s oprávněními %select-cancel-method nebo " "%administer-users mohou přepsat tuto " "výchozí metodu." msgid "" "Available variables are: [site:name], [site:url], [user:display-name], " "[user:account-name], [user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], " "[user:edit-url], [user:one-time-login-url], [user:cancel-url]." msgstr "" "Dostupné proměnné jsou: [site:name], [site:url], " "[user:display-name], [user:account-name], [user:mail], " "[site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], " "[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]." msgid "" "Created a new user account for %name. No email " "has been sent." msgstr "" "Byl vytvořen nový uživatelský účet pro uživatele %name. E-mail nebyl odeslán." msgid "" "The new user %name was created without an email " "address, so no welcome message was sent." msgstr "" "Nový uživatel %name byl vytvořen bez " "e-mailové adresy, takže nebyla odeslána žádná uvítací zpráva." msgid "" "A welcome message with further instructions has been emailed to the " "new user %name." msgstr "" "Uvítací zpráva s dalšími instrukcemi byla odeslána novému " "uživateli %name." msgid "" "Password reset instructions will be sent to your registered email " "address." msgstr "" "Instrukce k obnovení hesla budou zaslány na vaši e-mailovou adresu " "zadanou při registraci." msgid "Send password reset instructions via email." msgstr "Poslat e-mailem instrukce k obnovení hesla." msgid "Also known as:" msgstr "Také známé jako:" msgid "@label (@name:@column)" msgstr "@label (@name:@column)" msgid "@label:@column" msgstr "@label:@column" msgid "@label (@name:delta)" msgstr "@label (@name:delta)" msgid "" "For more information, see the online documentation " "for the Views module." msgstr "" "Pro více informací si přečtěte online " "dokumentaci k modulu Views." msgid "" "Contributed projects that support the Views module can be found in the " "online documentation for Views-related contributed " "modules." msgstr "" "Projekty od komunity, které podporují modul Views, můžete najít v " "online dokumentaci pro moduly přispívající k " "Views." msgid "" "Changing the title here means it cannot be dynamically altered " "anymore. (Try changing it directly in @name.)" msgstr "" "Změna titulku zde znamená, že už nebude možné jej dynamicky " "měnit. (Zkuste jej změnit přímo v @name.)" msgid "" "This link is provided by the Views module. The path can be changed by " "editing the view @label" msgstr "" "Tento odkaz je poskytován modulem Views. Cestu lze změnit úpravou " "pohledu @label" msgid "@type language selected for page" msgstr "@type jazyk vybrán pro stránku" msgid "@code (@title)" msgstr "@code (@title)" msgid "" "The following tokens are available. You may use Twig syntax in this " "field." msgstr "" "Následující tokeny jsou k dispozici. V tomto poli můžete použít " "syntaxi Twig." msgid "" "Override the view and other argument titles. You may use Twig syntax " "in this field as well as the \"arguments\" and \"raw_arguments\" " "arrays." msgstr "" "Přepište tituly zobrazení a ostatních argumentů. V tomto poli " "můžete používat syntax Twig, stejně jako pole \"arguments\" a " "\"raw_arguments\"." msgid "" "Override the view and other argument titles. You may use Twig syntax " "in this field." msgstr "" "Přepište nadpisy pohledu a dalších argumentů. V tomto poli " "můžete použít syntaxi Twig." msgid "The following replacement tokens are available for this argument." msgstr "Následující náhradní tokeny jsou k dispozici pro tento argument." msgid "" "The category this block will appear under on the blocks placement page." msgstr "" "Kategorie, pod kterou se tento blok zobrazí na stránce umístění bloků." msgid "Separate multiple classes by spaces." msgstr "Jednotlivé třídy oddělujte mezerou." msgid "" "You may also adjust the @settings for the currently selected access " "restriction." msgstr "" "Můžete také upravit @settings pro aktuálně vybrané omezení " "přístupu." msgid "" "You may also adjust the @settings for the currently selected cache " "mechanism." msgstr "" "Můžete také upravit @settings pro právě vybraný mechanismus " "cache." msgid "You may also adjust the @settings for the currently selected style." msgstr "Pro vybraný styl můžete také konfigurovat @settings." msgid "" "You may also adjust the @settings for the currently selected row " "style." msgstr "Také můžete upravit @settings pro aktuálně vybraný styl řádku." msgid "" "The following tokens are available for this link. You may use Twig " "syntax in this field." msgstr "" "Následující tokeny jsou pro tento odkaz k dispozici. V tomto poli " "můžete použít syntaxi Twig." msgid "You may also adjust the @settings for the currently selected pager." msgstr "Také můžete upravit @settings pro aktuálně vybraný pager." msgid "An offset from the current time such as \"@example1\" or \"@example2\"" msgstr "" "Posun od aktuálního času, například \"@example1\" nebo " "\"@example2\"" msgid "" "The Views UI module provides an interface for managing views for the " "Views module. For more information, see the online documentation for the Views UI module." msgstr "" "Modul Views UI poskytuje rozhraní pro správu pohledů pro modul Views. Pro více informací si přečtěte " "online dokumentaci pro modul Views UI." msgid "" "Views can be enabled or disabled from the Views list " "page. To enable a view, find the view within the \"Disabled\" list " "and select the \"Enable\" operation. To disable a view find the view " "within the \"Enabled\" list and select the \"Disable\" operation." msgstr "" "Přehledy lze povolit nebo zakázat na stránce " "seznamu přehledů. Pro povolení přehledu jej najděte v seznamu " "„Zakázáno“ a vyberte operaci „Povolit“. Pro zakázání " "přehledu jej najděte v seznamu „Povoleno“ a vyberte operaci " "„Zakázat“." msgid "" "Views can be exported and imported as configuration files by using the " "Configuration Manager module." msgstr "" "Pohledy lze exportovat a importovat jako konfigurační soubory " "pomocí modulu Správce konfigurace." msgid "Advanced Views settings" msgstr "Pokročilé nastavení Views" msgid "View @display_title" msgstr "Zobrazit: @display_title" msgid "Duplicate as @type" msgstr "Duplikovat jako @type" msgid "Add @display" msgstr "Přidat @display" msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by @user will be lost." msgstr "" "Prolomením tohoto zámku budou ztraceny všechny neuložené změny " "provedené uživatelem @user." msgid "Account cancellation request for [user:display-name] at [site:name]" msgstr "" "Žádost na zrušení uživatelského účtu [user:display-name] na " "webu [site:name]" msgid "Replacement login information for [user:display-name] at [site:name]" msgstr "" "Náhradní přihlašovací informace pro uživatele " "[user:display-name] na webu [site:name]" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name]" msgstr "" "Podrobnosti uživatelského účtu [user:display-name] na webu " "[site:name]" msgid "" "Account details for [user:display-name] at [site:name] (pending admin " "approval)" msgstr "" "Podrobnosti uživatelského účtu [user:display-name] na webu " "[site:name] (čeká na schválení)" msgid "" "[user:display-name] has applied for an account.\n" "\n" "[user:edit-url]" msgstr "" "[user:display-name] požádal o vytvoření " "účtu.\n" "\n" "[user:edit-url]" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Your account at [site:name] has been " "activated.\n" "\n" "You may now log in by clicking this link or copying " "and pasting it into your " "browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be " "used once to log in and will lead you to a page where you can set your " "password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able to log in " "at [site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: " "[user:account-name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] " "team" msgstr "" "[user:display-name],\r\n" "\r\n" "Váš uživatelský účet na webu " "[site:name] byl aktivován. Můžete se nyní přihlásit kliknutím " "na následující odkaz, nebo jeho vložením do adresy internetového " "prohlížeče:\r\n" "\r\n" "[user:one-time-login-url]\r\n" "\r\n" "Tento odkaz " "pro přihlášení může být použit pouze jedenkrát a zavede vás " "na stránku, na které si budete moci nastavit své " "heslo.\r\n" "\r\n" "Jakmile si změníte heslo, můžete se nadále " "přihlašovat na stránce [site:login-url], kde " "použijete:\r\n" "\r\n" "uživatelské jméno: " "[user:account-name]\r\n" "heslo: vaše heslo\r\n" "\r\n" "-- Tým " "[site:name]" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (approved)" msgstr "" "Podrobnosti uživatelského účtu [user:display-name] na webu " "[site:name] (schválen)" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (blocked)" msgstr "" "Podrobnosti uživatelského účtu [user:display-name] na webu " "[site:name] (zablokován)" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Your account on [site:name] has been " "canceled.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\r\n" "\r\n" "Váš uživatelský účet na webu " "[site:name] byl zrušen. \r\n" "\r\n" "-- Tým [site:name]" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (canceled)" msgstr "" "Podrobnosti uživatelského účtu [user:display-name] na webu " "[site:name] (zrušeno)" msgid "Hide logo" msgstr "Skrýt logo" msgid "" "@display '@id': Component '@name' was disabled because its settings " "depend on removed dependencies." msgstr "" "@display '@id': Komponenta '@name' byla zakázána, protože její " "nastavení je závislé na odstraněných závislostech." msgid "No widget available for: %type." msgstr "Pro typ %type není dostupný žádný widget." msgid "" "Several special characters are allowed, including space, period (.), " "hyphen (-), apostrophe ('), underscore (_), and the @ sign." msgstr "" "Povolené speciální znaky: mezera, tečka (.), pomlčka (-), " "apostrof ('), podtržítko (_), zavináč (@)." msgid "" "The URL to which the user should be redirected. This can be an " "internal URL like /node/1234 or an external URL like @url." msgstr "" "URL adresa, na kterou by měl být uživatel přesměrován. Může to " "být interní URL jako /node/1234 nebo externí URL jako @url." msgid "" "The Automated Cron module runs cron operations for your site using " "normal browser/page requests instead of having to set up a separate " "cron job. The Automated Cron module checks at the end of each server " "response when cron operation was last ran and, if it has been too long " "since last run, it executes the cron tasks after sending a server " "response. For more information, see the online documentation for the " "Automated Cron module." msgstr "" "Modul Automated Cron provádí cron operace pro váš web pomocí " "běžných požadavků z prohlížeče/stránky, aniž by bylo nutné " "nastavovat samostatný cron úkol. Modul Automated Cron na konci " "každé odpovědi serveru zkontroluje, kdy byla poslední cron operace " "spuštěna, a pokud od posledního spuštění uplynula příliš " "dlouhá doba, provede cron úkoly po odeslání odpovědi serveru. Pro " "více informací si prosím přečtěte online dokumentaci k modulu " "Automated Cron." msgid "Configuring Automated Cron" msgstr "Nastavit automatizovaný plánovač (cron)" msgid "" "On the Cron page, you can set the " "frequency (time interval) for running cron jobs." msgstr "" "Na stránce Cron můžete nastavit " "frekvenci (časový interval) spouštění cron úloh." msgid "Disabling Automated Cron" msgstr "Vypnutí automatizovaného plánovače (cron)" msgid "" "To disable automated cron, the recommended method is to uninstall the " "module, to reduce site overhead. If you only want to disable it " "temporarily, you can set the frequency to Never on the Cron page, and " "then change the frequency back when you want to start it up again." msgstr "" "Pro vypnutí automatizovaného cronu je doporučenou metodou " "odinstalování modulu, aby se snížilo zatížení webu. Pokud jej " "chcete pouze dočasně vypnout, můžete na stránce Cron nastavit " "frekvenci na Nikdy a poté frekvenci opět změnit, když jej budete " "chtít znovu spustit." msgid "Automated Cron" msgstr "Automatizovaný plánovač (cron)" msgid "" "Provides an automated way to run cron jobs, by executing them at the " "end of a server response." msgstr "" "Umožňuje automatické spouštění cron úloh, a to jejich " "vykonáním na konci odpovědi serveru." msgid "Automated cron settings" msgstr "Automatické nastavení cron" msgid "Ban visits from specific IP addresses." msgstr "Blokovat návštěvy z určených IP adres." msgid "" "You can place a new block in a region by selecting Place " "block on the Block layout page. Once a " "block is placed, it can be moved to a different region by " "drag-and-drop or by using the Region drop-down list, and then " "clicking Save blocks." msgstr "" "Nový blok můžete přiřadit do regionu volbou Umístit " "blok na stránce Umístění bloků. " "Jakmile je blok umístěn, můžete ho přesunout do jiného regionu " "pomocí drag-and-drop rozhraní nebo rozbalovacího seznamu " "Region. Poté vždy klikněte na tlačítko Uložit " "bloky." msgid "" "Block placement is specific to each theme on your site. Changes will " "not be saved until you click Save blocks at the bottom of the " "page." msgstr "" "Umístění bloku je specifické pro každé téma vzhledu na vašem " "webu. Změny nebudou uloženy, dokud nekliknete na tlačítko " "Uložit bloky ve spodní části stránky." msgid "Adding comment types" msgstr "Přidání typů komentářů" msgid "" "Additional comment types can be created per entity sub-type " "and added on the Comment types page. If there " "are multiple comment types available you can select the appropriate " "one after adding a Comments field." msgstr "" "Další typy komentářů lze vytvořit pro jednotlivé " "podtypy entit a přidat na stránku Typy " "komentářů. Pokud je k dispozici více typů komentářů, " "můžete po přidání pole Komentáře vybrat ten správný." msgid "" "Compare the configuration uploaded to your sync directory with the " "active configuration before completing the import." msgstr "" "Porovnejte konfiguraci nahranou do vašeho synchronizačního " "adresáře s aktivní konfigurací před dokončením importu." msgid "" "Upload a full site configuration archive to the sync directory. It can " "then be compared and imported on the Synchronize page." msgstr "" "Nahrajte archiv kompletní konfigurace webu do synchronizačního " "adresáře. Na stránce Synchronizace pak může být porovnán a " "importován." msgid "" "The Database Logging module logs system events in the Drupal database. " "Monitor your site or debug site problems on this page." msgstr "" "Modul Database Logging zaznamenává systémové události v databázi " "Drupalu. Na této stránce můžete sledovat svůj web nebo ladit " "problémy webu." msgid "" "The Internal Dynamic Page Cache module caches pages for all users in " "the database, handling dynamic content correctly. For more " "information, see the online documentation for " "the Internal Dynamic Page Cache module." msgstr "" "Modul Internal Dynamic Page Cache ukládá stránky do mezipaměti pro " "všechny uživatele v databázi a správně zpracovává dynamický " "obsah. Pro více informací si přečtěte online dokumentaci modulu " "Internal Dynamic Page Cache." msgid "" "The module requires no configuration. Every part of the page contains " "metadata that allows Internal Dynamic Page Cache to figure this out on " "its own." msgstr "" "Modul nevyžaduje žádnou konfiguraci. Každá část stránky " "obsahuje metadata, která umožňují Internal Dynamic Page Cache to " "zjistit automaticky." msgid "" "Entity Reference fields allow you to create fields " "that contain links to other entities (such as content items, taxonomy " "terms, etc.) within the site. This allows you, for example, to include " "a link to a user within a content item. For more information, see the online documentation for the Entity Reference " "module." msgstr "" "Entity Reference pole vám umožňují vytvářet " "pole, která obsahují odkazy na jiné entity (například obsahové " "položky, taxonomické termíny apod.) v rámci webu. To vám " "například dovolí vložit odkaz na uživatele přímo do obsahové " "položky. Pro více informací viz online " "dokumentaci k modulu Entity Reference." msgid "Enable custom storage" msgstr "Povolit vlastní úložiště" msgid "An instance-specific widget type" msgstr "Typ widgetu specifický pro instanci" msgid "" "Widget types @types are used in Drupal 6 field instances: widget type " "@selected_type applied to the Drupal 8 base field" msgstr "" "Typy widgetů @types se používají ve field instancích Drupalu 6: " "typ widgetu @selected_type použitý u základního pole Drupalu 8" msgid "" "You can define which users will be able to use each text format by " "selecting roles. To ensure security, anonymous and untrusted users " "should only have access to text formats that restrict them to either " "plain text or a safe set of HTML tags. This is because HTML tags can " "allow embedding malicious links or scripts in text. More trusted " "registered users may be granted permission to use less restrictive " "text formats in order to create rich text. Improper text " "format configuration is a security risk." msgstr "" "Můžete určit, kteří uživatelé budou moci používat jednotlivé " "textové formáty výběrem rolí. Pro zajištění bezpečnosti by " "anonymní a nedůvěryhodní uživatelé měli mít přístup pouze k " "textovým formátům, které je omezují na čistý text nebo " "bezpečnou sadu HTML značek. Je to proto, že HTML značky mohou " "umožnit vložení škodlivých odkazů nebo skriptů do textu. Více " "důvěryhodným registrovaným uživatelům může být uděleno " "oprávnění používat méně restriktivní textové formáty za " "účelem tvorby bohatého textu. Nesprávné nastavení " "textového formátu představuje bezpečnostní riziko." msgid "" "Each text format uses filters that add, remove, or transform elements " "within user-entered text. For example, one filter removes unapproved " "HTML tags, while another transforms URLs into clickable links. Filters " "are applied in a specific order. They do not change the " "stored content: they define how it is processed and " "displayed." msgstr "" "Každý textový formát používá filtry, které přidávají, " "odstraňují nebo upravují prvky v uživatelem zadaném textu. " "Například jeden filtr odstraní neschválené HTML značky, zatímco " "jiný přemění URL adresy na klikatelné odkazy. Filtry jsou " "aplikovány v určitém pořadí. Nemění uložený obsah: " "určují, jak je zpracován a zobrazen." msgid "" "Text formats define how text is filtered for output and how HTML tags " "and other text is displayed, replaced, or removed. Improper " "text format configuration is a security risk. Learn more on " "the Filter module help page." msgstr "" "Formáty textu určují, jak bude text filtrován na výstupu a jak " "budou zobrazovány, nahrazeny či odstraněny HTML tagy a ostatní " "text. Nesprávné nastavení formátování textu představuje " "bezpečnostní riziko. Více se dozvíte na stránce nápovědy modulu Filter." msgid "" "A text format contains filters that change the display of user input; " "for example, stripping out malicious HTML or making URLs clickable. " "Filters are executed from top to bottom and the order is important, " "since one filter may prevent another filter from doing its job. For " "example, when URLs are converted into links before disallowed HTML " "tags are removed, all links may be removed. When this happens, the " "order of filters may need to be rearranged." msgstr "" "Formát textu obsahuje filtry, které upravují zobrazení textu " "zadaného uživatelem, například odstraňuje škodlivý HTML kód, " "nebo převádí URL adresy na aktivní odkazy. Filtry se vykonávají " "shora dolů a pořadí je důležité, protože jeden filtr může " "bránit v uplatnění jiného filtru. Například, pokud jsou URL " "adresy převedeny na odkazy před odstraněním nepovolených HTML " "tagů, mohou být odstraněny všechny odkazy. Pokud dochází k " "podobným problémům, zvažte změnu pořadí filtrů." msgid "" "Configure how content is filtered when displayed, including which HTML " "tags are rendered, and enable module-provided filters." msgstr "" "Nastavte způsob filtrování obsahu při zobrazení, včetně toho, " "které HTML značky se vykreslí, a povolte filtry poskytované " "modulem." msgid "" "A list of HTML tags that can be used. By default only the " "lang and dir attributes are allowed for all HTML " "tags. Each HTML tag may have attributes which are treated as allowed " "attribute names for that HTML tag. Each attribute may allow all " "values, or only allow specific values. Attribute names or values may " "be written as a prefix and wildcard like jump-*. JavaScript " "event attributes, JavaScript URLs, and CSS are always stripped." msgstr "" "Seznam HTML tagů, které mohou být použity. Ve výchozím " "nastavení jsou pro všechny HTML tagy povoleny pouze atributy " "lang a dir. Každý HTML tag může mít atributy, " "které jsou evidovány jako povolená jména atributů pro daný HTML " "tag. Každý atribut může mít povolené všechny, nebo pouze " "specifické hodnoty. Jména atributů mohou být zapsána jako prefix " "a zástupný znak (wildcard), jako např. jump-*. Atributy " "událostí a URL adres JavaScriptu a atributy CSS jsou vždy " "odstraněny." msgid "Configure languages for content, interface, and configuration." msgstr "Nastavit jazyky pro obsah, uživatelské rozhraní a administraci." msgid "Overriding default English strings" msgstr "Přepsání výchozích anglických řetězců" msgid "" "If translation is enabled for English, you can override the " "default English interface text strings in your site with other English " "text strings on the User interface " "translation page. Translation is off by default for English, but " "you can turn it on by visiting the Edit language page for " "English from the Languages page." msgstr "" "Pokud je pro angličtinu povolena překlad, můžete na stránce Překlad uživatelského rozhraní " "přepsat výchozí anglické textové řetězce " "uživatelského rozhraní ve vašem webu za jiné anglické textové " "řetězce. Překlad je pro angličtinu ve výchozím nastavení " "vypnutý, ale můžete jej zapnout na stránce Upravit jazyk " "pro angličtinu, kterou najdete na stránce Jazyky." msgid "" "Configure the import of translation files, and add or customize " "interface translations." msgstr "" "Nastavit import souborů s překlady a přidat nebo upravit překlady " "rozhraní." msgid "Manage menus and menu links." msgstr "Spravovat menu a odkazy v menu." msgid "Log in for anonymous users" msgstr "Přihlásit se pro anonymní uživatele" msgid "Revert to earlier revision of a translation" msgstr "Vrátit se k dřívější revizi překladu" msgid "" "Are you sure you want to revert @language translation to the revision " "from %revision-date?" msgstr "Opravdu chcete vrátit překlad @language k revizi z %revision-date?" msgid "Revert content shared among translations" msgstr "Vrátit obsah sdílený mezi překlady" msgid "Add custom URLs to existing paths." msgstr "Přidejte vlastní URL na stávající cesty." msgid "- None (original image) -" msgstr "- Žádný (původní obrázek) -" msgid "" "Only items in the index will appear in search results. To build and " "maintain the index, a correctly configured cron " "maintenance task is required." msgstr "" "Pouze položky v indexu se zobrazí ve výsledcích vyhledávání. " "Pro vytváření a údržbu indexu je vyžadována správně " "nakonfigurovaná úloha údržby cron." msgid "" "The minimum character length for a word to be added to the index. " "Searches must include a keyword of at least this length." msgstr "" "Minimální délka slova, které může být přidáno do indexu. " "Vyhledávání musí obsahovat klíčové slovo alespoň této délky." msgid "Checking site status" msgstr "Kontrola stavu webu" msgid "" "The Status report provides an overview of the " "configuration, status, and health of your site. Review this report to " "make sure there are not any problems to address, and to find " "information about the software your site and web server are using." msgstr "" "Přehled stavu poskytuje přehled o " "konfiguraci, stavu a zdraví vašeho webu. Prohlédněte si tento " "přehled, abyste se ujistili, že neexistují žádné problémy k " "řešení, a abyste našli informace o softwaru, který váš web a " "webový server používají." msgid "" "In order for the site and its modules to continue to operate well, a " "set of routine administrative operations must run on a regular basis; " "these operations are known as cron tasks. On the Cron page, you can configure cron to run " "periodically as part of server responses by installing the " "Automated Cron module, or you can turn this off and trigger " "cron from an outside process on your web server. You can verify the " "status of cron tasks by visiting the Status report " "page. For more information, see the online " "documentation for configuring cron jobs." msgstr "" "Aby stránka a její moduly mohly nadále správně fungovat, musí " "být pravidelně spouštěn soubor rutinních administrativních " "operací; tyto operace jsou známé jako úlohy cron. Na stránce Cron můžete nastavit, aby cron běžel " "periodicky jako součást odpovědí serveru instalací modulu " "Automatický Cron, nebo jej můžete vypnout a spouštět " "cron z vnějšího procesu na vašem webovém serveru. Stav úloh cron " "můžete ověřit návštěvou stránky s " "přehledem stavu. Pro více informací viz online dokumentaci pro konfiguraci cron úloh." msgid "Public file base URL" msgstr "URL veřejného systému souborů" msgid "" "The base URL that will be used for public file URLs. This can be " "changed in settings.php" msgstr "" "Základní URL, která bude použita pro veřejné URL souborů. Toto " "lze změnit v settings.php" msgid "" "Machine name: @machine-name" msgstr "" "Strojový název: @machine-name" msgid "" "The following reason prevents @module.module_name from being " "uninstalled:" msgid_plural "" "The following reasons prevent @module.module_name from being " "uninstalled:" msgstr[0] "" "Následující důvod znemožňuje odinstalování modulu " "@module.module_name: \n" "Následující důvody znemožňují " "odinstalování modulu @module.module_name:" msgid "" "Configure default user account settings, including fields, " "registration requirements, and email messages." msgstr "" "Nakonfigurujte výchozí nastavení uživatelského účtu, včetně " "polí, požadavků na registraci a e-mailových zpráv." msgid "" "Too many failed login attempts from your IP address. This IP address " "is temporarily blocked. Try again later or request a " "new password." msgstr "" "Příliš mnoho neúspěšných pokusů o přihlášení z vaší IP " "adresy. Tato IP adresa je dočasně blokována. Zkuste to znovu " "později nebo požádejte o nové heslo." msgid "" "There has been more than one failed login attempt for this account. It " "is temporarily blocked. Try again later or request a " "new password." msgid_plural "" "There have been more than @count failed login attempts for this " "account. It is temporarily blocked. Try again later or request a new password." msgstr[0] "" "Bylo zaznamenáno více neúspěšných pokusů o přihlášení k " "tomuto účtu. Účet je dočasně zablokován. Zkuste to znovu " "později nebo požádejte o nové heslo. \n" "Bylo " "zaznamenáno více než @count neúspěšných pokusů o " "přihlášení k tomuto účtu. Účet je dočasně zablokován. " "Zkuste to znovu později nebo požádejte o nové " "heslo." msgid "Cache maximum age" msgstr "Maximální doba uložení do mezipaměti" msgid "Creating and managing views" msgstr "Vytváření a správa pohledů" msgid "Enabling and disabling views" msgstr "Povolení a zakázání zobrazení" msgid "Exporting and importing views" msgstr "Exportování a importování pohledů" msgid "Links related to the active user account" msgstr "Odkazy týkající se aktivního uživatelského účtu" msgid "Administrative task links" msgstr "Odkazy pro administrativní úkoly" msgid "Site information links" msgstr "Odkazy na informace o webu" msgid "Site section links" msgstr "Odkazy na hlavní sekce webu" msgid "User tool links, often added by modules" msgstr "" "Odkazy na uživatelské nástroje, často přidané prostřednictvím " "modulů" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "A request to reset the password for your " "account has been made at [site:name].\n" "\n" "You may now log in by " "clicking this link or copying and pasting it into your " "browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be " "used once to log in and will lead you to a page where you can set your " "password. It expires after one day and nothing will happen if it's not " "used.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "Zpráva pro uživatele [user:display-name]\r\n" "\r\n" "Na [site:name] byl " "uskutečněn požadavek na obnovení hesla k vašemu " "účtu.\r\n" "\r\n" "Můžete se nyní přihlásit kliknutím na " "následující odkaz, nebo jeho vložením do adresy internetového " "prohlížeče:\r\n" "\r\n" "[user:one-time-login-url]\r\n" "\r\n" "Tento odkaz " "pro přihlášení může být použit pouze jedenkrát a zavede vás " "na stránku, na které si budete moci nastavit své heslo. Platnost " "odkazu vyprší za jeden den.\r\n" "\r\n" "-- Tým [site:name]" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "A site administrator at [site:name] has " "created an account for you. You may now log in by clicking this link " "or copying and pasting it into your " "browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be " "used once to log in and will lead you to a page where you can set your " "password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able to log in " "at [site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: " "[user:name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\r\n" "\r\n" "administrátor webu [site:name] pro vás " "vytvořil uživatelský účet. Můžete se nyní přihlásit " "kliknutím na následující odkaz, nebo jeho vložením do adresy " "internetového " "prohlížeče:\r\n" "\r\n" "[user:one-time-login-url]\r\n" "\r\n" "Tento odkaz " "pro přihlášení může být použit pouze jedenkrát a zavede vás " "na stránku, na které si budete moci nastavit své " "heslo.\r\n" "\r\n" "Jakmile si změníte heslo, můžete se nadále " "přihlašovat na stránce [site:login-url], kde " "použijete:\r\n" "\r\n" "uživatelské jméno: [user:name]\r\n" "heslo: " "vaše heslo\r\n" "\r\n" "-- Tým [site:name]" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Thank you for registering at [site:name]. " "You may now log in by clicking this link or copying and pasting it " "into your browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can " "only be used once to log in and will lead you to a page where you can " "set your password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able " "to log in at [site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: " "[user:name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\r\n" "\r\n" "děkujeme za registraci na webu " "[site:name]. Můžete se nyní přihlásit kliknutím na " "následující odkaz, nebo jeho vložením do adresy internetového " "prohlížeče:\r\n" "\r\n" "[user:one-time-login-url]\r\n" "\r\n" "Tento odkaz " "pro přihlášení může být použit pouze jedenkrát a zavede vás " "na stránku, na které si budete moci nastavit své " "heslo.\r\n" "\r\n" "Jakmile si změníte heslo, můžete se nadále " "přihlašovat na stránce [site:login-url], kde " "použijete:\r\n" "\r\n" "uživatelské jméno: [user:name]\r\n" "heslo: " "vaše heslo\r\n" "\r\n" "-- Tým [site:name]" msgid "Twig debug mode" msgstr "Režim ladění Twig" msgid "The language code." msgstr "Kód jazyka." msgid "Delete %label" msgstr "Smazat: %label." msgid "Allow user to display all items" msgstr "Umožnit uživateli zobrazit všechny položky" msgid "" "Select and configure text editors, and how content is filtered when " "displayed." msgstr "" "Vyberte a nakonfigurujte textové editory a způsob, jakým je obsah " "filtrován při zobrazení." msgid "Recent comments." msgstr "Nejnovější komentáře." msgid "Find and manage files." msgstr "Vyhledat a spravovat soubory." msgid "All content, by month." msgstr "Veškerý obsah, dle měsíce." msgid "Recent content." msgstr "Poslední obsah." msgid "All content promoted to the front page." msgstr "Veškerý obsah byl přesunut na hlavní stránku." msgid "All content, by letter." msgstr "Veškerý obsah, doslovně." msgid "Content belonging to a certain taxonomy term." msgstr "Obsah přiřazený k určitému termínu taxonomie." msgid "Shows a list of the newest user accounts on the site." msgstr "Zobrazuje seznam nejnovějších uživatelských účtů na webu." msgid "Who's online block" msgstr "Blok \"Kdo je přihlášen\"" msgid "" "Shows the user names of the most recently active users, and the total " "number of active users." msgstr "" "Zobrazuje uživatelská jména naposled aktivních uživatelů a " "celkový počet aktivních uživatelů." msgid "Max 1300x1300" msgstr "Max. 1300x1300" msgid "Max 2600x2600" msgstr "Max. 2600x2600" msgid "Max 325x325" msgstr "Max. 325x325" msgid "Max 650x650" msgstr "Max. 650x650" msgid "Narrow" msgstr "Úzký" msgid "Files overview" msgstr "Přehled souborů" msgid "File usage information for {{ arguments.fid }}" msgstr "Informace o použití souboru pro {{arguments.fid}}" msgid "{{ arguments.created_year_month }}" msgstr "{{ arguments.created_year_month }}" msgid "Find and manage content" msgstr "Najít a spravovat obsah" msgid "Welcome to [site:name]" msgstr "Vítejte na webu [site:name]" msgid "{{ arguments.tid }}" msgstr "{{ arguments.tid }}" msgid "Name or email contains" msgstr "Jméno nebo email obsahuje" msgid "A list of new users" msgstr "Seznam nových uživatelů" msgid "There are currently @total users online." msgstr "Počet právě přihlášených uživatelů: @total" msgid "There are currently 0 users online." msgstr "Aktuálně je online 0 uživatelů." msgid "A list of users that are currently logged in." msgstr "Seznam uživatelů, kteří jsou momentálně přihlášeni." msgid "The English name of the language." msgstr "Anglický název jazyka." msgid "The native name of the language." msgstr "Nativní název jazyka." msgid "The language direction. (0 = LTR, 1 = RTL)" msgstr "Směr jazyka. (0 = zleva doprava, 1 = zprava doleva)" msgid "Whether the language is enabled." msgstr "Zda je jazyk povolen." msgid "PHP formula to get plural indexes." msgstr "PHP vzorec pro získání množných indexů." msgid "Path prefix used for this language." msgstr "Předpona cesty použitá pro tento jazyk." msgid "The language weight when listed." msgstr "Váha jazyka při zobrazování v seznamu." msgid "Location of the JavaScript translation file." msgstr "Umístění souboru s překladem JavaScriptu." msgid "Mismatched entity and/or field definitions" msgstr "Nesouhlasné definice entit a/nebo polí" msgid "Fallback sort expose settings" msgstr "Nastavení zobrazení náhradního řazení" msgid "" "Leave blank for all. Otherwise, the first selected term will be the " "default instead of \"Any\"." msgstr "" "Nechte prázdné pro všechny. Jinak bude výchozím termínem místo " "„Jakýkoli“ první vybraný termín." msgid "width @data.width" msgstr "šířka @data.width" msgid "height @data.height" msgstr "výška @data.height" msgid "Administer workflows" msgstr "Spravovat pracovní postupy" msgid "This entity (%type: %label) cannot be referenced." msgstr "Na tuto entitu (%type: %label) není možné odkazovat." msgid "This entity (%type: %id) cannot be referenced." msgstr "Na tuto entitu (%type: %id) nelze odkazovat." msgid "Content type where this field is in use." msgstr "Typ obsahu, kde je toto pole používáno." msgctxt "Validation" msgid "File Validation" msgstr "Ověření souboru" msgid "" "The alias %alias could not be added because it is already in use in " "this language with different capitalization: %stored_alias." msgstr "" "Alias %alias nebylo možné přidat, protože je v tomto jazyce již " "používán s jiným způsobem psaní velkých písmen: %stored_alias." msgid "No messages for this migration." msgstr "Žádné zprávy pro tuto migraci." msgid "There are no changes to import." msgstr "Nejsou žádné změny k importu." msgid "Another request may be importing configuration already." msgstr "Další požadavek může být již import konfigurace." msgid "Importing configuration" msgstr "Importuji konfiguraci" msgid "Starting configuration import." msgstr "Zahajuji import konfigurace" msgid "Configuration import has encountered an error." msgstr "Import konfigurace narazil na chybu." msgid "The configuration import failed for the following reasons:" msgstr "Import konfigurace selhal z následujících důvodů:" msgid "BigPipe" msgstr "BigPipe" msgid "Current workspace" msgstr "Aktuální pracovní prostor" msgid "Workspace switcher" msgstr "Přepínač pracovních prostorů" msgid "HEAD method settings" msgstr "Nastavení metody HEAD" msgid "PUT method settings" msgstr "Nastavení metody PUT" msgid "Delete transition" msgstr "Smazat přechod" msgid "Language key" msgstr "Jazykový klíč" msgid "Update any media" msgstr "Aktualizujte jakýkoli mediální obsah" msgid "Delete media" msgstr "Smazat média" msgid "Delete any media" msgstr "Smažte jakýkoli obsah médií" msgid "Media name" msgstr "Název média" msgid "Media revisions" msgstr "Revize médií" msgid "Field with source information" msgstr "Pole s informací o zdroji objektu typu media." msgid "Install configuration" msgstr "Nainstalovat konfiguraci" msgid "" "The following changes were detected in the entity type and field " "definitions. @updates" msgstr "" "Následující změny byly zaznamenány v definicích typů entit a " "polí. @updates" msgid "BigPipe no-JS check" msgstr "BigPipe kontrola bez JavaScriptu" msgid "Session exists" msgstr "Relace existuje" msgid "Add workspace" msgstr "Přidat pracovní prostor" msgid "Create and manage workspaces." msgstr "Vytvářejte a spravujte pracovní prostory." msgid "Administer workspaces" msgstr "Spravovat pracovní prostory" msgid "Edit workspace %label" msgstr "Upravit pracovní prostor %label" msgid "Workspace ID" msgstr "ID pracovní plochy" msgid "Workspace %info has been created." msgstr "Pracovní prostor %info byl vytvořen." msgid "Workspace %info has been updated." msgstr "Pracovní prostor %info byl aktualizován." msgid "The workspace could not be saved." msgstr "Pracovní prostor nelze uložit." msgid "The workspace ID." msgstr "ID pracovního prostoru." msgid "@bundle_type is @bundles or @last" msgstr "@bundle_type jsou @bundles nebo @last" msgid "@bundle_type is @bundle" msgstr "@bundle_type je @bundle" msgid "text format" msgstr "textový formát" msgid "Default configuration hash" msgstr "Výchozí konfigurační hash" msgid "Label of the action" msgstr "Popisek akce" msgid "Authored on @date" msgstr "Vytvořeno dne @date" msgid "Enter the value for the sizes attribute, for example: %example_sizes." msgstr "Zadejte hodnotu atributu sizes, například: %example_sizes." msgid "Unique machine name of the vocabulary." msgstr "Unikátní strojový název slovníku." msgid "" "Field %field set in %filter is not usable for this filter type. " "Combined field filter only works for simple fields." msgstr "" "Pole %field nastavené v %filter není použitelné pro tento typ " "filtru. Kombinovaný filtrační prvek polí funguje pouze u " "jednoduchých polí." msgid "Account %name has been deleted." msgstr "Účet %name byl smazán." msgid "Renders an entity in a view mode." msgstr "Zobrazuje entitu v režimu zobrazení." msgid "Add @entity-type" msgstr "Přidat: @entity-type" msgid "Revision create time" msgstr "Čas vytvoření revize" msgid "Is default revision" msgstr "Je výchozí revize" msgid "The moderation state of this piece of content." msgstr "Stav moderace tohoto obsahu." msgid "Moderation control" msgstr "Ovládání moderace" msgid "Revisions must be required when moderation is enabled." msgstr "Při povolení moderace musí být vyžadovány revize." msgid "Revisions are required." msgstr "Revize jsou vyžadovány." msgid "The moderation state has been updated." msgstr "Stav moderování byl aktualizován." msgid "When content reaches this state it should be published." msgstr "Když obsah dosáhne tohoto stavu, měl by být publikován." msgid "Default revision" msgstr "Výchozí revize" msgid "" "When content reaches this state it should be made the default " "revision; this is implied for published states." msgstr "" "Když obsah dosáhne tohoto stavu, měl by být nastaven jako " "výchozí revize; toto je předpokládáno u publikovaných stavů." msgctxt "Validation" msgid "Valid moderation state" msgstr "Platný stav moderace" msgid "Field identifier" msgstr "Identifikátor pole" msgctxt "decimal places" msgid "Scale" msgstr "Rozsah" msgid "" "If this style is in use on the site, you may select another style to " "replace it. All images that have been generated for this style will be " "permanently deleted. If no replacement style is selected, the " "dependent configurations might need manual reconfiguration." msgstr "" "Pokud je tento styl používán na webu, můžete vybrat jiný styl, " "který jej nahradí. Všechny obrázky vytvořené pro tento styl " "budou trvale smazány. Pokud nebude zvolen žádný náhradní styl, " "bude možná nutné závislé konfigurace manuálně přeuložit." msgid "" "All images that have been generated for this style will be permanently " "deleted. The dependent configurations might need manual " "reconfiguration." msgstr "" "Všechny obrázky, které byly vygenerovány pro tento styl, budou " "trvale odstraněny. Závislé konfigurace může být potřeba ručně " "přenastavit." msgid "- No replacement -" msgstr "- Bez náhrady -" msgid "Antigua & Barbuda" msgstr "Antigua a Barbuda" msgid "Divider" msgstr "Oddělovač" msgid "" "The BigPipe module sends pages with dynamic content in a way that " "allows browsers to show them much faster. For more information, see " "the online documentation for the " "BigPipe module." msgstr "" "Modul BigPipe odesílá stránky s dynamickým obsahem způsobem, " "který umožňuje prohlížečům zobrazit je mnohem rychleji. Pro " "více informací si přečtěte online dokumentaci k modulu " "BigPipe." msgid "" "The module requires no configuration. Every part of the page contains " "metadata that allows BigPipe to figure this out on its own." msgstr "" "Modul nevyžaduje žádnou konfiguraci. Každá část stránky " "obsahuje metadata, která umožňují BigPipe tuto informaci zjistit " "samostatně." msgid "Size of email field" msgstr "Velikost pole pro e-mail" msgid "Did not save to map table due to NULL value for key field @field" msgstr "Did not save to map table due to NULL value for key field @field" msgid "A boolean indicating whether the node is visible on the front page." msgstr "" "Booleovská hodnota určující, zda je uzel viditelný na úvodní " "stránce." msgid "" "A boolean indicating whether the node should sort to the top of " "content lists." msgstr "" "Boolean hodnota určující, zda by se uzel měl řadit na začátek " "seznamu obsahu." msgid "Default argument validator" msgstr "Výchozí validátor argumentů" msgid "" "Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. " "Install the PHP mbstring " "extension for improved Unicode support." msgstr "" "Operace s Unicode řetězci jsou emulovány s co největší " "přesností. Pro lepší podporu Unicode nainstalujte rozšíření PHP mbstring." msgid "The %entity_type entity type needs to be installed." msgstr "Typ entity %entity_type je třeba nainstalovat." msgid "The %entity_type entity type needs to be updated." msgstr "Typ entity %entity_type je třeba aktualizovat." msgid "The %field_name field needs to be installed." msgstr "Pole %field_name je třeba nainstalovat." msgid "The %field_name field needs to be updated." msgstr "Pole %field_name je potřeba aktualizovat." msgid "The %field_name field needs to be uninstalled." msgstr "Pole %field_name je potřeba odinstalovat." msgid "Custom text: @true_label / @false_label" msgstr "Vlastní text: @true_label / @false_label" msgid "Display: @true_label / @false_label" msgstr "Zobrazení: @true_label / @false_label" msgid "" "See the documentation for PHP date formats." msgstr "" "Viz dokumentaci k formátům data v PHP." msgid "Language list ID" msgstr "Seznam ID jazyků" msgid "" "This site has only a single language enabled. Add at least one more language in order to " "translate content." msgstr "" "Tato stránka má povolen pouze jeden jazyk. Přidejte alespoň jeden další jazyk pro " "překlad obsahu." msgid "" "Describe a time by reference to the current day, like '+90 days' (90 " "days from the day the field is created) or '+1 Saturday' (the next " "Saturday). See strtotime " "for more details." msgstr "" "Popište čas ve vztahu k aktuálnímu dni, například '+90 dní' (90 " "dní od dne vytvoření pole) nebo '+1 sobota' (příští sobota). " "Pro více podrobností viz strtotime." msgid "The type of the log entry, for example \"user\" or \"page not found\"." msgstr "" "Typ záznamu v protokolu, například „uživatel“ nebo „stránka " "nenalezena“." msgid "" "The %field_type_label field type is used in the following field: " "@fields" msgid_plural "" "The %field_type_label field type is used in the following fields: " "@fields" msgstr[0] "" "Typ pole %field_type_label je použit v následujícím poli: @fields " "\n" "Typ pole %field_type_label je použit v následujících polích: " "@fields" msgid "File MIME Type" msgstr "Typ MIME souboru" msgid "" "This module is experimental. Experimental modules " "are provided for testing purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "Tento modul je experimentální. Experimentální " "moduly jsou poskytovány pouze pro testovací účely. " "Používáte je na vlastní riziko." msgid "" "The maximum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. " "640×480). Leave blank for no restriction. If a larger image is " "uploaded, it will be resized to reflect the given width and height. " "Resizing images on upload will cause the loss of EXIF " "data in the image." msgstr "" "Maximální povolená velikost obrázku, vyjádřená jako " "ŠÍŘKAxVÝŠKA (např. 640×480). Pro neomezenou velikost ponechte " "pole prázdné. Obrázek, který je větší než povolená velikost, " "bude automaticky zmenšen na povolené limity. Změna velikosti " "obrázku v průběhu nahrávání má za následek ztrátu EXIF " "dat obrázku." msgid "" "The domain names to use for these languages. Modifying this " "value may break existing URLs. Use with caution in a production " "environment. Example: Specifying \"de.example.com\" as " "language domain for German will result in a URL like " "\"http://de.example.com/contact\"." msgstr "" "Doménová jména pro tyto jazyky. Změna hodnot může " "narušit existující URL adresy. V produkčním prostředí " "používejte opatrně. Příklad: Nastavení domény " "\"de.example.com\" pro Německý jazyk vygeneruje URL adresu " "\"http://de.example.com/contact\"." msgid "URL query key value pairs" msgstr "Páry klíčů a hodnot v URL dotazu" msgid "URL fragment" msgstr "Fragment URL" msgid "Operation stopped by request" msgstr "Operace zastavena na žádost" msgid "Operation on @migration failed" msgstr "Operace na @migration selhala" msgid "Operation on @migration skipped due to unfulfilled dependencies" msgstr "" "Operace na @migration byla přeskočena kvůli nesplněným " "závislostem" msgid "Currently upgrading @migration (@current of @max total tasks)" msgstr "" "Právě probíhá aktualizace @migration (@current z celkem @max " "úloh)" msgid "Upgrade process not completed" msgstr "Proces aktualizace nebyl dokončen" msgid "Congratulations, you upgraded Drupal!" msgstr "Gratulujeme, provedli jste aktualizaci Drupalu!" msgid "Review the detailed upgrade log" msgstr "Zkontrolujte podrobný protokol aktualizace" msgid "Completed 1 upgrade task successfully" msgid_plural "Completed @count upgrade tasks successfully" msgstr[0] "" "Dokončena 1 aktualizační úloha úspěšně \n" "Dokončeno @count " "aktualizačních úloh úspěšně" msgid "1 upgrade failed" msgid_plural "@count upgrades failed" msgstr[0] "1 aktualizace selhala" msgstr[1] "@count aktualizací selhalo" msgid "Put this site into maintenance mode." msgstr "Umístěte tento web do režimu údržby." msgid "Source database" msgstr "Zdrojová databáze" msgid "" "Provide credentials for the database of the Drupal site you want to " "upgrade." msgstr "" "Zadejte přihlašovací údaje k databázi Drupal webu, který chcete " "upgradovat." msgid "Source files" msgstr "Zdrojové soubory" msgid "Review upgrade" msgstr "Zkontrolovat aktualizaci" msgid "Perform upgrade" msgstr "Proveďte aktualizaci" msgid "Running upgrade" msgstr "Probíhá aktualizace" msgid "" "Control which roles can \"View the administration theme\" on the Permissions page." msgstr "" "Ovládejte, které role mohou „Zobrazovat administrátorské " "téma“ na stránce oprávnění." msgid "" "Create and manage fields, forms, and display settings for your " "content." msgstr "Tvorba a správa polí, nastavení formulářů a zobrazení polí." msgid "The language code of the URL alias." msgstr "Kód jazyka URL aliasu." msgid "" "The Syslog module logs events by sending messages to the logging " "facility of your web server's operating system. Syslog is an operating " "system administrative logging tool that provides valuable information " "for use in system management and security auditing. Most suited to " "medium and large sites, Syslog provides filtering tools that allow " "messages to be routed by type and severity. For more information, see " "the online documentation for the Syslog " "module, as well as PHP's documentation pages for the openlog and syslog " "functions." msgstr "" "Modul Syslog zaznamenává události odesíláním zpráv do " "systémového zapisovacího zařízení operačního systému vašeho " "webového serveru. Syslog je nástroj pro administrativní " "protokolování operačního systému, který poskytuje cenné " "informace pro správu systému a bezpečnostní audit. Nejvhodnější " "je pro středně velké a velké weby, Syslog nabízí filtrační " "nástroje, které umožňují směrovat zprávy podle typu a " "závažnosti. Pro více informací si přečtěte online dokumentaci modulu Syslog a také stránky " "dokumentace PHP k funkcím openlog a syslog." msgid "" "Experimental modules found: %module_list. Experimental modules are provided for testing " "purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "Byly nalezeny experimentální moduly: %module_list. Experimentální moduly jsou poskytovány pouze pro " "testovací účely. Používáte je na vlastní riziko." msgid "" "PHP OPcode caching can improve your site's performance considerably. " "It is highly recommended to have OPcache installed on your server." msgstr "" "PHP OPcode caching může výrazně zlepšit výkon vašeho webu. Je " "velmi doporučeno mít na svém serveru " "nainstalovaný OPcache." msgid "Protection disabled" msgstr "Ochrana zakázána" msgid "" "Experimental modules are provided for testing " "purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "Experimentální moduly jsou poskytovány pouze " "pro testovací účely. Používáte je na vlastní nebezpečí." msgid "The vocabulary name." msgstr "Název slovníku." msgid "Name (autocomplete)" msgstr "Jméno (automatické dokončování)" msgid "" "The user or author name. Uses an autocomplete widget to find a user " "name, the actual filter uses the resulting user ID." msgstr "" "Uživatelské nebo autorovo jméno. Používá widget s automatickým " "dokončováním pro vyhledání uživatelského jména, skutečný " "filtr však používá výsledné ID uživatele." msgid "" "When printing URL paths, how to transform the case of the filter " "value. Do not use this unless with Postgres as it uses case sensitive " "comparisons." msgstr "" "Při tisknutí URL cest, jak převádět písmena filtru na velká " "nebo malá. Nepoužívejte to, pokud nemáte Postgres, protože ten " "používá porovnávání citlivé na velikost písmen." msgid "Specify which display or custom URL this display will link to." msgstr "" "Určete, na které zobrazení nebo vlastní URL bude toto zobrazení " "odkazovat." msgid "" "This will add a more link to the bottom of this view, which will link " "to the page view. If you have more than one page view, the link will " "point to the display specified in 'Link display' section under pager. " "You can override the URL at the link display setting." msgstr "" "Tímto se na spodní část tohoto pohledu přidá odkaz „více“, " "který bude odkazovat na stránku pohledu. Pokud máte více než " "jeden stránkový pohled, odkaz bude směřovat na zobrazení určené " "v sekci „Zobrazení odkazu“ pod stránkováním. URL můžete " "přepsat v nastavení zobrazení odkazu." msgid "" "When printing URL paths, how to transform the case of the filter " "value." msgstr "Při tisku URL cest, jak změnit velikost písmen hodnoty filtru." msgid "This identifier has illegal characters." msgstr "Tento identifikátor obsahuje neplatné znaky." msgid "" "The field that is going to be used as the OPML URL attribute for each " "row." msgstr "Pole, které bude použito jako atribut OPML URL pro každý řádek." msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Your account on [site:name] has been " "blocked.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\r\n" "\r\n" "Váš uživatelský účet na webu " "[site:name] byl zablokován. \r\n" "\r\n" "-- Tým [site:name]" msgid "Module Permissions" msgstr "Oprávnění modulu" msgid "workspace" msgstr "pracovní prostor" msgid "Activate Workspace" msgstr "Aktivovat pracovní prostor" msgid "Would you like to activate the %workspace workspace?" msgstr "Chcete aktivovat pracovní prostor %workspace?" msgid "The workspace name." msgstr "Název pracovní plochy." msgid "The workspace owner." msgstr "Vlastník pracovní plochy." msgid "The time that the workspace was last edited." msgstr "Čas poslední úpravy pracovního prostoru." msgid "The user ID of the user on which the log entry was written." msgstr "ID uživatele, pro kterého byl záznam v protokolu vytvořen." msgid "Bundle assigned to the auto-created entities." msgstr "Bundle přiřazený k automaticky vytvořené entitě." msgid "Add a new @entity_type." msgstr "Přidat nový @entity_type" msgid "There is no @entity_type yet. @add_link" msgstr "Typ entity @entity_type dosud neexistuje. @add_link" msgid "Store new items in" msgstr "Uložit nové položky do" msgid "" "For more information, refer to the help listed on this page or to the " "online documentation and support pages at drupal.org." msgstr "" "Pro více informací se podívejte na nápovědu uvedenou na této " "stránce nebo na online dokumentaci a stránky podpory na drupal.org." msgid "There is currently nothing in this section." msgstr "V této sekci momentálně nic není." msgid "Module overviews" msgstr "Přehled modulů" msgid "" "Module overviews are provided by modules. Overviews available for your " "installed modules:" msgstr "" "Přehled modulů poskytují moduly. Přehledy dostupné pro vaše " "nainstalované moduly:" msgid "" "A serialized array of options to set on the URL, such as a query " "string or HTML attributes." msgstr "" "Serializované pole možností pro nastavení na URL, jako je " "dotazovací řetězec nebo HTML atributy." msgid "Source database does not contain a recognizable Drupal version." msgstr "Zdrojová databáze neobsahuje rozpoznatelnou verzi Drupalu." msgid "" "The System module provides pages for managing basic site " "configuration, including Date and time " "formats and Basic site settings (site " "name, email address to send mail from, home page, and error pages). " "Additional configuration pages are listed on the main Configuration page." msgstr "" "Modul Systém poskytuje stránky pro správu základní konfigurace " "webu, včetně formátů data a " "času a základních nastavení webu " "(název webu, e-mailová adresa pro odesílání pošty, úvodní " "stránka a chybové stránky). Další konfigurační stránky jsou " "uvedeny na hlavní konfigurační stránce." msgid "Basic site settings" msgstr "Základní nastavení webu" msgid "Select and configure themes." msgstr "Vyberte a nakonfigurujte motivy." msgid "Configure the location of uploaded files and how they are accessed." msgstr "Nastavte umístění nahraných souborů a způsob jejich přístupu." msgid "Configure and use development tools." msgstr "Nakonfigurujte a používejte vývojářské nástroje." msgid "Take the site offline for updates and other maintenance tasks." msgstr "" "Udělejte stránku nedostupnou pro aktualizace a další údržbové " "práce." msgid "Configure caching and bandwidth optimization." msgstr "" "Konfigurujte ukládání do mezipaměti a optimalizaci šířky " "pásma." msgid "Configure the display of error messages and database logging." msgstr "" "Nastavte zobrazování chybových hlášení a protokolování do " "databáze." msgid "Configure regional settings, localization, and translation." msgstr "Konfigurujte regionální nastavení, lokalizaci a překlad." msgid "Configure the locale and timezone settings." msgstr "Místní nastavení a časové pásmo." msgid "Configure how dates and times are displayed." msgstr "Nastavit zobrazení data a času." msgid "Configure site search, metadata, and search engine optimization." msgstr "" "Nakonfigurujte vyhledávání na webu, metadata a optimalizaci pro " "vyhledávače." msgid "Configure basic site settings, actions, and cron." msgstr "Konfigurace základního nastavení webu, akcí a cronu." msgid "Configure the administrative user interface." msgstr "Nakonfigurujte administrátorské uživatelské rozhraní." msgid "Manage the content workflow." msgstr "Spravujte pracovní postup obsahu." msgid "Configure content formatting and authoring." msgstr "Nastavte formátování obsahu a tvorbu." msgid "Get a status report about your site's operation." msgstr "Získejte přehled o stavu fungování vašeho webu." msgid "Delete @entity_type" msgstr "Smazat @entity_type" msgid "View the latest version" msgstr "Zobrazit poslední verzi" msgid "Source image" msgstr "Zdrojový obrázek" msgid "Allowed Tags" msgstr "Povolené značky" msgctxt "Entity type label" msgid "@count @label" msgid_plural "@count @label entities" msgstr[0] "@count @label" msgstr[1] "@count @label entit" msgid "Changed year + month" msgstr "Změněný rok + měsíc" msgid "Changed year" msgstr "Změněný rok" msgid "Changed month" msgstr "Změněný měsíc" msgid "Changed day" msgstr "Změněný den" msgid "Changed week" msgstr "Změněný týden" msgid "content item" msgstr "obsahová položka" msgid "content items" msgstr "obsahy" msgid "Fallback format" msgstr "Záložní formát" msgid "Create a new workspace" msgstr "Vytvořit nové pracovní prostředí" msgid "View own workspace" msgstr "Zobrazit vlastní pracovní prostor" msgid "View any workspace" msgstr "Zobrazit jakékoli pracovní prostředí" msgid "Edit own workspace" msgstr "Upravit vlastní pracovní prostor" msgid "Edit any workspace" msgstr "Upravit libovolný pracovní prostor" msgid "Delete own workspace" msgstr "Smazat vlastní pracovní prostor" msgid "Delete any workspace" msgstr "Smazat jakýkoli pracovní prostor" msgid "Bypass content entity access in own workspace" msgstr "Obejít přístup k entitám obsahu ve vlastním pracovním prostoru" msgid "" "Allow all Edit/Update/Delete permissions for all content entities in a " "workspace owned by the user." msgstr "" "Povolit všechna oprávnění Upravit/Aktualizovat/Smazat pro všechny " "obsahové entity ve workspace vlastněném uživatelem." msgid "Is Latest Revision" msgstr "Je nejnovější revize" msgid "" "Restrict the view to only revisions that are the latest revision of " "their entity." msgstr "" "Omezte zobrazení pouze na revize, které jsou nejnovější revizí " "své entity." msgid "" "Sends pages using the BigPipe technique that allows browsers to show " "them much faster." msgstr "" "Odesílá stránky pomocí techniky BigPipe, která umožňuje " "prohlížečům zobrazovat je mnohem rychleji." msgid "" "The Migrate Drupal UI module has been enabled. Proceed to the upgrade form." msgstr "" "Modul Migrate Drupal UI byl povolen. Pokračujte na formulář aktualizace." msgid "Migrate Drupal UI" msgstr "Migrace uživatelského rozhraní Drupal" msgid "Provides a user interface for migrating from older Drupal versions." msgstr "" "Poskytuje uživatelské rozhraní pro migraci ze starších verzí " "Drupalu." msgid "Queue thumbnail downloads" msgstr "Zařadit stahování náhledů do fronty" msgid "Save media" msgstr "Uložit média" msgid "Thumbnail downloader" msgstr "Stahovač náhledů" msgid "Parent path" msgstr "Nadřazená cesta" msgid "Selected combination of day and month is not valid." msgstr "Zvolená kombinace dne a měsíce není platná." msgid "The import failed with the following message: %message" msgstr "Import selhal s následující zprávou: %message" msgid "Use multiple @tag tags, each with a single source." msgstr "Použijte více značek @tag, každou s jedním zdrojem." msgid "Use multiple sources within a single @tag tag." msgstr "Použijte více zdrojů v rámci jednoho @tag tagu." msgid "Media Embed" msgstr "Vkládání médií" msgid "Expand all menu links" msgstr "Rozbalit všechny odkazy v menu" msgid "Parent menu link" msgstr "Nadřazený odkaz v nabídce" msgctxt "PHP date format" msgid "j F Y" msgstr "j F Y" msgid "Configuration entities" msgstr "Konfigurační entity" msgid "@label revision" msgstr "@label revize" msgid "Publish media" msgstr "Zveřejnit média" msgid "Unpublish media" msgstr "Skrýt média" msgid "Determines if a password needs hashing" msgstr "Určuje, zda je nutné heslo zahashovat" msgid "" "The upload directory %directory for the file field %name could not be " "created or is not accessible. A newly uploaded file could not be saved " "in this directory as a consequence, and the upload was canceled." msgstr "" "Adresář pro nahrávání %directory pro pole souboru %name nemohl " "být vytvořen nebo není přístupný. Nově nahraný soubor proto " "nemohl být v tomto adresáři uložen a nahrávání bylo zrušeno." msgid "Multilingual support." msgstr "Podpora vícejazyčnosti." msgid "Lock language." msgstr "Uzamknout jazyk." msgid "%type: @message in %function (line %line of %file) @backtrace_string." msgstr "" "%type: @message ve funkci %function (řádek %line souboru %file) " "@backtrace_string." msgid "Starting execution of @module_cron()." msgstr "Spouštění funkce @module_cron()." msgid "" "Starting execution of @module_cron(), execution of " "@module_previous_cron() took @time." msgstr "" "Spouštění funkce @module_cron(). Běh funkce " "@module_previous_cron() trval @time." msgid "Execution of @module_previous_cron() took @time." msgstr "Běh funkce @module_previous_cron() trval @time." msgid "" "There is content for the entity type: @entity_type. Remove @entity_type_plural." msgstr "" "Pro typ entity: @entity_type existuje obsah. Odstranit @entity_type_plural." msgid "" "View display '@id': Comment field formatter '@name' was disabled " "because it is using the comment view display '@display' (@mode) that " "was just disabled." msgstr "" "Zobrazení zobrazení '@id': Formátovač pole komentáře '@name' byl " "zakázán, protože používá zobrazení komentářů '@display' " "(@mode), které bylo právě zakázáno." msgid "The comment entity view mode to be used in this formatter" msgstr "" "Zobrazovací režim entity komentáře, který má být použit v " "tomto formátovači" msgid "Comments view mode" msgstr "Režim zobrazení komentářů" msgid "Select the view mode used to show the list of comments." msgstr "" "Vyberte režim zobrazení používaný pro zobrazení seznamu " "komentářů." msgid "Comment view mode: @mode" msgstr "Režim zobrazení komentáře: @mode" msgid "@name: @langcode" msgstr "@name: @langcode" msgid "" "The configuration objects have different language codes so they cannot " "be translated:" msgstr "" "Konfigurační objekty mají různé jazykové kódy, proto je nelze " "přeložit:" msgid "Message displayed to user on submission" msgstr "Zpráva zobrazena uživateli po odeslání" msgid "Redirect path on submission" msgstr "Přesměrovací cesta po odeslání" msgid "" "The message to display to the user after submission of this form. " "Leave blank for no message." msgstr "" "Zpráva, která se zobrazí uživateli po odeslání tohoto " "formuláře. Pokud nechcete zobrazit žádnou právu, ponechte " "prázdné." msgid "" "Path to redirect the user to after submission of this form. For " "example, type \"/about\" to redirect to that page. Use a relative path " "with a slash in front." msgstr "" "Cesta pro přesměrování uživatele po odeslání tohoto " "formuláře. Použijte relativní cestu začínající lomítkem, " "například \"/o-nas\"." msgid "The path should start with /." msgstr "Cesta by měla začínat znakem /." msgid "Manage form modes" msgstr "Spravovat režimy formulářů" msgid "Storing files" msgstr "Ukládání souborů" msgid "Let scale make images larger than their original size." msgstr "Nechte scale zvětšit obrázky nad jejich původní velikost." msgid "" "To import files from your current Drupal site, enter a local file " "directory containing your site (e.g. /var/www/docroot), or your site " "address (for example http://example.com)." msgstr "" "Chcete-li importovat soubory ze svého stávajícího webu Drupal, " "zadejte místní adresář se soubory vašeho webu (například " "/var/www/docroot) nebo adresu vašeho webu (například " "http://example.com)." msgid "Use administration theme when editing or creating content" msgstr "Použijte administrační téma při úpravě nebo vytváření obsahu" msgid "Set as current revision" msgstr "Označit jako aktuální revizi" msgid "" "Specify an alternative path by which this data can be accessed. For " "example, type \"/about\" when writing an about page." msgstr "" "Zadejte alternativní cestu, na které bude stránka přístupná. " "Například \"/o-nas\" pro stránku \"O nás\"." msgid "Administer REST resource configuration" msgstr "Spravovat konfiguraci REST zdrojů" msgid "Supported methods" msgstr "Podporované metody" msgid "Supported authentication providers" msgstr "Podporovaní poskytovatelé ověřování" msgid "REST resource config" msgstr "Konfigurace REST zdroje" msgid "REST resource config ID" msgstr "ID konfigurace REST zdroje" msgid "REST resource plugin id" msgstr "ID pluginu REST zdroje" msgid "REST resource configuration granularity" msgstr "Granularita konfigurace REST zdrojů" msgid "REST resource configuration" msgstr "Konfigurace REST zdroje" msgid "Authentication Provider" msgstr "Poskytovatel ověřování" msgid "No authentication is set" msgstr "Není nastavena žádná autentizace" msgid "The supported authentication methods for this view" msgstr "Podporované metody ověřování pro tento pohled" msgid "" "Control default display settings for your site, across all themes. Use " "theme-specific settings to override these defaults." msgstr "" "Ovládejte výchozí nastavení zobrazení pro váš web napříč " "všemi tématy. Pro přepsání těchto výchozích hodnot použijte " "nastavení specifická pro téma." msgid "administration theme" msgstr "administrátorské téma" msgid "Are you sure you want to delete all @entity_type_plural?" msgstr "Opravdu chcete smazat všechny @entity_type_plural?" msgid "" "This action cannot be undone.
Make a backup of your database if " "you want to be able to restore these items." msgstr "" "Tuto akci nelze vrátit zpět.
Proveďte zálohu své databáze, " "pokud chcete mít možnost tyto položky obnovit." msgid "Delete all @entity_type_plural" msgstr "Smažte všechny @entity_type_plural" msgid "There are 0 @entity_type_plural to delete." msgstr "Nejsou žádné @entity_type_plural k odstranění." msgid "Deleting @entity_type_plural" msgstr "Mazání @entity_type_plural" msgid "Deleting items... Completed @percentage% (@current of @total)." msgstr "Mažu položky... Dokončeno @percentage% (@current z @total)." msgid "All @entity_type_plural have been deleted." msgstr "Všechny položky typu @entity_type_plural byly odstraněny." msgid "And @count more @entity_type_singular." msgid_plural "And @count more @entity_type_plural." msgstr[0] "" "A @count další @entity_type_singular. \n" "A " "@count dalších @entity_type_plural." msgid "This will delete @count @entity_type_singular." msgid_plural "This will delete @count @entity_type_plural." msgstr[0] "" "Toto smaže @count @entity_type_singular. \n" "Toto " "smaže @count @entity_type_plural." msgid "Page element display" msgstr "Zobrazení prvku stránky" msgid "Use the logo supplied by the theme" msgstr "Použít logo dodané s tématem vzhledu" msgid "" "Your shortcut icon, or favicon, is displayed in the address bar and " "bookmarks of most browsers." msgstr "" "Vaše ikona zástupce, neboli favicon, se zobrazuje v adresním " "řádku a v záložkách většiny prohlížečů." msgid "Use the favicon supplied by the theme" msgstr "Použít favicon ikonu dodanou tématem vzhledu" msgid "Upload favicon image" msgstr "Nahrát obrázek favicony" msgid "Apply to selected items" msgstr "Použít u vybraných položek" msgid "Recommendations to make your password stronger:" msgstr "Doporučení pro tvorbu silnějšího hesla:" msgid "" "Unrecognized username or password. Forgot your " "password?" msgstr "" "Neznámé uživatelské jméno nebo heslo. Zapomenuté heslo?" msgid "Combine multiple fields together and search by them." msgstr "Spojte více polí dohromady a vyhledávejte podle nich." msgid "Field %field set in %filter is not set in display %display." msgstr "" "Pole %field nastavené v %filter není nastavené v zobrazení " "%display." msgid "" "%display: %filter can only be used on displays that use fields. Set " "the style or row format for that display to one using fields to use " "the combine field filter." msgstr "" "%display: %filter lze použít pouze na zobrazeních, která " "používají pole. Nastavte styl nebo formát řádku pro toto " "zobrazení na takový, který používá pole, abyste mohli použít " "filtr pro kombinovaná pole." msgid "A label is required for the specified operator." msgstr "Pro zadaný operátor je vyžadován popisek." msgid "A label is required if the value for this item is defined." msgstr "Popisek je povinný, pokud je pro tuto položku definována hodnota." msgid "A value is required if the label for this item is defined." msgstr "" "Je vyžadována hodnota, pokud je definován štítek pro tuto " "položku." msgid "Leave empty to show all pages." msgstr "Nechte prázdné pro zobrazení všech stránek." msgid "" "Add the default row classes like @classes to the output. You can use " "this to quickly reduce the amount of markup the view provides by " "default, at the cost of making it more difficult to apply CSS." msgstr "" "Přidejte do výstupu výchozí třídy řádků jako @classes. Toto " "můžete použít ke rychlému omezení množství značkování, " "které pohled standardně poskytuje, za cenu obtížnějšího " "použití CSS." msgid "" "Views can be created from the Views list page by " "using the \"Add view\" action. Existing views can be managed from the " "Views list page by locating the view in the " "\"Enabled\" or \"Disabled\" list and selecting the desired operation " "action, for example \"Edit\"." msgstr "" "Views lze vytvářet na stránce seznamu Views " "pomocí akce „Přidat view“. Stávající Views lze spravovat na " "stránce seznamu Views tím, že vyhledáte view " "v seznamu „Povoleno“ nebo „Zakázáno“ a vyberete požadovanou " "operaci, například „Upravit“." msgid "responsive image styles" msgstr "responsivní styly obrázků" msgid "Status listing and form for the entity's moderation state." msgstr "Seznam stavů a formulář pro stav moderování entity." msgid "The username of the entity creator." msgstr "Uživatelské jméno tvůrce entity." msgid "The moderation state of the referenced content." msgstr "Stav moderování odkazovaného obsahu." msgid "Content entity type ID" msgstr "ID typu obsahové entity" msgid "The ID of the content entity type this moderation state is for." msgstr "" "ID typu obsahové entity, pro kterou je tento stav moderování " "určen." msgid "Content entity ID" msgstr "ID obsahové entity" msgid "The ID of the content entity this moderation state is for." msgstr "ID obsahové entity, pro kterou je tento stav moderace." msgid "Content entity revision ID" msgstr "ID revize obsahové entity" msgid "The revision ID of the content entity this moderation state is for." msgstr "ID revize obsahové entity, pro kterou je tento stav moderování." msgid "Content moderation state" msgstr "Stav moderování obsahu" msgid "content moderation state" msgstr "stav moderování obsahu" msgid "content moderation states" msgstr "stavy moderování obsahu" msgid "Invalid state transition from %from to %to" msgstr "Neplatný přechod stavu z %from do %to" msgid "" "An automated attempt to create the directory %directory failed, " "possibly due to a permissions problem. To proceed with the " "installation, either create the directory and modify its permissions " "manually or ensure that the installer has the permissions to create it " "automatically. For more information, see INSTALL.txt or the online handbook." msgstr "" "Automatický pokus o vytvoření adresáře %directory selhal, " "pravděpodobně kvůli problémům s oprávněními. Pro " "pokračování v instalaci buď vytvořte adresář a upravte jeho " "oprávnění ručně, nebo zajistěte, aby instalátor měl " "oprávnění k jeho automatickému vytvoření. Pro více informací " "si přečtěte INSTALL.txt nebo online " "příručku." msgid "" "The Datetime Range module provides a Date field that stores start " "dates and times, as well as end dates and times. See the Field module help and the Field UI module help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online documentation for " "the Datetime Range module." msgstr "" "Modul Datetime Range poskytuje pole Datum, které ukládá " "počáteční datum a čas, stejně jako koncové datum a čas. " "Obecné informace o polích a o tom, jak je vytvářet a spravovat, " "naleznete na stránkách Nápověda modulu Pole " "a Nápověda modulu Rozhraní polí. Pro " "více informací viz online dokumentace " "modulu Datetime Range." msgid "Datetime Range" msgstr "Rozsah dat a času" msgid "Provides the ability to store end dates." msgstr "Umožňuje ukládat koncová data." msgid "Date range settings" msgstr "Nastavení rozsahu data" msgid "Default start date type" msgstr "Výchozí typ data zahájení" msgid "Default start date value" msgstr "Výchozí hodnota počátečního data" msgid "Default end date type" msgstr "Výchozí typ koncového data" msgid "Default end date value" msgstr "Výchozí hodnota koncového data" msgid "Date range default display format settings" msgstr "Nastavení výchozího formátu zobrazení časového rozsahu" msgid "Date range plain display format settings" msgstr "" "Nastavení formátu zobrazení datového rozsahu v jednodušejším " "formátu" msgid "Date range custom display format settings" msgstr "Nastavení vlastního formátu zobrazení rozsahu datumu" msgid "Date range select list display format settings" msgstr "Nastavení formátu zobrazení výběru rozsahu datumu v seznamu" msgid "Date separator" msgstr "Oddělovač data" msgid "The string to separate the start and end dates" msgstr "Řetězec, který rozděluje počáteční a koncová data" msgid "Separator: %separator" msgstr "Oddělovač: %separator" msgid "Default start date" msgstr "Výchozí datum zahájení" msgid "Set a default value for the start date." msgstr "Nastavte výchozí hodnotu pro počáteční datum." msgid "Set a default value for the end date." msgstr "Nastavte výchozí hodnotu pro datum ukončení." msgid "The relative start date value entered is invalid." msgstr "Zadaná relativní hodnota počátečního data je neplatná." msgid "The relative end date value entered is invalid." msgstr "Zadaná relativní hodnota koncového data je neplatná." msgid "Start date value" msgstr "Počáteční hodnota data" msgid "Computed start date" msgstr "Vypočítané datum zahájení" msgid "The computed start DateTime object." msgstr "Vypočítaný počáteční objekt DateTime." msgid "End date value" msgstr "Konečná hodnota data" msgid "Computed end date" msgstr "Vypočtené datum skončení" msgid "The computed end DateTime object." msgstr "Vypočítaný konečný objekt DateTime." msgid "Date and time range" msgstr "Datum a časové rozmezí" msgid "The @title end date cannot be before the start date" msgstr "Datum ukončení @title nemůže být dříve než datum zahájení" msgid "Log data is corrupted and cannot be unserialized: @message" msgstr "Data protokolu jsou poškozená a nelze je unserializovat: @message" msgid "- Skip field -" msgstr "- Přeskočit pole -" msgid "Settings Tray" msgstr "Nastavení panelu" msgid "Save @block" msgstr "Uložit @block" msgid "" "Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' " "character is a wildcard. An example path is %user-wildcard for every " "user page. %front is the front page." msgstr "" "Určete stránky pomocí jejich cest. Zadejte jednu cestu na řádek. " "Znak '*' je zástupný symbol. Příklad cesty je %user-wildcard pro " "každou uživatelskou stránku. %front je úvodní stránka." msgid "Configure Content Moderation permissions" msgstr "Nastavte oprávnění pro správu obsahu" msgid "Upgraded @migration (processed 1 item total)" msgid_plural "Upgraded @migration (processed @count items total)" msgstr[0] "" "Aktualizováno @migration (zpracováno celkem 1 položka) " "\n" "Aktualizováno @migration (zpracováno celkem @count položek)" msgid "Continuing with @migration (processed 1 item)" msgid_plural "Continuing with @migration (processed @count items)" msgstr[0] "" "Pokračuje se s @migration (zpracováno 1 položka) \n" "Pokračuje se " "s @migration (zpracováno @count položek)" msgid "Provides a way for modules or themes to register layouts." msgstr "" "Poskytuje způsob, jak mohou moduly nebo motivy registrovat " "rozložení." msgid "@count year" msgid_plural "@count years" msgstr[0] "" "@count rok \n" "@count roky" msgid "random between -@degrees° and @degrees°" msgstr "náhodně mezi -@degrees° a @degrees°" msgid "The config object collection." msgstr "Sbírka objektů config." msgid "The config object name." msgstr "Název konfiguračního objektu." msgid "Serialized configuration object data." msgstr "Serializovaná data objektu konfigurace." msgid "Find and manage media." msgstr "Najděte a spravujte média." msgid "Media thumbnail field display format settings" msgstr "Nastavení formátu zobrazení pole miniatury médií" msgid "Media source" msgstr "Zdroj objektu typu media" msgid "Region: @region" msgstr "Region: @region" msgid "Navigation menu" msgstr "Navigační menu" msgid "The field ID." msgstr "ID pole." msgid "Last upgrade: @date" msgstr "Poslední aktualizace: @date" msgid "Is front page" msgstr "Je domovská stránka" msgid "Recipient email address" msgstr "E-mailová adresa příjemce" msgid "" "You may also use tokens: [node:author:mail], [comment:author:mail], " "etc. Separate recipients with a comma." msgstr "" "Můžete také použít tokeny: [node:author:mail], " "[comment:author:mail], atd. Oddělte příjemce čárkou." msgid "@label (disabled)" msgstr "@label (vypnuto)" msgid "comment type" msgstr "typ komentáře" msgid "comment types" msgstr "typy komentářů" msgid "Preview sender message" msgstr "Zobrazit náhled zprávy odesilatele" msgid "Configuring workflows" msgstr "Konfigurace pracovních postupů" msgid "The workflow the moderation state is in." msgstr "Pracovní postup, ve kterém se nachází stav moderace." msgid "" "@bundle @label were skipped as they are under moderation and may not " "be directly published." msgstr "" "@bundle @label byly přeskočeny, protože jsou v moderaci a nemusí " "být ihned publikovány." msgid "" "@bundle @label were skipped as they are under moderation and may not " "be directly unpublished." msgstr "" "@bundle @label byly přeskočeny, protože jsou v režimu moderace a " "nelze je přímo zrušit zveřejnění." msgid "" "The Field Layout module allows you to arrange fields into regions on " "forms and displays of entities such as nodes and users." msgstr "" "Modul Field Layout vám umožňuje uspořádat pole do regionů na " "formulářích a zobrazeních entit, jako jsou například uzly a " "uživatelé." msgid "" "For more information, see the online documentation for the " "Field Layout module." msgstr "" "Pro více informací si prosím přečtěte online dokumentaci k modulu Field " "Layout." msgid "Field Layout" msgstr "Rozvržení polí" msgid "Per-view-mode field layout settings" msgstr "Nastavení rozvržení polí pro každý režim zobrazení" msgid "Image URL formatter settings" msgstr "Nastavení formátovače URL obrázku" msgid "" "Layout Discovery allows modules or themes to register layouts, and for " "other modules to list the available layouts and render them." msgstr "" "Layout Discovery umožňuje modulům nebo tématům registrovat " "rozložení, a ostatním modulům zobrazit seznam dostupných " "rozložení a vykreslit je." msgid "" "For more information, see the online documentation for the " "Layout Discovery module." msgstr "" "Pro více informací si přečtěte online dokumentaci modulu " "Layout Discovery." msgid "" "Layout Discovery cannot be installed because the Layout Plugin module " "is installed and incompatible." msgstr "" "Nemůže být nainstalován Layout Discovery, protože je " "nainstalován modul Layout Plugin, který není kompatibilní." msgid "Layout Discovery" msgstr "Objevování rozvržení" msgid "" "These are the supported authentication providers for this view. When " "this view is requested, the client will be forced to authenticate with " "one of the selected providers. Make sure you set the appropriate " "requirements at the Access section since the Authentication " "System will fallback to the anonymous user if it fails to " "authenticate. For example: require Access: Role | Authenticated User." msgstr "" "Jedná se o podporované poskytovatele ověřování pro tento pohled. " "Když je tento pohled požadován, klient bude nucen se ověřit u " "jednoho z vybraných poskytovatelů. Ujistěte se, že v sekci " "Access nastavíte odpovídající požadavky, protože " "autentizační systém v případě selhání ověření přejde na " "anonymního uživatele. Například: požadovat přístup: Role | " "Ověřený uživatel." msgid "Random number generation" msgstr "Generování náhodných čísel" msgid "" "Drupal is unable to generate highly randomized numbers, which means " "certain security features like password reset URLs are not as secure " "as they should be. Instead, only a slow, less-secure fallback " "generator is available. See the system " "requirements page for more information. %exception_message" msgstr "" "Drupal není schopen generovat vysoce náhodná čísla, což " "znamená, že některé bezpečnostní funkce, jako jsou URL pro reset " "hesla, nejsou tak bezpečné, jak by měly být. Místo toho je k " "dispozici pouze pomalý a méně bezpečný záložní generátor. " "Další informace naleznete na stránce systémové požadavky. %exception_message" msgid "Less secure" msgstr "Méně zabezpečené" msgid "Detailed cron logging" msgstr "Detailní logování cronu" msgid "" "Visitors will only see the maintenance mode message. Only users with " "the \"@permission-label\" permission " "will be able to access the site. Authorized users can log in directly " "via the user login page." msgstr "" "Návštěvníci webu uvidí pouze zprávu pro režim údržby. Pouze " "uživatelé s oprávněním \"@permission-label\" permission budou mít přístup k webu. " "Autorizovaní uživatelé se mohou přihlásit přímo na stránce " "\r\n" " přihlášení." msgid "Initial visibility level" msgstr "Počáteční úroveň viditelnosti" msgid "Number of levels to display" msgstr "Počet úrovní k zobrazení" msgid "This maximum number includes the initial level." msgstr "Toto maximální číslo zahrnuje počáteční úroveň." msgid "Base default argument" msgstr "Výchozí základní argument" msgid "Filter by view name, machine name, description, or display path" msgstr "" "Filtrovat podle názvu pohledu, strojového názvu, popisu nebo cesty " "zobrazení" msgid "" "Enter a part of the view name, machine name, description, or display " "path to filter by." msgstr "" "Zadejte část názvu zobrazení, technického názvu, popisu nebo " "cesty zobrazení pro filtrování." msgid "Configure workflows." msgstr "Nastavte workflowy." msgid "Create and edit workflows." msgstr "Vytvářejte a upravujte pracovní postupy." msgid "Edit state" msgstr "Upravit stav" msgid "Edit transition" msgstr "Upravit přechod" msgid "From state IDs" msgstr "Z identifikátorů stavu" msgid "From state ID" msgstr "Z ID stavu" msgid "To state ID" msgstr "K identifikátoru státu" msgid "" "Created the %label Workflow. In order for the workflow to be enabled " "there needs to be at least one state." msgstr "" "Vytvořený %label workflow. Aby bylo možné workflow povolit, musí " "existovat alespoň jeden stav." msgid "Workflow %label deleted." msgstr "Workflow %label byl smazán." msgid "There are no states yet." msgstr "Stavy zatím nejsou k dispozici." msgid "" "This workflow has no states and will be disabled until there is at " "least one, add a new state." msgstr "" "Tento pracovní postup nemá žádné stavy a bude deaktivován, dokud " "nebude alespoň jeden, přidejte nový " "stav." msgid "Add a new state" msgstr "Přidat nový stav" msgid "There are no transitions yet." msgstr "Ještě nejsou žádné přechody." msgid "Add a new transition" msgstr "Přidat nový přechod" msgid "Saved the %label Workflow." msgstr "Uložil se pracovní postup %label." msgid "Created %label state." msgstr "Byl vytvořen stav %label." msgid "Are you sure you want to delete %state from %workflow?" msgstr "Opravdu chcete smazat %state z %workflow?" msgid "State %label deleted." msgstr "Stav %label byl odstraněn." msgid "Saved %label state." msgstr "Uložený stav %label." msgid "The transition from %from to %to already exists." msgstr "Přechod z %from na %to již existuje." msgid "Created %label transition." msgstr "Vytvořen přechod %label." msgid "Are you sure you want to delete %transition from %workflow?" msgstr "Jste si jisti, že chcete smazat %transition z %workflow?" msgid "%transition transition deleted." msgstr "%transition přechod byl odstraněn." msgid "Saved %label transition." msgstr "Uložený přechod %label." msgid "Embed media" msgstr "Vložit média" msgid "Warnings found" msgstr "Nalezená varování" msgid "Errors found" msgstr "Nalezeny chyby" msgid "Profile field ID." msgstr "ID pole profilu." msgid "Locales target language ID." msgstr "Identifikátor cílového jazyka lokalizací." msgid "Language for this field." msgstr "Jazyk pro toto pole." msgid "Translation of either the title or explanation." msgstr "Překlad buď názvu, nebo vysvětlení." msgid "Windows installation depth" msgstr "Hloubka instalace systému Windows" msgid "" "The public files directory path is %depth characters. Paths longer " "than 120 characters will cause problems on Windows." msgstr "" "Cesta k adresáři veřejných souborů má délku %depth znaků. " "Cesty delší než 120 znaků mohou na Windows způsobovat problémy." msgid "General System Information" msgstr "Obecné informace o systému" msgid "Created the %label Workflow." msgstr "Vytvořen pracovní postup %label." msgid "There are no transitions to or from this state yet." msgstr "Pro tento stav zatím neexistují žádné přechody." msgid "" "The Migrate Drupal UI module provides a simple user interface to " "perform an upgrade from an earlier version of Drupal. For more " "information, see the online documentation for the " "Migrate Drupal UI module." msgstr "" "Modul Migrate Drupal UI poskytuje jednoduché uživatelské rozhraní " "pro provedení aktualizace ze starší verze Drupalu. Pro více " "informací si přečtěte online dokumentaci k " "modulu Migrate Drupal UI." msgid "Preparing the site" msgstr "Příprava webu" msgid "Performing the upgrade" msgstr "Provádění upgradu" msgid "" "On the Upgrade page, you are guided through " "performing the upgrade in several steps." msgstr "" "Na stránce Upgrade jste vedeni krok za " "krokem při provádění aktualizace." msgid "Reviewing the upgrade log" msgstr "Kontrola protokolu aktualizace" msgid "" "You can review a log of upgrade messages by " "clicking the link in the message provided after the upgrade or by " "filtering the messages for the type migrate_drupal_ui on the " "Recent log messages page." msgstr "" "Můžete si prohlédnout záznam zpráv o " "aktualizaci kliknutím na odkaz v oznámení po aktualizaci nebo " "filtrováním zpráv podle typu migrate_drupal_ui na stránce " "Poslední záznamy zpráv." msgid "Rolling back an upgrade" msgstr "Vrácení aktualizace zpět" msgid "" "Rolling back an upgrade is not yet supported through the user " "interface." msgstr "" "Vrácení upgradu zpět zatím není podporováno prostřednictvím " "uživatelského rozhraní." msgid "Sticky header" msgstr "Přilepená záhlaví" msgid "Content editor" msgstr "Editor obsahu" msgid "There are no @label yet." msgstr "Zatím zde nejsou žádné @label." msgid "Merge content" msgstr "Sloučit obsah" msgid "Administer block content" msgstr "Spravovat obsah bloků" msgid "Upgrade log" msgstr "Záznam upgradu" msgid "" "Upgrade content and configuration from either a Drupal 6 or a Drupal 7 " "site." msgstr "Aktualizujte obsah a konfiguraci ze stránek Drupal 6 nebo Drupal 7." msgid "View the upgrade log." msgstr "Zobrazit protokol aktualizace." msgid "Quick edit settings" msgstr "Rychlé úpravy nastavení" msgid "TRACE method settings" msgstr "Nastavení metody TRACE" msgid "OPTIONS method settings" msgstr "Nastavení metody OPTIONS" msgid "CONNECT method settings" msgstr "Nastavení metody CONNECT" msgid "Theme settings variable for a theme." msgstr "Proměnná nastavení motivu pro motiv." msgid "The user ID of the author." msgstr "ID uživatele autora." msgid "Object type for this string" msgstr "Typ objektu pro tento řetězec" msgid "Grid gutter" msgstr "Mřížková mezera" msgid "Drupal version of the source site" msgstr "Drupal verze zdrojového webu" msgid "" "To import public files from your current Drupal site, enter a local " "file directory containing your site (e.g. /var/www/docroot), or your " "site address (for example http://example.com)." msgstr "" "Chcete-li naimportovat veřejné soubory ze svého současného webu " "Drupal, zadejte místní adresář obsahující váš web (např. " "/var/www/docroot) nebo adresu vašeho webu (například " "http://example.com)." msgid "" "Source database is Drupal version @version but version @selected was " "selected." msgstr "" "Zdrojová databáze je verze Drupal @version, ale byla vybrána verze " "@selected." msgid "The term language." msgstr "Termín language." msgid "Translation ID." msgstr "ID překladu." msgid "Name of property being translated." msgstr "Název vlastnosti, která je překládána." msgid "Featured Articles" msgstr "Vybrané články" msgid "Advanced block options" msgstr "Pokročilé možnosti bloku" msgid "The %field date is incomplete." msgstr "Datum %field je neúplné." msgid "" "Include locked languages such as Not specified and Not " "applicable" msgstr "" "Zahrňte uzamčené jazyky, jako jsou Nespecifikováno a " "Neaplikovatelné" msgctxt "Validation" msgid "Universally Unique Identifier" msgstr "Univerzálně jedinečný identifikátor" msgid "Comment bulk form" msgstr "Hromadný komentářový formulář" msgid "Commented entity" msgstr "Komentovaná entita" msgid "Comment operations bulk form" msgstr "Hromadný formulář pro operace s komentáři" msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple comments." msgstr "" "Přidejte prvek formuláře, který vám umožní provádět operace " "nad více komentáři." msgid "Are you sure you want to delete this comment and all its children?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these comments and all their children?" msgstr[0] "" "Jste si jisti, že chcete smazat tento komentář a všechny jeho " "odpovědi? \n" "Jste si jisti, že chcete smazat tyto komentáře a " "všechny jejich odpovědi?" msgid "Comment Permalink" msgstr "Komentář Permalink" msgid "" "The moderation state @state_label is being used, but is not in the " "source storage." msgstr "" "Stav moderace @state_label je používán, ale není ve zdrojovém " "úložišti." msgid "The workflow @workflow_label is being used, and cannot be deleted." msgstr "Workflow @workflow_label je používán a nelze jej odstranit." msgid "All @entity_type types" msgstr "Všechny typy @entity_type" msgid "All @entity_type_plural_label" msgstr "Všechny @entity_type_plural_label" msgid "This workflow applies to:" msgstr "Tento pracovní postup platí pro:" msgid "There are no entity types." msgstr "Nejsou zde žádné typy entit." msgid "@bundle types" msgstr "@typy bundle" msgid "State %state does not exist on %workflow workflow" msgstr "Stav %state neexistuje v pracovním postupu %workflow" msgctxt "Validation" msgid "Datetime format valid for datetime type." msgstr "Formát data a času platný pro typ datetime." msgid "The field type." msgstr "Typ pole." msgid "The field status." msgstr "Stav pole." msgid "The field storage type." msgstr "Typ ukládání pole." msgid "The module that implements the field storage type." msgstr "Modul, který implementuje typ ukládání pole." msgid "The field storage status." msgstr "Stav uložení pole." msgid "The field data." msgstr "Data pole." msgid "The field instances." msgstr "Instance polí." msgid "This field cardinality is set to unlimited and cannot be configured." msgstr "" "Tato kardinálnost pole je nastavena na neomezenou a nelze ji " "konfigurovat." msgid "" "This field cardinality is set to @cardinality and cannot be " "configured." msgstr "" "Kardinálnost tohoto pole je nastavena na @cardinality a nelze ji " "upravit." msgid "Controls if unused files should be marked temporary" msgstr "Řídí, zda mají být nepoužité soubory označeny jako dočasné" msgid "" "Could not apply @style image style to @uri because the style does not " "support it." msgstr "" "Nepodařilo se aplikovat styl obrázku @style na @uri, protože tento " "styl to nepodporuje." msgid "" "The Inline Form Errors module makes it easier for users to identify " "which errors need to be resolved by providing a summary of all errors " "and by placing the individual error messages next to the form elements " "themselves. For more information, see the online documentation for the Inline Form " "Errors module." msgstr "" "Modul Inline Form Errors usnadňuje uživatelům identifikovat chyby, " "které je třeba opravit, tím, že poskytuje souhrn všech chyb a " "umisťuje jednotlivé chybové zprávy přímo vedle formulářových " "prvků. Pro více informací viz online " "dokumentaci modulu Inline Form Errors." msgid "Displaying error messages" msgstr "Zobrazování chybových hlášení" msgid "" "When a form is not filled in correctly (for example, if a required " "field is left blank), a warning message is displayed at the top of the " "form. This message links to the affected form elements, and individual " "error messages are displayed next to each form element." msgstr "" "Když není formulář vyplněn správně (například pokud je " "povinné pole ponecháno prázdné), zobrazí se varovná zpráva v " "horní části formuláře. Tato zpráva obsahuje odkazy na " "postižené prvky formuláře a u jednotlivých prvků jsou zobrazeny " "konkrétní chybové zprávy." msgid "Displaying error messages in browsers with HTML5 form validation" msgstr "" "Zobrazování chybových zpráv v prohlížečích s validací " "formulářů HTML5" msgid "" "In browsers that support HTML5 form validation, users will first see " "the error messages generated by their browser. In this case, the " "inline form error messages are only displayed after the HTML5 " "validation errors have been resolved." msgstr "" "V prohlížečích, které podporují validaci formulářů pomocí " "HTML5, uživatelé nejdříve uvidí chybové zprávy generované " "jejich prohlížečem. V tomto případě jsou chyby v formuláři " "zobrazené přímo v řádku zobrazeny až poté, co jsou chyby " "validace HTML5 vyřešeny." msgid "" "Places error messages adjacent to form inputs, for improved usability " "and accessibility." msgstr "" "Umisťuje chybové zprávy vedle vstupů formuláře pro lepší " "použitelnost a přístupnost." msgid "Language format settings" msgstr "Nastavení formátu jazyka" msgid "Include locked languages" msgstr "Zahrnout uzamčené jazyky" msgid "Creating media items" msgstr "Vytváření mediálních položek" msgid "" "When a new media item is created, the Media module records basic " "information about it, including the author, date of creation, and the " "media type. It also manages the " "publishing options, which define whether or not the item is " "published. Default settings can be configured for each type of media " "on your site." msgstr "" "Když je vytvořena nová mediální položka, modul Media zaznamená " "základní informace o ní, včetně autora, data vytvoření a typu média. Také spravuje možnosti " "publikování, které určují, zda je položka publikována či " "nikoli. Výchozí nastavení lze nakonfigurovat pro každý typ média " "na vašem webu." msgid "Creating custom media types" msgstr "Vytváření vlastních typů médií" msgid "" "The Media module gives users with the Administer media types " "permission the ability to create new media " "types in addition to the default ones already configured. Each " "media type has an associated media source (such as the image source) " "which support thumbnail generation and metadata extraction. Fields " "managed by the Field module may be added for " "storing that metadata, such as width and height, as well as any other " "associated values." msgstr "" "Modul Média umožňuje uživatelům s oprávněním Spravovat " "typy médií vytvářet nové typy " "médií kromě již přednastavených typů. Každý typ média " "má přiřazený zdroj média (například zdroj obrázku), který " "podporuje generování náhledů a extrakci metadat. Pro ukládání " "těchto metadat, jako je šířka a výška, stejně jako dalších " "souvisejících hodnot, mohou být přidána pole spravovaná modulem " "Pole." msgid "" "The Media module also enables you to create multiple versions of any " "media item, and revert to older versions using the Revision " "information settings." msgstr "" "Modul Média vám také umožňuje vytvářet více verzí " "libovolného mediálního prvku a pomocí nastavení Informace o " "revizi se vracet k předchozím verzím." msgid "" "The Media module makes a number of permissions available, which can be " "set by role on the permissions page." msgstr "" "Modul Média zpřístupňuje několik oprávnění, která lze " "nastavit podle rolí na stránce " "oprávnění." msgid "Manage media types." msgstr "Spravujte typy médií." msgid "Administer media types" msgstr "Spravovat typy médií" msgid "Update own media" msgstr "Aktualizovat vlastní média" msgid "Delete own media" msgstr "Smazat vlastní média" msgid "View all media revisions" msgstr "Zobrazit všechny revize médií" msgid "To view a revision, you also need permission to view the media item." msgstr "" "K zobrazení revize také potřebujete oprávnění k zobrazení " "mediální položky." msgid "Full URI to a folder where the media icons will be installed" msgstr "Úplná URI složky, do které budou nainstalovány ikony médií" msgid "Whether the thumbnail downloads should be queued" msgstr "Zda by měly být stahování miniatur zařazena do fronty" msgid "Media source settings" msgstr "Nastavení zdroje médií" msgid "\"File\" media source configuration" msgstr "Konfigurace zdroje médií \"Soubor\"" msgid "\"Image\" media source configuration" msgstr "Konfigurace mediálního zdroje \"Image\"" msgid "Edit %type_label @label" msgstr "Upravit %type_label @label" msgid "@type %label has been created." msgstr "@type %label byl vytvořen." msgid "@type %label has been updated." msgstr "@type %label byl(a) aktualizován(a)." msgid "@type: added %label." msgstr "@type: přidáno %label." msgid "@type: updated %label." msgstr "@type: aktualizováno %label." msgid "- Create -" msgstr "- Vytvořit -" msgid "" "Select the field that will store essential information about the media " "item. If \"Create\" is selected a new field will be automatically " "created." msgstr "" "Vyberte pole, které bude uchovávat základní informace o " "mediálním prvku. Pokud je vybrána možnost \"Vytvořit\", bude " "automaticky vytvořeno nové pole." msgid "" "%field_type field will be automatically created on this type to store " "the essential information about the media item." msgstr "" "Pole %field_type bude automaticky vytvořeno u tohoto typu pro " "uložení základních informací o mediálním prvku." msgid "" "%field_name field is used to store the essential information about the " "media item." msgstr "" "Pole %field_name se používá k uložení základních informací o " "objektu typu media." msgid "" "Media source that is responsible for additional logic related to this " "media type." msgstr "" "Zdroj objektu typu media, který je odpovědný za rozšiřující " "logiku spojenou s tímto media typem." msgid "Media source configuration" msgstr "Nastavení zdroje objektu typu media" msgid "" "Media sources can provide metadata fields such as title, caption, size " "information, credits, etc. Media can automatically save this metadata " "information to entity fields, which can be configured below. " "Information will only be mapped if the entity field is empty." msgstr "" "Mediální zdroje mohou poskytovat metadata, jako jsou název, " "popisek, informace o velikosti, zdroje apod. Média mohou automaticky " "uložit tyto metadata do polí entity, která lze nakonfigurovat " "níže. Informace budou namapovány pouze v případě, že pole " "entity je prázdné." msgid "Media will be automatically published when created." msgstr "Média budou automaticky zveřejněna při vytvoření." msgid "" "Automatically create new revisions. Users with the \"Administer " "media\" permission will be able to override this option." msgstr "" "Automaticky vytvářet nové revize. Uživatelé s oprávněním " "„Spravovat média“ budou moci tuto možnost přepsat." msgid "" "Download thumbnails via a queue. When using remote media sources, the " "thumbnail generation could be a slow process. Using a queue allows for " "this process to be handled in the background." msgstr "" "Stahujte miniatury pomocí fronty. Při používání vzdálených " "mediálních zdrojů může být generování miniatur pomalý proces. " "Použití fronty dovoluje, aby byl tento proces zpracováván na " "pozadí." msgid "The media type %name has been updated." msgstr "Typ média %name byl aktualizován." msgid "The media type %name has been added." msgstr "Typ média %name byl přidán." msgid "Added media type %name." msgstr "Přidán mediální typ %name." msgid "No media types available. Add media type." msgstr "" "Žádné typy médií nejsou k dispozici. Přidat typ " "média." msgid "The thumbnail of the media item." msgstr "Miniatura mediální položky." msgid "The time the media item was created." msgstr "Čas vytvoření mediálního prvku." msgid "The time the media item was last edited." msgstr "Čas poslední úpravy mediální položky." msgid "media type" msgstr "typ média" msgid "media types" msgstr "typy médií" msgid "" "%type is used by @count media item on your site. You can not remove " "this media type until you have removed all of the %type media items." msgid_plural "" "%type is used by @count media items on your site. You can not remove " "this media type until you have removed all of the %type media items." msgstr[0] "" "%type je na vašem webu používán @count mediálními položkami. " "Tento typ média nemůžete odstranit, dokud neodstraníte všechny " "mediální položky typu %type. \n" "%type je na vašem webu " "používán @count mediálními položkami. Tento typ média " "nemůžete odstranit, dokud neodstraníte všechny mediální položky " "typu %type." msgid "Linked to media item" msgstr "Propojeno s mediálním prvkem" msgid "Use local files for reusable media." msgstr "" "Zařazuje lokální soubor do knihovny médií k opětovnému " "použití." msgctxt "Validation" msgid "Menu settings." msgstr "Nastavení menu." msgid "" "You can only change the menu settings for the published " "version of this content." msgstr "" "Nastavení menu můžete měnit pouze pro publikovanou verzi " "tohoto obsahu." msgid "To view a revision, you also need permission to view the content item." msgstr "" "Chcete-li zobrazit revizi, musíte mít také oprávnění k " "zobrazení položky obsahu." msgid "" "To revert a revision, you also need permission to edit the content " "item." msgstr "" "Chcete-li vrátit revizi zpět, musíte mít také oprávnění k " "úpravě položky obsahu." msgid "" "To delete a revision, you also need permission to delete the content " "item." msgstr "" "Chcete-li smazat revizi, musíte mít také oprávnění ke smazání " "položky obsahu." msgctxt "Validation" msgid "Path alias." msgstr "Alias cesty." msgid "" "You can only change the URL alias for the published version " "of this content." msgstr "" "URL alias můžete změnit pouze pro publikovanou verzi " "tohoto obsahu." msgid "" "REST support for content types (provided by the Node module) is enabled by default. To enable " "support for other content entity types, you can use a process based on configuration " "editing or the contributed REST UI module." msgstr "" "Podpora REST pro typy obsahu (zajišťovaná modulem Node) je ve výchozím nastavení povolena. Pro " "povolení podpory dalších typů obsahových entit můžete použít " "proces založený na úpravě " "konfigurace nebo přidaný REST UI modul." msgid "Limited date range" msgstr "Omezené časové období" msgid "Your PHP installation has a limited date range." msgstr "Vaše instalace PHP má omezený rozsah dat." msgid "" "You are running on a system where PHP is compiled or limited to using " "32-bit integers. This will limit the range of dates and timestamps to " "the years 1901-2038. Read about the limitations of " "32-bit PHP." msgstr "" "Na systému, kde je PHP zkompilováno nebo omezeno na používání " "32bitových celých čísel, běžíte. To omezí rozsah dat a " "časových značek na roky 1901-2038. Přečtěte si o omezeních 32bitového PHP." msgid "A client error happened" msgstr "Došlo k chybě na straně klienta" msgid "" "To run cron from outside the site, go to @cron" msgstr "" "Ke spuštění cronu mimo administraci použijte následující odkaz: " " @cron" msgid "Run times of individual cron jobs will be written to watchdog" msgstr "Doba běhu jednotlivých úloh cronu bude zapsána do logu" msgid "Delete temporary files after" msgstr "Smazat dočasné soubory po uplynutí" msgid "" "Temporary files are not referenced, but are in the file system and " "therefore may show up in administrative lists. " "Warning: If enabled, temporary files will be " "permanently deleted and may not be recoverable." msgstr "" "Dočasné soubory nejsou odkazovány, ale jsou v souborovém systému " "a tudíž se mohou objevit ve výpisech v administraci. " "Varování: Pokud je povoleno, dočasné soubory " "budou trvale odstraněny a nebude možné je obnovit." msgid "Add the @label role to the selected user(s)" msgstr "Přidat vybraným uživatelům roli @label" msgid "Remove the @label role from the selected user(s)" msgstr "Odebrat vybraným uživatelům roli @label" msgid "" "This workflow is in use. You cannot remove this workflow until you " "have removed all content using it." msgstr "" "Tento pracovní postup je aktivní. Nemůžete jej odstranit, dokud " "neodstraníte veškerý obsah, který jej používá." msgid "Edit %label workflow" msgstr "Upravit pracovní postup %label" msgid "" "This workflow state is in use. You cannot remove this workflow state " "until you have removed all content using it." msgstr "" "Tento stav pracovního postupu je používán. Tento stav pracovního " "postupu nemůžete odstranit, dokud neodstraníte veškerý obsah, " "který ho používá." msgid "Find and manage comments." msgstr "Hledat a spravovat komentáře." msgid "The approved comments listing." msgstr "Seznam schválených komentářů." msgid "Comments published" msgstr "Komentáře zveřejněny" msgid "The unapproved comments listing." msgstr "Nezveřejněné komentáře." msgid "Comments unapproved" msgstr "Komentáře neodsouhlaseny" msgid "{{ message }}" msgstr "{{ message }}" msgid "Entity reference selection handler settings" msgstr "Nastavení správce výběru referencí entity" msgid "Default selection handler settings" msgstr "Výchozí nastavení správce výběru" msgid "The field instance ID." msgstr "ID instance pole." msgid "The field instance data." msgstr "Data instance pole." msgid "The field type" msgstr "Typ pole" msgid "The field definition." msgstr "Definice pole." msgid "The formatter settings." msgstr "Nastavení formátovače." msgid "File selection handler settings" msgstr "Nastavení správce výběru souborů" msgid "Source module not found for @migration_id." msgstr "Zdrojový modul nebyl nalezen pro @migration_id." msgid "Destination module not found for @migration_id." msgstr "Modul cílového umístění nebyl nalezen pro @migration_id." msgid "User selection handler settings" msgstr "Nastavení zpracování výběru uživatele" msgid "Views selection handler settings" msgstr "Nastavení správce výběru Views" msgid "Czechia" msgstr "Česko" msgid "Go to page @key" msgstr "Přejít na stránku @key" msgid "%workflow workflow: Use %transition transition." msgstr "%workflow workflow: Použijte %transition transition." msgid "Offset must be a number greater than or equal to 0." msgstr "Ofset musí být číslo větší nebo rovno 0." msgid "Select the @entity_type types for the @workflow workflow" msgstr "Vyberte typy @entity_type pro pracovní postup @workflow" msgid "Select the @entity_type_plural_label for the @workflow workflow" msgstr "Vyberte @entity_type_plural_label pro pracovní postup @workflow" msgid "" "Make sure that access to the database for the old " "site is available from this new site." msgstr "" "Ujistěte se, že přístup k databázi starého webu " "je z tohoto nového webu dostupný." msgid "" "If the old site has private files, a copy of its " "files directory must also be accessible on the host of this new site." msgstr "" "Pokud má starý web soukromé soubory, musí být " "také k dispozici kopie jeho adresáře se soubory na hostiteli " "nového webu." msgid "" "Do not add any content to the new site before " "upgrading. Any existing content is likely to be overwritten by the " "upgrade process. See the upgrade preparation " "guide." msgstr "" "Nezapisujte na nový web žádný obsah před " "upgradem. Jakýkoli stávající obsah bude pravděpodobně během " "procesu upgradu přepsán. Viz návod na přípravu " "upgradu." msgid "" "The upgrade can take a long time. It is better to upgrade from a local " "copy of your site instead of directly from your live site." msgstr "" "Aktualizace může trvat dlouho. Je lepší provést aktualizaci z " "místní kopie vašeho webu než přímo z vašeho živého webu." msgid "\"Audio\" media source configuration" msgstr "Konfigurace zdroje médií \"Audio\"" msgid "Access media overview" msgstr "Přehled přístupu k médiím" msgid "Users with this permission can access the media overview page." msgstr "" "Uživatelé s tímto oprávněním mohou přistupovat k přehledu " "médií." msgid "\"Video\" media source configuration" msgstr "Konfigurace zdroje média \"Video\"" msgid "Set default value" msgstr "Nastavit výchozí hodnotu" msgid "Upgrade analysis report" msgstr "Zpráva o analýze aktualizace" msgid "Page Actions" msgstr "Akce stránky" msgid "" "Requires the \"View any unpublished content\" or \"View own " "unpublished content\" permission" msgstr "" "Vyžaduje oprávnění „Zobrazit jakýkoli nepublikovaný obsah“ " "nebo „Zobrazit vlastní nepublikovaný obsah“" msgid "" "The %field_name entity reference field (entity_type: %entity_type, " "bundle: %bundle) no longer has any valid bundle it can reference. The " "field is not working correctly anymore and has to be adjusted." msgstr "" "Pole %field_name pro odkaz na entitu (typ entity: %entity_type, " "skupina: %bundle) již nemá žádnou platnou skupinu, na kterou by " "mohlo odkazovat. Pole již nefunguje správně a je třeba jej " "upravit." msgid "Compatible" msgstr "Kompatibilní" msgid "Moderation state filter" msgstr "Filtr stavu moderování" msgid "" "Response failed validation.\n" "Response:\n" "@data\n" "\n" "Errors:\n" "@errors" msgstr "" "Odpověď neprošla " "validací.\n" "Odpověď:\n" "@data\n" "\n" "Chyby:\n" "@errors" msgid "" "Cannot change the install profile from %profile to %new_profile once " "Drupal is installed." msgstr "" "Nelze změnit instalační profil z %profile na %new_profile po " "instalaci Drupalu." msgid "Disclaimer block" msgstr "Blok pro upozornění" msgid "Entity action" msgstr "Akce entity" msgid "@type_label bundle" msgstr "@type_label svazek" msgid "Use field label instead of the \"On\" label as the label." msgstr "Použijte popisek pole místo popisku „Zapnuto“ jako popisek." msgid "" "There is no moderated @label yet. Only pending versions of @label, " "such as drafts, are listed here." msgstr "" "Dosud není žádný moderovaný @label. Jsou zde uvedeny pouze verze " "@label čekající na schválení, například koncepty." msgid "" "The image file is invalid or the image type is not allowed. Allowed " "types: %types" msgstr "" "Soubor obrázku je neplatný nebo typ obrázku není povolen. " "Povolené typy: %types" msgid "" "The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of " "%dimensions pixels. The new dimensions of the resized image are " "%new_widthx%new_height pixels." msgstr "" "Obrázek byl přeuspořádán tak, aby odpovídal maximálním " "povoleným rozměrům %dimensions pixelů. Nové rozměry " "přeuspořádaného obrázku jsou %new_widthx%new_height pixelů." msgid "" "The image was resized to fit within the maximum allowed height of " "%height pixels. The new dimensions of the resized image are " "%new_widthx%new_height pixels." msgstr "" "Obrázek byl změněn tak, aby odpovídal maximální povolené " "výšce %height pixelů. Nové rozměry upraveného obrázku jsou " "%new_widthx%new_height pixelů." msgid "" "The image was resized to fit within the maximum allowed width of " "%width pixels. The new dimensions of the resized image are " "%new_widthx%new_height pixels." msgstr "" "Obrázek byl změněn ve velikosti tak, aby se vešel do maximální " "povolené šířky %width pixelů. Nové rozměry upraveného obrázku " "jsou %new_widthx%new_height pixelů." msgid "One or more files could not be uploaded." msgstr "Jeden nebo více souborů nelze nahrát." msgid "Media display format settings" msgstr "Nastavení formátu zobrazení médií" msgid "Show playback controls" msgstr "Zobrazit ovládací prvky přehrávání" msgid "Audio file display format settings" msgstr "Nastavení formátu zobrazení zvukového souboru" msgid "Video file display format settings" msgstr "Nastavení formátu zobrazení video souboru" msgid "Replace the file name by its description when available" msgstr "Nahraďte název souboru jeho popisem, pokud je k dispozici" msgid "Use description as link text" msgstr "Použijte popis jako text odkazu" msgid "Display the file using an HTML5 audio tag." msgstr "Zobrazte soubor pomocí značky HTML5 audio." msgid "Playback controls: %controls" msgstr "Ovládací prvky přehrávání: %controls" msgid "Multiple file display: Multiple HTML tags" msgstr "Zobrazení více souborů: Více HTML tagů" msgid "Multiple file display: One HTML tag with multiple sources" msgstr "Vícenásobné zobrazení souborů: Jeden HTML tag s více zdroji" msgid "Display the file using an HTML5 video tag." msgstr "Zobrazte soubor pomocí značky video v HTML5." msgid "Root-relative file URL" msgstr "Adresa URL souboru relativní k rootu" msgid "" "An entity field containing a file URI, and a computed root-relative " "file URL." msgstr "" "Pole entity obsahující URI souboru a vypočtenou kořenově " "relativní URL souboru." msgid "@title field is required if there is @uri input." msgstr "Pole @title je povinné, pokud je zadán vstup @uri." msgid "" "The Media module manages the creation, editing, deletion, settings, " "and display of media. Items are typically images, documents, " "slideshows, YouTube videos, tweets, Instagram photos, etc. You can " "reference media items from any other content on your site. For more " "information, see the online documentation for the " "Media module." msgstr "" "Modul Media spravuje vytváření, úpravy, mazání, nastavení a " "zobrazování médií. Položky jsou typicky obrázky, dokumenty, " "slideshow, YouTube videa, tweety, fotografie z Instagramu a podobně. " "Média můžete odkázat z jakéhokoli jiného obsahu na vašem webu. " "Pro více informací si přečtěte online " "dokumentaci k modulu Media." msgid "Listing media items" msgstr "Výpis mediálních položek" msgid "" "Media items are listed at the media " "administration page." msgstr "" "Mediální položky jsou uvedeny na stránce správy médií." msgid "Adding media to other content" msgstr "Přidávání médií k jinému obsahu" msgid "" "Users with permission to administer content types can add media " "support by adding a media reference field to the content type on the " "content type administration page. (The same is true of block types, " "taxonomy terms, user profiles, and other content that supports " "fields.) A media reference field can refer to any configured media " "type. It is possible to allow multiple media types in the same field." msgstr "" "Uživatelé s oprávněním spravovat typy obsahu mohou přidat " "podporu médií přidáním media reference pole do typu obsahu na " "stránce pro správu typů obsahu. (Totéž platí pro typy bloků, " "termíny taxonomie, uživatelské profily a další obsah " "podporující pole.) Media reference pole může odkazovat na " "jakýkoli nakonfigurovaný typ média. Je možné povolit více typů " "médií ve stejném poli." msgid "Differences between Media, File, and Image reference fields" msgstr "Rozdíly mezi poli Media, File a Image reference" msgid "" "Media reference fields offer several advantages over basic " "File and Image references:" msgstr "" "Media referenční pole nabízejí několik výhod oproti " "základním referencím File a Image:" msgid "" "Media reference fields can reference multiple media types in the same " "field." msgstr "" "Pole odkazující na média mohou v jednom poli odkázat na více " "typů médií." msgid "" "Fields can also be added to media types themselves, which means that " "custom metadata like descriptions and taxonomy tags can be added for " "the referenced media. (Basic file and image fields do not support " "this.)" msgstr "" "Pole lze také přidávat přímo k typům médií, což znamená, že " "k odkazovaným médiím lze přidávat vlastní metadata, jako jsou " "popisy a taxonomické štítky. (Základní pole pro soubory a " "obrázky to nepodporují.)" msgid "" "Media types for audio and video files are provided by default, so " "there is no need for additional configuration to upload these media." msgstr "" "Mediální typy pro audio a video soubory jsou poskytovány ve " "výchozím nastavení, takže není potřeba další konfigurace pro " "nahrávání těchto médií." msgid "" "Contributed or custom projects can provide additional media sources " "(such as third-party websites, Twitter, etc.)." msgstr "" "Přispěné nebo vlastní projekty mohou poskytovat další zdroje " "médií (například weby třetích stran, Twitter atd.)." msgid "" "Existing media items can be reused on any other content items with a " "media reference field." msgstr "" "Existující mediální položky lze znovu použít u jakýchkoli " "jiných obsahových položek s polem pro mediální odkaz." msgid "" "For more information, see the Media help " "page." msgstr "" "Pro více informací navštivte stránku " "nápovědy k médiím." msgid "Media Name" msgstr "Název" msgid "%type_name: Create new media" msgstr "%type_name: Vytvořit nový objekt typu media" msgid "%type_name: Edit own media" msgstr "%type_name: Upravit vlastní objekt typu media" msgid "%type_name: Edit any media" msgstr "%type_name: Upravit jakýkoliv objekt typu media" msgid "%type_name: Delete own media" msgstr "%type_name: Smazat vlastní objekt typu media" msgid "%type_name: Delete any media" msgstr "%type_name: Smazat jakýkoliv objekt typu media" msgid "" "The media source cannot be changed after the media type is " "created." msgstr "" "Zdroj objektu typu media nemůže být změněn poté, co byl " "media typ vytvořen." msgid "Use video files for reusable media." msgstr "Používejte video soubory pro znovupoužitelná média." msgid "" "The destination system contains data which was not created by a " "migration." msgstr "" "The destination system contains data which was not created by a " "migration." msgid "Migrate Drupal settings" msgstr "Migrate Drupal settings" msgid "source_module enforcement tags" msgstr "source_module enforcement tags" msgid "Old site" msgstr "Starý web" msgid "The site you want to upgrade." msgstr "Web, který chcete aktualizovat." msgid "New site" msgstr "Nový web" msgid "Preparation steps" msgstr "Přípravné kroky" msgid "WARNING: Content may be overwritten on your new site." msgstr "UPOZORNĚNÍ: Obsah může být na vašem novém webu přepsán." msgid "I acknowledge I may lose data. Continue anyway." msgstr "Beru na vědomí, že mohu přijít o data. Přesto pokračovat." msgid "There is conflicting content of these types:" msgstr "Existuje protichůdný obsah těchto typů:" msgid "" "On the Performance page, you can " "configure how long browsers and proxies may cache pages based on the " "Cache-Control header; this setting is ignored by the Internal Page " "Cache module, which caches pages permanently until invalidation, " "unless they carry an Expires header. There is no other configuration." msgstr "" "Na stránce Výkon můžete nastavit, " "jak dlouho mohou prohlížeče a proxy servery ukládat stránky do " "mezipaměti na základě hlavičky Cache-Control; toto nastavení je " "však ignorováno modulem Internal Page Cache, který ukládá " "stránky do mezipaměti trvale až do jejich neplatnosti, pokud " "neobsahují hlavičku Expires. Jiná konfigurace není možná." msgid "" "The Settings Tray module allows users with the Administer blocks and Use contextual links permissions " "to edit blocks without visiting a separate page. For more information, " "see the online documentation for the " "Settings Tray module." msgstr "" "Modul Settings Tray umožňuje uživatelům s oprávněními Spravovat bloky a Používat kontextové odkazy " "upravovat bloky bez nutnosti navštívit samostatnou stránku. Pro " "více informací si přečtěte online " "dokumentaci k modulu Settings Tray." msgid "Editing blocks in place" msgstr "Úprava bloků přímo na místě" msgid "" "To edit blocks in place, either click the Edit button " "in the toolbar and then click on the block, or choose \"Quick edit\" " "from the block's contextual link. (See the Contextual Links module help for more " "information about how to use contextual links.)" msgstr "" "Chcete-li upravovat bloky přímo na místě, klikněte buď na " "tlačítko Upravit v nástrojové liště a poté na " "blok, nebo vyberte \"Rychlá úprava\" z kontextové nabídky bloku. " "(Více informací o použití kontextových odkazů najdete v nápovědě modulu Kontextové odkazy.)" msgid "" "The Settings Tray for the block will open in a sidebar, with a compact " "form for configuring what the block shows." msgstr "" "Nastavení bloku se otevře v postranním panelu, s kompaktním " "formulářem pro konfiguraci toho, co blok zobrazí." msgid "Save the form and the changes will be immediately visible on the page." msgstr "Uložte formulář a změny se ihned projeví na stránce." msgid "" "Specify the format of the syslog entry. Available variables are: " "
!base_url
Base URL of the " "site.
!timestamp
Unix timestamp of the " "log entry.
!type
The category to which " "this message belongs.
!ip
IP address of " "the user triggering the " "message.
!request_uri
The requested " "URI.
!referer
HTTP Referer if " "available.
!severity
The severity level " "of the event; ranges from 0 (Emergency) to 7 " "(Debug).
!uid
User " "ID.
!link
A link to associate with the " "message.
!message
The message to store in " "the log.
" msgstr "" "Určete formát záznamu syslogu. Dostupné proměnné jsou: " "
!base_url
Základní URL " "stránky.
!timestamp
Unixový časový " "údaj záznamu v logu.
!type
Kategorie, " "do které tato zpráva patří.
!ip
IP " "adresa uživatele, který zprávu " "vyvolal.
!request_uri
Požadovaná " "URI.
!referer
HTTP referer, pokud je k " "dispozici.
!severity
Úroveň " "závažnosti události; rozsah od 0 (Nouzové) do 7 " "(Ladění).
!uid
ID " "uživatele.
!link
Odkaz spojený se " "zprávou.
!message
Zpráva, která se má " "uložit do logu.
" msgid "Either the path '%path' is invalid or you do not have access to it." msgstr "Cesta '%path' není platná, nebo k ní nemáte přístup." msgid "%capital_name contains the following terms." msgstr "%capital_name obsahuje následující podmínky." msgid "%capital_name contains terms grouped under parent terms" msgstr "%capital_name obsahuje pojmy seskupené pod rodičovskými termíny" msgid "%capital_name contains terms with multiple parents." msgstr "%capital_name obsahuje pojmy s více rodiči." msgid "Access the taxonomy vocabulary overview page" msgstr "Přístup na přehledovou stránku slovníku taxonomie" msgid "Get an overview of all taxonomy vocabularies." msgstr "Získejte přehled o všech taxonomických slovnících." msgid "%vocabulary: Create terms" msgstr "%vocabulary: Vytvořit pojmy" msgid "%vocabulary: Delete terms" msgstr "%vocabulary: Odstranit termíny" msgid "%vocabulary: Edit terms" msgstr "%vocabulary: Upravit termíny" msgid "Output the URL as text" msgstr "Zobrazte URL jako text" msgid "Output an absolute link" msgstr "Vygenerujte absolutní odkaz" msgid "Min placeholder" msgstr "Minimální zástupný text" msgid "Max placeholder" msgstr "Maximální zástupný text" msgid "" "Enable this option to output an absolute link. Required if you want to " "use the path as a link destination." msgstr "" "Povolte tuto možnost pro výstup absolutního odkazu. Je " "vyžadována, pokud chcete použít cestu jako cílový odkaz." msgid "" "Enforce a destination parameter in the link to return the " "user to the original view upon completing the link action. Most " "operations include a destination by default and this setting is no " "longer needed." msgstr "" "Vynucujte parametr destination v odkazu, aby se uživatel " "po dokončení akce v odkazu vrátil do původního zobrazení. " "Většina operací standardně zahrnuje destination a toto nastavení " "již není potřeba." msgid "Hint text that appears inside the Min field when empty." msgstr "Nápověda, která se zobrazí, pokud je pole \"Min\" prázdné." msgid "Hint text that appears inside the Max field when empty." msgstr "Nápověda, která se zobrazí, pokud je pole \"Max\" prázdné." msgid "Hint text that appears inside the field when empty." msgstr "Nápověda, která se zobrazí, pokud je pole prázdné." msgid "" "There are no workflow types available. In order to create workflows " "you need to install a module that provides a workflow type. For " "example, the Content Moderation " "module provides a workflow type that enables workflows for content " "entities." msgstr "" "Nejsou k dispozici žádné typy pracovních postupů. Abyste mohli " "vytvářet pracovní postupy, musíte nainstalovat modul, který " "poskytuje typ pracovního postupu. Například modul Content Moderation poskytuje typ " "pracovního postupu, který umožňuje pracovní postupy pro obsahové " "entity." msgid "Transition label" msgstr "Popisek přechodu" msgid "Find and moderate content." msgstr "Najděte a spravujte obsah." msgid "" "No moderated content available. Only pending versions of content, such " "as drafts, are listed here." msgstr "" "Žádný moderovaný obsah není k dispozici. Zde jsou uvedeny pouze " "čekající verze obsahu, například koncepty." msgid "" "No front page content has been created yet.
Follow the User " "Guide to start building your site." msgstr "" "Pro hlavní stranu zatím neexistuje žádný obsah. Instrukce pro " "přidání obsahu najdete v uživatelské " "příručce." msgid "A locally hosted audio file." msgstr "Lokálně hostovaný zvukový soubor." msgid "A locally hosted video file." msgstr "Lokálně uložený video soubor." msgid "Workspace name" msgstr "Název pracovního prostoru" msgid "Name (A-Z)" msgstr "Jméno (A–Z)" msgid "Name (Z-A)" msgstr "Jméno (Z–A)" msgid "" "A flag indicating whether this was a default revision when it was " "saved." msgstr "" "Příznak označující, zda se při uložení jednalo o výchozí " "revizi." msgctxt "Validation" msgid "Entity untranslatable fields" msgstr "Nepřeložitelné pole entity" msgid "" "The Content Moderation module allows you to expand on Drupal's " "\"unpublished\" and \"published\" states for content. It allows you to " "have a published version that is live, but have a separate working " "copy that is undergoing review before it is published. This is " "achieved by using Workflows to apply " "different states and transitions to entities as needed. For more " "information, see the online " "documentation for the Content Moderation module." msgstr "" "Modul Content Moderation vám umožňuje rozšířit stavy " "„nepublikováno“ a „publikováno“ v Drupalu. Umožňuje mít " "zveřejněnou verzi, která je aktuálně živá, a zároveň " "samostatnou pracovní kopii, která prochází kontrolou před " "publikováním. Toto se dosahuje pomocí Workflows, které umožňují aplikovat " "různé stavy a přechody na entity podle potřeby. Pro více " "informací navštivte online " "dokumentaci modulu Content Moderation." msgid "Applying workflows" msgstr "Používání pracovních postupů" msgid "Moderating content" msgstr "Moderování obsahu" msgid "" "You can view a list of content awaiting moderation on the moderated content page. This will show any " "content in an unpublished state, such as Draft or Archived, to help " "surface content that requires more work from content editors." msgstr "" "Můžete zobrazit seznam obsahu čekajícího na schválení na stránce s moderovaným obsahem. Zobrazí se " "zde veškerý obsah ve stavu nepublikováno, například Návrh nebo " "Archivováno, aby bylo snazší identifikovat obsah, který vyžaduje " "další práci od editorů obsahu." msgid "" "Each transition is exposed as a permission. If a user has the " "permission for a transition, they can use the transition to change the " "state of the content item, from Draft to Published." msgstr "" "Každý přechod je zpřístupněn jako oprávnění. Pokud uživatel " "má oprávnění k přechodu, může tento přechod použít ke " "změně stavu obsahu z Konceptu na Publikovaný." msgid "Hide non translatable fields on translation forms" msgstr "Skrýt nepřekladatelná pole v překladových formulářích" msgid "Content translation bundle settings" msgstr "Nastavení balíčku pro překlad obsahu" msgid "Bundle settings values" msgstr "Hodnoty nastavení svazku" msgid "" "Fields that apply to all languages are hidden to avoid conflicting " "changes. Edit them on the original language form." msgstr "" "Pole, která platí pro všechny jazyky, jsou skrytá, aby se " "zabránilo konfliktním změnám. Upravte je v " "původním jazykovém formuláři." msgctxt "Validation" msgid "Content translation synchronized fields" msgstr "Překlad obsahu synchronizovaná pole" msgid "" "Non-translatable field elements can only be changed when updating the " "current revision." msgstr "" "Prvky polí, které nelze překládat, lze měnit pouze při " "aktualizaci aktuální revize." msgid "" "Non-translatable field elements can only be changed when updating the " "original language." msgstr "" "Nepřekladatelné prvky pole lze měnit pouze při aktualizaci " "původního jazyka." msgid "The node language." msgstr "Jazyk uzlu." msgid "" "This layout builder tool allows you to configure the layout of the " "main content area." msgstr "" "Tento nástroj pro tvorbu rozvržení vám umožňuje nakonfigurovat " "rozvržení hlavní obsahové oblasti." msgid "" "To manage other areas of the page, use the block " "administration page." msgstr "" "Pro správu dalších částí stránky použijte stránku pro správu bloků." msgid "To manage other areas of the page, use the block administration page." msgstr "" "K řízení dalších částí stránky použijte stránku pro správu " "bloků." msgid "" "For more information, see the online documentation for the " "Layout Builder module." msgstr "" "Pro více informací si přečtěte online dokumentaci k modulu " "Layout Builder." msgid "Configure any layout" msgstr "Nakonfigurujte jakékoliv rozvržení" msgid "Configure section" msgstr "Nastavit sekci" msgid "Per-view-mode Layout Builder settings" msgstr "Nastavení Layout Builderu pro jednotlivé režimy zobrazení" msgid "Allow a customized layout" msgstr "Povolit vlastní rozvržení" msgid "Layout section" msgstr "Sekce rozvržení" msgid "Edit layout for %label" msgstr "Upravit rozložení pro %label" msgid "The layout override has been saved." msgstr "Přepsání rozvržení bylo uloženo." msgid "The changes to the layout have been discarded." msgstr "Změny v rozložení byly zrušeny." msgid "@entity being viewed" msgstr "@entity, který je prohlížen" msgid "@bundle @label" msgstr "@bundle @label" msgid "Allow each @entity to have its layout customized." msgstr "" "Umožněte, aby každý @entity měl své vlastní přizpůsobení " "rozložení." msgid "" "You must revert all customized layouts of this display before you can " "disable this option." msgstr "" "Musíte vrátit všechny upravené rozvržení tohoto zobrazení, než " "tuto možnost můžete deaktivovat." msgid "The layout has been reverted back to defaults." msgstr "Rozvržení bylo obnovené na výchozí nastavení." msgid "Layout Section" msgstr "Sekce rozvržení" msgid "A layout section" msgstr "Sekce rozvržení" msgid "" "Create your media on the media " "add page (opens a new window), then add it by name to the field " "below." msgstr "" "Vytvořte svůj mediální soubor na stránce pro přidání médií (otevře se v " "novém okně), poté jej přidejte podle názvu do pole níže." msgid "Use existing media" msgstr "Použít existující média" msgid "Type part of the media name." msgstr "Zadejte část názvu média." msgid "" "See the media list (opens " "a new window) to help locate media." msgstr "" "Viz seznam médií " "(otevře se v novém okně) pro pomoc při hledání médií." msgid "Allowed media types: %types" msgstr "Povolené typy médií: %types" msgid "Media item" msgstr "Mediální položka" msgid "Create new media" msgstr "Vytvořit nové médium" msgid "" "The next page provides an overview of the modules that will be " "upgraded and those that will not be upgraded, before you proceed to " "perform the upgrade." msgstr "" "Další stránka poskytuje přehled modulů, které budou " "aktualizovány, a těch, které aktualizovány nebudou, než " "přistoupíte k provedení aktualizace." msgid "Import new configuration and content from old site" msgstr "Importujte novou konfiguraci a obsah ze starého webu" msgid "Modules that will not be upgraded" msgstr "Moduly, které nebudou aktualizovány" msgid "Modules that will be upgraded" msgstr "Moduly, které budou upgradovány" msgid "What will be upgraded?" msgstr "Co bude aktualizováno?" msgid "Module will not be upgraded" msgid_plural "Modules will not be upgraded" msgstr[0] "" "Modul nebude aktualizován \n" "Moduly nebudou aktualizovány" msgid "Module will be upgraded" msgid_plural "Modules will be upgraded" msgstr[0] "" "Modul bude aktualizován \n" "Moduly budou aktualizovány" msgid "" "Provide text to display if this field contains an empty result. You " "may include HTML. You may enter data from this view as per the " "\"Replacement patterns\" in the \"Rewrite Results\" section above." msgstr "" "Uveďte text, který se má zobrazit, jestliže má pole prázdný " "výsledek. Může obsahovat HTML. Lze využít data z tohoto pohledu, " "viz \"Nahrazovací vzorky\" v části \"Přepsat výstupy\"" msgid "Experimental installation profile used" msgstr "Experimentální instalační profil použitý" msgid "" "Experimental profiles are provided for testing purposes only. Use at " "your own risk. To start building a new site, reinstall Drupal and " "choose a non-experimental profile." msgstr "" "Experimentální profily jsou poskytovány pouze pro testovací " "účely. Používáte je na vlastní nebezpečí. Pro zahájení " "vytváření nového webu znovu nainstalujte Drupal a vyberte profil, " "který není experimentální." msgid "Demo: Umami Food Magazine (Experimental)" msgstr "Demo: Umami Food Magazine (Experimentální)" msgid "" "Install an example site that shows off some of Drupal’s " "capabilities." msgstr "" "Nainstalujte ukázkový web, který předvádí některé z možností " "Drupalu." msgid "Umami demo: Content" msgstr "Ukázka Umami: Obsah" msgid "Imports the content for the Umami demo." msgstr "Importuje obsah pro demonstrační ukázku Umami." msgid "Search by keyword, ingredient, dish" msgstr "Vyhledávání podle klíčového slova, ingredience, jídla" msgid "Umami" msgstr "Umami" msgid "The theme used for the Umami food magazine demonstration site." msgstr "Šablona použitá pro demonstrační web Umami food magazine." msgid "Go to the search page" msgstr "Přejít na stránku vyhledávání" msgid "by @author_name @created_date" msgstr "od @author_name @created_date" msgid "Tell us what you think" msgstr "Řekněte nám, co si myslíte" msgid "Banner block" msgstr "Blok banneru" msgid "" "A banner block contains a title, summary, link to content and a " "background image. The background image is scaled to fill the browser's " "width." msgstr "" "Blok bannera obsahuje nadpis, shrnutí, odkaz na obsah a obrázek na " "pozadí. Obrázek na pozadí je škálován tak, aby vyplnil šířku " "prohlížeče." msgid "A disclaimer block contains disclaimer and copyright text." msgstr "" "Blok s prohlášením obsahuje text s prohlášením a upozorněním " "na autorská práva." msgid "Footer promo block" msgstr "Footer promo block" msgid "" "A footer promo block contains a title, promo text, and a \"find out " "more\" link." msgstr "" "Propagační blok v patičce obsahuje název, propagační text a " "odkaz „zjistit více“." msgid "Recipe Name" msgstr "Název receptu" msgid "Umami dates" msgstr "Datumy Umami" msgctxt "PHP date format" msgid "jS F Y" msgstr "jS F Y" msgid "Content Link" msgstr "Odkaz na obsah" msgid "Find out more link" msgstr "Zjistit více odkaz" msgid "Promo text" msgstr "Propagační text" msgid "Promo title" msgstr "Propagační titul" msgid "List the ingredients required for this recipe, one per item." msgstr "" "Uveďte ingredience potřebné pro tento recept, jednu položku na " "řádek." msgid "Recipe category" msgstr "Kategorie receptu" msgid "Provide a short overview of this recipe." msgstr "Poskytněte krátký přehled tohoto návodu." msgid "Large 21:9 (1440x620)" msgstr "Velké 21:9 (1440x620)" msgid "Large 21:9 2x (2880x1240)" msgstr "Velké 21:9 2x (2880x1240)" msgid "Large 3:2 2x (1536x1024)" msgstr "Velké 3:2 2x (1536x1024)" msgid "Large 3:2 (768x512)" msgstr "Velké 3:2 (768x512)" msgid "Medium 21:9 (1024x440)" msgstr "Střední 21:9 (1024x440)" msgid "Medium 3:2 2x (1200x800)" msgstr "Střední 3:2 2x (1200x800)" msgid "Medium 3:2 (600x400)" msgstr "Střední 3:2 (600x400)" msgid "Medium 8:7 (266x236)" msgstr "Střední 8:7 (266x236)" msgid "Scale crop 7:3 large" msgstr "Oříznout na poměr 7:3 velké" msgid "Small 21:9 (768x330)" msgstr "Malé 21:9 (768x330)" msgid "Square Large" msgstr "Čtverec Velký" msgid "Square Medium" msgstr "Čtverec Medium" msgid "Square Small" msgstr "Čtverec Malý" msgid "3:2 Image" msgstr "Obrázek 3:2" msgid "Hero or Banner" msgstr "Hrdina nebo banner" msgid "Articles aside" msgstr "Články stranou" msgid "More featured articles" msgstr "Více vybraných článků" msgid "A view to create a list of featured articles from the Umami website." msgstr "Pohled pro vytvoření seznamu doporučených článků z webu Umami." msgid "Promoted Items" msgstr "Propagované položky" msgid "A view to list the items promoted to the top of the homepage." msgstr "" "Přehled pro zobrazení položek, které byly propagovány na horní " "část domovské stránky." msgid "Promoted Items Double" msgstr "Propagované položky Dvojité" msgid "Attachment: Promoted Items Double" msgstr "Příloha: Zdvojnásobené propagované položky" msgid "Block: Promoted Items - Single" msgstr "Blok: Doporučené položky - Samostatný" msgid "Recipes listing" msgstr "Výpis receptů" msgid "Umami Recipes Banner" msgstr "Banner receptů Umami" msgid "Umami disclaimer" msgstr "Prohlášení Umami" msgid "Umami footer promo" msgstr "Propagační blok v patičce Umami" msgid "Target entity type ID" msgstr "ID cílového typu entity" msgid "" "Non-translatable fields can only be changed when updating the current " "revision." msgstr "" "Nepřekládatelná pole lze změnit pouze při aktualizaci aktuální " "revize." msgid "" "Non-translatable fields can only be changed when updating the original " "language." msgstr "" "Nepřekládatelná pole lze měnit pouze při aktualizaci původního " "jazyka." msgid "" "Moderated content requires non-translatable fields to be edited in the " "original language form." msgstr "" "Moderovaný obsah vyžaduje úpravu nepřekládatelných polí v " "původním jazykovém formuláři." msgid "Translations cannot be flagged as outdated when content is moderated." msgstr "" "Překlady nemohou být označeny jako zastaralé, když je obsah " "moderován." msgid "" "The \"Delete translation\" action is only available for published " "translations." msgstr "" "Akce „Smazat překlad“ je dostupná pouze u publikovaných " "překladů." msgid "" "@label (Original translation) - The following @entity_type " "translations will be deleted:" msgstr "" "@label (Původní překlad) - Následující překlady " "@entity_type budou smazány:" msgid "Are you sure you want to delete this @item?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these @items?" msgstr[0] "" "Jste si jistý, že chcete smazat tento @item? \n" "Jste si jistý, že " "chcete smazat tyto @items?" msgid "Deleted @count item." msgid_plural "Deleted @count items." msgstr[0] "" "Smazán @count položka. \n" "Smazáno @count položek." msgid "" "@count item has not been deleted because you do not have the necessary " "permissions." msgid_plural "" "@count items have not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgstr[0] "" "@count položka nebyla smazána, protože nemáte potřebná " "oprávnění. \n" "@count položek nebylo smazáno, protože nemáte " "potřebná oprávnění." msgid "Insert selected" msgstr "Vložit vybrané" msgid "Content block" msgstr "Blok obsahu" msgid "The field \"%field\" failed to render with the error of \"%error\"." msgstr "Pole „%field“ se nezdařilo vykreslit kvůli chybě „%error“." msgid "The @uri field is required when the @title field is specified." msgstr "Pole @uri je povinné, pokud je uvedeno pole @title." msgid "Language for this menu." msgstr "Jazyk pro toto menu." msgid "Menu link title translation." msgstr "Překlad názvu odkazu v menu." msgid "Menu link description translation." msgstr "Překlad popisu odkazu v menu." msgid "Follow-up migration tags" msgstr "Následné značky migrace" msgid "@label (@derivative)" msgstr "@label (@derivát)" msgid "" "Provide the information to access the Drupal site you want to upgrade. " "Files can be imported into the upgraded site as well. See the Upgrade documentation for more detailed " "instructions." msgstr "" "Poskytněte informace pro přístup k Drupal stránce, kterou chcete " "upgradovat. Do upgradované stránky lze také importovat soubory. " "Podrobnější instrukce najdete v dokumentaci k " "upgradu." msgid "

Resolve all issues below to continue the upgrade.

" msgstr "" "

Vyřešte všechny níže uvedené problémy pro pokračování v " "upgradu.

" msgid "Information array" msgstr "Pole informací" msgid "The configuration ID" msgstr "ID konfigurace" msgid "The target entity type ID" msgstr "Cílové ID typu entity" msgid "The target bundle" msgstr "Cílový bundle" msgid "The default language" msgstr "Výchozí jazyk" msgid "Whether to show language selector on create and edit pages" msgstr "Zda zobrazit výběr jazyka na stránkách pro vytváření a úpravy" msgid "Whether to hide non translatable fields on translation forms" msgstr "Zda skrýt nepřekladatelné pole v překladových formulářích" msgid "Configuration validation" msgstr "Validace konfigurace" msgid "" "You must have the pdo_sqlite PHP extension installed. See " "core/INSTALL.sqlite.txt for instructions." msgstr "" "Musíte mít nainstalované rozšíření pdo_sqlite pro PHP. Pokyny " "najdete v souboru core/INSTALL.sqlite.txt." msgid "" "Unable to automatically determine a port. Use the --port to hardcode " "an available port." msgstr "" "Nepodařilo se automaticky určit port. Použijte --port pro pevné " "nastavení dostupného portu." msgid "No installation found. Use the 'install' command." msgstr "Nebyla nalezena žádná instalace. Použijte příkaz 'install'." msgid "Error while opening up a one time login URL" msgstr "Chyba při otevírání URL jednorázového přihlášení" msgctxt "Validation" msgid "Entity has field" msgstr "Entita má pole" msgid "The entity must have the %field_name field." msgstr "Entita musí mít pole %field_name." msgid "The entity does not support fields." msgstr "Entita nepodporuje pole." msgid "" "The selected installation profile %install_profile does not match the " "profile stored in configuration %config_profile." msgstr "" "Vybraný instalační profil %install_profile nesouhlasí s profilem " "%config_profile uloženým v konfiguraci." msgid "Use existing configuration" msgstr "Použít existující konfiguraci" msgid "Install %name using existing configuration." msgstr "Nainstalujte %name pomocí stávající konfigurace." msgid "The configuration from the directory %sync_directory will be used." msgstr "Bude použita konfigurace z adresáře %sync_directory." msgid "The i18n_blocks block numeric identifier." msgstr "Číselný identifikátor bloku i18n_blocks." msgid "The default theme." msgstr "Výchozí téma vzhledu." msgid "i18n_string table id" msgstr "id tabulky i18n_string" msgid "Block property" msgstr "Vlastnost bloku" msgid "The translation of the value of \"property\"." msgstr "Překlad hodnoty \"property\"." msgid "Block title translation." msgstr "Překlad nadpisu bloku." msgid "Block body." msgstr "Tělo bloku." msgid "Block body translation." msgstr "Překlad obsahu bloku." msgid "Deleted @count comment." msgid_plural "Deleted @count comments." msgstr[0] "" "Smazán @count komentář. \n" "Smazáno @count komentářů." msgid "" "@count comment has not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgid_plural "" "@count comments have not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgstr[0] "" "@count komentář nebyl odstraněn, protože nemáte potřebná " "oprávnění." msgstr[1] "" "@count komentářů nebylo odstraněno, protože nemáte potřebná " "oprávnění." msgid "contact forms" msgstr "kontaktní formuláře" msgid "contact messages" msgstr "kontaktní zprávy" msgid "" "@entity_type_plural_label do not support publishing statuses. For " "example, even after transitioning from a published workflow state to " "an unpublished workflow state they will still be visible to site " "visitors." msgstr "" "@entity_type_plural_label nepodporují stav publikování. Například " "i po přechodu z publikovaného stavu pracovního postupu do " "nepublikovaného stavu pracovního postupu budou stále viditelné pro " "návštěvníky webu." msgid "@label@column (@argument)" msgstr "@label@sloupec (@argument)" msgid "text editor" msgstr "textový editor" msgid "text editors" msgstr "textové editory" msgid "Field storages" msgstr "Úložiště polí" msgid "field storage" msgstr "uložiště pole" msgid "field storages" msgstr "uložiště polí" msgid "Input data could not be read" msgstr "Vstupní data nelze načíst" msgid "image style" msgstr "styl obrázku" msgid "image styles" msgstr "styly obrázků" msgid "content language setting" msgstr "nastavení jazyka obsahu" msgid "content languages settings" msgstr "nastavení jazyků obsahu" msgid "Manage media settings." msgstr "Spravovat nastavení médií." msgid "Domain from which to serve oEmbed content in an iframe" msgstr "Doména, ze které bude obsah oEmbed poskytován v iframe" msgid "The URL of the oEmbed providers database in JSON format" msgstr "URL databáze poskytovatelů oEmbed ve formátu JSON" msgid "oEmbed display format settings" msgstr "nastavení formátu zobrazení oEmbed" msgid "oEmbed widget format settings" msgstr "nastavení formátu widgetu oEmbed" msgid "oEmbed media source configuration" msgstr "Konfigurace zdroje médií oEmbed" msgid "URI of thumbnail storage directory" msgstr "URI adresář pro ukládání miniatur" msgid "Allowed oEmbed providers" msgstr "Povolení poskytovatelé oEmbed" msgid "" "Displaying media assets from third-party services, such as YouTube or " "Twitter, can be risky. This is because many of these services return " "arbitrary HTML to represent those assets, and that HTML may contain " "executable JavaScript code. If handled improperly, this can increase " "the risk of your site being compromised." msgstr "" "Zobrazování mediálních souborů z třetích stran, jako je YouTube " "nebo Twitter, může být rizikové. Je to proto, že mnoho z těchto " "služeb vrací libovolný HTML kód pro zobrazení těchto souborů, a " "tento HTML může obsahovat spustitelný JavaScript. Pokud se s tímto " "nezachází správně, může to zvýšit riziko napadení vašeho " "webu." msgid "" "In order to mitigate the risks, third-party assets are displayed in an " "iFrame, which effectively sandboxes any executable code running inside " "it. For even more security, the iFrame can be served from an alternate " "domain (that also points to your Drupal site), which you can configure " "on this page. This helps safeguard cookies and other sensitive " "information." msgstr "" "Aby se snížila rizika, jsou zdroje třetích stran zobrazovány v " "iFrame, který efektivně izoluje jakýkoli spustitelný kód " "běžící uvnitř něj. Pro ještě větší zabezpečení může " "být iFrame načítán z alternativní domény (která také odkazuje " "na váš Drupal web), kterou můžete nakonfigurovat na této " "stránce. To pomáhá chránit cookies a další citlivé informace." msgid "iFrame domain" msgstr "Doména iFrame" msgid "" "Enter a different domain from which to serve oEmbed content, including " "the http:// or https:// prefix. This domain needs to " "point back to this site, or existing oEmbed content may not display " "correctly, or at all." msgstr "" "Zadejte jinou doménu, ze které se bude načítat obsah oEmbed, " "včetně předpony http:// nebo https://. Tato " "doména musí směřovat zpět na tento web, jinak se může obsah " "oEmbed nezobrazovat správně, nebo vůbec." msgid "Maximum size: %max_width x %max_height pixels" msgstr "Maximální velikost: %max_width x %max_height pixelů" msgid "Maximum width: %max_width pixels" msgstr "Maximální šířka: %max_width pixelů" msgid "Maximum height: %max_height pixels" msgstr "Maximální výška: %max_height pixelů" msgid "oEmbed content" msgstr "oEmbed obsah" msgid "You can link to media from the following services: @providers" msgstr "Můžete odkazovat na média z následujících služeb: @providers" msgid "oEmbed URL" msgstr "oEmbed adresa URL" msgctxt "Validation" msgid "oEmbed resource" msgstr "zdroj oEmbed" msgid "The given URL does not match any known oEmbed providers." msgstr "Zadaná URL neodpovídá žádnému známému poskytovateli oEmbed." msgid "Sorry, the @name provider is not allowed." msgstr "Promiňte, poskytovatel @name není povolen." msgid "The provided URL does not represent a valid oEmbed resource." msgstr "Poskytnutá URL neodpovídá platnému zdroji oEmbed." msgid "" "An error occurred while trying to retrieve the oEmbed provider " "database." msgstr "" "Při pokusu o načtení databáze poskytovatelů oEmbed došlo k " "chybě." msgid "Suggested cache lifetime" msgstr "Navrhovaná doba platnosti cache" msgid "Thumbnails location" msgstr "Umístění miniatur" msgid "" "Thumbnails will be fetched from the provider for local usage. This is " "the URI of the directory where they will be placed." msgstr "" "Miniatury budou načteny od poskytovatele pro místní použití. Toto " "je URI adresáře, kam budou umístěny." msgid "Allowed providers" msgstr "Povolení poskytovatelé" msgid "" "Optionally select the allowed oEmbed providers for this media type. If " "left blank, all providers will be allowed." msgstr "" "Volitelně vyberte povolené poskytovatele oEmbed pro tento typ " "média. Pokud ponecháte prázdné, budou povoleni všichni " "poskytovatelé." msgid "@type URL" msgstr "@type URL" msgid "" "Could not prepare thumbnail destination directory @dir for oEmbed " "media." msgstr "" "Nelze připravit cílový adresář pro náhledy @dir pro oEmbed " "média." msgid "oEmbed source" msgstr "zdroj oEmbed" msgid "Use oEmbed URL for reusable media." msgstr "Použijte oEmbed URL pro opakovaně použitelná média." msgid "Remote video" msgstr "Vzdálené video" msgid "Use remote video URL for reusable media." msgstr "Použijte vzdálenou URL videa pro opakovaně použitelná média." msgid "Custom menu links" msgstr "Vlastní odkazy v menu" msgid "custom menu link" msgstr "vlastní odkaz v menu" msgid "custom menu links" msgstr "vlastní odkazy v menu" msgid "Deleted @count content item." msgid_plural "Deleted @count content items." msgstr[0] "Smazán @count obsahový prvek." msgstr[1] "Smazáno @count obsahových prvků." msgid "" "@count content item has not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgid_plural "" "@count content items have not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgstr[0] "" "@count obsahová položka nebyla smazána, protože nemáte potřebná " "oprávnění. \n" "@count obsahových položek nebylo smazáno, " "protože nemáte potřebná oprávnění." msgid "responsive image style" msgstr "responsivní styl obrázku" msgid "REST resource configurations" msgstr "Konfigurace REST zdrojů" msgid "search pages" msgstr "vyhledávací stránky" msgid "Shortcut links" msgstr "Odkazy na zkratky" msgid "shortcut link" msgstr "zástupce odkazu" msgid "shortcut links" msgstr "zástupné odkazy" msgid "Shortcut sets" msgstr "Sady zkratek" msgid "shortcut set" msgstr "sada zkratek" msgid "shortcut sets" msgstr "sady zkratek" msgid "Configuration install" msgstr "Instalace konfigurace" msgid "" "The selected profile has a hook_install() implementation and therefore " "can not be installed from configuration." msgstr "" "Vybraný profil má implementaci hook_install() a proto jej nelze " "nainstalovat z konfigurace." msgid "Install profile in settings" msgstr "Instalační profil v nastavení" msgid "" "This import does not contain system.site configuration, so has been " "rejected." msgstr "Tento import neobsahuje konfiguraci system.site, proto byl zamítnut." msgid "Browser and proxy cache maximum age" msgstr "Maximální doba uložení v mezipaměti prohlížeče a proxy" msgid "This is used as the value for max-age in Cache-Control headers." msgstr "" "Toto se používá jako hodnota pro max-age v hlavičkách " "Cache-Control." msgid "" "Drupal provides an Internal Page Cache " "module that is recommended for small to medium-sized websites." msgstr "" "Drupal nabízí modul Interní cache " "stránek, který se doporučuje pro malé a středně velké weby." msgid "Term language" msgstr "Jazyk termínu" msgid "workflows" msgstr "pracovní postupy" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Thank you for registering at [site:name]. " "Your application for an account is currently pending approval. Once it " "has been approved, you will receive another email containing " "information about how to log in, set your password, and other " "details.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\n" "\n" "Děkujeme za registraci na [site:name]. " "Vaše žádost o účet je momentálně ve stavu čekání na " "schválení. Jakmile bude schválena, obdržíte další e-mail s " "informacemi o přihlášení, nastavení hesla a dalšími " "podrobnostmi.\n" "\n" "-- tým [site:name]" msgid "A boolean indicating whether this block is reusable." msgstr "Boolean hodnota určující, zda je tento blok znovupoužitelný." msgid "Whether the Layout Builder is enabled for this display" msgstr "Zda je pro toto zobrazení povolen Layout Builder" msgid "Are you sure you want to disable Layout Builder?" msgstr "Jste si jisti, že chcete zakázat Layout Builder?" msgid "All customizations will be removed. This action cannot be undone." msgstr "Všechny úpravy budou odstraněny. Tuto akci nelze vrátit zpět." msgid "Layout Builder has been disabled." msgstr "Layout Builder byl zakázán." msgid "Use Layout Builder" msgstr "Použijte Layout Builder" msgid "" "Provides a field for selecting media entities in our media library " "view" msgstr "" "Poskytuje pole pro výběr mediálních entit v našem pohledu " "mediální knihovny" msgid "Select @label" msgstr "Vyberte @label" msgid "Zero items selected" msgstr "Nebyly vybrány žádné položky" msgid "All @count items selected" msgstr "Všechny položky @count vybrány" msgid "Select all media" msgstr "Vybrat veškerá média" msgid "Show media item weights" msgstr "Zobrazit váhy mediálních položek" msgid "Hide media item weights" msgstr "Skrýt váhy mediálních položek" msgid "A maximum of @count files can be uploaded." msgstr "Lze nahrát maximálně @count souborů." msgid "The maximum number of media items have been selected." msgstr "Byl vybrán maximální počet mediálních položek." msgid "Update widget" msgstr "Aktualizovat widget" msgid "" "The media item \"@label\" is not of an accepted type. Allowed types: " "@types" msgstr "" "Mediální položka \"@label\" není přijímaného typu. Povolené " "typy: @types" msgid "One media item remaining." msgid_plural "@count media items remaining." msgstr[0] "Zbývá jedna média položka." msgstr[1] "Zbývají @count média položky." msgstr[2] "Zbývá @count média položek." msgid "Only one item can be selected." msgid_plural "Only @count items can be selected." msgstr[0] "" "Lze vybrat pouze jednu položku. \n" "Lze vybrat pouze @count položek." msgid "Allows you to select items from the media library." msgstr "Umožňuje vám vybrat položky z knihovny médií." msgid "" "The Workspaces module allows workspaces to be defined and switched " "between. Content is then assigned to the active workspace when " "created. For more information, see the online " "documentation for the Workspaces module." msgstr "" "Modul Workspaces umožňuje definovat pracovní prostory a přepínat " "mezi nimi. Při vytváření je obsah přiřazen k aktivnímu " "pracovnímu prostoru. Pro více informací si prosím prostudujte online dokumentaci k modulu Workspaces." msgid "Switch workspace" msgstr "Přepnout pracovní prostor" msgid "" "Workspaces can not be installed when the contributed Workspace module " "is also installed. See the upgrade path page for " "more information on how to upgrade." msgstr "" "Pracovní prostory nelze nainstalovat, pokud je zároveň " "nainstalován přispěný modul Workspace. Další informace o " "způsobu upgradu naleznete na stránce upgrade " "path." msgid "This form can only be submitted in the default workspace." msgstr "Tento formulář lze odeslat pouze v výchozím pracovním prostoru." msgid "Switch to @workspace" msgstr "Přepnout na @workspace" msgid "Current workspace:" msgstr "Aktuální pracovní prostor:" msgid "workspaces" msgstr "pracovní prostory" msgid "Activate the %workspace workspace." msgstr "Aktivujte pracovní prostor %workspace." msgid "%workspace_label is now the active workspace." msgstr "%workspace_label je nyní aktivní pracovní prostor." msgid "You do not have access to activate the %workspace_label workspace." msgstr "Nemáte přístup k aktivaci pracovního prostoru %workspace_label." msgid "The following will also be deleted:" msgstr "Následující bude také smazáno:" msgid "" "This action cannot be undone, and will also delete all content created " "in this workspace." msgstr "" "Tuto akci nelze vrátit zpět a zároveň odstraní veškerý obsah " "vytvořený v tomto pracovním prostoru." msgid "1 @label revision." msgid_plural "@count @label revisions." msgstr[0] "" "1 @label revize. \n" "@count @label revizí." msgid "Select workspace" msgstr "Vyberte pracovní prostor" msgctxt "Validation" msgid "Deleted workspace" msgstr "Smazané pracovní prostředí" msgid "" "A workspace with this ID has been deleted but data still exists for " "it." msgstr "" "Pracovní prostor s tímto ID byl smazán, ale data pro něj stále " "existují." msgctxt "Validation" msgid "Entity workspace conflict" msgstr "Konflikt pracovní plochy entity" msgid "Card common" msgstr "Společné karty" msgid "Card common alt" msgstr "Běžný alt karty" msgid "Inline block" msgstr "Inline blok" msgid "Block revision ID" msgstr "ID revize bloku" msgid "Serialized block" msgstr "Sériovaný blok" msgid "The view mode in which to render the block." msgstr "Režim zobrazení, ve kterém se má blok vykreslit." msgid "Inline blocks" msgstr "Inline bloky" msgid "The entity type this translation relates to" msgstr "Typ entity, ke které se tento překlad vztahuje" msgid "The entity id this translation relates to" msgstr "ID entity, ke které se tento překlad vztahuje" msgid "The entity revision id this translation relates to" msgstr "ID revize entity, ke které se tento překlad vztahuje" msgid "The target language for this translation." msgstr "Cílový jazyk pro tento překlad." msgid "" "Boolean indicating whether the translation is published (visible to " "non-administrators)." msgstr "" "Boolovská hodnota indikující, zda je překlad publikován " "(viditelný pro neadministrátory)." msgid "Image Resize" msgstr "Změna velikosti obrázku" msgid "" "Short description of the image used by screen readers and displayed " "when the image is not loaded. This is important for accessibility." msgstr "" "Stručný popis obrázku používaný čtečkami a zobrazený, pokud " "se obrázek nestáhne. Důležité pro přístupnost." msgid "" "Short description of the image used by screen readers and displayed " "when the image is not loaded. Enabling this field is recommended." msgstr "" "Stručný popis obrázku používaný čtečkami a zobrazený, pokud " "se obrázek nestáhne. Zapnutí tohoto pole je doporučeno." msgid "Responsive Grid" msgstr "Responzivní mřížka" msgid "Displays rows in a responsive grid." msgstr "Zobrazuje řádky v responzivní mřížce." msgid "Insert Media" msgstr "Vložit média" msgid "Edit {{ name }}" msgstr "Upravit {{ name }}" msgid "" "The {node}.language to which this comment is a reply. Site default " "language is used as a fallback if node does not have a language." msgstr "" "Jazyk {node}, na který je tento komentář odpovědí. Pokud uzel " "nemá nastavený jazyk, použije se jako záložní jazyk výchozí " "jazyk webu." msgid "The comment language." msgstr "Jazyk komentáře." msgid "The entity ID this translation relates to" msgstr "ID entity, ke které se tento překlad vztahuje" msgid "The entity revision ID this translation relates to" msgstr "ID revize entity, ke které se tento překlad vztahuje" msgid "Type (article, page, ....)" msgstr "Typ (článek, stránka, ....)" msgid "Option ID." msgstr "ID možnosti." msgid "Integer value of Object ID" msgstr "Číselná hodnota ID objektu" msgid "The input format used by this string" msgstr "Vstupní formát použitý tímto řetězcem" msgid "Translation of the option" msgstr "Překlad možnosti" msgid "Parent lid" msgstr "Nadřazený uzel" msgid "Plural index number in case of plural strings" msgstr "Číslo množného indexu v případě množných řetězců" msgid "The default language for new terms." msgstr "Výchozí jazyk pro nové termíny." msgid "The i18n taxonomy translation setting." msgstr "Nastavení překladu taxonomie i18n." msgid "Media selection" msgstr "Výběr médií" msgid "Modules could not be listed due to an error: %error" msgstr "Moduly nemohly být zobrazeny kvůli chybě: %error" msgid "" "A non-existent config entity name returned by " "FieldStorageConfigInterface::getBundles(): entity type: %entity_type, " "bundle: %bundle, field name: %field" msgstr "" "Neexistující název konfigurační entity vrácený metodou " "FieldStorageConfigInterface::getBundles(): typ entity: %entity_type, " "typ balíčku: %bundle, název pole: %field" msgid "Create @entity_type" msgstr "Vytvořit @entity_type" msgid "Optional label" msgstr "Nepovinný štítek" msgid "JSON:API" msgstr "JSON:API" msgid "Block enabled status" msgstr "Stav povolení bloku" msgid "Block weight within region" msgstr "Váha bloku v rámci regionu" msgid "Theme region within which the block is set" msgstr "Oblast motivu, ve které je blok umístěn" msgid "Multilingual mode" msgstr "Vícejazyčný mód" msgid "Language string ID" msgstr "ID řetězce jazyka" msgid "A module defined group of translations" msgstr "Skupina překladů definovaná modulem" msgid "Full string ID for quick search: type:objectid:property." msgstr "Úplný řetězec ID pro rychlé hledání: type:objectid:property." msgid "Object property for this string" msgstr "Vlastnost objektu pro tento řetězec" msgid "The {filter_format}.format of the string" msgstr "Formát řetězce {filter_format}.format" msgid "Plural index number" msgstr "Číslo indexu množného čísla" msgid "@entity fields" msgstr "@entity pole" msgid "Language for this term." msgstr "Jazyk pro tento termín." msgid "Term name translation." msgstr "Překlad názvu termínu." msgid "Term description translation." msgstr "Překlad popisu termínu." msgctxt "Validation" msgid "Entity Reference Supported New Entities" msgstr "Podpora referencí entit Nové entity" msgid "%collection_label can only be created in the default workspace." msgstr "" "%collection_label lze vytvořit pouze ve výchozím pracovním " "prostoru." msgid "Media type ID" msgstr "ID typu média" msgid "Messages of %migration" msgstr "Zprávy o %migration" msgid "Remove @label" msgstr "Odstranit @label" msgid "The time that the workspace was created." msgstr "Čas, kdy byla pracovní plocha vytvořena." msgid "View @node.type.entity.label" msgstr "Zobrazit @node.type.entity.label" msgid "" "The JSON:API module is a fully compliant implementation of the JSON:API Specification. By following shared " "conventions, you can increase productivity, take advantage of " "generalized tooling, and focus on what matters: your application. " "Clients built around JSON:API are able to take advantage of features " "like efficient response caching, which can sometimes eliminate network " "requests entirely. For more information, see the online documentation for the JSON:API module." msgstr "" "Modul JSON:API je plně kompatibilní implementací specifikace JSON:API. Díky dodržování " "společných konvencí můžete zvýšit produktivitu, využít " "obecné nástroje a soustředit se na to nejdůležitější: vaši " "aplikaci. Klienti postavení na JSON:API mohou využívat například " "efektivní ukládání odpovědí do cache, které může v " "některých případech zcela eliminovat síťové požadavky. Pro " "více informací si přečtěte online dokumentaci " "modulu JSON:API." msgid "" "JSON:API is a particular implementation of REST that provides " "conventions for resource relationships, collections, filters, " "pagination, and sorting. These conventions help developers build " "clients faster and encourages reuse of code." msgstr "" "JSON:API je konkrétní implementace REST, která poskytuje konvence " "pro vztahy mezi zdroji, kolekce, filtry, stránkování a řazení. " "Tyto konvence pomáhají vývojářům vytvářet klienty rychleji a " "podporují opětovné použití kódu." msgid "Exposes entities as a JSON:API-specification-compliant web API." msgstr "" "Zpřístupňuje entity jako webové API v souladu se specifikací " "JSON:API." msgid "Umami Home Banner" msgstr "Domovský banner Umami" msgid "" "If selected and this menu link has children, the menu will always " "appear expanded. This option may be overridden for the entire menu " "tree when placing a menu block." msgstr "" "Pokud je vybrána a tento odkaz v menu má podřízené položky, menu " "se vždy zobrazí rozbalené. Tato možnost může být přepsána pro " "celé stromové menu při umístění bloku menu." msgctxt "Examined" msgid "Checked" msgstr "Zaškrtnuto" msgid "" "This @label is being edited by user @user, and is therefore locked " "from editing by others. This lock is @age old. Click here to break this lock." msgstr "" "Tento @label právě upravuje uživatel @user, a proto je zamčený " "před úpravami ostatních. Toto zamčení je staré @age. Klikněte " "zde pro zrušení tohoto zamčení." msgid "" "This will also remove 1 placed block instance. This action cannot be " "undone." msgid_plural "" "This will also remove @count placed block instances. This action " "cannot be undone." msgstr[0] "" "Tímto se také odstraní 1 umístěná instance bloku. Tuto akci " "nelze vrátit zpět." msgstr[1] "" "Tímto se také odstraní @count umístěných instancí bloku. Tuto " "akci nelze vrátit zpět." msgid "Whether to log IP addresses with comments or not." msgstr "Zda zaznamenávat IP adresy u komentářů nebo ne." msgid "" "Select the state that new content will be assigned. This state will " "appear as the default in content forms and the available target states " "will be based on the transitions available from this state." msgstr "" "Vyberte stav, který bude přiřazen novému obsahu. Tento stav se " "bude zobrazovat jako výchozí v formulářích obsahu a dostupné " "cílové stavy budou založeny na přechodech, které jsou z tohoto " "stavu možné." msgid "" "Allows users to configure the display and form display by arranging " "fields in several columns." msgstr "" "Umožňuje uživatelům nakonfigurovat zobrazení a zobrazení " "formuláře uspořádáním polí do několika sloupců." msgid "" "Forms and links inside the content of the layout builder tool have " "been disabled." msgstr "" "Formuláře a odkazy uvnitř obsahu nástroje pro vytváření " "rozvržení byly deaktivovány." msgid "Default layouts" msgstr "Výchozí rozložení" msgid "" "Layout Builder can be selectively enabled on the \"Manage Display\" " "page in the Field UI. This allows you to " "control the output of each type of display individually. For example, " "a \"Basic page\" might have view modes such as Full and Teaser, with " "each view mode having different layouts selected." msgstr "" "Layout Builder lze selektivně povolit na stránce „Správa " "zobrazení“ v Field UI. To vám umožňuje " "individuálně řídit výstup každého typu zobrazení. Například " "„Základní stránka“ může mít režimy zobrazení jako Celé a " "Náhled, přičemž každý režim zobrazení může mít vybrané " "odlišné rozvržení." msgid "Overridden layouts" msgstr "Přepsané rozvržení" msgid "" "If enabled, each individual content item can have a custom layout. " "Once the layout for an individual content item is overridden, changes " "to the Default layout will no longer affect it. Overridden layouts may " "be reverted to return to matching and being synchronized to their " "Default layout." msgstr "" "Pokud je povoleno, každý jednotlivý obsahový prvek může mít " "vlastní vlastní rozvržení. Jakmile je rozvržení pro jednotlivý " "obsahový prvek přepsáno, změny v Výchozím rozvržení již na " "něj nebudou mít vliv. Přepsaná rozvržení lze vrátit zpět, aby " "odpovídala a byly synchronizovány s jejich Výchozím rozvržením." msgid "" "Allows users to add and arrange blocks and content fields directly on " "the content." msgstr "" "Umožňuje uživatelům přidávat a uspořádávat bloky a obsahová " "pole přímo na obsah." msgid "Choose a layout for this section" msgstr "Vyberte rozvržení pro tuto sekci" msgid "Column widths" msgstr "Šířky sloupců" msgid "All available blocks are listed." msgstr "Všechny dostupné bloky jsou uvedeny." msgid "Are you sure you want to remove section @section?" msgstr "Jste si jistý, že chcete odebrat sekci @section?" msgid "Layout Builder Widget" msgstr "Widget pro správce rozvržení" msgid "A field widget for Layout Builder." msgstr "Widget pole pro Layout Builder." msgid "Choose the column widths for this layout." msgstr "Vyberte šířky sloupců pro toto rozvržení." msgid "" "Manually entered paths should start with one of the following " "characters: / ? #" msgstr "" "Ruční zadávané cesty by měly začínat jedním z následujících " "znaků: / ? #" msgid "Manages the creation, configuration, and display of media items." msgstr "Spravuje vytváření, konfiguraci a zobrazení mediálních položek." msgid "Allow media items to be viewed standalone at /media/{id}" msgstr "Umožnit samostatné zobrazení mediálních položek na /media/{id}" msgid "Standalone media URL" msgstr "Samostatná URL média" msgid "Allow users to access @media-entities at /media/{id}." msgstr "Umožněte uživatelům přístup k @media-entities na /media/{id}." msgid "Could not download remote thumbnail from {url}." msgstr "Nepodařilo se stáhnout vzdálený náhled z {url}." msgid "" "Media Library form and view displays have been created for the %type " "media type." msgstr "" "Formulář a zobrazení knihovny médií byly vytvořeny pro typ " "média %type." msgid "" "Enhances the media list with additional features to more easily find " "and use existing media items." msgstr "" "Rozšiřuje seznam médií o další funkce, které usnadňují " "nalezení a použití existujících mediálních položek." msgid "Media library widget settings" msgstr "Nastavení widgetu knihovny médií" msgid "Loading grid view." msgstr "Načítá se zobrazení mřížky." msgid "Changed to grid view." msgstr "Přepnuto na mřížkový pohled." msgid "Loading table view." msgstr "Načítání zobrazení tabulky." msgid "Changed to table view." msgstr "Přepnuto na zobrazení tabulky." msgid "@selected of @count item selected" msgid_plural "@selected of @count items selected" msgstr[0] "@selected z @count položky vybráno" msgstr[1] "@selected z @count položek vybráno" msgid "Add or select media" msgstr "Přidat nebo vybrat médium" msgid "Add file" msgid_plural "Add files" msgstr[0] "Přidat soubor" msgstr[1] "Přidat soubory" msgid "Add @type via URL" msgstr "Přidejte @type přes URL" msgid "Allowed providers: @providers." msgstr "Povolení poskytovatelé: @providers." msgid "Tab order" msgstr "Pořadí tabulátoru" msgid "Tab order: @order" msgstr "Pořadí tabulátoru: @order" msgid "No media items are selected." msgstr "Nejsou vybrána žádná média." msgid "Opening media library." msgstr "Otevírám knihovnu médií." msgctxt "Validation" msgid "Menu tree hierarchy." msgstr "Hierarchie stromu menu." msgid "" "You can only change the hierarchy for the published version " "of this menu link." msgstr "" "Hierarchii můžete změnit pouze u publikované verze tohoto " "odkazu v menu." msgid "" "%capital_name contains 1 menu link with pending revisions. " "Manipulation of a menu tree having links with pending revisions is not " "supported, but you can re-enable manipulation by getting each menu " "link to a published state." msgid_plural "" "%capital_name contains @count menu links with pending revisions. " "Manipulation of a menu tree having links with pending revisions is not " "supported, but you can re-enable manipulation by getting each menu " "link to a published state." msgstr[0] "" "%capital_name obsahuje 1 odkaz v menu s čekajícími revizemi. " "Manipulace s menu stromem obsahujícím odkazy s čekajícími " "revizemi není podporována, ale můžete opětovně povolit " "manipulaci tím, že každý odkaz v menu přepnete do publikovaného " "stavu. \n" "%capital_name obsahuje @count odkazů v menu s " "čekajícími revizemi. Manipulace s menu stromem obsahujícím odkazy " "s čekajícími revizemi není podporována, ale můžete opětovně " "povolit manipulaci tím, že každý odkaz v menu přepnete do " "publikovaného stavu." msgid "Failed to read from @title." msgstr "Nepodařilo se přečíst z @title." msgid "The server reports the following message: %error." msgstr "Server hlásí následující zprávu: %error." msgid "The module providing a search page." msgstr "Modul poskytující stránku hledání." msgid "Whether or not this module is enabled for search." msgstr "Zda je tento modul pro vyhledávání povolen nebo ne." msgid "" "Allows users to directly edit the configuration of blocks on the " "current page." msgstr "" "Umožňuje uživatelům přímo upravovat konfiguraci bloků na " "aktuální stránce." msgid "Failed to save file due to error \"%error\"" msgstr "Nepodařilo se uložit soubor kvůli chybě „%error“" msgid "Expand all items" msgstr "Rozbalit všechny položky" msgid "" "Override the option found on each menu link used for expanding " "children and instead display the whole menu tree as expanded." msgstr "" "Přepište možnost, která se nachází u každého odkazu v menu " "používaného k rozbalení podřízených položek, a místo toho " "zobrazte celé menu jako rozbalené." msgid "" "The terms with updated parents have been modified by another user, the " "changes could not be saved." msgstr "" "Termíny s aktualizovanými nadřazenými položkami byly upraveny " "jiným uživatelem, změny nemohly být uloženy." msgid "" "%capital_name contains 1 term with pending revisions. Drag and drop of " "terms with pending revisions is not supported, but you can re-enable " "drag-and-drop support by getting each term to a published state." msgid_plural "" "%capital_name contains @count terms with pending revisions. Drag and " "drop of terms with pending revisions is not supported, but you can " "re-enable drag-and-drop support by getting each term to a published " "state." msgstr[0] "" "%capital_name obsahuje 1 termín s čekajícími revizemi. " "Přetahování termínů s čekajícími revizemi není podporováno, " "ale můžete opět povolit podporu přetahování tím, že každý " "termín uvedete do publikovaného stavu. \n" "%capital_name obsahuje " "@count termínů s čekajícími revizemi. Přetahování termínů s " "čekajícími revizemi není podporováno, ale můžete opět povolit " "podporu přetahování tím, že každý termín uvedete do " "publikovaného stavu." msgid "" "You can only change the hierarchy for the published version " "of this term." msgstr "" "Hierarchii můžete změnit pouze pro publikovanou verzi " "tohoto termínu." msgid "Use the toolbar" msgstr "Použijte nástrojový panel" msgid "Link to display" msgstr "Odkaz k zobrazení" msgid "" "Displays a link to a path-based display of this view while keeping the " "filter criteria, sort criteria, pager settings and contextual filters." msgstr "" "Zobrazuje odkaz na zobrazení této pohledu založené na cestě, " "přičemž zachovává kritéria filtru, kritéria třídění, " "nastavení stránkování a kontextové filtry." msgid "The display ID of the view display to link to." msgstr "ID zobrazení daného pohledu, na které se má odkazovat." msgid "Is Latest Translation Affected Revision" msgstr "Je nejnovější překlad ovlivněná revize" msgid "" "Restrict the view to only revisions that are the latest translation " "affected revision of their entity." msgstr "" "Omezte zobrazení pouze na revize, které jsou nejnovějšími " "revizemi překladu dané entity." msgid "" "To make sure the results are the same when switching to the other " "display, it is recommended to make sure the display:" msgstr "" "Aby byly výsledky stejné při přepnutí na jiné zobrazení, " "doporučuje se zajistit, aby display:" msgid "Has a path." msgstr "Má cestu." msgid "Has the same filter criteria." msgstr "Má stejné kritérium filtru." msgid "Has the same sort criteria." msgstr "Má stejné kritérium řazení." msgid "Has the same pager settings." msgstr "Má stejné nastavení stránkování." msgid "Has the same contextual filters." msgstr "Má stejné kontextové filtry." msgid "There are no path-based displays available." msgstr "Nejsou k dispozici žádná zobrazení založená na cestě." msgid "" "%current_display: The link in the %area area has no configured " "display." msgstr "%current_display: Odkaz v oblasti %area nemá nastavené zobrazení." msgid "" "%current_display: The link in the %area area points to the " "%linked_display display which no longer exists." msgstr "" "%current_display: Odkaz v oblasti %area směřuje na zobrazení " "%linked_display, které již neexistuje." msgid "" "%current_display: The link in the %area area points to the " "%linked_display display which does not have a path." msgstr "" "%current_display: Odkaz v oblasti %area směřuje na zobrazení " "%linked_display, které nemá definovanou cestu." msgid "" "The text to display for this field. You may enter data from this view " "as per the \"Replacement patterns\" below. You may include Twig or the following allowed HTML tags: " "@tags" msgstr "" "Text k zobrazení pro toto pole. Data z tohoto pohledu můžete zadat " "podle níže uvedených „Vzorů nahrazení“. Můžete zahrnout Twig nebo následující povolené HTML " "značky: @tags" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML XML URL attribute for " "each row." msgstr "" "Pole, které bude použito jako atribut OPML XML URL pro každý " "řádek." msgid "Managing content" msgstr "Správa obsahu" msgid "The file %filename could not be uploaded because the name is invalid." msgstr "Soubor %filename nemohl být nahrán, protože je neplatný název." msgid "Added media items" msgstr "Přidané položky médií" msgid "Removing @label." msgstr "Odstraňuje se @label." msgid "Additional selected media" msgstr "Další vybraná média" msgid "Select @name" msgstr "Vybrat @name" msgid "Save and insert" msgstr "Uložit a vložit" msgid "The media item %label has been removed." msgstr "Mediální položka %label byla odstraněna." msgid "" "The media item has been created but has not yet been saved. Fill in " "any required fields and save to add it to the media library." msgid_plural "" "The media items have been created but have not yet been saved. Fill in " "any required fields and save to add them to the media library." msgstr[0] "" "Mediální položka byla vytvořena, ale ještě nebyla uložena. " "Vyplňte všechna povinná pole a uložte, aby byla přidána do " "mediální knihovny. \n" "Mediální položky byly vytvořeny, ale " "ještě nebyly uloženy. Vyplňte všechna povinná pole a uložte, " "aby byly přidány do mediální knihovny." msgid "" "The JSON:API and RESTful Web Services modules serve similar " "purposes. Read the comparison of the RESTFul " "Web Services and JSON:API modules to determine the best choice for " "your site." msgstr "" "Moduly JSON:API a RESTful Web Services slouží podobným " "účelům. Přečtěte si srovnání modulů " "RESTFul Web Services a JSON:API a zjistěte, která možnost je " "pro váš web nejlepší." msgid "" "Some multilingual features currently do not work well with JSON:API. " "See the JSON:API multilingual support " "documentation for more information on the current status of " "multilingual support." msgstr "" "Některé vícejazyčné funkce v současnosti nefungují dobře s " "JSON:API. Pro více informací o aktuálním stavu vícejazyčné " "podpory si přečtěte dokumentaci podpory " "vícejazyčnosti JSON:API." msgid "" "Revision support is currently read-only and only for the \"Content\" " "and \"Media\" entity types in JSON:API. See the JSON:API revision support documentation for " "more information on the current status of revision support." msgstr "" "Podpora revizí je v současné době pouze pro čtení a týká se " "pouze typů entit \"Content\" a \"Media\" v JSON:API. Další " "informace o aktuálním stavu podpory revizí naleznete v dokumentaci podpory revizí JSON:API." msgid "JSON:API multilingual support" msgstr "JSON:API podpora vícejazyčnosti" msgid "JSON:API revision support" msgstr "Podpora revizí JSON:API" msgid "Configure whether to allow only read operations or all operations." msgstr "" "Nastavte, zda povolit pouze operace pro čtení, nebo všechny " "operace." msgid "JSON:API settings" msgstr "Nastavení JSON:API" msgid "Restrict JSON:API to only read operations" msgstr "Omezit JSON:API pouze na operace čtení" msgid "Allowed operations" msgstr "Povolené operace" msgid "Accept only JSON:API read operations." msgstr "Přijímejte pouze operace pro čtení JSON:API." msgid "Accept all JSON:API create, read, update, and delete operations." msgstr "" "Přijímejte všechny operace JSON:API pro vytváření, čtení, " "aktualizaci a mazání." msgid "" "Warning: Only enable all operations if the site requires it. Learn more about securing your site with JSON:API." msgstr "" "Varování: Zapněte všechny operace pouze pokud to web vyžaduje. Zjistěte více o zabezpečení vašeho webu pomocí " "JSON:API." msgid "Widget (table)" msgstr "Widget (tabulka)" msgid "" "Enter a comma-separated list. For example: Vegetarian, Chocolate " "brownies, Appetizers" msgstr "" "Zadejte seznam oddělený čárkami. Například: Vegetariánské, " "Čokoládové brownies, Předkrmy" msgid "Use this taxonomy to group recipes of the same type together." msgstr "" "Použijte tuto taxonomii ke skupinovému seskupení receptů stejného " "typu." msgid "Recipe Collections" msgstr "Sbírky receptů" msgid "Recipe collections" msgstr "Sbírky receptů" msgid "\"@block\" block" msgstr "Blok \"@block\"" msgid "" "The Layout Builder module makes a number of permissions available, " "which can be set by role on the permissions " "page. For more information, see the Configuring Layout Builder " "permissions online documentation." msgstr "" "Modul Layout Builder zpřístupňuje řadu oprávnění, která lze " "nastavit podle role na stránce " "oprávnění. Pro více informací si přečtěte online dokumentaci k nastavení " "oprávnění v Layout Builderu." msgid "" "Warning: Layout Builder does not support translating " "layouts. (online " "documentation)" msgstr "" "Upozornění: Layout Builder nepodporuje překlad " "rozvržení. (online " "dokumentace)" msgid "Manage the single-use blocks within the Layout Builder" msgstr "Spravujte bloky pro jednorázové použití v rámci Layout Builderu" msgid "Block previews are visible. Block labels are hidden." msgstr "Náhledy bloků jsou viditelné. Popisky bloků jsou skryté." msgid "Block previews are hidden. Block labels are visible." msgstr "Náhledy bloků jsou skryté. Popisky bloků jsou viditelné." msgid "%entity_type - %bundle: Configure all layout overrides" msgstr "%entity_type - %bundle: Nakonfigurujte všechny úpravy rozložení" msgid "" "Warning: Allows configuring the layout even if the user cannot edit " "the @entity_type_singular itself." msgstr "" "Varování: Umožňuje konfigurovat rozložení i v případě, že " "uživatel nemůže přímo upravovat @entity_type_singular." msgid "" "%entity_type - %bundle: Configure layout overrides for " "@entity_type_plural that the user can edit" msgstr "" "%entity_type - %bundle: Nakonfigurujte přepsání rozvržení pro " "@entity_type_plural, která může uživatel upravovat" msgid "%entity_type: Configure all layout overrides" msgstr "%entity_type: Nakonfigurujte všechna přepsání rozvržení" msgid "" "%entity_type: Configure layout overrides for @entity_type_plural that " "the user can edit" msgstr "" "%entity_type: Nakonfigurujte přepsání rozvržení pro " "@entity_type_plural, které uživatel může upravovat" msgid "Layout Builder user interface" msgstr "Uživatelské rozhraní Layout Builderu" msgid "Placeholder for the @preview_fallback" msgstr "Zástupný symbol pro @preview_fallback" msgid "You are editing the layout template for all @bundle @plural_label." msgstr "Upravujete šablonu rozvržení pro všechny @bundle @plural_label." msgid "You are editing the layout template for all @plural_label." msgstr "Upravujete šablonu rozvržení pro všechny @plural_label." msgid "Section: @delta" msgstr "Sekce: @delta" msgid "Blocks in Section: @section, Region: @region" msgstr "Bloky v sekci: @section, oblasti: @region" msgid "@label (current)" msgstr "@label (aktuální)" msgid "Move the @block_label block" msgstr "Přesuňte blok @block_label" msgid "" "You are editing the layout for this @bundle @singular_label. Edit the template for all @bundle @plural_label " "instead." msgstr "" "Upravujete rozvržení pro tento @bundle @singular_label. Namísto toho upravte šablonu pro všechny @bundle " "@plural_label." msgid "" "You are editing the layout for this @singular_label. Edit the template for all @plural_label instead." msgstr "" "Upravujete rozvržení pro tento @singular_label. Upravte místo toho šablonu pro všechny " "@plural_label." msgid "You are editing the layout for this @bundle @singular_label." msgstr "Upravujete rozvržení pro tento @bundle @singular_label." msgid "You are editing the layout for this @singular_label." msgstr "Upravujete rozvržení pro tento @singular_label." msgid "Show content preview" msgstr "Zobrazit náhled obsahu" msgid "\"@field\" field" msgstr "pole \"@field\"" msgid "" "The RESTful Web Services and JSON:API modules serve similar purposes. Read the comparison of the RESTFul Web Services " "and JSON:API modules to determine the best choice for your site." msgstr "" "Moduly RESTful Web Services a JSON:API slouží podobným účelům. Přečtěte si srovnání modulů RESTful Web " "Services a JSON:API, abyste zjistili, který je pro váš web " "nejlepší volbou." msgid "\"@view\" views block" msgstr "Blok pohledů \"@view\"" msgid "Delete any file" msgstr "Smazat jakýkoli soubor" msgid "Refresh interval in seconds" msgstr "Interval obnovení v sekundách" msgid "Modules installed" msgstr "Nainstalované moduly" msgid "Add new @entity-type %label" msgstr "Přidat nový @entity-type %label" msgid "" "There are no allowed media types configured for this field. Edit the " "field settings to select the allowed media types." msgstr "" "Pro toto pole nejsou nakonfigurovány žádné povolené typy médií. " "Upravte nastavení pole a vyberte povolené typy médií." msgid "" "There are no allowed media types configured for this field. Edit the field settings to select the allowed media " "types." msgstr "" "Pro toto pole nejsou nastaveny žádné povolené typy médií. Upravte nastavení pole a vyberte povolené typy " "médií." msgctxt "Workflow state label" msgid "Archived" msgstr "Archivováno" msgctxt "Workflow state label" msgid "Draft" msgstr "Návrh" msgctxt "Workflow state label" msgid "Published" msgstr "Publikováno" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Archive" msgstr "Archiv" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Restore to Draft" msgstr "Obnovit na koncept" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Restore" msgstr "Obnovit" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Create New Draft" msgstr "Vytvořit nový koncept" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Publish" msgstr "Publikovat" msgid "" "Temporary file \"%path\" that was deleted during garbage collection " "did not exist on the filesystem. This could be caused by a missing " "stream wrapper." msgstr "" "Dočasný soubor \"%path\", který byl smazán během úklidu, " "neexistoval v souborovém systému. Toto mohlo být způsobeno " "chybějícím stream wrapperem." msgid "" "Temporary file \"%path\" that was deleted during garbage collection " "did not exist on the filesystem." msgstr "" "Dočasný soubor \"%path\", který byl smazán během úklidu " "nevyužívaných dat, neexistoval v souborovém systému." msgid "Layout Builder tools" msgstr "Nástroje Layout Builder" msgid "not regex" msgstr "ne regex" msgid "Claro" msgstr "Jasně" msgid "Claro settings" msgstr "Nastavení Claro" msgid "Tabs display toggle" msgstr "Přepínač zobrazení záložek" msgid "" "The %view_id view could not be updated automatically while processing " "an entity schema update for the %entity_type_id entity type." msgstr "" "Pohled %view_id nemohl být automaticky aktualizován při " "zpracování aktualizace schématu entity pro typ entity " "%entity_type_id." msgid "" "Show @title media (selected)" msgstr "" "Zobrazit @title média (vybráno)" msgid "" "Show @title media" msgstr "" "Zobrazit @title média" msgid "Adding selection." msgstr "Přidávání výběru." msgid "Added one media item." msgid_plural "Added @count media items." msgstr[0] "Přidán jeden mediální prvek." msgstr[1] "Přidáno @count mediálních prvků." msgid "Term from URL" msgstr "Termín z URL" msgid "Filter the contents of the %view_title view" msgstr "Filtrovat obsah zobrazení %view_title" msgid "" "Drupal root filesystem \"@root\" has insufficient space. There must be " "at least @space megabytes free." msgstr "" "Kořenový souborový systém Drupalu \"@root\" má nedostatek místa. " "Musí být volných alespoň @space megabajtů." msgid "Content Block" msgstr "Blok obsahu" msgid "" "This theme is not compatible with Drupal @core_version. Check that the " ".info.yml file contains a compatible 'core' or " "'core_version_requirement' value." msgstr "" "Toto téma není kompatibilní s Drupalem @core_version. Zkontrolujte, " "zda soubor .info.yml obsahuje kompatibilní hodnotu 'core' nebo " "'core_version_requirement'." msgid "" "Drupal Core (@core_requirement) (incompatible with version " "@core_version)" msgstr "" "Drupal Core (@core_requirement) (nekompatibilní s verzí @core_version)" msgid "Additional Resources" msgstr "Další zdroje" msgid "A clean, accessible, and powerful Drupal administration theme." msgstr "Čisté, přístupné a výkonné administrační téma pro Drupal." msgid "Status Details" msgstr "Podrobnosti o stavu" msgid "Maximum number of autocomplete suggestions." msgstr "Maximální počet návrhů automatického doplňování." msgid "" "Failed to connect to your database server. The server reports the " "following message: %error.
  • Is the database server " "running?
  • Does the database exist or does the database user " "have sufficient privileges to create the database?
  • Have you " "entered the correct database name?
  • Have you entered the " "correct username and password?
  • Have you entered the correct " "database hostname and port number?
" msgstr "" "Nepodařilo se připojit k vašemu databázovému serveru. Server " "hlásí následující zprávu: %error.
  • Běží databázový " "server?
  • Existuje databáze nebo má uživatel dostatečná " "oprávnění pro vytvoření databáze?
  • Zadali jste správný " "název databáze?
  • Zadali jste správné uživatelské jméno a " "heslo?
  • Zadali jste správný název hostitele databáze a " "číslo portu?
" msgid "" "Failed to connect to your database server. The server reports the " "following message: %error.
  • Is the database server " "running?
  • Does the database exist, and have you entered the " "correct database name?
  • Have you entered the correct username " "and password?
  • Have you entered the correct database hostname " "and port number?
" msgstr "" "Nepodařilo se připojit k databázovému serveru. Server hlásí " "následující zprávu: %error.
  • Běží databázový " "server?
  • Existuje databáze a zadali jste správný název " "databáze?
  • Zadali jste správné uživatelské jméno a " "heslo?
  • Zadali jste správný název hostitele databáze a " "číslo portu?
" msgid "" "Failed to open or create database file %database. The database engine " "reports the following message when attempting to create the database: " "%error." msgstr "" "Nepodařilo se otevřít nebo vytvořit databázový soubor %database. " "Databázový engine při pokusu o vytvoření databáze hlásí " "následující chybu: %error." msgid "" "Failed to connect to database. The database engine reports the " "following message: %error.
  • Does the database file " "exist?
  • Does web server have permission to write to the " "database file?
  • Does the web server have permission to write to the " "directory the database file should be created in?
" msgstr "" "Nepodařilo se připojit k databázi. Databázový engine hlásí " "následující zprávu: %error.
  • Existuje soubor " "databáze?
  • Má webový server oprávnění zapisovat do " "souboru databáze?
  • Má webový server oprávnění zapisovat " "do adresáře, ve kterém by měl být soubor databáze " "vytvořen?
" msgid "" "The number of suggestions that will be listed. Use 0 to " "remove the limit." msgstr "" "Počet návrhů, které budou zobrazeny. Použijte 0 pro " "zrušení omezení." msgid "Autocomplete suggestion list size: @size" msgstr "Velikost seznamu návrhů automatického doplňování: @size" msgid "Bosnia & Herzegovina" msgstr "Bosna a Hercegovina" msgid "St. Barthélemy" msgstr "Svatý Bartoloměj" msgid "Ceuta & Melilla" msgstr "Ceuta a Melilla" msgid "South Georgia & South Sandwich Islands" msgstr "Jižní Georgie a Jižní Sandwichovy ostrovy" msgid "Heard & McDonald Islands" msgstr "Heardův ostrov a McDonaldovy ostrovy" msgid "St. Kitts & Nevis" msgstr "Svatý Kryštof a Nevis" msgid "St. Martin" msgstr "Svatý Martin" msgid "North Macedonia" msgstr "Severní Makedonie" msgid "Macao SAR China" msgstr "Macao SAR Čína" msgid "St. Pierre & Miquelon" msgstr "St. Pierre a Miquelon" msgid "Svalbard & Jan Mayen" msgstr "Špicberky a Jan Mayen" msgid "São Tomé & Príncipe" msgstr "São Tomé a Príncipe" msgid "Eswatini" msgstr "Eswatini" msgid "Turks & Caicos Islands" msgstr "Turks a Caicos Islands" msgid "Trinidad & Tobago" msgstr "Trinidad a Tobago" msgid "St. Vincent & Grenadines" msgstr "Svatý Vincenc a Grenadiny" msgid "Wallis & Futuna" msgstr "Wallis a Futuna" msgid "The path that this alias belongs to." msgstr "Cesta, ke které tento alias patří." msgid "The source path has to start with a slash." msgstr "Zdrojová cesta musí začínat lomítkem." msgid "An alias used with this path." msgstr "Přezdívka použitá s touto cestou." msgid "The alias path has to start with a slash." msgstr "Aliasová cesta musí začínat lomítkem." msgctxt "Validation" msgid "Unique path alias." msgstr "Unikátní přístupová cesta." msgctxt "Validation" msgid "Valid path." msgstr "Platná cesta." msgid "" "Either the path '%link_path' is invalid or you do not have access to " "it." msgstr "Buď cesta '%link_path' není platná, nebo k ní nemáte přístup." msgid "" "The @label workspace can not be published because it contains 1 item " "in an unpublished moderation state." msgid_plural "" "The @label workspace can not be published because it contains @count " "items in an unpublished moderation state." msgstr[0] "" "Pracovní prostor @label nelze publikovat, protože obsahuje 1 " "položku ve stavu nepublikované moderace. \n" "Pracovní prostor " "@label nelze publikovat, protože obsahuje @count položek ve stavu " "nepublikované moderace." msgid "Moderation state sort" msgstr "Řazení podle stavu moderace" msgid "Moderation state field" msgstr "Pole stav moderování" msgid "Full string ID" msgstr "Plný řetězcový identifikátor" msgid "A boolean indicating whether this translation needs to be updated" msgstr "Boolean určující, zda je třeba tento překlad aktualizovat" msgid "JSON:API allowed operations" msgstr "JSON:API povolené operace" msgid "All (create, read, update, delete)" msgstr "Vše (vytvořit, číst, upravit, smazat)" msgid "" "It is recommended to configure JSON:API " "to only accept all operations if the site requires it. Learn more about securing your site with JSON:API." msgstr "" "Doporučuje se nastavit JSON:API tak, " "aby přijímal všechny operace pouze v případě, že je to na webu " "skutečně potřeba. Zjistěte více o zabezpečení " "vašeho webu pomocí JSON:API." msgid "i18n language" msgstr "i18n jazyk" msgid "i18n mode" msgstr "režim i18n" msgid "Add section at end of layout" msgstr "" "Přidat sekci na konec " "rozložení" msgid "Add section at start of layout" msgstr "" "Přidat sekci na začátek " "rozložení" msgid "" "Add section between @first and " "@second" msgstr "" "Přidat sekci mezi @first a " "@second" msgid "" "Add block in @section, @region " "region" msgstr "" "Přidat blok v sekci @section, v " "oblasti @region" msgid "@region region in @section" msgstr "@region oblast v @section" msgid "Remove @section" msgstr "Odeberte @section" msgid "" "" msgstr "" "" msgid "Configure @section" msgstr "Konfigurace @section" msgid "@section, Region: @region" msgstr "@section, Oblast: @region" msgid "Block label" msgstr "Popisek bloku" msgid "Are you sure you want to remove @section?" msgstr "Opravdu chcete odstranit @section?" msgid "" "The %media-embed-filter-label filter requires " "<drupal-media> among the allowed HTML tags." msgstr "" "Filtr %media-embed-filter-label vyžaduje mezi povolenými HTML tagy " "<drupal-media>." msgid "" "The <drupal-media> tag in the allowed HTML tags is " "missing the following attributes: %list." msgstr "" "Tag <drupal-media> v povolených HTML znacích " "postrádá následující atributy: %list." msgid "" "The %media-embed-filter-label filter needs to be placed after the " "%filter filter." msgid_plural "" "The %media-embed-filter-label filter needs to be placed after the " "following filters: %filters." msgstr[0] "" "Filtr %media-embed-filter-label musí být umístěn za filtrem " "%filter. \n" "Filtr %media-embed-filter-label musí být umístěn za " "následujícími filtry: %filters." msgid "" "If you would like to change this, add an image " "style to the %field_name field." msgstr "" "Pokud byste to chtěli změnit, přidejte styl " "obrázku k poli %field_name." msgid "" "The default display for the %type media type is not currently using an " "image style on the %field_name field. Not using an image style can " "lead to much larger file downloads. @action_item" msgstr "" "Výchozí zobrazení pro mediální typ %type momentálně na poli " "%field_name nepoužívá obrázkový styl. Nepoužití obrázkového " "stylu může vést k výrazně větším stahovaným souborům. " "@action_item" msgid "The view mode that is used by default" msgstr "Výchozí používaný režim zobrazení" msgid "Media types selectable in the Media Library" msgstr "Typy médií volitelné v knihovně médií" msgid "View modes selectable in the \"Edit media\" dialog" msgstr "Režimy zobrazení volitelné v dialogu „Upravit médium“" msgid "Filters out unpublished media if the current user cannot view it." msgstr "" "Filtruje nepublikovaná média, pokud je aktuální uživatel nemůže " "zobrazit." msgid "" "The view mode that an embedded media item should be displayed in by " "default. This can be overridden using the data-view-mode " "attribute." msgstr "" "Výchozí režim zobrazení vloženého média. Tento režim lze " "přepsat pomocí atributu data-view-mode." msgid "If none are selected, all will be allowed." msgstr "Pokud žádná nejsou vybrána, budou povolena všechna." msgid "View modes selectable in the 'Edit media' dialog" msgstr "Režimy zobrazení vybratelné v dialogu „Upravit média“" msgid "" "If two or more view modes are selected, users will be able to update " "the view mode that an embedded media item should be displayed in after " "it has been embedded. If less than two view modes are selected, media " "will be embedded using the default view mode and no view mode options " "will appear after a media item has been embedded." msgstr "" "Pokud jsou vybrány dva nebo více režimů zobrazení, uživatelé " "budou moci po vložení aktualizovat režim zobrazení, ve kterém by " "měl být vložený multimediální prvek zobrazen. Pokud je vybrán " "méně než jeden režim zobrazení, multimédia budou vložena " "pomocí výchozího režimu zobrazení a po vložení " "multimediálního prvku se neobjeví žádné možnosti režimu " "zobrazení." msgid "The referenced media source is missing and needs to be re-embedded." msgstr "Odkazovaný mediální zdroj chybí a je nutné jej znovu vložit." msgid "" "\n" "

You can embed media items:

\n" "
    \n" " " "
  • Choose which media item to embed: <drupal-media " "data-entity-uuid=\"07bf3a2e-1941-4a44-9b02-2d1d7a41ec0e\" " "/>
  • \n" "
  • Optionally also choose a view mode: " "data-view-mode=\"tiny_embed\", otherwise the default view " "mode is used.
  • \n" "
  • The " "data-entity-type=\"media\" attribute is required for " "consistency.
  • \n" "
" msgstr "" "

Můžete vložit mediální položky:

\n" "
    \n" "
  • Vyberte, " "kterou mediální položku vložit: <drupal-media " "data-entity-uuid=\"07bf3a2e-1941-4a44-9b02-2d1d7a41ec0e\" " "/>
  • \n" "
  • Volitelně také vyberte režim zobrazení: " "data-view-mode=\"tiny_embed\", jinak se použije " "výchozí režim zobrazení.
  • \n" "
  • Atribut " "data-entity-type=\"media\" je vyžadován pro " "konzistenci.
  • \n" "
" msgid "" "During rendering of embedded media: recursive rendering detected for " "%entity_id. Aborting rendering." msgstr "" "Během vykreslování vložených médií: zjištěno rekurzivní " "vykreslování pro %entity_id. Vykreslování přerušeno." msgid "" "During rendering of embedded media: the media item with UUID \"@uuid\" " "does not exist." msgstr "" "Při vykreslování vložených médií: mediální položka s UUID " "\"@uuid\" neexistuje." msgid "" "During rendering of embedded media: the view mode \"@view-mode-id\" " "does not exist." msgstr "" "Při vykreslování vložených médií: režim zobrazení " "\"@view-mode-id\" neexistuje." msgid "" "Embeds media items using a custom tag, " "<drupal-media>. If used in conjunction with the " "'Align/Caption' filters, make sure this filter is configured to run " "after them." msgstr "" "Vkládá mediální položky pomocí vlastního tagu " "<drupal-media>. Pokud se používá společně s " "filtry 'Zarovnání/Titulky', ujistěte se, že je tento filtr " "nakonfigurován tak, aby se spustil po nich." msgid "" "The Media Library module provides a rich, visual interface for " "managing media, and allows media to be reused in entity reference " "fields or embedded into text content. It overrides the media administration page, allowing " "users to toggle between the existing table-style interface and a new " "grid-style interface for browsing and performing administrative " "operations on media." msgstr "" "Modul Knihovna médií poskytuje bohaté, vizuální rozhraní pro " "správu médií a umožňuje opakované použití médií v polích s " "odkazy na entity nebo vložení do textového obsahu. Přepisuje stránku správy médií, která " "uživatelům umožňuje přepínat mezi stávajícím rozhraním ve " "stylu tabulky a novým rozhraním ve stylu mřížky pro prohlížení " "a provádění administrativních operací s médii." msgid "" "To learn more about media management, begin by reviewing the documentation for the Media module. For more " "information about the media library and related functionality, see the " "online documentation for the Media " "Library module." msgstr "" "Chcete-li se dozvědět více o správě médií, začněte " "prozkoumáním dokumentace modulu Média. " "Pro více informací o knihovně médií a souvisejících funkcích " "si přečtěte online dokumentaci " "modulu Knihovna médií." msgid "Selection dialog" msgstr "Dialog výběru" msgid "" "When selecting media for an entity reference field or a text editor, " "Media Library opens a modal dialog to help users easily find and " "select media. The modal dialog can toggle between a grid-style and " "table-style interface, and new media items can be uploaded directly " "into it." msgstr "" "Při výběru médií pro pole s odkazem na entitu nebo textový " "editor se otevře vyskakovací okno Media Library, které uživatelům " "usnadní snadné nalezení a výběr médií. Toto vyskakovací okno " "lze přepínat mezi mřížkovým a tabulkovým stylem rozhraní a " "nové mediální položky lze do něj nahrávat přímo." msgid "" "Within the dialog, media items are divided up by type. If more than " "one media type can be selected by the user, the available types will " "be displayed as a set of vertical tabs. To users who have appropriate " "permissions, each media type may also present a short form allowing " "you to upload or create new media items of that type." msgstr "" "V rámci dialogu jsou mediální položky rozděleny podle typu. Pokud " "může uživatel vybrat více než jeden typ média, dostupné typy se " "zobrazí jako sada svislých záložek. Uživatelům, kteří mají " "příslušná oprávnění, může každý typ média také nabízet " "krátký formulář umožňující nahrát nebo vytvořit nové " "mediální položky daného typu." msgid "Grid-style vs. table-style interface" msgstr "Rozhraní ve stylu mřížky vs. rozhraní ve stylu tabulky" msgid "" "The Media Library module provides a new grid-style interface for the " "media administration page that displays media as thumbnails, with " "minimal textual information, allowing users to visually browse media " "in their site. The existing table-style interface is better suited to " "displaying additional information about media items, in addition to " "being more accessible to users with assistive technology." msgstr "" "Modul Media Library poskytuje nové rozhraní ve stylu mřížky pro " "stránku správy médií, které zobrazuje média jako náhledy s " "minimem textových informací, což umožňuje uživatelům vizuálně " "procházet média na jejich webu. Existující rozhraní ve stylu " "tabulky je vhodnější pro zobrazování doplňujících informací o " "mediálních položkách a zároveň je přístupnější pro " "uživatele využívající asistivní technologie." msgid "Reusing media in entity reference fields" msgstr "Znovupoužití médií v polích odkazujících na entity" msgid "" "Any entity reference field that references media can use the media " "library. To enable, configure the form display for the field to use " "the \"Media library\" widget." msgstr "" "Jakékoliv pole s odkazem na entitu, které odkazuje na média, může " "používat knihovnu médií. Pro povolení nastavte zobrazení " "formuláře pro toto pole tak, aby používalo widget „Knihovna " "médií“." msgid "Embedding media in text content" msgstr "Vkládání médií do textového obsahu" msgid "" "To use the media library within CKEditor, you must add the \"Insert " "from Media Library\" button to the CKEditor toolbar, and enable the " "\"Embed media\" filter in the text format associated with the text " "editor." msgstr "" "Pro použití knihovny médií v rámci CKEditoru musíte přidat " "tlačítko „Vložit z knihovny médií“ na panel nástrojů " "CKEditoru a povolit filtr „Vložit média“ v textovém formátu " "přiřazeném k textovému editoru." msgid "" "Both the table-style and grid-style interfaces are regular views and " "can be customized via the Views UI, including sorting and filtering. " "This is the case for both the administration page and the modal " "dialog." msgstr "" "Obě rozhraní ve stylu tabulky i ve stylu mřížky jsou běžné " "pohledy a lze je přizpůsobit pomocí rozhraní Views UI, včetně " "řazení a filtrování. Toto platí jak pro stránku s administrací, " "tak pro modální dialog." msgid "Media Library settings" msgstr "Nastavení knihovny médií" msgid "Manage Media Library settings." msgstr "Spravujte nastavení knihovny médií." msgid "Media library settings" msgstr "Nastavení knihovny médií" msgid "Enable advanced UI" msgstr "Povolit pokročilé uživatelské rozhraní" msgid "" "A path alias set for a specific language will always be used when " "displaying this page in that language, and takes precedence over path " "aliases set as - Not specified -." msgstr "" "Cesta aliasu nastavená pro konkrétní jazyk bude vždy použita při " "zobrazování této stránky v daném jazyce a má přednost před " "aliasy cest nastavenými jako - Není specifikováno -." msgid "No path aliases available. Add URL alias." msgstr "" "Žádné cesty aliasy nejsou k dispozici. Přidat " "alias URL." msgid "" "The search page that the form submits to, or Default for the default " "search page." msgstr "" "Stránka hledání, na kterou formulář odesílá data, nebo " "Výchozí pro výchozí stránku hledání." msgid "" "Experimental themes found: %theme_list. Experimental themes are " "provided for testing purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "Nalezeny experimentální šablony: %theme_list. Experimentální " "šablony jsou určeny pouze pro testování. Používáte je na " "vlastní riziko." msgid "Configuration sync directory" msgstr "Adresář synchronizace konfigurace" msgid "" "Your %file file must define the %setting setting as a string " "containing the directory in which configuration files can be found." msgstr "" "Váš soubor %file musí definovat nastavení %setting jako řetězec " "obsahující adresář, ve kterém lze najít konfigurační soubory." msgid "experimental theme" msgstr "experimentální téma" msgid "" "A local file system path where temporary files will be stored. This " "directory should not be accessible over the web. This must be changed " "in settings.php." msgstr "" "Místní cesta k souborovému systému, kde budou dočasné soubory " "ukládány. Tento adresář by neměl být přístupný přes web. " "Toto musí být změněno v souboru settings.php." msgid "Are you sure you wish to install an experimental theme?" msgstr "Opravdu si přejete nainstalovat experimentální motiv?" msgid "" "Experimental themes are provided for testing purposes only. Use at " "your own risk." msgstr "" "Experimentální motivy jsou poskytovány pouze pro testovací " "účely. Používáte je na vlastní nebezpečí." msgid "The following themes are experimental: @themes" msgstr "Následující šablony jsou experimentální: @themes" msgid "Internationalization mode." msgstr "Režim internacionalizace." msgid "Language from the taxonomy_vocabulary table." msgstr "Jazyk z tabulky taxonomy_vocabulary." msgid "Translation of either the name or the description." msgstr "Překlad buď názvu, nebo popisu." msgid "Language code from locales_target table" msgstr "Kód jazyka z tabulky locales_target" msgid "Require summary" msgstr "Vyžadovat shrnutí" msgid "Always show summary" msgstr "Vždy zobrazovat shrnutí" msgid "The summary will also be visible when marked as required." msgstr "Souhrn bude také viditelný, pokud je označen jako povinný." msgid "The summary field is required for @name" msgstr "Pole shrnutí je povinné pro @name" msgid "Always show the summary field" msgstr "Vždy zobrazovat pole s shrnutím" msgid "Summary field will always be visible" msgstr "Pole souhrnu bude vždy viditelné" msgid "" "Too many password recovery requests from your IP address. It is " "temporarily blocked. Try again later or contact the site " "administrator." msgstr "" "Příliš mnoho požadavků na obnovení hesla z vaší IP adresy. Je " "dočasně zablokována. Zkuste to později nebo kontaktujte správce " "webu." msgid "Limit the available operators" msgstr "Omezit dostupné operátory" msgid "List of available operators" msgstr "Seznam dostupných operátorů" msgid "Limit the available operators to be shown on the exposed filter." msgstr "" "Omezte dostupné operátory, které se zobrazí u zpřístupněného " "filtru." msgid "Restrict operators to" msgstr "Omezit operátory na" msgid "Selecting none will make all of them available." msgstr "Výběr žádného způsobí, že budou všechny dostupné." msgid "" "You selected the \"@operator\" operator as the default value but is " "not included in the list of limited operators." msgstr "" "Vybrali jste operátor \"@operator\" jako výchozí hodnotu, ale není " "zahrnut v seznamu omezených operátorů." msgid "" "Provides an interface to create workflows with transitions between " "different states (for example publication or user status) provided by " "other modules." msgstr "" "Poskytuje rozhraní pro vytváření pracovních postupů s přechody " "mezi různými stavy (například stav publikace nebo uživatele) " "poskytovanými jinými moduly." msgid "Indicates the workspace that this revision belongs to." msgstr "Určuje pracovní prostor, ke kterému tato revize patří." msgid "Switch to Live" msgstr "Přepnout na Živě" msgid "Would you like to switch to the live version of the site?" msgstr "Chtěli byste přepnout na živou verzi webu?" msgid "Switch to the live version of the site." msgstr "Přepnout na živou verzi webu." msgid "You are now viewing the live version of the site." msgstr "Nyní prohlížíte živou verzi webu." msgid "Media Library thumbnail (220×220)" msgstr "Miniatura knihovny médií (220×220)" msgid "Delete {{ name }}" msgstr "Smazat {{ name }}" msgid "Viewing help topics" msgstr "Zobrazení témat nápovědy" msgid "" "The top-level help topics are listed on the main Help page. Links to other topics, including " "non-top-level help topics, can be found under the \"Related\" heading " "when viewing a topic page." msgstr "" "Nejvyšší úroveň témat nápovědy je uvedena na hlavní stránce Nápovědy. Odkazy na další " "témata, včetně nápověd na nižší úrovni, lze najít pod " "nadpisem „Související“ při zobrazení stránky tématu." msgid "Providing help topics" msgstr "Poskytování témat nápovědy" msgid "Translating help topics" msgstr "Překlad témat nápovědy" msgid "" "The title and body text of help topics provided by contributed modules " "and themes are translatable using the Interface Translation module. Topics " "provided by custom modules and themes are also translatable if they " "have been viewed at least once in a non-English language, which " "triggers putting their translatable text into the translation " "database." msgstr "" "Nadpis a textová část nápovědných témat poskytovaných " "přispěnými moduly a motivy lze překládat pomocí modulu Překlad rozhraní. Témata " "poskytovaná vlastními moduly a motivy jsou také přeložitelná, " "pokud byla alespoň jednou zobrazena v jiném než anglickém jazyce, " "což vyvolá zařazení jejich přeložitelného textu do databáze " "překladů." msgid "Configuring help search" msgstr "Konfigurace vyhledávání nápovědy" msgid "See the Help page for more topics." msgstr "" "Viz stránku nápovědy pro další " "témata." msgid "Help search" msgstr "Pomoc při hledání" msgid "" "Configure the settings of a block that was previously placed in a " "region of a theme." msgstr "" "Nakonfigurujte nastavení bloku, který byl dříve umístěn do " "regionu šablony." msgid "Click the name of the theme that contains the block." msgstr "Klikněte na název motivu, který obsahuje blok." msgid "" "Optionally, click Demonstrate block regions to see the " "regions of the theme." msgstr "" "Volitelně klikněte na Ukázat oblasti bloků pro zobrazení " "oblastí motivu." msgid "" "If you only want to change the region where a block is located, or the " "ordering of blocks within a region, drag blocks to their desired " "positions and click Save blocks." msgstr "" "Pokud chcete změnit pouze oblast, ve které se blok nachází, nebo " "pořadí bloků v rámci oblasti, přetáhněte bloky na požadovaná " "místa a klikněte na Uložit bloky." msgid "" "If you want to change additional settings, find the region where the " "block you want to update is currently located, and click " "Configure in the line of the block description." msgstr "" "Pokud chcete změnit další nastavení, najděte oblast, ve které se " "aktuálně nachází blok, který chcete upravit, a klikněte na " "Nastavit v řádku s popisem bloku." msgid "" "Edit the block's settings. The available settings vary depending on " "the module that provides the block, but for all blocks you can change:" msgstr "" "Upravte nastavení bloku. Dostupná nastavení se liší v závislosti " "na modulu, který blok poskytuje, ale u všech bloků můžete " "změnit:" msgid "" "Block title: The heading for the block on your site -- for " "some blocks, you will need to check the Override title " "checkbox in order to enter a title" msgstr "" "Název bloku: Nadpis bloku na vašem webu – u některých " "bloků bude potřeba zaškrtnout políčko Přepsat název, " "abyste mohli zadat vlastní název" msgid "Display title: Check the box if you want the title displayed" msgstr "" "Zobrazit název: Zaškrtněte políčko, pokud chcete název " "zobrazit" msgid "" "Visibility: Add conditions for when the block should be " "displayed" msgstr "" "Viditelnost: Přidejte podmínky, kdy by měl být blok " "zobrazen" msgid "Region: Change the theme region the block is displayed in" msgstr "Region: Změňte oblast motivu, ve které se blok zobrazí" msgid "Click Save block." msgstr "Klikněte na Uložit blok." msgid "What are blocks?" msgstr "Co jsou bloky?" msgid "" "Blocks are boxes of content rendered into an area, or region, of a web " "page of your site. Blocks are placed and configured specifically for " "each theme." msgstr "" "Bloky jsou boxy s obsahem vykreslené do určité oblasti nebo regionu " "webové stránky vašeho webu. Bloky jsou umístěny a " "nakonfigurovány speciálně pro každé téma." msgid "What is the block description?" msgstr "Co je to popis bloku?" msgid "" "The block description is an identification name for a block, which is " "shown in the administrative interface. It is not displayed on the " "site." msgstr "" "Popis bloku je identifikační název bloku, který se zobrazuje v " "administrátorském rozhraní. Na webu není zobrazen." msgid "What is the block title?" msgstr "Jaký je název bloku?" msgid "" "The block title is the heading that is optionally shown to site " "visitors when the block is placed in a region." msgstr "" "Název bloku je nadpis, který se volitelně zobrazí " "návštěvníkům webu, když je blok umístěn do určité oblasti." msgid "Place a block into a theme's region." msgstr "Umístěte blok do oblasti motivu." msgid "Click the name of the theme that you want to place the block in." msgstr "Klikněte na název motivu, do kterého chcete blok umístit." msgid "" "Find the region where you want the block, and click Place " "block in that region. A modal dialog will pop up." msgstr "" "Najděte oblast, kam chcete blok umístit, a klikněte na Umístit " "blok v této oblasti. Objeví se modální dialogové okno." msgid "" "Find the block you want to place and click Place block. A " "Configure block modal dialog will pop up." msgstr "" "Najděte blok, který chcete umístit, a klikněte na Umístit " "blok. Otevře se modální dialog Konfigurovat blok." msgid "" "Enter a description of your block (to be shown to administrators) and " "the body text for your block." msgstr "" "Zadejte popis svého bloku (který bude zobrazen administrátorům) a " "text těla vašeho bloku." msgid "" "Enter a label for this block type (shown in the administrative " "interface). Optionally, edit the automatically-generated machine name " "or the description." msgstr "" "Zadejte označení pro tento typ bloku (zobrazuje se v " "administrativním rozhraní). Volitelně upravte automaticky " "vygenerovaný strojový název nebo popis." msgid "" "Click Save. You will be returned to the Block types " "page." msgstr "" "Klikněte na Uložit. Budete přesměrováni zpět na " "stránku Typy bloků." msgid "" "Click Manage fields in the row of your new block type, and " "add the desired fields to your block type." msgstr "" "Klikněte na Spravovat pole v řádku vašeho nového typu " "bloku a přidejte požadovaná pole k vašemu typu bloku." msgid "" "Optionally, click Manage form display or Manage " "display to change the editing form or field display for your " "block type." msgstr "" "Volitelně klikněte na Spravovat zobrazení formuláře nebo " "Spravovat zobrazení pro změnu editačního formuláře nebo " "zobrazení polí pro váš typ bloku." msgid "" "Use contextual links to access administrative tasks without navigating " "the administrative menu." msgstr "" "Použijte kontextové odkazy pro přístup k administrativním " "úkolům bez nutnosti procházet administrační menu." msgid "What are contextual links?" msgstr "Co jsou kontextové odkazy?" msgid "" "Contextual links give users with the Use contextual " "links permission quick access to administrative tasks related to " "areas of non-administrative pages. For example, if a page on your site " "displays a block, the block would have a contextual link that would " "allow users with permission to configure the block. If the block " "contains a menu or a view, it would also have a contextual link for " "editing the menu links or the view. Clicking a contextual link takes " "you to the related administrative page directly, without needing to " "navigate through the administrative menu system." msgstr "" "Kontextové odkazy poskytují uživatelům s oprávněním " "Používat kontextové odkazy rychlý přístup k " "administrativním úkolům souvisejícím s oblastmi " "neadministrativních stránek. Například, pokud stránka na vašem " "webu zobrazuje blok, blok bude mít kontextový odkaz, který umožní " "uživatelům s oprávněním blok nakonfigurovat. Pokud blok obsahuje " "menu nebo pohled, bude mít také kontextový odkaz pro úpravu " "odkazů menu nebo pohledu. Kliknutím na kontextový odkaz se přímo " "dostanete na příslušnou administrativní stránku, aniž byste " "museli procházet administrativním menu." msgid "" "Make sure that the core Contextual Links module is installed, and that " "you have a role with the Use contextual links permission. " "Optionally, make sure that a toolbar module is installed (either the " "core Toolbar module or a contributed module replacement)." msgstr "" "Ujistěte se, že je nainstalován základní modul Kontextové odkazy " "a že máte roli s oprávněním Používat kontextové " "odkazy. Volitelně se ujistěte, že je nainstalován nějaký " "modul panelu nástrojů (buď základní modul Panel nástrojů nebo " "příspěvkový modul jako náhrada)." msgid "Visit a non-administrative page on your site, such as the home page." msgstr "" "Navštivte na svém webu neadministrátorskou stránku, například " "úvodní stránku." msgid "" "Locate a block or another area on the page that you want to edit or " "configure." msgstr "" "Najděte blok nebo jinou oblast na stránce, kterou chcete upravit " "nebo nakonfigurovat." msgid "" "Make the contextual links button visible by hovering your mouse over " "that area in the page. In most themes, this button looks like a pencil " "and is placed in the upper right corner of the page area (upper left " "for right-to-left languages), and hovering will also temporarily " "outline the affected area. Alternatively, click the contextual links " "toggle button on the right end of the toolbar (left end for " "right-to-left languages), which will make all contextual link buttons " "on the page visible until it is clicked again." msgstr "" "Udělejte tlačítko kontextových odkazů viditelným tak, že nad " "touto oblastí na stránce přejedete myší. Ve většině motivů " "vypadá toto tlačítko jako tužka a nachází se v pravém horním " "rohu oblasti stránky (v levém horním rohu u jazyků psaných zprava " "doleva), při přejetí myší se také dočasně zvýrazní " "ovlivněná oblast. Alternativně klikněte na přepínač tlačítka " "kontextových odkazů na pravém konci panelu nástrojů (na levém " "konci u jazyků psaných zprava doleva), čímž se zobrazí všechna " "tlačítka kontextových odkazů na stránce, dokud znovu nekliknete." msgid "" "While the contextual links button for the area of interest is visible, " "click the button to display the list of links for that area. Click a " "link in the list to visit the corresponding administrative page." msgstr "" "Zatímco je tlačítko kontextových odkazů pro danou oblast zájmu " "viditelné, klikněte na tlačítko pro zobrazení seznamu odkazů pro " "tuto oblast. Klikněte na odkaz v seznamu pro návštěvu " "odpovídající administrativní stránky." msgid "" "Complete your administrative task and save your settings, or cancel " "the action. You should be returned to the page you started from." msgstr "" "Dokončete svou administrativní činnost a uložte svá nastavení, " "nebo akci zrušte. Měli byste být vráceni na stránku, ze které " "jste začali." msgid "What are security updates?" msgstr "Co jsou to bezpečnostní aktualizace?" msgid "" "Any software occasionally has bugs, and sometimes these bugs have " "security implications. When security bugs are fixed in the core " "software, modules, or themes that your site uses, they are released in " "a security update. You will need to apply security updates in " "order to keep your site secure." msgstr "" "Jakýkoli software občas obsahuje chyby, a některé z těchto chyb " "mají bezpečnostní dopady. Když jsou bezpečnostní chyby opraveny " "v jádrovém softwaru, modulech nebo tématech, která vaše stránka " "používá, jsou vydány jako aktualizace zabezpečení. " "Abyste udrželi svou stránku v bezpečí, musíte tyto bezpečnostní " "aktualizace aplikovat." msgid "Security tasks" msgstr "Bezpečnostní úkoly" msgid "" "Keeping track of updates, updating the core software, and updating " "contributed modules and/or themes are all part of keeping your site " "secure. See the related topics listed below for specific tasks." msgstr "" "Sledování aktualizací, aktualizace jádra softwaru a aktualizace " "přispěných modulů a/nebo motivů jsou všechny součástí " "udržování vašeho webu v bezpečí. Pro konkrétní úkoly si " "prohlédněte níže uvedená související témata." msgid "Overview of accessibility" msgstr "Přehled o přístupnosti" msgid "" "The default drag-and-drop user interface for ordering tables in the " "administrative interface presents a challenge for some users, " "including keyboard-only users and users of screen readers and other " "assistive technology. The drag-and-drop interface can be disabled in a " "table by clicking a link labeled Show row weights above the " "table. The replacement interface allows users to order the table by " "choosing numerical weights (with increasing numbers) instead of " "dragging table rows." msgstr "" "Výchozí uživatelské rozhraní pro řazení tabulek pomocí " "přetahování v administrátorském rozhraní představuje výzvu pro " "některé uživatele, včetně uživatelů pracujících pouze se " "klávesnicí a uživatelů se čtečkami obrazovky a jinou asistivní " "technologií. Rozhraní pro přetahování lze v tabulce deaktivovat " "kliknutím na odkaz s názvem Show row weights nad tabulkou. " "Náhradní rozhraní umožňuje uživatelům řadit tabulku výběrem " "číselných vah (s rostoucími čísly) místo přetahování " "řádků tabulky." msgid "Administrative interface overview" msgstr "Přehled administrativního rozhraní" msgid "" "A menu system, which you can navigate to find pages for administrative " "tasks. The core Toolbar module displays this menu on the top or left " "side of the page (right side in right-to-left languages). There are " "also contributed module replacements for the core Toolbar module, with " "additional features, such as the Admin Toolbar " "module." msgstr "" "Systém menu, ve kterém můžete navigovat k nalezení stránek pro " "administrativní úkoly. Základní modul Toolbar zobrazuje toto menu " "v horní nebo levé části stránky (v pravé části u jazyků " "čtených zprava doleva). Existují také nahrazení modulu Toolbar " "vytvořená komunitou, která nabízejí další funkce, například " "modul Admin " "Toolbar." msgid "" "The core Shortcuts module enhances the toolbar with a configurable " "list of links to commonly-used tasks." msgstr "" "Jádrový modul Zkratky rozšiřuje panel nástrojů o " "konfigurovatelný seznam odkazů na často používané úkoly." msgid "" "If you install the core Contextual Links module, non-administrative " "pages will contain links leading to related administrative tasks." msgstr "" "Pokud nainstalujete základní modul Contextual Links, " "neadministrativní stránky budou obsahovat odkazy vedoucí na " "související administrativní úkoly." msgid "" "The core Help module displays help topics, and provides a Help block " "that can be placed on administrative pages to provide an overview of " "their functionality." msgstr "" "Jádrový modul Nápověda zobrazuje témata nápovědy a poskytuje " "blok Nápověda, který lze umístit na administrátorské stránky, " "aby poskytoval přehled jejich funkčnosti." msgid "See the related topics listed below for specific tasks." msgstr "" "Podívejte se na související témata uvedená níže pro konkrétní " "úkoly." msgid "Set up your site so that users can search for help." msgstr "Nastavte svůj web tak, aby uživatelé mohli vyhledávat pomoc." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Search and metadata > " "Search pages." msgstr "" "V administračním menu Správa přejděte na " "Nastavení > Vyhledávání a metadata > " "Vyhledávací stránky." msgid "" "Verify that a Help search page is listed in the Search pages " "section. If not, add a new page of type Help." msgstr "" "Ověřte, zda je stránka pro hledání nápovědy uvedena v sekci " "Search pages. Pokud ne, přidejte novou stránku typu " "Help." msgid "" "Create, view, and use a set of shortcuts to access administrative " "pages." msgstr "" "Vytvořte, zobrazte a používejte sadu zkratek pro přístup k " "administrátorským stránkám." msgid "What are shortcuts?" msgstr "Co jsou to zkratky?" msgid "" "Shortcuts are quick links to administrative pages; they are " "managed by the core Shortcut module. A site can have one or more " "shortcut sets, which can be shared by one or more users (by " "default, there is only one set shared by all users); each set contains " "a limited number of shortcuts. Users need Use shortcuts " "permission to view shortcuts; Edit current shortcut set " "permission to add, delete, or edit the shortcuts in the set assigned " "to them; and Select any shortcut set permission to select a " "different shortcut set when editing their user profile. There is also " "an Administer shortcuts permission, which allows an " "administrator to do any of these actions, as well as select shortcut " "sets for other users." msgstr "" "Zkratky jsou rychlé odkazy na administrační stránky; " "spravuje je jádrový modul Shortcut. Web může mít jednu nebo více " "sada zkratek, které mohou sdílet jeden nebo více " "uživatelů (ve výchozím nastavení je pouze jedna sada sdílená " "všemi uživateli); každá sada obsahuje omezený počet zkratek. " "Uživatelé potřebují oprávnění Používat zkratky, aby " "mohli zkratky zobrazit; oprávnění Upravit aktuální sadu " "zkratek, aby mohli přidávat, mazat nebo upravovat zkratky v " "sadě přiřazené jim; a oprávnění Vybrat libovolnou sadu " "zkratek, aby mohli při úpravě svého uživatelského profilu " "vybrat jinou sadu zkratek. Existuje také oprávnění Spravovat " "zkratky, které umožňuje administrátorovi provádět všechny " "tyto akce a také vybírat sady zkratek pro jiné uživatele." msgid "" "Navigate to an administrative page that you want in your shortcut " "list." msgstr "" "Přejděte na administrativní stránku, kterou chcete mít ve svém " "seznamu zkratek." msgid "" "Repeat until all the desired links have been added to your shortcut " "set." msgstr "" "Opakujte, dokud nebudou všechny požadované odkazy přidány do " "vaší sady zkratek." msgid "" "Click Shortcuts in the toolbar to display your shortcuts, and " "verify that the list is complete." msgstr "" "Klikněte na Zkratky v liště nástrojů, zobrazte své " "zkratky a ověřte, že je seznam kompletní." msgid "" "Optionally, click Edit shortcuts at the right end of the " "shortcut list (left end in right-to-left languages), to remove links " "or change their order." msgstr "" "Volitelně klikněte na Upravit zkratky na pravém konci " "seznamu zkratek (na levém konci u jazyků se zápisem zprava doleva), " "abyste odstranili odkazy nebo změnili jejich pořadí." msgid "" "Click any link in the shortcut bar to go directly to the " "administrative page." msgstr "" "Klikněte na jakýkoli odkaz v panelu zkratek pro přímý přístup k " "administrátorské stránce." msgid "" "Configure the basic settings of your site, including the site name, " "slogan, main email address, default time zone, default country, and " "the date formats to use." msgstr "" "Nastavte základní parametry svého webu, včetně názvu webu, " "sloganu, hlavní e-mailové adresy, výchozí časové zóny, " "výchozí země a formátů data, které chcete použít." msgid "Enter the site name, slogan, and main email address for your site." msgstr "Zadejte název webu, slogan a hlavní e-mailovou adresu vašeho webu." msgid "" "Click Save configuration. You should see a message indicating " "that the settings were saved." msgstr "" "Klikněte na Uložit konfiguraci. Měli byste vidět zprávu, " "která potvrzuje, že nastavení bylo uloženo." msgid "Select the default country and default time zone for your site." msgstr "Vyberte výchozí zemi a výchozí časové pásmo pro váš web." msgid "" "Look at the Patterns for the Default long, medium, and short " "date formats. If any of them does not match the date format you want " "to use on your site, click Edit in that row to edit the " "format." msgstr "" "Podívejte se na Vzorové formáty pro výchozí dlouhý, " "střední a krátký formát data. Pokud některý z nich neodpovídá " "formátu data, který chcete na svém webu použít, klikněte v " "příslušném řádku na Upravit a formát změňte." msgid "" "Adjust the Format string until the Displayed format " "matches what you want. (Date format strings are composed of PHP date " "format codes.)" msgstr "" "Upravte Řetězec formátu tak dlouho, dokud " "Zobrazovaný formát nebude odpovídat vašim požadavkům. " "(Řetězce formátu data jsou složeny z PHP kódů formátu data.)" msgid "" "Click Save format. You should see a message indicating that " "the format was saved." msgstr "" "Klikněte na Uložit formát. Měla by se zobrazit zpráva, " "že formát byl uložen." msgid "" "Repeat the previous three steps for any other date formats that need " "to be changed." msgstr "" "Opakujte předchozí tři kroky pro všechny ostatní formáty data, " "které je třeba změnit." msgid "" "Set up your site to respond appropriately to site errors, including " "403 and 404 page responses." msgstr "" "Nastavte svůj web tak, aby správně reagoval na chyby webu, včetně " "odpovědí 403 a 404." msgid "What are 403 and 404 responses?" msgstr "Co jsou odpovědi 403 a 404?" msgid "" "When a user visits a web page, the web server sends a response code in " "addition to the page content. A normal, non-error response has code " "200. If the page does not exist on the site, the response code is 404. " "If the page exists, but the user is not authorized to visit the page, " "the response code is 403. The core software provides default responses " "for both 403 and 404 codes, but if you prefer, you can create your own " "pages for each." msgstr "" "Když uživatel navštíví webovou stránku, webový server kromě " "obsahu stránky odešle také stavový kód. Normální, nechybná " "odpověď má kód 200. Pokud stránka na webu neexistuje, je stavový " "kód 404. Pokud stránka existuje, ale uživatel není oprávněn ji " "navštívit, je stavový kód 403. Jádro softwaru poskytuje výchozí " "odpovědi pro oba kódy 403 a 404, ale pokud chcete, můžete si " "vytvořit vlastní stránky pro každý z nich." msgid "What other errors can occur?" msgstr "Jaké další chyby mohou nastat?" msgid "" "Under some situations, your site can generate error messages. These " "can be due to user errors (such as entering invalid values in a form, " "or incorrect configuration), PHP runtime errors, or software bugs. " "Some errors may result in a white screen of death (a totally " "blank web page response); less drastic errors will generate error " "messages. You can configure what happens when an error message is " "generated." msgstr "" "Za určitých situací může váš web generovat chybové zprávy. Ty " "mohou být způsobeny uživatelskými chybami (například zadáním " "neplatných hodnot ve formuláři nebo nesprávnou konfigurací), " "chybami PHP během běhu nebo softwarovými chybami. Některé chyby " "mohou způsobit bílou obrazovku smrti (zcela prázdnou " "webovou stránku); méně závažné chyby vyvolají chybové zprávy. " "Můžete nakonfigurovat, co se má stát, když je vygenerována " "chybová zpráva." msgid "" "If desired, create pages to use for 403 and 404 responses. Note the " "URLs for these pages." msgstr "" "Pokud si přejete, vytvořte stránky, které se použijí pro " "odpovědi 403 a 404. Poznamenejte si URL těchto stránek." msgid "" "For a production site, select None under Error messages " "to display. For a site that is in development, select one of the " "other options, so that you are more aware of the errors the site is " "generating." msgstr "" "Pro produkční stránku vyberte Žádné v části " "Zobrazovat chybové zprávy. Pro stránku ve vývoji vyberte " "některou z dalších možností, abyste měli lepší přehled o " "chybách, které stránka generuje." msgid "" "Configure settings related to how user accounts are created and " "deleted." msgstr "" "Konfigurujte nastavení týkající se způsobu vytváření a " "mazání uživatelských účtů." msgid "What are the settings related to user account creation and deletion?" msgstr "" "Jaká jsou nastavení týkající se vytváření a mazání " "uživatelských účtů?" msgid "" "You can make it possible for new users to register themselves for " "accounts, with or without email verification or administrative " "approval. Or, you can make it so only administrators with " "Administer users permission can register new users." msgstr "" "Můžete umožnit novým uživatelům, aby si sami zaregistrovali " "účty, s ověřením e-mailem nebo bez něj, případně s " "administrátorským schválením. Nebo můžete nastavit, že noví " "uživatelé mohou být registrováni pouze administrátory s " "oprávněním Spravovat uživatele." msgid "" "You can configure what happens to content that a user created, if " "their account is canceled (deleted)." msgstr "" "Můžete nastavit, co se stane s obsahem, který uživatel vytvořil, " "pokud je jeho účet zrušen (smazán)." msgid "" "You can edit the email messages that are sent to users when their " "accounts are pending, approved, created, blocked, or canceled, or when " "they request a password reset." msgstr "" "Můžete upravovat e-mailové zprávy, které jsou odesílány " "uživatelům, když jsou jejich účty čekající na schválení, " "schválené, vytvořené, zablokované nebo zrušené, nebo když si " "požádají o obnovení hesla." msgid "What are variables in email message text?" msgstr "Co jsou proměnné v textu e-mailové zprávy?" msgid "" "Variables are short text strings, enclosed in square brackets " "[], that you can insert into configured email message text. When an " "individual message is generated, data from your site is substituted " "for the variables. Some commonly-used variables are:" msgstr "" "Proměnné jsou krátké textové řetězce, uzavřené v " "hranatých závorkách [], které můžete vložit do " "nakonfigurovaného textu e-mailové zprávy. Při generování " "jednotlivé zprávy jsou místo proměnných dosazena data z vašeho " "webu. Některé běžně používané proměnné jsou:" msgid "[site:login-url]: The URL where users can log in to your site." msgstr "" "[site:login-url]: URL adresa, kde se uživatelé mohou přihlásit na " "váš web." msgid "[user:display-name]: The user's displayed name." msgstr "[user:display-name]: Zobrazované jméno uživatele." msgid "[user:mail]: The user's email alias." msgstr "[user:mail]: E-mailový alias uživatele." msgid "" "[user:one-time-login-url]: An expiring URL that a user can use to log " "in once, if they need to reset their password." msgstr "" "[user:one-time-login-url]: Jednorázová URL adresa, kterou uživatel " "může použít k jednorázovému přihlášení, pokud potřebuje " "obnovit své heslo." msgid "" "Select the method you want to use for creating user accounts, and " "check or uncheck the box that requires email verification, to match " "the settings you want for your site." msgstr "" "Vyberte metodu, kterou chcete použít pro vytváření " "uživatelských účtů, a zaškrtněte nebo zrušte zaškrtnutí " "políčka vyžadujícího ověření e-mailem, aby odpovídala " "nastavením, která chcete pro svůj web." msgid "" "Select the desired option for what happens to content that a user " "created if their account is canceled." msgstr "" "Vyberte požadovanou možnost, co se stane s obsahem vytvořeným " "uživatelem, pokud bude jeho účet zrušen." msgid "Optionally, edit the text of email messages related to user accounts." msgstr "" "Volitelně upravte text e-mailových zpráv souvisejících s " "uživatelskými účty." msgid "Verify that the other settings are correct." msgstr "Zkontrolujte, zda jsou ostatní nastavení správná." msgid "" "Topics can be provided by modules or themes. Top-level help topics on " "your site:" msgstr "" "Témata mohou být poskytována moduly nebo šablonami. Hlavní " "témata nápovědy na vašem webu:" msgid "" "Both the table-style and grid-style interfaces are regular views and " "can be customized via the Views UI, " "including sorting and filtering. This is the case for both the " "administration page and the modal dialog." msgstr "" "Obě rozhraní ve stylu tabulky i mřížky jsou běžné pohledy a " "lze je přizpůsobit prostřednictvím rozhraní " "Views UI, včetně třídění a filtrování. Stejné platí jak " "pro správní stránku, tak pro modální dialog." msgid "" "In the grid-style interface, the fields that are displayed (including " "which image style is used for images) can be customized by configuring " "the \"Media library\" view mode for each of your media types. The thumbnail images in the " "grid-style interface can be customized by configuring the \"Media " "Library thumbnail (220×220)\" image style." msgstr "" "V rozhraní ve stylu mřížky lze upravit zobrazená pole (včetně " "toho, jaký styl obrázku se používá pro obrázky) pomocí " "nastavení zobrazení „Media library“ pro každý z vašich typů médií. Náhledové obrázky v " "rozhraní ve stylu mřížky lze přizpůsobit úpravou obrazového " "stylu „Media Library thumbnail (220×220)“." msgid "" "When adding new media items within the modal dialog, the fields that " "are displayed can be customized by configuring the \"Media library\" " "form mode for each of your media types." msgstr "" "Při přidávání nových mediálních položek v modálním dialogu " "lze zobrazovaná pole přizpůsobit prostřednictvím nastavení " "režimu formuláře „Mediální knihovna“ pro každý z vašich typů médií." msgid "Provides the API allowing to rename URLs." msgstr "Poskytuje API umožňující přejmenovávat URL adresy." msgid "The parent workspace." msgstr "Nadřazený pracovní prostor." msgid "Merge workspace" msgstr "Sloučit pracovní prostor" msgid "Only top-level workspaces can be published." msgstr "Publikovat lze pouze pracovní prostory nejvyšší úrovně." msgid "Merge into @target_label" msgstr "Sloučit do @target_label" msgid "" "The %label workspace can not be deleted because it has child " "workspaces." msgstr "" "Pracovní prostor %label nelze smazat, protože má podřízené " "pracovní prostory." msgid "" "There are no changes that can be merged from %source_label to " "%target_label." msgstr "" "Neexistují žádné změny, které by mohly být sloučeny z " "%source_label do %target_label." msgid "" "Would you like to merge the contents of the %source_label workspace " "into %target_label?" msgstr "" "Chcete sloučit obsah pracovního prostoru %source_label do " "%target_label?" msgid "Merge workspace contents." msgstr "Sloučit obsah pracovní plochy." msgid "" "The contents of the %source_label workspace have been merged into " "%target_label." msgstr "" "Obsah pracovního prostoru %source_label byl sloučen do " "%target_label." msgid "" "There is @count item that can be merged from %source_label to " "%target_label" msgid_plural "" "There are @count items that can be merged from %source_label to " "%target_label" msgstr[0] "" "Je zde @count položka, kterou lze sloučit z %source_label do " "%target_label \n" "Jsou zde @count položky, které lze sloučit z " "%source_label do %target_label" msgid "Workspace selection" msgstr "Výběr pracovního prostoru" msgid "Medium 8:7" msgstr "Medium 8:7" msgid "Responsive 3x2" msgstr "Responzivní 3x2" msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item link for each row. " "This must either be an internal unprocessed path like \"node/123\" or " "a processed, root-relative URL as produced by fields like \"Link to " "content\"." msgstr "" "Pole, které bude použito jako odkaz položky RSS pro každý " "řádek. Musí jít buď o interní neprocesovanou cestu, například " "\"node/123\", nebo o zpracovanou URL relativní k doméně, jak ji " "vytvářejí pole jako \"Odkaz na obsah\"." msgid "" "Recursive rendering detected when rendering entity %entity_type: " "%entity_id, using the %field_name field on the " "%parent_entity_type:%parent_bundle %parent_entity_id entity. Aborting " "rendering." msgstr "" "Detekováno rekurzivní vykreslování při vykreslování entity " "%entity_type: %entity_id, s použitím pole %field_name na entitě " "%parent_entity_type:%parent_bundle %parent_entity_id. Vykreslování " "přerušeno." msgid "Response status" msgstr "Stav odpovědi" msgid "" "Directory \"@temp\" has insufficient space. There must be at least " "@space megabytes free." msgstr "" "Adresář \"@temp\" nemá dostatek místa. Musí být volných " "alespoň @space megabajtů." msgid "Width: %width pixels" msgstr "Šířka: %width pixelů" msgid "Height: %height pixels" msgstr "Výška: %height pixelů" msgid "Heading type" msgstr "Typ nadpisu" msgid "@interval hence" msgstr "@interval odtud" msgid "" "The @drupal installer requires that the %default-file file must not be " "deleted or modified from the original download." msgstr "" "Instalátor @drupal vyžaduje, aby soubor %default-file nebyl smazán " "ani upravován oproti původnímu stažení." msgid "" "Field discovery failed for Drupal core version @core. Did this site " "have the Field module installed? Error: @message" msgstr "" "Nepodařilo se zjistit pole pro hlavní verzi Drupalu @core. Měl na " "tomto webu být nainstalován modul Field? Chyba: @message" msgid "" "Drupal 9 no longer uses the $settings['install_profile'] value in " "settings.php and it should be removed." msgstr "" "Drupal 9 již v souboru settings.php nepoužívá hodnotu " "$settings['install_profile'] a měla by být odstraněna." msgid "@low_version_number to @high_version_number" msgstr "@nízká_verze_číslo na @vysoká_verze_číslo" msgid "Drupal core security coverage" msgstr "Bezpečnostní pokrytí jádra Drupalu" msgid "" "Visit the release cycle overview for more " "information on supported releases." msgstr "" "Navštivte přehled vydávacího cyklu pro více " "informací o podporovaných vydáních." msgid "Manage workspace" msgstr "Spravovat pracovní prostor" msgid "Other workspaces:" msgstr "Jiné pracovní prostory:" msgid "View all workspaces" msgstr "Zobrazit všechna pracovní prostředí" msgid "Not compatible" msgstr "Není kompatibilní" msgid "Requires Drupal core:" msgstr "Vyžaduje jádro Drupalu:" msgid "Covered until @end_version" msgstr "Pokryto do @end_version" msgid "Coverage has ended" msgstr "Pokrytí bylo ukončeno" msgid "" "Update to @next_minor or higher " "soon to continue receiving security updates." msgstr "" "Aktualizujte na @next_minor nebo " "vyšší co nejdříve, abyste mohli nadále přijímat " "bezpečnostní aktualizace." msgid "Covered until @date" msgstr "Pokryto do @date" msgid "" "Update to a supported minor as " "soon as possible to continue receiving security updates." msgstr "" "Aktualizujte na podporovanou minor " "verzi co nejdříve, abyste mohli i nadále dostávat " "bezpečnostní aktualizace." msgid "Manages breakpoints and breakpoint groups for responsive designs." msgstr "" "Spravuje přerušovací body a skupiny přerušovacích bodů pro " "responzivní designy." msgid "Allows users to comment on content." msgstr "Umožňuje uživatelům komentovat obsah." msgid "Allows users to translate configuration text." msgstr "Umožňuje uživatelům překládat text konfigurace." msgid "" "Provides site-wide contact forms and forms to contact individual " "users." msgstr "" "Poskytuje kontaktní formuláře pro celý web a formuláře pro " "kontaktování jednotlivých uživatelů." msgid "Allows users to translate content." msgstr "Umožňuje uživatelům překládat obsah." msgid "" "Provides contextual links to directly access tasks related to page " "elements." msgstr "" "Poskytuje kontextové odkazy pro přímý přístup k úkolům " "souvisejícím s prvky stránky." msgid "Caches pages, including those with dynamic content, for all users." msgstr "" "Ukládá do mezipaměti stránky, včetně těch s dynamickým " "obsahem, pro všechny uživatele." msgid "Provides a user interface for the Field module." msgstr "Poskytuje uživatelské rozhraní pro modul Field." msgid "" "Defines a field type for image media and provides display " "configuration tools." msgstr "" "Definuje typ pole pro obrazová média a poskytuje nástroje pro " "konfiguraci zobrazení." msgid "Allows users to configure available languages." msgstr "Umožňuje uživatelům konfigurovat dostupné jazyky." msgid "Allows users to create menu links." msgstr "Umožňuje uživatelům vytvářet odkazy v menu." msgid "" "Users with sufficient access rights will be able to override these " "options." msgstr "" "Uživatelé s dostatečnými přístupovými právy budou moci tyto " "možnosti přepsat." msgid "" "Caches pages for anonymous users and can be used when external page " "cache is not available." msgstr "" "Ukládá stránky do mezipaměti pro anonymní uživatele a lze jej " "použít, když externí mezipaměť stránek není k dispozici." msgid "" "Allows users to create search pages based on plugins provided by other " "modules." msgstr "" "Umožňuje uživatelům vytvářet vyhledávací stránky založené " "na pluginech poskytovaných jinými moduly." msgid "PHP APCu caching" msgstr "Cacheování PHP APCu" msgid "Enabled (@size)" msgstr "Povoleno (@size)" msgid "" "Depending on your configuration, Drupal can run with a @apcu_size APCu " "limit. However, a @apcu_default_size APCu limit (the default) or above " "is recommended, especially if your site uses additional custom or " "contributed modules." msgstr "" "V závislosti na vaší konfiguraci může Drupal běžet s limitem " "APCu @apcu_size. Doporučuje se však limit APCu @apcu_default_size " "(výchozí) nebo vyšší, zejména pokud váš web používá další " "vlastní nebo přidané moduly." msgid "Memory available: @available." msgstr "Dostupná paměť: @available." msgid "" "PHP APCu caching can improve your site's performance considerably. It " "is highly recommended to have APCu installed on your server." msgstr "" "PHP APCu caching může výrazně zlepšit výkon vašeho webu. " "Důrazně doporučujeme mít na svém serveru " "nainstalovaný APCu." msgid "The version of Drupal you are trying to update from is too old" msgstr "Verze Drupalu, kterou se pokoušíte aktualizovat, je příliš stará" msgid "Unsupported schema version: @module" msgstr "Nepodporovaná verze schématu: @module" msgid "" "The installed version of the %module module is too old to update. " "Update to an intermediate version first (last removed version: " "@last_removed_version, installed version: @installed_version)." msgstr "" "Nainstalovaná verze modulu %module je příliš stará na to, aby " "bylo možné ji aktualizovat. Nejprve aktualizujte na mezilehlou verzi " "(poslední odstraněná verze: @last_removed_version, nainstalovaná " "verze: @installed_version)." msgid "Provides a user interface for creating and managing views." msgstr "" "Poskytuje uživatelské rozhraní pro vytváření a správu " "zobrazení." msgid "" "

Explore recipes across every type of " "occasion, ingredient, and skill level.

" msgstr "" "

Prozkoumejte recepty pro každý typ " "příležitosti, ingredience a úroveň dovedností.

" msgid "" "

Explore recipes across every type of " "occasion, ingredient, and skill level

" msgstr "" "

Prozkoumejte recepty pro každou " "příležitost, ingredienci a úroveň dovedností

" msgid "@count place" msgid_plural "@count places" msgstr[0] "" "@count místo \n" "@count míst" msgid "" "Leave blank for all. Otherwise, the first selected item will be the " "default instead of \"Any\"." msgstr "" "Nechte prázdné pro všechny. Jinak bude výchozí první vybraná " "položka místo \"Jakýkoliv\"." msgid "Select %entity_types" msgstr "Vyberte %entity_types" msgid "Select @entity_types" msgstr "Vyberte @entity_types" msgid "MariaDB" msgstr "MariaDB" msgid "MySQL, Percona Server, or equivalent" msgstr "MySQL, Percona Server nebo ekvivalent" msgid "Required by the theme: @theme_names" msgid_plural "Required by the themes: @theme_names" msgstr[0] "Vyžadováno tématem vzhledu: @theme_names" msgstr[1] "Vyžadováno tématy vzhledu: @theme_names" msgid "@theme" msgstr "@téma" msgid "@theme (theme) (disabled)" msgstr "@theme (téma) (zakázáno)" msgid "This theme requires the listed modules to operate correctly." msgstr "Tato šablona vyžaduje uvedené moduly pro správný chod." msgid "" "Review the suggestions for resolving this " "incompatibility to repair your installation, and then re-run " "update.php." msgstr "" "Prohlédněte si návrhy na řešení této " "nekompatibility, abyste opravili svou instalaci, a poté znovu " "spusťte update.php." msgid "Missing updates for: @module" msgstr "Chybějící aktualizace pro: @module" msgid "" "The following module is installed, but it is incompatible with Drupal " "@version:" msgid_plural "" "The following modules are installed, but they are incompatible with " "Drupal @version:" msgstr[0] "" "Následující modul je nainstalován, ale není kompatibilní s " "Drupalem @version: \n" "Následující moduly jsou nainstalovány, ale " "nejsou kompatibilní s Drupalem @version:" msgid "Incompatible module" msgid_plural "Incompatible modules" msgstr[0] "Nezkompatibilní modul" msgstr[1] "Nezkompatibilní moduly" msgid "" "The following theme is installed, but it is incompatible with Drupal " "@version:" msgid_plural "" "The following themes are installed, but they are incompatible with " "Drupal @version:" msgstr[0] "" "Následující motiv je nainstalován, ale není kompatibilní s " "Drupalem @version: \n" "Následující motivy jsou nainstalovány, ale " "nejsou kompatibilní s Drupalem @version:" msgid "Incompatible theme" msgid_plural "Incompatible themes" msgstr[0] "" "NeKompatibilní motiv \n" "NeKompatibilní motivy" msgid "" "The following module is installed, but it is incompatible with PHP " "@version:" msgid_plural "" "The following modules are installed, but they are incompatible with " "PHP @version:" msgstr[0] "" "Následující modul je nainstalován, ale není kompatibilní s PHP " "@version: \n" "Následující moduly jsou nainstalovány, ale nejsou " "kompatibilní s PHP @version:" msgid "" "The following theme is installed, but it is incompatible with PHP " "@version:" msgid_plural "" "The following themes are installed, but they are incompatible with PHP " "@version:" msgstr[0] "" "Následující téma je nainstalováno, ale není kompatibilní s PHP " "@version: \n" "Následující témata jsou nainstalována, ale nejsou " "kompatibilní s PHP @version:" msgid "" "The following module is marked as installed in the core.extension " "configuration, but it is missing:" msgid_plural "" "The following modules are marked as installed in the core.extension " "configuration, but they are missing:" msgstr[0] "" "Následující modul je v konfiguraci core.extension označen jako " "nainstalovaný, ale chybí:" msgstr[1] "" "Následující moduly jsou v konfiguraci core.extension označeny jako " "nainstalované, ale chybí:" msgid "Missing or invalid module" msgid_plural "Missing or invalid modules" msgstr[0] "Chybějící nebo neplatný modul" msgstr[1] "Chybějící nebo neplatné moduly" msgid "" "The following theme is marked as installed in the core.extension " "configuration, but it is missing:" msgid_plural "" "The following themes are marked as installed in the core.extension " "configuration, but they are missing:" msgstr[0] "" "Následující téma je v konfiguraci core.extension označeno jako " "nainstalované, ale chybí: \n" "Následující témata jsou v " "konfiguraci core.extension označena jako nainstalovaná, ale chybí:" msgid "Missing or invalid theme" msgid_plural "Missing or invalid themes" msgstr[0] "" "Chybějící nebo neplatné téma \n" "Chybějící nebo neplatná " "témata" msgid "" "The installed version of the %module module is too old to update. " "Update to a version prior to @versions first (missing updates: " "@missing_updates)." msgid_plural "" "The installed version of the %module module is too old to update. " "Update first to a version prior to all of the following: @versions " "(missing updates: @missing_updates)." msgstr[0] "" "Nainstalovaná verze modulu %module je příliš stará na " "aktualizaci. Nejprve aktualizujte na verzi předcházející @versions " "(chybějící aktualizace: @missing_updates). \n" "Nainstalovaná verze " "modulu %module je příliš stará na aktualizaci. Nejprve " "aktualizujte na verzi předcházející všem následujícím: " "@versions (chybějící aktualizace: @missing_updates)." msgid "@module_name (missing)" msgstr "@module_name (chybí)" msgid "" "@module_name (incompatible with " "this version of Drupal core)" msgstr "" "@module_name (není kompatibilní " "s touto verzí jádra Drupalu)" msgid "" "@module_name (incompatible with " "version @version)" msgstr "" "@module_name (není kompatibilní " "s verzí @version)" msgid "@module_name (disabled)" msgstr "@module_name (zakázáno)" msgid "Unable to install @theme due to missing module dependencies." msgstr "Nelze nainstalovat @theme kvůli chybějícím závislostem modulů." msgid "Empty version" msgstr "Prázdná verze" msgid "Invalid version: @existing_version" msgstr "Neplatná verze: @existing_version" msgid "Stable 9" msgstr "Stabilní 9" msgid "A base theme using Drupal 9.0.0's core markup and CSS." msgstr "Základní téma používající jádrový markup a CSS Drupal 9.0.0." msgid "" "Ban visitors from one or more IP addresses from accessing and viewing " "your site." msgstr "" "Zablokujte návštěvníkům z jedné nebo více IP adres přístup a " "prohlížení vašeho webu." msgid "Enter an IP address and click Add." msgstr "Zadejte IP adresu a klikněte na Přidat." msgid "" "You should see the IP address you entered listed under Banned IP " "addresses. Repeat the above steps to ban additional IP addresses." msgstr "" "Měli byste vidět IP adresu, kterou jste zadali, uvedenou pod " "Banned IP addresses. Opakujte výše uvedené kroky pro " "zablokování dalších IP adres." msgid "What types of data does a site have?" msgstr "Jaké typy dat má web?" msgid "What is a content entity?" msgstr "Co je to obsahová entita?" msgid "What is a field?" msgstr "Co je to pole?" msgid "" "Within entity items, the data is stored in individual fields, " "each of which holds one type of data, such as formatted or plain text, " "images or other files, or dates. Fields can be added by an " "administrator on entity sub-types, so that all entity items of a given " "entity sub-type have the same collection of fields available, and they " "can be single-valued or multiple-valued. When you create or edit " "entity items, you are specifying the values for the fields on the " "entity item." msgstr "" "V rámci položek entity jsou data uložena v jednotlivých " "polích, z nichž každé obsahuje jeden typ dat, například " "formátovaný nebo prostý text, obrázky či jiné soubory, nebo " "data. Pole může přidat správce u podtypů entity, takže všechny " "položky entity daného podtypu mají k dispozici stejnou sadu polí, " "která mohou být jednohodnotová nebo vícehodnotová. Při " "vytváření nebo úpravě položek entity určujete hodnoty polí " "této položky entity." msgid "What is a reference field?" msgstr "Co je to referenční pole?" msgid "" "A reference field is a field that stores a relationship " "between an entity and one or more other entities, which may belong to " "the same or different entity type. For example, a Content " "reference field on a content type stores a relationship between " "one content item and one or more other content items." msgstr "" "Referenční pole je pole, které ukládá vztah mezi entitou " "a jednou nebo více jinými entitami, které mohou patřit ke " "stejnému nebo jinému typu entity. Například referenční pole " "obsahu na typu obsahu ukládá vztah mezi jedním obsahem a " "jedním nebo více jinými obsahovými položkami." msgid "What field types are available?" msgstr "Jaké typy polí jsou k dispozici?" msgid "" "The following field types are provided by the core system and core " "modules (many more are provided by contributed modules):" msgstr "" "Následující typy polí jsou poskytovány jádrem systému a " "základními moduly (mnoho dalších je poskytováno přídavnými " "moduly):" msgid "" "Boolean, Number (provided by the core system): Stores true/false " "values and numbers" msgstr "" "Boolean, Number (poskytováno základním systémem): Ukládá hodnoty " "pravda/nepravda a čísla" msgid "" "Comment (provided by the core Comment module): Allows users to add " "comments to an entity" msgstr "" "Komentář (poskytovaný základním modulem Komentář): Umožňuje " "uživatelům přidávat komentáře k entitě" msgid "Date, Timestamp (Datetime module): Stores dates and times" msgstr "Datum, časové razítko (modul Datetime): Ukládá data a časy" msgid "Email (core system): Stores email addresses" msgstr "Email (jádro systému): Ukládá emailové adresy" msgid "Link (Link module): Stores URLs and link text" msgstr "Odkaz (modul Link): Ukládá URL a text odkazu" msgid "Telephone (Telephone module): Stores telephone numbers" msgstr "Telefon (modul Telefon): Ukládá telefonní čísla" msgid "What is a formatter?" msgstr "Co je formatter?" msgid "" "A formatter is a way to display a field; most field types " "offer several types of formatters, and most formatters have settings " "that further define how the field is displayed. It is also possible to " "completely hide a field from display, and you have the option of " "showing or hiding the field's label when it is displayed." msgstr "" "Formátovač je způsob, jak zobrazit pole; většina typů " "polí nabízí několik typů formátovačů a většina " "formátovačů má nastavení, která dále určují, jak je pole " "zobrazeno. Je také možné pole zcela skrýt před zobrazením a " "máte možnost zobrazit nebo skrýt popisek pole při jeho zobrazení." msgid "What is a widget?" msgstr "Co je widget?" msgid "" "A widget is a way to edit a field. Some field types, such as " "plain text single-line fields, have only one widget available (in this " "case, a single-line text input field). Other field types offer choices " "for the widget; for example, single-valued List fields can " "use a Select or Radio button widget for editing. " "Many widget types have settings that further define how the field can " "be edited." msgstr "" "Widget je způsob, jak upravovat pole. Některé typy polí, " "například prostá textová pole s jedním řádkem, mají k " "dispozici pouze jeden widget (v tomto případě textové vstupní " "pole s jedním řádkem). Jiné typy polí nabízejí výběr widgetu; " "například jednovalová listová pole mohou pro úpravu " "používat výběr nebo radiové tlačítko. Mnoho " "typů widgetů má nastavení, která dále určují, jak lze pole " "upravovat." msgid "Managing content structure overview" msgstr "Přehled správy struktury obsahu" msgid "" "Besides the field modules listed in the previous section, there are " "additional core modules that you can use to manage your content " "structure:" msgstr "" "Kromě modulů polí uvedených v předchozí části existují " "další základní moduly, které můžete použít k řízení " "struktury obsahu:" msgid "Configure your system so that cron will run automatically." msgstr "Nastavte svůj systém tak, aby se cron spouštěl automaticky." msgid "What are cron tasks?" msgstr "Co jsou cron úlohy?" msgid "" "To ensure that your site and its modules continue to function well, a " "group of administrative operations should be run periodically. These " "operations are called cron tasks, and running the tasks is " "known as running cron. Depending on how often content is " "updated on your site, you might need to run cron on a schedule ranging " "from hourly to weekly to keep your site running well." msgstr "" "Pro zajištění toho, že váš web a jeho moduly budou i nadále " "správně fungovat, by měla být pravidelně prováděna skupina " "administrativních operací. Tyto operace se nazývají cron " "úkoly a jejich spuštění se označuje jako spuštění " "cron. V závislosti na tom, jak často se na vašem webu " "aktualizuje obsah, může být potřeba spouštět cron v rozvrhu od " "hodinového až po týdenní, aby váš web fungoval bez problémů." msgid "What options are available for running cron?" msgstr "Jaké možnosti jsou k dispozici pro spuštění cronu?" msgid "" "If the core Automated Cron module is installed, your site will run " "cron periodically, on a schedule you can configure." msgstr "" "Pokud je nainstalován základní modul Automated Cron, váš web bude " "spouštět cron periodicky podle plánu, který můžete nastavit." msgid "" "You can set up a task on your web server to visit the cron " "URL, which is unique to your site, on a schedule." msgstr "" "Můžete si na svém webovém serveru nastavit úlohu, která bude v " "pravidelných intervalech navštěvovat cron URL, jež je " "unikátní pro váš web." msgid "" "You can also run cron manually, but this is not the recommended way to " "make sure it is run periodically." msgstr "" "Cron můžete spustit také ručně, ale toto není doporučený " "způsob, jak zajistit jeho pravidelné spouštění." msgid "" "If you want to run cron right now, click Run cron and wait " "for cron to finish." msgstr "" "Pokud chcete spustit cron právě teď, klikněte na Spustit " "cron a počkejte na dokončení cron." msgid "" "If you have a way to configure tasks on your web server, copy the link " "where it says To run cron from outside the site, go to. Set " "up a task to visit that URL on your desired cron schedule, such as " "once an hour or once a week. (On Linux-like servers, you can use the " "wget command to visit a URL.) If you configure an outside " "task, you should uninstall the Automated Cron module." msgstr "" "Pokud máte možnost nastavit úlohy na svém webovém serveru, " "zkopírujte odkaz u textu To run cron from outside the site, go " "to. Nastavte úlohu, která bude navštěvovat tuto URL podle " "vámi zvoleného plánu spuštění cronu, například jednou za " "hodinu nebo jednou týdně. (Na serverech podobných Linuxu můžete " "použít příkaz wget k navštívení URL.) Pokud " "nastavujete úlohu mimo web, měli byste odinstalovat modul Automated " "Cron." msgid "" "If you are not configuring an outside task, and you have the core " "Automated Cron module installed, select a schedule for automated cron " "runs in Cron settings > Run cron every. Click " "Save configuration." msgstr "" "Pokud nenastavujete externí úlohu a máte nainstalovaný základní " "modul Automatické Cron, vyberte v Nastavení Cron > " "Spouštět cron každých plán pro automatické spouštění " "cron úloh. Klikněte na Uložit konfiguraci." msgid "What is a module?" msgstr "Co je to modul?" msgid "" "A module is a set of PHP, JavaScript, and/or CSS files that " "extends site features and adds functionality. A set of Core " "modules is distributed as part of the core software download. " "Additional Contributed modules can be downloaded separately " "from the Download & " "Extend page on drupal.org." msgstr "" "Modul je sada souborů PHP, JavaScript a/nebo CSS, které " "rozšiřují funkce webu a přidávají nové možnosti. Sada " "jádrových modulů je distribuována jako součást " "základního softwaru. Další přispívané moduly lze " "stáhnout samostatně z stránky " "Stažení a rozšíření na drupal.org." msgid "What is an Experimental module?" msgstr "Co je to experimentální modul?" msgid "" "An Experimental module is a module that is still in " "development and is not yet stable. Using Experimental modules on " "production sites is not recommended." msgstr "" "Experimentální modul je modul, který je stále ve vývoji " "a ještě není stabilní. Používání experimentálních modulů na " "produkčních webech se nedoporučuje." msgid "What are installing and uninstalling?" msgstr "Co znamená instalace a odinstalace?" msgid "" "Installing a core or downloaded contributed module means turning it " "on, so that you can use its features and functionality. Uninstalling " "means turning it off and removing all of its configuration. A module " "cannot be uninstalled if another installed module depends on it, or if " "you have created content on your site using the module -- you would " "need to delete the content and uninstall dependent modules first." msgstr "" "Instalace základního nebo staženého přidaného modulu znamená " "jeho zapnutí, abyste mohli využívat jeho funkce a vlastnosti. " "Odinstalace znamená jeho vypnutí a odstranění veškeré jeho " "konfigurace. Modul nelze odinstalovat, pokud na něm závisí jiný " "nainstalovaný modul, nebo pokud jste na svém webu vytvořili obsah " "pomocí tohoto modulu – nejprve byste museli obsah smazat a " "odinstalovat závislé moduly." msgid "Extending overview" msgstr "Rozšířený přehled" msgid "" "See the related topics listed below for help performing tasks related " "to extending the functionality of your site." msgstr "" "Viz níže uvedená související témata, která vám pomohou při " "úlohách souvisejících s rozšiřováním funkcionality vašeho " "webu." msgid "Maintaining and troubleshooting overview" msgstr "Údržba a odstraňování problémů – přehled" msgid "" "Here are some tasks and hints related to maintaining your site, and " "troubleshooting problems that may come up on your site. See the " "related topics below for more information." msgstr "" "Zde jsou některé úkoly a tipy související s údržbou vašeho " "webu a řešením problémů, které se na vašem webu mohou " "vyskytnout. Pro více informací si prohlédněte níže uvedená " "související témata." msgid "Configure your site so that cron runs periodically." msgstr "Nakonfigurujte svůj web tak, aby cron běžel pravidelně." msgid "" "If your site is not behaving as expected, clear the cache before " "trying to diagnose the problem." msgstr "" "Pokud se vaše stránka nechová podle očekávání, před pokusem o " "diagnostiku problému vymažte cache." msgid "" "There are several site reports that can help you diagnose problems " "with your site. There are also two core modules that can be used for " "error logging: Database Logging and Syslog." msgstr "" "Existuje několik přehledů webu, které vám mohou pomoci " "diagnostikovat problémy s vaším webem. K dispozici jsou také dva " "základní moduly, které lze použít pro zaznamenávání chyb: " "Database Logging a Syslog." msgid "" "Find the particular sub-type that you want to add the field to, and " "click Manage fields." msgstr "" "Najděte konkrétní podtyp, ke kterému chcete pole přidat, a " "klikněte na Spravovat pole." msgid "Click Add field." msgstr "Klikněte na Přidat pole." msgid "" "The Label field should now be visible; enter a label for the " "field, which is used as the field label for both content editing and " "content display." msgstr "" "Pole Label by mělo být nyní viditelné; zadejte označení " "pro pole, které se používá jako popisek pole při úpravě i " "zobrazení obsahu." msgid "Click Save and continue." msgstr "Klikněte na Uložit a pokračovat." msgid "" "On the next screen, enter a value for Allowed number of " "values. You can limit the field to one value per entity item, a " "set number of values, or set it to have unlimited values. Click " "Save field settings." msgstr "" "Na další obrazovce zadejte hodnotu pro Povolený počet " "hodnot. Můžete omezit pole na jednu hodnotu na položku entity, " "pevný počet hodnot nebo nastavit neomezený počet hodnot. Klikněte " "na Uložit nastavení pole." msgid "" "On the next screen, optionally edit the settings for the field, which " "vary depending on what field type you are creating. For all fields, " "you can edit the Label, Help text (text to be " "displayed below the field on the content editing page), and " "Required field (to make it so a value must be entered in " "order to save the content when editing). You can also configure a " "default value for the field." msgstr "" "Na následující obrazovce můžete volitelně upravit nastavení " "pole, která se liší v závislosti na typu pole, které " "vytváříte. U všech polí můžete upravit Popisek, " "Pomocný text (text, který se zobrazí pod polem na stránce " "úprav obsahu) a Povinné pole (nastavení, aby bylo nutné " "zadat hodnotu pro uložení obsahu při úpravě). Také můžete " "nastavit výchozí hodnotu pole." msgid "" "Find the particular sub-type that you want to configure the display " "of, and click Manage display in the Operations list." msgstr "" "Najděte konkrétní podtyp, jehož zobrazení chcete nakonfigurovat, " "a v seznamu Operace klikněte na Spravovat " "zobrazení." msgid "Use the drag arrows to order the fields in your preferred order." msgstr "" "Použijte táhlové šipky k uspořádání polí ve vámi " "preferovaném pořadí." msgid "" "Drag any fields that you do not wish to see in the display to the " "Disabled section." msgstr "" "Přetáhněte pole, která nechcete zobrazovat, do sekce " "Zakázáno." msgid "" "In the Label column, select the position for each field label " "in the display, or - Hidden - to hide a label. You can also " "choose - Visually Hidden- if you want the label's text to " "appear in the HTML page, so that screen readers and search engines can " "read it, but it will not be visible." msgstr "" "V sloupci Popisek vyberte umístění popisku každého pole " "ve zobrazení, nebo - Skryto - pro skrytí popisku. Můžete " "také zvolit - Vizuálně skryto -, pokud chcete, aby text " "popisku byl přítomen v HTML stránce, aby jej mohly číst čtečky " "obrazovky a vyhledávače, ale nebude viditelný." msgid "" "In the Format column, select the formatter for displaying " "each field." msgstr "" "Ve sloupci Formát vyberte formátovač pro zobrazení " "každého pole." msgid "" "After selecting the desired formatters, click the settings gear in " "each row to change the settings for the formatter." msgstr "" "Po výběru požadovaných formátovačů klikněte na ikonu " "nastavení (ozubené kolo) v každém řádku, abyste změnili " "nastavení formátovače." msgid "When you are done making changes, click Save." msgstr "Když dokončíte úpravy, klikněte na Uložit." msgid "" "Test the display for your entity sub-type by viewing an entity. If " "needed, return to these steps to further refine the display." msgstr "" "Otestujte zobrazení pro podtyp vaší entity zobrazením entity. V " "případě potřeby se vraťte k těmto krokům a dále upravujte " "zobrazení." msgid "" "Find the particular sub-type that you want to configure the editing " "form for, and click Manage form display in the " "Operations list." msgstr "" "Najděte konkrétní podtyp, pro který chcete nakonfigurovat " "editační formulář, a klikněte na Spravovat zobrazení " "formuláře v seznamu Operace." msgid "" "Drag any fields that you do not wish to see on the editing form to the " "Disabled section." msgstr "" "Přetáhněte všechna pole, která nechcete zobrazovat v editačním " "formuláři, do sekce Zakázáno." msgid "" "In the Widget column, select the widget for editing each " "field." msgstr "Ve sloupci Widget vyberte widget pro úpravu každého pole." msgid "" "After selecting the desired widgets, click the settings gear in each " "row to change the settings for the widget." msgstr "" "Po výběru požadovaných widgetů klikněte na ikonu nastavení v " "podobě ozubeného kola v každém řádku pro změnu nastavení " "widgetu." msgid "" "Test the editing form for your entity sub-type by editing or creating " "an entity. If needed, return to these steps to further refine the " "form." msgstr "" "Otestujte editační formulář pro podtyp vaší entity úpravou nebo " "vytvořením entity. Pokud je potřeba, vraťte se k těmto krokům a " "formulář dále vylepšete." msgid "" "In Add a new field, select the type of reference field you " "want to add. The Reference section of the select list shows " "the most common types of reference field; choose Other... if " "the entity type you want to reference is not listed." msgstr "" "V Přidat nové pole vyberte typ referenčního pole, které " "chcete přidat. Sekce Reference v seznamu výběru zobrazuje " "nejběžnější typy referenčních polí; zvolte Jiné..., " "pokud typ entity, na kterou chcete odkazovat, není uveden." msgid "" "On the next screen, verify that the type of entity you want to " "reference is shown in Type of item to reference, or select it " "if not. Enter a value for Allowed number of values. You can " "limit the field to one value per entity item, a set number of values, " "or set it to have unlimited values. Click Save field " "settings." msgstr "" "Na dalším obrazovce ověřte, že je v Typ položky k " "odkazu zobrazen typ entity, na kterou chcete odkazovat, nebo jej " "vyberte, pokud tam není. Zadejte hodnotu pro Povolený počet " "hodnot. Pole můžete omezit na jednu hodnotu na položku entity, " "stanovit pevný počet hodnot nebo nastavit neomezený počet hodnot. " "Klikněte na Uložit nastavení pole." msgid "" "On the next screen, optionally edit the settings for Label, " "Help text (text to be displayed below the field on the " "content editing page), and Required field (to make it so a " "value must be entered in order to save the content when editing)." msgstr "" "Na následující obrazovce můžete volitelně upravit nastavení pro " "Popisek, Pomocný text (text, který se zobrazí pod " "polem na stránce úprav obsahu) a Povinné pole (aby bylo " "nutné zadat hodnotu pro uložení obsahu při editaci)." msgid "" "In the Reference type section, you will usually want to limit " "the entity sub-types that can be referenced; for example, if you are " "creating a Content reference, you can check one or two " "Content type choices. The choices will be easier for content " "editors to scan if you also choose a sort value (normally the entity " "title or label field)." msgstr "" "V sekci Typ reference obvykle budete chtít omezit podtypy " "entit, na které lze odkazovat; například pokud vytváříte " "Reference na obsah, můžete zaškrtnout jednu nebo dvě " "možnosti Typ obsahu. Volby budou pro redaktory obsahu " "přehlednější, pokud také zvolíte hodnotu pro řazení (obvykle " "pole s názvem nebo označením entity)." msgid "Clear the data in the site cache." msgstr "Vymažte data v mezipaměti stránek." msgid "What is the cache?" msgstr "Co je cache?" msgid "" "Some of the calculations that are done when your site loads a page " "take a long time to run. To save time when these calculations would " "need to be done again, their results can be cached in your " "site's database. There are internal mechanisms to clear " "cached data when the conditions or assumptions that went into the " "calculation have changed, but you can also clear cached data manually. " "When your site is misbehaving, a good first step is to clear the cache " "and see if the problem goes away." msgstr "" "Některé výpočty, které se provádějí při načítání stránky " "na vašem webu, trvají dlouhou dobu. Aby se ušetřil čas, když by " "tyto výpočty musely být provedeny znovu, jejich výsledky lze " "uložit do mezipaměti (cache) v databázi vašeho webu. " "Existují interní mechanismy pro vyčištění uložených " "dat v mezipaměti, když se změní podmínky nebo předpoklady, na " "kterých výpočet vycházel, ale mezipaměť můžete také " "vyprázdnit ručně. Když se váš web nechová správně, dobrým " "prvním krokem je vymazat mezipaměť a zkontrolovat, zda problém " "zmizí." msgid "" "Click Clear all caches. Your site's cached data will be " "cleared." msgstr "" "Klikněte na Vymazat všechny mezipaměti. Data mezipaměti " "vašeho webu budou vymazána." msgid "" "Put your site in maintenance mode to perform maintenance operations, " "and then return to normal mode when finished." msgstr "" "Přepněte svůj web do režimu údržby, abyste mohli provádět " "údržbové operace, a po dokončení se vraťte do normálního " "režimu." msgid "What is maintenance mode?" msgstr "Co je režim údržby?" msgid "" "When your site is in maintenance mode, most site visitors will see a " "simple maintenance mode message page, rather than being able to use " "the full functionality of the site. Users with Use the site in " "maintenance mode permission who are already logged in will be " "able to use the full site, and the log in page at /user will " "also be accessible to anyone." msgstr "" "Když je váš web v režimu údržby, většina návštěvníků " "uvidí jednoduchou stránku s oznámením o režimu údržby, místo " "aby mohli využívat plnou funkčnost webu. Uživatelé s " "oprávněním Používat web v režimu údržby, kteří jsou " "již přihlášeni, budou mít přístup k plnému obsahu webu a " "přihlašovací stránka na /user bude dostupná také " "komukoli." msgid "" "Check Put site into maintenance mode, optionally change the " "Message to display when in maintenance mode, and click " "Save configuration. Your site will be in maintenance mode." msgstr "" "Zaškrtněte Put site into maintenance mode, případně " "změňte Message to display when in maintenance mode a " "klikněte na Save configuration. Váš web bude v režimu " "údržby." msgid "Perform your maintenance operations." msgstr "Proveďte své údržbové operace." msgid "" "Uncheck Put site into maintenance mode and click Save " "configuration. Your site will be back in normal operation mode." msgstr "" "Zrušte zaškrtnutí u Put site into maintenance mode a " "klikněte na Save configuration. Váš web bude opět v " "normálním režimu provozu." msgid "" "Install a core module, or a contributed module that has already been " "downloaded." msgstr "Nainstalujte základní modul nebo stažený přispěvatelský modul." msgid "" "Enter a word from the module name or description into the filter box, " "to make the list of modules smaller. Locate the module you want to " "install." msgstr "" "Zadejte slovo z názvu modulu nebo popisu do filtru, aby se seznam " "modulů zúžil. Najděte modul, který chcete nainstalovat." msgid "" "Check the box next to the name of the module you want to install; you " "can also check more than one box to install multiple modules at the " "same time. If the checkbox is disabled for the module you are trying " "to install, expand the information to see why -- you may need to " "download an additional module that your module requires." msgstr "" "Zaškrtněte políčko vedle názvu modulu, který chcete " "nainstalovat; můžete také zaškrtnout více políček pro instalaci " "více modulů najednou. Pokud je zaškrtávací políčko pro modul, " "který se snažíte nainstalovat, neaktivní, rozbalte informace a " "zjistěte proč – možná budete muset stáhnout další modul, " "který váš modul vyžaduje." msgid "" "Click Install at the bottom of the page. If you chose to " "install a module with dependencies that were not already installed, or " "if you chose an Experimental module, confirm your choice on the next " "page." msgstr "" "Klikněte na Instalovat ve spodní části stránky. Pokud " "jste si vybrali instalaci modulu s závislostmi, které ještě nebyly " "nainstalovány, nebo pokud jste zvolili experimentální modul, na " "následující stránce potvrďte svůj výběr." msgid "" "Wait for the module (or modules) to be installed. You should be " "returned to the Extend page with a message saying the module " "or modules were installed." msgstr "" "Počkejte, až bude modul (nebo moduly) nainstalován(y). Měli byste " "být přesměrováni zpět na stránku Rozšíření s " "hlášením, že modul nebo moduly byly nainstalovány." msgid "" "Enter a word from the module name or description into the filter box, " "to make the list of modules smaller. Locate the module you want to " "uninstall." msgstr "" "Zadejte slovo z názvu modulu nebo popisu do filtru, aby se seznam " "modulů zúžil. Najděte modul, který chcete odinstalovat." msgid "" "In the Description column, see if there are reasons that this " "module cannot be uninstalled. For example, you may have created " "content using this module (which you would need to delete first), or " "there may be another module installed that requires this module to be " "installed (you would need to uninstall the other module first)." msgstr "" "V sloupci Description zjistěte, zda existují důvody, proč " "tento modul nelze odinstalovat. Například jste mohli vytvořit obsah " "pomocí tohoto modulu (který byste museli nejprve smazat), nebo " "může být nainstalován jiný modul, který vyžaduje, aby tento " "modul zůstal nainstalován (nejprve byste museli odinstalovat ten " "druhý modul)." msgid "" "If there are no reasons listed, the module can be uninstalled. Check " "the box in the Uninstall column, next to the module's name." msgstr "" "Pokud nejsou uvedeny žádné důvody, modul může být " "odinstalován. Zaškrtněte políčko ve sloupci Odinstalovat " "vedle názvu modulu." msgid "" "Click Uninstall at the bottom of the page. Verify the list of " "modules to be uninstalled and configuration to be deleted on the " "confirmation page, and click Uninstall." msgstr "" "Klikněte na Odinstalovat ve spodní části stránky. Na " "stránce s potvrzením zkontrolujte seznam modulů určených k " "odinstalaci a konfiguraci, která bude odstraněna, a poté klikněte " "na Odinstalovat." msgid "" "Wait for the module to be uninstalled. You should be returned to the " "Uninstall page with a message saying the module was " "uninstalled." msgstr "" "Čekejte, až bude modul odinstalován. Měli byste být " "přesměrováni zpět na stránku Odinstalovat s informací, " "že modul byl odinstalován." msgid "Run reports to learn about the status and health of your site." msgstr "" "Spouštějte reporty, abyste se dozvěděli o stavu a zdraví vašeho " "webu." msgid "" "If you have the core Database Logging module installed, in the " "Manage administrative menu, navigate to Reports > " "Recent log messages to see a report of the error and " "informational messages your site has generated. You can filter the " "report by Severity to see only the most critical messages, if " "desired." msgstr "" "Pokud máte nainstalovaný základní modul Database Logging, v " "administrativním menu Správa přejděte na " "Hlášení > Poslední záznamy protokolu, kde " "uvidíte přehled chybových a informačních zpráv generovaných " "vaším webem. Pokud chcete, můžete přehled filtrovat podle " "Závažnosti a zobrazit pouze ty nejkritičtější zprávy." msgid "Click Add user." msgstr "Klikněte na Přidat uživatele." msgid "" "Enter the Email address, Username, and " "Password (twice) for the new user." msgstr "" "Zadejte e-mailovou adresu, uživatelské jméno a " "heslo (dvakrát) pro nového uživatele." msgid "Verify that the Roles checked for the new user are correct." msgstr "" "Ověřte, že jsou Role zaškrtnuté pro nového uživatele " "správné." msgid "" "If you want the new user to receive an email message notifying them of " "the new account, check Notify user of new account." msgstr "" "Pokud chcete, aby nový uživatel obdržel e-mailové upozornění o " "novém účtu, zaškrtněte Upozornit uživatele na nový " "účet." msgid "Optionally, change other settings on the form." msgstr "Volitelně změňte i další nastavení ve formuláři." msgid "Click Create new account." msgstr "Klikněte na Vytvořit nový účet." msgid "" "You will be left on the Add user page; repeat these steps if " "you have more user accounts to create." msgstr "" "Zůstanete na stránce Přidat uživatele; tyto kroky " "opakujte, pokud máte k vytvoření více uživatelských účtů." msgid "Create a new role." msgstr "Vytvořte novou roli." msgid "Click Add role." msgstr "Klikněte na Přidat roli." msgid "" "Enter the desired Role name. If desired, click Edit " "to change the Machine name for the role." msgstr "" "Zadejte požadovaný název role. Pokud chcete, klikněte na " "Upravit pro změnu strojového názvu role." msgid "" "Click Save. You should be returned to the Roles page " "and your new role should be in the role list." msgstr "" "Klikněte na Uložit. Měli byste být přesměrováni zpět " "na stránku Role a vaše nová role by měla být v seznamu " "rolí." msgid "What is a user?" msgstr "Co je uživatel?" msgid "" "A user is anyone accessing or viewing your site. Anonymous " "users are users who are not logged in, and Authenticated " "users are users who are logged in." msgstr "" "Uživatel je kdokoli, kdo přistupuje na váš web nebo jej " "prohlíží. Anonymní uživatelé jsou ti, kteří nejsou " "přihlášeni, a Ověření uživatelé jsou ti, kteří jsou " "přihlášeni." msgid "What is a role?" msgstr "Co je role?" msgid "" "Roles are used to group and classify users; each user can be " "assigned one or more roles. There are also special roles for all " "anonymous and all authenticated users." msgstr "" "Role se používají ke skupinovému zařazení a klasifikaci " "uživatelů; každý uživatel může mít přiřazenu jednu nebo " "více rolí. Existují také speciální role pro všechny anonymní a " "všechny ověřené uživatele." msgid "What is a permission?" msgstr "Co je to oprávnění?" msgid "" "Granting a permission to a role allows users who have been " "assigned that role to perform an action on the site, such as viewing " "content, editing or creating a particular type of content, " "administering settings for a particular module, or using a particular " "function of the site (such as search)." msgstr "" "Přiřazení oprávnění k roli umožňuje uživatelům, " "kterým byla tato role přiřazena, provádět na webu určitou akci, " "například zobrazovat obsah, upravovat nebo vytvářet konkrétní " "typ obsahu, spravovat nastavení určitého modulu nebo používat " "konkrétní funkci webu (například vyhledávání)." msgid "Overview of managing user accounts and visitors" msgstr "Přehled správy uživatelských účtů a návštěvníků" msgid "Modify the permissions for an existing role." msgstr "Upravte oprávnění pro existující roli." msgid "" "Review the permissions for the role, paying particular attention to " "the permissions marked with Warning: Give to trusted roles only; " "this permission has security implications. Uncheck permissions " "that this role should not have, in the row of the permission and the " "column of the role; check permissions that this role should have." msgstr "" "Zkontrolujte oprávnění pro roli, věnujte zvláštní pozornost " "oprávněním označeným Varování: Udělujte pouze " "důvěryhodným rolím; toto oprávnění má bezpečnostní " "důsledky. Zrušte zaškrtnutí oprávnění, která by tato role " "neměla mít, v řádku oprávnění a sloupci role; zaškrtněte " "oprávnění, která by tato role měla mít." msgid "Click Save permissions." msgstr "Klikněte na Uložit oprávnění." msgid "Update or delete an existing user account." msgstr "Aktualizujte nebo odstraňte existující uživatelský účet." msgid "" "Enter all or part of the user name or email address of the user " "account you want to update or delete, and click Filter. A " "short list of user accounts, including the account of interest, should " "be shown in the table; if not, modify the filter text until you can " "find the account of interest." msgstr "" "Zadejte celé jméno uživatele nebo jeho část, případně " "e-mailovou adresu uživatelského účtu, který chcete upravit nebo " "smazat, a klikněte na Filtrovat. V tabulce by se měl " "zobrazit krátký seznam uživatelských účtů včetně hledaného " "účtu; pokud ne, upravte text filtru, dokud požadovaný účet " "nenajdete." msgid "" "Click Edit in the Operations area of the account of " "interest." msgstr "" "Klikněte na Upravit v oblasti Operace u " "příslušného účtu." msgid "" "To delete the user account, scroll to the bottom and click Cancel " "account. Select what you want to happen to the user's content on " "the next screen, and click Cancel account." msgstr "" "Pro smazání uživatelského účtu přejděte na konec stránky a " "klikněte na Zrušit účet. Na další obrazovce vyberte, co " "má být s obsahem uživatele provedeno, a klikněte na Zrušit " "účet." msgid "" "To update the user account, enter new values in the form and click " "Save." msgstr "" "Pro aktualizaci uživatelského účtu zadejte do formuláře nové " "hodnoty a klikněte na Uložit." msgid "Selection handler" msgstr "Výběrový správce" msgid "Selection handler settings" msgstr "Nastavení správce výběru" msgid "Programming languages" msgstr "Programovací jazyky" msgid "Media has been removed." msgstr "Média byla odstraněna." msgid "Olivero Utilities" msgstr "Nástroje Olivero" msgid "Enable mobile menu at all widths" msgstr "Povolit mobilní menu při všech šířkách" msgid "Header site branding background color" msgstr "Barva pozadí hlavičky značky webu" msgid "Search by keyword or phrase." msgstr "Hledejte podle klíčového slova nebo fráze." msgid "Nav Medium" msgstr "Nav Medium" msgid "Grid Medium" msgstr "Střední mřížka" msgid "Grid Max" msgstr "Grid Max" msgid "Olivero" msgstr "Olivero" msgid "olivero settings" msgstr "nastavení olivero" msgid "" "Schema information for module %module was missing from the database. " "You should manually review the module updates and your database to " "check if any updates have been skipped up to, and including, " "%last_update_hook." msgstr "" "Informace o schématu pro modul %module chyběly v databázi. Měli " "byste ručně zkontrolovat aktualizace modulu a svou databázi, zda " "nebyly přeskočeny nějaké aktualizace až do, a včetně, " "%last_update_hook." msgid "" "Add, remove, or rearrange the fields on personal and site-wide contact " "forms." msgstr "" "Přidávejte, odstraňujte nebo přeuspořádejte pole na osobních a " "celostránkových kontaktních formulářích." msgid "What are the fields on contact forms?" msgstr "Jaká jsou pole na kontaktních formulářích?" msgid "" "Click Manage fields for the form you want to change the " "fields of, and add or remove one or more fields on the form." msgstr "" "Klikněte na Spravovat pole u formuláře, jehož pole chcete " "změnit, a přidejte nebo odeberte jedno či více polí ve " "formuláři." msgid "" "Click Manage form display to change the order or " "configuration of the fields on the form." msgstr "" "Klikněte na Spravovat zobrazení formuláře pro změnu " "pořadí nebo konfigurace polí ve formuláři." msgid "Configure personal contact forms for registered users on the website." msgstr "" "Nakonfigurujte osobní kontaktní formuláře pro registrované " "uživatele na webu." msgid "" "In the Contact settings section, check/uncheck the box to " "enable/disable the contact form for new user accounts." msgstr "" "V sekci Kontaktování zaškrtněte/odškrtněte políčko " "pro povolení/zakázání kontaktního formuláře pro nové " "uživatelské účty." msgid "Click Save configuration." msgstr "Klikněte na Uložit konfiguraci." msgid "" "Verify that permissions are correct for your site's roles, including " "the generic Anonymous user and Authenticated user. " "In order to use personal contact forms, users need both View user " "information (in the User section, which enables them to " "view user profiles) and Use users' personal contact forms (in " "the Contact section, which enables them to use contact forms " "if they can view user profiles)." msgstr "" "Ověřte, že oprávnění jsou správně nastavena pro role vašeho " "webu, včetně obecné role Anonymous user a " "Authenticated user. Pro použití osobních kontaktních " "formulářů musí mít uživatelé jak oprávnění View user " "information (v sekci User, které jim umožňuje " "prohlížet uživatelské profily), tak i Use users' personal " "contact forms (v sekci Contact, které jim umožňuje " "používat kontaktní formuláře, pokud mohou prohlížet " "uživatelské profily)." msgid "Create a new site-wide contact form." msgstr "Vytvořte nový celosítový kontaktní formulář." msgid "Click Add contact form." msgstr "Klikněte na Přidat kontaktní formulář." msgid "" "Fill in the Label (title) for the form, Recipients, " "and optionally the other settings." msgstr "" "Vyplňte Popisek (název) formuláře, Příjemce a " "případně další nastavení." msgid "" "Click Save. You should see your new contact form in the " "table, along with a link to view it." msgstr "" "Klikněte na Uložit. Měli byste vidět svůj nový " "kontaktní formulář v tabulce spolu s odkazem pro jeho zobrazení." msgid "What are contact forms?" msgstr "Co jsou kontaktní formuláře?" msgid "" "There are two different types of contact forms provided by the core " "Contact module: personal contact forms, which allow users to contact " "other users on the site, and site-wide contact forms, which allow " "users to contact site managers or administrators. A site can have more " "than one site-wide contact form; each has its own fields to fill out, " "recipients, and URL; you can also change the fields that are shown on " "personal contact forms." msgstr "" "Existují dva různé typy kontaktních formulářů poskytovaných " "jádrovým modulem Contact: osobní kontaktní formuláře, které " "umožňují uživatelům kontaktovat jiné uživatele na webu, a " "celostránkové kontaktní formuláře, které umožňují " "uživatelům kontaktovat správce nebo administrátory webu. Web " "může mít více než jeden celostránkový kontaktní formulář; " "každý má svá vlastní pole k vyplnění, příjemce a URL; také " "můžete měnit pole, která se zobrazují u osobních kontaktních " "formulářů." msgid "" "Site visitors can email registered users on your site by using the " "personal contact form, without knowing or learning the email address " "of the recipient. When a user with the correct permissions is viewing " "another user's profile, the viewer will see a Contact tab or " "link, which leads to the personal contact form if the user whose " "profile is being viewed has their personal contact form enabled (this " "is a user account setting)." msgstr "" "Návštěvníci webu mohou pomocí osobního kontaktního formuláře " "posílat e-maily registrovaným uživatelům na vašem webu, aniž by " "znali nebo zjistili e-mailovou adresu příjemce. Když uživatel s " "příslušnými oprávněními prohlíží profil jiného uživatele, " "uvidí záložku nebo odkaz Kontakt, který vede k osobnímu " "kontaktnímu formuláři, pokud má uživatel, jehož profil je " "zobrazován, povolený osobní kontaktní formulář (jedná se o " "nastavení uživatelského účtu)." msgid "Contact form management tasks" msgstr "Úkoly pro správu kontaktního formuláře" msgid "See the related topics below for specific tasks." msgstr "Podívejte se níže na související témata pro konkrétní úkoly." msgid "Click Edit for the site-wide form you want to be the default." msgstr "" "Klikněte na Upravit u celostrávního formuláře, který " "chcete nastavit jako výchozí." msgid "" "Click Save settings. You should be returned to the Manage " "fields page, with your new field in the list." msgstr "" "Klikněte na Uložit nastavení. Měli byste být " "přesměrováni zpět na stránku Spravovat pole, kde bude " "vaše nové pole v seznamu." msgid "" "Whether to force the output to be an absolute link (beginning with " "http: or https:)" msgstr "" "Zda vynutit, aby byl výstup absolutní odkaz (začínající http: " "nebo https:)" msgid "" "Whether to force this URL to point to a secure location (beginning " "with https:)" msgstr "" "Zda vynutit, aby tato URL směřovala na zabezpečené místo " "(začínající na https:)" msgid "Checked %langcode translation for %project." msgstr "Zkontrolován překlad %langcode pro %project." msgid "Downloaded %langcode translation for %project." msgstr "Stažená %langcode překlad pro %project." msgid "Importing %langcode translation for %project." msgstr "Importuji překlad %langcode pro %project." msgid "Imported %langcode translation for %project." msgstr "Importována překlad do %langcode pro %project." msgid "" "It looks like you have content on your new site which may be " "overwritten if you continue to run this upgrade. The upgrade " "should be performed on a clean Drupal @version installation. For more " "information see the upgrade handbook." msgstr "" "Zdá se, že na vašem novém webu máte obsah, který může " "být přepsán, pokud budete v této aktualizaci pokračovat. " "Aktualizace by měla být provedena na čisté instalaci Drupal " "@version. Více informací naleznete v příručce pro aktualizaci." msgid "" "An upgrade has already been performed on this site. To perform a new " "migration, create a clean and empty new install of Drupal @version. " "Rollbacks are not yet supported through the user interface. For more " "information, see the upgrading handbook." msgstr "" "Aktualizace byla na tomto webu již provedena. Pro novou migraci " "vytvořte čistou a prázdnou novou instalaci Drupalu @version. " "Vrácení zpět zatím není podporováno prostřednictvím " "uživatelského rozhraní. Pro více informací si přečtěte příručku pro aktualizace." msgid "" "Upgrade a site by importing its files and the data from its database " "into a clean and empty new install of Drupal @version. See the Drupal site upgrades handbook for more information." msgstr "" "Aktualizujte web importem jeho souborů a dat z databáze do čisté a " "prázdné nové instalace Drupalu @version. Více informací naleznete " "v příručce pro aktualizace stránek Drupalu." msgid "" "This empty Drupal @version installation you will import the old site " "to." msgstr "" "Tuto prázdnou instalaci Drupal @version použijete pro import " "starého webu." msgid "The menu name (= set name) for this shortcut link." msgstr "Název menu (= název sady) pro tento odkaz zkratky." msgid "" "There are errors with some installed themes. Visit the status report page for more information." msgstr "" "Některé nainstalované motivy obsahují chyby. Pro více informací " "navštivte stránku se zprávou o stavu." msgid "" "There are errors with some installed modules. Visit the status report page for more information." msgstr "" "Některé nainstalované moduly obsahují chyby. Pro více informací " "navštivte stránku s přehledem stavu." msgid "" "Display machine name must contain only lowercase letters, numbers, or " "underscores." msgstr "" "Zobrazovaný strojový název musí obsahovat pouze malá písmena, " "číslice nebo podtržítka." msgid "" "Module %name has an entry in the system.schema key/value storage, but " "is missing from your site. More information about " "this error." msgstr "" "Modul %name má záznam v úložišti klíč/hodnota system.schema, " "ale na vašem webu chybí. Další informace o této " "chybě." msgid "" "Module %name has an entry in the system.schema key/value storage, but " "is not installed. More information about this " "error." msgstr "" "Modul %name má záznam v úložišti klíč/hodnota system.schema, " "ale není nainstalován. Více informací o této " "chybě." msgid "Search form (narrow)" msgstr "Vyhledávací formulář (úzký)" msgid "Search form (wide)" msgstr "Vyhledávací formulář (široký)" msgid "What are breakpoints?" msgstr "Co jsou to breakpoints?" msgid "" "Breakpoints are the point at which your site's content will respond to " "provide the user with the best possible layout to consume the " "information. A breakpoint separates the height or width of viewports " "(screens, printers, and other media output types) into steps. For " "instance, a width breakpoint of 40em creates two steps: one for widths " "up to 40em and one for widths above 40em. Breakpoints can be used to " "define when layouts should shift from one form to another, when images " "should be resized, and other changes that need to respond to changes " "in viewport height or width." msgstr "" "Breakpoints jsou body, ve kterých se obsah vašeho webu přizpůsobí " "tak, aby uživateli poskytl co nejlepší uspořádání pro " "zpracování informací. Breakpoint odděluje výšku nebo šířku " "viewportů (obrazovky, tiskárny a další typy mediálních " "výstupů) do kroků. Například breakpoint šířky 40em vytváří " "dva kroky: jeden pro šířky do 40em a druhý pro šířky nad 40em. " "Breakpointy lze použít k definování, kdy by se měly rozvržení " "změnit z jedné podoby na druhou, kdy by měly být obrázky " "změněny na velikost a k dalším změnám, které musí reagovat na " "změny výšky nebo šířky viewportu." msgid "What are media queries?" msgstr "Co jsou media queries?" msgid "" "Media queries are a formal way to encode breakpoints. For instance, a " "width breakpoint at 40em would be written as the media query " "\"(min-width: 40em)\". Breakpoints are really just media queries with " "some additional meta-data, such as a name and multiplier information." msgstr "" "Media queries jsou formální způsob, jak zakódovat breakpointy. " "Například breakpoint šířky 40em by byl zapsán jako media query " "„(min-width: 40em)“. Breakpointy jsou ve skutečnosti jen media " "queries s některými dalšími metadaty, jako je název a informace o " "násobku." msgid "What are resolution multipliers?" msgstr "Co jsou násobitele rozlišení?" msgid "What is a breakpoint group?" msgstr "Co je to skupina breakpointů?" msgid "Managing breakpoints and breakpoint groups overview" msgstr "Přehled správy breakpointů a skupin breakpointů" msgid "" "The Breakpoint module allows you to define breakpoints and " "breakpoint groups in YAML files. Modules and themes can use the API " "provided by the Breakpoint module to define breakpoints and " "breakpoint groups, and to assign resolution multipliers to " "breakpoints." msgstr "" "Modul Breakpoint vám umožňuje definovat breakpoints a " "skupiny breakpointů v YAML souborech. Moduly a šablony mohou " "využívat API poskytované modulem Breakpoint k definování " "breakpointů a skupin breakpointů a k přiřazení násobitelů " "rozlišení k breakpointům." msgid "W3C standards for media queries" msgstr "W3C standardy pro media queries" msgid "What is a theme?" msgstr "Co je to téma?" msgid "" "A theme is a set of files that define the visual look and " "feel of your site. The core software and modules that run on your site " "determine which content (including HTML text and other data stored in " "the database, uploaded images, and any other asset files) is displayed " "on the pages of your site. The theme determines the HTML markup and " "CSS styling that wraps the content. Several basic themes are supplied " "with the core software; additional contributed themes can be " "downloaded separately from the Download & " "Extend page on drupal.org, or you can create your own theme." msgstr "" "Téma je sada souborů, které určují vizuální vzhled a " "styl vašeho webu. Základní software a moduly, které běží na " "vašem webu, určují, jaký obsah (včetně HTML textu a dalších " "dat uložených v databázi, nahraných obrázků a dalších " "zdrojových souborů) se zobrazuje na stránkách vašeho webu. Téma " "určuje HTML značkování a CSS stylování, které obklopuje obsah. " "Několik základních témat je dodáváno se základním softwarem; " "další přispěná témata lze stáhnout samostatně z stránky " "Stáhnout & Rozšířit na drupal.org, nebo si můžete vytvořit " "vlastní téma." msgid "What is a base theme?" msgstr "Co je to základní téma?" msgid "What is a layout?" msgstr "Co je to rozvržení?" msgid "Changing site appearance overview" msgstr "Přehled změny vzhledu webu" msgid "" "The core Field UI module provides a user interface for managing fields " "and their display on entities." msgstr "" "Jádrový modul Field UI poskytuje uživatelské rozhraní pro správu " "polí a jejich zobrazení na entitách." msgid "" "The core Layout Builder module provides a more flexible user interface " "for configuring the display of entities." msgstr "" "Jádrový modul Layout Builder poskytuje flexibilnější " "uživatelské rozhraní pro konfiguraci zobrazení entit." msgid "What is site performance?" msgstr "Co je to výkon webu?" msgid "" "Site performance, in this context, refers to speed factors such as the " "page load time and the response time after a user action on a page." msgstr "" "Výkon webu v tomto kontextu odkazuje na rychlostní faktory, jako je " "doba načítání stránky a doba odezvy po uživatelské akci na " "stránce." msgid "What is caching?" msgstr "Co je to cachování?" msgid "" "Caching is saving already-rendered HTML output and other calculated " "data for later use the first time it is needed. This saves time, " "because the next time the same data is needed it can be quickly " "retrieved instead of recalculated. Automatic caching systems also " "include mechanisms to delete cached calculations or mark them as no " "longer valid when the underlying data changes. To facilitate that, " "cached data has a lifetime, which is the maximum time before " "the data will be deleted from the cache (forcing recalculation)." msgstr "" "Caching je ukládání již vygenerovaného HTML výstupu a dalších " "vypočítaných dat pro pozdější použití při prvním požadavku. " "To šetří čas, protože při dalším potřeba stejných dat je lze " "rychle získat místo opětovného přepočítávání. Automatické " "caching systémy také zahrnují mechanismy pro odstranění " "uložených výpočtů nebo jejich označení jako neplatné, když se " "změní základní data. Aby se to usnadnilo, má uložená data " "dobu životnosti, což je maximální doba, po kterou budou " "data uchovávána v cache (a po jejím uplynutí bude vyžadován " "nový výpočet)." msgid "What is file aggregation?" msgstr "Co je agregace souborů?" msgid "" "Aggregation is when CSS and JavaScript files are merged together and " "compressed into a format that is much smaller than the original. This " "allows for faster transmission and faster rendering on the other end." msgstr "" "Agregace je proces, kdy jsou soubory CSS a JavaScript sloučeny a " "zkomprimovány do formátu, který je mnohem menší než originál. " "To umožňuje rychlejší přenos a rychlejší vykreslení na druhé " "straně." msgid "What can I do to improve my site's performance?" msgstr "Co mohu udělat pro zlepšení výkonu mého webu?" msgid "Internal Page Cache module" msgstr "Modul vnitřního ukládání stránky do mezipaměti" msgid "" "Caches pages requested by users who are not logged in (anonymous " "users). Do not use if your site needs to send different output to " "different anonymous users." msgstr "" "Kešuje stránky požadované uživateli, kteří nejsou přihlášeni " "(anonymní uživatelé). Nepoužívejte, pokud vaše stránka musí " "posílat různý výstup různým anonymním uživatelům." msgid "Internal Dynamic Page Cache module" msgstr "Interní modul dynamické mezipaměti stránek" msgid "" "Caches data for both authenticated and anonymous users, with " "non-cacheable data in the page converted to placeholders and " "calculated when the page is requested." msgstr "" "Ukládá data do mezipaměti jak pro přihlášené, tak pro anonymní " "uživatele, přičemž neukládací data na stránce jsou převedena " "na zástupce a vypočítána při požadavku na stránku." msgid "Big Pipe module" msgstr "Modul Big Pipe" msgid "" "Changes the way pages are sent to users, so that cacheable parts are " "sent out first with placeholders, and the uncacheable or personalized " "parts of the page are streamed afterwards. This allows the browser to " "render the bulk of the page quickly and fill in the details later." msgstr "" "Mění způsob, jakým jsou stránky odesílány uživatelům, tak aby " "nejprve byly odeslány kešovatelné části s místodržiteli a " "nezkešovatelné nebo personalizované části stránky byly " "přenášeny až následně. To umožňuje prohlížeči rychle " "vykreslit většinu stránky a později doplnit detaily." msgid "Performance page settings" msgstr "Nastavení stránky výkonu" msgid "" "In the Manage administrative menu, if you navigate to " "Configuration > Development > " "Performance, you will find a setting for the maximum cache " "lifetime, as well as the ability to turn on CSS and JavaScript file " "aggregation." msgstr "" "V administrativním menu Správa, pokud přejdete na " "Konfigurace > Vývoj > Výkon, " "najdete nastavení pro maximální dobu životnosti cache a také " "možnost zapnout agregaci CSS a JavaScriptových souborů." msgid "Online documentation for the Internal Page Cache module" msgstr "Online dokumentace pro modul Internal Page Cache" msgid "Online documentation for the Internal Dynamic Page Cache module" msgstr "Online dokumentace pro modul Internal Dynamic Page Cache" msgid "Online documentation for the BigPipe module" msgstr "Online dokumentace pro modul BigPipe" msgid "What are the parts of a layout?" msgstr "Jaké jsou části rozvržení?" msgid "" "Find the particular sub-type that you want to create a layout for, and " "click Manage display in the Operations list." msgstr "" "Najděte konkrétní podtyp, pro který chcete vytvořit rozvržení, " "a klikněte na Spravovat zobrazení v seznamu " "Operace." msgid "" "Under Layout options, check Use Layout Builder. You " "can also check the box below to allow each entity item to have its " "layout individually customized (if it is left unchecked, the site will " "use the same layout for all items of this entity sub-type)." msgstr "" "Pod Možnosti rozložení zaškrtněte Použít Layout " "Builder. Můžete také zaškrtnout políčko níže, aby každý " "prvek entity mohl mít své rozložení individuálně přizpůsobené " "(pokud zůstane nezaškrtnuto, web použije stejné rozložení pro " "všechny položky tohoto podtypu entity)." msgid "" "Click Save. You will be returned to the Manage " "display page, but you will no longer see the table of fields of " "the classic display manager." msgstr "" "Klikněte na Uložit. Budete přesměrováni zpět na " "stránku Spravovat zobrazení, ale již neuvidíte tabulku " "polí klasického správce zobrazení." msgid "" "Click Manage layout to enter layout management view. A " "default layout will be set up for you, with a single one-column " "section containing the fields on your entity sub-type." msgstr "" "Klikněte na Spravovat rozložení pro vstup do režimu " "správy rozložení. Bude pro vás nastaveno výchozí rozložení, " "které bude obsahovat jednu sekci s jedním sloupcem obsahující pole " "vašeho podtypu entity." msgid "" "To remove the default section and start from an empty layout, find and " "click the Remove button for the default section, which looks " "like an X. Confirm by clicking Remove in the pop-up dialog." msgstr "" "Chcete-li odstranit výchozí sekci a začít s prázdným layoutem, " "najděte a klikněte na tlačítko Odstranit u výchozí " "sekce, které vypadá jako X. Potvrďte kliknutím na " "Odstranit v zobrazeném dialogovém okně." msgid "" "Add new sections, each with one to four columns, to your layout. For " "instance, you might want a one-column section at the top, a two-column " "section in the middle, and then a one-column section at the bottom. To " "add a section, click Add section and click the desired number " "of columns. For multi-column sections, set the column width " "percentages and click Add section in the pop-up dialog." msgstr "" "Přidejte do svého rozvržení nové sekce, každou s jedním až " "čtyřmi sloupci. Například můžete chtít sekci s jedním sloupcem " "nahoře, sekci se dvěma sloupci uprostřed a pak sekci s jedním " "sloupcem dole. Chcete-li přidat sekci, klikněte na Přidat " "sekci a vyberte požadovaný počet sloupců. U sekcí s více " "sloupci nastavte procentuální šířku sloupců a v dialogovém " "okně klikněte na Přidat sekci." msgid "" "In each section, click Add block to add a block. You will see " "a list of the blocks available on your site, plus a section called " "Content fields with a block for each field on your content " "item. Each block can be configured, if desired, with a Title, " "and for content field blocks, you can also configure the field " "formatter. Continue to add blocks to your sections until all the " "desired blocks and fields are displayed." msgstr "" "V každé sekci klikněte na Přidat blok pro přidání " "bloku. Uvidíte seznam bloků dostupných na vašem webu, plus sekci " "nazvanou Obsahová pole, která obsahuje blok pro každé " "pole ve vašem obsahovém prvku. Každý blok lze podle potřeby " "nakonfigurovat pomocí Název, a u bloků obsahových polí " "můžete také nakonfigurovat formátovač pole. Pokračujte v " "přidávání bloků do svých sekcí, dokud nebudou zobrazeny " "všechny požadované bloky a pole." msgid "" "Verify your layout. You can check Show content preview to " "show a preview of what your layout will look like, or uncheck it to " "see the names of the fields and blocks in each section." msgstr "" "Ověřte své rozvržení. Můžete zaškrtnout Zobrazit náhled " "obsahu, abyste viděli náhled toho, jak bude vaše rozvržení " "vypadat, nebo toto políčko zrušit pro zobrazení názvů polí a " "bloků v každé sekci." msgid "" "If needed, reorder the blocks by dragging them to new locations. If " "you hover over a block, a contextual menu will appear that will let " "you change the configuration of the block, remove the block, or " "Move blocks within the section using a more compact " "interface." msgstr "" "Pokud je to potřeba, přesuňte bloky přetažením na nová místa. " "Když najedete myší na blok, zobrazí se kontextové menu, které " "vám umožní změnit konfiguraci bloku, odstranit blok nebo " "Přesunout bloky v rámci sekce pomocí kompaktnějšího " "rozhraní." msgid "When you are satisfied with your layout, click Save layout." msgstr "" "Když budete s rozložením spokojeni, klikněte na Uložit " "rozložení." msgid "Creating layout defaults" msgstr "Vytváření výchozích nastavení rozvržení" msgid "Building Layouts Using the Layout Builder UI" msgstr "Tvorba rozložení pomocí rozhraní Layout Builder" msgid "" "Install a core theme, or a contributed theme that has already been " "downloaded. Choose the default themes to use for the site and for " "administrative pages." msgstr "" "Nainstalujte základní téma nebo přidané téma, které již bylo " "staženo. Vyberte výchozí témata pro použití na webu a na " "administračních stránkách." msgid "" "Locate the themes that you want to use as the site default theme and " "for administrative pages." msgstr "" "Najděte motivy, které chcete použít jako výchozí motiv webu a " "pro administrační stránky." msgid "" "For each of these themes, if the theme is in the Uninstalled " "themes section, click the Install link to install the " "theme. Wait for the theme to be installed (translations might be " "downloaded). You should be returned to the Appearance page." msgstr "" "Pro každý z těchto motivů, pokud se motiv nachází v sekci " "Neinstalované motivy, klikněte na odkaz Instalovat " "pro instalaci motivu. Počkejte, až bude motiv nainstalován (mohou " "být staženy překlady). Měli byste být přesměrováni zpět na " "stránku Vzhled." msgid "" "Locate the theme that you want to be your default theme, which should " "now be in the Installed themes section. If it is not already " "labeled as the default theme, click the Set as " "default link." msgstr "" "Najděte téma, které chcete mít jako své výchozí téma, které " "by nyní mělo být v sekci Instalovaná témata. Pokud již " "není označeno jako výchozí téma, klikněte na odkaz " "Nastavit jako výchozí." msgid "" "At the bottom of the page, select the Administration theme " "that you want to use on administrative pages. Click Save " "configuration if you selected a new theme." msgstr "" "Na spodku stránky vyberte Správní téma, které chcete " "používat na administrativních stránkách. Klikněte na Uložit " "konfiguraci, pokud jste vybrali nové téma." msgid "" "If you changed the default theme for your site, visit the site home " "page or another page on the non-administration part of your site and " "verify that the site is using the new theme. If you changed the " "administration theme, verify that the new theme is used on " "administrative pages." msgstr "" "Pokud jste změnili výchozí motiv pro svůj web, navštivte " "domovskou stránku webu nebo jinou stránku v části webu mimo " "administraci a ověřte, že web používá nový motiv. Pokud jste " "změnili administrativní motiv, ověřte, že nový motiv se " "používá na administračních stránkách." msgid "" "Uninstall a theme that was previously installed, but is no longer " "being used on the site." msgstr "" "Odinstalujte šablonu, která byla dříve nainstalována, ale na webu " "již není používána." msgid "" "Locate the theme that you want to uninstall, in the Installed " "themes section." msgstr "" "Najděte motiv, který chcete odinstalovat, v sekci Instalované " "motivy." msgid "" "The form has become outdated. Press the back button, copy any unsaved " "work in the form, and then reload the page." msgstr "" "Formulář je zastaralý. Stiskněte tlačítko zpět, zkopírujte " "jakoukoli neuloženou práci ve formuláři a poté stránku znovu " "načtěte." msgid "Deployment identifier" msgstr "Identifikátor nasazení" msgid "Configure one or more search pages." msgstr "Nastavte jednu nebo více vyhledávacích stránek." msgid "" "Scroll down to the Search pages section. You will see a list " "of the already-configured search pages on your site." msgstr "" "Sjeďte dolů k sekci Search pages. Uvidíte seznam již " "nakonfigurovaných vyhledávacích stránek na vašem webu." msgid "" "To configure an existing search page, click Edit. Or, to add " "a new search page, select the Search page type and click " "Add search page." msgstr "" "Chcete-li nakonfigurovat existující stránku vyhledávání, " "klikněte na Upravit. Nebo chcete-li přidat novou stránku " "vyhledávání, vyberte Typ stránky vyhledávání a " "klikněte na Přidat stránku vyhledávání." msgid "" "Enter the desired Label name and URL Path for the " "search page." msgstr "" "Zadejte požadovaný název popisku a URL cestu pro " "stránku vyhledávání." msgid "" "For Content search pages, select the desired level of " "influence in ranking search results of the available Content " "ranking factors." msgstr "" "Pro stránky vyhledávání Obsahu vyberte požadovanou " "úroveň vlivu na řazení výsledků vyhledávání z dostupných " "Faktorů hodnocení obsahu." msgid "" "Click Save. You will be returned to the Search pages " "page." msgstr "" "Klikněte na Uložit. Budete přesměrováni zpět na " "stránku Hledat stránky." msgid "" "Verify that the correct search page is listed as Default in " "the Status column. If not, click Set as default in " "the Operations list for the correct search page." msgstr "" "Ověřte, zda je správná stránka vyhledávání uvedena jako " "Výchozí ve sloupci Stav. Pokud ne, klikněte na " "Nastavit jako výchozí v seznamu Akce u správné " "stránky vyhledávání." msgid "" "Optionally, disable or delete any search pages that you do not want to " "have available on the site (disabling is temporary, while deleting is " "permanent)." msgstr "" "Volitelně můžete zakázat nebo odstranit libovolné vyhledávací " "stránky, které nechcete na webu zpřístupnit (zakázání je " "dočasné, zatímco odstranění je trvalé)." msgid "" "Manage the search index, and make sure that the site is fully indexed " "for searching." msgstr "" "Spravujte vyhledávací index a ujistěte se, že je stránka plně " "zaindexována pro vyhledávání." msgid "What is the search index?" msgstr "Co je to vyhledávací index?" msgid "" "Under Indexing throttle, select the Number of items to " "index per cron run. A smaller number will make cron faster and " "reduce the possibility of timeout; a larger number will make sure more " "of your site is indexed in fewer cron runs." msgstr "" "Pod Omezení indexování vyberte Počet položek k " "indexování při jednom běhu cronu. Menší číslo zrychlí " "běh cronu a sníží pravděpodobnost vypršení časového limitu; " "větší číslo zajistí, že bude více obsahu vašeho webu " "zaindexováno během menšího počtu běhů cronu." msgid "" "Under Default indexing settings, enter the desired " "Minimum word length to index. Words smaller than this length " "will be dropped from both keywords when searching and content when " "indexing." msgstr "" "Pod Výchozí nastavení indexování zadejte požadovanou " "Minimální délku slova pro indexování. Slova kratší " "než tato délka budou při vyhledávání odstraněna z klíčových " "slov i z obsahu při indexování." msgid "" "If your site uses Chinese, Japanese, or Korean languages, optionally " "check Simple CJK handling under Default indexing " "settings to provide some support for these languages." msgstr "" "Pokud váš web používá čínštinu, japonštinu nebo korejštinu, " "můžete zaškrtnout Jednoduché zpracování CJK v rámci " "Výchozí nastavení indexace, abyste těmto jazykům " "poskytli základní podporu." msgid "" "Click Save configuration, and you should be returned to the " "Search pages page." msgstr "" "Klikněte na Uložit konfiguraci, a měli byste být " "přesměrováni zpět na stránku Hledat stránky." msgid "" "Click Re-index site if you have changed the indexing " "configuration, or later on, if you believe that the search index has " "been corrupted." msgstr "" "Klikněte na Re-indexovat stránku, pokud jste změnili " "konfiguraci indexování, nebo později, pokud se domníváte, že byl " "vyhledávací index poškozen." msgid "" "After waiting for cron to run several times, verify that the content " "has been fully indexed for searching. The overall status is listed " "under Indexing progress, and the status for each search page " "is shown in the Indexing progress column of the Search " "pages section." msgstr "" "Po několikanásobném spuštění cronu ověřte, že obsah byl plně " "zaindexován pro vyhledávání. Celkový stav je uveden pod " "Průběh indexování a stav pro každou vyhledávací " "stránku je zobrazen ve sloupci Průběh indexování v sekci " "Vyhledávací stránky." msgid "What are search pages?" msgstr "Co jsou hledací stránky?" msgid "" "The core Search module organizes site search into pages. Each " "page allows users to search a particular type of content with a " "particular configuration. The configuration includes specifying a URL " "that starts with search, a name for the page, and additional " "options for some search page types." msgstr "" "Jádrový modul Search organizuje vyhledávání na stránce do " "stránek. Každá stránka umožňuje uživatelům " "vyhledávat konkrétní typ obsahu s konkrétním nastavením. " "Nastavení zahrnuje určení URL, která začíná na search, " "název stránky a další volby pro některé typy vyhledávacích " "stránek." msgid "What modules provide site search?" msgstr "Jaké moduly poskytují vyhledávání na webu?" msgid "" "The core Search module provides the ability to configure search pages; " "search page types are provided by both core and contributed modules. " "The core modules that provide search page types are:" msgstr "" "Jádrový modul Search poskytuje možnost konfigurace vyhledávacích " "stránek; typy vyhledávacích stránek jsou poskytovány jak " "jádrovými, tak přidanými moduly. Jádrové moduly, které " "poskytují typy vyhledávacích stránek, jsou:" msgid "The Node module, for searching content pages" msgstr "Modul Node, pro vyhledávání obsahových stránek" msgid "The User module, for searching user profiles" msgstr "Modul User pro vyhledávání uživatelských profilů" msgid "The Help module, for searching help topics" msgstr "Modul Nápověda pro hledání témat nápovědy" msgid "" "As an alternative to the core Search module's system of search pages, " "you can use contributed modules to provide site search. For example, " "the Apache " "Solr and Sphinx contributed " "modules use third-party technology to provide site search." msgstr "" "Jako alternativu k systému vyhledávacích stránek základního " "modulu Search můžete použít přispěné moduly pro zajištění " "vyhledávání na webu. Například přispěné moduly Apache Solr a " "Sphinx " "využívají technologii třetích stran k poskytování " "vyhledávání na webu." msgid "What are the limitations of the core Search module?" msgstr "Jaká jsou omezení základního modulu Vyhledávání?" msgid "" "There are two main limitations of the core Search module. First, it is " "not appropriate for very large sites -- if you have a large site, look " "into other search technologies like Apache Solr. Second, the Node " "search page type only supports exact keyword matching, which is not " "the behavior that most users will expect. You can improve this by " "installing a language-specific stemming module for your language (such " "as Porter " "Stemmer for American English), which makes it so that, for " "example, a search for the word walk would match pages containing the " "words walk, walking, and walked." msgstr "" "Existují dvě hlavní omezení základního modulu Search. Za prvé, " "není vhodný pro velmi velké weby – pokud máte velký web, " "zvažte použití jiných vyhledávacích technologií, jako je Apache " "Solr. Za druhé, stránka typu Node search podporuje pouze přesné " "shody klíčových slov, což není chování, které by většina " "uživatelů očekávala. Toto můžete zlepšit instalací modulů pro " "stemming specifických pro váš jazyk (například Porter " "Stemmer pro americkou angličtinu), které zajistí, že " "například vyhledávání slova walk najde stránky obsahující " "slova walk, walking a walked." msgid "What are the search permissions?" msgstr "Jaká jsou oprávnění k vyhledávání?" msgid "" "Users with Use search permission can use the Search " "form block and Search page; this permission is required " "for any search configured in the core Search module." msgstr "" "Uživatelé s oprávněním Používat vyhledávání mohou " "používat blok Formulář vyhledávání a stránku " "Vyhledávání; toto oprávnění je vyžadováno pro " "jakékoli vyhledávání nakonfigurované v jádrovém modulu " "Vyhledávání." msgid "" "In addition to Use search, View user information " "permission is needed for searching users." msgstr "" "Kromě oprávnění Použít vyhledávání je pro " "vyhledávání uživatelů potřeba také oprávnění Zobrazit " "informace o uživateli." msgid "" "In addition to Use search, View published content " "permission is needed for searching content." msgstr "" "Kromě oprávnění Používat vyhledávání je pro " "vyhledávání obsahu potřeba také oprávnění Zobrazovat " "publikovaný obsah." msgid "" "Users with Use advanced search permission can use more " "complex search filtering when performing content searches." msgstr "" "Uživatelé s oprávněním Používat rozšířené " "vyhledávání mohou při vyhledávání obsahu využívat " "složitější filtrování." msgid "Configuring site search overview" msgstr "Přehled nastavení vyhledávání na webu" msgid "" "Online " "documentation for the Search module" msgstr "" "Online " "dokumentace pro modul Search" msgid "Document root for files" msgstr "Kořenový adresář pro soubory" msgid "Document root for public files" msgstr "Kořenový adresář pro veřejné soubory" msgid "Document root for private files" msgstr "Kořenový adresář pro soukromé soubory" msgid "Enables the mobile menu toggle at all widths." msgstr "Povolení přepínače mobilního menu na všech šířkách." msgid "Configuring a previously-placed block" msgstr "Konfigurace dříve umístěného bloku" msgid "Managing blocks" msgstr "Správa bloků" msgid "Placing a block" msgstr "Umístění bloku" msgid "Managing height, width, and resolution breakpoints" msgstr "Správa zlomů výšky, šířky a rozlišení" msgid "Managing the fields of contact forms" msgstr "Správa polí kontaktních formulářů" msgid "Configuring personal contact forms" msgstr "Konfigurace osobních kontaktních formulářů" msgid "Creating a new contact form" msgstr "Vytvoření nového kontaktního formuláře" msgid "Managing contact forms" msgstr "Správa kontaktních formulářů" msgid "Setting a default contact form" msgstr "Nastavení výchozího kontaktního formuláře" msgid "Using contextual links" msgstr "Používání kontextových odkazů" msgid "Changing the appearance of your site" msgstr "Změna vzhledu vašeho webu" msgid "Managing content structure" msgstr "Správa struktury obsahu" msgid "Running and configuring cron" msgstr "Spouštění a konfigurace cron" msgid "Extending and modifying your site functionality" msgstr "Rozšiřování a úprava funkcí vašeho webu" msgid "Maintaining and troubleshooting your site" msgstr "Údržba a řešení problémů na vašem webu" msgid "Optimizing site performance" msgstr "Optimalizace výkonu webu" msgid "Making your site secure" msgstr "Zajištění bezpečnosti vašeho webu" msgid "Accessibility of the administrative interface" msgstr "Přístupnost administrátorského rozhraní" msgid "Using the administrative interface" msgstr "Používání administrátorského rozhraní" msgid "Adding a field to an entity sub-type" msgstr "Přidání pole do podtypu entity" msgid "Configuring field display for an entity sub-type" msgstr "Konfigurace zobrazení pole pro podtyp entity" msgid "Configuring the edit form for an entity sub-type" msgstr "Konfigurace editačního formuláře pro podtyp entity" msgid "Adding a reference field to an entity sub-type" msgstr "Přidání referenčního pole do podtypu entity" msgid "Changing the layout for an entity" msgstr "Změna rozložení pro entitu" msgid "Configuring site search" msgstr "Konfigurace vyhledávání na webu" msgid "Creating and using shortcut administrative links" msgstr "Vytváření a používání zkratek správních odkazů" msgid "Clearing the site cache" msgstr "Vyčištění cache webu" msgid "Changing basic site settings" msgstr "Změna základních nastavení webu" msgid "Configuring error responses, including 403/404 pages" msgstr "Konfigurace chybových odpovědí, včetně stránek 403/404" msgid "Enabling and disabling maintenance mode" msgstr "Povolení a zakázání režimu údržby" msgid "Installing a module" msgstr "Instalace modulu" msgid "Uninstalling a module" msgstr "Odinstalace modulu" msgid "Running reports on your site" msgstr "Spouštění reportů na vašem webu" msgid "Installing a theme and setting default themes" msgstr "Instalace motivu a nastavení výchozích motivů" msgid "Uninstalling an unused theme" msgstr "Odinstalování nepoužívaného motivu" msgid "Creating a user account" msgstr "Vytvoření uživatelského účtu" msgid "Adding a new role" msgstr "Přidání nové role" msgid "Managing user accounts and site visitors" msgstr "Správa uživatelských účtů a návštěvníků webu" msgid "Modifying the permissions for a role" msgstr "Úprava oprávnění pro roli" msgid "Configuring how user accounts are created and deleted" msgstr "Konfigurace způsobu vytváření a mazání uživatelských účtů" msgid "Modifying or deleting a user account" msgstr "Úprava nebo smazání uživatelského účtu" msgid "Module Link" msgstr "Odkaz na modul" msgid "Mobile menu all widths" msgstr "Mobilní menu na všechny šířky" msgid "Site branding background color" msgstr "Barva pozadí značky webu" msgid "You haven’t created any frontpage content yet." msgstr "" "Zatím jste nevytvořili žádný obsah pro titulní " "stránku." msgid "" "Drupal is an open source platform for building amazing digital " "experiences. It’s made, used, taught, documented, and marketed by " "the Drupal community. Our community " "is made up of people from around the world with a shared set of values, collaborating together in a " "respectful manner. As we like to say:" msgstr "" "Drupal je open source platforma pro vytváření úžasných " "digitálních zážitků. Drupal " "komunita ji vytváří, používá, vyučuje, dokumentuje a " "propaguje. Komunitu tvoří lidé z celého světa se společnými hodnotami, kteří spolupracují s " "vzájemným respektem. Jak rádi říkáme:" msgid "Come for the code, stay for the community." msgstr "Přijďte pro kód, zůstaňte pro komunitu." msgid "There are a few ways to get started with Drupal:" msgstr "Existuje několik způsobů, jak začít s Drupalem:" msgid "" "User Guide: Includes installing, " "administering, site building, and maintaining the content of a Drupal " "website." msgstr "" "Uživatelská příručka: Zahrnuje " "instalaci, správu, tvorbu stránek a údržbu obsahu webu na " "platformě Drupal." msgid "" "Create Content: Want to get right to " "work? Start adding content. Note: the information on " "this page will go away once you add content to your site. Read on and " "bookmark resources of interest." msgstr "" "Vytvořit obsah: Chcete se hned pustit " "do práce? Začněte přidávat obsah. Poznámka: " "informace na této stránce zmizí, jakmile přidáte obsah na svůj " "web. Pokračujte ve čtení a uložte si zajímavé zdroje." msgid "" "Extend Drupal: Drupal’s core software " "can be extended and customized in remarkable ways. Install additional " "functionality and change the look of your site using addons " "contributed by our community." msgstr "" "Rozšiřte Drupal: Základní software " "Drupalu lze rozšiřovat a přizpůsobovat různými pozoruhodnými " "způsoby. Nainstalujte si další funkce a změňte vzhled svého webu " "pomocí doplňků vytvořených naší komunitou." msgid "" "Bookmark these links to our active Drupal community groups and support " "resources." msgstr "" "Přidejte si tyto odkazy na naše aktivní komunity Drupal a zdroje " "podpory mezi záložky." msgid "" "Upcoming Events: Learn and connect with " "others at conferences and events held around the world." msgstr "" "Nadcházející akce: Učte se a " "seznamujte se s ostatními na konferencích a akcích pořádaných po " "celém světě." msgid "" "Community Page: List of key Drupal " "community groups with their own content." msgstr "" "Stránka komunity: Seznam " "klíčových skupin Drupal komunity s vlastním obsahem." msgid "Migration failed with source plugin exception: @e in @file line @line" msgstr "" "Migrace selhala s výjimkou zdrojového pluginu: @e v @file řádku " "@line" msgid "" "Display %display has set node/% as path. This will not produce what " "you want. If you want to have multiple versions of the node view, use " "Layout Builder." msgstr "" "Zobrazení %display má nastavenou cestu node/%. To vám nepřinese " "požadovaný výsledek. Pokud chcete mít více verzí zobrazení " "uzlu, použijte Layout Builder." msgid "" "See the documentation for PHP date formats." msgstr "" "Viz dokumentace formátů data v PHP." msgid "" "A user-defined date format. See the PHP " "manual for available options." msgstr "" "Uživatelem definovaný formát data. Viz PHP " "manuál pro dostupné možnosti." msgid "Manage translations for any entity that the user can edit" msgstr "" "Spravujte překlady pro jakýkoli prvek, který může uživatel " "upravovat" msgid "" "The Filter module allows administrators to configure text formats. " "Text formats change how HTML tags and other text will be processed " "and displayed in the site. They are used to transform text, and " "also help to defend your website against potentially damaging input " "from malicious users. Visual text editors can be associated with text " "formats by using the Text Editor module. " "For more information, see the online " "documentation for the Filter module." msgstr "" "Modul Filter umožňuje administrátorům konfigurovat formáty textu. " "Formáty textu mění, jak budou HTML značky a jiný text " "zpracovávány a zobrazovány na stránce. Používají se k " "transformaci textu a také pomáhají chránit váš web před " "potenciálně škodlivým vstupem od zlomyslných uživatelů. K " "formátům textu lze pomocí modulu Textový " "editor přiřadit vizuální textové editory. Pro více " "informací si prohlédněte online dokumentaci " "k modulu Filter." msgid "" "There are four main types of data. Content is the information " "(text, images, etc.) meant to be displayed to website visitors. " "Configuration is data that defines how the content is " "displayed; some configuration (such as field labels) may also be " "visible to site visitors. State is temporary data about the " "state of your site, such as the last time the system cron " "jobs ran. Session is a subset of State information, related " "to users' interactions with the site, such as site cookies and whether " "or not they are logged in." msgstr "" "Existují čtyři hlavní typy dat. Obsah jsou informace " "(text, obrázky atd.), které jsou určeny k zobrazení " "návštěvníkům webu. Konfigurace jsou data, která " "definují, jak je obsah zobrazován; některá nastavení konfigurace " "(například popisky polí) mohou být rovněž viditelná pro " "návštěvníky stránek. Stav jsou dočasná data o stavu " "vašeho webu, například poslední spuštění systémových " "cron úloh. Relace je podmnožina informací o " "stavu, která souvisí s interakcemi uživatelů s webem, například " "cookies webu a informace o tom, zda jsou přihlášeni či nikoli." msgid "" "List (Options module): Stores values chosen from pre-defined lists, " "where the values can be numbers or text; see section below for more on " "list fields." msgstr "" "Seznam (modul Options): Ukládá hodnoty vybrané z předdefinovaných " "seznamů, kde hodnoty mohou být čísla nebo text; viz níže " "uvedená část pro více informací o polích typu seznam." msgid "Reference (core system): Stores entity references; see section above" msgstr "" "Reference (jádro systému): Ukládá odkazy na entity; viz výše " "uvedená sekce" msgid "" "Text (Text module): Stores formatted and unformatted text; see section " "below for more on text fields." msgstr "" "Text (Text module): Ukládá formátovaný a neformátovaný text; viz " "níže uvedená sekce pro více informací o textových polích." msgid "What settings are available for List field types?" msgstr "Jaká nastavení jsou k dispozici pro typy polí Seznam?" msgid "" "List fields associate pre-defined keys (or value codes) with " "labels that the user sees. For example, you might define a " "list field that shows the user the names of several locations, while " "behind the scenes a location code is stored in the database. Each list " "field type corresponds to one type of stored key. For example, a " "List (integer) field stores integers, while the List " "(text) field stores text strings. Once you have chosen the field " "type, the main setting for a list field is the Allowed values " "list, which associates the keys with the labels." msgstr "" "Seznamová pole spojují předdefinované klíče (nebo " "hodnotové kódy) s popisky, které uživatel vidí. " "Například můžete definovat seznamové pole, které uživateli " "zobrazí názvy několika lokalit, zatímco v databázi se uloží " "kód lokality. Každý typ seznamového pole odpovídá jednomu typu " "uloženého klíče. Například pole Seznam (integer) " "ukládá celá čísla, zatímco pole Seznam (text) ukládá " "textové řetězce. Jakmile vyberete typ pole, hlavním nastavením " "seznamového pole je seznam Povolené hodnoty, který spojuje " "klíče s popisky." msgid "What types of Text fields are available?" msgstr "Jaké typy textových polí jsou k dispozici?" msgid "" "There are several types of text fields, with different " "characteristics. Text fields can be either plain or " "formatted: plain text fields do not contain HTML, while " "formatted fields can contain HTML and are processed through text " "filters (these are provided by the core Filter module; if you " "have that module enabled, see the related topic below on filters for " "more information). Text fields can also be regular-length (with a " "limit of 255 characters) or long (with a very large character " "limit), and long formatted text fields can include a summary " "attribute. All possible combinations of these characteristics exist as " "text field types; for example, Text (plain) and Text " "(formatted, long, with summary) are two examples of text field " "types." msgstr "" "Existuje několik typů textových polí s různými vlastnostmi. " "Textová pole mohou být buď prostá, nebo " "formátovaná: prostá textová pole neobsahují HTML, " "zatímco formátovaná pole mohou obsahovat HTML a jsou zpracovávána " "prostřednictvím textových filtrů (ty jsou poskytovány " "základním modulem Filter; pokud máte tento modul povolený, " "podívejte se na související téma níže o filtrech pro další " "informace). Textová pole mohou být také běžné délky (s limitem " "255 znaků) nebo dlouhá (s velmi vysokým limitem znaků), a " "dlouhá formátovaná textová pole mohou obsahovat atribut " "shrnutí. Všechny možné kombinace těchto vlastností " "existují jako typy textových polí; například Text " "(prostý) a Text (formátovaný, dlouhý, s shrnutím) " "jsou dva příklady typů textových polí." msgid "What is a menu?" msgstr "Co je to menu?" msgid "" "A menu is a collection of menu links used to navigate a web " "site. Menus and menu links can be provided by modules or site " "administrators." msgstr "" "Menu je kolekce odkazů v menu, které slouží k navigaci na " "webu. Menu a odkazy v menu mohou být poskytovány moduly nebo " "správci webu." msgid "Managing menus overview" msgstr "Přehled správy menu" msgid "" "The core Menu UI module provides a user interface for managing menus, " "including creating new menus, reordering menu links, and disabling " "links provided by modules. It also provides the ability for links to " "content items to be added to menus while editing, if configured on the " "content type. The core Custom Menu Links module provides the ability " "to add custom links to menus. Each menu can be displayed by placing a " "block in a theme region; some themes also can display a menu outside " "of the block system. See the related topics listed below for specific " "tasks." msgstr "" "Jádrový modul Menu UI poskytuje uživatelské rozhraní pro správu " "menu, včetně vytváření nových menu, přeuspořádání odkazů v " "menu a deaktivace odkazů poskytovaných moduly. Také umožňuje " "přidávání odkazů na obsah do menu během úprav, pokud je to " "nakonfigurováno pro daný typ obsahu. Jádrový modul Custom Menu " "Links umožňuje přidávat vlastní odkazy do menu. Každé menu lze " "zobrazit umístěním bloku do oblasti šablony; některé šablony " "mohou menu zobrazovat i mimo systém bloků. Pro konkrétní úkoly " "viz související témata uvedená níže." msgid "Enabling web services" msgstr "Povolení webových služeb" msgid "What is a web service?" msgstr "Co je to webová služba?" msgid "" "A web service allows your site to provide its content and data to " "other web sites and applications. Typically, the data is transported " "via HTTP " "in a serialized machine-readable format." msgstr "" "Webová služba umožňuje vašemu webu poskytovat jeho obsah a data " "dalším webovým stránkám a aplikacím. Data jsou obvykle " "přenášena přes HTTP " "v serializovaném formátu čitelném pro stroje." msgid "What is serialization?" msgstr "Co je serializace?" msgid "" "Serialization is the process of converting complex data structures " "into text strings, so that they can be exchanged and stored. The " "reverse process is called deserialization. JSON and XML are " "the two most-commonly-used data serialization formats for web " "services." msgstr "" "Serializace je proces převodu složitých datových struktur do " "textových řetězců, aby mohly být vyměňovány a ukládány. " "Obrácený proces se nazývá deserializace. JSON a XML jsou " "dva nejčastěji používané formáty serializace dat pro webové " "služby." msgid "What is HTTP Basic authentication?" msgstr "Co je HTTP Basic autentizace?" msgid "" "HTTP " "Basic authentication is a method for authenticating requests by " "sending a user name and password along with the request." msgstr "" "HTTP " "Basic authentication je metoda ověřování požadavků " "zasláním uživatelského jména a hesla společně s požadavkem." msgid "What modules provide web services?" msgstr "Které moduly poskytují webové služby?" msgid "JSON:API module" msgstr "Modul JSON:API" msgid "RESTful Web Services module" msgstr "Modul RESTful Web Services" msgid "Serialization module" msgstr "Modul serializace" msgid "" "Provides a framework for adding specific serialization formats for " "other modules to use." msgstr "" "Poskytuje rámec pro přidání specifických formátů serializace, " "které mohou používat jiné moduly." msgid "HTTP Basic Authentication module" msgstr "Modul HTTP Basic Authentication" msgid "There are also contributed modules that provide web services." msgstr "Existují také přispěné moduly, které poskytují webové služby." msgid "Online documentation for the JSON:API module" msgstr "Online dokumentace k modulu JSON:API" msgid "Comparison of the RESTFul Web Services and JSON:API modules" msgstr "Porovnání modulů RESTFul Web Services a JSON:API" msgid "Connecting text editors to text formats" msgstr "Propojení textových editorů s formáty textu" msgid "What is a text editor?" msgstr "Co je to textový editor?" msgid "Managing text filters and text formats" msgstr "Správa textových filtrů a formátů textu" msgid "Configure text formats on the site." msgstr "Nakonfigurujte textové formáty na webu." msgid "What are text filters and text formats?" msgstr "Co jsou to textové filtry a textové formáty?" msgid "" "A text filter is a processing step that can be applied to text, either " "to transform it in some way (such as converting URLs in the text into " "HTML links), or to defend against potentially-dangerous input from " "site users. A text format is an ordered sequence of text filters. Text " "filters are provided by modules; text formats are managed by the core " "Filter module." msgstr "" "Filtr textu je krok zpracování, který lze aplikovat na text, buď k " "jeho transformaci (například převodem URL adres v textu na HTML " "odkazy), nebo k ochraně proti potenciálně nebezpečnému vstupu od " "uživatelů webu. Formát textu je uspořádaná posloupnost " "textových filtrů. Textové filtry poskytují moduly; formáty textu " "spravuje jádrový modul Filter." msgid "" "Text fields that have \"formatted\" in the field type name, such as " "Text (formatted), use text formats. Users choose the text " "format when editing the field text; when the field text is shown on " "the site, it is processed by the chosen text format. Administrators " "can configure text formats and assign permissions for who can use each " "format. If the core Text Editor module is enabled, administrators can " "also associate visual editors with text formats." msgstr "" "Textová pole, která mají ve jménu typu pole slovo „formatted“, " "například Text (formatted), používají textové formáty. " "Uživatelé si volí textový formát při úpravě textu pole; když " "je text pole zobrazen na webu, je zpracován vybraným textovým " "formátem. Správci mohou nakonfigurovat textové formáty a " "přiřadit oprávnění, kdo může který formát používat. Pokud " "je povolen základní modul Textový editor, mohou správci také " "přiřadit vizuální editory k textovým formátům." msgid "What text filters are available?" msgstr "Jaké textové filtry jsou k dispozici?" msgid "Some of the more commonly used text filters are:" msgstr "Některé z běžně používaných textových filtrů jsou:" msgid "" "Limits which HTML tags can be used; useful both for site security and " "enforcing site design." msgstr "" "Omezuje, které HTML značky mohou být použity; užitečné jak pro " "zabezpečení webu, tak pro dodržování designu webu." msgid "" "Line breaks in HTML source are displayed as horizontal spaces. This " "filter converts line breaks into HTML paragraph and line break tags." msgstr "" "Řádkové zlomky v HTML zdroji jsou zobrazeny jako vodorovné mezery. " "Tento filtr převádí řádkové zlomky na HTML značky odstavců a " "zlomek řádku." msgid "Takes plain URLs in text and turns them into HTML links." msgstr "Převede obyčejné URL v textu na HTML odkazy." msgid "" "For text formats that allow HTML image tags, restricts images to URLs " "within this site." msgstr "" "Pro textové formáty, které umožňují HTML značky obrázků, " "omezuje obrázky na URL adresy v rámci tohoto webu." msgid "" "Click Configure to configure an existing text format, or " "+ Add text format to create a new text format." msgstr "" "Klikněte na Konfigurovat pro nastavení existujícího " "textového formátu, nebo na + Přidat textový formát pro " "vytvoření nového textového formátu." msgid "Enter the desired Name for the text format." msgstr "Zadejte požadovaný název pro textový formát." msgid "" "Check the Roles that can use this text format. Some HTML tags " "allow users to embed malicious links or scripts in text. To ensure " "security, anonymous and untrusted users should only have access to " "text formats that restrict them to either plain text or a safe set of " "HTML tags. Improper text format configuration is a security " "risk." msgstr "" "Zkontrolujte role, které mohou používat tento formát " "textu. Některé HTML tagy umožňují uživatelům vložit do textu " "škodlivé odkazy nebo skripty. Pro zajištění bezpečnosti by " "anonymní a nedůvěryhodní uživatelé měli mít přístup pouze k " "formátům textu, které je omezují na prostý text nebo na " "bezpečnou sadu HTML tagů. Nesprávné nastavení formátu " "textu představuje bezpečnostní riziko." msgid "" "If the core Text Editor module is installed, see the related topic to " "connect a text editor to this text format." msgstr "" "Pokud je nainstalován základní modul Textový editor, podívejte se " "na související téma, jak připojit textový editor k tomuto " "formátu textu." msgid "" "Under Enabled filters, check the text filters that you want " "to use." msgstr "" "Pod Povolené filtry zaškrtněte textové filtry, které " "chcete používat." msgid "" "Under Filter processing order, drag the filters to the " "correct order. Choose the order carefully; for example, if you have a " "filter that results in a particular HTML tag being added to the text, " "that should run after a filter that restricts HTML tags, to avoid " "deleting the new tags the first filter added." msgstr "" "Under Filter processing order, přetáhněte filtry do " "správného pořadí. Pořadí vybírejte pečlivě; například pokud " "máte filtr, který do textu přidává konkrétní HTML tag, měl by " "být spuštěn až po filtru, který omezuje HTML tagy, aby nedošlo " "ke smazání nových tagů přidaných prvním filtrem." msgid "" "Under Filter settings, verify and adjust the settings for " "each active filter that has configuration options." msgstr "" "V Nastavení filtru ověřte a upravte nastavení pro každý " "aktivní filtr, který má konfigurační možnosti." msgid "" "Click Save configuration, which will return you to the " "Text formats and editors page." msgstr "" "Klikněte na Uložit konfiguraci, což vás vrátí zpět na " "stránku Textové formáty a editory." msgid "Repeat these steps if you have additional text formats to configure." msgstr "Opakujte tyto kroky, pokud máte další formáty textu k nastavení." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > Block layout." msgstr "" "V administrativním menu Správa přejděte na " "Struktura > Rozvržení bloků." msgid "Configure menu settings for a content type" msgstr "Nastavte možnosti menu pro typ obsahu" msgid "" "For an existing content type, configure the available menus that will " "be shown as options on content editing screens; links to content items " "of this type can be added to these menus during editing." msgstr "" "Pro existující typ obsahu nakonfigurujte dostupná menu, která se " "budou zobrazovat jako možnosti na obrazovkách pro úpravu obsahu; " "odkazy na obsahové položky tohoto typu lze během úprav do těchto " "menu přidávat." msgid "" "Locate the content type you want to configure, and click Edit " "in the Operations list." msgstr "" "Najděte typ obsahu, který chcete nakonfigurovat, a klikněte na " "Upravit v seznamu Operace." msgid "" "Under Menu settings, check the menus that you want to be " "available when editing a content item of this type." msgstr "" "V nastavení menu zaškrtněte menu, která chcete mít k " "dispozici při úpravě obsahu tohoto typu." msgid "" "Optionally, select the Default parent item, to put links to " "content items under a default location in the menu structure." msgstr "" "Volitelně vyberte Výchozí rodičovskou položku, pod " "kterou se odkazy na obsahové položky umístí do výchozího " "umístění v struktuře menu." msgid "Adding a link to a menu" msgstr "Přidání odkazu do menu" msgid "" "Add a link to a menu. Note that you can also add a link to a menu from " "the content edit page if menu settings have been configured for the " "content type." msgstr "" "Přidejte odkaz do menu. Všimněte si, že odkaz do menu můžete " "také přidat z editační stránky obsahu, pokud jsou pro typ obsahu " "nakonfigurována nastavení menu." msgid "" "Locate the desired menu and click Add link in the " "Operations list." msgstr "" "Najděte požadované menu a klikněte na Přidat odkaz v " "seznamu Operace." msgid "Enter the Menu link title to be displayed." msgstr "Zadejte Název odkazu v menu, který se má zobrazit." msgid "Enter the Link, one of the following:" msgstr "Zadejte odkaz, jedno z následujícího:" msgid "An internal path, such as /node/add" msgstr "Interní cesta, například /node/add" msgid "A full external URL" msgstr "Úplná externí URL" msgid "" "Start typing the title of a content item and select it when the full " "title comes up" msgstr "" "Začněte psát název obsahu a vyberte ho, jakmile se zobrazí celý " "název" msgid "" "<nolink> to display the Menu link title as " "plain text without a link" msgstr "" "<nolink> pro zobrazení názvu odkazu v menu " "jako prostý text bez odkazu" msgid "<front> to link to the front page of your site" msgstr "<front> pro odkaz na úvodní stránku vašeho webu" msgid "" "Make sure that Enabled is checked; if not, the menu link will " "not be displayed." msgstr "" "Ujistěte se, že je zaškrtnuto Enabled; pokud ne, odkaz v " "menu se nezobrazí." msgid "" "Optionally, enter a Description, which will be displayed when " "a user hovers over the link." msgstr "" "Volitelně zadejte popis, který se zobrazí, když uživatel " "umístí kurzor nad odkaz." msgid "" "Optionally, check Show as expanded to automatically show the " "children of this link (if any) when this link is shown." msgstr "" "Volitelně zaškrtněte Zobrazit jako rozbalené, aby se při " "zobrazení tohoto odkazu automaticky zobrazily jeho podřízené " "položky (pokud nějaké jsou)." msgid "" "Optionally, select the Parent link, if this menu link should " "be a child of another menu link." msgstr "" "Volitelně vyberte Rodičovský odkaz, pokud by tento odkaz v " "menu měl být podřízeným odkazem jiného odkazu v menu." msgid "" "Click Save. You will be returned to the Add link " "page to add another link." msgstr "" "Klikněte na Uložit. Budete přesměrováni zpět na " "stránku Přidat odkaz pro přidání dalšího odkazu." msgid "" "Locate the menu you just added a link to and click Edit in " "the Operations list." msgstr "" "Najděte menu, do kterého jste právě přidali odkaz, a klikněte na " "Upravit v seznamu Operace." msgid "" "Verify that the order of links is correct. If it is not, drag menu " "links until the order is correct, and click Save." msgstr "" "Ověřte, že je pořadí odkazů správné. Pokud není, " "přetáhněte odkazy v menu, dokud nebude pořadí správné, a " "klikněte na Uložit." msgid "Creating a menu" msgstr "Vytváření menu" msgid "Create a new menu." msgstr "Vytvořte nové menu." msgid "Click Add menu." msgstr "Klikněte na Přidat menu." msgid "" "Enter the title for the menu, which is used as the default block title " "if the menu is displayed as a block. If desired, also edit the machine " "name of the menu, which is by default derived from the title." msgstr "" "Zadejte název pro menu, který se použije jako výchozí název " "bloku, pokud je menu zobrazeno jako blok. Pokud chcete, upravte také " "strojový název menu, který je ve výchozím nastavení odvozen z " "názvu." msgid "" "Enter an administrative summary, which is displayed on the " "Menus page." msgstr "" "Zadejte administrační shrnutí, které se zobrazí na stránce " "Menu." msgid "" "If your site has more than one language, choose the language for the " "menu." msgstr "Pokud má váš web více než jeden jazyk, vyberte jazyk pro menu." msgid "" "Click Save. You will be on the menu editing page, ready to " "add links to the menu if the core Custom Menu Links module is " "installed; see related topics for further tasks." msgstr "" "Klikněte na Uložit. Budete na stránce pro úpravu menu, " "připraveni přidat odkazy do menu, pokud je nainstalován modul " "Custom Menu Links v jádře; další úkoly viz související témata." msgid "Reordering and disabling menu links" msgstr "Přeuspořádání a zakázání odkazů v menu" msgid "Disable menu links or change the order and hierarchy of menu links." msgstr "" "Zakázat odkazy v menu nebo změnit pořadí a hierarchii odkazů v " "menu." msgid "Click Edit menu for the menu that you want to edit." msgstr "Klikněte na Upravit menu u menu, které chcete upravit." msgid "" "Drag menu links into a new order, or check/uncheck Enabled to " "enable or disable menu links." msgstr "" "Přetáhněte odkazy v menu do nového pořadí nebo " "zaškrtněte/odškrtněte Povolit pro zapnutí či vypnutí " "odkazů v menu." msgid "Click Save to save your changes." msgstr "Klikněte na Uložit pro uložení změn." msgid "" "PHP " "date format codes reference" msgstr "" "Referenční " "kódy formátů data v PHP" msgid "[site:name]: The name of your website." msgstr "[site:name]: Název vašeho webu." msgid "[site:url]: The URL of your website." msgstr "[site:url]: URL adresa vašich webových stránek." msgid "Managing content listings (views)" msgstr "Správa výpisů obsahu (views)" msgid "What is a view?" msgstr "Co je to view?" msgid "" "A view is a listing of items on your site; for example, a " "block showing the most recent comments, a page listing news items, or " "a list of registered users. The listings can be formatted in a table, " "grid, list, calendar, RSS feed, and other formats (some output formats " "may require you to install additional contributed modules)." msgstr "" "View je výpis položek na vašem webu; například blok " "zobrazující nejnovější komentáře, stránka s výpisem novinek " "nebo seznam registrovaných uživatelů. Výpisy lze formátovat jako " "tabulku, mřížku, seznam, kalendář, RSS kanál a další formáty " "(některé výstupní formáty mohou vyžadovat instalaci dalších " "přídavných modulů)." msgid "What are the components of a view?" msgstr "Jaké jsou součásti pohledu?" msgid "" "When you first create a view, you will specify what type of base " "data is being displayed in the view, which cannot be changed. " "After choosing a base data type, you can edit the following " "components, which allow you to specify which data to output, in what " "order, and in what format:" msgstr "" "Když poprvé vytvoříte pohled, určíte, jaký typ základních " "dat je v pohledu zobrazován, což nelze změnit. Po výběru " "typu základních dat můžete upravit následující komponenty, " "které vám umožní určit, která data se mají zobrazit, v jakém " "pořadí a v jakém formátu:" msgid "" "Displays: whether the output goes to a page, block, feed, " "etc.; a single view can have multiple displays, each with different " "settings." msgstr "" "Zobrazení: zda výstup směřuje na stránku, blok, zdroj " "atd.; jedno zobrazení může mít více zobrazení, z nichž každé " "má různá nastavení." msgid "" "Format: the output style for each display, such as content " "item, grid, table, or HTML list." msgstr "" "Formát: výstupní styl pro každé zobrazení, například " "položka obsahu, mřížka, tabulka nebo HTML seznam." msgid "" "Fields: if the Format allows, the particular fields to " "display." msgstr "" "Polí: pokud Formát umožňuje, konkrétní pole k " "zobrazení." msgid "" "Filter criteria: criteria to limit the data to output, such " "as whether the content is published, the type of content, etc. Filters " "can be exposed to let users choose how to filter the data." msgstr "" "Filtrační kritéria: kritéria pro omezení dat k výstupu, " "například zda je obsah publikován, typ obsahu atd. Filtry mohou " "být zveřejněny, aby uživatelé mohli vybrat, jak data " "filtrovat." msgid "" "Sort criteria: how to order the data. Sorting can also be " "exposed to users." msgstr "" "Kritéria řazení: jak seřadit data. Řazení může být " "také zpřístupněno uživatelům." msgid "" "Header and Footer: content to display at the top or " "bottom of the view display." msgstr "" "Hlavička a Patička: obsah, který se zobrazí v " "horní nebo dolní části zobrazení." msgid "" "No results behavior: what to do if the filter criteria result " "in having no data to display." msgstr "" "No results behavior: co dělat, pokud kritéria filtru " "nevedou k žádným zobrazeným datům." msgid "" "Pager: how many items to display, and how to paginate if " "there are additional items to display." msgstr "" "Pager: kolik položek zobrazit a jak stránkovat, pokud je " "třeba zobrazit další položky." msgid "" "Advanced > Contextual filters: like regular " "filters, except the criteria come from the context, such as " "the current date, page the view is displayed on, etc." msgstr "" "Pokročilé > Kontextové filtry: podobně jako " "běžné filtry, ale kritéria pocházejí z kontextu, " "například z aktuálního data, stránky, na které je zobrazení " "zobrazováno, atd." msgid "" "Advanced > Relationships: additional data to pull " "in and display, related in some way to the base data of the view (such " "as data about the user who created the content item)." msgstr "" "Pokročilé > Vztahy: další data k načtení a " "zobrazení, která jsou nějakým způsobem propojena se základními " "daty pohledu (například data o uživateli, který vytvořil položku " "obsahu)." msgid "" "Advanced > Exposed form: if you have exposed " "filters or sorts, how to display the form to the user." msgstr "" "Pokročilé > Zobrazit formulář: pokud máte " "zobrazené filtry nebo řazení, jak formulář uživateli zobrazit." msgid "Managing views overview" msgstr "Přehled správy pohledů" msgid "" "The core Views module handles the display of views, and the core Views " "UI module allows you to create, edit, and delete views in the " "administrative interface. See the related topics listed below for " "specific tasks (if the Views UI module is installed)." msgstr "" "Jádrový modul Views se stará o zobrazování pohledů a jádrový " "modul Views UI umožňuje vytvářet, upravovat a mazat pohledy v " "administrátorském rozhraní. Pro konkrétní úkoly si prohlédněte " "níže uvedená související témata (pokud je modul Views UI " "nainstalován)." msgid "Adding a new display to an existing view" msgstr "Přidání nového zobrazení do stávajícího pohledu" msgid "" "Add a new display to an existing view. This will allow you to display " "similar data to an existing view, using similar settings, in a new " "block, page, feed, etc." msgstr "" "Přidejte nové zobrazení k existujícímu pohledu. Tímto způsobem " "můžete zobrazit podobná data jako v existujícím pohledu, s " "použitím podobných nastavení, v novém bloku, na stránce, ve " "feedu atd." msgid "Under Displays, click Add." msgstr "Pod Zobrazení klikněte na Přidat." msgid "" "In the pop-up list, click the link for the type of display you want to " "add; the most common types are Page and Block. The " "new display will be added to your view, and you will be editing that " "display." msgstr "" "V rozbalovacím seznamu klikněte na odkaz typu zobrazení, které " "chcete přidat; nejběžnější typy jsou Stránka a " "Blok. Nové zobrazení bude přidáno do vašeho pohledu a vy " "budete upravovat právě toto zobrazení." msgid "" "Optionally, click the link next to Display name and enter a " "new name to be shown for this display in the administrative interface." msgstr "" "Volitelně klikněte na odkaz vedle Display name a zadejte " "nový název, který se bude zobrazovat pro toto zobrazení v " "administrativním rozhraní." msgid "Creating a new view" msgstr "Vytváření nového náhledu" msgid "Create a new view to list content or other items on your site." msgstr "" "Vytvořte nový pohled pro zobrazení obsahu nebo jiných položek na " "vašem webu." msgid "Click Add view." msgstr "Klikněte na Přidat pohled." msgid "" "In the View name field, enter a name for the view, which is " "how it will be listed in the administrative interface." msgstr "" "Do pole Jméno zobrazení zadejte název zobrazení, pod " "kterým bude uvedeno v administrátorském rozhraní." msgid "" "In View settings > Show, select the base data " "type to display in your view. This cannot be changed later." msgstr "" "V Nastavení zobrazení > Zobrazit vyberte " "základní datový typ, který se má ve vašem zobrazení zobrazit. " "To již nelze později změnit." msgid "" "Optionally, select or enter filtering, sorting, and page/block display " "settings; these can be added or changed later." msgstr "" "Volitelně vyberte nebo zadejte nastavení filtrování, řazení a " "zobrazení stránky/bloku; tato nastavení lze později přidat nebo " "změnit." msgid "" "Click Save and edit. Your view will be created; edit it " "following the steps in the related topics below." msgstr "" "Klikněte na Uložit a upravit. Váš pohled bude vytvořen; " "upravte ho podle kroků v souvisejících tématech níže." msgid "Editing an existing view display" msgstr "Úprava existujícího zobrazení pohledu" msgid "" "Edit an existing view display, to modify what data is displayed or how " "it is displayed." msgstr "" "Upravte existující zobrazení pohledu, abyste změnili, jaká data " "se zobrazují nebo jak jsou zobrazena." msgid "Under Displays, click the display you want to edit." msgstr "" "V sekci Displays klikněte na zobrazení, které chcete " "upravit." msgid "" "For sections containing lists (such as Fields and Filter " "criteria), to modify or delete an existing item, click the name " "of the item. To add a new item, click Add in the drop-down " "list. To change the order of items, click Rearrange in the " "drop-down list." msgstr "" "Pro sekce obsahující seznamy (například Fields a " "Filter criteria), chcete-li upravit nebo smazat existující " "položku, klikněte na její název. Pro přidání nové položky " "klikněte v rozbalovací nabídce na Add. Pro změnu pořadí " "položek klikněte v rozbalovací nabídce na Rearrange." msgid "" "For sections containing individual settings (such as Title " "and Format), there are often two links for each setting. The " "first link shows the current value; click that link to change the " "value. If there is a second link called Settings, click that " "link to change the settings details. For example, if your " "Format is currently shown as Unformatted list, click " "Unformatted list to switch to using a Grid or " "Table format. Click Settings next to your format " "type to change the settings for your chosen format." msgstr "" "Pro sekce obsahující jednotlivá nastavení (jako například " "Název a Formát) jsou často u každého nastavení " "dva odkazy. První odkaz zobrazuje aktuální hodnotu; klikněte na " "tento odkaz pro změnu hodnoty. Pokud je zde druhý odkaz nazvaný " "Nastavení, klikněte na něj pro změnu podrobností " "nastavení. Například pokud je váš Formát aktuálně " "zobrazen jako Neformátovaný seznam, klikněte na " "Neformátovaný seznam a přepněte tak na použití formátu " "Grid nebo Tabulka. Kliknutím na Nastavení " "vedle typu formátu můžete změnit nastavení pro vámi zvolený " "formát." msgid "" "When you have finished changing all the settings, verify that the " "display is correct by clicking Update preview. Return to " "editing settings if necessary." msgstr "" "Po dokončení všech změn nastavení ověřte, zda je zobrazení " "správné kliknutím na Aktualizovat náhled. V případě " "potřeby se vraťte k úpravě nastavení." msgid "" "When you have verified the display, click Save. " "Alternatively, if you have made mistakes and want to discard your " "changes, click Cancel." msgstr "" "Po ověření zobrazení klikněte na Uložit. Pokud jste " "však udělali chyby a chcete změny zahodit, klikněte na " "Zrušit." msgid "" "For accessibility and search engine optimization, all images that " "convey meaning on websites should have alternate text. Drupal also " "allows entry of title text for images, but it can lead to confusion " "for screen reader users and its use is not recommended. Image fields " "can be configured so that alternate and title text fields are enabled " "or disabled; if enabled, the fields can be set to be required. The " "recommended setting is to enable and require alternate text and " "disable title text." msgstr "" "Pro přístupnost a optimalizaci pro vyhledávače by všechny " "obrázky, které na webových stránkách nesou význam, měly mít " "alternativní text. Drupal také umožňuje zadání titulkového " "textu pro obrázky, ale může to vést k záměně u uživatelů " "využívajících čtečky obrazovky a jeho použití se " "nedoporučuje. Pole pro obrázky lze nakonfigurovat tak, aby byly pole " "pro alternativní a titulkový text povolena nebo zakázána; pokud " "jsou povolena, mohou být nastavena jako povinná. Doporučené " "nastavení je povolit a vyžadovat alternativní text a zakázat " "titulkový text." msgid "" "This must be an internal path such as %add-node. You can also start " "typing the title of a piece of content to select it. Enter %front to " "link to the front page. Enter %nolink to display link text only. Enter " "%button to display keyboard-accessible link text only." msgstr "" "Toto musí být interní cesta, například %add-node. Můžete také " "začít psát název obsahu a vybrat jej. Zadejte %front pro odkaz na " "úvodní stránku. Zadejte %nolink pro zobrazení pouze textu odkazu. " "Zadejte %button pro zobrazení textu odkazu přístupného z " "klávesnice pouze." msgid "" "Start typing the title of a piece of content to select it. You can " "also enter an internal path such as %add-node or an external URL such " "as %url. Enter %front to link to the front page. Enter %nolink to " "display link text only. Enter %button to display keyboard-accessible " "link text only." msgstr "" "Začněte psát název obsahu, který chcete vybrat. Můžete také " "zadat interní cestu, například %add-node, nebo externí URL, " "například %url. Zadejte %front pro odkaz na úvodní stránku. " "Zadejte %nolink pro zobrazení pouze textu odkazu. Zadejte %button pro " "zobrazení pouze textu odkazu přístupného z klávesnice." msgid "" "It is potentially insecure to display oEmbed content in a frame that " "is served from the same domain as your main Drupal site, as this may " "allow execution of third-party code. Refer to oEmbed Security " "Considerations." msgstr "" "Je potenciálně nezabezpečené zobrazovat obsah oEmbed v rámci, " "který je podáván ze stejné domény jako vaše hlavní Drupal " "stránka, protože to může umožnit spuštění kódu třetí " "strany. Viz Bezpečnostní " "aspekty oEmbed." msgid "" "It is potentially insecure to display oEmbed content in a frame that " "is served from the same domain as your main Drupal site, as this may " "allow execution of third-party code. You can specify " "a different domain for serving oEmbed content in the Media " "settings." msgstr "" "Je potenciálně nebezpečné zobrazovat oEmbed obsah v rámci, který " "je načítán ze stejné domény jako vaše hlavní Drupal stránka, " "protože to může umožnit spuštění kódu třetích stran. Ve Nastavení médií můžete specifikovat jinou " "doménu pro zobrazování oEmbed obsahu." msgid "" "If checked, users creating new media items in the media library will " "see a summary of their selected media items, and they will be able to " "insert their selection directly into the media field or text editor." msgstr "" "Pokud je zaškrtnuto, uživatelé vytvářející nové mediální " "položky v knihovně médií uvidí souhrn svých vybraných " "mediálních položek a budou schopni svou volbu vložit přímo do " "mediálního pole nebo textového editoru." msgid "" "A flag for whether the link should be rendered in menus. (1 = a " "disabled menu link that may be shown on admin screens, -1 = a menu " "callback, 0 = a normal, visible link)" msgstr "" "Příznak určující, zda by měl být odkaz vykreslen v menu. (1 = " "deaktivovaný odkaz v menu, který může být zobrazen na " "administrátorských obrazovkách, -1 = menu callback, 0 = běžný " "viditelný odkaz)" msgid "Menu link language code." msgstr "Kód jazyka odkazu v menu." msgid "Translation set id." msgstr "Identifikátor sady překladů." msgid "Menu link ID of the source language menu link." msgstr "ID odkazu v menu zdrojového jazyka." msgid "" "Users with the Administer menus and menu links permission can " "add, edit, and delete custom menus on the Menus " "page. Custom menus can be special site menus, menus of external " "links, or any combination of internal and external links. You may " "create an unlimited number of additional menus, each of which will " "automatically have an associated block (if you have the Block module installed). By selecting " "Edit menu, you can add, edit, or delete links for a given " "menu. The links listing page provides a drag-and-drop interface for " "controlling the order of links, and creating a hierarchy within the " "menu." msgstr "" "Uživatelé s oprávněním Spravovat menu a odkazy v menu " "mohou přidávat, upravovat a mazat vlastní menu na stránce Menu. Vlastní menu mohou být speciální " "menu webu, menu s externími odkazy nebo jakákoli kombinace " "interních a externích odkazů. Můžete vytvořit neomezený počet " "dalších menu, z nichž každé bude automaticky mít přiřazený " "blok (pokud máte nainstalovaný modul " "Blok). Výběrem možnosti Upravit menu můžete " "přidávat, upravovat nebo mazat odkazy v daném menu. Stránka s " "výpisem odkazů nabízí rozhraní pro přetahování, které " "umožňuje ovládat pořadí odkazů a vytvářet hierarchii v rámci " "menu." msgid "Default parent link" msgstr "Výchozí odkaz nadřazeného prvku" msgid "" "Choose the menu link to be the default parent for a new link in the " "content authoring form." msgstr "" "Vyberte odkaz v menu, který bude výchozím rodičem pro nový odkaz " "ve formuláři pro vytváření obsahu." msgid "The selected menu link is not under one of the selected menus." msgstr "Vybraný odkaz v menu není pod jedním z vybraných menu." msgid "" "Warning: There is currently 1 menu link in %title. It " "will be deleted (system-defined links will be reset)." msgid_plural "" "Warning: There are currently @count menu links in " "%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)." msgstr[0] "" "Varování: V %title je aktuálně 1 odkaz v menu. " "Bude smazán (odkazy definované systémem budou resetovány). " "\n" "Varování: V %title je aktuálně @count odkazů " "v menu. Budou smazány (odkazy definované systémem budou " "resetovány)." msgid "Drupal @version module name" msgstr "Modul Drupal @version název" msgid "Drupal @version machine name" msgstr "Drupal @version strojový název" msgid "The human-readable name of the mapping" msgstr "Čitelný název mapování" msgid "The machine name of the mapping" msgstr "Strojový název mapování" msgid "The group this mapping belongs to" msgstr "Skupina, ke které toto mapování patří" msgid "The mappings linked to the breakpoints group" msgstr "Mapování propojená se skupinou přerušení" msgid "About searching" msgstr "O vyhledávání" msgid "" "You can display your shortcuts by enabling the Shortcuts " "block on the Blocks administration page. " "Certain administrative modules also display your shortcuts; for " "example, the core Toolbar module " "provides a corresponding menu link." msgstr "" "Můžete zobrazit své zkratky povolením bloku Zkratky na stránce pro správu bloků. Některé " "administrační moduly také zobrazují vaše zkratky; například " "základní modul Lišta nástrojů " "poskytuje odpovídající odkaz v menu." msgid "" "The new set is created by copying links from your default shortcut " "set." msgstr "" "Nová sada je vytvořena kopírováním odkazů z vaší výchozí " "sady zkratek." msgid "The new set is created by copying links from the %default set." msgstr "Nová sada je vytvořena zkopírováním odkazů ze sady %default." msgid "The menu.mlid primary key for this menu link (= shortcut link)." msgstr "Primární klíč menu.mlid pro tento odkaz v menu (= odkaz zkratek)." msgid "Administer menus and menu links" msgstr "Spravujte menu a odkazy v menu" msgid "" "The menu is only visible if the menu link for the current page is at " "this level or below it. Use level 1 to always display this menu." msgstr "" "Menu je viditelné pouze tehdy, pokud je odkaz na menu pro aktuální " "stránku na této úrovni nebo níže. Použijte úroveň 1, chcete-li " "toto menu vždy zobrazovat." msgid "Menu language." msgstr "Jazyk menu." msgid "Menu i18n mode." msgstr "Režim i18n menu." msgid "Administer roles and permissions" msgstr "Spravovat role a oprávnění" msgid "Flood control blocked login attempt for uid %uid from %ip" msgstr "" "Ochrana proti přetížení zablokovala pokus o přihlášení pro uid " "%uid z %ip" msgid "Flood control blocked login attempt for uid %uid" msgstr "" "Ochrana proti přetížení zablokovala pokus o přihlášení pro uid " "%uid" msgid "Flood control blocked login attempt from %ip" msgstr "Řízení proti přetížení zablokovalo pokus o přihlášení z %ip" msgid "Menu link entry" msgstr "Položka odkazu v menu" msgid "" "When providing a menu link as a tab, Drupal needs to know what the " "parent menu link of that tab will be. Sometimes the parent will " "already exist, but other times you will need to have one created. The " "path of a parent link will always be the same path with the last part " "left off. i.e, if the path to this view is foo/bar/baz, the " "parent path would be foo/bar." msgstr "" "Při poskytování odkazu v menu jako záložky Drupal potřebuje " "vědět, jaký bude nadřazený odkaz v menu té záložky. Někdy už " "nadřazený odkaz existuje, ale jindy je potřeba jej vytvořit. Cesta " "nadřazeného odkazu bude vždy stejná cesta s vynechanou poslední " "částí. Například, pokud je cesta k tomuto zobrazení " "foo/bar/baz, nadřazená cesta bude foo/bar." msgid "Normal menu link" msgstr "Normální odkaz v menu" msgid "If creating a parent menu link, enter the title of the link." msgstr "Pokud vytváříte nadřazený odkaz v menu, zadejte název odkazu." msgid "If creating a parent menu link, enter the description of the link." msgstr "Pokud vytváříte nadřazený odkaz menu, zadejte popis odkazu." msgid "" "If the parent menu link is a tab, enter the weight of the tab. Heavier " "tabs will sink and the lighter tabs will be positioned nearer to the " "first menu link." msgstr "" "Pokud je rodičovský odkaz v menu záložkou, zadejte váhu " "záložky. Těžší záložky klesnou níže a lehčí záložky " "budou umístěny blíže k prvnímu odkazu v menu." msgid "Views cannot create normal menu links for paths with a % in them." msgstr "" "Views nemůže vytvořit běžné odkazy v menu pro cesty, které " "obsahují %." msgid "" "If \"Custom\", see the PHP docs for date formats. Otherwise, enter " "the number of different time units to display, which defaults to 2." msgstr "" "Pokud je zvoleno „Vlastní“, viz dokumentace PHP pro formáty data. V opačném " "případě zadejte počet různých časových jednotek k zobrazení, " "výchozí hodnota je 2." msgid "Primary Branding Color" msgstr "Primární barva značky" msgid "A clean, accessible, and flexible Drupal front-end theme." msgstr "Čisté, přístupné a flexibilní front-end téma pro Drupal." msgid "Wide (1090)" msgstr "Široký (1090)" msgid "Olivero Medium" msgstr "Olivero Medium" msgid "Content blocks" msgstr "Bloky obsahu" msgid "Failed to fetch available update data:" msgstr "Nepodařilo se získat dostupná data aktualizací:" msgid "" "See PHP OpenSSL requirements in the Drupal.org " "handbook for possible reasons this could happen and what you can do to " "resolve them." msgstr "" "Viz Požadavky PHP OpenSSL v příručce na " "Drupal.org pro možné důvody, proč k tomu mohlo dojít, a co " "můžete udělat pro jejich vyřešení." msgid "" "Check your local system logs for additional error " "messages." msgstr "" "Zkontrolujte své místní systémové záznamy " "pro další chybová hlášení." msgid "Check your local system logs for additional error messages." msgstr "" "Zkontrolujte místní systémové protokoly pro další chybová " "hlášení." msgid "Drupal update settings" msgstr "Nastavení aktualizací Drupalu" msgid "For security reasons, your upload has been rejected." msgstr "Z bezpečnostních důvodů byl váš upload zamítnut." msgid "Exporting your complete site configuration" msgstr "Exportování vaší kompletní konfigurace webu" msgid "Click Export and save the archive file." msgstr "Klikněte na Exportovat a uložte archivní soubor." msgid "" "Select the Configuration type that you want to export, and " "then select the specific Configuration name to export." msgstr "" "Vyberte typ konfigurace, který chcete exportovat, a poté " "vyberte konkrétní název konfigurace k exportu." msgid "" "Use your browser to copy the text in the box marked Here is your " "configuration to the clipboard." msgstr "" "Použijte svůj prohlížeč k kopírování textu v rámci " "označeném Here is your configuration do schránky." msgid "" "Paste the copied text into a plain-text editor on your computer or " "other device, and save it using the suggested file name below the text " "box." msgstr "" "Vložte zkopírovaný text do textového editoru ve vašem počítači " "nebo jiném zařízení a uložte jej pod doporučeným názvem " "souboru uvedeným pod textovým polem." msgid "Importing your complete site configuration" msgstr "Importování kompletní konfigurace vašeho webu" msgid "" "Browse to find the Configuration archive that you want to " "import." msgstr "" "Procházejte a vyberte archiv konfigurace, který chcete " "importovat." msgid "" "Click Upload. Your configuration archive will be unpacked and " "placed in the configuration synchronization directory, and you will be " "redirected to the Synchronize page." msgstr "" "Klikněte na Nahrát. Váš konfigurační archiv bude " "rozbalen a umístěn do adresáře synchronizace konfigurace, a budete " "přesměrováni na stránku Synchronizovat." msgid "" "Review the differences between your uploaded configuration and the " "active configuration, if any, and click Import all to import " "the changes." msgstr "" "Zkontrolujte rozdíly mezi vaší nahranou konfigurací a aktivní " "konfigurací, pokud nějaké jsou, a klikněte na Importovat " "vše pro import změn." msgid "Select the Configuration type that you want to import." msgstr "Vyberte typ konfigurace, který chcete importovat." msgid "" "On your computer or other device, copy the YAML-format configuration " "that you want to import to the clipboard." msgstr "" "Na vašem počítači nebo jiném zařízení zkopírujte do schránky " "konfiguraci ve formátu YAML, kterou chcete importovat." msgid "" "Paste the clipboard text into the box labeled Paste your " "configuration here." msgstr "" "Vložte text ze schránky do pole označeného Vložte zde svou " "konfiguraci." msgid "Click Import." msgstr "Klikněte na Import." msgid "Managing and deploying configuration" msgstr "Správa a nasazování konfigurace" msgid "What is the configuration system?" msgstr "Co je to konfigurační systém?" msgid "" "The configuration system provides the ability for administrators to " "customize the site, and to move and synchronize configuration changes " "between development sites and the live site. It does this in 2 ways:" msgstr "" "Konfigurační systém umožňuje administrátorům přizpůsobit web " "a přesouvat a synchronizovat změny konfigurace mezi vývojovými " "servery a ostrým webem. Dělá to dvěma způsoby:" msgid "Providing storage for configuration" msgstr "Poskytování úložiště pro konfiguraci" msgid "" "Providing a process in which configuration changes can be imported and " "exported between instances of the same site; for example, from \"dev\" " "to \"staging\" to \"live\"" msgstr "" "Poskytování procesu, ve kterém lze změny konfigurace importovat a " "exportovat mezi instancemi stejného webu; například z „dev“ do " "„staging“ a poté do „live“" msgid "What is configuration data?" msgstr "Co jsou konfigurační data?" msgid "" "Configuration data describes settings that define how your site " "behaves or is displayed. For example, when a site administrator " "updates settings using an administrative form, these settings are " "stored as configuration data. Configuration data describes settings as " "simple as a site name and as complex as a view or image style." msgstr "" "Konfigurační data popisují nastavení, která určují, jak se " "váš web chová nebo zobrazuje. Například když správce webu " "aktualizuje nastavení pomocí administrátorského formuláře, jsou " "tato nastavení uložena jako konfigurační data. Konfigurační data " "popisují nastavení tak jednoduchá, jako je název webu, i tak " "složitá, jako je zobrazení nebo styl obrázku." msgid "What kinds of configuration are there?" msgstr "Jaké druhy konfigurace existují?" msgid "Active configuration" msgstr "Aktivní konfigurace" msgid "" "Active configuration is the current working configuration of a site. " "Storage of active configuration is defined by the site, and resides in " "the database by default." msgstr "" "Aktivní konfigurace je aktuální pracovní konfigurace webu. " "Ukládání aktivní konfigurace je určeno webem a ve výchozím " "nastavení se nachází v databázi." msgid "" "A simple configuration item is a group of settings, such as the " "settings for a module or theme. Each simple configuration item has its " "own unique structure." msgstr "" "Jednoduchá konfigurační položka je skupina nastavení, například " "nastavení modulu nebo motivu. Každá jednoduchá konfigurační " "položka má svou vlastní jedinečnou strukturu." msgid "" "Configuration entities are user-defined configuration items grouped by " "type, such as views, image styles, and content types. Each " "configuration entity within a type has a similar structure." msgstr "" "Konfigurační entity jsou uživatelem definované konfigurační " "položky seskupené podle typu, například pohledy, styly obrázků a " "typy obsahu. Každá konfigurační entita v rámci typu má podobnou " "strukturu." msgid "" "Default configuration can be defined by a module, theme, or " "installation profile in its config/install or " "config/optional directories. Configuration is provided in " "YAML files (file extension .yml); YAML is a human-readable data " "serialization standard that is used by the core software for several " "purposes. Once the default configuration has been imported into the " "site's active configuration (through installing the extension), that " "configuration is owned by the site, not the extension. This means that " "future updates of the extension will not override the site's active " "configuration for that extension." msgstr "" "Výchozí konfigurace může být definována modulem, tématem nebo " "instalačním profilem v jeho adresáři config/install nebo " "config/optional. Konfigurace je poskytována ve formě YAML " "souborů (přípona souboru .yml); YAML je čitelný formát " "serializace dat, který jádro softwaru používá pro několik " "účelů. Jakmile je výchozí konfigurace importována do aktivní " "konfigurace webu (prostřednictvím instalace rozšíření), stává " "se konfigurace majetkem webu, nikoli rozšíření. To znamená, že " "budoucí aktualizace rozšíření nepřepíší aktivní konfiguraci " "webu pro toto rozšíření." msgid "What is configuration synchronization?" msgstr "Co je synchronizace konfigurace?" msgid "" "Configuration synchronization is the process of exporting and " "importing configuration to keep configuration synchronized between " "different versions of a site; for example, between a development site " "and the live site." msgstr "" "Synchronizace konfigurace je proces exportu a importu konfigurace, " "který slouží k udržení konfigurace v synchronizaci mezi různými " "verzemi webu; například mezi vývojovým webem a živým webem." msgid "" "Each site has unique identifier, also called a UUID, which " "identifies the site to the system in any instance of the site, as long " "as the site instances have been reproduced as clones (cloning is when " "the codebase and database are copied to create a new site instance). " "When site instances are cloned, a \"dev\" instance of the site has the " "same UUID as the \"live\" instance. When site instances share the same " "UUID, configuration can be exported from one instance to another." msgstr "" "Každý web má jedinečný identifikátor, také nazývaný " "UUID, který identifikuje web v systému v jakékoli instanci " "webu, pokud byly instance webu reprodukovány jako klony (klonování " "znamená, že kódová základna a databáze jsou zkopírovány pro " "vytvoření nové instance webu). Když jsou instance webu klonovány, " "\"dev\" instance webu má stejný UUID jako \"live\" instance. Když " "instance webu sdílejí stejný UUID, lze konfiguraci exportovat z " "jedné instance do druhé." msgid "" "The following list contains terms and concepts related to " "configuration synchronization:" msgstr "" "Následující seznam obsahuje pojmy a koncepty související se " "synchronizací konfigurace:" msgid "Exported configuration" msgstr "Exportovaná konfigurace" msgid "" "When configuration is exported, the active configuration is exported " "as a set of files in YAML format. When using the Configuration " "synchronization administrative UI, configuration can be exported " "as a full-export or single-item archive. This archive can then be " "imported into the destination site instance." msgstr "" "Při exportu konfigurace je aktivní konfigurace exportována jako " "sada souborů ve formátu YAML. Při použití administrátorského " "rozhraní Synchronizace konfigurace může být konfigurace " "exportována jako plný export nebo archiv jednotlivé položky. Tento " "archiv lze poté importovat do cílové instance webu." msgid "Imported configuration" msgstr "Importovaná konfigurace" msgid "" "Imported configuration is configuration that has been exported from " "another instance of the site (the \"source\") and is now being " "imported into another site instance (the \"destination\"), thereby " "updating its active configuration to match the imported configuration " "data set." msgstr "" "Importovaná konfigurace je konfigurace, která byla exportována z " "jiné instance webu („zdroj“) a nyní je importována do jiné " "instance webu („cílová“), čímž se aktualizuje její aktivní " "konfigurace tak, aby odpovídala importované množině " "konfiguračních dat." msgid "" "The configuration sync directory location is set in the site's " "settings.php file. When configuration is exported, the active " "configuration is exported and described in YAML files which are stored " "in the configuration sync directory. After the first export, the " "system compares the site's active configuration with the configuration " "data in the sync directory and will only export active configuration " "items that are different than their counterparts in the sync " "directory." msgstr "" "Umístění adresáře pro synchronizaci konfigurace je nastaveno v " "souboru settings.php webu. Při exportu konfigurace je " "exportována aktivní konfigurace a popsána v YAML souborech, které " "jsou uloženy v adresáři pro synchronizaci konfigurace. Po prvním " "exportu systém porovnává aktivní konfiguraci webu s daty " "konfigurace v adresáři synchronizace a exportuje pouze ty položky " "aktivní konfigurace, které se liší od jejich protějšků v " "adresáři synchronizace." msgid "Managing configuration overview" msgstr "Přehled správy konfigurace" msgid "" "Configuration management tasks, such as exporting or importing " "configuration and synchronizing configuration, can be done either " "through the administrative UI provided by the core Configuration " "Manager module or a command-line interface (CLI) tool. Defining a " "configuration sync directory path other than the default value " "requires read/write access to the site's settings.php file." msgstr "" "Úkoly správy konfigurace, jako je export nebo import konfigurace a " "synchronizace konfigurace, lze provádět buď prostřednictvím " "administrátorského uživatelského rozhraní poskytovaného " "základním modulem Configuration Manager, nebo pomocí nástroje " "příkazového řádku (CLI). Definování cesty adresáře pro " "synchronizaci konfigurace jinou než výchozí hodnotu vyžaduje " "přístup pro čtení i zápis do souboru settings.php webu." msgid "" "Most modules and themes also provide settings forms for updating the " "configuration they provide. See the related topics listed below for " "specific tasks." msgstr "" "Většina modulů a motivů také poskytuje formuláře nastavení pro " "aktualizaci konfigurace, kterou nabízejí. Pro konkrétní úkoly viz " "související témata uvedená níže." msgid "Managing media" msgstr "Správa médií" msgid "What are media items?" msgstr "Co jsou mediální položky?" msgid "What is the media library?" msgstr "Co je to knihovna médií?" msgid "" "The media library is a visual user interface for managing and reusing " "media items. Add media items to content using Media reference fields " "and the Media library field widget." msgstr "" "Mediální knihovna je vizuální uživatelské rozhraní pro správu " "a opětovné použití mediálních položek. Přidávejte mediální " "položky do obsahu pomocí polí s odkazem na média a widgetu pole " "Mediální knihovna." msgid "What is an image style?" msgstr "Co je to obrazový styl?" msgid "" "An image style is a set of processing steps, known as " "effects, that can be applied to images. Examples of effects " "include scaling and cropping images to different sizes. Responsive " "image styles can associate image styles with your theme's size " "breakpoints. This allows serving images sized for the browser width." msgstr "" "Styl obrázku je sada zpracovatelských kroků, známých jako " "efekty, které lze na obrázky aplikovat. Příklady efektů " "zahrnují škálování a ořezávání obrázků na různé " "velikosti. Responzivní styly obrázků mohou přiřadit styly " "obrázků k bodům zlomu velikosti vašeho motivu. To umožňuje " "poskytovat obrázky přizpůsobené šířce prohlížeče." msgid "Overview of managing media" msgstr "Přehled správy médií" msgid "The following modules provide media-related functionality:" msgstr "Následující moduly poskytují funkce související s médii:" msgid "Media items and media types are managed by the core Media module." msgstr "Mediální položky a typy médií spravuje základní modul Media." msgid "" "The core Media module provides a Media reference field to add media to " "content entities. The core File and Image modules also provide " "reference fields. It is recommended to use the Media reference field " "because it is more versatile." msgstr "" "Jádrový modul Media poskytuje pole Media reference pro přidávání " "médií k obsahovým entitám. Jádrové moduly File a Image také " "poskytují referenční pole. Doporučuje se používat pole Media " "reference, protože je všestrannější." msgid "" "The core Image module provides a user interface for defining image " "styles. The core Responsive Image module provides responsive image " "styles. Using the core Breakpoint module, and a breakpoint-enabled " "theme, these responsive styles can serve images sized for the browser." msgstr "" "Jádrový modul Image poskytuje uživatelské rozhraní pro " "definování stylů obrázků. Jádrový modul Responsive Image " "nabízí responzivní styly obrázků. Použitím jádrového modulu " "Breakpoint a motivu s podporou breakpointů mohou tyto responzivní " "styly zobrazovat obrázky upravené dle velikosti prohlížeče." msgid "" "Media " "module" msgstr "" "Modul " "Media" msgid "Adding an image style" msgstr "Přidání stylu obrázku" msgid "Click Add image style." msgstr "Klikněte na Přidat styl obrázku." msgid "" "Enter a descriptive Image style name, and click Create " "new style." msgstr "" "Zadejte popisný název stylu obrázku a klikněte na " "Vytvořit nový styl." msgid "" "Under Effect, choose an effect to apply and click " "Add." msgstr "" "V části Efekt vyberte efekt, který chcete použít, a " "klikněte na Přidat." msgid "" "Configure the effect on the next page. Most effects require some " "additional configuration after they are added. For example, for the " "Crop effect, enter the Width and Height to " "crop the image to, and choose the Anchor point. Click Add " "effect." msgstr "" "Nakonfigurujte efekt na další stránce. Většina efektů vyžaduje " "po přidání další nastavení. Například u efektu Crop " "zadejte Šířku a Výšku, na které má být " "obrázek oříznut, a vyberte Úchyt. Klikněte na " "Přidat efekt." msgid "" "Repeat the previous two steps until all of the effects have been " "added." msgstr "" "Opakujte předchozí dva kroky, dokud nebudou přidány všechny " "efekty." msgid "" "Drag to change the order of the effects. Then click Save to " "save the new order." msgstr "" "Táhněte pro změnu pořadí efektů. Poté klikněte na " "Uložit pro uložení nového pořadí." msgid "" "The image style can now be used to format a field containing an image " "in your layouts or traditional field displays. It can also be used as " "part of a responsive image style. See related topics below for more " "information." msgstr "" "Styl obrázku lze nyní použít k formátování pole obsahujícího " "obrázek ve vašich rozvrženích nebo tradičních zobrazeních " "polí. Může být také použit jako součást responzivního stylu " "obrázku. Pro více informací viz související témata níže." msgid "Adding a new media type" msgstr "Přidání nového typu média" msgid "" "If there is not already a media type for the type of media you want to " "use on your site, click Add media type." msgstr "" "Pokud pro typ média, který chcete na svém webu použít, ještě " "neexistuje žádný mediální typ, klikněte na Přidat typ " "média." msgid "" "Enter a Name and Description for your media type, " "and select the Media source." msgstr "" "Zadejte Název a Popis pro váš typ média a " "vyberte Zdroj média." msgid "" "For most media sources, there is additional information that will need " "to be stored with your media item, in a field on your media type. " "Under Media source configuration, select an existing field to " "re-use to store this information, or select - Create - to " "create a new field." msgstr "" "U většiny mediálních zdrojů je potřeba uložit další informace " "spolu s vaším mediálním prvkem, a to do pole ve vašem typu " "média. V sekci Nastavení zdroje média vyberte existující " "pole k opětovnému použití pro uložení těchto informací, nebo " "vyberte - Vytvořit - pro vytvoření nového pole." msgid "" "Note the types of metadata in the Field mapping section that " "can be mapped to fields on your media type." msgstr "" "Všimněte si typů metadat v sekci Field mapping, které lze " "namapovat na pole ve vašem typu média." msgid "" "Optionally, add additional fields for the metadata noted above or for " "other information that you want to store to your media type by " "clicking on Manage fields (see related topic below)." msgstr "" "Volitelně přidejte další pole pro výše uvedená metadata nebo " "pro jiné informace, které chcete k vašemu typu média uložit, " "kliknutím na Spravovat pole (viz související téma " "níže)." msgid "" "If you have added metadata fields, click Edit. Under " "Field mapping, select the fields you added for each piece of " "metadata information." msgstr "" "Pokud jste přidali pole metadat, klikněte na Upravit. V " "sekci Mapování polí vyberte pole, která jste přidali pro " "každou položku metadat." msgid "" "You can now use this media type by adding a Media reference field to " "any content entity sub-type. See related topic below." msgstr "" "Nyní můžete tento typ média použít přidáním pole Media " "reference do jakéhokoli podtypu obsahové entity. Viz související " "téma níže." msgid "Migrating, updating, and upgrading" msgstr "Migrace, aktualizace a upgradování" msgid "What are updating, upgrading, and migrating?" msgstr "Co je to aktualizace, upgrade a migrace?" msgid "" "Updating is the process of changing from one minor version of " "the software to a newer version, such as from version 8.3.4 to 8.3.5, " "or 8.3.5 to 8.4.0. Starting with version 8.x, you can also update to " "major versions 9, 10, and beyond if your add-on modules, themes, and " "install profiles are compatible. Upgrading is the process of " "changing from an older major version of the software to a newer " "version, such as from version 7 to 8. Migrating is the " "process of importing data into a site." msgstr "" "Aktualizace je proces přechodu z jedné minoritní verze " "softwaru na novější verzi, například z verze 8.3.4 na 8.3.5, nebo " "z 8.3.5 na 8.4.0. Od verze 8.x můžete také aktualizovat na hlavní " "verze 9, 10 a další, pokud jsou vaše doplňkové moduly, šablony a " "instalační profily kompatibilní. Upgradování je proces " "přechodu ze starší hlavní verze softwaru na novější verzi, " "například z verze 7 na 8. Migrace je proces importu dat do " "webu." msgid "" "To upgrade a site from Drupal 6 or 7 to Drupal 8 or later, keeping the " "content and configuration the same, you will install the new version " "of the software and add-on modules and themes in a new site, and then " "migrate the content and other data from your old site into the new " "site." msgstr "" "Pro upgrade webu z Drupal 6 nebo 7 na Drupal 8 nebo novější, při " "zachování obsahu a konfigurace, nainstalujete novou verzi softwaru a " "doplňkové moduly a šablony na nový web, a poté přenesete obsah a " "další data z vašeho starého webu do nového webu." msgid "Overview of Migrating" msgstr "Přehled migrace" msgid "Provides the underlying API for migrating data." msgstr "Poskytuje základní API pro migraci dat." msgid "" "Upgrading " "Drupal" msgstr "" "Aktualizace " "Drupalu" msgid "Migrating data for an upgrade using the user interface" msgstr "Migrace dat při upgradu pomocí uživatelského rozhraní" msgid "" "Read the introduction and follow the Preparation steps on the " "page. Then click Continue." msgstr "" "Přečtěte si úvod a postupujte podle přípravných kroků " "na stránce. Poté klikněte na Pokračovat." msgid "" "Select the Drupal version of the source site. Also enter the database " "credentials and public and private files directories (private file " "directory is not available when migrating from Drupal 6). Click " "Review upgrade." msgstr "" "Vyberte verzi Drupalu zdrojového webu. Také zadejte přihlašovací " "údaje k databázi a adresáře pro veřejné a soukromé soubory " "(adresář pro soukromé soubory není k dispozici při migraci z " "Drupalu 6). Klikněte na Review upgrade." msgid "" "If the next page you see contains a message about conflicting content, " "that means that the site where you are running the upgrade is not " "empty. If you continue, you will lose the data in the site. If that is " "acceptable, click the button to continue; if not, start these steps " "over in a new, clean Drupal site." msgstr "" "Pokud následující stránka, kterou uvidíte, obsahuje zprávu o " "konfliktním obsahu, znamená to, že stránka, na které provádíte " "aktualizaci, není prázdná. Pokud budete pokračovat, přijdete o " "data na této stránce. Pokud to přijímáte, klikněte na tlačítko " "pro pokračování; pokud ne, začněte tyto kroky znovu na novém, " "čistém webu Drupal." msgid "" "On the What will be upgraded? page, review the list of " "modules whose data will not be upgraded. If that list is not empty and " "you want to migrate the data from those modules, you will need to " "download contributed modules and/or install core or contributed " "modules, and start these steps over." msgstr "" "Na stránce Co bude upgradováno? si prohlédněte seznam " "modulů, jejichž data nebudou upgradována. Pokud tento seznam není " "prázdný a chcete data z těchto modulů migrovat, budete muset " "stáhnout přidané moduly a/nebo nainstalovat jádrové či přidané " "moduly a tyto kroky začít znovu." msgid "" "When the list of modules that will and will not be upgraded meets your " "expectations, click Perform upgrade and wait for the upgrade " "to complete. You will see a message about the number of upgrade tasks " "that were successful or failed, and you can review the upgrade message " "log by clicking the link on the results page." msgstr "" "Když seznam modulů, které budou a nebudou aktualizovány, " "odpovídá vašim očekáváním, klikněte na Provést " "aktualizaci a počkejte na dokončení aktualizace. Zobrazí se " "vám zpráva o počtu úkolů aktualizace, které byly úspěšné " "nebo se nezdařily, a můžete si prohlédnout protokol zpráv z " "aktualizace kliknutím na odkaz na stránce s výsledky." msgid "" "Upgrading " "from Drupal 6 or 7 to Drupal 8 (and newer)" msgstr "" "Aktualizace " "z Drupal 6 nebo 7 na Drupal 8 (a novější)" msgid "Configuring a responsive image style" msgstr "Konfigurace responzivního stylu obrázku" msgid "Click Add responsive image style." msgstr "Klikněte na Přidat responzivní styl obrázku." msgid "Enter a descriptive Label for your style." msgstr "Zadejte popisný popisek pro váš styl." msgid "" "Select a Breakpoint group from the groups defined by your " "installed themes and modules." msgstr "" "Vyberte skupinu breakpointů ze skupin definovaných ve " "vašich nainstalovaných tématech a modulech." msgid "" "On the next page, locate the fieldsets for the breakpoints provided by " "the selected Breakpoint group." msgstr "" "Na další stránce najděte fieldsety pro přerušovací body " "poskytované vybranou skupinou přerušovacích bodů." msgid "" "For each breakpoint that you want to use, expand the corresponding " "fieldset. Select the Select a single image style. radio " "button under Type for the breakpoint, and select the " "Image style to use for images when that breakpoint is in " "effect. Repeat this step for the rest of the breakpoints you want to " "use." msgstr "" "Pro každý breakpoint, který chcete použít, rozbalte " "odpovídající fieldset. Vyberte přepínač Select a single " "image style. pod Type pro daný breakpoint a zvolte " "Image style, který se má použít pro obrázky, když je " "tento breakpoint aktivní. Tento krok opakujte pro všechny ostatní " "breakpoints, které chcete použít." msgid "Click Save" msgstr "Klikněte na Uložit" msgid "" "You can now use this responsive image style to format a field " "containing an image, in your layouts or traditional field displays. " "See related topics below for more information." msgstr "" "Nyní můžete tento responzivní styl obrázku použít k " "formátování pole obsahujícího obrázek ve svých rozvrženích " "nebo tradičních zobrazeních polí. Pro více informací si " "přečtěte související témata níže." msgid "Entity create" msgstr "Vytvoření entity" msgid "Human name of the parent node type." msgstr "Lidský název typu nadřazeného uzlu." msgid "Machine name of the parent node type." msgstr "Strojový název typu nadřazeného uzlu." msgid "@title sub-navigation" msgstr "@title podnavigace" msgid "Moving content between workflow states" msgstr "Přesouvání obsahu mezi stavy pracovního postupu" msgid "Who can change workflow states?" msgstr "Kdo může měnit stavy pracovního postupu?" msgid "Click Edit to edit the entity." msgstr "Klikněte na Upravit pro úpravu entity." msgid "" "At the bottom of the page, select the new workflow state under " "Change to: and click Save." msgstr "" "Ve spodní části stránky vyberte nový stav workflow pod Change " "to: a klikněte na Save." msgid "Who can configure a workflow?" msgstr "Kdo může nakonfigurovat workflow?" msgid "Make a plan for the new workflow:" msgstr "Vytvořte plán pro nový pracovní postup:" msgid "" "Decide which workflow states you need; for example, Concept, " "Review, and Final." msgstr "" "Rozhodněte se, jaké stavy pracovního postupu potřebujete; " "například Koncept, Revize a Konečný." msgid "Decide on the settings for each state:" msgstr "Rozhodněte o nastavení pro každý stav:" msgid "Label: the state name" msgstr "Popisek: název stavu" msgid "" "Published: if checked, when content reaches this state it " "will be made visible on the site (to users with permission)." msgstr "" "Publikováno: pokud je zaškrtnuto, při dosažení tohoto " "stavu bude obsah na webu zpřístupněn (uživatelům s " "oprávněním)." msgid "" "Default revision: if checked, when content reaches this state " "it will become the default revision of the content; published content " "is automatically the default revision." msgstr "" "Výchozí revize: pokud je zaškrtnuto, když obsah dosáhne " "tohoto stavu, stane se výchozí revizí obsahu; publikovaný obsah je " "automaticky výchozí revizí." msgid "Decide which state content should be created in." msgstr "Rozhodněte, v jakém stavu by měl být obsah vytvořen." msgid "" "Decide on the list of allowed transitions between states. For example, " "you might want a transition between Concept and " "Review. Each transition has a label; for example, the Concept " "to Review transition might be labeled \"Review concept\"." msgstr "" "Rozhodněte se o seznamu povolených přechodů mezi stavy. " "Například byste mohli chtít přechod mezi Konceptem a " "Recenzí. Každý přechod má svůj popisek; například " "přechod z Konceptu do Recenze může být označen jako \"Recenze " "konceptu\"." msgid "Click Add workflow." msgstr "Klikněte na Přidat workflow." msgid "" "Enter a name in the Label field, select Content " "moderation from the Workflow type field, and click " "Save." msgstr "" "Zadejte název do pole Popisek, vyberte v poli Typ " "pracovního postupu možnost Moderování obsahu a " "klikněte na Uložit." msgid "" "Verify that the States list matches your planned states. You " "can add missing states by clicking Add a new state. You can " "edit or delete states by clicking Edit or Delete " "under Operations (if the Delete option is not " "available, you will first need to delete any Transitions to " "or from this state)." msgstr "" "Ověřte, že seznam States odpovídá vašim plánovaným " "stavům. Chybějící stavy můžete přidat kliknutím na Add a " "new state. Stavy můžete upravit nebo smazat kliknutím na " "Edit nebo Delete v části Operations " "(pokud možnost Delete není dostupná, budete nejdříve " "muset smazat všechny Transitions do tohoto stavu nebo z " "něj)." msgid "" "Verify that the Transitions list matches your plan. You can " "add missing transitions by clicking Add a new transition. You " "can edit or delete transitions by clicking Edit or " "Delete under Operations." msgstr "" "Ověřte, že seznam přechodů odpovídá vašemu plánu. " "Chybějící přechody můžete přidat kliknutím na Přidat " "nový přechod. Přechody můžete upravit nebo odstranit " "kliknutím na Upravit nebo Smazat v části " "Operace." msgid "" "Check the entity subtypes that you want to apply the workflow to. For " "example, you might choose to apply your workflow to the Page " "content type, but not to Article." msgstr "" "Zaškrtněte podtypy entit, na které chcete workflow aplikovat. " "Například můžete zvolit, že svůj workflow použijete na " "obsahový typ Stránka, ale ne na Článek." msgid "" "Under Workflow settings, select the Default moderation " "state for new content." msgstr "" "V Nastavení pracovního postupu vyberte Výchozí stav " "moderování pro nový obsah." msgid "Click Save to save your workflow." msgstr "" "Klikněte na Uložit pro uložení vašeho pracovního " "postupu." msgid "" "Optionally (recommended), create a view for your custom workflow, to " "provide a page for content editors to see what content needs to be " "moderated. You can do this if the Views UI module is installed, by " "following the steps in the related Creating a new view topic " "listed below under Related topics. When creating the view, " "under View settings > Show, select the revision " "data type you configured the workflow for, and be sure to display the " "Workflow State field in your view." msgstr "" "Volitelně (doporučeno) vytvořte zobrazení pro váš vlastní " "pracovní postup, aby redaktoři obsahu měli stránku, kde uvidí, " "jaký obsah je třeba moderovat. Můžete to udělat, pokud máte " "nainstalovaný modul Views UI, a postupovat podle kroků v " "příslušném tématu Vytvoření nového zobrazení, " "uvedeném níže v části Související témata. Při " "vytváření zobrazení v části Nastavení zobrazení > " "Zobrazit vyberte typ dat revize, pro který jste konfigurvali " "pracovní postup, a nezapomeňte ve svém zobrazení zobrazit pole " "Stav pracovního postupu." msgid "Managing content moderation workflows" msgstr "Správa pracovních postupů moderování obsahu" msgid "What is a content moderation workflow?" msgstr "Co je to pracovní postup moderování obsahu?" msgid "" "On some sites, new content and content revisions need to be " "moderated. That is, they need to pass through several " "states before becoming visible to site visitors. The " "collection of states and the definition of the transitions between " "states is known as a workflow. For example, new content might " "start out in a Draft state, and then might need to pass " "through several Review states before it becomes " "Published on the live site." msgstr "" "Na některých webech je potřeba, aby nový obsah a revize obsahu " "byly moderovány. To znamená, že musí projít několika " "stavy, než se stanou viditelnými pro návštěvníky webu. " "Soubor stavů a definice přechodů mezi nimi se nazývá " "pracovní postup. Například nový obsah může začít ve " "stavu návrhu a poté může být potřeba, aby prošel " "několika stavy kontroly, než bude publikován na " "živém webu." msgid "Overview of content moderation workflows" msgstr "Přehled pracovních postupů moderování obsahu" msgid "" "The core Content Moderation module allows you to expand on core " "software's \"unpublished\" and \"published\" states for content. It " "allows you to have a published version that is live, but have a " "separate working copy that is undergoing review before it is " "published. This is achieved by using workflows to apply different " "states and transitions to entities as needed." msgstr "" "Jádrový modul Content Moderation vám umožňuje rozšířit " "základní stavy „neuvedeno“ a „uvedeno“ pro obsah v jádru " "softwaru. Umožňuje mít publikovanou verzi, která je online, a " "zároveň mít samostatnou pracovní kopii, která prochází revizí, " "než bude zveřejněna. Toho je dosaženo pomocí pracovních " "postupů, které podle potřeby aplikují různé stavy a přechody na " "entity." msgid "" "The core Workflows module allows you to manage workflows with states " "and transitions." msgstr "" "Jádrový modul Workflows vám umožňuje spravovat pracovní postupy " "se stavy a přechody." msgid "" "See the related topics listed below for specific tasks and background " "information." msgstr "" "Viz níže uvedená související témata pro konkrétní úkoly a " "základní informace." msgid "On-line documentation about Content Moderation" msgstr "On-line dokumentace o Content Moderation" msgid "" "If %identifier is a valid account, an email will be sent with " "instructions to reset your password." msgstr "" "Pokud je %identifier platným účtem, bude odeslán e-mail s pokyny " "pro obnovení hesla." msgid "" "@language translation was not added. To add a translation, you must " "modify the configuration." msgstr "" "@language překlad nebyl přidán. Chcete-li přidat překlad, musíte " "upravit konfiguraci." msgid "No page is specified" msgstr "Není zadána žádná stránka" msgid "Provide markup for the area using any available text format." msgstr "" "Poskytněte značkování pro oblast pomocí jakéhokoli dostupného " "textového formátu." msgid "Provide markup for the area with minimal filtering." msgstr "Zajistěte značkování oblasti s minimálním filtrováním." msgid "" "You may enter data from this view as per the \"Available global token " "replacements\" above. You may include the following allowed HTML tags: " "@tags" msgstr "" "Můžete zadávat data z tohoto pohledu podle „Dostupných " "globálních náhrad za tokeny“ výše. Můžete zahrnout " "následující povolené HTML tagy: @tags" msgid "" "You may include the following allowed HTML tags with these " "\"Replacement patterns\": @tags" msgstr "" "Můžete zahrnout následující povolené HTML tagy s těmito " "„náhradními vzory“: @tags" msgid "There are no @entity_type_plural matching \"%value\"." msgstr "Neexistují žádné @entity_type_plural odpovídající \"%value\"." msgid "" "Many @entity_type_plural are called %value. Specify the one you want " "by appending the id in parentheses, like \"@value (@id)\"." msgstr "" "Mnoho @entity_type_plural se jmenuje %value. Určete ten, který " "chcete, přidáním ID v závorkách, například \"@value (@id)\"." msgid "" "Multiple @entity_type_plural match this reference; \"%multiple\". " "Specify the one you want by appending the id in parentheses, like " "\"@value (@id)\"." msgstr "" "Několik @entity_type_plural odpovídá této referenci; " "\"%multiple\". Určete tu, kterou chcete, přidáním id do závorek, " "například \"@value (@id)\"." msgid "" "The module '@module_name' is providing the database driver " "'@driver_name'." msgstr "Modul '@module_name' poskytuje databázový ovladač '@driver_name'." msgid "" "Failed to connect to the server. The server reports the following " "message:

@message

For more help adding or " "updating code on your server, see the handbook." msgstr "" "Nepodařilo se připojit k serveru. Server zobrazuje následující " "zprávu:

@message

Pro více informací o " "přidávání nebo aktualizaci kódu na vašem serveru si přečtěte " "příručku." msgid "" "HTML tables can be created with table headers and caption/summary " "elements." msgstr "" "HTML tabulky lze vytvářet s hlavičkami tabulek a prvky " "caption/summary." msgid "" "Alt text is required by default on images added through CKEditor (note " "that this can be overridden)." msgstr "" "Výchozí požadavek je u obrázků přidaných přes CKEditor zadat " "alternativní text (poznámka: toto lze přepsat)." msgid "" "Semantic HTML5 figure/figcaption are available to add captions to " "images." msgstr "" "Semantické HTML5 figure/figcaption jsou k dispozici pro přidání " "popisků k obrázkům." msgid "This log is not persistent" msgstr "Tento záznam není trvalý" msgid "" "The Database Logging module logs may be cleared by administrators and " "automated cron tasks, so they should not be used for forensic logging. For forensic " "purposes, use the Syslog module." msgstr "" "Modul Protokolování databáze může být vymazán správci a " "automatizovanými úkoly cron, proto by neměl být používán pro forenzní protokolování. Pro " "forenzní účely použijte modul Syslog." msgid "Your upload has been renamed to %filename." msgstr "Váš nahraný soubor byl přejmenován na %filename." msgid "" "Separate extensions with a comma or space. Each extension can contain " "alphanumeric characters, '.', and '_', and should start and end with " "an alphanumeric character." msgstr "" "Oddělte přípony čárkou nebo mezerou. Každá přípona může " "obsahovat alfanumerické znaky, '.', a '_', a měla by začínat i " "končit alfanumerickým znakem." msgid "" "The list of allowed extensions is not valid. Allowed characters are " "a-z, 0-9, '.', and '_'. The first and last characters cannot be '.' or " "'_', and these two characters cannot appear next to each other. " "Separate extensions with a comma or space." msgstr "" "Seznam povolených přípon není platný. Povolené znaky jsou a-z, " "0-9, '.', a '_'. První a poslední znak nemohou být '.' nebo '_', a " "tyto dva znaky nemohou být vedle sebe. Přípony oddělte čárkou " "nebo mezerou." msgid "" "Add %txt_extension to the list of allowed extensions to securely " "upload files with a %extension extension. The %txt_extension extension " "will then be added automatically." msgstr "" "Přidejte %txt_extension do seznamu povolených přípon pro " "bezpečné nahrávání souborů s příponou %extension. Přípona " "%txt_extension bude pak automaticky přidána." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @layout_link." msgstr "" "V administračním menu Správa přejděte na " "Struktura > @layout_link." msgid "" "Configure the block and click Save block; see " "@configure_topic for configuration details." msgstr "" "Nakonfigurujte blok a klikněte na Uložit blok; podrobnosti " "o konfiguraci naleznete v @configure_topic." msgid "Translating configuration" msgstr "Překlad konfigurace" msgid "" "For configuration entities, find the specific entity that you want to " "translate on the next page, and click Translate under " "Operations." msgstr "" "U konfiguračních entit najděte konkrétní entitu, kterou chcete " "přeložit, na další stránce a klikněte na Translate pod " "Operations." msgid "" "Enter translations for the translatable text fields for the " "configuration item, and save." msgstr "" "Zadejte překlady pro přeložitelné textové pole konfigurace a " "uložte je." msgid "Configuring content language settings and translation" msgstr "Konfigurace nastavení jazyka obsahu a překladu" msgid "" "Under Custom language settings, find the content entity types " "that should have customized language settings on your site. Check the " "box next to each one. A section will appear below the list with " "settings for that entity type." msgstr "" "Pod Vlastní nastavení jazyka najděte typy obsahových " "entit, které by měly mít na vašem webu přizpůsobená jazyková " "nastavení. Zaškrtněte políčko vedle každého z nich. Pod " "seznamem se zobrazí sekce s nastaveními pro daný typ entity." msgid "" "For each entity type you checked, in the settings section below check " "the boxes for each entity sub-type that should be " "Translatable on your site. If the entity type does not have " "sub-types, there is just one check box for the entity type as a whole." msgstr "" "Pro každý typ entity, který jste zaškrtli, v sekci nastavení " "níže zaškrtněte políčka u jednotlivých podtypů entity, které " "by měly být na vašem webu přeložitelné. Pokud typ " "entity nemá žádné podtypy, je zde pouze jedno políčko pro celý " "typ entity." msgid "" "For each entity type or subtype, select the Default language. " "Also, if you want to have languages other than the default available " "when you create content, check Show language selector on create " "and edit pages." msgstr "" "Pro každý typ nebo podtyp entity vyberte Výchozí jazyk. " "Pokud chcete mít při vytváření obsahu k dispozici jiné jazyky " "než výchozí, zaškrtněte také Zobrazit výběr jazyka na " "stránkách pro vytváření a úpravy." msgid "" "For each Translatable type or sub-type, look through the list " "of fields for the type or sub-type, and verify that only the fields " "that should be translatable are checked. For example, you would " "probably want to translate a Title field, but you might not " "want to translate a Start date field." msgstr "" "Pro každý překladatelný typ nebo podtyp projděte seznam " "polí pro daný typ nebo podtyp a ověřte, že jsou zaškrtnuta pouze " "ta pole, která mají být přeložitelná. Například " "pravděpodobně budete chtít přeložit pole Název, ale " "pole Datum začátku možná překládat nechcete." msgid "" "Click Save configuration when all of your changes are " "complete." msgstr "" "Klikněte na Uložit konfiguraci, když jsou všechny vaše " "změny dokončeny." msgid "Working with languages and translations" msgstr "Práce s jazyky a překlady" msgid "What text can be translated in your site?" msgstr "Jaký text lze na vašem webu přeložit?" msgid "There are three types of text that can be translated:" msgstr "Existují tři typy textu, které lze přeložit:" msgid "" "User interface text that is provided by the core software, your " "install profile, themes, and modules is provided in English, but can " "be translated into other languages. You can also download translations " "that community-members have provided." msgstr "" "Text uživatelského rozhraní, který je poskytován jádrem " "softwaru, vaším instalačním profilem, tématy a moduly, je ve " "výchozím nastavení v angličtině, ale lze jej přeložit do " "jiných jazyků. Můžete si také stáhnout překlady, které " "poskytli členové komunity." msgid "Working with languages overview" msgstr "Přehled práce s jazyky" msgid "Adding a language" msgstr "Přidání jazyka" msgid "Add a language to your site." msgstr "Přidejte na svůj web jazyk." msgid "Click Add language." msgstr "Klikněte na Přidat jazyk." msgid "" "If your language is in the Language name list, select it and " "click Add language." msgstr "" "Pokud je váš jazyk na seznamu Language name, vyberte jej a " "klikněte na Přidat jazyk." msgid "" "If your language is not in the list, select Custom " "language... and enter the Language code, Language " "name, and Direction for the language. Click Add " "custom language." msgstr "" "Pokud váš jazyk není v seznamu, vyberte Vlastní jazyk... " "a zadejte Kód jazyka, Název jazyka a " "Směr jazyka. Klikněte na Přidat vlastní jazyk." msgid "Configuring language detection and selection" msgstr "Konfigurace detekce a výběru jazyka" msgid "" "Configure the methods used to decide which language will be used to " "display text on your site." msgstr "" "Nakonfigurujte metody, které se používají k určení jazyka, ve " "kterém bude text na vašem webu zobrazen." msgid "What is a language detection method?" msgstr "Co je to metoda detekce jazyka?" msgid "" "A language detection method is a way for your site to decide what " "language should be used to display text. This decision is made by " "evaluating a series of detection methods for languages; the first " "detection method that gets a result will determine which language is " "used. If you have more than one language on your site, you can " "configure the detection methods that are used and the order they are " "evaluated, for both user interface text and content text. " "Configuration text always uses the interface text method, and most " "sites use the same detection methods for all types of text." msgstr "" "Metoda detekce jazyka je způsob, jak váš web rozhodne, jaký jazyk " "by měl být použit pro zobrazení textu. Toto rozhodnutí se " "provádí vyhodnocením řady metod detekce jazyků; první metoda " "detekce, která přinese výsledek, určí, který jazyk bude použit. " "Pokud máte na svém webu více než jeden jazyk, můžete " "nakonfigurovat použité metody detekce a jejich pořadí " "vyhodnocování, a to jak pro uživatelské rozhraní, tak pro " "obsahový text. Konfigurační text vždy používá metodu textu " "uživatelského rozhraní a většina webů používá stejné metody " "detekce pro všechny typy textu." msgid "What language detection methods are available?" msgstr "Jaké metody detekce jazyka jsou k dispozici?" msgid "" "The available detection methods depend on what modules you have " "installed. Some of the most commonly-used language detection methods " "are:" msgstr "" "Dostupné metody detekce závisí na tom, jaké moduly máte " "nainstalované. Některé z nejčastěji používaných metod detekce " "jazyka jsou:" msgid "" "Use the language from the URL, which can either be in a path prefix " "like example.com/fr/page_path for French (fr) language, or in " "a domain like fr.example.com/page_path." msgstr "" "Použijte jazyk z URL, který může být buď v prefixu cesty, " "například example.com/fr/page_path pro francouzský (fr) " "jazyk, nebo v doméně jako fr.example.com/page_path." msgid "For logged in users, use the language they have set in their profiles." msgstr "" "Pro přihlášené uživatele použijte jazyk, který mají nastavený " "ve svých profilech." msgid "Use the language preferences from the user's browser." msgstr "Použijte jazyková nastavení z prohlížeče uživatele." msgid "" "Use the language most recently selected from a Language " "switcher block." msgstr "Použijte jazyk vybraný naposledy v bloku Language switcher." msgid "" "Use the language from a session parameter or a request parameter; for " "example, adding ?language=fr to the end of the URL." msgstr "" "Použijte jazyk ze session parametru nebo požadavkového parametru; " "například přidáním ?language=fr na konec URL." msgid "" "Check the boxes to enable the desired language detection methods, and " "uncheck boxes for the methods you do not want to use." msgstr "" "Zaškrtněte políčka pro povolení požadovaných metod detekce " "jazyka a zrušte zaškrtnutí u metod, které nechcete používat." msgid "Drag the methods to change their order, if desired." msgstr "Přetáhněte metody pro změnu jejich pořadí, pokud si přejete." msgid "Click Save settings." msgstr "Klikněte na Uložit nastavení." msgid "" "Click Configure on each enabled detection method and verify " "that its configuration is correct (or update the configuration if " "not)." msgstr "" "Klikněte na Konfigurovat u každé aktivované metody " "detekce a ověřte, že její nastavení je správné (nebo nastavení " "aktualizujte, pokud není)." msgid "Importing a translation file" msgstr "Importování souboru s překladem" msgid "" "Import a file (.po extension) containing translations for user " "interface text." msgstr "" "Importujte soubor (.po přípona) obsahující překlady textů " "uživatelského rozhraní." msgid "" "Browse to find the Translation file you want to import. " "Select the language and check the desired import options." msgstr "" "Procházejte a najděte překladový soubor, který chcete " "importovat. Vyberte jazyk a zaškrtněte požadované možnosti " "importu." msgid "Click Import and wait for your file to be imported." msgstr "" "Klikněte na Importovat a vyčkejte, až bude váš soubor " "importován." msgid "Translating user interface text" msgstr "Překlad textu uživatelského rozhraní" msgid "" "Translate user interface text strings from English into a non-English " "language that is configured on your site." msgstr "" "Přeložte textové řetězce uživatelského rozhraní z angličtiny " "do jazyka, který je na vašem webu nastaven jako nepoužívající " "angličtinu." msgid "" "Using the filters, search for a string or set of strings that you want " "to translate; make sure to select the correct Translation " "language if you have more than one non-English language on your " "site." msgstr "" "Pomocí filtrů vyhledejte řetězec nebo sadu řetězců, které " "chcete přeložit; ujistěte se, že jste vybrali správný jazyk " "překladu, pokud máte na svém webu více než jeden neanglický " "jazyk." msgid "Enter new translations and click Save translations." msgstr "Zadejte nové překlady a klikněte na Uložit překlady." msgid "" "Repeat these steps until all of the desired user interface text is " "translated for all languages on your site." msgstr "" "Opakujte tyto kroky, dokud nebude veškerý požadovaný text " "uživatelského rozhraní přeložen do všech jazyků na vašem webu." msgid "Checking interface translation status" msgstr "Kontrola stavu překladu rozhraní" msgid "" "Check the current status of interface translations, and see if there " "are any updates available." msgstr "" "Zkontrolujte aktuální stav překladů rozhraní a zda jsou k " "dispozici nějaké aktualizace." msgid "" "Look at the Interface translation column in the language " "table, to find the percentage of user interface text that has been " "translated for each language." msgstr "" "Podívejte se na sloupec překlad rozhraní v tabulce " "jazyků, abyste zjistili procento textu uživatelského rozhraní, " "které bylo pro každý jazyk přeloženo." msgid "Optionally, click Check manually to update the report." msgstr "" "Volitelně klikněte na Zkontrolovat ručně pro aktualizaci " "reportu." msgid "" "View the report to find out if any languages have translation updates " "that you can download." msgstr "" "Zobrazte zprávu a zjistěte, zda jsou k dispozici aktualizace " "překladů jazyků, které si můžete stáhnout." msgid "" "You can use the Migration group of modules to perform the " "migration step of upgrading from Drupal 6 or 7 to Drupal 8 or later, " "as well as other migrations. These modules also provide APIs that can " "be used by programmers to write custom software for migrations. Here " "are the functions of the core migration modules:" msgstr "" "Můžete použít skupinu modulů Migration k provedení " "migračního kroku při přechodu z Drupalu 6 nebo 7 na Drupal 8 nebo " "novější, stejně jako pro jiné migrace. Tyto moduly také " "poskytují API, která mohou programátoři využít k psaní " "vlastního softwaru pro migrace. Zde jsou funkce základních " "migračních modulů:" msgid "[user:account-name]: The user's account name." msgstr "[user:account-name]: Uživatelské jméno účtu." msgid "" "Help search is not fully indexed. Some results may be missing or " "incorrect." msgstr "" "Nápověda není zcela indexována. Některé výsledky mohou chybět " "nebo být nesprávné." msgid "If an upgrade has been performed on this site, you will be informed." msgstr "" "Pokud byla na tomto webu provedena aktualizace, budete o tom " "informováni." msgid "" "You need to enter the database credentials of the Drupal site that you " "want to upgrade. You can also include its files directory in the " "upgrade. For example local files, /var/www/docroot, or remote files " "http://www.example.com." msgstr "" "Musíte zadat přihlašovací údaje k databázi Drupal webu, který " "chcete upgradovat. Můžete také zahrnout jeho adresář souborů do " "upgradu. Například lokální soubory, /var/www/docroot, nebo " "vzdálené soubory http://www.example.com." msgid "" "If there is existing content on the site that may be overwritten by " "this upgrade, you will be informed." msgstr "" "Pokud na stránce existuje obsah, který by mohl být touto " "aktualizací přepsán, budete o tom informováni." msgid "" "Finally, a message is displayed about the number of upgrade tasks that " "were successful or failed." msgstr "" "Nakonec se zobrazí zpráva o počtu aktualizačních úkolů, které " "byly úspěšné nebo neúspěšné." msgid "" "To import private files from your current Drupal site, enter a local " "file directory containing your site (e.g. /var/www/docroot). Leave " "blank to use the same value as Public files directory." msgstr "" "Chcete-li importovat soukromé soubory ze svého současného webu " "Drupal, zadejte místní adresář souborů obsahující váš web " "(např. /var/www/docroot). Nechte prázdné, chcete-li použít " "stejnou hodnotu jako adresář veřejných souborů." msgid "" "Add contributed modules to extend your site's " "functionality." msgstr "" "Přidejte přispěné moduly pro " "rozšíření funkcí vašeho webu." msgid "Database driver provided by module" msgstr "Ovladač databáze poskytovaný modulem" msgid "Error adding / updating" msgstr "Chyba při přidávání / aktualizaci" msgid "Added / updated %project_name successfully" msgstr "Přidáno / aktualizováno %project_name úspěšně" msgid "View user email addresses" msgstr "Zobrazit e-mailové adresy uživatelů" msgid "" "Users without this permission will not have access to email addresses " "on user pages or other places where they might be shown, such as Views " "and JSON:API responses." msgstr "" "Uživatelé bez tohoto oprávnění nebudou mít přístup k " "e-mailovým adresám na stránkách uživatelů ani na jiných " "místech, kde by mohly být zobrazeny, například ve Views a v " "odpovědích JSON:API." msgid "The username or email address is invalid." msgstr "Uživatelské jméno nebo e-mailová adresa jsou neplatné." msgid "" "Password reset form was submitted with an unknown or inactive account: " "%name." msgstr "" "Formulář pro obnovení hesla byl odeslán s neznámým nebo " "neaktivním účtem: %name." msgid "Always show the default display" msgstr "Vždy zobrazit výchozí zobrazení" msgid "Publish workspace" msgstr "Publikovat pracovní prostor" msgid "Publish %source_label workspace" msgstr "Publikovat pracovní prostor %source_label" msgid "" "There are no changes that can be published from %source_label to " "%target_label." msgstr "" "Nejsou žádné změny, které by bylo možné zveřejnit z " "%source_label do %target_label." msgid "Would you like to publish the contents of the %label workspace?" msgstr "Chcete publikovat obsah pracovní plochy %label?" msgid "Publish workspace contents." msgstr "Publikovat obsah pracovní plochy." msgid "Successful publication." msgstr "Úspěšné zveřejnění." msgid "Publication failed. All errors have been logged." msgstr "Publikace selhala. Všechny chyby byly zaznamenány." msgid "" "There is @count item that can be published from %source_label to " "%target_label" msgid_plural "" "There are @count items that can be published from %source_label to " "%target_label" msgstr[0] "" "Je zde @count položka, kterou lze publikovat ze %source_label do " "%target_label" msgstr[1] "" "Jsou zde @count položky, které lze publikovat ze %source_label do " "%target_label" msgid "Publish @count item to @target" msgid_plural "Publish @count items to @target" msgstr[0] "" "Publikovat @count položku na @target \n" "Publikovat @count položek " "na @target" msgid "Missing help topic %topic" msgstr "Chybějící téma nápovědy %topic" msgid "Failed to fetch security advisory data:" msgstr "Nepodařilo se získat údaje o bezpečnostním oznámení:" msgid "" "See Troubleshooting the advisory feed for " "possible causes and resolutions." msgstr "" "Viz Řešení problémů s informačním kanálem " "upozornění pro možné příčiny a řešení." msgid "" "Check your local system logs for additional error " "messages." msgstr "" "Zkontrolujte lokální systémové záznamy pro " "další chybové zprávy." msgid "Critical security advisories" msgstr "Kritická bezpečnostní upozornění" msgid "" "The System module displays highly critical and time-sensitive security " "announcements to site administrators. Some security announcements will " "be displayed until a critical security update is installed. " "Announcements that are not associated with a specific release will " "appear for a fixed period of time. More " "information on critical security advisories." msgstr "" "Modul Systém zobrazuje velmi důležitá a časově citlivá " "bezpečnostní oznámení správcům webu. Některá bezpečnostní " "oznámení budou zobrazena až do nainstalování kritické " "bezpečnostní aktualizace. Oznámení, která nejsou spojena s " "konkrétním vydáním, se zobrazí po omezenou dobu. Více informací o kritických bezpečnostních " "upozorněních." msgid "" "Only the most highly critical security announcements will be shown. View all security announcements." msgstr "" "Budou zobrazeny pouze nejkritičtější bezpečnostní oznámení. Zobrazit všechna bezpečnostní " "oznámení." msgid "" "(What are critical security " "announcements?)" msgstr "" "(Co jsou to kritická bezpečnostní " "oznámení?)" msgid "Critical security announcements" msgstr "Kritická bezpečnostní oznámení" msgid "Security advisory settings" msgstr "Nastavení bezpečnostního upozornění" msgid "Display critical security advisories" msgstr "Zobrazit důležitá bezpečnostní upozornění" msgid "How often to check for security advisories, in hours" msgstr "Jak často kontrolovat bezpečnostní upozornění, v hodinách" msgid "The security advisory JSON feed from Drupal.org could not be decoded." msgstr "" "Bezpečnostní upozornění ve formátu JSON z Drupal.org nelze " "dekódovat." msgid "" "[user:display-name]\n" "\n" "A request to cancel your account has been " "made at [site:name].\n" "\n" "You may now cancel your account on " "[site:url-brief] by clicking this link or copying and pasting it into " "your browser:\n" "\n" "[user:cancel-url]\n" "\n" "NOTE: The cancellation of " "your account is not reversible.\n" "\n" "This link expires in one day and " "nothing will happen if it is not used.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name]\n" "\n" "Byla podána žádost o zrušení vašeho " "účtu na [site:name].\n" "\n" "Svůj účet nyní můžete zrušit na " "[site:url-brief] kliknutím na tento odkaz nebo jeho zkopírováním a " "vložením do vašeho " "prohlížeče:\n" "\n" "[user:cancel-url]\n" "\n" "POZNÁMKA: Zrušení " "vašeho účtu není možné obnovit.\n" "\n" "Tento odkaz vyprší za " "jeden den a pokud nebude použit, nic se nestane.\n" "\n" "-- Tým " "[site:name]" msgid "The label of the link." msgstr "Název odkazu." msgid "Pre-header" msgstr "Předhlavička" msgid "Banner Top" msgstr "Banner nahoře" msgid "Hero (full width)" msgstr "Hero (celá šířka)" msgid "Move content from %from state to %to state." msgid_plural "Move content from %from states to %to state." msgstr[0] "" "Přesuňte obsah ze stavu %from do stavu %to. \n" "Přesuňte obsah z " "stavů %from do stavu %to." msgid "" "Your server does not support updating modules and themes from this " "interface. Instead, update modules and themes by uploading the new " "versions directly to the server, as documented in Extending Drupal." msgstr "" "Váš server nepodporuje aktualizaci modulů a šablon " "prostřednictvím tohoto rozhraní. Místo toho aktualizujte moduly a " "šablony nahráním nových verzí přímo na server, jak je " "zdokumentováno v Rozšiřování Drupalu." msgid "" "Your server does not support adding modules and themes from this " "interface. Instead, add modules and themes by uploading them directly " "to the server, as documented in Extending " "Drupal." msgstr "" "Váš server nepodporuje přidávání modulů a témat přes toto " "rozhraní. Místo toho přidávejte moduly a témata jejich nahráním " "přímo na server, jak je popsáno v Rozšiřování Drupalu." msgid "" "Updating modules and themes requires @backends access " "to your server. See Extending Drupal for " "other update methods." msgid_plural "" "Updating modules and themes requires access to your server via one of " "the following methods: @backends. See Extending Drupal for other update methods." msgstr[0] "" "Aktualizace modulů a motivů vyžaduje @backends " "přístup k vašemu serveru. Podívejte se na Rozšiřování Drupalu pro další způsoby " "aktualizace. \n" "Aktualizace modulů a motivů vyžaduje přístup k " "vašemu serveru jednou z následujících metod: " "@backends. Podívejte se na Rozšiřování Drupalu pro další způsoby " "aktualizace." msgid "" "Adding modules and themes requires @backends access " "to your server. See Extending Drupal for " "other methods." msgid_plural "" "Adding modules and themes requires access to your server via one of " "the following methods: @backends. See Extending Drupal for other methods." msgstr[0] "" "Přidávání modulů a témat vyžaduje @backends " "přístup k vašemu serveru. Pro další metody viz Rozšiřování Drupalu. \n" "Přidávání " "modulů a témat vyžaduje přístup k vašemu serveru jednou z " "následujících metod: @backends. Pro další metody " "viz Rozšiřování Drupalu." msgid "Configuring comments" msgstr "Konfigurace komentářů" msgid "" "Configure a content entity type/subtype to allow commenting, using a " "comment type that you have configured. See @content_structure_topic " "for more about content entities and fields, and @comment_type_topic to " "configure a comment type." msgstr "" "Naentujte typ/podtyp obsahové entity tak, aby umožňoval " "komentování, pomocí typu komentáře, který jste nakonfigurovali. " "Další informace o obsahových entitách a polích najdete v " "@content_structure_topic a o nastavení typu komentáře v " "@comment_type_topic." msgid "Who can configure comments?" msgstr "Kdo může konfigurovat komentáře?" msgid "" "In order to follow these steps, the Field UI module must be installed. " "You'll need the Comment module's @comment_permissions_link " "permission, in order to change comment settings for a comment field. " "You'll also need to have the appropriate permission for adding fields " "to the entity type or subtype that the comments are attached to. For " "example, to add a comment field to content items provided by the Node " "module, you would need the Node module's Administer content " "types permission." msgstr "" "Aby bylo možné postupovat podle těchto kroků, musí být " "nainstalován modul Field UI. Pro změnu nastavení komentářů u " "pole komentáře budete potřebovat oprávnění modulu Comment " "@comment_permissions_link. Také budete potřebovat " "odpovídající oprávnění pro přidávání polí k typu nebo " "podtypu entity, ke které jsou komentáře připojeny. Například pro " "přidání pole komentáře k obsahovým položkám poskytovaným " "modulem Node budete potřebovat oprávnění modulu Node " "Administer content types." msgid "" "Follow the steps in the related Adding a field to an entity " "sub-type topic to add a field of type Comments to the " "desired entity type or sub-type." msgstr "" "Postupujte podle kroků v souvisejícím tématu Přidání pole " "do podtypu entity pro přidání pole typu Komentáře " "k požadovanému typu nebo podtypu entity." msgid "" "On the first field settings page, choose the Comment type to " "use for this entity type or sub-type. You'll also notice that the " "Allowed number of values field cannot be changed for comment " "fields." msgstr "" "Na první stránce nastavení pole vyberte typ komentáře, " "který chcete použít pro tento typ entity nebo podtyp. Také si " "všimnete, že pole Povolený počet hodnot u " "komentářových polí nelze změnit." msgid "" "On the next field settings page, enter the desired settings for the " "comment field:" msgstr "" "Na další stránce nastavení pole zadejte požadovaná nastavení " "pro pole komentáře:" msgid "" "Comments per page: the maximum number of comments displayed " "on one page (a pager will be added if you exceed this limit)." msgstr "" "Komentáře na stránku: maximální počet komentářů " "zobrazených na jedné stránce (pokud tento limit překročíte, bude " "přidán stránkovací prvek)." msgid "" "Anonymous commenting: whether or not anonymous commenters are " "allowed or required to leave contact information with their comments " "(only applies if anonymous users have permission to post comments)." msgstr "" "Anonymní komentování: zda je anonymním komentátorům " "povoleno nebo vyžadováno uvádět kontaktní informace u svých " "komentářů (platí pouze v případě, že anonymní uživatelé " "mají oprávnění psát komentáře)." msgid "" "Show reply form on the same page as comments: whether the " "comment reply form is displayed on the same page as the comments. If " "this is not selected, clicking Reply will open a new page " "with the reply form." msgstr "" "Zobrazit formulář odpovědi na téže stránce jako " "komentáře: zda se formulář odpovědi na komentář zobrazí " "na téže stránce jako komentáře. Pokud není tato možnost " "zaškrtnuta, kliknutí na Odpovědět otevře novou stránku " "s formulářem odpovědi." msgid "" "Preview comments: whether previewing comments before " "submission is Required, Optional, or " "Disabled." msgstr "" "Náhled komentářů: zda je náhled komentářů před " "odesláním Povinný, Volitelný nebo " "Zakázaný." msgid "" "Default value: each individual entity has its own comment " "settings, but here you can set defaults for the comment settings for " "this entity type or subtype. The comment settings values are:" msgstr "" "Výchozí hodnota: každá jednotlivá entita má svá " "vlastní nastavení komentářů, ale zde můžete nastavit výchozí " "hodnoty pro nastavení komentářů pro tento typ nebo podtyp entity. " "Hodnoty nastavení komentářů jsou:" msgid "Open: comments are allowed." msgstr "Otevřeno: komentáře jsou povoleny." msgid "" "Closed: past comments remain visible, but no new comments are " "allowed." msgstr "" "Uzavřeno: předchozí komentáře zůstanou viditelné, ale " "nové komentáře nejsou povoleny." msgid "" "Hidden: past comments are hidden, and no new comments are " "allowed." msgstr "" "Skryté: předchozí komentáře jsou skryté a nové " "komentáře nejsou povoleny." msgid "Online documentation for content comment settings" msgstr "Online dokumentace pro nastavení komentářů obsahu" msgid "Creating a comment type" msgstr "Vytváření typu komentáře" msgid "" "Create a new comment type. See @comment_overview_topic for information " "about comments and comment types." msgstr "" "Vytvořte nový typ komentáře. Pro informace o komentářích a " "typech komentářů viz @comment_overview_topic." msgid "Who can create a comment type?" msgstr "Kdo může vytvořit typ komentáře?" msgid "" "Users with the @comment_permissions_link permission " "(typically administrators) can create comment types." msgstr "" "Uživatelé s oprávněním @comment_permissions_link " "(obvykle administrátoři) mohou vytvářet typy komentářů." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @comment_types_link." msgstr "" "V administračním menu Správa přejděte na " "Struktura > @comment_types_link." msgid "Click Add comment type." msgstr "Klikněte na Přidat typ komentáře." msgid "" "In the Label field, enter a name for the comment type, which " "is how it will be listed in the administrative interface." msgstr "" "Do pole Štítek zadejte název typu komentáře, pod kterým " "bude uveden v administrátorském rozhraní." msgid "" "In the Target entity type field, select the entity type to be " "commented on. See @content_structure_topic for more about content " "entities and fields." msgstr "" "V poli Typ cílové entity vyberte typ entity, ke které má " "být přidán komentář. Více o obsahových entitách a polích " "naleznete v @content_structure_topic." msgid "Click Save. The comment type will be created." msgstr "Klikněte na Uložit. Typ komentáře bude vytvořen." msgid "" "Optionally, if you have the core Field UI module installed you can " "follow the steps in the related topics to add fields to the new " "comment type, set up the editing form, and configure the display." msgstr "" "Volitelně, pokud máte nainstalovaný hlavní modul Field UI, " "můžete postupovat podle kroků v souvisejících tématech, abyste " "přidali pole do nového typu komentáře, nastavili editační " "formulář a nakonfigurovali zobrazení." msgid "Disabling comments" msgstr "Zakázání komentářů" msgid "" "Turn off commenting for a particular entity (see " "@content_structure_topic for more about content entities and fields). " "Note that if you want to turn off commenting for all entities of an " "entity type or subtype, you will need to edit the field settings for " "the comment field; see @comment_config_topic for more about " "configuring the comment field." msgstr "" "Vypněte komentování pro konkrétní entitu (viz " "@content_structure_topic pro více informací o obsahových entitách " "a polích). Upozorňujeme, že pokud chcete vypnout komentování pro " "všechny entity určitého typu nebo podtypu, budete muset upravit " "nastavení pole pro komentáře; viz @comment_config_topic pro více " "informací o konfiguraci pole komentářů." msgid "Who can disable comments?" msgstr "Kdo může zakázat komentáře?" msgid "" "You will need the @comment_permissions_link permission in " "order to disable commenting. You will also need permission to edit the " "entity that the comments are on." msgstr "" "Budete potřebovat oprávnění @comment_permissions_link, " "abyste mohli zakázat komentáře. Také budete potřebovat " "oprávnění k úpravě entity, ke které se komentáře vztahují." msgid "" "Find the entity you want to disable comments for, and edit it. For " "example, to turn off comments on a content item, you could find it by " "navigating in the Manage administrative menu to " "Content, filtering to find the content item, and clicking " "Edit." msgstr "" "Najděte entitu, u které chcete zakázat komentáře, a upravte ji. " "Například pro vypnutí komentářů u položky obsahu ji můžete " "najít tak, že v administrativním menu Správa přejdete na " "Obsah, použijete filtr pro vyhledání položky obsahu a " "kliknete na Upravit." msgid "Under Comment settings, select the desired comment setting:" msgstr "" "Pod Nastavení komentářů vyberte požadované nastavení " "komentářů:" msgid "Save the entity." msgstr "Uložit entitu." msgid "Moderating comments" msgstr "Moderování komentářů" msgid "Decide which comments are shown on the website." msgstr "Rozhodněte, které komentáře se zobrazí na webu." msgid "Who can moderate comments?" msgstr "Kdo může moderovat komentáře?" msgid "" "Users with the @comment_permissions_link permission " "(typically administrators) can moderate comments. You will also need " "the Access the Content Overview page permission from the Node " "module (if it is installed) to navigate to the comment management " "page." msgstr "" "Uživatelé s oprávněním @comment_permissions_link " "(obvykle administrátoři) mohou moderovat komentáře. K procházení " "stránky pro správu komentářů budete také potřebovat " "oprávnění Přístup na stránku Přehled obsahu z modulu " "Node (pokud je nainstalován)." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Content > @comment_published_link. A list of all " "comments is shown." msgstr "" "V administrativním menu Správa přejděte na Obsah " "> @comment_published_link. Zobrazí se seznam všech " "komentářů." msgid "" "To unpublish comments, select one or more comments by checking the " "boxes on the left side (right side in right-to-left languages). Then " "select Unpublish comment from the Action select list " "and click Apply to selected items. If you select the " "Delete comment action, you can instead delete the unwanted " "comments." msgstr "" "Chcete-li změnit stav komentářů na nepublikované, vyberte jeden " "nebo více komentářů zaškrtnutím políček vlevo (v " "pravostranných jazycích napravo). Poté vyberte z rozbalovacího " "seznamu Akce možnost Zrušit publikování " "komentáře a klikněte na Použít na vybrané " "položky. Pokud vyberete akci Smazat komentář, " "můžete místo toho nežádoucí komentáře smazat." msgid "" "To change the content of a comment click Edit from the " "dropdown button for a particular comment." msgstr "" "Pro změnu obsahu komentáře klikněte na Upravit v " "rozbalovacím tlačítku u konkrétního komentáře." msgid "" "To publish comments that are not yet visible on the website, navigate " "to the @comment_unpublished_link tab. Select one or more " "comments by checking the boxes on the left side (right side in " "right-to-left languages). Then select Publish comment from " "the Action select list and click Apply to selected " "items." msgstr "" "Chcete-li zveřejnit komentáře, které zatím nejsou viditelné na " "webu, přejděte na záložku @comment_unpublished_link. " "Vyberte jeden nebo více komentářů zaškrtnutím políček na levé " "straně (na pravé straně u jazyků psaných zprava doleva). Poté v " "rozbalovacím seznamu Akce vyberte Zveřejnit " "komentář a klikněte na Použít na vybrané položky." msgid "Online documentation for moderating comments" msgstr "Online dokumentace pro moderování komentářů" msgid "Managing comments" msgstr "Správa komentářů" msgid "What is a comment?" msgstr "Co je to komentář?" msgid "What is a comment type?" msgstr "Co je to typ komentáře?" msgid "" "Comments are divided into comment types, which are the entity " "sub-types for the comment entity type. Each comment type has its own " "fields and its own form and display settings; each type can be used to " "comment on a single entity type. You can set up different comment " "types for different commenting purposes on your web site; for example, " "you might set up a comment type for recipes that has fields \"How did " "it taste?\" and \"Did the instructions work?\", and another comment " "type for blog entries that has only a generic comment body field." msgstr "" "Komentáře jsou rozděleny do typů komentářů, které " "jsou podtypy entity pro typ entity komentáře. Každý typ " "komentáře má své vlastní pole a vlastní nastavení formuláře a " "zobrazení; každý typ může být použit pro komentování jednoho " "typu entity. Na vašich webových stránkách si můžete nastavit " "různé typy komentářů pro různé účely komentování; " "například můžete vytvořit typ komentáře pro recepty, který " "bude mít pole „Jak to chutnalo?“ a „Fungoval návod?“, a " "jiný typ komentáře pro blogové příspěvky, který bude mít " "pouze obecné pole pro text komentáře." msgid "What is moderation?" msgstr "Co je moderace?" msgid "" "Moderation is a workflow where comments posted by some users " "on your site are verified before being published, to prevent spam and " "other bad behavior. The core software provides basic moderation " "functionality: you can configure permissions so that new comments " "posted by some user roles start as unpublished until a user with a " "different role reviews and publishes them. Contributed modules provide " "additional moderation and spam-reduction functionality, such as " "requiring untrusted users pass a CAPTCHA test before submitting " "comments and letting community members flag comments as possible spam. " "See @users_overview_topic for more about users, permissions, and " "roles." msgstr "" "Moderování je pracovní postup, při kterém jsou " "komentáře zveřejněné některými uživateli na vašem webu " "ověřovány před jejich publikací, aby se předešlo spamu a " "dalším nevhodným projevům. Základní software nabízí základní " "funkce moderování: můžete nastavit oprávnění tak, že nové " "komentáře zveřejněné některými uživatelskými rolemi " "začínají jako nezveřejněné, dokud je uživatel s jinou rolí " "nezkontroluje a nezveřejní. Přídavné moduly poskytují další " "funkce pro moderování a snižování spamu, například vyžadují, " "aby nedůvěryhodní uživatelé při odesílání komentářů " "prošli CAPTCHA testem, a umožňují členům komunity označovat " "komentáře jako možný spam. Viz @users_overview_topic pro více " "informací o uživatelích, oprávněních a rolích." msgid "Overview of managing comments" msgstr "Přehled správy komentářů" msgid "The core Comment module provides the following functionality:" msgstr "Jádrový modul Komentář poskytuje následující funkce:" msgid "Posting comments" msgstr "Vkládání komentářů" msgid "" "Creating comment types; the core Field UI module allows you to attach " "fields to comment types and attach comment reference fields to other " "entities so that people can comment on them." msgstr "" "Vytváření typů komentářů; základní modul Field UI umožňuje " "připojovat pole k typům komentářů a připojovat pole s odkazem na " "komentáře k jiným entitám, aby lidé mohli na ně komentovat." msgid "Configuring commenting" msgstr "Konfigurace komentování" msgid "Moderating comments as discussed above" msgstr "Moderování komentářů, jak je uvedeno výše" msgid "What is quick editing?" msgstr "Co je rychlé úpravy?" msgid "" "Click the contextual links Edit button on the toolbar (in " "most themes, it looks like a pencil). Contextual Edit links " "with the same icon will appear all over your page." msgstr "" "Klikněte na tlačítko Upravit v kontextových odkazech na " "panelu nástrojů (v většině témat vypadá jako tužka). " "Kontextové odkazy Upravit se stejnou ikonou se objeví po " "celé vaší stránce." msgid "" "Find the contextual link for the part of the page you want to edit. " "For example, if you want to edit the settings for a block, the link " "should be in the top-right corner of the block, or top-left for " "right-to-left languages." msgstr "" "Najděte kontextový odkaz pro část stránky, kterou chcete upravit. " "Například pokud chcete upravit nastavení bloku, odkaz by měl být " "v pravém horním rohu bloku, nebo v levém horním rohu u jazyků s " "orientací zprava doleva." msgid "Make your edits and submit the form." msgstr "Proveďte úpravy a odešlete formulář." msgid "" "The core administrative interface has built-in compliance with many " "accessibility standards so that most pages are accessible to most " "users in their default state. However, certain pages become more " "accessible to some users through the use of a non-default or improved " "interface. These interfaces include:" msgstr "" "Jádro administrativního rozhraní má vestavěnou kompatibilitu s " "mnoha standardy přístupnosti, takže většina stránek je dostupná " "většině uživatelů ve svém výchozím stavu. Některé stránky " "však jsou pro některé uživatele přístupnější " "prostřednictvím použití nestandardního nebo vylepšeného " "rozhraní. Tato rozhraní zahrnují:" msgid "Enabling inline form errors" msgstr "Povolení inline chyb formuláře" msgid "" "Errors that occur when you submit a form, such as not filling in a " "required field, are sometimes difficult for users to understand and " "locate. In order to make these errors easier to find, the best " "practice is to put a summary of the errors at the top of the form " "page. To make them easier to understand, the best practice is to " "display error messages with the form fields they are related to. Both " "of these practices are implemented by the core Inline Form Errors " "module." msgstr "" "Chyby, které se objeví při odeslání formuláře, například " "nezaplnění povinného pole, jsou pro uživatele někdy obtížně " "pochopitelné a těžko je najdou. Aby bylo tyto chyby snazší " "najít, nejlepší praxí je umístit shrnutí chyb na začátek " "stránky formuláře. Pro lepší pochopení je pak nejlepší " "zobrazovat chybová hlášení u příslušných polí formuláře. " "Obě tyto praktiky jsou implementovány v základním modulu Inline " "Form Errors." msgid "What administrative interface components are available?" msgstr "Jaké komponenty administrátorského rozhraní jsou k dispozici?" msgid "" "Accessibility features, to enable all users to perform administrative " "tasks. See @accessibility_topic for more information." msgstr "" "Funkce přístupnosti, které umožňují všem uživatelům " "vykonávat administrativní úkoly. Více informací naleznete na " "@accessibility_topic." msgid "What are the sections of the administrative menu?" msgstr "Jaké jsou sekce administračního menu?" msgid "" "The administrative menu, which you can navigate by visiting " "@admin_link on your site or by using an administrative " "toolbar, has the following sections (some may not be available, " "depending on which modules are currently installed on your site, and " "your permissions):" msgstr "" "Administrátorské menu, ve kterém můžete navigovat návštěvou " "@admin_link na vašem webu nebo pomocí administrátorského " "panelu nástrojů, obsahuje následující sekce (některé nemusí " "být dostupné v závislosti na tom, které moduly jsou aktuálně " "nainstalovány na vašem webu a jaká máte oprávnění):" msgid "" "Content: Find, manage, and create new pages; manage " "comments and files." msgstr "" "Obsah: Najděte, spravujte a vytvářejte nové " "stránky; spravujte komentáře a soubory." msgid "" "Structure: Place and edit blocks, set up content " "types and fields, configure menus, administer taxonomy, and configure " "some contributed modules." msgstr "" "Struktura: Umísťujte a upravujte bloky, nastavte " "typy obsahu a pole, konfigurujte menu, spravujte taxonomii a nastavte " "některé přidané moduly." msgid "" "Appearance: Switch between themes, install themes, " "and update existing themes." msgstr "" "Vzhled: Přepínejte mezi motivy, instalujte motivy a " "aktualizujte stávající motivy." msgid "Extend: Update, install, and uninstall modules." msgstr "" "Rozšířit: Aktualizujte, instalujte a odinstalujte " "moduly." msgid "" "Configuration: Configure the settings for various " "site functionality, including some contributed modules." msgstr "" "Konfigurace: Nakonfigurujte nastavení pro různé " "funkce webu, včetně některých přidaných modulů." msgid "People: Manage user accounts and permissions." msgstr "Lidé: Spravujte uživatelské účty a oprávnění." msgid "" "Reports: Display information about site security, " "necessary updates, and site activity." msgstr "" "Reporty: Zobrazují informace o bezpečnosti webu, " "nutných aktualizacích a aktivitě na webu." msgid "Help: Get help on using the administrative interface." msgstr "" "Nápověda: Získejte pomoc při používání " "administrátorského rozhraní." msgid "" "Install the core modules mentioned above to use the corresponding " "aspect of the administrative interface. See the related topics listed " "below for more details on some aspects of the administrative " "interface." msgstr "" "Nainstalujte výše zmíněné základní moduly, abyste mohli " "používat odpovídající části administrátorského rozhraní. " "Podrobnější informace o některých aspektech administrátorského " "rozhraní naleznete v níže uvedených souvisejících tématech." msgid "Creating a content item" msgstr "Vytváření obsahové položky" msgid "" "Create and publish a content item. See @content_overview_topic for " "more about content types and content items." msgstr "" "Vytvořte a publikujte obsahovou položku. Pro více informací o " "typech obsahu a obsahových položkách viz @content_overview_topic." msgid "Who can create content?" msgstr "Kdo může vytvářet obsah?" msgid "" "Users with the @content_permissions_link permission can visit " "the Content page as described in this topic. Each content " "type has its own create permissions. For example, to create content of " "type Article, a user would need the Article: Create new content " "permission. In addition, users with the Bypass content access " "control or Administer content permission can create " "content items of all types. Some contributed modules change the " "permission structure for creating content." msgstr "" "Uživatelé s oprávněním @content_permissions_link mohou " "navštívit stránku Obsah, jak je popsáno v této kapitole. " "Každý typ obsahu má vlastní oprávnění pro vytváření. " "Například pro vytvoření obsahu typu Článek musí uživatel mít " "oprávnění Článek: Vytvořit nový obsah. Kromě toho uživatelé " "s oprávněním Ignorovat kontrolu přístupu k obsahu nebo " "Spravovat obsah mohou vytvářet obsah všech typů. " "Některé přidané moduly mění strukturu oprávnění pro " "vytváření obsahu." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@content_link." msgstr "" "V administrativním menu Správa přejděte na " "@content_link." msgid "Click Add content." msgstr "Klikněte na Přidat obsah." msgid "" "If there is more than one content type defined on your site that you " "have permission to create, click the name of the type of content you " "want to create." msgstr "" "Pokud je na vašem webu definováno více než jedno typ obsahu, " "který můžete vytvářet, klikněte na název typu obsahu, který " "chcete vytvořit." msgid "" "On the content edit form, enter the Title of your content, " "which will show as the page title when the content item is displayed " "on a page, and also as the label for the content item in " "administration screens." msgstr "" "Na formuláři pro úpravu obsahu zadejte Název vašeho " "obsahu, který se zobrazí jako název stránky při zobrazení " "položky obsahu na stránce, a také jako označení položky obsahu v " "administračních obrazovkách." msgid "" "Fill in the other fields shown on the edit form for this specific " "content type." msgstr "" "Vyplňte ostatní pole zobrazená ve formuláři pro úpravy pro tento " "konkrétní typ obsahu." msgid "" "Leave the Published field checked to publish the content " "immediately, or uncheck it to make it unpublished. Unpublished content " "is generally not shown to non-administrative site users." msgstr "" "Nechte zaškrtnuté pole Published, pokud chcete obsah " "okamžitě publikovat, nebo jej odškrtněte, pokud chcete obsah " "znepublikovat. Znepublikovaný obsah obvykle není zobrazován " "uživatelům webu bez administrátorských práv." msgid "Optionally, click Preview to preview the content." msgstr "Volitelně klikněte na Náhled pro náhled obsahu." msgid "Click Save. You will see the content displayed on a page." msgstr "Klikněte na Uložit. Obsah se zobrazí na stránce." msgid "Creating a content type" msgstr "Vytváření typu obsahu" msgid "" "Create a new content type. See @content_overview_topic for more about " "content types." msgstr "" "Vytvořte nový typ obsahu. Více o typech obsahu naleznete v " "@content_overview_topic." msgid "Who can create a content type?" msgstr "Kdo může vytvořit typ obsahu?" msgid "" "Users with the @content_permissions_link permission " "(typically administrators) can create new content types." msgstr "" "Uživatelé s oprávněním @content_permissions_link " "(obvykle administrátoři) mohou vytvářet nové typy obsahu." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @content_types_link." msgstr "" "V administrativním menu Správa přejděte na " "Struktura > @content_types_link." msgid "Click Add content type." msgstr "Klikněte na Přidat typ obsahu." msgid "" "In the Name field, enter a name for the content type, which " "is how it will be listed in the administrative interface." msgstr "" "Do pole Name zadejte název typu obsahu, pod kterým bude " "uveden v administrátorském rozhraní." msgid "" "Optionally, enter a Description for the content type. You may " "also want to adjust some of the settings in the vertical tabs section " "of the edit page." msgstr "" "Volitelně zadejte Popis pro typ obsahu. Můžete také " "chtít upravit některá nastavení v sekci svislých záložek na " "editační stránce." msgid "" "Click Save and manage fields. Your content type will be " "created, and assuming you have the core Field UI module installed, you " "will be taken to the Manage fields page for the content type. " "(If you do not have the core Field UI module installed, the button " "will say Save instead.)" msgstr "" "Klikněte na Uložit a spravovat pole. Váš obsahový typ " "bude vytvořen a za předpokladu, že máte nainstalovaný jádrový " "modul Field UI, budete přesměrováni na stránku Správa " "polí pro tento obsahový typ. (Pokud nemáte nainstalovaný " "jádrový modul Field UI, tlačítko bude místo toho označeno jako " "Uložit.)" msgid "" "If you have the core Field UI module installed, follow the steps in " "the related topics to add fields to the new content type, set up the " "editing form, and configure the display." msgstr "" "Pokud máte nainstalovaný základní modul Field UI, postupujte podle " "kroků v souvisejících tématech pro přidání polí k novému typu " "obsahu, nastavení editačního formuláře a konfiguraci zobrazení." msgid "Editing a content item" msgstr "Úprava položky obsahu" msgid "" "Find a content item and edit it, or update a group of content items in " "bulk. See @node_overview_topic for more about content types and " "content items." msgstr "" "Najděte obsahovou položku a upravte ji, nebo hromadně aktualizujte " "skupinu obsahových položek. Více o typech obsahu a obsahových " "položkách naleznete v @node_overview_topic." msgid "Who can find and edit content?" msgstr "Kdo může obsah najít a upravit?" msgid "" "Users with the @content_permissions_link permission can use " "the Content page to find content. Each content type has its " "own edit permissions. For example, to edit content of type Article, a " "user would need the Article: Edit own content permission to " "edit an article they created, or the Article: Edit any " "content permission to edit an article someone else created. In " "addition, users with the Bypass content access control or " "Administer content permission can edit content items of all " "types. Some contributed modules change the permission structure for " "editing content." msgstr "" "Uživatelé s oprávněním @content_permissions_link mohou " "na stránce Obsah vyhledávat obsah. Každý typ obsahu má " "svá vlastní oprávnění pro úpravy. Například pro úpravu obsahu " "typu Článek musí uživatel mít oprávnění Článek: Upravit " "vlastní obsah, pokud chce upravit článek, který vytvořil, " "nebo oprávnění Článek: Upravit jakýkoli obsah, pokud " "chce upravit článek vytvořený jiným uživatelem. Kromě toho " "uživatelé s oprávněním Obcházet kontrolu přístupu k " "obsahu nebo Spravovat obsah mohou upravovat obsah všech " "typů. Některé přidané moduly mění strukturu oprávnění pro " "úpravy obsahu." msgid "Optionally, use filters to reduce the list of content items shown:" msgstr "" "Volitelně použijte filtry ke zúžení seznamu zobrazených položek " "obsahu:" msgid "Title: key word(s) from the title" msgstr "Title: klíčové slovo(la) z názvu" msgid "Content type" msgstr "Typ obsahu" msgid "Published status" msgstr "Publikovaný stav" msgid "Language" msgstr "Jazyk" msgid "" "If you enter or select filter values, click Filter to apply " "the filters." msgstr "" "Pokud zadáte nebo vyberete hodnoty filtru, klikněte na " "Filtr pro použití filtrů." msgid "" "Optionally, sort the list by clicking a column header. Click again to " "reverse the order." msgstr "" "Volitelně seřaďte seznam kliknutím na záhlaví sloupce. Klikněte " "znovu pro obrácení pořadí." msgid "" "To edit the title or other field values for one content item, click " "Edit in the row of the content item. Update the values and " "click Save." msgstr "" "Chcete-li upravit název nebo jiné hodnoty polí pro jeden obsahový " "prvek, klikněte na Upravit v řádku daného obsahového " "prvku. Aktualizujte hodnoty a klikněte na Uložit." msgid "" "A few types of edits can be done in bulk to multiple content items. " "For example, to publish several unpublished content items, check the " "boxes in the left column (right column in right-to-left languages) to " "select the desired content items. For Action, select the " "Publish content action. Click Apply to selected " "items to make the change. The other actions under Action " "work in a similar manner." msgstr "" "Některé typy úprav lze provádět hromadně u více obsahových " "položek. Například pro zveřejnění několika nezveřejněných " "obsahových položek zaškrtněte políčka v levém sloupci (v " "pravém sloupci u jazyků psaných zprava doleva), čímž vyberete " "požadované položky obsahu. U Akce vyberte akci " "Zveřejnit obsah. Klikněte na Použít na vybrané " "položky pro provedení změny. Ostatní akce v rámci " "Akce fungují obdobným způsobem." msgid "What is a content item?" msgstr "Co je to obsahová položka?" msgid "" "A content item is a type of content entity for page-level " "content, which can have fields that store text, HTML markup, images, " "attached files, and other data. See @content_structure_topic for more " "about content entities and fields." msgstr "" "Prvek obsahu je typ obsahu entity pro obsah na úrovni " "stránky, který může mít pole pro ukládání textu, HTML " "značkování, obrázků, připojených souborů a dalších dat. " "Podrobnější informace o entitách obsahu a polích najdete v " "@content_structure_topic." msgid "What is a content type?" msgstr "Co je to typ obsahu?" msgid "" "Content items are divided into content types, which are the " "entity sub-types for the content item entity type; each content type " "has its own fields and display settings. For example, you might set up " "content types for pages, articles, recipes, events, and blog entries " "on your web site." msgstr "" "Obsahové položky jsou rozděleny do typů obsahu, které " "jsou podtypy entit pro entitu typu obsahové položky; každý typ " "obsahu má vlastní pole a nastavení zobrazení. Například můžete " "na svém webu vytvořit typy obsahu pro stránky, články, recepty, " "události a blogové příspěvky." msgid "Overview of managing content" msgstr "Přehled správy obsahu" msgid "" "The core Node module allows you to define content types, and add and " "edit content items. The core Field UI module allows you to attach " "fields to each content type and manage the edit form and display for " "each content type. See the related topics listed below for specific " "tasks. Many other core and contributed modules and installation " "profiles provide pre-defined content types, modify the permission " "structure for content items, and provide other functionality." msgstr "" "Jádrový modul Node vám umožňuje definovat typy obsahu a " "přidávat a upravovat obsahové položky. Jádrový modul Field UI " "umožňuje přidávat pole ke každému typu obsahu a spravovat " "editační formulář a zobrazení pro každý typ obsahu. Viz " "související témata uvedená níže pro konkrétní úkoly. Mnoho " "dalších jaderných a přispěných modulů a instalačních profilů " "poskytuje předdefinované typy obsahu, upravuje strukturu " "oprávnění pro obsahové položky a nabízí další funkce." msgid "Creating a URL alias for a content item" msgstr "Vytvoření URL aliasu pro obsahový prvek" msgid "" "Give a content item page a human- or SEO-friendly URL alias; you can " "follow similar steps to create an alias for a taxonomy term page. See " "@overview_topic for more about aliases." msgstr "" "Dejte stránce položky obsahu lidsky nebo SEO přívětivý URL " "alias; podobné kroky můžete použít k vytvoření aliasu pro " "stránku s termínem taxonomie. Více o aliasech naleznete v " "@overview_topic." msgid "Who can create URL aliases?" msgstr "Kdo může vytvářet URL aliasy?" msgid "" "Users with the @path_permissions_link permission can create " "aliases. To follow the steps in this topic, you will also need " "permission to edit the content item." msgstr "" "Uživatelé s oprávněním @path_permissions_link mohou " "vytvářet aliasy. Pro provedení kroků v tomto tématu budete také " "potřebovat oprávnění k úpravě položky obsahu." msgid "" "Locate and open the content edit form for the content item, or create " "a new content item (see related topics on creating and editing " "content)." msgstr "" "Najděte a otevřete formulář pro úpravu obsahu dané položky, " "nebo vytvořte novou položku obsahu (viz související témata o " "vytváření a úpravě obsahu)." msgid "" "Under URL alias on the edit form, enter the desired alias " "(for example, \"/about-us\"). Make sure the alias starts with a \"/\" " "character." msgstr "" "Pod URL alias v editačním formuláři zadejte požadovaný " "alias (například „/about-us“). Ujistěte se, že alias začíná " "znakem „/“." msgid "" "Verify that the page can be visited with the new alias, for example " "https://example.com/about-us." msgstr "" "Ověřte, že stránka je přístupná s novým aliasem, například " "https://example.com/about-us." msgid "Editing a URL alias" msgstr "Úprava aliasu URL" msgid "" "Change an existing URL alias, to correct the path or the alias value. " "See @path_overview_topic for more about aliases." msgstr "" "Změňte existující alias URL, abyste opravili cestu nebo hodnotu " "aliasu. Podrobnější informace o aliasech naleznete v " "@path_overview_topic." msgid "Who can manage URL aliases?" msgstr "Kdo může spravovat aliasy URL?" msgid "" "Users with the @path_permissions_link permission can edit " "aliases." msgstr "" "Uživatelé s oprávněním @path_permissions_link mohou " "upravovat aliasy." msgid "" "In the Manage administration menu, navigate to " "Configuration > Search and metadata > " "@path_aliases_link. A list of all the site's aliases will " "appear." msgstr "" "V administračním menu Správa přejděte do " "Nastavení > Vyhledávání a metadata > " "@path_aliases_link. Zobrazí se seznam všech aliasů webu." msgid "" "Click Edit in the dropdown button for the alias that you " "would like to change." msgstr "" "Klikněte na Upravit v rozbalovacím tlačítku u aliasu, " "který chcete změnit." msgid "" "Make the required changes and click Save. You will be " "returned to the URL alias list page." msgstr "" "Proveďte požadované změny a klikněte na Uložit. Budete " "přesměrováni zpět na stránku seznamu aliasů URL." msgid "" "Note that you can also add new aliases from this page, for any path on " "your site." msgstr "" "Všimněte si, že z této stránky můžete také přidávat nové " "aliasy pro jakoukoli cestu na vašem webu." msgid "Configuring aliases for URLs" msgstr "Konfigurace aliasů pro URL" msgid "What is a URL?" msgstr "Co je to URL?" msgid "" "URL is the abbreviation for \"Uniform Resource Locator\", which is the " "page's address on the web. It is the \"name\" by which a browser " "identifies a page to display. In the example \"Visit us at " "example.com.\", https://example.com would be the URL " "for the home page of your website. Users use URLs to locate content on " "the web." msgstr "" "URL je zkratka pro „Uniform Resource Locator“, což je adresa " "stránky na webu. Je to „jméno“, podle kterého prohlížeč " "identifikuje stránku k zobrazení. V příkladu „Navštivte nás na " "example.com.“, https://example.com by byla URL pro " "domovskou stránku vašeho webu. Uživatelé používají URL k " "nalezení obsahu na webu." msgid "What is a path?" msgstr "Co je to cesta?" msgid "" "A path is the unique, last part of the URL for a specific function or " "piece of content. For example, for a page whose full URL is " "https://example.com/node/7, the path is node/7. Here " "are some examples of paths you might find in your site:" msgstr "" "Cesta je jedinečná, poslední část URL pro konkrétní funkci nebo " "obsah. Například pro stránku, jejíž úplná adresa je " "https://example.com/node/7, je cesta node/7. Zde je " "několik příkladů cest, které můžete na svém webu najít:" msgid "node/7: Path to a particular content item." msgstr "node/7: Cesta k určitému obsahovému prvku." msgid "taxonomy/term/6: Path to a taxonomy term page." msgstr "taxonomy/term/6: Cesta na stránku termínu taxonomie." msgid "user/3: Path to a user profile page." msgstr "user/3: Cesta na stránku uživatelského profilu." msgid "What is an alias?" msgstr "Co je to alias?" msgid "" "The core software allows you to provide more understandable URLs for " "pages on your site, which are called aliases. For example, if " "you have an \"About Us\" page with the path node/7, you can " "set up an alias of about so that your visitors will see it as " "https://www.example.com/about." msgstr "" "Jádrový software vám umožňuje poskytovat pro stránky na vašem " "webu lépe srozumitelné URL, které se nazývají aliasy. " "Například pokud máte stránku „O nás“ s cestou " "node/7, můžete nastavit alias about, aby ji " "návštěvníci viděli jako https://www.example.com/about." msgid "Overview of configuring paths, aliases, and URLs" msgstr "Přehled nastavování cest, aliasů a URL" msgid "" "The core Path module provides the URL aliasing functionality. The " "contributed Pathauto module " "allows you to configure automatically-generated URL aliases for " "content items and other pages. See the related topics listed below for " "specific tasks." msgstr "" "Jádrový modul Path poskytuje funkci přepisování URL. Přispěný " "modul Pathauto " "vám umožňuje nakonfigurovat automaticky generované URL aliasy pro " "obsahové položky a další stránky. Pro konkrétní úkoly si " "prohlédněte níže uvedená související témata." msgid "Configuring taxonomy" msgstr "Konfigurace taxonomie" msgid "" "Create a taxonomy vocabulary and add a reference field for that " "vocabulary to a content entity. See @taxonomy_overview_topic for " "information about taxonomy and @content_structure_topic for more on " "content entities." msgstr "" "Vytvořte slovník taxonomie a přidejte referenční pole pro tento " "slovník do obsahové entity. Pro informace o taxonomii viz " "@taxonomy_overview_topic a pro více informací o obsahových " "entitách viz @content_structure_topic." msgid "Who can configure a taxonomy vocabulary?" msgstr "Kdo může nakonfigurovat slovník taxonomie?" msgid "" "Users with the @taxonomy_permissions_link permission can " "configure a vocabulary. To add a field in the administrative " "interface, the core Field UI module must be installed, and you will " "also need the Administer fields permission for the entity you " "are adding the field to." msgstr "" "Uživatelé s oprávněním @taxonomy_permissions_link mohou " "konfigurovat slovník. Pro přidání pole v administrátorském " "rozhraní musí být nainstalován jádrový modul Field UI a budete " "také potřebovat oprávnění Spravovat pole pro entitu, ke " "které pole přidáváte." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @taxonomy_admin_link." msgstr "" "V administrativním menu Správa přejděte na " "Struktura > @taxonomy_admin_link." msgid "Click Add vocabulary." msgstr "Klikněte na Přidat slovník." msgid "" "In the Name field, enter a name for the vocabulary (for " "example \"Ingredients\"), which is how it will be shown in the " "administrative interface. Optionally, add a description." msgstr "" "Do pole Name zadejte název slovníku (například " "„Ingredience“), pod kterým bude zobrazen v administrativním " "rozhraní. Volitelně přidejte popis." msgid "" "Click Save. Your vocabulary will be created and you will see " "the page that lists all the terms in this vocabulary." msgstr "" "Klikněte na Uložit. Vaše slovní zásoba bude vytvořena a " "uvidíte stránku, která zobrazuje všechny termíny v této slovní " "zásobě." msgid "" "Optionally, click Add term to add a term to the new " "vocabulary. In the Name field, enter the term name (for " "example \"Butter\"). Click Save. You will receive a " "confirmation about the term you created. You may optionally continue " "to add more terms." msgstr "" "Volitelně klikněte na Přidat termín pro přidání " "termínu do nového slovníku. Do pole Název zadejte název " "termínu (například „Máslo“). Klikněte na Uložit. " "Obdržíte potvrzení o vytvořeném termínu. Volitelně můžete " "pokračovat přidáváním dalších termínů." msgid "" "If you have the Field UI module installed, follow the instructions on " "the related Adding a reference field to an entity sub-type " "topic to add a taxonomy reference field to the entity type of your " "choice. The settings page will allow you to choose the " "Vocabulary that you created as the vocabulary to reference." msgstr "" "Pokud máte nainstalován modul Field UI, postupujte podle pokynů v " "souvisejícím tématu Přidání referenčního pole k podtypu " "entity a přidejte pole pro odkaz na taxonomii k typu entity dle " "vašeho výběru. Na stránce nastavení budete moci vybrat " "Slovník, který jste vytvořili, jako slovník, na který se " "bude odkazovat." msgid "" "You may also want to configure the display and form display of the new " "field (see related topics)." msgstr "" "Možná budete chtít také nakonfigurovat zobrazení a zobrazení " "formuláře nového pole (viz související témata)." msgid "Managing taxonomy" msgstr "Správa taxonomie" msgid "What is taxonomy?" msgstr "Co je to taxonomie?" msgid "" "Taxonomy is used to classify website content. One common " "example of taxonomy is the tags used to classify or categorize posts " "in a blog website; a cooking website could use an ingredients taxonomy " "to classify recipes. Individual taxonomy items are known as " "terms (the blog tags or recipe ingredients in these " "examples); and a set of terms is known as a vocabulary (the " "set of all blog post tags, or the set of all recipe ingredients in " "these examples). Technically, taxonomy terms are an entity type and " "the entity subtypes are the vocabularies; see @content_structure_topic " "for more on content entities. Like other entities, taxonomy terms can " "have fields attached; for instance, you could set up an image field to " "contain an icon for each term." msgstr "" "Taxonomie se používá k klasifikaci obsahu webu. Jedním " "běžným příkladem taxonomie jsou štítky používané " "k třídění nebo kategorizaci příspěvků na blogu; například " "kuchařský web může použít taxonomii surovin k třídění " "receptů. Jednotlivé položky taxonomie se nazývají " "termíny (v těchto příkladech štítky blogu nebo " "ingredience receptu); a sada termínů se nazývá slovník " "(například soubor všech štítků blogových příspěvků nebo " "soubor všech ingrediencí receptu). Technicky vzato jsou taxonomické " "termíny typem entity a podtypy entity jsou slovníky; více o " "entitách obsahu najdete v @content_structure_topic. Stejně jako " "jiné entity mohou mít i taxonomické termíny připojená pole; " "například můžete nastavit pole pro obrázek, které bude obsahovat " "ikonu pro každý termín." msgid "" "An individual vocabulary can organize its terms in a hierarchy, or it " "could be flat. For example, blog tags normally have a flat structure, " "while a recipe ingredients vocabulary could be hierarchical (for " "example, tomatoes could be a sub-term of vegetables, and under " "tomatoes, you could have green and red tomatoes)." msgstr "" "Jednotlivý slovník může své pojmy uspořádat hierarchicky, nebo " "může být plochý. Například blogové štítky mají obvykle " "plochou strukturu, zatímco slovník ingrediencí receptů může být " "hierarchický (například rajčata mohou být podpojmem zeleniny, a " "pod rajčaty mohou být zelená a červená rajčata)." msgid "" "Taxonomy terms are normally attached as reference fields to other " "content entities, which is how you can use them to classify content. " "When you set up a taxonomy reference field, you can let users enter " "terms in two ways:" msgstr "" "Termíny taxonomie jsou obvykle připojeny jako referenční pole k " "jiným obsahovým entitám, což je způsob, jak je použít pro " "klasifikaci obsahu. Když nastavíte referenční pole taxonomie, " "můžete uživatelům umožnit zadávat termíny dvěma způsoby:" msgid "New terms can be created right on the content editing form." msgstr "" "Nové termíny lze vytvořit přímo ve formuláři pro úpravu " "obsahu." msgid "Fixed list of terms" msgstr "Pevný seznam termínů" msgid "" "The list of terms is curated and managed outside the content editing " "form, and users can only select from the existing list when editing " "content." msgstr "" "Seznam termínů je spravován mimo formulář pro úpravu obsahu a " "uživatelé mohou při úpravě obsahu vybírat pouze z již " "existujícího seznamu." msgid "Overview of managing taxonomy" msgstr "Přehled správy taxonomie" msgid "" "The core Taxonomy module allows you to create and edit taxonomy " "vocabularies and taxonomy terms. The core Field UI module provides a " "user interface for adding fields to entities, including the taxonomy " "reference field, and configuring field editing and display. See the " "related topics listed below for specific tasks." msgstr "" "Jádrový modul Taxonomie vám umožňuje vytvářet a upravovat " "slovníky taxonomií a termíny taxonomií. Jádrový modul Field UI " "poskytuje uživatelské rozhraní pro přidávání polí k entitám, " "včetně pole odkazu na taxonomii, a pro konfiguraci úprav a " "zobrazení polí. Pro konkrétní úkoly si prohlédněte níže " "uvedená související témata." msgid "" "Page settings, Block settings, etc.: settings " "specific to the display type, such as the URL for a page display. Most " "display types support an Access setting, where you can choose " "a Permission or Role that a user must have in order to see the view." msgstr "" "Nastavení stránky, Nastavení bloku atd.: " "nastavení specifická pro typ zobrazení, například URL pro " "zobrazení stránky. Většina typů zobrazení podporuje nastavení " "Přístup, kde můžete vybrat oprávnění nebo roli, kterou " "musí uživatel mít, aby mohl zobrazení vidět." msgid "What are bulk operations?" msgstr "Co jsou hromadné operace?" msgid "Adding a bulk operations form to a view" msgstr "Přidání formuláře hromadných operací do zobrazení" msgid "Who can edit views?" msgstr "Kdo může upravovat zobrazení?" msgid "" "The core Views UI module will need to be installed and you will need " "@views_permissions permission in order to edit a view." msgstr "" "Jádrový modul Views UI bude potřeba nainstalovat a k úpravě " "pohledu budete potřebovat oprávnění @views_permissions." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @views. A list of all views is shown." msgstr "" "V administrativním menu Spravovat přejděte na " "Struktura > @views. Zobrazí se seznam všech " "pohledů." msgid "" "If there is not already an Operations bulk form in the " "Fields list for the view, click Add in the " "Fields section to add it. (The exact name of the bulk form " "field will vary, and may contain keywords like \"bulk update\", \"form " "element\" or \"operations\" -- not to be confused with operations " "links, which are applied to each item in a row.) If the bulk " "operations field already exists, click the field name to edit its " "settings." msgstr "" "Pokud v seznamu Polí pro zobrazení ještě není " "Hromadný formulář operací, klikněte v části " "Polí na Přidat pro jeho přidání. (Přesný " "název pole hromadného formuláře se může lišit a může " "obsahovat klíčová slova jako „hromadná aktualizace“, " "„formulářový prvek“ nebo „operace“ – nesmí se " "zaměňovat s odkazy operací, které se uplatňují na " "jednotlivé položky v řádku.) Pokud pole hromadných operací již " "existuje, klikněte na název pole pro úpravu jeho nastavení." msgid "" "Check the action(s) you want to make available in the Selected " "actions list and click Apply (all displays)." msgstr "" "Zaškrtněte akci(e), které chcete zpřístupnit v seznamu " "Vybrané akce, a klikněte na Použít (všechny " "zobrazení)." msgid "" "Verify that the Access settings for the view are at least as " "restrictive as the permissions necessary to perform the bulk " "operations. People with permission to see the view, but who don't have " "permission to do the bulk operations, will experience problems." msgstr "" "Ověřte, že nastavení přístupu pro zobrazení jsou " "alespoň tak restriktivní jako oprávnění potřebná k provedení " "hromadných operací. Uživatelé, kteří mají oprávnění zobrazit " "zobrazení, ale nemají oprávnění provádět hromadné operace, " "mohou narazit na problémy." msgid "" "Click Save. The action(s) will be available as bulk " "operations in the view." msgstr "" "Klikněte na Uložit. Akce budou ve výhledu dostupné jako " "hromadné operace." msgid "" "Create and download an archive containing all your site's " "configuration, exported as YAML files. See @config_overview_topic for " "more information about configuration." msgstr "" "Vytvořte a stáhněte archiv obsahující veškerou konfiguraci " "vašeho webu, exportovanou jako YAML soubory. Další informace o " "konfiguraci naleznete v tématu @config_overview_topic." msgid "" "Export a single configuration item to a file. See " "@config_overview_topic for more information about configuration." msgstr "" "Exportujte jednu konfigurační položku do souboru. Další informace " "o konfiguraci naleznete v @config_overview_topic." msgid "" "Import the complete configuration of your site from an archive file, " "such as one that was previously exported (see @export_full_topic). See " "@config_overview_topic for more information about configuration." msgstr "" "Importujte kompletní konfiguraci svého webu ze souboru archivu, " "například takového, který byl dříve exportován (viz " "@export_full_topic). Pro více informací o konfiguraci viz " "@config_overview_topic." msgid "" "Import a single configuration item in YAML format, such as one that " "was previously exported (see @export_single_topic). See " "@config_overview_topic for more information about configuration." msgstr "" "Importujte jednu konfigurační položku ve formátu YAML, například " "tu, která byla dříve exportována (viz @export_single_topic). Více " "informací o konfiguraci naleznete v @config_overview_topic." msgid "" "Translate your site configuration to another language. See " "@language_add_topic if you need to add a new language." msgstr "" "Přeložte konfiguraci svého webu do jiného jazyka. Viz " "@language_add_topic, pokud potřebujete přidat nový jazyk." msgid "" "Find either the configuration entity type or the simple configuration " "item that you want to translate in the Label column of the " "list. Click List under Operations for a " "configuration entity, or Translate for simple configuration. " "(See @config_overview_topic to learn more about types of configuration " "and configuration entities.)" msgstr "" "Najděte buď typ konfigurační entity, nebo jednoduchou " "konfigurační položku, kterou chcete přeložit, ve sloupci " "Popisek v seznamu. Klikněte na Seznam pod " "Operace u konfigurační entity, nebo na Přeložit " "u jednoduché konfigurace. (Pro více informací o typech konfigurace " "a konfiguračních entitách viz @config_overview_topic.)" msgid "" "The contact form will always have Subject and " "Message fields. If you want to add more fields, follow the " "steps in @adding_fields_topic." msgstr "" "Kontaktní formulář bude vždy obsahovat pole Předmět a " "Zpráva. Pokud chcete přidat další pole, postupujte podle " "kroků v @adding_fields_topic." msgid "" "Change the workflow state of a particular entity. See " "@workflows_overview_topic for an overview of workflows, and " "@content_structure_topic for an overview of content entities." msgstr "" "Změňte stav pracovního postupu konkrétní entity. Pro přehled " "pracovních postupů viz @workflows_overview_topic a pro přehled " "obsahových entit viz @content_structure_topic." msgid "" "Create or edit a workflow with various workflow states (for example " "Concept, Archived, etc.) for moderating content. See " "@workflows_overview_topic for more information on workflows." msgstr "" "Vytvořte nebo upravte pracovní postup s různými stavy pracovního " "postupu (například Koncept, Archivováno apod.) " "pro moderování obsahu. Další informace o pracovních postupech " "naleznete v @workflows_overview_topic." msgid "" "Decide which roles should have permissions to make each transition; " "see @user_overview_topic for an overview of roles and permissions." msgstr "" "Rozhodněte, které role by měly mít oprávnění provádět " "jednotlivé přechody; přehled rolí a oprávnění najdete v " "@user_overview_topic." msgid "" "Decide which entity types and subtypes the workflow should " "apply to. Only entity types that support revisions are possible to " "define workflows for. See @content_structure_topic for more " "information on content entities and fields." msgstr "" "Rozhodněte, na které typy entit a podtypy by se měl " "pracovní postup vztahovat. Pracovní postupy lze definovat pouze pro " "typy entit, které podporují revize. Více informací o obsahových " "entitách a polích naleznete v tématu @content_structure_topic." msgid "" "Configure language and translation settings for one or more content " "entity types (see @content_structure_topic for an overview of content " "entities). To do this, you must have at least two languages " "configured. Afterwards, you will have a Translate operation " "available for your content entities, either as a tab or link when you " "are viewing or editing content, or on content administration pages." msgstr "" "Konfigurujte nastavení jazyka a překladu pro jeden nebo více typů " "obsahových entit (viz @content_structure_topic pro přehled " "obsahových entit). Aby to bylo možné, musíte mít nakonfigurovány " "alespoň dva jazyky. Poté budete mít k dispozici operaci " "Translate pro vaše obsahové entity, buď jako záložku " "nebo odkaz při prohlížení či úpravě obsahu, nebo na stránkách " "správy obsahu." msgid "" "A layout is a template that defines where blocks and other " "pieces of content should be displayed. The core Layout Discovery " "module allows modules and themes to register layouts, and the core " "Layout Builder module provides a visual interface for placing fields " "and blocks in layouts for entity sub-types and individual entity items " "(see @content_structure_topic for more on entities and fields)." msgstr "" "Layout je šablona, která určuje, kde by měly být " "zobrazeny bloky a další části obsahu. Modul Layout Discovery, " "který je součástí jádra, umožňuje modulům a tématům " "registrovat layouty, a modul Layout Builder z jádra poskytuje " "vizuální rozhraní pro umisťování polí a bloků v layoutech pro " "podtypy entit a jednotlivé položky entit (více o entitách a " "polích naleznete v @content_structure_topic)." msgid "" "Core media items include audio, images, documents, and videos. You can " "add other media types, such as social media posts, through the use of " "contributed modules. Media items may be files located in your site's " "file system, or remote items referenced by a URL. Media items are " "content entities, and they are divided into media types (which are " "entity sub-types); media types can have fields. See " "@content_structure_topic for more information on content entities and " "fields." msgstr "" "Základní mediální položky zahrnují zvuk, obrázky, dokumenty a " "videa. Další typy médií, například příspěvky na sociálních " "sítích, můžete přidat pomocí přidaných modulů. Mediální " "položky mohou být soubory umístěné v souborovém systému vašeho " "webu nebo vzdálené položky odkazované pomocí URL. Mediální " "položky jsou obsahové entity a jsou rozděleny do typů médií " "(což jsou podtypy entit); typy médií mohou mít pole. Pro více " "informací o obsahových entitách a polích viz " "@content_structure_topic." msgid "" "Content (blocks, content items, etc.) can be written in English or " "another language, and can be translated into additional languages. See " "@content_structure_topic to learn more about content." msgstr "" "Obsah (bloky, obsahové položky apod.) může být napsán v " "angličtině nebo jiném jazyce a může být přeložen do dalších " "jazyků. Pro více informací o obsahu si přečtěte " "@content_structure_topic." msgid "" "Many configuration items also include text that can be translated. " "Default configuration provided by your site's software is provided in " "English; you can also download community-provided translations. See " "@config_overview_topic to learn more about configuration." msgstr "" "Mnoho konfiguračních položek také obsahuje text, který lze " "přeložit. Výchozí konfigurace poskytovaná softwarem vašeho webu " "je v angličtině; můžete si také stáhnout překlady poskytované " "komunitou. Další informace o konfiguraci naleznete v tématu " "@config_overview_topic." msgid "" "Exposes entities to other applications using a fully " "compliant implementation of the JSON:API Specification. See " "@content_structure_topic for more information on content entities and " "fields." msgstr "" "Zpřístupňuje entit ostatním aplikacím pomocí plně " "kompatibilní implementace specifikace " "JSON:API. Další informace o obsahových entitách a polích " "najdete v @content_structure_topic." msgid "" "Configure a text format so that when a user is editing text and " "selects this text format, a text editor installed on your site is " "shown. Configure the text editor, such as choosing which buttons and " "functions are available. See @filter_overview_topic for more about " "text formats." msgstr "" "Nakonfigurujte textový formát tak, aby se při úpravě textu " "uživatelem a výběru tohoto textového formátu zobrazil na vašem " "webu nainstalovaný textový editor. Nakonfigurujte textový editor, " "například výběrem dostupných tlačítek a funkcí. Více " "informací o textových formátech naleznete v @filter_overview_topic." msgid "" "Follow the steps on @filter_overview_topic to add a new text format or " "configure an existing text format; when you reach the step about text " "editors, return to this topic." msgstr "" "Postupujte podle kroků na @filter_overview_topic pro přidání " "nového textového formátu nebo konfiguraci stávajícího textového " "formátu; když se dostanete k části o textových editorech, vraťte " "se k tomuto tématu." msgid "" "Return to @filter_overview_topic to complete the text format " "configuration, and be sure to save the text format." msgstr "" "Návrat na @filter_overview_topic pro dokončení konfigurace formátu " "textu a nezapomeňte formát textu uložit." msgid "" "Add a field to an entity sub-type; see @content_structure_topic for an " "overview of entity types and sub-types, as well as an overview of " "field types." msgstr "" "Přidejte pole k podtypu entity; pro přehled typů entit a podtypů, " "stejně jako přehled typů polí, viz @content_structure_topic." msgid "" "In Add a new field, select the type of field you want to add; " "see @content_structure_topic for an overview of field types." msgstr "" "V Přidat nové pole vyberte typ pole, které chcete přidat; " "přehled typů polí naleznete v @content_structure_topic." msgid "" "Configure the formatters used to display the fields of an " "entity sub-type, their order in the display, and the formatter " "settings. See @content_structure_topic for background information." msgstr "" "Nakonfigurujte formátovače používané k zobrazení polí " "podtypu entity, jejich pořadí v zobrazení a nastavení " "formátovače. Pro základní informace viz @content_structure_topic." msgid "" "Configure the widgets used to edit the fields of an entity " "sub-type, their order on the form, and the widget settings. See " "@content_structure_topic for background information." msgstr "" "Nakonfigurujte widgety používané k úpravě polí podtypu " "entity, jejich pořadí ve formuláři a nastavení widgetů. Pro " "podrobnosti viz @content_structure_topic." msgid "" "Add an entity reference field to an entity sub-type; see " "@content_structure_topic for more information on entities and " "reference fields." msgstr "" "Přidejte pole s odkazem na entitu k podtypu entity; další informace " "o entitách a odkazovacích polích naleznete v " "@content_structure_topic." msgid "" "Check the indexing status of the Help search page. If it is not fully " "indexed, see @cron_topic about how to run Cron until indexing is " "complete." msgstr "" "Zkontrolujte stav indexování stránky vyhledávání Nápovědy. " "Pokud není zcela indexována, podívejte se na @cron_topic, jak " "spustit Cron, dokud nebude indexování dokončeno." msgid "" "In the future, you can click Rebuild search index on this " "page, or @cache_topic, in order to force help topic text to be " "reindexed for searching. This should be done whenever a module, theme, " "language, or string translation is updated." msgstr "" "V budoucnu můžete na této stránce nebo u @cache_topic kliknout na " "Obnovit index vyhledávání, abyste přinutili text " "nápovědní tématu být znovu zaindexován pro vyhledávání. To by " "mělo být provedeno vždy, když je aktualizován modul, téma, jazyk " "nebo překlad řetězce." msgid "" "Add a new image style, which can be used to process and display " "images. See @media_topic for an overview of image styles." msgstr "" "Přidejte nový styl obrázku, který lze použít k úpravě a " "zobrazování obrázků. Pro přehled stylů obrázků si " "prohlédněte @media_topic." msgid "" "Configure an entity sub-type to have its fields displayed using a " "layout (see @content_structure_topic for more on entities and fields)." msgstr "" "Nakonfigurujte podtyp entity tak, aby její pole byla zobrazena " "pomocí rozvržení (více o entitách a polích naleznete v " "@content_structure_topic)." msgid "" "A layout consists of one or more sections. Each section can " "have from one to four columns. You can place blocks, " "including special blocks for the fields on the entity sub-type, in " "each column of each section (see @block_overview_topic for more on " "blocks)." msgstr "" "Rozvržení se skládá z jedné nebo více sekcí. Každá " "sekce může mít od jednoho do čtyř sloupců. Do každého " "sloupce v každé sekci můžete umístit bloky, včetně " "speciálních bloků pro pole podtypu entity (více o blocích viz " "@block_overview_topic)." msgid "" "Add a new media type that can be referenced in Media reference fields; " "media types are a content entity type. See @media_topic for an " "overview of media items and media types, and @content_structure_topic " "for more information on content entities and fields." msgstr "" "Přidejte nový typ média, na který lze odkazovat v polích pro " "odkaz na média; typy médií jsou typem obsahové entity. Další " "informace o položkách médií a typech médií naleznete v " "@media_topic a o obsahových entitách a polích v " "@content_structure_topic." msgid "" "Migrate data into a new, empty site, as part of an upgrade from an " "older version of Drupal. See @migrate_overview_topic for an overview " "of migrating and upgrading." msgstr "" "Migrujte data do nového, prázdného webu jako součást upgradu ze " "starší verze Drupalu. Pro přehled o migraci a upgradu viz " "@migrate_overview_topic." msgid "" "Configure a responsive image style, which can be used to display " "images at different sizes on different devices. See @media_topic for " "an overview of responsive image styles, and @breakpoint_overview_topic " "for an overview of breakpoints." msgstr "" "Nakonfigurujte responzivní styl obrázku, který lze použít pro " "zobrazení obrázků v různých velikostech na různých " "zařízeních. Podívejte se na @media_topic pro přehled " "responzivních stylů obrázků a na @breakpoint_overview_topic pro " "přehled přerušovacích bodů." msgid "" "Select a Fallback image style to use when none of the other " "styles apply. See @image_style_topic if you need to add a new style." msgstr "" "Vyberte záložní styl obrázku, který se použije, pokud " "žádný z ostatních stylů není vhodný. Podívejte se na " "@image_style_topic, pokud potřebujete přidat nový styl." msgid "" "The Content and Help search types provided by the " "core software pre-index their content and store the results in several " "database tables that are collectively called the search " "index. The process of indexing renders the content and breaks it " "up into words, which can then be matched more efficiently with keyword " "queries when users perform searches. Search indexing happens during " "cron runs; see @cron_topic for more information about cron." msgstr "" "Typy vyhledávání Obsah a Pomoc, které poskytuje " "základní software, předem indexují svůj obsah a ukládají " "výsledky do několika databázových tabulek, které se společně " "nazývají index hledání. Proces indexování obsah " "vykreslí a rozdělí do slov, která pak mohou být efektivněji " "porovnána s vyhledávacími dotazy uživatelů. Indexování " "vyhledávání probíhá během spuštění cronu; více informací o " "cronu najdete v @cron_topic." msgid "" "Follow the steps in @cron_topic to make sure a cron task has been " "configured." msgstr "" "Postupujte podle kroků v @cron_topic, abyste se ujistili, že úloha " "cron byla nakonfigurována." msgid "" "In order to configure site search using the core Search module, you " "will need to configure one or more search pages. You will also need to " "verify or alter permissions so that the desired user roles can search " "the site. (See @user_overview_topic for more information about roles " "and permissions.) For content search, you will also need to make sure " "that the search index is configured and that the site is fully " "indexed. Finally, you may wish to place the Search form block " "on pages of your site, or add the search page to a navigation menu, to " "give users easy access to search. See the related topics listed below " "for specific tasks." msgstr "" "Aby bylo možné nakonfigurovat vyhledávání na webu pomocí " "základního modulu Search, budete muset nastavit jednu nebo více " "vyhledávacích stránek. Také budete muset ověřit nebo změnit " "oprávnění, aby požadované uživatelské role mohly vyhledávat na " "webu. (Pro více informací o rolích a oprávněních viz " "@user_overview_topic.) Pro vyhledávání obsahu je také nutné " "zajistit, aby byl vyhledávací index nakonfigurován a aby byl web " "plně zindexován. Nakonec možná budete chtít umístit blok " "Search form na stránky svého webu nebo přidat " "vyhledávací stránku do navigační nabídky, aby uživatelé měli " "k vyhledávání snadný přístup. Specifické úkoly naleznete v " "souvisejících tématech uvedených níže." msgid "Clear the site cache. See @cache_topic for instructions." msgstr "Vymažte cache stránek. Pokyny naleznete v @cache_topic." msgid "" "Uninstall a module. Your site should be in maintenance mode " "when you uninstall modules. See @maintenance_topic for details." msgstr "" "Odinstalujte modul. Váš web by měl být v režimu " "údržby, když moduly odinstalováváte. Podrobnosti najdete v " "@maintenance_topic." msgid "" "Follow the steps in @view_edit_topic to edit the other settings for " "the display." msgstr "" "Postupujte podle kroků v @view_edit_topic pro úpravu dalších " "nastavení zobrazení." msgid "" "Find the section whose settings you want to change, such as " "Format or Filter criteria. (See " "@views_overview_topic for more information.)" msgstr "" "Najděte sekci, jejíž nastavení chcete změnit, například " "Formát nebo Kritéria filtrování. (Pro více " "informací viz @views_overview_topic.)" msgid "" "The core software allows you to configure workflows in which each " "transition has an associated permission that can be granted to a " "particular role. See @configuring_workflows_topic for more " "information." msgstr "" "Jádro softwaru vám umožňuje konfigurovat pracovní postupy, ve " "kterých má každý přechod přiřazené oprávnění, které může " "být uděleno konkrétní roli. Další informace naleznete v " "@configuring_workflows_topic." msgid "" "Users with sufficient permissions can change the workflow state of a " "particular entity. See @changing_states_topic for more information." msgstr "" "Uživatelé s dostatečnými oprávněními mohou měnit stav " "pracovního postupu konkrétní entity. Další informace najdete v " "@changing_states_topic." msgid "" "Remote oEmbed providers could not be retrieved due to error: @error. " "Using previously stored data. This may contain out of date " "information." msgstr "" "Poskytovatele vzdálených oEmbed nelze načíst kvůli chybě: " "@error. Používají se dříve uložená data. Ta mohou obsahovat " "zastaralé informace." msgid "" "Remote oEmbed providers database returned invalid or empty list. Using " "previously stored data. This may contain out of date information." msgstr "" "Databáze vzdálených poskytovatelů oEmbed vrátila neplatný nebo " "prázdný seznam. Používají se dříve uložená data. Tato data " "mohou být zastaralá." msgid "Block type settings" msgstr "Nastavení typu bloku" msgid "Navigation logo" msgstr "Logo navigace" msgid "@bundle_type is not @bundles or @last" msgstr "@bundle_type není @bundles nebo @last" msgid "@bundle_type is not @bundle" msgstr "@bundle_type není @bundle" msgid "" "Are you sure you want to remove the @entity-type %label from the " "%region region?" msgstr "" "Jste si jisti, že chcete odstranit @entity-type %label z oblasti " "%region?" msgid "" "This will remove the block placement. You will need to place it again in order to undo this action." msgstr "" "Tímto dojde k odstranění umístění bloku. Abyste tuto akci " "vrátili zpět, budete ho muset znovu umístit." msgid "The @entity-type %label has been removed from the %region region." msgstr "@entity-type %label byl(a) odstraněn(a) z oblasti %region." msgid "Destination file \"%file\" exists" msgstr "Výstupní soubor \"%file\" již existuje" msgid "" "The file could not be uploaded because the destination " "\"%destination\" is invalid." msgstr "" "Soubor nemohl být nahrán, protože cílové umístění " "\"%destination\" je neplatné." msgid "" "For more information see the HTML " "Living Standard or use your favorite search engine to find other " "sites that explain HTML." msgstr "" "Pro více informací si prohlédněte HTML Living Standard nebo použijte " "svůj oblíbený vyhledávač k nalezení dalších stránek, které " "HTML vysvětlují." msgid "Converts an image to a format (such as JPEG)." msgstr "Převede obrázek do formátu (například JPEG)." msgid "" "Determines the content language from the request parameter named " "'language_content_entity'." msgstr "" "Určuje jazyk obsahu z parametru požadavku s názvem " "'language_content_entity'." msgid "The source field definition for the %type media type is missing." msgstr "Definice zdrojového pole pro mediální typ %type chybí." msgid "Author/owner name" msgstr "Jméno autora/vlastníka" msgid "Author/owner URL" msgstr "Autor/majitel URL" msgid "Media item default name" msgstr "Výchozí název mediální položky" msgid "Thumbnail local URI" msgstr "Miniatura lokální URI" msgid "Resource source URL" msgstr "Zdrojová URL adresa zdroje" msgid "Resource width" msgstr "Šířka zdroje" msgid "Resource height" msgstr "Výška zdroje" msgid "Resource HTML representation" msgstr "Reprezentace zdroje v HTML" msgid "" "For more detailed information, see the Updating Drupal " "guide. If you are unsure what these terms mean you should probably " "contact your hosting provider." msgstr "" "Pro podrobnější informace si přečtěte návod na " "aktualizaci Drupalu. Pokud si nejste jistí významem těchto " "pojmů, měli byste se pravděpodobně obrátit na svého " "poskytovatele hostingu." msgid "Defined on the Appearance Settings page." msgstr "" "Definováno na stránce Nastavení " "vzhledu." msgid "Save and go to list" msgstr "Uložit a přejít na seznam" msgid "" "Automatic updating of Drupal core is not supported. See the Updating Drupal guide for information on " "how to update Drupal core manually." msgstr "" "Automatická aktualizace jádra Drupal není podporována. Podívejte " "se na návod na aktualizaci Drupalu pro " "informace o tom, jak aktualizovat jádro Drupalu ručně." msgid "Other permissions pages" msgstr "Další stránky oprávnění" msgid "" "The main Permissions page can be overwhelming, so each module that " "defines permissions has its own page for setting them. There are links " "to these pages on the Extend page. When " "editing a content type, vocabulary, etc., there is also a Manage " "permissions tab for permissions related to that configuration." msgstr "" "Hlavní stránka Oprávnění může být přehnaně rozsáhlá, proto " "má každý modul, který definuje oprávnění, vlastní stránku pro " "jejich nastavení. Odkazy na tyto stránky najdete na stránce Rozšíření. Při úpravě typu " "obsahu, slovníku atd. je také k dispozici záložka Spravovat " "oprávnění pro oprávnění související s danou konfigurací." msgid "Account %name has been disabled." msgstr "Účet %name byl deaktivován." msgid "" "Delete the account and make its content belong to the %anonymous-name " "user. This action cannot be undone." msgstr "" "Smazat účet a převést jeho obsah na uživatele %anonymous-name. " "Tuto akci nelze vrátit zpět." msgid "Delete the account and its content. This action cannot be undone." msgstr "Smazat účet a jeho obsah. Tuto akci nelze vrátit zpět." msgid "" "To log in to this site, your browser must accept cookies from the " "domain %domain." msgstr "" "Pro přihlášení na tento web musí váš prohlížeč přijímat " "cookies z domény %domain." msgid "Cancellation method" msgstr "Způsob zrušení" msgid "" "This view will be displayed by visiting this path on your site. You " "may use \"%\" or named route parameters like \"%node\" in your URL to " "represent values that will be used for contextual filters: For " "example, \"node/%node/feed\" or \"view_path/%\". Named route " "parameters are required when this path matches an existing path. For " "example, paths such as \"taxonomy/term/%taxonomy_term\" or " "\"user/%user/custom-view\"." msgstr "" "Tento pohled bude zobrazen při návštěvě této cesty na vašem " "webu. Ve své URL můžete použít \"%\" nebo pojmenované " "parametrické cesty jako \"%node\" k reprezentaci hodnot, které budou " "použity pro kontextové filtry: Například \"node/%node/feed\" nebo " "\"view_path/%\". Pojmenované parametrické cesty jsou vyžadovány, " "pokud tato cesta odpovídá existující cestě. Například cesty " "jako \"taxonomy/term/%taxonomy_term\" nebo \"user/%user/custom-view\"." msgid "Sort field identifier" msgstr "Identifikátor pole řazení" msgid "" "This will appear in the URL after the ?, as value of 'sort_by' " "parameter, to identify this sort field. Cannot be blank. Only letters, " "digits and the dot ('.'), hyphen ('-'), underscore ('_'), and tilde " "('~') characters are allowed." msgstr "" "To se zobrazí v URL za znakem ?, jako hodnota parametru 'sort_by', " "pro identifikaci tohoto řadicího pole. Nemůže být prázdné. Jsou " "povoleny pouze písmena, číslice a znaky tečka ('.'), pomlčka " "('-'), podtržítko ('_') a tilda ('~')." msgid "This identifier is already used by %label sort handler." msgstr "Tento identifikátor již používá %label řadič třídění." msgid "Switch to this workspace" msgstr "Přepnout na toto pracovní prostředí" msgid "Workspace changes" msgstr "Změny v pracovním prostoru" msgid "This workspace has no changes." msgstr "Toto pracovní prostředí nemá žádné změny." msgid "@entity_type_label: @entity_bundle_label" msgstr "@entity_type_label: @entity_bundle_label" msgid "admin/reports/dblog/event/{{ wid }}" msgstr "admin/reports/dblog/udalost/{{ wid }}" msgid "admin/content/files/usage/{{ fid }}" msgstr "admin/content/files/usage/{{ fid }}" msgid "@interval" msgstr "@interval" msgid "Code Block" msgstr "Blok kódu" msgid "" "The CKEditor 5 module provides a highly-accessible, highly-usable " "visual text editor and adds a toolbar to text fields. Users can use " "buttons to format content and to create semantically correct and valid " "HTML. The CKEditor module uses the framework provided by the Text Editor module. It requires JavaScript " "to be enabled in the browser. For more information, see the online documentation for the CKEditor 5 module " "and the CKEditor 5 website." msgstr "" "Modul CKEditor 5 poskytuje vysoce přístupný, snadno použitelný " "vizuální textový editor a přidává panel nástrojů do textových " "polí. Uživatelé mohou pomocí tlačítek formátovat obsah a " "vytvářet sémanticky správný a validní HTML kód. Modul CKEditor " "využívá rámec poskytovaný modulem Text " "Editor. Vyžaduje povolený JavaScript v prohlížeči. Pro více " "informací si přečtěte online dokumentaci pro " "modul CKEditor 5 a webové stránky CKEditor " "5." msgid "Enabling CKEditor 5 for individual text formats" msgstr "Povolení CKEditoru 5 pro jednotlivé textové formáty" msgid "" "When CKEditor 5 is chosen from the Text editor drop-down " "menu, its toolbar configuration is displayed. You can add and remove " "buttons from the Active toolbar by dragging and dropping " "them. Separators and rows can be added to organize the buttons." msgstr "" "Když je z rozbalovacího menu Textový editor vybrán " "CKEditor 5, zobrazí se jeho konfigurace panelu nástrojů. Můžete " "přidávat a odebírat tlačítka z Aktivního panelu " "nástrojů přetažením myší. Pro lepší organizaci " "tlačítek lze přidávat oddělovače a řádky." msgid "Filtering HTML content" msgstr "Filtrování HTML obsahu" msgid "" "Unlike other text editors, plugin configuration determines the tags " "and attributes allowed in text formats using CKEditor 5. If using the " "Limit allowed HTML tags and correct faulty HTML filter, this " "filter's values will be automatically set based on enabled plugins and " "toolbar items." msgstr "" "Na rozdíl od jiných textových editorů určuje konfigurace pluginů " "značky a atributy povolené v textových formátech pomocí CKEditoru " "5. Pokud je použit filtr Omezit povolené HTML značky a opravit " "chybné HTML, hodnoty tohoto filtru se automaticky nastaví na " "základě povolených pluginů a položek na panelu nástrojů." msgid "Developing CKEditor 5 plugins in Drupal" msgstr "Vývoj pluginů pro CKEditor 5 v Drupalu" msgid "" "See the online documentation for " "detailed information on developing CKEditor 5 plugins for use in " "Drupal." msgstr "" "Podrobné informace o vývoji pluginů CKEditor 5 pro použití v " "Drupalu najdete v online dokumentaci." msgid "" "The built in WYSIWYG editor (CKEditor 5) comes with a number of " "accessibility features. CKEditor 5 comes with built in keyboard shortcuts, which can be beneficial " "for both power users and keyboard only users." msgstr "" "Vestavěný WYSIWYG editor (CKEditor 5) obsahuje řadu funkcí " "zpřístupnění. CKEditor 5 má vestavěné klávesové zkratky, které mohou být " "užitečné jak pro pokročilé uživatele, tak i pro uživatele " "pracující pouze s klávesnicí." msgid "" "To support multilingual page content, CKEditor 5 can be configured to " "include a language button in the toolbar." msgstr "" "Pro podporu vícejazyčného obsahu stránky lze v CKEditoru 5 " "nakonfigurovat tlačítko jazyka v panelu nástrojů." msgid "" "With CKEditor 5 this is a\n" " read-only field. The allowed " "HTML tags and attributes are determined\n" " by the CKEditor 5 " "configuration. Manually removing tags would break\n" " enabled " "functionality, and any manually added tags would be removed by\n" " " " CKEditor 5 on render." msgstr "" "S CKEditorem 5 je toto pole pouze pro čtení. Povolené HTML značky " "a atributy jsou určeny konfigurací CKEditoru 5. Ruční " "odstraňování značek by narušilo povolenou funkčnost a jakékoliv " "ručně přidané značky by CKEditor 5 při vykreslení odstranil." msgid "CKEditor 5" msgstr "CKEditor 5" msgid "Text Format plus Text Editor pair using CKEditor 5" msgstr "Formát textu plus textový editor používající CKEditor 5" msgid "CKEditor 5 settings" msgstr "Nastavení CKEditoru 5" msgid "Enabled Headings" msgstr "Povolena nadpisy" msgid "Source Editing" msgstr "Úprava zdroje" msgid "Allowed Tag" msgstr "Povolený tag" msgid "Button @name has been copied to the active toolbar." msgstr "Tlačítko @name bylo zkopírováno do aktivního panelu nástrojů." msgid "Button @name has been removed from the active toolbar." msgstr "Tlačítko @name bylo odebráno z aktivního panelu nástrojů." msgid "" "The Source Editing plugin was enabled to support tags and/or " "attributes that are not explicitly supported by any available CKEditor " "5 plugins." msgstr "" "Plugin Úpravy zdroje byl povolen pro podporu značek a/nebo " "atributů, které nejsou výslovně podporovány žádnými " "dostupnými pluginy CKEditor 5." msgid "" "These are the headings that will appear in the headings dropdown. If a " "heading is not chosen here, it does not necessarily mean the " "corresponding tag is disallowed in the text format." msgstr "" "Toto jsou nadpisy, které se zobrazí v rozbalovacím seznamu " "nadpisů. Pokud zde není vybrán žádný nadpis, nemusí to nutně " "znamenat, že je odpovídající značka v textovém formátu " "zakázána." msgid "Manually editable HTML tags" msgstr "Manuálně upravitelné HTML tagy" msgid "" "A list of HTML tags that can be used while editing source. It is only " "necessary to add tags that are not already supported by other enabled " "plugins. For example, if \"Bold\" is enabled, it is not necessary to " "add the <strong> tag, but it may be necessary to " "add <dl><dt><dd> in a format that does " "not have a definition list plugin, but requires definition list " "markup." msgstr "" "Seznam HTML tagů, které lze použít při úpravě zdroje. Je nutné " "přidávat pouze tagy, které již nejsou podporovány jinými " "povolenými pluginy. Například pokud je povolena funkce „Tučné " "písmo“, není nutné přidávat tag <strong>, " "ale může být potřeba přidat " "<dl><dt><dd> ve formátu, který nemá " "plugin pro definici seznamu, ale vyžaduje označení definice " "seznamu." msgid "CKEditor 5 toolbar configuration" msgstr "Konfigurace panelu nástrojů CKEditor 5" msgid "Press the down arrow key to add to the toolbar." msgstr "Stiskněte šipku dolů pro přidání na panel nástrojů." msgid "" "Move this button in the toolbar by pressing the left or right arrow " "keys. Press the up arrow key to remove from the toolbar." msgstr "" "Přesuňte toto tlačítko na panelu nástrojů stisknutím šipky " "vlevo nebo vpravo. Stiskněte šipku nahoru pro odebrání z panelu " "nástrojů." msgid "Invalid toolbar value." msgstr "Neplatná hodnota panelu nástrojů." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 element" msgstr "Prvek CKEditor 5" msgid "The following tag is not valid HTML: %provided_element." msgstr "Následující tag není platný HTML: %provided_element." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 enabled configurable plugins" msgstr "CKEditor 5 s povolenými konfigurovatelnými pluginy" msgid "" "Configuration for the enabled plugin \"%plugin_label\" (%plugin_id) is " "missing." msgstr "" "Konfigurace pro povolený plugin \"%plugin_label\" (%plugin_id) " "chybí." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 fundamental text format compatibility" msgstr "Základní kompatibilita textových formátů CKEditoru 5" msgid "" "CKEditor 5 only works with HTML-based text formats. The " "\"%filter_label\" (%filter_plugin_id) filter implies this text format " "is not HTML anymore." msgstr "" "CKEditor 5 funguje pouze s textovými formáty založenými na HTML. " "Filtr \"%filter_label\" (%filter_plugin_id) naznačuje, že tento " "textový formát již není HTML." msgid "" "CKEditor 5 needs at least the <p> and <br> tags to be " "allowed to be able to function. They are not allowed by the " "\"%filter_label\" (%filter_plugin_id) filter." msgstr "" "CKEditor 5 potřebuje mít povolené alespoň značky <p> a " "<br>, aby mohl správně fungovat. Tyto značky nejsou povoleny " "filtrem \"%filter_label\" (%filter_plugin_id)." msgid "" "The current CKEditor 5 build requires the following elements and " "attributes:
@list
The following elements are not " "supported:
@diff" msgstr "" "Aktuální verze CKEditoru 5 vyžaduje následující elementy a " "atributy:
@list
Následující elementy nejsou " "podporovány:
@diff" msgid "" "The current CKEditor 5 build requires the following elements and " "attributes:
@list
The following elements are " "missing:
@diff" msgstr "" "Aktuální sestavení CKEditoru 5 vyžaduje následující prvky a " "atributy:
@list
Následující prvky chybí: " "
@diff" msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 toolbar item conditions must be met" msgstr "" "Podmínky položek na panelu nástrojů CKEditoru 5 musí být " "splněny" msgid "The %toolbar_item toolbar item requires image uploads to be enabled." msgstr "" "Položka panelu %toolbar_item vyžaduje povolení nahrávání " "obrázků." msgid "" "The %toolbar_item toolbar item requires the %filter filter to be " "enabled." msgstr "" "Položka %toolbar_item na panelu nástrojů vyžaduje, aby byl " "zapnutý filtr %filter." msgid "" "The %toolbar_item toolbar item requires the %plugin plugin to be " "enabled." msgstr "" "Položka panelu nástrojů %toolbar_item vyžaduje povolení pluginu " "%plugin." msgid "" "The %toolbar_item toolbar item requires the %plugins plugins to be " "enabled." msgstr "" "Položka panelu nástrojů %toolbar_item vyžaduje povolení pluginů " "%plugins." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 toolbar item" msgstr "Položka nástrojové lišty CKEditor 5" msgid "The provided toolbar item %toolbar_item is not valid." msgstr "Poskytnutá položka panelu nástrojů %toolbar_item není platná." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 toolbar item dependency" msgstr "Závislost položky na panelu nástrojů CKEditoru 5" msgid "Depends on %toolbar_item, which is not enabled." msgstr "Závisí na %toolbar_item, který není povolen." msgid "" "Move a button into the Active toolbar to enable it, or into " "the list of Available buttons to disable it. Buttons may be " "moved with the mouse or keyboard arrow keys." msgstr "" "Přesuňte tlačítko do Aktivního panelu nástrojů pro " "jeho povolení, nebo do seznamu Dostupných tlačítek pro " "jeho deaktivaci. Tlačítka lze přesouvat myší nebo klávesovými " "šipkami." msgid "PostgreSQL pg_trgm extension" msgstr "Rozšíření PostgreSQL pg_trgm" msgid "Not created" msgstr "Nebylo vytvořeno" msgid "Package Manager" msgstr "Správce balíčků" msgid "Package Manager settings" msgstr "Nastavení Správce balíčků" msgid "The Drupal directory \"@dir\" is not writable." msgstr "Adresář Drupal \"@dir\" není zapisovatelný." msgid "The file system is not writable." msgstr "Systém souborů není zapisovatelný." msgid "Preview failed" msgstr "Náhled neuspěl" msgid "Drupal Media toolbar" msgstr "Nástrojová lišta Drupal Media" msgid "Link media" msgstr "Média odkazu" msgid "Add %label effect to style %style" msgstr "Přidejte efekt %label ke stylu %style" msgid "Edit %label effect on style %style" msgstr "Upravit efekt %label na stylu %style" msgid "Maintenance mode Retry-After header settings" msgstr "Nastavení záhlaví Retry-After pro režim údržby" msgid "Minimum value for Retry-After header in seconds" msgstr "Minimální hodnota pro hlavičku Retry-After v sekundách" msgid "Maximum value for Retry-After header in seconds" msgstr "Maximální hodnota pro hlavičku Retry-After v sekundách" msgid "" "The MySQL module provides the connection between Drupal and a MySQL, " "MariaDB or equivalent database. For more information, see the online documentation for the MySQL module." msgstr "" "Modul MySQL poskytuje propojení mezi Drupalem a databází MySQL, " "MariaDB nebo její ekvivalentní variantou. Pro více informací si " "prohlédněte online dokumentaci k modulu " "MySQL." msgid "" "The PostgreSQL module provides the connection between Drupal and a " "PostgreSQL database. For more information, see the online documentation for the PostgreSQL module." msgstr "" "Modul PostgreSQL zajišťuje spojení mezi Drupalem a databází " "PostgreSQL. Pro více informací si prohlédněte online dokumentaci k modulu PostgreSQL." msgid "" "The SQLite module provides the connection between Drupal and a SQLite " "database. For more information, see the online " "documentation for the SQLite module." msgstr "" "Modul SQLite zajišťuje propojení mezi Drupalem a databází SQLite. " "Pro více informací si přečtěte online " "dokumentaci pro modul SQLite." msgid "Deprecated modules found: %module_list." msgstr "Byly nalezeny zastaralé moduly: %module_list." msgid "Deprecated themes found: %theme_list." msgstr "Nalezené zastaralé šablony: %theme_list." msgid "Database support for JSON" msgstr "Podpora databáze pro JSON" msgid "Non-stable modules" msgstr "Nestabilní moduly" msgid "@lifecycle" msgstr "@lifecycle" msgid "View information on the @lifecycle status of the module @module" msgstr "Zobrazit informace o stavu @lifecycle modulu @module" msgid "Help for @module" msgstr "Nápověda pro @module" msgid "Permissions for @module" msgstr "Oprávnění pro @module" msgid "Configure @module" msgstr "Nakonfigurujte @module" msgid "" "Deprecated modules are modules that may be " "removed from the next major release of Drupal core and the relevant " "contributed module. Use at your own risk." msgstr "" "Zastaralé moduly jsou moduly, které mohou být " "odstraněny v příštím hlavním vydání jádra Drupalu a " "příslušného přispěného modulu. Používejte na vlastí riziko." msgid "" "Deprecated modules are modules that may be " "removed from the next major release of this project. Use at your own " "risk." msgstr "" "Zastaralé moduly jsou moduly, které mohou být " "odstraněny v příštím hlavním vydání tohoto projektu. " "Používáte je na vlastní riziko." msgid "" "Deprecated modules are modules that may be " "removed from the next major release of Drupal core. Use at your own " "risk." msgstr "" "Zastaralé moduly jsou moduly, které mohou být " "odstraněny v příštím hlavním vydání jádra Drupalu. " "Používejte na vlastní nebezpečí." msgid "The @name module is deprecated. (more information)" msgstr "Modul @name je zastaralý. (více informací)" msgid "about the status of the @name module" msgstr "o stavu modulu @name" msgid "The following module is experimental: @modules." msgid_plural "The following modules are experimental: @modules." msgstr[0] "" "Následující modul je experimentální: @modules. \n" "Následující " "moduly jsou experimentální: @modules." msgid "Get the actual @label from a @label revision" msgstr "Získejte aktuální @label z revize @label" msgid "Database connection supports the JSON type." msgstr "Databázové připojení podporuje typ JSON." msgid "" "Database " "connection does not support JSON." msgstr "" "Připojení k " "databázi nepodporuje JSON." msgid "Media widget" msgstr "Widget média" msgid "" "Not all functionality may be available because some information could " "not be retrieved." msgstr "" "Ne veškerá funkčnost nemusí být dostupná, protože některé " "informace nebylo možné získat." msgid "Allow the user to resize images" msgstr "Umožnit uživateli měnit velikost obrázků" msgid "PostgreSQL has the pg_trgm extension enabled." msgstr "PostgreSQL má povolené rozšíření pg_trgm." msgid "" "The pg_trgm PostgreSQL extension is not " "present. The extension is required by Drupal 10 to improve performance " "when using PostgreSQL. See Drupal database " "server requirements for more information." msgstr "" "Rozšíření pg_trgm pro PostgreSQL není " "nainstalováno. Toto rozšíření je vyžadováno Drupalem 10 pro " "zlepšení výkonu při použití PostgreSQL. Další informace " "naleznete v části Požadavky na " "databázový server Drupalu." msgid "Drupal could not check for the pg_trgm extension: @error." msgstr "Drupal nemohl zkontrolovat rozšíření pg_trgm: @error." msgid "Alternative text override" msgstr "Přepsání alternativního textu" msgid "Override media image alternative text" msgstr "Přepsat alternativní text obrázku média" msgid "Enter media caption" msgstr "Zadejte popisek média" msgid "Caption media" msgstr "Popisek médií" msgid "Toggle caption off" msgstr "Přepnout popisek vypnuto" msgid "Toggle caption on" msgstr "Přepnout titulky zapnuto" msgid "" "Package Manager is a framework for updating Drupal core and installing " "contributed modules and themes via Composer. It has no user interface, " "but it provides an API for creating a temporary copy of the current " "site, making changes to the copy, and then syncing those changes back " "into the live site." msgstr "" "Package Manager je rámec pro aktualizaci jádra Drupalu a instalaci " "přidaných modulů a šablon pomocí Composeru. Nemá uživatelské " "rozhraní, ale poskytuje API pro vytvoření dočasné kopie " "aktuálního webu, provedení změn v kopii a následnou synchronizaci " "těchto změn zpět do živého webu." msgid "" "Package Manager dispatches events before and after various operations, " "and external code can integrate with it by subscribing to those " "events. For more information, see " "package_manager.api.php." msgstr "" "Správce balíčků vyvolává události před a po různých " "operacích a externí kód se k nim může připojit odběrem těchto " "událostí. Pro více informací viz " "package_manager.api.php." msgid "" "Modules cannot be uninstalled while Package Manager is applying staged " "changes to the active code base." msgstr "" "Moduly nelze odinstalovat, když Správce balíčků aplikuje " "připravené změny na aktivní kódovou základnu." msgid "Post updating @extension" msgstr "Aktualizace rozšíření @extension" msgid "Press the down arrow key to activate" msgstr "Stiskněte šipku dolů pro aktivaci" msgid "Decorative image" msgstr "Dekorativní obrázek" msgid "Add missing alternative text" msgstr "Přidejte chybějící alternativní text" msgid "Change image alternative text" msgstr "Změnit alternativní text obrázku" msgctxt "Validation" msgid "" "Source editing should only use otherwise unavailable tags and " "attributes" msgstr "" "Úprava zdroje by měla používat pouze tagy a atributy, které " "nejsou jinak dostupné." msgid "" "The following @element_type(s) are already supported by enabled " "plugins and should not be added to the Source Editing \"Manually " "editable HTML tags\" field: %overlapping_tags." msgstr "" "Následující @element_type(y) jsou již podporovány povolenými " "pluginy a neměly by být přidávány do pole \"Manuálně " "upravitelné HTML značky\" v úpravě zdroje: %overlapping_tags." msgid "" "The following @element_type(s) are already supported by available " "plugins and should not be added to the Source Editing \"Manually " "editable HTML tags\" field. Instead, enable the following plugins to " "support these @element_types: %overlapping_tags." msgstr "" "Následující @element_type(y) jsou již podporovány dostupnými " "pluginy a neměly by být přidávány do pole „Manuálně " "upravitelné HTML značky“ v Source Editing. Místo toho povolte " "následující pluginy pro podporu těchto @element_type: " "%overlapping_tags." msgid "There is no staged configuration." msgstr "Neexistuje žádná připravená konfigurace." msgid "The staged configuration is identical to the active configuration." msgstr "Staged konfigurace je totožná s aktivní konfigurací." msgid "" "The main way to change the overall appearance of your site is to " "switch the default theme. The core Layout Builder and Layout Discovery " "modules allow you to define layouts for your site's content, and the " "core Breakpoint module helps themes change appearance for " "different-sized devices. See the related topics listed below for " "specific tasks." msgstr "" "Hlavní způsob, jak změnit celkový vzhled vašeho webu, je " "přepnout výchozí téma. Základní moduly Layout Builder a Layout " "Discovery vám umožňují definovat rozvržení obsahu vašeho webu a " "základní modul Breakpoint pomáhá tématům přizpůsobit vzhled " "pro zařízení různých velikostí. Pro konkrétní úkoly se " "podívejte na související témata uvedená níže." msgid "Using in-line (quick) settings editing" msgstr "Použití úprav nastavení přímo v řádku (rychlé)" msgid "Edit settings in place." msgstr "Upravte nastavení přímo na místě." msgid "" "The core Settings Tray module provides the ability to quickly edit " "settings inline. It requires the core Contextual Links module in order " "to expose the links that let you edit in place." msgstr "" "Jádrový modul Settings Tray poskytuje možnost rychle upravovat " "nastavení přímo na místě. Vyžaduje jádrový modul Contextual " "Links, aby zobrazil odkazy, které umožňují úpravy přímo." msgid "Who can edit settings in place?" msgstr "Kdo může upravovat nastavení přímo na místě?" msgid "" "In order to follow these steps to edit settings in place, the core " "Settings Tray module must be installed. Also, either the core Toolbar " "module or a contributed replacement must be installed. You will need " "to have Use contextual links permission, as well as " "permission to edit the particular content or settings." msgstr "" "Aby bylo možné postupovat podle těchto kroků pro úpravu " "nastavení přímo na místě, musí být nainstalován základní " "modul Settings Tray. Dále musí být nainstalován buď základní " "modul Toolbar, nebo jeho nahrazení z přispěného modulu. Budete " "potřebovat oprávnění Používat kontextové odkazy, " "stejně jako oprávnění k úpravě konkrétního obsahu nebo " "nastavení." msgid "" "Find and visit a page on your site that has the settings that you " "would like to edit." msgstr "" "Najděte a navštivte stránku na svém webu, která obsahuje " "nastavení, jež chcete upravit." msgid "" "Click the link to open the contextual links menu, and click Quick " "edit. An editing form for the settings should appear on the page." msgstr "" "Klikněte na odkaz pro otevření kontextové nabídky a poté " "klikněte na Rychlou úpravu. Na stránce by se měl objevit " "formulář pro úpravu nastavení." msgid "" "In-place or quick editing. In-place editing of configuration " "is provided by the core Settings Tray module. See @settings_tray_topic " "for more information." msgstr "" "Úpravy přímo na místě nebo rychlé úpravy. Úpravy " "konfigurace přímo na místě jsou zajištěny jádrovým modulem " "Settings Tray. Pro více informací viz @settings_tray_topic." msgid "" "Exposes entities and other resources to other applications using a REST " "implementation. Data is exchanged using a serialization format such as " "JSON, and transferred using an authentication method such as HTTP " "Basic Authentication." msgstr "" "Zpřístupňuje entity a další zdroje ostatním aplikacím pomocí " "REST " "implementace. Data jsou vyměňována pomocí serializačního " "formátu, jako je JSON, a přenášena pomocí autentizační metody, " "například HTTP Basic Authentication." msgid "Image loading settings" msgstr "Nastavení načítání obrázků" msgid "Loading attribute" msgstr "Načítání atributu" msgid "Image loading" msgstr "Načítání obrázku" msgid "" "Lazy render images with native image loading attribute " "(loading=\"lazy\"). This improves performance by allowing " "browsers to lazily load images." msgstr "" "Lenivě vykreslujte obrázky pomocí nativního atributu načítání " "obrázku (loading=\"lazy\"). To zlepšuje výkon tím, že " "umožňuje prohlížečům načítat obrázky postupně podle " "potřeby." msgid "Lazy (loading=\"lazy\")" msgstr "Lazy (loading=\"lazy\")" msgid "Eager (loading=\"eager\")" msgstr "Eager (loading=\"eager\")" msgid "Image loading attribute" msgstr "Atribut načítání obrázku" msgid "" "Select the loading attribute for images. Learn more " "about the loading attribute for images." msgstr "" "Vyberte atribut načítání pro obrázky. Zjistěte " "více o atributu načítání pro obrázky." msgid "" "Delays loading the image until that section of the page is visible in " "the browser. When in doubt, lazy loading is recommended." msgstr "" "Načítání obrázku se odkládá, dokud není daná část stránky " "viditelná v prohlížeči. V případě pochybností je doporučeno " "použití lazy loadingu." msgid "" "Force browsers to download an image as soon as possible. This is the " "browser default for legacy reasons. Only use this option when the " "image is always expected to render." msgstr "" "Vynutit, aby prohlížeče co nejdříve stáhly obrázek. Toto je " "výchozí nastavení prohlížeče z důvodu zpětné kompatibility. " "Tuto možnost používejte pouze tehdy, když se od obrázku vždy " "očekává zobrazení." msgid "Image loading: @attribute" msgstr "Načítání obrázku: @attribute" msgid "" "Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP " "%version. It is recommended to upgrade to PHP version %recommended or " "higher for the best ongoing support. See PHP's version support " "documentation and the Drupal PHP " "requirements page for more information." msgstr "" "Vaše instalace PHP je příliš stará. Drupal vyžaduje minimálně " "PHP ve verzi %version. Pro nejlepší dlouhodobou podporu se " "doporučuje aktualizovat na PHP verzi %recommended nebo vyšší. " "Více informací naleznete v dokumentaci podpory " "verzí PHP a na stránce Požadavky " "na PHP pro Drupal." msgid "" "It is recommended to upgrade to PHP version %recommended or higher for " "the best ongoing support. See PHP's version support " "documentation and the Drupal PHP " "requirements page for more information." msgstr "" "Doporučuje se aktualizovat na PHP verzi %recommended nebo vyšší " "pro nejlepší průběžnou podporu. Více informací naleznete v dokumentaci podpory " "verzí PHP a na stránce Požadavky " "PHP pro Drupal." msgid "View information on the @lifecycle status of the theme @theme" msgstr "Zobrazit informace o @lifecycle stavu motivu @theme" msgid "Drupal multisite is not supported by Package Manager." msgstr "Drupal multisite není podporován správcem balíčků." msgid "" "Cannot update because the following project version is not in the list " "of installable releases." msgid_plural "" "Cannot update because the following project versions are not in the " "list of installable releases." msgstr[0] "" "Nelze aktualizovat, protože následující verze projektu není na " "seznamu instalovatelných verzí. \n" "Nelze aktualizovat, protože " "následující verze projektů nejsou na seznamu instalovatelných " "verzí." msgid "" "Xdebug is enabled, which may have a negative performance impact on " "Package Manager and any modules that use it." msgstr "" "Xdebug je povolený, což může negativně ovlivnit výkon Správce " "balíčků a všech modulů, které jej používají." msgid "Allow reverse list" msgstr "Povolit obrácený seznam" msgid "Allow start index" msgstr "Povolit počáteční index" msgid "Allow the user to reverse an ordered list" msgstr "Umožnit uživateli převrátit seřazený seznam" msgid "Allow the user to specify the start index of an ordered list" msgstr "Umožnit uživateli určit počáteční index číslovaného seznamu" msgid "" "Check this handbook page for details about " "compatibility issues of contrib modules." msgstr "" "Zkontrolujte tuto stránku příručky pro " "podrobnosti o problémech s kompatibilitou přispěných modulů." msgctxt "Validation" msgid "Source Editing should never allow self-XSS." msgstr "Úprava zdroje by nikdy neměla umožnit self-XSS." msgid "" "The following tag in the Source Editing \"Manually editable HTML " "tags\" field is a security risk: %dangerous_tag." msgstr "" "Následující značka v poli \"Manuálně upravitelné HTML značky\" " "v režimu úpravy zdroje představuje bezpečnostní riziko: " "%dangerous_tag." msgid "Enabled Alignments" msgstr "Povolená zarovnání" msgid "Alignment type" msgstr "Typ zarovnání" msgid "Allow view mode override" msgstr "Povolit přepsání režimu zobrazení" msgid "" "These are the alignment types that will appear in the alignment " "dropdown." msgstr "" "Tyto jsou typy zarovnání, které se objeví v rozevíracím seznamu " "zarovnání." msgid "Allow the user to override the default view mode" msgstr "Umožnit uživateli přepsat výchozí režim zobrazení" msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 Media plugin in sync with filter settings" msgstr "Plugin Média CKEditor 5 synchronizovaný s nastavením filtrů" msgid "" "You can choose to send email only if a security update is available, " "or to be notified about all newer versions. If there are updates " "available of Drupal core or any of your installed modules and themes, " "your site will always print a message on the status report page. If there is a security " "update, an error message will be printed on administration pages for " "users with permission to view update " "notifications." msgstr "" "Můžete si zvolit, zda chcete odesílat e-mail pouze v případě, " "že je k dispozici bezpečnostní aktualizace, nebo zda chcete být " "informováni o všech novějších verzích. Pokud jsou k dispozici " "aktualizace jádra Drupalu nebo některého z vašich nainstalovaných " "modulů a šablon, vaše stránka vždy zobrazí zprávu na stránce " "přehledu stavu. Pokud je k dispozici " "bezpečnostní aktualizace, chybová zpráva se zobrazí na " "administrátorských stránkách pro uživatele s oprávněním zobrazovat oznámení o " "aktualizacích." msgid "Congratulations and welcome to the Drupal community." msgstr "Gratulujeme a vítejte v Drupal komunitě." msgid "" "The %plugin plugin needs another plugin to create " "@non_creatable_tag, for it to be able to create the " "following attributes: @attributes_on_tag. Enable a plugin " "that supports creating this tag. If none exists, you can configure the " "Source Editing plugin to support it." msgstr "" "Plugin %plugin potřebuje další plugin pro vytvoření " "@non_creatable_tag, aby mohl vytvářet následující " "atributy: @attributes_on_tag. Aktivujte plugin, který " "podporuje vytváření tohoto tagu. Pokud žádný neexistuje, " "můžete nakonfigurovat plugin pro úpravu zdroje, aby to podporoval." msgid "Olivero Color Scheme Settings" msgstr "Nastavení barevného schématu Olivero" msgid "" "These settings adjust the look and feel of the Olivero theme. Changing " "the color below will change the base hue, saturation, and lightness " "values the Olivero theme uses to determine its internal colors." msgstr "" "Tyto nastavení upravují vzhled a atmosféru motivu Olivero. Změna " "barvy níže změní základní odstín, sytost a světlost, které " "motiv Olivero používá k určení svých interních barev." msgid "Olivero Color Scheme" msgstr "Barevné schéma Olivero" msgid "Derivatives will be formed from this color." msgstr "Odvozeniny budou vytvořeny z této barvy." msgid "Base Primary Color" msgstr "Základní primární barva" msgid "@fieldName has changed to @fieldValue" msgstr "@fieldName bylo změněno na @fieldValue" msgid "Unable to uninstall the %module module because: @reason." msgstr "Nelze odinstalovat modul %module, protože: @reason." msgid "" "Unable to install the %theme theme since it requires the " "%required_module module." msgstr "" "Nelze nainstalovat motiv %theme, protože vyžaduje modul " "%required_module." msgid "" "If the Source button is available in the toolbar, users can " "click this button to disable the visual editor and edit the HTML " "source directly. After toggling back, the visual editor uses the HTML " "tags allowed via plugin configuration (and not explicity disallowed by " "filters) to format the text. Tags not enabled via plugin configuration " "will be stripped out of the HTML source when the user toggles back to " "the text editor." msgstr "" "Pokud je v panelu nástrojů k dispozici tlačítko Zdroj, " "uživatelé na něj mohou kliknout, aby vypnuli vizuální editor a " "upravovali přímo HTML zdrojový kód. Po opětovném přepnutí " "používá vizuální editor HTML značky povolené konfigurací " "pluginu (a které nejsou explicitně zakázány filtry) pro " "formátování textu. Značky, které nejsou povoleny konfigurací " "pluginu, budou při přepnutí zpět na textový editor ze zdrojového " "kódu HTML odstraněny." msgid "@theme theme" msgstr "@theme téma" msgid "" "The update_fetch_with_http_fallback setting must be " "disabled." msgstr "" "Nastavení update_fetch_with_http_fallback musí být " "vypnuto." msgid "" "Resolve all issues below to continue the installation. For help " "configuring your database server, see the installation " "handbook, or contact your hosting provider." msgstr "" "Vyřešte všechny níže uvedené problémy pro pokračování v " "instalaci. Pro pomoc s nastavením databázového serveru si " "přečtěte instalační " "příručku nebo kontaktujte svého poskytovatele hostingu." msgid "" "Updating to Drupal @current_major is only supported from Drupal " "version @required_min_version or higher. If you are trying to update " "from an older version, first update to the latest version of Drupal " "@previous_major. (Drupal upgrade guide)" msgstr "" "Aktualizace na Drupal @current_major je podporována pouze ze verze " "Drupal @required_min_version nebo novější. Pokud se pokoušíte " "aktualizovat ze starší verze, nejdříve aktualizujte na " "nejnovější verzi Drupal @previous_major. (Průvodce aktualizací Drupalu)" msgid "Migrating an Existing Text Format to CKEditor 5" msgstr "Migrace existujícího textového formátu na CKEditor 5" msgid "" "When switching an existing text format to use CKEditor 5, an automatic " "process is initiated that helps text formats switching to CKEditor 5 " "from CKEditor 4 (or no text editor) to do so with minimal effort and " "zero data loss." msgstr "" "Při přepínání stávajícího textového formátu na použití " "CKEditoru 5 je spuštěn automatický proces, který usnadňuje " "přechod textových formátů z CKEditoru 4 (nebo bez textového " "editoru) na CKEditor 5 s minimálním úsilím a bez jakékoli ztráty " "dat." msgid "" "This process is designed for there to be no data loss risk in " "switching to CKEditor 5. However some of your editor's functionality " "may not be 100% equivalent to what was available previously. In most " "cases, these changes are minimal. After the process completes, status " "and/or warning messages will summarize any changes that occurred, and " "more detailed information will be available in the site's logs." msgstr "" "Tento proces je navržen tak, aby při přechodu na CKEditor 5 " "nehrozila žádná ztráta dat. Některé funkce vašeho editoru však " "nemusí být zcela totožné s tím, co bylo k dispozici dříve. Ve " "většině případů jsou tyto změny minimální. Po dokončení " "procesu zobrazí stavové a/nebo varovné zprávy shrnutí jakýchkoli " "provedených změn a podrobnější informace budou k dispozici v " "protokolech webu." msgid "" "CKEditor 5 will attempt to enable plugins that provide equivalent " "toolbar items to those used prior to switching to CKEditor 5. All core " "CKEditor 4 plugins and many popular contrib plugins already have " "CKEditor 5 equivalents. In some cases, functionality that required " "contrib modules is now built into CKEditor 5. In instances where a " "plugin does not have an equivalent, no data loss will occur but " "elements previously provided via the plugin may need to be added " "manually as HTML via source editing." msgstr "" "CKEditor 5 se pokusí povolit pluginy, které poskytují ekvivalentní " "položky na panelu nástrojů těm, jež byly používány před " "přechodem na CKEditor 5. Všechny základní pluginy CKEditor 4 a " "mnoho populárních přispěných pluginů již mají své ekvivalenty " "v CKEditor 5. V některých případech je funkčnost, která dříve " "vyžadovala přispěné moduly, nyní integrovaná přímo v CKEditor " "5. V případech, kdy neexistuje žádný ekvivalentní plugin, " "nedojde ke ztrátě dat, ale prvky, které dříve poskytoval plugin, " "bude možná nutné ručně přidat jako HTML prostřednictvím úprav " "zdrojového kódu." msgid "" "Additional migration considerations for text formats with restricted " "HTML" msgstr "Další aspekty migrace pro textové formáty s omezeným HTML" msgid "" "The “Allowed HTML tags\" field in the “Limit allowed HTML tags and " "correct Faulty HTML\" filter is now read-only" msgstr "" "Pole „Povolené HTML tagy“ v filtru „Omezit povolené HTML tagy " "a opravit chybné HTML“ je nyní pouze pro čtení." msgid "" "This field accurately represents the tags/attributes allowed by a text " "format, but the allowed tags are based on which plugins are enabled " "and how they are configured. For example, enabling the Underline " "plugin adds the <u> tag to “Allowed HTML tags\"." msgstr "" "Toto pole přesně zobrazuje značky/atributy povolené formátem " "textu, ale povolené značky závisí na tom, které pluginy jsou " "povoleny a jak jsou nakonfigurovány. Například povolení pluginu " "Podtržení přidá značku <u> do „Povolených HTML " "značek“." msgid "" "The <p> and <br > tags will be automatically added to your " "text format." msgstr "" "<p> a <br > značky budou automaticky přidány do vašeho " "formátu textu." msgid "" "CKEditor 5 requires the <p> and <br > tags to achieve " "basic functionality. They will be automatically added to “Allowed " "HTML tags\" on formats that previously did not allow them." msgstr "" "CKEditor 5 vyžaduje tagy <p> a <br> k zajištění " "základní funkčnosti. Tyto tagy budou automaticky přidány do " "„Povolených HTML tagů“ u formátů, které je dříve " "nepovolovaly." msgid "" "Tags/attributes that are not explicitly supported by any plugin are " "supported by Source Editing" msgstr "" "Značky/atributy, které nejsou výslovně podporovány žádným " "pluginem, jsou podporovány úpravou zdroje" msgid "" "When a necessary tag/attribute is not directly supported by an " "available plugin, the \"Source Editing\" plugin is enabled. This " "plugin is typically used for by passing the CKEditor 5 UI and editing " "contents as HTML source. In the settings for Source Editing, " "tags/attributes that aren't available via other plugins are added to " "Source Editing's \"Manually editable HTML tags\" setting so they are " "supported by the text format." msgstr "" "Pokud požadovaný tag/atribut není přímo podporován dostupným " "pluginem, je aktivován plugin „Source Editing“. Tento plugin se " "obvykle používá k obejití uživatelského rozhraní CKEditoru 5 a " "k úpravě obsahu přímo jako HTML zdroj. V nastavení Source Editing " "jsou tagy/atributy, které nejsou dostupné prostřednictvím jiných " "pluginů, přidány do nastavení „Manuálně upravitelné HTML " "tagy“ Source Editing, takže jsou podporovány textovým formátem." msgid "" "To maintain the capabilities of this text format, the CKEditor 5 migration did the " "following:" msgstr "" "Pro zachování funkcí tohoto textového formátu provedla migrace " "CKEditoru 5 následující kroky:" msgid "" "To maintain the capabilities of this text format, the CKEditor 5 " "migration did the following:" msgstr "" "Pro zachování schopností tohoto formátu textu provedla migrace " "CKEditoru 5 následující kroky:" msgid "Enabled these plugins: (%plugins)." msgstr "Povoleny tyto pluginy: (%plugins)." msgid "" "Added these tags/attributes to the Source Editing Plugin's Manually editable HTML " "tags setting: @tag_list" msgstr "" "Přidal jsem tyto značky/atributy do nastavení Manuálně upravitelných HTML značek v " "pluginu pro úpravu zdroje: @tag_list" msgid "" "Added these tags/attributes to the Source Editing Plugin's Manually " "editable HTML tags setting: @tag_list" msgstr "" "Do nastavení ručně editovatelných HTML značek v pluginu pro " "úpravu zdroje jsem přidal tyto značky/atributy: @tag_list" msgid "" "Additional details are available in your logs." msgstr "" "Další podrobnosti jsou k dispozici ve vašich záznamech." msgid "Additional details are available in your logs." msgstr "Další podrobnosti jsou k dispozici ve vašich protokolech." msgid "" "Updating to CKEditor 5 added support for some previously unsupported " "tags/attributes." msgstr "" "Aktualizace na CKEditor 5 přinesla podporu některých dříve " "nepodporovaných značek/atributů." msgid "A plugin introduced support for the following:" msgstr "Plugin přinesl podporu pro následující:" msgctxt "Ckeditor 5 tag list" msgid "for" msgstr "pro" msgid "" "The @tag tag was added because it is required by CKEditor 5." msgid_plural "" "The @tag tags were added because they are required by CKEditor 5." msgstr[0] "" "@tag tag byl přidán, protože je vyžadován CKEditorem 5. \n" "@tag " "tagy byly přidány, protože jsou vyžadovány CKEditorem 5." msgid "The @tag tag was added because it is required by CKEditor 5." msgid_plural "The @tag tags were added because they are required by CKEditor 5." msgstr[0] "" "Štítek @tag byl přidán, protože je vyžadován CKEditorem 5. " "\n" "Štítky @tag byly přidány, protože jsou vyžadovány CKEditorem " "5." msgid "The tag %tags;" msgid_plural "The tags %tags;" msgstr[0] "" "The tag %tags; - Značka %tags; \n" "The tags %tags; - Značky " "%tags;" msgid "This attribute: %attributes;" msgid_plural "These attributes: %attributes;" msgstr[0] "" "Tento atribut: %attributes; \n" "Tyto atributy: %attributes;" msgid "The migration of %text_format to CKEditor 5 has been saved." msgstr "Migrace %text_format na CKEditor 5 byla uložena." msgid "" "Date range (Datetime range module): Stores time/date periods with a " "start and an end" msgstr "" "Rozsah data (modul Rozsah data a času): Ukládá časová/data " "období s počátečním a koncovým bodem" msgid "" "Find the view that you would like to edit, and click Edit " "from the dropdown button. Note that bulk operations work best in a " "view with a Page display, and a Table format." msgstr "" "Najděte si pohled, který chcete upravit, a klikněte na " "Upravit v rozbalovacím tlačítku. Vezměte prosím na " "vědomí, že hromadné operace fungují nejlépe v pohledu s typem " "zobrazení Stránka a formátem Tabulka." msgid "" "Note that anonymous users with this permission are able to edit any " "content created by any anonymous user." msgstr "" "Vezměte na vědomí, že anonymní uživatelé s tímto oprávněním " "mohou upravovat jakýkoli obsah vytvořený jakýmkoli anonymním " "uživatelem." msgid "" "Note that anonymous users with this permission are able to delete any " "content created by any anonymous user." msgstr "" "Všimněte si, že anonymní uživatelé s tímto oprávněním mohou " "smazat jakýkoli obsah vytvořený jakýmkoli anonymním uživatelem." msgid "" "The fallback image style is typically the smallest size image you " "expect to appear in this space. The fallback image should only appear " "on a site if an error occurs." msgstr "" "Výchozí styl obrázku je obvykle nejmenší velikost obrázku, " "kterou očekáváte, že se na tomto místě zobrazí. Výchozí " "obrázek by se měl na webu zobrazit pouze v případě, že dojde k " "chybě." msgid "" "The %relationship_name relationship used in %handler_type %handler is " "not present in the %display_name display." msgstr "" "Vztah %relationship_name použitý v %handler_type %handler není v " "zobrazení %display_name přítomen." msgid "Configure @type @current of @total: @item" msgstr "Nakonfigurujte @type @current z @total: @item" msgid "Heading Level" msgstr "Úroveň nadpisu" msgid "" "Updates failed for the entity type %entity_type, for %entity_ids. " "Check the logs." msgstr "" "Aktualizace pro typ entity %entity_type a pro %entity_ids selhaly. " "Zkontrolujte protokoly." msgid "" "Unable to update %entity_type %view due to error @message %function " "(line %line of %file).
@backtrace_string
" msgstr "" "Nelze aktualizovat %entity_type %view kvůli chybě @message %function " "(řádek %line souboru %file).
@backtrace_string
" msgctxt "Validation" msgid "Block content entity changed" msgstr "Jsou změněny entity obsahu bloku" msgid "Style label" msgstr "Popisek stylu" msgid "Style tag + classes" msgstr "Tag stylu + třídy" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Style\" dropdown. " "Enter one or more classes on each line in the format: " "element.classA.classB|Label. Example: h1.title|Title. Advanced " "example: h1.fancy.title|Fancy title.
These styles should be " "available in your theme's CSS file." msgstr "" "Seznam tříd, které budou k dispozici v rozbalovacím seznamu " "\"Styl\". Zadejte jednu nebo více tříd na každý řádek ve " "formátu: element.classA.classB|Popisek. Příklad: h1.title|Nadpis. " "Pokročilý příklad: h1.fancy.title|Luxusní nadpis.
Tyto styly " "by měly být dostupné v CSS souboru vašeho tématu." msgid "" "Line @line-number does not contain a valid value. Enter a valid CSS " "selector containing one or more classes, followed by a pipe symbol and " "a label." msgid_plural "" "Lines @line-numbers do not contain a valid value. Enter a valid CSS " "selector containing one or more classes, followed by a pipe symbol and " "a label." msgstr[0] "" "Řádek @line-number neobsahuje platnou hodnotu. Zadejte platný CSS " "selektor obsahující jednu nebo více tříd, následovaný znakem | " "a štítkem. \n" "Řádky @line-numbers neobsahují platnou hodnotu. " "Zadejte platný CSS selektor obsahující jednu nebo více tříd, " "následovaný znakem | a štítkem." msgid "" "The following tag is missing the required attribute " "@required_attribute_name: @provided_element." msgstr "" "Následujícímu tagu chybí povinný atribut " "@required_attribute_name: @provided_element." msgid "" "The following tag does not have the minimum of " "@min_attribute_value_count allowed values for the required attribute " "@required_attribute_name: @provided_element." msgstr "" "Následující značka neobsahuje minimální počet " "@min_attribute_value_count povolených hodnot pro požadovaný atribut " "@required_attribute_name: @provided_element." msgctxt "Validation" msgid "Styles can only be specified for already supported tags." msgstr "Styl lze specifikovat pouze pro již podporované značky." msgid "" "A style can only be specified for an HTML 5 tag. @tag is " "not an HTML5 tag." msgstr "" "Styl lze určit pouze pro značku HTML5. @tag není " "značka HTML5." msgid "" "A style must only specify classes not supported by other plugins. The " "@classes classes on @tag are already " "supported by the enabled %plugin plugin." msgstr "" "Styl musí specifikovat pouze třídy, které nejsou podporovány " "ostatními pluginy. Třídy @classes na @tag " "jsou již podporovány povoleným pluginem %plugin." msgid "" "A style must only specify classes not supported by other plugins. The " "@classes classes on @tag are supported by " "the %plugin plugin. Remove this style and enable that plugin instead." msgstr "" "Styl by měl určovat pouze třídy, které nejsou podporovány " "ostatními pluginy. Třídy @classes na @tag " "jsou podporovány pluginem %plugin. Odstraňte tento styl a místo " "toho povolte tento plugin." msgctxt "Validation" msgid "Unique label in list" msgstr "Unikátní označení v seznamu" msgid "The label %label is not unique." msgstr "Štítek %label není jedinečný." msgid "" "The Text Editor module provides a framework that other modules (such " "as CKEditor5 module) can use to provide " "toolbars and other functionality that allow users to format text more " "easily than typing HTML tags directly. For more information, see the " "online documentation for the Text Editor " "module." msgstr "" "Modul Textový editor poskytuje rámec, který mohou využívat jiné " "moduly (například modul CKEditor5) k " "přidání panelů nástrojů a dalších funkcí, které uživatelům " "umožňují snadnější formátování textu než přímým psaním " "HTML značek. Pro více informací si přečtěte online dokumentaci modulu Textový editor." msgid "" "To search help, you will need to install the core Search module, " "configure a search page, and add a search block to the Help page or " "another administrative page. (A search page is provided automatically, " "and if you use the core Claro administrative theme, a help search " "block is shown on the main Help page.) Then users with search " "permissions, and permission to view help, will be able to search help. " "See the Search module help page for more " "information." msgstr "" "Pro vyhledávání v nápovědě je třeba nainstalovat základní " "modul Vyhledávání, nakonfigurovat stránku vyhledávání a přidat " "blok vyhledávání na stránku Nápověda nebo jinou administrační " "stránku. (Stránka vyhledávání je poskytována automaticky a pokud " "používáte základní administrátorské téma Claro, blok " "vyhledávání v nápovědě je zobrazen na hlavní stránce " "Nápovědy.) Poté budou uživatelé s oprávněními pro " "vyhledávání a zobrazení nápovědy schopni nápovědu vyhledávat. " "Další informace najdete na stránce " "nápovědy modulu Vyhledávání." msgid "" "A base theme is a theme that is not meant to be used directly on a " "site, but instead acts as a scaffolding for building other themes. The " "core Stable 9 theme is one example; other base themes can be " "downloaded from the Download & " "Extend page on drupal.org." msgstr "" "Základní téma je téma, které není určeno k přímému použití " "na webu, ale slouží jako konstrukční rámec pro tvorbu dalších " "témat. Jako příklad může posloužit základní téma Stable 9; " "další základní témata lze stáhnout na stránce " "Stáhnout a rozšířit na drupal.org." msgid "" "The core Filter, Responsive Image, and Path modules provide settings " "and display options for entities and fields." msgstr "" "Jádrové moduly Filter, Responsive Image a Path poskytují nastavení " "a možnosti zobrazení pro entity a pole." msgid "" "A text editor is software (typically, a JavaScript library) that " "provides buttons and other command mechanisms to make editing HTML " "text easier. Some editors are called visual or WYSIWYG " "(What You See Is What You Get) editors; these editors hide the " "details of HTML from the user, and instead show formatted output on " "the screen. The core Text Editor module provides a framework for " "deploying text editors on your site. The core CKEditor 5 module " "provides CKEditor 5, which is a widely-used JavaScript text editor " "that creates clean and valid HTML; the module also enforces the HTML " "tag restrictions in the associated text format. Various contributed " "modules provide other editors; to install a new editor, besides " "installing the module, you may need to download the editor library " "from a third-party site." msgstr "" "Textový editor je software (typicky knihovna JavaScript), který " "poskytuje tlačítka a další příkazy pro usnadnění úpravy HTML " "textu. Některé editory se nazývají vizuální nebo " "WYSIWYG (What You See Is What You Get) editory; tyto editory " "skrývají detaily HTML před uživatelem a místo toho zobrazují na " "obrazovce formátovaný výstup. Základní modul Text Editor " "poskytuje rámec pro nasazení textových editorů na vašem webu. " "Základní modul CKEditor 5 poskytuje CKEditor 5, což je široce " "používaný JavaScriptový textový editor, který vytváří čistý " "a validní HTML; modul také vynucuje omezení HTML tagů ve spojeném " "textovém formátu. Různé přidané moduly poskytují další " "editory; pro instalaci nového editoru kromě instalace modulu může " "být potřeba stáhnout knihovnu editoru ze stránky třetí strany." msgid "" "Select CKEditor 5 as the Text editor, or another " "text editor that you have installed. The rest of these steps assume " "you selected CKEditor 5." msgstr "" "Vyberte CKEditor 5 jako textový editor nebo jiný " "textový editor, který máte nainstalovaný. Zbytek těchto kroků " "předpokládá, že jste vybrali CKEditor 5." msgid "" "Under Toolbar configuration, drag buttons between " "Available buttons and Active toolbar; only buttons " "in Active toolbar will be shown to the user. Focusing or " "hovering over a button will display a tooltip explaining what the " "button does." msgstr "" "Pod Konfigurace panelu nástrojů přetahujte tlačítka mezi " "Dostupnými tlačítky a Aktivním panelem " "nástrojů; uživateli se zobrazí pouze tlačítka v " "Aktivním panelu nástrojů. Zaměření nebo najetí myší " "na tlačítko zobrazí popisek s vysvětlením, co tlačítko dělá." msgid "" "Drag buttons within Active toolbar to the desired order, and " "group buttons by dragging them between group identifiers; drag a " "new group identifier to the toolbar to add additional groups." msgstr "" "Táhněte tlačítka uvnitř Aktivního panelu nástrojů do " "požadovaného pořadí a seskupujte tlačítka přesunem mezi " "identifikátory skupin; přetáhněte nový identifikátor " "skupiny na panel nástrojů pro přidání dalších skupin." msgid "" "If you add buttons that require configuration, the CKEditor 5 " "plugin settings section will be visible, and provide their " "respective configuration forms." msgstr "" "Pokud přidáte tlačítka vyžadující konfiguraci, zobrazí se " "sekce Nastavení pluginu CKEditor 5 a budou k dispozici " "jejich odpovídající konfigurační formuláře." msgid "" "Click the link for your administrative theme (such as the core Claro " "theme), near the top of the page, and verify that there is already a " "search block for help located in the Help region. If not, follow the " "steps in the related topic to place the Search form block in " "the Help region. When configuring the block, choose Help as " "the search page, and in the Pages tab under " "Visibility, enter /admin/help to make the search " "form only visible on the main Help page." msgstr "" "Klikněte na odkaz pro vaši administrativní šablonu (například " "základní šablonu Claro) blízko horní části stránky a ověřte, " "zda je v oblasti Nápověda již umístěn blok vyhledávání pro " "nápovědu. Pokud ne, postupujte podle kroků v souvisejícím tématu " "a umístěte blok Formulář vyhledávání do oblasti " "Nápověda. Při konfiguraci bloku vyberte jako stránku " "vyhledávání Nápověda a na kartě Stránky v " "sekci Viditelnost zadejte /admin/help, aby byl " "formulář vyhledávání viditelný pouze na hlavní stránce " "Nápověda." msgid "" "Click the shortcut link to add the page to your shortcut list -- in " "the core Claro administrative theme, the link looks like a star, and " "is displayed next to the page title. However, if the page is already " "in your shortcut set, clicking the shortcut link will remove it from " "your shortcut set." msgstr "" "Klikněte na odkaz zástupce pro přidání stránky do vašeho " "seznamu zástupců – v základním administrativním motivu Claro v " "jádře vypadá odkaz jako hvězdička a zobrazí se vedle názvu " "stránky. Pokud však stránka již ve vašem seznamu zástupců je, " "kliknutím na odkaz zástupce ji ze seznamu odstraníte." msgid "" "The Shortcut module creates an add/remove link for each page on your " "site; the link lets you add or remove the current page from the " "currently-enabled set of shortcuts (if your theme displays it and you " "have permission to edit your shortcut set). The core Claro " "administration theme displays this link next to the page title, as a " "gray or yellow star. If you click on the gray star, you will add that " "page to your preferred set of shortcuts. If the page is already part " "of your shortcut set, the link will be a yellow star, and will allow " "you to remove the current page from your shortcut set." msgstr "" "Modul Shortcut vytváří odkaz pro přidání/odebrání na každé " "stránce vašeho webu; tento odkaz vám umožňuje přidat nebo " "odebrat aktuální stránku z aktuálně povolené sady zkratek (pokud " "to vaše téma zobrazuje a máte oprávnění upravovat vaši sadu " "zkratek). Výchozí administrační téma Claro zobrazuje tento odkaz " "vedle názvu stránky jako šedou nebo žlutou hvězdičku. Pokud " "kliknete na šedou hvězdičku, přidáte danou stránku do vaší " "oblíbené sady zkratek. Pokud je stránka již součástí vaší " "sady zkratek, odkaz bude žlutá hvězdička a umožní vám odebrat " "aktuální stránku z vaší sady zkratek." msgid "Grid - Responsive" msgstr "Grid - Responzivní" msgid "Maximum number of columns" msgstr "Maximální počet sloupců" msgid "Minimum cell width" msgstr "Minimální šířka buňky" msgid "The maximum number of columns that will be displayed within the grid." msgstr "" "Maximální počet sloupců, které budou zobrazeny v rámci " "mřížky." msgid "Minimum grid cell width" msgstr "Minimální šířka buňky mřížky" msgid "" "The minimum width of the grid cells. If the grid container becomes " "narrow, the grid cells will reflow onto the next row as needed." msgstr "" "Minimální šířka buněk mřížky. Pokud se kontejner mřížky " "zúží, buňky mřížky se podle potřeby přesunou na další " "řádek." msgid "Grid gutter spacing" msgstr "Rozestupy mezi sloupci v mřížce" msgid "The spacing between the grid cells." msgstr "Mezera mezi buňkami mřížky." msgid "" "Because Package Manager modifies the current site's code base, it is " "intentionally limited in certain ways to prevent unexpected changes to " "the live site:" msgstr "" "Protože Správce balíčků upravuje kódovou základnu aktuálního " "webu, je záměrně omezen určitými způsoby, aby se předešlo " "neočekávaným změnám na živém webu:" msgid "It does not support Drupal multi-site installations." msgstr "Nepodporuje víceinstalační prostředí Drupal." msgid "" "It does not automatically perform version control operations, e.g., " "with Git. Site administrators are responsible for committing updates." msgstr "" "Neprovádí automaticky operace správy verzí, např. s Git. Za " "provedení commitů aktualizací jsou odpovědní správci stránek." msgid "" "It can only maintain one copy of the site at any given time. If a copy " "of the site already exists, another one cannot be created until the " "existing copy is destroyed." msgstr "" "Může udržovat pouze jednu kopii webu v daném okamžiku. Pokud " "kopie webu již existuje, nelze vytvořit další, dokud není " "existující kopie odstraněna." msgid "" "It associates the temporary copy of the site with the user or session " "that originally created it, and only that user or session can make " "changes to it." msgstr "" "Spojuje dočasnou kopii webu s uživatelem nebo relací, která ji " "původně vytvořila, a pouze tento uživatel nebo relace může " "provádět její změny." msgid "" "It does not allow modules to be uninstalled while syncing changes into " "live site." msgstr "" "Neumožňuje odinstalovat moduly při synchronizaci změn do živého " "webu." msgid "" "The new package @package will be installed in the directory @path, " "which already exists but is not managed by Composer." msgstr "" "Nový balíček @package bude nainstalován do adresáře @path, " "který již existuje, ale není spravován nástrojem Composer." msgid "" "@message See the help page for " "information on how to resolve the problem." msgstr "" "@message Viz stránku s " "nápovědou pro informace o tom, jak problém vyřešit." msgid "Failed to download remote thumbnail file due to \"%error\"." msgstr "" "Nepodařilo se stáhnout vzdálený soubor miniatury kvůli " "\"%error\"." msgid "Package Manager is not supported by your environment." msgstr "Správce balíčků není ve vašem prostředí podporován." msgid "CKEditor 5 plugin settings" msgstr "Nastavení pluginu CKEditor 5" msgid "" "Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" " "(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty " "the file sizes could be limited only by PHP's maximum post and file " "upload sizes (current limit %limit)." msgstr "" "Zadejte hodnotu jako „512“ (bajtů), „80 KB“ (kilobajtů) nebo " "„50 MB“ (megabajtů) pro omezení povolené velikosti souboru. " "Pokud pole zůstane prázdné, velikost souborů může být omezena " "pouze maximální velikostí příspěvků a nahrávání souborů v " "PHP (aktuální limit %limit)." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > People > @ban_link" msgstr "" "V administrativním menu Správa přejděte na " "Nastavení > Lidé > @ban_link" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @layout_link." msgstr "" "V administračním menu Správa přejděte na " "Struktura > @layout_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > @export_link." msgstr "" "V administrativním menu Správa přejděte na " "Nastavení > Vývoj > Synchronizace " "konfigurace > @export_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > Export > " "@single_export_link." msgstr "" "V Správa administračním menu přejděte na " "Nastavení > Vývoj > Synchronizace " "konfigurace > Export > " "@single_export_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > @import_link." msgstr "" "V administrativním menu Správa přejděte na " "Konfigurace > Vývoj > Synchronizace " "konfigurace > @import_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > Import > " "@single_import_link." msgstr "" "V administrační nabídce Správa přejděte na " "Konfigurace > Vývoj > Synchronizace " "konfigurace > Import > " "@single_import_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @contact_link." msgstr "" "V administračním menu Správa přejděte na " "Struktura > @contact_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > People > " "@config_link." msgstr "" "V administrativním menu Správa přejděte na " "Nastavení > Uživatelé > " "@config_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "People > @permission_link." msgstr "" "V administrátorském menu Správa přejděte na " "Lidé > @permission_link." msgid "" "In the Manage administration menu, navigate to " "Configuration > System > @cron_link. " "Note the Last run time on the page." msgstr "" "V administračním menu Správa přejděte na " "Konfigurace > Systém > @cron_link. " "Na stránce si všimněte času Poslední spuštění." msgid "What are security advisories?" msgstr "Co jsou bezpečnostní upozornění?" msgid "" "A security advisory is a public announcement about a reported security " "problem in the core software. Contributed projects with a shield icon " "and \"Stable releases for this project are covered by the security " "advisory policy\" on their project page are also covered by Drupal's " "security advisory policy. Security advisories are managed by the Drupal Security " "Team." msgstr "" "Bezpečnostní oznámení je veřejné oznámení o hlášeném " "bezpečnostním problému v jádrovém softwaru. Přispěné projekty " "s ikonou štítu a textem „Stabilní verze tohoto projektu jsou " "kryty zásadami bezpečnostních oznámení“ na jejich stránce " "projektu jsou také zahrnuty do bezpečnostních zásad Drupalu. " "Bezpečnostní oznámení spravuje bezpečnostní " "tým Drupalu." msgid "" "Security " "advisory process and permissions policy" msgstr "" "Proces " "bezpečnostních oznámení a politika oprávnění" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Content Authoring > " "@overview_link. The Text editor column in the table " "shows the text editor that is currently connected to each text format, " "if any." msgstr "" "V administračním menu Správa přejděte na " "Nastavení > Vytváření obsahu > " "@overview_link. Sloupec Textový editor v tabulce " "ukazuje textový editor, který je aktuálně přiřazen ke každému " "textovému formátu, pokud je nějaký přiřazen." msgid "" "Navigate to the page for managing the entity sub-type you want to add " "the field to. For example, to add a field to a content type, in the " "Manage administrative menu, navigate to Structure " "> @content_types_link." msgstr "" "Přejděte na stránku pro správu podtypu entity, ke kterému chcete " "pole přidat. Například pokud chcete přidat pole do typu obsahu, v " "administrativním menu Správa přejděte na " "Struktura > @content_types_link." msgid "" "Navigate to the page for managing the entity type you want to add the " "field to. For example, to add a field to a content type, in the " "Manage administrative menu, navigate to Structure " "> @content_types_link." msgstr "" "Přejděte na stránku pro správu typu entity, ke kterému chcete " "pole přidat. Například chcete-li přidat pole k typu obsahu, v " "administračním menu Správa přejděte na " "Struktura > @content_types_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Content Authoring > " "@overview_link. If you do not have the core Text Editor " "module installed, the menu link and page title will instead be " "Text formats." msgstr "" "V administrativním menu Spravovat přejděte na " "Konfigurace > Tvorba obsahu > " "@overview_link. Pokud nemáte nainstalovaný základní modul " "Textový editor, bude odkaz v menu a název stránky místo toho " "Formáty textu." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@help_link. Verify that the search block is visible, and try " "a search." msgstr "" "V administrativním menu Správa přejděte na " "@help_link. Ověřte, že je blok vyhledávání viditelný, " "a zkuste vyhledávání." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Media > @styles_link." msgstr "" "V administračním menu Správa přejděte na " "Nastavení > Média > @styles_link." msgid "" "Navigate to the page for managing the entity type you want to add the " "field to. For example, to add a field to a content type, in the " "Manage administrative menu, navigate to Structure " "> @content_types_link." msgstr "" "Přejděte na stránku pro správu typu entity, ke kterému chcete " "pole přidat. Například chcete-li přidat pole k typu obsahu, v " "administrativním menu Správa přejděte na " "Struktura > @content_types_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Reports > @translation_updates_link. This report " "is only available if the core Update Status module is installed." msgstr "" "V administrativním menu Správa přejděte na " "Reporty > @translation_updates_link. Tento " "přehled je k dispozici pouze v případě, že je nainstalován " "základní modul Update Status." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @media_link." msgstr "" "V administračním menu Spravovat přejděte na " "Struktura > @media_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @content_types_link." msgstr "" "V administrativním menu Správa přejděte na " "Struktura > @content_types_link." msgid "" "In the Manage administration menu, navigate to " "Structure > @structure_menu_link." msgstr "" "V administračním menu Správa přejděte na " "Struktura > @structure_menu_link." msgid "" "In the Manage administration menu, navigate " "Structure > @structure_menu_link." msgstr "" "V administračním menu Správa přejděte na " "Struktura > @structure_menu_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "@migrate_drupal_upgrade_link." msgstr "" "V administračním menu Správa přejděte na " "Konfigurace > Vývoj > " "@migrate_drupal_upgrade_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Media > @styles_link." msgstr "" "V Spravovat administrativním menu přejděte na " "Konfigurace > Média > @styles_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Search and Metadata > " "@search_settings_link." msgstr "" "V administrativním menu Správa přejděte na " "Konfigurace > Vyhledávání a metadata > " "@search_settings_link." msgid "Source connection" msgstr "Zdrojové připojení" msgid "- User defined -" msgstr "- Uživatelem definováno -" msgid "" "Choose one of the keys from the $databases array or else select \"User " "defined\" and enter database credentials." msgstr "" "Vyberte jeden z klíčů v poli $databases nebo zvolte „Uživatelsky " "definované“ a zadejte přihlašovací údaje k databázi." msgid "" "The email address is not made public. It will only be used if you need " "to be contacted about your account or for opted-in notifications." msgstr "" "E-mailová adresa není zveřejněna. Bude použita pouze v " "případě, že vás bude třeba kontaktovat ohledně vašeho účtu " "nebo pro zasílání oznámení, na která jste souhlasili." msgid "Add HTML class" msgstr "Přidat třídu HTML" msgid "Migration @id did not meet the requirements. @message" msgstr "Migrace @id nesplnila požadavky. @message" msgid "" "Check the PHP GD " "installation documentation if you want to add support." msgstr "" "Zkontrolujte dokumentaci " "instalace PHP GD, pokud chcete přidat podporu." msgid "@unsupported
@ref" msgstr "@unsupported
@ref" msgid "" "The GD Library for PHP is enabled, but was compiled without support " "for functions used by the rotate and desaturate effects. It was " "probably compiled using the official GD libraries from the gdLibrary site instead of the GD " "library bundled with PHP. You should recompile PHP --with-gd using the " "bundled GD library. See the PHP manual." msgstr "" "Knihovna GD pro PHP je povolena, ale byla zkompilována bez podpory " "funkcí používaných efekty otáčení a odbarvení. Pravděpodobně " "byla zkompilována pomocí oficiálních knihoven GD z stránky gdLibrary místo " "knihovny GD dodávané s PHP. Měli byste PHP znovu zkompilovat s " "volbou --with-gd pomocí dodávané knihovny GD. Viz php manuál." msgid "Supported image file format: %formats." msgid_plural "Supported image file formats: %formats." msgstr[0] "Podporovaný formát obrázkového souboru: %formats." msgstr[1] "Podporované formáty obrázkových souborů: %formats." msgid "Unsupported image file format: %formats." msgid_plural "Unsupported image file formats: %formats." msgstr[0] "" "Nepodporovaný formát obrázkového souboru: %formats. " "\n" "Nepodporované formáty obrázkových souborů: %formats." msgid "No blocks settings to update." msgstr "Není třeba aktualizovat žádná nastavení bloků." msgid "@module" msgstr "@module" msgid "@theme" msgstr "@theme" msgid "" "For more information read the documentation on " "deprecated modules." msgstr "" "Pro více informací si přečtěte dokumentaci k " "zastaralým modulům." msgid "" "For more information read the documentation on " "deprecated themes." msgstr "" "Pro více informací si přečtěte dokumentaci o " "zastaralých tématech." msgid "You must add the following contributed module and reload this page." msgid_plural "You must add the following contributed modules and reload this page." msgstr[0] "" "Musíte přidat následující přidaný modul a znovu načíst tuto " "stránku. \n" "Musíte přidat následující přidané moduly a znovu " "načíst tuto stránku." msgid "Removed core module" msgid_plural "Removed core modules" msgstr[0] "Odebrán modul jádra" msgstr[1] "Odebrány moduly jádra" msgid "" "This module is installed on your site but is no longer provided by " "Core." msgid_plural "" "These modules are installed on your site but are no longer provided by " "Core." msgstr[0] "" "Tento modul je na vašem webu nainstalován, ale již není " "poskytován jádrem. \n" "Tyto moduly jsou na vašem webu " "nainstalovány, ale již nejsou poskytovány jádrem." msgid "You must add the following contributed theme and reload this page." msgid_plural "You must add the following contributed themes and reload this page." msgstr[0] "" "Musíte přidat následující přispěné téma a znovu načíst tuto " "stránku. \n" "Musíte přidat následující přispěná témata a " "znovu načíst tuto stránku." msgid "Removed core theme" msgid_plural "Removed core themes" msgstr[0] "" "Odebraná základní téma \n" "Odebraná základní témata" msgid "" "This theme is installed on your site but is no longer provided by " "Core." msgid_plural "" "These themes are installed on your site but are no longer provided by " "Core." msgstr[0] "" "Tato šablona je nainstalována na vašem webu, ale již není " "poskytována v rámci jádra. \n" "Tyto šablony jsou nainstalovány na " "vašem webu, ale již nejsou poskytovány v rámci jádra." msgid "You do not have permission to view @item_label." msgstr "Nemáte oprávnění zobrazit @item_label." msgid "Removing media." msgstr "Odstraňování médií." msgid "" "These settings apply to the %field field everywhere it is used. Some " "also impact the way that data is stored and cannot be changed once " "data has been created." msgstr "" "Tato nastavení platí pro pole %field všude tam, kde je použito. " "Některá také ovlivňují způsob ukládání dat a nelze je změnit " "poté, co byla data vytvořena." msgid "" "There is @count entity with @delta or more values in this field, so " "the allowed number of values cannot be set to @allowed." msgid_plural "" "There are @count entities with @delta or more values in this field, so " "the allowed number of values cannot be set to @allowed." msgstr[0] "" "V tomto poli je @count entita s @delta nebo více hodnotami, proto " "nelze nastavit povolený počet hodnot na @allowed. \n" "V tomto poli " "je @count entit s @delta nebo více hodnotami, proto nelze nastavit " "povolený počet hodnot na @allowed." msgid "What if it says I have unsupported Composer plugins in my codebase?" msgstr "" "Co když se zobrazí, že mám v kódu nepodporované pluginy " "Composer?" msgid "" "It is possible to trust additional Composer plugins, but this " "requires significant expertise: understanding the code of that " "Composer plugin, what the effects on the file system are and how it " "affects the Package Manager module. Some Composer plugins could result " "in a broken site!" msgstr "" "Je možné důvěřovat dalším pluginům pro Composer, ale " "vyžaduje to značné odborné znalosti: porozumění kódu daného " "pluginu pro Composer, jaké jsou dopady na souborový systém a jak to " "ovlivňuje modul Package Manager. Některé pluginy pro Composer by " "mohly způsobit nefunkční web!" msgid "" "What if it says cweagans/composer-patches cannot be " "installed/removed?" msgstr "" "Co když se zobrazí hláška, že " "cweagans/composer-patches nelze nainstalovat/odstranit?" msgid "To install it:" msgstr "K instalaci:" msgid "To remove it:" msgstr "Chcete-li jej odstranit:" msgid "" "What if it says cweagans/composer-patches must be a root " "dependency?" msgstr "" "Co když se zobrazí zpráva, že " "cweagans/composer-patches musí být hlavní závislost?" msgid "Additional trusted composer plugins" msgstr "Další důvěryhodné pluginy pro composer" msgid "Trusted composer plugin" msgstr "Důvěryhodný plugin pro Composer" msgid "" "Cannot claim the stage because it is not owned by the current user or " "session." msgstr "" "Nemůžete převzít kontrolu nad scénou, protože ji nevlastní " "aktuální uživatel nebo relace." msgid "" "Cannot claim the stage because the current lock does not match the " "stored lock." msgstr "" "Nelze převzít fázi, protože aktuální zámek neodpovídá " "uloženému zámku." msgid "This operation has already been applied." msgstr "Tato operace již byla provedena." msgid "This operation was canceled by another user." msgstr "Tuto operaci zrušil jiný uživatel." msgid "This operation was already canceled." msgstr "Tato operace byla již zrušena." msgid "" "@package_name's requested version @package_version is " "less stable (@package_stability) than the minimum stability " "(@minimum_stability) required in @file." msgstr "" "Požadovaná verze @package_name @package_version je " "méně stabilní (@package_stability), než je minimální stabilita " "(@minimum_stability) vyžadovaná v @file." msgid "It cannot be installed by Package Manager." msgstr "Nelze jej nainstalovat pomocí Správce balíčků." msgid "It cannot be removed by Package Manager." msgstr "Nelze jej odebrat pomocí Správce balíčků." msgid "It must be a root dependency." msgstr "Musí to být kořenová závislost." msgid "" "The composer-exit-on-patch-failure key is not set to " "true in the extra section of " "composer.json." msgstr "" "Klíč composer-exit-on-patch-failure není v sekci " "extra souboru composer.json nastaven na " "hodnotu true." msgid "Problems detected related to the Composer plugin @plugin." msgstr "" "Byly zjištěny problémy související s pluginem Composeru " "@plugin." msgid "" "@message See the help page for information on how " "to resolve the problem." msgstr "" "@message Viz stránku nápovědy pro informace o " "tom, jak problém vyřešit." msgid "Unable to determine Composer allow-plugins setting." msgstr "Nepodařilo se určit nastavení Composer allow-plugins." msgid "An unsupported Composer plugin was detected." msgid_plural "Unsupported Composer plugins were detected." msgstr[0] "" "Byl zjištěn nepodporovaný plugin Composeru. \n" "Byly zjištěny " "nepodporované pluginy Composeru." msgctxt "PHP date format" msgid "j M Y - H:i" msgstr "j M Y - H:i" msgid "" "The CKEditor 5 migration enabled the following plugins to support tags " "that are allowed by the %text_format text format: " "%enabling_message_content. The text format must be saved to make these " "changes active." msgstr "" "Migrace CKEditoru 5 umožnila následujícím pluginům podporovat " "značky povolené textovým formátem %text_format: " "%enabling_message_content. Pro aktivaci těchto změn je nutné " "textový formát uložit." msgid "" "The following tags were permitted by the %text_format text format's " "filter configuration, but no plugin was available that supports them. " "To ensure the tags remain supported by this text format, the following " "were added to the Source Editing plugin's Manually editable HTML " "tags: @unsupported_string. The text format must be saved to make " "these changes active." msgstr "" "Následující značky byly povoleny ve filtru textového formátu " "%text_format, ale nebyl k dispozici žádný plugin, který by je " "podporoval. Aby tyto značky zůstaly podporovány tímto textovým " "formátem, byly následující přidány do ručně upravitelných " "HTML značek pluginu Zdrojového editoru: @unsupported_string. " "Pro aktivaci těchto změn je nutné uložit textový formát." msgid "" "The CKEditor 5 migration process enabled the following plugins to " "support specific attributes that are allowed by the %text_format text " "format: %enabled_for_attributes_message_content." msgstr "" "Proces migrace CKEditoru 5 umožnil následujícím pluginům " "podporovat specifické atributy, které jsou povolené textovým " "formátem %text_format: %enabled_for_attributes_message_content." msgid "" "As part of migrating to CKEditor 5, it was found that the %text_format " "text format's HTML filters includes plugins that support the following " "tags, but not some of their attributes. To ensure these attributes " "remain supported, the following were added to the Source Editing " "plugin's Manually editable HTML tags: @missing_attributes. " "The text format must be saved to make these changes active." msgstr "" "V rámci migrace na CKEditor 5 bylo zjištěno, že HTML filtry " "textového formátu %text_format obsahují pluginy, které podporují " "následující značky, ale ne některé jejich atributy. Aby byla " "podpora těchto atributů zachována, byla do pluginu Zdrojové " "úpravy přidána následující ručně upravitelná HTML " "značka: @missing_attributes. Textový formát je třeba uložit, " "aby se tyto změny projevily." msgid "" "As part of migrating the %text_format text format to CKEditor 5, the " "following tag(s) were added to Limit allowed HTML tags and correct " "faulty HTML, because they are needed to provide fundamental " "CKEditor 5 functionality : @missing_tags. The text format must be " "saved to make these changes active." msgstr "" "V rámci migrace textového formátu %text_format na CKEditor 5 byly " "do Omezit povolené HTML značky a opravit chybné HTML " "přidány následující značky: @missing_tags, protože jsou " "potřeba k zajištění základní funkčnosti CKEditor 5. Pro " "aktivaci těchto změn je nutné textový formát uložit." msgid "No content suggestions found. This URL will be used as is." msgstr "" "Nebyla nalezena žádná doporučení obsahu. Tato URL bude použita " "tak, jak je." msgid "C#" msgstr "C#" msgid "C++" msgstr "C++" msgid "TypeScript" msgstr "TypeScript" msgid "- Description not available -" msgstr "- Popis není k dispozici -" msgid "Tooltip date format" msgstr "Formát data v nápovědě" msgid "Tooltip custom date format" msgstr "Vlastní formát data v tooltipu" msgid "Time difference" msgstr "Časový rozdíl" msgid "Show as time difference" msgstr "Zobrazit jako časový rozdíl" msgid "Time units" msgstr "Časové jednotky" msgid "A worker for @queue queue suspended further processing of the queue." msgstr "Pracovník fronty @queue pozastavil další zpracování fronty." msgid "" "Updates failed for the entity type %entity_type, for %entity_ids. Check the logs." msgstr "" "Aktualizace neproběhly u typu entity %entity_type, pro %entity_ids. " "Zkontrolujte protokoly." msgctxt "Validation" msgid "Config exists" msgstr "Konfigurace existuje" msgid "The '@name' config does not exist." msgstr "Konfigurace '@name' neexistuje." msgctxt "Validation" msgid "Required config dependency types" msgstr "Vyžadované typy závislostí konfigurace" msgid "This @entity_type requires a @dependency_type." msgstr "Tento @entity_type vyžaduje @dependency_type." msgid "Revision of %title" msgstr "Revize %title" msgid "Current revision" msgstr "Aktuální revize" msgid "Revision of @type %title has been deleted." msgstr "Revize @type %title byla odstraněna." msgid "@type %title has been reverted." msgstr "@type %title byl/a obnoven/a." msgid "Extension exists" msgstr "Rozšíření existuje" msgid "Module '@name' is not installed." msgstr "Modul '@name' není nainstalován." msgid "Theme '@name' is not installed." msgstr "Šablona '@name' není nainstalována." msgctxt "Validation" msgid "Valid extension name" msgstr "Platný název rozšíření" msgid "Render the referenced entity." msgstr "Vykreslete odkazovanou entitu." msgid "Display as a time difference (e.g. '6 months ago')" msgstr "Zobrazit jako časový rozdíl (např. „před 6 měsíci“)" msgid "" "Use the @interval placeholder to represent the formatted " "time difference interval. E.g. @interval hence will be " "displayed as 2 hours 5 minutes hence." msgstr "" "Použijte zástupný symbol @interval pro zobrazení " "formátovaného časového rozdílu. Například @interval " "hence bude zobrazováno jako za 2 hodiny 5 minut." msgid "" "Use the @interval placeholder to represent the formatted " "time difference interval. E.g. @interval ago will be " "displayed as 2 hours 5 minutes ago." msgstr "" "Použijte zástupný symbol @interval k vyjádření " "naformátovaného intervalu časového rozdílu. Například " "@interval ago se zobrazí jako před 2 hodinami a 5 " "minutami." msgid "" "How many time units will be used in formatting the time difference. " "For example, if '1' is selected then the displayed time difference " "will only contain a single time unit such as '2 years' or '5 minutes' " "never '2 years 3 months' or '5 minutes 8 seconds'." msgstr "" "Kolik časových jednotek bude použito při formátování časového " "rozdílu. Například pokud je vybráno '1', bude zobrazený časový " "rozdíl obsahovat pouze jednu časovou jednotku, jako například '2 " "roky' nebo '5 minut', nikdy však '2 roky 3 měsíce' nebo '5 minut 8 " "sekund'." msgid "" "How often to refresh the displayed time difference. The time " "difference is refreshed on client-side, by JavaScript, without " "reloading the page." msgstr "" "Jak často aktualizovat zobrazený časový rozdíl. Časový rozdíl " "se aktualizuje na straně klienta pomocí JavaScriptu, aniž by se " "stránka znovu načítala." msgid "Fallback configuration" msgstr "Nastavení záložního režimu" msgid "" "The configuration below is used as a fallback when JavaScript is not " "available on the page." msgstr "" "Níže uvedené nastavení se používá jako záložní varianta, " "když na stránce není dostupný JavaScript." msgid "" "Select the date format to be used for the title and displayed on mouse " "hover." msgstr "" "Vyberte formát data, který bude použit pro název a zobrazen při " "najetí myší." msgid "- No tooltip -" msgstr "- Žádný popisek nástroje -" msgid "Displayed as a time difference" msgstr "Zobrazeno jako časový rozdíl" msgid "Refresh every @interval" msgstr "Obnovit každých @interval" msgid "Disabled JavaScript format: @date_format" msgstr "Zakázaný formát JavaScript: @date_format" msgid "Tooltip date format: @date_format" msgstr "Formát data v nápovědě: @date_format" msgid "Reference type: @entity_type" msgstr "Typ reference: @entity_type" msgid "The submitted value %choice in the %name element is not allowed." msgstr "Zadaná hodnota %choice v prvku %name není povolena." msgid "" "The image toolkit '@toolkit' failed processing '@operation' for image " "'@image'. Reported error: @class - @message" msgstr "" "Nástroj pro práci s obrázky '@toolkit' selhal při zpracování " "'@operation' pro obrázek '@image'. Nahlášená chyba: @class - " "@message" msgctxt "Validation" msgid "Plugin exists" msgstr "Plugin existuje" msgid "The '@plugin_id' plugin does not exist." msgstr "Plugin '@plugin_id' neexistuje." msgid "The '@plugin_id' plugin must implement or extend @interface." msgstr "Plugin '@plugin_id' musí implementovat nebo rozšiřovat @interface." msgid "Optimized assets files" msgstr "Optimalizované soubory assetů" msgid "Public local optimized assets files served by the webserver." msgstr "" "Veřejné lokálně optimalizované soubory zdrojů poskytované " "webovým serverem." msgctxt "Validation" msgid "Valid mapping keys" msgstr "Platné klíče mapování" msgid "'@key' is not a supported key." msgstr "'@key' není podporovaný klíč." msgid "Numerically indexed arrays are not allowed." msgstr "Numericky indexovaná pole nejsou povolena." msgid "Edit machine name" msgstr "Upravit strojové jméno" msgid "" "The Announcements module displays announcements from the Drupal " "community. For more information, see the online documentation for the Announcements " "module." msgstr "" "Modul Announcements zobrazuje oznámení od Drupal komunity. Pro více " "informací si prohlédněte online " "dokumentaci k modulu Announcements." msgid "Accessing announcements" msgstr "Přístup k oznámením" msgid "Displays announcements from the Drupal community." msgstr "Zobrazuje oznámení od komunity Drupal." msgid "View official announcements related to Drupal" msgstr "Zobrazit oficiální oznámení týkající se Drupalu" msgid "Community announcements" msgstr "Oznámení komunity" msgid "Announcements Settings" msgstr "Nastavení oznámení" msgid "Cache announcements for max-age seconds." msgstr "Kešovat oznámení po dobu max-age sekund." msgid "Cron interval for fetching announcements in seconds." msgstr "Interval Cron pro načítání oznámení v sekundách." msgid "Number of announcements that will be displayed." msgstr "Počet oznámení, která budou zobrazena." msgid "The feed format is not valid." msgstr "Formát zdroje není platný." msgid "" "An error occurred while parsing the announcements feed, check the logs " "for more information." msgstr "" "Při zpracování kanálu oznámení došlo k chybě, pro více " "informací zkontrolujte protokoly." msgid "No announcements available" msgstr "Žádná oznámení nejsou k dispozici" msgid "Allows banning visits from specific IP addresses." msgstr "Umožňuje zakázat návštěvy z konkrétních IP adres." msgid "Provides an HTTP Basic authentication provider." msgstr "Poskytuje poskytovatele HTTP Basic autentizace." msgid "Adding content blocks" msgstr "Přidávání obsahových bloků" msgid "" "You can add content blocks, if the Block Content module is " "installed. For more information, see the Block Content help page." msgstr "" "Můžete přidávat obsahové bloky, pokud je nainstalován modul " "Block Content. Pro více informací si přečtěte pomocnou stránku Bloky obsahu." msgid "" "Allows users to configure blocks (containing content, forms, etc.) and " "to place them in the regions of a theme." msgstr "" "Umožňuje uživatelům konfigurovat bloky (obsahující obsah, " "formuláře atd.) a umístit je do oblastí motivu." msgid "Creating and managing block types" msgstr "Vytváření a správa typů bloků" msgid "Creating content blocks" msgstr "Vytváření obsahových bloků" msgid "Allows the creation of content blocks and block types." msgstr "Umožňuje vytváření obsahových bloků a typů bloků." msgid "" "Create and manage fields, forms, and display settings for your content " "blocks." msgstr "" "Vytvářejte a spravujte pole, formuláře a nastavení zobrazení pro " "vaše obsahové bloky." msgid "Access the Content blocks overview page" msgstr "Přístup na stránku s přehledem obsahových bloků" msgid "Get an overview of all content blocks." msgstr "Získejte přehled všech obsahových bloků." msgid "" "Maintain the block types of block content available and the fields " "that are associated with those types." msgstr "" "Udržujte typy bloků dostupného blokového obsahu a pole, která " "jsou s těmito typy spojena." msgid "" "View, edit and delete all block content regardless of permission " "restrictions." msgstr "" "Zobrazit, upravit a smazat veškerý obsah bloků bez ohledu na " "omezení oprávnění." msgid "Edit content block %label" msgstr "Upravit obsahový blok %label" msgid "%type_name: Create new content block" msgstr "%type_name: Vytvořit nový obsahový blok" msgid "%type_name: Edit content block" msgstr "%type_name: Upravit obsahový blok" msgid "%type_name: Delete content block" msgstr "%type_name: Odstranit blok obsahu" msgid "%type_name: View content block history pages" msgstr "%type_name: Zobrazit stránky historie obsahu bloku" msgid "%type_name: Revert content block revisions" msgstr "%type_name: Vrátit revize obsahu bloku" msgid "%type_name: Delete content block revisions" msgstr "%type_name: Odstranit revize obsahového bloku" msgid "Edit %label block type" msgstr "Upravit typ bloku %label" msgid "Block type %label has been updated." msgstr "Typ bloku %label byl aktualizován." msgid "Block type %label has been added." msgstr "Typ bloku %label byl přidán." msgid "Add %type content block" msgstr "Přidat obsahový blok %type" msgid "Content block ID" msgstr "ID bloku obsahu" msgid "The content block ID." msgstr "ID bloku obsahu." msgid "The content block UUID." msgstr "UUID bloku obsahu." msgid "The content block language code." msgstr "Kód jazyka bloku obsahu." msgid "The time that the content block was last edited." msgstr "Čas, kdy byl obsahový blok naposledy upraven." msgid "content block" msgstr "obsahový blok" msgid "content blocks" msgstr "obsahové bloky" msgid "block type" msgstr "typ bloku" msgid "block types" msgstr "typy bloků" msgid "" "%label is used by 1 content block on your site. You can not remove " "this block type until you have removed all of the %label blocks." msgid_plural "" "%label is used by @count content blocks on your site. You may not " "remove %label until you have removed all of the %label content blocks." msgstr[0] "" "%label je používán 1 obsahem bloku na vašem webu. Tento typ bloku " "nelze odstranit, dokud neodstraníte všechny bloky %label. \n" "%label " "je používán @count obsahem bloků na vašem webu. Nemůžete " "odstranit %label, dokud neodstraníte všechny obsahové bloky %label." msgid "" "Block with uuid %uuid does not exist. Add content " "block." msgstr "" "Blok s uuid %uuid neexistuje. Přidat obsahový " "blok." msgid "Input format of the content block/box content." msgstr "Vstupní formát obsahu bloku/boxu." msgid "Add a content block." msgstr "Přidejte blok obsahu." msgid "Provides the CKEditor 5 rich text editor." msgstr "Poskytuje bohatý textový editor CKEditor 5." msgid "Language label" msgstr "Popisek jazyka" msgid "Images can only be uploaded." msgstr "Obrázky lze nahrávat pouze." msgid "Images can only be added by URL." msgstr "Obrázky lze přidávat pouze pomocí URL." msgid "" "A list of programming languages that will be provided in the \"Code " "Block\" dropdown. Enter one value per line, in the format key|label. " "Example: php|PHP." msgstr "" "Seznam programovacích jazyků, které budou uvedeny v rozbalovacím " "menu „Code Block“. Zadejte jednu hodnotu na řádek ve formátu " "key|label. Příklad: php|PHP." msgid "" "Line @line-number does not contain a valid value. Enter a valid " "language key followed by a pipe symbol and a label." msgid_plural "" "Lines @line-numbers do not contain a valid value. Enter a valid " "language key followed by a pipe symbol and a label." msgstr[0] "" "Řádek @line-number neobsahuje platnou hodnotu. Zadejte platný " "jazykový klíč následovaný symbolem pipe a označením. " "\n" "Řádky @line-numbers neobsahují platnou hodnotu. Zadejte platný " "jazykový klíč následovaný symbolem pipe a označením." msgid "Allows importing and exporting configuration changes." msgstr "Umožňuje importovat a exportovat změny konfigurace." msgid "" "Content Moderation allows you to apply Workflows to content, content blocks, and " "other content entities, to provide more " "fine-grained publishing options. For example, a Basic page might have " "states such as Draft and Published, with allowed transitions such as " "Draft to Published (making the current revision \"live\"), and " "Published to Draft (making a new draft revision of published content)." msgstr "" "Moderování obsahu vám umožňuje aplikovat Pracovní toky na obsah, obsahové bloky a " "další obsahové entity, aby bylo " "možné poskytovat podrobnější možnosti publikování. Například " "základní stránka může mít stavy jako Návrh a Publikováno, s " "povolenými přechody jako Návrh na Publikováno (což způsobí, že " "aktuální revize bude „živá“) a Publikováno na Návrh (což " "vytvoří novou návrhovou revizi publikovaného obsahu)." msgid "" "Provides additional publication states that can be used by other " "modules to moderate content." msgstr "" "Poskytuje další stavy publikace, které mohou být používány " "jinými moduly k moderování obsahu." msgid "" "The Content Translation module allows you to translate content, " "comments, content blocks, taxonomy terms, users and other content entities. Together with the modules Language, Configuration Translation, and Interface Translation, it allows you to build " "multilingual websites. For more information, see the online documentation for the Content " "Translation module." msgstr "" "Modul Překlad obsahu vám umožňuje překládat obsah, komentáře, " "obsahové bloky, termíny taxonomy, uživatele a další obsahové entity. Společně s moduly Jazyk, Překlad " "konfigurace a Překlad rozhraní " "umožňuje vytvářet vícejazyčné weby. Pro více informací si " "přečtěte online dokumentaci k " "modulu Překlad obsahu." msgid "Defines field types for storing dates and times." msgstr "Definuje typy polí pro ukládání dat a časů." msgid "" "When enabled, images can only be uploaded. When disabled, images can " "only be added by URL." msgstr "" "Po povolení lze nahrávat pouze obrázky. Po zakázání lze obrázky " "přidávat pouze pomocí URL." msgid "" "The Text Editor module provides a framework for managing editors. To " "use it, you also need to install a text editor. This can either be the " "core CKEditor5 module, which can be " "installed on the Extend page, or a contributed " "module for any other text editor. When installing a contributed text " "editor module, be sure to check the installation instructions, because " "you will most likely need to download an external library as well as " "the Drupal module." msgstr "" "Modul Textový editor poskytuje rámec pro správu editorů. Pro jeho " "použití je také potřeba nainstalovat textový editor. Může to " "být buď základní modul CKEditor5, " "který lze nainstalovat na stránce " "Rozšíření, nebo přispěný modul pro jakýkoli jiný textový " "editor. Při instalaci přispěného modulu textového editoru " "nezapomeňte zkontrolovat instalační pokyny, protože " "pravděpodobně budete muset stáhnout externí knihovnu kromě Drupal " "modulu." msgid "" "Provides a framework to associate text editors (like WYSIWYGs) and " "toolbars with text formats." msgstr "" "Poskytuje rámec pro propojení textových editorů (například " "WYSIWYG) a panelů nástrojů s textovými formáty." msgid "Text editors" msgstr "Textové editory" msgid "" "Ensures that the latest versions of images uploaded via a Text Editor " "are displayed, along with their dimensions." msgstr "" "Zajišťuje, že jsou zobrazeny nejnovější verze obrázků " "nahraných přes Textový editor spolu s jejich rozměry." msgid "" "The website's content and configuration is managed using " "entities, which are grouped into entity types. " "Content entity types are the entity types for site content " "(such as the main site content, comments, content blocks, taxonomy " "terms, and user accounts). Configuration entity types are " "used to store configuration information for your site, such as " "individual views in the Views module, and settings for your main site " "content types." msgstr "" "Obsah a konfigurace webu je spravována pomocí entit, které " "jsou seskupeny do typů entit. Typy obsahových " "entit jsou typy entit pro obsah webu (například hlavní obsah " "webu, komentáře, bloky obsahu, termíny taxonomie a uživatelské " "účty). Typy konfiguračních entit se používají k " "ukládání konfiguračních informací pro váš web, jako jsou " "jednotlivé zobrazení v modulu Views a nastavení hlavních typů " "obsahu vašeho webu." msgid "Provides the capabilities to add fields to entities." msgstr "Poskytuje možnosti přidávat pole k entitám." msgid "" "Once you have created a field, you can use it again in other sub-types " "of the same entity type. For instance, if you create a field for the " "article content type, you can also use it for the page content type, " "but you cannot use it for content blocks or taxonomy terms. If there " "are fields available for re-use, after clicking Add field " "from the Manage fields page, you will see a list of available " "fields for re-use. After selecting a field for re-use, you can " "configure the sub-type-level settings." msgstr "" "Jakmile vytvoříte pole, můžete jej znovu použít v dalších " "podtypech stejného typu entity. Například pokud vytvoříte pole " "pro obsahový typ článek, můžete jej také použít pro obsahový " "typ stránka, ale nemůžete jej použít pro obsahové bloky nebo " "pojmy taxonomie. Pokud jsou pole dostupná pro opětovné použití, " "po kliknutí na Přidat pole na stránce Spravovat " "pole se zobrazí seznam dostupných polí pro opětovné " "použití. Po výběru pole pro opětovné použití můžete " "nakonfigurovat nastavení na úrovni podtypu." msgid "Provide a pre-filled value for the editing form." msgstr "Zadejte předvyplněnou hodnotu pro editační formulář." msgid "You need to select a field type." msgstr "Musíte vybrat typ pole." msgid "" "You can re-use a field from other sub-types of the same entity type. " "Re-using a field creates another usage of the same field storage." msgstr "" "Můžete znovu použít pole z jiných podtypů stejného typu entity. " "Opětovné použití pole vytváří další využití stejného " "úložiště pole." msgid "Filter by field or field type" msgstr "Filtrovat podle pole nebo typu pole" msgid "Used in: @list" msgstr "Použito v: @list" msgid "Re-use" msgstr "Znovu použít" msgid "Reuse @field_name" msgstr "Znovu použít @field_name" msgid "There was a problem reusing field %label: @message" msgstr "Při opětovném použití pole %label došlo k problému: @message" msgid "Single value" msgid_plural "Multiple values: @cardinality" msgstr[0] "Jedna hodnota" msgstr[1] "Více hodnot: @cardinality" msgid "Create a new field" msgstr "Vytvořit nové pole" msgid "" "Provides a field type for files and defines a \"managed_file\" Form " "API element." msgstr "" "Poskytuje typ pole pro soubory a definuje Form API prvek " "„managed_file“." msgid "Filters text content in preparation for display." msgstr "Filtruje textový obsah před jeho zobrazením." msgid "Lazy load images" msgstr "Zpožděné načítání obrázků" msgid "" "Instruct browsers to lazy load images if dimensions are specified. Use " "in conjunction with and place after the 'Track images uploaded via a " "Text Editor' filter that adds image dimensions required for lazy " "loading. Results can be overridden by <img " "loading="eager">." msgstr "" "Pokyny prohlížečům k lazy load obrázků, pokud jsou uvedeny " "rozměry. Používejte spolu s a umístěte za filtr „Sledovat " "obrázky nahrané přes editor textu“, který přidává rozměry " "obrázků potřebné pro lazy loading. Výsledky lze přepsat pomocí " "<img loading="eager">." msgid "Generates help pages and provides a Help block with page-level help." msgstr "" "Generuje stránky nápovědy a poskytuje blok Nápověda s nápovědou " "na úrovni stránky." msgid "What are content blocks?" msgstr "Co jsou bloky obsahu?" msgid "" "Content blocks are blocks whose content you can edit. You can define " "one or more block types, and attach fields to each block " "type. Content blocks can be placed just like blocks provided by other " "modules." msgstr "" "Obsahové bloky jsou bloky, jejichž obsah můžete upravovat. " "Můžete definovat jeden nebo více typů bloků a připojit " "k nim pole. Obsahové bloky lze umístit stejně jako bloky " "poskytované jinými moduly." msgid "Overview for managing blocks" msgstr "Přehled správy bloků" msgid "" "The Block module allows you to place blocks in regions of " "your installed themes, and configure block settings. The Block " "Content module allows you to manage block types and content " "blocks. See the related topics listed below for specific tasks." msgstr "" "Modul Block vám umožňuje umisťovat bloky do oblastí " "vašich nainstalovaných šablon a konfigurovat nastavení bloků. " "Modul Block Content umožňuje spravovat typy bloků a " "obsahové bloky. Pro konkrétní úkoly si prohlédněte níže " "uvedená související témata." msgid "Creating a content block" msgstr "Vytváření bloku obsahu" msgid "Create a content block, which can later be placed on the site." msgstr "" "Vytvořte obsahový blok, který může být později umístěn na " "web." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Content." msgstr "" "V administrativním menu Správa přejděte na " "Obsah." msgid "Open the @library_link tab." msgstr "Otevřete kartu @library_link." msgid "" "Click Add content block. If you have more than one block type " "defined on your site, click the name of the type you want to create." msgstr "" "Klikněte na Přidat obsahový blok. Pokud máte na svém " "webu definováno více typů bloků, klikněte na název typu, který " "chcete vytvořit." msgid "Defining a block type" msgstr "Definování typu bloku" msgid "Define a block type and its fields." msgstr "Definujte typ bloku a jeho pole." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @types_link." msgstr "" "V administrativním menu Správa přejděte na " "Struktura > @types_link." msgid "Click Add block type." msgstr "Klikněte na Přidat typ bloku." msgid "" "A comment is a piece of content, typically posted by a website " "visitor, which provides discussion or commentary on other content like " "blog posts and news articles. Comments are a type of content entity, " "and can have fields that store text, HTML markup, and other data. " "Comments are attached to other content entities via Comment fields. " "See @content_structure_topic for more about content entities and " "fields." msgstr "" "Komentář je kus obsahu, který obvykle zveřejní návštěvník " "webu a který poskytuje diskusi nebo komentář k jinému obsahu, jako " "jsou blogové příspěvky nebo zpravodajské články. Komentáře " "jsou typem obsahové entity a mohou mít pole, která ukládají text, " "HTML značkování a další data. Komentáře jsou připojeny k " "jiným obsahovým entitám prostřednictvím polí komentářů. Více " "o obsahových entitách a polích najdete v @content_structure_topic." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@config_translation_link." msgstr "" "V Správa administrativním menu přejděte na " "Konfigurace > Region a jazyk > " "@config_translation_link." msgid "" "Both personal and site-wide contact forms will always have " "Subject and Message fields. You can add additional " "fields for users to fill out if desired. Note that if you want to " "display other content on a form page, such as text or images, you can " "use a content block." msgstr "" "Osobní i celosítové kontaktní formuláře budou vždy obsahovat " "pole Předmět a Zpráva. Pokud si přejete, " "můžete přidat další pole, která uživatelé vyplní. Mějte na " "paměti, že pokud chcete na stránce s formulářem zobrazit jiný " "obsah, například text nebo obrázky, můžete použít blok s " "obsahem." msgid "" "Users with content moderation permissions can change workflow " "states. There are separate permissions for each transition. See " "Permissions > @content_moderation_permissions_link to " "configure content moderation permissions." msgstr "" "Uživatelé s oprávněními pro správu obsahu mohou měnit " "stavy pracovního postupu. Pro každý přechod existují samostatná " "oprávnění. Viz Oprávnění > " "@content_moderation_permissions_link pro konfiguraci " "oprávnění správce obsahu." msgid "" "Find the entity that you want to moderate in either the content " "moderation view page, if you created one, or the appropriate " "administrative page for managing that type of entity (such as the " "administration page for content items; see @content_link)." msgstr "" "Najděte entitu, kterou chcete schvalovat, buď na stránce zobrazení " "pro moderování obsahu, pokud jste ji vytvořili, nebo na " "příslušné administrativní stránce pro správu tohoto typu entity " "(například administrativní stránka pro obsahové položky; viz " "@content_link)." msgid "" "Users with workflows permissions (typically administrators) " "can configure workflows. See Permissions > " "@workflows_permissions_link to configure workflows " "permissions." msgstr "" "Uživatelé s oprávněními pro pracovní postupy (obvykle " "administrátoři) mohou konfigurovat pracovní postupy. Viz " "Oprávnění > @workflows_permissions_link pro nastavení " "oprávnění pracovních postupů." msgid "" "To implement your plan, in the Manage administrative menu, " "navigate to Configuration > Workflow > " "@workflows_link. A list of workflows is shown, including the " "default workflow Editorial that you can adapt." msgstr "" "Pro implementaci vašeho plánu přejděte v administrativním menu " "Správa na Konfigurace > Pracovní " "postup > @workflows_link. Zobrazí se seznam " "pracovních postupů, včetně výchozího pracovního postupu " "Redakční, který můžete upravit." msgid "" "Under This workflow applies to:, find the entity type that " "you want this workflow to apply to, such as Content revisions, Content " "block revisions, or Taxonomy term revisions. Click Select." msgstr "" "Pod This workflow applies to: najděte typ entity, na který " "chcete tento pracovní postup aplikovat, například Revize obsahu, " "Revize bloků obsahu nebo Revize termínů taxonomie. Klikněte na " "Select." msgid "" "Follow the steps in @user_permissions_topic to assign permissions for " "each transition to roles. The permissions are listed under the " "@content_moderation_permissions_link section; there is one " "permission for each transition in each workflow." msgstr "" "Postupujte podle kroků v @user_permissions_topic pro přiřazení " "oprávnění k jednotlivým přechodům rolím. Oprávnění jsou " "uvedena v sekci @content_moderation_permissions_link; pro " "každý přechod v každém workflow je jedno oprávnění." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@translation_settings_link." msgstr "" "V administračním menu Správa přejděte do " "Nastavení > Region a jazyk > " "@translation_settings_link." msgid "" "A content entity (or more commonly, entity) is an " "item of content data, which can consist of text, HTML markup, images, " "attached files, and other data. Content entities are grouped into " "entity types, which have different purposes and are displayed " "in very different ways on the site. Most entity types are also divided " "into entity sub-types, which are divisions within an entity " "type to allow for smaller variations in how the entities are used and " "displayed. For example, the Content item entity type that " "stores page-level content is divided into content type " "sub-types; the Content block entity type has block " "types; but the User entity type (for user profile " "information) does not have sub-types." msgstr "" "Obsahová entita (nebo běžněji entita) je " "položka obsahových dat, která může obsahovat text, HTML " "značkování, obrázky, připojené soubory a další data. Obsahové " "entity jsou seskupeny do typů entit, které mají různé " "účely a na webu jsou zobrazovány zcela odlišnými způsoby. " "Většina typů entit je také rozdělena na podtypy entit, " "což jsou dělení uvnitř typu entity umožňující menší variace " "v tom, jak jsou entity používány a zobrazovány. Například typ " "entity Položka obsahu, který ukládá obsah na úrovni " "stránky, je rozdělen na podtypy typ obsahu; typ entity " "Obsahový bloktypy bloků; ale typ entity " "Uživatel (pro informace o uživatelském profilu) podtypy " "nemá." msgid "" "Depending on the core and contributed modules that you currently have " "installed on your site, the related topics below and other topics " "listed on the main help page (see @help_link) will help you with tasks " "related to content structure." msgstr "" "V závislosti na jádru a přidaných modulech, které máte " "aktuálně nainstalované na svém webu, vám níže uvedená " "související témata a další témata uvedená na hlavní stránce " "nápovědy (viz @help_link) pomohou s úkoly souvisejícími se " "strukturou obsahu." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@languages_link." msgstr "" "V Správa administračním menu přejděte na " "Nastavení > Region a jazyk > @languages_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "Languages > @detection_link." msgstr "" "V administrativním menu Správa přejděte na " "Konfigurace > Region a jazyk > Jazyky " "> @detection_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > User " "interface translation > @import_link." msgstr "" "V administračním menu Spravovat přejděte na " "Nastavení > Region a jazyk > Překlad " "uživatelského rozhraní > @import_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@translate_link." msgstr "" "V administrativním menu Správa přejděte na " "Nastavení > Region a jazyk > @translate_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@language_link." msgstr "" "V administrativním menu Spravovat přejděte na " "Konfigurace > Region a jazyk > @language_link." msgid "" "When users visit the main search page (see @search_link), they will " "see the configured search pages that they have access to. Each search " "page has a search form on it, and the page will display search results " "after the user enters keywords into the form and clicks the search " "button." msgstr "" "Když uživatelé navštíví hlavní stránku vyhledávání (viz " "@search_link), uvidí nakonfigurované stránky vyhledávání, ke " "kterým mají přístup. Každá stránka vyhledávání obsahuje " "formulář pro vyhledávání a stránka zobrazí výsledky " "vyhledávání poté, co uživatel zadá klíčová slova do " "formuláře a klikne na tlačítko vyhledávání." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "@performance_link." msgstr "" "V administrativním menu Správa přejděte na " "Nastavení > Vývoj > " "@performance_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > System > " "@information_link." msgstr "" "V administrativním menu Správa přejděte na " "Nastavení > Systém > " "@information_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@regional_link." msgstr "" "V administrativním menu Správa přejděte na " "Konfigurace > Region a jazyk > " "@regional_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@datetime_link." msgstr "" "V administračním menu Správa přejděte na " "Konfigurace > Region a jazyk > " "@datetime_link." msgid "" "In the Error pages section, enter the URL for your 403/404 " "pages, starting after the site home page URL. For example, if your " "site URL is https://example.com and your 404 page is " "https://example.com/not-found, you would enter " "/not-found." msgstr "" "V sekci Error pages zadejte URL adresu pro vaše stránky " "403/404, začínající za URL adresou domovské stránky webu. " "Například, pokud je URL vašeho webu https://example.com a " "vaše stránka 404 je https://example.com/not-found, zadali " "byste /not-found." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "@log_settings_link." msgstr "" "V administračním menu Správa přejděte na " "Nastavení > Vývoj > " "@log_settings_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "@maintenance_link." msgstr "" "V administrativním menu Správa přejděte na " "Nastavení > Vývoj > " "@maintenance_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@extend_link." msgstr "" "V administrativním menu Správa přejděte na " "@extend_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Extend > @uninstall_link." msgstr "" "V administračním menu Správa přejděte na " "Rozšířit > @uninstall_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Reports > @status_link to see a report that " "summarizes the health and status of your site. If there are any " "warnings or errors, you will need to fix them. Take note of any " "upcoming highly critical security releases that may impact your site." msgstr "" "V administrativním menu Správa přejděte do " "Reporty > @status_link, kde uvidíte přehled o " "zdraví a stavu vašeho webu. Pokud se zobrazí nějaká varování " "nebo chyby, je potřeba je opravit. Všimněte si také " "nadcházejících vysoce kritických bezpečnostních aktualizací, " "které by mohly ovlivnit váš web." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@themes_link." msgstr "" "V administrativním menu Správa přejděte na " "@themes_link." msgid "" "Click the Uninstall link to uninstall the theme. If there is " "not an Uninstall link, the theme cannot be uninstalled " "because it is either being used as the site default theme, being used " "as the Administration theme, or is the base theme for another " "installed theme." msgstr "" "Klikněte na odkaz Odinstalovat pro odinstalování motivu. " "Pokud odkaz Odinstalovat není k dispozici, motiv nelze " "odinstalovat, protože je buď nastaven jako výchozí motiv webu, " "používán jako Administrátorský motiv, nebo je " "základním motivem pro jiný nainstalovaný motiv." msgid "" "Taxonomy reference fields can be added to any entity, such as user " "accounts, content blocks, or regular content items. If you use them to " "classify regular content items, your site will automatically be set up " "with taxonomy listing pages for each term; each of these pages lists " "all of the content items that are classified with that term." msgstr "" "Referenční pole taxonomie lze přidat k libovolné entitě, " "například k uživatelským účtům, obsahovým blokům nebo " "běžným obsahovým položkám. Pokud je použijete k třídění " "běžných obsahových položek, váš web bude automaticky nastaven s " "výpisy taxonomií pro každý termín; každá z těchto stránek " "zobrazí všechny obsahové položky, které jsou s tímto termínem " "klasifikovány." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@people_link." msgstr "" "V administrativním menu Správa přejděte na " "@people_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "People > @roles_link." msgstr "" "V administračním menu Správa přejděte na " "Uživatelé > @roles_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "People > @permissions_link." msgstr "" "V administrativním menu Správa přejděte na Lidé " "> @permissions_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > People > " "@account_settings_link." msgstr "" "V administrativním menu Správa přejděte na " "Nastavení > Uživatelé > " "@account_settings_link." msgid "" "Views using a table display format can include a bulk operations form, " "which allows users with sufficient permission to select one or more " "items from the view and apply an administrative action to them. The " "bulk actions available are specific to the base data type of the view; " "for example, a view of content items could support bulk publishing and " "unpublishing actions. If you have the core Actions UI module " "installed, see the related topic \"Configuring actions\" for more " "about actions." msgstr "" "Views využívající tabulkový formát zobrazení mohou obsahovat " "formulář pro hromadné operace, který umožňuje uživatelům s " "dostatečným oprávněním vybrat jeden nebo více prvků z pohledu a " "aplikovat na ně administrativní akci. Dostupné hromadné akce jsou " "specifické pro základní datový typ pohledu; například zobrazení " "obsahových položek může podporovat hromadné publikování a " "zrušení publikování. Pokud máte nainstalovaný základní modul " "Actions UI, podívejte se na související téma „Konfigurace " "akcí“ pro více informací o akcích." msgid "" "If you are not already editing your view, in the Manage " "administrative menu, navigate to Structure > " "@views_link. Find the view you want to edit, and click its " "Edit link." msgstr "" "Pokud již neupravujete svůj pohled, v administračním menu " "Správa přejděte na Struktura > " "@views_link. Najděte pohled, který chcete upravit, a " "klikněte na jeho odkaz Upravit." msgid "" "Add one or more existing actions as bulk operations to an existing " "table-style view. If you have the core Actions UI module installed, " "see the related topic \"Configuring actions\" for more information " "about actions." msgstr "" "Přidejte jednu nebo více existujících akcí jako hromadné operace " "do existujícího pohledu ve stylu tabulky. Pokud máte nainstalovaný " "základní modul Actions UI, podívejte se na související téma " "„Konfigurace akcí“ pro více informací o akcích." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @views_link." msgstr "" "V administrativním menu Spravovat přejděte na " "Struktura > @views_link." msgid "" "Records which content users have viewed and marks it as new or " "updated." msgstr "" "Zaznamenává, který obsah uživatelé prohlíželi, a označuje jej " "jako nový nebo aktualizovaný." msgid "" "Layout Builder allows you to use layouts to customize how content, " "content blocks, and other content entities are " "displayed." msgstr "" "Layout Builder vám umožňuje používat rozvržení k " "přizpůsobení způsobu zobrazení obsahu, obsahových bloků a " "dalších entit obsahu." msgid "Create and edit content blocks" msgstr "Vytvářejte a upravujte obsahové bloky" msgid "Add a new content block" msgstr "Přidat nový obsahový blok" msgid "Provides a field type for internal and external URLs." msgstr "Poskytuje typ pole pro interní a externí URL." msgid "Updated default configuration to %langcode" msgstr "Aktualizována výchozí konfigurace na %langcode" msgid "" "Allows users to translate interface text and to switch between " "interface languages." msgstr "" "Umožňuje uživatelům překládat text rozhraní a přepínat mezi " "jazyky rozhraní." msgid "oEmbed loading settings" msgstr "Nastavení načítání oEmbed" msgid "oEmbed loading" msgstr "načítání oEmbed" msgid "" "Lazy render oEmbed with native loading attribute " "(loading=\"lazy\"). This improves performance by allowing " "browsers to lazily load assets." msgstr "" "Lazy render oEmbed s nativním atributem načítání " "(loading=\"lazy\"). To zlepšuje výkon tím, že " "prohlížeče mohou načítat zdroje pozvolna." msgid "oEmbed loading attribute" msgstr "atribut načítání oEmbed" msgid "" "Select the loading attribute for oEmbed. Learn more " "about the loading attribute for oEmbed." msgstr "" "Vyberte atribut načítání pro oEmbed. Další " "informace o atributu načítání pro oEmbed." msgid "" "Delays loading the resource until that section of the page is visible " "in the browser. When in doubt, lazy loading is recommended." msgstr "" "Zpožďuje načítání zdroje, dokud není tato sekce stránky " "viditelná v prohlížeči. V případě pochybností se doporučuje " "lazy loading." msgid "" "Force browsers to download a resource as soon as possible. This is the " "browser default for legacy reasons. Only use this option when the " "resource is always expected to render." msgstr "" "Nutte prohlížeče, aby co nejdříve stáhly zdroj. Toto je " "výchozí nastavení prohlížeče z důvodu zpětné kompatibility. " "Používejte tuto možnost pouze tehdy, když se od zdroje vždy " "očekává vykreslení." msgid "Loading attribute: @attribute" msgstr "Načítání atributu: @attribute" msgid "Content of this type can be placed in the selected menus." msgstr "Obsah tohoto typu lze umístit do vybraných menu." msgid "Provides a user interface for managing menus." msgstr "Poskytuje uživatelské rozhraní pro správu menu." msgid "Provides a framework for migrating data to Drupal." msgstr "Poskytuje rámec pro migraci dat do Drupalu." msgid "" "Provides a framework to migrate data from previous versions of Drupal " "into the site." msgstr "" "Poskytuje rámec pro migraci dat z předchozích verzí Drupalu do " "webu." msgid "This is not supported by Drupal." msgstr "To není podporováno Drupalem." msgid "The recommended level for Drupal is \"READ COMMITTED\"." msgstr "Doporučená úroveň pro Drupal je \"READ COMMITTED\"." msgid "" "For this to work correctly, all tables must have a primary key. The " "following table(s) do not have a primary key: @tables." msgstr "" "Aby to správně fungovalo, musí mít všechny tabulky primární " "klíč. Následující tabulka(y) nemá(nemají) primární klíč: " "@tables." msgid "" "See the setting MySQL transaction " "isolation level page for more information." msgstr "" "Viz stránku nastavení úrovně izolace " "transakcí MySQL pro více informací." msgid "Transaction isolation level" msgstr "Úroveň izolace transakce" msgid "Provides the MySQL database driver." msgstr "Poskytuje ovladač databáze MySQL." msgid "READ COMMITTED" msgstr "PŘEČTĚNO POTVRZENO" msgid "REPEATABLE READ" msgstr "OPAKOVATELNÉ ČTENÍ" msgid "Use database default" msgstr "Použít výchozí databázi" msgid "" "The recommended database transaction level for Drupal is \"READ " "COMMITTED\". For more information, see the setting MySQL transaction isolation " "level page." msgstr "" "Doporučená úroveň transakce databáze pro Drupal je \"READ " "COMMITTED\". Pro více informací viz stránka nastavení úrovně izolace transakcí " "MySQL." msgid "" "Manages the creation, configuration, and display of the main site " "content." msgstr "Řídí vytváření, konfiguraci a zobrazení hlavního obsahu webu." msgid "" "Defines field types with select lists, checkboxes, and radio buttons " "to select values from fixed lists of options." msgstr "" "Definuje typy polí s výběrovými seznamy, zaškrtávacími " "políčky a rádiovými tlačítky pro výběr hodnot ze statických " "seznamů možností." msgid "Allows users to create custom URLs for existing paths on the site." msgstr "" "Umožňuje uživatelům vytvářet vlastní URL pro existující cesty " "na webu." msgid "Provides the PostgreSQL database driver." msgstr "Poskytuje ovladač databáze PostgreSQL." msgid "Password Compatibility" msgstr "Kompatibilita hesla" msgid "" "While you have the option to provide only one image style per " "breakpoint, the sizes attribute allows you to provide more options to " "browsers as to which image file it can display. If using sizes field " "and art direction, all selected image styles should use the same " "aspect ratio to avoid content shifting. Breakpoints are defined in the " "configuration files of the theme." msgstr "" "I když máte možnost poskytnout pouze jeden styl obrázku pro jedno " "zlomové místo (breakpoint), atribut sizes umožňuje prohlížečům " "nabídnout více možností, který soubor obrázku mohou zobrazit. " "Pokud používáte pole sizes a art direction, všechny vybrané styly " "obrázků by měly mít stejný poměr stran, aby nedocházelo k " "posunu obsahu. Zlomová místa (breakpoints) jsou definována v " "konfiguračních souborech šablony." msgid "" "The sizes attribute paired with the srcset attribute provides " "information on how much space these images take up within the viewport " "at different browser breakpoints, but the aspect ratios should remain " "the same across those breakpoints. Once the sizes option is selected, " "you can let the browser know the size of this image in relation to the " "site layout, using the Sizes field. For a hero image that " "always fills the entire screen, you could simply enter 100vw, which " "means 100% of the viewport width. For an image that fills 90% of the " "screen for small viewports, but only fills 40% of the screen when the " "viewport is larger than 40em (typically 640px), you could enter " "\"(min-width: 40em) 40vw, 90vw\" in the Sizes field. The last item in " "the comma-separated list is the smallest viewport size: other items in " "the comma-separated list should have a media condition paired with an " "image width. Media conditions are similar to a media query, " "often a min-width paired with a viewport width using em or px units: " "e.g. (min-width: 640px) or (min-width: 40em). This is paired with the " "image width at that viewport size using px, em or vw units. " "The vw unit is viewport width and is used instead of a percentage " "because the percentage always refers to the width of the entire " "viewport." msgstr "" "Atribut sizes ve spojení s atributem srcset poskytuje informace o " "tom, kolik místa tyto obrázky zabírají ve viewportu při různých " "šířkách prohlížeče, přičemž poměr stran by měl zůstat " "zachován napříč těmito šířkami. Jakmile je vybrána možnost " "sizes, můžete prohlížeči sdělit velikost tohoto obrázku " "vzhledem k rozvržení stránky pomocí pole Sizes. Pro " "hlavní obrázek, který vždy vyplní celou obrazovku, stačí zadat " "100vw, což znamená 100 % šířky viewportu. Pro obrázek, který " "vyplní 90 % obrazovky při malých viewportech, ale pouze 40 % " "obrazovky, když je viewport širší než 40em (obvykle 640px), " "můžete do pole Sizes zadat \"(min-width: 40em) 40vw, 90vw\". " "Poslední položka v seznamu odděleném čárkami je pro nejmenší " "velikost viewportu: ostatní položky v seznamu odděleném čárkami " "by měly obsahovat mediální podmínku spojenou se šířkou " "obrázku. Mediální podmínky jsou podobné mediálním " "dotazům, často se jedná o min-width spojený s šířkou viewportu " "v jednotkách em nebo px, např. (min-width: 640px) nebo (min-width: " "40em). To je pak spojeno s šířkou obrázku pro danou " "velikost viewportu v jednotkách px, em nebo vw. Jednotka vw znamená " "šířku viewportu a používá se místo procent, protože procenta " "vždy odkazují na šířku celého viewportu." msgid "" "Provides functionality to output responsive images using the HTML5 " "picture tag." msgstr "" "Poskytuje funkci pro výstup responzivních obrázků pomocí HTML5 " "tagu picture." msgid "" "Select the image style you wish to use as the style when a browser " "does not support responsive images." msgstr "" "Vyberte styl obrázku, který chcete použít jako styl, když " "prohlížeč nepodporuje responzivní obrázky." msgid "" "Lazy render images with native image loading attribute " "(loading=\"lazy\"). This improves performance by allowing " "browsers to lazily load images. See Lazy loading." msgstr "" "Lazy načítání obrázků pomocí nativního atributu načítání " "obrázků (loading=\"lazy\"). To zlepšuje výkon tím, že " "umožňuje prohlížečům načítat obrázky postupně podle " "potřeby. Viz Lazy loading." msgid "Lazy" msgstr "Pomalý" msgid "Eager" msgstr "Dychtivý" msgid "Lazy loading attribute" msgstr "Atribut lazy loading" msgid "" "Select the lazy loading attribute for images. Learn " "more." msgstr "" "Vyberte atribut lazy loading pro obrázky. Více " "informací." msgid "" "In order to use REST on a website, you need to install modules that " "provide serialization and authentication services. You can use the " "Core module serialization for " "serialization and HTTP Basic " "Authentication for authentication, or install a contributed or " "custom module." msgstr "" "Pro použití REST na webu je potřeba nainstalovat moduly, které " "poskytují služby serializace a autentizace. Pro serializaci můžete " "použít Core modul serialization a pro " "autentizaci HTTP Basic Authentication, " "nebo nainstalovat přispěný či vlastní modul." msgid "Provides a framework for exposing REST resources." msgstr "Poskytuje rámec pro zpřístupnění REST zdrojů." msgid "Allows discovery and rendering of self-contained UI components." msgstr "" "Umožňuje objevování a vykreslování samostatných uživatelských " "komponent." msgid "All Components" msgstr "Všechny komponenty" msgid "" "Provides a service for converting data to and from formats such as " "JSON and XML." msgstr "Poskytuje službu pro převod dat do a z formátů jako JSON a XML." msgid "Allows users to create sets of shortcuts within the site." msgstr "Umožňuje uživatelům vytvářet sady zkratek na webu." msgid "Provides the SQLite database driver." msgstr "Poskytuje ovladač databáze SQLite." msgid "Logs events to the web server's system log." msgstr "Zaznamenává události do systémového protokolu webového serveru." msgid "The base URL of the site, currently: @base_url" msgstr "Základní URL adresou webu je aktuálně: @base_url" msgid "The base path of the site, currently: @base_path" msgstr "Základní cesta stránek, aktuálně: @base_path" msgid "" "The URL of the site's front page with the language prefix, if it " "exists." msgstr "URL úvodní stránky webu s jazykovým prefixem, pokud existuje." msgid "" "Obsolete extensions found: %extensions. Obsolete extensions are " "provided only so that they can be uninstalled cleanly. You should " "immediately uninstall these extensions " "since they may be removed in a future release." msgstr "" "Byly nalezeny zastaralé rozšíření: %extensions. Zastaralá " "rozšíření jsou k dispozici pouze pro jejich čisté " "odinstalování. Měli byste je okamžitě odinstalovat, protože mohou být v " "budoucí verzi odstraněna." msgid "PHP APCu available caching" msgstr "Dostupné cachování PHP APCu" msgid "" "APCu is using over 90% of its allotted memory (@apcu_actual_size). To " "improve APCu performance, consider increasing this limit." msgstr "" "APCu využívá více než 90 % přidělené paměti " "(@apcu_actual_size). Pro zlepšení výkonu APCu zvážit zvýšení " "tohoto limitu." msgid "" "APCu is using over 75% of its allotted memory (@apcu_actual_size). To " "improve APCu performance, consider increasing this limit." msgstr "" "APCu využívá více než 75 % přidělené paměti " "(@apcu_actual_size). Pro zlepšení výkonu APCu zvažte zvýšení " "tohoto limitu." msgid "SameSite cookie attribute" msgstr "Atribut cookie SameSite" msgid "" "This attribute should be explicitly set to Lax, Strict or None. If set " "to None then the request must be made via HTTPS. See PHP documentation" msgstr "" "Tento atribut by měl být explicitně nastaven na Lax, Strict nebo " "None. Pokud je nastaven na None, musí být požadavek odeslán přes " "HTTPS. Viz dokumentace PHP" msgid "Provides user interfaces for core systems." msgstr "Poskytuje uživatelská rozhraní pro základní systémy." msgid "Region and language" msgstr "Oblast a jazyk" msgid "Menu Linkset Settings" msgstr "Nastavení odkazové sady menu" msgid "Enable or disable the menu linkset endpoint" msgstr "Povolit nebo zakázat koncový bod menu linksetu" msgid "System Feature Flags" msgstr "Systémové příznaky funkcí" msgid "Enable the menu linkset endpoint" msgstr "Povolit koncový bod menu linkset" msgid "" "Use this utility to update your database whenever a module, theme, or " "the core software is updated." msgstr "" "Použijte tento nástroj k aktualizaci vaší databáze vždy, když " "je aktualizován modul, téma nebo základní software." msgid "Update your files (as described in the handbook page linked above)." msgstr "" "Aktualizujte své soubory (jak je popsáno na výše uvedené stránce " "příručky)." msgid "Optimized assets file system path" msgstr "Optimalizovaná cesta k systému souborů aktiv" msgid "" "A local file system path where optimized assets files will be stored. " "This directory must exist and be writable by Drupal. This directory " "must be relative to the Drupal installation directory and be " "accessible over the web. This must be changed in settings.php" msgstr "" "Lokální cesta souborového systému, kde budou uloženy " "optimalizované soubory assetů. Tento adresář musí existovat a " "být zapisovatelný pro Drupal. Tento adresář musí být relativní " "vůči adresáři instalace Drupalu a být přístupný přes web. " "Toto musí být změněno v settings.php." msgid "" "See the decoupled menus documentation for " "more information." msgstr "" "Podrobnější informace naleznete v dokumentaci k odděleným menu." msgid "" "Set up the optimized " "assets file system path to make these optimizations " "available." msgstr "" "Nastavte cestu k " "souborovému systému optimalizovaných zdrojů, aby byla tato " "vylepšení k dispozici." msgid "Specify a relative URL to display as the front page." msgstr "Zadejte relativní URL, která se zobrazí jako úvodní stránka." msgid "" "The path %path requires a leading forward slash when used with the " "Pages setting." msgstr "" "Cesta %path vyžaduje při použití v nastavení Stránky " "počáteční lomítko." msgid "The image toolkit '@toolkit' can not process image '@image'." msgstr "Nástroj pro obrázky '@toolkit' nemůže zpracovat obrázek '@image'." msgid "" "The image toolkit '@toolkit' failed loading image '@image'. Reported " "error: @class - @message" msgstr "" "Nástroj pro práci s obrázky '@toolkit' se nepodařilo načíst " "obrázek '@image'. Nahlášená chyba: @class - @message" msgid "" "The image toolkit '@toolkit' failed saving image '@image'. Reported " "error: @class - @message" msgstr "" "Toolkit pro obrázky '@toolkit' selhal při ukládání obrázku " "'@image'. Nahlášená chyba: @class - @message" msgid "The raw vocabulary ID." msgstr "Surové ID slovníku." msgid "Defines field types for short and long text with optional summaries." msgstr "" "Definuje typy polí pro krátký a dlouhý text s volitelnými " "souhrny." msgid "Allowed text formats" msgstr "Povolené formáty textu" msgid "The selected text format is not allowed." msgstr "Vybraný formát textu není povolen." msgid "" "Select the allowed text formats. If no formats are selected, all " "available text formats will be displayed to the user." msgstr "" "Vyberte povolené textové formáty. Pokud nejsou vybrány žádné " "formáty, uživateli se zobrazí všechny dostupné textové formáty." msgid "Text editors may override this setting." msgstr "Textové editory mohou toto nastavení přepsat." msgid "" "Provides an administration toolbar to display links provided by " "modules." msgstr "Poskytuje administrační panel s odkazy, které dodávají moduly." msgid "" "Regularly review available updates and update " "as required to maintain a secure and current site. Always run the update script each time you update software." msgstr "" "Pravidelně kontrolujte dostupné aktualizace " "a provádějte aktualizace podle potřeby, abyste udrželi web " "bezpečný a aktuální. Při každé aktualizaci softwaru vždy " "spusťte aktualizační skript." msgid "" "Permissions let you control what users can do and see on your site. " "You can define a specific set of permissions for each role. (See the " "Roles page to create a role.) Any permissions " "granted to the Authenticated user role will be given to any user who " "is logged in to your site. On the Role " "settings page, you can make any role into an Administrator role " "for the site, meaning that role will be granted all permissions. You " "should be careful to ensure that only trusted users are given this " "access and level of control of your site." msgstr "" "Oprávnění vám umožňují ovládat, co uživatelé na vašem webu " "mohou dělat a vidět. Můžete definovat konkrétní sadu " "oprávnění pro každou roli. (Viz stránku Role pro vytvoření role.) Jakákoli oprávnění " "přidělená roli Ověřený uživatel budou udělena všem " "uživatelům, kteří jsou přihlášeni na váš web. Na stránce Nastavení rolí můžete jakoukoli roli " "udělat administrátorskou pro web, což znamená, že tato role " "získá všechna oprávnění. Měli byste být opatrní a zajistit, " "aby tento přístup a úroveň kontroly nad vaším webem měli pouze " "důvěryhodní uživatelé." msgid "" "Allows users to register and log in, and manages user roles and " "permissions." msgstr "" "Umožňuje uživatelům se registrovat a přihlašovat a spravuje " "uživatelské role a oprávnění." msgid "This role will be automatically granted all permissions." msgstr "Tato role obdrží automaticky všechna oprávnění." msgid "" "Provides a framework to fetch information from the database and to " "display it in different formats." msgstr "" "Poskytuje rámec pro získávání informací z databáze a jejich " "zobrazování v různých formátech." msgid "Use the administration theme when rendering the view page" msgstr "Použijte administrační téma při vykreslování stránky pohledu" msgid "Yes (admin path)" msgstr "Ano (správcovská cesta)" msgid "Use the administration theme when rendering this display." msgstr "" "Použijte administrátorské téma při vykreslování tohoto " "zobrazení." msgid "Use the administration theme" msgstr "Použijte administrační téma" msgid "Paths starting with \"@admin\" always use the administration theme." msgstr "" "Cesty začínající na \"@admin\" vždy používají administrační " "motiv." msgid "No %title option selected." msgstr "Nebyla vybrána žádná možnost %title." msgid "" "The view %id failed to load an entity of type %entity_type at row " "%index for field %field" msgstr "" "Zobrazení %id se nepodařilo načíst entitu typu %entity_type v " "řádku %index pro pole %field" msgid "Perform actions on the selected items in the %view_title view" msgstr "Proveďte akce na vybraných položkách ve zobrazení %view_title" msgid "Find and manage content blocks." msgstr "Najděte a spravujte obsahové bloky." msgid "There are no content blocks available." msgstr "Nejsou k dispozici žádné obsahové bloky." msgid "Create and edit content blocks." msgstr "Vytvářejte a upravujte obsahové bloky." msgid "" "Field %field_name exists but is missing a corresponding field " "definition and may be misconfigured." msgstr "" "Pole %field_name existuje, ale chybí odpovídající definice pole a " "může být nesprávně nakonfigurováno." msgid "Enter 0 to show all comments." msgstr "Zadejte 0 pro zobrazení všech komentářů." msgid "Viewing Drupal announcements" msgstr "Prohlížení oznámení Drupalu" msgid "What are Drupal announcements?" msgstr "Co jsou oznámení Drupal?" msgid "" "A feed of announcements about the Drupal project and Drupal " "Association programs." msgstr "Přehled oznámení o projektu Drupal a programech Drupal Association." msgid "" "The purpose of this feed is to provide a channel for outreach directly " "to Drupal site owners. This content must be highly relevant to site " "owners interests, serve the strategic goals of the project, and/or " "promote the sustainability of the project and the Drupal Association." msgstr "" "Účelem tohoto kanálu je poskytovat cestu pro oslovení přímo " "vlastníků Drupal stránek. Tento obsah musí být vysoce relevantní " "pro zájmy vlastníků stránek, sloužit strategickým cílům " "projektu a/nebo podporovat udržitelnost projektu a Drupal " "Association." msgid "" "The module sources its content from a JSON feed generated from here. The " "governance policy for the content is documented here." msgstr "" "Modul získává svůj obsah z JSON zdroje generovaného zde. Pravidla " "správy obsahu jsou zdokumentována zde." msgid "How can I see the Announcements in my site?" msgstr "Jak mohu zobrazit oznámení na svém webu?" msgid "" "If you have the toolbar module enabled, you will see a direct link to " "them in the toolbar. If the toolbar module is not enabled, the content " "can always be accessed in the @actions_link page." msgstr "" "Pokud máte povolený modul toolbar, uvidíte na panelu nástrojů " "přímý odkaz na ně. Pokud modul toolbar není povolený, obsah je " "vždy přístupný na stránce @actions_link." msgid "Who can see the Announcements?" msgstr "Kdo může vidět oznámení?" msgid "" "Users with the @permissions_link permission can view Drupal " "announcements." msgstr "" "Uživatelé s oprávněním @permissions_link mohou " "zobrazovat oznámení Drupal." msgid "Announcement module overview" msgstr "Přehled modulu pro oznámení" msgid "Twig development mode" msgstr "Režim vývoje v Twig" msgid "" "Twig development mode settings are turned on. Go to @link to disable " "them." msgstr "" "Nastavení vývojového režimu Twig jsou zapnutá. Přejděte na " "@link, abyste je vypnuli." msgid "Markup caching disabled" msgstr "Meziskladování značkování zakázáno" msgid "" "Render cache, dynamic page cache, and page cache are bypassed. Go to " "@link to enable them." msgstr "" "Render cache, dynamic page cache a page cache jsou přeskakovány. " "Přejděte na @link pro jejich povolení." msgid "Configure theme development settings" msgstr "Konfigurace nastavení vývoje motivu" msgid "" "These settings should only be enabled on development environments and " "never on production." msgstr "" "Tyto nastavení by měla být povolena pouze v testovacích " "prostředích a nikdy v produkci." msgid "Exposes Twig development settings." msgstr "Zpřístupňuje nastavení vývoje Twig." msgid "" "Provides Twig's dump() function for debugging, outputs " "template suggestions to HTML comments, and automatically recompile " "Twig templates after changes." msgstr "" "Poskytuje Twigovu funkci dump() pro ladění, vypisuje " "návrhy šablon do HTML komentářů a automaticky znovu kompiluje " "Twig šablony po změnách." msgid "Disable Twig cache" msgstr "Zakázat Twig cache" msgid "Twig templates are not cached and are always compiled when rendered." msgstr "" "Šablony Twig nejsou ukládány do mezipaměti a při vykreslování " "jsou vždy kompilovány." msgid "Do not cache markup" msgstr "Neukládat značkování do mezipaměti" msgid "Disables render cache, dynamic page cache, and page cache." msgstr "" "Deaktivuje renderovací cache, cache dynamické stránky a cache " "stránky." msgid "" "Your Drupal site's composer.json file must be valid " "according to composer validate. See Composer's documentation for more information." msgstr "" "Soubory composer.json vašeho Drupal webu musí být " "platné podle composer validate. Další informace " "naleznete v dokumentaci Composeru." msgid "" "For more information, see the online documentation " "for the Package Manager module." msgstr "" "Pro více informací si prohlédněte online " "dokumentaci modulu Package Manager." msgid "FAQs related to Composer" msgstr "Často kladené otázky týkající se Composeru" msgid "" "What if it says the proc_open() function is disabled on " "your PHP installation?" msgstr "" "Co když se zobrazí zpráva, že funkce proc_open() je " "ve vaší instalaci PHP zakázána?" msgid "" "Ask your system administrator to remove proc_open() from " "the disable_functions setting in " "php.ini." msgstr "" "Požádejte svého správce systému, aby odstranil " "proc_open() z nastavení disable_functions v souboru php.ini." msgid "What if it says the composer executable cannot be found?" msgstr "" "Co když se zobrazí zpráva, že spustitelný soubor " "composer nebyl nalezen?" msgid "What if it says the detected version of Composer is not supported?" msgstr "" "Co když se zobrazí zpráva, že detekovaná verze Composeru není " "podporována?" msgid "What if it says the composer validate command failed?" msgstr "" "Co když se zobrazí, že příkaz composer validate " "selhal?" msgid "" "Composer detected problems with your composer.json and/or " "composer.lock files, and the project is not in a " "completely valid state. See the Composer " "documentation for more information." msgstr "" "Composer zjistil problémy ve vašich souborech " "composer.json a/nebo composer.lock a projekt " "není v úplně platném stavu. Více informací naleznete v dokumentaci Composeru." msgid "Using rsync" msgstr "Použití rsync" msgid "Enabling PHP-TUF protection" msgstr "Povolení ochrany PHP-TUF" msgid "" "Package Manager requires PHP-TUF, which " "implements The Update Framework as a way to help " "secure Composer package downloads via the PHP-TUF Composer integration plugin. This " "plugin must be installed and configured properly in order to use " "Package Manager." msgstr "" "Správce balíčků vyžaduje PHP-TUF, který " "implementuje The Update Framework jako způsob, " "jak zabezpečit stahování balíčků Composeru prostřednictvím pluginu pro integraci PHP-TUF s " "Composerem. Tento plugin musí být správně nainstalován a " "nakonfigurován, aby bylo možné Správce balíčků používat." msgid "" "To install and configure the plugin as needed, you can run the " "following commands:" msgstr "" "Pro instalaci a konfiguraci pluginu podle potřeby můžete spustit " "následující příkazy:" msgid "" "Installation or removal of cweagans/composer-patches via " "Package Manager is not supported. You can install or remove it " "manually by running Composer commands in your site root." msgstr "" "Instalace nebo odebrání cweagans/composer-patches " "prostřednictvím Správce balíčků není podporována. Můžete jej " "nainstalovat nebo odebrat ručně spuštěním příkazů Composer ve " "vašem kořenovém adresáři webu." msgid "composer.lock not found in @dir." msgstr "composer.lock nebyl nalezen v @dir." msgid "" "The detected Composer version, @version, does not satisfy " "@constraint." msgstr "" "Zjištěná verze Composeru, @version, nesplňuje " "@constraint." msgid "" "Any packages other than the implicitly allowed packages are not " "allowed to scaffold files. See the scaffold " "documentation for more information." msgstr "" "Jakékoliv balíčky jiné než implicitně povolené balíčky " "nemohou vytvářet soubory. Více informací naleznete v dokumentaci ke scaffoldingu." msgid "@name" msgstr "@name" msgid "" "@name is supported, but only version " "@supported_version, found " "@installed_version." msgstr "" "@name je podporován, ale pouze verze " "@supported_version, nalezena byla " "@installed_version." msgid "" "Composer cannot be used because the proc_open() function " "is disabled." msgstr "" "Composer nelze použít, protože funkce proc_open() je " "zakázána." msgid "Unable to determine Composer @key setting." msgstr "Nepodařilo se určit nastavení Composer @key." msgid "TLS must be enabled for HTTPS Composer downloads." msgstr "TLS musí být povoleno pro stahování Composeru přes HTTPS." msgid "" "@message See the help page for more information " "on how to configure Composer to download packages securely." msgstr "" "@message Viz stránku nápovědy pro více " "informací o tom, jak nakonfigurovat Composer pro bezpečné " "stahování balíčků." msgid "" "@message See the Composer documentation for more " "information." msgstr "" "@message Více informací najdete v dokumentaci " "Composeru." msgid "" "You should also check the value of secure-http and make " "sure that it is set to true or not set at all." msgstr "" "Měli byste také zkontrolovat hodnotu secure-http a " "ujistit se, že je nastavena na true nebo není nastavena " "vůbec." msgid "HTTPS must be enabled for Composer downloads." msgstr "Pro stahování pomocí Composeru musí být povoleno HTTPS." msgid "Composer settings don't satisfy Package Manager's requirements." msgstr "Nastavení Composeru nesplňují požadavky Správce balíků." msgid "'@name' @type (provided by @package)" msgstr "'@name' @type (poskytuje @package)" msgid "" "The update cannot proceed because the following enabled Drupal " "extension was removed during the update." msgid_plural "" "The update cannot proceed because the following enabled Drupal " "extensions were removed during the update." msgstr[0] "" "Aktualizace nemůže pokračovat, protože během aktualizace byl " "odebrán následující povolený modul Drupalu. \n" "Aktualizace " "nemůže pokračovat, protože během aktualizace byly odebrány " "následující povolené moduly Drupalu." msgid "@message" msgstr "@message" msgid "" "The OpenSSL extension is not enabled, which is a security risk. See the PHP documentation for information on how to " "enable this extension." msgstr "" "Rozšíření OpenSSL není povoleno, což představuje bezpečnostní " "riziko. Pro informace o tom, jak toto rozšíření povolit, viz dokumentace PHP." msgid "" "The active directory is not protected by PHP-TUF, which is required to " "use Package Manager securely." msgstr "" "Aktivní adresář není chráněn PHP-TUF, což je nutné pro " "bezpečné použití Správce balíčků." msgid "The @plugin plugin is not installed." msgstr "Plugin @plugin není nainstalován." msgid "" "@message See the help page for more information " "on how to install the plugin." msgstr "" "@message Podívejte se na stránku nápovědy pro " "více informací o instalaci pluginu." msgid "The @plugin plugin is not listed as an allowed plugin." msgstr "Plugin @plugin není uveden jako povolený plugin." msgid "" "@message See the help page for more information " "on how to configure the plugin." msgstr "" "@message Viz stránku nápovědy pro více " "informací o tom, jak nakonfigurovat plugin." msgid "" "@message See the help page for more information " "on how to set up this repository." msgstr "" "@message Viz stránku nápovědy pro více " "informací o nastavení tohoto repozitáře." msgid "" "@message See the Package Manager help for more " "information on how to resolve this." msgstr "" "@message Viz nápovědu Správce balíčků pro " "více informací o tom, jak to vyřešit." msgid "rsync is not available." msgstr "rsync není k dispozici." msgid "@project_name (@package_name) @version" msgstr "@project_name (@package_name) @version" msgid "" "The Password Compatibility module provides the password checking " "algorithm for user accounts created with Drupal prior to version " "10.1.0. For more information, see the online " "documentation for the Password Compatibility module." msgstr "" "Modul Password Compatibility poskytuje algoritmus pro kontrolu hesel " "uživatelských účtů vytvořených v Drupalu před verzí 10.1.0. " "Pro více informací si přečtěte online " "dokumentaci k modulu Password Compatibility." msgid "" "Drupal 10.1.0 and later use a different algorithm to compute the " "hashed password. This provides better security against brute-force " "attacks. The hashed passwords are different from the ones computed " "with Drupal versions before 10.1.0." msgstr "" "Drupal 10.1.0 a novější používají jiný algoritmus pro výpočet " "hashovaného hesla. To zajišťuje lepší ochranu proti útokům " "hrubou silou. Hashovaná hesla se liší od těch, která jsou " "vypočítána verzemi Drupalu před 10.1.0." msgid "" "When the Password Compatibility module is installed, a user can log in " "with a username and password created before Drupal 10.1.0. The first " "time these credentials are used, a new hash is computed and saved. " "From then on, the user will be able to log in with the same username " "and password whether or not this module is installed." msgstr "" "Když je nainstalován modul Password Compatibility, může se " "uživatel přihlásit pomocí uživatelského jména a hesla " "vytvořeného před verzí Drupal 10.1.0. Při prvním použití " "těchto přihlašovacích údajů je vypočítán a uložen nový " "hash. Od té doby se uživatel bude moci přihlásit se stejným " "uživatelským jménem a heslem bez ohledu na to, zda je tento modul " "nainstalován či nikoli." msgid "" "Passwords created before Drupal 10.1.0 will not work " "unless they are used at least once while this module is installed. " "Make sure that you can log in before uninstalling this module." msgstr "" "Hesla vytvořená před Drupalem 10.1.0 nebudou " "fungovat, pokud s nimi alespoň jednou nebylo přihlášeno " "během instalace tohoto modulu. Před odinstalováním tohoto modulu " "se ujistěte, že se můžete přihlásit." msgid "" "Make sure that you can log in before uninstalling the Password " "Compatibility module. For more information, see the online documentation for the Password Compatibility " "module." msgstr "" "Ujistěte se, že se můžete přihlásit, než odinstalujete modul " "Password Compatibility. Pro více informací si přečtěte online dokumentaci k modulu Password " "Compatibility." msgid "" "Provides the password checking algorithm for user accounts created " "with Drupal prior to version 10.1.0." msgstr "" "Poskytuje algoritmus pro ověřování hesla u uživatelských účtů " "vytvořených v Drupalu před verzí 10.1.0." msgid "* (any version)" msgstr "* (jakákoli verze)" msgid "- Install @name @constraint" msgstr "- Nainstalujte @name @constraint" msgid "- Update @name from @installed_version to @constraint" msgstr "- Aktualizovat @name z verze @installed_version na @constraint" msgid "" "Requested changes:\n" "@change_list" msgstr "" "Požadované změny:\n" "@change_list" msgid "- Updated @name from @installed_version to @updated_version" msgstr "- Aktualizováno @name z verze @installed_version na @updated_version" msgid "- Installed @name @version" msgstr "- Nainstalováno @name @version" msgid "- Uninstalled @name" msgstr "- Odinstalováno @name" msgid "" "Applied changes:\n" "@change_list" msgstr "" "Použité změny:\n" "@change_list" msgid "" "Users with the \"View drupal.org announcements\" permission may click " "on the \"Announcements\" item in the administration toolbar, or access " "@link, to see all announcements relevant to the Drupal version of your " "site." msgstr "" "Uživatelé s oprávněním „Zobrazit oznámení drupal.org“ mohou " "kliknout na položku „Oznámení“ v administrační liště nebo " "přejít na @link, kde uvidí všechna oznámení související s " "verzí Drupalu vašeho webu." msgid "Database updates have been detected in the following extensions." msgstr "" "Byly zjištěny aktualizace databáze v následujících " "rozšířeních." msgid "The project root directory \"@dir\" is not writable." msgstr "Kořenový adresář projektu \"@dir\" není zapisovatelný." msgid "" "Unable to send password reset email for blocked or not yet activated " "user %identifier." msgstr "" "Nelze odeslat e-mail s obnovou hesla pro uživatele %identifier, " "který je zablokovaný nebo dosud neaktivovaný." msgid "" "Unable to send password reset email for unrecognized username or email " "address %identifier." msgstr "" "Nelze odeslat e-mail pro obnovení hesla pro nerozpoznané " "uživatelské jméno nebo e-mailovou adresu %identifier." msgid "Primary base color" msgstr "Primární základní barva" msgid "" "A fresh Drupal installation only uses supported Composer plugins, but " "some modules or themes may depend on additional Composer plugins. Create a new issue when you encounter this." msgstr "" "Čerstvá instalace Drupalu používá pouze podporované Composer " "pluginy, ale některé moduly nebo motivy mohou záviset na dalších " "Composer pluginech. Vytvořte nový " "problém, když na to narazíte." msgid "Composer version" msgstr "Verze Composeru" msgid "@version (@path)" msgstr "@verze (@path)" msgid "Composer was not found. The error message was: @message" msgstr "Composer nebyl nalezen. Chybová zpráva byla: @message" msgid "The active lock file (@file) does not exist." msgstr "Aktivní zámkový soubor (@file) neexistuje." msgid "" "Unexpected changes were detected in the active lock file (@file), " "which indicates that other Composer operations were performed since " "this Package Manager operation started. This can put the code base " "into an unreliable state and therefore is not allowed." msgstr "" "Neočekávané změny byly zjištěny v aktivním zámkovém souboru " "(@file), což naznačuje, že od začátku této operace Správce " "balíčků proběhly další operace Composeru. To může způsobit, " "že kódová základna bude ve nespolehlivém stavu, a proto není " "povoleno." msgid "Related recipes" msgstr "Související recepty" msgid "Related recipes listing" msgstr "Seznam souvisejících receptů" msgid "Continue to the error page" msgstr "Pokračovat na stránku s chybou" msgid "The %field date is invalid. Enter a date in the correct format." msgstr "" "Pole %field obsahuje neplatné datum. Zadejte datum ve správném " "formátu." msgctxt "Validation" msgid "Properties are unchanged" msgstr "Vlastnosti jsou nezměněny" msgid "The '@name' property cannot be changed." msgstr "Vlastnost '@name' nelze změnit." msgid "The website encountered an unexpected error. Try again later." msgstr "" "Webová stránka narazila na neočekávanou chybu. Zkuste to znovu " "později." msgid "Field to store a true or false value." msgstr "Pole pro uložení hodnoty pravda nebo nepravda." msgid "Field to store an email address." msgstr "Pole pro uložení e-mailové adresy." msgid "The minimum value must be less than or equal to %max." msgstr "Minimální hodnota musí být menší nebo rovna %max." msgid "" "Security warning: Couldn't write .htaccess file. Create a .htaccess " "file in your %directory directory which contains the following lines: " "
@htaccess
" msgstr "" "Bezpečnostní upozornění: Nepodařilo se zapsat soubor .htaccess. " "Vytvořte prosím soubor .htaccess ve vašem adresáři %directory, " "který bude obsahovat následující řádky: " "
@htaccess
" msgid "Entry @human_index: @validation_error_message" msgstr "Vstup @human_index: @validation_error_message" msgid "Symfony mailer (Experimental)" msgstr "Symfony mailer (experimentální)" msgid "The email address %mail is not valid. Use the format user@example.com." msgstr "" "E-mailová adresa %mail není platná. Použijte formát " "user@example.com." msgid "You cannot use an external URL. Enter a relative path." msgstr "Nemůžete použít externí URL. Zadejte relativní cestu." msgid "Announcements Feed" msgstr "Kanál oznámení" msgid "" "Blocks " "(Drupal User Guide)" msgstr "" "Bloky " "(Uživatelská příručka Drupal)" msgid "" "The human-readable name for this block type, displayed on the " "Block types page." msgstr "" "Čitelný název tohoto typu bloku, zobrazovaný na stránce Typy " "bloků." msgid "" "Unique machine-readable name: lowercase letters, numbers, and " "underscores only." msgstr "" "Unikátní strojově čitelný název: pouze malá písmena, číslice " "a podtržítka." msgid "Displays on the Block types page." msgstr "Zobrazuje se na stránce Typy bloků." msgid "Working with breakpoints in Drupal" msgstr "Práce s breakpointy v Drupalu" msgid "Allowed list attributes" msgstr "Povolené atributy seznamu" msgid "Allow blocks to be created in list items" msgstr "Umožnit vytváření bloků v položkách seznamu" msgid "" "An error occurred while trying to preview the media. Save your work " "and reload this page." msgstr "" "Při pokusu o náhled média došlo k chybě. Uložte svou práci a " "stránku znovu načtěte." msgid "" "The list of languages in the CKEditor \"Language\" dropdown can " "present the @count_united_nations " "official languages of the UN, all @count_predefined languages " "predefined in Drupal, or the @count_configured languages " "configured for this site." msgstr "" "Seznam jazyků v rozevíracím poli \"Jazyk\" v CKEditoru může " "zobrazovat @count_united_nations " "oficiálních jazyků OSN, všechny @count_predefined " "předdefinované jazyky v Drupalu nebo @count_configured jazyků " "nakonfigurovaných pro tento web." msgid "" "The list of languages in the CKEditor \"Language\" dropdown can " "present the @count_united_nations " "official languages of the UN, all @count_predefined languages " "predefined in Drupal, or the languages configured for this site." msgstr "" "Seznam jazyků v rozbalovacím menu \"Jazyk\" v CKEditoru může " "zobrazovat @count_united_nations " "oficiálních jazyků OSN, všechny @count_predefined jazyků " "předdefinovaných v Drupalu, nebo jazyky nakonfigurované pro tento " "web." msgid "United Nations' official languages (@count)" msgstr "Oficiální jazyky OSN (@count)" msgid "Drupal predefined languages (@count)" msgstr "Drupal předdefinované jazyky (@count)" msgid "Site-configured languages (@count)" msgstr "Jazyky nakonfigurované na webu (@count)" msgid "" "Allow the user to create paragraphs in list items (or other block " "elements)" msgstr "" "Umožněte uživateli vytvářet odstavce v položkách seznamu (nebo " "jiných blokových prvcích)" msgid "Edit %label comment type" msgstr "Upravit typ komentáře %label" msgid "" "The human-readable name for this comment type, displayed on the " "Comment types page." msgstr "" "Čitelný název tohoto typu komentáře, zobrazený na stránce " "Typy komentářů." msgid "Displays on the Comment types page." msgstr "Zobrazuje se na stránce Typy komentářů." msgid "Comments and the comment form are hidden from view." msgstr "" "Komentáře a formulář pro komentáře jsou skryté před " "zobrazením." msgid "the form displayed on the default contact page" msgstr "formulář zobrazený na výchozí kontaktní stránce" msgid "" "Set a site-wide contact form to be the default contact form " "(@contact_page_link; for example, /contact)." msgstr "" "Nastavte celostránkový kontaktní formulář jako výchozí " "kontaktní formulář (@contact_page_link; například " "/contact)." msgid "" "Error sending auto-reply, missing sender email address in " "%contact_form" msgstr "" "Chyba při odesílání automatické odpovědi, chybí e-mailová " "adresa odesílatele v %contact_form" msgid "Add %label for @entity-type" msgstr "Přidat %label pro @entity-type" msgid "This text will be displayed on the @mode_label list page." msgstr "Tento text bude zobrazen na stránce seznamu @mode_label." msgid "Enable this @display-mode for the following @bundle-label types:" msgstr "Povolte tento @display-mode pro následující typy @bundle-label:" msgid "" "This @display-mode will still be available for the rest of the " "@bundle-label types if not checked here, but it will not be enabled by " "default." msgstr "" "Tento @display-mode bude stále dostupný pro zbytek typů " "@bundle-label, pokud zde nebude zaškrtnut, ale nebude ve výchozím " "nastavení povolen." msgid "" "Configure the %display_mode_label %mode mode for " "%bundle_label." msgstr "" "Nakonfigurujte režim %display_mode_label %mode pro " "%bundle_label." msgid "There was a problem removing the %field from the %type %source_label." msgstr "Došlo k problému při odstraňování %field z %type %source_label." msgid "Field Storage" msgstr "Uložení pole" msgid "An error occurred while saving the field: @error" msgstr "Při ukládání pole došlo k chybě: @error" msgid "Choose a type of field" msgstr "Vyberte typ pole" msgid "Sanitize filenames" msgstr "Sanitizovat názvy souborů" msgid "" "These settings only apply to new files as they are uploaded. Changes " "here do not affect existing file names." msgstr "" "Tyto nastavení se vztahují pouze na nové soubory při jejich " "nahrávání. Změny zde neovlivňují již existující názvy " "souborů." msgid "Dash (-)" msgstr "Pomlčka (-)" msgid "" "Used when replacing whitespace, replacing non-alphanumeric characters " "or transliterating unknown characters." msgstr "" "Používá se při nahrazování mezer, nahrazování " "nealfanumerických znaků nebo přepisování neznámých znaků." msgid "" "Transliteration replaces any characters that are not alphanumeric, " "underscores, periods or hyphens with the replacement character. It " "ensures filenames only contain ASCII characters. It is recommended to " "keep transliteration enabled." msgstr "" "Transliterace nahrazuje všechny znaky, které nejsou alfanumerické, " "podtržítka, tečky nebo pomlčky, náhradním znakem. Zajišťuje, " "že názvy souborů obsahují pouze znaky ASCII. Doporučuje se nechat " "transliteraci zapnutou." msgid "Replace whitespace with the replacement character" msgstr "Nahraďte bílé znaky náhradním znakem" msgid "Replace non-alphanumeric characters with the replacement character" msgstr "Nahraďte nealfanumerické znaky náhradním znakem" msgid "" "Alphanumeric characters, dots (.), " "underscores (_) and dashes (-) are preserved." msgstr "" "Alfanumerické znaky, tečky (.), " "podtržítka (_) a pomlčky (-) jsou zachovány." msgid "" "Replace sequences of dots, underscores and/or dashes with the " "replacement character" msgstr "" "Nahraďte sekvence teček, podtržítek a/nebo pomlček náhradním " "znakem" msgid "Uploaded filename sanitization options" msgstr "Možnosti sanitace názvů nahraných souborů" msgid "Replace whitespace" msgstr "Nahradit bílé znaky" msgid "Replace non-alphanumeric characters except dot, underscore and dash" msgstr "Nahradit nealfanumerické znaky kromě tečky, podtržítka a pomlčky" msgid "Character to use in replacements" msgstr "Znak, který se má použít při nahrazování" msgctxt "Validation" msgid "File Extension" msgstr "Přípona souboru" msgctxt "Validation" msgid "File Extension Secure" msgstr "Bezpečné přípony souborů" msgctxt "Validation" msgid "File Image Dimensions" msgstr "Rozměry obrázku souboru" msgctxt "Validation" msgid "File Is Image" msgstr "Soubor je obrázek" msgctxt "Validation" msgid "File Name Length" msgstr "Délka názvu souboru" msgctxt "Validation" msgid "File Size Limit" msgstr "Limit velikosti souboru" msgid "" "The Help module generates Help topics and " "reference pages to guide you through the use and configuration of " "modules, and provides a Help block with page-level help. The reference " "pages are a starting point for Drupal.org online " "documentation pages that contain more extensive and up-to-date " "information, are annotated with user-contributed comments, and serve " "as the definitive reference point for all Drupal documentation. For " "more information, see the online documentation for " "the Help module." msgstr "" "Modul Nápověda generuje Nápovědní témata " "a referenční stránky, které vás provedou použitím a " "konfigurací modulů, a poskytuje blok Nápověda s nápovědou na " "úrovni stránky. Referenční stránky jsou výchozím bodem pro online dokumentaci na Drupal.org, která " "obsahuje rozsáhlejší a aktuálnější informace, je doplněna " "komentáři uživatelů a slouží jako definitivní referenční " "zdroj pro veškerou dokumentaci Drupalu. Pro více informací viz online dokumentaci modulu Nápověda." msgid "" "Modules and themes can provide help topics as Twig-file-based plugins " "in a project sub-directory called help_topics; plugin " "meta-data is provided in YAML front matter within each Twig file. " "Plugin-based help topics provided by modules and themes will " "automatically be updated when a module or theme is updated. Use the " "plugins in core/modules/help/help_topics as a guide when " "writing and formatting a help topic plugin for your theme or module." msgstr "" "Moduly a motivy mohou poskytovat témata nápovědy jako pluginy " "založené na souborech Twig ve podsložce projektu nazvané " "help_topics; meta data pluginu jsou uváděna v YAML " "hlavičce v každém souboru Twig. Témata nápovědy založená na " "pluginech poskytovaná moduly a motivy se automaticky aktualizují " "při aktualizaci modulu nebo motivu. Při psaní a formátování " "pluginu tématu nápovědy pro svůj motiv nebo modul použijte jako " "průvodce pluginy v core/modules/help/help_topics." msgid "Use help pages" msgstr "Použijte stránky nápovědy" msgid "Extending and Customizing Your Site (Drupal User Guide)" msgstr "" "Rozšiřování a přizpůsobení vašeho webu (Uživatelská " "příručka Drupal)" msgid "Theming Drupal" msgstr "Tvorba vzhledu v Drupalu" msgid "" "Configuration " "Management: Workflow using Drush" msgstr "" "Správa " "konfigurace: Pracovní postup pomocí Drushu" msgid "" "Concept: " "Types of Data (Drupal User Guide)" msgstr "" "Koncept: " "Typy dat (Průvodce uživatele Drupal)" msgid "" "Concept: " "Development Sites (Drupal User Guide)" msgstr "" "Koncept: " "Vývojové weby (Uživatelská příručka Drupal)" msgid "" "Making " "a Development Site (Drupal User Guide)" msgstr "" "Vytvoření " "vývojového webu (Uživatelská příručka Drupal)" msgid "" "Planning " "your Site (Drupal User Guide)" msgstr "" "Plánování " "vašeho webu (Uživatelská příručka Drupal)" msgid "" "Concept: " "Reference Fields (Drupal User Guide)" msgstr "" "Koncept: " "Referenční pole (Uživatelská příručka Drupalu)" msgid "" "Concept: " "Cron (Drupal User Guide)" msgstr "" "Koncept: " "Cron (Průvodce uživatele Drupal)" msgid "" "Configuring " "Cron Maintenance Tasks (Drupal User Guide)" msgstr "" "Konfigurace " "úloh údržby Cron (uživatelská příručka Drupal)" msgid "" "Concept: " "Modules (Drupal User Guide)" msgstr "" "Koncept: " "Moduly (uživatelská příručka Drupal)" msgid "" "Extending " "and Customizing Your Site (Drupal User Guide)" msgstr "" "Rozšiřování " "a přizpůsobování vašeho webu (Drupal Uživatelská " "příručka)" msgid "" "When performing maintenance, such as installing, uninstalling, or " "updating a module, put your site in maintenance mode." msgstr "" "Při provádění údržby, jako je instalace, odinstalace nebo " "aktualizace modulu, přepněte svůj web do režimu údržby." msgid "" "Preventing " "and Fixing Problems (Drupal User Guide)" msgstr "" "Prevence " "a řešení problémů (Uživatelská příručka Drupal)" msgid "" "Security " "and Maintenance (Drupal User Guide)" msgstr "" "Zabezpečení " "a údržba (Uživatelská příručka Drupal)" msgid "" "Concept: " "Menu (Drupal User Guide)" msgstr "" "Koncept: " "Menu (Uživatelská příručka Drupal)" msgid "" "The following core software modules and mechanisms can improve your " "site's performance:" msgstr "" "Následující základní softwarové moduly a mechanismy mohou " "zlepšit výkon vašeho webu:" msgid "" "The following administrative interface components are provided by the " "core software and its modules (some contributed modules offer " "additional functionality):" msgstr "" "Následující komponenty administračního rozhraní jsou " "poskytovány základním softwarem a jeho moduly (některé " "přispěné moduly nabízejí další funkce):" msgid "The following core software modules provide web services:" msgstr "" "Následující základní softwarové moduly poskytují webové " "služby:" msgid "" "Provides a way for web services to be authenticated using HTTP Basic " "authentication against site user accounts." msgstr "" "Poskytuje způsob, jak mohou být webové služby autentizovány " "pomocí HTTP Basic autentizace vůči uživatelským účtům webu." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@extend_link. Verify that the Search, Help, and Block modules " "are installed (or install them if they are not already installed)." msgstr "" "V administrativním menu Správa přejděte na " "@extend_link. Ověřte, že moduly Vyhledávání, Nápověda " "a Blok jsou nainstalovány (nebo je nainstalujte, pokud ještě nejsou " "nainstalovány)." msgid "Working with help topics" msgstr "Práce s pomocnými tématy" msgid "What is a help topic?" msgstr "Co je to téma nápovědy?" msgid "" "A help topic describes a concept, or steps to accomplish a task, " "related to a feature provided by one or more modules or themes. If the " "core Search module is enabled, these topics are also searchable." msgstr "" "Nápovědní téma popisuje koncept nebo kroky potřebné k dosažení " "úkolu, související s funkcí poskytovanou jedním nebo více moduly " "či tématy. Pokud je zapnutý základní modul Vyhledávání, jsou " "tato témata také vyhledatelná." msgid "Where are help topics listed?" msgstr "Kde jsou uvedena témata nápovědy?" msgid "" "The top-level help topics are listed at @help_link. Links to other " "topics, including non-top-level help topics, can be found under the " "\"Related\" heading when viewing a topic page." msgstr "" "Hlavní pomocná témata jsou uvedena na @help_link. Odkazy na další " "témata, včetně témat, která nejsou hlavní, najdete pod " "záhlavím „Související“ při prohlížení stránky tématu." msgid "How are help topics provided?" msgstr "Jak jsou poskytovány témata nápovědy?" msgid "" "Modules and themes can provide help topics as Twig-file-based plugins " "in a project sub-directory called help_topics; plugin " "metadata is provided in YAML front matter within each Twig file. " "Plugin-based help topics provided by modules and themes will " "automatically be updated when a module or theme is updated. Use the " "plugins in core/modules/help/help_topics as a guide when " "writing and formatting a help topic plugin for your theme or module." msgstr "" "Moduly a šablony mohou poskytovat témata nápovědy jako pluginy " "založené na souborech Twig v podsložce projektu nazvané " "help_topics; metadata pluginu jsou uvedena ve formátu YAML " "front matter v každém souboru Twig. Témata nápovědy založená na " "pluginech, která poskytují moduly a šablony, se automaticky " "aktualizují při aktualizaci modulu nebo šablony. Použijte pluginy " "v core/modules/help/help_topics jako vzor při psaní a " "formátování pluginu tématu nápovědy pro vaši šablonu nebo " "modul." msgid "How are help topics translated?" msgstr "Jak se překládají témata nápovědy?" msgid "" "The title and body text of help topics provided by contributed modules " "and themes are translatable using @translate_link (provided by " "Interface Translation module). Topics provided by custom modules and " "themes are also translatable if they have been viewed at least once in " "a non-English language, which triggers putting their translatable text " "into the translation database." msgstr "" "Název a text hlavních témat nápovědy poskytovaných přispěnými " "moduly a motivy jsou přeložitelné pomocí @translate_link " "(poskytované modulem Překlad rozhraní). Témata poskytovaná " "vlastním moduly a motivy jsou také přeložitelná, pokud byla " "alespoň jednou zobrazena v jiném než anglickém jazyce, což " "aktivuje uložení jejich přeložitelného textu do databáze " "překladů." msgid "How can users search for help topics?" msgstr "Jak mohou uživatelé hledat témata nápovědy?" msgid "" "To enable users to search help, including help topics, you will need " "to install the core Search module, configure a search page, and add a " "search block to the Help page or another administrative page. (A " "search page is provided automatically, and if you use the core Claro " "administrative theme, a help search block is shown on the main Help " "page.) Then users with search permissions, and permission to view " "help, will be able to search help. See the related topic, " "@help_search_topic, for step-by-step instructions." msgstr "" "Pro umožnění uživatelům prohledávat nápovědu, včetně témat " "nápovědy, je potřeba nainstalovat jádrový modul Search, " "nakonfigurovat vyhledávací stránku a přidat vyhledávací blok na " "stránku Nápověda nebo jinou administrační stránku. " "(Vyhledávací stránka je poskytována automaticky a pokud " "používáte jádrové administrační téma Claro, je na hlavní " "stránce Nápovědy zobrazován blok pro vyhledávání nápovědy.) " "Poté budou moci uživatelé s oprávněními pro vyhledávání a " "oprávněním k zobrazení nápovědy nápovědu prohledávat. " "Podrobný návod naleznete v souvisejícím tématu, " "@help_search_topic." msgid "Help Topics Standards" msgstr "Nápověda Témata Standardy" msgid "" "Field to reference media. Allows uploading and selecting from uploaded " "media." msgstr "" "Pole pro odkaz na média. Umožňuje nahrávání a výběr z " "nahraných médií." msgid "" "The human-readable name for this media type, displayed on the " "Media types page." msgstr "" "Čitelný název tohoto typu média, zobrazený na stránce Typy " "médií." msgid "Displays on the Media types page." msgstr "Zobrazuje se na stránce Typy médií." msgid "" "There are currently @total items selected. The maximum number of items " "for the field is @max. Remove @count item from the selection." msgid_plural "" "There are currently @total items selected. The maximum number of items " "for the field is @max. Remove @count items from the selection." msgstr[0] "" "V současné době je vybráno @total položek. Maximální počet " "položek pro pole je @max. Odebrat @count položku z výběru. \n" "V " "současné době je vybráno @total položek. Maximální počet " "položek pro pole je @max. Odebrat @count položek z výběru." msgid "" "There are no allowed media types configured for this field. Contact " "the site administrator." msgstr "" "Pro toto pole nejsou nakonfigurovány žádné povolené typy médií. " "Kontaktujte správce webu." msgid "" "Provides data migration from older versions of the core software into " "a new site." msgstr "" "Poskytuje migraci dat ze starších verzí základního softwaru do " "nového webu." msgid "" "Provides a user interface for performing data migration from older " "versions of the core software into a new site." msgstr "" "Poskytuje uživatelské rozhraní pro provádění migrace dat ze " "starších verzí základního softwaru do nového webu." msgid "" "If the source of the data you want to migrate is a different content " "management system, or if the data source is a site that was built " "using contributed modules that the core migration modules do not " "support, then you will also need one or more contributed or custom " "modules in order to migrate your data." msgstr "" "Pokud je zdrojem dat, která chcete migrovat, jiný systém pro " "správu obsahu, nebo pokud je zdroj dat stránka vytvořená pomocí " "přidaných modulů, které nejsou podporovány základními " "migračními moduly, budete také potřebovat jeden nebo více " "přidaných či vlastních modulů k migraci vašich dat." msgid "Migration @migration_id: Source ID @source_id: @message" msgstr "Migrace @migration_id: Zdrojové ID @source_id: @message" msgid "The publication status of the node (\"Published\" or \"Unpublished\")." msgstr "Stav publikace uzlu („Publikováno“ nebo „Nepublikováno“)." msgid "Basic Page Management (Drupal User Guide)" msgstr "Základní správa stránek (Uživatelská příručka Drupalu)" msgid "Creating a Content Item (Drupal User Guide)" msgstr "Vytvoření položky obsahu (Uživatelská příručka Drupal)" msgid "Adding a Content Type (Drupal User Guide)" msgstr "Přidání typu obsahu (uživatelská příručka Drupal)" msgid "Setting Up Content Structure (Drupal User Guide)" msgstr "Nastavení struktury obsahu (Uživatelská příručka Drupal)" msgid "Editing a Content Item (Drupal User Guide)" msgstr "Úprava položky obsahu (Uživatelská příručka Drupal)" msgid "" "The human-readable name for this content type, displayed on the " "Content types page." msgstr "" "Čitelný název tohoto typu obsahu, zobrazený na stránce Typy " "obsahu." msgid "Displays on the Content types page." msgstr "Zobrazuje se na stránce Typy obsahu." msgid "@language_name revisions for %title" msgstr "@language_name revize pro %title" msgid "The date and time that the content was created." msgstr "Datum a čas vytvoření obsahu." msgid "" "The name will be used in displayed options and edit forms. The value " "is the stored value, and must be numeric." msgstr "" "Název bude použit v zobrazených možnostech a formulářích pro " "úpravy. Hodnota je uložená hodnota a musí být číselná." msgid "Cannot be removed: option in use." msgstr "Nelze odstranit: možnost je používána." msgid "Adding a new item..." msgstr "Přidání nového položky..." msgid "The name will be used in displayed options and edit forms." msgstr "" "Jméno bude použito v zobrazovaných možnostech a ve formulářích " "pro úpravy." msgid "" "The value is automatically generated machine name of the name provided " "and will be the stored value." msgstr "" "Hodnota je automaticky generovaný strojový název z poskytnutého " "jména a bude to uložená hodnota." msgid "Concept: Paths, Aliases, and URLs (Drupal User Guide)" msgstr "Koncept: Cesty, aliasy a URL (Průvodce uživatele Drupal)" msgid "Number of items to index per run" msgstr "Počet položek k indexaci za běh" msgid "" "The maximum number of items processed per indexing run. If necessary, " "reduce the number of items to prevent timeouts and memory errors while " "indexing. Some search page types may have their own setting for this." msgstr "" "Maximální počet položek zpracovaných během jednoho běhu " "indexování. V případě potřeby snižte počet položek, aby se " "předešlo vypršení časového limitu a chybám způsobeným " "nedostatkem paměti při indexování. Některé typy vyhledávacích " "stránek mohou mít vlastní nastavení této hodnoty." msgid "" "Changing these settings will cause the default search index to be " "rebuilt to reflect the new settings. Searching will continue to work, " "based on the existing index, but new content will not be indexed until " "all existing content has been re-indexed." msgstr "" "Změna těchto nastavení způsobí přestavění výchozího " "vyhledávacího indexu, aby odrážel nová nastavení. Vyhledávání " "bude nadále fungovat na základě stávajícího indexu, ale nový " "obsah nebude indexován, dokud nebude znovu zaindexován celý " "stávající obsah." msgid "Enter some keywords." msgstr "Zadejte několik klíčových slov." msgid "" "Make sure that the core Shortcut module is installed, and that you " "have a role with Edit current shortcut set or Administer " "shortcuts permission. Also, make sure that a toolbar module is " "installed (either the core Toolbar module or a contributed module " "replacement)." msgstr "" "Ujistěte se, že je nainstalován základní modul Zkratky a že " "máte roli s oprávněním Upravit aktuální sadu zkratek " "nebo Spravovat zkratky. Také se ujistěte, že je " "nainstalován modul panelu nástrojů (buď základní modul Panel " "nástrojů, nebo jeho náhradní modul z příspěvků)." msgid "Output Buffering" msgstr "Vyrovnávací paměť výstupu" msgid "" "Output " "buffering is not enabled. This may degrade Drupal's performance. " "You can enable output buffering by default in " "your PHP settings." msgstr "" "Výstupní " "bufferování není povoleno. To může zhoršit výkon Drupalu. " "Výstupní bufferování můžete ve výchozím nastavení povolit ve " "svém nastavení PHP." msgid "" "Multibyte string input conversion in PHP is active and must be " "disabled. Check the php.ini mbstring.encoding_translation " "setting. Refer to the PHP mbstring " "documentation for more information." msgstr "" "Konverze vstupu multibajtových řetězců v PHP je aktivní a musí " "být deaktivována. Zkontrolujte nastavení " "mbstring.encoding_translation v souboru php.ini. Pro více " "informací si přečtěte dokumentaci PHP mbstring." msgid "Symfony mailer transport DSN" msgstr "Symfony mailer transport DSN" msgid "" "Concept: " "Cache (Drupal User Guide)" msgstr "" "Koncept: " "Cache (Uživatelská příručka Drupal)" msgid "" "Security " "and Maintenance (Drupal User Guide), which includes information on " "how to update your site's core software, modules, and themes." msgstr "" "Zabezpečení " "a údržba (Drupal Uživatelská příručka), která obsahuje " "informace o tom, jak aktualizovat jádro vašeho webu, moduly a " "šablony." msgid "Log in to access this page." msgstr "Přihlaste se pro přístup na tuto stránku." msgid "" "Note that the administration theme is still set to the %admin_theme " "theme; consequently, the theme on this page remains unchanged. All " "non-administrative sections of the site, however, will show the " "selected %selected_theme theme by default." msgstr "" "Všimněte si, že administrační téma je stále nastaveno na téma " "%admin_theme; v důsledku toho na této stránce zůstává téma " "nezměněné. Všechny neadministrační části webu však budou ve " "výchozím nastavení zobrazovat vybrané téma %selected_theme." msgid "" "The selected modules could not be uninstalled, either due to a website " "problem or due to the uninstall confirmation form timing out." msgstr "" "Vybrané moduly nemohly být odinstalovány, buď kvůli problému na " "webu, nebo kvůli vypršení časového limitu potvrzovacího " "formuláře pro odinstalaci." msgid "Success (@status_code)" msgstr "Úspěch (@status_code)" msgid "Access denied (@status_code)" msgstr "Přístup odepřen (@status_code)" msgid "Page not found (@status_code)" msgstr "Stránka nenalezena (@status_code)" msgid "" "Shows the block on pages with any matching response status. If nothing " "is checked, the block is shown on all pages. Other response statuses " "are not used." msgstr "" "Zobrazuje blok na stránkách s jakýmkoli odpovídajícím stavem " "odpovědi. Pokud není nic zaškrtnuto, blok se zobrazuje na všech " "stránkách. Ostatní stavy odpovědi se nepoužívají." msgid "Request response code is not: @codes" msgid_plural "Request response code is not one of the following: @codes" msgstr[0] "" "Kód odpovědi požadavku není: @codes \n" "Kód odpovědi požadavku " "není jeden z následujících: @codes" msgid "Request response code is: @codes" msgid_plural "Request response code is one of the following: @codes" msgstr[0] "Kód odpovědi požadavku je: @codes" msgstr[1] "Kód odpovědi požadavku je jedním z následujících: @codes" msgid "Creates a new transparent object and sets it for the image." msgstr "Vytvoří nový průhledný objekt a nastaví jej pro obrázek." msgid "Setting Up a Taxonomy (Drupal User Guide)" msgstr "Nastavení taxonomie (Průvodce uživatele Drupal)" msgid "Concept: Taxonomy (Drupal User Guide)" msgstr "Koncept: Taxonomie (Příručka uživatele Drupalu)" msgid "An invalid vocabulary is selected. Change it in the options." msgstr "Je vybrána neplatná slovní zásoba. Změňte ji v nastavení." msgid "This field stores a telephone number." msgstr "Toto pole ukládá telefonní číslo." msgid "" "Another user (%other_user) is already logged into the site on this " "computer, but you tried to use a one-time link for user " "%resetting_user. Log out and try using the " "link again." msgstr "" "Další uživatel (%other_user) je již na tomto počítači " "přihlášen na web, ale vy jste se pokusili použít jednorázový " "odkaz pro uživatele %resetting_user. Odhlaste " "se a zkuste odkaz použít znovu." msgid "" "You have tried to use a one-time login link that has expired. Request " "a new one using the form below." msgstr "" "Použili jste jednorázový přihlašovací odkaz, který již " "vypršel. Požádejte o nový pomocí níže uvedeného formuláře." msgid "" "You have tried to use a one-time login link that has either been used " "or is no longer valid. Request a new one using the form below." msgstr "" "Pokusili jste se použít jednorázový přihlašovací odkaz, který " "již byl použit nebo není platný. Požádejte o nový pomocí " "formuláře níže." msgid "" "You have tried to use an account cancellation link that has expired. " "Request a new one using the form below." msgstr "" "Zkusili jste použít odkaz pro zrušení účtu, který vypršel. " "Požádejte o nový pomocí níže uvedeného formuláře." msgid "Filter by permission name" msgstr "Filtrovat podle názvu oprávnění" msgid "" "Creating " "Listings with Views (Drupal User Guide)" msgstr "" "Vytváření " "seznamů pomocí Views (Uživatelská příručka Drupal)" msgid "" "%current_display: The link in the %area area points to the " "%linked_display display which uses different settings than the " "%current_display display for: %unequal_options. To make sure users see " "the exact same result when clicking the link, check that the settings " "are the same." msgstr "" "%current_display: Odkaz v oblasti %area vede na zobrazení " "%linked_display, které používá odlišná nastavení než " "zobrazení %current_display pro: %unequal_options. Aby uživatelé " "při kliknutí na odkaz viděli přesně stejný výsledek, " "zkontrolujte, že nastavení jsou shodná." msgid "Numeric placeholders may not be used. Use plain placeholders (%)." msgstr "" "Číselné zástupné symboly nelze použít. Používejte běžné " "zástupné symboly (%)." msgid "" "If checked, multiple values for this field will be shown in the same " "row. If not checked, each value in this field will create a new row. " "If using group by, make sure to group by \"Entity ID\" for this " "setting to have any effect." msgstr "" "Pokud je zaškrtnuto, více hodnot tohoto pole bude zobrazeno v jednom " "řádku. Pokud není zaškrtnuto, každá hodnota v tomto poli " "vytvoří nový řádek. Pokud používáte seskupení, ujistěte se, " "že seskupujete podle \"ID entity\", aby toto nastavení mělo " "jakýkoli efekt." msgid "" "This will appear in the URL after the ? to identify this filter. " "Cannot be blank. Only letters, digits and the dot (\".\"), hyphen " "(\"-\"), underscore (\"_\"), and tilde (\"~\") characters are allowed. " "@reserved_identifiers are reserved words and cannot be used." msgstr "" "Toto se zobrazí v URL za otazníkem (?) a slouží k identifikaci " "tohoto filtru. Nemůže být prázdné. Jsou povolena pouze písmena, " "číslice a znaky tečka (\".\"), pomlčka (\"-\"), podtržítko " "(\"_\") a tilde (\"~\"). @reserved_identifiers jsou vyhrazena slova a " "nelze je použít." msgid "Negated regular expression" msgstr "Negovaná regulární výraz" msgid "Hero tiny" msgstr "Hero tiny" msgid "Hero medium" msgstr "Hero medium" msgid "Hero large" msgstr "Hero velký" msgid "Hero wide" msgstr "Hero široký" msgid "Scale crop 7:3 medium" msgstr "Střední ořez na poměr 7:3" msgid "Scale crop 7:3 small" msgstr "Oříznout na měřítku 7:3 malé" msgid "Scale crop 7:3 tiny" msgstr "Měřítko oříznutí 7:3 malý" msgid "Scale crop 7:3 wide" msgstr "Oříznout na poměr stran 7:3 širokoúhle" msgid "Sark" msgstr "Sark" msgid "Türkiye" msgstr "Turecko" msgid "" "CKEditor 5 has to be installed and configured separately for " "individual text formats from the Text formats and " "editors page because the filter settings for each text format can " "be different. For more information, see the Text Editor help page and Filter help page." msgstr "" "CKEditor 5 musí být nainstalován a nakonfigurován zvlášť pro " "jednotlivé textové formáty na stránce " "Textové formáty a editory, protože nastavení filtrů může " "být pro každý textový formát odlišné. Pro více informací viz " "stránku nápovědy Textový editor a stránku nápovědy k filtrům." msgid "The @tag tag is not yet supported by the Style plugin." msgstr "Tag @tag zatím není pluginem Style podporován." msgid "" "Comment functionality can be enabled for any entity sub-type (for " "example, a content type) by adding a " "Comments field on its Manage fields page. Adding or " "removing commenting for an entity through the user interface requires " "the Field UI module to be installed, even " "though the commenting functionality works without it. For more " "information on fields and entities, see the Field " "module help page." msgstr "" "Funkce komentářů může být povolena pro jakýkoli podtyp entity " "(například typ obsahu) přidáním " "pole Komentáře na jeho stránku Správa polí. " "Přidání nebo odebrání možnosti komentování pro entitu " "prostřednictvím uživatelského rozhraní vyžaduje nainstalovaný " "modul Field UI, i když samotná funkce " "komentářů funguje i bez něj. Pro více informací o polích a " "entitách navštivte stránku s nápovědou modulu " "Field." msgid "" "Commenting settings can be configured by editing the Comments " "field on the Manage fields page of an entity type if the " "Field UI module is installed. Configuration includes the " "label of the comments field, the number of comments to be displayed, " "and whether they are shown in threaded list. Commenting can be " "configured as: Open to allow new comments, Closed to " "view existing comments, but prevent new comments, or Hidden " "to hide existing comments and prevent new comments. Changing this " "configuration for an entity type will not change existing entity " "items." msgstr "" "Nastavení komentování lze nakonfigurovat úpravou pole " "Comments na stránce Manage fields page daného typu " "entity, pokud je nainstalován Field UI module. Konfigurace " "zahrnuje název pole komentářů, počet zobrazovaných komentářů " "a zda jsou zobrazeny ve vláknovém seznamu. Komentování lze " "nastavit jako: Open pro povolení nových komentářů, " "Closed pro zobrazení existujících komentářů, ale " "zakázání nových, nebo Hidden pro skrytí existujících " "komentářů a zamezení novým komentářům. Změna této " "konfigurace pro typ entity nezmění již existující položky " "entity." msgid "" "If you have the Toolbar module installed, " "clicking the contextual links button in the toolbar (which looks like " "a pencil) will make all contextual links buttons on the page visible. " "Clicking this button again will toggle them to invisible." msgstr "" "Pokud máte nainstalovaný modul Toolbar, " "kliknutím na tlačítko kontextových odkazů na liště nástrojů " "(které vypadá jako tužka) se zobrazí všechna tlačítka " "kontextových odkazů na stránce. Opětovným kliknutím na toto " "tlačítko je můžete skrýt." msgid "" "The Field module provides the infrastructure for fields; the field " "types, formatters, and widgets are provided by Drupal core or " "additional modules. Some of the modules are required; the optional " "modules can be installed from the Extend " "administration page. Additional fields, formatters, and widgets " "may be provided by contributed modules, which you can find in the contributed module section of Drupal.org." msgstr "" "Modul Field poskytuje infrastrukturu pro pole; typy polí, " "formátovače a widgety jsou zajišťovány jádrem Drupalu nebo " "dalšími moduly. Některé moduly jsou povinné; volitelné moduly je " "možné nainstalovat z stránky pro správu " "rozšíření. Další pole, formátovače a widgety mohou být k " "dispozici v přispěných modulech, které najdete v sekci přispěných modulů na Drupal.org." msgid "" "Here is a list of the currently installed field, formatter, and widget " "modules:" msgstr "" "Zde je seznam aktuálně nainstalovaných modulů polí, " "formátovačů a widgetů:" msgid "" "The Field UI module provides an administrative user interface (UI) for " "managing and displaying fields. Fields can be attached to most content " "entity sub-types. Different field types, widgets, and formatters are " "provided by the modules installed on your site, and managed by the " "Field module. For background information and terminology related to " "fields and entities, see the Field module help " "page. For more information about the Field UI, see the online documentation for the Field UI " "module." msgstr "" "Modul Field UI poskytuje administrativní uživatelské rozhraní (UI) " "pro správu a zobrazování polí. Pole lze připojit k většině " "podtypů obsahových entit. Různé typy polí, widgety a " "formátovače jsou poskytovány moduly nainstalovanými na vašem webu " "a spravovány modulem Field. Pro základní informace a terminologii " "týkající se polí a entit si prosím přečtěte stránku nápovědy modulu Field. Pro více " "informací o Field UI navštivte online " "dokumentaci modulu Field UI." msgid "" "There are two reports available that list the fields defined on your " "site. The Entities report lists all your fields, showing the field " "machine names, types, and the entity types or sub-types they are used " "on (each sub-type links to the Manage fields page). If the Views and Views UI " "modules are installed, the Used in views report lists each field " "that is used in a view, with a link to edit that view." msgstr "" "Na vašem webu jsou k dispozici dva přehledy, které uvádějí " "definovaná pole. Přehled Entities zobrazuje všechna vaše pole, " "ukazuje jejich strojová jména, typy a typy entit nebo podtypy, na " "kterých jsou používána (každý podtyp je odkazem na stránku " "Správa polí). Pokud jsou nainstalovány moduly Views a Views UI, " "přehled Used in views uvádí každé pole, které je použito ve " "view, s odkazem na úpravu daného view." msgid "" "You can create and edit text formats on the Text " "formats page (if the Text Editor module is installed, this page is " "named Text formats and editors). One text format is included by " "default: Plain text (which removes all HTML tags). Additional text " "formats may be created during installation. You can create a text " "format by clicking \"Add text format\"." msgstr "" "Můžete vytvářet a upravovat textové formáty na stránce Textové formáty (pokud je " "nainstalován modul Textový editor, tato stránka se jmenuje Textové " "formáty a editory). Jeden textový formát je zahrnut ve výchozím " "nastavení: Prostý text (který odstraňuje všechny HTML značky). " "Další textové formáty mohou být vytvořeny během instalace. " "Textový formát můžete vytvořit kliknutím na \"Přidat textový formát\"." msgid "" "Enable additional functionality Next, visit the Extend page and install modules that suit your " "specific needs. You can find additional modules at the Drupal.org modules page." msgstr "" "Povolit další funkce Dále navštivte stránku Rozšíření a nainstalujte moduly, " "které odpovídají vašim konkrétním potřebám. Další moduly " "najdete na stránce modulů " "Drupal.org." msgid "" "Help topics provided by modules and themes are also part of the Help " "module. If the core Search module is installed, these topics are " "searchable. For more information, see the online " "documentation, Help Topic Standards." msgstr "" "Nápovědní témata poskytovaná moduly a motivy jsou také " "součástí modulu Nápověda. Pokud je nainstalován jádrový modul " "Vyhledávání, jsou tato témata vyhledávatelná. Pro více " "informací viz online dokumentace, Standardy " "nápovědních témat." msgid "" "A few of the settings for image fields are defined once when you " "create the field and cannot be changed later; these include the choice " "of public or private file storage and the number of images that can be " "stored in the field. The rest of the settings can be edited later; " "these settings include the field label, help text, allowed file " "extensions, image dimensions restrictions, and the subdirectory in the " "public or private file storage where the images will be stored. The " "editable settings can also have different values for different entity " "sub-types; for instance, if your image field is used on both Page and " "Article content types, you can store the files in a different " "subdirectory for the two content types." msgstr "" "Některá nastavení pro obrazová pole jsou definována jednou při " "vytváření pole a nelze je později změnit; mezi tato nastavení " "patří volba veřejného nebo soukromého úložiště souborů a " "počet obrázků, které mohou být v poli uloženy. Ostatní " "nastavení lze upravovat i později; tato nastavení zahrnují popisek " "pole, nápovědu, povolené přípony souborů, omezení rozměrů " "obrázků a podsložku ve veřejném nebo soukromém úložišti " "souborů, kam budou obrázky ukládány. Editovatelná nastavení " "mohou mít také různé hodnoty pro různé podtypy entit; " "například pokud je vaše obrazové pole použito u obsahových typů " "Stránka a Článek, můžete soubory ukládat do odlišných " "podsložek pro tyto dva typy obsahu." msgid "" "You can also configure a minimum and/or maximum dimensions for " "uploaded images. Images that are too small will be rejected. Images " "that are to large will be resized. During the resizing the EXIF " "data in the image will be lost." msgstr "" "Lze také nastavit minimální a/nebo maximální rozměry pro " "nahrávané obrázky. Příliš malé obrázky budou odmítnuty. " "Příliš velké obrázky budou zmenšeny. Při zmenšování dojde ke " "ztrátě EXIF " "dat v obrázku." msgid "Minimum image dimensions" msgstr "Minimální rozměry obrázku" msgid "" "The Language module allows you to configure the languages used on your " "site, and provides information for the Content " "Translation, Interface Translation, and " "Configuration Translation modules, if " "they are installed. For more information, see the online documentation for the Language module." msgstr "" "Modul Jazyk vám umožňuje nakonfigurovat jazyky používané na " "vašem webu a poskytuje informace pro moduly Překlad obsahu, Překlad " "rozhraní a Překlad konfigurace, " "pokud jsou nainstalovány. Pro více informací si přečtěte online dokumentaci k modulu Jazyk." msgid "" "You can add languages on the Languages " "page by selecting Add language and choosing a language from " "the drop-down menu. This language is then displayed in the languages " "list, where it can be configured further. If the Interface translation module is installed, and " "the translation server is set as a translation source, then " "the interface translation for this language is automatically " "downloaded as well." msgstr "" "Na stránce Jazyky můžete přidat " "jazyky výběrem možnosti Přidat jazyk a zvolením jazyka z " "rozevíracího seznamu. Tento jazyk se poté zobrazí v seznamu " "jazyků, kde může být dále nakonfigurován. Pokud je nainstalován " "modul Překlad rozhraní a překladový " "server je nastaven jako zdroj překladu, pak se překlad " "rozhraní pro tento jazyk stáhne automaticky." msgid "" "If the Block module is installed, then you can add a language switcher " "block on the Block layout page to allow users " "to switch between languages." msgstr "" "Pokud je modul Block nainstalován, můžete na stránce Rozložení bloků přidat blok přepínače " "jazyka, který uživatelům umožní přepínat mezi jazyky." msgid "" "If the Block module is installed, then the Language module allows you " "to set the visibility of a block based on selected languages on the Block layout page." msgstr "" "Pokud je nainstalován modul Blok, modul Jazyk vám umožňuje " "nastavit viditelnost bloku na základě vybraných jazyků na stránce " "Rozvržení bloků." msgid "" "Translation files with translated interface text are imported " "automatically when languages are added on the Languages page, or when modules or themes are " "installed. On the Interface translation " "settings page, the Translation source can be restricted " "to local files only, or to include the Drupal " "translation server. Although modules and themes may not be fully " "translated in all languages, new translations become available " "frequently. You can specify whether and how often to check for " "translation file updates and whether to overwrite existing " "translations on the Interface translation " "settings page. You can also manually import a translation file on " "the Interface translation import page." msgstr "" "Soubory s překlady obsahující přeložený text rozhraní se " "automaticky importují při přidání jazyků na stránce Jazyky nebo při instalaci modulů či " "šablon. Na stránce Nastavení " "překladů rozhraní lze Zdroj překladů omezit pouze na " "místní soubory nebo zahrnout Drupal překladový " "server. I když nemusí být moduly a šablony ve všech jazycích " "plně přeložené, nové překlady se často zpřístupňují. Na " "stránce Nastavení překladů " "rozhraní můžete určit, zda a jak často kontrolovat " "aktualizace překladových souborů a zda přepisovat stávající " "překlady. Překladový soubor lze také manuálně importovat na " "stránce Import překladů rozhraní." msgid "" "Interface translations are automatically imported when a language is " "added, or when new modules or themes are installed. The report Available translation updates shows the status. " "Interface text can be customized in the user " "interface translation page." msgstr "" "Překlady uživatelského rozhraní se automaticky importují při " "přidání jazyka nebo při instalaci nových modulů či motivů. " "Zpráva Dostupné aktualizace překladů " "zobrazuje jejich stav. Text uživatelského rozhraní lze upravit na " "stránce překlad uživatelského " "rozhraní." msgid "" "Translation files are automatically downloaded and imported when languages are added, or " "when modules or themes are installed." msgstr "" "Soubory překladu jsou automaticky staženy a importovány při " "přidání jazyků nebo " "při instalaci modulů či motivů." msgid "" "Use Media reference fields for most files, images, audio, " "videos, and remote media. Use File or Image " "reference fields when creating your own media types, or for legacy " "files and images created before installing the Media module." msgstr "" "Používejte Media referenční pole pro většinu souborů, " "obrázků, zvuků, videí a vzdálených médií. Používejte " "File nebo Image referenční pole při vytváření " "vlastních typů médií nebo pro starší soubory a obrázky " "vytvořené před instalací modulu Media." msgid "%type_name: View any media revision pages" msgstr "%type_name: Zobrazit jakékoli stránky s revizemi médií" msgid "Revert %type_name: Revert media revisions" msgstr "Vrátit %type_name: Vrátit revize médií" msgid "Delete %type_name: Delete media revisions" msgstr "Smazat %type_name: Smazat revize médií" msgid "" "For more information, see the online " "documentation for the Custom Menu Links module. If you install the " "Menu UI module, it provides an interface for managing menus and menu " "links." msgstr "" "Pro více informací viz online " "dokumentaci k modulu Custom Menu Links. Pokud nainstalujete modul " "Menu UI, získáte rozhraní pro správu menu a odkazů v menu." msgid "" "If you have the Block module installed, then each menu that you create " "is rendered in a block that you enable and position on the Block layout page. In some themes, the main menu and possibly the secondary " "menu will be output automatically; you may be able to disable this " "behavior on the theme's settings page." msgstr "" "Pokud máte nainstalovaný modul Block, pak je každé menu, které " "vytvoříte, vykresleno v bloku, který povolíte a umístíte na stránce rozvržení bloků. V některých tématech bude hlavní menu a případně i " "sekundární menu zobrazováno automaticky; toto chování můžete " "mít možnost zakázat na nastavení daného " "tématu." msgid "" "You need to install all modules on this site that are installed on the " "previous site. For example, if you have used the Book module on the " "previous site then you must install the Book module on this site for " "that data to be available on this site." msgstr "" "Musíte nainstalovat všechny moduly na tomto webu, které jsou " "nainstalovány na předchozím webu. Například pokud jste na " "předchozím webu používali modul Kniha, musíte tento modul " "nainstalovat i na tomto webu, aby byla data k dispozici i zde." msgid "" "The RESTful Web Services module provides a framework for exposing REST " "resources on your site. It provides support for content entity types " "such as the main site content, comments, content blocks, taxonomy " "terms, and user accounts, etc. (see the Field " "module help page for more information about entities). REST " "support for content items of the Node module is installed by default, " "and support for other types of content entities can be enabled. Other " "modules may add support for other types of REST resources. For more " "information, see the online documentation for the " "RESTful Web Services module." msgstr "" "Modul RESTful Web Services poskytuje rámec pro zpřístupnění REST " "zdrojů na vašem webu. Podporuje typy obsahových entit, jako je " "hlavní obsah webu, komentáře, obsahové bloky, termíny taxonomie a " "uživatelské účty apod. (pro více informací o entitách viz Nápověda modulu Field). Podpora REST pro " "obsahové položky modulu Node je ve výchozím nastavení " "nainstalována a podpora pro další typy obsahových entit může " "být povolena. Další moduly mohou přidávat podporu pro jiné typy " "REST zdrojů. Pro více informací viz online " "dokumentaci modulu RESTful Web Services." msgid "" "Modules providing search page plugins generally ensure that " "content-related actions on your site (creating, editing, or deleting " "content and comments) automatically cause affected content items to be " "marked for indexing or reindexing at the next cron run. When content " "is marked for reindexing, the previous content remains in the index " "until cron runs, at which time it is replaced by the new content. " "However, there are some actions related to the structure of your site " "that do not cause affected content to be marked for reindexing. " "Examples of structure-related actions that affect content include " "deleting or editing taxonomy terms, installing or uninstalling modules " "that add text to content (such as Taxonomy, Comment, and " "field-providing modules), and modifying the fields or display " "parameters of your content types. If you take one of these actions and " "you want to ensure that the search index is updated to reflect your " "changed site structure, you can mark all content for reindexing by " "clicking the \"Re-index site\" button on the Search pages page. If you have a lot of " "content on your site, it may take several cron runs for the content to " "be reindexed." msgstr "" "Moduly poskytující pluginy pro vyhledávací stránky obvykle " "zajišťují, že akce související s obsahem na vašem webu " "(vytváření, úprava nebo mazání obsahu a komentářů) " "automaticky způsobí, že příslušné položky obsahu jsou " "označeny k indexování nebo reindexování při příštím " "spuštění cron. Když je obsah označen k reindexování, " "předchozí obsah zůstává v indexu až do spuštění cron, kdy je " "nahrazen novým obsahem. Nicméně existují některé akce " "související se strukturou vašeho webu, které nezpůsobí " "označení ovlivněného obsahu k reindexování. Příklady akcí " "souvisejících se strukturou, které mají vliv na obsah, zahrnují " "mazání nebo úpravy termínů v taxonomii, instalaci nebo " "odinstalaci modulů, které přidávají text do obsahu (jako jsou " "moduly Taxonomy, Comment a moduly poskytující pole) a úpravu polí " "nebo zobrazovacích parametrů vašich typů obsahu. Pokud provedete " "jednu z těchto akcí a chcete zajistit, aby byl vyhledávací index " "aktualizován tak, aby odpovídal změněné struktuře vašeho webu, " "můžete kliknutím na tlačítko „Re-index site“ na stránce Vyhledávací stránky označit " "veškerý obsah k reindexování. Pokud máte na svém webu hodně " "obsahu, může reindexování obsahu trvat několik běhů cron." msgid "" "The Search module includes a block, which can be enabled and " "configured on the Block layout page, if you " "have the Block module installed; the default block title is Search, " "and it is the Search form block in the Forms category, if you wish to " "add another instance. The block is available to users with the Use search permission, and it performs " "a search using the configured default search page." msgstr "" "Modul Vyhledávání obsahuje blok, který lze povolit a " "nakonfigurovat na stránce rozvržení bloků, " "pokud máte nainstalovaný modul Blok; výchozí název bloku je " "Vyhledávání a jedná se o blok formuláře Vyhledávání v " "kategorii Formuláře, pokud chcete přidat další instanci. Blok je " "k dispozici uživatelům s oprávněním Používat vyhledávání a provádí " "vyhledávání pomocí nakonfigurované výchozí stránky " "vyhledávání." msgid "The current date in 'short' format. (%date)" msgstr "Aktuální datum ve formátu 'krátký'. (%date)" msgid "The current date in 'medium' format. (%date)" msgstr "Aktuální datum ve formátu 'medium'. (%date)" msgid "The current date in 'long' format. (%date)" msgstr "Aktuální datum v 'dlouhém' formátu. (%date)" msgid "" "The current date in a custom format. See the " "PHP documentation for details." msgstr "" "Aktuální datum ve vlastním formátu. Podrobnosti naleznete v dokumentaci " "PHP." msgid "The current date in 'time-since' format. (%date)" msgstr "Aktuální datum ve formátu 'čas od'. (%date)" msgid "The current date in UNIX timestamp format (%date)" msgstr "Aktuální datum ve formátu UNIX timestamp (%date)" msgid "" "The installed version of at least one of your modules or themes has " "been revoked and is no longer available for download. Upgrading or " "uninstalling is strongly recommended!" msgstr "" "Nainstalovaná verze alespoň jednoho z vašich modulů nebo témat " "byla zneplatněna a již není k dispozici ke stažení. Důrazně " "doporučujeme provést aktualizaci nebo odinstalaci!" msgid "" "The installed version of at least one of your modules or themes is no " "longer supported. Upgrading or uninstalling is strongly recommended. " "See the project homepage for more details." msgstr "" "Nainstalovaná verze alespoň jednoho z vašich modulů nebo motivů " "již není podporována. Důrazně se doporučuje aktualizace nebo " "odinstalace. Podrobnosti najdete na domovské stránce projektu." msgid "" "Roles are used to group and classify users; each user can be " "assigned one or more roles. Typically there are two pre-defined roles: " "Anonymous user (users that are not logged in), and " "Authenticated user (users that are registered and logged in). " "Depending on how your site was set up, an Administrator role " "may also be available: users with this role will automatically be " "assigned any new permissions whenever a module is installed. You can " "create additional roles on the Roles administration " "page." msgstr "" "Role se používají k seskupování a klasifikaci " "uživatelů; každý uživatel může mít přiřazenu jednu nebo " "více rolí. Obvykle existují dvě předdefinované role: " "Anonymní uživatel (uživatelé, kteří nejsou " "přihlášeni) a Ověřený uživatel (uživatelé, kteří " "jsou registrovaní a přihlášení). V závislosti na nastavení " "vašeho webu může být dostupná také role Administrátor: " "uživatelé s touto rolí budou automaticky přiřazována jakákoli " "nová oprávnění, kdykoli je nainstalován modul. Další role " "můžete vytvořit na stránce správy rolí." msgid "" "The Account settings page allows you to " "manage settings for the displayed name of the Anonymous user role, " "personal contact forms, user registration settings, and account " "cancellation settings. On this page you can also manage settings for " "account personalization, and adapt the text for the email messages " "that users receive when they register or request a password recovery. " "You may also set which role is automatically assigned new permissions " "whenever a module is installed (the Administrator role)." msgstr "" "Stránka Nastavení účtu vám umožňuje " "spravovat nastavení zobrazovaného jména role Anonymní uživatel, " "osobních kontaktních formulářů, nastavení registrace uživatelů " "a nastavení zrušení účtu. Na této stránce můžete také " "spravovat nastavení personalizace účtu a upravit text e-mailových " "zpráv, které uživatelé obdrží při registraci nebo žádosti o " "obnovení hesla. Můžete také nastavit, která role je automaticky " "přiřazena nová oprávnění při instalaci modulu (role " "Administrátor)." msgid "" "In order to create and modify your own views using the administration " "and configuration user interface, you will need to install either the " "Views UI module in core or a contributed module that provides a user " "interface for Views. See the Views UI module " "help page for more information." msgstr "" "Aby bylo možné vytvářet a upravovat vlastní pohledy pomocí " "administračního a konfiguračního uživatelského rozhraní, budete " "muset nainstalovat buď modul Views UI v jádře, nebo přídavný " "modul, který poskytuje uživatelské rozhraní pro Views. Pro více " "informací viz návod k modulu Views UI." msgid "" "The following @element_type(s) can optionally be supported by enabled " "plugins and should not be added to the Source Editing \"Manually " "editable HTML tags\" field: %overlapping_tags." msgstr "" "Následující @element_type(y) mohou být volitelně podporovány " "povolenými pluginy a neměly by být přidávány do pole " "„Manuálně upravitelné HTML tagy“ v úpravě zdroje: " "%overlapping_tags." msgid "" "The following paths in @project_root aren't recognized as part of your " "Drupal site, so to be safe, Package Manager is excluding them from all " "stage operations. If these files are not needed for Composer to work " "properly in your site, no action is needed. Otherwise, you can disable " "this behavior by setting the " "package_manager.settings:include_unknown_files_in_project_root " "config setting to TRUE.\n" "\n" "@list" msgstr "" "Následující cesty v @project_root nejsou rozpoznány jako součást " "vaší Drupal stránky, proto je pro jistotu Package Manager vylučuje " "ze všech operací na stagi. Pokud tyto soubory nejsou potřeba pro " "správnou funkci Composeru na vaší stránce, není třeba nic " "dělat. Jinak můžete toto chování zakázat nastavením " "konfigurační volby " "package_manager.settings:include_unknown_files_in_project_root " "na TRUE.\n" "\n" "@list" msgid "Text field that does not support markup." msgstr "Textové pole, které nepodporuje značkování." msgid "Field to store number. I.e. id, price, or quantity." msgstr "" "Pole pro uložení čísla. Např. identifikátor, cena nebo " "množství." msgid "Field to reference other content." msgstr "Pole pro odkazování na jiný obsah." msgid "Field to store date and time values." msgstr "Pole pro uložení hodnot data a času." msgid "Field to upload any type of files." msgstr "Pole pro nahrání jakéhokoli typu souborů." msgid "Selection list" msgstr "Výběrový seznam" msgid "Field to select from predefined options." msgstr "Pole pro výběr z předdefinovaných možností." msgid "Text field with markup support and optional editor." msgstr "Textové pole s podporou značkování a volitelným editorem." msgid "Checked version of %project." msgstr "Ověřená verze %project." msgid "The UUID of the comment." msgstr "UUID komentáře." msgid "New administration navigation" msgstr "Nová navigace v administraci" msgid "Navigation blocks" msgstr "Navigační bloky" msgid "Manage navigation blocks." msgstr "Spravujte navigační bloky." msgid "Access navigation bar" msgstr "Přístupový navigační panel" msgid "Select Navigation logo handling" msgstr "Výběr způsobu zpracování loga navigace" msgid "Maximum file sizes (bytes)" msgstr "Maximální velikost souborů (bajty)" msgid "Choose logo handling" msgstr "Vyberte zpracování loga" msgid "More actions" msgstr "Více akcí" msgid "" "Cannot update because the following new or updated Drupal package does " "not have project information: @unknown_packages" msgid_plural "" "Cannot update because the following new or updated Drupal packages do " "not have project information: @unknown_packages" msgstr[0] "" "Nelze aktualizovat, protože následující nový nebo aktualizovaný " "balíček Drupal nemá informace o projektu: @unknown_packages\n" "Nelze " "aktualizovat, protože následující nové nebo aktualizované " "balíčky Drupal nemají informace o projektu: @unknown_packages" msgid "" "If the Interface Translation module is installed, this page will " "provide an overview of how much of the site's interface has been " "translated for each configured language." msgstr "" "Pokud je nainstalován modul Překlad rozhraní, tato stránka " "poskytne přehled o tom, kolik rozhraní stránek bylo přeloženo pro " "každý nakonfigurovaný jazyk." msgid "" "Depending on your site features, additional modules that you might " "want to install are:" msgstr "" "V závislosti na funkcích vašeho webu mohou být další moduly, " "které byste mohli chtít nainstalovat:" msgid "" "If you don't want to receive such messages, you can change your " "settings at @recipient-edit-url." msgstr "" "Pokud nechcete dostávat takové zprávy, můžete si nastavení " "změnit na @recipient-edit-url." msgid "" "This block is broken or missing. You may be missing content or you " "might need to install the original module." msgstr "" "Tento blok je poškozený nebo chybí. Může vám chybět obsah nebo " "je možné, že potřebujete nainstalovat původní modul." msgctxt "Validation" msgid "Translatable config has langcode" msgstr "Překladová konfigurace má langcode" msgid "" "The @name config object must specify a language code, because it " "contains translatable values." msgstr "" "Objekt konfigurace @name musí obsahovat kód jazyka, protože " "obsahuje přeložitelné hodnoty." msgid "Edit @entity_label" msgstr "Upravit @entity_label" msgid "Edit @entity_bundle @entity_id" msgstr "Upravit @entity_bundle @entity_id" msgid "Delete @entity_label" msgstr "Smazat @entity_label" msgid "Delete @entity_bundle @entity_id" msgstr "Smazat @entity_bundle @entity_id" msgid "The install profile %profile is not in the list of installed modules." msgstr "Instalační profil %profile není v seznamu nainstalovaných modulů." msgid "" "The install profile '@profile_name' is providing the following " "module(s): @profile_modules" msgstr "" "Instalační profil '@profile_name' poskytuje následující modul(y): " "@profile_modules" msgid "" "The install profile '@profile_name' is providing the following " "theme(s): @profile_themes" msgstr "" "Instalační profil '@profile_name' poskytuje následující " "téma(ta): @profile_themes" msgid "The '@profile_name' install profile requires '@module_name'" msgstr "Instalační profil '@profile_name' vyžaduje modul '@module_name'" msgid "" "Ideal for exact counts and measures (prices, temperatures, distances, " "volumes, etc.)" msgstr "" "Ideální pro přesné počty a měření (ceny, teploty, " "vzdálenosti, objemy atd.)" msgid "Stores a number in the database in a fixed decimal format" msgstr "Ukládá číslo do databáze ve formátu pevné desetinné čárky" msgid "" "For example, 12.34 km or € when used for further detailed " "calculations (such as summing many of these)" msgstr "" "Například 12,34 km nebo € při použití pro další podrobné " "výpočty (jako je sčítání mnoha z nich)" msgid "" "In most instances, it is best to use Number (decimal) instead, as " "decimal numbers stored as floats may contain errors in precision" msgstr "" "Ve většině případů je nejlepší místo toho použít Číslo " "(desetinné), protože desetinná čísla uložená jako floaty mohou " "obsahovat chyby přesnosti." msgid "" "This type of field offers faster processing and more compact storage, " "but the differences are typically negligible on modern sites" msgstr "" "Tento typ pole nabízí rychlejší zpracování a kompaktnější " "uložení, ale rozdíly jsou na moderních webech obvykle " "zanedbatelné." msgid "" "For example, 123.4 km when used in imprecise contexts such as a " "walking trail distance" msgstr "" "Například 123,4 km při použití v nepřesných kontextech, jako je " "vzdálenost turistické trasy" msgid "Number without decimals" msgstr "Číslo bez desetinných míst" msgid "For example, 123" msgstr "Například 123" msgid "Ideal for titles and names" msgstr "Ideální pro nadpisy a názvy" msgid "Efficient storage for short text" msgstr "Efektivní ukládání krátkého textu" msgid "Requires specifying a maximum length" msgstr "Vyžaduje zadání maximální délky" msgid "Good for fields with known or predictable length" msgstr "Dobré pro pole s známou nebo předvídatelnou délkou" msgid "Ideal for longer texts, like body or description" msgstr "Ideální pro delší texty, jako je obsah nebo popis" msgid "Supports long text without specifying a maximum length" msgstr "Podporuje dlouhý text bez určení maximální délky" msgid "May use more storage and be slower for searching and sorting" msgstr "" "Může využívat více úložného prostoru a být pomalejší při " "vyhledávání a řazení" msgid "Ideal for using date and time calculations or comparisons" msgstr "Ideální pro použití výpočtů nebo porovnání dat a časů" msgid "" "Date and time stored in the form of seconds since January 1, 1970 " "(UTC)" msgstr "Datum a čas uložené ve formě sekund od 1. ledna 1970 (UTC)" msgid "Compact and efficient for storage, sorting and calculations" msgstr "Kompaktní a efektivní pro ukládání, třídění a výpočty" msgid "" "The user %username does not have administrator access. For more " "information, see the documentation on securing the admin super user." msgstr "" "Uživatel %username nemá přístup správce. Pro více informací si " "přečtěte dokumentaci o zajištění " "superuživatele správce." msgid "Default PHP Mailer" msgstr "Výchozí PHP Mailer" msgctxt "Validation" msgid "CountryCode" msgstr "KódZemě" msgctxt "Validation" msgid "Entity bundle exists" msgstr "Sada entit již existuje" msgid "" "The '@bundle' bundle does not exist on the '@entity_type_id' entity " "type." msgstr "Balíček '@bundle' neexistuje u typu entity '@entity_type_id'." msgctxt "Validation" msgid "Whether this config schema type is fully validatable" msgstr "Zda je tento typ schématu konfigurace plně ověřitelný" msgid "" "'@key' is an unknown key because @dynamic_type_property_path is " "@dynamic_type_property_value (see config schema type " "@resolved_dynamic_type)." msgstr "" "'@key' je neznámý klíč, protože @dynamic_type_property_path má " "hodnotu @dynamic_type_property_value (viz typ schématu konfigurace " "@resolved_dynamic_type)." msgid "'@key' is a required key." msgstr "'@key' je povinný klíč." msgid "" "'@key' is a required key because @dynamic_type_property_path is " "@dynamic_type_property_value (see config schema type " "@resolved_dynamic_type)." msgstr "" "'@key' je povinný klíč, protože @dynamic_type_property_path je " "@dynamic_type_property_value (viz typ schématu konfigurace " "@resolved_dynamic_type)." msgid "Your comment has been updated." msgstr "Váš komentář byl aktualizován." msgid "@id (@label)" msgstr "@id (@label)" msgid "Limit (messages per interval)" msgstr "Limit (zpráv za interval)" msgid "Interval (seconds)" msgstr "Interval (sekundy)" msgid "" "Ideal when date and time needs to be input by users, like event dates " "and times" msgstr "" "Ideální, když uživatelé musí zadat datum a čas, například " "data a časy událostí" msgid "Date or date and time stored in a readable string format" msgstr "" "Datum nebo datum a čas uložený ve snadno čitelném formátu " "řetězce" msgid "Easy to read and understand for humans" msgstr "Snadné čtení a porozumění pro lidi" msgid "Display both start and end dates" msgstr "Zobrazit jak počáteční, tak koncová data" msgid "Display start date only" msgstr "Zobrazit pouze datum začátku" msgid "Display end date only" msgstr "Zobrazit pouze datum konce" msgid "" "Ideal for storing durations that consist of start and end dates (and " "times)" msgstr "" "Ideální pro ukládání období, která sestávají z " "počátečních a koncových dat (a časů)" msgid "" "Choose between setting both date and time, or date only, for each " "duration" msgstr "" "Zvolte mezi nastavením data i času, nebo pouze data, pro každou " "dobu trvání" msgid "" "The system automatically validates that the end date (and time) is " "later than the start, and both fields are completed" msgstr "" "Systém automaticky ověřuje, že datum (a čas) ukončení je " "pozdější než začátek, a že obě pole jsou vyplněna." msgid "File already locked for writing." msgstr "Soubor je již uzamčen pro zápis." msgid "Bytes (KB, MB, ...)" msgstr "Bajty (KB, MB, ...)" msgid "For uploading files" msgstr "Pro nahrávání souborů" msgid "" "Can be configured with options such as allowed file extensions and " "maximum upload size" msgstr "" "Lze nakonfigurovat s možnostmi, jako jsou povolené přípony " "souborů a maximální velikost nahrávání" msgid "Temporary file data for could not be written" msgstr "Dočasná data souboru pro nelze zapsat" msgid "Temporary file could not be opened for file upload" msgstr "Dočasný soubor nelze otevřít pro nahrání souboru" msgid "" "No image toolkit is configured on the site. Check PHP installed " "extensions or add a contributed toolkit that doesn't require a PHP " "extension. Make sure that at least one valid image toolkit is " "installed." msgstr "" "Na webu není nakonfigurován žádný nástroj pro práci s obrázky. " "Zkontrolujte nainstalované PHP rozšíření nebo přidejte " "přispěný nástroj, který nevyžaduje PHP rozšíření. Ujistěte " "se, že je nainstalován alespoň jeden platný nástroj pro práci s " "obrázky." msgid "For uploading images" msgstr "Pro nahrávání obrázků" msgid "" "Allows a user to upload an image with configurable extensions, image " "dimensions, upload size" msgstr "" "Umožňuje uživateli nahrát obrázek s nastavitelnými příponami, " "rozměry obrázku a velikostí nahrávání" msgid "" "Can be configured with options such as allowed file extensions, " "maximum upload size and image dimensions minimums/maximums" msgstr "" "Lze nakonfigurovat pomocí možností, jako jsou povolené přípony " "souborů, maximální velikost nahrávaného souboru a " "minimální/maximální rozměry obrázku." msgid "Missing file with ID %id." msgstr "Chybějící soubor s ID %id." msgid "" "The \"@name\" at \"@target_entity_type_id:@target_bundle\" references " "the \"@entity_type_id:@bundle\" entity type that does not exist." msgstr "" "\"@name\" na \"@target_entity_type_id:@target_bundle\" odkazuje na typ " "entity \"@entity_type_id:@bundle\", který neexistuje." msgid "" "For more information, see the online documentation " "for the Layout Builder Expose All Field Blocks module." msgstr "" "Pro více informací si přečtěte online " "dokumentaci k modulu Layout Builder Expose All Field Blocks." msgid "Layout Builder Expose All Field Blocks" msgstr "Layout Builder Zobrazit Všechny Bloky Polí" msgid "" "When enabled, this module exposes all fields for all entity view " "displays. When disabled, only entity type bundles that have layout " "builder enabled will have their fields exposed. Enabling this module " "could significantly decrease performance on sites with a large number " "of entity types and bundles." msgstr "" "Po povolení tento modul zpřístupní všechna pole pro všechna " "zobrazení entit. Po deaktivaci budou zpřístupněna pole pouze u " "typů entit a bundle, které mají povoleného správce rozvržení. " "Povolení tohoto modulu může výrazně snížit výkon na webech s " "velkým počtem typů entit a bundle." msgid "Could not retrieve the remote URL (@url): %error" msgstr "Nepodařilo se načíst vzdálenou URL (@url): %error" msgctxt "Validation" msgid "Media Mapping Constraint" msgstr "Omezení mapování médií" msgid "" "It is not possible to map the source field @source_field_name of a " "media type." msgstr "" "Není možné namapovat zdrojové pole @source_field_name u typu " "média." msgid "Migration messages" msgstr "Migrační zprávy" msgid "View the migration messages." msgstr "Zobrazit zprávy o migraci." msgid "View migration messages" msgstr "Zobrazit zprávy o migraci" msgid "There are no migration message tables." msgstr "Neexistují žádné tabulky s migračními zprávami." msgid "No migration messages available." msgstr "Žádné dostupné zprávy o migraci." msgid "The message table is missing for this migration." msgstr "Tabulka zpráv pro tuto migraci chybí." msgid "" "When there is an error processing a row, the migration system saves " "the error message but not the source ID(s) of the row. That is why " "some messages in this table have 'Not available' in the source ID " "column(s)." msgstr "" "Když dojde k chybě při zpracování řádku, migrační systém " "uloží chybovou zprávu, ale ne zdrojové ID(čka) řádku. Proto " "mají některé zprávy v této tabulce ve sloupci se zdrojovým ID " "uvedeno „Není k dispozici“." msgid "" "The upgrade process may log messages about steps that require user " "action or errors. This page allows you to view these messages" msgstr "" "Proces aktualizace může zaznamenávat zprávy o krocích " "vyžadujících akci uživatele nebo o chybách. Tato stránka vám " "umožňuje tyto zprávy zobrazit." msgid "Review the detailed upgrade log." msgstr "Zkontrolujte podrobný protokol aktualizace." msgid "" "Enter credentials for the database of the Drupal site you want to " "upgrade, not the new site." msgstr "" "Zadejte přihlašovací údaje k databázi Drupal webu, který chcete " "aktualizovat, nikoli k novému webu." msgid "Check whether there is translated content of these types:" msgstr "Zkontrolujte, zda existuje přeložený obsah těchto typů:" msgid "" "Possible ID conflicts for translations are not automatically detected " "in the current version of Drupal. Refer to the Upgrading Drupal handbook for " "instructions on how to avoid ID conflicts with translated content." msgstr "" "Možné konflikty ID pro překlady nejsou v aktuální verzi Drupalu " "automaticky detekovány. Pro pokyny, jak se vyhnout konfliktům ID u " "přeloženého obsahu, se podívejte do příručky pro přechod na novou " "verzi Drupalu." msgid "" "Install all modules on this new site that are enabled " "on the old site. For example, if the old site uses the Book module, " "then install the Book module on this new site so that the existing " "data can be imported to it." msgstr "" "Nainstalujte na tomto novém webu všechny moduly, " "které jsou povoleny na starém webu. Například pokud starý web " "používá modul Kniha, nainstalujte na tento nový web modul Kniha, " "aby bylo možné do něj importovat existující data." msgid "" "The Navigation module provides a left-aligned, collapsible, vertical " "sidebar navigation." msgstr "" "Modul Navigation poskytuje vlevo zarovnanou, sbalitelnou, vertikální " "postranní navigaci." msgid "" "For more information, see the online documentation " "for the Navigation module." msgstr "" "Pro více informací si prohlédněte online " "dokumentaci modulu Navigace." msgid "" "This layout builder tool allows you to configure the blocks in the " "navigation toolbar." msgstr "" "Tento nástroj pro vytváření rozvržení vám umožňuje " "nakonfigurovat bloky v navigační liště." msgid "Toolbar and Navigation modules are both installed" msgstr "Moduly Toolbar a Navigation jsou oba nainstalovány" msgid "" "The Navigation module is a complete replacement for the Toolbar module " "and disables its functionality when both modules are installed. If you " "are planning to continue using Navigation module, you can uninstall " "the Toolbar module now." msgstr "" "Modul Navigation je plnohodnotnou náhradou za modul Toolbar a při " "současné instalaci obou modulů deaktivuje jeho funkčnost. Pokud " "plánujete nadále používat modul Navigation, můžete nyní " "odinstalovat modul Toolbar." msgid "Navigation Top Bar" msgstr "Navigační horní lišta" msgid "Saved navigation blocks" msgstr "Uložené navigační bloky" msgid "Navigation Shortcuts" msgstr "Zkratky navigace" msgid "Navigation flag" msgstr "Navigační vlajka" msgid "Values stored are floating-point numbers" msgstr "Uložené hodnoty jsou čísla s plovoucí desetinnou čárkou" msgid "For example, 'Fraction': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1" msgstr "Například, 'Fraction': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1" msgid "Values stored are numbers without decimals" msgstr "Hodnoty uložené jsou čísla bez desetinných míst" msgid "" "For example, 'Lifetime in days': 1 => 1 day, 7 => 1 week, 31 => 1 " "month" msgstr "" "Například, 'Životnost v dnech': 1 => 1 den, 7 => 1 týden, 31 => 1 " "měsíc" msgid "Values stored are text values" msgstr "Ukládané hodnoty jsou textové hodnoty" msgid "For example, 'US States': IL => Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana" msgstr "Například 'Státy USA': IL => Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana" msgid "" "Specify the existing path you wish to alias. For example: /node/28, " "/media/1, /taxonomy/term/1." msgstr "" "Zadejte existující cestu, kterou chcete přejmenovat. Například: " "/node/28, /media/1, /taxonomy/term/1." msgid "Install the Help module for more information on the sizes attribute." msgstr "Nainstalujte modul Help pro více informací o atributu sizes." msgid "" "This theme requires the listed modules to operate correctly. They must " "first be installed by a user with permissions to do so." msgstr "" "Tato šablona vyžaduje k správnému fungování uvedené moduly. " "Nejprve je musí nainstalovat uživatel s příslušnými " "oprávněními." msgid "" "This theme requires the listed modules to operate correctly. They must " "first be installed via the Extend page." msgstr "" "Toto téma vyžaduje pro správný chod uvedené moduly. Nejprve je " "třeba je nainstalovat prostřednictvím stránky Rozšíření." msgid "Experimental modules installed" msgstr "Experimentální moduly nainstalovány" msgid "Deprecated modules installed" msgstr "Nainstalované zastaralé moduly" msgid "Experimental themes installed" msgstr "Experimentální témata nainstalována" msgid "Deprecated themes installed" msgstr "Nainstalovaná zastaralá témata" msgid "Obsolete extensions installed" msgstr "Nainstalované zastaralé rozšíření" msgid "" "The current database driver is provided by the module: %module. The " "module is currently not installed. You should immediately install the module." msgstr "" "Aktuální databázový ovladač je poskytován modulem: %module. " "Modul momentálně není nainstalován. Měli byste ihned nainstalovat tento modul." msgid "Add and install modules to extend site functionality." msgstr "Přidávejte a instalujte moduly pro rozšíření funkčnosti webu." msgid "Some required modules must be installed" msgstr "Některé požadované moduly musí být nainstalovány" msgid "" "Install the Automated Cron module to allow cron execution at " "the end of a server response." msgstr "" "Nainstalujte modul Automated Cron, který umožní " "spuštění cronu na konci odpovědi serveru." msgid "" "Module %name has been installed. Configure related " "permissions." msgid_plural "" "@count modules have been installed: %names. Configure related permissions." msgstr[0] "" "Modul %name byl nainstalován. Nakonfigurujte související oprávnění. \n" "Bylo nainstalováno " "@count modulů: %names. Nakonfigurujte související " "oprávnění." msgid "Module %name has been installed." msgid_plural "@count modules have been installed: %names." msgstr[0] "Modul %name byl nainstalován." msgstr[1] "Bylo nainstalováno @count modulů: %names." msgid "Are you sure you wish to install experimental and deprecated modules?" msgstr "" "Jste si jisti, že si přejete nainstalovat experimentální a " "zastaralé moduly?" msgid "Are you sure you wish to install an experimental module?" msgid_plural "Are you sure you wish to install experimental modules?" msgstr[0] "" "Jste si jisti, že chcete nainstalovat experimentální modul? " "\n" "Jste si jisti, že chcete nainstalovat experimentální moduly?" msgid "Are you sure you wish to install a deprecated module?" msgid_plural "Are you sure you wish to install deprecated modules?" msgstr[0] "" "Jste si jisti, že chcete nainstalovat zastaralý modul? \n" "Jste si " "jisti, že chcete nainstalovat zastaralé moduly?" msgid "Once uninstalled, the %install_profile profile cannot be reinstalled." msgstr "Po odinstalování nelze profil %install_profile znovu nainstalovat." msgid "Revert all term revisions" msgstr "Vrátit všechny revize termínů zpět" msgid "Delete all term revisions" msgstr "Odstranit všechny revize termínů" msgid "View all term revisions" msgstr "Zobrazit všechny revize termínů" msgid "View vocabulary labels" msgstr "Zobrazit označení slovní zásoby" msgid "%vocabulary: View term revisions" msgstr "%vocabulary: Zobrazit revize termínu" msgid "%vocabulary: Revert term revisions" msgstr "%vocabulary: Zpět změny termínu" msgid "" "To revert a revision you also need permission to edit the taxonomy " "term." msgstr "" "K obnovení verze také potřebujete oprávnění k úpravě " "taxonomického pojmu." msgid "%vocabulary: Delete term revisions" msgstr "%vocabulary: Odstranit revize pojmů" msgid "" "To delete a revision you also need permission to delete the taxonomy " "term." msgstr "" "K odstranění revize potřebujete také oprávnění k odstranění " "taxonomického termínu." msgid "Create a new revision by default for this vocabulary." msgstr "Ve výchozím nastavení vytvořit nové revizi pro tento slovník." msgctxt "Validation" msgid "Taxonomy term hierarchy" msgstr "Hierarchie taxonomických termínů" msgid "" "Ideal for titles and names that need to support markup such as bold, " "italics or links" msgstr "" "Ideální pro názvy a jména, která musí podporovat značkování " "jako tučný text, kurzívu nebo odkazy" msgid "Good for fields with known or predictable lengths" msgstr "Vhodné pro pole s známou nebo předvídatelnou délkou" msgid "Ideal for longer texts, like body or description without a summary" msgstr "" "Ideální pro delší texty, jako je hlavní část nebo popis bez " "shrnutí" msgid "Ideal for longer texts, like body or description with a summary" msgstr "Ideální pro delší texty, jako je tělo nebo popis s shrnutím" msgid "Allows specifying a summary for the text" msgstr "Umožňuje zadat shrnutí textu" msgid "" "This project has been labeled insecure by the Drupal security team, " "and is no longer available for download. Immediately uninstalling " "everything included by this project is strongly recommended!" msgstr "" "Tento projekt byl označen bezpečnostním týmem Drupalu za " "nebezpečný a již není k dispozici ke stažení. Důrazně se " "doporučuje okamžitě odinstalovat vše, co tento projekt obsahuje!" msgid "" "This project has been revoked, and is no longer available for " "download. Uninstalling everything included by this project is strongly " "recommended!" msgstr "" "Tento projekt byl zrušen a již není k dispozici ke stažení. " "Doporučuje se důrazně odinstalovat vše, co tento projekt obsahuje!" msgid "" "This project is no longer supported, and is no longer available for " "download. Uninstalling everything included by this project is strongly " "recommended!" msgstr "" "Tento projekt již není podporován a není k dispozici ke stažení. " "Důrazně se doporučuje odinstalovat vše, co bylo tímto projektem " "zahrnuto!" msgid "" "Your currently installed release has been revoked, and is no longer " "available for download. Uninstalling everything included in this " "release or upgrading is strongly recommended!" msgstr "" "Vaše aktuálně nainstalovaná verze byla odvolána a již není k " "dispozici ke stažení. Důrazně se doporučuje odinstalovat vše " "zahrnuté v této verzi nebo provést aktualizaci!" msgid "" "Your currently installed release is now unsupported, is no longer " "available for download and no update is available. Uninstalling " "everything included in this release is strongly recommended!" msgstr "" "Vaše aktuálně nainstalovaná verze již není podporována, není k " "dispozici ke stažení a není dostupná žádná aktualizace. " "Důrazně se doporučuje odinstalovat vše, co je součástí této " "verze!" msgid "" "Your currently installed release is now unsupported, and is no longer " "available for download. Uninstalling everything included in this " "release or upgrading is strongly recommended!" msgstr "" "Vaše aktuálně nainstalovaná verze již není podporována a není " "k dispozici ke stažení. Důrazně doporučujeme odinstalovat vše, " "co je součástí této verze, nebo provést upgrade!" msgid "View software update notifications" msgstr "Zobrazit upozornění na aktualizace softwaru" msgid "" "Ensure that site administrators have this permission so that security " "updates are applied promptly." msgstr "" "Ujistěte se, že správci webu mají toto oprávnění, aby byly " "bezpečnostní aktualizace aplikovány včas." msgid "" "The anonymous user does not exist. See the restore " "the anonymous (user ID 0) user record for more information" msgstr "" "Anonymní uživatel neexistuje. Podrobnosti naleznete v obnovení záznamu anonymního uživatele (ID uživatele " "0)." msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "Jste si jisti, že se chcete odhlásit?" msgid "View %view depends on role %role, but the role does not exist." msgstr "Zobrazení %view závisí na roli %role, ale tato role neexistuje." msgid "Pager header element" msgstr "Prvek hlavičky stránkování" msgid "setDisplay() called with invalid display ID \"@display_id\"." msgstr "setDisplay() bylo voláno s neplatným ID zobrazení \"@display_id\"." msgid "" "Installing the appropriate module may solve this issue. Otherwise, " "check to see if there is a module update available." msgstr "" "Instalace příslušného modulu může tento problém vyřešit. " "Jinak zkontrolujte, zda není k dispozici aktualizace modulu." msgid "Default: @plugin_title" msgstr "Výchozí: @plugin_title" msgid "" "Choose a heading level equal to or one lower than the preceding " "header." msgstr "" "Zvolte úroveň nadpisu stejnou nebo o jednu nižší než předchozí " "nadpis." msgid "" "You may use field tokens as per the \"Replacement patterns\" used in " "\"Rewrite the output of this field\" for all fields." msgstr "" "Můžete použít zástupné hodnoty polí podle „Náhradních " "vzorů“ používaných v „Přepsat výstup tohoto pole“ pro " "všechna pole." msgid "This @entity_type_label can only be deleted in the Live workspace." msgstr "Tento @entity_type_label lze smazat pouze v pracovní ploše Živě." msgid "Save and switch" msgstr "Uložit a přepnout" msgid "%label is now the active workspace." msgstr "%label je nyní aktivní pracovní prostor." msgid "" "The content is being edited in the @label workspace. As a result, your " "changes cannot be saved." msgstr "" "Obsah je upravován v pracovním prostoru @label. Vaše změny proto " "nelze uložit." msgid "" "Umami is an example food magazine website that demonstrates some of " "the features of Drupal core. It is intended to be used as an example " "site, rather than as a foundation for building your own site. For more " "information, see the online documentation for " "the Umami installation profile." msgstr "" "Umami je příkladem webu časopisu o jídle, který demonstruje " "některé funkce jádra Drupalu. Je určen k použití jako vzorová " "stránka, nikoli jako základ pro tvorbu vlastního webu. Pro více " "informací si prohlédněte online dokumentaci " "k instalačnímu profilu Umami." msgid "Demonstrating Drupal core functionality" msgstr "Demonstrace základní funkčnosti Drupalu" msgid "" "You can look around the site to get ideas for what kinds of features " "Drupal is capable of, and to see how an actual site can be built using " "Drupal core." msgstr "" "Můžete si prohlédnout stránky, abyste získali představu o tom, " "jaké funkce Drupal nabízí, a jak lze skutečný web vytvořit " "pomocí jádra Drupalu." msgid "" "The Umami profile is very handy if you are developing a feature and " "need some sample content." msgstr "" "Profil Umami je velmi užitečný, pokud vyvíjíte funkcionalitu a " "potřebujete nějaký ukázkový obsah." msgid "What to do when you are ready to build your Drupal website" msgstr "" "Co dělat, když jste připraveni začít vytvářet svůj web na " "Drupalu" msgid "" "Once you've tried Drupal using Umami and want to build your own site, " "simply reinstall Drupal and select a different installation profile " "(such as Standard) from the install screen." msgstr "" "Jakmile si vyzkoušíte Drupal s použitím Umami a budete chtít " "vytvořit vlastní web, jednoduše Drupal přeinstalujte a na " "instalační obrazovce vyberte jiný instalační profil (například " "Standardní)." msgid "Toggle the menu" msgstr "Přepnout nabídku" msgid "Enter color in hexadecimal format (#abc123)." msgstr "Zadejte barvu v šestnáctkovém formátu (#abc123)." msgid "" "Get support and chat with the Drupal community on Slack or DrupalChat. When you’re looking for a " "solution to a problem, go to Drupal " "Support or Drupal Answers on Stack " "Exchange." msgstr "" "Získejte podporu a chatovat s komunitou Drupal na Slacku nebo DrupalChatu. Když hledáte řešení " "problému, navštivte Drupal Support " "nebo Drupal Answers na Stack Exchange." msgid "Starterkit theme" msgstr "Téma Starterkit" msgid "Install required modules" msgstr "Nainstalujte požadované moduly" msgid "Install recipe" msgstr "Nainstalovat recept" msgid "Installing required modules" msgstr "Instalace požadovaných modulů" msgid "Starting required module installation." msgstr "Začíná instalace požadovaného modulu." msgid "Required module installation has encountered an error." msgstr "Instalace požadovaného modulu narazila na chybu." msgid "Installing recipe" msgstr "Instalace receptu" msgid "Starting recipe installation." msgstr "Začíná instalace receptu." msgid "Recipe installation has encountered an error." msgstr "Instalace receptu narazila na chybu." msgid "Simple configuration update" msgstr "Jednoduchá aktualizace konfigurace" msgid "@entity_type @method" msgstr "@entity_type @method" msgid "@admin_label (multiple calls)" msgstr "@admin_label (vícenásobné volání)" msgid "" "A backup checkpoint was not created because nothing has changed since " "the \"{active}\" checkpoint was created." msgstr "" "Záložní bod nebyl vytvořen, protože od vytvoření záložního " "bodu „{active}“ nedošlo k žádným změnám." msgid "" "File entity %name was imported, but the associated file (@path) was " "not found." msgstr "" "Entita souboru %name byla importována, ale přidružený soubor " "(@path) nebyl nalezen." msgid "Applying recipe" msgstr "Použití receptu" msgid "Themes installed" msgstr "Nainstalované motivy" msgid "Content created for recipes" msgstr "Obsah vytvořený pro recepty" msgid "Recipes applied" msgstr "Použité recepty" msgid "%recipe applied successfully" msgstr "%recipe bylo úspěšně použito" msgid "Applied %recipe recipe." msgstr "Použit recept %recipe." msgid "Installed %theme theme." msgstr "Nainstalována šablona %theme." msgid "Installed configuration for %recipe recipe." msgstr "Nainstalovaná konfigurace pro %recipe recept." msgid "Created content for %recipe recipe." msgstr "Vytvořený obsah pro recept %recipe." msgid "Add an item to a CKEditor 5 toolbar" msgstr "Přidat položku do panelu nástrojů CKEditoru 5" msgid "Add moderation to all @bundles" msgstr "Přidejte moderování ke všem @bundles" msgid "Add a field to all bundles" msgstr "Přidat pole ke všem bundle" msgid "" "Package Manager must be able to run rsync to copy files " "between the live site and the stage directory. Package Manager will " "try to detect the path to rsync, but if it cannot be " "detected, you can set it explicitly by adding the following line to " "settings.php:" msgstr "" "Správce balíčků musí být schopen spustit rsync pro " "kopírování souborů mezi živým webem a stagingovým adresářem. " "Správce balíčků se pokusí automaticky zjistit cestu k " "rsync, ale pokud ji nelze zjistit, můžete ji nastavit " "explicitně přidáním následujícího řádku do " "settings.php:" msgid "Configure navigation layout" msgstr "Nastavit rozložení navigace" msgid "Entity Target ID" msgstr "Cíl ID entity" msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers" msgstr "Povolit v Drupalu styl \"přilepených\" záhlaví tabulek" msgid "Create entity if it does not exist" msgstr "Vytvořit entitu, pokud neexistuje" msgid "The submitted value type %type in the %name element is not allowed." msgstr "Odeslaný typ hodnoty %type v elementu %name není povolen." msgid "Single-Directory Components" msgstr "Komponenty z jednoho adresáře" msgid "The \"%plugin_id\" block plugin was not found" msgstr "Plugin bloku \"%plugin_id\" nebyl nalezen" msgid "'@title' form element" msgstr "Prvku formuláře '@title'" msgid "" "These values are overridden. Changes on this form will be saved, but " "overrides will take precedence. See configuration " "overrides documentation for more information." msgstr "" "Tyto hodnoty jsou přepsány. Změny v tomto formuláři budou " "uloženy, ale přednost mají přepisy. Další informace naleznete v " "dokumentaci " "k přepisům konfigurace." msgid "" "Update @number for the @module module has been skipped because the " "equivalent change was already made in update @ran_update." msgstr "" "Aktualizace @number pro modul @module byla přeskočena, protože " "ekvivalentní změna již byla provedena v aktualizaci @ran_update." msgid "" "The version of the %module module that you are attempting to update to " "is missing update @future_update (which was marked as an equivalent by " "@ran_update). Update to at least @future_version_string." msgstr "" "Verze modulu %module, na kterou se pokoušíte aktualizovat, " "postrádá aktualizaci @future_update (která byla označena jako " "ekvivalentní s @ran_update). Aktualizujte alespoň na verzi " "@future_version_string." msgid "" "Update to a supported version soon to continue receiving security " "updates." msgstr "" "Aktualizujte na podporovanou verzi co nejdříve, abyste mohli i " "nadále dostávat bezpečnostní aktualizace." msgid "" "Package Manager currently requires the " "https://packages.drupal.org/8 Composer repository to be " "protected by TUF. To set this up, run the following command:" msgstr "" "Správce balíčků v současné době vyžaduje, aby byl Composer " "repozitář https://packages.drupal.org/8 chráněn " "pomocí TUF. Pro jeho nastavení spusťte následující příkaz:" msgid "Blank Layout" msgstr "Prázdné rozvržení" msgid "Menus (Navigation)" msgstr "Menu (Navigace)" msgid "SVG Sprite" msgstr "SVG Sprite" msgid "Open an SVG XML file and get the icons." msgstr "Otevřete soubor SVG XML a získejte ikony." msgid "Views language field handler" msgstr "Zpracovatel jazykového pole ve Views" msgid "Logo expected height" msgstr "Očekávaná výška loga" msgid "Logo expected width" msgstr "Očekávaná šířka loga" msgid "" "Image dimensions are bigger than the expected %widthx%height pixels " "and cannot be used as the navigation logo." msgstr "" "Rozměry obrázku jsou větší než očekávaných %widthx%height " "pixelů a nelze je použít jako navigační logo." msgid "" "The image was resized to fit within the navigation logo expected " "dimensions of %widthx%height pixels. The new dimensions of the resized " "image are %new_widthx%new_height pixels." msgstr "" "Obrázek byl změněn tak, aby odpovídal očekávaným rozměrům " "loga v navigaci %widthx%height pixelů. Nové rozměry změněného " "obrázku jsou %new_widthx%new_height pixelů." msgid "" "We were unable to find any installation profiles. Installation " "profiles tell us what modules to install and what schema to install in " "the database. A profile is necessary to continue with the installation " "process." msgstr "" "Nepodařilo se nám najít žádné instalační profily. Instalační " "profily nám sdělují, které moduly nainstalovat a jaké schéma " "vytvořit v databázi. K pokračování v instalačním procesu je " "profil nezbytný." msgid "Path or URL" msgstr "Cesta nebo URL" msgid "" "Using this feature can significantly reduce the performance of medium " "to large sites due to the number of Field Block plugins that will be " "created. It is recommended to uninstall this module, if possible." msgstr "" "Použití této funkce může výrazně snížit výkon středně " "velkých až velkých stránek kvůli počtu vytvořených pluginů " "Field Block. Pokud je to možné, doporučuje se tento modul " "odinstalovat." msgid "" "While it is recommended to uninstall this module, doing so may remove " "blocks that are being used in your site." msgstr "" "Ačkoliv se doporučuje tento modul odinstalovat, může to způsobit " "odstranění bloků, které jsou na vašem webu používány." msgid "Logo maximum settings" msgstr "Maximální nastavení loga" msgid "Provider of this block plugin" msgstr "Poskytovatel tohoto blokového pluginu" msgid "Null transport options" msgstr "Žádné možnosti přenosu" msgid "Command to be executed by sendmail transport" msgstr "Příkaz, který má být vykonán pomocí sendmail transportu" msgid "SMTP options" msgstr "Možnosti SMTP" msgid "TLS Peer Verification (defaults to true)" msgstr "Ověření protistrany TLS (výchozí hodnota je true)" msgid "TLS Peer Fingerprint (no default)" msgstr "TLS peer fingerprint (žádná výchozí hodnota)" msgid "" "Domain name or IP address that represents the identity of the client " "when establishing the SMTP session (defaults to 127.0.0.1)" msgstr "" "Název domény nebo IP adresa, která představuje identitu klienta " "při navazování SMTP relace (výchozí hodnota je 127.0.0.1)" msgid "" "Maximum number of messages to send before re-starting the transport " "(defaults to 100 messages)" msgstr "" "Maximální počet zpráv k odeslání před restartem transportu " "(výchozí hodnota je 100 zpráv)" msgid "" "Number of seconds to sleep between stopping and re-starting the " "transport (defaults to no delay)" msgstr "" "Počet sekund, po které má být přestávka mezi zastavením a " "opětovným spuštěním transportu (výchozí hodnota je bez " "zpoždění)" msgid "" "The minimum number of seconds between two messages required to ping " "the server (defaults to 100 seconds)" msgstr "" "Minimální počet sekund mezi dvěma zprávami požadovaný pro " "pingnutí serveru (výchozí nastavení je 100 sekund)" msgid "The number of messages to send per second (defaults to no limit)" msgstr "" "Počet zpráv k odeslání za sekundu (výchozí hodnota je bez " "omezení)" msgid "Secure SMTP options" msgstr "Možnosti zabezpečeného SMTP" msgid "Create entities for each bundle of an entity type" msgstr "Vytvořte entity pro každý svazek typu entity" msgid "Clone entity with a new ID" msgstr "Klonovat entitu s novým ID" msgctxt "Validation" msgid "URI host" msgstr "Hostitel URI" msgid "This value should conform to RFC 3986 URI host component." msgstr "" "Tato hodnota by měla odpovídat komponentě hostitele URI podle RFC " "3986." msgid "The UUID of the uploaded file." msgstr "UUID nahraného souboru." msgctxt "Validation" msgid "File encoding" msgstr "Kódování souboru" msgid "The file is encoded with %detected. It must be encoded with %encoding" msgstr "" "Soubor je kódován pomocí %detected. Musí být kódován pomocí " "%encoding." msgid "Enable text format" msgstr "Povolit formát textu" msgid "" "Any content saved with the %format text format will not be displayed " "on the site until it is resaved with an enabled text format." msgstr "" "Jakýkoli obsah uložený ve formátu textu %format nebude na webu " "zobrazen, dokud nebude znovu uložen s povoleným textovým formátem." msgid "Are you sure you want to enable the text format %format?" msgstr "Jste si jistý, že chcete povolit textový formát %format?" msgid "This will make the %format format available." msgstr "Tím se zpřístupní formát %format." msgid "Enabled text format %format." msgstr "Povolený textový formát %format." msgid "Source image: @width pixels wide, @height pixels high" msgstr "Zdrojový obrázek: @width pixelů široký, @height pixelů vysoký" msgid "Derivative image: @width pixels wide, @height pixels high" msgstr "Odvozený obrázek: široký @width pixelů, vysoký @height pixelů" msgid "Preview (Click for actual images)" msgstr "Náhled (Klikněte pro skutečné obrázky)" msgid "Derivative image" msgstr "Odvozený obrázek" msgid "" "The new site is missing modules corresponding to the old site's " "modules. Unless they are installed prior to the upgrade, configuration " "and/or content needed by them will not be available on your new site. " "Read the checklist to help decide what to do." msgstr "" "Nový web postrádá moduly odpovídající modulům starého webu. " "Pokud nebudou nainstalovány před upgradem, konfigurace a/nebo obsah, " "které tyto moduly vyžadují, nebudou na vašem novém webu k " "dispozici. Přečtěte si kontrolní seznam, " "který vám pomůže rozhodnout, co dál." msgid "Link block" msgstr "Blok s odkazem" msgid "Icon CSS Class" msgstr "Třída CSS ikony" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your logo. Recommended image dimension %width x %height pixels." msgstr "" "Pokud nemáte přímý přístup k souborům na serveru, použijte " "toto pole k nahrání svého loga. Doporučené rozměry obrázku jsou " "%width x %height pixelů." msgid "" "The file %file could not be copied to the permanent destination. " "Contact the site administrator if the problem persists." msgstr "" "Soubor %file nebylo možné zkopírovat na trvalé místo. V " "případě, že problém přetrvává, kontaktujte správce webu." msgid "Icon CSS class" msgstr "Třída CSS ikony" msgid "" "The machine-readable name must contain only lowercase letters, " "numbers, underscores and hyphens." msgstr "" "Strojově čitelné jméno musí obsahovat pouze malá písmena, " "číslice, podtržítka a pomlčky." msgid "The UUID of the content item, or \"node\"." msgstr "UUID položky obsahu, neboli \"uzlu\"." msgid "" "Package Manager is available for early testing. To install the module " "set the value of 'testing_package_manager' to TRUE in your " "settings.php file." msgstr "" "Správce balíčků je k dispozici pro rané testování. Pro " "instalaci modulu nastavte hodnotu 'testing_package_manager' na TRUE ve " "vašem souboru settings.php." msgid "Failed Package Manager update detected" msgstr "Byla zjištěna neúspěšná aktualizace Správce balíčků" msgid "" "Package Manager requires a Composer executable whose version satisfies " "@version, and PHP must have permission to run it." msgstr "" "Správce balíčků vyžaduje spustitelný soubor Composer, jehož " "verze odpovídá @version, a PHP musí mít oprávnění " "jej spustit." msgid "" "Some modules have database updates pending. You should run the database update script immediately." msgstr "" "Některé moduly mají neprovedené aktualizace databáze. Měli byste " "okamžitě spustit skript pro aktualizaci " "databáze." msgid "The UUID of the taxonomy term." msgstr "UUID taxonomického termínu." msgid "" "Required if you want to change the Email address or the " "Password field below. Reset your " "password." msgstr "" "Vyžaduje se, pokud chcete změnit pole Emailová adresa nebo " "Heslo níže. Obnovte své heslo." msgid "No permissions found." msgstr "Nebyly nalezeny žádná oprávnění." msgid "The UUID of the user account." msgstr "UUID uživatelského účtu." msgctxt "Validation" msgid "UserCancelMethod" msgstr "MetodaZrušeníUživatele" msgid "" "Display \"@display\" needs a selected \"Search fields\" value to work " "properly. See the settings for the \"Entity Reference list\" format." msgstr "" "Zobrazení \"@display\" potřebuje pro správnou funkci vybranou " "hodnotu v \"Vyhledávací pole\". Podívejte se na nastavení formátu " "\"Seznam referencí entit\"." msgid "Reference type \"@type\"" msgstr "Typ reference \"@type\"" msgid "" "For performance and UX reasons, the maximum count of selectable " "entities for the \"Select list\" selection type is limited to @count. " "If more is expected, select \"Autocomplete\" instead." msgstr "" "Z důvodů výkonu a uživatelského zážitku je maximální počet " "vybraných entit pro typ výběru „Select list“ omezen na @count. " "Pokud očekáváte více, vyberte místo toho „Autocomplete“." msgid "" "The Workflows module provides an API and an interface to create " "workflows with transitions between different states (for example " "publication or user status). These have to be provided by other " "modules such as the Content Moderation " "module. For more information, see the online " "documentation for the Workflows module." msgstr "" "Modul Workflows poskytuje API a rozhraní pro vytváření workflow s " "přechody mezi různými stavy (například stav publikace nebo " "uživatele). Tyto přechody musí být zajištěny jinými moduly, " "jako je například modul Content " "Moderation. Pro více informací viz online " "dokumentaci k modulu Workflows." msgid "" "The Workflows module provides an API and an interface to create " "workflows with transitions between different states (for example " "publication or user status). These have to be provided by other " "modules such as the Content Moderation module. For more information, " "see the online documentation for the Workflows " "module." msgstr "" "Modul Workflows poskytuje API a rozhraní pro vytváření workflow s " "přechody mezi různými stavy (například stav publikace nebo " "uživatele). Tyto přechody musí být zajištěny jinými moduly, " "jako je například modul Content Moderation. Pro více informací si " "přečtěte online dokumentaci k modulu " "Workflows." msgid "Adding workflows" msgstr "Přidání pracovních postupů" msgid "Adding states" msgstr "Přidávání stavů" msgid "Adding transitions" msgstr "Přidávání přechodů" msgid "Configuring workflows further" msgstr "Další konfigurace pracovních postupů" msgid "" "Depending on the installed workflow type, additional configuration can " "be available in the edit form of a workflow." msgstr "" "V závislosti na nainstalovaném typu workflow může být v " "editačním formuláři workflow k dispozici další konfigurace." msgid "" "Provides an API for staging and previewing content in a full site " "context." msgstr "Poskytuje API pro staging a náhled obsahu v rámci celého webu." msgid "Workspaces UI" msgstr "Uživatelské rozhraní pracovních prostorů" msgid "Provides a user interface for creating and managing workspaces." msgstr "" "Poskytuje uživatelské rozhraní pro vytváření a správu " "pracovních prostorů." msgid "" "The Workspaces UI module provides an interface for managing workspaces " "for the Workspaces module. For more " "information, see the online documentation for " "the Workspaces UI module." msgstr "" "Modul Workspaces UI poskytuje rozhraní pro správu pracovních " "prostorů pro modul Workspaces. Pro " "více informací si přečtěte online " "dokumentaci k modulu Workspaces UI." msgctxt "PHP date format" msgid "l, j F Y - H:i" msgstr "l, j F Y - H:i" msgctxt "PHP date format" msgid "D, j M Y - H:i" msgstr "D, j M Y - H:i" msgid "Conflicting user emails" msgstr "Konfliktní uživatelské e-maily" msgid "" "Some user accounts have email addresses that differ only by case. For " "example, one account might have alice@example.com and another might " "have Alice@Example.com. See Conflicting User " "Emails for more information." msgstr "" "Některé uživatelské účty mají e-mailové adresy, které se " "liší pouze velikostí písmen. Například jeden účet může mít " "alice@example.com a jiný Alice@Example.com. Více informací najdete " "na Konfliktní uživatelské e-maily." msgid "Invalid icon source: @source" msgstr "Neplatný zdroj ikony: @source" msgid "Invalid icon path extension @filename.@extension in source: @source" msgstr "" "Neplatná přípona cesty k ikoně @filename.@extension ve zdroji: " "@source" msgid "Invalid icon path in source: @source" msgstr "Neplatná cesta k ikoně ve zdroji: @source" msgid "No icon found in source: @source" msgstr "Ve zdroji nebyla nalezena žádná ikona: @source" msgid "Handles paths or URLs for icons." msgstr "Zpracovává cesty nebo URL pro ikony." msgid "" "Handles SVG files from one or many paths, remote is not allowed and " "will be ignored." msgstr "" "Zpracovává SVG soubory z jedné nebo více cest, vzdálené soubory " "nejsou povoleny a budou ignorovány." msgid "Add navigation block" msgstr "Přidat navigační blok" msgid "" "You have used a one-time login link. You can set your new password " "now." msgstr "" "Použili jste jednorázový odkaz pro přihlášení. Nyní si " "můžete nastavit nové heslo." msgid "No batch with ID @batch exists." msgstr "Žádná dávka s ID @batch neexistuje." msgid "Skipped importing @entity_type @uuid because: %reason" msgstr "Přeskakováno importování @entity_type @uuid z důvodu: %reason" msgid "" "Non-existent permission(s) assigned to role \"@label\" (@id) were " "removed. Invalid permission(s): @permissions." msgstr "" "Nebylo možné přiřadit oprávnění, která neexistují, roli " "\"@label\" (@id), a byla odstraněna. Neplatná oprávnění: " "@permissions." msgid "Language value" msgstr "Hodnota jazyka" msgid "Synchronizing extensions: installed @name." msgstr "Synchronizuji rozšíření: nainstalováno @name." msgid "Synchronizing extensions: uninstalled @name." msgstr "Synchronizuji rozšíření: odinstalováno @name." msgid "" "When checking for updates, your site automatically sends anonymous " "information to Drupal.org. See the Update Status " "module documentation for details." msgstr "" "Při kontrole aktualizací váš web automaticky odesílá anonymní " "informace na Drupal.org. Podrobnosti naleznete v dokumentaci " "modulu Stav aktualizace." msgid "" "Calling '@method' method with value '@value' on '@classOrService' " "evaluated as invalid." msgstr "" "Volání metody '@method' s hodnotou '@value' na '@classOrService' " "bylo vyhodnoceno jako neplatné." msgid "Add field: @type" msgstr "Přidat pole: @type" msgid "Change field type" msgstr "Změnit typ pole" msgid "Choose a field type" msgstr "Vyberte typ pole" msgid "There was a problem creating field @label: @message" msgstr "Při vytváření pole @label došlo k chybě: @message" msgid "There was a problem creating field :@message" msgstr "Při vytváření pole došlo k problému :@message" msgid "" "Enabled (PECL " "uploadprogress)" msgstr "" "Povoleno (PECL " "uploadprogress)" msgid "" "Your server is capable of displaying file upload progress, but does " "not have the required libraries. It is recommended to install the PECL " "uploadprogress library." msgstr "" "Váš server je schopen zobrazovat průběh nahrávání souborů, ale " "nemá nainstalované potřebné knihovny. Doporučuje se nainstalovat " "knihovnu " "PECL uploadprogress." msgid "Convert to AVIF" msgstr "Převést na AVIF" msgid "Format to use if AVIF is not available." msgstr "Formát k použití, pokud není k dispozici AVIF." msgid "Converts an image to AVIF, with a fallback if AVIF is not supported." msgstr "" "Převede obrázek do formátu AVIF, s náhradou, pokud není AVIF " "podporován." msgid "Manage navigation settings." msgstr "Spravujte nastavení navigace." msgid "Enable edit mode" msgstr "Povolit režim úprav" msgid "" "The pg_trgm PostgreSQL extension is not " "present. The extension is required by Drupal to improve performance " "when using PostgreSQL. See Drupal database " "server requirements for more information." msgstr "" "Rozšíření pg_trgm pro PostgreSQL není " "přítomno. Toto rozšíření je vyžadováno Drupalem pro zlepšení " "výkonu při používání PostgreSQL. Další informace naleznete v " "Požadavcích na databázový server " "Drupal." msgid "Drupal requires databases that support JSON storage." msgstr "Drupal vyžaduje databáze, které podporují uchovávání JSON." msgid "Last run: never" msgstr "Poslední spuštění: nikdy" msgid "" "AVIF is not supported, likely because of PHP missing a codec for " "encoding images. See the change record for " "more information." msgstr "" "AVIF není podporován, pravděpodobně kvůli chybějícímu kodeku v " "PHP pro kódování obrázků. Více informací naleznete v záznamu o změně." msgid "" "Checks for updates and can notify users if there are new releases " "available." msgstr "" "Kontroluje aktualizace a může informovat uživatele, pokud jsou k " "dispozici nové verze." msgid "" "A confirmation request to cancel the account %name has been sent to " "the user's email address." msgstr "" "Potvrzovací žádost o zrušení účtu %name byla odeslána na " "e-mailovou adresu uživatele." msgctxt "Validation" msgid "Role exists" msgstr "Role existuje" msgid "The role with id '@rid' does not exist." msgstr "Role s ID '@rid' neexistuje." msgid "An error occurred while processing @operation with arguments : @args" msgstr "" "Došlo k chybě během zpracování operace @operation s argumenty: " "@args" msgid "Display the referenced entities rendered by entity_view()." msgstr "Zobrazte referencované entity vykreslené pomocí entity_view()." msgid "View handler settings" msgstr "Nastavení správce zobrazení" msgid "Target UUID" msgstr "Cílové UUID" msgid "" "Recursive rendering detected when rendering entity @entity_type " "@entity_id. Aborting rendering." msgstr "" "Detekováno rekurzivní vykreslování při vykreslování entity " "@entity_type @entity_id. Vykreslování přerušeno." msgid "Entity Reference Revisions" msgstr "Entity Reference Revisions" msgid "Adds a Entity Reference field type with revision support." msgstr "Přidává typ pole Entity Reference s podporou revizí." msgid "Entity Reference Revisions inline fields" msgstr "Revize referencí entit v řádkových polích" msgid "Entity Reference Revisions list" msgstr "Seznam revizí referencí entit" msgid "Entity reference revisions" msgstr "Revize odkazů na entity" msgid "Entity Revision" msgstr "Revize entity" msgid "" "All kind of entities with revision information, e.g. nodes, comments " "or users." msgstr "" "Všechny druhy entit s informacemi o revizích, např. uzly, " "komentáře nebo uživatelé." msgid "@label revision ID" msgstr "@label ID revize" msgid "The referenced entity revision" msgstr "Referencovaná revize entity" msgid "" "Selects referenceable entities for an entity reference revisions " "field." msgstr "Vybere odkazovatelné entity pro pole revizí odkazujících entit." msgid "" "The Entity Reference Revisions module allows you to create fields that " "contain links to other entities (such as content items, taxonomy " "terms, etc.) within the site. This allows you, for example, to include " "a link to a user within a content item. For more information, see the online documentation for the Entity Reference " "Revisions module and the Field module help " "page." msgstr "" "Modul Entity Reference Revisions vám umožňuje vytvářet pole, " "která obsahují odkazy na jiné entity (jako jsou například " "obsahové položky, taxonomické termíny apod.) v rámci webu. Díky " "tomu můžete například do obsahové položky vložit odkaz na " "uživatele. Pro více informací si prosím přečtěte online dokumentaci modulu Entity Reference " "Revisions a nápovědu modulu Pole." msgid "Field Diff for Paragraphs" msgstr "Rozdíl polí pro odstavce" msgid "This batch encountered an error." msgstr "Tato dávka narazila na chybu." msgid "An entity field containing an entity reference to a specific revision." msgstr "Pole entity obsahující odkaz na entitu s konkrétní revizí." msgid "Processed @current of @total entity types." msgstr "Zpracováno @current z celkem @total typů entit." msgid "Delete orphaned composite entities" msgstr "Odstranit osiřelé složené entity" msgid "" "Delete revisions of entities that are no longer used in Entity " "Reference Revisions fields." msgstr "" "Odstraňte revize entit, které již nejsou používány ve polích " "Entity Reference Revisions." msgid "Delete orphan revisions" msgstr "Smazat sirotčí revize" msgid "Removing orphaned entities." msgstr "Odstraňování osiřelých entit." msgid "" "@label: Deleted @revision_count revisions (@entity_count entities) in " "@interval." msgstr "" "@label: Smazáno @revision_count revizí (@entity_count entit) v " "průběhu @interval." msgid "" "The submission of the current form can cause the deletion of entities " "that are still used, backup all data first." msgstr "" "Odeslání tohoto formuláře může způsobit smazání entit, které " "jsou stále používány, nejprve zálohujte všechna data." msgid "Delete orphaned composite revisions" msgstr "Smazat osiřelé sloučené revize" msgid "Choose the entity type to clear" msgstr "Zvolte typ entity k vymazání" msgid "Group name" msgstr "Název skupiny" msgid "Attributes" msgstr "Atributy" msgid "Clone" msgstr "Klonovat" msgid "Tab" msgstr "Karta" msgid "Default state" msgstr "Výchozí stav" msgid "Collapsible" msgstr "Sbalitelné" msgid "Slow" msgstr "Pomalý" msgid "Fast" msgstr "Rychlý" msgid "Speed" msgstr "Rychlost" msgid "Add a new group" msgstr "Přidat novou skupinu" msgid "Create group" msgstr "Vytvořit skupinu" msgid "Fieldset" msgstr "Sada polí" msgid "Description of the item" msgstr "Popis položky" msgid "Field group label" msgstr "Popisek skupiny polí" msgid "Bounce slide" msgstr "Přeskokový snímek" msgid "More Information" msgstr "Více informací" msgid "Label element" msgstr "Prvek Label" msgid "Field group format:" msgstr "Formát skupiny polí:" msgid "" "The css class must include only letters, numbers, underscores and " "dashes." msgstr "" "Třída css musí obsahovat pouze písmena, číslice, podtržítka a " "pomlčky." msgid "Are you sure you want to delete the group %group?" msgstr "Jste si jistý, že chcete smazat skupinu %group?" msgid "The group %group has been deleted from the %type content type." msgstr "Skupina %group byla odstraněna z typu obsahu %type." msgid "This fieldgroup renders child groups as jQuery accordion." msgstr "Tato skupina polí zobrazuje podskupiny jako jQuery accordion." msgid "This fieldgroup renders the content in a div, part of accordion group." msgstr "" "Tato skupina polí vykresluje obsah v divu, který je součástí " "skupiny akordeonu." msgid "Extra CSS classes" msgstr "Další CSS třídy" msgid "Horizontal Tabs" msgstr "Horizontální záložky" msgid "Fieldgroups" msgstr "Skupiny polí" msgid "" "

Fields can be dragged into groups with " "unlimited nesting. Each fieldgroup format comes with a configuration " "form, specific for that format type.
Note that some formats come " "in pair. These types have a html wrapper to nest its fieldgroup " "children. E.g. Place accordion items into the accordion, vertical tabs " "in vertical tab group and horizontal tabs in the horizontal tab group. " "There is one exception to this rule, you can use a vertical tab " "without a wrapper when the additional settings tabs are available. " "E.g. node forms.

" msgstr "" "

Pole mohou být přetahována do skupin s " "neomezeným vnořováním. Každý formát skupiny má svůj " "formulář nastavení, specifický pro daný typ formátu.
Uvědomte si, že některé formáty jdou v párech. Tyto typy mají " "html obal k zanoření potomků. Například umístěte položky " "accordionu do accordionu, položky vertikálních tabů do skupiny " "vertikálních tabů a položky horizontálních tabů do skupiny " "horizontálních tabů. Existuje jediná výjimka z tohoto pravidla: " "můžete použít položku vertikálních tabů bez obalovací " "skupiny, pokud jsou k dispozici jiné taby nastavení, například z " "formuláře uzlu.

" msgid "New group %label successfully created." msgstr "Nová skupina %label byla úspěšně vytvořena." msgid "The field name" msgstr "Název pole" msgid "Weight: @weight" msgstr "Váha: @weight" msgid "" "Fieldgroup @group is not cloned since a group already exists with the " "same name." msgstr "" "Skupina polí @group není klonována, protože skupina se stejným " "názvem již existuje." msgid "Fieldgroup @group cloned successfully." msgstr "Fieldgroup @group byl úspěšně klonován." msgid "Show label" msgstr "Zobrazit popisek" msgid "Add field group" msgstr "Přidat skupinu polí" msgid "E.g. name=\"anchor\"" msgstr "Např. name=\"anchor\"" msgid "Skipping @group because this type does not exist in current mode" msgstr "" "Přeskakuji @group, protože tento typ v aktuálním režimu " "neexistuje" msgid "No field groups were found in selected view mode." msgstr "V zvoleném režimu zobrazení nebyly nalezeny žádné skupiny polí." msgid "" "This fieldgroup renders the inner content in a fieldset with the title " "as legend." msgstr "" "Tato skupina polí zobrazí vnitřní obsah ve fieldsetu s názvem " "jako legendou." msgid "Field Group" msgstr "Skupina polí" msgid "" "This fieldgroup renders the inner content in a HTML element with " "classes and attributes." msgstr "" "Tato skupina polí vykresluje vnitřní obsah v HTML prvku s třídami " "a atributy." msgid "E.g. div, section, aside etc." msgstr "Např. div, section, aside atd." msgid "The id must include only letters, numbers, underscores and dashes." msgstr "Id musí obsahovat pouze písmena, číslice, podtržítka a pomlčky." msgid "Mark group as required if it contains required fields." msgstr "Označte skupinu jako povinnou, pokud obsahuje povinná pole." msgid "Provides the ability to group your fields on both form and display." msgstr "" "Poskytuje možnost seskupovat vaše pole jak ve formuláři, tak v " "zobrazení." msgid "Field group settings on entity view" msgstr "Nastavení skupiny polí při zobrazení entity" msgid "A field group" msgstr "Seskupení polí" msgid "The fields belonging to the group" msgstr "Pole patřící do skupiny" msgid "The parent group of this group" msgstr "Nadřazená skupina této skupiny" msgid "The weight of the group" msgstr "Hmotnost skupiny" msgid "The formatter of the group" msgstr "Formátovač skupiny" msgid "Field group settings on entity form" msgstr "Nastavení skupiny polí na formuláři entity" msgid "Mapping for the accordion formatter settings" msgstr "Mapování nastavení formátovače akordeonu" msgid "Effect on the accordion" msgstr "Efekt na akordeon" msgid "Mapping for the accordion item formatter settings" msgstr "Mapování pro nastavení formátovače položek akordeonu" msgid "Formatting of the item" msgstr "Formátování položky" msgid "Mark for required fields" msgstr "Označit jako povinná pole" msgid "Mapping for the details formatter settings" msgstr "Mapování pro nastavení formátovače detailů" msgid "Display element open by default." msgstr "Prvek zobrazení otevřený ve výchozím nastavení." msgid "Mapping for the fieldset formatter settings" msgstr "Mapování pro nastavení formátovače fieldsetu" msgid "Mapping for the html element formatter settings" msgstr "Mapování nastavení formátovače prvku html" msgid "html element tag to be used" msgstr "html element tag, který bude použit" msgid "show the label" msgstr "zobrazit štítek" msgid "html element tag to be used for the label" msgstr "html element tag, který bude použit pro štítek" msgid "html attributes for the element" msgstr "html atributy pro prvek" msgid "effect on the element" msgstr "vliv na prvek" msgid "speed of the effect" msgstr "rychlost efektu" msgid "Mapping for the tab formatter settings" msgstr "Mapování pro nastavení formátovače záložek" msgid "default state for the tab" msgstr "výchozí stav karty" msgid "Direction of the tabs" msgstr "Směr záložek" msgid "Mapping for the base formatter settings" msgstr "Mapování základních nastavení formátovače" msgid "Classes of the fieldgroup" msgstr "Třídy fieldgroup" msgid "Html id of the fieldgroup" msgstr "ID atribut HTML pole skupiny" msgid "Field Group Migrate" msgstr "Migrace Field Group" msgid "Provides the ability to migrate field groups from D6/D7 to D8." msgstr "Umožňuje migraci skupin polí z D6/D7 do D8." msgid "Select source display" msgstr "Vyberte zdrojové zobrazení" msgid "Clone fieldgroups from selected display to the current display" msgstr "" "Klonovat skupiny polí ze vybraného zobrazení do aktuálního " "zobrazení" msgid "Id: @id" msgstr "Id: @id" msgid "Effect : @effect" msgstr "Efekt : @effect" msgid "Mark as required" msgstr "Označit jako povinné" msgid "Description : @description" msgstr "Popis : @description" msgid "Default state open" msgstr "Výchozí stav otevřený" msgid "Default state closed" msgstr "Výchozí stav zavřený" msgid "Add a details element" msgstr "Přidat prvek details" msgid "Element: @element" msgstr "Prvek: @element" msgid "Label element: @element" msgstr "Prvek štítku: @element" msgid "Attributes: @attributes" msgstr "Atributy: @attributes" msgid "This fieldgroup renders the content as a tab." msgstr "Tato skupina polí zobrazí obsah jako záložku." msgid "Direction: @direction" msgstr "Směr: @direction" msgid "This fieldgroup renders child groups in its own tabs wrapper." msgstr "" "Tato skupina polí zobrazí podskupiny v rámci vlastního obalu " "záložek." msgid "Parent name" msgstr "Název rodiče" msgid "The region of this group" msgstr "Oblast této skupiny" msgid "html classes to be used for the label" msgstr "html třídy, které se použijí pro štítek" msgid "default state for the tabs" msgstr "výchozí stav pro záložky" msgid "description of the tabs" msgstr "popis záložek" msgid "Label element HTML classes" msgstr "Třídy HTML elementu label" msgid "Label element HTML classes: @label_classes" msgstr "Třídy HTML prvku štítku: @label_classes" msgid "Description of the element" msgstr "Popis prvku" msgid "Mapping for the details sidebar formatter settings" msgstr "Mapování nastavení formátovače postranní lišty s podrobnostmi" msgid "Description of the tab" msgstr "Popis záložky" msgid "- Select a field group type -" msgstr "- Vyberte typ skupiny polí -" msgid "Details Sidebar" msgstr "Postranní panel detailů" msgid "Add a details sidebar element" msgstr "Přidat prvek bočního panelu s podrobnostmi" msgid "The \"jquery_ui_accordion\" module has been installed." msgstr "Modul \"jquery_ui_accordion\" byl nainstalován." msgid "Readable name of the group" msgstr "Čitelný název skupiny" msgid "Disable Tabs widget if the window width is equal or smaller" msgstr "" "Deaktivovat widget Záložky, pokud je šířka okna rovna nebo " "menší" msgid "Label of the fieldgroup" msgstr "Popisek skupiny polí" msgid "Show Empty Fields" msgstr "Zobrazit prázdná pole" msgid "@label of @entity_type (bundle: @bundle)" msgstr "@label of @entity_type (balíček: @bundle)" msgid "Display element also when empty" msgstr "Zobrazit prvek i když je prázdný" msgid "" "Display this field group even if the contained fields are currently " "empty." msgstr "" "Zobrazit tuto skupinu polí i v případě, že obsažená pole jsou " "aktuálně prázdná." msgid "Width Breakpoint" msgstr "Šířkový bod zlomu" msgid "" "Auto-disable the Tabs widget if the window width is equal or smaller " "than this breakpoint." msgstr "" "Automaticky deaktivovat widget Tabs, pokud je šířka okna rovna nebo " "menší než tento breakpoint." msgid "Bookmarks" msgstr "Záložky" msgid "Profile" msgstr "Profil" msgid "Red" msgstr "Červená" msgid "Purple" msgstr "Fialová" msgid "Teal" msgstr "Modrozelená" msgid "Pink" msgstr "Růžová" msgid "Green" msgstr "Zelená" msgid "Orange" msgstr "Oranžová" msgid "Auto" msgstr "Automatické" msgid "Edit %title" msgstr "Upravit %title" msgid "Yellow" msgstr "Žlutá" msgid "Light" msgstr "Lehký" msgid "Neutral" msgstr "Neutrální" msgid "Breadcrumbs" msgstr "Drobečková navigace" msgid "Light Blue" msgstr "Světle modrá" msgid "Dark" msgstr "Tmavý" msgid "Dark Purple" msgstr "Tmavě fialová" msgid "High contrast mode" msgstr "Režim vysokého kontrastu" msgid "Accent color" msgstr "Barva akcentu" msgid "" "An error occurred while trying to preview the media. Please save your " "work and reload this page." msgstr "" "Při pokusu o náhled média došlo k chybě. Uložte prosím svou " "práci a stránku znovu načtěte." msgid "Gin" msgstr "Gin" msgid "Claro Green" msgstr "Claro Green" msgid "Same as Accent color" msgstr "Stejné jako barva akcentu" msgid "gin settings" msgstr "nastavení gin" msgid "The classic toolbar" msgstr "Klasický panel nástrojů" msgid "Admin theme settings" msgstr "Nastavení administračního motivu" msgid "Enable overrides" msgstr "Povolit přepsání" msgid "Enables default admin theme overrides." msgstr "Umožňuje přepsání výchozího admin tématu." msgid "Enables Darkmode for the admin interface." msgstr "Povolí tmavý režim pro administrační rozhraní." msgid "Gin Blue (Default)" msgstr "Gin Blue (Výchozí)" msgid "Sidebar, Vertical Toolbar (Default)" msgstr "Postranní panel, Svislý panel nástrojů (výchozí)" msgid "Horizontal, Modern Toolbar" msgstr "Horizontální, Moderní Panel Nástrojů" msgid "Legacy, Classic Drupal Toolbar" msgstr "Dědic, klasický panel nástrojů Drupal" msgid "Gin Focus color (Default)" msgstr "Barva zaměření Gin (výchozí)" msgid "Enables high contrast mode." msgstr "Povolí režim vysokého kontrastu." msgid "Custom Accent color" msgstr "Vlastní akcentní barva" msgid "Use with caution, values should meet a11y criteria." msgstr "Používejte opatrně, hodnoty by měly splňovat kritéria a11y." msgid "The accent color" msgstr "Barva akcentu" msgid "The focus color" msgstr "Barva zvýraznění" msgid "Users can override Gin settings" msgstr "Uživatelé mohou přepsat nastavení Gin" msgid "Expose the admin theme settings to users." msgstr "Zpřístupněte nastavení administrátorského motivu uživatelům." msgid "Let user override theme" msgstr "Povolit uživateli přepsat vzhled tématu" msgid "Toolbar Menu Logo" msgstr "Logo nabídky na panelu nástrojů" msgid "Show a help icon to show/hide form descriptions on content forms." msgstr "" "Zobrazit ikonu nápovědy pro zobrazení/skrytí popisů formulářů " "v obsahových formulářích." msgid "Back to Administration" msgstr "Zpět do Administrace" msgid "Administrative toolbar content" msgstr "Obsah administrativního panelu" msgid "Gin Toolbar" msgstr "Gin Toolbar" msgid "Gin Toolbar for Gin Theme" msgstr "Gin Toolbar pro motiv Gin" msgid "" "The Gin Toolbar module works with Gin " "theme only" msgstr "" "Modul Gin Toolbar funguje pouze s tématem Gin" msgid "" "This module changes the layout of the administration menu, and is " "actively compatible with Gin " "Admin." msgstr "" "Tento modul mění rozvržení administračního menu a je plně " "kompatibilní s Gin Admin." msgid "Top" msgstr "Nahoru" msgid "Click to play" msgstr "Klikněte pro přehrání" msgid "Volume" msgstr "Objem" msgid "bottom" msgstr "spodní" msgid "Controls" msgstr "Ovládání" msgid "Left" msgstr "Left" msgid "Right" msgstr "Right" msgid "Slide" msgstr "Snímek" msgid "Video width" msgstr "Šířka videa" msgid "Hide controls" msgstr "Skrýt ovládací prvky" msgid "Zoom" msgstr "Přiblížit" msgid "Ratio" msgstr "Poměr" msgid "Draggable" msgstr "Přetahovatelný" msgid "Icon URL" msgstr "Adresa URL ikony" msgid "See more" msgstr "Zobrazit více" msgid "Preload" msgstr "Přednačíst" msgid "Thumbnail image style" msgstr "Styl miniatury obrázku" msgid "Size: %width x %height pixels" msgstr "Velikost: %width x %height pixelů" msgid "Done" msgstr "Hotovo" msgid "Prev" msgstr "Předchozí" msgid "Today" msgstr "Dnes" msgid "Su" msgstr "Ne" msgid "Mo" msgstr "Po" msgid "Tu" msgstr "Út" msgid "We" msgstr "St" msgid "Th" msgstr "Čt" msgid "Fr" msgstr "Pá" msgid "Sa" msgstr "So" msgid "mm/dd/yy" msgstr "mm/dd/yy" msgid "jQuery UI" msgstr "jQuery UI" msgid "Add Item" msgstr "Přidat položku" msgid "Labels" msgstr "Názvy" msgid "Move down" msgstr "Posunout dolů" msgid "Move up" msgstr "Posunout nahoru" msgid "Add Section" msgstr "Přidat sekci" msgid "Behaviors" msgstr "Chování" msgid "Edit @type" msgstr "Upravit @type" msgid "Delete component" msgstr "Smazat komponentu" msgid "Edit @label" msgstr "Upravit @label" msgid "Paragraphs" msgstr "Paragraphs" msgid "Modal width" msgstr "Šířka modalu" msgid "Modal height" msgstr "Výška modálního okna" msgid "Form display mode" msgstr "Režim zobrazení formuláře" msgid "Form display mode: @form_display_mode" msgstr "Režim zobrazení formuláře: @form_display_mode" msgid "Unlink from library" msgstr "Odstranit odkaz z knihovny" msgid "Promote to library" msgstr "Promote to library" msgid "Audience" msgstr "Publikum" msgid "License" msgstr "Licence" msgid "Charset" msgstr "Znaková sada" msgid "Page URL" msgstr "URL stránky" msgid "Date Created" msgstr "Datum vytvoření" msgid "Date Modified" msgstr "Datum úpravy" msgid "Id" msgstr "Id" msgid "First name" msgstr "Jméno" msgid "Last name" msgstr "Příjmení" msgid "Image URL" msgstr "URL obrázku" msgid "Expires" msgstr "Expiruje" msgid "Latitude" msgstr "Zeměpisná šířka" msgid "Longitude" msgstr "Zeměpisná délka" msgid "Fax number" msgstr "Číslo faxu" msgid "Phone number" msgstr "Telefonní číslo" msgid "Gender" msgstr "Pohlaví" msgid "Department" msgstr "Oddělení" msgid "Facebook" msgstr "Facebook" msgid "Google" msgstr "Google" msgid "Front page" msgstr "Titulní stránka" msgid "Coverage" msgstr "Pokrytí" msgid "See also" msgstr "Viz také" msgid "Street address" msgstr "Ulice" msgid "Video height" msgstr "Výška videa" msgid "Locality" msgstr "Lokalita" msgid "Examples" msgstr "Příklady" msgid "Publisher" msgstr "Vydavatel" msgid "Abstract" msgstr "Abstrakt" msgid "Yandex" msgstr "Yandex" msgid "ISBN" msgstr "ISBN" msgid "Series" msgstr "Série" msgid "Generator" msgstr "Generátor" msgid "Rating" msgstr "Hodnocení" msgid "Attribute name" msgstr "Jméno atributu" msgid "Creator" msgstr "Tvůrce" msgid "Meta" msgstr "Meta" msgid "Metatags" msgstr "Metaznačky" msgid "Meta tags" msgstr "Meta tagy" msgid "Default icon" msgstr "Výchozí ikona" msgid "Image height" msgstr "Výška obrázku" msgid "Image width" msgstr "Šířka obrázku" msgid "Country name" msgstr "Název země" msgid "Origin" msgstr "Původ" msgid "Web URL" msgstr "Webová URL" msgid "SEO" msgstr "SEO" msgid "Relation" msgstr "Vztah" msgid "Image type" msgstr "Typ obrázku" msgid "Dublin Core" msgstr "Dublin Core" msgid "Extent" msgstr "Rozsah" msgid "Release date" msgstr "Datum vydání" msgid "Application name" msgstr "Název aplikace" msgid "References" msgstr "Reference" msgid "Canonical URL" msgstr "Kanónická URL" msgid "Book author" msgstr "Autor knihy" msgid "Product availability" msgstr "Dostupnost produktu" msgid "Robots" msgstr "Roboti" msgid "Site verification" msgstr "Ověření webu" msgid "length" msgstr "délka" msgid "Bing" msgstr "Bing" msgid "href" msgstr "href" msgid "Date Available" msgstr "Datum dostupnosti" msgid "Facebook App ID" msgstr "ID aplikace Facebook" msgid "Document status" msgstr "Stav dokumentu" msgid "Default shortcut icon" msgstr "Výchozí ikona zkratky" msgid "Access Rights" msgstr "Práva přístupu" msgid "Release Date" msgstr "Datum vydání" msgid "Rights" msgstr "Práva" msgid "Contributor" msgstr "Přispěvatel" msgid "Image alternative text" msgstr "Alternativní text obrázku" msgid "Cache control" msgstr "Řízení mezipaměti" msgid "Custom tags" msgstr "Vlastní tagy" msgid "Open Graph" msgstr "Open Graph" msgid "Facebook Application ID" msgstr "ID aplikace Facebook" msgid "Theme Color" msgstr "Barva motivu" msgid "Add another attribute" msgstr "Přidat další atribut" msgid "404 page not found" msgstr "404 stránka nebyla nalezena" msgid "Shortlink URL" msgstr "Krátká URL adresa" msgid "Add default meta tags" msgstr "Přidat výchozí meta tagy" msgid "" "Provides search engines with specific directions for what to do when " "this page is indexed." msgstr "" "Poskytuje vyhledávačům konkrétní pokyny, co mají dělat při " "indexování této stránky." msgid "" "Describes the name and version number of the software or publishing " "tool used to create the page." msgstr "" "Popisuje název a číslo verze softwaru nebo redakčního nástroje " "použitých k vytvoření stránky." msgid "Using defaults" msgstr "Používání výchozích hodnot" msgid "Select the type of default meta tags you would like to add." msgstr "Vyberte typ výchozích meta tagů, které chcete přidat." msgid "HTML Attributes" msgstr "HTML atributy" msgid "Pinterest" msgstr "Pinterest" msgid "List of @type values" msgstr "Seznam hodnot @type" msgid "Tokens for lists of @type values." msgstr "Tokeny pro seznamy hodnot @type." msgid "Set Cookie" msgstr "Nastavit Cookie" msgid "Dublin Core: Contributor" msgstr "Dublin Core: Přispěvatel" msgid "Dublin Core: Creator" msgstr "Dublin Core: Autor" msgid "Dublin Core: Date" msgstr "Dublin Core: Datum" msgid "Dublin Core: Description" msgstr "Dublin Core: Popis" msgid "Dublin Core: Publisher" msgstr "Dublin Core: Vydavatel" msgid "Dublin Core: Title" msgstr "Dublin Core: Název" msgid "Video type" msgstr "Typ videa" msgid "Requires" msgstr "Vyžaduje" msgid "Original source" msgstr "Originální zdroj" msgid "Mobile Optimized" msgstr "Optimalizováno pro mobilní zařízení" msgid "" "An image associated with this page, for use as a thumbnail in social " "networks and other services." msgstr "" "Obrázek spojený s touto stránkou, určený k použití jako náhled " "na sociálních sítích a dalších službách." msgid "Metatag" msgstr "Metatag" msgid "Basic tags" msgstr "Základní značky" msgid "The name given to the resource." msgstr "Název přidělený zdroji." msgid "" "An entity primarily responsible for making the resource. Examples of a " "Creator include a person, an organization, or a service. Typically, " "the name of a Creator should be used to indicate the entity." msgstr "" "Entita primárně odpovědná za vytvoření zdroje. Příklady " "tvůrců zahrnují osobu, organizaci nebo službu. Obvykle by měl " "být pro označení entity použit název tvůrce." msgid "" "The nature or genre of the resource. Recommended best practice is to " "use a controlled vocabulary such as the DCMI Type Vocabulary " "[DCMITYPE]. To describe the file format, physical medium, or " "dimensions of the resource, use the Format element." msgstr "" "Povaha nebo žánr zdroje. Doporučenou nejlepší praxí je použít " "kontrolovaný slovník, například DCMI Type Vocabulary [DCMITYPE]. " "Pro popis formátu souboru, fyzického média nebo rozměrů zdroje " "použijte prvek Format." msgid "" "A language of the resource. Recommended best practice is to use a " "controlled vocabulary such as RFC 4646 [RFC4646]." msgstr "" "Jazyk zdroje. Doporučenou nejlepší praxí je použití " "kontrolovaného slovníku, například RFC 4646 [RFC4646]." msgid "Facebook Admins" msgstr "Správci Facebooku" msgid "Twitter card type" msgstr "Typ karty Twitter" msgid "Site's Twitter account" msgstr "Twitterový účet stránky" msgid "" "The @username for the website, which will be displayed in the Card's " "footer; must include the @ symbol." msgstr "" "@username pro webovou stránku, který bude zobrazen v patičce karty; " "musí obsahovat symbol @." msgid "Creator's Twitter account" msgstr "Twitterový účet tvůrce" msgid "" "The @username for the content creator / author for this page, " "including the @ symbol." msgstr "@username tvůrce obsahu / autor této stránky, včetně symbolu @." msgid "Media player width" msgstr "Šířka přehrávače médií" msgid "Media player height" msgstr "Výška přehrávače médií" msgid "Table Of Contents" msgstr "Obsah" msgid "Site's Twitter account ID" msgstr "ID Twitter účtu webu" msgid "" "The numerical Twitter account ID for the website, which will be " "displayed in the Card's footer." msgstr "" "Numerické ID Twitter účtu pro web, které bude zobrazeno v patičce " "Karty." msgid "Creator's Twitter account ID" msgstr "ID Twitter účtu tvůrce" msgid "" "The numerical Twitter account ID for the content creator / author for " "this page." msgstr "Číselné ID Twitter účtu tvůrce obsahu / autora této stránky." msgid "The meta tags for this display" msgstr "Meta tagy pro toto zobrazení" msgid "Configure Metatag defaults." msgstr "Konfigurujte výchozí hodnoty Metatag." msgid "Metatag: Dublin Core" msgstr "Metatag: Dublin Core" msgid "Metatag: Open Graph" msgstr "Metatag: Open Graph" msgid "Metatag: Twitter Cards" msgstr "Metatag: Twitter karty" msgid "No Referrer" msgstr "Žádný odkazující zdroj" msgid "Administer meta tags" msgstr "Spravovat meta tagy" msgid "Revisit After" msgstr "Zkontrolovat později" msgid "403 access denied" msgstr "403 přístup odepřen" msgid "iPhone app's custom URL scheme" msgstr "vlastní URL schéma aplikace pro iPhone" msgid "iPad app's custom URL scheme" msgstr "vlastní URL schéma aplikace pro iPad" msgid "Should replacement tokens be used from the first row" msgstr "Měly by být náhradní tokeny použity z prvního řádku" msgid "" "A comma-separated list of Facebook user IDs of people who are " "considered administrators or moderators of this page." msgstr "" "Čárkou oddělený seznam ID uživatelů Facebooku osob, které jsou " "považovány za správce nebo moderátory této stránky." msgid "Metatag: Facebook" msgstr "Metatag: Facebook" msgid "Provides support for Open Graph Protocol meta tags." msgstr "Poskytuje podporu pro meta tagy Open Graph Protocol." msgid "" "Details about intellectual property, such as copyright or trademarks; " "does not automatically protect the site's content or intellectual " "property." msgstr "" "Podrobnosti o duševním vlastnictví, jako jsou autorská práva nebo " "ochranné známky; automaticky nechrání obsah webu ani duševní " "vlastnictví." msgid "A brief URL, often created by a URL shortening service." msgstr "Krátká URL, často vytvořená službou pro zkracování URL." msgid "Date on which the resource was changed." msgstr "Datum, kdy byl zdroj změněn." msgid "A human-readable name for the site, e.g., IMDb." msgstr "Čitelný název webu pro člověka, například IMDb." msgid "A one to two sentence description of the content." msgstr "Jedno až dvě věty popisující obsah." msgid "Content modification date & time" msgstr "Datum a čas úpravy obsahu" msgid "" "The width of the above image(s). Note: if both the unsecured and " "secured images are provided, they should both be the same size." msgstr "" "Šířka výše uvedeného obrázku/obrázků. Poznámka: pokud jsou k " "dispozici jak nezabezpečené, tak zabezpečené obrázky, měly by " "být obě stejně velké." msgid "Postal/ZIP code" msgstr "Poštovní/PSČ" msgid "Alternative locales" msgstr "Alternativní lokalizace" msgid "Article author" msgstr "Autor článku" msgid "" "Links an article to an author's Facebook profile, should be either " "URLs to the author's profile page or their Facebook profile IDs." msgstr "" "Propojí článek s Facebookovým profilem autora, měly by to být " "buď URL adresy stránky profilu autora, nebo jejich Facebook ID " "profilu." msgid "Article publisher" msgstr "Vydavatel článků" msgid "Links an article to a publisher's Facebook page." msgstr "Propojuje článek se stránkou vydavatele na Facebooku." msgid "Article section" msgstr "Oddíl článku" msgid "The primary section of this website the content belongs to." msgstr "Hlavní sekce tohoto webu, ke které obsah patří." msgid "Appropriate keywords for this content." msgstr "Vhodná klíčová slova pro tento obsah." msgid "Article publication date & time" msgstr "Datum a čas publikace článku" msgid "Article modification date & time" msgstr "Datum a čas úpravy článku" msgid "Article expiration date & time" msgstr "Datum a čas vypršení platnosti článku" msgid "The first name of the person who's Profile page this is." msgstr "Křestní jméno osoby, jejíž je tato stránka profilu." msgid "The person's last name." msgstr "Příjmení osoby." msgid "A pseudonym / alias of this person." msgstr "Přezdívka / alias této osoby." msgid "Actor(s)" msgstr "Herec/Herečky" msgid "Links to the Facebook profiles for actor(s) that appear in the video." msgstr "Odkazy na Facebook profily herců, kteří se ve videu objevují." msgid "The roles of the actor(s)." msgstr "Role herce/aktorů." msgid "Director(s)" msgstr "Ředitel(é)" msgid "" "Links to the Facebook profiles for director(s) that worked on the " "video." msgstr "Odkazy na Facebook profily režiséra(ů), kteří pracovali na videu." msgid "Scriptwriter(s)" msgstr "Scenárista(i)" msgid "Video duration (seconds)" msgstr "Délka videa (sekundy)" msgid "The length of the video in seconds" msgstr "Délka videa v sekundách" msgid "The date the video was released." msgstr "Datum, kdy bylo video vydáno." msgid "Tag words associated with this video." msgstr "Tag slova spojená s tímto videem." msgid "The TV show this series belongs to." msgstr "Televizní pořad, ke kterému tato série patří." msgid "iPhone app name" msgstr "název aplikace pro iPhone" msgid "The name of the iPhone app." msgstr "Název aplikace pro iPhone." msgid "iPad app name" msgstr "název aplikace pro iPad" msgid "The name of the iPad app." msgstr "Název aplikace pro iPad." msgid "The name of the app in the Google Play app store." msgstr "Název aplikace v obchodě Google Play." msgid "Google Play app's custom URL scheme" msgstr "Vlastní URL schéma aplikace Google Play" msgid "Referrer policy" msgstr "Politika referreru" msgid "Unsafe URL" msgstr "Nezabezpečená URL" msgid "Previous page URL" msgstr "URL předchozí stránky" msgid "Next page URL" msgstr "URL další stránky" msgid "No Referrer When Downgrade" msgstr "Žádný referrer při degradu" msgid "A location's formal name." msgstr "Formální název místa." msgid "ICBM" msgstr "ICBM" msgid "App Links" msgstr "Odkazy na aplikace" msgid "A custom scheme for the Android app." msgstr "Vlastní schéma pro aplikaci Android." msgid "The name of the app (suitable for display)" msgstr "Název aplikace (vhodný pro zobrazení)" msgid "" "The web URL; defaults to the URL for the content that contains this " "tag." msgstr "" "Webová adresa URL; ve výchozím nastavení je to adresa URL obsahu, " "který tento tag obsahuje." msgid "Metatag: App Links" msgstr "Metatag: Odkazy na aplikace" msgid "Provides support for applinks.org meta tags." msgstr "Poskytuje podporu pro meta tagy applinks.org." msgid "Dublin Core Additional Tags" msgstr "Další značky Dublin Core" msgid "A summary of the resource." msgstr "Shrnutí zdroje." msgid "The method by which items are added to a collection." msgstr "Metoda, kterou jsou položky přidávány do kolekce." msgid "The frequency with which items are added to a collection." msgstr "Frekvence, s jakou jsou do kolekce přidávány položky." msgid "The policy governing the addition of items to a collection." msgstr "Pravidla upravující přidávání položek do kolekce." msgid "Alternative Title" msgstr "Alternativní název" msgid "A class of entity for whom the resource is intended or useful." msgstr "Třída entity, pro kterou je zdroj určen nebo užitečný." msgid "" "Date (often a range) that the resource became or will become " "available." msgstr "Datum (často rozsah), kdy se zdroj stal nebo se stane dostupným." msgid "Bibliographic Citation" msgstr "Bibliografická citace" msgid "Conforms To" msgstr "Vyhovuje" msgid "An established standard to which the described resource conforms." msgstr "Stanovený standard, kterému popsaný zdroj odpovídá." msgid "Date of creation of the resource." msgstr "Datum vytvoření zdroje." msgid "Date Accepted" msgstr "Datum přijetí" msgid "Date of copyright." msgstr "Datum copyrightu." msgid "The size or duration of the resource." msgstr "Velikost nebo doba trvání zdroje." msgid "Is Format Of" msgstr "Je formátem" msgid "Is Part Of" msgstr "Je součástí" msgid "Is Referenced By" msgstr "Je odkázáno v" msgid "Is Required By" msgstr "Je požadováno od" msgid "Is Version Of" msgstr "Je verze of" msgid "Date Issued" msgstr "Datum vydání" msgid "" "A legal document giving official permission to do something with the " "resource." msgstr "" "Právní dokument udělující oficiální povolení k použití " "zdroje." msgid "Provenance" msgstr "Původ" msgid "Replaces" msgstr "Nahrazuje" msgid "Date (often a range) of validity of a resource." msgstr "Datum (často rozsah) platnosti zdroje." msgid "Icon: 16px x 16px" msgstr "Ikona: 16px x 16px" msgid "Icon: 32px x 32px" msgstr "Ikona: 32px x 32px" msgid "Icon: 96px x 96px" msgstr "Ikona: 96px x 96px" msgid "Icon: 192px x 192px" msgstr "Ikona: 192 px x 192 px" msgid "Apple touch icon: 72px x 72px" msgstr "Apple touch icon: 72px x 72px" msgid "Apple touch icon: 76px x 76px" msgstr "Apple touch ikona: 76px x 76px" msgid "Apple touch icon: 114px x 114px" msgstr "Apple touch ikona: 114px x 114px" msgid "Apple touch icon: 120px x 120px" msgstr "Apple touch icon: 120px x 120px" msgid "Apple touch icon: 144px x 144px" msgstr "Apple touch ikona: 144px x 144px" msgid "Apple touch icon: 152px x 152px" msgstr "Apple touch ikona: 152px x 152px" msgid "Apple touch icon: 180px x 180px" msgstr "Apple touch icon: 180px x 180px" msgid "" "Used by most contemporary browsers to control the display for mobile " "browsers. Please read a guide on responsive web design for details of " "what values to use." msgstr "" "Používá většina moderních prohlížečů k řízení zobrazení " "na mobilních zařízeních. Podrobnosti o tom, jaké hodnoty " "použít, naleznete v průvodci responzivním webovým designem." msgid "Metatag: Dublin Core Advanced" msgstr "Metatag: Dublin Core Advanced" msgid "" "The traditional favicon, must be either a GIF, ICO, JPG/JPEG or PNG " "image." msgstr "" "Tradiční favicon musí být obrázek ve formátu GIF, ICO, JPG/JPEG " "nebo PNG." msgid "Icon: SVG" msgstr "Ikona: SVG" msgid "A PNG image that is 16px wide by 16px high." msgstr "Obrázek PNG s rozměry 16 px na šířku a 16 px na výšku." msgid "A PNG image that is 32px wide by 32px high." msgstr "PNG obrázek, který má šířku 32 px a výšku 32 px." msgid "A PNG image that is 96px wide by 96px high." msgstr "" "Obrázek ve formátu PNG o rozměrech 96 px na šířku a 96 px na " "výšku." msgid "A PNG image that is 192px wide by 192px high." msgstr "PNG obrázek o rozměrech 192 px na šířku a 192 px na výšku." msgid "Apple touch icon: 60px x 60px" msgstr "Apple touch icon: 60px x 60px" msgid "" "A PNG image that is 60px wide by 60px high. Used with the non-Retina " "iPhone, iPod Touch, and Android 2.1+ devices." msgstr "" "PNG obrázek o rozměrech 60 px na šířku a 60 px na výšku. " "Používá se u iPhonů, iPod Touch a zařízení s Androidem 2.1+ bez " "Retina displeje." msgid "" "A PNG image that is 72px wide by 72px high. Used with the iPad mini " "and the first- and second-generation iPad (@1x display) on iOS <= 6." msgstr "" "PNG obrázek o rozměrech 72px na šířku a 72px na výšku. " "Používá se s iPadem mini a iPadem první a druhé generace (@1x " "displej) na iOS <= 6." msgid "" "A PNG image that is 114px wide by 114px high. Used with iPhone with " "@2x display running iOS <= 6." msgstr "" "PNG obrázek o rozměrech 114 px na šířku a 114 px na výšku. " "Používá se s iPhonem s displejem @2x běžícím na iOS verzi <= 6." msgid "" "A PNG image that is 120px wide by 120px high. Used with iPhone with " "@2x display running iOS >= 7." msgstr "" "Obrázek PNG o rozměrech 120 px na šířku a 120 px na výšku. " "Používá se s iPhonem s displejem @2x a iOS verzí 7 a novější." msgid "" "A PNG image that is 144px wide by 144px high. Used with iPad with @2x " "display running iOS <= 6." msgstr "" "PNG obrázek o šířce 144 px a výšce 144 px. Používá se na " "iPadu s displejem @2x běžícím iOS <= 6." msgid "" "A PNG image that is 152px wide by 152px high. Used with iPad with @2x " "display running iOS >= 7." msgstr "" "PNG obrázek o rozměrech 152px na šířku a 152px na výšku. " "Používá se na iPadu s displejem @2x a operačním systémem iOS " "verze 7 a vyšší." msgid "" "A PNG image that is 180px wide by 180px high. Used with iPhone 6 Plus " "with @3x display." msgstr "" "PNG obrázek o šířce 180 px a výšce 180 px. Používá se pro " "iPhone 6 Plus s displejem @3x." msgid "Apple touch icon (precomposed): 57px x 57px" msgstr "Apple touch icon (připravený): 57px x 57px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 72px x 72px" msgstr "Apple touch ikona (předem složená): 72px x 72px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 76px x 76px" msgstr "Apple touch icon (předkomponované): 76px x 76px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 114px x 114px" msgstr "Apple touch icon (připravený): 114px x 114px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 120px x 120px" msgstr "Apple touch icon (připravené): 120px x 120px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 144px x 144px" msgstr "Apple touch icon (předem vytvořený): 144px x 144px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 152px x 152px" msgstr "Apple touch icon (připravené): 152px x 152px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 180px x 180px" msgstr "Apple touch ikona (připravená): 180px x 180px" msgid "Processed @processed of @total overridden Metatag records." msgstr "Zpracováno @processed z @total přepsaných záznamů Metatag." msgid "There were no overridden Metatag records." msgstr "Nebyla nalezena žádná přepsaná záznamy Metatag." msgid "Manage meta tags for all entities." msgstr "Spravujte meta tagy pro všechny entity." msgid "Metatag settings" msgstr "Nastavení metatagů" msgid "Empty formatter" msgstr "Prázdný formátovač" msgid "This field stores code meta tags." msgstr "Toto pole ukládá meta tagy kódu." msgid "Advanced meta tags form" msgstr "Pokročilý formulář meta tagů" msgid "Meta tags that might not be needed by many sites." msgstr "Meta tagy, které mnoho webů pravděpodobně nepotřebuje." msgid "Simple meta tags." msgstr "Jednoduché meta značky." msgid "Twitter Cards" msgstr "Twitter karty" msgid "Image Secure URL" msgstr "Bezpečná URL obrázku" msgid "Metatag defaults" msgstr "Výchozí hodnoty Metatag" msgid "Deleted @label defaults." msgstr "Smazané výchozí hodnoty @label." msgid "Created the %label Metatag defaults." msgstr "Vytvořil(a) výchozí hodnoty Metatagů %label." msgid "Saved the %label Metatag defaults." msgstr "Uloženy výchozí hodnoty Metatag pro %label." msgid "Are you sure you want to revert %name to its default values?" msgstr "Opravdu chcete obnovit %name na jeho výchozí hodnoty?" msgid "Reverted @label defaults." msgstr "Vráceny výchozí hodnoty @label." msgid "iTunes App details" msgstr "Detaily aplikace iTunes" msgid "Status bar color" msgstr "Barva stavového řádku" msgid "Format detection" msgstr "Detekce formátu" msgid "" "Indicates to IE which rendering engine should be used for the current " "page." msgstr "" "Určuje pro IE, který vykreslovací engine by měl být použit pro " "aktuální stránku." msgid "MSApplication - Config" msgstr "MSApplication - Konfigurace" msgid "The URL to a logo file that is 150px by 150px." msgstr "URL k souboru loga o rozměrech 150px × 150px." msgid "The URL to a logo file that is 310px by 310px." msgstr "URL k souboru s logem o rozměrech 310px krát 310px." msgid "The URL to a logo file that is 70px by 70px." msgstr "URL k souboru loga o rozměrech 70px na 70px." msgid "The URL to a logo file that is 310px by 150px." msgstr "URL adresa souboru loga o rozměrech 310px krát 150px." msgid "The URL to the root page of the site." msgstr "URL na kořenovou stránku webu." msgid "MSApplication - Task" msgstr "MSApplication - Úkol" msgid "Pragma" msgstr "Pragma" msgid "The new Metatag: Open Graph module has been enabled." msgstr "Nový modul Metatag: Open Graph byl aktivován." msgid "Delete default meta tags" msgstr "Smazat výchozí meta tagy" msgid "Revert default meta tags" msgstr "Obnovit výchozí meta tagy" msgid "Image SRC" msgstr "Zdroj obrázku" msgid "Open Graph: Description" msgstr "Open Graph: Popis" msgid "Open Graph: Image" msgstr "Open Graph: Obrázek" msgid "Open Graph: Image URL" msgstr "Open Graph: URL obrázku" msgid "Open Graph: Site name" msgstr "Open Graph: Název webu" msgid "Open Graph: Title" msgstr "Open Graph: Název" msgid "Open Graph: Type" msgstr "Open Graph: Typ" msgid "Open Graph: URL" msgstr "Open Graph: URL" msgid "Shortlink" msgstr "Krátký odkaz" msgid "Determiner" msgstr "Determinátor" msgid "URLs to related content" msgstr "URL adresy na související obsah" msgid "Inherits meta tags from: @inherits" msgstr "Dědí meta tagy z: @inherits" msgid "[site:url]" msgstr "[site:url]" msgid "[current-page:title] | [site:name]" msgstr "[current-page:title] | [site:name]" msgid "[node:title] | [site:name]" msgstr "[node:title] | [site:name]" msgid "[node:summary]" msgstr "[node:summary]" msgid "[term:name] | [site:name]" msgstr "[term:name] | [site:name]" msgid "[term:description]" msgstr "[term:description]" msgid "[site:name]" msgstr "[site:name]" msgid "App store country" msgstr "Země obchodu s aplikacemi" msgid "MP4 media stream MIME-type" msgstr "MIME typ media streamu MP4" msgid "Summary Card" msgstr "Souhrnná karta" msgid "Summary Card with large image" msgstr "Souhrnná karta s velkým obrázkem" msgid "App Card" msgstr "Karta aplikace" msgid "Player Card" msgstr "Karta hráče" msgid "Open Graph: Country name" msgstr "Open Graph: Název země" msgid "Open Graph: Email" msgstr "Open Graph: E-mail" msgid "Open Graph: Fax number" msgstr "Open Graph: Faxové číslo" msgid "Open Graph: Image type" msgstr "Open Graph: Typ obrázku" msgid "Open Graph: Image width" msgstr "Open Graph: šířka obrázku" msgid "Open Graph: Latitude" msgstr "Open Graph: Zeměpisná šířka" msgid "Open Graph: Locale" msgstr "Open Graph: Lokalizace" msgid "Open Graph: Locality" msgstr "Open Graph: Lokalita" msgid "Open Graph: Longitude" msgstr "Open Graph: Zeměpisná délka" msgid "Open Graph: Phone number" msgstr "Open Graph: Telefonní číslo" msgid "Open Graph: Region" msgstr "Open Graph: Regionální nastavení" msgid "Open Graph: Street address" msgstr "Open Graph: Ulice" msgid "Open Graph: Updated time" msgstr "Open Graph: Čas poslední aktualizace" msgid "Twitter Cards: Google Play app ID" msgstr "Twitter Cards: ID aplikace Google Play" msgid "Twitter Cards: iPad app ID" msgstr "Twitter karty: ID aplikace pro iPad" msgid "Twitter Cards: iPhone app ID" msgstr "Twitter Cards: ID aplikace pro iPhone" msgid "Twitter Cards: Google Play app name" msgstr "Twitter Cards: název aplikace Google Play" msgid "Twitter Cards: iPad app name" msgstr "Twitter Cards: název aplikace pro iPad" msgid "Twitter Cards: iPhone app name" msgstr "Twitter karty: název aplikace pro iPhone" msgid "Twitter Cards: Google Play app URL schema" msgstr "Twitter Cards: Schéma URL aplikace Google Play" msgid "Twitter Cards: iPad app URL schema" msgstr "Twitter Cards: iPad aplikace URL schéma" msgid "Twitter Cards: iPhone app URL schema" msgstr "Twitter karty: schéma URL aplikace pro iPhone" msgid "Twitter Cards: Creator's Twitter account" msgstr "Twitter Cards: Twitter účet tvůrce" msgid "Twitter Cards: Creator's Twitter account ID" msgstr "Twitter Cards: ID Twitter účtu tvůrce" msgid "Twitter Cards: Data 1" msgstr "Twitter Cards: Data 1" msgid "Twitter Cards: Data 2" msgstr "Twitter Cards: Data 2" msgid "Twitter Cards: Description" msgstr "Twitter Cards: Popis" msgid "Twitter Cards: 1st gallery image" msgstr "Twitter Cards: první obrázek v galerii" msgid "Twitter Cards: 2nd gallery image" msgstr "Twitter Cards: druhý obrázek v galerii" msgid "Twitter Cards: 3rd gallery image" msgstr "Twitter Cards: 3. obrázek v galerii" msgid "Twitter Cards: 4th gallery image" msgstr "Twitter Cards: 4. obrázek v galerii" msgid "Twitter Cards: Image URL" msgstr "Twitter Cards: URL obrázku" msgid "Twitter Cards: Image height" msgstr "Twitter Cards: Výška obrázku" msgid "Twitter Cards: Image width" msgstr "Twitter Cards: Šířka obrázku" msgid "Twitter Cards: Image alternative text" msgstr "Twitter Cards: Alternativní text obrázku" msgid "Twitter Cards: Label 1" msgstr "Twitter Cards: Štítek 1" msgid "Twitter Cards: Label 2" msgstr "Twitter Cards: Štítek 2" msgid "Twitter Cards: Page URL" msgstr "Twitter Cards: URL stránky" msgid "Twitter Cards: Media player URL" msgstr "Twitter Cards: URL přehrávače médií" msgid "Twitter Cards: Media player height" msgstr "Twitter Cards: Výška přehrávače médií" msgid "Twitter Cards: MP4 media stream URL" msgstr "Twitter Cards: URL mediálního streamu MP4" msgid "Twitter Cards: MP4 media straem MIME-type" msgstr "Twitter Cards: MP4 média stream MIME-typ" msgid "Twitter Cards: Media player width" msgstr "Twitter Cards: Šířka přehrávače médií" msgid "Twitter Cards: Site's Twitter account" msgstr "Twitter Cards: Twitter účet stránek" msgid "Twitter Cards: Site's Twitter account ID" msgstr "Twitter Cards: ID Twitter účtu webu" msgid "Twitter Cards: Title" msgstr "Twitter karty: Název" msgid "Twitter Cards: Type" msgstr "Twitter Cards: Typ" msgid "" "The alternative text of the image being linked to. Limited to 420 " "characters." msgstr "" "Alternativní text obrázku, na který je odkazováno. Omezeno na 420 " "znaků." msgid "Metatag: Google Plus" msgstr "Metatag: Google Plus" msgid "Article expiration time" msgstr "Čas vypršení platnosti článku" msgid "Article modified time" msgstr "Čas poslední úpravy článku" msgid "Article published time" msgstr "Čas zveřejnění článku" msgid "Site validation: Alexa" msgstr "Validace webu: Alexa" msgid "Site validation: Baidu" msgstr "Ověření webu: Baidu" msgid "Site validation: Bing" msgstr "Validace webu: Bing" msgid "Site validation: Google" msgstr "Ověření webu: Google" msgid "Site validation: Norton Safe Web" msgstr "Ověření webu: Norton Safe Web" msgid "Site validation: Pinterest" msgstr "Validace webu: Pinterest" msgid "Site validation: Yahoo" msgstr "Ověření stránky: Yahoo" msgid "Site validation: Yandex" msgstr "Validace webu: Yandex" msgid "Baidu" msgstr "Baidu" msgid "A grayscale scalable vector graphic (SVG) file." msgstr "Šedotónový škálovatelný vektorový grafický soubor (SVG)." msgid "- Select a view -" msgstr "- Vyberte zobrazení -" msgid "@label tokens." msgstr "@label tokeny." msgid "@type type with delta @delta" msgstr "@type typ s delta @delta" msgid "Geographical region" msgstr "Geografický region" msgid "Geographical place name" msgstr "Geografický název místa" msgid "Geographical position" msgstr "Geografická poloha" msgid "Open Graph: Image height" msgstr "Open Graph: Výška obrázku" msgid "Open Graph: Postal code" msgstr "Open Graph: PSČ" msgid "Open Graph: See also" msgstr "Open Graph: Viz také" msgid "" "A location's two-letter international country code, with an optional " "two-letter region, e.g. 'US-NH' for New Hampshire in the USA." msgstr "" "Dvouznakový mezinárodní kód země lokace, s volitelným " "dvouznakovým kódem regionu, např. 'US-NH' pro New Hampshire v USA." msgid "Dublin Core: Coverage" msgstr "Dublin Core: Pokrytí" msgid "Dublin Core: Format" msgstr "Dublin Core: Formát" msgid "Dublin Core: Identifier" msgstr "Dublin Core: Identifikátor" msgid "Dublin Core: Language" msgstr "Dublin Core: Jazyk" msgid "Dublin Core: Relation" msgstr "Dublin Core: Vztah" msgid "Dublin Core: Rights" msgstr "Dublin Core: Práva" msgid "Dublin Core: Source" msgstr "Dublin Core: Zdroj" msgid "Dublin Core: Subject" msgstr "Dublin Core: Předmět" msgid "Dublin Core: Type" msgstr "Dublin Core: Typ" msgid "Facebook Pages" msgstr "Facebook stránky" msgid "Open Graph: Video URL" msgstr "Open Graph: URL videa" msgid "Open Graph: Video height" msgstr "Open Graph: Výška videa" msgid "Open Graph: Video type" msgstr "Open Graph: Typ videa" msgid "Open Graph: Video width" msgstr "Open Graph: Šířka videa" msgid "Use a url of a valid image." msgstr "Použijte URL platného obrázku." msgid "Apple Web App Title" msgstr "Název webové aplikace Apple" msgid "" "This module allows a site to automatically provide structured " "metadata, aka \"meta tags\", about the site and individual pages." msgstr "" "Tento modul umožňuje webu automaticky poskytovat strukturovaná " "metadata, neboli „meta tagy“, o webu a jednotlivých stránkách." msgid "" "The module uses \"tokens\" to automatically " "fill in values for different meta tags. Specific values may also be " "filled in." msgstr "" "Modul používá „tokeny“ k automatickému " "vyplnění hodnot pro různé meta tagy. Můžete také vyplnit " "konkrétní hodnoty." msgid "The best way of using Metatag is as follows:" msgstr "Nejlepší způsob použití Metatagu je následující:" msgid "" "Customize the global defaults, fill in the " "specific values and tokens that every page should have." msgstr "" "Upravte globální výchozí hodnoty, " "vyplňte konkrétní hodnoty a tokeny, které by měla mít každá " "stránka." msgid "" "Add more default configurations as necessary for " "different entity types and entity bundles, e.g. for different content " "types or different vocabularies." msgstr "" "Přidejte další výchozí konfigurace podle " "potřeby pro různé typy entit a svazky entit, například pro " "různé typy obsahu nebo různé slovníky." msgid "" "To override the meta tags for individual entities, e.g. for individual " "nodes, add the \"Metatag\" field via the field settings for that " "entity or bundle type." msgstr "" "Pro přepsání meta tagů u jednotlivých entit, např. u " "jednotlivých uzlů, přidejte pole „Metatag“ přes nastavení " "polí pro danou entitu nebo typ balíčku." msgid "" "If the top-level configuration is not specific enough, additional " "default meta tag configurations can be added for a specific entity " "type or entity bundle, e.g. for a specific content type." msgstr "" "Pokud nejsou konfigurace na nejvyšší úrovni dostatečně " "specifické, lze přidat další výchozí konfigurace meta tagů pro " "konkrétní typ entity nebo balíček entity, například pro " "konkrétní typ obsahu." msgid "" "Meta tags can be further refined on a per-entity basis, e.g. for " "individual nodes, by adding the \"Metatag\" field to that entity type " "through its normal field settings pages." msgstr "" "Meta tagy lze dále upřesnit na úrovni jednotlivých entit, např. " "pro jednotlivé uzly, přidáním pole „Metatag“ k danému typu " "entity prostřednictvím jeho běžných stránek nastavení polí." msgid "Android app name" msgstr "Název aplikace pro Android" msgid "Android app Activity Class" msgstr "Třída aktivity aplikace pro Android" msgid "Android app package ID" msgstr "ID balíčku aplikace pro Android" msgid "Android app URL scheme" msgstr "Android URL schéma aplikace" msgid "iOS app URL scheme" msgstr "Schéma URL aplikace iOS" msgid "iOS app store ID" msgstr "iOS ID obchodu s aplikacemi" msgid "iOS app name" msgstr "Název aplikace pro iOS" msgid "iPad app URL scheme" msgstr "Schéma URL aplikace pro iPad" msgid "iPad app store ID" msgstr "ID obchodu s aplikacemi pro iPad" msgid "iPhone app URL scheme" msgstr "URL schéma aplikace pro iPhone" msgid "iPhone app store ID" msgstr "ID obchodu s aplikacemi pro iPhone" msgid "Windows app GUID" msgstr "GUID aplikace Windows" msgid "Windows app name" msgstr "Název aplikace Windows" msgid "Windows app URL scheme" msgstr "Schéma URL aplikace Windows" msgid "Windows Phone app URL scheme" msgstr "URL schéma aplikace pro Windows Phone" msgid "Windows Phone app GUID" msgstr "GUID aplikace Windows Phone" msgid "Windows Phone app name" msgstr "Název aplikace pro Windows Phone" msgid "Windows Universal app URL scheme" msgstr "URL schéma Windows Universal aplikace" msgid "Windows Universal app GUID" msgstr "GUID univerzální aplikace pro Windows" msgid "Windows Universal app name" msgstr "Název aplikace Windows Universal" msgid "The app ID for the app store." msgstr "ID aplikace pro obchod s aplikacemi." msgid "" "A custom scheme for the iOS app. This attribute is required by " "the app Links specification." msgstr "" "Vlastní schéma pro iOS aplikaci. Tento atribut je " "požadován specifikací aplikace Links." msgid "Windows app ID" msgstr "ID aplikace Windows" msgid "Windows Phone app ID" msgstr "ID aplikace Windows Phone" msgid "Windows Universal app ID" msgstr "ID univerzální aplikace Windows" msgid "" "Configure global meta tag default values below. Meta tags may be left " "as the default." msgstr "" "Nastavte níže globální výchozí hodnoty meta tagů. Meta tagy " "mohou zůstat na výchozích hodnotách." msgid "" "Use the following form to override the global default meta tags for a " "specific entity type or entity bundle. In practical terms, this allows " "the meta tags to be customized for a specific content type or taxonomy " "vocabulary, so that its content will have different meta tags " "default values than others." msgstr "" "Použijte následující formulář k přepsání globálních " "výchozích meta tagů pro konkrétní typ entity nebo skupinu entit. " "V praktickém smyslu to umožňuje přizpůsobit meta tagy pro " "konkrétní typ obsahu nebo slovník taxonomie, takže jeho obsah bude " "mít odlišné výchozí hodnoty meta tagů než ostatní." msgid "" "As a reminder, if the \"Metatag\" field is added to the entity type " "through its normal field settings, the meta tags can be further " "refined on a per entity basis; this allows each node to have its meta " "tags customized on an individual basis." msgstr "" "Jako připomenutí, pokud je pole \"Metatag\" přidáno k typu entity " "prostřednictvím jeho běžných nastavení polí, lze meta tagy " "dále zpřesnit na úrovni jednotlivých entit; to umožňuje, aby " "každý uzel měl své meta tagy přizpůsobené individuálně." msgid "The name of the app (suitable for display)." msgstr "Název aplikace (vhodný pro zobrazení)." msgid "" "A brief and concise summary of the page's content, preferably 150 " "characters or less. Where as the description meta tag may be used by " "search engines to display a snippet about the page in search results, " "the abstract tag may be used to archive a summary about the page. This " "meta tag is no longer supported by major search engines." msgstr "" "Stručné a výstižné shrnutí obsahu stránky, ideálně do 150 " "znaků. Zatímco meta tag description může vyhledávače použít k " "zobrazení úryvku o stránce ve výsledcích hledání, tag abstract " "může sloužit k archivaci shrnutí stránky. Tento meta tag již " "není podporován hlavními vyhledávači." msgid "" "A comma-separated list of keywords about the page. This meta tag is " "no longer supported by most search engines." msgstr "" "Čárkou oddělený seznam klíčových slov o stránce. Tento meta " "tag již není podporován většinou vyhledávačů." msgid "Twitter Cards: Do Not Track" msgstr "Twitter Cards: Nezaznamenávat sledování" msgid "[current-page:url]" msgstr "[current-page:url]" msgid "[node:url]" msgstr "[node:url]" msgid "[term:url]" msgstr "[term:url]" msgid "[user:url]" msgstr "[user:url]" msgid "Schema.org Metatag is recommended" msgstr "Schema.org Metatag je doporučený" msgid "" "The Schema.org Metatag module is highly " "recommended to add JSON-LD -formatted schema.org compatible data structures to the " "site." msgstr "" "Modul Schema.org Metatag je velmi " "doporučován pro přidání datových struktur kompatibilních s schema.org ve formátu JSON-LD na web." msgid "Schema.org Metatag is installed" msgstr "Schema.org Metatag je nainstalován" msgid "The Schema.org Metatag module is installed." msgstr "Modul Schema.org Metatag je nainstalován." msgid "" "This plugin will be cloned from these settings for each enabled " "language." msgstr "" "Tento plugin bude z těchto nastavení zkopírován pro každý " "povolený jazyk." msgid "Set cookie" msgstr "Nastavit cookie" msgid "Dublin Core: Abstract" msgstr "Dublin Core: Abstrakt" msgid "Dublin Core: Access Rights" msgstr "Dublin Core: Přístupová práva" msgid "Dublin Core: Accrual Method" msgstr "Dublin Core: Metoda akumulace" msgid "Dublin Core: Accrual Periodicity" msgstr "Dublin Core: Periodicita akumulace" msgid "Dublin Core: Accrual Policy" msgstr "Dublin Core: Zásady akumulace" msgid "Dublin Core: Alternative Title" msgstr "Dublin Core: Alternativní název" msgid "Dublin Core: Audience" msgstr "Dublin Core: Publikum" msgid "Dublin Core: Date Available" msgstr "Dublin Core: Datum dostupnosti" msgid "Dublin Core: Bibliographic Citation" msgstr "Dublin Core: Bibliografická citace" msgid "Dublin Core: Conforms To" msgstr "Dublin Core: Vyhovuje" msgid "Dublin Core: Date Created" msgstr "Dublin Core: Datum vytvoření" msgid "Dublin Core: Date Accepted" msgstr "Dublin Core: Datum přijetí" msgid "Dublin Core: Date Copyrighted" msgstr "Dublin Core: Datum ochrany autorských práv" msgid "Dublin Core: Date Submitted" msgstr "Dublin Core: Datum odeslání" msgid "Dublin Core: Audience Education Level" msgstr "Dublin Core: Úroveň vzdělání publika" msgid "Dublin Core: Extent" msgstr "Dublin Core: Rozsah" msgid "Dublin Core: Has Format" msgstr "Dublin Core: Má formát" msgid "Dublin Core: Has Part" msgstr "Dublin Core: Má část" msgid "Dublin Core: Has Version" msgstr "Dublin Core: Má verzi" msgid "Dublin Core: Is Replaced By" msgstr "Dublin Core: Je nahrazený/nahrazeno" msgid "Dublin Core: Is Required By" msgstr "Dublin Core: Je požadován od" msgid "Dublin Core: Date Issued" msgstr "Dublin Core: Datum vydání" msgid "Dublin Core: Is Version Of" msgstr "Dublin Core: Je verze" msgid "Dublin Core: License" msgstr "Dublin Core: Licence" msgid "Dublin Core: Mediator" msgstr "Dublin Core: Mediátor" msgid "Dublin Core: Medium" msgstr "Dublin Core: Médium" msgid "Dublin Core: Date Modified" msgstr "Dublin Core: Datum poslední úpravy" msgid "Dublin Core: Provenance" msgstr "Dublin Core: Původ" msgid "Dublin Core: References" msgstr "Dublin Core: Odkazy" msgid "Dublin Core: Replaces" msgstr "Dublin Core: Nahrazuje" msgid "Dublin Core: Requires" msgstr "Dublin Core: Vyžaduje" msgid "Dublin Core: Rights Holder" msgstr "Dublin Core: Držitel práv" msgid "Dublin Core: Spatial Coverage" msgstr "Dublin Core: Prostorové pokrytí" msgid "Dublin Core: Table Of Contents" msgstr "Dublin Core: Obsah

" msgid "Dublin Core: Temporal Coverage" msgstr "Dublin Core: Časové pokrytí" msgid "Dublin Core: Date Valid" msgstr "Dublin Core: Datum platnosti" msgid "" "An alternative name for the resource. The distinction between titles " "and alternative titles is application-specific." msgstr "" "Alternativní název zdroje. Rozdíl mezi titulky a alternativními " "titulky závisí na konkrétní aplikaci." msgid "Is Replaced By" msgstr "Je nahrazeno" msgid "Date Valid" msgstr "Datum platnosti" msgid "Book Author" msgstr "Autor knihy" msgid "Book ISBN" msgstr "ISBN knihy" msgid "Book Release Date" msgstr "Datum vydání knihy" msgid "The Book's ISBN" msgstr "ISBN knihy" msgid "The date the book was released." msgstr "Datum vydání knihy." msgid "Book tag(s)" msgstr "Štítek(y) knihy" msgid "Product price amount" msgstr "Cena produktu" msgid "The price amount of the product." msgstr "Cena produktu." msgid "Product price currency" msgstr "Cena produktu v měně" msgid "The price currency of the product." msgstr "Měna ceny produktu." msgid "No hover" msgstr "Žádný efekt při najetí myší" msgid "No search" msgstr "Žádné výsledky hledání" msgid "" "Any relative or protocol-relative URLs will be converted to absolute " "URLs." msgstr "" "Jakékoli relativní nebo na protokol závislé URL budou převedeny " "na absolutní URL." msgid "Configure the Metatag module" msgstr "Nastavte modul Metatag" msgid "Metatag groups that apply to each entity type" msgstr "Skupiny metatagů, které platí pro každý typ entity" msgid "" "A URL to a manifest.json file that describes the application. The JSON-based " "manifest provides developers with a centralized place to put " "metadata associated with a web application." msgstr "" "URL adresa souboru manifest.json, který popisuje aplikaci. Manifest " "založený na JSONu poskytuje vývojářům centralizované místo " "pro uložení metadat spojených s webovou aplikací." msgid "Open Graph: Image alt" msgstr "Open Graph: Alternativní text obrázku" msgid "Entity type / Group Mapping" msgstr "Typ entity / Mapování skupiny" msgid "[user:display-name] | [site:name]" msgstr "[user:display-name] | [site:name]" msgid "Site validation: Pocket" msgstr "Validace webu: Pocket" msgid "Same Origin" msgstr "Stejný původ" msgid "Strict Origin" msgstr "Přísný původ" msgid "Strict Origin When Cross-Origin" msgstr "Přísný původ při křížovém původu" msgid "None - no image preview is to be shown." msgstr "Žádný - náhled obrázku nebude zobrazen." msgid "Label / Description" msgstr "Popisek / Popis" msgid "index - Allow search engines to index this page (assumed)." msgstr "" "index - Umožnit vyhledávačům indexovat tuto stránku " "(předpokládá se)." msgid "follow - Allow search engines to follow links on this page (assumed)." msgstr "" "follow - Povolit vyhledávačům sledovat odkazy na této stránce " "(předpokládá se)." msgid "noindex - Prevents search engines from indexing this page." msgstr "noindex - Zabraňuje vyhledávačům v indexování této stránky." msgid "nofollow - Prevents search engines from following links on this page." msgstr "" "nofollow - Zabraňuje vyhledávačům sledovat odkazy na této " "stránce." msgid "" "noarchive - Prevents cached copies of this page from appearing in " "search results." msgstr "" "noarchive - Zabraňuje tomu, aby se v mezipaměti uložené kopie " "této stránky zobrazovaly ve výsledcích vyhledávání." msgid "" "nosnippet - Prevents descriptions from appearing in search results, " "and prevents page caching." msgstr "" "nosnippet - Zabraňuje zobrazování popisů ve výsledcích " "vyhledávání a zabraňuje ukládání stránky do mezipaměti." msgid "" "noimageindex - Prevent search engines from indexing images on this " "page." msgstr "" "noimageindex - Zabraňuje vyhledávačům indexovat obrázky na této " "stránce." msgid "" "notranslate - Prevent search engines from offering to translate this " "page in search results." msgstr "" "notranslate - Zabraňte vyhledávačům nabízet překlad této " "stránky ve výsledcích hledání." msgid "Not enabled while in maintenance mode" msgstr "Není povoleno během režimu údržby" msgid "" "Please note that while the site is in maintenance mode none of the " "usual meta tags will be output." msgstr "" "Vezměte prosím na vědomí, že během režimu údržby nebudou " "žádné obvyklé meta tagy generovány." msgid "Metatag plugins" msgstr "Pluginy Metatag" msgid "Overview of plugins used in metatag." msgstr "Přehled pluginů použitých v metatagu." msgid "Site validation: Zoom" msgstr "Ověření webu: Zoom" msgid "" "Tell search engines when to index the page again. Very few search " "engines support this tag, it is more useful to use an XML Sitemap file." msgstr "" "Řekněte vyhledávačům, kdy mají stránku znovu indexovat. Velmi " "málo vyhledávačů tento tag podporuje, je užitečnější použít " "soubor XML " "Sitemap." msgid "Place field in sidebar" msgstr "Umístit pole do postranního panelu" msgid "" "The secure URL (HTTPS) of an image which should represent the content. " "The image must be at least 200 x 200 pixels in size; 600 x 316 pixels " "is a recommended minimum size, and for best results use an image least " "1200 x 630 pixels in size. Supports PNG, JPEG and GIF formats." msgstr "" "Bezpečná URL adresa (HTTPS) obrázku, který by měl reprezentovat " "obsah. Obrázek musí mít alespoň 200 x 200 pixelů; doporučená " "minimální velikost je 600 x 316 pixelů, a pro nejlepší výsledky " "používejte obrázek o velikosti alespoň 1200 x 630 pixelů. " "Podporovány jsou formáty PNG, JPEG a GIF." msgid "The secure URL (HTTPS) of an video which should represent the content." msgstr "" "Bezpečná URL adresa (HTTPS) videa, které by mělo reprezentovat " "obsah." msgid "Use sidebar: No" msgstr "Použít postranní panel: Ne" msgid "" "A brief and concise summary of the page's content that is a maximum of " "160 characters in length. The description meta tag may be used by " "search engines to display a snippet about the page in search results." msgstr "" "Krátké a výstižné shrnutí obsahu stránky o maximální délce " "160 znaků. Popisový meta tag může vyhledávače použít k " "zobrazení úryvku o stránce ve výsledcích vyhledávání." msgid "" "Any URLs which start with \"http://\" will be converted to " "\"https://\"." msgstr "" "Jakékoli URL, které začínají \"http://\", budou převedeny na " "\"https://\"." msgid "" "The sites's caches will need to be rebuild to ensure Metatag works as " "intended." msgstr "" "Cache na webu bude třeba obnovit, aby Metatag fungoval podle " "očekávání." msgid "Actor's role" msgstr "Role aktéra" msgid "Tag words" msgstr "Štítkové slova" msgid "" "The MIME type of the audio file. Examples include 'application/mp3' " "for an MP3 file." msgstr "" "Typ MIME zvukového souboru. Příklady zahrnují 'application/mp3' " "pro soubor MP3." msgid "Tokens related to Metatags." msgstr "Tokeny související s metaznačkami." msgid "Metatag values for the current page." msgstr "Hodnoty metatagů pro aktuální stránku." msgid "Metatags (Hidden field for JSON support)" msgstr "Metaznačky (Skryté pole pro podporu JSON)" msgid "Site validation: Facebook" msgstr "Ověření webu: Facebook" msgid "Configure the meta tags below." msgstr "Nakonfigurujte níže uvedené meta tagy." msgid "" "Use tokens to avoid redundant meta data and search engine " "penalization. For example, a 'keyword' value of \"example\" will be " "shown on all content using this configuration, whereas using the " "[node:field_keywords] automatically inserts the \"keywords\" values " "from the current entity (node, term, etc)." msgstr "" "Používejte tokeny, abyste předešli duplicitním meta datům a " "penalizaci ve vyhledávačích. Například hodnota 'keyword' " "„example“ se zobrazí u veškerého obsahu používajícího tuto " "konfiguraci, zatímco použití [node:field_keywords] automaticky " "vloží hodnoty „keywords“ z aktuální entity (node, termín " "atd.)." msgid "The availability of the product." msgstr "Dostupnost produktu." msgid "Edit default meta tags for @path" msgstr "Upravit výchozí meta tagy pro @path" msgid "Max Video Preview" msgstr "Maximální náhled videa" msgid "Meta tags (computed)" msgstr "Meta tagy (vypočítané)" msgid "Computed meta tags" msgstr "Vypočítané meta tagy" msgid "Security update" msgstr "Aktualizace zabezpečení" msgid "Unavailable" msgstr "Nedostupné" msgid "Module filter" msgstr "Module filter" msgid "Filter the modules list." msgstr "Filtruje seznam modulů." msgid "Administer Module Filter" msgstr "Spravovat modulový filtr" msgid "Configure how Module Filter performs." msgstr "Nakonfigurujte, jak Module Filter funguje." msgid "Filter projects" msgstr "Filtrovat projekty" msgid "Module filter settings" msgstr "Nastavení rozšíření Module filter" msgid "Images" msgstr "Obrázky" msgid "French" msgstr "Francouzsky" msgid "Buttons" msgstr "Tlačítka" msgid "Parent type" msgstr "Typ rodiče" msgid "German" msgstr "Německy" msgid "Paragraph" msgstr "Odstavec" msgid "Behavior settings" msgstr "Nastavení chování" msgid "Collapse all" msgstr "Sbalit vše" msgid "Add mode" msgstr "Přidat režim" msgid "Title: @title" msgstr "Nadpis: @title" msgid "Paragraph field" msgstr "Pole odstavce" msgid "Modal form" msgstr "Modální formulář" msgid "Paragraph type" msgstr "Typ odstavce" msgid "" "Label to appear as title on the button as \"Add new [title]\", this " "label is translatable" msgstr "" "Popisek, který se zobrazí jako název na tlačítku ve tvaru " "\"Přidat nový [title]\", tento popisek je přeložitelný" msgid "Dropdown button" msgstr "Tlačítko rozbalovací nabídky" msgid "Title in its plural form." msgstr "Tituly v množném čísle." msgid "%type_name: View content" msgstr "%type_name: Zobrazit obsah" msgid "%type_name: Create content" msgstr "%type_name: Vytvořit obsah" msgid "%type_name: Edit content" msgstr "%type_name: Upravit obsah" msgid "%type_name: Delete content" msgstr "%type_name: Smazat obsah" msgid "Paragraphs types" msgstr "Typy odstavců" msgid "Administer Paragraphs types" msgstr "Spravovat typy odstavců" msgid "Allow to define the existing Paragraphs types and their Fields" msgstr "Umožnit definovat existující typy odstavců a jejich pole" msgid "Paragraphs type config" msgstr "Konfigurace typu odstavců" msgid "Paragraphs Type Permissions" msgstr "Oprávnění k typu odstavců" msgid "The paragraphs entity language code." msgstr "Kód jazyka entity odstavců." msgid "Paragraphs type" msgstr "Typy odstavců" msgid "Label for the Paragraphs type." msgstr "Popisek pro typ Paragraphs." msgid "Saved the %label Paragraphs type." msgstr "Uložil typ odstavců %label." msgid "Edit mode" msgstr "Režim úprav" msgid "Plural title: @title_plural" msgstr "Množný název: @title_plural" msgid "Edit mode: @edit_mode" msgstr "Režim úprav: @edit_mode" msgid "Add mode: @add_mode" msgstr "Přidat režim: @add_mode" msgid "Confirm removal" msgstr "Potvrdit odstranění" msgid "Paragraph types" msgstr "Typy odstavců" msgid "Weight for type @type" msgstr "Hmotnost pro typ @type" msgid "The time that the Paragraph was created." msgstr "Čas, kdy byl odstavec vytvořen." msgid "Paragraph Title" msgstr "Název odstavce" msgid "Plural Paragraph Title" msgstr "Název pro více odstavců" msgid "The form display mode to use when rendering the paragraph form." msgstr "" "Režim zobrazení formuláře, který se použije při vykreslování " "formuláře odstavce." msgid "" "The mode the paragraph is in by default. Preview will render the " "paragraph in the preview view mode." msgstr "" "Výchozí režim, ve kterém je odstavec. Náhled zobrazí odstavec v " "režimu náhledu." msgid "You are not allowed to edit this @title." msgstr "Nesmíte upravovat tento @title." msgid "You are not allowed to remove this @title." msgstr "Nesmíte odstranit tento @title." msgid "You are not allowed to edit or remove this @title." msgstr "Nesmíte upravovat ani odstraňovat tento @title." msgid "You are not allowed to view this @title." msgstr "Nemáte oprávnění zobrazit tento @title." msgid "@title type" msgstr "@title typ" msgid "Add @title" msgstr "Přidat @title" msgid "Add another @title" msgstr "Přidejte další @title" msgid "You are not allowed to add any of the @title types." msgstr "Nesmíte přidávat žádné z typů @title." msgid "You did not add any @title types yet." msgstr "Ještě jste nepřidali žádné typy @title." msgid "The ID of the parent entity of which this entity is referenced." msgstr "ID nadřazené entity, na kterou je tato entita odkazována." msgid "The entity parent type to which this entity is referenced." msgstr "Typ nadřazené entity, na kterou je tato entita odkazována." msgid "Parent field name" msgstr "Název nadřazeného pole" msgid "The entity parent field name to which this entity is referenced." msgstr "Název pole rodičovské entity, na kterou je tato entita odkazována." msgid "Paragraphs Demo" msgstr "Ukázka odstavců" msgid "" "Note: Field options do not appear until a type has " "been chosen and saved." msgstr "" "Poznámka: Možnosti pole se nezobrazí, dokud není " "vybrán a uložen typ." msgid "Not yet configured." msgstr "Ještě nakonfigurováno." msgid "Using the %field field on a %type paragraph." msgstr "Použití pole %field v odstavci typu %type." msgid "Edit %title paragraph type" msgstr "Upravit typ odstavce %title" msgid "No @title added yet." msgstr "Žádný @title není zatím přidán." msgid " to %type" msgstr " do %type" msgid "Nested Paragraph" msgstr "Vnořený odstavec" msgid "Paragraphed article" msgstr "Článek rozdělený do odstavců" msgid "Image + Text" msgstr "Obrázek + Text" msgid "Text + Image" msgstr "Text + Obrázek" msgid "Paragraphs demo index" msgstr "Index ukázek odstavců" msgid "Paragraphs demo server" msgstr "Demo server pro odstavce" msgid "" "Paragraphs fields do not support translation. See the online documentation." msgstr "" "Pole odstavců nepodporují překlad. Viz online dokumentace." msgid "" "(* unsupported) Paragraphs fields do not support translation. See the " "online documentation." msgstr "" "(* nepodporováno) Pole typu Paragraphs nepodporují překlad. Viz online dokumentace." msgid "" "%type Paragraphs type is used by 1 piece of content on your site. You " "can not remove this %type Paragraphs type until you have removed all " "from the content." msgid_plural "" "%type Paragraphs type is used by @count pieces of content on your " "site. You may not remove %type Paragraphs type until you have removed " "all from the content." msgstr[0] "" "%type Paragraphs typ je použit u 1 kusu obsahu na vašem webu. " "Nemůžete odstranit tento %type Paragraphs typ, dokud neodstraníte " "vše z obsahu.\n" "%type Paragraphs typ je použit u @count kusů obsahu " "na vašem webu. Nemůžete odstranit %type Paragraphs typ, dokud " "neodstraníte vše z obsahu." msgid "Deleted @title: %type" msgstr "Smazáno @title: %type" msgid "No widget available for: %label." msgstr "Žádný widget není k dispozici pro: %label." msgid "The behavior plugin settings" msgstr "Nastavení pluginu chování" msgid "Enables the creation of paragraphs entities." msgstr "Umožňuje vytváření entit odstavců." msgid "Behavior plugins" msgstr "Pluginy chování" msgid "Settings for base paragraphs behavior plugin" msgstr "Nastavení pro základní plugin chování odstavců" msgid "Default paragraph type" msgstr "Výchozí typ odstavce" msgid "When creating a new host entity, a paragraph of this type is added." msgstr "" "Při vytváření nové entity hostitele je přidán odstavec tohoto " "typu." msgid "Default paragraph type: @default_paragraph_type" msgstr "Výchozí typ odstavce: @default_paragraph_type" msgid "@messages" msgstr "@zprávy" msgid "You have unsaved changes on this @title item." msgstr "Máte neuložené změny u této položky @title." msgid "" "The Paragraphs module provides a field type that can contain several " "other fields and thereby allows users to break content up on a page. " "Administrators can predefine Paragraphs types (for example a " "simple text block, a video, or a complex and configurable slideshow). " "Users can then place them on a page in any order instead of using a " "text editor to add and configure such elements. For more information, " "see the online documentation for the Paragraphs " "module." msgstr "" "Modul Paragraphs poskytuje typ pole, který může obsahovat několik " "dalších polí a umožňuje tak uživatelům rozdělit obsah na " "stránce do více částí. Správci mohou předem definovat typy " "Paragraphs (například jednoduchý textový blok, video nebo " "složitou a konfigurovatelnou slideshow). Uživatelé je pak mohou na " "stránce umístit v libovolném pořadí místo toho, aby používali " "textový editor pro přidávání a konfiguraci takových prvků. Pro " "více informací viz online dokumentaci k modulu " "Paragraphs." msgid "Creating Paragraphs types" msgstr "Vytváření typů odstavců" msgid "" "Paragraphs types can be created by clicking Add " "Paragraphs type on the Paragraphs types " "page. By default a new Paragraphs type does not contain any " "fields." msgstr "" "Typy odstavců lze vytvořit kliknutím na Přidat typ " "odstavců na stránce Typy odstavců. " "Ve výchozím nastavení nový typ odstavců neobsahuje žádná pole." msgid "Configuring Paragraphs types" msgstr "Konfigurace typů Paragraphs" msgid "" "Administrators can add fields to a Paragraphs type on the Paragraphs types page if the Field UI module is enabled. The form display " "and the display of the Paragraphs type can also be managed on this " "page. For more information on fields and entities, see the Field module help page." msgstr "" "Administrátoři mohou přidávat pole k typu odstavců na stránce Typy odstavců, pokud je povolen " "modul Field UI. Zobrazení formuláře a " "zobrazení typu odstavců lze také spravovat na této stránce. Pro " "více informací o polích a entitách navštivte Stránku nápovědy modulu Pole." msgid "Creating content with Paragraphs" msgstr "Vytváření obsahu pomocí Paragraphs" msgid "" "Administrators can add a Paragraph field to content types or " "other entities, and configure which Paragraphs types to " "include. When users create content, they can then add one or more " "paragraphs by choosing the appropriate type from the dropdown list. " "Users can also dragdrop these paragraphs. This allows users to add " "structure to a page or other content (for example by adding an image, " "a user reference, or a differently formatted block of text) more " "easily then including it all in one text field or by using fields in a " "pre-defined order." msgstr "" "Administrátoři mohou přidat Paragraph pole do typů obsahu " "nebo jiných entit a nastavit, které typy Paragraphs " "zahrnout. Když uživatelé vytvářejí obsah, mohou pak přidat " "jeden nebo více odstavců výběrem příslušného typu z " "rozbalovacího seznamu. Uživatelé mohou také tyto odstavce " "přetahovat. To uživatelům umožňuje snadněji přidat strukturu " "stránce nebo jinému obsahu (například přidáním obrázku, odkazu " "na uživatele nebo jinak formátovaného bloku textu), než kdyby vše " "zahrnuli do jednoho textového pole nebo používali pole v předem " "definovaném pořadí." msgid "@field_label (* unsupported)" msgstr "@field_label (* nepodporováno)" msgid "Add paragraph type" msgstr "Přidat typ odstavce" msgid "Create and manage Paragraph types." msgstr "Vytvářejte a spravujte typy Odstavců." msgid "Edit behavior plugin settings" msgstr "Upravit nastavení pluginu chování" msgid "" "Users with this permission can edit behavior plugin settings on " "Paragraphs behavior instance" msgstr "" "Uživatelé s tímto oprávněním mohou upravovat nastavení pluginu " "chování u instance chování odstavců" msgid "Add Paragraphs type" msgstr "Přidat typ Odstavce" msgid "Icon uuid" msgstr "Ikona uuid" msgid "" "The Paragraphs Demo module provides several Paragraphs types " "for the Paragraphs module, but no separate " "user interface. For more information, see the online documentation for the Paragraphs module." msgstr "" "Modul Paragraphs Demo poskytuje několik typů Paragraphs pro " "modul Paragraphs, ale žádné samostatné " "uživatelské rozhraní. Pro více informací viz online dokumentaci modulu Paragraphs." msgid "Changing demo Paragraphs types" msgstr "Změna typů demo odstavců" msgid "" "Administrators can edit the provided Paragraphs types on the " "Paragraphs types page if the Field UI module is enabled. For more " "information on fields and entities, see the Field " "module help page." msgstr "" "Administrátoři mohou upravovat poskytnuté typy odstavců " "na stránce typů odstavců, pokud je " "povolen modul Field UI. Pro více informací " "o polích a entitách si přečtěte stránku " "nápovědy modulu Pole." msgid "Deleting demo Paragraphs types" msgstr "Mazání ukázkových typů Paragraphs" msgid "" "The provided demo Paragraph types stay available even when " "the Paragraphs Demo module is uninstalled. They can be deleted " "individually on the Paragraphs types page." msgstr "" "Poskytnuté demo typy odstavců zůstávají k dispozici i po " "odinstalování modulu Paragraphs Demo. Mohou být jednotlivě " "smazány na stránce typů odstavců." msgid "Provides multilingual demo Paragraphs types." msgstr "Poskytuje vícejazyčné ukázkové typy odstavců." msgid "" "The Paragraphs Type permission module allows administrators to " "configure permissions individually for each Paragraphs type. " "For more information, see the online documentation " "for the Paragraphs module." msgstr "" "Modul oprávnění typu Paragraphs umožňuje správcům " "nakonfigurovat oprávnění individuálně pro každý typ " "Paragraphs. Pro více informací viz online " "dokumentaci k modulu Paragraphs." msgid "Configuring permissions per Paragraphs type" msgstr "Konfigurace oprávnění podle typu Paragraphs" msgid "" "Administrators can configure the permissions to view, create, edit, " "and delete each Paragraphs type individually on the Permissions page." msgstr "" "Administrátoři mohou nakonfigurovat oprávnění pro zobrazení, " "vytváření, úpravu a mazání každého typu odstavců " "jednotlivě na stránce s oprávněními." msgid "Allows users to configure permissions for individual Paragraphs types." msgstr "" "Umožňuje uživatelům nakonfigurovat oprávnění pro jednotlivé " "typy odstavců." msgid "Bypass Paragraphs type content access control" msgstr "Obcházet řízení přístupu k obsahu typu Paragraphs" msgid "Is able to administer content for all Paragraph types" msgstr "Je schopen spravovat obsah pro všechny typy Paragraph" msgid "Is able to view Paragraphs content of type %type_name" msgstr "Je schopen zobrazit obsah Paragraphs typu %type_name" msgid "Is able to create Paragraphs content of type %type_name" msgstr "Je schopen vytvořit obsah odstavců typu %type_name" msgid "Is able to update Paragraphs content of type %type_name" msgstr "Je schopen aktualizovat obsah odstavců typu %type_name" msgid "Is able to delete Paragraphs content of type %type_name" msgstr "Je schopen odstranit obsah odstavců typu %type_name" msgid "1 child" msgid_plural "@count children" msgstr[0] "1 dítě" msgstr[1] "@count dětí" msgid "Paragraph type icon" msgstr "Ikona typu odstavce" msgid "This text will be displayed on the Add new paragraph page." msgstr "Tento text bude zobrazen na stránce Přidat nový odstavec." msgid "Exclude the selected below" msgstr "Vyloučit vybrané níže" msgid "Include the selected below" msgstr "Zahrnout vybrané níže" msgid "Which Paragraph types should be allowed?" msgstr "Které typy odstavců by měly být povoleny?" msgid "" "Selection of Paragraph types for this field. Select none to allow all " "Paragraph types." msgstr "" "Výběr typů odstavců pro toto pole. Nevybírejte žádné, " "chcete-li povolit všechny typy odstavců." msgid "" "You did not add any Paragraph types yet, click here to add one." msgstr "" "Ještě jste nepřidali žádné typy odstavců, klikněte zde pro přidání." msgid "Paragraph summary" msgstr "Souhrn odstavce" msgid "The way to add new Paragraphs." msgstr "Způsob, jak přidat nové odstavce." msgid "The mode the paragraph is in by default." msgstr "Výchozí režim odstavce." msgid "Closed mode" msgstr "Uzavřený režim" msgid "" "How to display the paragraphs, when the widget is closed. Preview will " "render the paragraph in the preview view mode and typically needs a " "custom admin theme." msgstr "" "Jak zobrazit odstavce, když je widget zavřený. Náhled vykreslí " "odstavec v režimu náhledu a obvykle vyžaduje vlastní " "administrátorské téma." msgid "Autocollapse" msgstr "Sbalit automaticky" msgid "When a paragraph is opened for editing, close others." msgstr "Když je odstavec otevřený pro úpravy, zavřete ostatní." msgid "Closed mode: @closed_mode" msgstr "Uzavřený režim: @closed_mode" msgid "Autocollapse: @autocollapse" msgstr "Autoskrytí: @autoskrytí" msgid "Current path for @number" msgstr "Aktuální cesta pro @number" msgid "to %type" msgstr "do %type" msgid "Drag & drop" msgstr "Táhni a pusť" msgid "Edit all" msgstr "Upravit vše" msgid "Edit All" msgstr "Upravit vše" msgid "Toggle Actions" msgstr "Přepnout akce" msgid "Revision from %revision-date has been deleted." msgstr "Revize z %revision-date byla odstraněna." msgid "Paragraphs settings" msgstr "Nastavení odstavců" msgid "View unpublished paragraphs" msgstr "Zobrazit nepublikované odstavce" msgid "Users with this permission can view paragraphs that are unpublished" msgstr "" "Uživatelé s tímto oprávněním mohou zobrazovat nepublikované " "odstavce" msgid "Administer Paragraphs settings" msgstr "Spravovat nastavení odstavců" msgid "" "Allow users with \"View unpublished paragraphs\" permission to see " "unpublished paragraphs." msgstr "" "Umožněte uživatelům s oprávněním \"Zobrazit nezveřejněné " "odstavce\" vidět nezveřejněné odstavce." msgid "Add above" msgstr "Přidat výše" msgid "The user ID of the library item author." msgstr "ID uživatele autora položky v knihovně." msgid "Paragraphs Library" msgstr "Knihovna odstavců" msgid "Provides a library for reusing paragraphs." msgstr "Poskytuje knihovnu pro opětovné použití odstavců." msgid "Add library item" msgstr "Přidat položku knihovny" msgid "Paragraphs library item settings" msgstr "Nastavení položek knihovny odstavců" msgid "Manage paragraphs library items." msgstr "Spravujte položky knihovny odstavců." msgid "Configure Paragraphs library item." msgstr "Konfigurujte položku knihovny Paragraphs." msgid "Administer Paragraphs library" msgstr "Spravovat knihovnu Paragraphs" msgid "Allow to manage the library of re-usable paragraphs." msgstr "Umožňuje spravovat knihovnu znovupoužitelných odstavců." msgid "Create paragraph library item" msgstr "Vytvořit položku knihovny odstavců" msgid "Allow to create the paragraph library items." msgstr "Umožnit vytváření položek knihovny odstavců." msgid "Edit paragraph library item" msgstr "Upravit položku knihovny odstavců" msgid "Allow to edit the paragraph library items." msgstr "Umožnit úpravu položek knihovny odstavců." msgid "Paragraphs library per-paragraph type third party settings" msgstr "Knihovna odstavců nastavení třetích stran podle typu odstavce" msgid "Allow conversion to paragraph library item" msgstr "Povolit převod na položku knihovny odstavců" msgid "Paragraph relationship" msgstr "Vztah mezi odstavci" msgid "Allows users to add paragraphs entity fields." msgstr "Umožňuje uživatelům přidávat pole entit typu odstavec." msgid "Revisions for %label" msgstr "Revidování %label" msgid "@date: @label by @author" msgstr "@date: @label od @author" msgid "The time that the library item was created." msgstr "Čas, kdy byl prvek knihovny vytvořen." msgid "The time that the library item was last edited." msgstr "Čas, kdy byla položka v knihovně naposledy upravena." msgid "Paragraphs library item" msgstr "Položka knihovny odstavců" msgid "Paragraph %label has been created." msgstr "Odstavec %label byl vytvořen." msgid "Paragraph %label has been updated." msgstr "Odstavec %label byl aktualizován." msgid "Are you sure you want to delete revision from %revision-date?" msgstr "Jste si jistý, že chcete smazat revizi z %revision-date?" msgid "Are you sure you want to revert revision from %revision-date?" msgstr "Opravdu chcete obnovit verzi ze dne %revision-date?" msgid "%title has been reverted to the revision from %revision-date." msgstr "%title byl obnoven na revizi z %revision-date." msgctxt "Validation" msgid "" "Paragraphs type of Paragraphs library item's root is allowed in the " "parent field." msgstr "" "Typ odstavců položky z knihovny odstavců je v povolen v " "rodičovském poli." msgid "" "The @library_item_field_label field cannot contain a " "@paragraphs_type_label paragraph, because the parent " "@paragraph_field_label field disallows it." msgstr "" "Pole @library_item_field_label nemůže obsahovat odstavec typu " "@paragraphs_type_label, protože nadřazené pole " "@paragraph_field_label to neumožňuje." msgid "Show unpublished Paragraphs" msgstr "Zobrazit nepublikované odstavce" msgid "Enable widget features" msgstr "Povolit funkce widgetu" msgid "" "When editing, available as action. \"Add above\" only works in add " "mode \"Modal form\"" msgstr "" "Při úpravě dostupné jako akce. \"Přidat nahoře\" funguje pouze v " "režimu přidávání \"Modální formulář\"" msgid "Collapse / Edit all" msgstr "Sbalit / Upravit vše" msgid "Features: @features" msgstr "Funkce: @features" msgid "The field_collection_item id" msgstr "id položky field_collection_item" msgid "The field_collection_item revision id" msgstr "ID revize položky field_collection_item" msgid "The field_collection bundle" msgstr "Balíček field_collection" msgid "The field_collection field_name" msgstr "Pole field_collection field_name" msgid "Original field collection bundle/field_name" msgstr "Původní svazek sbírky polí/název_pole" msgid "Paragraph type machine name" msgstr "Strojový název typu odstavce" msgid "Paragraph type label" msgstr "Popisek typu odstavce" msgid "Paragraph type description" msgstr "Popis typu odstavce" msgid "The paragraph_item id" msgstr "ID položky odstavce" msgid "The paragraph_item revision id" msgstr "Revize id položky odstavce" msgid "The paragraph bundle" msgstr "Balíček odstavců" msgid "Paragraphs library items" msgstr "Položky knihovny odstavců" msgid "Available library items" msgstr "Dostupné položky knihovny" msgid "" "Paragraph types that are used in moderated content requires " "non-translatable fields to be edited in the original language form and " "this must be checked." msgstr "" "Typy odstavců používané v moderovaném obsahu vyžadují, aby " "pole, která nelze překládat, byla upravována ve formuláři v " "původním jazyce, a toto musí být ověřeno." msgid "Delete existing Paragraph" msgid_plural "Delete all @count existing Paragraphs" msgstr[0] "" "Smazat stávající odstavec \n" "Smazat všechny @count stávající " "odstavce" msgid "Entity is successfully deleted." msgid_plural "All @count entities are successfully deleted." msgstr[0] "" "Entita byla úspěšně odstraněna. \n" "Všechny @count entity byly " "úspěšně odstraněny." msgid "Closed mode threshold" msgstr "Práh uzavřeného režimu" msgid "" "Number of items considered to leave paragraphs open e.g the threshold " "is 3, if a paragraph has less than 3 items, leave it open." msgstr "" "Počet položek, při kterém se ponechávají odstavce otevřené, " "například pokud je práh nastaven na 3, a odstavec obsahuje méně " "než 3 položky, ponechte jej otevřený." msgid "Closed, show nested" msgstr "Uzavřeno, zobrazit vnořené" msgid "Closed mode threshold: @mode_limit" msgstr "Práh uzavřeného režimu: @mode_limit" msgid "Select reusable paragraph" msgstr "Vyberte znovupoužitelný odstavec" msgctxt "paragraphs" msgid "Behaviors" msgstr "Chování" msgctxt "paragraphs" msgid "Content" msgstr "Obsah" msgctxt "paragraphs" msgid "Behavior" msgstr "Chování" msgid "The paragraph field_name" msgstr "Odstavec field_name" msgid "Article with Paragraphs." msgstr "Článek s odstavci." msgid "" "Use Image + Text for adding an image on the left and a text " "on the right." msgstr "" "Použijte Obrázek + text pro přidání obrázku vlevo a " "textu vpravo." msgid "Use Images for adding one or multiple images." msgstr "" "Použijte Obrázky pro přidání jednoho nebo více " "obrázků." msgid "Use Nested Paragraph for nesting more paragraphs inside." msgstr "" "Použijte Nested Paragraph pro vnořování více odstavců " "uvnitř." msgid "Use Text for adding a text." msgstr "Použijte Text pro přidání textu." msgid "Use User for adding a reference to an existing user." msgstr "" "Použijte User pro přidání odkazu na existujícího " "uživatele." msgid "From library" msgstr "Z knihovny" msgid "Orphaned @type: @summary" msgstr "Sirotčí @type: @summary" msgid "Validation error on collapsed paragraph @path: @message" msgstr "Chyba ověření ve sbaleném odstavci @path: @message" msgid "" "Use Text + Image for adding a text on the left and an image " "on the right." msgstr "" "Použijte Text + Obrázek pro přidání textu vlevo a " "obrázku vpravo." msgid "" "Allow users with \"View unpublished paragraphs\" permission to see " "unpublished Paragraphs. Disable this if unpublished paragraphs should " "be hidden for all users, including super administrators." msgstr "" "Umožněte uživatelům s oprávněním „Zobrazit nepublikované " "odstavce“ vidět nepublikované odstavce. Toto zakázejte, pokud " "mají být nepublikované odstavce skryty pro všechny uživatele " "včetně superadministrátorů." msgid "Library item summary" msgstr "Souhrn položky knihovny" msgid "Unknown migration process element type: @type." msgstr "Neznámý typ prvku migračního procesu: @type." msgctxt "paragraphs" msgid "Behavior plugins are only supported by the stable paragraphs widget." msgstr "" "Pluginy chování jsou podporovány pouze stabilním widgetem " "odstavců." msgid "Paragraphs Legacy" msgstr "Paragraphs Legacy" msgid "The legacy paragraphs inline form widget." msgstr "Dědičný inline formulářový prvek pro odstavce." msgid "Paragraphs (stable)" msgstr "Odstavce (stabilní)" msgid "The stable paragraphs inline form widget." msgstr "Stabilní widget inline formuláře odstavců." msgid "The type of the parent entity" msgstr "Typ nadřazené entity" msgid "The identifier of the parent entity" msgstr "Identifikátor nadřazené entity" msgid "Allow promoting to library" msgstr "Povolit přesun do knihovny" msgid "" "Note: Regular paragraph fields should use the revision based reference " "fields, entity reference fields should only be used for cases when an " "existing paragraph is referenced from somewhere else." msgstr "" "Poznámka: Pro běžná pole odstavců by měly být použity " "referenční pole založená na revizích, pole odkazující na entity " "by měla být použita pouze v případech, kdy je existující " "odstavec odkazován z jiného místa." msgid "Create structured content." msgstr "Vytvářejte strukturovaný obsah." msgid "If selected the conversion will return two paragraphs." msgstr "Pokud je vybráno, převedení vrátí dva odstavce." msgid "Convert to Text" msgstr "Převést na text" msgid "Convert to Text and User" msgstr "Převést na text a uživatele" msgid "Convert…" msgstr "Převést…" msgid "Unable to load paragraph type %type when displaying paragraph %id" msgstr "" "Nebylo možné načíst typ odstavce %type při zobrazování odstavce " "%id" msgid "Error in field %field #@position (@bundle), %subfield : @message" msgstr "Chyba v poli %field #@position (@bundle), %subfield : @message" msgid "Error in field %field #@position (@bundle): @message" msgstr "Chyba v poli %field #@position (@bundle): @message" msgid "Verbose" msgstr "Detailní výpis" msgid "Display alias changes (except during bulk updates)." msgstr "Zobrazuje změny cest (kromě hromadných změn)" msgid "Replace by separator" msgstr "Nahradit za oddělovač" msgid "Maximum alias length" msgstr "Maximální délka aliasu" msgid "Maximum component length" msgstr "Maximální délka komponentu" msgid "Update action" msgstr "Nastavení aktualizace" msgid "Strings to Remove" msgstr "Řetězce k odebrání" msgid "Pathauto" msgstr "Pathauto" msgid "" "Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for " "the content they manage." msgstr "Umožňuje modulům automaticky generovat aliasy pro obsah." msgid "Forum" msgstr "Fórum" msgid "Period" msgstr "Period" msgid "Asterisk" msgstr "Hvězdička" msgid "" "The automatically generated alias %original_alias conflicted with an " "existing alias. Alias changed to %alias." msgstr "" "Automaticky generovaný alias %original_alias měl konflikt s již " "existujícím aliasem. Byl změněn na %alias." msgid "Delete aliases" msgstr "Smazat aliasy" msgid "Automatic alias" msgstr "Automatický alias" msgid "" "Character used to separate words in titles. This will replace any " "spaces and punctuation characters. Using a space or + character can " "cause unexpected results." msgstr "" "Znak používaný pro oddělení slov v nadpisech. Tímto znakem budou " "nahrazeny mezery mezi slovy a interpunkční znaménka (tečky, " "čárky, pomlčky atd.). Použití mezery nebo znaku plus může " "způsobit neočekávaný výsledek." msgid "Character case" msgstr "VELKÁ/malá písmena" msgid "Do nothing. Leave the old alias intact." msgstr "Nedělejte nic. Nechte starý alias beze změny." msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning." msgstr "Vytvořte nový alias. Nechte stávající alias funkční." msgid "Create a new alias. Delete the old alias." msgstr "Vytvořte nový alias. Odstraňte starý alias." msgid "Transliterate prior to creating alias" msgstr "Převést znaky před vytvořením aliasu" msgid "" "Filters the new alias to only letters and numbers found in the " "ASCII-96 set." msgstr "Filtruje nový alias pouze do znaků a čísel z množiny ASCII-96." msgid "No action (do not replace)" msgstr "Žádná akce (nepřepisovat)" msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count." msgstr "" "Vymaže všechny aliasy. Počet aliasů, které budou smazány: " "%count." msgid "" "Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be " "deleted: %count." msgstr "" "Vymazat všechny aliasy typu @label. Počet aliasů k vymazání: " "%count." msgid "Delete aliases now!" msgstr "Smazat aliasy!" msgid "All of your path aliases have been deleted." msgstr "Všechny aliasy byly smazány." msgid "Patterns" msgstr "Vzory" msgid "Colon" msgstr "Dvojtečka" msgid "Path pattern" msgstr "Vzor cesty" msgid "Context definitions" msgstr "Definice kontextu" msgid "Semicolon" msgstr "Středník" msgid "Slash" msgstr "Lomítko" msgid "Punctuation" msgstr "Interpunkce" msgid "Pathauto Settings" msgstr "Nastavení Pathauto" msgid "" "What should Pathauto do when updating an existing content item which " "already has an alias?" msgstr "" "Co by měl Pathauto udělat při aktualizaci stávajícího obsahu, " "který již má alias?" msgid "Reduce strings to letters and numbers" msgstr "Omezit řetězce na písmena a čísla" msgid "" "Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not use " "this to remove punctuation." msgstr "" "Slova, která mají být odstraněna z aliasu URL, oddělená " "čárkami. Nepoužívejte to k odstranění interpunkce." msgid "Choose aliases to delete" msgstr "Vyberte aliasy k odstranění" msgid "All aliases" msgstr "Všechny aliasy" msgid "Ignoring alias %alias because it is the same as the internal path." msgstr "Ignoruji alias %alias, protože je stejný jako vnitřní cesta." msgid "Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias." msgstr "Vytvořen nový alias %alias pro %source, nahrazující %old_alias." msgid "Created new alias %alias for %source." msgstr "Vytvořen nový alias %alias pro %source." msgid "Administer pathauto" msgstr "Spravovat pathauto" msgid "Notify of Path Changes" msgstr "Informovat o změnách cest" msgid "Determines whether or not users are notified." msgstr "Určuje, zda jsou uživatelé informováni." msgid "Bulk updating URL aliases" msgstr "Hromadná aktualizace URL aliasů" msgid "Generated 1 URL alias." msgid_plural "Generated @count URL aliases." msgstr[0] "Vygenerován 1 URL alias." msgstr[1] "Vygenerovány @count URL aliasy." msgstr[2] "Vygenerováno @count URL aliasů." msgid "Update URL alias" msgstr "Aktualizovat URL alias" msgid "Underscore" msgstr "Podtržítko" msgid "No new URL aliases to generate." msgstr "K vygenerování nejsou žádné nové aliasy." msgid "Double quotation marks" msgstr "Uvozovky" msgid "Single quotation marks (apostrophe)" msgstr "Jednoduché uvozovky (apostrof)" msgid "Back tick" msgstr "Zpětná uvozovka" msgid "Hyphen" msgstr "Spojovník" msgid "Vertical bar (pipe)" msgstr "Svislá čára (roura)" msgid "Left curly bracket" msgstr "Levá složená závorka" msgid "Left square bracket" msgstr "Levá hranatá závorka" msgid "Right curly bracket" msgstr "Pravá složená závorka" msgid "Right square bracket" msgstr "Pravá hranatá závorka" msgid "Plus sign" msgstr "Znaménko plus" msgid "Equal sign" msgstr "Znaménko rovnosti" msgid "Percent sign" msgstr "Procento" msgid "Caret" msgstr "Stříška" msgid "Dollar sign" msgstr "Dolar" msgid "Number sign (pound sign, hash)" msgstr "Označení čísla (znaménko libry, mřížka)" msgid "At sign" msgstr "Zavináč" msgid "Exclamation mark" msgstr "Vykřičník" msgid "Tilde" msgstr "Vlnovka" msgid "Left parenthesis" msgstr "Levá závorka" msgid "Right parenthesis" msgstr "Pravá závorka" msgid "Question mark" msgstr "Otazník" msgid "Less-than sign" msgstr "Menší než" msgid "Greater-than sign" msgstr "Větší než" msgid "Backslash" msgstr "Zpětné lomítko" msgid "Generate automatic URL alias" msgstr "Generovat automatický URL alias" msgid "Uncheck this to create a custom alias below." msgstr "" "Zrušte zaškrtnutí této volby pro vytvoření vlastního aliasu " "níže." msgid "Joined path" msgstr "Slučená cesta" msgid "" "The array values each cleaned by Pathauto and then joined with the " "slash into a string that resembles an URL." msgstr "" "Hodnoty pole jsou každá vyčištěna modulem Pathauto a poté " "spojeny lomítkem do řetězce, který připomíná URL." msgid "Selection criteria" msgstr "Kritéria výběru" msgid "Bulk generate" msgstr "Hromadné generování" msgid "Selection logic" msgstr "Výběrová logika" msgid "Pattern type" msgstr "Typ vzoru" msgid "Delete options" msgstr "Odstranit možnosti" msgid "All of your %label path aliases have been deleted." msgstr "Všechny vaše %label cesty aliasů byly smazány." msgid "See Pathauto help for details." msgstr "" "Viz nápověda Pathauto pro " "podrobnosti." msgid "" "Maximum length of aliases to generate. 100 is the recommended length. " "@max is the maximum possible length." msgstr "" "Maximální délka generovaných aliasů. Doporučená délka je 100. " "@max je maximální možná délka." msgid "" "Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 " "is the recommended length. @max is the maximum possible length." msgstr "" "Maximální délka textu jakékoli složky v aliasu (např. [title]). " "100 je doporučená délka. @max je maximální možná délka." msgid "" "The Redirect module settings affect whether a " "redirect is created when an alias is deleted." msgstr "" "Nastavení modulu Přesměrování ovlivňují, " "zda se vytvoří přesměrování při odstranění aliasu." msgid "" "Considering installing the Redirect module to get " "redirects when your aliases change." msgstr "" "Zvažte instalaci modulu Přesměrování, abyste " "získali přesměrování při změně vašich aliasů." msgid "" "Uncheck this to create a custom alias below. Configure URL alias patterns." msgstr "" "Odeberte zaškrtnutí, chcete-li vytvořit vlastní alias níže. Konfigurovat vzory URL aliasů." msgid "Selection condition" msgstr "Podmínka výběru" msgid "" "Entity of type @type was not processed. It defines the following " "patterns: @patterns" msgstr "" "Entita typu @type nebyla zpracována. Definuje následující vzory: " "@patterns" msgid "" "Unrecognized entity bundle @entity:@bundle was not processed. It " "defines the following patterns: @patterns" msgstr "" "Nezpracovaná entitní skupina @entity:@bundle. Definuje " "následující vzory: @patterns" msgid "Add Pathauto pattern" msgstr "Přidat vzor Pathauto" msgid "Pathauto pattern config" msgstr "Konfigurace vzorů Pathauto" msgid "Pathauto state" msgstr "Stav Pathauto" msgid "Whether an automated alias should be created or not." msgstr "Zda by měl být vytvořen automatizovaný alias nebo ne." msgid "Pathauto pattern" msgstr "Vzorec Pathauto" msgid "" "Check to which types this pattern should be applied. Leave empty to " "allow any." msgstr "" "Zkontrolujte, na které typy by měl být tento vzor aplikován. " "Nechte prázdné pro povolení jakýchkoli." msgid "" "Check to which languages this pattern should be applied. Leave empty " "to allow any." msgstr "" "Zkontrolujte, na které jazyky by se měl tento vzor aplikovat. Nechte " "prázdné pro povolení všech." msgid "@label being aliased" msgstr "@label je aliasováno" msgid "Updated alias for %label @id." msgstr "Aktualizovaný alias pro %label @id." msgid "Updated 1 %label URL alias." msgid_plural "Updated @count %label URL aliases." msgstr[0] "" "Aktualizován 1 %label URL alias. \n" "Aktualizováno @count %label URL " "aliasů." msgid "" "When a pattern includes certain characters (such as those with " "accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the " "US-ASCII alphabet?" msgstr "" "Když vzor obsahuje určité znaky (například znaky s diakritikou), " "měl by Pathauto pokusit se je přepsat do abecedy US-ASCII?" msgid "" "This page provides a list of all patterns on the site and allows you " "to edit and reorder them." msgstr "" "Tato stránka obsahuje seznam všech vzorů na webu a umožňuje vám " "je upravovat a měnit jejich pořadí." msgid "" "The %element-title is using the following invalid characters: " "@invalid-characters." msgstr "" "%element-title používá následující neplatné znaky: " "@invalid-characters." msgid "Convert token values to lowercase." msgstr "Převeďte hodnoty tokenů na malá písmena." msgid "Are you sure you want to disable the pattern %label?" msgstr "Opravdu chcete zakázat vzor %label?" msgid "Disabled patterns are ignored when generating aliases." msgstr "Vypnuté vzory se při generování aliasů ignorují." msgid "Disabled pattern %label." msgstr "Vzor %label je zakázán." msgid "Are you sure you want to enable the pattern %label?" msgstr "Jste si jisti, že chcete povolit vzor %label?" msgid "Enabled pattern %label." msgstr "Povolený vzor %label." msgid "Update URL alias of an entity" msgstr "Aktualizovat URL alias entity" msgid "" "The Pathauto module provides a mechanism to automate the creation of " "path aliases. This makes URLs more readable and " "helps search engines index content more effectively. For more " "information, see the online documentation for " "Pathauto." msgstr "" "Modul Pathauto poskytuje mechanismus pro automatické vytváření cest aliasů. To činí URL přehlednějšími a " "pomáhá vyhledávačům efektivněji indexovat obsah. Pro více " "informací si přečtěte online dokumentaci k " "Pathauto." msgid "" "Pathauto is accessed from the tabs it adds to the list of URL aliases." msgstr "" "Pathauto se otevírá z karet, které přidává do seznamu URL aliasů." msgid "Creating Pathauto Patterns" msgstr "Vytváření vzorů Pathauto" msgid "" "The \"Patterns\" page is used to " "configure automatic path aliasing. New patterns are created here " "using the Add Pathauto pattern button which " "presents a form to simplify pattern creation thru the use of available tokens. The patterns page provides a list " "of all patterns on the site and allows you to edit and reorder them. " "An alias is generated for the first pattern that applies." msgstr "" "Stránka „Vzorce“ slouží k " "nastavení automatického aliasování cest. Nové vzorce se zde " "vytvářejí pomocí tlačítka Přidat vzorec " "Pathauto, které zobrazí formulář usnadňující tvorbu vzorců " "pomocí dostupných tokenů. Stránka s vzorci " "poskytuje seznam všech vzorců na webu a umožňuje je upravovat a " "měnit jejich pořadí. Alias je generován podle prvního " "použitelnému vzorci." msgid "" "The \"Settings\" page is used to customize " "global Pathauto settings for automated pattern creation." msgstr "" "Stránka \"Nastavení\" slouží k " "přizpůsobení globálních nastavení Pathauto pro automatické " "vytváření vzorů." msgid "Bulk Generation" msgstr "Hromadná generace" msgid "" "The \"Bulk Generate\" page allows you " "to create URL aliases for items that currently have no aliases. This " "is typically used when installing Pathauto on a site that has existing " "un-aliased content that needs to be aliased in bulk." msgstr "" "Stránka \"Hromadné generování\" " "vám umožňuje vytvořit URL aliasy pro položky, které v " "současnosti aliasy nemají. To se typicky používá při instalaci " "Pathauto na stránku, která má stávající obsah bez aliasů, jež " "je potřeba hromadně aliasovat." msgid "Delete Aliases" msgstr "Smazat aliasy" msgid "" "The \"Delete Aliases\" page allows " "you to remove URL aliases from items that have previously been " "assigned aliases using pathauto." msgstr "" "Stránka \"Odstranit aliasy\" vám " "umožňuje smazat URL aliasy z položek, které již byly pomocí " "pathauto přiřazeny aliasy." msgid "" "You need to select a pattern type, then a pattern and filter, and a " "label. Additional types can be enabled on the Settings page." msgstr "" "Musíte vybrat typ vzoru, poté vzor a filtr, a označení. Další " "typy lze povolit na stránce Nastavení." msgid "Enabled entity types" msgstr "Povolené typy entit" msgid "" "Enable to add a path field and allow to define alias patterns for the " "given type. Disabled types already define a path field themselves or " "currently have a pattern." msgstr "" "Povolte přidání pole cesty a umožněte definovat vzory aliasů pro " "daný typ. Zakázané typy již samy definují pole cesty nebo " "momentálně mají vzor." msgid "Broken type" msgstr "Poškozený typ" msgid "AliasType" msgstr "TypAliasu" msgid "" "Bulk generation can be used to generate URL aliases for items that " "currently have no aliases. This is typically used when installing " "Pathauto on a site that has existing un-aliased content that needs to " "be aliased in bulk." msgstr "" "Hromadná generace může být použita k vytvoření URL aliasů pro " "položky, které v současnosti aliasy nemají. To se obvykle " "používá při instalaci modulu Pathauto na web, který má " "existující obsah bez aliasů, jež je potřeba hromadně aliasovat." msgid "" "It can also be used to regenerate URL aliases for items that have an " "old alias and for which the Pathauto pattern has been changed." msgstr "" "Může být také použito k obnovení URL aliasů pro položky, " "které mají starý alias a u kterých byl změněn vzor Pathauto." msgid "" "Note that this will only affect items which are configured to have " "their URL alias automatically set. Items whose URL alias is manually " "set are not affected." msgstr "" "Všimněte si, že toto ovlivní pouze položky, které jsou " "nakonfigurovány tak, že jejich URL alias je automaticky nastaven. " "Položky, jejichž URL alias je nastaven ručně, tímto nejsou " "ovlivněny." msgid "The %element-title doesn't allow the patterns ending with whitespace." msgstr "%element-title neumožňuje vzory končící mezerou." msgid "Select the types of paths for which to generate URL aliases" msgstr "Vyberte typy cest, pro které se mají generovat URL aliasy" msgid "Select which URL aliases to generate" msgstr "Vyberte, které aliasy URL chcete vygenerovat" msgid "Generate a URL alias for un-aliased paths only" msgstr "Vygenerovat URL alias pouze pro cesty bez aliasu" msgid "" "Pathauto settings are set to ignore paths which " "already have a URL alias. You can only create URL aliases for paths " "having none." msgstr "" "Nastavení Pathauto jsou nastavena tak, aby " "ignorovala cesty, které již mají URL alias. URL aliasy můžete " "vytvářet pouze pro cesty, které žádný alias nemají." msgid "Update the URL alias for paths having an old URL alias" msgstr "Aktualizujte URL alias pro cesty, které mají starý URL alias" msgid "Regenerate URL aliases for all paths" msgstr "Znovu vygenerovat URL aliasy pro všechny cesty" msgid "A short name to help you identify this pattern in the patterns list." msgstr "" "Krátký název, který vám pomůže identifikovat tento vzor v " "seznamu vzorů." msgid "Only delete automatically generated aliases" msgstr "Odstraňujte pouze automaticky generované aliasy" msgid "" "When checked, aliases which have been manually set are not affected by " "this mass-deletion." msgstr "" "Pokud je zaškrtnuto, ručně nastavené aliasy nebudou touto " "hromadnou smazáním ovlivněny." msgid "Bulk deleting URL aliases" msgstr "Hromadné mazání URL aliasů" msgid "All of your automatically generated path aliases have been deleted." msgstr "Všechny automaticky generované cesty aliasů byly smazány." msgid "" "All of your automatically generated %label path aliases have been " "deleted." msgstr "" "Všechny vaše automaticky generované aliasy cest %label byly " "smazány." msgid "Tokens that are safe to use and do not need to be cleaned." msgstr "Tokeny, které jsou bezpečné k použití a není je třeba čistit." msgid "Safe tokens" msgstr "Bezpečné tokeny" msgid "" "List of tokens that are safe to use in alias patterns and do not need " "to be cleaned. For example urls, aliases, machine names. Separated " "with a comma." msgstr "" "Seznam tokenů, které lze bezpečně používat ve vzorcích aliasů " "a není třeba je čistit. Například URL, aliasy, strojová jména. " "Odděleny čárkou." msgid "Pattern %label saved." msgstr "Vzor %label byl uložen." msgid "Duplicate Pathauto pattern" msgstr "Duplicitní vzor Pathauto" msgid "Choose the action to perform." msgstr "Zvolte akci, kterou chcete provést." msgid "" "Invalid action argument \"@invalid_action\". Please use one of: " "@valid_actions" msgstr "" "Neplatný argument akce \"@invalid_action\". Použijte prosím jednu z " "možností: @valid_actions" msgid "" "Invalid type argument \"@invalid_types\". Please choose from the " "following: @valid_types" msgstr "" "Neplatný typ argumentu \"@invalid_types\". Prosím vyberte z " "následujících: @valid_types" msgid "Generate a URL alias for un-aliased paths only." msgstr "Vygenerovat URL alias pouze pro cesty bez aliasu." msgid "Update the URL alias for paths having an old URL alias." msgstr "Aktualizujte alias URL pro cesty, které mají starý alias URL." msgid "Regenerate URL aliases for all paths." msgstr "Obnovit URL aliasy pro všechny cesty." msgid "The name of the pattern's variable." msgstr "Název proměnné vzoru." msgid "The value of the pattern's variable." msgstr "Hodnota proměnné vzoru." msgid "" "The maximum alias length and maximum " "component length values default to 100 and have a limit of " "@max from Pathauto. You should enter a value that is the length of the " "\"alias\" column of the path_alias database table minus the length of " "any strings that might get added to the end of the URL. The " "recommended and default value is 100." msgstr "" "Maximální délka aliasu a maximální " "délka komponenty mají výchozí hodnotu 100 a limit @max z " "Pathauto. Měli byste zadat hodnotu odpovídající délce sloupce " "„alias“ v databázové tabulce path_alias minus délka jakýchkoli " "řetězců, které mohou být přidány na konec URL. Doporučená a " "výchozí hodnota je 100." msgid "" "Note: there is no confirmation. Be sure of your " "action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.
You " "may want to make a backup of the database and/or the path_alias and " "path_alias_revision tables prior to using this feature." msgstr "" "Poznámka: není vyžadováno žádné potvrzení. " "Před kliknutím na tlačítko „Smazat aliasy nyní!“ si své " "rozhodnutí dobře rozmyslete.
Před použitím této funkce " "může být vhodné si zálohovat databázi a/nebo tabulky path_alias " "a path_alias_revision." msgid "General settings" msgstr "Obecné nastavení" msgid "Widget settings" msgstr "Nastavení widgetu" msgid "reCAPTCHA" msgstr "reCAPTCHA" msgid "Secret key" msgstr "Tajný klíč" msgid "Defines which theme to use for reCAPTCHA." msgstr "Definuje téma použité pro reCAPTCHA." msgid "Site key" msgstr "Klíč webu" msgid "@error" msgstr "@error" msgid "Image (default)" msgstr "Obrázek (výchozí)" msgid "Administer the Google No CAPTCHA reCAPTCHA web service." msgstr "Spravujte webovou službu Google No CAPTCHA reCAPTCHA." msgid "Administer reCAPTCHA" msgstr "Spravovat reCAPTCHA" msgid "Normal (default)" msgstr "Normální (výchozí)" msgid "Light (default)" msgstr "Světlý (výchozí)" msgid "The type of CAPTCHA to serve." msgstr "Typ CAPTCHA, který bude zobrazen." msgid "Enable fallback for browsers with JavaScript disabled" msgstr "Povolit záložní režim pro prohlížeče s vypnutým JavaScriptem" msgid "" "If JavaScript is a requirement for your site, you should " "not enable this feature. With this enabled, a " "compatibility layer will be added to the captcha to support non-js " "users." msgstr "" "Pokud je pro váš web vyžadován JavaScript, " "neměli byste tuto funkci povolit. Po jejím " "povolení bude do captchy přidána kompatibilní vrstva pro podporu " "uživatelů bez JavaScriptu." msgid "The secret parameter is missing." msgstr "Parametr secret chybí." msgid "The secret parameter is invalid or malformed." msgstr "Parametr secret je neplatný nebo nesprávně vytvořený." msgid "The response parameter is missing." msgstr "Parametr response chybí." msgid "The response parameter is invalid or malformed." msgstr "Parametr response je neplatný nebo nesprávně zformátovaný." msgid "" "Protect your website from spam and abuse while letting real people " "pass through with ease." msgstr "" "Chraňte svůj web před spamem a zneužitím, přičemž opravdoví " "uživatelé jím snadno projdou." msgid "The json response is invalid or malformed." msgstr "JSON odpověď je neplatná nebo poškozená." msgid "" "Google reCAPTCHA is a free service to protect " "your website from spam and abuse. reCAPTCHA uses an advanced risk " "analysis engine and adaptive CAPTCHAs to keep automated software from " "engaging in abusive activities on your site. It does this while " "letting your valid users pass through with ease." msgstr "" "Google reCAPTCHA je bezplatná služba, která " "chrání váš web před spamem a zneužitím. reCAPTCHA využívá " "pokročilý engine pro analýzu rizik a adaptivní CAPTCHA, aby " "zabránila automatizovanému softwaru v provádění škodlivých " "aktivit na vašem webu. Přitom umožňuje legitimním uživatelům " "snadný průchod." msgid "Administer reCAPTCHA settings." msgstr "Spravujte nastavení reCAPTCHA." msgid "reCAPTCHA settings" msgstr "nastavení reCAPTCHA" msgid "The size of CAPTCHA to serve." msgstr "Velikost CAPTCHA k zobrazení." msgid "@info" msgstr "@info" msgid "Protects and defends" msgstr "Chrání a brání" msgid "" "reCAPTCHA is built for security. Armed with state of the art " "technology, it always stays at the forefront of spam and abuse " "fighting trends. reCAPTCHA is on guard for you, so you can rest easy." msgstr "" "reCAPTCHA je navrženo pro bezpečnost. Vybaveno špičkovou " "technologií, vždy stojí v čele trendů v boji proti spamu a " "zneužívání. reCAPTCHA vás chrání, takže můžete být v klidu." msgid "" "You will now find a reCAPTCHA tab in the CAPTCHA administration page " "available at: Administration > Configuration > People > CAPTCHA module " "settings > reCAPTCHA" msgstr "" "Nyní najdete záložku reCAPTCHA na stránce správy CAPTCHA " "dostupné na: Administrace > Konfigurace > Uživatelé > Nastavení " "modulu CAPTCHA > reCAPTCHA" msgid "" "Register your web site at https://www.google.com/recaptcha/admin/create" msgstr "" "Zaregistrujte svůj web na https://www.google.com/recaptcha/admin/create" msgid "Input the site and private keys into the reCAPTCHA settings." msgstr "Zadejte klíče site a private do nastavení reCAPTCHA." msgid "" "Visit the Captcha administration page and set where you want the " "reCAPTCHA form to be presented: Administration > Configuration > " "People > CAPTCHA module settings" msgstr "" "Navštivte stránku správy Captcha a nastavte, kde chcete, aby se " "zobrazoval formulář reCAPTCHA: Administrace > Konfigurace > " "Uživatelé > Nastavení modulu CAPTCHA" msgid "Local domain name validation" msgstr "Validace místního doménového jména" msgid "" "Checks the hostname on your server when verifying a solution. Enable " "this validation only, if Verify the origin of reCAPTCHA " "solutions is unchecked for your key pair. Provides crucial " "security by verifying requests come from one of your listed domains." msgstr "" "Kontroluje název hostitele na vašem serveru při ověřování " "řešení. Aktivujte tuto validaci pouze tehdy, pokud je u vaší " "sadě klíčů Ověřit původ řešení reCAPTCHA " "odškrtnutá. Zajišťuje důležitou bezpečnost tím, že ověřuje, " "zda požadavky pocházejí z jedné z vašich uvedených domén." msgid "Expected action did not match." msgstr "Očekávaná akce neodpovídala." msgid "Expected APK package name did not match." msgstr "Očekávaný název balíčku APK neodpovídal." msgid "Did not receive a 200 from the service." msgstr "Nebylo přijato 200 od služby." msgid "The request is invalid or malformed." msgstr "Požadavek je neplatný nebo nesprávně vytvořený." msgid "Challenge timeout." msgstr "Vypršel časový limit výzvy." msgid "Could not connect to service." msgstr "Nepodařilo se připojit ke službě." msgid "Expected hostname did not match." msgstr "Očekávaný název hostitele neodpovídal." msgid "Score threshold not met." msgstr "Není dosaženo prahu skóre." msgid "Not a success, but no error codes received!" msgstr "Není to úspěch, ale nebyly přijaty žádné chybové kódy!" msgid "The challenge response timed out or was already verified." msgstr "Odpověď na výzvu vypršela nebo již byla ověřena." msgid "Use reCAPTCHA globally" msgstr "Použijte reCAPTCHA globálně" msgid "" "Enable this in circumstances when \"www.google.com\" is not " "accessible, e.g. China." msgstr "" "Povolte toto v případech, kdy není možné se připojit na " "\"www.google.com\", např. v Číně." msgid "Enable reCAPTCHA and CAPTCHA modules in Administration > Extend" msgstr "Povolte moduly reCAPTCHA a CAPTCHA v Administrace > Rozšířit" msgid "" "The site key given to you when you register for reCAPTCHA." msgstr "" "Klíč webu, který vám byl přidělen při registraci do reCAPTCHA." msgid "" "The secret key given to you when you register for reCAPTCHA." msgstr "" "Tajný klíč, který jste obdrželi při registraci do reCAPTCHA." msgid "Add another" msgstr "Přidat další" msgid "Redirect" msgstr "Redirect" msgid "Add redirect" msgstr "Přidat přesměrování" msgid "301 Moved Permanently" msgstr "301 Moved Permanently" msgid "307 Temporary Redirect" msgstr "307 Temporary Redirect" msgid "Status Code" msgstr "Stavový kód" msgid "URL redirects" msgstr "URL přesměrování" msgid "" "You are attempting to redirect the page to itself. This will result in " "an infinite loop." msgstr "" "Pokoušíte se přesměrovat stránku samu na sebe. Toto způsobí " "zacyklení." msgid "300 Multiple Choices" msgstr "300 Multiple Choices" msgid "302 Found" msgstr "302 Found" msgid "303 See Other" msgstr "303 See Other" msgid "304 Not Modified" msgstr "304 Not Modified" msgid "305 Use Proxy" msgstr "305 Use Proxy" msgid "Redirect users from one URL to another." msgstr "Přesměrovat uživatele z jedné URL na jinou." msgid "Menu Access Checking" msgstr "Kontrola přístupu k menu" msgid "All languages" msgstr "Všechny jazyky" msgid "" "A redirect set for a specific language will always be used when " "requesting this page in that language, and takes precedence over " "redirects set for All languages." msgstr "" "Přesměrování nastavené pro konkrétní jazyk bude vždy použito " "při požadavku na tuto stránku v daném jazyce a má přednost před " "přesměrováními nastavenými pro všechny jazyky." msgid "Redirect status" msgstr "Způsob přesměrování" msgid "Display a warning message to users when they are redirected." msgstr "" "Zobrazit zprávu (varování) uživatelům když mají být " "přesměrování na jinou stránku." msgid "Automatically create redirects when URL aliases are changed." msgstr "" "Automaticky vytvořit přesměrování v případě změny URL " "aliasů." msgid "Default redirect status" msgstr "Výchozí stav přesměrování" msgid "Delete redirect" msgstr "Smazat přesměrování" msgid "Configure behavior for URL redirects." msgstr "Nastavit chování URL přesměrování." msgid "Resolved" msgstr "Vyřešeno" msgid "Status code" msgstr "Stavový kód" msgid "Fragment" msgstr "Fragment" msgid "" "You can find more information about HTTP redirect status codes at @status-codes." msgstr "" "Více informací o stavových kódech HTTP přesměrování můžete " "nalézt na @status-codes." msgid "The redirect has been saved." msgstr "Přesměrování bylo uloženo." msgid "No URL redirects available." msgstr "Nejsou dostupná žádná přesměrování." msgid "" "Enter an internal Drupal path or path alias to redirect (e.g. " "%example1 or %example2). Fragment anchors (e.g. %anchor) are " "not allowed." msgstr "" "Zadejte interní cestu Drupalu nebo alias cesty pro přesměrování " "(např. %example1 nebo %example2). Fragmentové kotvy (např. %anchor) " "nejsou povoleny." msgid "" "The source path %path is likely a valid path. It is preferred to create URL aliases for existing paths rather " "than redirects." msgstr "" "Zdrojová cesta %path je pravděpodobně validní adresa. Doporučuje " "se vytvořit URL alias místo " "přesměrování." msgid "" "The base source path %source is already being redirected. Do you want " "to edit the existing redirect?" msgstr "" "Zdrojová cesta %source je již přesměrovávána. Chcete upravit existující přesměrování?" msgid "" "Are you sure you want to delete the URL redirect from %source to " "%redirect?" msgstr "Opravdu chcete smazat přesměrování URL z %source na %redirect?" msgid "Retain query string through redirect." msgstr "Uchovat řetězec v průběhu přesměrování." msgid "" "For example, given a redirect from %source to %redirect, if a user " "visits %sourcequery they would be redirected to %redirectquery. The " "query strings in the redirection will always take precedence over the " "current query string." msgstr "" "Například, přesměrování z %source na %redirect - pokud uživatel " "navštíví %sourcequery, bude přesměrován na %redirectquery. " "Dotazované řetězece v přesměrování budou mít vždy přednost " "před aktuálním dotazovaným řetězcem." msgid "(formerly Global Redirect features)" msgstr "(formálně funkce modulu Global Redirect)" msgid "Allow redirections on admin paths." msgstr "Povolit přesměrování cest administrace." msgid "Last accessed" msgstr "Poslední přístup" msgid "Filter 404s" msgstr "Filtrovat chybové stránky 404" msgid "Fix 404 pages" msgstr "Opravit stránky 404" msgid "Add redirects for 404 pages." msgstr "Přidat přesměrování pro stránky 404." msgid "Fix 404 pages with URL redirects" msgstr "Opravit stránky 404 pomocí URL přesměrování" msgid "Allows users to redirect from old URLs to new URLs." msgstr "Povolit uživatelům přesměrování ze starých URL na nové." msgid "Redirect ID" msgstr "ID přesměrování" msgid "Redirect type" msgstr "Typ přesměrování" msgid "Hash" msgstr "Hash" msgid "Redirect module form elements" msgstr "Elementy formuláře modulu Redirect" msgid "Domain redirects" msgstr "Přesměrování domény" msgid "From domain" msgstr "Z domény" msgid "Add URL redirect" msgstr "Přidat přesměrování URL" msgid "URL Redirects" msgstr "Přesměrování URL" msgid "Redirect settings" msgstr "Nastavení přesměrování" msgid "Redirect 404" msgstr "Přesměrovat 404" msgid "The user ID of the node author." msgstr "ID uživatele autora uzlu." msgid "Pages to ignore" msgstr "Stránky k ignorování" msgid "Last Used" msgstr "Naposledy použito" msgid "The record UUID." msgstr "UUID záznamu." msgid "Edit URL redirect" msgstr "Upravit přesměrování URL" msgid "Delete URL redirect" msgstr "Smazat přesměrování URL" msgid "Redirect Source formatter" msgstr "Formátovač zdroje přesměrování" msgid "The redirect ID." msgstr "ID přesměrování." msgid "The redirect hash." msgstr "Přesměrovací hash." msgid "The redirect type." msgstr "Typ přesměrování." msgid "The redirect language." msgstr "Jazyk přesměrování." msgid "The redirect status code." msgstr "Kód stavu přesměrování." msgid "The date when the redirect was created." msgstr "Datum, kdy bylo přesměrování vytvořeno." msgid "The redirect %redirect has been deleted." msgstr "Přesměrování %redirect bylo odstraněno." msgid "It is not allowed to create a redirect from the front page." msgstr "Není povoleno vytvářet přesměrování z úvodní stránky." msgid "The anchor fragments are not allowed." msgstr "Anchor fragments nejsou povoleny." msgid "The url to redirect from should not start with a forward slash (/)." msgstr "URL pro přesměrování by neměla začínat lomítkem (/)." msgid "Global redirects" msgstr "Globální přesměrování" msgid "Check access to the redirected page" msgstr "Zkontrolujte přístup k přesměrované stránce" msgid "" "This helps to stop redirection on protected pages and avoids giving " "away secret URL's. By default this feature is " "disabled to avoid any unexpected behavior" msgstr "" "To pomáhá zabránit přesměrování na chráněných stránkách a " "zabraňuje odhalení tajných URL. Ve výchozím " "nastavení je tato funkce vypnuta, aby se předešlo neočekávanému " "chování" msgid "Redirect Source" msgstr "Zdroj přesměrování" msgid "Redirect source" msgstr "Zdroj přesměrování" msgid "Stores a redirect source" msgstr "Ukládá zdroj přesměrování" msgid "" "The Redirect module allows users to redirect from old URLs to new " "URLs. For more information, see the online " "documentation for Redirect." msgstr "" "Modul Přesměrování umožňuje uživatelům přesměrovat ze " "starých URL na nové URL. Pro více informací si prosím přečtěte " "online dokumentaci k modulu Přesměrování." msgid "" "Redirect is accessed from three tabs that help you manage URL Redirects." msgstr "" "Přesměrování je přístupné ze tří záložek, které vám " "pomáhají spravovat URL přesměrování." msgid "Manage URL Redirects" msgstr "Spravovat přesměrování URL" msgid "" "The \"URL Redirects\" page is used to setup " "and manage URL Redirects. New redirects are created here using the Add redirect button which presents a form to " "simplify the creation of redirects . The URL redirects page provides a " "list of all redirects on the site and allows you to edit them." msgstr "" "Stránka \"URL přesměrování\" slouží k " "nastavení a správě URL přesměrování. Nová přesměrování se " "zde vytvářejí pomocí tlačítka Přidat " "přesměrování, které zobrazí formulář usnadňující jejich " "vytvoření. Stránka pro URL přesměrování poskytuje seznam všech " "přesměrování na webu a umožňuje jejich úpravu." msgid "" "\"Fix 404 pages\" lists all paths that have " "resulted in 404 errors and do not yet have any redirects assigned to " "them. This 404 (or Not Found) error message is an HTTP standard " "response code indicating that the client was able to communicate with " "a given server, but the server could not find what was requested." msgstr "" "\"Opravit stránky 404\" zobrazuje všechny " "cesty, které vedly k chybě 404 a zatím k nim nebyla přiřazena " "žádná přesměrování. Tato chyba 404 (nebo Nenalezeno) je " "standardní kód odpovědi HTTP, který označuje, že klient mohl " "komunikovat s daným serverem, ale server nemohl najít požadovaný " "obsah." msgid "" "404 (or Not Found) error message is an HTTP standard response code " "indicating that the client was able to communicate with a given " "server, but the server could not find what was requested. Please " "install the Redirect 404 submodule to be able " "to log all paths that have resulted in 404 errors." msgstr "" "Chybová zpráva 404 (nebo Nenalezeno) je standardní HTTP odpovědí, " "která označuje, že klient byl schopen komunikovat s daným " "serverem, ale server nemohl najít požadovaný obsah. Pro možnost " "zaznamenávat všechny cesty, které vedly k chybě 404, prosím " "nainstalujte podmodul Redirect 404." msgid "Configure Global Redirects" msgstr "Konfigurace globálních přesměrování" msgid "" "The \"Settings\" page presents you with a " "number of means to adjust redirect settings." msgstr "" "Stránka \"Nastavení\" vám nabízí " "několik možností, jak upravit nastavení přesměrování." msgid "Delete redirect configuration" msgstr "Smazat konfiguraci přesměrování" msgid "Redirect bulk form" msgstr "Hromadný formulář přesměrování" msgid "Overview for 404 error paths with no redirect assigned yet." msgstr "" "Přehled cest s chybou 404, které zatím nemají přiřazené " "přesměrování." msgid "The path of the request." msgstr "Cesta požadavku." msgid "The language of this request." msgstr "Jazyk tohoto požadavku." msgid "The number of requests with that path and language." msgstr "Počet požadavků s touto cestou a jazykem." msgid "The timestamp of the last request with that path and language." msgstr "Časová značka posledního požadavku s touto cestou a jazykem." msgid "Whether or not this path has a redirect assigned." msgstr "Ať už je této cestě přiřazené přesměrování, nebo ne." msgid "Provide operation buttons to handle the 404 path." msgstr "Poskytněte tlačítka pro operace k obsluze cesty 404." msgid "404 error database logs to keep" msgstr "404 chybové protokoly databáze k uchování" msgid "" "The maximum number of 404 error logs to keep in the database log. " "Requires a cron maintenance task." msgstr "" "Maximální počet záznamů o chybách 404, které se mají " "uchovávat v databázi protokolů. Vyžaduje úlohu " "údržby cron." msgid "" "Logs 404 errors and allows users to create redirects for often " "requested but missing pages." msgstr "" "Loguje chyby 404 a umožňuje uživatelům vytvářet přesměrování " "pro často vyžadované, ale chybějící stránky." msgid "404 error database logging settings." msgstr "Nastavení protokolování chyb 404 v databázi." msgid "404 error database logs to keep." msgstr "404 chybové záznamy databáze k uchování." msgid "Redirect 404 operations" msgstr "Přesměrování operací 404" msgid "" "Resolved the path %path in the database. Please check the ignored list " "and save the settings." msgstr "" "Vyřešena cesta %path v databázi. Prosím zkontrolujte seznam " "ignorovaných a uložte nastavení." msgid "Undefined @langcode" msgstr "Nedefinováno @langcode" msgid "There are no 404 errors to fix." msgstr "Není třeba opravovat žádné chyby 404." msgid "Deleted @count redirects." msgstr "Smazáno @count přesměrování." msgid "Are you sure you want to delete this redirect?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these redirects?" msgstr[0] "" "Určitě chcete smazat toto přesměrování? \n" "Určitě chcete " "smazat tato přesměrování?" msgid "Deleted 1 redirect." msgid_plural "Deleted @count redirects." msgstr[0] "" "Smazán 1 přesměrování. \n" "Smazáno @count přesměrování." msgid "Source Options" msgstr "Možnosti zdroje" msgid "Redirect Options" msgstr "Možnosti přesměrování" msgid "Enforce clean and canonical URLs." msgstr "Prosazujte čisté a kanonické URL." msgid "Administer individual URL redirections" msgstr "Spravovat jednotlivé přesměrování URL" msgid "Administer global URL redirection settings" msgstr "Spravovat globální nastavení přesměrování URL" msgid "Suppress 'page not found' log messages" msgstr "Potlačit zprávy o protokolování „stránka nenalezena“" msgid "" "Prevents logging 'page not found' events. Can be safely enabled when " "redirect_404 module is used, which stores them separately, nothing " "else relies on those messages." msgstr "" "Zabraňuje zaznamenávání událostí „stránka nenalezena“. Lze " "bezpečně povolit, pokud je použit modul redirect_404, který tyto " "události ukládá samostatně, nic dalšího na těchto zprávách " "nezávisí." msgid "Whether to log 'page not found' messages to the standard log or not." msgstr "" "Zda zaznamenávat zprávy „stránka nenalezena“ do standardního " "protokolu či nikoli." msgid "The Redirect domain module allows users to redirect between domains." msgstr "" "Modul Redirect domain umožňuje uživatelům přesměrovávat mezi " "doménami." msgid "Manage domain redirects" msgstr "Spravovat přesměrování domén" msgid "" "The domain redirect is accessed through Domain " "Redirects. The user can add the domain redirects through the " "domain redirect table which consists of the domain from which it needs " "to be redirected, the sub path and the complete url destination to " "which it needs to be redirected. The module also supports the usage of " "a wildcard redirecting, thus many requests can be handled with one " "instance of domain redirect." msgstr "" "Přesměrování domény je dostupné přes Přesměrování domén. Uživatel může " "přidávat přesměrování domén prostřednictvím tabulky " "přesměrování domén, která obsahuje doménu, ze které má být " "přesměrování provedeno, podcestu a úplnou cílovou URL, na kterou " "má být přesměrováno. Modul také podporuje použití zástupných " "znaků pro přesměrování, takže mnoho požadavků může být " "vyřešeno jedním záznamem přesměrování domény." msgid "" "The domain redirect table consists of the domain from which it needs " "to be redirected, the sub path and the complete url destination to " "which it needs to be redirected." msgstr "" "Tabulka přesměrování domén obsahuje doménu, ze které má být " "přesměrování provedeno, podcestu a kompletní cílovou URL adresu, " "na kterou má být přesměrováno." msgid "Example Configuration" msgstr "Ukázková konfigurace" msgid "Example Redirects" msgstr "Příklady přesměrování" msgid "Request: example.com/redirect => Response: redirected.com/example-path" msgstr "Request: example.com/redirect => Response: redirected.com/example-path" msgid "Request: foo.com/any-path => Response: bar.com" msgstr "Požadavek: foo.com/any-path => Odpověď: bar.com" msgid "Redirect Domain" msgstr "Přesměrovat doménu" msgid "Allows users to redirect between domains." msgstr "Umožňuje uživatelům přesměrování mezi doménami." msgid "Redirect domains" msgstr "Přesměrovat domény" msgid "Sub path" msgstr "Podcesta" msgid "No protocol should be included in the redirect domain." msgstr "Do přesměrovací domény by neměl být zahrnut žádný protokol." msgid "The domain redirects have been saved." msgstr "Přesměrování domény bylo uloženo." msgid "Note: links open in the current window." msgstr "Poznámka: odkazy se otevírají v aktuálním okně." msgid "- All languages -" msgstr "- Všechny jazyky -" msgid "Ignore redirections on admin paths." msgstr "Ignorovat přesměrování na administrátorských cestách." msgid "" "Enabling this will automatically redirect to the canonical URL of any " "page. That includes redirecting to an alias if existing, removing " "trailing slashes, ensure the language prefix is set and similar " "clean-up." msgstr "" "Povolením této funkce dojde k automatickému přesměrování na " "kanonickou URL jakékoli stránky. To zahrnuje přesměrování na " "alias, pokud existuje, odstranění koncových lomítek, zajištění " "nastavení jazykového předpony a podobné úpravy." msgid "Daily count" msgstr "Denní počet" msgid "The number of requests with that path and language in a day." msgstr "Počet požadavků s touto cestou a jazykem za den." msgid "Redirect loop identified at %path for redirect %rid" msgstr "" "Byla zjištěna smyčka přesměrování na %path pro přesměrování " "%rid" msgid "Precedence" msgstr "Priorita" msgid "" "Top-down precedence is used. This means the first matching redirect " "that is found will be taken. For example, assume these redirect rules:" msgstr "" "Přednost má postup shora dolů. To znamená, že se vezme první " "nalezené odpovídající přesměrování. Například " "předpokládejme tyto přesměrovací pravidla:" msgid "The following redirects would actually occur:" msgstr "Následující přesměrování by skutečně nastala:" msgid "Clear all 404 log entries" msgstr "Vymazat všechny záznamy protokolu 404" msgid "Priority" msgstr "Priorita" msgid "default" msgstr "výchozí" msgid "Custom links" msgstr "Vlastní odkazy" msgid "Submission URL" msgstr "Adresa pro odeslání" msgid "Search engine" msgstr "Vyhledávač" msgid "Engines" msgstr "Motory" msgid "Inclusion" msgstr "Zahrnutí" msgid "Excluded" msgstr "Vyloučit" msgid "Sitemap" msgstr "Mapa webu" msgid "Search engines" msgstr "Vyhledávače" msgid "pending" msgstr "čekající" msgid "daily" msgstr "denně" msgid "weekly" msgstr "týdně" msgid "yearly" msgstr "ročně" msgid "monthly" msgstr "měsíčně" msgid "Variants" msgstr "Varianty" msgid "Last modification date" msgstr "Datum poslední změny" msgid "Change frequency" msgstr "Četnost změn" msgid "Sitemap file" msgstr "Soubor mapy webu" msgid "Number of sitemaps in this index" msgstr "Počet map webu v tomto indexu" msgid "Sitemap URL" msgstr "URL mapy webu" msgid "Number of URLs in this sitemap" msgstr "Počet URL v této sitemapě" msgid "URL location" msgstr "Umístění URL" msgid "Default base URL" msgstr "Výchozí základní URL" msgid "Translation set" msgstr "Sada překladů" msgid "Maximum links in a sitemap" msgstr "Maximální počet odkazů v sitemapě" msgid "Exclude duplicate links" msgstr "Vyloučit duplicitní odkazy" msgid "Skip non-existent translations" msgstr "Přeskočit neexistující překlady" msgid "The base URL is invalid." msgstr "Základní URL je neplatná." msgid "Include images" msgstr "Zahrnout obrázky" msgid "The sitemap will be generated according to this interval." msgstr "Mapa webu bude generována podle tohoto intervalu." msgid "There will be no links generated for languages checked here." msgstr "Pro jazyky zde zaškrtnuté nebudou generovány žádné odkazy." msgid "Sitemap variants" msgstr "Varianty sitemap" msgid "Rebuild queue" msgstr "Obnovit frontu" msgid "There are no items to be indexed." msgstr "Nejsou žádné položky k indexování." msgid "Regenerate the sitemaps during cron runs" msgstr "Přegenerovat sitemapu během spuštění cronu" msgid "Sitemap generation max duration" msgstr "Maximální doba generování sitemap" msgid "Default hreflang" msgstr "Výchozí hreflang" msgid "Rebuild queue & generate" msgstr "Přestavět frontu & vygenerovat" msgid "Parents" msgstr "Rodiče" msgid "Book" msgstr "Kniha" msgid "format" msgstr "formát" msgid "The name of the menu." msgstr "Název menu." msgid "Root" msgstr "Kořen" msgid "Tokens" msgstr "Tokeny" msgid "Token" msgstr "Token" msgid "Available tokens" msgstr "Dostupné tokeny" msgid "Keys" msgstr "Klíče" msgid "Interface language" msgstr "Jazyk rozhraní" msgid "Root term" msgstr "Kořenový termín" msgid "Menu links" msgstr "Odkazy menu" msgid "Array" msgstr "Pole" msgid "Link ID" msgstr "ID odkazu" msgid "Base name" msgstr "Základní jméno" msgid "No tokens available." msgstr "Nejsou dostupné žádné tokeny." msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked." msgstr "" "Klikněte na token pro jeho vložení do pole, do kterého jste klikli " "naposledy." msgid "Translation source node" msgstr "Zdrojový uzel překladu" msgid "" "Provides a user interface for the Token API and some missing core " "tokens." msgstr "" "Poskytuje uživatelské rozhraní pro Token API a některé " "chybějící základní tokeny." msgid "Insert this token into your form" msgstr "Vložit token do formuláře" msgid "First click a text field to insert your tokens into." msgstr "" "Nejprve klikněte do textového pole, do kterého chcete tokeny " "vložit." msgid "The explanation of the most recent changes made to the node." msgstr "Vysvětlení nejnovějších změn provedených v uzlu." msgid "The title of the current page." msgstr "Nadpis aktuální stránky." msgid "The URL of the current page." msgstr "URL aktuální stránky." msgid "The page number of the current page when viewing paged lists." msgstr "" "Číslo aktuální stránky při prohlížení stránkovaných " "seznamů." msgid "The source node for this current node's translation set." msgstr "Zdrojový uzel aktuální sady překladu uzlu." msgid "Account cancellation URL" msgstr "URL pro zrušení účtu" msgid "The URL of the confirm delete page for the user account." msgstr "URL stránky pro potvrzení smazání uživatelského účtu." msgid "One-time login URL" msgstr "URL jednorázového přihlášení." msgid "The URL of the one-time login page for the user account." msgstr "URL stránky pro jednorázové přihlášení uživatele." msgid "Tokens related to menu links." msgstr "Tokeny související s odkazy menu." msgid "The unique ID of the menu link." msgstr "Unikátní ID odkazu menu." msgid "The title of the menu link." msgstr "Nadpis odkazu menu." msgid "The URL of the menu link." msgstr "URL odkazu menu." msgid "The menu link's parent." msgstr "Nadřazená položka odkazu menu." msgid "Tokens related to the current page request." msgstr "Tokeny související s požadavkem na aktuální stránku." msgid "Page number" msgstr "Číslo stránky" msgid "The book page associated with the node." msgstr "Stránka knihy asociovaná s uzlem." msgid "The menu link for this node." msgstr "Odkaz v menu pro tento uzel." msgid "The menu link's root." msgstr "Kořen odkazu menu." msgid "Tokens related to the current date and time." msgstr "Tokeny související s aktuálním datem a časem." msgid "The URL of the @entity." msgstr "URL @entity." msgid "The content type of the node." msgstr "Typ obsahu uzlu." msgid "Tokens related to content types." msgstr "Tokeny související s typy obsahu." msgid "The name of the content type." msgstr "Název typu obsahu." msgid "The unique machine-readable name of the content type." msgstr "Unikátní, strojově čitelný název typu obsahu." msgid "The optional description of the content type." msgstr "Volitený popis typu obsahu." msgid "The number of nodes belonging to the content type." msgstr "Počet uzlů zadaného typu obsahu." msgid "The URL of the content type's edit page." msgstr "URL editační stránky typu obsahu." msgid "The URL of the taxonomy term's edit page." msgstr "URL editační stránky termínu taxonomie." msgid "The unique machine-readable name of the vocabulary." msgstr "Strojově čitelný název slovníku." msgid "The URL of the vocabulary's edit page." msgstr "URL editační stránky slovníku." msgid "" "The specific argument of the current page (e.g. 'arg:1' on the page " "'node/1' returns '1')." msgstr "" "Specifický argument aktuální stránky (např. 'arg:1' na stránce " "'node/1' vrátí '1')." msgid "Tokens related to URLs." msgstr "Tokeny související s URL." msgid "Relative URL" msgstr "Relativní URL" msgid "The relative URL." msgstr "Relativní URL." msgid "Absolute URL" msgstr "Absolutní URL" msgid "The absolute URL." msgstr "Absolutní URL." msgid "Tokens related to menus." msgstr "Tokeny související s menu." msgid "The unique machine-readable name of the menu." msgstr "Unikátní, strojově čitelný název menu." msgid "The optional description of the menu." msgstr "Volitený popis menu." msgid "Menu link count" msgstr "Počet odkazů menu" msgid "The number of menu links belonging to the menu." msgstr "Počet odkazů patřících do menu." msgid "The URL of the menu's edit page." msgstr "URL editační stránky menu." msgid "The menu of the menu link." msgstr "Menu odkazu položky v menu." msgid "The URL of the menu link's edit page." msgstr "URL editační stránky odkazu menu." msgid "The user roles associated with the user account." msgstr "Uživatelské role spojené s uživatelským účtem." msgid "Brief URL" msgstr "Krátká URL" msgid "The URL without the protocol and trailing backslash." msgstr "URL bez protokolu a koncového lomítka." msgid "Tokens related to arrays of strings." msgstr "Tokeny související s poli řetězců." msgid "The first element of the array." msgstr "První prvek pole." msgid "The last element of the array." msgstr "Poslední prvek pole." msgid "The number of elements in the array." msgstr "Počet prvků v poli." msgid "The array reversed." msgstr "Pole v opačném pořadí." msgid "The array of keys of the array." msgstr "Pole klíčů pole." msgid "Imploded" msgstr "Spojené" msgid "" "The values of the array joined together with a custom string " "in-between each value." msgstr "" "Hodnoty pole spojené dohromady vlastním řetězcem mezi každou " "hodnotou." msgid "A date in '@type' format. (%date)" msgstr "Datum ve formátu '@type'. (%date)" msgid "The root term of the taxonomy term." msgstr "Kořenový termín termínu taxonomie." msgid "File byte size" msgstr "Velikost souboru v bytech" msgid "The size of the file, in bytes." msgstr "Velikost souboru v bytech." msgid "Query string value" msgstr "Hodnota řetězce dotazu" msgid "The value of a specific query string field of the current page." msgstr "" "Hodnota konkrétního pole v dotazovacím řetězci aktuální " "stránky." msgid "A random number from 0 to @max." msgstr "Náhodné číslo od 0 do @max." msgid "A random hash. The possible hashing algorithms are: @hash-algos." msgstr "Náhodný hash. Možné hashovací algoritmy jsou: @hash-algos." msgid "" "Attempting to perform token replacement for token type %type without " "required data" msgstr "" "Pokoušíte se provést nahrazení tokenu pro typ tokenu %type bez " "požadovaných dat" msgid "@type field." msgstr "@type pole." msgid "No tokens available" msgstr "Nejsou dostupné žádné tokeny." msgid "Token registry caches cleared." msgstr "Mezipaměti registru tokenů byly vymazány." msgid "The path component of the URL." msgstr "Cesta URL." msgid "Unaliased URL" msgstr "URL bez aliasu" msgid "The unaliased URL." msgstr "URL bez aliasu." msgid "The specific value of the array." msgstr "Specifická hodnota pole." msgid "" "The list of available tokens that can be used in e-mails is provided " "below." msgstr "" "Seznam dostupných tokenů, které mohou být použity v e-mailech, je " "uveden níže." msgid "An array of all the term's parents, starting with the root." msgstr "Pole všech nadřazených pojmů, začínaje kořenem." msgid "An array of all the menu link's parents, starting with the root." msgstr "Pole všech rodičů odkazu v menu, počínaje kořenem." msgid "Original @entity" msgstr "Originál @entity" msgid "The original @entity data if the @entity is being updated or saved." msgstr "" "Původní data @entity, pokud je @entity aktualizována nebo " "ukládána." msgid "The base name of the file." msgstr "Základní jméno souboru." msgid "Browse available tokens." msgstr "Procházet dostupné tokeny." msgid "@type field. Also known as %labels." msgstr "@type field. Také známé jako %labels." msgid "Tokens or token types not defined as arrays" msgstr "Tokeny nebo typy tokenů nejsou definovány jako pole" msgid "Tokens or token types missing name property" msgstr "Tokeny nebo typy tokenů postrádají vlastnost name" msgid "Token types do not have any tokens defined" msgstr "Typy tokenů nemají definované žádné tokeny" msgid "Token types are not defined but have tokens" msgstr "Typy tokenů nejsou definovány, ale tokeny existují." msgid "Token or token types are defined by multiple modules" msgstr "Token nebo typy tokenů jsou definovány více moduly" msgid "Image with image style" msgstr "Obrázek s obrazovým stylem" msgid "The MIME type (image/png, image/bmp, etc.) of the image." msgstr "Typ MIME (image/png, image/bmp, atd.) obrázku." msgid "The file size of the image." msgstr "Velikost souboru obrázku." msgid "The height the image, in pixels." msgstr "Výška obrázku, v pixelech." msgid "The width of the image, in pixels." msgstr "Šířka obrázku v pixelech." msgid "The URI to the image." msgstr "URI obrázku." msgid "The URL to the image." msgstr "URL obrázku." msgid "Represents the image in the given image style." msgstr "Zobrazuje obrázek ve zadaném stylu obrázku." msgid "" "The Token module provides a user interface " "for the site token system. It also adds some additional tokens that " "are used extensively during site development. Tokens are specially " "formatted chunks of text that serve as placeholders for a dynamically " "generated value. For more information, covering both the token system " "and the additional tools provided by the Token module, see the online documentation." msgstr "" "Modul Token poskytuje uživatelské rozhraní " "pro systém tokenů na webu. Také přidává některé další " "tokeny, které jsou při vývoji webu hojně využívány. Tokeny jsou " "speciálně formátované části textu sloužící jako zástupné " "symboly pro dynamicky generované hodnoty. Pro více informací o " "systému tokenů i o dalších nástrojích, které modul Token " "nabízí, si přečtěte online dokumentaci." msgid "" "Your website uses a shared token system for exposing and using " "placeholder tokens and their appropriate replacement values. This " "allows for any module to provide placeholder tokens for strings " "without having to reinvent the wheel. It also ensures consistency in " "the syntax used for tokens, making the system as a whole easier for " "end users to use." msgstr "" "Vaše webová stránka používá sdílený systém tokenů pro " "zpřístupnění a použití zástupných tokenů a jejich " "příslušných náhradních hodnot. To umožňuje jakémukoli modulu " "poskytovat zástupné tokeny pro řetězce, aniž by bylo nutné " "vynalézat kolo znovu. Zároveň to zajišťuje konzistenci v syntaxi " "použitých tokenů, což činí celý systém pro koncové uživatele " "snadněji použitelným." msgid "" "The list of the currently available tokens on this site are shown " "below." msgstr "Seznam aktuálně dostupných tokenů na tomto webu je uveden níže." msgid "%name is using the following invalid tokens: @invalid-tokens." msgstr "%name používá následující neplatné tokeny: @invalid-tokens." msgid "Computed menu link for the node (only available during node saving)." msgstr "" "Vypočítaný odkaz v menu pro uzel (dostupný pouze během " "ukládání uzlu)." msgid "%name must contain at least one token." msgid_plural "%name must contain at least @count tokens." msgstr[0] "" "%name musí obsahovat alespoň jeden token. \n" "%name musí obsahovat " "alespoň @count tokenů." msgid "%name must contain at most one token." msgid_plural "%name must contain at most @count tokens." msgstr[0] "" "%name musí obsahovat nejvýše jeden token. \n" "%name musí obsahovat " "nejvýše @count tokenů." msgid "Tokens related to books." msgstr "Tokeny související s knihami." msgid "Title of the book." msgstr "Název knihy." msgid "The author of the book." msgstr "Autor knihy." msgid "Top level of the book." msgstr "Nejvyšší úroveň knihy." msgid "Parent of the current page." msgstr "Nadřazená stránka aktuální stránky." msgid "An array of all the node's parents, starting with the root." msgstr "Pole všech rodičů uzlu, začínající kořenem." msgid "This field supports tokens. @browse_tokens_link" msgstr "Toto pole podporuje tokeny. @browse_tokens_link" msgid "Tokens related to random data." msgstr "Tokeny související s náhodnými daty." msgid "The IP address of the current user." msgstr "IP adresa aktuálního uživatele." msgid "The language of the @entity." msgstr "Jazyk @entity." msgid "Tokens related to site language." msgstr "Tokeny související s jazykem webu." msgid "The language name." msgstr "Název jazyka." msgid "" "Whether the language is written left-to-right (ltr) or right-to-left " "(rtl)." msgstr "Ať už je jazyk psán zleva doprava (ltr) nebo zprava doleva (rtl)." msgid "The domain name to use for the language." msgstr "Doménové jméno, které se má použít pro jazyk." msgid "Path prefix for URLs in the language." msgstr "Předpona cesty pro URL v jazyce." msgid "The active user interface language." msgstr "Aktivní jazyk uživatelského rozhraní." msgid "The active content language." msgstr "Aktivní jazyk obsahu." msgid "Translation source term" msgstr "Zdrojový překladový termín" msgid "The source term for this current term's translation set." msgstr "Zdrojový termín pro tuto sadu překladů aktuálního termínu." msgid "enabled" msgstr "zapnuto" msgid "Item" msgstr "Položka" msgid "Private" msgstr "Soukromé" msgid "Email notification" msgstr "Připomenutí e-mailem" msgid "Subscribe" msgstr "Přihlásit" msgid "Manager" msgstr "Manažer" msgid "Log" msgstr "Log" msgid "optional" msgstr "volitelné" msgid "required" msgstr "vyžadováno" msgid "error" msgstr "chyba" msgid "Resources" msgstr "Zdroje" msgid "Categories" msgstr "Kategorie" msgid "updated" msgstr "aktualizováno" msgid "created" msgstr "vytvořeno" msgid "all" msgstr "vše" msgid "Test" msgstr "Test" msgid "B" msgstr "B" msgid "Break" msgstr "Přerušit" msgid "Container" msgstr "Kontejner" msgid "Admin title" msgstr "Název pro správu" msgid "Containers" msgstr "Kontejnery" msgid "One" msgstr "Jeden" msgid "Download PDF" msgstr "Stáhnout PDF" msgid "Unscheduled" msgstr "Neplánované" msgid "Dimensions" msgstr "Rozměry" msgid "API" msgstr "API" msgid "Section" msgstr "Sekce" msgid "Visible" msgstr "Viditelné" msgid "Notes" msgstr "Poznámky" msgid "Total" msgstr "Celkem" msgid "Status:" msgstr "Stav:" msgid "Submitted by" msgstr "Odesláno uživatelem" msgid "Default status" msgstr "Výchozí stav" msgid "#" msgstr "#" msgid "Issue" msgstr "Problém" msgid "Titles" msgstr "Nadpisy" msgid "Add page" msgstr "Přidat stránku" msgid "Link Title" msgstr "Název odkazu" msgid "Default settings" msgstr "Výchozí nastavení" msgid "days" msgstr "dny" msgid "To:" msgstr "Komu:" msgid "submit" msgstr "odeslat" msgid "General information" msgstr "Obecné informace" msgid "Submission information" msgstr "Informace o odeslání" msgid "Url" msgstr "Url" msgid "Ignored" msgstr "Ignorováno" msgid "Sender" msgstr "Odesílatel" msgid "Preview message" msgstr "Náhled zprávy" msgid "Source URL" msgstr "URL zdroje" msgid "Message type" msgstr "Typ zprávy" msgid "item" msgstr "položka" msgid "items" msgstr "položky" msgid "Normal" msgstr "Normální" msgid "sources" msgstr "zdroje" msgid "Demo" msgstr "Demo" msgid "Range" msgstr "Rozsah" msgid "Honeypot" msgstr "Honeypot" msgid "Introduction" msgstr "Úvod" msgid "Phone" msgstr "Telefon" msgid "Address" msgstr "Adresa" msgid "email" msgstr "e-mail" msgid "Code" msgstr "Kód" msgid "Inactive" msgstr "Neaktivní" msgid "Company" msgstr "Společnost" msgid "Method" msgstr "Metoda" msgid "Start" msgstr "Začátek" msgid "(Disabled)" msgstr "(Vypnuto)" msgid "Integration" msgstr "Integrace" msgid "A" msgstr "A" msgid "Email subject" msgstr "Předmět e-mailu" msgid "reset" msgstr "reset" msgid "Choices" msgstr "Možnosti výběru" msgid "Create content" msgstr "Vytvořit obsah" msgid "Override" msgstr "Překrýt" msgid "Empty text" msgstr "Prázdný text" msgid "Handler" msgstr "Ovladač" msgid "Remaining" msgstr "Zbývající" msgid "Send to" msgstr "Poslat komu" msgid "Latest" msgstr "Nejnovější" msgid "Template" msgstr "Šablona" msgid "module" msgstr "modul" msgid "Authenticated users" msgstr "Autentizovaní uživatelé" msgid "Flag" msgstr "Flag" msgid "Operation" msgstr "Operace" msgid "Postal code" msgstr "PSČ" msgid "State/Province" msgstr "Stát/Provincie" msgid "Collapsed" msgstr "Sbaleno" msgid "Full name" msgstr "Celé jméno" msgid "Nickname" msgstr "Přezdívka" msgid "Male" msgstr "Mužský" msgid "Female" msgstr "Žena" msgid "Birthday" msgstr "Narozeniny" msgid "Confirmation" msgstr "Potvrzení" msgid "Share" msgstr "Sdílet" msgid "share" msgstr "sdílet" msgid "Attachments" msgstr "Přílohy" msgid "submissions" msgstr "odeslání" msgid "source" msgstr "zdroj" msgid "Time format" msgstr "Formát času" msgid "Delimiter" msgstr "Oddělovač" msgid "Clear" msgstr "Vymazat" msgid "update" msgstr "aktualizovat" msgid "Message:" msgstr "Zpráva:" msgid "Parameters" msgstr "Parametry" msgid "Return value" msgstr "Návratová hodnota" msgid "Middle" msgstr "Střední" msgid "Date/time" msgstr "Datum/čas" msgid "one" msgstr "jeden" msgid "%label has been deleted." msgstr "%label byl(a) odstraněn(a)." msgid "any" msgstr "nějaký" msgid "Days" msgstr "Dnů" msgid "Months" msgstr "Měsíce" msgid "Selector" msgstr "Selektor" msgid "Purge" msgstr "Vymazat" msgid "Maxlength" msgstr "Maximální délka" msgid "All roles" msgstr "Všechny role" msgid "Hours" msgstr "Hodin" msgid "Email body" msgstr "Tělo e-mailu" msgid "From email address" msgstr "E-mailová adresa odesílatele" msgid "Results" msgstr "Výsledky" msgid "open" msgstr "otevřené" msgid "Schema" msgstr "Schéma" msgid "Promotions" msgstr "Propagace" msgid "options" msgstr "možnosti" msgid "Email confirmation" msgstr "Potvrzení e-mailem" msgid "Confirmation URL" msgstr "Potvrzovací URL" msgid "No results found" msgstr "Nebyly nalezeny žádné výsledky" msgid "From:" msgstr "Od:" msgid "Subject:" msgstr "Předmět:" msgid "Completed" msgstr "Dokončené" msgid "Card expiry date" msgstr "Datum expirace karty" msgid "Testing" msgstr "Testování" msgid "completed" msgstr "dokončeno" msgid "404 Not Found" msgstr "404 Nenalezeno" msgid "User Profile" msgstr "Profil uživatele" msgid "Templates" msgstr "Šablony" msgid "summary" msgstr "souhrn" msgid "Percentage" msgstr "Procenta" msgid "image" msgstr "obrázek" msgid "images" msgstr "obrázky" msgid "Minutes" msgstr "Minuty" msgid "Default sender name" msgstr "Výchozí jméno odesílatele" msgid "Join" msgstr "Připojit se" msgid "Loading..." msgstr "Načítání..." msgid "Sticky" msgstr "Přilepení" msgid "Limit to" msgstr "Omezit na" msgid "Read/write" msgstr "Čtení/zápis" msgid "Processed" msgstr "Zpracováno" msgid "Complete" msgstr "Dokončit" msgid "date" msgstr "datum" msgid "Submissions" msgstr "Uložené výsledky" msgid "webform" msgstr "webform" msgid "Webforms" msgstr "Webové formuláře" msgid "Webform" msgstr "Webform" msgid "ever" msgstr "navždy" msgid "every hour" msgstr "každou hodinu" msgid "every day" msgstr "každý den" msgid "every week" msgstr "každý týden" msgid "Check this option if the user must enter a value." msgstr "Pokud je zaškrtnuto, uživatel musí zadat hodnotu." msgid "Previous submission" msgstr "Předchozí odeslaný formulář" msgid "Next submission" msgstr "Následující odeslaný formulář" msgid "Questions" msgstr "Otázky" msgid "Request type" msgstr "Typ požadavku" msgid "Default category" msgstr "Výchozí kategorie" msgid "Enable debugging" msgstr "Povolit ladění" msgid "Color settings" msgstr "Nastavení barev" msgid "Administrators" msgstr "Administrátoři" msgid "5 minutes" msgstr "5 minut" msgid "10 minutes" msgstr "10 minut" msgid "15 minutes" msgstr "15 minut" msgid "20 minutes" msgstr "20 minut" msgid "30 minutes" msgstr "30 minut" msgid "Destination type" msgstr "Typ cíle" msgid "Overrides" msgstr "Přepisuje" msgid "collapsed" msgstr "sbaleno" msgid "Title tag" msgstr "Title tag" msgid "Raw value" msgstr "Surová hodnota" msgid "Next >" msgstr "Další >" msgid "test" msgstr "test" msgid "< Previous" msgstr "< Předchozí" msgid "Submission settings" msgstr "Nastavení pro odeslání" msgid "Two" msgstr "Dva" msgid "Three" msgstr "Tři" msgid "Display message" msgstr "Zobrazit zprávu" msgid "Filter by category" msgstr "Filtrovat podle kategorie" msgid "videos" msgstr "videa" msgid "Filter options" msgstr "Možnosti filtru" msgid "Installation" msgstr "Instalace" msgid "From name" msgstr "Jméno odesílatele" msgid "Uppercase" msgstr "VELKÁ PÍSMENA" msgid "Description:" msgstr "Popis:" msgid "Drafts" msgstr "Koncepty" msgid "JSON" msgstr "JSON" msgid "Export format" msgstr "Formát pro export" msgid "video" msgstr "video" msgid "Address settings" msgstr "Nastavení adres" msgid "Execute" msgstr "Vykonat" msgid "ignored" msgstr "ignorováno" msgid "Feedback" msgstr "Zpětná vazba" msgid "Family name" msgstr "Příjmení" msgid "Organization" msgstr "Organizace" msgid "All users" msgstr "Všichni uživatelé" msgid "Country code" msgstr "Kód země" msgid "Build" msgstr "Sestavit" msgid "Years" msgstr "Roky" msgid "Email addresses" msgstr "E-mailové adresy" msgid "Keyword" msgstr "Klíčové slovo" msgid "Hide all" msgstr "Skrýt vše" msgid "Show all" msgstr "Zobrazit vše" msgid "Edit '@title'" msgstr "Upravit '@title'" msgid "Results per page" msgstr "Počet výsledků na stránku" msgid "Unlocked" msgstr "Odemčeno" msgid "Resend" msgstr "Odeslat znovu" msgid "Any" msgstr "Libovolný" msgid "modules" msgstr "moduly" msgid "Validation" msgstr "Validace" msgid "Thank you for registering." msgstr "Děkujeme za registraci." msgid "Custom options" msgstr "Vlastní možnosti" msgid "Thank You" msgstr "Děkuji Vám" msgid "ZIP Code" msgstr "PSČ" msgid "deleted" msgstr "smazáno" msgid "Custom CSS" msgstr "Vlastní CSS" msgid "New password" msgstr "Nové heslo" msgid "Contribute" msgstr "Přispět" msgid "read-only" msgstr "jen pro čtení" msgid "read/write" msgstr "číst/psát" msgid "Form element" msgstr "Prvek formuláře" msgid "Notification" msgstr "Oznámení" msgid "Bcc" msgstr "Skrytá kopie (Bcc)" msgid "Destination options" msgstr "Možnosti cíle" msgid "Step" msgstr "Krok" msgid "Image file" msgstr "Soubor obrázku" msgid "Admin mode" msgstr "Režim správce" msgid "None of the above" msgstr "Žádný z výše uvedených" msgid "Answers" msgstr "Odpovědi" msgid "Prepopulate" msgstr "Předvyplnit" msgid "Output" msgstr "Výstup" msgid "Test settings" msgstr "Testovací nastavení" msgid "Below" msgstr "Pod" msgid "notice" msgstr "poznámka" msgid "Access groups" msgstr "Přístupové skupiny" msgid "Congratulations!" msgstr "Gratulujeme!" msgid "Admins" msgstr "Administrátoři" msgid "Recommended" msgstr "Doporučeno" msgid "Debug settings" msgstr "Nastavení ladění" msgid "Registration" msgstr "Registrace" msgid "Configuration settings" msgstr "Nastavení konfigurace" msgid "Card type" msgstr "Typ karty" msgid "Card number" msgstr "Číslo karty" msgid "button" msgstr "tlačítko" msgid "expanded" msgstr "rozbaleno" msgid "Format settings" msgstr "Nastavení formátů" msgid "Webform submissions" msgstr "Odeslané webové formuláře" msgid "Words" msgstr "Slov" msgid "Characters" msgstr "Znaky" msgid "Flagged" msgstr "Označeno" msgid "Response message:" msgstr "Odpověď zpráva:" msgid "Table settings" msgstr "Nastavení tabulky" msgid "Sex" msgstr "Sex" msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" msgid "Select menu" msgstr "Vybrat menu" msgid "Maximum image resolution" msgstr "Maximální rozlišení obrázku" msgid "Query string" msgstr "Řetězec dotazu" msgid "Expand all" msgstr "Rozbalit vše" msgid "Delimited text" msgstr "Text s oddělovači" msgid "Comma (,)" msgstr "Čárka (,)" msgid "Tab (\\t)" msgstr "Tabulátor (\\t)" msgid "Semicolon (;)" msgstr "Středník (;)" msgid "Colon (:)" msgstr "Dvojtečka (:)" msgid "Pipe (|)" msgstr "Svislá čára (|)" msgid "Space ( )" msgstr "Mezera ( )" msgid "close" msgstr "zavřít" msgid "Randomize images" msgstr "Náhodně promíchat obrázky" msgid "Additional settings" msgstr "Další nastavení" msgid "Two columns" msgstr "Dva sloupce" msgid "Link to form" msgstr "Odkaz do formuláře" msgid "‹" msgstr "‹" msgid "›" msgstr "›" msgid "City/Town" msgstr "Město/Obec" msgid "words" msgstr "slova" msgid "Email Notification" msgstr "E-mailové oznámení" msgid "Conditional" msgstr "Podmíněný" msgid "Handlers" msgstr "Zpracovatelé" msgid "Preview settings" msgstr "Nastavení náhledu" msgid "Tracking" msgstr "Sledování" msgid "Finished with an error." msgstr "Dokončeno s chybou." msgid "Sort options" msgstr "Možnosti řazení" msgid "Per user" msgstr "Na uživatele" msgid "Edit configuration" msgstr "Upravit konfiguraci" msgid "Draft" msgstr "Koncept" msgid "Save Draft" msgstr "Uložit koncept" msgid "Scheduled" msgstr "Naplánováno" msgid "answer" msgstr "odpověď" msgid "Checkbox" msgstr "Zaškrtávací políčko" msgid "Allowed tags" msgstr "Povolené značky" msgid "Excel" msgstr "Excel" msgid "Date year range" msgstr "Rozsah let" msgid "Trigger" msgstr "Spouštěč" msgid "Yes/No" msgstr "Ano/Ne" msgid "Select date" msgstr "Vyberte datum" msgid "Cc" msgstr "Cc" msgid "User interface settings" msgstr "Nastavení uživatelského rozhraní" msgid "Autocomplete limit" msgstr "Limit automatického doplňování" msgid "Vertical tabs" msgstr "Svislé záložky" msgid "Thank you for your feedback." msgstr "Děkujeme za váš názor." msgid "Change status" msgstr "Změnit stav" msgid "question" msgstr "otázka" msgid "questions" msgstr "dotazy" msgid "Breadcrumb delimiter" msgstr "Oddělovač navigační cesty" msgid "SID" msgstr "SID" msgid "" "The default sender name which is used along with the default from " "address." msgstr "Výchozí jméno odesílatele, které se přidá k odchozí adrese." msgid "Webform submission" msgstr "Odeslání formuláře" msgid "Leaving blank will use the default size." msgstr "Pokud necháte prázdné, použije se výchozí velikost." msgid "Submitted values are:" msgstr "Odeslané hodnoty jsou:" msgid "Lowercase" msgstr "malá písmena" msgid "Display on" msgstr "Zobrazit na" msgid "Education" msgstr "Vzdělání" msgid "Horizontal rule" msgstr "Vodorovná linka" msgid "Converted" msgstr "Převedeno" msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)" msgstr "Povolit v Drupalu styl \"lepivé\" hlavičky tabulek (Javascript)" msgid "Allowed formats" msgstr "Povolené formáty" msgid "Circle" msgstr "Kruh" msgid "User IDs" msgstr "Uživatelská ID" msgid "Disable help" msgstr "Zakázat nápovědu" msgid "Checkboxes" msgstr "Zaškrtávací pole" msgid "Textarea" msgstr "Textová oblast" msgid "matches" msgstr "shody" msgid "does not match" msgstr "neodpovídá" msgid "h2" msgstr "h2" msgid "Webform Block" msgstr "Blok webového formuláře" msgid "Auto detect" msgstr "Automatické rozpoznání" msgid "Progress bar message" msgstr "Zpráva průběhového pruhu" msgid "Notes:" msgstr "Poznámky:" msgid "Author information" msgstr "Informace o autorovi" msgid "Signature settings" msgstr "Nastavení podpisu" msgid "Access denied message" msgstr "Zpráva o zamítnutí přístupu" msgid "Address 2" msgstr "Adresa 2" msgid "Maps" msgstr "Mapy" msgid "Alternatives" msgstr "Alternativy" msgid "Add variant" msgstr "Přidat variantu" msgid "Variant type" msgstr "Typ varianty" msgid "Name is required." msgstr "Jméno je vyžadováno." msgid "Variant" msgstr "Varianta" msgid "Related" msgstr "Související" msgid "Dialog" msgstr "Dialogové okno" msgid "Return path" msgstr "Návratová cesta" msgid "is empty" msgstr "je prázdné" msgid "Page theme" msgstr "Téma stránky" msgid "Degree" msgstr "Stupeň" msgid "Show preview" msgstr "Zobrazit náhled" msgid "Edit element" msgstr "Upravit prvek" msgid "Delete element" msgstr "Smazat prvek" msgid "Elements" msgstr "Prvky" msgid "Add element" msgstr "Přidat prvek" msgid "Field prefix" msgstr "Předpona pole" msgid "Field suffix" msgstr "Přípona pole" msgid "Lock" msgstr "Zámek" msgid "Mapping source" msgstr "Mapa zdroje" msgid "Marital status" msgstr "Stav v manželství" msgid "Used by" msgstr "Používá se pro" msgid "Message display" msgstr "Zobrazení zprávy" msgid "Request method" msgstr "Metoda požadavku" msgid "Progress" msgstr "Průběh" msgid "Sender email address" msgstr "Adresa odesílatele e-mailu" msgid "Form display" msgstr "Zobrazení formuláře" msgid "Progress bar" msgstr "Ukazatel průběhu" msgid "Data format" msgstr "Formát dat" msgid "Default email subject" msgstr "Výchozí předmět e-mailu" msgid "[none]" msgstr "[none]" msgid "Message settings" msgstr "Nastavení zpráv" msgid "Libraries" msgstr "Knihovny" msgid "(unknown)" msgstr "(neznámý)" msgid "Randomize questions" msgstr "Vybrat náhodné otázky" msgid "Form validation" msgstr "Validace formuláře" msgid "Rename files" msgstr "Přejmenovat soubory" msgid "Employee" msgstr "Zaměstnanec" msgid "Serial number" msgstr "Sériové číslo" msgid "Email from address" msgstr "Emailová adresa odesílatele" msgid "destinations" msgstr "umístění" msgid "Starred" msgstr "Označeno hvězdičkou" msgid "Before title" msgstr "Před názvem" msgid "After title" msgstr "Po titulku" msgid "File URL" msgstr "Adresa URL souboru" msgid "Custom settings" msgstr "Vlastní nastavení" msgid "Archived" msgstr "Archivováno" msgid "From email" msgstr "Z e-mailu" msgid "Default tab" msgstr "Výchozí záložka" msgid "" "The file %source could not be uploaded because a file by that name " "already exists in the destination %directory." msgstr "" "Soubor %source nelze nahrát, protože v cílovém adresáři " "%directory již soubor s tímto názvem existuje." msgid "Minimum image resolution" msgstr "Minimální rozlišení obrázku" msgid "Other description" msgstr "Jiný popis" msgid "Unlock" msgstr "Odemknout" msgid "Administrative area" msgstr "Administrátorská oblast" msgid "Webform settings" msgstr "Nastavení modulu Webform" msgid "Randomize options" msgstr "Zamíchat možnosti" msgid "Confirmation message" msgstr "Potvrzovací zpráva" msgid "Submission limit" msgstr "Limit pro odeslání" msgid "" "Show the previous submissions notification that appears when users " "have previously submitted this form." msgstr "" "Zobrazí oznámení o předchozích odeslaných formulářích v " "případě, že uživatelé již tento formulář dříve odeslali." msgid "Submission Number" msgstr "Číslo odeslání" msgid "Submission ID" msgstr "ID odeslání" msgid "" "Compact options are more suitable for importing data into other " "systems." msgstr "" "Kompaktní volby se lépe hodí pro importování dat do jiných " "systémů." msgid "draft" msgstr "koncept" msgid "Remote URL" msgstr "Vzdálená URL" msgid "subject" msgstr "předmět" msgid "Data name" msgstr "Název dat" msgid "CodeMirror" msgstr "CodeMirror" msgid "Wrapper" msgstr "Obal" msgid "Routing" msgstr "Směrování" msgid "Autocomplete settings" msgstr "Nastavení automatického dokončování" msgid "Video display" msgstr "Zobrazení videa" msgid "Submitter" msgstr "Odesílatel" msgid "auto" msgstr "auto" msgid "Four" msgstr "Čtyři" msgid "Five" msgstr "Pět" msgid "Image options" msgstr "Možnosti obrázku" msgid "Confirm email" msgstr "Potvrďte email" msgid "Import options" msgstr "Možnosti importu" msgid "The email address %mail is not valid." msgstr "Emailová adresa %mail není platná." msgid "Invisible" msgstr "Neviditelný" msgid "Unsaved" msgstr "Neuloženo" msgid "" "Separate extensions with a space or comma and do not include the " "leading dot." msgstr "" "Přípony jmen souborů oddělené čárkou nebo mezerou. Vynechte " "tečku na začátku." msgid "Geographic" msgstr "Geografický" msgid "Other type" msgstr "Jiný typ" msgid "Access types" msgstr "Typy přístupu" msgid "The machine-readable name." msgstr "Strojově čitelný název." msgid "Chosen" msgstr "Vybráno" msgid "Original Image" msgstr "Původní obrázek" msgid "Time settings" msgstr "Nastavení času" msgid "Contact Us" msgstr "Kontaktujte nás" msgid "Modal" msgstr "Modální" msgid "Organization name" msgstr "Název organizace" msgid "Learn more" msgstr "Zjistit více" msgid "Job Application" msgstr "Žádost o zaměstnání" msgid "Given name" msgstr "Křestní jméno" msgid "Title display" msgstr "Zobrazení titulku" msgid "Available countries" msgstr "Dostupné země" msgid "If no countries are selected, all countries will be available." msgstr "Pokud nejsou zvoleny žádné státy, budou dostupné všechny." msgid "elements" msgstr "prvky" msgid "Include files as attachments" msgstr "Vložit soubory jako přílohy" msgid "Watch video" msgstr "Sledujte video" msgid "sent" msgstr "odesláno" msgid "Message ID" msgstr "ID zprávy" msgid "Slides" msgstr "Prezentace" msgid "Password confirm" msgstr "Potvrzení hesla" msgid "View display id" msgstr "ID zobrazení pohledu" msgid "Date of birth" msgstr "Datum narození" msgid "Choose file" msgstr "Vybrat soubor" msgid "Star" msgstr "Hvězda" msgid "Full screen" msgstr "Celá obrazovka" msgid "Header title" msgstr "Nadpis záhlaví" msgid "One column" msgstr "Jeden sloupec" msgid "Wizard" msgstr "Průvodce" msgid "" "Submission saved. You may return to this form later and it will " "restore the current values." msgstr "" "Odeslání uloženo. K tomuto formuláři se můžete vrátit " "později, což vám obnoví aktuální hodnoty." msgid "Batch settings" msgstr "Nastavení dávky" msgid "Add webform" msgstr "Přidat webformulář" msgid "Invalid phone number" msgstr "Neplatné telefonní číslo" msgid "Industry" msgstr "Odvětví" msgid "Master" msgstr "Nadřízené" msgid "There are no templates available." msgstr "Nejsou k dispozici žádné šablony." msgid "Entity id" msgstr "ID entity" msgid "Datatype" msgstr "Datový typ" msgid "Address line 1" msgstr "Řádek adresy 1" msgid "Address line 2" msgstr "Adresa řádek 2" msgid "- Select type -" msgstr "- Vyberte typ -" msgid "Submission" msgstr "Odeslaný formulář" msgid "Between" msgstr "Mezi" msgid "Post type" msgstr "Typ příspěvku" msgid "Attachment URL" msgstr "URL přílohy" msgid "Animals" msgstr "Zvířata" msgid "Text format settings" msgstr "Nastavení formátu textu" msgid "- Default -" msgstr "- Výchozí -" msgid "HTML Table" msgstr "HTML tabulka" msgid "Reply to" msgstr "Odpovědět na" msgid "Item weight" msgstr "Hmotnost položky" msgid "Add email" msgstr "Přidat e-mail" msgid "Auto-detect" msgstr "Automatické rozpoznání" msgid "Element type" msgstr "Typ elementu" msgid "Element title" msgstr "Název prvku" msgid "Rescheduled" msgstr "Přejednáno" msgid "Progress Tracker" msgstr "Sledovač pokroku" msgid "Mitigates spam form submissions using the honeypot method." msgstr "" "Zmírňuje zasílání spamu přes formuláře pomocí metody " "honeypot." msgid "Ajax effect" msgstr "Ajax efekt" msgid "Date part" msgstr "Část data" msgid "Transaction amount" msgstr "Částka transakce" msgid "Select the method used to collect autocomplete suggestions." msgstr "" "Vyberte metodu použité k získávání návrhů automatického " "doplňování." msgid "every minute" msgstr "každou minutu" msgid "403 Forbidden" msgstr "403 Zakázáno" msgid "Response message" msgstr "Odpověď zpráva" msgid "Time element" msgstr "Prvek času" msgid "Custom properties" msgstr "Vlastní vlastnosti" msgid "Header 1" msgstr "Nadpis 1" msgid "Header 2" msgstr "Nadpis 2" msgid "Show/hide" msgstr "Zobrazit/skrýt" msgid "Slide in/out" msgstr "Posunout dovnitř/ven" msgid "Three columns" msgstr "Tři sloupce" msgid "Email from name" msgstr "E-mail od jména" msgid "Total submissions limit" msgstr "Celkový limit příspěvků" msgid "Per user submission limit" msgstr "Limit odevzdání na uživatele" msgid "Webform Node" msgstr "Uzlový webový formulář" msgid "Other title" msgstr "Jiný název" msgid "Add images" msgstr "Přidat obrázky" msgid "Webform Share" msgstr "Sdílení Webformuláře" msgid "Country codes" msgstr "Kódy zemí" msgid "Store value in the database" msgstr "Uložit hodnotu do databáze" msgid "@title options" msgstr "@title možnosti" msgid "File name pattern" msgstr "Vzor názvu souboru" msgid "Hidden element (less secure, changeable via JavaScript)" msgstr "Skrytý prvek (méně bezpečný, lze změnit pomocí JavaScriptu)" msgid "Is this a draft of the submission?" msgstr "Jedná se o návrh příspěvku?" msgid "answers" msgstr "odpovědi" msgid "No submissions available." msgstr "Není k dispozici žádné odeslání." msgid "Delete submissions" msgstr "Smazat podání" msgid "Card Security Code" msgstr "Kód bezpečnosti karty" msgid "Rating settings" msgstr "Nastavení hodnocení" msgid "Twig template" msgstr "Šablona Twig" msgid "YAML" msgstr "YAML" msgid "@title settings" msgstr "@title nastavení" msgid "Handler settings" msgstr "Nastavení zpracovatele" msgid "Message content" msgstr "Obsah zprávy" msgid "Form API" msgstr "Form API" msgid "Next page button label" msgstr "Popisek tlačítka Další stránka" msgid "Class hierarchy" msgstr "Hierarchie tříd" msgid "Current page title" msgstr "Aktuální název stránky" msgid "Title is required." msgstr "Název je povinný." msgid "Save elements" msgstr "Uložit prvky" msgid "National" msgstr "Národní" msgid "All of the above" msgstr "Všechny výše uvedené" msgid "Number input" msgstr "Vstup pro číslo" msgid "Terms of service" msgstr "Podmínky služby" msgid "Wizard page" msgstr "Stránka průvodce" msgid "Multiple items" msgstr "Více položek" msgid "Show labels" msgstr "Zobrazit štítky" msgid "Match limit" msgstr "Limit shody" msgid "Add layout" msgstr "Přidat rozvržení" msgid "External link" msgstr "Externí odkaz" msgid "Download options" msgstr "Možnosti stahování" msgid "Filled" msgstr "Vyplněno" msgid "Access Rules" msgstr "Pravidla přístupu" msgid "CSV download" msgstr "Stáhnout CSV" msgid "variant" msgstr "varianta" msgid "" "The file could not be uploaded because the destination %destination is " "invalid." msgstr "" "Soubor nelze nahrát, protože cílový adresář %destination je " "neplatný." msgid "Form status" msgstr "Stav formuláře" msgid "New window (_blank)" msgstr "Nové okno (_blank)" msgid "Parent window (_parent)" msgstr "Nadřazené okno (_parent)" msgid "View %name does not exist." msgstr "Zobrazení %name neexistuje." msgid "Langcode" msgstr "Langcode" msgid "Color swatch" msgstr "Vzorník barev" msgid "Select other" msgstr "Vybrat jiné" msgid "Request URL" msgstr "Žádost URL" msgid "Source entity" msgstr "Zdrojová entita" msgid "Source entity type" msgstr "Zdrojový typ entity" msgid "Theme:" msgstr "Téma:" msgid "Add handler" msgstr "Přidat zpracovatele" msgid "Code Mirror" msgstr "Code Mirror" msgid "Date (@format)" msgstr "Datum (@format)" msgid "Wrapper CSS classes" msgstr "CSS třídy obalu" msgid "Column header format" msgstr "Formát záhlaví sloupce" msgid "Term select" msgstr "Výběr termínu" msgid "Exporting submissions" msgstr "Export odeslaných dat" msgid "Creating export file" msgstr "Vytváření exportního souboru" msgid "The export file could not be created because an error occurred." msgstr "Soubor pro export nemohl být vytvořen, protože došlo k chybě." msgid "Select2" msgstr "Select2" msgid "Antibot" msgstr "Antibot" msgid "x-www-form-urlencoded" msgstr "x-www-form-urlencoded" msgid "Are you sure you want to delete this?" msgstr "Opravdu to chcete smazat?" msgid "Show progress bar" msgstr "Zobrazit indikátor průběhu" msgid "Show the notification about previous submissions" msgstr "Zobrazit oznámení o předchozích odevzdáních" msgid "Drafts only" msgstr "Pouze koncepty" msgid "400 Bad Request" msgstr "400 Špatný požadavek" msgid "401 Unauthorized" msgstr "401 Nepovolený" msgid "444 No Response" msgstr "444 Žádná odpověď" msgid "500 Internal Server Error" msgstr "500 Interní chyba serveru" msgid "502 Bad Gateway" msgstr "502 Špatná brána" msgid "503 Service Unavailable" msgstr "503 Služba není k dispozici" msgid "504 Gateway Timeout" msgstr "504 Časový limit brány" msgid "Filter submissions" msgstr "Filtrovat příspěvky" msgid "CC:" msgstr "CC:" msgid "results per page" msgstr "výsledků na stránku" msgid "Add card" msgstr "Přidat kartu" msgid "Route parameters" msgstr "Parametry trasy" msgid "Hide help" msgstr "Skrýt nápovědu" msgid "submission" msgstr "odeslání" msgid "Custom data" msgstr "Vlastní data" msgid "Previous page button label" msgstr "Popisek tlačítka předchozí stránka" msgid "Enable preview page" msgstr "Povolit náhled stránky" msgid "Preview page title" msgstr "Náhled názvu stránky" msgid "Included preview values" msgstr "Zahrnuté náhledové hodnoty" msgid "Webform ID" msgstr "ID webového formuláře" msgid "Show all options" msgstr "Zobrazit všechny možnosti" msgid "Thank you for subscribing." msgstr "Děkujeme za přihlášení k odběru." msgid "Confirmation type" msgstr "Typ potvrzení" msgid "Add reference" msgstr "Přidat odkaz" msgid "Next submission number" msgstr "Další číslo podání" msgid "Select webform" msgstr "Vyberte webový formulář" msgid "Value is" msgstr "Hodnota je" msgid "Method:" msgstr "Metoda:" msgid "Library settings" msgstr "Nastavení knihovny" msgid "Entity reference settings" msgstr "Nastavení odkazů na entity" msgid "Cards" msgstr "Karty" msgid "The default value of the field identified by its key." msgstr "Výchozí hodnota pole identifikovaného jeho klíčem." msgid "element" msgstr "element" msgid "if" msgstr "jestliže" msgid "View submission" msgstr "Zobrazit příspěvek" msgid "Name on card" msgstr "Jméno na kartě" msgid "Group information" msgstr "Informace o skupině" msgid "Weight for @label" msgstr "Hmotnost pro @label" msgid "Open date" msgstr "Otevřené datum" msgid "Close date" msgstr "Datum uzavření" msgid "Minlength" msgstr "Minimální délka" msgid "Question title" msgstr "Název otázky" msgid "form only" msgstr "pouze formulář" msgid "Autofocus" msgstr "Automatické zaostření" msgid "Label: @label" msgstr "Štítek: @label" msgid "Date completed" msgstr "Datum dokončení" msgid "" "A partially-completed form was found. Please complete the remaining " "portions." msgstr "" "Byl nalezen částečně vyplněný formulář. Prosím, dokončete " "zbývající části." msgid "Confidential submissions" msgstr "Důvěrné příspěvky" msgid "" "Confidential submissions have no recorded IP address and must be " "submitted while logged out." msgstr "" "Důvěrné příspěvky nemají zaznamenanou IP adresu a musí být " "odeslány během odhlášení." msgid "Reply-to" msgstr "Odpovědět na" msgid "Devel | Drupal.org" msgstr "Devel | Drupal.org" msgid "option" msgstr "volba" msgid "Submission state" msgstr "Stav odeslání" msgid "No preview available." msgstr "Náhled není k dispozici." msgid "Default from name" msgstr "Výchozí jméno odesílatele" msgid "Sorting code" msgstr "Řazení kódu" msgid "Language override" msgstr "Přepsání jazyka" msgid "Ensures entered addresses are always formatted in the same language." msgstr "" "Zajišťuje, že zadané adresy jsou vždy naformátovány ve stejném " "jazyce." msgid "- No override -" msgstr "- Žádné přepsání -" msgid "Clear submissions" msgstr "Vymazat odeslané údaje" msgid "Clearing submission data" msgstr "Vymazání odeslaných dat" msgid "The submissions could not be cleared because an error occurred." msgstr "Přihlášky nemohly být vymazány kvůli chybě." msgid "Entity reference options" msgstr "Možnosti odkazu na entitu" msgid "Options (YAML)" msgstr "Možnosti (YAML)" msgid "%title is not valid." msgstr "%title není platný." msgid "Entity select" msgstr "Výběr entity" msgid "A secure token used to look up a submission." msgstr "Bezpečný token používaný k vyhledání odeslání." msgid "Add options" msgstr "Přidat možnosti" msgid "Emails / Handlers" msgstr "E-maily / Zpracovatelé" msgid "Data (YAML)" msgstr "Data (YAML)" msgid "Form default settings" msgstr "Výchozí nastavení formuláře" msgid "Email default settings" msgstr "Výchozí nastavení e-mailu" msgid "Results disabled" msgstr "Výsledky zakázány" msgid "Email to address" msgstr "E-mail na adresu" msgid "Confirmation settings" msgstr "Nastavení potvrzení" msgid "URL (redirects to a custom path or URL)" msgstr "URL (přesměrování na vlastní cestu nebo URL)" msgid "Submission updated in %form." msgstr "Odeslání bylo aktualizováno v %form." msgid "New submission added to %form." msgstr "Nový příspěvek přidán do %form." msgid "Submitted to" msgstr "Odesláno do" msgid "Back to form" msgstr "Zpět na formulář" msgid "Unable to load @entity_type:@entity_id" msgstr "Není možné načíst @entity_type:@entity_id" msgid "%title options are not valid. @message" msgstr "Možnosti %title nejsou platné. @message" msgid "Submission UUID" msgstr "UUID odeslání" msgid "Submission URI" msgstr "Odesílací URI" msgid "Remote IP address" msgstr "Vzdálená IP adresa" msgid "Submitted to: Entity ID" msgstr "Odesláno do: Entity ID" msgid "Enable the %name handler." msgstr "Povolte ovladač %name." msgid "" "A unique name for this handler instance. Must be alpha-numeric and " "underscore separated." msgstr "" "Jedinečný název této instance obslužného modulu. Musí obsahovat " "pouze písmena, číslice a podtržítka." msgid "Format options" msgstr "Možnosti formátu" msgid "Delimiter text format" msgstr "Formát oddělovače textu" msgid "Select menu, radio buttons, and checkboxes options" msgstr "Vybrané možnosti v menu, radio tlačítka a zaškrtávací políčka" msgid "Item format" msgstr "Formát položky" msgid "Option labels, the human-readable value (label)" msgstr "Popisky možností, čitelná hodnota pro uživatele (popisek)" msgid "Option values, the raw value stored in the database (key)" msgstr "Hodnoty možností, surová hodnota uložená v databázi (klíč)" msgid "" "Are you sure you want to delete @submission_total @submissions in " "@form_total @forms?" msgstr "" "Opravdu chcete odstranit @submission_total @submissions v @form_total " "@forms?" msgid "%subject sent to %to_mail from %from_name [%from_mail]." msgstr "%subject odesláno na %to_mail od %from_name [%from_mail]." msgid "Country names" msgstr "Názvy zemí" msgid "State codes" msgstr "Stavové kódy" msgid "State names" msgstr "Stavy názvů" msgid "State/Province codes" msgstr "Kódy států/zemí" msgid "State/Province names" msgstr "Názvy států/krajů" msgid "Default preview page title" msgstr "Výchozí název náhledu stránky" msgid "Default preview message" msgstr "Výchozí náhledová zpráva" msgid "Test types" msgstr "Typy testů" msgid "Test names" msgstr "Názvy testů" msgid "Defaults to: %value" msgstr "Výchozí hodnota je: %value" msgid "The text for the button that will proceed to the preview page." msgstr "Text tlačítka, které přejde na stránku s náhledem." msgid "The text for the button to go backwards from the preview page." msgstr "Text tlačítka pro návrat zpět ze stránky náhledu." msgid "A message to be displayed on the preview page." msgstr "Zpráva, která se zobrazí na náhledové stránce." msgid "Submitted to: Entity title" msgstr "Odevzdáno do: Název entity" msgid "Submitted to: Entity URL" msgstr "Odesláno na: Entity URL" msgid "Default preview button label" msgstr "Výchozí popis tlačítka náhledu" msgid "Column options" msgstr "Možnosti sloupce" msgid "The selected columns will be included in the export." msgstr "Vybrané sloupce budou zahrnuty do exportu." msgid "Number of submissions" msgstr "Počet odeslání" msgid "Date list" msgstr "Seznam dat" msgid "Entity autocomplete" msgstr "Automatické dokončování entit" msgid "Default base path" msgstr "Výchozí základní cesta" msgid "Default form exception message" msgstr "Výchozí zpráva o výjimce formuláře" msgid "Default draft button label" msgstr "Výchozí označení tlačítka konceptu" msgid "Default draft save message" msgstr "Výchozí zpráva pro uložení konceptu" msgid "Default draft load message" msgstr "Výchozí zpráva při načítání konceptu" msgid "Default confirmation message" msgstr "Výchozí potvrzovací zpráva" msgid "Default limit total message" msgstr "Výchozí celkový limit zpráv" msgid "Default limit user message" msgstr "Výchozí limit zpráv uživatele" msgid "Enable page" msgstr "Povolit stránku" msgid "Page submit URL alias" msgstr "Alias URL pro odeslání stránky" msgid "Page confirm URL alias" msgstr "Potvrdit URL alias stránky" msgid "Form closed message" msgstr "Zpráva o uzavření formuláře" msgid "Form exception message" msgstr "Chybová zpráva formuláře" msgid "Limit total submissions" msgstr "Omezit celkový počet příspěvků" msgid "Limit total message" msgstr "Omezit celkovou zprávu" msgid "Limit user submissions" msgstr "Omezit uživatelské příspěvky" msgid "Limit user message" msgstr "Omezit zprávu uživatele" msgid "Draft saved message" msgstr "Návrh zprávy uložen" msgid "Message to be displayed when a draft is saved." msgstr "Zpráva, která se zobrazí při uložení konceptu." msgid "Draft loaded message" msgstr "Koncept byl načten" msgid "Message to be displayed when a draft is loaded." msgstr "Zpráva, která se zobrazí při načtení konceptu." msgid "Is draft" msgstr "Je koncept" msgid "The submission language code." msgstr "Kód jazyka odeslání." msgid "Default closed message" msgstr "Výchozí uzavřená zpráva" msgid "Default submit button label" msgstr "Výchozí popisek tlačítka odeslat" msgid "Completed and draft submissions" msgstr "Dokončené a konceptní příspěvky" msgid "Completed submissions only" msgstr "Pouze dokončené příspěvky" msgid "Number of submissions?" msgstr "Počet odeslání?" msgid "Deleted existing submissions." msgstr "Smazány existující příspěvky." msgid "1 submissions created." msgid_plural "Finished creating @count submissions" msgstr[0] "1 odeslání vytvořeno." msgstr[1] "Dokončeno vytváření @count odeslání" msgid "Batch export size" msgstr "Velikost dávkového exportu" msgid "Batch update size" msgstr "Velikost hromadné aktualizace" msgid "Batch delete size" msgstr "Velikost hromadného mazání" msgid "" "Automatically save as draft when previewing and when there are " "validation errors." msgstr "" "Při náhledu a při chybách ověření automaticky uložit jako " "koncept." msgid "" "Enter a Form API (FAPI) and/or a Render Array as YAML." msgstr "" "Zadejte Form API (FAPI) a/nebo Render Array jako YAML." msgid "To email" msgstr "Do e-mailu" msgid "Default submission data" msgstr "Výchozí data odeslání" msgid "No messages are available." msgstr "Žádné zprávy nejsou k dispozici." msgid "Resend message" msgstr "Znovu odeslat zprávu" msgid "Successfully re-sent %label." msgstr "Úspěšně znovu odesláno %label." msgid "No more submissions are permitted." msgstr "Další odeslání nejsou povolena." msgid "Thank you for applying." msgstr "Děkujeme za Vaši přihlášku." msgid "" "Sunday: Sunday\n" "Monday: Monday\n" "Tuesday: Tuesday\n" "Wednesday: " "Wednesday\n" "Thursday: Thursday\n" "Friday: Friday\n" "Saturday: " "Saturday\n" "" msgstr "" "Neděle: Sunday \n" "Pondělí: Monday \n" "Úterý: Tuesday " "\n" "Středa: Wednesday \n" "Čtvrtek: Thursday \n" "Pátek: Friday " "\n" "Sobota: Saturday" msgid "" "Male: Male\n" "Female: Female\n" "" msgstr "" "Muž: Muž \n" "Žena: Žena" msgid "" "AL: Alabama\n" "AK: Alaska\n" "AZ: Arizona\n" "AR: Arkansas\n" "CA: " "California\n" "CO: Colorado\n" "CT: Connecticut\n" "DE: Delaware\n" "DC: " "'District of Columbia'\n" "FL: Florida\n" "GA: Georgia\n" "GU: Guam\n" "HI: " "Hawaii\n" "ID: Idaho\n" "IL: Illinois\n" "IN: Indiana\n" "IA: Iowa\n" "KS: " "Kansas\n" "KY: Kentucky\n" "LA: Louisiana\n" "ME: Maine\n" "MD: Maryland\n" "MA: " "Massachusetts\n" "MI: Michigan\n" "MN: Minnesota\n" "MS: Mississippi\n" "MO: " "Missouri\n" "MT: Montana\n" "NE: Nebraska\n" "NV: Nevada\n" "NH: 'New " "Hampshire'\n" "NJ: 'New Jersey'\n" "NM: 'New Mexico'\n" "NY: 'New " "York'\n" "NC: 'North Carolina'\n" "ND: 'North Dakota'\n" "OH: Ohio\n" "OK: " "Oklahoma\n" "OR: Oregon\n" "PA: Pennsylvania\n" "RI: 'Rhode Island'\n" "SC: " "'South Carolina'\n" "SD: 'South Dakota'\n" "TN: Tennessee\n" "TX: " "Texas\n" "UT: Utah\n" "VT: Vermont\n" "VA: Virginia\n" "WA: Washington\n" "WV: " "'West Virginia'\n" "WI: Wisconsin\n" "WY: Wyoming\n" "" msgstr "" "AL: Alabama \n" "AK: Aljaška \n" "AZ: Arizona \n" "AR: Arkansas \n" "CA: " "Kalifornie \n" "CO: Colorado \n" "CT: Connecticut \n" "DE: Delaware " "\n" "DC: 'District of Columbia' \n" "FL: Florida \n" "GA: Georgia \n" "GU: " "Guam \n" "HI: Havaj \n" "ID: Idaho \n" "IL: Illinois \n" "IN: Indiana " "\n" "IA: Iowa \n" "KS: Kansas \n" "KY: Kentucky \n" "LA: Louisiana \n" "ME: " "Maine \n" "MD: Maryland \n" "MA: Massachusetts \n" "MI: Michigan \n" "MN: " "Minnesota \n" "MS: Mississippi \n" "MO: Missouri \n" "MT: Montana \n" "NE: " "Nebraska \n" "NV: Nevada \n" "NH: 'New Hampshire' \n" "NJ: 'New Jersey' " "\n" "NM: 'Nové Mexiko' \n" "NY: 'New York' \n" "NC: 'Severní Karolína' " "\n" "ND: 'Severní Dakota' \n" "OH: Ohio \n" "OK: Oklahoma \n" "OR: Oregon " "\n" "PA: Pensylvánie \n" "RI: 'Rhode Island' \n" "SC: 'Jižní Karolína' " " \n" "SD: 'Jižní Dakota' \n" "TN: Tennessee \n" "TX: Texas \n" "UT: Utah " "\n" "VT: Vermont \n" "VA: Virginie \n" "WA: Washington \n" "WV: 'Západní " "Virginie' \n" "WI: Wisconsin \n" "WY: Wyoming" msgid "" "Alabama: Alabama\n" "Alaska: Alaska\n" "Arizona: Arizona\n" "Arkansas: " "Arkansas\n" "California: California\n" "Colorado: Colorado\n" "Connecticut: " "Connecticut\n" "Delaware: Delaware\n" "'District of Columbia': 'District " "of Columbia'\n" "Florida: Florida\n" "Georgia: Georgia\n" "Hawaii: " "Hawaii\n" "Idaho: Idaho\n" "Illinois: Illinois\n" "Indiana: Indiana\n" "Iowa: " "Iowa\n" "Kansas: Kansas\n" "Kentucky: Kentucky\n" "Louisiana: " "Louisiana\n" "Maine: Maine\n" "Maryland: Maryland\n" "Massachusetts: " "Massachusetts\n" "Michigan: Michigan\n" "Minnesota: " "Minnesota\n" "Mississippi: Mississippi\n" "Missouri: Missouri\n" "Montana: " "Montana\n" "Nebraska: Nebraska\n" "Nevada: Nevada\n" "'New Hampshire': 'New " "Hampshire'\n" "'New Jersey': 'New Jersey'\n" "'New Mexico': 'New " "Mexico'\n" "'New York': 'New York'\n" "'North Carolina': 'North " "Carolina'\n" "'North Dakota': 'North Dakota'\n" "Ohio: Ohio\n" "Oklahoma: " "Oklahoma\n" "Oregon: Oregon\n" "Pennsylvania: Pennsylvania\n" "'Rhode " "Island': 'Rhode Island'\n" "'South Carolina': 'South Carolina'\n" "'South " "Dakota': 'South Dakota'\n" "Tennessee: Tennessee\n" "Texas: Texas\n" "Utah: " "Utah\n" "Vermont: Vermont\n" "Virginia: Virginia\n" "Washington: " "Washington\n" "'West Virginia': 'West Virginia'\n" "Wisconsin: " "Wisconsin\n" "Wyoming: Wyoming\n" "" msgstr "" "Alabama: Alabama \n" "Alaska: Alaska \n" "Arizona: Arizona \n" "Arkansas: " "Arkansas \n" "California: California \n" "Colorado: Colorado " "\n" "Connecticut: Connecticut \n" "Delaware: Delaware \n" "'District of " "Columbia': 'District of Columbia' \n" "Florida: Florida \n" "Georgia: " "Georgia \n" "Hawaii: Hawaii \n" "Idaho: Idaho \n" "Illinois: Illinois " "\n" "Indiana: Indiana \n" "Iowa: Iowa \n" "Kansas: Kansas \n" "Kentucky: " "Kentucky \n" "Louisiana: Louisiana \n" "Maine: Maine \n" "Maryland: " "Maryland \n" "Massachusetts: Massachusetts \n" "Michigan: Michigan " "\n" "Minnesota: Minnesota \n" "Mississippi: Mississippi \n" "Missouri: " "Missouri \n" "Montana: Montana \n" "Nebraska: Nebraska \n" "Nevada: " "Nevada \n" "'New Hampshire': 'New Hampshire' \n" "'New Jersey': 'New " "Jersey' \n" "'New Mexico': 'New Mexico' \n" "'New York': 'New York' " "\n" "'North Carolina': 'North Carolina' \n" "'North Dakota': 'North " "Dakota' \n" "Ohio: Ohio \n" "Oklahoma: Oklahoma \n" "Oregon: Oregon " "\n" "Pennsylvania: Pennsylvania \n" "'Rhode Island': 'Rhode Island' " "\n" "'South Carolina': 'South Carolina' \n" "'South Dakota': 'South " "Dakota' \n" "Tennessee: Tennessee \n" "Texas: Texas \n" "Utah: Utah " "\n" "Vermont: Vermont \n" "Virginia: Virginia \n" "Washington: Washington " "\n" "'West Virginia': 'West Virginia' \n" "Wisconsin: Wisconsin " "\n" "Wyoming: Wyoming" msgid "" "Miss: Miss\n" "Ms: Ms\n" "Mr: Mr\n" "Mrs: Mrs\n" "Dr: Dr\n" "" msgstr "" "Slečna: Miss \n" "Paní: Ms \n" "Pan: Mr \n" "Paní: Mrs \n" "Doktor: Dr" msgid "" "Yes: Yes\n" "No: No\n" "" msgstr "" "Yes: Ano \n" "No: Ne" msgid "Export type" msgstr "Typ exportu" msgid "" "A user-defined date format. See the PHP manual for " "available options." msgstr "" "Uživatelem definovaný formát data. Viz PHP manuál pro " "dostupné možnosti." msgid "Completed date" msgstr "Datum dokončení" msgid "Use CDN" msgstr "Použít CDN" msgid "Filename: %file" msgstr "Název souboru: %file" msgid "Default email body (Plain text)" msgstr "Výchozí tělo e-mailu (prostý text)" msgid "Default email body (HTML)" msgstr "Výchozí tělo e-mailu (HTML)" msgid "" "Sends the message as plain text or HTML, using PHP's native mail() " "function." msgstr "" "Odesílá zprávu jako prostý text nebo HTML, pomocí nativní funkce " "mail() v PHP." msgid "Body default value (@format)" msgstr "Výchozí hodnota těla (@format)" msgid "Send email as HTML" msgstr "Odeslat e-mail jako HTML" msgid "Debugging is enabled" msgstr "Ladění je povoleno" msgid "Settings:" msgstr "Nastavení:" msgid "Format default settings" msgstr "Výchozí nastavení formátu" msgid "Export default settings" msgstr "Exportovat výchozí nastavení" msgid "Options item format" msgstr "Formát položky možností" msgid "Entity reference format" msgstr "Formát odkazu na entitu" msgid "Title / Description" msgstr "Název / Popis" msgid "The download settings have been saved." msgstr "Nastavení stahování byla uložena." msgid "Label (ID)" msgstr "Štítek (ID)" msgid "Obscured" msgstr "Zahalený" msgid "Protect %label with Honeypot" msgstr "Chraňte %label pomocí Honeypot" msgid "Add time restriction to %label" msgstr "Přidat časové omezení k %label" msgid "Default wizard previous page button label" msgstr "Výchozí štítek tlačítka předchozí stránka průvodce" msgid "Default wizard next page button label" msgstr "Výchozí označení tlačítka pro další stránku průvodce" msgid "Default preview previous page button label" msgstr "Výchozí popisek tlačítka pro předchozí stránku v náhledu" msgid "Form confidential" msgstr "Formulář důvěrný" msgid "Form confidential message" msgstr "Formulář důvěrné zprávy" msgid "Default confidential message" msgstr "Výchozí důvěrná zpráva" msgid "" "This form is confidential. You must Log " "out to submit it." msgstr "" "Tento formulář je důvěrný. Pro jeho odeslání musíte se " "odhlásit." msgid "Example: Wizard" msgstr "Příklad: Průvodce" msgid "Integrated by" msgstr "Integrované společností" msgid "Additional elements" msgstr "Další prvky" msgid "The specified email addresses do not match." msgstr "Zadané e-mailové adresy se neshodují." msgid "Reset settings" msgstr "Obnovit nastavení" msgid "The download settings have been reset." msgstr "Nastavení stahování byla obnovena." msgid "" "1: Strongly Disagree\n" "2: Disagree\n" "3: Neutral\n" "4: Agree\n" "5: " "Strongly Agree\n" "" msgstr "" "1: Silně nesouhlasím \n" "2: Nesouhlasím \n" "3: Neutrální \n" "4: " "Souhlasím \n" "5: Silně souhlasím" msgid "" "1: Not at all Important\n" "2: Somewhat Important\n" "3: Neutral\n" "4: " "Important\n" "5: Very Important\n" "" msgstr "" "1: Vůbec důležité \n" "2: Do určité míry důležité \n" "3: " "Neutrální \n" "4: Důležité \n" "5: Velmi důležité" msgid "" "1: Very Unsatisfied\n" "2: Unsatisfied\n" "3: Neutral\n" "4: Satisfied\n" "5: " "Very Satisfied\n" "" msgstr "" "1: Velmi nespokojený \n" "2: Nespokojený \n" "3: Neutrální \n" "4: " "Spokojený \n" "5: Velmi spokojený" msgid "" "1: 1\n" "2: 2\n" "3: 3\n" "4: 4\n" "5: 5\n" "6: 6\n" "7: 7\n" "8: 8\n" "9: 9\n" "10: " "10\n" "" msgstr "" "1: 1\n" "2: 2\n" "3: 3\n" "4: 4\n" "5: 5\n" "6: 6\n" "7: 7\n" "8: 8\n" "9: 9\n" "10: 10" msgid "Likert: Would You" msgstr "Likert: Chtěli byste" msgid "" "1: Definitely Not\n" "2: Probably Not\n" "3: Not Sure\n" "4: Probably\n" "5: " "Definitely\n" "" msgstr "" "1: Rozhodně ne \n" "2: Pravděpodobně ne \n" "3: Nejsem si jistý/á " "\n" "4: Pravděpodobně ano \n" "5: Rozhodně ano" msgid "Webform Blocks" msgstr "Bloky webformulářů" msgid "Show wizard progress bar" msgstr "Zobrazit průběh průvodce" msgid "Show wizard progress pages" msgstr "Zobrazit stránky průvodce průběhu" msgid "Show wizard progress percentage" msgstr "Zobrazit procento dokončení průvodce" msgid "@tel" msgstr "@tel" msgid "Answers format" msgstr "Formát odpovědí" msgid "Answer labels, the human-readable value (label)" msgstr "Popisky odpovědí, lidsky čitelná hodnota (popisek)" msgid "Likert" msgstr "Likert" msgid "Default wizard start label" msgstr "Výchozí popisek zahájení průvodce" msgid "Wizard start label" msgstr "Popisek zahájení průvodce" msgid "Include confirmation page in progress" msgstr "Zahrnout potvrzovací stránku do postupu" msgid "CodeMirror settings" msgstr "Nastavení CodeMirror" msgid "Wrapper attributes" msgstr "Atributy obalového prvku" msgid "- Select operation -" msgstr "- Vyberte operaci -" msgid "JavaScript code" msgstr "JavaScript kód" msgid "Elements (YAML)" msgstr "Prvky (YAML)" msgid "Form prepopulate elements" msgstr "Formulářové prvky pro předvyplnění" msgid "There are no submissions that need to be deleted." msgstr "Nejsou zde žádné příspěvky, které by bylo potřeba smazat." msgid "@total YAML file(s) tidied." msgstr "@total YAML soubor(y) upraven(y)." msgid "No YAML files needed to be tidied." msgstr "Nebylo potřeba upravovat žádné YAML soubory." msgid "Parent %parent_key does not exist." msgstr "Rodič %parent_key neexistuje." msgid "Basic elements" msgstr "Základní prvky" msgid "Test %type element" msgstr "Test %type element" msgid "Element test" msgstr "Test prvku" msgid "HTML markup" msgstr "HTML značení" msgid "Determines the placement of the title." msgstr "Určuje umístění nadpisu." msgid "Specifies the legal number intervals." msgstr "Určuje právní intervaly čísel." msgid "Empty option label" msgstr "Prázdná možnost označení" msgid "Empty option value" msgstr "Prázdná hodnota volby" msgid "Submission display" msgstr "Zobrazení odeslání" msgid "Elements are required" msgstr "Pole jsou povinná" msgid "Elements are not valid. @message" msgstr "Elementy nejsou platné. @message" msgid "" "Elements are not valid. YAML must contain an associative array of " "elements." msgstr "" "Elementy nejsou platné. YAML musí obsahovat asociační pole " "elementů." msgid "" "Hide this element by setting its '#access' property to " "false." msgstr "" "Skryjte tento prvek nastavením jeho vlastnosti '#access' " "na false." msgid "Filter by title, description, or elements" msgstr "Filtrovat podle názvu, popisu nebo prvků" msgid "Element titles (label)" msgstr "Názvy prvků (popisek)" msgid "API Docs" msgstr "Dokumentace API" msgid "" "Please select predefined @type or enter custom " "@type." msgstr "" "Vyberte prosím předdefinovaný @type nebo " "zadejte vlastní @type." msgid "No elements are available." msgstr "Žádné prvky nejsou k dispozici." msgid "Date type/Element type" msgstr "Typ data/Typ prvku" msgid "%title elements are not valid. @message" msgstr "Elementy %title nejsou platné. @message" msgid "Test data by element type" msgstr "Testovací data podle typu prvku" msgid "Invalid number of submissions: @num" msgstr "Neplatný počet odeslání: @num" msgid "Advanced elements" msgstr "Pokročilé prvky" msgid "Date/time elements" msgstr "Prvky data/času" msgid "- Select a target type -" msgstr "- Vyberte cílový typ -" msgid "Enter the max file size a user may upload." msgstr "Zadejte maximální velikost souboru, který může uživatel nahrát." msgid "Likert settings" msgstr "Nastavení Likert" msgid "Markup settings" msgstr "Nastavení značkování" msgid "Select an element" msgstr "Vyberte prvek" msgid "Duplicate element" msgstr "Duplicitní prvek" msgid "Test element" msgstr "Testovací prvek" msgid "Filter by element name" msgstr "Filtrovat podle názvu prvku" msgid "No element available." msgstr "Žádný prvek není k dispozici." msgid "Duplicate @title element" msgstr "Duplicitní prvek @title" msgid "Edit @title element" msgstr "Upravit prvek @title" msgid "(9 = numeric; a = alphabetical; * = alphanumeric)" msgstr "(9 = číselný; a = písmený; * = alfanumerický)" msgid "@title title" msgstr "@title titulek" msgid "Element options" msgstr "Možnosti prvku" msgid "Email CC address" msgstr "Adresa kopie (CC) e-mailu" msgid "Email BCC address" msgstr "E-mailová adresa BCC" msgid "Image src" msgstr "Zdroj obrázku" msgid "Readonly" msgstr "Jen pro čtení" msgid "Entity limit total submissions" msgstr "Celkový limit odeslání entit" msgid "Entity limit user submissions" msgstr "Limit odesílání uživatelských entit" msgid "Entity type is required when entity id is specified." msgstr "Typ entity je povinný, pokud je zadáno ID entity." msgid "Entity id is required when entity type is specified." msgstr "Je vyžadováno ID entity, pokud je specifikován typ entity." msgid "%title has been @action." msgstr "%title byl(a) @action." msgid "Select the entity type and then enter the entity id." msgstr "Vyberte typ entity a poté zadejte ID entity." msgid "Element settings" msgstr "Nastavení prvku" msgid "Generic element" msgstr "Obecný prvek" msgid "Duplicate '@label' form" msgstr "Duplikovat formulář '@label'" msgid "All [@total]" msgstr "Všechny [@total]" msgid "Open [@total]" msgstr "Otevřít [@total]" msgid "Closed [@total]" msgstr "Uzavřeno [@total]" msgid "Starred [@total]" msgstr "Označené hvězdičkou [@total]" msgid "Unstarred [@total]" msgstr "Neoznačených [@total]" msgid "Administrative notes" msgstr "Administrativní poznámky" msgid "" "Enter notes about this submission. These notes are only visible to " "submission administrators." msgstr "" "Zadejte poznámky k tomuto příspěvku. Tyto poznámky jsou " "viditelné pouze pro administrátory příspěvku." msgid "Submission @sid notes saved." msgstr "Poznámky odeslání @sid byly uloženy." msgid "Header (YAML)" msgstr "Hlavička (YAML)" msgid "Text to display when no rows are present." msgstr "Text k zobrazení, když nejsou k dispozici žádné řádky." msgid "Pattern %pattern is not a valid regular expression." msgstr "Vzor %pattern není platný regulární výraz." msgid "Customize table" msgstr "Přizpůsobit tabulku" msgid "Disable dialogs" msgstr "Zakázat dialogy" msgid "Filter templates" msgstr "Filtry šablon" msgid "Starred/flagged submissions" msgstr "Označené/označené příspěvky" msgid "At least once column is required" msgstr "Je požadován alespoň jeden sloupec" msgid "Input masks" msgstr "Vstupní masky" msgid "[blank]" msgstr "[blank]" msgid "Select a handler" msgstr "Vyberte zpracovatele" msgid "Save details open/close state" msgstr "Uložit stav otevření/uzavření detailů" msgid "Save handlers" msgstr "Ukládat obslužné rutiny" msgid "Filter by handler name" msgstr "Filtrovat podle názvu zpracovatele" msgid "Enter a part of the handler name to filter by." msgstr "Zadejte část názvu správce pro filtrování." msgid "No handler available." msgstr "Žádný dostupný zpracovatel." msgid "Add @label handler" msgstr "Přidat @label handler" msgid "Edit @label handler" msgstr "Upravit handler @label" msgid "Ascending (ASC)" msgstr "Vzestupně (ASC)" msgid "Descending (DESC)" msgstr "Sestupně (DESC)" msgid "Use as default configuration" msgstr "Použít jako výchozí konfiguraci" msgid "" "Presolve the CAPTCHA and always shows it. This is useful for debugging " "and preview CAPTCHA integration." msgstr "" "Předvyplní CAPTCHA a vždy ji zobrazí. To je užitečné pro " "ladění a náhled integrace CAPTCHA." msgid "@title description" msgstr "@title popis" msgid "Disable client-side validation" msgstr "Zakázat validaci na straně klienta" msgid "Client-side validation is disabled for all forms." msgstr "Validace na straně klienta je pro všechny formuláře deaktivována." msgid "Default title display" msgstr "Výchozí zobrazení názvu" msgid "Description display" msgstr "Zobrazení popisu" msgid "Message to be shown upon successful submission." msgstr "Zpráva, která se zobrazí po úspěšném odeslání." msgid "@label value" msgstr "@label hodnota" msgid "@label text" msgstr "@label text" msgid "Option value" msgstr "Hodnota možnosti" msgid "Default description display" msgstr "Výchozí zobrazení popisu" msgid "Side by side" msgstr "Vedle sebe" msgid "Other size" msgstr "Jiná velikost" msgid "Email confirm title" msgstr "Potvrzení e-mailu - název" msgid "Star size" msgstr "Velikost hvězdy" msgid "Small (@size)" msgstr "Malý (@size)" msgid "Medium (@size)" msgstr "Medium (@size)" msgid "Large (@size)" msgstr "Velký (@size)" msgid "Sign above" msgstr "Podepište výše" msgid "not signed" msgstr "neupravený" msgid "signed" msgstr "podepsáno" msgid "Signature options" msgstr "Možnosti podpisu" msgid "" "Single: Single\n" "Married: Married\n" "Divorced: Divorced\n" "Widowed: " "Widowed\n" "" msgstr "" "Single: Svobodný \n" "Married: Ženatý / Vdaná \n" "Divorced: " "Rozvedený \n" "Widowed: Ovdovělý / Ovdovělá" msgid "" "January: January\n" "February: February\n" "March: March\n" "April: " "April\n" "May: May\n" "June: June\n" "July: July\n" "August: " "August\n" "September: September\n" "October: October\n" "November: " "November\n" "December: December\n" "" msgstr "" "January: Leden \n" "February: Únor \n" "March: Březen \n" "April: Duben " " \n" "May: Květen \n" "June: Červen \n" "July: Červenec \n" "August: " "Srpen \n" "September: Září \n" "October: Říjen \n" "November: " "Listopad \n" "December: Prosinec" msgid "Disable HTML editor" msgstr "Vypnout HTML editor" msgid "Previewing @title template" msgstr "Náhled šablony @title" msgid "Select new element type" msgstr "Vyberte nový typ prvku" msgid "Enter multiple tags delimited using spaces" msgstr "Zadejte více štítků oddělených mezerami" msgid "Requirement settings" msgstr "Nastavení požadavků" msgid "Variant settings" msgstr "Nastavení variant" msgid "Element CSS classes" msgstr "Třídy CSS prvků" msgid "Form prepopulate source entity" msgstr "Zdrojová entita pro předvyplnění formuláře" msgid "Created @destination" msgstr "Vytvořeno @destination" msgid "Flex" msgstr "Flex" msgid "Flexbox item" msgstr "Položka Flexboxu" msgid "Learn more about using flexbox layouts." msgstr "" "Zjistěte více o používání flexbox " "rozvržení." msgid "0 (none)" msgstr "0 (žádný)" msgid "" "Apply custom styles to the element's wrapper around both the field and " "its label." msgstr "" "Použijte vlastní styly na obal prvku, který zahrnuje jak pole, tak " "jeho popisek." msgid "" "Choose whether to show the element label or element key in each column " "header." msgstr "" "Vyberte, zda chcete v každém záhlaví sloupce zobrazit popisek " "prvku nebo klíč prvku." msgid "Element keys (key)" msgstr "Klíče prvků (key)" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Wrapper CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Seznam tříd, které budou k dispozici v rozbalovacím menu \"Wrapper " "CSS classes\". Zadejte jednu nebo více tříd na každý řádek. " "Tyto styly by měly být dostupné v CSS souboru vašeho motivu." msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Element CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Seznam tříd, které budou dostupné v rozbalovacím seznamu " "\"Element CSS classes\". Zadejte jednu nebo více tříd na každý " "řádek. Tyto styly by měly být obsaženy v CSS souboru vaší " "šablony." msgid "Raw values, the raw value stored in the database (raw)" msgstr "Surové hodnoty, surová hodnota uložená v databázi (raw)" msgid "The customized table has been saved." msgstr "Upravená tabulka byla uložena." msgid "The customized table has been reset." msgstr "Přizpůsobená tabulka byla obnovena." msgid "Hexadecimal color" msgstr "Hexadecimální barva" msgid "Flexbox settings" msgstr "Nastavení Flexboxu" msgid "Align items" msgstr "Zarovnat položky" msgid "Top (flex-start)" msgstr "Nahoře (flex-start)" msgid "Bottom (flex-end)" msgstr "Dole (flex-end)" msgid "Center (center)" msgstr "Střed (center)" msgid "CC email" msgstr "CC email" msgid "BCC email" msgstr "BCC email: Skrytá kopie (BCC) emailu" msgid "Ethnicity" msgstr "Etnicita" msgid "Example: Flexbox layout" msgstr "Příklad: Flexbox rozvržení" msgid "Other elements" msgstr "Jiné prvky" msgid "Conditional logic" msgstr "Podmíněná logika" msgid "Column header label delimiter" msgstr "Oddělovač popisku záhlaví sloupce" msgid "Column header key delimiter" msgstr "Oddělovač klíče záhlaví sloupce" msgid "Element info" msgstr "Informace o prvku" msgid "Add another state" msgstr "Přidat další stav" msgid "Conditional logic (Form API #states) is not an array." msgstr "Podmíněná logika (Form API #states) není pole." msgid "Options elements" msgstr "Možnosti prvků" msgid "%name must be a valid date." msgstr "%name musí být platné datum." msgid "@title days" msgstr "@title dní" msgid "@title months" msgstr "@title měsíce" msgid "@title years" msgstr "@title let" msgid "@title hours" msgstr "@title hodiny" msgid "@title minutes" msgstr "@title minuty" msgid "@title seconds" msgstr "@title sekundy" msgid "@title am/pm" msgstr "@title am/pm" msgid "Date list settings" msgstr "Nastavení seznamu dat" msgid "@title [Date]" msgstr "@title [Datum]" msgid "Composite elements" msgstr "Složené prvky" msgid "Flexbox" msgstr "Flexbox" msgid "Use Flexbox" msgstr "Použijte Flexbox" msgid "Entity checkboxes" msgstr "Zaškrtávací políčka entit" msgid "Entity radios" msgstr "Entity přepínače" msgid "Flexbox layout" msgstr "Rozvržení Flexbox" msgid "Display collapse/expand all details link" msgstr "Zobrazit odkaz na sbalení/rozbalení všech detailů" msgid "Submission Update" msgstr "Aktualizace odeslání" msgid "Column name" msgstr "Název sloupce" msgid "Additional name" msgstr "Další jméno" msgid "Submission number" msgstr "Číslo odeslání" msgid "The @title is not valid." msgstr "@title není platný." msgid "Use Ajax" msgstr "Použijte Ajax" msgid "Private file system is set." msgstr "Soukromý souborový systém je nastaven." msgid "Private file system is not set." msgstr "Systém soukromých souborů není nastaven." msgid "" "This must be changed in settings.php. " "For more information see: DRUPAL-PSA-2016-003" msgstr "" "To je třeba změnit v settings.php. " "Pro více informací viz: DRUPAL-PSA-2016-003" msgid "Exporters" msgstr "Exportéři" msgid "Allow files to be uploaded to public file system." msgstr "Povolit nahrávání souborů do veřejného souborového systému." msgid "Results exporter" msgstr "Exportér výsledků" msgid "Ignore disabled results warning" msgstr "Ignorovat upozornění na zakázané výsledky" msgid "Remote Post" msgstr "Vzdálený příspěvek" msgid "Exporter settings" msgstr "Nastavení exportéru" msgid "Options %label have been reset." msgstr "Možnosti %label byly obnoveny." msgid "Options %label saved." msgstr "Možnosti %label byly uloženy." msgid "Options @label have been reset." msgstr "Možnosti @label byly resetovány." msgid "Options @label saved." msgstr "Možnosti @label uloženy." msgid "Header options" msgstr "Možnosti záhlaví" msgid "Download export file" msgstr "Stáhnout exportní soubor" msgid "Download uploaded files" msgstr "Stáhnout nahrané soubory" msgid "%name must be a valid time." msgstr "%name musí být platný čas." msgid "Options %id do not exist." msgstr "Možnosti %id neexistují." msgid "" "Date format is only applicable for browsers that do not have support " "for the HTML5 date element. Browsers that support the HTML5 date " "element will display the date using the user's preferred format." msgstr "" "Formát data je použitelný pouze pro prohlížeče, které " "nepodporují HTML5 prvek pro datum. Prohlížeče podporující HTML5 " "prvek pro datum zobrazí datum podle preferovaného formátu " "uživatele." msgid "" "Enter date format using Date Input " "Format." msgstr "" "Zadejte formát data pomocí formátu vstupu " "data." msgid "" "For more information see: DRUPAL-PSA-2016-003" msgstr "" "Pro více informací viz: DRUPAL-PSA-2016-003" msgid "Exports results as delimited text file." msgstr "Exportuje výsledky jako textový soubor s oddělovači." msgid "Open HTML table in Excel" msgstr "Otevřít HTML tabulku v Excelu" msgid "Exports results as an HTML table." msgstr "Exportuje výsledky jako HTML tabulku." msgid "Remote post" msgstr "Vzdálený příspěvek" msgid "Excluded types" msgstr "Vyloučené typy" msgid "File upload default settings" msgstr "Výchozí nastavení nahrávání souborů" msgid "Default allowed managed file extensions" msgstr "Výchozí povolené přípony spravovaných souborů" msgid "Default allowed image file extensions" msgstr "Výchozí povolené přípony souborů obrázků" msgid "Default allowed video file extensions" msgstr "Výchozí povolené přípony video souborů" msgid "Default allowed audio file extensions" msgstr "Výchozí povolené přípony zvukových souborů" msgid "Default allowed document file extensions" msgstr "Výchozí povolené přípony dokumentů" msgid "Render array" msgstr "Renderovat pole" msgid "Below is the element's final render array." msgstr "Níže je finální renderovací pole prvku." msgid "Default allowed @title extensions" msgstr "Výchozí povolené @title přípony" msgid "" "Separate options are more suitable for building reports, graphs, and " "statistics in a spreadsheet application. Ranking will be included for " "sortable option elements." msgstr "" "Samostatné možnosti jsou vhodnější pro vytváření reportů, " "grafů a statistik v tabulkovém procesoru. Pro řaditelné prvky " "možností bude zahrnuto řazení." msgid "" "Processed text element can not be opened within a modal. Please see Issue #2741877: Nested " "modals don't work." msgstr "" "Zpracovaný textový prvek nelze otevřít v modálním okně. Viz Issue #2741877: Vnořené " "modály nefungují." msgid "HTML5 Audio player (MP3 only)" msgstr "HTML5 audio přehrávač (pouze MP3)" msgid "Document file" msgstr "Soubor dokumentu" msgid "Allow N/A answer" msgstr "Povolit odpověď N/A" msgid "N/A answer value" msgstr "Hodnota odpovědi N/A" msgid "Table sort" msgstr "Řazení tabulky" msgid "HTML5 Video player (MP4 only)" msgstr "HTML5 video přehrávač (pouze MP4)" msgid "JSON documents" msgstr "JSON dokumenty" msgid "Exports results as JSON documents." msgstr "Exportuje výsledky jako JSON dokumenty." msgid "YAML documents" msgstr "YAML dokumenty" msgid "Exports results as YAML documents." msgstr "Exportuje výsledky jako dokumenty YAML." msgid "" "1: Poor\n" "2: Fair\n" "3: Good\n" "4: Very good\n" "5: Excellent\n" "" msgstr "" "1: Špatné \n" "2: Průměrné \n" "3: Dobré \n" "4: Velmi dobré " "\n" "5: Výborné" msgid "Form CSS classes" msgstr "Třídy CSS formuláře" msgid "Please note that comments are not supported and will be removed." msgstr "" "Vezměte prosím na vědomí, že komentáře nejsou podporovány a " "budou odstraněny." msgid "Form attributes" msgstr "Atributy formuláře" msgid "Element properties" msgstr "Vlastnosti prvku" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Form CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Seznam tříd, které budou k dispozici v rozbalovacím seznamu " "„Form CSS classes“. Zadejte jednu nebo více tříd na každý " "řádek. Tyto styly by měly být dostupné v CSS souboru vašeho " "motivu." msgid "Body custom value (@format)" msgstr "Vlastní hodnota těla (@format)" msgid "If no country selected all countries are valid." msgstr "Pokud není vybrána žádná země, platí všechny země." msgid "Provided by the @module module." msgstr "Poskytnuto modulem @module." msgid "Unable to determine email module and/or provider" msgstr "Nelze určit modul e-mailu a/nebo poskytovatele" msgid "CSS / JS" msgstr "CSS / JS" msgid "Warn users about unsaved changes" msgstr "Varovat uživatele o neuložených změnách" msgid "Disable back button" msgstr "Zakázat tlačítko Zpět" msgid "CSS (Cascading Style Sheets)" msgstr "CSS (kaskádové styly)" msgid "Changes you made may not be saved." msgstr "Změny, které jste provedli, nemusí být uloženy." msgid "Press OK to leave this page or Cancel to stay." msgstr "" "Stiskněte OK pro opuštění této stránky nebo Zrušit pro " "setrvání." msgid "Custom JavaScript" msgstr "Vlastní JavaScript" msgid "Back button is disabled for all forms." msgstr "Tlačítko Zpět je u všech formulářů deaktivováno." msgid "" "If checked, the novalidate attribute, which " "disables client-side validation, will be added to this form." msgstr "" "Pokud je zaškrtnuto, bude do tohoto formuláře přidán atribut novalidate, který zakáže validaci na straně " "klienta." msgid "POST (Default)" msgstr "POST (výchozí)" msgid "" "Code Mirror is a versatile text editor implemented in JavaScript for " "the browser." msgstr "" "Code Mirror je všestranný textový editor implementovaný v " "JavaScriptu pro prohlížeč." msgid "" "If checked, the export file will be automatically download to your " "local machine. If unchecked, the export file will be displayed as " "plain text within your browser." msgstr "" "Pokud je zaškrtnuto, bude exportní soubor automaticky stažen do " "vašeho počítače. Pokud není zaškrtnuto, bude exportní soubor " "zobrazen jako prostý text ve vašem prohlížeči." msgid "" "If checked, only starred/flagged submissions will be downloaded. If " "unchecked, all submissions will downloaded." msgstr "" "Pokud je zaškrtnuto, budou staženy pouze označené/označené " "příspěvky. Pokud není zaškrtnuto, budou staženy všechny " "příspěvky." msgid "Enter a part of the element type to filter by." msgstr "Zadejte část typu prvku pro filtrování." msgid "Element default settings" msgstr "Výchozí nastavení prvku" msgid "Element types" msgstr "Typy prvků" msgid "Other rows" msgstr "Jiné řádky" msgid "Other steps" msgstr "Další kroky" msgid "Buttons other" msgstr "Jiné tlačítka" msgid "Export types" msgstr "Typy exportu" msgid "Button CSS classes" msgstr "Třídy CSS tlačítek" msgid "Confirmation CSS classes" msgstr "Potvrzovací CSS třídy" msgid "Wizard previous page button label" msgstr "Tlačítko pro předchozí stránku průvodce" msgid "Confirmation attributes" msgstr "Potvrzovací atributy" msgid "Confirmation back link label" msgstr "Popisek odkazu pro návrat na potvrzení" msgid "Confirmation back link attributes" msgstr "Atributy zpětného odkazu pro potvrzení" msgid "Exclude elements" msgstr "Vyloučit prvky" msgid "Excluded data" msgstr "Vyloučená data" msgid "Please avoid using the reserved word '@key' as the element's key." msgstr "" "Prosím, vyhněte se používání rezervovaného slova '@key' jako " "klíče prvku." msgid "Element attributes" msgstr "Atributy elementu" msgid "@title CSS classes" msgstr "@title Třídy CSS" msgid "Apply classes to the @type." msgstr "Použijte třídy na @type." msgid "@title CSS style" msgstr "@title Styl CSS" msgid "Apply custom styles to the @type." msgstr "Použijte vlastní styly na @type." msgid "@title custom attributes (YAML)" msgstr "@title vlastní atributy (YAML)" msgid "Enter additional attributes to be added the @type." msgstr "Zadejte další atributy, které mají být přidány k @type." msgid "Posted data" msgstr "Odeslaná data" msgid "Tokens related to webforms." msgstr "Tokeny související s webformuláři." msgid "The UUID of the webform submission." msgstr "UUID odeslání webového formuláře." msgid "The IP address that was used when submitting the webform submission." msgstr "" "IP adresa, která byla použita při odesílání webového " "formuláře." msgid "" "The URL of the webform submission. Replace the '?' with the link " "template. Defaults to 'canonical' which displays the submission's " "data." msgstr "" "URL odeslání webového formuláře. Nahraďte '?' šablonou odkazu. " "Výchozí hodnota je 'canonical', která zobrazuje data odeslání." msgid "The user that submitted the webform submission." msgstr "Uživatel, který odeslal odeslání webového formuláře." msgid "The language code of the webform submission." msgstr "Kód jazyka odeslání webového formuláře." msgid "The date the webform submission was created." msgstr "Datum vytvoření odeslání webového formuláře." msgid "The date the webform submission was completed." msgstr "Datum, kdy byla webformulářová odpověď dokončena." msgid "The date the webform submission was most recently updated." msgstr "Datum, kdy byl formulář webového podání naposledy aktualizován." msgid "The ID of the webform." msgstr "ID webového formuláře." msgid "The title of the webform." msgstr "Název webového formuláře." msgid "The administrative description of the webform." msgstr "Administrativní popis webového formuláře." msgid "The webform that the webform submission belongs to." msgstr "" "Webový formulář, ke kterému patří odeslání webového " "formuláře." msgid "Webform: HTML email support" msgstr "Webform: Podpora HTML e-mailů" msgid "Webform: Private files" msgstr "Webform: Soukromé soubory" msgid "Enables the creation of webforms and questionnaires." msgstr "Umožňuje vytváření webových formulářů a dotazníků." msgid "Create webforms and manage submissions." msgstr "Vytvářejte webové formuláře a spravujte odeslané údaje." msgid "Access the webform overview page" msgstr "Přístup na přehledovou stránku webového formuláře" msgid "Get an overview of all webforms." msgstr "Získejte přehled o všech webových formulářích." msgid "Administer webforms" msgstr "Spravovat webové formuláře" msgid "Administer webform submissions" msgstr "Spravovat odeslané webformuláře" msgid "" "Allows accessing, updating, and deleting all webform " "submissions." msgstr "" "Umožňuje přístup, aktualizaci a mazání všech " "odeslaných webových formulářů." msgid "Administer webform element access" msgstr "Spravovat přístup k prvkům webového formuláře" msgid "Create webforms" msgstr "Vytvořit webové formuláře" msgid "Edit any webform" msgstr "Upravit jakýkoli webový formulář" msgid "Edit own webform" msgstr "Upravit vlastní webový formulář" msgid "Delete any webform" msgstr "Smazat jakýkoli webový formulář" msgid "Delete own webform" msgstr "Smazat vlastní webový formulář" msgid "Edit CSS/JS webform assets" msgstr "Upravit CSS/JS soubory webového formuláře" msgid "" "Allows administrators to attach custom CSS and JavaScript to a " "webform." msgstr "" "Umožňuje administrátorům připojit vlastní CSS a JavaScript k " "webovému formuláři." msgid "Duplicate webform" msgstr "Duplikovat webový formulář" msgid "Delete webform" msgstr "Smazat webový formulář" msgid "Webforms: Options" msgstr "Webforms: Možnosti" msgid "Add webform options" msgstr "Přidat možnosti webformuláře" msgid "Delete webform options" msgstr "Smazat možnosti webového formuláře" msgid "Delete webform submission" msgstr "Smazat odeslání webového formuláře" msgid "Add webform handler" msgstr "Přidat obslužný modul webového formuláře" msgid "Edit webform handler" msgstr "Upravit zpracovatele webového formuláře" msgid "Delete webform handler" msgstr "Smazat správce webformuláře" msgid "Protect all webforms with Honeypot" msgstr "Chraňte všechny webové formuláře pomocí Honeypotu" msgid "Add time limit to all webforms" msgstr "Přidat časový limit ke všem webovým formulářům" msgid "Webform default settings" msgstr "Výchozí nastavení webformuláře" msgid "Display back to webform link." msgstr "Zobrazit odkaz zpět na webový formulář." msgid "Webforms block" msgstr "Blok webových formulářů" msgid "Default webform submission data" msgstr "Výchozí data odeslání webového formuláře" msgid "Display the referenced webform as a link." msgstr "Zobrazit odkaz na odkazovaný webový formulář." msgid "Choose a webform to export submissions from." msgstr "Vyberte webový formulář pro export odeslaných údajů." msgid "Choose a webform to purge submissions from." msgstr "" "Vyberte webový formulář, ze kterého chcete odstranit odeslané " "příspěvky." msgid "Are you sure you want to delete all submissions from '@title' webform?" msgstr "" "Jste si jistý(á), že chcete smazat všechny odeslané odpovědi z " "webového formuláře '@title'?" msgid "" "Are you sure you want repair the Webform module's admin settings and " "webforms?" msgstr "" "Jste si jisti, že chcete opravit administrační nastavení modulu " "Webform a webformy?" msgid "Webform id required" msgstr "Je vyžadováno ID webformuláře" msgid "Webform @id not recognized." msgstr "Webform @id nebyl rozpoznán." msgid "Webform Devel" msgstr "Webform Devel" msgid "Provides development tools for the Webform module." msgstr "Poskytuje vývojové nástroje pro modul Webform." msgid "Debug webform submission." msgstr "Ladit odeslání webového formuláře." msgid "Webform Examples" msgstr "Příklady webformulářů" msgid "Webform UI" msgstr "Webform uživatelské rozhraní" msgid "Please add elements to this webform." msgstr "Prosím, přidejte do tohoto webového formuláře prvky." msgid "The value of the webform element." msgstr "Hodnota prvku webového formuláře." msgid "Enter custom CSS to be attached to the webform." msgstr "Zadejte vlastní CSS, které bude připojeno k webformuláři." msgid "Enter custom JavaScript to be attached to the webform." msgstr "" "Zadejte vlastní JavaScript, který bude připojen k webovému " "formuláři." msgid "" "Delete this individual element using the webform " "UI." msgstr "" "Odstraňte tento jednotlivý prvek pomocí " "uživatelského rozhraní webového formuláře." msgid "" "If unchecked, this webform must be attached to a node or a block to " "receive submissions." msgstr "" "Pokud není zaškrtnuto, tento webový formulář musí být připojen " "k uzlu nebo k bloku, aby bylo možné přijímat odeslané " "údaje." msgid "Webform URL alias" msgstr "Alias URL webformuláře" msgid "Webform status" msgstr "Stav webformuláře" msgid "Disable back button for all webforms" msgstr "Zakázat tlačítko zpět pro všechny webové formuláře" msgid "Add a page for previewing the webform before submitting." msgstr "" "Přidejte stránku pro náhled webového formuláře před " "odesláním." msgid "" "A message to be displayed when authenticated users try to access a " "confidential webform." msgstr "" "Zpráva, která se zobrazí, když se ověření uživatelé pokusí " "přistoupit k důvěrnému webovému formuláři." msgid "Display back to webform link" msgstr "Zobrazit odkaz zpět na webový formulář" msgid "Webform options" msgstr "Možnosti webformuláře" msgid "The ID of the webform submission entity." msgstr "ID entity odeslání webového formuláře." msgid "The IP address of the user that submitted the webform." msgstr "IP adresa uživatele, který odeslal webový formulář." msgid "The associated webform." msgstr "Související webový formulář." msgid "" "The ID of the entity of which this webform submission was submitted " "from." msgstr "" "ID entity, ze které bylo toto odeslání webového formuláře " "odesláno." msgid "Default base path for webform URLs" msgstr "Výchozí základní cesta pro URL webformulářů" msgid "Filter webforms" msgstr "Filtrovat webformuláře" msgid "The webform handler %name has been deleted." msgstr "Zpracovatel webového formuláře %name byl odstraněn." msgid "" "If checked, the above settings will be used as the default " "configuration for all associated Webform nodes." msgstr "" "Pokud je zaškrtnuto, výše uvedená nastavení budou použita jako " "výchozí konfigurace pro všechny přidružené uzly Webform." msgid "" "Please note that no emails will be sent while generating webform " "submissions." msgstr "" "Vezměte prosím na vědomí, že při generování odeslaných " "webových formulářů nebudou odesílány žádné e-maily." msgid "Restrict submissions to these webforms." msgstr "Omezit odeslání pouze na tyto webové formuláře." msgid "Invalid webform name: @name" msgstr "Neplatný název webového formuláře: @name" msgid "" "Generate a given number of webform submissions. Optionally delete " "current submissions." msgstr "" "Vygenerujte zadaný počet odeslaných webových formulářů. " "Volitelně odstraňte aktuální odeslané formuláře." msgid "Display link to the referenced webform." msgstr "Zobrazit odkaz na odkazovaný webový formulář." msgid "Enter custom HTML into your webform." msgstr "Zadejte vlastní HTML do svého webového formuláře." msgid "" "This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading " "webform results. Using tabs in the export is the most reliable method " "for preserving non-latin characters. You may want to change this to " "another character depending on the program with which you anticipate " "importing results." msgstr "" "Toto je oddělovač používaný v souboru CSV/TSV při stahování " "výsledků webového formuláře. Použití tabulátorů v exportu je " "nejspolehlivější metodou pro zachování ne-latinských znaků. " "Můžete chtít změnit tento oddělovač na jiný znak v závislosti " "na programu, do kterého plánujete importovat výsledky." msgid "Broken/missing webform handler plugin." msgstr "Poškozený/chybějící plugin zpracovatele webového formuláře." msgid "@form webform sent @title email." msgstr "@form webform odeslal @title e-mail." msgid "Sends a webform submission via an email." msgstr "Odesílá odeslání webového formuláře prostřednictvím e-mailu." msgid "" "Mitigate SPAM webform submissions using the honeypot method." msgstr "" "Snižte množství SPAMových odeslání webformulářů pomocí " "metody honeypot." msgid "" "Honeypot protection is enabled for all " "webforms." msgstr "" "Ochrana Honeypot je povolena pro " "všechny webové formuláře." msgid "" "Honeypot protection is enabled for all " "webforms." msgstr "" "Ochrana Honeypot je povolena pro " "všechny webové formuláře." msgid "" "Time limit is disabled for all " "webforms." msgstr "" "Časový limit je pro všechny webové " "formuláře deaktivován." msgid "Time limit is enabled for all webforms." msgstr "" "Časový limit je povolen pro všechny " "webové formuláře." msgid "all webforms" msgstr "všechny webové formuláře" msgid "@label webform" msgstr "@label webform" msgid "Unable to display this webform. Please contact the site administrator." msgstr "" "Nelze zobrazit tento webový formulář. Prosím, kontaktujte správce " "webu." msgid "New submission added to [webform:title]." msgstr "Nový příspěvek přidán do [webform:title]." msgid "A registration webform template." msgstr "Šablona registračního webového formuláře." msgid "A session evaluation webform template." msgstr "Šablona webového formuláře pro vyhodnocení relace." msgid "Submission values" msgstr "Odeslané hodnoty" msgid "" "The 'format' can be 'value', 'raw', or custom format specifically " "associated with the element" msgstr "" "'format' může být 'value', 'raw' nebo vlastní formát specificky " "spojený s prvkem" msgid "Item value" msgstr "Hodnota položky" msgid "Autocomplete values" msgstr "Hodnoty automatického doplňování" msgid "Message close effect" msgstr "Efekt zavření zprávy" msgid "Message storage" msgstr "Ukládání zpráv" msgid "" "Unique ID used to store the message's closed state. Please enter only " "lower-case letters, numbers, dashes, and underscores." msgstr "" "Unikátní ID používané k uložení stavu uzavření zprávy. " "Zadejte prosím pouze malá písmena, číslice, pomlčky a " "podtržítka." msgid "Submission data" msgstr "Odeslaná data" msgid "No response. Please see the recent log messages." msgstr "" "Žádná odpověď. Prosím, podívejte se na nedávné zprávy v " "protokolu." msgid "Tokens related to webform submission." msgstr "Tokeny související s odesláním webového formuláře." msgid "" "For example, to display the Contact webform's 'Subject' element's " "value you would use the [webform_submission:values:subject] token." msgstr "" "Například pro zobrazení hodnoty pole 'Předmět' v kontaktním " "webovém formuláři použijete token " "[webform_submission:values:subject]." msgid "The source entity that the webform submission was submitted from." msgstr "Zdrojová entita, ze které byl odeslán webový formulář." msgid "The URL of the webform." msgstr "URL webového formuláře." msgid "Resets Webform user data and saved state for messages" msgstr "Resetuje uživatelská data a uložený stav Webformu pro zprávy" msgid "Webform development commands" msgstr "Příkazy pro vývoj Webformu" msgid "Developer specific commands for the Webform module." msgstr "Specifické příkazy pro vývojáře modulu Webform." msgid "" "Are you sure you want reset the Webform module's user data and saved " "state?" msgstr "" "Jste si jisti, že chcete obnovit uživatelská data a uložený stav " "modulu Webform?" msgid "Edit webform source code" msgstr "Upravit zdrojový kód webformu" msgid "" "The selected elements will be included in the " "[webform_submission:values] token. Individual values may still be " "printed if explicitly specified as a [webform_submission:values:?] in " "the email body template." msgstr "" "Vybrané prvky budou zahrnuty do tokenu [webform_submission:values]. " "Jednotlivé hodnoty mohou být stále vytištěny, pokud jsou " "výslovně specifikovány jako [webform_submission:values:?] v " "šabloně těla e-mailu." msgid "" "

Submitted on [webform_submission:created]

\n" "

Submitted by: " "[webform_submission:user]

\n" "

Submitted values " "are:

\n" "[webform_submission:values]\n" "" msgstr "" "

Odesláno dne [webform_submission:created]

\n" "

Odeslal: " "[webform_submission:user]

\n" "

Zadané hodnoty " "jsou:

\n" "[webform_submission:values]" msgid "[webform_submission:values:message:value]" msgstr "[webform_submission:values:message:value]" msgid "Reply-to email" msgstr "Odpovědní email" msgid "The language name of the webform submission." msgstr "Název jazyka odeslání webového formuláře." msgid "In draft" msgstr "V návrhu" msgid "Is the webform submission in draft." msgstr "Je odeslání webového formuláře ve stavu konceptu." msgid "" "The 'items' can be 'comma', 'semicolon', 'and', 'ol', 'ul', or custom " "delimiter" msgstr "" "'items' mohou být 'čárka', 'středník', 'a', 'ol', 'ul' nebo " "vlastní oddělovač" msgid "Prevent duplicate submissions" msgstr "Zabránit duplicitnímu odeslání" msgid "Element multiple values delimiter" msgstr "Oddělovač vícenásobných hodnot prvku" msgid "Default purging" msgstr "Výchozí čištění" msgid "Default days to retain submissions" msgstr "Výchozí počet dní pro uchování odevzdaných příspěvků" msgid "Delete submission configuration" msgstr "Konfigurace odstranění příspěvku" msgid "Star/Flag selected submission configuration" msgstr "Konfigurace vybraného příspěvku Hvězda/Záložka" msgid "Unstar/Unflag selected submission configuration" msgstr "Odebrat hvězdičku/odznačit vybranou konfiguraci odeslání" msgid "" "%name cannot be less than %min characters but is currently %length " "characters long." msgstr "" "%name nemůže mít méně než %min znaků, ale aktuálně má " "%length znaků." msgid "" "The value %value has already been submitted once for the %name " "element. You may have already submitted this webform, or you need to " "use a different value." msgstr "" "Hodnota %value již byla jednou odeslána pro prvek %name. Tento " "webový formulář jste možná již odeslali, nebo je potřeba " "použít jinou hodnotu." msgid "Select how a single value is displayed." msgstr "Vyberte, jak bude jednotlivá hodnota zobrazena." msgid "Automatically purge" msgstr "Automatické vyčištění" msgid "Days to retain submissions" msgstr "Dny uchování odeslaných příspěvků" msgid "Webform operations bulk form" msgstr "Hromadný formulář operací Webform" msgid "Label/Description" msgstr "Popisek/Popis" msgid "Enter custom JavaScript to be attached to all webforms." msgstr "" "Zadejte vlastní JavaScript, který bude připojen ke všem webovým " "formulářům." msgid "Delete submission" msgstr "Smazat příspěvek" msgid "Provides a form element that determines whether the user is human." msgstr "" "Poskytuje prvek formuláře, který určuje, zda je uživatel " "člověk." msgid "Provides a form element for a single checkbox." msgstr "Poskytuje formulářový prvek pro jedno zaškrtávací políčko." msgid "" "Provides a form element for a set of checkboxes, with the ability to " "enter a custom value." msgstr "" "Poskytuje formulářový prvek pro sadu zaškrtávacích políček s " "možností zadání vlastního hodnoty." msgid "Provides a form element for choosing a color." msgstr "Poskytuje formulářový prvek pro výběr barvy." msgid "Provides a form element for date selection." msgstr "Poskytuje formulářový prvek pro výběr data." msgid "" "Provides a form element for date & time selection using select menus " "and text fields." msgstr "" "Poskytuje formulářový prvek pro výběr data a času pomocí " "rozbalovacích menu a textových polí." msgid "Provides a form element for date & time selection." msgstr "Poskytuje prvek formuláře pro výběr data a času." msgid "Provides an interactive element that a user can open and close." msgstr "" "Poskytuje interaktivní prvek, který může uživatel otevřít a " "zavřít." msgid "Provides a form element for entering an email address." msgstr "Poskytuje formulářový prvek pro zadání e-mailové adresy." msgid "" "Provides a form element to select an entity reference using an " "autocompletion." msgstr "" "Poskytuje formulářový prvek pro výběr reference na entitu pomocí " "automatického doplňování." msgid "Provides an element for a group of form elements." msgstr "Poskytuje prvek pro skupinu formulářových prvků." msgid "Provides an element for displaying the label for a form element." msgstr "Poskytuje prvek pro zobrazení označení formulářového prvku." msgid "Provides a form element for selecting a language." msgstr "Poskytuje prvek formuláře pro výběr jazyka." msgid "" "Provides a form element to enter a machine name, which is validated to " "ensure that the name is unique and does not contain disallowed " "characters." msgstr "" "Poskytuje formulářový prvek pro zadání strojového názvu, který " "je ověřován, aby byla zajištěna jedinečnost názvu a neobsahoval " "nepovolené znaky." msgid "Provides a form element for uploading and saving a file." msgstr "Poskytuje formulářový prvek pro nahrávání a ukládání souboru." msgid "" "Provides a form element for numeric input, with special numeric " "validation." msgstr "" "Poskytuje formulářový prvek pro číselný vstup, se speciální " "číselnou validací." msgid "Provides a form element for entering a password, with hidden text." msgstr "Poskytuje formulářový prvek pro zadání hesla s skrytým textem." msgid "Provides a form element for double-input of passwords." msgstr "Poskytuje formulářový prvek pro dvojitý vstup hesla." msgid "Provides a form element for a set of radio buttons." msgstr "Poskytuje formulářový prvek pro sadu radiových tlačítek." msgid "" "Provides a form element for input of a number within a specific range " "using a slider." msgstr "" "Poskytuje formulářový prvek pro zadání čísla v určitém " "rozsahu pomocí posuvníku." msgid "Provides form element for entering a search phrase." msgstr "Poskytuje formulářový prvek pro zadání vyhledávací fráze." msgid "" "Provides a form element for a drop-down menu or scrolling selection " "box." msgstr "" "Poskytuje prvek formuláře pro rozbalovací menu nebo posuvné " "výběrové pole." msgid "Provides an element to render a table." msgstr "Poskytuje prvek pro vykreslení tabulky." msgid "" "Provides a form element for a table with radios or checkboxes in left " "column." msgstr "" "Poskytuje formulářový prvek pro tabulku s radiobuttony nebo " "zaškrtávacími políčky v levém sloupci." msgid "Provides a form element for input of a single-line text." msgstr "Poskytuje formulářový prvek pro zadání jednorázového textu." msgid "Provides a form element for input of multiple-line text." msgstr "Poskytuje formulářový prvek pro zadání textu na více řádcích." msgid "Provides a form element for input of a URL." msgstr "Poskytuje formulářový prvek pro zadání URL." msgid "" "Provides a form element to collect address information (street, city, " "state, zip)." msgstr "" "Poskytuje formulářový prvek pro sběr údajů o adrese (ulice, " "město, stát, PSČ)." msgid "Provides a form element for uploading and saving an audio file." msgstr "" "Poskytuje formulářový prvek pro nahrání a uložení audio " "souboru." msgid "Provides a text field element with auto completion." msgstr "Poskytuje textové pole s automatickým doplňováním." msgid "Provides a group of multiple buttons used for selecting a value." msgstr "Poskytuje skupinu více tlačítek používaných k výběru hodnoty." msgid "" "Provides a group of multiple buttons used for selecting a value, with " "the ability to enter a custom value." msgstr "" "Poskytuje skupinu více tlačítek pro výběr hodnoty s možností " "zadání vlastní hodnoty." msgid "Provides a form element for a set of checkboxes." msgstr "Poskytuje formulářový prvek pro sadu zaškrtávacích políček." msgid "Provides a form element for uploading and saving a document." msgstr "" "Poskytuje formulářový prvek pro nahrávání a ukládání " "dokumentu." msgid "Provides a generic form element." msgstr "Poskytuje obecný formulářový prvek." msgid "Provides a form element for double-input of email addresses." msgstr "Poskytuje formulářový prvek pro dvojí zadání emailových adres." msgid "Provides a form element for multiple email addresses." msgstr "Poskytuje formulářový prvek pro více e-mailových adres." msgid "" "Provides a form element to select multiple entity references using " "checkboxes." msgstr "" "Poskytuje formulářový prvek pro výběr více odkazů na entity " "pomocí zaškrtávacích políček." msgid "" "Provides a form element to select a single entity reference using " "radio buttons." msgstr "" "Poskytuje formulářový prvek pro výběr jednoho odkazu na entitu " "pomocí přepínacích tlačítek." msgid "" "Provides a form element to select a single or multiple entity " "references using a select menu." msgstr "" "Poskytuje prvek formuláře pro výběr jedné nebo více entit " "pomocí výběrového menu." msgid "" "Provides an element to render custom, dismissible, inline status " "messages." msgstr "" "Poskytuje prvek pro vykreslení vlastních, zrušitelných, v řádku " "zobrazených stavových zpráv." msgid "Provides a form element to collect a person's full name." msgstr "Poskytuje formulářový prvek pro zadání celého jména osoby." msgid "" "Provides a form element for a set of radio buttons, with the ability " "to enter a custom value." msgstr "" "Poskytuje formulářový prvek pro sadu rádiových tlačítek s " "možností zadat vlastní hodnotu." msgid "" "Provides a form element for a drop-down menu or scrolling selection " "box, with the ability to enter a custom value." msgstr "" "Poskytuje formulářový prvek pro rozbalovací nabídku nebo posuvný " "výběr, s možností zadat vlastní hodnotu." msgid "" "Provides a form element for a table with radios or checkboxes in left " "column that can be sorted." msgstr "" "Poskytuje formulářový prvek pro tabulku s rádii nebo " "zaškrtávacími políčky v levém sloupci, kterou lze řadit." msgid "Provides a form element for a table of values that can be sorted." msgstr "" "Poskytuje formulářový prvek pro tabulku hodnot, kterou lze " "třídit." msgid "No submission selected." msgstr "Nebyl vybrán žádný příspěvek." msgid "Disable autocompletion" msgstr "Zakázat automatické dokončování" msgid "A basic page with a webform attached." msgstr "Základní stránka s připojeným webovým formulářem." msgid "You are editing the original %language language for this webform." msgstr "Upravujete původní jazyk %language tohoto webového formuláře." msgid "Duplicate webform handler" msgstr "Duplicitní zpracovatel webového formuláře" msgid "Open date/time" msgstr "Otevřít datum/čas" msgid "Close date/time" msgstr "Datum/čas uzavření" msgid "Confirmation title" msgstr "Potvrzovací název" msgid "Webform Demo" msgstr "Ukázka webového formuláře" msgid "" "%title content type already exists, please delete the %title content " "type before installing the Webform node module." msgstr "" "Typ obsahu %title již existuje, před instalací modulu uzlu Webform " "prosím odstraňte typ obsahu %title." msgid "%name: this element cannot hold more than @count values." msgstr "%name: tento prvek nemůže obsahovat více než @count hodnot." msgid "Custom allowed number of values error message" msgstr "Chybová zpráva pro vlastní povolený počet hodnot" msgid "Table header label" msgstr "Nadpis sloupce tabulky" msgid "Scheduled [@total]" msgstr "Naplánováno [@total]" msgid "Scheduled (@state)" msgstr "Naplánováno (@state)" msgid "Please enter an open or close date" msgstr "Prosím zadejte datum otevření nebo zavření" msgid "Webform from URL" msgstr "Webový formulář z URL" msgid "Webform submission from URL" msgstr "Odeslání webového formuláře z URL" msgid "Duplicate @title" msgstr "Duplicitní @title" msgid "- Type -" msgstr "- Typ -" msgid "Ext:" msgstr "Rozšíření:" msgid "Duplicate @label handler" msgstr "Obsluha duplikátu @label" msgid "Select which webforms this block should be displayed on." msgstr "" "Vyberte, na kterých webových formulářích se má tento blok " "zobrazovat." msgid "" "Please make sure to select which entities should be used to determine " "the current webform." msgstr "" "Prosím, ujistěte se, že vyberete, které entity by měly být " "použity pro určení aktuálního webového formuláře." msgid "webform submission" msgstr "odeslání webového formuláře" msgid "" "Please select which entity should be used to determine the current " "webform." msgstr "" "Vyberte, která entita by měla být použita k určení aktuálního " "webového formuláře." msgid "The webform is @webforms or @last" msgstr "Formulář je @webforms nebo @last" msgid "The webform is @webform" msgstr "Webový formulář je @webform" msgid "Advanced HTML/Text" msgstr "Pokročilý HTML/Text" msgid "Telephone settings" msgstr "Nastavení telefonu" msgid "Enhance support for international phone numbers" msgstr "Zlepšit podporu mezinárodních telefonních čísel" msgid "" "Enhance the telephone element's international support using the jQuery " "International Telephone Input plugin." msgstr "" "Vylepšete mezinárodní podporu telefonního prvku pomocí jQuery " "pluginu International Telephone Input." msgid "Provides an element to render basic HTML markup." msgstr "Poskytuje prvek pro vykreslení základního HTML značkování." msgid "@type: @tel x@ext" msgstr "@type: @tel vnitřní @ext" msgid "@tel x@ext" msgstr "@tel x@ext" msgid "@type: @tel" msgstr "@type: @tel" msgid "@type: @tel x@ext" msgstr "@type: @tel x@ext" msgid "@tel x@ext" msgstr "@tel x@ext" msgid "@type: @tel" msgstr "@type: @tel" msgid "@tel" msgstr "@tel" msgid "Telephone advanced" msgstr "Telefon pokročilý" msgid "" "Provides a form element to display a telephone number with type and " "extension." msgstr "" "Poskytuje prvek formuláře pro zobrazení telefonního čísla s " "typem a přípojkou." msgid "Term reference settings" msgstr "Nastavení typu reference" msgid "Phone type" msgstr "Typ telefonu" msgid "Webform roles" msgstr "Role pro Webform" msgid "The email addresses of all users assigned to the %title role." msgstr "E-mailové adresy všech uživatelů přiřazených k roli %title." msgid "" "Allows viewing of all submission events, if the user can " "access a webform's results." msgstr "" "Umožňuje zobrazení všech odeslaných událostí, pokud " "uživatel má přístup k výsledkům webového formuláře." msgid "Restrict webform element access to certain roles and users." msgstr "" "Omezit přístup k prvku webového formuláře na určité role a " "uživatele." msgid "View any webform submission" msgstr "Zobrazit jakýkoli odeslaný webový formulář" msgid "Allows viewing all submissions." msgstr "Umožňuje prohlížení všech odevzdaných příspěvků." msgid "View own webform submission" msgstr "Zobrazit vlastní odeslání webového formuláře" msgid "Edit any webform submission" msgstr "Upravit jakékoliv odeslání webového formuláře" msgid "Allows updating all submissions." msgstr "Umožňuje aktualizaci všech odeslaných příspěvků." msgid "Edit own webform submission" msgstr "Upravit vlastní odeslání webového formuláře" msgid "Allows deleting all submissions." msgstr "Umožňuje mazat všechny odeslané příspěvky." msgid "Delete own webform submission" msgstr "Smazat vlastní odeslání webového formuláře" msgid "Form CSS classes " msgstr "Třídy CSS formuláře" msgid "Default from email" msgstr "Výchozí e-mail odesílatele" msgid "Default reply to email" msgstr "Výchozí odpověď na e-mail" msgid "Default return path email" msgstr "Výchozí e-mail pro návratovou cestu" msgid "Form open message" msgstr "Zpráva o otevření formuláře" msgid "Submission logging" msgstr "Protokolování odeslání" msgid "Email BCC address options" msgstr "Možnosti adresy BCC v e-mailu" msgid "Email CC address options" msgstr "Možnosti adresy pro kopii (CC) v e-mailu" msgid "Reply to email" msgstr "Odpovědět na e-mail" msgid "Webform open date/time" msgstr "Datum/čas otevření webového formuláře" msgid "Webform close date/time" msgstr "Datum/čas uzavření webového formuláře" msgid "The HTML tidy PHP addon is required to generate HTML documentation." msgstr "" "Pro vygenerování HTML dokumentace je vyžadován doplněk HTML tidy " "PHP." msgid "" "Submit button is disabled immediately after it is clicked for all " "forms." msgstr "" "Tlačítko Odeslat je okamžitě po kliknutí zakázáno u všech " "formulářů." msgid "Form behaviors" msgstr "Chování formulářů" msgid "Total submissions limit per source entity" msgstr "Celkový limit odeslání na zdrojovou entitu" msgid "Per user submission limit per source entity" msgstr "Limit odeslání na uživatele pro zdrojovou entitu" msgid "These properties and callbacks are not allowed: @properties." msgstr "Tyto vlastnosti a zpětná volání nejsou povoleny: @properties." msgid "The webform's close date cannot be before the open date" msgstr "" "Datum uzavření webového formuláře nemůže být dřívější " "než datum otevření." msgid "Image Picker is used by the Image select element." msgstr "Image Picker je používán prvkem Výběr obrázku." msgid "Value is not" msgstr "Hodnota není" msgid "The %title '@key' is already in use. It must be unique." msgstr "%title '@key' je již používán. Musí být jedinečný." msgid "Default open message" msgstr "Výchozí otevřená zpráva" msgid "Default exception message" msgstr "Výchozí zpráva výjimky" msgid "The webform handler was successfully added." msgstr "Obsluha webového formuláře byla úspěšně přidána." msgid "The webform handler was successfully updated." msgstr "Správce webového formuláře byl úspěšně aktualizován." msgid "" "Install the IMCE module to manage and uploaded " "image files." msgstr "" "Nainstalujte modul IMCE pro správu a " "nahrávání obrazových souborů." msgid "Mapping settings" msgstr "Nastavení mapování" msgid "Arrow character" msgstr "Znak šipky" msgid "Source title" msgstr "Zdrojový název" msgid "Source options" msgstr "Zdrojové možnosti" msgid "Mapping destination" msgstr "Namapování cíle" msgid "Please enter an element type." msgstr "Zadejte typ prvku." msgid "Destination title" msgstr "Název cíle" msgid "Destination description" msgstr "Popis cílového místa" msgid "" "Provides a form element where source values can mapped to destination " "values." msgstr "" "Poskytuje prvek formuláře, kde mohou být hodnoty zdroje přiřazeny " "k hodnotám cíle." msgid "Term checkboxes" msgstr "Zaškrtávací políčka pro termíny" msgid "" "Provides a form element to select a single or multiple terms displayed " "as hierarchical tree or as breadcrumbs using checkboxes." msgstr "" "Poskytuje formulářový prvek pro výběr jednoho nebo více " "termínů zobrazených jako hierarchický strom nebo jako navigační " "cesty pomocí zaškrtávacích políček." msgid "Allow terms to be scrollable" msgstr "Umožnit posouvání termínů" msgid "To email address" msgstr "Na e-mailovou adresu" msgid "CC email address" msgstr "CC e-mailová adresa" msgid "BCC email address" msgstr "BCC emailová adresa" msgid "Default (This email address will always be included)" msgstr "Výchozí (Tato e-mailová adresa bude vždy zahrnuta)" msgid "BCC:" msgstr "BCC:" msgid "Sent when:" msgstr "Odesláno kdy:" msgid "This form has not yet been opened to submissions." msgstr "Tento formulář ještě nebyl otevřen pro podání." msgid "Demographic" msgstr "Demografické údaje" msgid "Dialog width" msgstr "Šířka dialogu" msgid "The date the webform is open to new submissions." msgstr "" "Datum, od kterého je webový formulář otevřen pro nové " "příspěvky." msgid "The date the webform is closed to new submissions." msgstr "Datum, kdy je webový formulář uzavřen pro nové odeslání." msgid "Excluded libraries" msgstr "Vyjmuté knihovny" msgid "Demo: Event @index" msgstr "Demo: Událost @index" msgid "" "This is example of event with a registration form that sends an email " "confirmation and an email reminder 1 day before the event." msgstr "" "Toto je příklad události s registračním formulářem, který " "odesílá potvrzovací e-mail a e-mail s připomenutím 1 den před " "událostí." msgid "Handler @id not recognized." msgstr "Handler @id nebyl rozpoznán." msgid "Scheduled email" msgstr "Naplánovaný e-mail" msgid "After/before days" msgstr "Po/dny před" msgid "Unschedule email when draft or submission is saved" msgstr "Zrušit naplánování e-mailu při uložení konceptu nebo odeslání" msgid "rescheduled" msgstr "přesunuto" msgid "already scheduled" msgstr "již naplánováno" msgid "unscheduled" msgstr "nezadaný do plánu" msgid "not sent" msgstr "neodesláno" msgid "waiting to be scheduled." msgstr "čeká na naplánování." msgid "ready to be sent." msgstr "připraveno k odeslání." msgid "Run cron task" msgstr "Spustit úlohu cron" msgid "- @day days" msgstr "- @day dní" msgid "+ @day days" msgstr "+ @day dní" msgid "Enter +/- days" msgstr "Zadejte +/- dní" msgid "" "You can use this setting to unschedule a draft reminder, when " "submission has been completed." msgstr "" "Toto nastavení můžete použít k zrušení naplánovaného " "připomenutí konceptu, jakmile bylo odevzdání dokončeno." msgid "" "Please note all submissions will be rescheduled, including ones that " "have already received an email from this handler and submissions whose " "send date is in the past." msgstr "" "Vezměte prosím na vědomí, že všechny příspěvky budou " "přeplánovány, včetně těch, kterým tento handler již zaslal " "e-mail, a příspěvků, jejichž datum odeslání je v minulosti." msgid "Please note" msgstr "Vezměte prosím na vědomí" msgid "Only one email can be scheduled per handler and submission." msgstr "" "Pro každý handler a odeslání může být naplánován pouze jeden " "e-mail." msgid "Already Scheduled" msgstr "Již naplánováno" msgid "Sends a webform submission via a scheduled email." msgstr "" "Odesílá odeslání webového formuláře prostřednictvím " "naplánovaného e-mailu." msgid "Send on:" msgstr "Odeslat dne:" msgid "" "All libraries are optional and can be excluded via the admin settings " "form." msgstr "" "Všechny knihovny jsou volitelné a lze je vyloučit pomocí " "administračního nastavení formuláře." msgid "Webform Documentation" msgstr "Dokumentace Webformu" msgid "Webform Videos" msgstr "Videa k Webformu" msgid "" "The @title library is installed in " "@path." msgstr "" "Knihovna @title je nainstalována v " "@path." msgid "jQuery: Image Picker" msgstr "jQuery: Výběr obrázku" msgid "jQuery: Input Mask" msgstr "jQuery: Vstupní maska" msgid "jQuery: International Telephone Input" msgstr "jQuery: Mezinárodní vstup pro telefonní číslo" msgid "jQuery: RateIt" msgstr "jQuery: RateIt" msgid "jQuery: Select2" msgstr "jQuery: Select2" msgid "" "Select2 is used to improve the user experience for select menus. " "Select2 is the recommended select menu enhancement library." msgstr "" "Select2 se používá ke zlepšení uživatelského prostředí u " "výběrových menu. Select2 je doporučená knihovna pro vylepšení " "výběrových menu." msgid "jQuery: Chosen" msgstr "jQuery: Vybráno" msgid "" "Chosen is used to improve the user experience for select menus. Chosen " "is an alternative to Select2." msgstr "" "Chosen se používá ke zlepšení uživatelského zážitku u " "výběrových menu. Chosen je alternativou k Select2." msgid "jQuery: Timepicker" msgstr "jQuery: Výběr času" msgid "@total elements" msgstr "@celkem prvků" msgid "Requires saving of submissions." msgstr "Vyžaduje uložení odeslaných příspěvků." msgid "Description/Notes" msgstr "Popis/Poznámky" msgid "Reply-to email address" msgstr "Odpovědní e-mailová adresa" msgid "" "%form: Email not sent for %handler handler because a To, " "CC, or BCC email was not provided." msgstr "" "%form: Email nebyl odeslán pro %handler handler, protože nebyl " "zadán e-mail Komu, CC nebo BCC." msgid "Debug: Email: @title" msgstr "Ladění: E-mail: @title" msgid "From mail" msgstr "Z e-mailu" msgid "To mail" msgstr "Odeslat e-mail" msgid "Cc mail" msgstr "Kopie e-mailem" msgid "Bcc mail" msgstr "Skrytá kopie (Bcc)" msgid "" "The email address that a recipient will see when they replying to an " "email." msgstr "E-mailová adresa, kterou příjemce uvidí při odpovědi na e-mail." msgid "The email address to which bounce messages are delivered." msgstr "E-mailová adresa, na kterou jsou doručovány zprávy o nedoručení." msgid "Leave blank to automatically use the 'From' address." msgstr "Nechte prázdné pro automatické použití adresy 'Odesílatel'." msgid "Star/Flag submission" msgstr "Odeslání hvězdy/flagu" msgid "Unstar/unflag submission" msgstr "Odebrat hvězdičku/odznačit příspěvek" msgid "Create submissions" msgstr "Vytvořit příspěvky" msgid "Webform tokens from submitted data." msgstr "Webformové tokeny z odeslaných dat." msgid "All items after the 'element_key' are optional." msgstr "Všechny položky za 'element_key' jsou nepovinné." msgid "The 'delta' is the numeric index for specific value" msgstr "'Délta' je číselný index pro konkrétní hodnotu." msgid "The 'sub_element_key' is a composite element's sub element key." msgstr "'Sub_element_key' je klíč podprvku složeného prvku." msgid "" "Add 'html' at the end of the token to return HTML markup instead of " "plain text." msgstr "" "Přidejte 'html' na konec tokenu pro návrat HTML značek místo " "prostého textu." msgid "Submit button(s)" msgstr "Tlačítko(y) Odeslat" msgid "Allows administration of global YAML configuration and options." msgstr "Umožňuje správu globální konfigurace a možností YAML." msgid "Allows managing any webform and its results." msgstr "Umožňuje spravovat jakýkoli webový formulář a jeho výsledky." msgid "Allows managing of webform created by the user and its results." msgstr "" "Umožňuje správu webového formuláře vytvořeného uživatelem a " "jeho výsledků." msgid "Duplicate webform options" msgstr "Duplikovat možnosti webového formuláře" msgid "Default preview label" msgstr "Výchozí štítek náhledu" msgid "Excluded submission exporters" msgstr "Vyloučení exportéři podání" msgid "Preview label" msgstr "Náhledová značka" msgid "submission" msgid_plural "submissions" msgstr[0] "" "odeslání \n" "odeslání (mn. č. odeslání)" msgid "webform" msgid_plural "webforms" msgstr[0] "webform" msgstr[1] "webforms" msgid "PHP usage" msgstr "Použití PHP" msgid "Webform %webform_id not found." msgstr "Webform %webform_id nebyl nalezen." msgid "New submission %title added." msgstr "Nový příspěvek %title byl přidán." msgid "Prevent forms from being submitted without JavaScript enabled." msgstr "Zabraňte odeslání formulářů, pokud není povolen JavaScript." msgid "" "Elements contain an unsupported %property property found on line " "@line_number." msgid_plural "" "Elements contain an unsupported %property property found on lines " "@line_number." msgstr[0] "" "Prvky obsahují nepodporovanou vlastnost %property nalezenou na " "řádku @line_number. \n" "Prvky obsahují nepodporovanou vlastnost " "%property nalezenou na řádcích @line_number." msgid "webform_slack.module" msgstr "webform_slack.modul" msgid "Prevent duplicate submissions for all webforms" msgstr "Zabránit duplicitním odesláním u všech webových formulářů" msgid "Warn users about unsaved changes for all webforms" msgstr "" "Varujte uživatele před neuloženými změnami u všech webových " "formulářů" msgid "Element formats" msgstr "Formáty prvků" msgid "CSS / JavaScript" msgstr "CSS / JavaScript" msgid "" "Please note, you can also exclude element types that are dependent on " "specific libraries." msgstr "" "Vezměte prosím na vědomí, že můžete také vyloučit typy " "prvků, které závisí na konkrétních knihovnách." msgid "Submission handlers" msgstr "Zpracovatelé odeslání" msgid "All excluded handlers must be manually removed from existing webforms." msgstr "" "Všechny vyjmuté handlery musí být ručně odstraněny z " "existujících webových formulářů." msgid "Enter default export settings to be used by all webforms." msgstr "" "Zadejte výchozí nastavení exportu, která budou použita pro " "všechny webové formuláře." msgid "Submission exporters" msgstr "Exportéry podání" msgid "Select available submission exporters" msgstr "Vyberte dostupné exportéry odeslání" msgid "Preview previous" msgstr "Náhled předchozího" msgid "preview previous" msgstr "náhled předchozí" msgid "Preview next" msgstr "Náhled dalšího" msgid "preview next" msgstr "náhled další" msgid "@title button" msgstr "@title tlačítko" msgid "Hide @label button" msgstr "Skrýt tlačítko @label" msgid "@title button label" msgstr "@title označení tlačítka" msgid "" "Provides an element that contains a Webform's submit, draft, wizard, " "and/or preview buttons." msgstr "" "Poskytuje prvek, který obsahuje tlačítka pro odeslání, koncept, " "průvodce a/nebo náhled webového formuláře." msgid "Computed token" msgstr "Vypočítaný token" msgid "" "Learn about Twig and how it is used in Drupal." msgstr "" "Seznamte se s Twig a tím, jak je " "používán v Drupalu." msgid "The following variables are available:" msgstr "Následující proměnné jsou k dispozici:" msgid "" "You can also output tokens using the webform_token() " "function." msgstr "" "Můžete také zobrazit tokeny pomocí funkce " "webform_token()." msgid "Help using Twig" msgstr "Nápověda k používání Twigu" msgid "Computed Twig" msgstr "Vypočítaný Twig" msgid "" "The selected element has multiple options. You may enter email " "addresses for each choice. When that choice is selected, an email will " "be sent to the corresponding addresses. If a field is left blank, no " "email will be sent for that option. You may use tokens." msgstr "" "Vybraný prvek má několik možností. Můžete zadat e-mailové " "adresy pro každou možnost. Po výběru dané možnosti bude odeslán " "e-mail na odpovídající adresy. Pokud je pole ponecháno prázdné, " "pro tuto možnost nebude žádný e-mail odeslán. Můžete použít " "tokeny." msgid "Protect %label with Antibot" msgstr "Chraňte %label pomocí Antibotu" msgid "" "Antibot protection is enabled for all " "webforms." msgstr "" "Ochrana proti botům je povolena pro " "všechny webové formuláře." msgid "The Maillog module is logging all emails." msgstr "Modul Maillog zaznamenává všechny e-maily." msgid "The Maillog module is installed." msgstr "Modul Maillog je nainstalován." msgid "Emails will displayed on this page." msgstr "E-maily budou zobrazeny na této stránce." msgid "No emails will be sent." msgstr "Nebudou odesílány žádné e-maily." msgid "[webform:title]: Preview" msgstr "[webform:title]: Náhled" msgid "Select the webform that you would like to attach to this node." msgstr "Vyberte webový formulář, který chcete připojit k tomuto uzlu." msgid "No images found." msgstr "Nebyly nalezeny žádné obrázky." msgid "The total number of submissions allowed for the webform." msgstr "Celkový počet povolených odeslání pro webový formulář." msgid "Total submissions" msgstr "Celkový počet odeslání" msgid "The current number of submissions for the webform." msgstr "Aktuální počet odeslaných formulářů pro webový formulář." msgid "The total number of submissions allowed per user for the webform." msgstr "" "Celkový počet odeslání povolených na uživatele pro webový " "formulář." msgid "Per user total submissions" msgstr "Celkový počet odeslání na uživatele" msgid "The current number of submissions for the user for the webform." msgstr "" "Aktuální počet odeslaných formulářů uživatelem pro webový " "formulář." msgid "The total number of submissions allowed for the webform source entity." msgstr "" "Celkový počet odeslaných příspěvků povolených pro zdrojovou " "entitu webformuláře." msgid "Total submissions for source entity" msgstr "Celkový počet odeslaných položek pro zdrojovou entitu" msgid "The current number of submissions for the webform source entity." msgstr "" "Aktuální počet odeslaných formulářů pro zdrojovou entitu " "webformuláře." msgid "" "The total number of submissions allowed per user for the webform " "source entity." msgstr "" "Celkový počet odeslání povolených na uživatele pro zdrojovou " "entitu webového formuláře." msgid "" "The current number of submissions for the user for the webform source " "entity." msgstr "" "Aktuální počet odeslání uživatele pro zdrojovou entitu " "webformuláře." msgid "The 'entity:*' applies to the referenced entity" msgstr "'entity:*' platí pro odkazovanou entitu" msgid "" "The source entity or webform that the webform submission was submitted " "from." msgstr "" "Zdrojová entita nebo webový formulář, ze kterého byla odeslána " "předloha webového formuláře." msgid "Default submission label" msgstr "Výchozí popisek odeslání" msgid "Preview CSS classes" msgstr "Náhled CSS tříd" msgid "Default empty option" msgstr "Výchozí prázdná volba" msgid "" "Redirect anonymous users to login when attempting to access private " "file uploads." msgstr "" "Přesměrujte anonymní uživatele na přihlášení při pokusu o " "přístup k soukromým nahráváním souborů." msgid "Default to email" msgstr "Výchozí na e-mail" msgid "Preview attributes" msgstr "Náhled atributů" msgid "Preview excluded elements" msgstr "Náhled vyjmutých prvků" msgid "Allow users to save and finish the webform later." msgstr "" "Umožněte uživatelům uložit webový formulář a dokončit jej " "později." msgid "Webform submission limits block" msgstr "Blok omezení odeslání webového formuláře" msgid "Progress bar label" msgstr "Popisek indikátoru průběhu" msgid "Source entity id" msgstr "Zdrojové ID entity" msgid "THIS IS AN EXPERIMENTAL DRUSH COMMAND." msgstr "TOTO JE EXPERIMENTÁLNÍ PŘÍKAZ DRUSH." msgid "PLEASE MAKE SURE TO BACKUP YOUR COMPOSER.JSON FILE." msgstr "PROSÍM, UJISTĚTE SE, ŽE MÁTE ZÁLOHU SOUBORU COMPOSER.JSON." msgid "" "Are you sure you want update your Drupal installation's composer.json " "file?" msgstr "" "Opravdu chcete aktualizovat soubor composer.json ve vaší instalaci " "Drupalu?" msgid "Unable to locate composer.json" msgstr "Nelze najít soubor composer.json" msgid "Webform Bootstrap" msgstr "Webform Bootstrap" msgid "" "If checked, source entity must be populated using query string " "parameters." msgstr "" "Pokud je zaškrtnuto, zdrojová entita musí být vyplněna pomocí " "parametrů řetězce dotazu." msgid "" "If you wish to include only parts of the submission in the preview, " "select the elements that should be included. Please note, element " "specific access controls are still applied to displayed elements." msgstr "" "Pokud chcete v náhledu zobrazit pouze části příspěvku, vyberte " "prvky, které mají být zahrnuty. Vezměte prosím na vědomí, že " "na zobrazené prvky se stále vztahují specifická pravidla " "přístupu." msgid "Submission label" msgstr "Popisek odeslání" msgid "Ajax settings" msgstr "Nastavení Ajaxu" msgid "" "If checked, paging, saving of drafts, previews, submissions, and " "confirmations will not initiate a page refresh." msgstr "" "Pokud zaškrtnuto, stránkování, ukládání konceptů, náhledy, " "odeslání a potvrzení nebudou spouštět obnovu stránky." msgid "Progress Tracker is used by multi-step wizard forms." msgstr "" "Progress Tracker se používá u vícekrokových průvodců " "formuláři." msgid "This webform is not available. Please contact the site administrator." msgstr "" "Tento webový formulář není k dispozici. Kontaktujte prosím " "správce webu." msgid "Drafts for %webform for %user" msgstr "Koncepty pro %webform pro %user" msgid "Completed [@total]" msgstr "Dokončeno [@total]" msgid "Draft [@total]" msgstr "Koncept [@total]" msgid "Submission title" msgstr "Název příspěvku" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Preview CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Seznam tříd, které budou k dispozici v rozbalovacím seznamu " "„Preview CSS classes“. Zadejte jednu nebo více tříd na každý " "řádek. Tyto styly by měly být dostupné v CSS souboru vašeho " "motivu." msgid "Default empty option required" msgstr "Výchozí prázdná možnost je vyžadována" msgid "Webform submission limits" msgstr "Limity odeslání webformuláře" msgid "Use date picker" msgstr "Použijte výběr data" msgid "HTML date - @format (@date)" msgstr "HTML date - @format (@date)" msgid "Long date - @format (@date)" msgstr "Dlouhý formát data - @format (@date)" msgid "Medium date - @format (@date)" msgstr "Střední datum - @format (@date)" msgid "Short date - @format (@date)" msgstr "Krátký datum - @format (@date)" msgid "Date picker input - Use jQuery date picker with custom date format" msgstr "" "Vstup pro výběr data - Použijte jQuery date picker s vlastním " "formátem data" msgid "24 hour with seconds - @format (@time)" msgstr "24 hodin s vteřinami - @format (@time)" msgid "24 hour - @format (@time)" msgstr "24 hodin - @format (@time)" msgid "12 hour with seconds - @format (@time)" msgstr "12 hodin se sekundami - @format (@time)" msgid "12 hour - @format (@time)" msgstr "12 hodin - @format (@time)" msgid "Use time picker" msgstr "Použít výběr času" msgid "" "If checked, HTML5 time element will be replaced with jQuery UI " "timepicker" msgstr "" "Pokud je zaškrtnuto, element HTML5 time bude nahrazen jQuery UI " "timepicker" msgid "Return path email address" msgstr "E-mailová adresa pro návratovou cestu" msgid "Submission values will be displayed onscreen." msgstr "Hodnoty odeslání budou zobrazeny na obrazovce." msgid "" "[webform_submission:submitted-to]: Submission " "#[webform_submission:serial]" msgstr "" "[webform_submission:submitted-to]: Odeslání č. " "[webform_submission:serial]" msgid "The serial number of the webform submission." msgstr "Sériové číslo odeslání webového formuláře." msgid "The ID of the webform submission." msgstr "ID odeslání webového formuláře." msgid "" "The URL that can used to update the webform submission. The webform " "must be configured to allow users to update a submission using a " "secure token." msgstr "" "URL, která může být použita k aktualizaci odeslání webového " "formuláře. Webový formulář musí být nakonfigurován tak, aby " "umožňoval uživatelům aktualizovat odeslání pomocí " "zabezpečeného tokenu." msgid "Handler response" msgstr "Odpověď zpracovatele" msgid "" "For example, to display a remote post's confirmation number you would " "use the [webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number] " "token." msgstr "" "Například pro zobrazení potvrzovacího čísla vzdáleného " "příspěvku byste použili token " "[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number]." msgid "Choose files" msgstr "Vyberte soubory" msgid "Webforms: Submissions" msgstr "Webformuláře: Odeslání" msgid "HTML editor settings" msgstr "Nastavení HTML editoru" msgid "Disable promotions" msgstr "Zakázat propagace" msgid "Display reset button" msgstr "Zobrazit tlačítko pro resetování" msgid "Preview exclude empty elements" msgstr "Náhled vyloučit prázdné prvky" msgid "Completed URL" msgstr "Dokončená URL" msgid "Completed custom data" msgstr "Dokončená vlastní data" msgid "Updated URL" msgstr "Aktualizovaná URL" msgid "Updated custom data" msgstr "Aktualizovaná vlastní data" msgid "Deleted URL" msgstr "Smazaná URL" msgid "Deleted custom data" msgstr "Smazaná vlastní data" msgid "Converted URL" msgstr "Převedená URL" msgid "Converted custom data" msgstr "Převedená vlastní data" msgid "Webform Example Composite" msgstr "Příklad kompozitu Webform" msgid "Provides an example that shows how to create a Webform composite." msgstr "Poskytuje příklad, který ukazuje, jak vytvořit Webform composite." msgid "Webform example" msgstr "Příklad webového formuláře" msgid "Webform example element" msgstr "Příklad prvku webformuláře" msgid "Example elements" msgstr "Příkladové prvky" msgid "Webform Remote Post Example" msgstr "Příklad vzdáleného odeslání webformuláře" msgid "Processed @type request." msgstr "Zpracována žádost typu @type." msgid "Hide preview" msgstr "Skrýt náhled" msgid "Allows value to be computed using a {{ Twig }} template." msgstr "Umožňuje hodnotu dopočítat pomocí {{ Twig }} šablony." msgid "Flex: 1" msgstr "Flex: 1" msgid "Flex: 2" msgstr "Flex: 2" msgid "Exclude empty elements" msgstr "Vynechat prázdné prvky" msgid "@total exporters" msgstr "@celkoví exportéři" msgid "@total handlers" msgstr "@celkem zpracovatelů" msgid "I agree to the {terms of service}." msgstr "Souhlasím s {terms of service}." msgid "If checked, all HTML editors will be disabled." msgstr "Pokud je zaškrtnuto, všechny HTML editory budou zakázány." msgid "" "Leave blank to use the custom and recommended Webform specific HTML " "editor." msgstr "" "Nechte prázdné pro použití vlastního a doporučeného " "specifického HTML editoru Webform." msgid "Select default element item and items format." msgstr "Vyberte výchozí položku prvku a formát položek." msgid "Default reset button label" msgstr "Výchozí popisek tlačítka pro obnovení" msgid "%label webform can not be previewed when editing content." msgstr "%label webform nelze zobrazit v náhledu při úpravě obsahu." msgid "" "Text or code that is placed directly in front of the output. This can " "be used to prefix an output with a constant string. Examples=> $, #, " "-." msgstr "" "Text nebo kód, který je umístěn přímo před výstupem. Tento " "text lze použít k předponování výstupu konstantním řetězcem. " "Příklady => $, #, -." msgid "" "Text or code that is placed directly after the output. This can be " "used to add a unit to an output. Examples=> lb, kg, %." msgstr "" "Text nebo kód, který je umístěn přímo za výstupem. To lze " "použít k přidání jednotky k výstupu. Příklady=> lb, kg, %." msgid "Please answer question 1?" msgstr "Prosím, odpovězte na otázku 1?" msgid "How about now answering question 2?" msgstr "Co takhle teď odpovědět na otázku 2?" msgid "Finally, here is question 3?" msgstr "Nakonec, tady je otázka číslo 3?" msgid "" "If checked the file upload input will be replaced with click-able " "label styled as button." msgstr "" "Pokud je zaškrtnuto, bude pole pro nahrání souboru nahrazeno " "klikacím štítkem stylizovaným jako tlačítko." msgid "" "Apply classes to the button. Button classes default to 'button " "button-primary'." msgstr "" "Použijte třídy na tlačítko. Výchozí třídy tlačítka jsou " "'button button-primary'." msgid "Six" msgstr "Šest" msgid "This is a warning message." msgstr "Toto je varovná zpráva." msgid "Slideout" msgstr "Vysouvací panel" msgid "Terms title" msgstr "Název podmínek" msgid "Terms content" msgstr "Obsah podmínek" msgid "converted" msgstr "převedeno" msgid "@title URL" msgstr "@title URL" msgid "@title custom data" msgstr "@title vlastní data" msgid "" "Enter custom data that will be included when a webform submission is " "@state." msgstr "" "Zadejte vlastní data, která budou zahrnuta při odeslání webového " "formuláře ve stavu @state." msgid "Submission state/operation:" msgstr "Stav/provoz odeslání:" msgid "Response status code:" msgstr "Kód stavu odpovědi:" msgid "Response header:" msgstr "Hlavička odpovědi:" msgid "Response body:" msgstr "Tělo odpovědi:" msgid "Response tokens:" msgstr "Odezvové tokeny:" msgid "" "Below tokens can ONLY be used to insert response data into value and " "hidden elements." msgstr "" "Následující tokeny lze POUZE použít k vkládání odpovědních " "dat do prvků typu value a hidden." msgid "Completed URL:" msgstr "Dokončená URL:" msgid "Updated URL:" msgstr "Aktualizovaná URL:" msgid "Deleted URL:" msgstr "Smazaná URL:" msgid "Draft URL:" msgstr "Koncept URL:" msgid "Converted URL:" msgstr "Převedená adresa URL:" msgid "{Empty}" msgstr "{Prázdné}" msgid "[webform_submission:values:subject:raw]" msgstr "[webform_submission:values:subject:raw]" msgid "[webform_submission:values:name:raw]" msgstr "[webform_submission:values:name:raw]" msgid "Entity reference format items" msgstr "Položky formátu odkazu na entitu" msgid "Entity reference format item" msgstr "Položka formátu entity reference" msgid "Handle plugin ID" msgstr "Zpracovat ID pluginu" msgid "Confirmation URL %url is not valid." msgstr "Potvrzovací URL %url není platná." msgid "@webform: Confirmation URL %url is not valid." msgstr "@webform: Potvrzovací URL %url není platná." msgid "Webform settings %label has been saved." msgstr "Nastavení webformuláře %label bylo uloženo." msgid "A tooltip displayed after the title." msgstr "Tooltip zobrazený po názvu." msgid "Unique message" msgstr "Unikátní zpráva" msgid "@label: Image" msgstr "@label: Obrázek" msgid "@label: Link" msgstr "@label: Odkaz" msgid "@label: Modal" msgstr "@label: Modal" msgid "Options single value format" msgstr "Formát jedné hodnoty pro možnosti" msgid "Options multiple values format" msgstr "Formát pro více hodnot v možnostech" msgid "" "Elements that collect a single option value include select menus, " "radios, and buttons." msgstr "" "Prvky, které shromažďují jednu hodnotu možnosti, zahrnují " "výběrová menu, radiobuttony a tlačítka." msgid "Default sender email" msgstr "Výchozí e-mail odesílatele" msgid "Reviewing @count YAML configuration '@prefix.*' files in '@module'." msgstr "" "Kontrola @count YAML konfiguračních souborů '@prefix.*' v " "'@module'." msgid "Webform: External libraries" msgstr "Webform: Externí knihovny" msgid "Jacob Rockowitz" msgstr "Jacob Rockowitz" msgid "Option description" msgstr "Popis možnosti" msgid "If unchecked, all warnings about missing libraries will be disabled." msgstr "" "Pokud není zaškrtnuto, všechna varování o chybějících " "knihovnách budou deaktivována." msgid "" "The default sender address for emailed webform results; often the " "email address of the maintainer of your forms. The person or agent " "submitting the message to the network, if other than shown by the From " "header" msgstr "" "Výchozí adresa odesílatele pro výsledky webových formulářů " "zasílané emailem; často emailová adresa správce vašich " "formulářů. Osoba nebo agent odesílající zprávu do sítě, pokud " "se liší od adresy uvedené v hlavičce From." msgid "Unique per entity" msgstr "Jedinečné pro každou entitu" msgid "Unique per user" msgstr "Jedinečné pro uživatele" msgid "Options description display" msgstr "Zobrazení popisu možností" msgid "None -- Message state is never stored." msgstr "Žádný -- Stav zprávy nikdy není uložen." msgid "Session storage -- Message state is reset after the browser is closed." msgstr "" "Uložení relace -- Stav zprávy se obnoví po zavření " "prohlížeče." msgid "Local storage -- Message state persists after the browser is closed." msgstr "" "Lokální úložiště -- Stav zprávy přetrvává i po zavření " "prohlížeče." msgid "" "User data -- Message state is saved to the current user's data. " "(Applies to authenticated users only)" msgstr "" "Uživatelská data -- Stav zprávy je uložen do dat aktuálního " "uživatele. (Platí pouze pro ověřené uživatele)" msgid "" "State API -- Message state is saved to the site's system state. " "(Applies to authenticated users only)" msgstr "" "State API -- Stav zprávy je uložen do systémového stavu webu. " "(Platí pouze pro přihlášené uživatele)" msgid "" "The email address submitting the message, if other than shown by the " "From header" msgstr "" "E-mailová adresa odesílající zprávu, pokud je odlišná od adresy " "uvedené v záhlaví From" msgid "Webforms: Forms configuration" msgstr "Webformuláře: Konfigurace formulářů" msgid "Webforms: Elements configuration" msgstr "Webformuláře: Konfigurace prvků" msgid "Webforms: Submissions configuration" msgstr "Webové formuláře: Konfigurace odeslání" msgid "Webforms: Handlers configuration" msgstr "Webforms: Konfigurace handlerů" msgid "Webforms: Exporters configuration" msgstr "Webformuláře: Konfigurace exportérů" msgid "Webforms: Libraries configuration" msgstr "Webformy: Konfigurace knihoven" msgid "Webforms: Advanced configuration" msgstr "Webformuláře: Pokročilé nastavení" msgid "Webforms: Submissions purge" msgstr "Webformuláře: Vyčištění odeslaných dat" msgid "Batch email size" msgstr "Velikost hromadné e-mailové zprávy" msgid "Display element description as help text (tooltip)" msgstr "Zobrazit popis prvku jako nápovědu (tooltip)" msgid "Check if CDN is being used for external libraries" msgstr "Zkontrolujte, zda je pro externí knihovny používáno CDN" msgid "" "Check if Webform Bootstrap Integration module is installed when using " "the Bootstrap theme" msgstr "" "Zkontrolujte, zda je modul Webform Bootstrap Integration nainstalován " "při použití motivu Bootstrap" msgid "Check if SPAM protection module is installed" msgstr "Zkontrolujte, zda je nainstalován modul pro ochranu proti SPAMu" msgid "Ajax scroll top" msgstr "Ajax posun nahoru" msgid "Allow users to save multiple drafts" msgstr "Umožněte uživatelům ukládat více konceptů" msgid "" "Unable to find '@target' module (config/install), config directory " "(sync), or path (/some/path/)." msgstr "" "Nelze nalézt modul '@target' (config/install), konfigurační " "adresář (sync) nebo cestu (/some/path/)." msgid "Update default value" msgstr "Aktualizovat výchozí hodnotu" msgid "Webform Nodes" msgstr "Uzly webového formuláře" msgid "Introduction to Webform for Drupal 8" msgstr "Úvod do Webformu pro Drupal 8" msgid "About Webform & the Drupal community" msgstr "O Webformu a komunitě Drupalu" msgid "Building forms & templates" msgstr "Tvorba formulářů a šablon" msgid "Adding elements to a webform" msgstr "Přidávání prvků do webového formuláře" msgid "Configuring webform settings" msgstr "Konfigurace nastavení webového formuláře" msgid "Configuring the Webform module" msgstr "Konfigurace modulu Webform" msgid "Understanding webform plugins" msgstr "Pochopení pluginů webformulářů" msgid "Translating webforms" msgstr "Překlad webových formulářů" msgid "Webform development tools" msgstr "Nástroje pro vývoj webformulářů" msgid "Configuration: Forms" msgstr "Konfigurace: Formuláře" msgid "" "The Webform module utilizes third-party Open Source libraries to " "enhance webform elements and to provide additional functionality." msgstr "" "Modul Webform využívá open source knihovny třetích stran k " "vylepšení prvků webového formuláře a k poskytování dalších " "funkcí." msgid "" "If these libraries are not installed, they will be automatically " "loaded from a CDN." msgstr "" "Pokud tyto knihovny nejsou nainstalovány, budou automaticky načteny " "z CDN." msgid "Plugins: Elements" msgstr "Pluginy: Prvky" msgid "Webform: Source" msgstr "Webform: Zdroj" msgid "Webform: Test" msgstr "Webform: Test" msgid "Webform: API" msgstr "Webform: API" msgid "Webform: Translate" msgstr "Webform: Přeložit" msgid "" "The Form settings page allows a webform's status, " "attributes, behaviors, labels, messages, wizard settings and preview " "to be customized." msgstr "" "Stránka nastavení formuláře umožňuje " "přizpůsobit stav webového formuláře, atributy, chování, " "popisky, zprávy, nastavení průvodce a náhled." msgid "" "The Submissions page displays a customizable overview " "of a webform's submissions." msgstr "" "Stránka Odevzdané zobrazuje přizpůsobitelný " "přehled o odevzdaných formulářích." msgid "Submissions can be reviewed, updated, flagged and/or annotated." msgstr "" "Odeslané příspěvky lze zkontrolovat, aktualizovat, označit a/nebo " "okomentovat." msgid "" "The Download page allows a webform's submissions to " "be exported into a customizable CSV (Comma Separated Values) file and " "other common data formats." msgstr "" "Stránka Stáhnout umožňuje exportovat odeslané " "formuláře do přizpůsobitelného CSV souboru (hodnoty oddělené " "čárkou) a dalších běžných datových formátů." msgid "" "The View page displays a submission's general " "information and data." msgstr "" "Stránka View zobrazuje obecné informace a data o " "odevzdání." msgid "Submission: Table" msgstr "Odevzdání: Tabulka" msgid "" "The Table page displays a submission's general " "information and data using tabular layout." msgstr "" "Stránka Tabulka zobrazuje obecné informace a data o " "odeslání pomocí tabulkového uspořádání." msgid "Submission: Plain text" msgstr "Odeslání: Prostý text" msgid "" "The Plain text page displays a submission's general " "information and data as plain text." msgstr "" "Stránka prostý text zobrazuje obecné informace a " "data o příspěvku jako prostý text." msgid "Submission: Data (YAML)" msgstr "Odevzdání: Data (YAML)" msgid "Submission: Edit All" msgstr "Odeslání: Upravit vše" msgid "" "The Resend form allows administrator to preview and " "resend emails and messages." msgstr "" "Formulář Odeslat znovu umožňuje administrátorovi " "náhled a opětovné odeslání e-mailů a zpráv." msgid "" "The Submissions page displays a customizable overview " "of a webform node's submissions." msgstr "" "Stránka Odevzdané formuláře zobrazuje " "přizpůsobitelný přehled o odevzdaných formulářích u uzlu " "webového formuláře." msgid "" "Only webform administrators are allowed to access this page and create " "new submissions." msgstr "" "Pouze správci webformulářů mají přístup k této stránce a " "mohou vytvářet nové odeslání." msgid "The delimiter used when an element has multiple values." msgstr "Oddělovač použitý, když má prvek více hodnot." msgid "" "Include an element's title with all sub elements and values in each " "column header" msgstr "" "Zahrňte titul prvku se všemi podřízenými prvky a hodnotami v " "každém záhlaví sloupce" msgid "" "Message (reloads the current page/form and displays the confirmation " "message at the top of the page)" msgstr "" "Zpráva (znovu načte aktuální stránku/formulář a zobrazí " "potvrzovací zprávu v horní části stránky)" msgid "" "URL with message (redirects to a custom path or URL and displays the " "confirmation message at the top of the page)" msgstr "" "URL se zprávou (přesměruje na vlastní cestu nebo URL a zobrazí " "potvrzovací zprávu v horní části stránky)" msgid "Autofocus the first element" msgstr "Automaticky zaostřit první prvek" msgid "" "If checked, the first visible and enabled form element will be focused " "when adding a new submission." msgstr "" "Pokud je zaškrtnuto, bude při přidání nového příspěvku " "fokusem první viditelný a povolený prvek formuláře." msgid "Allow source entity to be populated using query string parameters" msgstr "" "Povolit naplnění zdrojové entity pomocí parametrů řetězce " "dotazu" msgid "Require source entity to be populated using query string parameters" msgstr "" "Požadovat, aby zdrojová entita byla naplněna pomocí parametrů " "řetězce dotazu" msgid "The title displayed on the preview page." msgstr "Název zobrazený na stránce náhledu." msgid "Allow this webform to be used as a template" msgstr "Povolit použití tohoto webového formuláře jako šablony" msgid "Disable saving of submissions" msgstr "Zakázat ukládání odeslaných formulářů" msgid "Allow users to post submissions from a dedicated URL" msgstr "Umožněte uživatelům zasílat příspěvky z vyhrazené adresy URL" msgid "" "Any user who can update this webform will still be able to view and test this " "webform with the administrative theme." msgstr "" "Jakýkoli uživatel, který může aktualizovat tento webový " "formulář, bude stále schopen tento webový formulář zobrazit a testovat " "s administrátorským motivem." msgid "" "Select where the page should be scrolled to when paging, saving of " "drafts, previews, submissions, and confirmations. Select 'None' to " "disable scrolling." msgstr "" "Vyberte, kam by se měla stránka posunout při stránkování, " "ukládání konceptů, náhledech, odesláních a potvrzeních. " "Vyberte 'Žádné', pokud chcete posouvání deaktivovat." msgctxt "Sort by {sort} in {direction} order" msgid "in" msgstr "v" msgctxt "Sort by {sort} in {direction} order" msgid "order" msgstr "objednávka" msgctxt "Show {limit} results per page" msgid "Show" msgstr "Zobrazit" msgid "" "If checked, all element descriptions will be moved to help text " "(tooltip)." msgstr "" "Pokud je zaškrtnuto, všechny popisy prvků budou přesunuty do " "nápovědy (tooltipu)." msgid "" "Text that will be shown when empty elements are included in submission " "previews and/or emails" msgstr "" "Text, který se zobrazí, když jsou v náhledu odeslání a/nebo v " "e-mailech zahrnuty prázdné prvky" msgid "Default more label" msgstr "Výchozí označení \"více\"" msgid "Header 1 (h1)" msgstr "Hlavička 1 (h1)" msgid "Header 2 (h2)" msgstr "Nadpis 2 (h2)" msgid "Header 3 (h3)" msgstr "Záhlaví 3 (h3)" msgid "Header 4 (h4)" msgstr "Hlavička 4 (h4)" msgid "Header 5 (h5)" msgstr "Hlavička 5 (h5)" msgid "Header 6 (h6)" msgstr "Nadpis 6 (h6)" msgid "Label (label)" msgstr "Popisek (label)" msgid "" "If checked, the first default option for a select menu will always be " "displayed." msgstr "" "Pokud je zaškrtnuto, bude vždy zobrazena první výchozí možnost v " "rozbalovacím menu." msgid "Allow files to be uploaded to public file system" msgstr "Povolit nahrávání souborů do veřejného souborového systému" msgid "" "Allowing public file uploads is dangerous for webforms that are " "available to anonymous and/or untrusted users." msgstr "" "Povolení veřejného nahrávání souborů je nebezpečné pro " "webové formuláře dostupné anonymním a/nebo nedůvěryhodným " "uživatelům." msgid "" "If checked, users will not be allowed to navigate back to the webform " "using the browser's back button." msgstr "" "Pokud je zaškrtnuto, uživatelé nebudou moci pomocí tlačítka " "zpět v prohlížeči vrátit se k webovému formuláři." msgid "" "Leave blank to not automatically include a preview message on all " "forms." msgstr "" "Nechte prázdné, pokud nechcete automaticky zahrnout náhledovou " "zprávu na všechny formuláře." msgid "Log all submission events for all webforms" msgstr "" "Proveďte záznam všech událostí odeslání pro všechny webové " "formuláře" msgid "Element contains ignored/unsupported properties: @properties" msgstr "Prvek obsahuje ignorované/nepodporované vlastnosti: @properties" msgid "Current webform" msgstr "Aktuální webový formulář" msgid "Question description" msgstr "Popis otázky" msgid "Compact, with the option values delimited by commas in one column." msgstr "" "Kompaktní, s hodnotami možností oddělenými čárkami v jednom " "sloupci." msgid "Separate, with each possible option value in its own column." msgstr "Oddělené, s každou možnou hodnotou možnosti ve vlastním sloupci." msgid "HTML (CSS & JavaScript)" msgstr "HTML (CSS a JavaScript)" msgid "The type of element to be displayed." msgstr "Typ prvku, který se má zobrazit." msgid "Please select predefined options or enter custom options." msgstr "" "Prosím, vyberte předdefinované možnosti nebo zadejte vlastní " "možnosti." msgid "Custom Properties" msgstr "Vlastní vlastnosti" msgid "Options for %title is required." msgstr "Možnosti pro %title jsou povinné." msgid "ID, an entity's unique identified" msgstr "ID, jedinečný identifikátor entity" msgid "Title, an entity's title/label" msgstr "Název, titulek/popisek entity" msgid "URL, an entity's URL" msgstr "URL, URL entity" msgid "Replace file upload input with an upload button" msgstr "Nahradit pole pro nahrání souboru tlačítkem pro nahrání" msgid "Allow users to close the message" msgstr "Umožnit uživatelům zavřít zprávu" msgid "Display term hierarchy using breadcrumbs" msgstr "Zobrazit hierarchii termínů pomocí navigačních drobečků" msgid "Used to create unique file names for exported submissions." msgstr "" "Používá se k vytváření unikátních názvů souborů pro " "exportované odeslané údaje." msgid "" "The full URL to POST to when an existing webform submission is @state. " "(e.g. @url)" msgstr "" "Celá URL adresa pro odeslání POST požadavku, když je existující " "odeslání webového formuláře ve stavu @state. (např. @url)" msgid "" "Response data can be passed to the submission data using " "[webform:handler:{machine_name}:{state}:{key}] tokens. (i.e. " "[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number])" msgstr "" "Data odpovědi mohou být předána do dat odeslání pomocí tokenů " "[webform:handler:{machine_name}:{state}:{key}]. (např. " "[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number])" msgid "" "The POST request method requests that a web server accept the " "data enclosed in the body of the request message. It is often used " "when uploading a file or when submitting a completed webform. In " "contrast, the HTTP GET request method retrieves information " "from the server." msgstr "" "Metoda požadavku POST žádá webový server, aby přijal data " "obsažená v těle zprávy požadavku. Často se používá při " "nahrávání souboru nebo při odesílání vyplněného webového " "formuláře. Naproti tomu metoda požadavku HTTP GET získává " "informace ze serveru." msgid "Request options" msgstr "Možnosti požadavku" msgid "Response data:" msgstr "Data odpovědi:" msgid "" "Custom composite sub elements do not support elements with multiple " "values." msgstr "Vlastní kompozitní podprvky nepodporují prvky s více hodnotami." msgid "Custom composite elements do not support the %type element." msgstr "Vlastní kompozitní prvky nepodporují prvek %type." msgid "Limit per user" msgstr "Limit na uživatele" msgid "Horizontal rule settings" msgstr "Nastavení horizontální čáry" msgid "Horizontal rule attributes" msgstr "Atributy vodorovné čáry" msgid "Provides a horizontal rule element." msgstr "Poskytuje prvek vodorovné čáry." msgid "Example settings" msgstr "Ukázková nastavení" msgid "" "Duplicate key found. The %key key must only be assigned on one " "element." msgstr "" "Byl nalezen duplicitní klíč. Klíč %key musí být přiřazen " "pouze jednomu prvku." msgid "The label of the webform submission." msgstr "Popisek odeslání webového formuláře." msgid "Total submissions limit interval" msgstr "Celkové časové období pro omezení počtu odeslání" msgid "The total submissions interval for the webform." msgstr "Celý interval odeslání pro webový formulář." msgid "Per user submission limit interval" msgstr "Interval limitu odeslání na uživatele" msgid "Total submissions limit interval per source entity" msgstr "" "Celkový limit počtu odeslaných příspěvků za časové období na " "zdrojovou entitu" msgid "The total submissions interval for the webform source entity." msgstr "" "Celkové časové období podání pro zdrojovou entitu webového " "formuláře." msgid "The total submissions interval per user for the webform source entity." msgstr "" "Celkové časové rozmezí odeslání na uživatele pro zdrojovou " "entitu webového formuláře." msgid "Convert anonymous drafts and submissions to authenticated" msgstr "Převést anonymní koncepty a příspěvky na ověřené" msgid "Submission exception message" msgstr "Výjimka při odeslání zprávy" msgid "Login message when access denied to private file uploads." msgstr "" "Přihlašovací zpráva při zamítnutí přístupu k soukromým " "nahrávkám souborů." msgid "Displays an HTML container. (i.e. @div)" msgstr "Zobrazuje HTML kontejner. (např. @div)" msgid "Displays a form label without any associated element. (i.e. @label)" msgstr "" "Zobrazí popisek formuláře bez jakéhokoli přidruženého prvku. " "(tzn. @label)" msgid "Displays a custom table. (i.e. @table)." msgstr "Zobrazuje vlastní tabulku. (tzn. @table)." msgid "" "Displays a section container (i.e. @section) with a header (i.e. " "@header)." msgstr "Zobrazuje kontejner sekce (tj. @section) s hlavičkou (tj. @header)." msgid "" "Enter a unique machine-readable name. Can only contain lowercase " "letters, numbers, and underscores." msgstr "" "Zadejte jedinečný strojově čitelný název. Může obsahovat pouze " "malá písmena, číslice a podtržítka." msgid "Allow all elements to be populated using query string parameters" msgstr "" "Umožnit naplnění všech prvků pomocí parametrů v řetězci " "dotazu" msgid "" "If checked, all elements can be populated using query string " "parameters. For example, appending ?name=John+Smith to a webform's URL " "would set the 'name' element's default value to 'John Smith'. Please " "note that individual elements can also have prepopulation enabled." msgstr "" "Pokud je zaškrtnuto, všechny prvky mohou být naplněny pomocí " "parametrů řetězce dotazu. Například přidáním ?name=John+Smith " "na URL webového formuláře se nastaví výchozí hodnota prvku " "'name' na 'John Smith'. Vezměte prosím na vědomí, že jednotlivé " "prvky mohou mít předvyplnění povoleno také samostatně." msgid "" "Unchecking this box will delete ALL aliases you may have created for " "this form via the path module." msgstr "" "Zrušením zaškrtnutí tohoto políčka dojde ke smazání VŠECH " "aliasů, které jste pro tento formulář vytvořili pomocí modulu path." msgid "Other field" msgstr "Jiné pole" msgid "" "Install the Twig tweak module, which " "provides a Twig extension with some useful functions and filters that can " "improve development experience." msgstr "" "Nainstalujte modul Twig tweak, který " "poskytuje Twig rozšíření s několika užitečnými funkcemi a filtry, jež " "mohou zlepšit vývojářský zážitek." msgid "Saving of results is disabled." msgstr "Ukládání výsledků je zakázáno." msgid "Signatures will still be saved to %directory." msgstr "Podpisy budou stále ukládány do %directory." msgid "Flag/Star" msgstr "Vlajka/Hvězda" msgid "Unflag/Unstar" msgstr "Odznačit/Odzářit" msgid "Append the below text to notes (Plain text)" msgstr "Připojte níže uvedený text k poznámkám (prostý text)" msgid "Display message type" msgstr "Zobrazit typ zprávy" msgid "Element key" msgstr "Klíč prvku" msgid "If checked, trigger actions will be displayed onscreen to all users." msgstr "" "Pokud je zaškrtnuto, budou akce spouštěné tímto procesem " "zobrazeny na obrazovce všem uživatelům." msgid "%key is not valid element key." msgstr "%key není platný klíč prvku." msgid "Flagged/Starred" msgstr "Označené/Hvězdičkou označené" msgid "Unflagged/Unstarred" msgstr "Neoznačené/Nezvýrazněné" msgid "Trigger an action on a submission." msgstr "Spustit akci při odeslání." msgid "Custom settings (YAML)" msgstr "Vlastní nastavení (YAML)" msgid "Enter the setting name and value as YAML." msgstr "Zadejte název a hodnotu nastavení ve formátu YAML." msgid "Available custom settings" msgstr "Dostupná vlastní nastavení" msgid "If checked, settings will be displayed onscreen to all users." msgstr "" "Pokud je zaškrtnuto, nastavení budou zobrazena na obrazovce všem " "uživatelům." msgid "Unknown custom %name setting(s)." msgstr "Neznámé vlastní nastavení %name." msgid "Debug: Settings: @title" msgstr "Ladění: Nastavení: @title" msgid "" "Allows Webform settings to be overridden based on submission data, " "source entity fields, and conditions." msgstr "" "Umožňuje přepsat nastavení Webformu na základě údajů o " "odeslání, polí zdrojové entity a podmínek." msgid "every @increment minutes" msgstr "každých @increment minut" msgid "every @increment hours" msgstr "každých @increment hodin" msgid "every @increment days" msgstr "každých @increment dnů" msgid "every @increment weeks" msgstr "každých @increment týdnů" msgid "every year" msgstr "každý rok" msgid "Data (keys):" msgstr "Data (klíče):" msgid "Execute when:" msgstr "Spustit, když:" msgid "" "Please make sure to backup your website before updating the Webform " "module." msgstr "" "Před aktualizací modulu Webform si prosím nezapomeňte zálohovat " "svůj web." msgid "Edit webform Twig templates" msgstr "Upravit Twig šablony webformu" msgid "Add @label element" msgstr "Přidat prvek @label" msgid "Enter a regular expression" msgstr "Zadejte regulární výraz" msgid "Answers description display" msgstr "Zobrazení popisu odpovědí" msgid "" "If checked, file name will be transliterated, lower-cased and all " "special characters converted to dashes (-)." msgstr "" "Pokud je zaškrtnuto, název souboru bude transliterován, převeden " "na malá písmena a všechny speciální znaky budou nahrazeny " "pomlčkami (-)." msgid "Generate Excel compatible file" msgstr "Generovat soubor kompatibilní s Excelem" msgid "Body custom value (Twig)" msgstr "Vlastní hodnota těla (Twig)" msgid "" "All of the below webform settings can be overridden but overriding " "certain settings can trigger unexpected results." msgstr "" "Všechna níže uvedená nastavení webformuláře lze přepsat, ale " "přepsání některých nastavení může způsobit neočekávané " "výsledky." msgid "every @increment years" msgstr "každých @increment let" msgid "Lock selected submission configuration" msgstr "Uzamknout vybranou konfiguraci odeslání" msgid "Unlock selected submission configuration" msgstr "Odemknout konfiguraci vybraného příspěvku" msgid "Display required indicator" msgstr "Zobrazit indikátor povinného pole" msgid "Submission locked message" msgstr "Zpráva o uzamčení odeslání" msgid "A flag that indicates a locked webform submission." msgstr "Vlajka, která označuje zamknuté odeslání webového formuláře." msgid "You have successfully installed the Webform module." msgstr "Modul Webform jste úspěšně nainstalovali." msgid "" "Learn more about the Webform module and " "Drupal" msgstr "Zjistěte více o modulu Webform a Drupalu" msgid "Locked [@total]" msgstr "Uzamčeno [@total]" msgid "Unlocked [@total]" msgstr "Odemčeno [@total]" msgid "Lock this submission" msgstr "Uzamknout tento příspěvek" msgid "If checked, users will not be able to update this submission." msgstr "" "Pokud je zaškrtnuto, uživatelé nebudou moci tento příspěvek " "upravovat." msgid "@title (@id): Found element validation errors." msgstr "@title (@id): Byly nalezeny chyby při ověřování prvku." msgid "The URL !url could not be downloaded." msgstr "URL !url nelze stáhnout." msgid "" "If checked, all modal/off-canvas dialogs (i.e. popups) will be " "disabled." msgstr "" "Pokud je zaškrtnuto, všechny modální/off-canvas dialogy (tj. " "vyskakovací okna) budou deaktivovány." msgid "Leave blank to not display a message when a form is autofilled." msgstr "" "Nechte prázdné, pokud nechcete zobrazovat zprávu při automatickém " "vyplnění formuláře." msgid "Above (Floating)" msgstr "Nahoře (Plovoucí)" msgid "Below (Floating)" msgstr "Níže (plovoucí)" msgid "Output prefix" msgstr "Prefix výstupu" msgid "Output suffix" msgstr "Výstupní přípona" msgid "Change lock" msgstr "Změnit zámek" msgid "" "This %plugin_id handler is broken or missing. You might need to enable " "the original module and/or clear the cache." msgstr "" "Tento handler %plugin_id je poškozený nebo chybí. Možná budete " "muset povolit původní modul a/nebo vyprázdnit cache." msgid "" "Use [webform_submission:values:ELEMENT_KEY:raw] to get plain text " "values." msgstr "" "Použijte [webform_submission:values:ELEMENT_KEY:raw] pro získání " "hodnot v obyčejném textu." msgid "" "Because no submission state is checked, this email can only be sent " "using the 'Resend' form and/or custom code." msgstr "" "Protože není zkontrolován žádný stav odeslání, tento e-mail " "lze odeslat pouze pomocí formuláře „Znovu odeslat“ a/nebo " "vlastního kódu." msgid "Lock:" msgstr "Zamknout:" msgid "Indicates required field" msgstr "Indikuje povinné pole" msgid "This submission has been locked." msgstr "Tento příspěvek byl uzamčen." msgid "This submission has been autofilled with your previous submission." msgstr "" "Tento příspěvek byl automaticky vyplněn podle vašeho " "předchozího příspěvku." msgid "Pattern regular expression" msgstr "Vzorec regulárního výrazu" msgid "MB (Max: @filesize MB)" msgstr "MB (Max: @filesize MB)" msgid "Edit webform options" msgstr "Upravit možnosti webformuláře" msgid "Disable inline form errors" msgstr "Zakázat inline chyby formuláře" msgid "Test webform" msgstr "Test webového formuláře" msgid "Add webform images" msgstr "Přidat obrázky do webformuláře" msgid "Edit webform images" msgstr "Upravit obrázky ve webformuláři" msgid "Duplicate webform images" msgstr "Duplikovat obrázky webformuláře" msgid "Delete webform images" msgstr "Smazat obrázky webového formuláře" msgid "Images (YAML)" msgstr "Obrázky (YAML)" msgid "Duplicate '@label' images" msgstr "Duplikovat obrázky '@label'" msgid "Maximum @max characters" msgstr "Maximálně @max znaků" msgid "Images %label saved." msgstr "Obrázky %label byly uloženy." msgid "Images @label saved." msgstr "Obrázky @label uloženy." msgid "" "Please select predefined images or enter custom " "image." msgstr "" "Prosím vyberte předdefinované obrázky nebo " "zadejte vlastní obrázek." msgid "Image value" msgstr "Hodnota obrázku" msgid "Image text" msgstr "Text obrázku" msgid "%title images are not valid. @message" msgstr "Obrázky %title nejsou platné. @message" msgid "Images %id do not exist." msgstr "Obrázky %id neexistují." msgid "Webform images" msgstr "Obrázky webformulářů" msgid "If checked, the image text will be displayed below each image." msgstr "" "Pokud je zaškrtnuto, text obrázku se zobrazí pod každým " "obrázkem." msgid "Default date format (@label)" msgstr "Výchozí formát data (@label)" msgid "" "For security reasons we advise to use %file_rename together with the " "%sanitization option." msgstr "" "Z bezpečnostních důvodů doporučujeme používat %file_rename " "spolu s volbou %sanitization." msgid "Visible (Slide)" msgstr "Viditelné (Přechod)" msgid "Hidden (Slide)" msgstr "Skryté (Posuvné)" msgid "This screencast provides a general introduction to the Webform module." msgstr "Tento screencast poskytuje obecný úvod do modulu Webform." msgid "Getting Started with Webform in Drupal 8: Part I | WebWash" msgstr "Začínáme s Webformem v Drupalu 8: Část I | WebWash" msgid "Moving Forward with Webform in Drupal 8: Part II | WebWash" msgstr "Pokračování s Webformem v Drupalu 8: Část II | WebWash" msgid "" "This screencast introduces you to the maintainer and community behind " "the Webform module." msgstr "" "Tento screencast vás seznámí se správcem a komunitou stojící za " "modulem Webform." msgid "Where is the Drupal Community? | Drupal.org" msgstr "Kde je komunita Drupal? | Drupal.org" msgid "Contributing to Drupal | Drupalize.me" msgstr "Přispívání do Drupalu | Drupalize.me" msgid "Concept: The Drupal Project | Drupalize.me" msgstr "Koncept: Projekt Drupal | Drupalize.me" msgid "Extending Drupal 8 | Drupal.org" msgstr "Rozšiřování Drupalu 8 | Drupal.org" msgid "Installing a Module | Drupalize.me" msgstr "Instalace modulu | Drupalize.me" msgid "Form API | Drupal.org" msgstr "Form API | Drupal.org" msgid "Forms (Form API) | Drupalize.me" msgstr "Formuláře (Form API) | Drupalize.me" msgid "" "This screencast provides an overview of how to create, configure and " "manage form elements, layouts and multi-step wizards." msgstr "" "Tento screencast poskytuje přehled o tom, jak vytvářet, " "konfigurovat a spravovat prvky formulářů, rozvržení a průvodce s " "více kroky." msgid "Render API | Drupal.org" msgstr "Render API | Drupal.org" msgid "" "This screencast shows how to route submissions to external " "applications and send notifications & confirmations." msgstr "" "Tento screencast ukazuje, jak směrovat odeslaná data do externích " "aplikací a odesílat oznámení a potvrzení." msgid "" "This screencast shows how to configure a form's general settings, " "submission handling, confirmation message/page, custom CSS/JS and " "access controls." msgstr "" "Tento screencast ukazuje, jak nakonfigurovat obecná nastavení " "formuláře, zpracování odeslání, potvrzovací zprávu/stránku, " "vlastní CSS/JS a přístupová oprávnění." msgid "" "This screencast shows how to manage, review and export a form's " "submissions." msgstr "" "Tento screencast ukazuje, jak spravovat, prohlížet a exportovat " "odeslané údaje z formuláře." msgid "" "This screencast shows how to review, edit, resend and administer a " "submission." msgstr "" "Tento screencast ukazuje, jak zkontrolovat, upravit, znovu odeslat a " "spravovat odeslaný příspěvek." msgid "How to Use Webform Predefined Options in Drupal 8 | WebWash" msgstr "" "Jak používat předdefinované možnosti webformuláře v Drupalu 8 | " "WebWash" msgid "Understanding Hooks | Drupal.org" msgstr "Pochopení Hooks | Drupal.org" msgid "What Are Hooks? | Drupalize.me" msgstr "Co jsou to Hooks? | Drupalize.me" msgid "This screencast walks through how to attach a webform to node." msgstr "Tento screencast ukazuje, jak připojit webformulář k uzlu." msgid "Working with content types and fields | Drupal.org" msgstr "Práce s typy obsahu a poli | Drupal.org" msgid "What Are Drupal Entities? | Drupalize.me" msgstr "Co jsou entity v Drupalu? | Drupalize.me" msgid "Concept: Content Entities and Fields | Drupalize.me" msgstr "Koncept: Obsahové entity a pole | Drupalize.me" msgid "" "This screencast walks through how to place a webform on a website as a " "block." msgstr "" "Tento screencast ukazuje, jak umístit webový formulář na webovou " "stránku jako blok." msgid "Working with blocks | Drupal.org" msgstr "Práce s bloky | Drupal.org" msgid "Blocks | Drupalize.me" msgstr "Bloky | Drupalize.me" msgid "" "This screencast offers an overview of the Webform module's element, " "handler and exporter plugins." msgstr "" "Tento screencast nabízí přehled pluginů elementů, handlerů a " "exportérů modulu Webform." msgid "Why Plugins? | Drupal.org" msgstr "Proč pluginy? | Drupal.org" msgid "Plugins | Drupalize.me" msgstr "Pluginy | Drupalize.me" msgid "" "This screencast shows how to translate a webform's title, " "descriptions, label and messages." msgstr "" "Tento screencast ukazuje, jak přeložit titul, popisy, štítek a " "zprávy webového formuláře." msgid "Translating configuration | Drupal.org" msgstr "Překlad konfigurace | Drupal.org" msgid "Translating Configuration | Drupalize.me" msgstr "Překlad konfigurace | Drupalize.me" msgid "" "This screencast gives developers an overview of the tools available to " "help build, debug and export forms." msgstr "" "Tento screencast poskytuje vývojářům přehled nástrojů " "dostupných pro vytváření, ladění a export formulářů." msgid "Devel | Drupalize.me" msgstr "Devel | Drupalize.me" msgid "" "One of the key mantras in the Drupal is “there is a module for that, " "“ and Webform is the module for building forms for Drupal 8." msgstr "" "Jedním z klíčových hesel v Drupalu je „pro to existuje modul“ " "a Webform je modulem pro vytváření formulářů pro Drupal 8." msgid "There are several ways to download the needed third-party libraries." msgstr "" "Existuje několik způsobů, jak stáhnout potřebné knihovny " "třetích stran." msgid "Setting Value" msgstr "Nastavení hodnoty" msgid "Submission Value" msgstr "Hodnota odeslání" msgid "" "first_name:\n" " - 'John'\n" " - 'Paul'\n" " - 'Ringo'\n" " - " "'George'\n" "last_name:\n" " - 'Lennon'\n" " - 'McCartney'\n" " - " "'Starr'\n" " - 'Harrison'\n" "address:\n" " - '10 Main Street'\n" " - '11 " "Brook Alley Road. APT 1'\n" "zip:\n" " - '11111'\n" " - '12345'\n" " - " "'12345-6789'\n" "postal_code:\n" " - '11111'\n" " - '12345'\n" " - " "'12345-6789'\n" "phone:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "fax:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "city:\n" " - 'Springfield'\n" " - 'Pleasantville'\n" " - " "'Hill Valley'\n" "url:\n" " - 'http://example.com'\n" " - " "'http://test.com'\n" "default:\n" " - 'Loremipsum'\n" " - 'Oratione'\n" " - " "'Dixisset'\n" "" msgstr "" "first_name:\n" " - 'John'\n" " - 'Paul'\n" " - 'Ringo'\n" " - " "'George'\n" "last_name:\n" " - 'Lennon'\n" " - 'McCartney'\n" " - " "'Starr'\n" " - 'Harrison'\n" "address:\n" " - '10 Hlavní ulice'\n" " - '11 " "Brook Alley Road, bytu 1'\n" "zip:\n" " - '11111'\n" " - '12345'\n" " - " "'12345-6789'\n" "postal_code:\n" " - '11111'\n" " - '12345'\n" " - " "'12345-6789'\n" "phone:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "fax:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "city:\n" " - 'Springfield'\n" " - 'Pleasantville'\n" " - " "'Hill Valley'\n" "url:\n" " - 'http://example.com'\n" " - " "'http://test.com'\n" "default:\n" " - 'Loremipsum'\n" " - 'Oratione'\n" " - " "'Dixisset'" msgid "Vertical tabs settings" msgstr "Nastavení vertikálních záložek" msgid "Error response message" msgstr "Chybová zpráva odpovědi" msgid "Error response messages" msgstr "Chybové zprávy odpovědi" msgid "" "ATTENTION DEVELOPERS!!! The webform submission form's " " BASE_FORM_ID and FORM_ID have changed." msgstr "" "POZOR VÝVOJÁŘI!!! BASE_FORM_ID a FORM_ID u " "formuláře pro odesílání webformů se změnily." msgid "" "Please make sure to update all webform related " "hook_form_BASE_FORM_ID_alter() and " "hook_form_FORM_ID_alter() hooks." msgstr "" "Prosím, ujistěte se, že aktualizujete všechny související " "hook_form_BASE_FORM_ID_alter() a " "hook_form_FORM_ID_alter() hooky pro webformy." msgid "Learn more" msgstr "Zjistit více" msgid "Custom error response message" msgstr "Vlastní zpráva s odpovědí na chybu" msgid "" "List " "of HTTP status codes." msgstr "" "Seznam " "HTTP stavových kódů." msgid "Access group" msgstr "Přístupová skupina" msgid "" "Drupal core does not automatically delete unused files because unused " "files could reused. For webform submissions it is recommended that " "unused files are deleted." msgstr "" "Jádro Drupalu automaticky neodstraňuje nepoužívané soubory, " "protože by mohly být znovu použity. U odeslaných webových " "formulářů se doporučuje nepoužívané soubory odstranit." msgid "" "Drupal core does not immediately delete temporary file. For webform " "submissions it is recommended that temporary files are immediately " "deleted." msgstr "" "Jádro Drupalu dočasné soubory ihned nesmaže. U odeslaných " "webformulářů se doporučuje dočasné soubory ihned mazat." msgid "" "Uploaded files should be attached to an email and/or remote posted to " "an external server." msgstr "" "Nahrané soubory by měly být připojeny k e-mailu a/nebo vzdáleně " "odeslány na externí server." msgid "" "Upload files will include the file's id, name, uri, and data (Base64 encode)." msgstr "" "Nahrané soubory budou obsahovat id souboru, název, uri a data (Base64 kódování)." msgid "Field overrides" msgstr "Přepsání polí" msgid "" "Use field overrides to override the country-specific address format, " "forcing specific fields to always be hidden, optional, or required." msgstr "" "Použijte přepsání polí k přepsání země-specifického formátu " "adresy, kdy určité pole budou vždy skryté, nepovinné nebo " "povinné." msgid "Webform plugins" msgstr "Pluginy Webform" msgid "Overview of plugins used by the Webform module." msgstr "Přehled pluginů používaných modulem Webform." msgid "Webform plugins: Elements" msgstr "Pluginy Webform: Prvky" msgid "Webform plugins: Handlers" msgstr "Pluginy Webform: Zpracovatelé" msgid "Webform plugins: Exporters" msgstr "Pluginy Webform: Exportéry" msgid "Preset dialog options" msgstr "Přednastavené možnosti dialogu" msgid "Dialog name" msgstr "Název dialogu" msgid "Dialog title" msgstr "Nadpis dialogového okna" msgid "Dialog height" msgstr "Výška dialogu" msgid "more items" msgstr "více položek" msgid "" "Warning: The below settings give users, permissions, " "and roles full access to this webform and its submissions." msgstr "" "Upozornění: Níže uvedená nastavení dávají " "uživatelům, oprávněním a rolím plný přístup k tomuto " "webovému formuláři a jeho odeslaným datům." msgid "Dialog settings" msgstr "Nastavení dialogu" msgid "A message to be displayed when there are previous submissions." msgstr "" "Zpráva, která se zobrazí, když již existují předchozí " "odeslané příspěvky." msgid "Enter preset dialog options available to all webforms." msgstr "" "Zadejte přednastavené možnosti dialogu dostupné pro všechny " "webové formuláře." msgid "" "Name must be lower-case and contain only letters, numbers, and " "underscores." msgstr "" "Jméno musí být napsáno malými písmeny a obsahovat pouze " "písmena, čísla a podtržítka." msgid "Width and height are optional." msgstr "Šířka a výška jsou nepovinné." msgid "Summary attributes" msgstr "Souhrnné atributy" msgid "" "Apply classes to the details' summary around both the field and its " "label." msgstr "Aplikujte třídy na souhrn details kolem pole i jeho popisku." msgid "Apply custom styles to the details' summary." msgstr "Použijte vlastní styly na shrnutí detailů." msgid "Enter additional attributes to be added to the details' summary." msgstr "" "Zadejte další atributy, které mají být přidány do shrnutí " "detailů." msgid "@total webform.webform.* configuration file(s) updated." msgstr "@total webform.webform.* konfigurační soubor(y) aktualizován(y)." msgid "No webform.webform.* configuration files updated." msgstr "" "Žádné konfigurační soubory webform.webform.* nebyly " "aktualizovány." msgid "Archived [@total]" msgstr "Archivováno [@total]" msgid "" "This webform is closed. Only submission " "administrators are allowed to access this webform and create new " "submissions." msgstr "" "Tento webový formulář je uzavřený. " "Přístup k tomuto webovému formuláři a možnost vytvářet nové " "odeslání mají pouze správci zaslání." msgid "" "This webform is archived. Only submission " "administrators are allowed to access this webform and create new " "submissions." msgstr "" "Tento webový formulář je archivován. " "Přístup k tomuto webovému formuláři a vytváření nových " "odeslání mají pouze správci odeslání." msgid "" "This webform's submission handlers requires " "submissions to be saved to the database." msgstr "" "Zpracovatelé odeslání tohoto webového " "formuláře vyžadují, aby byla odeslání uložena do databáze." msgid "" "You are previewing the below template, which can be used to create a new webform. Submitted data will " "be ignored." msgstr "" "Prohlížíte si níže uvedenou šablonu, kterou lze použít k vytvoření nového webového formuláře. " "Odeslaná data budou ignorována." msgid "No items entered. Please add items below." msgstr "Nebyla zadána žádná položka. Prosím, přidejte položky níže." msgid "Currently loaded drafts will be deleted when the form is reset." msgstr "" "Aktuálně načtené koncepty budou po resetování formuláře " "smazány." msgid "" "If checked, this webform will be closed and unavailable to webform " "blocks and fields." msgstr "" "Pokud je zaškrtnuto, tento webový formulář bude uzavřený a " "nebude dostupný pro bloky a pole webového formuláře." msgid "Label attributes" msgstr "Atributy štítku" msgid "Apply classes to the element's label." msgstr "Použijte třídy na štítek prvku." msgid "Apply custom styles to the element's label." msgstr "Použijte vlastní styly pro popisek prvku." msgid "Enter additional attributes to be added to the element's label." msgstr "Zadejte další atributy, které mají být přidány k popisku prvku." msgid "Exclude unselected checkbox" msgstr "Vyloučit nezaškrtnuté zaškrtávací políčko" msgid "Allows viewing own submissions for all webforms." msgstr "" "Umožňuje prohlížet vlastní odeslané formuláře pro " "všechny webové formuláře." msgid "Allows updating own submissions for all webforms." msgstr "" "Umožňuje aktualizaci vlastních příspěvků pro všechny " "webformuláře." msgid "Allows deleting own submissions for all webforms." msgstr "" "Umožňuje mazání vlastních odevzdaných formulářů pro " "všechny webformuláře." msgid "Export temporary directory" msgstr "Exportovat dočasný adresář" msgid "Hide accessibility" msgstr "Skrýt přístupnost" msgid "Show accessibility" msgstr "Zobrazit přístupnost" msgid "Enable required" msgstr "Povolit povinné" msgid "Enable client-side validation" msgstr "Povolit validaci na straně klienta" msgid "Webform Examples Accessibility" msgstr "Příklady přístupnosti Webform" msgid "" "This presentation is about approaching accessibility using the Webform " "module for Drupal 8." msgstr "" "Tato prezentace se zabývá přístupností při využití modulu " "Webform pro Drupal 8." msgid "Accessibility | Drupal.org" msgstr "Přístupnost | Drupal.org" msgid "The Webform module aims to be accessible to all users." msgstr "Modul Webform si klade za cíl být přístupný všem uživatelům." msgid "" "A flexible SASS component to illustrate the steps in a multi-step " "process e.g. a multi-step form, a timeline or a quiz." msgstr "" "Flexibilní SASS komponenta pro zobrazení kroků v procesu s více " "kroky, například vícekrokový formulář, časová osa nebo kvíz." msgid "The text displayed within a multi-step wizard's progress bar" msgstr "" "Text zobrazený v průběhu ukazatele postupu v několika krocích " "průvodce" msgid "Advanced address" msgstr "Pokročilá adresa" msgid "" "Provides advanced element for storing, validating and displaying " "international postal addresses." msgstr "" "Poskytuje rozšířený prvek pro ukládání, ověřování a " "zobrazování mezinárodních poštovních adres." msgid "Basic address" msgstr "Základní adresa" msgid "" "If checked the computed elements will be hidden from display when the " "value is an empty string." msgstr "" "Pokud je zaškrtnuto, vypočítané prvky budou skryty z zobrazení, " "když je hodnota prázdný řetězec." msgid "Automatically update the computed value using Ajax" msgstr "Automaticky aktualizovat vypočítanou hodnotu pomocí Ajaxu" msgid "" "Provides an element to display multiple form elements as a page in a " "multi-step form wizard." msgstr "" "Poskytuje prvek pro zobrazení více formulářových prvků jako " "stránky v průvodci vícefázového formuláře." msgid "_default" msgstr "_default" msgid "Replace the '?' with…" msgstr "Nahraďte '?'…" msgid "Access the webform submission log" msgstr "Přístup k protokolu odeslání webového formuláře" msgid "Access the webform user submission page" msgstr "Přístup na stránku odeslání uživatele webového formuláře" msgid "" "Allows a user to view their submissions via 'Submissions' tab on their " "profile page." msgstr "" "Umožňuje uživateli zobrazit své příspěvky na záložce " "'Příspěvky' na své stránce profilu." msgid "Link to previous pages in progress bar" msgstr "Odkaz na předchozí stránky v ukazateli průběhu" msgid "Link to previous pages in preview" msgstr "Odkaz na předchozí stránky v náhledu" msgid "View any submissions" msgstr "Zobrazit jakékoli příspěvky" msgid "Update any submissions" msgstr "Aktualizujte jakékoli odeslané příspěvky" msgid "Delete any submissions" msgstr "Smažte jakékoli příspěvky" msgid "View own submissions" msgstr "Zobrazit vlastní příspěvky" msgid "Update own submissions" msgstr "Aktualizovat vlastní příspěvky" msgid "Delete own submissions" msgstr "Smazat vlastní příspěvky" msgid "%d word(s) entered" msgstr "%d slov bylo zadáno" msgid "%d word(s) remaining" msgstr "%d slov(a) zbývá/zbývají" msgid "All details have been expanded." msgstr "Všechny detaily byly rozbaleny." msgid "All details have been collapsed." msgstr "Všechny podrobnosti byly sbaleny." msgid "Resetting message closed via State API…" msgstr "Obnovení uzavřené zprávy přes State API…" msgid "Resetting message closed via User Data…" msgstr "Resetování zprávy zavřené přes uživatelská data…" msgid "Updating @file…" msgstr "Aktualizuji @file…" msgid "Custom images…" msgstr "Vlastní obrázky…" msgid "Enter value…" msgstr "Zadejte hodnotu…" msgid "Enter text…" msgstr "Zadejte text…" msgid "Enter image src…" msgstr "Zadejte src obrázku…" msgid "more images" msgstr "více obrázků" msgid "@count result for @label" msgid_plural "@count results for @label" msgstr[0] "" "@count výsledek pro @label \n" "@count výsledků pro @label" msgid "Custom number of days…" msgstr "Vlastní počet dní…" msgid "Parent %parent_key key is not valid." msgstr "Nadřazený klíč %parent_key není platný." msgid "There has been error validating the elements." msgstr "Při ověřování prvků došlo k chybě." msgid "Edit @states conditional" msgstr "Upravit podmínku @states" msgid "Required for @title" msgstr "Povinné pro @title" msgid "Parent element @title" msgstr "Nadřazený prvek @title" msgid "@label is archived" msgstr "@label je archivováno" msgid "@label is open" msgstr "@label je otevřený" msgid "@label is closed" msgstr "@label je uzavřený" msgid "@label is scheduled and is @state" msgstr "@label je naplánován a je @state" msgid "known accessibility issues" msgstr "známé problémy s přístupností" msgid "jQuery: Text Counter" msgstr "jQuery: Počítadlo znaků" msgid "" "A jQuery plugin for counting and limiting characters/words on text " "input, or textarea, elements." msgstr "" "jQuery plugin pro počítání a omezení počtu znaků/slov v " "textových vstupech nebo v elementech textarea." msgid "Edit @label notes" msgstr "Upravit poznámky @label" msgid "Add notes to @label" msgstr "Přidat poznámky k @label" msgid "You may use tokens." msgstr "Můžete použít tokeny." msgid "Adding module dependency to @file…" msgstr "Přidávání závislosti modulu do @file…" msgid "Tidying @file…" msgstr "Uklízím @file…" msgid "Removing existing libraries…" msgstr "Odstraňování existujících knihoven…" msgid "Beginning to remove libraries…" msgstr "Začínám odstraňovat knihovny…" msgid "@name removed from @path…" msgstr "@name byl odstraněn z @path…" msgid "Filter by keyword" msgstr "Filtrovat podle klíčového slova" msgid "Enter a keyword to filter by." msgstr "Zadejte klíčové slovo pro filtrování." msgid "handler" msgstr "zpracovatel" msgid "handlers" msgstr "zpracovatelé" msgid "Exported @count of @total submissions…" msgstr "Exportováno @count ze @total odeslaných…" msgid "@label flagged/starred." msgstr "@label označeno/vybráno hvězdičkou." msgid "@label unflagged/unstarred." msgstr "@label nezaškrtnuto/neoznačeno hvězdičkou." msgid "@label locked." msgstr "@label zablokováno." msgid "@label unlocked." msgstr "@label odemčeno." msgid "Unstar/Unflag @label" msgstr "Zrušit označení hvězdičkou/@label" msgid "Star/flag @label" msgstr "Hvězdička/označit @label" msgid "Unlock @label" msgstr "Odemknout @label" msgid "Lock @label" msgstr "Uzamknout @label" msgid "custom…" msgstr "vlastní…" msgid "Enter custom classes…" msgstr "Zadejte vlastní třídy…" msgid "Enter custom properties…" msgstr "Zadejte vlastní vlastnosti…" msgid "Enter title…" msgstr "Zadejte název…" msgid "Enter description…" msgstr "Zadejte popis…" msgid "Enter help text…" msgstr "Zadejte nápovědu…" msgid "Custom @type…" msgstr "Vlastní @type…" msgid "Conditional Logic (YAML)" msgstr "Podmíněná logika (YAML)" msgid "Re-order" msgstr "Přesunout pořadí" msgid "Enter custom options…" msgstr "Zadejte vlastní možnosti…" msgid "If checked, a progress bar will displayed about the form." msgstr "Pokud je zaškrtnuto, u formuláře se zobrazí indikátor průběhu." msgid "If checked, previous pages will be link in the progress bar." msgstr "" "Pokud je zaškrtnuto, předchozí stránky budou v indikátoru " "průběhu propojeny jako odkazy." msgid "" "If checked, the current page and total remaining pages will be " "displayed. (i.e. Page 1 of 10)" msgstr "" "Pokud je zaškrtnuto, bude zobrazena aktuální stránka a celkový " "počet zbývajících stran. (např. Stránka 1 z 10)" msgid "" "If checked, the percentage of completed pages will be displayed. (i.e. " "10%)" msgstr "" "Pokud je zaškrtnuto, zobrazí se procento dokončených stránek. " "(např. 10%)" msgid "" "If checked, the preview page will included 'Edit' buttons for each " "previous page." msgstr "" "Pokud je zaškrtnuto, náhledová stránka bude obsahovat tlačítka " "„Upravit“ pro každou předchozí stránku." msgid "On Ajax load, scroll to the top of the…" msgstr "Při načtení Ajaxu sjeďte na začátek…" msgid "Form validation errors have been found." msgstr "Byly nalezeny chyby při ověřování formuláře." msgid "Link submissions to…" msgstr "Přiřadit příspěvky k…" msgid "Deleting @count of @total submissions…" msgstr "Mažu @count ze @total odeslaných příspěvků…" msgid "Immediately delete temporary managed files" msgstr "Okamžitě smazat dočasné spravované soubory" msgid "" "Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" " "(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty " "the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file " "upload sizes." msgstr "" "Zadejte hodnotu jako \"512\" (bajtů), \"80 KB\" (kilobajtů) nebo " "\"50 MB\" (megabajtů) pro omezení povolené velikosti souboru. Pokud " "pole necháte prázdné, bude velikost souborů omezena pouze " "maximálními limity PHP pro post a nahrávání souborů." msgid "Current limit: %limit" msgstr "Aktuální limit: %limit" msgid "" "Leave blank to disable the automatic generation of URL aliases for all " "webforms." msgstr "" "Nechte prázdné pro deaktivaci automatického generování URL " "aliasů pro všechny webové formuláře." msgid "Enter machine name…" msgstr "Zadejte název stroje…" msgid "Open Issues" msgstr "Otevřené problémy" msgid "Accessibility Issues" msgstr "Problémy s přístupností" msgid "Element description/help/more" msgstr "Popis prvku/pomoc/více" msgid "Custom…" msgstr "Vlastní…" msgid "Update submission" msgstr "Aktualizace odeslání" msgid "" "Enter submission data as name and value pairs as YAML which will be used to prepopulate the selected " "webform." msgstr "" "Zadejte data pro odeslání jako páry název a hodnota ve formátu YAML, které budou použity k předvyplnění " "vybraného webového formuláře." msgid "Custom date format…" msgstr "Vlastní formát data…" msgid "Custom time format…" msgstr "Vlastní formát času…" msgid "Enter input mask…" msgstr "Zadejte vstupní masku…" msgid "%d characters/word(s) entered" msgstr "%d zadaných znaků/slov" msgid "%d characters/word(s) remaining" msgstr "%d znaků/slovo(a) zbývá/zbývají" msgid "computed value" msgstr "vypočítaná hodnota" msgid "Custom body…" msgstr "Vlastní tělo…" msgid "Twig template…" msgstr "Twig šablona…" msgid "Custom @label…" msgstr "Vlastní @label…" msgid "Enter @label…" msgstr "Zadejte @label…" msgid "Access own webform configuration" msgstr "Přístup ke konfiguraci vlastního webového formuláře" msgid "" "Allows users and applications to access a webform's configuration " "created by the user." msgstr "" "Umožňuje uživatelům a aplikacím přístup ke konfiguraci " "webového formuláře vytvořeného uživatelem." msgid "Access any webform configuration" msgstr "Přístup ke konfiguraci jakéhokoli webového formuláře" msgid "Allows users and applications to access any webform's configuration." msgstr "" "Umožňuje uživatelům a aplikacím přístup ke konfiguraci " "libovolného webového formuláře." msgid "Delete any webform submission" msgstr "Smazat jakékoliv odeslání webového formuláře" msgid "Form access denied action" msgstr "Akce zamítnutí přístupu k formuláři" msgid "Form access denied title" msgstr "Přístup k formuláři zamítnut – titulek" msgid "Form access denied message" msgstr "Zpráva o odmítnutí přístupu k formuláři" msgid "View name / Display ID" msgstr "Název zobrazení / ID zobrazení" msgid "Apply to webform" msgstr "Odeslat do webového formuláře" msgid "Apply to node" msgstr "Použít na uzel" msgid "Access Rule" msgstr "Pravidlo přístupu" msgid "Default form open message" msgstr "Výchozí zpráva při otevření formuláře" msgid "Default form close message" msgstr "Výchozí zpráva o uzavření formuláře" msgid "Default form access denied message" msgstr "Výchozí zpráva o odmítnutí přístupu k formuláři" msgid "Default submission views" msgstr "Výchozí zobrazení odeslání" msgid "Apply to global" msgstr "Použít globálně" msgid "Default Algolia API key" msgstr "Výchozí Algolia API klíč" msgid "Controls if unused HTML editor files should be marked temporary" msgstr "" "Řídí, zda mají být nepoužité soubory HTML editoru označeny " "jako dočasné" msgid "" "IMPORTANT! Elements, containers, and pages that are hidden using " "conditional logic will now have their submission data cleared when a " "webform is submitted." msgstr "" "DŮLEŽITÉ! Prvky, kontejnery a stránky, které jsou skryté pomocí " "podmíněné logiky, budou nyní při odeslání webového formuláře " "vymazány z odeslaných dat." msgid "" "Please make sure to test any webform that contains conditionally " "hidden elements, containers, or pages." msgstr "" "Prosím, ujistěte se, že otestujete jakýkoli webový formulář, " "který obsahuje podmíněně skryté prvky, kontejnery nebo stránky." msgid "" "Any element that is conditionally hidden will have its submission data " "cleared." msgstr "" "Jakýkoli prvek, který je podmíněně skrytý, bude mít vymazána " "odeslaná data." msgid "Webform access" msgstr "Přístup k webformuláři" msgid "Webform Access: Group" msgstr "Přístup k webformuláři: Skupina" msgid "Webform Access: Type" msgstr "Přístup k webovému formuláři: Typ" msgid "Webform Access" msgstr "Přístup k webformuláři" msgid "Add access group" msgstr "Přidat přístupovou skupinu" msgid "Add access type" msgstr "Přidat typ přístupu" msgid "Webforms: Access Group" msgstr "Webformuláře: Přístupová skupina" msgid "Add webform access group" msgstr "Přidat skupinu přístupu k webformu" msgid "Edit webform access group" msgstr "Upravit skupinu přístupu k webovému formuláři" msgid "Duplicate webform access group" msgstr "Duplikovat skupinu přístupu webového formuláře" msgid "Delete webform access group" msgstr "Smazat skupinu pro přístup k webovému formuláři" msgid "Add webform access type" msgstr "Přidat typ přístupu k webformuláři" msgid "Edit webform access type" msgstr "Upravit typ přístupu k webovému formuláři" msgid "Delete webform access type" msgstr "Smazat typ přístupu k webovému formuláři" msgid "Duplicate '@label' access group" msgstr "Duplikovat přístupovou skupinu '@label'" msgid "Administer submissions" msgstr "Spravovat odeslané příspěvky" msgid "Access group %label saved." msgstr "Skupina přístupu %label byla uložena." msgid "Access group @label saved." msgstr "Skupina přístupu @label byla uložena." msgid "Filter by keyword." msgstr "Filtrovat podle klíčového slova." msgid "access group" msgstr "přístupová skupina" msgid "access groups" msgstr "přístupové skupiny" msgid "Access type %label saved." msgstr "Typ přístupu %label byl uložen." msgid "Access type @label saved." msgstr "Typ přístupu @label byl uložen." msgid "Webform access group" msgstr "Skupina přístupu k webformuláři" msgid "Webform access type" msgstr "Typ přístupu k webformuláři" msgid "Webform access group entities" msgstr "Entity skupin přístupu Webform" msgid "United States: Northeast" msgstr "Spojené státy: Severovýchod" msgid "United States: Midwest" msgstr "Spojené státy: Středozápad" msgid "United States: South" msgstr "Spojené státy: Jih" msgid "United States: West" msgstr "Spojené státy: Západ" msgid "Webform Demo: Region Contact System" msgstr "Webform Demo: Kontaktní systém regionu" msgid "" "You can use this setting to prevent an action to be scheduled if it " "should have been triggered in the past." msgstr "" "Toto nastavení můžete použít k zabránění naplánování akce, " "pokud měla být spuštěna již v minulosti." msgid "Add @label element to \"@parent\"" msgstr "Přidat prvek @label do \"@parent\"" msgid "Select an element to add to \"@parent\"" msgstr "Vyberte prvek, který chcete přidat do \"@parent\"" msgid "Filter by videos" msgstr "Filtrovat podle videí" msgid "@total videos" msgstr "@celkem videí" msgid "" "This screencast walks through how to use permissions, roles, and " "custom access rules to control access to webforms and submissions." msgstr "" "Tento screencast ukazuje, jak používat oprávnění, role a vlastní " "přístupová pravidla pro řízení přístupu k webovým " "formulářům a jejich odeslaným datům." msgid "Users, Roles, and Permissions | Drupal.org" msgstr "Uživatelé, role a oprávnění | Drupal.org" msgid "Users, Roles, and Permissions | Drupalize.me" msgstr "Uživatelé, role a oprávnění | Drupalize.me" msgid "jQueryUI Dialog Documentation" msgstr "Dokumentace jQueryUI Dialog" msgid "" "This presentation shows how to use views to display webform " "submissions." msgstr "" "Tato prezentace ukazuje, jak použít views pro zobrazení odeslaných " "webových formulářů." msgid "Views module | Drupal.org" msgstr "Modul Views | Drupal.org" msgid "Webform Views Integration | Drupal.org" msgstr "Integrace Webform s Views | Drupal.org" msgid "View / Name / Title" msgstr "Zobrazit / Název / Titul" msgid "Select view…" msgstr "Vyberte zobrazení…" msgid "Enter name…" msgstr "Zadejte jméno…" msgid "Display the selected view on the below paths" msgstr "Zobrazit vybraný pohled na níže uvedených cestách" msgid "User drafts" msgstr "Návrhy uživatele" msgid "User submissions" msgstr "Uživatelské příspěvky" msgid "View name/display id is required." msgstr "Je vyžadován název zobrazení/ID zobrazení." msgid "" "This setting assumes that a webform handler will manage the displaying " "of a confirmation message." msgstr "" "Toto nastavení předpokládá, že zpracovatel webového formuláře " "bude spravovat zobrazování potvrzovací zprávy." msgid "Default (Displays the default access denied page)" msgstr "Výchozí (Zobrazuje výchozí stránku přístupu odepřen)" msgid "Access denied title" msgstr "Přístup odepřen - titulek" msgid "Page title to be shown on access denied page" msgstr "" "Název stránky, který se zobrazí na stránce odmítnutého " "přístupu" msgid "" "If checked, source entity can be populated using query string " "parameters." msgstr "" "Pokud je zaškrtnuto, zdrojová entita může být naplněna pomocí " "parametrů řetězce dotazu." msgid "Unused html editor files should be marked temporary" msgstr "" "Nepoužívané soubory editoru HTML by měly být označeny jako " "dočasné" msgid "" "Drupal core does not automatically delete unused files because unused " "files could reused." msgstr "" "Jádro Drupalu automaticky neodstraňuje nepoužívané soubory, " "protože by mohly být znovu použity." msgid "" "All files must be uploaded to your production environment and then " "copied to development and local environment." msgstr "" "Všechny soubory musí být nahrány do vašeho produkčního " "prostředí a poté zkopírovány do vývojového a lokálního " "prostředí." msgid "Default access denied message" msgstr "Výchozí zpráva o zamítnutí přístupu" msgid "External optional libraries" msgstr "Externí volitelné knihovny" msgid "Required elements" msgstr "Požadované prvky" msgid "External required libraries" msgstr "Externí požadované knihovny" msgid "" "The below external libraries are required by specified webform " "elements or modules." msgstr "" "Níže uvedené externí knihovny jsou požadovány specifickými " "prvky webového formuláře nebo moduly." msgid "" "Uncheck the below settings to allow webform administrators to choose " "which results should be replaced with submission views." msgstr "" "Zrušte zaškrtnutí níže uvedených nastavení, aby správci " "webformulářů mohli vybrat, které výsledky by měly být nahrazeny " "zobrazeními odevzdaných formulářů." msgid "Theme to render this email" msgstr "Šablona pro vykreslení tohoto e-mailu" msgid "Select the theme that will be used to render this email." msgstr "Vyberte motiv, který bude použit pro vykreslení tohoto e-mailu." msgid "" "checkbox:\n" " - true\n" "color:\n" " - '#ffffcc'\n" " - '#ffffcc'\n" " - " "'#ccffff'\n" "email:\n" " - 'example@example.com'\n" " - " "'test@test.com'\n" " - 'random@random.com'\n" "language_select:\n" " - " "en\n" "machine_name:\n" " - 'loremipsum'\n" " - 'oratione'\n" " - " "'dixisset'\n" "tel:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "textarea:\n" " - 'Lorem ipsum dolor sit amet, " "consectetur adipiscing elit. Negat esse eam, inquit, propter se " "expetendam. Primum Theophrasti, Strato, physicum se voluit; Id mihi " "magnum videtur. Itaque mihi non satis videmini considerare quod iter " "sit naturae quaeque progressio. Quare hoc videndum est, possitne nobis " "hoc ratio philosophorum dare. Est enim tanti philosophi tamque nobilis " "audacter sua decreta defendere.'\n" " - 'Huius, Lyco, oratione " "locuples, rebus ipsis ielunior. Duo Reges: constructio interrete. Sed " "haec in pueris; Sed utrum hortandus es nobis, Luci, inquit, an etiam " "tua sponte propensus es? Sapiens autem semper beatus est et est " "aliquando in dolore; Immo videri fortasse. Paulum, cum regem Persem " "captum adduceret, eodem flumine invectio? Et ille ridens: Video, " "inquit, quid agas;'\n" " - 'Quae cum dixisset, finem ille. Quamquam non " "negatis nos intellegere quid sit voluptas, sed quid ille dicat. " "Progredientibus autem aetatibus sensim tardeve potius quasi nosmet " "ipsos cognoscimus. Gloriosa ostentatio in constituendo summo bono. " "Qui-vere falsone, quaerere mittimus-dicitur oculis se privasse; Duarum " "enim vitarum nobis erunt instituta capienda. Comprehensum, quod " "cognitum non habet? Qui enim existimabit posse se miserum esse beatus " "non erit. Causa autem fuit huc veniendi ut quosdam hinc libros " "promerem. Nunc omni virtuti vitium contrario nomine " "opponitur.'\n" "text_format:\n" " - value: '

Lorem ipsum dolor sit " "amet, consectetur adipiscing elit. Negat esse eam, inquit, propter se " "expetendam. Primum Theophrasti, Strato, physicum se voluit; Id mihi " "magnum videtur. Itaque mihi non satis videmini considerare quod iter " "sit naturae quaeque progressio. Quare hoc videndum est, possitne nobis " "hoc ratio philosophorum dare. Est enim tanti philosophi tamque nobilis " "audacter sua decreta defendere.

'\n" " - value: '

Huius, Lyco, " "oratione locuples, rebus ipsis ielunior. Duo Reges: constructio " "interrete. Sed haec in pueris; Sed utrum hortandus es nobis, Luci, " "inquit, an etiam tua sponte propensus es? Sapiens autem semper beatus " "est et est aliquando in dolore; Immo videri fortasse. Paulum, cum " "regem Persem captum adduceret, eodem flumine invectio? Et ille ridens: " "Video, inquit, quid agas;

'\n" " - value: '

Quae cum dixisset, " "finem ille. Quamquam non negatis nos intellegere quid sit voluptas, " "sed quid ille dicat. Progredientibus autem aetatibus sensim tardeve " "potius quasi nosmet ipsos cognoscimus. Gloriosa ostentatio in " "constituendo summo bono. Qui-vere falsone, quaerere mittimus-dicitur " "oculis se privasse; Duarum enim vitarum nobis erunt instituta " "capienda. Comprehensum, quod cognitum non habet? Qui enim existimabit " "posse se miserum esse beatus non erit. Causa autem fuit huc veniendi " "ut quosdam hinc libros promerem. Nunc omni virtuti vitium contrario " "nomine opponitur.

'\n" "url:\n" " - 'http://example.com'\n" " - " "'http://test.com'\n" "webform_email_confirm:\n" " - " "'example@example.com'\n" " - 'test@test.com'\n" " - " "'random@random.com'\n" "webform_email_multiple:\n" " - " "'example@example.com, test@test.com, " "random@random.com'\n" "webform_time:\n" " - '09:00'\n" " - '17:00'\n" "" msgstr "" "checkbox:\n" " - pravda\n" "color:\n" " - '#ffffcc'\n" " - '#ffffcc'\n" " - " "'#ccffff'\n" "email:\n" " - 'example@example.com'\n" " - " "'test@test.com'\n" " - 'random@random.com'\n" "language_select:\n" " - " "en\n" "machine_name:\n" " - 'loremipsum'\n" " - 'oratione'\n" " - " "'dixisset'\n" "tel:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "textarea:\n" " - 'Lorem ipsum dolor sit amet, " "consectetur adipiscing elit. Tvrdí, že ji není třeba kvůli sobě " "hledat. Nejprve Theofrastés, Strato, chtěl být přírodovědec; To " "se mi zdá významné. Zdá se mi, že si dostatečně neuvědomujete, " "že cesta je postupem přírody. Proto je třeba zjistit, zda nám " "tuto filosofickou metodu může poskytnout. Za tak významného a " "ušlechtilého filozofa je odvážné hájit svá rozhodnutí.'\n" " - " "'Tento, Lyco, bohatý projevem, v samotných věcech však střídmý. " "Dva králové: konstrukce internetu. Ale to je u dětí; Ale jsi nám " "doporučen, Luciu, říká, nebo jsi i ze své vůle skloněn? Moudrý " "je vždy šťastný a někdy trpí; Spíše se zdá. Trochu, když " "přivedl zajatého perského krále, stejnou řekou plavba? A on se " "smál: Vidím, říká, co děláš;'\n" " - 'Když to řekl, skončil. " "Ačkoliv nepopíráte, že chápeme, co je potěšení, ale co říká " "on. Postupným věkem poznáváme sebe sama pomalu nebo spíš " "později. Pýcha ve stanovování nejvyššího dobra. Opravdu, zda " "pravda nebo ne, myslíme, že se zrakem připravili sebe o něj; Budou " "u nás přijata ustanovení dvou životů. Chápané, co není známo? " "Kdo si myslí, že může být nešťastný šťastný, nebude. " "Důvodem bylo přijít sem, abychom vytáhli některé knihy odsud. " "Nyní je každé ctnosti postaveno naopak pojmenované " "zlo.'\n" "text_format:\n" " - value: '

Lorem ipsum dolor sit amet, " "consectetur adipiscing elit. Tvrdí, že ji není třeba kvůli sobě " "hledat. Nejprve Theofrastés, Strato, chtěl být přírodovědec; To " "se mi zdá významné. Zdá se mi, že si dostatečně neuvědomujete, " "že cesta je postupem přírody. Proto je třeba zjistit, zda nám " "tuto filosofickou metodu může poskytnout. Za tak významného a " "ušlechtilého filozofa je odvážné hájit svá rozhodnutí.

'\n" " " " - value: '

Tento, Lyco, bohatý projevem, v samotných věcech " "však střídmý. Dva králové: konstrukce internetu. Ale to je u " "dětí; Ale jsi nám doporučen, Luciu, říká, nebo jsi i ze své " "vůle skloněn? Moudrý je vždy šťastný a někdy trpí; Spíše se " "zdá. Trochu, když přivedl zajatého perského krále, stejnou " "řekou plavba? A on se smál: Vidím, říká, co děláš;

'\n" " - " "value: '

Když to řekl, skončil. Ačkoliv nepopíráte, že " "chápeme, co je potěšení, ale co říká on. Postupným věkem " "poznáváme sebe sama pomalu nebo spíš později. Pýcha ve " "stanovování nejvyššího dobra. Opravdu, zda pravda nebo ne, " "myslíme, že se zrakem připravili sebe o něj; Budou u nás přijata " "ustanovení dvou životů. Chápané, co není známo? Kdo si myslí, " "že může být nešťastný šťastný, nebude. Důvodem bylo " "přijít sem, abychom vytáhli některé knihy odsud. Nyní je každé " "ctnosti postaveno naopak pojmenované zlo.

'\n" "url:\n" " - " "'http://example.com'\n" " - " "'http://test.com'\n" "webform_email_confirm:\n" " - " "'example@example.com'\n" " - 'test@test.com'\n" " - " "'random@random.com'\n" "webform_email_multiple:\n" " - " "'example@example.com, test@test.com, " "random@random.com'\n" "webform_time:\n" " - '09:00'\n" " - '17:00'" msgid "Default webform submissions views." msgstr "Výchozí zobrazení odeslaných webových formulářů." msgid "Embed: Default" msgstr "Vložit: Výchozí" msgid "Display submissions." msgstr "Zobrazit podání." msgid "Embed: Administer" msgstr "Vložit: Spravovat" msgid "Administer submissions." msgstr "Spravovat příspěvky." msgid "Embed: Manage" msgstr "Vložit: Spravovat" msgid "Manage submissions." msgstr "Spravovat příspěvky." msgid "Embed: Review" msgstr "Vložit: Recenze" msgid "Review submissions." msgstr "Zkontrolujte příspěvky." msgid "Redirect to the webform" msgstr "Přesměrovat na webový formulář" msgid "ZIP/Postal Code" msgstr "PSČ/Poštovní směrovací číslo" msgid "" "If your webform has multiple pages, this will change the behavior of " "the \"Next\" button. This will also affect where validation messages " "show up after an error." msgstr "" "Pokud má váš webformulář více stránek, změní to chování " "tlačítka „Další“. To také ovlivní, kde se po chybě zobrazí " "validační zprávy." msgid "" "overall:\n" " '#type': radios\n" " '#title': 'How was the session " "overall?'\n" " '#options_display': side_by_side\n" " '#options': " "likert_quality\n" " '#required': true\n" "speaker:\n" " '#type': " "webform_likert\n" " '#title': 'Please rate the speaker''s…'\n" " " "'#questions':\n" " mastery: 'Mastery of this topic'\n" " " "presentation: 'Presentation skills'\n" " quality: 'Quality of slides " "and visual aids'\n" " '#answers': likert_quality\n" " '#na_answer': " "true\n" " '#required': true\n" "learn:\n" " '#type': radios\n" " '#title': " "'Did you learn something in this session you can use in real life?'\n" " " " '#options_display': side_by_side\n" " '#options':\n" " 'Yes': " "'Yes'\n" " 'No': 'No'\n" " N/A: N/A\n" " '#required': " "true\n" "comments:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': Comments\n" " " "'#description': 'What did you like most? What would you change? Advice " "for the speaker to make this session better?'\n" "" msgstr "" "overall:\n" " '#type': radios\n" " '#title': 'Jak hodnotíte celkově " "tuto lekci?'\n" " '#options_display': side_by_side\n" " '#options': " "likert_quality\n" " '#required': true\n" "speaker:\n" " '#type': " "webform_likert\n" " '#title': 'Ohodnoťte, prosím, lektora z " "hlediska…'\n" " '#questions':\n" " mastery: 'Ovládání daného " "tématu'\n" " presentation: 'Prezentační dovednosti'\n" " quality: " "'Kvalita slidů a vizuálních pomůcek'\n" " '#answers': " "likert_quality\n" " '#na_answer': true\n" " '#required': " "true\n" "learn:\n" " '#type': radios\n" " '#title': 'Naučili jste se v " "této lekci něco, co můžete použít v praxi?'\n" " " "'#options_display': side_by_side\n" " '#options':\n" " 'Yes': 'Ano'\n" " " " 'No': 'Ne'\n" " N/A: Není k dispozici\n" " '#required': " "true\n" "comments:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': Komentáře\n" " " "'#description': 'Co se vám líbilo nejvíce? Co byste změnili? Rady " "pro lektora, jak lekci vylepšit?'" msgid "Administer webform & submissions" msgstr "Spravovat webový formulář a odeslaná data" msgid "Form file upload limit" msgstr "Limit pro nahrávání souborů ve formuláři" msgid "Default maximum file upload size" msgstr "Výchozí maximální velikost nahrávaného souboru" msgid "Webform Handler Example" msgstr "Příklad obslužného modulu Webform" msgid "Provides an example of a webform handler." msgstr "Poskytuje příklad zpracovatele webového formuláře." msgid "Message to be displayed when form is completed" msgstr "Zpráva, která se zobrazí po dokončení formuláře" msgid "" "If checked, every handler method invoked will be displayed onscreen to " "all users." msgstr "" "Pokud je zaškrtnuto, každá vyvolaná metoda handleru bude zobrazena " "na obrazovce všem uživatelům." msgid "The element must be empty. You entered %value." msgstr "Prvek musí být prázdný. Zadali jste %value." msgid "Learn more »" msgstr "" "Zjistit více " "»" msgid "" "None (reloads the current page and does not display a confirmation " "message)" msgstr "" "Žádný (obnoví aktuální stránku a nezobrazí potvrzovací " "zprávu)" msgid "" "Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" " "(megabytes) in order to set the file upload limit for this form." msgstr "" "Zadejte hodnotu jako \"512\" (bajtů), \"80 KB\" (kilobajtů) nebo " "\"50 MB\" (megabajtů) pro nastavení limitu nahrávání souborů pro " "tento formulář." msgid "" "Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" " "(megabytes) in order to set file upload limit." msgstr "" "Zadejte hodnotu jako \"512\" (bajtů), \"80 KB\" (kilobajtů) nebo " "\"50 MB\" (megabajtů) pro nastavení limitu nahrávání souborů." msgid "Lock submission" msgstr "Uzamknout odeslání" msgid "Unlock submission" msgstr "Odemknout odeslání" msgid "This suffix has security implications." msgstr "Tento přípona má bezpečnostní důsledky." msgid "Use :htmldecode with :striptags." msgstr "Použijte :htmldecode spolu s :striptags." msgid ":striptags removes all HTML tags from returned value." msgstr "" ":striptags odstraní ze vrácené hodnoty všechny HTML " "tagy." msgid "Form title display" msgstr "Zobrazení názvu formuláře" msgid "Submission excluded elements" msgstr "Odeslané vyloučené prvky" msgid "Administer webform templates" msgstr "Spravovat šablony webových formulářů" msgid "Allows administration to manage webform templates." msgstr "Umožňuje správu šablon webových formulářů." msgid "No elements found. Try a different search." msgstr "Nebyl nalezen žádný prvek. Zkuste jiné vyhledávání." msgid "No videos found. Try a different search." msgstr "Nebyly nalezeny žádné videa. Zkuste jiné hledání." msgid "Pattern message" msgstr "Vzorová zpráva" msgid "@title minimum" msgstr "@title minimum" msgid "@title maximum" msgstr "@title maximum" msgid "Limit total to one submission per source entity" msgstr "Omezit celkový počet na jeden příspěvek za zdrojovou entitu" msgid "skipped" msgstr "přeskočeno" msgid "skipped (conditions not met)" msgstr "přeskočeno (podmínky nesplněny)" msgid "Access webform configuration" msgstr "Přístup k nastavení webového formuláře" msgid "This action will…" msgstr "Tato akce bude…" msgid "Remove configuration" msgstr "Odstranit konfiguraci" msgid "Affect any fields which use this access group" msgstr "Ovlivní všechna pole, která používají tuto přístupovou skupinu" msgid "Affect any access groups which use this type" msgstr "Ovlivnit všechny přístupové skupiny, které používají tento typ" msgid "Webforms affected" msgstr "Ovlivněné webové formuláře" msgid "Delete the '@title' element?" msgstr "Smazat prvek '@title'?" msgid "Delete the %title element from the %webform webform?" msgstr "Smazat prvek %title z webformuláře %webform?" msgid "Are you sure you want to delete the %title element?" msgstr "Opravdu chcete smazat prvek %title?" msgid "Remove this element" msgstr "Odebrat tento prvek" msgid "Delete any submission data associated with this element" msgstr "Odstraňte všechna odeslaná data spojená s tímto prvkem" msgid "Delete all child elements" msgstr "Smažte všechny podřízené prvky" msgid "Nested elements being deleted" msgstr "Vnořené prvky jsou mazány" msgid "" "Execute drush @webform-libraries-download, to download " "third-party libraries required by the Webform module. (OSX/Linux)" msgstr "" "Spusťte drush @webform-libraries-download pro stažení " "knihoven třetích stran, které jsou vyžadovány modulem Webform. " "(OSX/Linux)" msgid "" "Execute drush @webform-composer-update, to update your " "Drupal installation's composer.json to include the Webform module's " "selected libraries as repositories." msgstr "" "Proveďte drush @webform-composer-update, aby se " "aktualizoval soubor composer.json vaší instalace Drupalu tak, aby " "obsahoval vybrané knihovny modulu Webform jako repozitáře." msgid "Delete the '@title' handler?" msgstr "Odstranit obslužnou rutinu '@title'?" msgid "Delete the %title handler from the %webform webform?" msgstr "Smazat obslužnou rutinu %title z webového formuláře %webform?" msgid "Are you sure you want to delete the %title handler?" msgstr "Opravdu chcete smazat zpracovatele %title?" msgid "Remove this handler" msgstr "Odeberte tohoto správce" msgid "Cancel all pending actions" msgstr "Zrušit všechny čekající akce" msgid "There are no %label submissions." msgstr "Nejsou žádné odeslané %label." msgid "Are you sure you want to clear all %label submissions?" msgstr "Jste si jisti, že chcete smazat všechny příspěvky %label?" msgid "Remove @total %label @submissions" msgstr "Odstranit @total %label @submissions" msgid "Take a few minutes to complete" msgstr "Vyhraďte si několik minut na dokončení" msgid "Yes, I want to clear all %label submissions" msgstr "Ano, chci vymazat všechny odeslané %label" msgid "Webform %label submissions cleared." msgstr "Odeslání webformuláře %label bylo vymazáno." msgid "Delete %label?" msgstr "Smazat %label?" msgid "Delete any uploaded files" msgstr "Smažte všechny nahrané soubory" msgid "Purge all submissions?" msgstr "Smazat všechny odeslané příspěvky?" msgid "There are no webform submissions." msgstr "Neexistují žádné odeslané webformuláře." msgid "Are you sure you want to purge all submissions?" msgstr "Opravdu chcete vymazat všechny odeslané příspěvky?" msgid "Yes, I want to purge all submissions" msgstr "Ano, chci vymazat všechny příspěvky" msgid "Text displayed on the webform." msgstr "Text zobrazený na webovém formuláři." msgid "Date/time (@format)" msgstr "Datum/čas (@format)" msgid "Immediately send email when testing this webform" msgstr "" "Okamžitě odeslat e-mail při testování tohoto webového " "formuláře" msgid "date/time" msgstr "datum/čas" msgid "The %label email will be sent immediately upon submission." msgstr "E-mail %label bude odeslán okamžitě po odeslání." msgid "Using Webform in Drupal 8, 1.1: Install Webform" msgstr "Použití Webform v Drupalu 8, 1.1: Instalace Webform" msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.1: Create Conditional Elements" msgstr "" "Používání Webformu v Drupal 8, 2.1: Vytvoření podmíněných " "prvků" msgid "Using Webform in Drupal 8, 3.1: View, Download and Clear Submissions" msgstr "" "Použití Webformu v Drupalu 8, 3.1: Zobrazit, Stáhnout a Vymazat " "Odeslané Formuláře" msgid "Using Webform in Drupal 8, 4.1: Send Submissions to Zapier" msgstr "" "Použití Webformu v Drupalu 8, 4.1: Odeslání formulářů do " "Zapieru" msgid "Integrate Webform and Google Sheets using Zapier in Drupal 8 | WebWash" msgstr "Integrace Webform a Google Sheets pomocí Zapier v Drupal 8 | WebWash" msgid "Using Webform in Drupal 8, 5.1: Display Form as a Block" msgstr "Použití Webformu v Drupalu 8, 5.1: Zobrazení formuláře jako bloku" msgid "Available states" msgstr "Dostupné stavy" msgid "Available selectors" msgstr "Dostupné selektory" msgid "Available triggers" msgstr "Dostupné spouštěče" msgid "" "The %state state is declared more than once. There can only be one " "declaration per state." msgstr "" "Stav %state je deklarován více než jednou. Pro každý stav může " "být pouze jedna deklarace." msgid "" "It is strongly recommended that you install the Cache Control Override " "module." msgstr "" "Důrazně se doporučuje nainstalovat modul Cache Control Override." msgid "Display URL to the referenced webform." msgstr "Zobrazit URL na odkazovaný webový formulář." msgid "License plate" msgstr "SPZ" msgid "MAC address" msgstr "MAC adresa" msgid "Social Security Number (SSN)" msgstr "Číslo sociálního zabezpečení (SSN)" msgid "" "Enter custom request options that will be used " "by the Guzzle HTTP client. Request options can include custom headers." msgstr "" "Zadejte vlastní možnosti požadavku, které " "budou použity HTTP klientem Guzzle. Možnosti požadavku mohou " "zahrnovat vlastní hlavičky." msgid "Filter images" msgstr "Filtrovat obrázky" msgid "Filter by title or images" msgstr "Filtrovat podle názvu nebo obrázků" msgid "Show all images" msgstr "Zobrazit všechny obrázky" msgid "Filter by title or options" msgstr "Filtrovat podle názvu nebo možností" msgid "Webform configuration has been repaired." msgstr "Konfigurace webového formuláře byla opravena." msgid "Show date picker button" msgstr "Zobrazit tlačítko výběru data" msgid "If checked, date picker will include a calendar button" msgstr "" "Pokud je zaškrtnuto, výběr data bude obsahovat tlačítko " "kalendáře" msgid "This can cause unexpected validation errors." msgstr "To může způsobit neočekávané chyby při ověřování." msgid "Abbreviate month" msgstr "Zkrátit měsíc" msgid "If checked, month will be abbreviated to three letters." msgstr "Pokud je zaškrtnuto, měsíc bude zkrácen na tři písmena." msgid "Time minimum" msgstr "Minimální čas" msgid "Time maximum" msgstr "Maximální čas" msgid "Other minimum" msgstr "Jiné minimum" msgid "File upload help display" msgstr "Zobrazení nápovědy při nahrávání souboru" msgid "File upload preview (Authenticated users only)" msgstr "Náhled nahrávaného souboru (pouze ověření uživatelé)" msgid "Select how the uploaded file previewed." msgstr "Vyberte, jak se má náhled nahraného souboru zobrazit." msgid "Allowing anonymous users to preview files is dangerous." msgstr "Povolit anonymním uživatelům náhled souborů je nebezpečné." msgid "scheduled email sent" msgstr "naplánovaný e-mail odeslán" msgid "scheduled email not sent" msgstr "naplánovaný e-mail nebyl odeslán" msgid "File upload destination" msgstr "Cíl nahrávání souboru" msgid "File upload placeholder" msgstr "Zástupný symbol pro nahrávání souboru" msgid "The placeholder will be shown before a file is uploaded." msgstr "Zástupný text bude zobrazen před nahráním souboru." msgid "File upload button title" msgstr "Nadpis tlačítka pro nahrání souboru" msgid "File upload button" msgstr "Tlačítko pro nahrání souboru" msgid "The section's title HTML tag." msgstr "HTML tag názvu sekce." msgid "Repairing webform submission storage schema…" msgstr "Opravuje se schéma úložiště odeslaných webových formulářů…" msgid "Repairing webform settings…" msgstr "Opravují se nastavení webového formuláře…" msgid "Repairing webform handlers…" msgstr "Opravují se zpracovatelé webových formulářů…" msgid "Repairing webform field storage definitions…" msgstr "Oprava definic úložiště polí webformuláře…" msgid "Validating webform elements…" msgstr "Validuji prvky webového formuláře…" msgid "Archive this webform" msgstr "Archivovat tento webový formulář" msgid "Learn about submission value tokens" msgstr "Zjistěte více o tokeny hodnot pro odeslání" msgid "Learn about handler response tokens" msgstr "Seznamte se s tokeny odpovědí handleru" msgid ":xmlencode XML encodes returned value." msgstr ":xmlencode XML kóduje vrácenou hodnotu." msgid "Learn about token suffixes" msgstr "Zjistěte více o příponách tokenů" msgid "@parent: @child" msgstr "@rodič: @dítě" msgid "CAPTCHA third party settings" msgstr "Nastavení CAPTCHA třetích stran" msgid "" "Replace 'Add CAPTCHA administration links to forms' with CAPTCHA " "webform element" msgstr "" "Nahraďte 'Přidat odkazy pro správu CAPTCHA do formulářů' prvkem " "CAPTCHA webového formuláře" msgid "Honeypot third party settings" msgstr "Nastavení Honeypot třetích stran" msgid "Webform Attachment" msgstr "Příloha webformuláře" msgid "" "Enter the title to be displayed when the attachment is displayed as a " "link." msgstr "" "Zadejte název, který se zobrazí, když bude příloha zobrazena " "jako odkaz." msgid "Remove whitespace around the attachment's content" msgstr "Odstraňte mezery kolem obsahu přílohy" msgid "" "If checked, all spaces and returns around the attachment's content " "with be removed." msgstr "" "Pokud je zaškrtnuto, všechny mezery a odřádkování kolem obsahu " "přílohy budou odstraněny." msgid "Force users to download the attachment" msgstr "Vynutit u uživatelů stažení přílohy" msgid "If checked the attachment will be automatically download." msgstr "Pokud je zaškrtnuto, bude příloha automaticky stažena." msgid "Attachment token" msgstr "Token přílohy" msgid "Generates an attachment using tokens." msgstr "Generuje přílohu pomocí tokenů." msgid "File attachment elements" msgstr "Prvky pro přílohy souborů" msgid "Attachment Twig" msgstr "Příloha Twig" msgid "Generates an attachment using Twig." msgstr "Vytváří přílohu pomocí Twig." msgid "URL/path" msgstr "URL/cesta" msgid "The URL @url is not available." msgstr "URL @url není dostupná." msgid "Generates an attachment using a URL." msgstr "Vytvoří přílohu pomocí URL." msgid "Email will be rescheduled when a draft or submission is updated." msgstr "" "Email bude přeplánován, když bude aktualizován koncept nebo " "odeslání." msgid "Webform Attachment sub-module | Drupal.org" msgstr "Podmodul Příloha webformuláře | Drupal.org" msgid "A unique value stored in the database." msgstr "Unikátní hodnota uložená v databázi." msgid "Enter text and description to be displayed on the form." msgstr "Zadejte text a popis, který se má zobrazit na formuláři." msgid "Text to be displayed on the form." msgstr "Text, který se má zobrazit na formuláři." msgid "Form general settings" msgstr "Obecná nastavení formuláře" msgid "Form wizard settings" msgstr "Nastavení průvodce formulářem" msgid "Submission purge settings" msgstr "Nastavení vyčištění odeslaných dat" msgid "Element general settings" msgstr "Obecná nastavení prvku" msgid "Export general settings" msgstr "Exportovat obecná nastavení" msgid "Valid format" msgstr "Platný formát" msgid "" "For international telephone numbers we suggest using E164 format." msgstr "" "Pro mezinárodní telefonní čísla doporučujeme používat formát " "E164." msgid "Valid country" msgstr "Platná země" msgid "" "Install the Telephone validation module which " "provides international phone number validation." msgstr "" "Nainstalujte modul Telefonní ověření, který " "poskytuje ověřování mezinárodních telefonních čísel." msgid "CAPTCHA: challenge enabled" msgstr "CAPTCHA: ověřování povoleno" msgid "Untrusted users will see a CAPTCHA element on this webform." msgstr "" "Nedůvěryhodní uživatelé uvidí na tomto webovém formuláři " "prvek CAPTCHA." msgid "Add CAPTCHA element to this webform for untrusted users." msgstr "" "Přidejte na tento webový formulář prvek CAPTCHA pro " "nedůvěryhodné uživatele." msgid "CAPTCHA should be added as an element to this webform." msgstr "" "CAPTCHA by měla být přidána jako prvek do tohoto webového " "formuláře." msgid "access type" msgstr "typ přístupu" msgid "access types" msgstr "typy přístupu" msgid "webform options" msgstr "možnosti webového formuláře" msgid "" "Editing inline Twig template allows users to access any data exposed " "by Twig functions." msgstr "" "Úprava inline Twig šablony umožňuje uživatelům přistupovat ke " "všem datům zpřístupněným funkcemi Twig." msgid "Batch import size" msgstr "Velikost dávkového importu" msgid "" "[@element_key] Invalid file URL (@url). URLS must begin with http:// " "or https://." msgstr "" "[@element_key] Neplatná URL souboru (@url). URL musí začínat na " "http:// nebo https://." msgid "[@element_key] URL (@url) returns 404 file not found." msgstr "[@element_key] URL (@url) vrací chybu 404 – soubor nenalezen." msgid "[@element_key] Unable to read file from URL (@url)." msgstr "[@element_key] Nelze přečíst soubor z URL (@url)." msgid "[@element_key] Unable to locate entity (@entity_id)." msgstr "[@element_key] Nelze najít entitu (@entity_id)." msgid "[@element_key] YAML is not valid. @error" msgstr "[@element_key] YAML není platný. @error" msgid "@element_title: @composite_title" msgstr "@element_title: @composite_title" msgid "@element_title: @question_title" msgstr "@element_title: @question_title" msgid "Update submissions that have a corresponding UUID." msgstr "Aktualizujte příspěvky, které mají odpovídající UUID." msgid "Create new submissions." msgstr "Vytvořit nové příspěvky." msgid "Form validation will be skipped." msgstr "Validace formuláře bude přeskočena." msgid "Skip submissions that are invalid." msgstr "Přeskočit neplatné odeslání." msgid "Review import" msgstr "Recenze importu" msgid "Source (CSV)" msgstr "Zdroj (CSV)" msgid "Destination (Submission)" msgstr "Cíl (odeslání)" msgid "" "Please review and select the imported CSV source column to destination " "element mapping" msgstr "" "Prosím, zkontrolujte a vyberte mapování importovaného sloupce CSV " "zdroje na cílový prvek." msgid "Skip form validation" msgstr "Přeskočit ověření formuláře" msgid "" "Skipping form validation can cause invalid data to be stored in the " "database." msgstr "" "Přeskočení ověření formuláře může způsobit uložení " "neplatných dat do databáze." msgid "Treat all warnings as errors" msgstr "Pokládejte všechna varování za chyby" msgid "Yes, I want to import these submissions" msgstr "Ano, chci importovat tyto příspěvky." msgid "Initializing submission import" msgstr "Inicializuji import odeslání" msgid "The import could not be completed because an error occurred." msgstr "Import nebylo možné dokončit, protože došlo k chybě." msgid "Row #@number" msgstr "Řádek č. @number" msgid "If checked, all entity references will use the entity's UUID" msgstr "" "Pokud je zaškrtnuto, všechny odkazy na entity budou používat UUID " "entity." msgid "" "Exports results in CSV that can be imported back into the current " "webform." msgstr "" "Exportuje výsledky do CSV, které lze znovu importovat do " "aktuálního webformuláře." msgid "Importing webform submissions" msgstr "Import odeslaných webových formulářů" msgid "" "This screencast shows how to import submissions using CSV (comma " "separated values) file." msgstr "" "Tento screencast ukazuje, jak importovat příspěvky pomocí CSV " "(hodnoty oddělené čárkami) souboru." msgid "" "The Webform Submission Export/Import module must be enabled to perform " "imports." msgstr "" "Modul Webform Submission Export/Import musí být povolen pro " "provádění importů." msgid "Please include the CSV path or URI." msgstr "Uveďte prosím cestu k CSV nebo URI." msgid "Are you sure you want to import @total submissions?" msgstr "Jste si jisti, že chcete importovat @total příspěvků?" msgid "Filter images by label" msgstr "Filtrovat obrázky podle štítku" msgid "@count @items" msgstr "@count @items" msgid "Include filter by label" msgstr "Zahrnout filtr podle štítku" msgid " people" msgstr "lidé" msgid "Demo: Event" msgstr "Demo: Událost" msgid "Email Reminder" msgstr "E-mailové připomenutí" msgid "Demo: Region" msgstr "Demo: Region" msgid "" "webform_example_element:\n" " '#type': webform_example_element\n" " " "'#title': 'Webform Example " "Element'\n" "webform_example_element_multiple:\n" " '#type': " "webform_example_element\n" " '#title': 'Webform Example Element " "Multiple'\n" " '#multiple': true\n" "" msgstr "" "webform_example_element:\n" " '#type': webform_example_element\n" " " "'#title': 'Příklad prvku webového " "formuláře'\n" "webform_example_element_multiple:\n" " '#type': " "webform_example_element\n" " '#title': 'Příklad prvku webového " "formuláře (vícenásobný)'\n" " '#multiple': true" msgid "" "value:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Value\n" " '#required': " "true\n" " '#description': 'Enter a value to displayed in a custom " "message.'\n" "" msgstr "" "value:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Hodnota\n" " '#required': " "true\n" " '#description': 'Zadejte hodnotu, která bude zobrazena v " "uživatelské zprávě.'" msgid "" "first_name:\n" " '#title': 'First name'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "last_name:\n" " '#title': 'Last name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': Email\n" " " "'#type': email\n" " '#required': true\n" "subject:\n" " '#title': " "Subject\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" "message:\n" " " "'#title': Message\n" " '#type': textarea\n" " '#required': " "true\n" "confirmation_number:\n" " '#title': 'Confirmation number'\n" " " "'#type': value\n" " '#value': " "'[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number]'\n" "" msgstr "" "first_name:\n" " '#title': 'Jméno'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "last_name:\n" " '#title': 'Příjmení'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': " "Email\n" " '#type': email\n" " '#required': true\n" "subject:\n" " " "'#title': Předmět\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" "message:\n" " '#title': Zpráva\n" " '#type': textarea\n" " " "'#required': true\n" "confirmation_number:\n" " '#title': 'Číslo " "potvrzení'\n" " '#type': value\n" " '#value': " "'[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number]'" msgid "" "

Your confirmation number is " "[webform_submission:values:confirmation_number].

\n" "" msgstr "" "

Vaše potvrzovací číslo je " "[webform_submission:values:confirmation_number].

" msgid "Webform elements" msgstr "Prvky webformuláře" msgid "The amount of time before the next allowed submission for the webform." msgstr "" "Množství času před dalším povoleným odesláním pro webový " "formulář." msgid "" "The amount of time before the next allowed submission per user for the " "webform." msgstr "" "Množství času před dalším povoleným odesláním formuláře pro " "každého uživatele." msgid "" "The amount of time before the next allowed submission for the webform " "source entity." msgstr "" "Množství času před dalším povoleným odesláním pro zdrojovou " "entitu webového formuláře." msgid "" "The amount of time before the next allowed submission per user for the " "webform source entity." msgstr "" "Doba, která musí uplynout před dalším povoleným odesláním na " "uživatele u zdrojové entity webového formuláře." msgid "No choices to choose from" msgstr "Žádné možnosti k výběru" msgid "Press to select" msgstr "Stiskněte pro výběr" msgid "Press Enter to add @value" msgstr "Stiskněte Enter pro přidání @value" msgid "Only @max value can be added" msgstr "Přidat lze pouze hodnotu @max" msgid "All custom email addresses" msgstr "Všechny vlastní e-mailové adresy" msgid "@label (Users and custom email addresses)" msgstr "@label (Uživatelé a vlastní e-mailové adresy)" msgid "" "The email addresses of users and custom email " "addresses assigned to the %title access type for the current " "webform." msgstr "" "E-mailové adresy uživatelů a vlastních " "e-mailových adres přiřazených k typu přístupu %title " "pro aktuální webový formulář." msgid "@label (Users)" msgstr "@label (Uživatelé)" msgid "" "The email addresses of users assigned to the %title " "access type for the current webform." msgstr "" "E-mailové adresy uživatelů přiřazených k typu " "přístupu %title pro aktuální webový formulář." msgid "@label (Custom email addresses)" msgstr "@label (Vlastní e-mailové adresy)" msgid "" "The email addresses of users, custom email " "addresses, and administrators assigned to " "the %title access type for the current webform." msgstr "" "E-mailové adresy uživatelů, vlastních " "e-mailových adres a správců " "přiřazených k typu přístupu %title pro aktuální webový " "formulář." msgid "Access controls" msgstr "Řízení přístupu" msgid "Custom notifications" msgstr "Vlastní oznámení" msgid "more emails" msgstr "více e-mailů" msgid "Entity print" msgstr "Tisk entity" msgid "Allows webform submissions to be converted to a PDF" msgstr "Umožňuje převod odeslaných webových formulářů do formátu PDF" msgid "Enter custom header to be displayed above printed webform submissions." msgstr "" "Zadejte vlastní záhlaví, které se zobrazí nad vytištěnými " "odeslanými webovými formuláři." msgid "" "Enter custom header to be displayed above all printed webform " "submissions." msgstr "" "Zadejte vlastní záhlaví, které bude zobrazeno nad všemi " "vytištěnými odevzdanými webovými formuláři." msgid "Enter custom footer to be displayed below printed webform submissions." msgstr "" "Zadejte vlastní patičku, která se zobrazí pod tištěnými " "odevzdanými webovými formuláři." msgid "" "Enter custom footer to be displayed below all printed webform " "submissions." msgstr "" "Zadejte vlastní zápatí, které bude zobrazeno pod všemi " "vytištěnými odevzdanými webovými formuláři." msgid "Enter custom print CSS to be attached to printed webform submissions." msgstr "" "Zadejte vlastní CSS pro tisk, které bude připojeno k tištěným " "odeslaným webovým formulářům." msgid "" "Enter custom print CSS to be attached to all printed webform " "submissions." msgstr "" "Zadejte vlastní tiskový CSS, který se připojí ke všem " "vytištěným odesláním webových formulářů." msgid "@label link" msgstr "@label odkaz" msgid "Enable @label link" msgstr "Povolit odkaz @label" msgid "@label link text" msgstr "@label text odkazu" msgid "@label link attributes" msgstr "@label atributy odkazu" msgid "Download @label" msgstr "Stáhnout @label" msgid "Debug generated documents" msgstr "Ladit generované dokumenty" msgid "" "If checked, administrators will see debug links below each export " "type." msgstr "" "Pokud je zaškrtnuto, administrátoři uvidí ladicí odkazy pod " "každým typem exportu." msgid "Entity print settings" msgstr "Nastavení tisku entity" msgid "Print template" msgstr "Tisková šablona" msgid "Print header" msgstr "Tisknout záhlaví" msgid "Print footer" msgstr "Tisk zápatí" msgid "Print CSS" msgstr "Tiskové CSS" msgid "Enable export link" msgstr "Povolit odkaz pro export" msgid "Export link text" msgstr "Text odkazu pro export" msgid "@label documents" msgstr "@label dokumenty" msgid "Exports results as @label documents" msgstr "Exportuje výsledky jako dokumenty @label" msgid "Unable to generate '@filename'." msgstr "Nelze vygenerovat '@filename'." msgid "Attachment @label" msgstr "Příloha @label" msgid "File name must include *.@extension file extension." msgstr "Název souboru musí obsahovat příponu souboru *.@extension." msgid "" "Choices.js is used to improve the user experience for select menus. " "Choices.js is an alternative to Select2." msgstr "" "Choices.js se používá ke zlepšení uživatelského zážitku u " "výběrových menu. Choices.js je alternativa k Select2." msgid "" "Select2, Choices, and Chosen provide very similar functionality, " "most websites should only have one of these libraries enabled." msgstr "" "Select2, Choices a Chosen poskytují velmi podobnou funkčnost, " "většina webů by měla mít povolenou pouze jednu z těchto " "knihoven." msgid "" "The open, closed, or scheduled status applies to only this webform " "instance." msgstr "" "Stav otevřeno, zavřeno nebo naplánováno platí pouze pro tuto " "instanci webového formuláře." msgid "" "If checked, the HTML5 date element will be replaced with a jQuery UI datepicker" msgstr "" "Pokud je zaškrtnuto, HTML5 element pro datum bude nahrazen jQuery UI datepickerem." msgid "Date days of the week" msgstr "Data dny v týdnu" msgid "%name must be a %days." msgstr "%name musí být %days." msgid "" "Replace select element with jQuery Select2 " "select box." msgstr "" "Nahraďte prvek select jQuery Select2 " "výběrovým políčkem." msgid "" "Replace select element with Choice.js select " "box." msgstr "" "Nahradit prvek select za Choice.js výběrový " "box." msgid "" "Replace select element with jQuery Chosen select " "box." msgstr "" "Nahraďte prvek select jQuery Chosen " "výběrovým polem." msgid "" "@libraries provide very similar functionality, only one should be " "enabled." msgstr "" "@libraries poskytují velmi podobnou funkčnost, měl by být povolen " "jen jeden." msgid "" "Custom options can only be updated via the YAML " "source." msgstr "" "Vlastní možnosti lze upravovat pouze přes YAML " "zdroj." msgid "Custom options can only be updated via the YAML source." msgstr "" "Vlastní možnosti lze aktualizovat pouze prostřednictvím YAML " "zdroje." msgid "every @increment seconds" msgstr "každých @increment sekund" msgid "" "Provides the CAPTCHA for adding challenges to " "forms." msgstr "" "Poskytuje CAPTCHA pro přidání výzev do " "formulářů." msgid "" "Replace Add CAPTCHA administration links to forms with " "CAPTCHA webform element" msgstr "" "Nahraďte Přidat odkazy pro správu CAPTCHA do formulářů " "prvkem CAPTCHA pro webové formuláře." msgid "" "If checked and Add CAPTCHA administration links to " "forms is enabled, the CAPTCHA fieldset added to every form will " "create a new CAPTCHA webform element instead of tracking each " "webform's id." msgstr "" "Pokud je zaškrtnuto a Přidání odkazů pro " "správu CAPTCHA do formulářů je povoleno, bude k každému " "formuláři přidaná sada políček CAPTCHA vytvářet nový prvek " "webového formuláře CAPTCHA místo sledování ID každého " "webového formuláře." msgid "It changes the \"@from\" link label and behavior to \"@to\"" msgstr "Mění popisek a chování odkazu \"@from\" na \"@to\"" msgid "Sorry… This form is closed to new submissions." msgstr "Omlouváme se… Tento formulář je uzavřen pro nové příspěvky." msgid "" "You have a pending draft for this webform. Load your " "pending draft." msgstr "" "Máte neprovedenou verzi tohoto webového formuláře. Načíst neprovedenou verzi." msgid "" "You have pending drafts for this webform. View your " "pending drafts." msgstr "" "Máte neuložené koncepty tohoto webového formuláře. Zobrazit vaše neuložené koncepty." msgid "Webforms: Help" msgstr "Webformuláře: Nápověda" msgid "Ajax progress type" msgstr "Typ Ajax průběhu" msgid "Ajax speed" msgstr "Rychlost Ajaxu" msgid "Default Ajax progress type" msgstr "Výchozí typ Ajaxového průběhu" msgid "Default Ajax effect" msgstr "Výchozí Ajax efekt" msgid "Default Ajax speed" msgstr "Výchozí rychlost Ajaxu" msgid "" "This screencast shows how to download, export, and email PDF copies of " "webform submissions." msgstr "" "Tento screencast ukazuje, jak stáhnout, exportovat a odeslat e-mailem " "PDF kopie odeslání webového formuláře." msgid "@number milliseconds" msgstr "@number milisekund" msgid "" "Select the default progress indicator displayed when Ajax is " "triggered." msgstr "" "Vyberte výchozí indikátor průběhu, který se zobrazí při " "aktivaci Ajaxu." msgid "Select the default effect displayed when Ajax is triggered." msgstr "Vyberte výchozí efekt zobrazený při spuštění Ajaxu." msgid "Select the default effect speed." msgstr "Vyberte výchozí rychlost efektu." msgid "Webform element property tokens." msgstr "Tokeny vlastností prvku webformuláře." msgid "Learn about element property tokens" msgstr "Seznamte se s tokeny vlastností prvků" msgid "" "For example, to display an email element's title (aka #title) you " "would use the [webform:element:email:title] token." msgstr "" "Například pro zobrazení názvu prvku email (tzv. #title) byste " "použili token [webform:element:email:title]." msgid "Repairing admin configuration…" msgstr "Opravování konfigurace správce…" msgid "Removing (unneeded) webform submission translation settings…" msgstr "" "Odstraňování (nepotřebných) nastavení překladu odeslání " "webového formuláře…" msgid "▶ Watch more videos" msgstr "▶ Sledujte více videí" msgid "Wait time before next submission" msgstr "Doba čekání před dalším odesláním" msgid "Remaining number of submissions" msgstr "Zbývající počet odeslání" msgid "The remaining number of submissions for the webform." msgstr "Zbývající počet odeslání pro webový formulář." msgid "Per user wait time before next submission" msgstr "Čas čekání uživatele před dalším odesláním" msgid "Per user remaining number of submissions" msgstr "Zbývající počet podání na uživatele" msgid "The remaining number of submissions for the user for the webform." msgstr "" "Zbývající počet odeslání pro uživatele pro tento webový " "formulář." msgid "Wait time before next submission for a source entity" msgstr "Čekací doba před dalším odesláním pro zdrojovou entitu" msgid "Remaining number of submissions for source entity" msgstr "Zbývající počet odeslání pro zdrojovou entitu" msgid "Remaining number of submissions for the webform source entity." msgstr "" "Zbývající počet odeslání pro entitu zdroje webového " "formuláře." msgid "Per user submission limit for a source entity" msgstr "Limit odeslání na uživatele pro zdrojovou entitu" msgid "Per user submission limit interval for a source entity" msgstr "Limit intervalu pro odeslání uživatelem u zdrojové entity" msgid "Per user wait time before next submission for a source entity" msgstr "" "Čas čekání uživatele před dalším odesláním pro zdrojovou " "entitu" msgid "Per user total submissions for a source entity" msgstr "Celkový počet odeslání na uživatele pro zdrojovou entitu" msgid "Per user remaining number of submissions for a source entity" msgstr "Počet zbývajících odeslání na uživatele pro zdrojovou entitu" msgid "" "The remaining number of submissions for the user for the webform " "source entity." msgstr "" "Zbývající počet odeslání pro uživatele pro zdrojovou entitu " "webového formuláře." msgid "%d character(s) entered" msgstr "%d znaků zadáno" msgid "%d character(s) remaining" msgstr "%d znaků zbývá" msgid "Learn how to use regular expressions with conditional logic." msgstr "Naučte se používat regulární výrazy s podmíněnou logikou." msgid "Specifies the number of visible options." msgstr "Určuje počet viditelných možností." msgid "" "If checked, only file upload elements selected in the above included " "email values will be attached to the email." msgstr "" "Pokud je zaškrtnuto, budou do e-mailu přiloženy pouze prvky pro " "nahrání souborů vybrané v uvedených hodnotách e-mailu výše." msgid "Error response redirect URL" msgstr "Chybová odpověď přesměrovat URL" msgid "File upload in progress. Uploaded file may be lost." msgstr "Nahrávání souboru probíhá. Nahraný soubor může být ztracen." msgid "" "Disabled attachments will not be included as file attachments in sent " "emails." msgstr "" "Nepovolené přílohy nebudou zahrnuty jako souborové přílohy v " "odeslaných e-mailech." msgid "Repairing webform entity print settings…" msgstr "Opravují se nastavení tisku entity webového formuláře…" msgid "We are unable to complete the current request." msgstr "Nemůžeme dokončit aktuální požadavek." msgid "Do you want to reload the current page?" msgstr "Chcete znovu načíst aktuální stránku?" msgid "Provides a more slideout element." msgstr "Poskytuje více slideout prvků." msgid "Custom error response redirect URL" msgstr "Vlastní URL přesměrování chybové odpovědi" msgid "The URL or path to redirect to when a remote fails." msgstr "" "URL nebo cesta pro přesměrování, když dojde k selhání " "vzdáleného serveru." msgid "Error URL:" msgstr "Chybná URL:" msgid "To output individual elements, replace the '?' with…" msgstr "Pro výstup jednotlivých prvků nahraďte '?' …" msgid "Source element" msgstr "Zdrojový prvek" msgid "Destination element" msgstr "Cílový prvek" msgid "Destination state" msgstr "Stav cílového umístění" msgid "Same as…" msgstr "Stejné jako…" msgid "Draft created" msgstr "Koncept vytvořen" msgid "Draft updated" msgstr "Návrh aktualizován" msgid "lowercase letters, numbers, and underscores" msgstr "malá písmena, číslice a podtržítka" msgid "" "Please note: Automatically generated element keys are lowercased " "letters, numbers, and underscores" msgstr "" "Vezměte prosím na vědomí: Automaticky generované klíče prvků " "jsou malá písmena, číslice a podtržítka" msgid "Lowercase letters, numbers, and underscores. (i.e. element_key)" msgstr "Malá písmena, číslice a podtržítka. (např. element_key)" msgid "Letters, numbers, and underscores. (i.e. element_KEY)" msgstr "Písmena, číslice a podtržítka. (např. element_KEY)" msgid "Letters, numbers, underscores, and dashes. (i.e. element-KEY)" msgstr "Písmena, číslice, podtržítka a pomlčky. (např. element-KEY)" msgid "Use Taxonomy Terms as Webform Options in Drupal 8" msgstr "" "Použijte termíny taxonomie jako možnosti webového formuláře v " "Drupalu 8" msgid "" "Learn how to create a select element which uses a taxonomy vocabulary " "instead of the standard options." msgstr "" "Naučte se, jak vytvořit prvek select, který používá taxonomickou " "slovní zásobu místo standardních možností." msgid "Use Taxonomy Terms as Webform Options in Drupal 8 | WebWash" msgstr "" "Použijte termíny taxonomie jako možnosti webového formuláře v " "Drupalu 8 | WebWash" msgid "Use Ajax for all webforms" msgstr "Používejte Ajax pro všechny webové formuláře" msgid "Truncate webform submission tables." msgstr "Oříznout tabulky odeslaných webových formulářů." msgid "Information message" msgstr "Informační zpráva" msgid "Webform Entity Print (PDF) Attachment" msgstr "Příloha Webform Entity Print (PDF)" msgid "Options limit" msgstr "Limit možností" msgid "" "The Options page displays a summary of the webform's " "options limits." msgstr "" "Stránka Možnosti zobrazuje souhrn omezení " "možností webového formuláře." msgid "" "Allows elements with options (i.e. select, checkboxes, and radios) to " "have option specific submission limits." msgstr "" "Umožňuje prvkům s možnostmi (např. select, zaškrtávací " "políčka a radiobuttony) mít omezení odeslání specifická pro " "jednotlivé možnosti." msgid "Limit reached message" msgstr "Hlásení o dosažení limitu" msgid "Limit reached behavior" msgstr "Chování po dosažení limitu" msgid "@title (@type)" msgstr "@title (@type)" msgid "'@element_key' is missing." msgstr "Chybí '@element_key'." msgid "@title @type limits" msgstr "@title @type limity" msgid "Do not display a message" msgstr "Nezobrazovat zprávu" msgid "Placeholder help" msgstr "Pomoc s výplňovým textem" msgid "The following placeholders can be used:" msgstr "Následující zástupné symboly lze použít:" msgid "@name - The element's title." msgstr "@name - Název prvku." msgid "Tee shirts in @label are no longer available." msgstr "Trička v @label již nejsou k dispozici." msgid "" "The file's name exceeds the Webform module's 150 characters limit. " "Please rename the file and try again." msgstr "" "Název souboru přesahuje limit 150 znaků modulu Webform. " "Přejmenujte prosím soubor a zkuste to znovu." msgid "Webform: Experimental modules enabled" msgstr "Webform: Povolené experimentální moduly" msgid "" "Experimental webform modules found: %module_list. Experimental modules are provided for testing " "purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "Byly nalezeny experimentální moduly webových formulářů: " "%module_list. Experimentální moduly jsou " "poskytovány pouze pro testovací účely. Používáte je na vlastní " "riziko." msgid "Option value attribute names" msgstr "Názvy atributů hodnoty volby" msgid "Allow SVG to be filled using CSS" msgstr "Povolit vyplnění SVG pomocí CSS" msgid "Enable SVG panning and zooming" msgstr "Povolte posouvání a přibližování SVG" msgid "Display text and description in a tooltip" msgstr "Zobrazit text a popis v popisku nástroje" msgid "Affect any elements which use these custom options" msgstr "Ovlivnit všechny prvky, které používají tyto vlastní možnosti" msgid "Duplicate '@label' custom options" msgstr "Duplikovat vlastní možnosti '@label'" msgid "" "A brief description present to the user when adding this element to a " "webform." msgstr "" "Krátký popis zobrazený uživateli při přidávání tohoto prvku " "do webového formuláře." msgid "" "Instructions to present to the user below this element on the editing " "form." msgstr "" "Pokyny, které se zobrazí uživateli pod tímto prvkem v editačním " "formuláři." msgid "HTML/SVG file URL or path" msgstr "URL nebo cesta k HTML/SVG souboru" msgid "Allow SVG option elements to be filled using CSS" msgstr "Umožnit vyplňování prvků option ve SVG pomocí CSS" msgid "If checked, inline fill styles will be removed and replaced using CSS." msgstr "" "Pokud je zaškrtnuto, budou odstraněny vložené styly výplně a " "nahrazeny pomocí CSS." msgid "CSS/JS" msgstr "CSS/JS" msgid "" "Below options are used to enhance and also translate the custom " "options parsed from the HTML/SVG markup." msgstr "" "Níže uvedené možnosti se používají k vylepšení a také k " "překladu vlastních možností extrahovaných z HTML/SVG " "značkování." msgid "Option descriptions are displayed by tooltips." msgstr "Popisy možností jsou zobrazeny jako nápovědy." msgid "Display option text and description in a tooltip" msgstr "Zobrazit text a popis volby v nápovědě (tooltipu)" msgid "" "If checked, option text and description will be displayed using a " "tooltip." msgstr "" "Pokud je zaškrtnuto, bude text volby a popis zobrazen pomocí " "vyskakovací nápovědy (tooltipu)." msgid "" "If checked, this custom options element will be available when a user " "is adding elements to a webform." msgstr "" "Pokud je zaškrtnuto, bude tento prvek vlastních možností k " "dispozici, když uživatel přidává prvky do webového formuláře." msgid "" "If checked, this custom options element will be available for entity " "references when a user is adding elements to a webform." msgstr "" "Pokud je zaškrtnuto, tento prvek vlastních možností bude k " "dispozici pro reference na entity, když uživatel přidává prvky do " "webového formuláře." msgid "Filter by title, description, help, template, or url" msgstr "Filtrovat podle názvu, popisu, nápovědy, šablony nebo URL" msgid "" "Below options are used to enhance and also translate the custom " "options." msgstr "" "Níže uvedené možnosti slouží k vylepšení a také překladu " "vlastních voleb." msgid "The screencast walks through creating custom webform options elements." msgstr "" "Screencast provází tvorbou vlastních prvků možností webového " "formuláře." msgid "View (token) URL" msgstr "Zobrazit URL (token)" msgid "" "The URL that can used to view the webform submission. The webform must " "be configured to allow users to view a submission using a secure " "token." msgstr "" "URL, která může být použita k zobrazení odeslání webového " "formuláře. Webový formulář musí být nakonfigurován tak, aby " "uživatelům umožňoval zobrazit odeslání pomocí zabezpečeného " "tokenu." msgid "Update (token) URL" msgstr "Aktualizovat URL (token)" msgid "" "Omit the '?' to output all values. Output all values as HTML using " "[webform_submission:values:html]." msgstr "" "Vynechejte '?' pro výpis všech hodnot. Všechny hodnoty zobrazte " "jako HTML pomocí [webform_submission:values:html]." msgid "Allow viewing a submission using token" msgstr "Povolit prohlížení příspěvku pomocí tokenu" msgid "Allow updating a submission using token" msgstr "Umožnit aktualizaci příspěvku pomocí tokenu" msgid "Limit per source entity" msgstr "Limit na zdrojovou entitu" msgid "The Title of the source entity or webform." msgstr "Název zdrojové entity nebo webového formuláře." msgid "All users, custom email addresses, and administrators" msgstr "Všichni uživatelé, vlastní e-mailové adresy a správci" msgid "Edit webform variants" msgstr "Upravit varianty webového formuláře" msgid "Allows administrators to create variations of a webform." msgstr "" "Umožňuje administrátorům vytvářet varianty webového " "formuláře." msgid "Webforms: Variants configuration" msgstr "Webforms: Konfigurace variant" msgid "Select a variant" msgstr "Vyberte variantu" msgid "Add webform variant" msgstr "Přidat variantu webformuláře" msgid "Edit webform variant" msgstr "Upravit variantu webového formuláře" msgid "Duplicate webform variant" msgstr "Duplikovat variantu webformu" msgid "Delete webform variant" msgstr "Smazat variantu webového formuláře" msgid "Apply webform variant" msgstr "Použít variantu webového formuláře" msgid "View webform variants" msgstr "Zobrazit varianty webformulářů" msgid "Test webform variants" msgstr "Testovat varianty webového formuláře" msgid "Webform plugins: Variants" msgstr "Pluginy Webform: Varianty" msgid "Webform variants" msgstr "Varianty webformulářů" msgid "Variant plugin ID" msgstr "ID variantního pluginu" msgid "Variant instance ID" msgstr "ID instance varianty" msgid "Variant element key" msgstr "Klíč prvku varianty" msgid "Variants settings" msgstr "Nastavení variant" msgid "Filter category" msgstr "Kategorie filtru" msgid "Filter state" msgstr "Stav filtru" msgid "Excluded webform variants" msgstr "Vyloučené varianty webformulářů" msgid "Webform Variant Example" msgstr "Příklad varianty webového formuláře" msgid "Provides an example of webform variants." msgstr "Poskytuje příklad variant webového formuláře." msgid "" "If checked, variant information will be displayed onscreen to all " "users." msgstr "" "Pokud je zaškrtnuto, informace o variantách se budou zobrazovat " "všem uživatelům na obrazovce." msgid "Example of a webform variant." msgstr "Příklad varianty webového formuláře." msgid "Webform [DEPRECATED]" msgstr "Webform [ZASTARALÝ]" msgid "" "Enter webform information and then click submit, which will redirect " "you to the appropriate create content form." msgstr "" "Zadejte informace do webového formuláře a poté klikněte na " "odeslat, čímž budete přesměrováni na odpovídající formulář " "pro vytvoření obsahu." msgid "Delete all related variants" msgstr "Smazat všechny související varianty" msgid "View variants" msgstr "Zobrazit varianty" msgid "Test variants" msgstr "Testovací varianty" msgid "Apply variants" msgstr "Použít varianty" msgid "There are currently no variants setup for this webform." msgstr "" "V tomto webovém formuláři zatím nejsou nastaveny žádné " "varianty." msgid "" "This screencast provides an overview of how to use webform variants to " "create A/B tests, audience segmentation, and personalization." msgstr "" "Tento screencast poskytuje přehled o tom, jak používat varianty " "webových formulářů k vytváření A/B testů, segmentaci publika a " "personalizaci." msgid "" "Webform module now supports variants, which can be used for A/B tests, " "segmentation, and personalization" msgstr "" "Modul Webform nyní podporuje varianty, které lze využít pro A/B " "testy, segmentaci a personalizaci." msgid "Configuration: Variants" msgstr "Konfigurace: Varianty" msgid "" "The Variants configuration page allows administrators " "to enable/disable variants." msgstr "" "Stránka Konfigurace variant umožňuje " "administrátorům povolit nebo zakázat varianty." msgid "" "Variants are used for A/B testing, segmentation, and " "personalization." msgstr "" "Varianty se používají pro A/B testování, " "segmentaci a personalizaci." msgid "Plugins: Variants" msgstr "Pluginy: Varianty" msgid "" "The Variants page allows variations of a webform to " "be created and managed for A/B testing, segmentation, and " "personalization." msgstr "" "Stránka Varianty umožňuje vytvářet a spravovat " "různé verze webového formuláře pro A/B testování, segmentaci a " "personalizaci." msgid "@total variants" msgstr "@celkem variant" msgid "variants" msgstr "varianty" msgid "No variant available." msgstr "Žádná varianta není k dispozici." msgid "Enter @none to hide this message." msgstr "Zadejte @none pro skrytí této zprávy." msgid "Apply variants?" msgstr "Použít varianty?" msgid "Delete the selected variants" msgstr "Smazat vybrané varianty" msgid "Delete all variants" msgstr "Smazat všechny varianty" msgid "Do not delete any variants" msgstr "Neodstraňujte žádné varianty" msgid "Please select variants to be applied to the webform." msgstr "" "Prosím, vyberte varianty, které se mají aplikovat na webový " "formulář." msgid "The selected webform variants have been applied and deleted." msgstr "Vybrané varianty webového formuláře byly použity a odstraněny." msgid "The webform variant %title has been applied and deleted." msgstr "Varianta webového formuláře %title byla použita a odstraněna." msgid "" "The selected webform variants have been applied and all variants have " "been deleted." msgstr "" "Vybrané varianty webového formuláře byly použity a všechny " "varianty byly smazány." msgid "" "The webform variant %title has been applied and all variants have been " "deleted." msgstr "" "Varianta webformuláře %title byla použita a všechny ostatní " "varianty byly smazány." msgid "The selected webform variants have been applied." msgstr "Vybrané varianty webformulářů byly použity." msgid "The webform variant %title has been applied." msgstr "Varianta webového formuláře %title byla použita." msgid "The webform variant %name has been deleted." msgstr "Varianta webformuláře %name byla smazána." msgid "Edit @label variant" msgstr "Upravit variantu @label" msgid "The webform variant was successfully added." msgstr "Varianta webformuláře byla úspěšně přidána." msgid "The webform variant was successfully updated." msgstr "Varianta webového formuláře byla úspěšně aktualizována." msgid "" "Select variants and then click submit, which will redirect you to the " "@operation form." msgstr "" "Vyberte varianty a poté klikněte na odeslat, čímž budete " "přesměrováni na formulář @operation." msgid "Filter webforms default category" msgstr "Filtrovat výchozí kategorii webových formulářů" msgid "" "Select the filter webforms default category selected on the webform overview page." msgstr "" "Vyberte výchozí kategorii filtru webových formulářů vybranou na " "přehledu webových formulářů." msgid "Filter webforms default state" msgstr "Výchozí stav filtrů webových formulářů" msgid "" "Select the filter webforms default state selected on the webform overview page." msgstr "" "Vyberte výchozí stav filtru webových formulářů vybraný na přehledové stránce webových formulářů." msgid "Form URL path settings" msgstr "Nastavení cesty URL formuláře" msgid "Select available variants" msgstr "Vyberte dostupné varianty" msgid "All excluded variants must be manually removed from existing webforms." msgstr "" "Všechny vyloučené varianty musí být ručně odstraněny z " "existujících webových formulářů." msgid "Allow element to be populated using query string parameters." msgstr "Povolit plnění prvku pomocí parametrů řetězce dotazu." msgid "" "Note that the CAPTCHA module disables page caching of pages that " "include a CAPTCHA challenge." msgstr "" "Všimněte si, že modul CAPTCHA zakazuje cachování stránek, které " "obsahují CAPTCHA výzvu." msgid "" "This is used after a submission has been saved and finalized to the " "database." msgstr "" "Toto se používá poté, co byl příspěvek uložen a finalizován v " "databázi." msgid "Provides a form element for enabling and tracking webform variants." msgstr "" "Poskytuje formulářový prvek pro povolení a sledování variant " "webového formuláře." msgid "" "ATTENTION DEVELOPERS!!! Please make sure to download " "and update the Input Mask library to version " "5.0.x" msgstr "" "POZOR VÝVOJÁŘI!!! Nezapomeňte si stáhnout a " "aktualizovat knihovnu Input Mask na verzi 5.0.x" msgid "" "Learn more about updating the Webform module's " "external libraries" msgstr "" "Zjistěte více o aktualizaci externích knihoven " "modulu Webform" msgid "" "Learn more about Form API in Drupal " "8." msgstr "" "Zjistěte více o Form API v Drupalu " "8." msgid "Do not schedule email if the action should be triggered in the past" msgstr "" "Neplánujte odeslání e-mailu, pokud by měla být akce spuštěna v " "minulosti." msgid "Given name on card" msgstr "Jméno uvedené na kartě" msgid "Card expiry month" msgstr "Měsíc expirace karty" msgid "Card expiry year" msgstr "Rok vypršení platnosti karty" msgid "Transaction currency" msgstr "Měna transakce" msgid "" "AL: Alabama\n" "AK: Alaska\n" "AS: 'American Samoa'\n" "AZ: Arizona\n" "AR: " "Arkansas\n" "AE: 'Armed Forces (Canada, Europe, Africa, or Middle " "East)'\n" "AA: 'Armed Forces Americas'\n" "AP: 'Armed Forces " "Pacific'\n" "CA: California\n" "CO: Colorado\n" "CT: Connecticut\n" "DE: " "Delaware\n" "DC: 'District of Columbia'\n" "FM: 'Federated States of " "Micronesia'\n" "FL: Florida\n" "GA: Georgia\n" "GU: Guam\n" "HI: Hawaii\n" "ID: " "Idaho\n" "IL: Illinois\n" "IN: Indiana\n" "IA: Iowa\n" "KS: Kansas\n" "KY: " "Kentucky\n" "LA: Louisiana\n" "ME: Maine\n" "MH: 'Marshall Islands'\n" "MD: " "Maryland\n" "MA: Massachusetts\n" "MI: Michigan\n" "MN: Minnesota\n" "MS: " "Mississippi\n" "MO: Missouri\n" "MT: Montana\n" "NE: Nebraska\n" "NV: " "Nevada\n" "NH: 'New Hampshire'\n" "NJ: 'New Jersey'\n" "NM: 'New " "Mexico'\n" "NY: 'New York'\n" "NC: 'North Carolina'\n" "ND: 'North " "Dakota'\n" "MP: 'Northern Mariana Islands'\n" "OH: Ohio\n" "OK: " "Oklahoma\n" "OR: Oregon\n" "PW: Palau\n" "PA: Pennsylvania\n" "PR: 'Puerto " "Rico'\n" "RI: 'Rhode Island'\n" "SC: 'South Carolina'\n" "SD: 'South " "Dakota'\n" "TN: Tennessee\n" "TX: Texas\n" "UT: Utah\n" "VT: Vermont\n" "VI: " "'Virgin Islands'\n" "VA: Virginia\n" "WA: Washington\n" "WV: 'West " "Virginia'\n" "WI: Wisconsin\n" "WY: Wyoming\n" "AB: Alberta\n" "BC: 'British " "Columbia'\n" "MB: Manitoba\n" "NB: 'New Brunswick'\n" "NL: 'Newfoundland and " "Labrador'\n" "NS: 'Nova Scotia'\n" "NT: 'Northwest Territories'\n" "NU: " "Nunavut\n" "'ON': Ontario\n" "PE: 'Prince Edward Island'\n" "QC: " "Quebec\n" "SK: Saskatchewan\n" "YT: Yukon\n" "" msgstr "" "AL: Alabama \n" "AK: Aljaška \n" "AS: Americká Samoa \n" "AZ: Arizona " "\n" "AR: Arkansas \n" "AE: Ozbrojené síly (Kanada, Evropa, Afrika nebo " "Střední východ) \n" "AA: Ozbrojené síly Ameriky \n" "AP: Ozbrojené " "síly Tichomoří \n" "CA: Kalifornie \n" "CO: Colorado \n" "CT: " "Connecticut \n" "DE: Delaware \n" "DC: District of Columbia \n" "FM: " "Federativní státy Mikronésie \n" "FL: Florida \n" "GA: Georgia " "\n" "GU: Guam \n" "HI: Havaj \n" "ID: Idaho \n" "IL: Illinois \n" "IN: " "Indiana \n" "IA: Iowa \n" "KS: Kansas \n" "KY: Kentucky \n" "LA: Louisiana " " \n" "ME: Maine \n" "MH: Marshallovy ostrovy \n" "MD: Maryland \n" "MA: " "Massachusetts \n" "MI: Michigan \n" "MN: Minnesota \n" "MS: Mississippi " "\n" "MO: Missouri \n" "MT: Montana \n" "NE: Nebraska \n" "NV: Nevada " "\n" "NH: New Hampshire \n" "NJ: New Jersey \n" "NM: Nové Mexiko \n" "NY: " "New York \n" "NC: Severní Karolína \n" "ND: Severní Dakota \n" "MP: " "Severní Mariané \n" "OH: Ohio \n" "OK: Oklahoma \n" "OR: Oregon \n" "PW: " "Palau \n" "PA: Pensylvánie \n" "PR: Portoriko \n" "RI: Rhode Island " "\n" "SC: Jižní Karolína \n" "SD: Jižní Dakota \n" "TN: Tennessee " "\n" "TX: Texas \n" "UT: Utah \n" "VT: Vermont \n" "VI: Panenské ostrovy " "\n" "VA: Virginie \n" "WA: Washington \n" "WV: Západní Virginie \n" "WI: " "Wisconsin \n" "WY: Wyoming \n" "AB: Alberta \n" "BC: Britská Kolumbie " "\n" "MB: Manitoba \n" "NB: Nový Brunšvik \n" "NL: Newfoundland a " "Labrador \n" "NS: Nové Skotsko \n" "NT: Severozápadní teritoria " "\n" "NU: Nunavut \n" "ON: Ontario \n" "PE: Princ Edwardův ostrov \n" "QC: " "Quebec \n" "SK: Saskatchewan \n" "YT: Yukon" msgid "Type of downloadable archive" msgstr "Typ stahovatelného archivu" msgid "Customize my table" msgstr "Přizpůsobit moji tabulku" msgid "Allow users to customize the results" msgstr "Umožněte uživatelům přizpůsobit výsledky" msgid "Cast remote post data" msgstr "Odeslat vzdálená data příspěvku" msgid "Allow users to customize the results table" msgstr "Umožněte uživatelům přizpůsobit tabulku výsledků" msgid "" "Anonymous user limits are only tracked by the user's browser session. " "It is recommended that limits per user only be used on forms " "restricted to authenticated users." msgstr "" "Limity anonymních uživatelů jsou sledovány pouze v rámci relace " "prohlížeče uživatele. Doporučuje se, aby byly limity na " "uživatele použity pouze u formulářů omezených na autentizované " "uživatele." msgid "Option/checkbox settings" msgstr "Nastavení možností/zaškrtávacích políček" msgid "Disable the option/checkbox" msgstr "Zakázat možnost/zaškrtávací políčko" msgid "Remove the option/checkbox" msgstr "Odstraňte volbu/zaškrtávací políčko" msgid "" "This message is displayed when the remaining submission is greater " "than one." msgstr "Tato zpráva se zobrazí, když zbývá více než jeden příspěvek." msgid "One remaining message" msgstr "Jeden zbývající vzkaz" msgid "" "This message is displayed when there is only one remaining submission " "available." msgstr "" "Tato zpráva se zobrazí, když je k dispozici pouze jedno " "zbývající odevzdání." msgid "None remaining message" msgstr "Zpráva „None remaining“" msgid "This message is displayed when there are remaining submissions allows." msgstr "" "Tato zpráva se zobrazí, když jsou povoleny zbývající " "odevzdání." msgid "This message is displayed when there are not submissions limits." msgstr "" "Tato zpráva se zobrazí, když nejsou žádná omezení počtu " "odeslání." msgid "" "The message is displayed when an element has validation error is " "submitted." msgstr "Zpráva se zobrazí, když je odeslán prvek s validační chybou." msgid "Define options or checkbox submission limits." msgstr "" "Definujte limity pro odeslání možností nebo zaškrtávacích " "políček." msgid "Examples for Developers | Drupal.org" msgstr "Příklady pro vývojáře | Drupal.org" msgid "more @options" msgstr "více @options" msgid "Users can customize the submission results table for all webforms" msgstr "" "Uživatelé si mohou přizpůsobit tabulku výsledků odeslání pro " "všechny webformuláře" msgid "Customize default table" msgstr "Přizpůsobit výchozí tabulku" msgid "" "Below you can customize your dedicated results table, which is " "displayed only to you." msgstr "" "Níže můžete upravit svou vyhrazenou tabulku výsledků, která je " "zobrazena pouze vám." msgid "" "Below you can customize the default results table, which is displayed " "to all users." msgstr "" "Níže můžete přizpůsobit výchozí tabulku výsledků, která se " "zobrazuje všem uživatelům." msgid "Your customized table has been saved." msgstr "Váš vlastní stůl byl uložen." msgid "The default customized table has been saved." msgstr "Výchozí upravená tabulka byla uložena." msgid "Your customized table has been reset." msgstr "Vaše upravená tabulka byla resetována." msgid "The default customized table has been reset." msgstr "Výchozí přizpůsobená tabulka byla obnovena." msgid "lowercase letters, numbers, underscores, and dashes" msgstr "malá písmena, číslice, podtržítka a pomlčky" msgid "No orphaned submission found." msgstr "Nebyl nalezen žádný osamocený příspěvek." msgid "Are you sure you want remove @total orphaned webform submissions?" msgstr "" "Jste si jisti, že chcete odstranit @total osiřelé odeslané webové " "formuláře?" msgid "Deleting @total orphaned webform submissions…" msgstr "Mažu @total sirotčích odeslaných webformulářů…" msgid "" "Lowercase letters, numbers, underscores, and dashes. (i.e. " "element-key)" msgstr "" "Malá písmena, číslice, podtržítka a pomlčky. (např. " "element-key)" msgid "Minimum value can not exceed the maximum value." msgstr "Minimální hodnota nemůže překročit maximální hodnotu." msgid "Label for the minimum value in the scale." msgstr "Popisek pro minimální hodnotu na škále." msgid "Automatically prefix and increment the table's rows and elements" msgstr "Automaticky předpona a zvyšuje řádky a prvky tabulky" msgid "Table row settings" msgstr "Nastavení řádku tabulky" msgid "Invalid signature file detected and deleted. (@see @url)" msgstr "Byl zjištěn a odstraněn neplatný podpisový soubor. (@see @url)" msgid "" "Invalid signature file detected and deleted. (@see PSA-XXXXX)" msgstr "" "Byl zjištěn a smazán neplatný soubor s podpisem. (@see PSA-XXXXX)" msgid "Enable form sharing" msgstr "Povolit sdílení formuláře" msgid "Enable form sharing for webform nodes" msgstr "Povolit sdílení formulářů pro uzly webform" msgid "Shared form theme" msgstr "Sdílené téma formuláře" msgid "Display shared form title" msgstr "Zobrazit sdílený název formuláře" msgid "Shared form page attributes" msgstr "Sdílené atributy stránky formuláře" msgid "Default shared form theme" msgstr "Výchozí sdílené téma formuláře" msgid "Allows webforms to be shared on other websites using an iframe." msgstr "" "Umožňuje sdílení webových formulářů na jiných webových " "stránkách pomocí iframe." msgid "Code copied to clipboard…" msgstr "Kód zkopírován do schránky…" msgid "" "To test anonymous user access to the below embedded webform, please " "log out or open the below link in a new private or incognito window." msgstr "" "Chcete-li otestovat přístup anonymního uživatele k níže " "vloženému webovému formuláři, prosím odhlaste se nebo otevřete " "níže uvedený odkaz v novém soukromém nebo anonymním okně." msgid "" "Choose how you want to embed the webform and then copy-n-paste the " "below code snippet directly into the HTML source of any webpage." msgstr "" "Vyberte, jak chcete webový formulář vložit, a poté zkopírujte a " "vložte níže uvedený kód přímo do HTML zdroje libovolné webové " "stránky." msgid "" "Resizing iframe -- The embedded webform will be responsive and " "adjusted to fit within the page using an iframe and JavaScript." msgstr "" "Změna velikosti iframe -- Vložený webový formulář bude " "responzivní a přizpůsobí se tak, aby se vešel na stránku, " "pomocí iframe a JavaScriptu." msgid "" "Fixed iframe -- The embedded webform will be a fixed size on the page " "using an iframe with a scrollbar." msgstr "" "Fixní iframe – Vložený webový formulář bude na stránce pevné " "velikosti a bude použit iframe s rolovacím pruhem." msgid "Resizing iframe code" msgstr "Změna velikosti kódu iframe" msgid "Form sharing enabled" msgstr "Sdílení formuláře povoleno" msgid "Form sharing is enabled for all webforms." msgstr "Sdílení formulářů je povoleno pro všechny webové formuláře." msgid "If checked, form sharing will be enabled for this webform." msgstr "" "Pokud je zaškrtnuto, bude pro tento webový formulář povoleno " "sdílení formuláře." msgid "If checking, form sharing will be enabled for all webform nodes." msgstr "" "Pokud je zaškrtnuto, bude sdílení formulářů povoleno pro " "všechny uzly webform." msgid "Select the theme that will be used to render all shared webforms." msgstr "" "Vyberte motiv, který bude použit pro vykreslení všech sdílených " "webových formulářů." msgid "Sort the options by their (translated) labels." msgstr "Seřaďte možnosti podle jejich (přeložených) popisků." msgid "Share webform variants" msgstr "Sdílet varianty webového formuláře" msgid "" "Provides an element that generates or loads a file that can be " "attached to a submission or email." msgstr "" "Poskytuje prvek, který vygeneruje nebo načte soubor, jenž může " "být připojen k odeslané zprávě nebo e-mailu." msgid "Share variants" msgstr "Sdílet varianty" msgid "@count access group" msgid_plural "@count access groups" msgstr[0] "" "@count přístupová skupina \n" "@count přístupové skupiny" msgid "@count access type" msgid_plural "@count access types" msgstr[0] "" "@count typ přístupu \n" "@count typů přístupů" msgid "Auto-forward to next page when the page is completed" msgstr "" "Automatické přesměrování na další stránku po dokončení " "stránky" msgid "Display show/hide all elements link" msgstr "Zobrazit odkaz pro rozbalit/sbalit všechny prvky" msgid "Default wizard show all elements label" msgstr "Výchozí průvodce zobrazí štítek všech prvků" msgid "Default wizard hide all elements label" msgstr "Výchozí průvodce skrýt označení všech prvků" msgid "@start of @end" msgstr "@start of @end" msgid "Current card" msgstr "Aktuální karta" msgid "The current card." msgstr "Aktuální karta." msgid "Do you want to convert this webform's wizard pages to cards?" msgstr "" "Chcete převést průvodce stránek tohoto webového formuláře na " "karty?" msgid "Form wizard/cards settings" msgstr "Nastavení průvodce/formulářových karet" msgid "Default wizard/cards previous page button label" msgstr "" "Výchozí označení tlačítka předchozí stránka v " "průvodci/kartách" msgid "Default wizard/cards next page button label" msgstr "Výchozí popisek tlačítka další stránka v průvodci/kartách" msgid "@index of @total" msgstr "@index z @total" msgid "" "Please note: More complex webform elements may still require " "server-side validation." msgstr "" "Vezměte prosím na vědomí: Složitější prvky webového " "formuláře mohou stále vyžadovat ověření na straně serveru." msgid "The card's title HTML tag." msgstr "HTML tag názvu karty." msgid "This is used for the Next Page button on the card." msgstr "Toto se používá pro tlačítko Další stránka na kartě." msgid "This is used for the Previous button on the card." msgstr "Toto se používá pro tlačítko Předchozí na kartě." msgid "Webform Clientside Validation" msgstr "Validace Webform na straně klienta" msgid "Remove @item @number" msgstr "Odeberte @item @number" msgid "Display show/hide all wizard pages link" msgstr "Zobrazit odkaz na zobrazení/skrytí všech stránek průvodce" msgid "" "If checked, a hide/show all elements link will be added to this " "webform when there are wizard pages." msgstr "" "Pokud je zaškrtnuto, do tohoto webového formuláře bude přidán " "odkaz pro skrytí/zobrazení všech prvků, pokud jsou přítomny " "stránky průvodce." msgid "Wizard show all elements label" msgstr "Průvodce zobrazit všechny prvky štítek" msgid "@type option value" msgstr "@type option value" msgid "Example: Cards" msgstr "Příklad: Karty" msgid "Example of a multiple step 'cards' webform." msgstr "" "Příklad vícestupňového webového formuláře ve stylu " "„karet“." msgid "" "Select the theme that will be used when the webform is displayed as a " "page with a dedicated URL." msgstr "" "Vyberte motiv, který se použije při zobrazení webformuláře jako " "stránky s vlastní URL." msgid "" "first_name_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': 'First " "Name'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " " "first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " " " '#required': true\n" "last_name_card:\n" " '#type': webform_card\n" " " "'#title': 'Last Name'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': " "container\n" " last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "gender_card:\n" " '#type': " "webform_card\n" " '#title': Gender\n" " '#title_display': invisible\n" " " "'#format': container\n" " gender:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': Gender\n" " '#options': " "gender\n" " '#options_display': buttons_vertical\n" " '#required': " "true\n" "email_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': Email\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " email:\n" " " "'#title': Email\n" " '#type': email\n" " '#required': " "true\n" "phone_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': Phone\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " phone:\n" " " "'#title': Phone\n" " '#type': tel\n" " '#required': " "true\n" "contact_via_phone_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': " "'Contact Phone'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': " "container\n" " contact_via_phone:\n" " '#type': radios\n" " '#title': " "'Can we contact you via phone?'\n" " '#options': yes_no\n" " " "'#options_display': buttons\n" " '#required': " "true\n" "comments_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': " "Comments\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " " "comments:\n" " '#title': Comments\n" " '#type': textarea\n" "" msgstr "" "first_name_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': 'Jméno'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " " "first_name:\n" " '#title': 'Jméno'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "last_name_card:\n" " '#type': webform_card\n" " " "'#title': 'Příjmení'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': " "container\n" " last_name:\n" " '#title': 'Příjmení'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "gender_card:\n" " '#type': " "webform_card\n" " '#title': Pohlaví\n" " '#title_display': invisible\n" " " " '#format': container\n" " gender:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': Pohlaví\n" " '#options': " "gender\n" " '#options_display': buttons_vertical\n" " '#required': " "true\n" "email_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': E-mail\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " email:\n" " " "'#title': E-mail\n" " '#type': email\n" " '#required': " "true\n" "phone_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': Telefon\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " phone:\n" " " "'#title': Telefon\n" " '#type': tel\n" " '#required': " "true\n" "contact_via_phone_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': " "'Kontaktní telefon'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': " "container\n" " contact_via_phone:\n" " '#type': radios\n" " '#title': " "'Můžeme Vás kontaktovat telefonicky?'\n" " '#options': yes_no\n" " " " '#options_display': buttons\n" " '#required': " "true\n" "comments_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': " "Komentáře\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': " "container\n" " comments:\n" " '#title': Komentáře\n" " '#type': " "textarea" msgid "Disable the tracking of user IP address" msgstr "Zakázat sledování IP adresy uživatele" msgid "Disable the tracking of user IP addresses for all webforms" msgstr "" "Zakázat sledování IP adres uživatelů pro všechny webové " "formuláře" msgid "If checked, a user's IP address will not be recorded for all webforms." msgstr "" "Pokud zaškrtnuto, IP adresa uživatele nebude zaznamenávána u " "všech webových formulářů." msgid "Webforms for Everyone" msgstr "Webformuláře pro každého" msgid "" "This presentation explores how site owners, site builders, and " "developers can leverage the Webform module for Drupal 8 to build " "complex and robust forms for their end-users." msgstr "" "Tato prezentace zkoumá, jak mohou vlastníci webů, tvůrci webů a " "vývojáři využít modul Webform pro Drupal 8 k tvorbě složitých " "a robustních formulářů pro své koncové uživatele." msgid "Broken/missing webform variant plugin." msgstr "Chybějící/nefunkční plugin varianty webového formuláře." msgid ":htmldecode decodes HTML entities in returned value." msgstr ":htmldecode dekóduje HTML entity ve vrácené hodnotě." msgid "Hide the next button when auto-forwarding" msgstr "Skrýt tlačítko Další při automatickém přesměrování" msgid "Default delete button label" msgstr "Výchozí označení tlačítka pro smazání" msgid "" "Check if Webform Clientside Validation module is installed when using " "the Clientside Validation module" msgstr "" "Zkontrolujte, zda je modul Webform Clientside Validation nainstalován " "při použití modulu Clientside Validation" msgid "Webform: Clientside validation" msgstr "Webform: Validace na straně klienta" msgid "Webform Clientside Validation module installed." msgstr "Modul Webform Clientside Validation byl nainstalován." msgid "Webform Clientside Validation module not installed." msgstr "Modul Webform Clientside Validation není nainstalován." msgid "" "The Webform Clientside Validation module helps support Webform " "Clientside Validation integration. Disable Webform " "Clientside Validation warning" msgstr "" "Modul Webform Clientside Validation pomáhá podporovat integraci " "Webform Clientside Validation. Zakázat upozornění " "Webform Clientside Validation" msgid "Helps support Webform Clientside Validation integration." msgstr "Pomáhá podporovat integraci Webform Clientside Validation." msgid "Show add element button" msgstr "Zobrazit tlačítko přidat prvek" msgid "If unchecked, the add button will be removed from each table row." msgstr "" "Pokud není zaškrtnuto, tlačítko přidat bude z každého řádku " "tabulky odstraněno." msgid "If left blank all webforms will be listed in the select menu." msgstr "" "Pokud bude pole ponecháno prázdné, všechny webové formuláře " "budou uvedeny v rozbalovacím menu." msgid "" "This is displayed after a draft or submission has been saved to the " "database. The delete button is also included within the submission " "information." msgstr "" "To se zobrazí poté, co byl koncept nebo odeslání uložen do " "databáze. Tlačítko pro smazání je také součástí informací o " "odeslání." msgid "Open delete confirmation form in a modal dialog." msgstr "Otevřete potvrzovací formulář pro smazání v modálním dialogu." msgid ":clear removes the token when it is not replaced." msgstr ":clear odstraní token, pokud není nahrazen." msgid "Navigate between cards when the left or right arrow is pressed" msgstr "Přejděte mezi kartami, když stisknete šipku vlevo nebo vpravo" msgid "Include submission data" msgstr "Zahrnout data odeslání" msgid "Display webforms as a top-level item in toolbar" msgstr "" "Zobrazit webové formuláře jako položku na nejvyšší úrovni v " "nástrojové liště" msgid "Navigate between cards using left or right arrow keys" msgstr "Přepínejte mezi kartami pomocí šipek vlevo nebo vpravo" msgid "" "If checked, users will be able to move between cards using the left or " "right arrow keys." msgstr "" "Pokud je zaškrtnuto, uživatelé budou moci přecházet mezi kartami " "pomocí levé nebo pravé šipky na klávesnici." msgid "" "Display Webforms as a top-level administration menu item in the " "toolbar" msgstr "" "Zobrazit Webformuláře jako položku hlavní administrace v panelu " "nástrojů" msgid "" "If checked, the Webforms section will be displayed as a top-level " "administration menu item in the toolbar." msgstr "" "Pokud je zaškrtnuto, sekce Webforms bude zobrazena jako položka " "hlavní administrátorské nabídky v liště nástrojů." msgid "" "Computing complex or multiple values with or without Ajax can be " "resource intensive and may have performance implications. When " "possible try limiting or combining computations or consider using " "custom Twig functions, JavaScript, or PHP." msgstr "" "Výpočet složitých nebo více hodnot s Ajaxem nebo bez něj může " "být náročný na zdroje a může mít dopad na výkon. Pokud je to " "možné, zkuste omezit nebo sloučit výpočty, případně zvážit " "použití vlastních funkcí v Twig, JavaScriptu nebo PHP." msgid "Include submission properties" msgstr "Zahrnout vlastnosti odeslání" msgid "Submitted properties and values are:" msgstr "Odeslané vlastnosti a hodnoty jsou:" msgid "Include submission properties:" msgstr "Zahrnout vlastnosti odeslání:" msgid "Select the webform that you would like to display in this block." msgstr "Vyberte webový formulář, který chcete zobrazit v tomto bloku." msgid "You can also use paragraphs tokens." msgstr "Můžete také použít značky odstavců." msgid "Submit %title form" msgstr "Odeslat formulář %title" msgid "" "If unchecked, the element is never displayed. The element will only be " "visible within the form builder and hidden from all other displays " "including submission details, results, and download." msgstr "" "Pokud není zaškrtnuto, prvek se nikdy nezobrazí. Prvek bude " "viditelný pouze v rámci tvůrce formulářů a skrytý ve všech " "ostatních zobrazeních včetně detailů o odeslání, výsledků a " "stažení." msgid "Webform: jQuery UI Datepicker" msgstr "Webform: jQuery UI Výběr data" msgid "Form elements attributes" msgstr "Atributy formulářových prvků" msgid "Protect all webforms with Antibot" msgstr "Chraňte všechny webové formuláře pomocí Antibot" msgid "Provided by the @plugin_id mail plugin." msgstr "Poskytnuto e-mailovým pluginem @plugin_id." msgid "" "Entered text will be displayed on the handlers administrative page and " "replace this handler's default description." msgstr "" "Zadaný text bude zobrazen na stránce správy handlerů a nahradí " "výchozí popis tohoto handleru." msgid "Entered text will be displayed on the variants administrative page." msgstr "Zadaný text bude zobrazen na stránce administrace variant." msgid "Provides a form element to collect height in feet and inches." msgstr "" "Poskytuje formulářový prvek pro zadávání výšky v stopách a " "palcích." msgid "Allows users to view the Webform module's help page." msgstr "Umožňuje uživatelům zobrazit nápovědu modulu Webform." msgid "Delete (token) URL" msgstr "Smazat (token) URL" msgid "" "The URL that can used to delete the webform submission. The webform " "must be configured to allow users to delete a submission using a " "secure token." msgstr "" "URL, která může být použita k odstranění odeslání webového " "formuláře. Webový formulář musí být nakonfigurován tak, aby " "uživatelům umožnil odstranit odeslání pomocí zabezpečeného " "tokenu." msgid "Allow deleting a submission using token" msgstr "Povolit mazání odeslaných dat pomocí tokenu" msgid "" "If checked users will be able to delete a submission using the " "webform's URL appended with the submission's (secure) token." msgstr "" "Pokud je zaškrtnuto, uživatelé budou moci smazat odeslání pomocí " "URL webového formuláře doplněné o (bezpečný) token odeslání." msgid "" "Only webforms that are open to new submissions can be deleted using " "the secure token." msgstr "" "Pouze webové formuláře, které jsou otevřené pro nové " "odeslání, lze odstranit pomocí zabezpečeného tokenu." msgid "@label text -- description" msgstr "@label text -- popis" msgid "@text (@value)" msgstr "@text (@value)" msgid "Image text/src" msgstr "Text obrázku/src" msgid "Image text (@value)" msgstr "Text obrázku (@value)" msgid "Image src (@value)" msgstr "Obrázek src (@value)" msgid "Provides a vertical tabs element." msgstr "Poskytuje prvek svislých záložek." msgid "State (Name)" msgstr "Stav (Název)" msgid "" "The state of the webform submission. (unsaved, draft, completed, " "updated, locked, or converted)" msgstr "" "Stav odeslání webového formuláře. (neuloženo, koncept, " "dokončeno, aktualizováno, uzamčeno nebo převedeno)" msgid "State (Label)" msgstr "Stav (Popisek)" msgid "" "The state raw value untranslated of the webform submission. (Unsaved, " "Draft, Completed, Updated, Locked, or Converted)" msgstr "" "Nezpracovaná hodnota stavu nepřeložená z odeslání webového " "formuláře. (Neuložená, Návrh, Dokončeno, Aktualizováno, " "Uzamčeno nebo Převedeno)" msgid "The phone number is not valid. (e.g. @example)" msgstr "Telefonní číslo není platné. (např. @example)" msgid "Default wizard/cards end label" msgstr "Výchozí konečný štítek průvodce/karet" msgid "Please note, the date picker will disable unchecked days of the week." msgstr "" "Vezměte prosím na vědomí, že kalendář pro výběr data zakáže " "nezaškrtnuté dny v týdnu." msgid "Delete this @item?" msgid_plural "Delete these @items?" msgstr[0] "" "Smazat tento @item? \n" "Smazat tyto @items?" msgid "Archive webform" msgstr "Archivovat webový formulář" msgid "Close webform" msgstr "Zavřít webový formulář" msgid "Restore webform" msgstr "Obnovit webový formulář" msgid "Star/flag submission" msgstr "Odeslání hvězdičky/flag" msgid "" "%form: Email not sent for %handler handler because the @type " "email (%email) is not valid." msgstr "" "%form: Email nebyl odeslán pro %handler, protože email " "@type (%email) není platný." msgid "Webform jQueryUI Datepicker" msgstr "Webform jQueryUI výběr data" msgid "" "Provides jQueryUI datepicker support for date and datetime elements. " "jQueryUI is no longer maintained." msgstr "" "Poskytuje podporu jQueryUI datepicker pro prvky date a datetime. " "jQueryUI již není udržován." msgid "" "text_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Text elements'\n" " " "'#open': true\n" " textfield:\n" " '#title': 'Text field'\n" " " "'#type': textfield\n" " textarea:\n" " '#title': Textarea\n" " " "'#type': textarea\n" "option_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Option elements'\n" " '#open': true\n" " select:\n" " " "'#title': 'Select one'\n" " '#type': select\n" " '#options':\n" " " "option_1: 'Option 1'\n" " option_2: 'Option 2'\n" " option_3: " "'Option 3'\n" " select_multiple:\n" " '#title': 'Select multiple'\n" " " " '#type': select\n" " '#multiple': true\n" " '#options':\n" " " "option_1: 'Option 1'\n" " option_2: 'Option 2'\n" " option_3: " "'Option 3'\n" " radios:\n" " '#title': Radios\n" " '#type': radios\n" " " " '#options':\n" " option_1: 'Option 1'\n" " option_2: 'Option " "2'\n" " option_3: 'Option 3'\n" " checkboxes:\n" " '#title': " "Checkboxes\n" " '#type': checkboxes\n" " '#options':\n" " " "option_1: 'Option 1'\n" " option_2: 'Option 2'\n" " option_3: " "'Option 3'\n" " checkbox:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': " "Checkbox\n" " '#description': 'This is a " "description'\n" "file_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'File " "elements'\n" " '#open': true\n" " managed_file:\n" " '#type': " "managed_file\n" " '#title': 'Managed single file'\n" " " "managed_file_multiple:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': " "'Managed multiple file'\n" " '#multiple': true\n" "date_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Date elements'\n" " '#open': true\n" " " "date:\n" " '#type': date\n" " '#title': Date\n" " datetime:\n" " " "'#type': datetime\n" " '#title': Date/time\n" " datelist:\n" " " "'#type': datelist\n" " '#title': 'Date list'\n" " webform_time:\n" " " "'#type': webform_time\n" " '#title': Time\n" "advanced_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Advanced elements'\n" " '#open': " "true\n" " color:\n" " '#type': color\n" " '#title': Color\n" " tel:\n" " " " '#type': tel\n" " '#title': Telephone\n" " url:\n" " '#type': " "url\n" " '#title': URL\n" " search:\n" " '#type': search\n" " " "'#title': Search\n" " number:\n" " '#type': number\n" " '#title': " "Number\n" " '#min': 0\n" " '#max': 10\n" " '#step': 1\n" " range:\n" " " " '#type': range\n" " '#title': Range\n" " '#min': 0\n" " '#max': " "100\n" " '#step': 1\n" " '#output': right\n" " " "'#output__field_prefix': $\n" " '#output__field_suffix': '.00'\n" "" msgstr "" "text_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Textové prvky'\n" " " "'#open': true\n" " textfield:\n" " '#title': 'Textové pole'\n" " " "'#type': textfield\n" " textarea:\n" " '#title': Textarea\n" " " "'#type': textarea\n" "option_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Prvky volby'\n" " '#open': true\n" " select:\n" " '#title': " "'Vyberte jednu možnost'\n" " '#type': select\n" " '#options':\n" " " " option_1: 'Možnost 1'\n" " option_2: 'Možnost 2'\n" " " "option_3: 'Možnost 3'\n" " select_multiple:\n" " '#title': 'Vyberte " "více možností'\n" " '#type': select\n" " '#multiple': true\n" " " "'#options':\n" " option_1: 'Možnost 1'\n" " option_2: 'Možnost " "2'\n" " option_3: 'Možnost 3'\n" " radios:\n" " '#title': Rádio " "tlačítka\n" " '#type': radios\n" " '#options':\n" " option_1: " "'Možnost 1'\n" " option_2: 'Možnost 2'\n" " option_3: " "'Možnost 3'\n" " checkboxes:\n" " '#title': Zaškrtávací " "políčka\n" " '#type': checkboxes\n" " '#options':\n" " " "option_1: 'Možnost 1'\n" " option_2: 'Možnost 2'\n" " " "option_3: 'Možnost 3'\n" " checkbox:\n" " '#type': checkbox\n" " " "'#title': Zaškrtávací políčko\n" " '#description': 'Toto je " "popis'\n" "file_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Souborové " "prvky'\n" " '#open': true\n" " managed_file:\n" " '#type': " "managed_file\n" " '#title': 'Spravovaný jeden soubor'\n" " " "managed_file_multiple:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': " "'Spravované více souborů'\n" " '#multiple': " "true\n" "date_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Datové " "prvky'\n" " '#open': true\n" " date:\n" " '#type': date\n" " '#title': " "Datum\n" " datetime:\n" " '#type': datetime\n" " '#title': " "Datum/čas\n" " datelist:\n" " '#type': datelist\n" " '#title': " "'Seznam dat'\n" " webform_time:\n" " '#type': webform_time\n" " " "'#title': Čas\n" "advanced_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Pokročilé prvky'\n" " '#open': true\n" " color:\n" " '#type': " "color\n" " '#title': Barva\n" " tel:\n" " '#type': tel\n" " " "'#title': Telefon\n" " url:\n" " '#type': url\n" " '#title': URL\n" " " "search:\n" " '#type': search\n" " '#title': Hledat\n" " number:\n" " " "'#type': number\n" " '#title': Číslo\n" " '#min': 0\n" " '#max': " "10\n" " '#step': 1\n" " range:\n" " '#type': range\n" " '#title': " "Rozsah\n" " '#min': 0\n" " '#max': 100\n" " '#step': 1\n" " " "'#output': right\n" " '#output__field_prefix': $\n" " " "'#output__field_suffix': '.00'" msgid "Confirmation page/modal title" msgstr "Název potvrzovací stránky/modálního okna" msgid "Yes, I want to delete this @item." msgid_plural "Yes, I want to delete these @items." msgstr[0] "" "Ano, chci odstranit tento @item. \n" "Ano, chci odstranit tyto @items." msgid "" "contact_information:\n" " '#title': 'Contact Information'\n" " '#type': " "webform_section\n" " contact:\n" " '#type': webform_contact\n" " " "'#title': Contact\n" " '#name__required': true\n" " " "'#company__access': false\n" " '#email__required': true\n" " " "'#phone__required': true\n" " '#address__required': true\n" " " "'#address_2__required': true\n" " '#city__required': true\n" " " "'#state_province__required': true\n" " '#postal_code__required': " "true\n" " '#country__required': true\n" "resume:\n" " '#title': 'Your " "Resume'\n" " '#type': webform_section\n" " resume_method:\n" " '#type': " "radios\n" " '#title': 'Resume method'\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#options':\n" " attach: 'Attach resume file'\n" " " " paste: 'Paste your resume'\n" " '#default_value': attach\n" " " "'#wrapper_attributes':\n" " class:\n" " - container-inline\n" " " "resume_file:\n" " '#type': webform_document_file\n" " '#title': " "Resume\n" " '#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " " "visible:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " required:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "enabled:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " '#file_extensions': 'rtf pdf doc docx'\n" " " "resume_text:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': Resume\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: paste\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: paste\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: " "paste\n" "application_status:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Application Status'\n" " '#open': true\n" " '#admin': true\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " state:\n" " '#type': radios\n" " " "'#title': 'Application State'\n" " '#options':\n" " completed: " "Completed\n" " in_review: 'In review'\n" " accepted: Accepted\n" " " " rejected: Rejected\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " completed_date:\n" " '#type': " "datetime\n" " '#title': 'Application Completed Date'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " in_review_date:\n" " " " '#type': datetime\n" " '#title': 'Application In Review Date'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " accepted_date:\n" " " "'#type': datetime\n" " '#title': 'Application Accepted Date'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " rejected_date:\n" " " "'#type': datetime\n" " '#title': 'Application Rejected Date'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" "evaluation_summary:\n" " " " '#type': fieldset\n" " '#title': 'Evaluation Summary'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " "'#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" " evaluation_rating:\n" " '#type': webform_rating\n" " " " '#title': 'Average Rating'\n" " '#test': '0'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " '#step': '.1'\n" " " "evaluation_count:\n" " '#type': number\n" " '#title': 'Number of " "Evaluations'\n" " '#test': '0'\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " " '#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" "evaluation_details:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Evaluation Details'\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " "'#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" " evaluation_submissions:\n" " '#type': view\n" " " "'#display_on': view\n" " '#name': " "webform_demo_application_evaluations\n" " '#display_id': embed\n" " " "'#arguments':\n" " - '[webform_submission:sid]'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" "" msgstr "" "contact_information:\n" " '#title': 'Kontaktní informace'\n" " '#type': " "webform_section\n" " contact:\n" " '#type': webform_contact\n" " " "'#title': Kontakt\n" " '#name__required': true\n" " " "'#company__access': false\n" " '#email__required': true\n" " " "'#phone__required': true\n" " '#address__required': true\n" " " "'#address_2__required': true\n" " '#city__required': true\n" " " "'#state_province__required': true\n" " '#postal_code__required': " "true\n" " '#country__required': true\n" "resume:\n" " '#title': 'Váš " "životopis'\n" " '#type': webform_section\n" " resume_method:\n" " " "'#type': radios\n" " '#title': 'Metoda odevzdání životopisu'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#options':\n" " attach: " "'Připojit soubor s životopisem'\n" " paste: 'Vložit " "životopis'\n" " '#default_value': attach\n" " " "'#wrapper_attributes':\n" " class:\n" " - container-inline\n" " " "resume_file:\n" " '#type': webform_document_file\n" " '#title': " "Životopis\n" " '#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " " "visible:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " required:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "enabled:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " '#file_extensions': 'rtf pdf doc docx'\n" " " "resume_text:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': Životopis\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: paste\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: paste\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: " "paste\n" "application_status:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Stav " "žádosti'\n" " '#open': true\n" " '#admin': true\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " state:\n" " '#type': radios\n" " " "'#title': 'Stav žádosti'\n" " '#options':\n" " completed: " "Dokončeno\n" " in_review: 'Ve schvalování'\n" " accepted: " "Přijato\n" " rejected: Zamítnuto\n" " '#options_display': " "side_by_side\n" " '#access_create_roles': { }\n" " completed_date:\n" " " " '#type': datetime\n" " '#title': 'Datum dokončení žádosti'\n" " " " '#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " " '#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " in_review_date:\n" " " " '#type': datetime\n" " '#title': 'Datum ve schvalování'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " accepted_date:\n" " " "'#type': datetime\n" " '#title': 'Datum přijetí žádosti'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " rejected_date:\n" " " "'#type': datetime\n" " '#title': 'Datum zamítnutí žádosti'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" "evaluation_summary:\n" " " " '#type': fieldset\n" " '#title': 'Shrnutí hodnocení'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " "'#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" " evaluation_rating:\n" " '#type': webform_rating\n" " " " '#title': 'Průměrné hodnocení'\n" " '#test': '0'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " '#step': '.1'\n" " " "evaluation_count:\n" " '#type': number\n" " '#title': 'Počet " "hodnocení'\n" " '#test': '0'\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " " '#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" "evaluation_details:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Detaily hodnocení'\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " "'#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" " evaluation_submissions:\n" " '#type': view\n" " " "'#display_on': view\n" " '#name': " "webform_demo_application_evaluations\n" " '#display_id': embed\n" " " "'#arguments':\n" " - '[webform_submission:sid]'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated" msgid "" "information:\n" " '#title': 'Your Information'\n" " '#type': " "webform_section\n" " first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" " last_name:\n" " " "'#title': 'Last Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " sex:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " '#title': " "Sex\n" " '#options': sex\n" " '#required': " "true\n" "contact_information:\n" " '#title': 'Contact Information'\n" " " "'#type': webform_section\n" " contact:\n" " '#type': " "webform_contact\n" " '#title': Contact\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#name__access': false\n" " '#company__access': " "false\n" "resume:\n" " '#title': 'Your Resume'\n" " '#type': " "webform_section\n" " resume_method:\n" " '#type': radios\n" " " "'#title': 'Resume method'\n" " '#title_display': invisible\n" " " "'#options':\n" " attach: 'Attach resume file'\n" " paste: 'Paste " "your resume'\n" " '#default_value': attach\n" " " "'#wrapper_attributes':\n" " class:\n" " - container-inline\n" " " "resume_file:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': Resume\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "resume_text:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': Resume\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: paste\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: paste\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: " "paste\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit " "button(s)'\n" " '#submit__label': Apply\n" "" msgstr "" "information:\n" " '#title': 'Vaše informace'\n" " '#type': " "webform_section\n" " first_name:\n" " '#title': 'Jméno'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" " last_name:\n" " " "'#title': 'Příjmení'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " sex:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " '#title': " "Pohlaví\n" " '#options': sex\n" " '#required': " "true\n" "contact_information:\n" " '#title': 'Kontaktní informace'\n" " " "'#type': webform_section\n" " contact:\n" " '#type': " "webform_contact\n" " '#title': Kontakt\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#name__access': false\n" " '#company__access': " "false\n" "resume:\n" " '#title': 'Váš životopis'\n" " '#type': " "webform_section\n" " resume_method:\n" " '#type': radios\n" " " "'#title': 'Způsob odeslání životopisu'\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#options':\n" " attach: 'Přiložit soubor se " "životopisem'\n" " paste: 'Vložit životopis'\n" " " "'#default_value': attach\n" " '#wrapper_attributes':\n" " " "class:\n" " - container-inline\n" " resume_file:\n" " '#type': " "managed_file\n" " '#title': Životopis\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "resume_text:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': Životopis\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: paste\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: paste\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: " "paste\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': 'Odeslat " "tlačítko/a'\n" " '#submit__label': Použít" msgid "Webform Schema" msgstr "Schéma webového formuláře" msgid "Popper.js" msgstr "Popper.js" msgid "Tippy.js" msgstr "Tippy.js" msgid "" "The @title library is not installed in " "@path." msgstr "" "Knihovna @title není nainstalována v " "@path." msgid "Admin tags -- Admin tags include %html_tags." msgstr "Admin tagy -- Admin tagy zahrnují %html_tags." msgid "HTML tags -- HTML tags include %html_tags." msgstr "HTML značky -- HTML značky zahrnují %html_tags." msgid "Default categories" msgstr "Výchozí kategorie" msgid "Notes/Comments" msgstr "Poznámky/Komentáře" msgid "Default webform categories" msgstr "Výchozí kategorie webových formulářů" msgid "" "Enter default webform categories that will always be available when " "users are creating and managing a form." msgstr "" "Zadejte výchozí kategorie webových formulářů, které budou vždy " "k dispozici při vytváření a správě formuláře uživateli." msgid "" "Tokens related to webform access group types. This token is only " "available to a Webform email handler's 'To', 'CC', and 'BCC' email " "recipients." msgstr "" "Tokeny související s typy skupin přístupu k webovému formuláři. " "Tento token je k dispozici pouze příjemcům e-mailů v poli " "'Komu', 'Kopie' a 'Skrytá kopie' v e-mailovém handleru webového " "formuláře." msgid "All administrators" msgstr "Všichni správci" msgid "@label (Administrators)" msgstr "@label (Správci)" msgid "How to Make an Advanced Webform in Drupal 8 | OSTraining" msgstr "Jak vytvořit pokročilý webový formulář v Drupalu 8 | OSTraining" msgid "" "Please download external libraries using one of the recommended methods." msgstr "" "Prosím, stáhněte si externí knihovny pomocí jedné z doporučených metod." msgid "" "'#attributes':\n" " 'class':\n" " - " "'webform-example-custom-form-settings'\n" "basic_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Basic elements'\n" " '#open': true\n" " " "textfield:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Text field'\n" " " "'#counter_type': character\n" " '#counter_maximum': 10\n" " " "textarea:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'Text area'\n" " " "'#counter_type': word\n" " '#counter_maximum': 500\n" " select:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Select menu'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " '#select2': " "true\n" " checkboxes:\n" " '#type': checkboxes\n" " '#title': " "'Checkboxes'\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#options_description_display': help\n" " '#options':\n" " one: " "'One -- This is help text.'\n" " two: 'Two -- This is help " "text.'\n" " three: 'Three -- This is help " "text.'\n" "date_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Date " "elements'\n" " '#open': true\n" " date:\n" " '#type': date\n" " " "'#title': Date\n" " datelist:\n" " '#type': datelist\n" " '#title': " "'Date list'\n" " webform_time:\n" " '#type': webform_time\n" " " "'#title': Time\n" "advanced_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Advanced elements'\n" " '#open': true\n" " email_multiple:\n" " " "'#type': webform_email_multiple\n" " '#title': 'Email multiple'\n" " " "tel_international:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 'Telephone " "(International)'\n" " '#international': true\n" " " "'#telephone_validation_format': '0'\n" " range:\n" " '#type': range\n" " " " '#title': Range\n" " '#min': 0\n" " '#max': 100\n" " '#step': " "1\n" " '#output': right\n" " '#output__field_prefix': $\n" " " "'#output__field_suffix': '.00'\n" " managed_file:\n" " '#type': " "managed_file\n" " '#title': 'File upload'\n" " tableselect:\n" " " "'#type': tableselect\n" " '#title': 'Table select'\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_tableselect_sort:\n" " '#type': webform_tableselect_sort\n" " " " '#title': 'Tableselect sort'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " " two: Two\n" " webform_table_sort:\n" " '#type': " "webform_table_sort\n" " '#title': 'Table sort'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_autocomplete:\n" " '#type': webform_autocomplete\n" " " "'#title': Autocomplete\n" " '#autocomplete_items': country_names\n" " " "webform_buttons:\n" " '#type': webform_buttons\n" " '#title': " "Buttons\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " "three: Three\n" " webform_codemirror:\n" " '#type': " "webform_codemirror\n" " '#title': CodeMirror\n" " '#mode': yaml\n" " " "webform_image_select:\n" " '#type': webform_image_select\n" " " "'#title': 'Image select'\n" " '#show_label': true\n" " '#images':\n" " " " kitten_1:\n" " text: 'Cute Kitten 1'\n" " src: " "'http://placekitten.com/220/200'\n" " kitten_2:\n" " text: " "'Cute Kitten 2'\n" " src: 'http://placekitten.com/180/200'\n" " " " kitten_3:\n" " text: 'Cute Kitten 3'\n" " src: " "'http://placekitten.com/130/200'\n" " webform_rating:\n" " '#type': " "webform_rating\n" " '#title': Rating\n" " webform_terms_of_service:\n" " " " '#type': webform_terms_of_service\n" " '#terms_content': 'These " "are the terms of service.'\n" " webform_likert:\n" " '#type': " "webform_likert\n" " '#title': Likert\n" " '#questions':\n" " q1: " "'Please answer question 1?'\n" " q2: 'How about now answering " "question 2?'\n" " q3: 'Finally, here is question 3?'\n" " " "'#answers':\n" " 1: 1\n" " 2: 2\n" " 3: 3\n" " 4: 4\n" " " " 5: 5\n" "entity_reference_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Entity reference elements'\n" " '#open': true\n" " " "entity_autocomplete:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " "'#title': 'Entity autocomplete'\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "webform_entity_select:\n" " '#type': webform_entity_select\n" " " "'#title': 'Entity select'\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "webform_term_select:\n" " '#type': webform_term_select\n" " " "'#title': 'Term select'\n" " '#vocabulary': " "tags\n" "webform_composites:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Webform " "composites'\n" " '#open': true\n" " webform_custom_composite:\n" " " "'#type': webform_custom_composite\n" " '#title': 'Custom " "composite'\n" " '#element':\n" " first_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'First name'\n" " last_name:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Last name'\n" " sex:\n" " " " '#type': webform_select_other\n" " '#options': sex\n" " " "'#title': Sex\n" " martial_status:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#options': marital_status\n" " " "'#title': 'Martial status'\n" " employment_status:\n" " " "'#type': webform_select_other\n" " '#options': " "employment_status\n" " '#title': 'Employment status'\n" " " "age:\n" " '#type': number\n" " '#title': " "Age\n" "form_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Form " "elements'\n" " '#open': true\n" " form_element_input_mask:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Form element (Input mask: " "Phone)'\n" " '#input_mask': '(999) 999-9999'\n" " '#test': ''\n" " " "form_element_input_hide:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Form element (Input hiding)'\n" " '#input_hide': true\n" " " "'#default_value': '{value}'\n" " form_element_descriptions:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Form element (Labels and " "descriptions)'\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " " "'#placeholder': 'This is a placeholder.'\n" " '#help': 'This is " "help.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" "dividers:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': Dividers\n" " '#open': true\n" " " "horizontal_rule_dotted_medium:\n" " '#type': " "webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " class:\n" " " "- webform-horizontal-rule--dotted\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\n" "messages:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': Messages\n" " '#open': true\n" " message_info:\n" " '#type': " "webform_message\n" " '#message_type': info\n" " '#message_message': " "'This is an info message.'\n" " '#message_close': " "true\n" "flexbox:\n" " '#type': details\n" " '#title': Flexbox\n" " " "'#open': true\n" " webform_flexbox:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " " '#title': 'Flexbox elements'\n" " element_flex_1:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Element (Flex: 1)'\n" " '#flex': 1\n" " " " element_flex_2:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Element (Flex: 2)'\n" " '#flex': 2\n" " element_flex_3:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Element (Flex: 3)'\n" " " "'#flex': 3\n" "internal:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Internal'\n" " '#open': true\n" " checkbox_value:\n" " '#type': " "webform_checkbox_value\n" " '#title': 'Checkbox with value'\n" " " "'#value__title': 'Enter a value'\n" " mapping:\n" " '#type': " "webform_mapping\n" " '#title': 'Mapping'\n" " '#source':\n" " " "one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "'#destination':\n" " four: Four\n" " five: Five\n" " six: " "Six\n" " multiple:\n" " '#type': webform_multiple\n" " '#title': " "'Multiple values'\n" " '#element':\n" " first_name:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': first_name\n" " " "last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "last_name\n" " '#default_value':\n" " - first_name: John\n" " " "last_name: Smith\n" " - first_name: Jane\n" " last_name: " "Doe\n" "" msgstr "" "'#attributes':\n" " 'class':\n" " - " "'webform-example-custom-form-settings'\n" "basic_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Základní prvky'\n" " '#open': true\n" " " "textfield:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Textové pole'\n" " " " '#counter_type': character\n" " '#counter_maximum': 10\n" " " "textarea:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'Textová oblast'\n" " " " '#counter_type': word\n" " '#counter_maximum': 500\n" " select:\n" " " " '#type': select\n" " '#title': 'Výběrové menu'\n" " " "'#options':\n" " one: Jeden\n" " two: Dva\n" " three: Tři\n" " " " '#select2': true\n" " checkboxes:\n" " '#type': checkboxes\n" " " "'#title': 'Zaškrtávací políčka'\n" " '#options_display': " "side_by_side\n" " '#options_description_display': help\n" " " "'#options':\n" " one: 'Jeden -- Toto je nápověda.'\n" " two: " "'Dva -- Toto je nápověda.'\n" " three: 'Tři -- Toto je " "nápověda.'\n" "date_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Prvky pro datum'\n" " '#open': true\n" " date:\n" " '#type': date\n" " " " '#title': Datum\n" " datelist:\n" " '#type': datelist\n" " '#title': " "'Seznam dat'\n" " webform_time:\n" " '#type': webform_time\n" " " "'#title': Čas\n" "advanced_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Pokročilé prvky'\n" " '#open': true\n" " email_multiple:\n" " " "'#type': webform_email_multiple\n" " '#title': 'Více emailů'\n" " " "tel_international:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 'Telefon " "(mezinárodní)'\n" " '#international': true\n" " " "'#telephone_validation_format': '0'\n" " range:\n" " '#type': range\n" " " " '#title': Rozsah\n" " '#min': 0\n" " '#max': 100\n" " '#step': " "1\n" " '#output': right\n" " '#output__field_prefix': $\n" " " "'#output__field_suffix': '.00'\n" " managed_file:\n" " '#type': " "managed_file\n" " '#title': 'Nahrávání souboru'\n" " " "tableselect:\n" " '#type': tableselect\n" " '#title': 'Výběr z " "tabulky'\n" " '#options':\n" " one: Jeden\n" " two: Dva\n" " " "three: Tři\n" " webform_tableselect_sort:\n" " '#type': " "webform_tableselect_sort\n" " '#title': 'Řazení výběru z " "tabulky'\n" " '#options':\n" " one: Jeden\n" " two: Dva\n" " " "webform_table_sort:\n" " '#type': webform_table_sort\n" " '#title': " "'Řazení tabulky'\n" " '#options':\n" " one: Jeden\n" " two: " "Dva\n" " three: Tři\n" " webform_autocomplete:\n" " '#type': " "webform_autocomplete\n" " '#title': Automatické doplňování\n" " " "'#autocomplete_items': country_names\n" " webform_buttons:\n" " " "'#type': webform_buttons\n" " '#title': Tlačítka\n" " " "'#options':\n" " one: Jeden\n" " two: Dva\n" " three: Tři\n" " " " webform_codemirror:\n" " '#type': webform_codemirror\n" " '#title': " "CodeMirror\n" " '#mode': yaml\n" " webform_image_select:\n" " " "'#type': webform_image_select\n" " '#title': 'Výběr obrázku'\n" " " "'#show_label': true\n" " '#images':\n" " kitten_1:\n" " text: " "'Roztomilé kotě 1'\n" " src: " "'http://placekitten.com/220/200'\n" " kitten_2:\n" " text: " "'Roztomilé kotě 2'\n" " src: " "'http://placekitten.com/180/200'\n" " kitten_3:\n" " text: " "'Roztomilé kotě 3'\n" " src: " "'http://placekitten.com/130/200'\n" " webform_rating:\n" " '#type': " "webform_rating\n" " '#title': Hodnocení\n" " " "webform_terms_of_service:\n" " '#type': webform_terms_of_service\n" " " " '#terms_content': 'Toto jsou podmínky služby.'\n" " " "webform_likert:\n" " '#type': webform_likert\n" " '#title': " "Likertova škála\n" " '#questions':\n" " q1: 'Prosím odpovězte " "na otázku 1.'\n" " q2: 'A co teď, odpovíte na otázku 2?'\n" " " " q3: 'Nakonec, zde je otázka 3.'\n" " '#answers':\n" " 1: 1\n" " " " 2: 2\n" " 3: 3\n" " 4: 4\n" " 5: " "5\n" "entity_reference_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Prvky odkazující na entity'\n" " '#open': true\n" " " "entity_autocomplete:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " "'#title': 'Automatické doplňování entity'\n" " '#target_type': " "user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " webform_entity_select:\n" " '#type': " "webform_entity_select\n" " '#title': 'Výběr entity'\n" " " "'#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " webform_term_select:\n" " '#type': " "webform_term_select\n" " '#title': 'Výběr termínu'\n" " " "'#vocabulary': tags\n" "webform_composites:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Webformové kompozity'\n" " '#open': true\n" " " "webform_custom_composite:\n" " '#type': webform_custom_composite\n" " " " '#title': 'Vlastní kompozit'\n" " '#element':\n" " " "first_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Jméno'\n" " last_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Příjmení'\n" " sex:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#options': sex\n" " '#title': " "Pohlaví\n" " martial_status:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#options': marital_status\n" " " "'#title': 'Rodinný stav'\n" " employment_status:\n" " " "'#type': webform_select_other\n" " '#options': " "employment_status\n" " '#title': 'Pracovní status'\n" " " "age:\n" " '#type': number\n" " '#title': " "Věk\n" "form_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Elementy " "formuláře'\n" " '#open': true\n" " form_element_input_mask:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Element formuláře (vstupní " "maska: Telefon)'\n" " '#input_mask': '(999) 999-9999'\n" " '#test': " "''\n" " form_element_input_hide:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Element formuláře (skrytí vstupu)'\n" " '#input_hide': " "true\n" " '#default_value': '{value}'\n" " " "form_element_descriptions:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Element formuláře (popisky a popisy)'\n" " '#description': 'Toto " "je popis.'\n" " '#placeholder': 'Toto je zástupný text.'\n" " " "'#help': 'Toto je nápověda.'\n" " '#more': 'Toto je další " "text'\n" "dividers:\n" " '#type': details\n" " '#title': Dělící " "čáry\n" " '#open': true\n" " horizontal_rule_dotted_medium:\n" " " "'#type': webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " " "class:\n" " - webform-horizontal-rule--dotted\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\n" "messages:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': Zprávy\n" " '#open': true\n" " message_info:\n" " '#type': " "webform_message\n" " '#message_type': info\n" " '#message_message': " "'Toto je informační zpráva.'\n" " " "'#message_close': true\n" "flexbox:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "Flexbox\n" " '#open': true\n" " webform_flexbox:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " '#title': 'Flexbox prvky'\n" " " "element_flex_1:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Prvek " "(Flex: 1)'\n" " '#flex': 1\n" " element_flex_2:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Prvek (Flex: 2)'\n" " '#flex': 2\n" " " "element_flex_3:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Prvek " "(Flex: 3)'\n" " '#flex': 3\n" "internal:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Interní'\n" " '#open': true\n" " checkbox_value:\n" " " "'#type': webform_checkbox_value\n" " '#title': 'Zaškrtávací " "políčko s hodnotou'\n" " '#value__title': 'Zadejte hodnotu'\n" " " "mapping:\n" " '#type': webform_mapping\n" " '#title': " "'Mapování'\n" " '#source':\n" " one: Jeden\n" " two: Dva\n" " " " three: Tři\n" " '#destination':\n" " four: Čtyři\n" " " "five: Pět\n" " six: Šest\n" " multiple:\n" " '#type': " "webform_multiple\n" " '#title': 'Více hodnot'\n" " '#element':\n" " " " first_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "jméno\n" " last_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': příjmení\n" " '#default_value':\n" " - first_name: " "John\n" " last_name: Smith\n" " - first_name: Jane\n" " " "last_name: Doe" msgid "" "introduction:\n" " '#markup': '

Below is a style guide containing " "examples of all elements and layouts.

'\n" "basic_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Basic elements'\n" " '#open': true\n" " " "textfield:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Text field'\n" " " "textarea:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': Textarea\n" " " "select:\n" " '#type': select\n" " '#title': Select\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "select_select2:\n" " '#type': select\n" " '#title': 'Select " "(Select2)'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " "three: Three\n" " '#select2': true\n" " select_multiple:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Select multiple'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " '#multiple': " "true\n" " select_multiple_select2:\n" " '#type': select\n" " " "'#title': 'Select multiple (Select2)'\n" " '#options':\n" " one: " "One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " '#multiple': true\n" " " " '#select2': true\n" " checkboxes:\n" " '#type': checkboxes\n" " " "'#title': Checkboxes\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "checkboxes_help:\n" " '#type': checkboxes\n" " '#title': 'Checkboxes " "with help text'\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#options_description_display': help\n" " '#options':\n" " one: " "'One -- This is help text.'\n" " two: 'Two -- This is help " "text.'\n" " three: 'Three -- This is help text.'\n" " " "checkboxes_description:\n" " '#type': checkboxes\n" " '#title': " "'Checkboxes with descriptions'\n" " '#options':\n" " one: 'One -- " "This is a description.'\n" " two: 'Two -- This is a " "description.'\n" " three: 'Three -- This is a description.'\n" " " "radios:\n" " '#type': radios\n" " '#title': Radios\n" " " "'#options_display': side_by_side\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " " two: Two\n" " three: Three\n" " radios_buttons:\n" " '#type': " "radios\n" " '#title': 'Radios (Buttons)'\n" " '#options_display': " "buttons\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " "three: Three\n" "date_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Date " "elements'\n" " '#open': true\n" " date:\n" " '#type': date\n" " " "'#title': Date\n" " datetime:\n" " '#type': datetime\n" " '#title': " "Date/time\n" " datelist:\n" " '#type': datelist\n" " '#title': 'Date " "list'\n" " webform_time:\n" " '#type': webform_time\n" " '#title': " "Time\n" "advanced_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Advanced " "elements'\n" " '#open': true\n" " email:\n" " '#type': email\n" " " "'#title': Email\n" " email_multiple:\n" " '#type': " "webform_email_multiple\n" " '#title': 'Email multiple'\n" " " "email_confirm:\n" " '#type': webform_email_confirm\n" " '#title': " "Email\n" " tel:\n" " '#type': tel\n" " '#title': Telephone\n" " " "tel_international:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 'Telephone " "(International)'\n" " '#international': true\n" " " "'#telephone_validation_format': '0'\n" " url:\n" " '#type': url\n" " " "'#title': URL\n" " search:\n" " '#type': search\n" " '#title': " "Search\n" " number:\n" " '#type': number\n" " '#title': Number\n" " " "'#min': 0\n" " '#max': 10\n" " '#step': 1\n" " range:\n" " '#type': " "range\n" " '#title': Range\n" " '#output': right\n" " " "'#output__field_prefix': $\n" " '#output__field_suffix': '.00'\n" " " "color:\n" " '#type': color\n" " '#title': Color\n" " text_format:\n" " " " '#type': text_format\n" " '#title': 'Text format'\n" " " "managed_file:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': 'File " "upload'\n" " managed_file_multiple:\n" " '#type': managed_file\n" " " "'#title': 'File upload multiple'\n" " '#multiple': true\n" " " "managed_file_button:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': 'File " "upload button'\n" " '#button': true\n" " tableselect:\n" " '#type': " "tableselect\n" " '#title': 'Table select'\n" " '#options':\n" " " "one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_tableselect_sort:\n" " '#type': webform_tableselect_sort\n" " " " '#title': 'Tableselect sort'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " " two: Two\n" " webform_table_sort:\n" " '#type': " "webform_table_sort\n" " '#title': 'Table sort'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_autocomplete:\n" " '#type': webform_autocomplete\n" " " "'#title': Autocomplete\n" " '#autocomplete_items': country_names\n" " " "webform_buttons:\n" " '#type': webform_buttons\n" " '#title': " "Buttons\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " "three: Three\n" " webform_codemirror:\n" " '#type': " "webform_codemirror\n" " '#title': CodeMirror\n" " '#mode': yaml\n" " " "webform_height:\n" " '#type': webform_height\n" " '#title': " "Height\n" " webform_image_select:\n" " '#type': " "webform_image_select\n" " '#title': 'Image select'\n" " " "'#show_label': true\n" " '#images':\n" " kitten_1:\n" " text: " "'Cute Kitten 1'\n" " src: 'http://placekitten.com/220/200'\n" " " " kitten_2:\n" " text: 'Cute Kitten 2'\n" " src: " "'http://placekitten.com/180/200'\n" " kitten_3:\n" " text: " "'Cute Kitten 3'\n" " src: 'http://placekitten.com/130/200'\n" " " "webform_rating:\n" " '#type': webform_rating\n" " '#title': " "Rating\n" " webform_scale:\n" " '#type': webform_scale\n" " '#title': " "Scale\n" " '#max': 10\n" " '#min_text': '1 = disagree'\n" " " "'#max_text': '10 = agree'\n" " webform_signature:\n" " '#type': " "webform_signature\n" " '#title': Signature\n" " " "webform_terms_of_service:\n" " '#type': webform_terms_of_service\n" " " " '#terms_content': 'These are the terms of service.'\n" " " "webform_likert:\n" " '#type': webform_likert\n" " '#title': " "Likert\n" " '#questions':\n" " q1: 'Please answer question 1?'\n" " " " q2: 'How about now answering question 2?'\n" " q3: 'Finally, " "here is question 3?'\n" " '#answers':\n" " 1: 1\n" " 2: 2\n" " " " 3: 3\n" " 4: 4\n" " 5: 5\n" "entity_reference_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Entity reference elements'\n" " " "'#open': true\n" " entity_autocomplete:\n" " '#type': " "entity_autocomplete\n" " '#title': 'Entity autocomplete'\n" " " "'#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "entity_autocomplete_tags:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " "'#title': 'Entity autocomplete tags'\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "filter:\n" " type: _none\n" " '#tags': true\n" " " "entity_autocomplete_multiple:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " "'#title': 'Entity autocomplete multiple'\n" " '#target_type': user\n" " " " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "'#multiple': true\n" " webform_entity_checkboxes:\n" " '#type': " "webform_entity_checkboxes\n" " '#title': 'Entity checkboxes'\n" " " "'#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "'#options':\n" " 1: Administrator\n" " 0: Anonymous\n" " " "webform_entity_radios:\n" " '#type': webform_entity_radios\n" " " "'#title': 'Entity radios'\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "filter:\n" " type: _none\n" " '#options':\n" " 1: " "Administrator\n" " 0: Anonymous\n" " webform_entity_select:\n" " " "'#type': webform_entity_select\n" " '#title': 'Entity select'\n" " " "'#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "webform_entity_select_multiple:\n" " '#type': " "webform_entity_select\n" " '#title': 'Entity select multiple'\n" " " "'#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "'#multiple': true\n" " '#select2': true\n" " " "webform_term_checkboxes:\n" " '#type': webform_term_checkboxes\n" " " "'#title': 'Term checkboxes'\n" " '#vocabulary': tags\n" " " "webform_term_select:\n" " '#type': webform_term_select\n" " " "'#title': 'Term select'\n" " '#vocabulary': tags\n" " " "webform_term_select_multiple:\n" " '#type': webform_term_select\n" " " "'#title': 'Term select multiple'\n" " '#vocabulary': tags\n" " " "'#multiple': true\n" " '#select2': true\n" "webform_composites:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Webform composites'\n" " '#open': " "true\n" " webform_addresses:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': " "Addresses\n" " webform_address:\n" " '#type': webform_address\n" " " " '#title': 'First address'\n" " webform_same_address:\n" " " "'#type': webform_same\n" " '#title': 'Second address same as the " "first address'\n" " '#source': webform_address\n" " " "'#destination': webform_address_other\n" " '#destination_state': " "visible-slide\n" " '#default_value': true\n" " " "webform_address_other:\n" " '#type': webform_address\n" " " "'#title': 'Second address'\n" " webform_link_multiple:\n" " '#type': " "webform_link\n" " '#title': 'Link multiple'\n" " '#multiple': " "true\n" " '#multiple__header': true\n" " webform_custom_composite:\n" " " " '#type': webform_custom_composite\n" " '#title': 'Custom " "composite'\n" " '#element':\n" " first_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'First name'\n" " last_name:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Last name'\n" " sex:\n" " " " '#type': webform_select_other\n" " '#options': sex\n" " " "'#title': Sex\n" " martial_status:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#options': marital_status\n" " " "'#title': 'Martial status'\n" " employment_status:\n" " " "'#type': webform_select_other\n" " '#options': " "employment_status\n" " '#title': 'Employment status'\n" " " "age:\n" " '#type': number\n" " '#title': " "Age\n" "form_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Form " "elements'\n" " '#open': true\n" " form_element:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Form element'\n" " '#description': " "'{description}'\n" " '#size': 5\n" " '#field_prefix': $\n" " " "'#field_suffix': '.00'\n" " form_element_required:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Form element (Required)'\n" " '#required': " "true\n" " '#default_value': '{value}'\n" " '#attributes':\n" " " "class:\n" " - error\n" " form_element_disabled:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Form element (Disabled)'\n" " " "'#default_value': '{value}'\n" " '#disabled': true\n" " " "form_element_input_mask:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Form element (Input mask: Phone)'\n" " '#input_mask': '(999) " "999-9999'\n" " '#test': ''\n" " form_element_input_hide:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Form element (Input hiding)'\n" " " "'#input_hide': true\n" " '#default_value': '{value}'\n" " " "title_display_before:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Title " "displayed before'\n" " '#title_display': before\n" " '#description': " "'This is a description.'\n" " title_display_after:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Title displayed after'\n" " " "'#title_display': after\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " title_help:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Title with help (tooltip)'\n" " '#help': 'This is help displayed in " "a tooltip. Pellentesque habitant morbi tristique senectus et netus et " "malesuada fames ac turpis egestas. Vestibulum tortor quam, feugiat " "vitae, ultricies eget, tempor sit amet, ante.'\n" " " "title_display_inline:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Title " "displayed inline'\n" " '#title_display': inline\n" " '#description': " "'This is a description.'\n" " description_display_before:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Description displayed before'\n" " " " '#description': 'This description is displayed before the input.'\n" " " " '#description_display': before\n" " description_display_tooltip:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Description displayed in " "tooltip'\n" " '#description': 'This description is displayed in a " "tooltip. Pellentesque habitant morbi tristique senectus et netus et " "malesuada fames ac turpis egestas. Vestibulum tortor quam, feugiat " "vitae, ultricies eget, tempor sit amet, ante.'\n" " " "'#description_display': tooltip\n" " description_more:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Description with (read) more'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " '#more': 'This is more " "text'\n" "container_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Containers elements'\n" " '#open': true\n" " details:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': Details\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " fieldset:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': " "Fieldset\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " " "webform_section:\n" " '#type': webform_section\n" " '#title': " "Section\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " " "container_form_inline:\n" " '#type': container\n" " " "'#attributes':\n" " class:\n" " - 'form--inline clearfix'\n" " " " form_inline_01:\n" " '#title': 'Form inline 01'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#size': 10\n" " form_inline_02:\n" " '#title': " "'Form inline 02'\n" " '#type': textfield\n" " '#size': 10\n" " " "container_inline:\n" " '#title': 'Container inline'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#wrapper_attributes':\n" " class:\n" " - " "'container-inline clearfix'\n" " table:\n" " '#type': webform_table\n" " " " '#title': Table\n" " '#header':\n" " - title: 'First Name'\n" " " " attributes:\n" " style: 'width: 40%'\n" " - title: " "'Last Name'\n" " attributes:\n" " style: 'width: 40%'\n" " " " - title: Gender\n" " attributes:\n" " style: 'width: " "20%'\n" " table_01:\n" " '#type': webform_table_row\n" " " "'#title': 'Person (1)'\n" " table_01_first_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'First name (1)'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " table_01_last_name:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Last name (1)'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " table_01_gender:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Gender (1)'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#options': gender\n" " " "table_02:\n" " '#type': webform_table_row\n" " '#title': 'Person " "(2)'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"table_01_first_name\"]':\n" " filled: true\n" " " " table_02_first_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'First name (2)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " " table_02_last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Last name (2)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " "table_02_gender:\n" " '#type': select\n" " '#title': 'Gender " "(2)'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#options': " "gender\n" " table_03:\n" " '#type': webform_table_row\n" " " "'#title': 'Person (3)'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"table_02_first_name\"]':\n" " filled: " "true\n" " table_03_first_name:\n" " '#type': textfield\n" " " " '#title': 'First name (3)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " " table_03_last_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Last name (3)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " " table_03_gender:\n" " '#type': select\n" " '#title': " "'Gender (3)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " "'#options': gender\n" "dividers:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "Dividers\n" " '#open': true\n" " horizontal_rule_dotted_medium:\n" " " "'#type': webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " " "class:\n" " - webform-horizontal-rule--dotted\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\n" " horizontal_rule_dashed_medium:\n" " " " '#type': webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " " "class:\n" " - webform-horizontal-rule--dashed\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\n" " " "horizontal_rule_gradient_medium:\n" " '#type': " "webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " class:\n" " " "- webform-horizontal-rule--gradient\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\n" " horizontal_rule_flaired:\n" " " "'#type': webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " " "class:\n" " - webform-horizontal-rule--flaired\n" " " "horizontal_rule_glyph:\n" " '#type': webform_horizontal_rule\n" " " "'#attributes':\n" " class:\n" " - " "webform-horizontal-rule--glyph\n" "messages:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': Messages\n" " '#open': true\n" " message_info:\n" " '#type': " "webform_message\n" " '#message_type': info\n" " '#message_message': " "'This is an info message.'\n" " '#message_close': " "true\n" " message_status:\n" " '#type': webform_message\n" " " "'#message_message': 'This is a status message.'\n" " " "'#message_close': true\n" " message_warning:\n" " '#type': " "webform_message\n" " '#message_type': warning\n" " " "'#message_message': 'This is a warning message.'\n" " " " '#message_close': true\n" " message_error:\n" " '#type': " "webform_message\n" " '#message_type': error\n" " '#message_message': " "'This is a error message.'\n" " '#message_close': " "true\n" "flexbox:\n" " '#type': details\n" " '#title': Flexbox\n" " " "'#open': true\n" " webform_flexbox:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " " '#title': 'Flexbox elements'\n" " element_flex_1:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Element (Flex: 1)'\n" " " "element_flex_2:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Element " "(Flex: 2)'\n" " '#flex': 2\n" " element_flex_3:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Element (Flex: 3)'\n" " '#flex': " "3\n" "contrib:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Contrib modules'\n" " " "'#open': true\n" " address:\n" " '#type': address\n" " '#title': " "Address\n" " '#description': '@see https://www.drupal.org/project/address'\n" "" msgstr "" msgid "" "This behavior is disabled when the Tippy.js library " "is disabled." msgstr "" "Toto chování je zakázáno, když je knihovna " "Tippy.js zakázána." msgid "Totals" msgstr "Celkem" msgid "Add custom link" msgstr "Přidat vlastní odkaz" msgid "Edit custom link" msgstr "Upravit vlastní odkaz" msgid "Submitted" msgstr "Odesláno" msgid "Long" msgstr "Dlouhý" msgid "Short" msgstr "Krátký" msgid "Included" msgstr "Zahrnuto" msgid "Last modified" msgstr "Naposledy upraveno" msgid "XML Sitemap" msgstr "XML Mapa webu" msgid "Usage" msgstr "Použití" msgid "Rebuild" msgstr "Znovu sestavit" msgid "1.0" msgstr "1.0" msgid "0.9" msgstr "0,9" msgid "0.8" msgstr "0,8" msgid "0.7" msgstr "0,7" msgid "0.6" msgstr "0,6" msgid "0.5" msgstr "0,5" msgid "0.4" msgstr "0,4" msgid "0.3" msgstr "0,3" msgid "0.2" msgstr "0.2" msgid "0.1" msgstr "0.1" msgid "0.0" msgstr "0.0" msgid "Submit the sitemap to search engines." msgstr "Odevzdejte sitemapu vyhledávačům." msgid "Default priority" msgstr "Výchozí priorita" msgid "Indexed" msgstr "Indexováno" msgid "Minimum sitemap lifetime" msgstr "Minimální životnost mapy webu" msgid "No minimum" msgstr "Žádné minimum" msgid "Number of links in each sitemap page" msgstr "Počet odkazů na každé stránce mapy webu" msgid "Maximum number of sitemap links to process at once" msgstr "Maximální počet zpracovávaných odkazů v jednom okamžiku" msgid "" "If you have problems running cron or rebuilding the sitemap, you may " "want to lower this value." msgstr "" "Pokud máte problémy s během cron úkolu nebo s přestavbou " "sitemap, možná budete chtít tuto hodnotu snížit." msgid "Sitemap cache directory" msgstr "Adresář pro cache (mezipaměť) mapy webu" msgid "Invalid base URL." msgstr "Neplatné základní URL." msgid "Your sitemap is up to date and does not need to be rebuilt." msgstr "Mapa webu je aktuální a není nutné ji obnovovat." msgid "The priority of this URL relative to other URLs on your site." msgstr "Priorita této URL vzhledem k ostatním URL na vašem webu." msgid "Default (@value)" msgstr "Výchozí hodnota" msgid "Rebuilding Sitemap" msgstr "Aktualizování mapu webu" msgid "Click on the table headers to change sorting." msgstr "Pro změnu způsobu řazení, klikněte na popis sloupce tabulky." msgid "Path to link" msgstr "Cesta k odkazu" msgid "There is already an existing link in the sitemap with the path %link." msgstr "V mapě stránek již existuje odkaz s cestou %link." msgid "The custom link for %loc was saved." msgstr "Vlastní odkaz pro %loc byl uložen." msgid "The custom link for %loc has been deleted." msgstr "Vlastní odkaz pro %loc byl odstraněn." msgid "Adds user configurable links to the sitemap." msgstr "Přidává uživatelem konfigurovatelné odkazy do sitemap." msgid "Submit the sitemap to the following engines" msgstr "Odešlete sitemapu do následujících vyhledávačů" msgid "Do not submit more often than every" msgstr "Neposílejte častěji než každých" msgid "Only submit if the sitemap has been updated since the last submission." msgstr "" "Odesílejte pouze v případě, že byla sitemap od posledního " "odeslání aktualizována." msgid "Custom submission URLs" msgstr "Vlastní URL pro odevzdání" msgid "Submitted the sitemap to %url and received response @code." msgstr "Odeslán soubor sitemap na %url a přijata odpověď @code." msgid "Search Engines" msgstr "Vyhledávače" msgid "Automatic (recommended)" msgstr "Automaticky (doporučeno)" msgid "(highest)" msgstr "(nejvyšší)" msgid "(normal)" msgstr "(standardní)" msgid "(lowest)" msgstr "(nejnižší)" msgid "Please increase the number of links per page." msgstr "Prosím, navyšte počet odkazů na stránku." msgid "Include a stylesheet in the sitemaps for humans." msgstr "" "Vložit do mapy webu kaskádové styly pro zlepšení čitelnosti " "lidmi." msgid "Save and restore any custom inclusion and priority links." msgstr "Uložte a obnovte libovolné vlastní odkazy pro zahrnutí a prioritu." msgid "Inclusion: @value" msgstr "Zahrnutí: @value" msgid "Priority: @value" msgstr "Priorita: @value" msgid "" "Changing these type settings will affect any items of this type that " "have either inclusion or priority set to default." msgstr "" "Změna těchto nastavení typu ovlivní všechny položky tohoto typu, " "které mají nastaveno buď zahrnutí, nebo prioritu na výchozí " "hodnotu." msgid "" "How frequently the page is likely to change. This value provides " "general information to search engines and may not correlate exactly to " "how often they crawl the page." msgstr "" "Jak často se stránka pravděpodobně změní. Tato hodnota poskytuje " "vyhledávačům obecné informace a nemusí přesně odpovídat tomu, " "jak často stránku procházejí." msgid "The directory %directory does not exist or is not writable." msgstr "Adresář %directory neexistuje nebo nemá právo zápisu" msgid "Select which link types you would like to rebuild" msgstr "Zvolte prosím typy odkazů, které mají být obnoveny" msgid "" "If no link types are selected, the sitemap files will just be " "regenerated." msgstr "" "Pokud nejsou vybrány žádné typy odkazů, soubory sitemap budou " "pouze znovu vygenerovány." msgid "" "Check the status report for more " "information." msgstr "" "Zkontrolujte stavovou zprávu pro více " "informací." msgid "Last modification date format" msgstr "Formát data poslední změny" msgid "Enable developer mode to expose additional settings." msgstr "Povolte režim vývojáře pro zpřístupnění dalších nastavení." msgid "" "Enter one URL per line. The token [sitemap] will be replaced with the " "URL to your sitemap. For example: %example-before would become " "%example-after." msgstr "" "Zadejte jednu URL adresu na řádek. Token [sitemap] bude nahrazen URL " "adresou vaší sitemap. Například: %example-before se změní na " "%example-after." msgid "Invalid URL %url." msgstr "Neplatná URL %url." msgid "Prefetch URL aliases during sitemap generation." msgstr "Přednačíst aliasy URL v průběhu tvorby sitemapy." msgid "" "If there are problems with rebuilding the sitemap, you may want to " "manually set this value. If you have more than @max links, an index " "with multiple sitemap pages will be generated. There is a maximum of " "@max sitemap pages." msgstr "" "Pokud jsou problémy s přestavbou mapy stránek, možná budete " "chtít tuto hodnotu nastavit ručně. Pokud máte více než @max " "odkazů, bude vygenerován index s více stránkami mapy stránek. " "Maximální počet stránek mapy stránek je @max." msgid "This is the default base URL used for sitemaps and sitemap links." msgstr "" "Toto je výchozí základní URL používaná pro mapy stránek a " "odkazy na mapy stránek." msgid "Regenerating Sitemap" msgstr "Regenerace sitemap" msgid "Update cached files" msgstr "Aktualizovat cachované soubory" msgid "Rebuild links" msgstr "Obnovit odkazy" msgid "Submit to search engines" msgstr "Odeslat do vyhledávačů" msgid "The sitemaps were not successfully regenerated." msgstr "Mapy webu nebyly úspěšně obnoveny." msgid "The sitemap links were rebuilt." msgstr "Odkazy v mapě stránek byly znovu vytvořeny." msgid "The sitemap links were not successfully rebuilt." msgstr "Odkazy v sitemapě nebyly úspěšně přestavěny." msgid "" "The front page path can be changed in the site information configuration." msgstr "" "Nastavení cesty titulní strany může být změněno v nastavení konfigurace stránky." msgid "Delete custom link" msgstr "Smazat vlastní odkaz" msgid "" "When enabled, this will fetch all URL aliases at once instead of one " "at a time during sitemap generation. For medium or large sites, it is " "recommended to disable this feature as it uses a lot of memory." msgstr "" "Pokud je zapnuto, načte najednou všechny URL aliasy namísto " "postupného načítání v průběhu tvorby sitemapy. Pro střední a " "velké weby je doporučeno tuto funkci vypnout, protože využívá " "hodně paměti." msgid "Disable cron generation of sitemap files." msgstr "Zakázat generování sitemap souborů pomocí cron." msgid "Sitemap settings" msgstr "Nastavení mapy webu" msgid "Select the frequency of changes." msgstr "Vyberte frekvenci změn." msgid "Default change frequency" msgstr "Výchozí frekvence změn" msgid "Custom Entities Settings" msgstr "Nastavení vlastních entit" msgid "Check XSL functionality" msgstr "Zkontrolujte funkčnost XSL" msgid "Decide to prefetch aliases" msgstr "Rozhodněte se pro přednačtení aliasů" msgid "Set chunk size" msgstr "Nastavit velikost bloku" msgid "Set batch limit" msgstr "Nastavit limit dávky" msgid "Path of the XML generated files" msgstr "Cesta k vygenerovaným XML souborům" msgid "Priority of the frontpage" msgstr "Priorita úvodní stránky" msgid "Change frequency for frontpage" msgstr "Frekvence změn pro úvodní stránku" msgid "Gz" msgstr "Gz" msgid "Insert clean urls into sitemap" msgstr "Vložte čisté URL adresy do sitemap" msgid "Language selection mode" msgstr "Režim výběru jazyka" msgid "Status of the bundle" msgstr "Stav sady" msgid "Priority of the bundle" msgstr "Priorita balíčku" msgid "Change frequency of the bundle" msgstr "Frekvence změn balíčku" msgid "Sitemap id" msgstr "ID mapy stránek" msgid "The sitemaps were regenerated." msgstr "Soubory sitemap byly znovu vygenerovány." msgid "Sitemap ID" msgstr "ID mapy stránek" msgid "Sitemap %label has been deleted." msgstr "Mapa stránek %label byla odstraněna." msgid "Saved the %label sitemap." msgstr "Uložena mapa stránek %label." msgid "Updated the %label sitemap." msgstr "Aktualizována mapa stránek %label." msgid "" "No custom links available. Add custom " "link" msgstr "" "Žádné vlastní odkazy nejsou k dispozici. Přidat vlastní odkaz" msgid "" "The custom link @link is either invalid or it cannot be accessed by " "anonymous users." msgstr "" "Vlastní odkaz @link je buď neplatný, nebo k němu anonymní " "uživatelé nemají přístup." msgid "Are you sure you want to delete %link?" msgstr "Jste si jisti, že chcete smazat %link?" msgid "No valid custom link specified." msgstr "Nebyl zadán žádný platný vlastní odkaz." msgid "Engines that will receive the sitemap" msgstr "Engines, které obdrží sitemapu" msgid "Change Frequency" msgstr "Frekvence změn" msgid "contact_message_personal_form" msgstr "kontaktní_zpráva_osobní_formulář" msgid "user_login_form" msgstr "uživatelský_přihlašovací_formulář" msgid "user_pass" msgstr "uživatel_heslo" msgid "user_register_form" msgstr "user_register_form" msgid "noindex" msgstr "noindex" msgid "List of redirects" msgstr "Seznam přesměrování" msgid "With selection" msgstr "S výběrem" msgid "There is no redirect yet." msgstr "Prozatím neexistuje žádné přesměrování." msgid "" "The default hreflang sitemap - lists URLs to be indexed by modern " "search engines." msgstr "" "Výchozí sitemap hreflang - obsahuje seznam URL k indexaci moderními " "vyhledávači." msgid "Sitemap Index" msgstr "Index mapy stránek" msgid "" "The sitemap index listing all other sitemaps - useful if there are at " "least two other sitemaps. In most cases this sitemap should be last in " "the generation queue and set as the default sitemap." msgstr "" "Index mapy stránek, který uvádí všechny ostatní mapy stránek " "– užitečné, pokud existují alespoň další dvě mapy stránek. " "Ve většině případů by měla být tato mapa stránek poslední v " "pořadí generování a nastavena jako výchozí mapa stránek." msgid "" "The default hreflang sitemap type. A sitemap of this type is " "understood by most modern search engines." msgstr "" "Výchozí typ sitemap s hreflang. Sitemap tohoto typu je pochopena " "většinou moderních vyhledávačů." msgid "" "The sitemap index sitemap type. A sitemap of this type lists sitemaps " "of all other types." msgstr "" "Typ sitemap index. Sitemap tohoto typu obsahuje seznam sitemap všech " "ostatních typů." msgid "An administrator created an account for you at [site:name]" msgstr "Administrátor pro vás vytvořil účet na webu [site:name]" msgid "Open webform" msgstr "Otevřít webový formulář" msgid "Please log in to access this form." msgstr "Pro přístup k tomuto formuláři se prosím přihlaste." msgid "" "This form's file upload quota of %quota has been exceeded. Please " "remove some files." msgstr "" "Kvóta pro nahrávání souborů tohoto formuláře ve výši %quota " "byla překročena. Prosím, odstraňte některé soubory." msgid "" "Please review your submission. Your submission is not complete until " "you press the \"Submit\" button!" msgstr "" "Prosím, zkontrolujte svůj příspěvek. Váš příspěvek není " "dokončen, dokud nestisknete tlačítko „Odeslat“!" msgid "Please log in to access this submission." msgstr "Prosím přihlaste se pro přístup k tomuto příspěvku." msgid "" "Unable to process this submission. Please contact the site " "administrator." msgstr "Nelze zpracovat tento příspěvek. Kontaktujte prosím správce webu." msgid "" "You have already submitted this webform. View your " "previous submission." msgstr "" "Tento webový formulář jste již odeslali. Zobrazit " "vaše předchozí odeslání." msgid "" "You have already submitted this webform. View your " "previous submissions." msgstr "" "Tento webový formulář jste již odeslali. Zobrazit " "vaše předchozí odeslání." msgid "Please log in to access the uploaded file." msgstr "Prosím, přihlaste se pro přístup k nahranému souboru." msgid "Webform submission from: [webform_submission:source-title]" msgstr "Odeslání webového formuláře od: [webform_submission:source-title]" msgid "" "Submitted on [webform_submission:created]\n" "Submitted by: " "[webform_submission:user]\n" "\n" "Submitted values " "are:\n" "[webform_submission:values]\n" "" msgstr "" "Odesláno dne [webform_submission:created]\n" "Odesláno uživatelem: " "[webform_submission:user]\n" "\n" "Odeslané hodnoty " "jsou:\n" "[webform_submission:values]" msgid "Basic email contact webform." msgstr "Základní webový formulář pro kontaktní e-mail." msgid "" "name:\n" " '#title': 'Your Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" " '#default_value': " "'[current-user:display-name]'\n" "email:\n" " '#title': 'Your Email'\n" " " "'#type': email\n" " '#required': true\n" " '#default_value': " "'[current-user:mail]'\n" "subject:\n" " '#title': Subject\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " '#test': 'Testing contact webform " "from [site:name]'\n" "message:\n" " '#title': Message\n" " '#type': " "textarea\n" " '#required': true\n" " '#test': 'Please ignore this " "email.'\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit " "button(s)'\n" " '#submit__label': 'Send message'\n" "" msgstr "" "name:\n" " '#title': 'Vaše jméno'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" " '#default_value': " "'[current-user:display-name]'\n" "email:\n" " '#title': 'Váš e-mail'\n" " " " '#type': email\n" " '#required': true\n" " '#default_value': " "'[current-user:mail]'\n" "subject:\n" " '#title': Předmět\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " '#test': 'Testování kontaktního " "webového formuláře z [site:name]'\n" "message:\n" " '#title': " "Zpráva\n" " '#type': textarea\n" " '#required': true\n" " '#test': " "'Tento e-mail prosím ignorujte.'\n" "actions:\n" " '#type': " "webform_actions\n" " '#title': 'Odesílací tlačítko(y)'\n" " " "'#submit__label': 'Odeslat zprávu'" msgid "" msgstr "" msgid "" "High School: High School\n" "Associate Degree: Associate " "Degree\n" "Graduate or Professional Degree: Graduate or Professional " "Degree\n" "Some College: Some College\n" "" msgstr "" "Střední škola: Střední škola \n" "Vyšší odborné vzdělání: " "Vyšší odborné vzdělání \n" "Magisterský nebo doktorský titul: " "Magisterský nebo doktorský titul \n" "Část vysoké školy: Část " "vysoké školy" msgid "Employment status" msgstr "Stav zaměstnání" msgid "" "'Full Time': 'Full Time'\n" "'Part Time': 'Part Time'\n" "'Military': " "'Military'\n" "Unemployed: Unemployed\n" "Retired: Retired\n" "" msgstr "" "'Full Time': 'Plný úvazek' \n" "'Part Time': 'Částečný úvazek' " "\n" "'Military': 'Vojenská služba' \n" "Unemployed: Nezaměstnaný " "\n" "Retired: Důchodce" msgid "" "Caucasian: Caucasian\n" "'Latino/Hispanic': 'Latino/Hispanic'\n" "'Middle " "Eastern': 'Middle Eastern'\n" "African: African\n" "Caribbean: " "Caribbean\n" "'South Asian': 'South Asian'\n" "'East Asian': 'East " "Asian'\n" "Mixed: Mixed\n" "" msgstr "" "Kavkazský: Kavkazský\n" "'Latino/Hispánský': " "'Latino/Hispánský'\n" "'Blízkovýchodní': " "'Blízkovýchodní'\n" "Africký: Africký\n" "Karibský: " "Karibský\n" "'Jihasijský': 'Jihasijský'\n" "'Východoasijský': " "'Východoasijský'\n" "Smíšený: Smíšený" msgid "" "Man: Man\n" "Woman: Woman\n" "Non-binary: Non-binary\n" "Agender/Genderless: " "Agender/Genderless\n" "Androgyne/Androgynous: " "Androgyne/Androgynous\n" "Aporagender: Aporagender\n" "Bigender: " "Bigender\n" "Demi-agender: Demi-agender\n" "Demi-boy: " "Demi-boy\n" "Demi-fluid: Demi-fluid\n" "Demi-girl: " "Demi-girl\n" "Demi-gender: Demi-gender\n" "Demi-non-binary: " "Demi-non-binary\n" "Genderqueer: Genderqueer\n" "Genderflux: " "Genderflux\n" "Genderfluid: Genderfluid\n" "Gender-indifferent: " "Gender-indifferent\n" "Gender-neutral: Gender-neutral\n" "Graygender: " "Graygender\n" "Intergender: Intergender\n" "Maverique: " "Maverique\n" "Maxigender: Maxigender\n" "Multigender/Polygender: " "Multigender/Polygender\n" "Neutrois: Neutrois\n" "Pangender/Omnigender: " "Pangender/Omnigender\n" "Trigender: Trigender\n" "Two-spirit: " "Two-spirit\n" "'Prefer Not to Answer': 'Prefer Not to Answer'\n" "" msgstr "" "Muž: Muž \n" "Žena: Žena \n" "Ne-binární: Ne-binární " "\n" "Agender/Bez pohlaví: Agender/Bez pohlaví " "\n" "Androgyn/Androgynní: Androgyn/Androgynní \n" "Aporogender: " "Aporogender \n" "Bigender: Bigender \n" "Demi-agender: Demi-agender " "\n" "Demi-chlapec: Demi-chlapec \n" "Demi-fluid: Demi-fluid " "\n" "Demi-dívka: Demi-dívka \n" "Demi-pohlaví: Demi-pohlaví " "\n" "Demi-ne-binární: Demi-ne-binární \n" "Genderqueer: Genderqueer " "\n" "Genderflux: Genderflux \n" "Genderfluid: Genderfluid " "\n" "Gender-indiferentní: Gender-indiferentní \n" "Gender-neutralní: " "Gender-neutralní \n" "Šedopohlaví: Šedopohlaví \n" "Intergender: " "Intergender \n" "Maverique: Maverique \n" "Maxigender: Maxigender " "\n" "Multigender/Polygender: Multigender/Polygender \n" "Neutrois: " "Neutrois \n" "Pangender/Omnigender: Pangender/Omnigender \n" "Trigender: " "Trigender \n" "Dvě-duše: Dvě-duše \n" "'Raději neodpovídat': " "'Raději neodpovídat'" msgid "" "Accounting/Finance: Accounting/Finance\n" "Advertising/Public Relations: " "Advertising/Public Relations\n" "Aerospace/Aviation: " "Aerospace/Aviation\n" "Arts/Entertainment/Publishing: " "Arts/Entertainment/Publishing\n" "Automotive: " "Automotive\n" "Banking/Mortgage: Banking/Mortgage\n" "Business " "Development: Business Development\n" "Business Opportunity: Business " "Opportunity\n" "Clerical/Administrative: " "Clerical/Administrative\n" "Construction/Facilities: " "Construction/Facilities\n" "Consumer Goods: Consumer Goods\n" "Customer " "Service: Customer Service\n" "Education/Training: " "Education/Training\n" "Energy/Utilities: Energy/Utilities\n" "Engineering: " "Engineering\n" "Government/Military: Government/Military\n" "Healthcare: " "Healthcare\n" "Hospitality/Travel: Hospitality/Travel\n" "Human Resources: " "Human Resources\n" "Installation/Maintenance: " "Installation/Maintenance\n" "Insurance: Insurance\n" "Internet: " "Internet\n" "Law Enforcement/Security: Law Enforcement/Security\n" "Legal: " "Legal\n" "Management/Executive: " "Management/Executive\n" "Manufacturing/Operations: " "Manufacturing/Operations\n" "Marketing: " "Marketing\n" "Non-Profit/Volunteer: " "Non-Profit/Volunteer\n" "Pharmaceutical/Biotech: " "Pharmaceutical/Biotech\n" "Professional Services: Professional " "Services\n" "Real Estate: Real Estate\n" "Restaurant/Food Service: " "Restaurant/Food Service\n" "Retail: Retail\n" "Sales: " "Sales\n" "Science/Research: Science/Research\n" "Skilled Labor: Skilled " "Labor\n" "Technology: Technology\n" "Telecommunications: " "Telecommunications\n" "Transportation/Logistics: " "Transportation/Logistics\n" "" msgstr "" "Accounting/Finance: Účetnictví/Finance \n" "Advertising/Public " "Relations: Reklama/Vztahy s veřejností \n" "Aerospace/Aviation: " "Letecký průmysl/Aviatika \n" "Arts/Entertainment/Publishing: " "Umění/Zábava/Vydavatelství \n" "Automotive: Automobilový průmysl " "\n" "Banking/Mortgage: Bankovnictví/Hypotéky \n" "Business Development: " "Rozvoj podnikání \n" "Business Opportunity: Obchodní příležitost " "\n" "Clerical/Administrative: Kancelářská/Administrativní práce " "\n" "Construction/Facilities: Stavebnictví/Provoz budov \n" "Consumer " "Goods: Spotřební zboží \n" "Customer Service: Zákaznický servis " "\n" "Education/Training: Vzdělávání/Školení \n" "Energy/Utilities: " "Energetika/Veřejné služby \n" "Engineering: Inženýrství " "\n" "Government/Military: Vláda/Armáda \n" "Healthcare: Zdravotnictví " "\n" "Hospitality/Travel: Pohostinství/Cestovní ruch \n" "Human " "Resources: Lidské zdroje \n" "Installation/Maintenance: " "Instalace/Údržba \n" "Insurance: Pojišťovnictví \n" "Internet: " "Internet \n" "Law Enforcement/Security: Policie/Bezpečnost \n" "Legal: " "Právní oblast \n" "Management/Executive: Řízení/Vedení " "\n" "Manufacturing/Operations: Výroba/Provoz \n" "Marketing: Marketing " "\n" "Non-Profit/Volunteer: Neziskový sektor/Dobrovolnictví " "\n" "Pharmaceutical/Biotech: Farmacie/Biotechnologie \n" "Professional " "Services: Profesionální služby \n" "Real Estate: Reality " "\n" "Restaurant/Food Service: Restaurace/Gastronomie \n" "Retail: " "Maloobchod \n" "Sales: Prodej \n" "Science/Research: Věda/Výzkum " "\n" "Skilled Labor: Odborná práce \n" "Technology: Technologie " "\n" "Telecommunications: Telekomunikace \n" "Transportation/Logistics: " "Doprava/Logistika" msgid "Likert: Agreement" msgstr "Likert: Souhlas" msgid "Likert: Comparison" msgstr "Likert: Porovnání" msgid "" "1: Much Worse\n" "2: Somewhat Worse\n" "3: About the Same\n" "4: Somewhat " "Better\n" "5: Much Better\n" "" msgstr "" "1: O něco horší \n" "2: Mírně horší \n" "3: Přibližně stejné " "\n" "4: Mírně lepší \n" "5: O mnoho lepší" msgid "Likert: Importance" msgstr "Likert: Důležitost" msgid "Likert: Quality" msgstr "Likert: Kvalita" msgid "Likert: Satisfaction" msgstr "Likert: Spokojenost" msgid "Likert: Ten Scale" msgstr "Likert: Desetibodová škála" msgid "" "Home: Home\n" "Office: Office\n" "Cell: Cell\n" "" msgstr "" "Home: Domů \n" "Office: Kancelář \n" "Cell: Mobil" msgid "Province codes" msgstr "Kódy provincií" msgid "" "AB: Alberta\n" "BC: 'British Columbia'\n" "MB: Manitoba\n" "NB: 'New " "Brunswick'\n" "NL: 'Newfoundland and Labrador'\n" "NS: 'Nova Scotia'\n" "NT: " "'Northwest Territories'\n" "NU: Nunavut\n" "'ON': Ontario\n" "PE: 'Prince " "Edward Island'\n" "QC: Quebec\n" "SK: Saskatchewan\n" "YT: Yukon\n" "" msgstr "" "AB: Alberta \n" "BC: 'Britská Kolumbie' \n" "MB: Manitoba \n" "NB: 'New " "Brunswick' \n" "NL: 'Newfoundland a Labrador' \n" "NS: 'Nové Skotsko' " "\n" "NT: 'Severozápadní teritoria' \n" "NU: Nunavut \n" "'ON': Ontario " "\n" "PE: 'Ostrov Prince Edwarda' \n" "QC: Quebec \n" "SK: Saskatchewan " "\n" "YT: Yukon" msgid "Province names" msgstr "Názvy provincií" msgid "" "Alberta: Alberta\n" "'British Columbia': 'British Columbia'\n" "Manitoba: " "Manitoba\n" "'New Brunswick': 'New Brunswick'\n" "'Newfoundland and " "Labrador': 'Newfoundland and Labrador'\n" "'Nova Scotia': 'Nova " "Scotia'\n" "'Northwest Territories': 'Northwest Territories'\n" "Nunavut: " "Nunavut\n" "Ontario: Ontario\n" "'Prince Edward Island': 'Prince Edward " "Island'\n" "Quebec: Quebec\n" "Saskatchewan: Saskatchewan\n" "Yukon: " "Yukon\n" "" msgstr "" "Alberta: Alberta \n" "'British Columbia': 'British Columbia' " "\n" "Manitoba: Manitoba \n" "'New Brunswick': 'New Brunswick' " "\n" "'Newfoundland and Labrador': 'Newfoundland and Labrador' \n" "'Nova " "Scotia': 'Nova Scotia' \n" "'Northwest Territories': 'Northwest " "Territories' \n" "Nunavut: Nunavut \n" "Ontario: Ontario \n" "'Prince " "Edward Island': 'Prince Edward Island' \n" "Quebec: Quebec " "\n" "Saskatchewan: Saskatchewan \n" "Yukon: Yukon" msgid "" "Parent: Parent\n" "'Significant Other': 'Significant Other'\n" "Sibling: " "Sibling\n" "Child: Child\n" "Friend: Friend\n" "" msgstr "" "Parent: Rodič \n" "'Significant Other': 'Významná osoba' " "\n" "Sibling: Sourozenec \n" "Child: Dítě \n" "Friend: Přítel" msgid "Sex - International Civil Aviation Organization (ICAO)" msgstr "Sex - Mezinárodní organizace pro civilní letectví (ICAO)" msgid "" "M: Male\n" "F: Female\n" "X: Unspecified\n" "" msgstr "" "M: Muž \n" "F: Žena \n" "X: Nespecifikováno" msgid "" "Extra Small: Extra Small\n" "Small: Small\n" "Medium: Medium\n" "Large: " "Large\n" "Extra Large: Extra Large\n" "" msgstr "" "Extra Small: Extra malá \n" "Small: Malá \n" "Medium: Střední " "\n" "Large: Velká \n" "Extra Large: Extra velká" msgid "" "Alabama: Alabama\n" "Alaska: Alaska\n" "'American Samoa': 'American " "Samoa'\n" "Arizona: Arizona\n" "Arkansas: Arkansas\n" "'Armed Forces " "(Canada, Europe, Africa, or Middle East)': 'Armed Forces (Canada, " "Europe, Africa, or Middle East)'\n" "'Armed Forces Americas': 'Armed " "Forces Americas'\n" "'Armed Forces Pacific': 'Armed Forces " "Pacific'\n" "California: California\n" "Colorado: Colorado\n" "Connecticut: " "Connecticut\n" "Delaware: Delaware\n" "'District of Columbia': 'District " "of Columbia'\n" "'Federated States of Micronesia': 'Federated States of " "Micronesia'\n" "Florida: Florida\n" "Georgia: Georgia\n" "Guam: " "Guam\n" "Hawaii: Hawaii\n" "Idaho: Idaho\n" "Illinois: Illinois\n" "Indiana: " "Indiana\n" "Iowa: Iowa\n" "Kansas: Kansas\n" "Kentucky: " "Kentucky\n" "Louisiana: Louisiana\n" "Maine: Maine\n" "'Marshall Islands': " "'Marshall Islands'\n" "Maryland: Maryland\n" "Massachusetts: " "Massachusetts\n" "Michigan: Michigan\n" "Minnesota: " "Minnesota\n" "Mississippi: Mississippi\n" "Missouri: Missouri\n" "Montana: " "Montana\n" "Nebraska: Nebraska\n" "Nevada: Nevada\n" "'New Hampshire': 'New " "Hampshire'\n" "'New Jersey': 'New Jersey'\n" "'New Mexico': 'New " "Mexico'\n" "'New York': 'New York'\n" "'North Carolina': 'North " "Carolina'\n" "'North Dakota': 'North Dakota'\n" "'Northern Mariana " "Islands': 'Northern Mariana Islands'\n" "Ohio: Ohio\n" "Oklahoma: " "Oklahoma\n" "Oregon: Oregon\n" "Palau: Palau\n" "Pennsylvania: " "Pennsylvania\n" "'Puerto Rico': 'Puerto Rico'\n" "'Rhode Island': 'Rhode " "Island'\n" "'South Carolina': 'South Carolina'\n" "'South Dakota': 'South " "Dakota'\n" "Tennessee: Tennessee\n" "Texas: Texas\n" "Utah: Utah\n" "Vermont: " "Vermont\n" "'Virgin Islands': 'Virgin Islands'\n" "Virginia: " "Virginia\n" "Washington: Washington\n" "'West Virginia': 'West " "Virginia'\n" "Wisconsin: Wisconsin\n" "Wyoming: Wyoming\n" "Alberta: " "Alberta\n" "'British Columbia': 'British Columbia'\n" "Manitoba: " "Manitoba\n" "'New Brunswick': 'New Brunswick'\n" "'Newfoundland and " "Labrador': 'Newfoundland and Labrador'\n" "'Nova Scotia': 'Nova " "Scotia'\n" "'Northwest Territories': 'Northwest Territories'\n" "Nunavut: " "Nunavut\n" "Ontario: Ontario\n" "'Prince Edward Island': 'Prince Edward " "Island'\n" "Quebec: Quebec\n" "Saskatchewan: Saskatchewan\n" "Yukon: " "Yukon\n" "" msgstr "" "Alabama: Alabama \n" "Alaska: Alaska \n" "'American Samoa': 'Americká " "Samoa' \n" "Arizona: Arizona \n" "Arkansas: Arkansas \n" "'Armed Forces " "(Canada, Europe, Africa, or Middle East)': 'Ozbrojené síly (Kanada, " "Evropa, Afrika nebo Blízký východ)' \n" "'Armed Forces Americas': " "'Ozbrojené síly Ameriky' \n" "'Armed Forces Pacific': 'Ozbrojené " "síly Pacifiku' \n" "California: Kalifornie \n" "Colorado: Colorado " "\n" "Connecticut: Connecticut \n" "Delaware: Delaware \n" "'District of " "Columbia': 'Okres Kolumbie' \n" "'Federated States of Micronesia': " "'Spolupracující státy Mikronésie' \n" "Florida: Florida " "\n" "Georgia: Georgie \n" "Guam: Guam \n" "Hawaii: Havaj \n" "Idaho: Idaho " "\n" "Illinois: Illinois \n" "Indiana: Indiana \n" "Iowa: Iowa \n" "Kansas: " "Kansas \n" "Kentucky: Kentucky \n" "Louisiana: Louisiana \n" "Maine: " "Maine \n" "'Marshall Islands': 'Marshallovy ostrovy' \n" "Maryland: " "Maryland \n" "Massachusetts: Massachusetts \n" "Michigan: Michigan " "\n" "Minnesota: Minnesota \n" "Mississippi: Mississippi \n" "Missouri: " "Missouri \n" "Montana: Montana \n" "Nebraska: Nebraska \n" "Nevada: " "Nevada \n" "'New Hampshire': 'New Hampshire' \n" "'New Jersey': 'New " "Jersey' \n" "'New Mexico': 'Nové Mexiko' \n" "'New York': 'New York' " "\n" "'North Carolina': 'Severní Karolína' \n" "'North Dakota': " "'Severní Dakota' \n" "'Northern Mariana Islands': 'Severní Mariany' " "\n" "Ohio: Ohio \n" "Oklahoma: Oklahoma \n" "Oregon: Oregon \n" "Palau: " "Palau \n" "Pennsylvania: Pensylvánie \n" "'Puerto Rico': 'Portoriko' " "\n" "'Rhode Island': 'Rhode Island' \n" "'South Carolina': 'Jižní " "Karolína' \n" "'South Dakota': 'Jižní Dakota' \n" "Tennessee: " "Tennessee \n" "Texas: Texas \n" "Utah: Utah \n" "Vermont: Vermont " "\n" "'Virgin Islands': 'Panenské ostrovy' \n" "Virginia: Virginie " "\n" "Washington: Washington \n" "'West Virginia': 'Západní Virginie' " "\n" "Wisconsin: Wisconsin \n" "Wyoming: Wyoming \n" "Alberta: Alberta " "\n" "'British Columbia': 'Britská Kolumbie' \n" "Manitoba: Manitoba " "\n" "'New Brunswick': 'Nový Brunswick' \n" "'Newfoundland and Labrador': " "'Newfoundland a Labrador' \n" "'Nova Scotia': 'Nové Skotsko' " "\n" "'Northwest Territories': 'Severozápadní teritoria' \n" "Nunavut: " "Nunavut \n" "Ontario: Ontario \n" "'Prince Edward Island': 'Ostrov " "Prince Edwarda' \n" "Quebec: Québec \n" "Saskatchewan: Saskatchewan " "\n" "Yukon: Yukon" msgid "Translations" msgstr "Překlady" msgid "A locally hosted document, such as a PDF file." msgstr "Lokálně uložený dokument, například PDF soubor." msgid "A locally hosted image file." msgstr "Lokálně hostovaný soubor s obrázkem." msgid "A video hosted on an external site (for example, YouTube or Vimeo)." msgstr "Video hostované na externím webu (například YouTube nebo Vimeo)." msgid "Webform submission operations bulk form" msgstr "Hromadný formulář operací odeslání webformu" msgid "Enable hoverIntent" msgstr "Povolit hoverIntent" msgid "" "Provides a workaround for the common problem that users with 'Use the " "administration pages and help' permission see menu links they don't " "have access permission for. Deprecated from Drupal 10.3 and above." msgstr "" "Poskytuje pracovní řešení běžného problému, kdy uživatelé s " "oprávněním 'Používat administrátorské stránky a nápovědu' " "vidí odkazy v menu, ke kterým nemají přístupová oprávnění. Od " "Drupal 10.3 a novějších verzí zastaralé." msgid "Admin Toolbar Search (Alt+a)" msgstr "Admin Toolbar Hledání (Alt+a)" msgid "Enable keyboard shortcut" msgstr "Povolit klávesovou zkratku" msgid "Enable keyboard shortcut (Alt + a)" msgstr "Povolit klávesovou zkratku (Alt + a)" msgid "Enable toggle toolbar keyboard shortcut" msgstr "Povolit klávesovou zkratku pro přepínání panelu nástrojů" msgid "hoverIntent behavior" msgstr "chování hoverIntent" msgid "hoverIntent timeout" msgstr "timeout hoverIntentu" msgid "Hide Toolbar (Alt+p)" msgstr "Skrýt panel nástrojů (Alt+p)" msgid "Toolbar sticky behavior" msgstr "Chování pevného panelu nástrojů" msgid "Toolbar hoverIntent behavior" msgstr "Chování toolbaru při najetí kurzorem (hoverIntent)" msgid "hoverIntent timeout (ms)" msgstr "časový limit hoverIntent (ms)" msgid "Maximum depth of displayed nested menu items." msgstr "Maximální hloubka zobrazovaných vnořených položek menu." msgid "hoverIntent" msgstr "hoverIntent" msgid "" "The features of the Admin Toolbar Links Access Filter module " "are included in Drupal core since version 10.3 and therefore " "it should be uninstalled.
Since the module is no " "longer needed, it will be removed in future releases of " "Admin Toolbar when support for versions lower than 10.3 is " "dropped.
\n" "See issues: #3463291 and #3487246." msgstr "" "Funkce modulu Admin Toolbar Links Access Filter jsou od verze " "10.3 zahrnuty v jádru Drupal, a proto by měl být " "odinstalován.
Jelikož modul již není potřeba, " "bude odstraněn v budoucích verzích Admin Toolbar, " "jakmile bude ukončena podpora verzí nižších než 10.3.
\n" "Viz " "issues: #3463291 a #3487246." msgid "" "If set, the search input will be focused when the user presses the " "keys: \"Alt + a\".
Disable this setting if it conflicts with any " "existing keyboard configuration." msgstr "" "Pokud je nastaveno, bude vyhledávací pole aktivní, když uživatel " "stiskne klávesy: \"Alt + a\".
Vypněte toto nastavení, pokud je v " "rozporu s jiným nastavením klávesnice." msgid "" "The Admin Toolbar module provides a better user experience for the " "default Drupal Toolbar.
It is a drop-down menu that allows quicker " "access to all the administration pages in a more efficient way, with " "fewer clicks and less scrolling.

The following settings mostly " "provide advanced configuration of the JavaScript behavior of the " "Toolbar sticky and hoverIntent." msgstr "" "Modul Admin Toolbar zlepšuje uživatelský zážitek u výchozí " "nástrojové lišty Drupalu.
Jedná se o rozbalovací menu, které " "umožňuje rychlejší přístup ke všem administrativním stránkám " "efektivnějším způsobem, s menším počtem kliknutí a méně " "rolováním.

Následující nastavení většinou poskytují " "pokročilou konfiguraci JavaScriptového chování přilepení lišty " "(sticky) a hoverIntent." msgid "" "By default, the Admin Toolbar sticky behavior is enabled so " "it stays at the top of the browser window when scrolling up or " "down.
Select Disabled to disable Admin Toolbar's sticky " "behavior so it stays at the top of the page when scrolling up/down and " "does not follow the browser window." msgstr "" "Ve výchozím nastavení je přichycení Admin Toolbaru " "povoleno, takže zůstává v horní části okna " "prohlížeče při rolování nahoru nebo dolů.
Vyberte " "Zakázáno pro vypnutí přichycení Admin Toolbaru, takže " "zůstane v horní části stránky při rolování nahoru/dolů a " "nebude sledovat okno prohlížeče." msgid "" "If set, the toolbar will be hidden or visible when the user presses " "the keys: \"Alt + p\".
Disable this setting if it conflicts with " "any existing keyboard configuration." msgstr "" "Pokud je nastaveno, bude se panel nástrojů skrývat nebo zobrazovat " "při stisknutí kláves: \"Alt + p\".
Vypněte toto nastavení, " "pokud je v konfliktu s jiným existujícím nastavením klávesnice." msgid "" "Provides a smoother user experience, where only menu items which are " "paused over are expanded, to avoid accidental activations.
Disable " "@hoverintent_source_link to use module's default basic JavaScript " "behavior." msgstr "" "Poskytuje plynulejší uživatelský zážitek, kdy se rozbalí pouze " "položky menu, nad kterými je kurzor pozastaven, aby se předešlo " "náhodným aktivacím.
Chcete-li použít základní výchozí " "chování JavaScriptu modulu, deaktivujte @hoverintent_source_link." msgid "" "Sets the hoverIntent trigger timeout (steps of 250).
The higher the " "value, the longer the menu dropdown stays visible, after the mouse " "moves out (default: 500ms)." msgstr "" "Nastavuje časový limit spouštěče hoverIntent (kroky po " "250).
Čím vyšší hodnota, tím déle zůstává rozbalovací " "menu viditelné poté, co myš opustí oblast (výchozí hodnota: 500 " "ms)." msgid "CKEditor Anchor Link" msgstr "Ukotvení odkazu CKEditoru" msgid "CKEditor Web link" msgstr "CKEditor Webový odkaz" msgid "" "This plugin module adds the better link dialog and anchor related " "features to CKEditor in Drupal 9" msgstr "" "Tento plugin modul přidává vylepšený dialog pro odkazy a funkce " "související s kotvami do CKEditoru v Drupalu 9." msgid "#@anchor_link" msgstr "#@anchor_link" msgid "Anchor links (within the same page)" msgstr "Odkazy s kotvou (uvnitř téže stránky)" msgid "CKEditor Anchor link" msgstr "Odkaz na kotevní bod v CKEditoru" msgid "Add a note to the backup" msgstr "Přidejte poznámku k záloze" msgid "was due @time ago" msgstr "mělo být před @time" msgid "Created the %label Settings Profile." msgstr "Vytvořil profil nastavení %label." msgid "Saved the %label Settings Profile." msgstr "Uložil se profil nastavení %label." msgid "Label for the Backup Source." msgstr "Popisek pro zdroj zálohy." msgid "" "%title must contain only letters, numbers, dashes (-) and underscores " "(_). And Site Tokens." msgstr "" "%title musí obsahovat pouze písmena, číslice, pomlčky (-) a " "podtržítka (_). A také Site Tokens." msgid "Use PHP Date formatting." msgstr "" "Použijte formátování data v " "PHP." msgid "Label for the Backup Destination." msgstr "Popisek pro umístění zálohy." msgid "" "The number of backups to retain. Once this number is reached, the " "oldest backup will be deleted to make room for the most recent backup. " "Leave blank to keep all backups." msgstr "" "Počet záloh, které se mají uchovat. Jakmile je tohoto počtu " "dosaženo, nejstarší záloha bude odstraněna, aby bylo místo pro " "nejnovější zálohu. Nechte prázdné pro uchování všech záloh." msgid "" "In order to encrypt backup files, please install the Defuse " "PHP-encryption library via Composer with the following command: " "composer require defuse/php-encryption. See the Defuse PHP Encryption Documentation Page for more " "information." msgstr "" "Pro šifrování záložních souborů prosím nainstalujte knihovnu " "Defuse PHP-encryption pomocí Composeru příkazem: composer " "require defuse/php-encryption. Pro více informací viz Stránku dokumentace Defuse PHP Encryption." msgid "All backups" msgstr "Všechny zálohy" msgid "Restore completed at @time" msgstr "Obnova dokončena v @time" msgid "Schedules Tab" msgstr "Záložka Plánování" msgid "Download Backup" msgstr "Stáhnout zálohu" msgid "Choose the backup source." msgstr "Vyberte zdroj zálohy." msgid "Choose the backup settings profile." msgstr "Vyberte profil nastavení zálohy." msgid "Choose the destination." msgstr "Vyberte cílové umístění." msgid "Choose the schedule backup you want to run." msgstr "Vyberte plánovanou zálohu, kterou chcete spustit." msgid "Backup finished with failure" msgstr "Záloha dokončena s chybou" msgid "Exception Message: " msgstr "Chybová zpráva:" msgid "" "The Backup Destination \"Download\" does not support taking the site " "offline during backup." msgstr "" "Cíl zálohy „Stáhnout“ nepodporuje dočasné vypnutí webu " "během zálohování." msgid "" "Keep CAPTCHA related counters in the status " "report. Note that this comes with a performance penalty as " "updating the counters results in clearing the variable cache." msgstr "" "Uchovávejte počítadla související s CAPTCHA v přehledu stavu. Vezměte na vědomí, že " "to s sebou nese výkonový dopad, protože aktualizace počítadel " "vede k vyprázdnění cache proměnných." msgid "" "Note that the CAPTCHA module interacts with page caching (see performance settings). Because the " "challenge should be unique for each generated form, the caching of the " "page it appears on is prevented. Make sure that these forms do not " "appear on too many pages or you will lose much caching efficiency. For " "example, if you put a CAPTCHA on the user login block, which typically " "appears on each page for anonymous visitors, caching will practically " "be disabled. The comment submission forms are another example. In this " "case you should set the Location of comment submission form " "to Display on separate page in the comment settings of the " "relevant content types for better " "caching efficiency." msgstr "" "Vezměte na vědomí, že modul CAPTCHA interaguje s ukládáním " "stránek do mezipaměti (viz nastavení výkonu). Protože by " "mělo být zadání unikátní pro každý vygenerovaný formulář, " "je zabráněno ukládání do mezipaměti stránky, na níž se " "zobrazí. Ujistěte se, že tyto formuláře se neobjevují na " "příliš mnoha stránkách, jinak ztratíte mnoho efektivity " "ukládání do mezipaměti. Například pokud umístíte CAPTCHA do " "bloku pro přihlášení uživatele, který se obvykle zobrazuje na " "každé stránce anonymním návštěvníkům, ukládání do " "mezipaměti bude prakticky deaktivováno. Dalším příkladem jsou " "formuláře pro odeslání komentářů. V tomto případě byste " "měli v nastavení komentářů příslušných typů obsahu nastavit Umístění " "formuláře pro odeslání komentáře na Zobrazit na " "samostatné stránce pro lepší efektivitu ukládání do " "mezipaměti." msgid "" "Users with the Skip CAPTCHA permission " "won't be offered a challenge. Be sure to grant this permission to the " "trusted users (e.g. site administrators). If you want to test a " "protected form, be sure to do it as a user without the Skip " "CAPTCHA permission (e.g. as anonymous user)." msgstr "" "Uživatelé s Oprávněním přeskočit CAPTCHA nebudou vyzváni k vyplnění challenge. Toto " "oprávnění udělujte pouze důvěryhodným uživatelům (např. " "správcům webu). Pokud chcete otestovat chráněný formulář, " "ujistěte se, že tak činíte jako uživatel bez oprávnění " "Oprávnění přeskočit CAPTCHA (např. jako anonymní " "uživatel)." msgid "" "CAPTCHA session reuse attack detected on @form_id
Posted CAPTCHA " "token: @posted_captcha_token
Expected captcha token: " "@expected_captcha_token" msgstr "" "Zjištěn útok opětovného použití relace CAPTCHA na @form_id " "
Odeslaný token CAPTCHA: @posted_captcha_token
Očekávaný " "token CAPTCHA: @expected_captcha_token" msgid "" "%form_id post blocked by CAPTCHA module: challenge %challenge (by " "module %module)." msgstr "" "%form_id příspěvek zablokován CAPTCHA modulem: výzva %challenge " "(modul %module)." msgid "" "Configurable error message that the user gets when it enters an " "incorrect CAPTCHA answer." msgstr "" "Konfigurovatelná chybová zpráva, kterou uživatel obdrží po " "zadání nesprávné odpovědi na CAPTCHA." msgid "" "Lower and upper IP addresses should be different. Please correct range " "%ip_range." msgstr "" "Nižší a vyšší IP adresa by měly být odlišné. Prosím, " "opravte rozsah %ip_range." msgid "" "A CAPTCHA can be added to virtually any Drupal form, through adding an " "affiliated CAPTCHA Point. Some default CAPTCHA " "Points are already provided in the CAPTCHA Point " "section, but arbitrary forms can be easily added and managed." msgstr "" "CAPTCHA lze přidat prakticky do jakéhokoli formuláře v Drupalu " "prostřednictvím přidání přidruženého CAPTCHA Point. " "Některé výchozí CAPTCHA Points jsou již k dispozici v " "sekci CAPTCHA Point, ale libovolné formuláře lze snadno " "přidat a spravovat." msgid "" "Enter one IP-address per row in the format XXX.XXX.XXX.XXX. " "Alternatively you can also define IP-address ranges per row in the " "format XXX.XXX.XXX.YYY-XXX.XXX.XXX.ZZZ. No spaces allowed. Your " "current IP address is %ip_address." msgstr "" "Zadejte jednu IP adresu na řádek ve formátu XXX.XXX.XXX.XXX. " "Alternativně můžete také definovat rozsahy IP adres na řádek ve " "formátu XXX.XXX.XXX.YYY-XXX.XXX.XXX.ZZZ. Mezera není povolena. Vaše " "aktuální IP adresa je %ip_address." msgid "Reload Captcha" msgstr "Znovu načíst Captcha" msgid "Overlay close" msgstr "Zavřít překryv" msgid "Custom (with tokens)" msgstr "Vlastní (s tokeny)" msgid "" "For token support the token module must be " "installed." msgstr "" "Pro podporu tokenů musí být nainstalován token modul." msgid "Plain (mainly for images)" msgstr "Jednoduché (hlavně pro obrázky)" msgid "Enable closing Colorbox by clicking on the background overlay." msgstr "Povolit zavření Colorboxu kliknutím na pozadí překryvu." msgid "" "If the Colorbox should be displayed in a fixed position within the " "visitor's viewport or relative to the document." msgstr "" "Pokud by měl být Colorbox zobrazen na pevné pozici v zorném poli " "návštěvníka nebo relativně k dokumentu." msgid "Mobile detection" msgstr "Detekce mobilních zařízení" msgid "Content image style of first image: @style" msgstr "Styl obrázku obsahu prvního obrázku: @style" msgid "Node style first" msgstr "Styl uzlu první" msgid "Colorbox is already present at @path. No download required." msgstr "Colorbox je již přítomen na @path. Stažení není potřeba." msgid "" "Drush was unable to download the colorbox library from @remote. " "@exception" msgstr "Drush nebyl schopen stáhnout knihovnu colorbox z @remote. @exception" msgid "Error: unable to unzip colorbox file." msgstr "Chyba: nelze rozbalit soubor colorbox." msgid "The colorbox library has been successfully downloaded to @path." msgstr "Knihovna colorbox byla úspěšně stažena do @path." msgid "Drush was unable to load the colorbox library" msgstr "Drush nebyl schopen načíst knihovnu colorbox" msgid "" "You can find new features in the Colorbox Load and Colorbox Inline" msgstr "" "Nové funkce najdete v Colorbox Load a Colorbox Inline" msgid "Configure view modes" msgstr "Nastavit režimy zobrazení" msgid "View mode for content" msgstr "Režim zobrazení pro obsah" msgid "View mode for Colorbox" msgstr "Zobrazení režimu pro Colorbox" msgid "How Colorbox should group the entities." msgstr "Jak by měl Colorbox seskupovat entity." msgid "" "All entity references on a page with the same gallery value (rel " "attribute) will be grouped together. It must only contain lowercase " "letters, numbers, and underscores." msgstr "" "Všechny reference na entity na stránce se stejnou hodnotou galerie " "(atribut rel) budou seskupeny dohromady. Musí obsahovat pouze malá " "písmena, číslice a podtržítka." msgid "Content view mode: @view_mode" msgstr "Režim zobrazení obsahu: @view_mode" msgid "Colorbox view mode: @view_mode" msgstr "Režim zobrazení Colorbox: @view_mode" msgid "" "Select the style to use for the Colorbox. The example styles are the " "ones that come with the Colorbox plugin. Select \"None\" if you have " "added Colorbox styles to your theme.
Examples: " "" msgstr "" "Vyberte styl, který chcete použít pro Colorbox. Ukázkové styly " "jsou ty, které jsou součástí pluginu Colorbox. Vyberte " "„Žádný“, pokud jste do svého motivu přidali vlastní styly " "pro Colorbox.
Příklady: " msgid "DOMPurify Library" msgstr "Knihovna DOMPurify" msgid "DOMPurify library" msgstr "knihovna DOMPurify" msgid "DOMPurify is already present at @path. No download required." msgstr "DOMPurify je již přítomen na @path. Stažení není nutné." msgid "" "Drush was unable to download the DOMPurify library from @remote. " "@exception" msgstr "Drush nebyl schopen stáhnout knihovnu DOMPurify z @remote. @exception" msgid "Error: unable to unzip DOMPurify file." msgstr "Chyba: nelze rozbalit soubor DOMPurify." msgid "The DOMPurify library has been successfully downloaded to @path." msgstr "Knihovna DOMPurify byla úspěšně stažena do @path." msgid "Drush was unable to load the DOMPurify library" msgstr "Drush se nepodařilo načíst knihovnu DOMPurify" msgid "" "The DOMPurify library is not installed. The Colorbox module uses this " "library to sanitize HTML captions. Without this library, all captions " "will be treated as plain text. If you intend to have HTML captions in " "Colorbox content, download the DOMPurify library, " "extract it, and copy the dist directory into the /libraries/DOMPurify " "folder in your Drupal installation directory. Specifically, the system " "looks for /libraries/DOMPurify/dist/purify.min.js.

To " "avoid potential security issues, please only install the dist " "directory, and not any other files from the archive.

If " "you do not intend to use HTML captions, you can suppress this warning " "on the Colorbox configuration page." msgstr "" "Knihovna DOMPurify není nainstalována. Modul Colorbox používá " "tuto knihovnu k čištění HTML titulků. Bez této knihovny budou " "všechny titulky považovány za prostý text. Pokud plánujete " "používat HTML titulky v obsahu Colorboxu, stáhněte si knihovnu DOMPurify, rozbalte ji a zkopírujte " "adresář dist do složky /libraries/DOMPurify ve vašem adresáři " "instalace Drupalu. Konkrétně systém hledá soubor " "/libraries/DOMPurify/dist/purify.min.js.

Aby se " "předešlo možným bezpečnostním problémům, prosím nainstalujte " "pouze adresář dist a žádné jiné soubory z archivu.

" "Pokud neplánujete používat HTML titulky, můžete toto upozornění " "potlačit na konfigurační stránce " "Colorboxu." msgid "" "The DOMPurify library is installed. This library will sanitize HTML in " "Colorbox captions." msgstr "" "Knihovna DOMPurify je nainstalována. Tato knihovna bude čistit HTML " "v popiscích Colorboxu." msgid "" "The DOMPurify library is not " "installed. This library is necessary if you want to use HTML in " "Colorbox captions. Without it, all captions will be treated as plain " "text." msgstr "" "Knihovna DOMPurify není " "nainstalována. Tato knihovna je nutná, pokud chcete používat HTML " "v popiscích Colorboxu. Bez ní budou všechny popisky zpracovávány " "jako prostý text." msgid "" "By default, a warning appears on Drupal's status report if this " "library is missing. Check this box to suppress the warning." msgstr "" "Ve výchozím nastavení se ve stavové zprávě Drupalu zobrazí " "varování, pokud tato knihovna chybí. Zaškrtněte toto políčko " "pro potlačení varování." msgid "Node responsive image style" msgstr "Styl responzivního obrázku uzlu" msgid "Responsive image style for content" msgstr "Responzivní styl obrázku pro obsah" msgid "Responsive image style for Colorbox" msgstr "Responzivní styl obrázků pro Colorbox" msgid "Responsive content image style: @style" msgstr "Responsivní styl obrázku obsahu: @style" msgid "Responsive content image style: Original image" msgstr "Responzivní styl obrázku obsahu: Originální obrázek" msgid "Colorbox responsive image style: @style" msgstr "Colorbox responzivní styl obrázku: @style" msgid "Colorbox responsive image style: Original image" msgstr "Colorbox responzivní styl obrázku: Původní obrázek" msgid "Colorbox Responsive" msgstr "Colorbox responzivní" msgid "" "If On (default), Colorbox will add a unique per-request token to the " "gallery id to avoid images being added manually to galleries. The " "token was added as a security fix but some see the old behavior as an " "feature and this settings makes it possible to remove the token." msgstr "" "Pokud je zapnuto (výchozí), Colorbox přidá unikátní token na " "jednožádostní bázi k ID galerie, aby se zabránilo ručnímu " "přidávání obrázků do galerií. Token byl přidán jako " "bezpečnostní oprava, ale někteří považují staré chování za " "užitečnou funkci a toto nastavení umožňuje token odstranit." msgid "Colorbox (view modes)" msgstr "Colorbox (režimy zobrazení)" msgid "Config Ignore" msgstr "Ignorovat konfiguraci" msgid "Config Ignore Settings" msgstr "Nastavení ignorování konfigurace" msgid "List of ignored configurations" msgstr "Seznam ignorovaných konfigurací" msgid "Configuration entity names to ignore" msgstr "Názvy konfiguračních entit, které je třeba ignorovat" msgid "Mode of operation" msgstr "Režim provozu" msgid "Configuration Ignore settings" msgstr "Nastavení ignorování konfigurace" msgid "Ignore certain configuration during imports and exports" msgstr "Ignorovat určité nastavení během importů a exportů" msgid "Operational mode" msgstr "Provozní režim" msgid "lists for import and export ignoring" msgstr "seznamy pro import a export ignorování" msgid "List of ignored configurations on import" msgstr "Seznam ignorovaných konfigurací při importu" msgid "List of ignored configurations on export" msgstr "Seznam ignorovaných konfigurací při exportu" msgid "Settings for advanced ignoring" msgstr "Nastavení pro pokročilé ignorování" msgid "List of created ignored configurations" msgstr "Seznam vytvořených ignorovaných konfigurací" msgid "List of updated ignored configurations" msgstr "Seznam aktualizovaných ignorovaných konfigurací" msgid "List of deleted ignored configurations" msgstr "Seznam smazaných ignorovaných konfigurací" msgid "" "This setting controls how complicated the configuration is. If you do " "not have a use-case for a more advanced set-up the recommendation is " "to keep it simple." msgstr "" "Toto nastavení ovládá, jak složitá je konfigurace. Pokud nemáte " "potřebu pokročilejšího nastavení, doporučuje se držet se " "jednoduchosti." msgid "The configuration ignored in all cases" msgstr "Konfigurace je ve všech případech ignorována" msgid "" "One configuration name per line.
\n" "Examples: " "
    \n" "
  • user.settings
  • \n" "
  • views.settings
  • \n" "
  • contact.settings
  • \n" "
  • webform.webform.* " "(will ignore all config entities that starts with " "webform.webform)
  • \n" "
  • *.contact_message.custom_contact_form.* " "(will ignore all config entities that starts with " ".contact_message.custom_contact_form. like fields attached to " "a custom contact form)
  • \n" "
  • * (will ignore " "everything)
  • \n" "
  • ~webform.webform.contact (will force import for " "this configuration, even if ignored by a " "wildcard)
  • \n" "
  • user.mail:register_no_approval_required.body " "(will ignore the body of the no approval required email setting, but " "will not ignore other user.mail " "configuration.)
  • \n" "
  • language.*|* (will ignore all language " "collections)
  • \n" "
  • language.fr|* (will ignore all fr language " "collection)
  • \n" "
  • language.fr|field.field.* (will ignore all fr " "field " "translations)
  • \n" "
  • ~language.fr|field.field.media.file.field_media_file " "(will force import for certain field " "translation)
  • \n" "
  • language.*|system.site:name (will ignore just " "the site name but in all translations)
  • \n" "
" msgstr "" "Jméno jedné konfigurace na řádek.
\n" "Příklady: " "
    \n" "
  • user.settings
  • \n" "
  • views.settings
  • \n" "
  • contact.settings
  • \n" "
  • webform.webform.* " "(bude ignorovat všechny konfigurační entity, které začínají " "webform.webform)
  • \n" "
  • *.contact_message.custom_contact_form.* " "(bude ignorovat všechny konfigurační entity, které začínají " ".contact_message.custom_contact_form., například pole " "připojená ke vlastním kontaktním formulářům)
  • \n" "
  • * (bude " "ignorovat vše)
  • \n" "
  • ~webform.webform.contact (vynutí import " "této konfigurace, i když je ignorována pomocí zástupného " "znaku)
  • \n" "
  • user.mail:register_no_approval_required.body (bude " "ignorovat pouze tělo nastavení emailu bez nutnosti schválení, ale " "nebude ignorovat ostatní konfigurace " "user.mail)
  • \n" "
  • language.*|* (bude ignorovat všechny jazykové " "kolekce)
  • \n" "
  • language.fr|* (bude ignorovat celou francouzskou " "jazykovou kolekci)
  • \n" "
  • language.fr|field.field.* (bude " "ignorovat všechny překlady polí ve " "francouzštině)
  • \n" "
  • ~language.fr|field.field.media.file.field_media_file " "(vynutí import určitého překladu " "pole)
  • \n" "
  • language.*|system.site:name (bude ignorovat pouze " "název webu, a to ve všech překladech)
  • \n" "
" msgid "Select theme" msgstr "Vybrat téma" msgid "Edit context" msgstr "Upravit kontext" msgid "Reaction" msgstr "Reakce" msgid "404" msgstr "404" msgid "Context (any)" msgstr "Kontekst (jakýkoli)" msgid "Context (all)" msgstr "Kontext (vše)" msgid "Update block" msgstr "Aktualizovat blok" msgid "The condition %name has been removed." msgstr "Podmínka %name byla odstraněna." msgid "Are you sure you want to delete the %label condition?" msgstr "Jste si jisti, že chcete smazat podmínku %label?" msgid "Are you sure you want to delete the %label context?" msgstr "Opravdu chcete smazat kontext %label?" msgid "Are you sure you want to %status the %label context?" msgstr "Jste si jisti, že chcete %status kontextu %label?" msgid "Are you sure you want to remove the %reaction reaction." msgstr "Jste si jistí, že chcete odstranit reakci %reaction?" msgid "Request path exclusion" msgstr "Vyloučení cesty požadavku" msgid "Configure filters" msgstr "Nastavit filtry" msgid "Entity view (@label)" msgstr "Zobrazení entity (@label)" msgid "Label of the context" msgstr "Popisek kontextu" msgid "Select entity" msgstr "Vybrat entitu" msgid "" "A unique machine-readable name for this @entity_type. It must only " "contain lowercase letters, numbers, and underscores." msgstr "" "Unikátní strojově čitelné jméno pro tento @entity_type. Smí " "obsahovat pouze malá písmena, číslice a podtržítka." msgid "Entity Mask" msgstr "Maska entity" msgid "" "Allows an entity type to borrow the fields and display configuration " "of another entity type." msgstr "" "Umožňuje jednomu typu entity půjčit si pole a konfiguraci " "zobrazení jiného typu entity." msgid "Chaos Tools Views" msgstr "Chaos Tools Views" msgid "" "This suite is primarily a set of APIs and tools to improve the " "developer experience. It also contains a module called the Page " "Manager whose job is to manage pages. In particular it manages panel " "pages, but as it grows it will be able to manage far more than just " "Panels." msgstr "" "Tato sada je především souborem API a nástrojů pro zlepšení " "vývojářského prostředí. Obsahuje také modul nazvaný Page " "Manager, jehož úkolem je spravovat stránky. Zejména spravuje " "panelové stránky, ale jak se bude rozrůstat, bude schopen spravovat " "mnohem více než jen Panely." msgid "" "Plugins -- tools to make it easy for modules to let other modules " "implement plugins from .inc files." msgstr "" "Pluginy -- nástroje, které usnadňují modulům umožnit ostatním " "modulům implementovat pluginy z .inc souborů." msgid "" "Exportables -- tools to make it easier for modules to have objects " "that live in database or live in code, such as \"default views\"." msgstr "" "Exportables -- nástroje, které usnadňují modulům mít objekty, " "jež žijí v databázi nebo v kódu, například \"výchozí " "pohledy\"." msgid "" "AJAX responder -- tools to make it easier for the server to handle " "AJAX requests and tell the client what to do with them." msgstr "" "AJAX responder -- nástroje, které usnadňují serveru zpracování " "AJAX požadavků a informují klienta, co s nimi má dělat." msgid "Form tools -- tools to make it easier for forms to deal with AJAX." msgstr "" "Nástroje pro formuláře -- nástroje, které usnadňují práci s " "AJAXem ve formulářích." msgid "" "Object caching -- tool to make it easier to edit an object across " "multiple page requests and cache the editing work." msgstr "" "Cacheování objektů -- nástroj, který usnadňuje úpravu objektu " "napříč více požadavky na stránku a ukládá upravenou práci do " "cache." msgid "" "Contexts -- the notion of wrapping objects in a unified wrapper and " "providing an API to create and accept these contexts as input." msgstr "" "Kontexty – pojem zabalení objektů do jednotného obalu a " "poskytnutí API pro vytváření a přijímání těchto kontextů " "jako vstupů." msgid "" "Modal dialog -- tool to make it simple to put a form in a modal " "dialog." msgstr "" "Modal dialog -- nástroj, který usnadňuje vložení formuláře do " "modálního dialogu." msgid "" "Dependent -- a simple form widget to make form items appear and " "disappear based upon the selections in another item." msgstr "" "Dependent -- jednoduchý formulářový prvek pro zobrazení nebo " "skrytí položek formuláře na základě výběrů v jiné položce." msgid "" "Content -- pluggable content types used as panes in Panels and other " "modules like Dashboard." msgstr "" "Obsah -- rozšiřitelné typy obsahu používané jako panely v Panels " "a dalších modulech jako Dashboard." msgid "Form wizard -- an API to make multi-step forms much easier." msgstr "" "Průvodce formulářem -- API, které výrazně usnadňuje tvorbu " "vícekrokových formulářů." msgid "" "CSS tools -- tools to cache and sanitize CSS easily to make user-input " "CSS safe." msgstr "" "Nástroje pro CSS -- nástroje pro snadné ukládání do mezipaměti " "a čištění CSS, aby bylo bezpečné pro uživatelský vstup." msgid "Exposed filter values" msgstr "Hodnoty zobrazeného filtru" msgid "" "If a value is set for an exposed filter, it will be removed from the " "block display." msgstr "" "Pokud je pro zobrazený filtr nastavena hodnota, bude zobrazení bloku " "odstraněna." msgid "Expose filter value to user" msgstr "Zobrazit uživateli hodnotu filtru" msgid "" "Expose this filter value to visitors? If so, the value set here will " "be the default." msgstr "" "Zobrazit tuto hodnotu filtru návštěvníkům? Pokud ano, hodnota " "nastavená zde bude výchozí." msgid "Expose filter operator to user" msgstr "Zpřístupnit uživateli operátor filtru" msgid "" "Expose this filter's operator to visitors? If so, the operator set " "here will be the default." msgstr "" "Zobrazit tento operátor filtru návštěvníkům? Pokud ano, bude zde " "nastavený operátor výchozí." msgid "Disable filter: @handler" msgstr "Zakázat filtr: @handler" msgid "Update Status" msgstr "Aktualizovat stav" msgid "Administer blocks" msgstr "Administrace bloků" msgid "Creating content" msgstr "Vytváření obsahu" msgid "Configuration files" msgstr "Konfigurační soubory" msgid "Default moderation state" msgstr "Výchozí stav moderování" msgid "Theme files" msgstr "Soubory motivu" msgid "Customize field and label wrapper HTML" msgstr "Přizpůsobení obalovacího HTML pole a popisku" msgid "Module files" msgstr "Soubory modulu" msgid "@label has been removed." msgstr "@label byl odstraněn." msgid "Link text not trimmed" msgstr "Text odkazu není ořezán" msgid "Translations directory" msgstr "Adresář s překlady" msgid "The parents of this term." msgstr "Rodiče tohoto termínu." msgctxt "Sort order" msgid "Order" msgstr "Pořadí" msgid "Entity links" msgstr "Odkazy na entity" msgid "About text formats" msgstr "O formátech textu" msgid "One or more names separated by , or +" msgstr "Jedno nebo více jmen oddělených , nebo +" msgid "Title field required" msgstr "Pole Název je povinné" msgid "Boolean string" msgstr "Booleanovský řetězec" msgid "OPML Feed" msgstr "OPML kanál" msgid "Entity Reference reference access" msgstr "Přístup k referencím entit" msgctxt "Validation" msgid "Email" msgstr "E-mail" msgid "Duplicate responsive image style" msgstr "Duplikovat responzivní styl obrázku" msgid "Translate interface text" msgstr "Přeložit text rozhraní" msgid "" "The maximum number of messages to keep in the database log. Requires a " "cron maintenance task." msgstr "" "Maximální počet zpráv, které se uchovají v databázovém logu. " "Vyžaduje nastavení cronu." msgid "Deprecated: Use account-name or display-name instead." msgstr "Zastaralé: Použijte místo toho account-name nebo display-name." msgid "Workspaces" msgstr "Pracovní prostory" msgid "Use custom display settings for the following @display_context modes" msgstr "" "Použijte vlastní nastavení zobrazení pro následující režimy " "@display_context" msgid "Supported entity types" msgstr "Podporované typy entit" msgid "The theme settings variable value." msgstr "Hodnota proměnné nastavení motivu." msgid "Use audio files for reusable media." msgstr "Používejte audio soubory jako opakovaně použitelné médium." msgid "contact message" msgstr "kontaktní zpráva" msgid "Allowed media types, in display order" msgstr "Povolené typy médií, v pořadí zobrazení" msgid "" "Vendor filesystem \"@vendor\" has insufficient space. There must be at " "least @space megabytes free." msgstr "" "Souborový systém poskytovatele \"@vendor\" má nedostatek místa. " "Musí být volných alespoň @space megabajtů." msgid "Plays inline" msgstr "Přehrává se přímo v textu" msgid "" "You can embed media items (using the <drupal-media> " "tag)." msgstr "" "Můžete vkládat mediální položky (pomocí značky " "<drupal-media>)." msgid "Logs system events in the database." msgstr "Loguje systémové události v databázi." msgid "Check Make this the default form and click Save." msgstr "" "Zaškrtněte Udělat tento formulář výchozím a klikněte " "na Uložit." msgid "Online documentation for the RESTful Web Services module" msgstr "Online dokumentace pro modul RESTful Web Services" msgid "" "The core Media Library module provides the media library and the Media " "library field widget. With this module installed, the Media library " "field widget becomes the default widget for editing Media reference " "fields." msgstr "" "Modul základní Mediální knihovny poskytuje mediální knihovnu a " "widget pole Mediální knihovna. Po instalaci tohoto modulu se widget " "pole Mediální knihovna stane výchozím widgetem pro úpravu polí s " "odkazem na média." msgid "" "Threading: whether or not the comments are collected by " "threads, with people able to reply to particular comments instead of " "to the content entity itself." msgstr "" "Vláknění: zda jsou komentáře seskupovány do vláken, " "kdy lidé mohou odpovídat na konkrétní komentáře místo na " "samotný obsahový prvek." msgid "" "Follow the steps in @search_index_topic to make sure that the search " "index is updated." msgstr "" "Postupujte podle kroků v @search_index_topic, aby byl vyhledávací " "index aktualizován." msgid "The vendor directory \"@dir\" is not writable." msgstr "Adresář s moduly \"@dir\" není zapisovatelný." msgid "" "The CKEditor 5 \"%cke5_media_plugin_label\" plugin's " "\"%cke5_allow_view_mode_override_label\" setting should be in sync " "with the \"%filter_media_plugin_label\" filter's " "\"%filter_media_allowed_view_modes_label\" setting: when checked, two " "or more view modes must be allowed by the filter." msgstr "" "Pluginu CKEditor 5 \"%cke5_media_plugin_label\" by mělo nastavení " "\"%cke5_allow_view_mode_override_label\" být v souladu s nastavením " "filtru \"%filter_media_plugin_label\" " "\"%filter_media_allowed_view_modes_label\": pokud je zaškrtnuto, " "filtr musí povolit dva nebo více způsobů zobrazení." msgid "Allowed entity types" msgstr "Povolené typy entit" msgid "" "The Drupal application's codebase must be writable in order to use " "Automatic Updates. This includes Drupal core, modules, themes and the " "Composer dependencies in the vendor directory. This makes " "Automatic Updates incompatible with some hosting platforms." msgstr "" "Kódová základna aplikace Drupal musí být zapisovatelná, aby bylo " "možné používat Automatické aktualizace. To zahrnuje jádro " "Drupalu, moduly, motivy a závislosti Composera v adresáři " "vendor. To činí Automatické aktualizace " "nekompatibilní s některými hostingovými platformami." msgid "" "Staged changes failed to apply, and the site is in an indeterminate " "state. It is strongly recommended to restore the code and database " "from a backup." msgstr "" "Staged změny se nepodařilo aplikovat a web je v neurčeném stavu. " "Důrazně se doporučuje obnovit kód a databázi ze zálohy." msgid "" "Post-apply tasks are running in the same request during which staged " "changes were applied to the active code base. This can result in " "unpredictable behavior." msgstr "" "Úkoly po aplikaci probíhají ve stejném požadavku, během kterého " "byly staged změny aplikovány na aktivní bázi kódu. To může " "vést k nepředvídatelnému chování." msgid "" "API module providing functionality to stage package installs and " "updates with Composer." msgstr "" "API modul poskytující funkce pro přípravu instalací a " "aktualizací balíčků pomocí Composeru." msgid "There is not enough disk space to create a stage directory." msgstr "Není dostatek místa na disku pro vytvoření adresáře fáze." msgid "" "The stage directory has @stage_count instances of @stage_info_file as " "compared to @active_count in the active directory. This likely " "indicates that a duplicate extension was installed." msgstr "" "Adresář stage obsahuje @stage_count instancí souboru " "@stage_info_file ve srovnání s @active_count v aktivním adresáři. " "To pravděpodobně znamená, že byla nainstalována duplikátní " "rozšíření." msgid "" "The stage directory has @stage_count instances of @stage_info_file. " "This likely indicates that a duplicate extension was installed." msgstr "" "Adresář stage obsahuje @stage_count instancí souboru " "@stage_info_file. To pravděpodobně znamená, že byla nainstalována " "duplicitní rozšíření." msgid "The stage root directory will not able to be created at \"@dir\"." msgstr "Kořenový adresář fáze nelze vytvořit v \"@dir\"." msgid "The stage root directory \"@dir\" is not writable." msgstr "Kořenový adresář fáze \"@dir\" není zapisovatelný." msgid "" "It only allows supported Composer plugins. If you have any, see What if it " "says I have unsupported Composer plugins in my codebase?." msgstr "" "Povoluje pouze podporované pluginy Composeru. Pokud nějaké máte, " "podívejte se na Co když mi " "zobrazí zprávu, že mám ve svém kódu nepodporované pluginy " "Composeru?." msgid "" "If cweagans/composer-patches is installed, it must be " "defined as a dependency of the main project (i.e., it must be listed " "in the require or require-dev section of " "composer.json). You can run the following command in your " "site root to add it as a dependency of the main project:" msgstr "" "Pokud je cweagans/composer-patches nainstalován, musí " "být definován jako závislost hlavního projektu (tj. musí být " "uveden v sekci require nebo require-dev " "souboru composer.json). Můžete spustit následující " "příkaz v kořenovém adresáři vašeho webu, abyste jej přidali " "jako závislost hlavního projektu:" msgid "Cannot claim the stage because no stage has been created." msgstr "Nelze obsadit fázi, protože žádná fáze nebyla vytvořena." msgid "" "All composer plugins are allowed because " "config.allow-plugins is configured to true. " "This is an unacceptable security risk." msgstr "" "Všechny pluginy composeru jsou povoleny, protože je " "config.allow-plugins nastaveno na true. To " "představuje nepřijatelný bezpečnostní riziko." msgctxt "Validation" msgid "Extension exists" msgstr "Rozšíření existuje" msgid "" "The breakpoint group typically only needs a single breakpoint with an " "empty media query in order to do viewport sizing. Multiple " "breakpoints are used for changing the crop or aspect ratio of images " "at different viewport sizes, which is often referred to as art " "direction. A new breakpoint group should be created for each " "aspect ratio to avoid content shift. Once you select a breakpoint " "group, you can choose which breakpoints to use for the responsive " "image style. By default, the option do not use this " "breakpoint is selected for each breakpoint. See the help page of the Breakpoint module for " "more information." msgstr "" "Skupina breakpointů obvykle potřebuje pouze jeden breakpoint s " "prázdným media query pro nastavení velikosti viewportu. " "Více breakpointů se používá pro změnu ořezu nebo poměru stran " "obrázků při různých velikostech viewportu, což se často " "označuje jako umělecká režie. Pro každý poměr stran by " "měla být vytvořena nová skupina breakpointů, aby se zabránilo " "posunu obsahu. Po výběru skupiny breakpointů můžete zvolit, " "které breakpoints použít pro responzivní styl obrázku. Ve " "výchozím nastavení je pro každý breakpoint vybrána možnost " "nepoužívat tento breakpoint. Více informací najdete na pomocné stránce modulu Breakpoint." msgid "" "Composer must be configured for secure downloads. This means that the disable-tls option must be " "false, and the " "secure-http option must be true in the " "config section of your composer.json file. " "If these options are not set in your composer.json, " "Composer will behave securely by default. To set these values at the " "command line, run the following commands:" msgstr "" "Composer musí být nakonfigurován pro bezpečné stahování. To " "znamená, že možnost " "disable-tls musí být false a možnost secure-http musí být " "v sekci config vašeho souboru composer.json " "nastavena na true. Pokud tyto možnosti ve vašem " "composer.json nejsou nastaveny, Composer bude ve " "výchozím nastavení fungovat bezpečně. Pro nastavení těchto " "hodnot z příkazové řádky spusťte následující příkazy:" msgid "Problem detected in lock file during stage operations." msgid_plural "Problems detected in lock file during stage operations." msgstr[0] "Během operací fáze byl zjištěn problém v uzamykacím souboru." msgstr[1] "Během operací fáze byly zjištěny problémy v uzamykacím souboru." msgid "" "The stage directory is not protected by PHP-TUF, which is required to " "use Package Manager securely." msgstr "" "Adresář stage není chráněn PHP-TUF, což je nutné pro bezpečné " "používání Správce balíčků." msgid "" "There appear to be no pending Composer operations because the active " "lock file (@active_file) and the staged lock file (@staged_file) are " "identical." msgstr "" "Zdá se, že neexistují žádné čekající operace Composeru, " "protože aktivní zámkový soubor (@active_file) a připravený " "zámkový soubor (@staged_file) jsou totožné." msgid "The field %field has been deleted from the %type %source_label." msgstr "Pole %field bylo odstraněno z %type %source_label." msgid "Stage directory cleaner" msgstr "Čistič adresáře Stage" msgid "" "Include unrecognized files and directories in the project root in " "staging operations" msgstr "" "Zahrnout nerozpoznané soubory a adresáře v kořenovém adresáři " "projektu do staging operací" msgid "Rebuild content access permissions" msgstr "Znovu sestavit oprávnění přístupu k obsahu" msgid "" "The @name config object does not contain any translatable values, so " "it should not specify a language code." msgstr "" "Objekt konfigurace @name neobsahuje žádné přeložitelné hodnoty, " "proto by neměl uvádět kód jazyka." msgid "" "Path of a file to which Composer Stager process output should be " "logged" msgstr "" "Cesta k souboru, do kterého by měl být zaznamenán výstup procesu " "Composer Stager" msgid "TUF is not enabled for the @url repository." msgstr "TUF není povolen pro repozitář @url." msgid "" "The Layout Builder Expose All Field Blocks module is a Feature Flag " "module which exposes all fields on all bundles as field blocks for use " "in Layout Builder." msgstr "" "Modul Layout Builder Expose All Field Blocks je modul Feature Flag, " "který zpřístupňuje všechna pole u všech bundle jako bloky polí " "pro použití v Layout Builderu." msgid "" "For example, if Layout Builder is enabled on a Node bundle (Content " "type), and that bundle's display is using field blocks from the User " "entity (e.g. the Author's name), but Layout Builder is not enabled for " "the User bundle, then that field block would no longer exist after " "uninstalling this module." msgstr "" "Například pokud je pro typ uzlu (Content type) povolen Layout " "Builder a zobrazení tohoto typu uzlu využívá bloky polí z entity " "Uživatele (např. jméno autora), ale Layout Builder není povolen " "pro typ entity Uživatele, pak takový blok pole přestane existovat " "po odinstalování tohoto modulu." msgid "" "You can only add workflows on the Workflows page, after you have installed a " "module that leverages the API such as the Content Moderation module." msgstr "" "Můžete přidávat pracovní toky pouze na stránce Pracovní toky, poté co " "nainstalujete modul, který využívá API, například modul Správa obsahu." msgid "" "You can only add workflows on the Workflows page, after you have installed a " "module that leverages the API such as the Content Moderation module." msgstr "" "Můžete přidávat workflowy pouze na stránce Workflows, a to až poté, co " "nainstalujete modul, který využívá API, například modul Content " "Moderation." msgid "" "A workflow requires at least two states. States can be added when you " "add or edit a workflow on the Workflows " "page." msgstr "" "Workflow vyžaduje alespoň dva stavy. Stavy lze přidat při " "vytváření nebo úpravě workflow na stránce " "Workflow." msgid "" "A transition defines in which state an item can be save as next. It " "has one destination state, but can have several states from " "which the transition can be applied. Transitions can be added when you " "add or edit a workflow on the Workflows " "page." msgstr "" "Přechod definuje, v jakém stavu může být položka uložena jako " "další. Má jeden cílový stav, ale může mít několik stavů " "ze kterých lze přechod použít. Přechody lze přidat při " "vytváření nebo úpravě pracovního postupu na stránce Pracovní postupy." msgid "" "The UploadProgress PHP extension must be enabled to configure the " "progress indicator. Check the status report " "for more information." msgstr "" "Rozšíření UploadProgress pro PHP musí být povoleno, aby bylo " "možné nakonfigurovat indikátor průběhu. Pro více informací " "zkontrolujte stavový report." msgid "Whether or not to enable TLS opportunistically (defaults to true)." msgstr "Zda povolit TLS opportunisticky nebo ne (výchozí hodnota je true)." msgid "Whether or not to enforce TLS (defaults to false)." msgstr "Zda vynutit použití TLS (výchozí hodnota je false)." msgid "Bind to a specific IPv4 or IPv6 address (no default)." msgstr "" "Vazba na konkrétní IPv4 nebo IPv6 adresu (žádná výchozí " "hodnota)." msgid "Installed %module module." msgid_plural "Installed %module modules." msgstr[0] "" "Nainstalován modul %module. \n" "Nainstalovány moduly %module." msgid "Set property of a config entity" msgstr "Nastavit vlastnost konfigurační entity" msgid "This value is not a valid extension name." msgstr "Tato hodnota není platný název rozšíření." msgid "Menu link depth" msgstr "Hloubka odkazu v menu" msgid "Preprocess callback is not valid: %error." msgstr "Preprocesní zpětné volání není platné: %error." msgid "IdenticalTo" msgstr "IdentickéS" msgctxt "Validation" msgid "At least one of" msgstr "Alespoň jeden z" msgctxt "Validation" msgid "Call a method on a service" msgstr "Zavolejte metodu na servisu" msgid "Plays Inline" msgstr "Přehrává přímo v řádku" msgid "Plays Inline: %playsinline" msgstr "Přehraje se přímo: %playsinline" msgid "" "The core Language module lets you add new languages to your site, " "provides the Language switcher block, and provides the " "ability to configure block visibility by language; the block and block " "visibility settings are only available if you have multiple languages " "configured. The core Content Translation, Configuration Translation, " "and Interface Translation modules let you translate content, " "configuration, and the built-in user interface, respectively. The core " "Locale module manages automatic downloads of community-provided " "translations of default configuration and user-interface text if the " "core Update Status module is installed. See the related topics listed " "below for specific tasks." msgstr "" "Jádrový modul Jazyk vám umožňuje přidávat na váš web nové " "jazyky, poskytuje blok Přepínač jazyků a umožňuje " "konfigurovat viditelnost bloku podle jazyka; blok a nastavení " "viditelnosti bloku jsou k dispozici pouze pokud máte nakonfigurováno " "více jazyků. Jádrové moduly Překlad obsahu, Překlad konfigurace " "a Překlad rozhraní vám umožňují překládat obsah, konfiguraci a " "zabudované uživatelské rozhraní. Jádrový modul Lokalizace " "spravuje automatické stahování překladů výchozí konfigurace a " "textů uživatelského rozhraní poskytovaných komunitou, pokud je " "nainstalován modul Stav aktualizace jádra. Pro konkrétní úkoly " "viz související témata uvedená níže." msgid "" "Wait for the translation system to be updated. Also, if you have the " "core Update Status module installed and translations are available for " "your language, wait for translations to be downloaded. You should be " "returned to the Languages page when this completes." msgstr "" "Počkejte na aktualizaci překladového systému. Pokud máte také " "nainstalovaný základní modul Update Status a jsou k dispozici " "překlady pro váš jazyk, vyčkejte na stažení překladů. Po " "dokončení byste měli být přesměrováni zpět na stránku " "Jazyky." msgid "Ignoring already imported translation for %project." msgstr "Ignorování již importovaného překladu pro %project." msgid "" "Obsolete. All the functionality has been moved to the navigation " "module." msgstr "Zastaralé. Veškerá funkčnost byla přesunuta do modulu navigace." msgid "" "Forms and links inside the content of the layout builder tool are " "disabled in Edit mode." msgstr "" "Formuláře a odkazy uvnitř obsahu nástroje pro tvorbu rozvržení " "jsou v režimu úprav deaktivovány." msgid "@state_label (@active_state_label available)" msgstr "@state_label (k dispozici @active_state_label)" msgid "Page Context" msgstr "Kontext stránky" msgid "Administrative top bar" msgstr "Administrativní horní lišta" msgid "This filter has no effect because the %module module controls access." msgid_plural "" "This filter has no effect because these modules control access: " "%modules." msgstr[0] "" "Tento filtr nemá žádný efekt, protože přístup řídí modul " "%module. \n" "Tento filtr nemá žádný efekt, protože přístup " "řídí tyto moduly: %modules." msgid "Content status filter" msgstr "Filtr stavu obsahu" msgid "Redundant filters detected" msgstr "Byly zjištěny nadbytečné filtry" msgid "" "The %view view uses the %status_filter filter but it has no effect " "because the following module(s) control access: %modules. Review and " "consider removing the filter." msgid_plural "" "The following views use the %status_filter filter but it has no effect " "because the following module(s) control access: %modules. Review and " "consider removing the filter from these views: @views" msgstr[0] "" "Pohled %view používá filtr %status_filter, ale nemá žádný " "efekt, protože přístup kontrolují následující modul(y): " "%modules. Zkontrolujte a zvažte odstranění tohoto filtru." msgstr[1] "" "Následující pohledy používají filtr %status_filter, ale nemají " "žádný efekt, protože přístup kontrolují následující " "modul(y): %modules. Zkontrolujte a zvažte odstranění filtru z " "těchto pohledů: @views" msgid "Direct-write is enabled. Skipping sandboxing." msgstr "Direct-write je povoleno. Přeskakuje se sandboxing." msgid "" "Direct-write is enabled. Changes have been made to the running code " "base." msgstr "" "Přímé zápisy jsou povoleny. Do běžící základny kódu byly " "provedeny změny." msgid "" "Direct-write mode is enabled, which means that changes will be made " "without sandboxing them first. This can be risky and is not " "recommended for production environments. For safety, your site will be " "put into maintenance mode while dependencies are updated." msgstr "" "Režim přímého zápisu je povolen, což znamená, že změny budou " "provedeny bez předchozího otestování v pískovišti. To může " "být rizikové a nedoporučuje se pro produkční prostředí. Pro " "bezpečnost bude váš web během aktualizace závislostí převeden " "do režimu údržby." msgid "The sandbox directory is a subdirectory of the active directory." msgstr "Složka sandbox je podsložkou aktivní složky." msgid "The pg_trgm PostgreSQL extension is present." msgstr "Rozšíření pg_trgm pro PostgreSQL je přítomno." msgid "%profile_name (%profile%version)" msgstr "%profile_name (%profile%verze)" msgid "" "Drupal is unable to generate highly randomized numbers, which means " "certain security features like password reset URLs are not as secure " "as they should be. Instead, only a slow, less-secure fallback " "generator is available. The most likely cause is that open_basedir " "restrictions are in effect and /dev/urandom is not on the allowed " "list. See the system requirements page for " "more information. %exception_message" msgstr "" "Drupal není schopen generovat vysoce náhodná čísla, což " "znamená, že některé bezpečnostní funkce, jako jsou URL pro " "resetování hesla, nejsou tak bezpečné, jak by měly být. Místo " "toho je dostupný pouze pomalý, méně bezpečný záložní " "generátor. Nejpravděpodobnější příčinou je, že jsou aktivní " "omezení open_basedir a /dev/urandom není na seznamu povolených. " "Více informací najdete na stránce požadavků na systém. %exception_message" msgid "" "Update notifications are not enabled. It is highly " "recommended that you install the Update Status module from " "the module administration page in order to " "stay up-to-date on new releases. For more information, Update status handbook page." msgstr "" "Upozornění na aktualizace nejsou povolena. Je velmi " "doporučeno nainstalovat modul Update Status z stránky správy modulů, abyste byli vždy " "informováni o nových verzích. Pro více informací navštivte stránku příručky o stavu aktualizací." msgid "" "If you have the core Update Status module installed, in the " "Manage administrative menu, navigate to Reports > " "Available updates to see a report of the updates that are " "available for your site software. If Last checked is far in " "the past, click Check manually to update the report. Scan the " "report; if the core software or any modules or themes have security " "updates available, you should update them as soon as possible." msgstr "" "Pokud máte nainstalovaný základní modul Update Status, v " "administrativním menu Správa přejděte do Zprávy " "> Dostupné aktualizace a zobrazí se vám přehled " "dostupných aktualizací pro software vašeho webu. Pokud je u " "položky Naposledy kontrolováno uvedená hodnota z " "minulosti, klikněte na Zkontrolovat ručně pro aktualizaci " "zprávy. Prohlédněte si zprávu; pokud jsou dostupné bezpečnostní " "aktualizace pro jádro, moduly nebo motivy, měli byste je co " "nejdříve aktualizovat." msgid "" "Regularly review available updates and update as required to maintain " "a secure and current site. Always run the update script each time a module is updated. " "Install the Update Status module to see " "a report of available releases for Drupal Core and contributed modules " "and themes." msgstr "" "Pravidelně kontrolujte dostupné aktualizace a aktualizujte dle " "potřeby, aby byla vaše stránky bezpečné a aktuální. Pokaždé, " "když aktualizujete modul, vždy spusťte aktualizační skript. Nainstalujte modul Stav aktualizace, abyste viděli " "přehled dostupných verzí pro jádro Drupalu a přispěné moduly a " "šablony." msgid "Update Status settings" msgstr "Nastavení aktualizace stavu" msgid "" "The Update Status module periodically checks for new versions of your " "site's software (including contributed modules and themes), and alerts " "administrators to available updates. The Update Status system is also " "used by some other modules to manage updates and downloads; for " "example, the Interface Translation module uses the Update Status to " "download translations from the localization server. Note that whenever " "the Update Status system is used, anonymous usage statistics are sent " "to Drupal.org. If desired, you may uninstall the Update Status module " "from the Extend page; if you do so, " "functionality that depends on the Update Status system will not work. " "For more information, see the online documentation " "for the Update Status module." msgstr "" "Modul Update Status pravidelně kontroluje nové verze softwaru " "vašeho webu (včetně přidaných modulů a šablon) a upozorňuje " "správce na dostupné aktualizace. Systém Update Status je také " "využíván některými dalšími moduly pro správu aktualizací a " "stahování; například modul Interface Translation používá Update " "Status ke stahování překladů ze serveru lokalizace. Vezměte " "prosím na vědomí, že kdykoli je systém Update Status použit, " "anonymní statistiky používání jsou odesílány na Drupal.org. " "Pokud si přejete, můžete modul Update Status odinstalovat na " "stránce Rozšíření; v takovém případě " "nebudou fungovat funkce závislé na systému Update Status. Pro více " "informací si prosím přečtěte online " "dokumentaci modulu Update Status." msgid "" "The Available updates report displays " "core, contributed modules, and themes for which there are new releases " "available for download. On the report page, you can also check " "manually for updates. You can configure the frequency of update " "checks, which are performed during cron runs, and whether " "notifications are sent on the Update " "Status settings page." msgstr "" "Přehled dostupných aktualizací " "zobrazuje jádro, přispěné moduly a motivy, pro které jsou k " "dispozici nové verze ke stažení. Na stránce přehledu můžete " "také ručně zkontrolovat aktualizace. Četnost kontrol aktualizací, " "které probíhají během spouštění cron, a zda jsou zasílána " "oznámení, můžete nastavit na stránce " "nastavení stavu aktualizací." msgid "" "The core User module allows users to register, log in, and log out, " "and administrators to manage user roles and permissions. Depending on " "which modules you have installed on your site, the related topics " "below will help you with tasks related to managing user accounts and " "visitors." msgstr "" "Jádrový modul User umožňuje uživatelům se registrovat, " "přihlašovat a odhlašovat, a administrátorům spravovat " "uživatelské role a oprávnění. V závislosti na tom, které moduly " "máte na svém webu nainstalované, vám níže uvedená související " "témata pomohou s úkoly souvisejícími se správou uživatelských " "účtů a návštěvníků." msgid "Table class" msgstr "Třída tabulky" msgid "@label view mode" msgstr "@label režim zobrazení" msgid "How should each row in this view be output" msgstr "Jak by měl být každý řádek v tomto pohledu zobrazen?" msgid "" "If neither the row nor the style plugin supports fields, this field " "allows to enable them, so you can for example use group by." msgstr "" "Pokud ani řádek, ani stylový plugin nepodporují pole, toto pole " "umožňuje jejich zapnutí, takže můžete například použít " "seskupení." msgid "Table CSS classes" msgstr "Třídy CSS tabulky" msgid "" "Classes to provide on the table. Separate multiple classes with a " "space. Example: classA classB" msgstr "" "Třídy, které se mají přidat k tabulce. Více tříd oddělte " "mezerou. Příklad: classA classB" msgid "output as" msgstr "výstup jako" msgid "This site is intended for demonstration purposes." msgstr "Tato stránka je určena pro demonstrační účely." msgid "Add component(s) to layout" msgstr "Přidat komponentu(y) do rozvržení" msgid "" "The %field date is invalid. Date should be in the %min-%max year " "range." msgstr "" "Datum %field není platné. Datum by mělo být v rozmezí let " "%min-%max." msgid "Composer was found at %path, but could not be made read-only." msgstr "" "Composer byl nalezen na %path, ale nebylo možné jej nastavit jako " "pouze pro čtení." msgid "" "If the composer executable's path cannot be automatically " "determined, you will need to add Composer to your project by running " "the following command: composer require " "\"composer/composer:@version\":" msgstr "" "Pokud nelze automaticky určit cestu k spustitelnému souboru " "composer, budete muset přidat Composer do svého " "projektu spuštěním následujícího příkazu: composer " "require \"composer/composer:@version\":" msgid "" "The version of the composer executable must satisfy " "@version. See the the Composer " "documentation for more information, or use this command to add " "Composer to your project: composer require " "\"composer/composer:@version\"" msgstr "" "Verze spustitelného souboru composer musí vyhovovat " "požadavku @version. Další informace najdete v dokumentaci Composeru, nebo použijte tento příkaz " "k přidání Composeru do svého projektu: composer require " "\"composer/composer:@version\"" msgid "" "The path to Composer is set in configuration, which is no longer " "supported. To fix this, add composer/composer to your " "project's dependencies by running composer require " "'composer/composer:@version', or add the following " "line to settings.php: " "$settings['package_manager_composer_path'] = " "'@composer_path';. See this change record " "for more information." msgstr "" "Cesta k Composeru je nastavena v konfiguraci, což již není " "podporováno. Pro opravu přidejte composer/composer do " "závislostí vašeho projektu spuštěním příkazu composer " "require 'composer/composer:@version', nebo přidejte " "následující řádek do souboru settings.php: " "$settings['package_manager_composer_path'] = " "'@composer_path';. Více informací najdete v této změnové zprávě." msgid "Path to rsync is configured" msgstr "Cesta k rsync je nastavena" msgid "" "The path to rsync is set in configuration, which is no " "longer supported. To fix this, add the following line to " "settings.php: " "$settings['package_manager_rsync_path'] = '@rsync_path';. " "See this change record for more information." msgstr "" "Cesta k rsync je nastavena v konfiguraci, což již není " "podporováno. Pro opravu přidejte do settings.php " "následující řádek: $settings['package_manager_rsync_path'] " "= '@rsync_path';. Pro více informací viz tento záznam o změně." msgid "" "A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, " "numbers, and hyphens." msgstr "" "Unikátní strojově čitelný název. Může obsahovat pouze malá " "písmena, číslice a pomlčky." msgid "One entity was exported to @dir." msgid_plural "@count entities were exported to @dir." msgstr[0] "" "Byl exportován jeden entita do @dir. \n" "Bylo exportováno @count " "entit do @dir." msgid "" "Failed to export reference to @target_type %missing_id referenced by " "%field on @entity_type %label because the referenced @target_type does " "not exist." msgstr "" "Nepodařilo se exportovat odkaz na @target_type %missing_id, na který " "odkazuje %field v @entity_type %label, protože odkazovaný " "@target_type neexistuje." msgid "View @entity_label" msgstr "Zobrazit @entity_label" msgid "View @entity_bundle @entity_id" msgstr "Zobrazit @entity_bundle @entity_id" msgid "Maintenance mode enabled." msgstr "Režim údržby zapnutý." msgid "Maintenance mode disabled." msgstr "Režim údržby je vypnutý." msgctxt "Validation" msgid "Extension is available" msgstr "Rozšíření je dostupné" msgid "Module '@name' is not available." msgstr "Modul '@name' není dostupný." msgid "Theme '@name' is not available." msgstr "Téma '@name' není k dispozici." msgid "Profile '@name' is not available." msgstr "Profil '@name' není dostupný." msgid "Positive or zero" msgstr "Pozitivní nebo nulový" msgctxt "Validation" msgid "Valid sequence keys" msgstr "Platné sekvenční klávesy" msgid "The keys of the sequence do not match the given constraints." msgstr "Klíče sekvence neodpovídají zadaným omezením." msgid "Block Content storage body field" msgstr "Ukládání těla pole obsahu bloku" msgid "When enabled, this module adds a default block content body field." msgstr "Po povolení tento modul přidá výchozí tělo pole obsahu bloku." msgid "" "The Block Content module manages the creation, editing, and deletion " "of content blocks. Content blocks are field-able content entities " "managed by the Field module. For more " "information, see the online documentation " "for the Block Content module." msgstr "" "Modul Block Content spravuje vytváření, úpravu a mazání " "obsahových bloků. Obsahové bloky jsou obsahové entity s poli, " "které jsou spravovány pomocí modulu Pole. " "Pro více informací si přečtěte online " "dokumentaci k modulu Block Content." msgid "" "Users with the Administer block types permission can create " "and edit block types with fields and display settings, from the Block types page under the Structure menu. For " "more information about managing fields and display settings, see the " "Field UI module help and Field module help." msgstr "" "Uživatelé s oprávněním Spravovat typy bloků mohou " "vytvářet a upravovat typy bloků s poli a nastavením zobrazení na " "stránce Typy bloků v menu Struktura. Pro " "více informací o správě polí a nastavení zobrazení si " "přečtěte nápovědu modulu Field UI a nápovědu modulu Field." msgid "" "Users with the Administer block content or Create new " "content block permissions for an individual block type are able " "to add content blocks. These can be created on the Add content block page or on the " "Place block modal on the Block " "Layout page and are reusable across the entire site. Content " "blocks created in Layout Builder for a content type or individual node " "layouts are not reusable and also called inline blocks." msgstr "" "Uživatelé s oprávněními Spravovat obsah bloků nebo " "Vytvořit nový obsahový blok pro konkrétní typ bloku " "mohou přidávat obsahové bloky. Tyto bloky lze vytvořit na stránce Přidat obsahový blok nebo v " "modálním okně Umístit blok na stránce Rozvržení bloků a jsou " "znovupoužitelné na celém webu. Obsahové bloky vytvořené v Layout " "Builderu pro typ obsahu nebo individuální rozvržení uzlů nejsou " "znovupoužitelné a nazývají se také inline bloky." msgid "Allow list style type" msgstr "Povolit typ stylu seznamu" msgid "Allow the user to choose a list style type" msgstr "Umožnit uživateli vybrat typ stylu seznamu" msgid "" "Available list style types for ordered lists: letters and Roman " "numerals instead of only numbers. Available list style types for " "unordered lists: circles and squares instead of only discs." msgstr "" "Dostupné typy stylů seznamů pro číslované seznamy: písmena a " "římské číslice místo pouze čísel. Dostupné typy stylů " "seznamů pro nečíslované seznamy: kolečka a čtverečky místo " "pouze disků." msgid "Add new comment to %label" msgstr "Přidat nový komentář k %label" msgid "The file (%uri) associated with file entity %name does not exist." msgstr "Soubor (%uri) spojený s entitou souboru %name neexistuje." msgid "" "The core Node, Comment, Content Block, Custom Menu Links, User, File, " "Image, Media, and Taxonomy modules all provide content entity types." msgstr "" "Jádrové moduly Node, Comment, Content Block, Custom Menu Links, " "User, File, Image, Media a Taxonomy všechny poskytují typy " "obsahových entit." msgid "Discard unsaved changes" msgstr "Zahodit neuložené změny" msgid "" "Any unsaved changes to the layout for %label will be discarded. This " "action cannot be undone." msgstr "" "Jakékoli neuložené změny rozvržení pro %label budou ztraceny. " "Tuto akci nelze vrátit zpět." msgid "" "Any unsaved changes to the layout will be discarded. This action " "cannot be undone." msgstr "" "Jakékoliv neuložené změny v rozložení budou ztraceny. Tuto akci " "nelze vrátit zpět." msgid "Revert to the default layout" msgstr "Vrátit na výchozí rozvržení" msgid "" "The layout for %label will be reverted to its default state. All " "layout modifications and inline blocks wil be reset." msgstr "" "Rozvržení pro %label bude obnovené do výchozího stavu. Všechny " "úpravy rozvržení a vložené bloky budou resetovány." msgid "" "The layout will be reverted to its default state. All layout " "modifications and inline blocks will be reset." msgstr "" "Rozvržení bude obnoveno do výchozího stavu. Veškeré úpravy " "rozvržení a vložené bloky budou resetovány." msgid "Database driver for MySQLi." msgstr "Databázový ovladač pro MySQLi." msgid "@parent via mysqli (Experimental)" msgstr "@parent přes mysqli (experimentální)" msgid "" "The MySQLi module provides the connection between Drupal and a MySQL, " "MariaDB or equivalent database using the mysqli PHP extension. For " "more information, see the online documentation for " "the MySQLi module." msgstr "" "Modul MySQLi zajišťuje spojení mezi Drupalem a databází MySQL, " "MariaDB nebo její ekvivalent pomocí PHP rozšíření mysqli. Pro " "více informací viz online dokumentaci modulu " "MySQLi." msgid "" "Trigger a content access permission rebuild. This can be a potentially " "long and disruptive process." msgstr "" "Spusťte obnovení oprávnění pro přístup k obsahu. Může to být " "potenciálně dlouhý a narušující proces." msgid "Administer node published status" msgstr "Spravovat stav publikování uzlu" msgid "Edit the published status of a node across all content types." msgstr "Upravte stav publikace uzlu napříč všemi typy obsahu." msgid "Node storage body field" msgstr "Ukládání obsahu pole těla uzlu" msgid "When enabled, this module adds a default node body field." msgstr "Po povolení tento modul přidá výchozí pole těla uzlu." msgid "" "The content could not be saved. Contact the site administrator if the " "problem persists." msgstr "" "Obsah nelze uložit. Pokud problém přetrvává, kontaktujte správce " "webu." msgid "" "%type saving node form: @message in %function (line %line of %file) " "@backtrace_string." msgstr "" "%type ukládání formuláře uzlu: @message v %function (řádek " "%line v %file) @backtrace_string." msgid "Current node 'changed' time" msgstr "Aktuální čas 'changed' uzlu" msgid "Current node 'created' time" msgstr "Aktuální čas 'vytvoření' uzlu" msgid "You must install the following module to install @module:" msgid_plural "You must install the following modules to install @module:" msgstr[0] "" "Musíte nainstalovat následující modul, abyste nainstalovali " "@module: \n" "Musíte nainstalovat následující moduly, abyste " "nainstalovali @module:" msgid "You must install the following theme to install @theme:" msgid_plural "You must install the following themes to install @theme:" msgstr[0] "" "Musíte nainstalovat následující motiv pro instalaci @theme: " "\n" "Musíte nainstalovat následující motivy pro instalaci @theme:" msgid "" "The User module could not send an email for the operation \"%op\" " "because the user account %account does not have an email address." msgstr "" "Modul Uživatel nemohl odeslat e-mail pro operaci \"%op\", protože " "uživatelský účet %account nemá e-mailovou adresu." msgid "The initial record number in the set." msgstr "Počáteční číslo záznamu v sadě." msgid "The last record number in the set." msgstr "Poslední číslo záznamu v sadě." msgid "The total records in the set." msgstr "Celkový počet záznamů v sadě." msgid "The current page number." msgstr "Aktuální číslo stránky." msgid "The current page record count." msgstr "Aktuální počet záznamů na stránce." msgid "Include tokens from the first row" msgstr "Zahrnout tokeny z prvního řádku" msgid "" "Enable this to use tokens from fields in the first result row, if " "present. Global tokens (e.g., site name) and contextual argument " "tokens are always available." msgstr "" "Povolte tuto možnost pro použití tokenů z polí v prvním řádku " "výsledků, pokud jsou k dispozici. Globální tokeny (např. název " "stránky) a tokeny kontextových argumentů jsou vždy dostupné." msgid "Workspace selection handler settings" msgstr "Nastavení správce výběru pracovního prostoru" msgid "The workspace provider to filter by." msgstr "Poskytovatel pracovního prostoru pro filtrování." msgid "The workspace provider." msgstr "Poskytovatel pracovního prostoru." msgid "" "An intentionally plain theme to demonstrate and test default HTML and " "CSS. Stark should not be used as a base theme. Instead, build a custom " "theme using the Theming " "Guide as a reference." msgstr "" "Úmyslně jednoduché téma, které slouží k demonstraci a " "testování výchozího HTML a CSS. Stark by neměl být používán " "jako základní téma. Místo toho vytvořte vlastní téma s " "použitím Průvodce " "tématy jako reference." msgid "Local files stored under a module's directory." msgstr "Lokální soubory uložené v adresáři modulu." msgid "Local files stored under a theme's directory." msgstr "Lokální soubory uložené v adresáři motivu." msgctxt "Validation" msgid "Sequentially validate multiple constraints" msgstr "Postupně ověřujte více omezení" msgid "Block content selection" msgstr "Výběr obsahu bloku" msgid "by @owner on @creation-datetime" msgstr "od @owner dne @creation-datetime" msgid "by @owner" msgstr "od @owner" msgid "on @creation-datetime" msgstr "dne @creation-datetime" msgid "Included %bundles" msgstr "Zahrnuto %bundles" msgid "Single" msgid_plural "Limited to @count" msgstr[0] "Jednotlivý" msgstr[1] "Omezeno na @count" msgid "" "Updates entity links with data-entity-type and " "data-entity-uuid attributes to point to the latest entity " "URL aliases." msgstr "" "Aktualizuje odkazy entit s atributy data-entity-type a " "data-entity-uuid, aby směřovaly na nejnovější URL " "aliasy entit." msgid "Media with link target selection" msgstr "Média s výběrem cíle odkazu" msgid "Administrative sidebar" msgstr "Administrativní postranní panel" msgctxt "Validation" msgid "Validate mapping as a Collection" msgstr "Ověřit mapování jako Kolekci" msgctxt "Validation" msgid "Mark a field as optional in a Collection constraint" msgstr "Označit pole jako nepovinné v omezení Kolekce" msgctxt "Validation" msgid "Mark a field as required in a Collection constraint" msgstr "Označit pole jako povinné v omezení kolekce" msgctxt "Validation" msgid "Serialized" msgstr "Serializovaný" msgid "This value should be a serialized object." msgstr "Tato hodnota by měla být serializovaný objekt." msgid "This value should be a string, \"{type}\" given." msgstr "Tato hodnota by měla být řetězec, bylo zadáno \"{type}\"." msgid "" "The phpinfo() function is disabled. See PHP documentation." msgstr "" "Funkce phpinfo() je zakázána. Viz dokumentace PHP." msgid "" "Display \"@display\" needs a selected search fields to work properly. " "See the settings for the Entity Reference Revisions list format." msgstr "" "Zobrazení \"@display\" potřebuje pro správnou funkci vybraná " "vyhledávací pole. Podívejte se na nastavení formátu seznamu " "Entity Reference Revisions." msgid "" "Display \"@display\" uses field %field as search field, but the field " "is no longer present. See the settings for the Entity Reference " "Revisions list format." msgstr "" "Zobrazení \"@display\" používá pole %field jako vyhledávací " "pole, ale toto pole již není k dispozici. Podívejte se na " "nastavení formátu seznamu Entity Reference Revisions." msgid "Entity Reference Revisions Source" msgstr "Zdroj revizí entity odkazu" msgid "" "Allow to access to the Entity Reference Revisions orphan deletion " "form." msgstr "" "Povolit přístup k formuláři pro odstranění osiřelých revizí " "entitních odkazů." msgid "" "Checked @entity_type revisions for orphans: @current of @total in " "@interval (@deletions deleted)" msgstr "" "Zkontrolovány revize @entity_type na sirotky: @current z @total za " "@interval (@deletions smazáno)" msgid "" "Delete orphaned composite entities revisions that are no longer " "referenced. If there are no revisions left, the entity will be deleted " "as long as it is not used." msgstr "" "Smažte revize osiřelých složených entit, na které se již " "neodkazuje. Pokud nezůstanou žádné revize, entita bude smazána, " "pokud není používána." msgid "Select the entity types to check for orphans" msgstr "Vyberte typy entit, které chcete zkontrolovat na sirotky" msgid "Entity Reference Revisions Orphan Purger" msgstr "Čistič opuštěných revizí odkazů na entity" msgid "Other (revisions)" msgstr "Jiné (revize)" msgid "Display the label of the referenced entity revisions." msgstr "Zobrazit štítek revidovaných verzí odkazované entity." msgid "@entity_type (revisions)" msgstr "@entity_type (revidované)" msgid "" "If you want to use the Field Group accordion formatter, you will need " "to install the jQuery UI " "Accordion module." msgstr "" "Pokud chcete použít formátovač Field Group accordion, budete si " "muset nainstalovat modul jQuery UI " "Accordion." msgid "" "Fieldgroup will, as the name implies, group fields together. All " "fieldable entities will have the possibility to add groups to wrap " "their fields together. Fieldgroup comes with default HTML wrappers " "like vertical tabs, horizontal tabs, fieldsets or div wrappers." msgstr "" "Fieldgroup, jak již název napovídá, bude pole seskupovat. Všechny " "entity, které podporují pole, budou mít možnost přidávat skupiny " "pro seskupení svých polí. Fieldgroup přichází s výchozími HTML " "obaly, jako jsou vertikální záložky, horizontální záložky, " "fieldsety nebo div obaly." msgid "" "The field group project is a follow-up on the field group module in CCK. The release will only exist for Drupal 7 " "release and higher, so since the existence of the Fields API in " "core.
By moving field group to a separate module, this may open " "some new perspectives." msgstr "" "Projekt field group je pokračováním modulu field group v CCK. Vydání bude dostupné pouze pro verzi " "Drupal 7 a vyšší, tedy od doby, kdy je Fields API součástí " "jádra.
Převedením field group do samostatného modulu se mohou " "otevřít nové možnosti." msgid "" "For more information about this module feel free to visit the module page." msgstr "" "Pro více informací o tomto modulu neváhejte navštívit stránku modulu." msgid "Output the label as html" msgstr "Vypište popisek jako html" msgid "jQuery UI Accordion is deprecated" msgstr "jQuery UI Accordion je zastaralý" msgid "This module is deprecated, as the Jquery UI library is EOL." msgstr "" "Tento modul je zastaralý, protože knihovna Jquery UI je na konci " "životního cyklu (EOL)." msgid "Field Group: Accordion formatter (Deprecated)" msgstr "Field Group: Accordion formatter (Zastaralé)" msgid "" "Provides the option to render groups as accordion. This module is " "deprecated as Jquery UI is EOL." msgstr "" "Poskytuje možnost vykreslit skupiny jako akordeon. Tento modul je " "zastaralý, protože Jquery UI je ukončený." msgid "Accordion (Deprecated)" msgstr "Accordion (Zastaralé)" msgid "Accordion Item (Deprecated)" msgstr "Položka akordeonu (zastaralé)" msgid "Allow HTML in label" msgstr "Povolit HTML v popisku" msgid "Allow HTML in label: @label_as_html" msgstr "Povolit HTML v popisku: @label_as_html" msgid "Extra CSS classes: @classes" msgstr "Extra CSS třídy: @classes" msgid "" "Allows using (XSS-filtered) HTML in the label (e.g. icons). Note, that " "some elements might not have labels by default, but that can differ " "per theme." msgstr "" "Umožňuje používat (XSS-filtrovaný) HTML v popisku (např. ikony). " "Všimněte si, že některé prvky nemusí mít výchozí popisky, ale " "to se může lišit podle motivu." msgid "Preset accent color" msgstr "Přednastavená barva akcentu" msgid "Preset focus color" msgstr "Přednastavená barva zvýraznění" msgid "Focus color" msgstr "Barva zvýraznění" msgid "View @bundle" msgstr "Zobrazit @bundle" msgid "The darkmode" msgstr "Tmavý režim" msgid "Display help icon to toggle form description" msgstr "Zobrazit ikonu nápovědy pro přepnutí popisu formuláře" msgid "" "This setting is overridden by the current " "user. @title: %value" msgstr "" "Toto nastavení je přepsáno aktuálním " "uživatelem. @title: %value" msgid "Secondary toolbar in Frontend" msgstr "Sekundární panel nástrojů ve Frontendu" msgid "Navigation (Drupal Toolbar)" msgstr "Navigace (Drupal Toolbar)" msgid "Show Secondary Toolbar in Frontend" msgstr "Zobrazit sekundární panel nástrojů v rozhraní pro uživatele" msgid "Show the secondary toolbar in the Frontend (when logged in to Drupal)." msgstr "" "Zobrazit sekundární panel nástrojů ve Frontendu (při " "přihlášení do Drupalu)." msgid "Enable form description toggle" msgstr "Povolit přepínač popisu formuláře" msgid "" "@title (@language " "translation)" msgstr "" "@title (@language " "překlad)" msgid "Layout density" msgstr "Hustota rozvržení" msgid "Hide sidebar panel" msgstr "Skrýt panel postranního panelu" msgid "Show sidebar panel" msgstr "Zobrazit postranní panel" msgid "Close sidebar panel" msgstr "Zavřít postranní panel" msgid "Changes the layout density for tables in the admin interface." msgstr "Mění hustotu rozvržení tabulek v administračním rozhraní." msgid "Custom Focus color" msgstr "Vlastní barva zvýraznění" msgid "Increase contrast" msgstr "Zvýšit kontrast" msgid "Create Navigation" msgstr "Vytvořit navigaci" msgid "Content Navigation" msgstr "Navigace v obsahu" msgid "New Drupal Navigation, Test integration" msgstr "Nová navigace Drupal, test integrace" msgid "Top Menus" msgstr "Hlavní nabídky" msgid "Sticky action buttons" msgstr "Přilepená akční tlačítka" msgid "" "This setting is currently deactivated as it is overwritten by the " "navigation module." msgstr "" "Toto nastavení je momentálně deaktivováno, protože je " "přepisováno modulem navigace." msgid "Enable sticky action buttons" msgstr "Povolit přilepená akční tlačítka" msgid "Displays all actions of the form in the sticky header." msgstr "Zobrazí všechny akce formuláře ve fixním záhlaví." msgid "Delete @bundle" msgstr "Smazat @bundle" msgid "Edit @bundle" msgstr "Upravit @bundle" msgid "Reset @bundle" msgstr "Obnovit @bundle" msgid "Cancel @bundle" msgstr "Zrušit @bundle" msgid "Clone @bundle" msgstr "Klonovat @bundle" msgid "" "Admin theme with a strong focus on improving the Editorial Experience. " "Learn more about Gin’s Settings and how to customize Gin in our Custom theming guide." msgstr "" "Admin téma se silným zaměřením na zlepšení redakční " "zkušenosti. Více se dozvíte o nastavení Gin a o tom, jak přizpůsobit Gin v " "našem návodu na vlastní tématizaci." msgid "Slide effect" msgstr "Efekt přechodu" msgid "Reset on end" msgstr "Resetovat na konci" msgid "Reset the playback to the start once playback is complete." msgstr "Přehrávání po dokončení automaticky restartovat od začátku." msgid "Plyr settings" msgstr "Nastavení Plyr" msgid "Gallery (video grouping)" msgstr "Galerie (skupinování videí)" msgid "Text that launches a modal window." msgstr "Text, který spustí modální okno." msgid "Link text: @link_text." msgstr "Text odkazu: @link_text." msgid "Thumbnail image style: @image_style." msgstr "Styl miniatury obrázku: @image_style." msgid "" "For more information about the deprecation of jQuery UI, see this change record" msgstr "" "Pro více informací o ukončení podpory jQuery UI si přečtěte " "tento záznam změn" msgid "" "Drupal 8 includes jQuery UI in core, however it is no longer actively " "maintained and has been marked deprecated. This module provides the " "jQuery UI asset library for any themes and modules that require it." msgstr "" "Drupal 8 zahrnuje jQuery UI v jádru, avšak již není aktivně " "udržováno a bylo označeno jako zastaralé. Tento modul poskytuje " "knihovnu zdrojů jQuery UI pro jakékoli motivy a moduly, které ji " "vyžadují." msgid "" "Visit the jQuery UI project page on " "Drupal.org for more information about this module." msgstr "" "Navštivte stránku projektu jQuery UI " "na Drupal.org pro více informací o tomto modulu." msgid "Provides jQuery UI library." msgstr "Poskytuje knihovnu jQuery UI." msgid "Drag" msgstr "Přetáhnout" msgid "Layout Options" msgstr "Možnosti rozvržení" msgid "Create new @type" msgstr "Vytvořit nový @type" msgid "Empty Message" msgstr "Prázdná zpráva" msgid "Choose component" msgstr "Vyberte komponentu" msgid "Layout builder for paragraphs." msgstr "Sestavovač rozvržení pro odstavce." msgid "" "Allow access to the 'Layout plugin configuration' form when " "creating/editing a Layout" msgstr "" "Povolit přístup k formuláři „Nastavení pluginu rozvržení“ " "při vytváření/upravování rozvržení" msgid "Modal autoresize" msgstr "Automatické přizpůsobení modálního okna" msgid "Modal Settings" msgstr "Nastavení modálu" msgid "Show Paragraph Labels" msgstr "Zobrazit štítky odstavců" msgid "Preview view mode" msgstr "Náhledový režim zobrazení" msgid "Show Layout Labels" msgstr "Zobrazit označení rozvržení" msgid "Provide layout integration for paragraph fields." msgstr "Poskytnout integraci rozvržení pro políčka odstavců." msgid "Layout Paragraphs" msgstr "Rozvržení odstavců" msgid "Field widget and formatter for using layouts with paragraph fields." msgstr "Pole widget a formátovač pro použití rozložení s poli odstavců." msgid "Layout Paragraphs settings" msgstr "Nastavení odstavců rozvržení" msgid "Edit Layout Paragraphs Plugin Config" msgstr "Upravit konfiguraci pluginu pro Layout Paragraphs" msgid "Layout Paragraphs general settings" msgstr "Obecná nastavení Layout Paragraphs" msgid "The Layout Paragraphs settings have been saved." msgstr "Nastavení Layout Paragraphs bylo uloženo." msgid "Renders paragraphs with layout." msgstr "Vykresluje odstavce s rozložením." msgid "Maximum nesting depth" msgstr "Maximální hloubka vnoření" msgid "Choosing 0 will prevent nesting layouts within other layouts." msgstr "Volba 0 zabrání vnořování rozvržení do jiných rozvržení." msgid "Require paragraphs to be added inside a layout" msgstr "Vyžadujte přidání odstavců uvnitř rozvržení" msgid "Maximum nesting depth: @max_depth" msgstr "Maximální hloubka vnoření: @max_depth" msgid "Paragraphs must be added within layouts." msgstr "Odstavce musí být přidány uvnitř rozvržení." msgid "Layouts are optional." msgstr "Rozvržení jsou nepovinná." msgid "Available Layouts" msgstr "Dostupná rozložení" msgid "You must select at least one layout." msgstr "Musíte vybrat alespoň jedno rozvržení." msgid "Integrates paragraphs with layout discovery and layout API." msgstr "" "Integruje odstavce s objevováním rozvržení a rozhraním API pro " "rozvržení." msgid "Configure site-wide settings for Layout Paragraphs field widgets." msgstr "Konfigurujte celkové nastavení pro widgety polí Layout Paragraphs." msgid "Layout Sections" msgstr "Sekce rozvržení" msgid "Layout Paragraphs Labels" msgstr "Popisky rozvržení odstavců" msgid "Layout Paragraphs Sections" msgstr "Sekce odstavců rozložení" msgid "Choose at least one paragraph type to use as a Layout Section." msgstr "" "Vyberte alespoň jeden typ odstavce, který použijete jako sekci " "rozvržení." msgid "Use as a Layout Section" msgstr "Použít jako sekci rozvržení" msgid "Available Layouts for @label Paragraphs" msgstr "Dostupná rozvržení pro @label odstavce" msgid "Layout Paragraphs format settings" msgstr "Nastavení formátu rozložení odstavců" msgid "Layout Paragraphs display format settings" msgstr "Nastavení zobrazení formátu Layout odstavců" msgid "Layout Paragraphs Section settings" msgstr "Nastavení sekce Layout Paragraphs" msgid "Move items from \"@region\" to" msgstr "Přesunout položky z \"@region\" do" msgid "Move Orphaned Items" msgstr "Přesunout sirotčí položky" msgid "Choose where to move items for missing regions." msgstr "Vyberte, kam přesunout položky pro chybějící oblasti." msgid "" "You are in translation mode. You cannot add or remove items while " "translating. Reordering items will affect all languages." msgstr "" "Jste v režimu překladu. Nemůžete během překladu přidávat ani " "odebírat položky. Přeskupení položek ovlivní všechny jazyky." msgid "" "You are in translation mode. Changes will only affect the current " "language." msgstr "Jste v režimu překladu. Změny ovlivní pouze aktuální jazyk." msgid "Placeholder message to display when field is empty" msgstr "Zástupná zpráva k zobrazení, když je pole prázdné" msgid "Choose a layout:" msgstr "Vyberte rozložení:" msgid "Erl, Layout Configuration" msgstr "Erl, konfigurace rozvržení" msgid "Exceeds nesting depth of @depth." msgstr "Překračuje hloubku vnoření @depth." msgid "Components must be added inside sections." msgstr "Komponenty musí být přidány uvnitř sekcí." msgid "Choose a component" msgstr "Vyberte komponentu" msgid "Start adding content." msgstr "Začněte přidávat obsah." msgid "Component form" msgstr "Formulář komponenty" msgid "Renders editable paragraphs with layout." msgstr "Vykresluje editovatelné odstavce s rozvržením." msgid "Start creating @field_label." msgstr "Začněte vytvářet @field_label." msgid "Layout Paragraphs Modal Settings" msgstr "Nastavení modálního okna Layout Paragraphs" msgid "Layout Paragraphs modal settings" msgstr "Nastavení modálního okna Layout Paragraphs" msgid "The Layout Paragraphs modal settings have been saved." msgstr "Nastavení modálního okna Layout Paragraphs bylo uloženo." msgid "Paragraph behaviors label" msgstr "Popisek chování odstavce" msgid "Paragraph behaviors fieldset position" msgstr "Pozice sada polí pro chování odstavců" msgid "Paragraph Behaviors Fieldset Label" msgstr "Popisek pole Chování odstavce" msgid "Paragraph Behaviors Fieldset Position" msgstr "Odstavec Chování Pole Sada Pozice" msgid "Top of paragraph edit form" msgstr "Horní část formuláře pro úpravu odstavce" msgid "Bottom of paragraph edit form" msgstr "Spodní část formuláře pro úpravu odstavce" msgid "" "Drag or click and use arrow keys to move.
Press Return or Tab " "when finished." msgstr "" "Přetáhněte nebo klikněte a použijte šipky pro pohyb.
Po " "dokončení stiskněte Enter nebo Tab." msgid "Layout Paragraphs Permissions" msgstr "Oprávnění pro rozvržení odstavců" msgid "Provides a drag and drop permission for Layout Paragraphs components." msgstr "Poskytuje oprávnění pro přetahování komponent Layout Paragraphs." msgid "Reorder layout paragraphs components" msgstr "Přejmenovat komponenty odstavců rozvržení" msgid "" "Grants access to drag and drop, move, and other navigation for Layout " "Paragraphs components." msgstr "" "Umožňuje přístup k přetahování, přesouvání a dalším " "navigačním funkcím pro komponenty Layout Paragraphs." msgid "Layout selection and configuration form" msgstr "Formulář pro výběr a konfiguraci rozvržení" msgid "Layout Paragraphs Library" msgstr "Knihovna odstavců rozvržení" msgid "Provides integration between Layout Paragraphs and Paragraphs Library" msgstr "Poskytuje integraci mezi Layout Paragraphs a Paragraphs Library" msgid "Duplicate layout paragraphs components" msgstr "Komponenty duplicitních odstavců rozvržení" msgid "Allows duplicating Layout Paragraphs components." msgstr "Umožňuje duplikovat komponenty Layout Paragraphs." msgid "Really delete this \"@type\" component? There is no undo." msgstr "" "Opravdu chcete smazat tuto komponentu \"@type\"? Není možné to " "vrátit zpět." msgid "Layout Paragraphs Builder (Experimental)" msgstr "Sestavovač Rozložení Odstavců (experimentální)" msgid "No components to add." msgstr "Žádné komponenty k přidání." msgid "facebook" msgstr "facebook" msgid "Href" msgstr "Href" msgid "Android" msgstr "Android" msgid "Characters to trim" msgstr "Znaky k oříznutí" msgid "Secure" msgstr "Zabezpečený" msgid "Viewport" msgstr "Okno pro zobrazení" msgid "" "The topic of the resource. Typically, the subject will be represented " "using keywords, key phrases, or classification codes. Recommended best " "practice is to use a controlled vocabulary. To describe the spatial or " "temporal topic of the resource, use the Coverage element." msgstr "" "Téma zdroje. Obvykle je předmět vyjádřen pomocí klíčových " "slov, klíčových frází nebo klasifikačních kódů. Doporučenou " "nejlepší praxí je používat kontrolovaný slovník. Pro popis " "prostorového nebo časového tématu zdroje použijte prvek Coverage." msgid "" "An account of the resource. Description may include but is not limited " "to: an abstract, a table of contents, a graphical representation, or a " "free-text account of the resource." msgstr "" "Popis zdroje. Popis může zahrnovat, ale není omezen na: abstrakt, " "obsah, grafické znázornění nebo volný textový popis zdroje." msgid "" "An entity responsible for making the resource available. Examples of a " "Publisher include a person, an organization, or a service. Typically, " "the name of a Publisher should be used to indicate the entity." msgstr "" "Entita odpovědná za zpřístupnění zdroje. Příklady vydavatele " "mohou být osoba, organizace nebo služba. Obvykle by měl být pro " "označení entity použit název vydavatele." msgid "" "An entity responsible for making contributions to the resource. " "Examples of a Contributor include a person, an organization, or a " "service. Typically, the name of a Contributor should be used to " "indicate the entity." msgstr "" "Entita odpovědná za přispívání k danému zdroji. Příklady " "Přispěvatele zahrnují osobu, organizaci nebo službu. Obvykle by " "mělo být použito jméno Přispěvatele k označení této entity." msgid "" "A point or period of time associated with an event in the lifecycle of " "the resource. Date may be used to express temporal information at any " "level of granularity. Recommended best practice is to use an encoding " "scheme, such as the W3CDTF profile of ISO 8601 [W3CDTF]." msgstr "" "Bod nebo časové období spojené s událostí v životním cyklu " "zdroje. Datum může být použito k vyjádření časových " "informací na jakékoliv úrovni podrobnosti. Doporučený nejlepší " "postup je používat kódovací schéma, jako je W3CDTF profil normy " "ISO 8601 [W3CDTF]." msgid "" "The file format, physical medium, or dimensions of the resource. " "Examples of dimensions include size and duration. Recommended best " "practice is to use a controlled vocabulary such as the list of " "Internet Media Types [MIME]." msgstr "" "Formát souboru, fyzické médium nebo rozměry zdroje. Příklady " "rozměrů zahrnují velikost a délku trvání. Doporučenou " "nejlepší praxí je použít řízený slovník, jako je seznam " "internetových mediálních typů [MIME]." msgid "" "An unambiguous reference to the resource within a given context. " "Recommended best practice is to identify the resource by means of a " "string conforming to a formal identification system." msgstr "" "Jednoznačný odkaz na zdroj v daném kontextu. Doporučenou " "nejlepší praxí je identifikovat zdroj pomocí řetězce " "odpovídajícího formálnímu identifikačnímu systému." msgid "" "A related resource from which the described resource is derived. The " "described resource may be derived from the related resource in whole " "or in part. Recommended best practice is to identify the related " "resource by means of a string conforming to a formal identification " "system." msgstr "" "Související zdroj, ze kterého je popisovaný zdroj odvozen. " "Popisovaný zdroj může být odvozen od souvisejícího zdroje zcela " "nebo zčásti. Doporučenou nejlepší praxí je identifikovat " "související zdroj pomocí řetězce odpovídajícího formálnímu " "identifikačnímu systému." msgid "" "A related resource. Recommended best practice is to identify the " "related resource by means of a string conforming to a formal " "identification system." msgstr "" "Související zdroj. Doporučená nejlepší praxe je identifikovat " "související zdroj pomocí řetězce odpovídajícího formálnímu " "identifikačnímu systému." msgid "" "The spatial or temporal topic of the resource, the spatial " "applicability of the resource, or the jurisdiction under which the " "resource is relevant. Spatial topic and spatial applicability may be a " "named place or a location specified by its geographic coordinates. " "Temporal topic may be a named period, date, or date range. A " "jurisdiction may be a named administrative entity or a geographic " "place to which the resource applies. Recommended best practice is to " "use a controlled vocabulary such as the Thesaurus of Geographic Names " "[TGN]. Where appropriate, named places or time periods can be used in " "preference to numeric identifiers such as sets of coordinates or date " "ranges." msgstr "" "Prostorové nebo časové téma zdroje, prostorová použitelnost " "zdroje nebo jurisdikce, pod kterou je zdroj relevantní. Prostorové " "téma a prostorová použitelnost mohou být pojmenované místo nebo " "místo určené jeho geografickými souřadnicemi. Časové téma " "může být pojmenované období, datum nebo časové rozmezí. " "Jurisdikce může být pojmenovaný správní celek nebo geografické " "místo, na které se zdroj vztahuje. Doporučenou nejlepší praxí je " "používat řízený slovník, jako je Thesaurus of Geographic Names " "[TGN]. Vhodným způsobem lze přednostně používat pojmenovaná " "místa nebo časová období místo číselných identifikátorů, " "jako jsou sady souřadnic nebo časová rozmezí." msgid "" "Information about rights held in and over the resource. Typically, " "rights information includes a statement about various property rights " "associated with the resource, including intellectual property rights." msgstr "" "Informace o právech držených v rámci zdroje a k němu. Obvykle " "informace o právech zahrnují prohlášení o různých vlastnických " "právech spojených se zdrojem, včetně práv duševního " "vlastnictví." msgid "" "A description that concisely summarizes the content of the page, as " "appropriate for presentation within a Tweet. Do not re-use the title " "text as the description, or use this field to describe the general " "services provided by the website. The string will be truncated, by " "Twitter, at the word to 200 characters." msgstr "" "Popis, který stručně shrnuje obsah stránky, vhodný pro prezentaci " "v rámci Tweetu. Nepoužívejte jako popis text nadpisu ani tento " "prostor k popisu obecných služeb webu. Text bude Twitterem zkrácen " "na 200 znaků." msgid "Media player URL" msgstr "URL přehrávače médií" msgid "MP4 media stream URL" msgstr "URL média streamu MP4" msgid "Audio type" msgstr "Typ zvuku" msgid "Book Tags" msgstr "Značky knih" msgid "Provides support for Twitter's Card meta tags." msgstr "Poskytuje podporu pro meta tagy Twitter Card." msgid "Metatag: Views" msgstr "Metatag: Zobrazení" msgid "Attribute value" msgstr "Hodnota atributu" msgid ":label" msgstr ":label" msgid "" "Used to indicate the URL that broke the story, and can link to either " "an internal URL or an external source. If the full URL is not known it " "is acceptable to use a partial URL or just the domain name." msgstr "" "Používá se k označení URL, ze které příběh pochází, a " "může odkazovat buď na interní URL, nebo na externí zdroj. Pokud " "není známa celá URL, je možné použít zkrácenou URL nebo pouze " "doménové jméno." msgid "Date Submitted" msgstr "Datum odeslání" msgid "Additional attributes" msgstr "Další atributy" msgid "Temporal Coverage" msgstr "Časové pokrytí" msgid "iPhone app ID" msgstr "ID aplikace iPhone" msgid "" "String value, should be the numeric representation of your iPhone " "app's ID in the App Store." msgstr "" "Hodnota řetězce by měla být číselná reprezentace ID vaší " "iPhone aplikace v App Store." msgid "iPad app ID" msgstr "ID aplikace pro iPad" msgid "" "String value, should be the numeric representation of your iPad app's " "ID in the App Store." msgstr "" "Řetězcová hodnota by měla být číselná reprezentace ID vaší " "iPad aplikace v App Store." msgid "Google Play app ID" msgstr "ID aplikace Google Play" msgid "" "If your application is not available in the US App Store, you must set " "this value to the two-letter country code for the App Store that " "contains your application." msgstr "" "Pokud vaše aplikace není dostupná v US App Store, musíte tuto " "hodnotu nastavit na dvoupísmenný kód země App Storu, který vaši " "aplikaci obsahuje." msgid "" "A comma-separated list of Facebook Platform Application IDs applicable " "for this site." msgstr "" "Čárkou oddělený seznam ID aplikací platformy Facebook platných " "pro tuto stránku." msgid "The type of the content, e.g., movie." msgstr "Typ obsahu, např. film." msgid "The title of the content, e.g., The Rock." msgstr "Název obsahu, např. The Rock." msgid "" "The word that appears before the content's title in a sentence. The " "default ignores this value, the 'Automatic' value should be sufficient " "if this is actually needed." msgstr "" "Slovo, které se objeví před názvem obsahu ve větě. Výchozí " "nastavení tento údaj ignoruje, hodnota „Automaticky“ by měla " "být dostačující, pokud je to skutečně potřeba." msgid "" "The height of the above image(s). Note: if both the unsecured and " "secured images are provided, they should both be the same size." msgstr "" "Výška výše uvedeného obrázku/obrázků. Poznámka: pokud jsou k " "dispozici jak nezabezpečené, tak zabezpečené obrázky, měly by " "mít stejnou velikost." msgid "Audio URL" msgstr "URL zvuku" msgid "The URL to an audio file that complements this object." msgstr "URL adresu audio souboru, který doplňuje tento objekt." msgid "Audio secure URL" msgstr "Bezpečná URL pro audio" msgid "Article tag(s)" msgstr "Článek tag(y)" msgid "" "Any of Facebook's gender values should be allowed, the initial two " "being 'male' and 'female'." msgstr "" "Jakákoli z hodnot pohlaví na Facebooku by měla být povolena, " "přičemž první dvě jsou 'male' a 'female'." msgid "Links to the Facebook profiles for scriptwriter(s) for the video." msgstr "Odkazy na Facebook profily scénáristy/ů videa." msgid "Google Play app name" msgstr "Název aplikace Google Play" msgid "" "A alternative version of og:image and has exactly the same " "requirements; only one needs to be used." msgstr "" "Alternativní verze og:image má přesně stejné požadavky; je " "potřeba použít pouze jednu." msgid "Metatag: Verification" msgstr "Metatag: Ověření" msgid "Origin When Cross-Origin" msgstr "Původ Když Cross-Origin" msgid "" "A fully-qualified package name for intent generation. This " "attribute is required by the App Links specification." msgstr "" "Plně kvalifikovaný název balíčku pro generování záměru. " "Tento atribut vyžaduje specifikace App Links." msgid "A fully-qualified Activity class name for intent generation." msgstr "Plně kvalifikovaný název třídy Activity pro generování intentu." msgid "Should fallback" msgstr "Mělo by se použít záložní řešení" msgid "" "These tags are not part of the Metadata Element Set but may be useful " "for certain scenarios." msgstr "" "Tyto značky nejsou součástí sady prvků metadat, ale mohou být " "užitečné v určitých scénářích." msgid "Accrual Method" msgstr "Metoda akruálního účetnictví" msgid "Accrual Periodicity" msgstr "Periodicity akruálů" msgid "Accrual Policy" msgstr "Zásady časového rozlišení" msgid "Date Copyrighted" msgstr "Datum copyrightu" msgid "Audience Education Level" msgstr "Úroveň vzdělání publika" msgid "" "A class of entity, defined in terms of progression through an " "educational or training context, for which the described resource is " "intended." msgstr "" "Třída entity, definovaná z hlediska postupu v rámci " "vzdělávacího nebo školícího kontextu, pro kterou je popisovaný " "zdroj určen." msgid "Has Format" msgstr "Má formát" msgid "" "A related resource that is substantially the same as the pre-existing " "described resource, but in another format." msgstr "" "Související zdroj, který je v podstatě totožný s dříve " "popsaným zdrojem, ale v jiném formátu." msgid "Has Part" msgstr "Má část" msgid "" "A related resource that is included either physically or logically in " "the described resource." msgstr "" "Související zdroj, který je zahrnut buď fyzicky, nebo logicky v " "popsaném zdroji." msgid "Has Version" msgstr "Má verzi" msgid "" "A related resource that is a version, edition, or adaptation of the " "described resource." msgstr "" "Související zdroj, který je verzí, edicí nebo úpravou popsaného " "zdroje." msgid "Instructional Method" msgstr "Výuková metoda" msgid "" "A related resource that is substantially the same as the described " "resource, but in another format." msgstr "" "Související zdroj, který je v podstatě stejný jako popsaný " "zdroj, ale v jiném formátu." msgid "" "A related resource in which the described resource is physically or " "logically included." msgstr "" "Související zdroj, ve kterém je popsaný zdroj fyzicky nebo logicky " "zahrnut." msgid "" "A related resource that references, cites, or otherwise points to the " "described resource." msgstr "" "Související zdroj, který odkazuje na popsaný zdroj, cituje ho nebo " "na něj jinak upozorňuje." msgid "" "A related resource that supplants, displaces, or supersedes the " "described resource." msgstr "" "Související zdroj, který nahrazuje, vytlačuje nebo převyšuje " "popsaný zdroj." msgid "" "A related resource that requires the described resource to support its " "function, delivery, or coherence." msgstr "" "Související zdroj, který vyžaduje popsaný zdroj k podpoře své " "funkce, doručení nebo soudržnosti." msgid "Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource." msgstr "Datum formálního vydání (např. publikace) zdroje." msgid "Mediator" msgstr "Mediátor" msgid "The material or physical carrier of the resource." msgstr "Materiální nebo fyzický nosič zdroje." msgid "" "A related resource that is referenced, cited, or otherwise pointed to " "by the described resource." msgstr "" "Související zdroj, na který se odkazuje, citovaného nebo jinak " "poukazuje popsaný zdroj." msgid "" "A related resource that is supplanted, displaced, or superseded by the " "described resource." msgstr "" "Související zdroj, který je nahrazen, vytlačen nebo překonán " "popsaným zdrojem." msgid "" "A related resource that is required by the described resource to " "support its function, delivery, or coherence." msgstr "" "Související zdroj, který je vyžadován popsaným zdrojem k " "podpoře jeho funkce, dodání nebo koherence." msgid "Rights Holder" msgstr "Nositel práv" msgid "A person or organization owning or managing rights over the resource." msgstr "" "Osoba nebo organizace, která vlastní nebo spravuje práva k danému " "zdroji." msgid "Spatial characteristics of the resource." msgstr "Prostorové charakteristiky zdroje." msgid "A list of subunits of the resource." msgstr "Seznam podjednotek zdroje." msgid "Temporal characteristics of the resource." msgstr "Časové charakteristiky zdroje." msgid "Favicons & touch icons" msgstr "Favikony a dotykové ikony" msgid "Handheld-Friendly" msgstr "Přátelské k použití na přenosných zařízeních" msgid "Cleartype" msgstr "Cleartype" msgid "" "Provides support for meta tags used to control the mobile browser " "experience." msgstr "" "Poskytuje podporu pro meta tagy používané k ovládání mobilního " "prohlížeče." msgid "Open Graph - Products" msgstr "Open Graph - Produkty" msgid "" "A PNG image that is 76px wide by 76px high. Used with the iPad mini " "and the second-generation iPad (@1x display) on iOS >= 7." msgstr "" "PNG obrázek o rozměrech 76 px na šířku a 76 px na výšku. " "Používá se s iPadem mini a iPadem druhé generace (@1x displej) na " "iOS >= 7." msgid "" "A PNG image that is 57px wide by 57px high. Used with the non-Retina " "iPhone, iPod Touch, and Android 2.1+ devices." msgstr "" "Obrázek PNG, který má šířku 57 px a výšku 57 px. Používá se " "s nereitnovými zařízeními iPhone, iPod Touch a Android 2.1+." msgid "Mobile & UI Adjustments" msgstr "Mobilní a uživatelské rozhraní - úpravy" msgid "" "Meta tags used to control the mobile browser experience. Some of these " "meta tags have been replaced by newer mobile browsers. These meta tags " "usually only need to be set globally, rather than per-page." msgstr "" "Meta tagy používané ke kontrole zážitku v mobilních " "prohlížečích. Některé z těchto meta tagů byly nahrazeny " "novějšími mobilními prohlížeči. Tyto meta tagy obvykle stačí " "nastavit globálně, nikoli na jednotlivých stránkách." msgid "Metatag: Mobile & UI Adjustments" msgstr "Metatag: Úpravy pro mobilní zařízení a uživatelské rozhraní" msgid "" "Provides additional Open Graph Protocol meta tags for describing " "products." msgstr "Poskytuje další meta tagy Open Graph Protocol pro popis produktů." msgid "Undefined group '%group' on tag '%tag'" msgstr "Nedefinovaná skupina '%group' na tagu '%tag'" msgid "" "A set of meta tags specially for controlling the summaries displayed " "when content is shared on Twitter." msgstr "" "Sada meta tagů speciálně určených pro ovládání souhrnů " "zobrazovaných při sdílení obsahu na Twitteru." msgid "Custom Tag" msgstr "Vlastní značka" msgid "Custom tag" msgstr "Vlastní značka" msgid "Alternative language links (hreflang)" msgstr "Alternativní odkazy na jazyk (hreflang)" msgid "Default locale (x-default)" msgstr "Výchozí lokalizace (x-default)" msgid "" "This should point to the version of the page that is for the main or " "primary locale, e.g. the original version of an article that is " "translated into other languages." msgstr "" "Toto by mělo odkazovat na verzi stránky určenou pro hlavní nebo " "primární lokalizaci, například originální verzi článku, která " "je přeložena do dalších jazyků." msgid "" "Provides support for the hreflang meta tag with some extra logic to " "simplify it." msgstr "" "Poskytuje podporu pro meta tag hreflang s některou dodatečnou " "logikou pro jeho zjednodušení." msgid "Apple & iOS" msgstr "Apple & iOS" msgid "Custom meta tags used by Apple's software, iOS, Safari, etc." msgstr "Vlastní meta tagy používané softwarem Apple, iOS, Safari atd." msgid "Custom meta tags used by the Android OS, browser, etc." msgstr "" "Vlastní meta tagy používané operačním systémem Android, " "prohlížečem atd." msgid "Windows & Windows Mobile" msgstr "Windows a Windows Mobile" msgid "" "Custom meta tags used by the Windows and Windows Mobile OSes, IE " "browser, etc." msgstr "" "Vlastní meta tagy používané operačními systémy Windows a " "Windows Mobile, prohlížečem IE atd." msgid "Web app capable?" msgstr "Webová aplikace možná?" msgid "iOS app link alternative" msgstr "Alternativa odkazu na iOS aplikaci" msgid "Android app link alternative" msgstr "Alternativní odkaz na aplikaci pro Android" msgid "X-UA-Compatible" msgstr "X-UA-Compatible" msgid "" "The default name displayed with the pinned sites tile (or icon). Set " "the content attribute to the desired name." msgstr "" "Výchozí název zobrazený na dlaždici (nebo ikoně) připnutých " "stránek. Nastavte atribut content na požadovaný název." msgid "MSApplication - Allow domain API calls" msgstr "MSApplication - Povolit volání API domény" msgid "MSApplication - Allow domain meta tags" msgstr "MSApplication - Povolit meta tagy domény" msgid "MSApplication - Badge" msgstr "MSApplication - Odznak" msgid "MSApplication - Nav button color" msgstr "MSApplication - Barva tlačítka navigace" msgid "" "Controls the color of the Back and Forward buttons in the pinned site " "browser window." msgstr "" "Řídí barvu tlačítek Zpět a Vpřed v prohlížeči připnuté " "stránky." msgid "MSApplication - Notification" msgstr "MSApplication - Upozornění" msgid "MSApplication - Square logo, 150px x 150px" msgstr "MSApplication - Čtvercové logo, 150px x 150px" msgid "MSApplication - Square logo, 310px x 310px" msgstr "MSApplication - čtvercové logo, 310 px x 310 px" msgid "MSApplication - Square logo, 70px x 70px" msgstr "MSApplication - čtvercové logo, 70px x 70px" msgid "MSApplication - Wide logo, 310px x 150px" msgstr "MSApplication - Široké logo, 310px x 150px" msgid "MSApplication - Start URL" msgstr "MSApplication - Počáteční URL" msgid "MSApplication - Task separator" msgstr "MSApplication - Oddělovač úkolů" msgid "MSApplication - Tile color" msgstr "MSApplication - Barva dlaždice" msgid "The HTML color to use as the background color for the live tile." msgstr "" "HTML barva, která se použije jako barva pozadí pro živou " "dlaždici." msgid "MSApplication - Tile image" msgstr "MSApplication - dlaždicový obrázek" msgid "The URL to an image to use as the background for the live tile." msgstr "URL obrázku, který se použije jako pozadí pro živou dlaždici." msgid "MSApplication - Tooltip" msgstr "MSApplication - Popis nástroje" msgid "Controls the text shown in the tooltip for the pinned site's shortcut." msgstr "Řídí text zobrazený v tooltipu pro připnutou zkratku webu." msgid "MSApplication - Window" msgstr "MSApplication - Okno" msgid "Open Graph: Image secure URL" msgstr "Open Graph: Zabezpečená URL obrázku" msgid "" "The type of image referenced above. Should be either 'image/gif' for a " "GIF image, 'image/jpeg' for a JPG/JPEG image, or 'image/png' for a PNG " "image. Note: there should be one value for each image, and having more " "than there are images may cause problems." msgstr "" "Typ výše uvedeného obrázku by měl být buď 'image/gif' pro GIF " "obrázek, 'image/jpeg' pro JPG/JPEG obrázek, nebo 'image/png' pro PNG " "obrázek. Poznámka: pro každý obrázek by měla být jedna hodnota " "a více hodnot, než je obrázků, může způsobit problémy." msgid "" "The locale these tags are marked up in, must be in the format " "language_TERRITORY. Default is 'en_US'." msgstr "" "Locale, ve kterém jsou tyto značky označeny, musí být ve formátu " "language_TERRITORY. Výchozí hodnota je 'en_US'." msgid "" "Other locales this content is available in, must be in the format " "language_TERRITORY, e.g. 'fr_FR'." msgstr "" "Jiné lokalizace, ve kterých je tento obsah dostupný, musí být ve " "formátu language_TERRITORY, např. 'fr_FR'." msgid "" "The page's title, which should be concise; it will be truncated at 70 " "characters by Twitter. This field is required unless this the 'type' " "field is set to 'photo'." msgstr "" "Název stránky by měl být stručný; Twitter jej omezí na 70 " "znaků. Toto pole je povinné, pokud není pole 'type' nastaveno na " "'photo'." msgid "Open Graph: Determiner" msgstr "Open Graph: Determinátor" msgid "Open Graph: Alternative locale" msgstr "Open Graph: Alternativní lokalita" msgid "Twitter Cards: App store country" msgstr "Twitter Cards: Země obchodu s aplikacemi" msgid "Verifies ownership of a site for search engines and other services." msgstr "Ověřuje vlastnictví webu pro vyhledávače a další služby." msgid "" "These meta tags are used to confirm site ownership for search engines " "and other services." msgstr "" "Tyto meta tagy se používají k ověření vlastnictví webu pro " "vyhledávače a další služby." msgid "Norton Safe Web" msgstr "Norton Safe Web" msgid "Facebook Instant Articles claim URL token." msgstr "Token URL nároku Facebook Instant Articles." msgid "Overrides the long site title when using the Apple Add to Home Screen." msgstr "" "Přepisuje dlouhý název webu při použití funkce Přidat na plochu " "v Apple zařízení." msgid "" "A set of meta tags specially for controlling advanced functionality " "with Facebook." msgstr "" "Sada meta tagů speciálně určená pro ovládání pokročilých " "funkcí na Facebooku." msgid "Open Graph: Video Secure URL" msgstr "Open Graph: Video Secure URL" msgid "" "The height of the above video(s). Note: if both the unsecured and " "secured videos are provided, they should both be the same size." msgstr "" "Výška výše uvedeného videa/videí. Poznámka: pokud jsou k " "dispozici jak nechráněná, tak chráněná videa, měla by mít obě " "stejnou velikost." msgid "Video Secure URL" msgstr "Bezpečná URL videa" msgid "Google Custom Search Engine (CSE)" msgstr "Google Vlastní vyhledávač (CSE)" msgid "Department tag." msgstr "Značka oddělení." msgid "Content audience" msgstr "Publikum obsahu" msgid "Provides support for meta tags used for Google Custom Search Engine." msgstr "" "Poskytuje podporu pro meta tagy používané v Google Custom Search " "Engine." msgid "Handheld URL" msgstr "Přenosná URL" msgid "Provides support for many different favicons." msgstr "Poskytuje podporu pro mnoho různých favicon." msgid "Metatag: Google Custom Search Engine (CSE)" msgstr "Metatag: Vlastní vyhledávač Google (CSE)" msgid "google_rating" msgstr "google_hodnocení" msgid "Android Mobile: Android App Link Alternative" msgstr "Android Mobile: Alternativní odkaz na aplikaci Android" msgid "Android Mobile: Manifest" msgstr "Android Mobile: Manifest" msgid "Apple Mobile: iTunes App" msgstr "Apple Mobile: iTunes aplikace" msgid "Apple Mobile: Web App Capable" msgstr "Apple Mobile: Podpora webové aplikace" msgid "Apple Mobile: Web App Status bar color" msgstr "Apple Mobile: Barva stavového řádku webové aplikace" msgid "Apple Mobile: Web App Title" msgstr "Apple Mobile: Název webové aplikace" msgid "Mobile: Cleartype" msgstr "Mobilní: Cleartype" msgid "Apple Mobile: Format Detection" msgstr "Apple Mobile: Detekce formátu" msgid "Mobile: Handheld-Friendly" msgstr "Mobilní: Přátelské k přenosným zařízením" msgid "Apple Mobile: iOS App Link Alternative" msgstr "Apple Mobile: Alternativní odkaz na iOS aplikaci" msgid "Mobile: Mobile Optimized" msgstr "Mobilní: Optimalizováno pro mobilní zařízení" msgid "Mobile: Theme Color" msgstr "Mobilní: Barva motivu" msgid "Mobile: Viewport" msgstr "Mobilní: Zobrazení viewportu" msgid "" "A custom string for deeplinking to an Android mobile app. Should be in " "the format 'package_name/host_path', e.g. " "'com.example.android/example/hello-screen'. The 'android-app://' " "prefix will be included automatically." msgstr "" "Vlastní řetězec pro deeplinking do mobilní aplikace pro Android. " "Měl by mít formát 'package_name/host_path', např. " "'com.example.android/example/hello-screen'. Předpona 'android-app://' " "bude přidána automaticky." msgid "" "This informs iOS devices to display a banner to a specific app. If " "used, it must provide the 'app-id' value, the 'affiliate-data' and " "'app-argument' values are optional." msgstr "" "To informuje iOS zařízení, aby zobrazily banner pro konkrétní " "aplikaci. Pokud je použit, musí obsahovat hodnotu 'app-id', hodnoty " "'affiliate-data' a 'app-argument' jsou volitelné." msgid "" "If set to 'yes', the application will run in full-screen mode; the " "default behavior is to use Safari to display web content." msgstr "" "Pokud je nastaveno na 'ano', aplikace poběží v režimu celé " "obrazovky; výchozí chování je používat Safari pro zobrazení " "webového obsahu." msgid "" "Requires the 'Web app capable' meta tag to be set to 'yes'. May be set " "to 'default', 'black', or 'black-translucent'." msgstr "" "Vyžaduje, aby byl meta tag 'Web app capable' nastaven na 'yes'. " "Může být nastaven na 'default', 'black' nebo 'black-translucent'." msgid "" "A legacy meta tag for older versions of Internet Explorer on Windows, " "use the value 'on' to enable it; this tag is ignored by all other " "browsers." msgstr "" "Legenda meta tag pro starší verze Internet Exploreru na Windows, " "použijte hodnotu 'on' pro jeho povolení; tento tag ostatní " "prohlížeče ignorují." msgid "" "If set to 'telephone=no' the page will not be checked for phone " "numbers, which would be presented." msgstr "" "Pokud je nastaveno na 'telephone=no', stránka nebude kontrolována na " "telefonní čísla, která by byla zobrazena." msgid "" "Some older mobile browsers will expect this meta tag to be set to " "'true' to indicate that the site has been designed with mobile " "browsers in mind." msgstr "" "Některé starší mobilní prohlížeče budou očekávat, že tento " "meta tag bude nastaven na hodnotu 'true', aby naznačovaly, že " "stránka byla navržena s ohledem na mobilní prohlížeče." msgid "" "A custom string for deeplinking to an iOS mobile app. Should be in the " "format 'itunes_id/scheme/host_path', e.g. " "123456/example/hello-screen'. The 'ios-app://' prefix will be included " "automatically." msgstr "" "Vlastní řetězec pro deeplinking do mobilní aplikace iOS. Měl by " "být ve formátu 'itunes_id/scheme/host_path', např. " "'123456/example/hello-screen'. Prefix 'ios-app://' bude přidán " "automaticky." msgid "" "Using the value 'width' tells certain mobile Internet Explorer " "browsers to display as-is, without being resized. Alternatively a " "numerical width may be used to indicate the desired page width the " "page should be rendered in: '240' is the suggested default, '176' for " "older browsers or '480' for newer devices with high DPI screens." msgstr "" "Použití hodnoty 'width' říká některým mobilním prohlížečům " "Internet Explorer, aby stránku zobrazily tak, jak je, bez změny " "velikosti. Alternativně lze použít číselnou hodnotu šířky, " "která určuje požadovanou šířku stránky pro vykreslení: '240' " "je doporučená výchozí hodnota, '176' pro starší prohlížeče " "nebo '480' pro novější zařízení s obrazovkami s vysokým " "rozlišením DPI." msgid "" "Allows tasks to be defined on child domains of the fully qualified " "domain name associated with the pinned site. Should be either 'true' " "or 'false'." msgstr "" "Umožňuje definovat úkoly na poddomenách plně kvalifikovaného " "doménového jména přidruženého k připnuté stránce. Mělo by " "být nastaveno na 'true' nebo 'false'." msgid "" "Should contain the full URL to a Browser " "configuration schema file that further controls tile " "customizations." msgstr "" "Měla by obsahovat úplnou URL adresu souboru schématu " "konfigurace prohlížeče, který dále ovládá přizpůsobení " "dlaždic." msgid "" "A semi-colon -separated string containing 'polling-uri=' (required), " "'polling-uri2=', 'polling-uri3=', 'polling-uri4=' and 'polling-uri5=' " "to indicate the URLs for notifications. May also contain a " "'frequency=' value to specify how often (in minutes) the URLs will be " "polled; limited to 30, 60, 360, 720 or 1440 (default). May also " "contain the value 'cycle=' to control the notifications cycle." msgstr "" "Poloprázdný řetězec oddělený středníky obsahující " "'polling-uri=' (povinné), 'polling-uri2=', 'polling-uri3=', " "'polling-uri4=' a 'polling-uri5=' pro určení URL pro oznámení. " "Může také obsahovat hodnotu 'frequency=' pro určení, jak často " "(v minutách) budou URL dotazovány; omezeno na 30, 60, 360, 720 nebo " "1440 (výchozí). Může také obsahovat hodnotu 'cycle=' pro " "řízení cyklu oznámení." msgid "" "A semi-colon -separated string defining the 'jump' list task. Should " "contain the 'name=' value to specify the task's name, the " "'action-uri=' value to set the URL to load when the jump list is " "clicked, the 'icon-uri=' value to set the URL to an icon file to be " "displayed, and 'window-type=' set to either 'tab' (default), 'self' or " "'window' to control how the link opens in the browser." msgstr "" "Řetězec oddělený středníky, který definuje úlohu v seznamu " "„jump“. Měl by obsahovat hodnotu 'name=' pro určení názvu " "úlohy, hodnotu 'action-uri=' pro nastavení URL, která se načte po " "kliknutí na seznam jump, hodnotu 'icon-uri=' pro nastavení URL k " "souboru s ikonou, která se zobrazí, a 'window-type=', nastavenou na " "'tab' (výchozí), 'self' nebo 'window' pro kontrolu způsobu " "otevírání odkazu v prohlížeči." msgid "" "A semi-colon -separated value that controls the dimensions of the " "initial window. Should contain the values 'width=' and 'height=' to " "control the width and height respectively." msgstr "" "Hodnota oddělená středníkem, která určuje rozměry " "počátečního okna. Měla by obsahovat hodnoty 'width=' a 'height=' " "pro nastavení šířky a výšky." msgid "Metatag: Open Graph Products" msgstr "Metatag: Open Graph Produkty" msgid "" "In the context of search engine optimization, providing an extensive " "set of meta tags may help improve the site's and pages' rankings, thus " "may aid with achieving a more prominent display of the content within " "search engine results. They can also be used to tailor how content is " "displayed when shared on social networks. For additional information, " "see the online documentation for Metatag." msgstr "" "V kontextu optimalizace pro vyhledávače může poskytnutí " "rozsáhlé sady metaznaček pomoci zlepšit hodnocení stránky a " "jejích podstránek, čímž může přispět k lepší viditelnosti " "obsahu ve výsledcích vyhledávání. Metaznačky lze také použít " "k přizpůsobení zobrazení obsahu při sdílení na sociálních " "sítích. Pro další informace viz online " "dokumentaci k modulu Metatag." msgid "" "Override each of the other defaults, fill in " "specific values and tokens that each item should have by default. This " "allows e.g. for all nodes to have different values than taxonomy " "terms." msgstr "" "Přepište každou z ostatních výchozích " "hodnot, vyplňte konkrétní hodnoty a tokeny, které by měl mít " "každý prvek ve výchozím nastavení. To umožňuje například, aby " "všechny uzly měly jiné hodnoty než taxonomické termíny." msgid "" "These meta tags are designed to point visitors to versions of the " "current page in other languages." msgstr "" "Tyto meta tagy jsou navrženy tak, aby návštěvníky nasměrovaly na " "verze aktuální stránky v jiných jazycích." msgid "Sitename" msgstr "Název stránky" msgid "" "Meta tag patterns are passed down from one level to the next unless " "they are overridden. To view a summary of the individual meta tags and " "the pattern for a specific configuration, click on its name below." msgstr "" "Vzorové meta tagy se předávají z jedné úrovně na další, pokud " "nejsou přepsány. Pro zobrazení souhrnu jednotlivých meta tagů a " "vzoru pro konkrétní konfiguraci klikněte na její název níže." msgid "" "The URL of an video which should represent the content. For best " "results use a source that is at least 1200 x 630 pixels in size, but " "at least 600 x 316 pixels is a recommended minimum. Object types " "supported include video.episode, video.movie, video.other, and " "video.tv_show." msgstr "" "URL videa, které by mělo reprezentovat obsah. Pro nejlepší " "výsledky použijte zdroj s rozlišením alespoň 1200 x 630 pixelů, " "doporučená minimální velikost však je alespoň 600 x 316 pixelů. " "Podporované typy objektů zahrnují video.episode, video.movie, " "video.other a video.tv_show." msgid "" "The type of video referenced above. Should be either video.episode, " "video.movie, video.other, and video.tv_show. Note: there should be one " "value for each video, and having more than there are videos may cause " "problems." msgstr "" "Druh videa uvedeného výše by měl být buď video.episode, " "video.movie, video.other nebo video.tv_show. Poznámka: pro každé " "video by měla být uvedena jedna hodnota, více hodnot, než je " "videí, může způsobit problémy." msgid "Provides views integration for metatags." msgstr "Poskytuje integraci views pro metatagy." msgid "Metatags for @view : @display have been saved." msgstr "Metatagy pro @view : @display byly uloženy." msgid "Edit @language translation for %view: %display metatags" msgstr "Upravit překlad @language pro %view: %display metatags" msgid "Metatag display extender" msgstr "Rozšíření zobrazení metatagů" msgid "Metatag settings for this view." msgstr "Nastavení metaznaček pro tento pohled." msgid "" "A link to the preferred page location or URL of the content of this " "page, to help eliminate duplicate content penalties from search " "engines." msgstr "" "Odkaz na preferovanou lokaci stránky nebo URL obsahu této stránky, " "který pomáhá eliminovat sankce za duplicitní obsah ze strany " "vyhledávačů." msgid "" "The text to display in the title bar of a visitor's web browser when " "they view this page. This meta tag may also be used as the title of " "the page when a visitor bookmarks or favorites this page, or as the " "page title in a search engine result. It is common to append " "'[site:name]' to the end of this, so the site's name is automatically " "added. It is recommended that the title is no greater than 55 - 65 " "characters long, including spaces." msgstr "" "Text, který se zobrazí v titulním pruhu webového prohlížeče " "návštěvníka při prohlížení této stránky. Tento meta tag " "může být také použit jako název stránky, když si " "návštěvník stránku uloží do záložek nebo mezi oblíbené " "položky, nebo jako název stránky ve výsledku vyhledávání. " "Běžné je přidat na konec '[site:name]', aby se automaticky přidal " "název webu. Doporučuje se, aby titul nebyl delší než 55 - 65 " "znaků včetně mezer." msgid "URL for a version of this page in %langcode" msgstr "URL pro verzi této stránky v jazyce %langcode" msgid "Hreflang per language" msgstr "Hreflang pro každý jazyk" msgid "" "Sets a " "cookie on the visitor's browser. Can be in either NAME=VALUE " "format, or a more verbose format including the path and expiration " "date; see the link for full details on the syntax." msgstr "" "Nastaví " "cookie v prohlížeči návštěvníka. Může být ve formátu " "NAME=VALUE, nebo v podrobnějším formátu zahrnujícím cestu a " "datum vypršení; podrobné informace o syntaxi najdete na odkazu." msgid "Enables metatags for custom routes" msgstr "Povolit metatagy pro vlastní trasy" msgid "Add meta tag for custom route" msgstr "Přidejte meta tag pro vlastní trasu" msgid "Add custom metatag" msgstr "Přidat vlastní metatag" msgid "The path must begin with /" msgstr "Cesta musí začínat lomítkem (/)" msgid "The admin routes should not have metatags." msgstr "Administrační trasy by neměly mít metaznačky." msgid "There are already metatags created for this route." msgstr "Pro tuto cestu jsou již vytvořeny metaznačky." msgid "The path does not exist as an internal Drupal route." msgstr "Cesta neexistuje jako interní Drupal trasa." msgid "Created metatags for the path: @url. Internal route: @route." msgstr "Vytvořeny metaznačky pro cestu: @url. Interní trasa: @route." msgid "The metatags could not be created for the path: @url." msgstr "Metatagy nemohly být vytvořeny pro cestu: @url." msgid "Dublin Core: Instructional Method" msgstr "Dublin Core: Výuková metoda" msgid "Dublin Core: Is Format Of" msgstr "Dublin Core: Je formátem pro" msgid "Dublin Core: Is Part Of" msgstr "Dublin Core: Je součástí" msgid "Dublin Core: Is Referenced By" msgstr "Dublin Core: Je odkazováno podle" msgid "" "Information about who can access the resource or an indication of its " "security status. Access Rights may include information regarding " "access or restrictions based on privacy, security, or other policies." msgstr "" "Informace o tom, kdo má přístup ke zdroji, nebo indikace jeho " "bezpečnostního stavu. Přístupová práva mohou zahrnovat informace " "týkající se přístupu nebo omezení na základě soukromí, " "bezpečnosti nebo jiných politik." msgid "" "A bibliographic reference for the resource. Recommended practice is to " "include sufficient bibliographic detail to identify the resource as " "unambiguously as possible." msgstr "" "Bibliografický odkaz na zdroj. Doporučená praxe je zahrnout " "dostatečné bibliografické údaje pro co nejjednoznačnější " "identifikaci zdroje." msgid "" "Date of acceptance of the resource. Examples of resources to which a " "Date Accepted may be relevant are a thesis (accepted by a university " "department) or an article (accepted by a journal)." msgstr "" "Datum přijetí zdroje. Příklady zdrojů, u nichž může být Datum " "přijetí relevantní, jsou například diplomová práce (přijatá " "univerzitním oddělením) nebo článek (přijatý časopisem)." msgid "" "Date of submission of the resource. Examples of resources to which a " "Date Submitted may be relevant are a thesis (submitted to a university " "department) or an article (submitted to a journal)." msgstr "" "Datum odeslání zdroje. Příklady zdrojů, u kterých může být " "datum odeslání relevantní, jsou například diplomová práce " "(odevzdána katedře na univerzitě) nebo článek (odeslán do " "časopisu)." msgid "" "A process, used to engender knowledge, attitudes and skills, that the " "described resource is designed to support. Instructional Method will " "typically include ways of presenting instructional materials or " "conducting instructional activities, patterns of learner-to-learner " "and learner-to-instructor interactions, and mechanisms by which group " "and individual levels of learning are measured. Instructional methods " "include all aspects of the instruction and learning processes from " "planning and implementation through evaluation and feedback." msgstr "" "Proces používaný k vytvoření znalostí, postojů a dovedností, " "který popsaný zdroj podporuje. Vzdělávací metoda obvykle zahrnuje " "způsoby prezentace výukových materiálů nebo vedení výukových " "aktivit, vzory interakcí mezi žáky navzájem a mezi žáky a " "učitelem, a mechanismy, jimiž se měří úroveň učení na " "skupinové i individuální úrovni. Vzdělávací metody zahrnují " "všechny aspekty výukového a učebního procesu od plánování a " "realizace až po hodnocení a zpětnou vazbu." msgid "" "A related resource of which the described resource is a version, " "edition, or adaptation. Changes in version imply substantive changes " "in content rather than differences in format." msgstr "" "Související zdroj, jehož popisovaný zdroj je verzí, edicí nebo " "adaptací. Změny ve verzi znamenají podstatné změny obsahu, nikoli " "rozdíly ve formátu." msgid "" "An entity that mediates access to the resource and for whom the " "resource is intended or useful. In an educational context, a mediator " "might be a parent, teacher, teaching assistant, or care-giver." msgstr "" "Entita, která zprostředkovává přístup k zdroji a pro kterou je " "zdroj určený nebo užitečný. V kontextu vzdělávání může být " "mediátorem rodič, učitel, asistent pedagoga nebo pečovatel." msgid "" "A statement of any changes in ownership and custody of the resource " "since its creation that are significant for its authenticity, " "integrity, and interpretation. The statement may include a description " "of any changes successive custodians made to the resource." msgstr "" "Prohlášení o jakýchkoli změnách ve vlastnictví a správě " "zdroje od jeho vzniku, které jsou významné pro jeho autenticitu, " "integritu a interpretaci. Prohlášení může zahrnovat popis " "jakýchkoli změn, které na zdroji provedli jednotliví následní " "správci." msgid "Spatial Coverage" msgstr "Prostorové pokrytí" msgid "" "Links a book to an author's Facebook profile, should be either URLs to " "the author's profile page or their Facebook profile IDs." msgstr "" "Propojuje knihu s Facebookovým profilem autora, měly by to být buď " "URL adresy profilu autora nebo jejich ID Facebookového profilu." msgid "" "The URL of an image which should represent the content. The image must " "be at least 200 x 200 pixels in size; 600 x 316 pixels is a " "recommended minimum size, and for best results use an image least 1200 " "x 630 pixels in size. Supports PNG, JPEG and GIF formats. Should not " "be used if og:image:url is used. Note: if multiple images are added " "many services (e.g. Facebook) will default to the largest image, not " "specifically the first one." msgstr "" "URL obrázku, který by měl reprezentovat obsah. Obrázek musí mít " "velikost alespoň 200 x 200 pixelů; doporučená minimální velikost " "je 600 x 316 pixelů a pro nejlepší výsledky použijte obrázek s " "minimální velikostí 1200 x 630 pixelů. Podporovány jsou formáty " "PNG, JPEG a GIF. Nemělo by se používat, pokud je použit " "og:image:url. Poznámka: pokud je přidáno více obrázků, mnoho " "služeb (např. Facebook) upřednostní největší obrázek, nikoli " "konkrétně ten první." msgid "Open Graph Product: Price amount" msgstr "Open Graph Product: Výše ceny" msgid "Open Graph Product: Price currency" msgstr "Open Graph produkt: Měna ceny" msgid "Metatag: Pinterest" msgstr "Metatag: Pinterest" msgid "Provides support for Pinterest's custom meta tags." msgstr "Poskytuje podporu pro vlastní meta značky Pinterestu." msgid "Pinterest: Description" msgstr "Pinterest: Popis" msgid "Pinterest: ID" msgstr "Pinterest: ID" msgid "Pinterest: Media" msgstr "Pinterest: Média" msgid "Pinterest: No hover" msgstr "Pinterest: Žádné plování myší" msgid "Pinterest: No pin" msgstr "Pinterest: Žádný pin" msgid "Pinterest: URL" msgstr "Pinterest: URL" msgid "" "A set of meta tags used to control how the site's content is consumed " "by Pinterest." msgstr "" "Sada meta tagů používaných k řízení toho, jak obsah webu " "konzumuje Pinterest." msgid "The Canonical Pinterest object to pin." msgstr "Kanonický objekt Pinterest k připnutí." msgid "The URL of media which should represent the content." msgstr "URL média, které by mělo reprezentovat obsah." msgid "" "Do not show hovering Save or Search buttons, generated by the " "Pinterest browser extensions." msgstr "" "Nezobrazujte při najetí myší tlačítka Uložit nebo Hledat, " "která jsou generována rozšířeními prohlížeče Pinterest." msgid "No pin" msgstr "Žádný pin" msgid "" "Do not pin anything from this page. When selected, this option will " "take precedence over all options below." msgstr "" "Neukotvujte na této stránce nic. Po výběru bude tato možnost mít " "přednost před všemi níže uvedenými možnostmi." msgid "Do not allow Pinterest visual search to happen from this page." msgstr "Nepovolujte vyhledávání vizuálu Pinterest ze této stránky." msgid "The URL which should represent the content." msgstr "URL, která by měla reprezentovat obsah." msgid "" "The custom admin pages for managing Views meta tags at " "/admin/config/search/metatag/views have been disabled for now, " "hopefully they'll be back in a future release. Until then, the meta " "tags can be managed directly on each individual view via the \"Meta " "tags\" section." msgstr "" "Vlastní administrační stránky pro správu meta tagů Views na " "/admin/config/search/metatag/views byly zatím deaktivovány, " "doufejme, že se vrátí v některé z budoucích verzí. Do té doby " "lze meta tagy spravovat přímo u každého jednotlivého view v sekci " "„Meta tags“." msgid "" "To view a list of displays with meta tags set up, click on a view " "name. To view a summary of meta tags configuration for a particular " "display, click on the display name. If you need to set meta tags for a " "specific view, choose Add views meta tags. Reverting the meta tags " "removes the specific configuration and falls back to defaults." msgstr "" "Pro zobrazení seznamu zobrazení s nastavenými meta tagy klikněte " "na název zobrazení. Pro zobrazení souhrnu konfigurace meta tagů " "pro konkrétní zobrazení klikněte na název zobrazení. Pokud " "potřebujete nastavit meta tagy pro konkrétní zobrazení, vyberte " "Přidat meta tagy zobrazení. Obnovení meta tagů odstraní " "konkrétní konfiguraci a vrátí nastavení na výchozí hodnoty." msgid "Do you want to revert meta tags for @view_name : @display_name?" msgstr "Chcete obnovit meta tagy pro @view_name : @display_name?" msgid "" "You are about to revert the custom meta tags for the %display_name " "display on the %view_name view. This action cannot be undone." msgstr "" "Chystáte se vrátit vlastní meta tagy pro zobrazení %display_name " "ve výřezu %view_name. Tuto akci nelze vrátit zpět." msgid "Reverted meta tags for @view_name : @display_name" msgstr "Vrácené meta tagy pro @view_name : @display_name" msgid "Mobile: Web Manifest" msgstr "Mobilní: Web Manifest" msgid "Web Manifest" msgstr "Webový manifest" msgid "Image 'alt'" msgstr "Alternativní text obrázku (alt)" msgid "" "A description of what is in the image, not a caption. If the page " "specifies an og:image it should specify og:image:alt." msgstr "" "Popis toho, co je na obrázku, nikoli popisek. Pokud stránka " "specifikuje og:image, měla by specifikovat také og:image:alt." msgid "Provides metatag support for Page Manager variants." msgstr "Poskytuje podporu metatagů pro varianty Page Manageru." msgid "" "Identify which metatag groups should be available on which entity type " "/ bundle combination. Unselected groups will not appear on the " "configuration form for that entity type, reducing the size of the form " "and increasing performance. If no groups are selected for a type, all " "groups will appear." msgstr "" "Určete, které skupiny metatagů by měly být dostupné pro jakou " "kombinaci typu entity / balíčku. Neoznačené skupiny se na " "konfiguračním formuláři pro daný typ entity nezobrazí, což " "zmenší velikost formuláře a zvýší výkon. Pokud pro typ není " "vybrána žádná skupina, zobrazí se všechny skupiny." msgid "" "This meta tag communicates with Google. There are currently two " "directives supported: 'nositelinkssearchbox' to not to show the " "sitelinks search box, and 'notranslate' to ask Google not to offer a " "translation of the page. Both options may be added, just separate them " "with a comma. See meta " "tags that Google understands for further details." msgstr "" "Tento meta tag komunikuje s Googlem. V současnosti jsou podporovány " "dva příkazy: 'nositelinkssearchbox' pro nezobrazování " "vyhledávacího pole v doplňkových odkazech a 'notranslate' pro " "požadavek, aby Google nenabízel překlad stránky. Obě možnosti " "lze použít zároveň, stačí je oddělit čárkou. Další " "podrobnosti naleznete na meta " "tagy, kterým Google rozumí." msgid "SVG icon" msgstr "SVG ikona" msgid "Pocket" msgstr "Kapsa" msgid "" "Warning: disabling the Global default metatag will prevent any " "metatags from being used." msgstr "" "Varování: zakázání globálního výchozího metatagu zabrání " "použití jakýchkoli metatagů." msgid "" "Set the maximum size of an image preview for this page in a search " "results." msgstr "" "Nastavte maximální velikost náhledu obrázku pro tuto stránku ve " "výsledcích vyhledávání." msgid "Standard - a default image preview may be shown." msgstr "Standardní - může být zobrazen výchozí náhled obrázku." msgid "" "Large - a larger image preview, up to the width of the viewport, may " "be shown." msgstr "" "Velký - může být zobrazen větší náhled obrázku, až do " "šířky viewportu." msgid "Metatag: Favicons" msgstr "Metatag: Favikony" msgid "" "Provides an absolute URL to a specially formatted version of the " "current page designed for 'feature phones', mobile phones that do not " "support modern browser standards. See the official " "Google Mobile SEO Guide for details on how the page should be " "formatted." msgstr "" "Poskytuje absolutní URL speciálně formátované verze aktuální " "stránky určené pro „feature phones“, mobilní telefony, které " "nepodporují moderní standardy prohlížečů. Podrobnosti o " "formátování stránky naleznete v oficiální " "příručce Google Mobile SEO." msgid "Open Graph: Video duration" msgstr "Open Graph: Délka videa" msgid "" "The date this content will expire, with an optional time value. Needs " "to be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "Datum, kdy tento obsah vyprší, s volitelnou hodnotou času. Musí " "být ve formátu ISO " "8601." msgid "" "The date this content was last modified, with an optional time value. " "Needs to be in ISO " "8601 format." msgstr "" "Datum poslední úpravy tohoto obsahu, s volitelnou hodnotou času. " "Musí být ve formátu ISO 8601." msgid "" "The date this content was published on, with an optional time value. " "Needs to be in ISO " "8601 format." msgstr "" "Datum, kdy byl tento obsah publikován, s volitelnou hodnotou času. " "Musí být ve formátu ISO 8601." msgid "" "The date this content was last modified, with an optional time value. " "Needs to be in ISO " "8601 format. Can be the same as the 'Article modification date' " "tag." msgstr "" "Datum poslední úpravy tohoto obsahu, s volitelnou hodnotou času. " "Musí být ve formátu ISO 8601. Může " "být stejné jako tag 'Datum úpravy článku'." msgid "" "Preferred page location or URL to help eliminate duplicate content for " "search engines, e.g., https://www.imdb.com/title/tt0117500/." msgstr "" "Preferovaná umístění stránky nebo URL pro pomoc při eliminaci " "duplicitního obsahu pro vyhledávače, např. " "https://www.imdb.com/title/tt0117500/." msgid "All meta tags in the \"@group\" group." msgstr "Všechny meta tagy ve skupině \"@group\"." msgid "" "Used to control whether a browser caches a specific page locally. Not " "commonly used. Should be used in conjunction with the Pragma meta tag." msgstr "" "Používá se ke kontrole, zda si prohlížeč uloží konkrétní " "stránku do mezipaměti. Není běžně používáno. Mělo by být " "používáno společně s meta tagem Pragma." msgid "Used for paginated content by providing URL with rel='next' link." msgstr "" "Používá se pro stránkovaný obsah tím, že poskytuje URL s " "odkazem rel='next'." msgid "" "Used to control whether a browser caches a specific page locally. Not " "commonly used. Should be used in conjunction with the Cache-Control " "meta tag." msgstr "" "Používá se k řízení, zda má prohlížeč ukládat konkrétní " "stránku do své místní mezipaměti. Není běžně používané. " "Mělo by být používáno ve spojení s meta tagem Cache-Control." msgid "Used for paginated content by providing URL with rel='prev' link." msgstr "" "Používá se pro stránkovaný obsah tím, že poskytuje URL s " "odkazem rel='prev'." msgid "" "Provides the fifteen Dublin Core Metadata " "Element Set 1.1 meta tags from the Dublin Core Metadata Institute." msgstr "" "Poskytuje patnáct meta tagů Dublin Core " "Metadata Element Set 1.1 od Dublin Core Metadata Institute." msgid "" "Provides forty additional meta tags from the Dublin Core Metadata Institute." msgstr "" "Poskytuje čtyřicet dalších meta tagů z Institutu metadat Dublin Core." msgid "Metatag: Hreflang" msgstr "Metatag: Hreflang" msgid "" "A semi-colon -separated string that must contain the 'polling-uri=' " "value with the full URL to a Badge Schema " "XML file. May also contain 'frequency=' value set to either 30, " "60, 360, 720 or 1440 (default) which specifies (in minutes) how often " "the URL should be polled." msgstr "" "Řetězec oddělený středníky, který musí obsahovat hodnotu " "'polling-uri=' s úplnou URL adresou na Badge Schema " "XML soubor. Může také obsahovat hodnotu 'frequency=' nastavenou " "na 30, 60, 360, 720 nebo 1440 (výchozí), která určuje (v " "minutách), jak často by měla být URL adresa kontrolována." msgid "Metatag: Page Manager" msgstr "Metatag: Správce stránek" msgid "If checked, the field will be placed in the sidebar on entity forms." msgstr "" "Pokud je zaškrtnuto, pole bude umístěno do postranního panelu na " "formulářích entity." msgid "Use sidebar: Yes" msgstr "Použít postranní panel: Ano" msgid "" "Control when the browser's internal cache of the current page should " "expire. The date must to be an RFC-1123-compliant " "date string that is represented in Greenwich Mean Time (GMT), e.g. " "'Thu, 01 Sep 2016 00:12:56 GMT'. Set to '0' to stop the page being " "cached entirely." msgstr "" "Ovládejte, kdy by měla interní cache prohlížeče aktuální " "stránky vypršet. Datum musí být ve formátu RFC-1123 a " "musí být uvedeno v čase Greenwichského středu (GMT), např. 'Thu, " "01 Sep 2016 00:12:56 GMT'. Nastavte na '0', pokud chcete úplně " "zastavit ukládání stránky do cache." msgid "" "The number of seconds to wait before refreshing the page. May also " "force redirect to another page using the format '5; " "url=https://example.com/', which would be triggered after five " "seconds." msgstr "" "Počet sekund, který se má počkat před obnovením stránky. Může " "také přesměrovat na jinou stránku pomocí formátu '5; " "url=https://example.com/', který se spustí po pěti sekundách." msgid "" "The secure URL to an audio file that complements this object. All " "'http://' URLs will automatically be converted to 'https://'." msgstr "" "Bezpečná URL adresa audio souboru, která doplňuje tento objekt. " "Všechny URL adresy začínající na 'http://' budou automaticky " "převedeny na 'https://'." msgid "Metatag Extended Permissions" msgstr "Rozšířená oprávnění Metatag" msgid "Access %tag in %group" msgstr "Přístup k %tag v %group" msgid "" "A color in hexadecimal format, e.g. '#0000ff' for blue; must include " "the '#' symbol. Used by some browsers to control the background color " "of the toolbar, the color used with an icon, etc." msgstr "" "Barva v šestnáctkovém formátu, např. '#0000ff' pro modrou; musí " "obsahovat znak '#'. Používá ji některé prohlížeče k " "ovládání barvy pozadí panelu nástrojů, barvy použité u ikony " "apod." msgid "" "The Open Graph meta tags are used to " "control how Facebook, Pinterest, LinkedIn and other social networking " "sites interpret the site's content.

The Facebook Sharing " "Debugger lets you preview how your content will look when it's " "shared to Facebook and debug any issues with your Open Graph tags." msgstr "" "\n" "\n" "The " "Open Graph meta tagy se používají k " "řízení toho, jak Facebook, Pinterest, LinkedIn a další sociální " "sítě interpretují obsah webu.

Facebook Sharing " "Debugger vám umožňuje náhled, jak bude váš obsah vypadat " "při sdílení na Facebooku, a také odhalit a opravit případné " "problémy s vašimi Open Graph tagy." msgid "" "These Open Graph meta tags are for " "describing products.

The Facebook Sharing " "Debugger lets you preview how your content will look when it's " "shared to Facebook and debug any issues with your Open Graph tags." msgstr "" "Tyto meta tagy Open Graph slouží k " "popisu produktů.

Facebook Sharing " "Debugger vám umožňuje zobrazit náhled, jak bude váš obsah " "vypadat při sdílení na Facebooku, a také odladit případné " "problémy s vašimi Open Graph tagy." msgid "" "The URL to a unique image representing the content of the page. Do not " "use a generic image such as your website logo, author photo, or other " "image that spans multiple pages. Images larger than 120x120px will be " "resized and cropped square based on longest dimension. Images smaller " "than 60x60px will not be shown. If the 'type' is set to Photo then the " "image must be at least 280x150px." msgstr "" "URL adresa jedinečného obrázku představujícího obsah stránky. " "Nepoužívejte obecné obrázky, jako je logo vašeho webu, fotografie " "autora nebo jiný obrázek pokrývající více stránek. Obrázky " "větší než 120x120 px budou upraveny a oříznuty na čtverec podle " "nejdelší strany. Obrázky menší než 60x60 px nebudou zobrazeny. " "Pokud je 'type' nastaven na Photo, musí mít obrázek minimálně " "rozměry 280x150 px." msgid "" "The full URL for an MP4 video (h.264) or audio (AAC) stream, takes " "precedence over the other media player field." msgstr "" "Úplná URL adresa pro MP4 video (h.264) nebo audio (AAC) stream má " "přednost před ostatními poli přehrávače médií." msgid "" "To use tokens to image fields, the image field on that entity bundle " "(content type, term, etc) must have the \"Token\" display settings " "enabled, the image field must not be hidden, and it must be set to " "output as an image, e.g. using the \"Thumbnail\" field formatter. It " "is also recommended to use an appropriate image style that resizes the " "image rather than output the original image; see individual meta tag " "descriptions for size recommendations." msgstr "" "K použití tokenů v obrazových polích musí mít obrazové pole na " "dané entitní sadě (typ obsahu, termín atd.) povolená nastavení " "zobrazení „Token“, obrazové pole nesmí být skryté a musí " "být nastaveno na výstup jako obrázek, například pomocí " "formátovače pole „Miniatura“. Doporučuje se také použít " "vhodný obrázkový styl, který obrázek zmenší, namísto výstupu " "originálního obrázku; velikostní doporučení najdete v popisech " "jednotlivých meta tagů." msgid "" "This will be able to extract the URL from an image field if the field " "is configured properly." msgstr "" "Toto bude schopné extrahovat URL z pole obrázku, pokud je pole " "správně nakonfigurováno." msgid "" "Used to rate content for audience appropriateness. This tag has little " "known influence on search engine rankings, but can be used by " "browsers, browser extensions, and apps. The most common " "options are general, mature, restricted, 14 years, safe for kids. " "If you follow the RTA " "Documentation you should enter RTA-5042-1996-1400-1577-RTA" msgstr "" "Používá se k hodnocení obsahu z hlediska vhodnosti pro různé " "publikum. Tento tag má malý známý vliv na hodnocení ve " "vyhledávačích, ale může jej využívat prohlížeče, " "rozšíření prohlížečů a aplikace. Nejčastější " "možnosti jsou general, mature, restricted, 14 years, safe for " "kids. Pokud se řídíte dokumentací " "RTA, měli byste zadat RTA-5042-1996-1400-1577-RTA." msgid "@label of @type" msgstr "@label od @type" msgid "@label of @type @entity-type-label" msgstr "@label typu @entity-type-label" msgid "This plugin will be cloned from these settings for each custom tag." msgstr "" "Tento plugin bude pro každý vlastní tag zkopírován z těchto " "nastavení." msgid "Place field in collapsed details container" msgstr "Umístěte pole do sklopeného kontejneru s podrobnostmi" msgid "Trim method for trimmable tags." msgstr "Metoda trim pro značky, které lze upravovat." msgid "Tag-specific maximum length" msgstr "Maximální délka specifická pro tag" msgid "Tag maximum length in characters" msgstr "Maximální délka tagu v počtu znaků" msgid "" "Adds individual permissions for each meta tag, allowing for " "fine-grained access to the meta tags. Note: this may lead to " "performance issues on the permissions admin page, please see the " "included README.txt file for details." msgstr "" "Přidává individuální oprávnění pro každý meta tag, což " "umožňuje detailní řízení přístupu k meta tagům. Poznámka: to " "může vést k problémům s výkonem na stránce správy " "oprávnění, podrobnosti naleznete v přiloženém souboru " "README.txt." msgid "Mask icon color" msgstr "Barva ikony masky" msgid "" "Color attribute for SVG (mask) icon in hexadecimal format, e.g. " "'#0000ff'. Setting it will break HTML validation. If not set macOS " "Safari ignores the Mask Icon entirely, making the Icon: SVG completely " "useless." msgstr "" "Atribut barvy pro SVG (masku) ikonu v hexadecimálním formátu, " "např. '#0000ff'. Nastavení tohoto atributu způsobí chybu v HTML " "validaci. Pokud není nastaven, macOS Safari ikonu masky zcela " "ignoruje, což činí ikonku SVG zcela nepoužitelnou." msgid "Mask icon (SVG)" msgstr "Ikona masky (SVG)" msgid "Open Graph Product: Price availability" msgstr "Open Graph Produkt: Dostupnost ceny" msgid "Open Graph Product: Product condition" msgstr "Open Graph Product: Stav produktu" msgid "Open Graph Product: Retailer Item ID" msgstr "Open Graph Produkt: ID položky prodejce" msgid "Product condition" msgstr "Stav produktu" msgid "The condition of the product." msgstr "Stav produktu." msgid "Retailer Item ID" msgstr "ID položky prodejce" msgid "The ID of the product as provided by the retailer." msgstr "ID produktu, jak je uvedeno prodejcem." msgid "" "Empty update script to clear the site's caches so the new token " "replacement functionality will work." msgstr "" "Prázdný aktualizační skript pro vyprázdnění cache webu, aby " "fungovala nová funkce nahrazování tokenů." msgid "Metatag Trimming Options" msgstr "Možnosti ořezávání metaznaček" msgid "" "Many Meta-Tags can be trimmed on a specific length for search engine " "optimization.
If the value is set to '0' or left empty, the whole " "Metatag will be untrimmed." msgstr "" "Mnoho meta tagů může být při optimalizaci pro vyhledávače " "zkráceno na určitou délku.
Pokud je hodnota nastavena na '0' " "nebo ponechána prázdná, celý meta tag zůstane nezkrácený." msgid "Meta Tags:" msgstr "Meta tagy:" msgid "Trim the Meta Tag after the word on the given value" msgstr "Ořízněte Meta Tag za slovem na dané hodnotě" msgid "Trim the Meta Tag on the given value" msgstr "Ořízněte Meta Tag na zadanou hodnotu" msgid "Trim the Meta Tag before the word on the given value" msgstr "Ořízněte meta tag před slovem ve zadané hodnotě" msgid "Wrap the meta tags in a collapsed details container." msgstr "Zabalte meta tagy do složeného kontejneru details." msgid "" "If checked, the contents of the field will be placed inside a " "collapsed details container." msgstr "" "Pokud je zaškrtnuto, obsah pole bude umístěn do složeného " "kontejneru s detaily." msgid "Use details container: Yes" msgstr "Použít kontejner pro detaily: Ano" msgid "Use details container: No" msgstr "Použít kontejner detailů: Ne" msgid "" "Geo-spatial information in 'latitude; longitude' format, e.g. " "'50.167958; -97.133185'; see Wikipedia for details." msgstr "" "Geografické informace ve formátu „zeměpisná šířka; " "zeměpisná délka“, např. „50.167958; -97.133185“; podrobnosti najdete na Wikipedii." msgid "" "Geo-spatial information in 'latitude, longitude' format, e.g. " "'50.167958, -97.133185'; see Wikipedia for " "details." msgstr "" "Geo-prostorové informace ve formátu 'zeměpisná šířka, délka', " "např. '50.167958, -97.133185'; viz Wikipedia pro " "podrobnosti." msgid "Token Or" msgstr "Token Nebo" msgid "Add max height value" msgstr "Přidat maximální hodnotu výšky" msgid "Metatag Custom Routes (Paths)" msgstr "Vlastní trasy (cesty) Metatag" msgid "Route / Path" msgstr "Trasa / Cesta" msgid "" "Enter the route (path) for this new configuration, starting with a " "leading slash.
Note: this must already exist as a path in Drupal." msgstr "" "Zadejte trasu (cestu) pro tuto novou konfiguraci, začínající " "lomítkem.
Poznámka: tato cesta musí již existovat v Drupalu." msgid "Site validation: SIWECOS" msgstr "Validace webu: SIWECOS" msgid "Google Site Verification" msgstr "Ověření webu Google" msgid "SIWECOS" msgstr "SIWECOS" msgid "Metatag widget options" msgstr "Možnosti widgetu Metatag" msgid "" "Various options for the field widget used on entity forms, e.g. on " "content type forms." msgstr "" "Různé možnosti pro widget pole používaný ve formulářích " "entit, např. ve formulářích typů obsahu." msgid "Scroll maximum height" msgstr "Maximální výška posuvníku" msgid "eg 500px or 8rem" msgstr "např. 500px nebo 8rem" msgid "" "To enable scrolling please enter a value and its units, e.g. 500px, " "8rem, etc. Removing this value will remove the scroll." msgstr "" "Chcete-li povolit posouvání, zadejte hodnotu a její jednotku, " "např. 500px, 8rem atd. Odstraněním této hodnoty se posouvání " "vypne." msgid "Define the author of a page." msgstr "Definujte autora stránky." msgid "" "The Token OR module is suggested for when the " "basic content tokens are not flexible enough, e.g. to make a meta tag " "show the contents of one field if it is filled in or another if the " "first one is empty." msgstr "" "Token NEBO modul se doporučuje v případech, " "kdy základní obsahové tokeny nejsou dostatečně flexibilní, " "např. pro zobrazení obsahu jednoho pole v meta tagu, pokud je " "vyplněné, nebo jiného pole, pokud je první prázdné." msgid "Href per language" msgstr "Href pro jazyk" msgid "" "This was expected to be an array but it is not: \n" "%value" msgstr "" "Bylo očekáváno pole, ale není to tak: \n" "%value" msgid "" "This could not be unserialized: \n" "%value" msgstr "" "Toto nelze unserializovat: \n" "%value" msgid "Metatag Field Diff" msgstr "Rozdíl v poli Metatag" msgid "Use Maxlength module to force these limits?" msgstr "Použijte modul Maxlength k vynucení těchto omezení?" msgid "Install the Maxlength module to enable this option." msgstr "Nainstalujte modul Maxlength pro povolení této možnosti." msgid "Intended workflow" msgstr "Zamýšlený pracovní postup" msgid "" "Allows assigning meta tags to be used on custom routes, equivalent to " "custom paths." msgstr "" "Umožňuje přiřazovat meta značky pro použití na vlastních " "trasách, což je ekvivalent k vlastním cestám." msgid "" "Indicate to search engines and other page scrapers whether or not " "links should be followed. See the W3C " "specifications for further details. Note: this serves the same " "purpose as the HTTP header by the same name." msgstr "" "Ukažte vyhledávačům a dalším nástrojům pro sběr dat na " "stránkách, zda by měly sledovat odkazy nebo ne. Podrobnosti " "naleznete v specifikacích " "W3C. Poznámka: slouží to stejnému účelu jako HTTP hlavička " "se stejným názvem." msgid "Max Snippet" msgstr "Max Snippet" msgid "" "Use a number character as a textual snippet for this search result. " "\"0\" equals \"nosnippet\". \"-1\" will let the search engine decide " "the most effective length." msgstr "" "Použijte číslici jako textový úryvek pro tento výsledek " "vyhledávání. \"0\" znamená \"bez úryvku\". \"-1\" umožní " "vyhledávači rozhodnout o nejefektivnější délce." msgid "" "Use a maximum of number seconds as a video snippet for videos on this " "page in search results. \"0\" will use a static a image. \"-1\" means " "there is no limit." msgstr "" "Použijte maximální počet sekund jako úryvek videa pro videa na " "této stránce ve výsledcích vyhledávání. \"0\" použije " "statický obrázek. \"-1\" znamená, že není žádné omezení." msgid "Max Image Preview" msgstr "Maximální náhled obrázku" msgid "Unavailable after date" msgstr "Není dostupné po datu" msgid "Do not show this page in search results after the specified date" msgstr "" "Nezobrazovat tuto stránku ve výsledcích vyhledávání po uplynutí " "zadaného data" msgid "" "There were no overridden Metatag records that needed to be updated to " "store the data using JSON." msgstr "" "Nebyl nalezen žádný přepsaný záznam Metatag, který by bylo " "třeba aktualizovat pro uložení dat pomocí JSON." msgid "" "Processed @processed of @total updating Metatag records with the " "Publisher or Name meta tags." msgstr "" "Zpracováno @processed z @total aktualizace záznamů Metatag s meta " "tagy Vydavatel nebo Název." msgid "There were no Metatag records to update." msgstr "Nebyla nalezena žádná záznamy Metatag k aktualizaci." msgid "Removed meta tags from the @config Metatag configuration." msgstr "Odebrány meta tagy z konfigurace @config Metatag." msgid "Metatag: Google Plus is not enabled, nothing to do." msgstr "Metatag: Google Plus není povolený, není co dělat." msgid "Metatag: Google Plus has been uninstalled." msgstr "Metatag: Google Plus byl odinstalován." msgid "" "Corrected the Twitter Card \"type\" value in the @config Metatag " "configuration." msgstr "Opravil hodnotu \"type\" u Twitter Card v konfiguraci @config Metatag." msgid "The computed meta tags for the entity." msgstr "Vypočítané meta tagy pro entitu." msgid "Deprecated module, do not use. Will be removed in 3.0.0." msgstr "Zastaralý modul, nepoužívejte. Bude odstraněn ve verzi 3.0.0." msgid "" "Notes:
  • no other fields are required for a Summary " "card
  • Media player card requires the 'title', 'description', " "'media player URL', 'media player width', 'media player height' and " "'image' fields,
  • Summary Card with Large Image card requires " "the 'Summary' field and the 'image' field,
  • App Card requires " "the 'iPhone app ID' field, the 'iPad app ID' field and the 'Google " "Play app ID' field,
" msgstr "" "Poznámky:
  • pro Shrnutí kartu nejsou vyžadována žádná " "další pole
  • karta přehrávače médií vyžaduje pole " "'název', 'popis', 'URL přehrávače médií', 'šířka " "přehrávače médií', 'výška přehrávače médií' a " "'obrázek',
  • Shrnutí karta s velkým obrázkem vyžaduje pole " "'Shrnutí' a pole 'obrázek',
  • Karta aplikace vyžaduje pole " "'ID aplikace pro iPhone', pole 'ID aplikace pro iPad' a pole 'ID " "aplikace Google Play',
" msgid "Separator used with multiple values" msgstr "Oddělovač použitý u více hodnot" msgid "" "Controls the separator used when a meta tag allows multiple values. " "Multiple characters can be used together, it does not have to be one " "single character long. Defaults to \":default\"." msgstr "" "Řídí oddělovač používaný, když meta tag povoluje více " "hodnot. Lze použít více znaků najednou, nemusí to být jen jeden " "znak. Výchozí hodnota je \":default\"." msgid "" "Multiple values may be used, separated by `:delimiter`. Note: Tokens " "that return multiple values will be handled automatically." msgstr "" "Lze použít více hodnot, oddělených pomocí `:delimiter`. " "Poznámka: Tokeny, které vrací více hodnot, budou zpracovány " "automaticky." msgid "" "The full URL for loading a media player, specifically an iframe for an " "embedded video rather than the URL to a page that contains a player. " "Required when using the Player Card type." msgstr "" "Úplná URL adresa pro načtení mediálního přehrávače, " "konkrétně iframe pro vložené video, nikoli URL adresa stránky, " "která obsahuje přehrávač. Povinné při použití typu Player " "Card." msgid "" "The height of the media player iframe, in pixels. Required when using " "the Player Card type." msgstr "" "Výška iframe přehrávače médií, v pixelech. Vyžadováno při " "použití typu Player Card." msgid "" "The width of the media player iframe, in pixels. Required when using " "the Player Card type." msgstr "" "Šířka iframe přehrávače médií, v pixelech. Povinné při " "použití typu Player Card." msgid "" "This will be truncated to a maximum of %max characters after any " "tokens are processed." msgstr "" "To bude zkráceno na maximálně %max znaků po zpracování všech " "tokenů." msgid "" "Because of how tokens are processed in meta tags, use of the Maxlength " "module may not provide an accurate representation of the actual " "current length of each meta tag, so it may cause more problem than it " "is worth." msgstr "" "Kvůli způsobu zpracování tokenů v meta tagách nemusí použití " "modulu Maxlength přesně zobrazovat aktuální délku jednotlivých " "meta tagů, takže to může způsobit více problémů, než je to " "užitečné." msgid "" "Control the Metatag settings pages. Does not control access to the " "Metatag field on content forms, etc, use the Field Permissions module " "or hook_form_alter()." msgstr "" "Ovládejte stránky nastavení Metatag. Nekontroluje přístup k poli " "Metatag ve formulářích obsahu apod., použijte modul Field " "Permissions nebo hook_form_alter()." msgid "End of the word trimming" msgstr "Konec ořezávání slov" msgid "This module provides support to define and manage custom meta tags." msgstr "" "Tento modul poskytuje podporu pro definování a správu vlastních " "meta tagů." msgid "" "The module provides the option to create different \"Custom Tags\" to use for different " "purposes." msgstr "" "Modul poskytuje možnost vytvářet různé „vlastní značky“ pro různé " "účely." msgid "The best way of using Metatag: Custom Tags is as follows:" msgstr "Nejlepší způsob použití Metatag: Custom Tags je následující:" msgid "" "Create the \"Custom Tag\", " "fill in the specific values that every page should have." msgstr "" "Vytvořte „vlastní " "značku“ a vyplňte konkrétní hodnoty, které by měla mít " "každá stránka." msgid "Configure Custom tags below." msgstr "Nakonfigurujte níže vlastní značky." msgid "Metatag: Custom Tags" msgstr "Metatag: Vlastní značky" msgid "Provides support to define and manage custom meta tags." msgstr "Poskytuje podporu pro definování a správu vlastních meta tagů." msgid "Add Custom tag" msgstr "Přidat vlastní značku" msgid "Administer Custom tags" msgstr "Spravovat vlastní značky" msgid "Control the main settings pages and modify custom tags." msgstr "Řiďte hlavní nastavení stránek a upravujte vlastní tagy." msgid "Delete Custom tag" msgstr "Odstranit vlastní značku" msgid "Specify the name of the custom tag." msgstr "Uveďte název vlastního tagu." msgid "Specify the description of the Custom tag." msgstr "Uveďte popis vlastního tagu." msgid "Select the HTML element of the Custom tag." msgstr "Vyberte HTML prvek vlastního tagu." msgid "Value attribute" msgstr "Atribut value" msgid "Created %label Custom tag." msgstr "Vytvořen vlastní štítek %label." msgid "Updated %label Custom tag." msgstr "Aktualizováno %label vlastní štítek." msgid "Edit Custom tag @label" msgstr "Upravit vlastní značku @label" msgid "" "These custom tags are designed to use the custom purpose on the " "website." msgstr "" "Tyto vlastní značky jsou navrženy pro použití s vlastním " "účelem na webu." msgid "The entities routes metatags must be added by fields." msgstr "Meta tagy rout entit musí být přidány pomocí polí." msgid "Trimming options" msgstr "Možnosti oříznutí" msgid "" "A list of characters to trim at the end of all metatags. Provide a " "single string without any separators, e.g. \"|,.\" (instead of \"| , " ".\"). Note that spaces, tabs, new lines, carriage returns and vertical " "tabs (\" \\n" "\\r\\t\\v\") will be trimmed automatically and do not " "need to be listed in this field. The trimming is applied at the very " "end after the tag is trimmed for length, and after the trimming option " "was executed." msgstr "" "Seznam znaků, které se mají oříznout na konci všech metaznaček. " "Uveďte jeden řetězec bez jakýchkoli oddělovačů, např. \"|,.\" " "(místo \"| , .\"). Všimněte si, že mezery, tabulátory, nové " "řádky, návraty vozíku a vertikální tabulátory (\" " "\\n" "\\r\\t\\v\") budou automaticky odstraněny a není potřeba je v " "tomto poli uvádět. Ořezávání se provádí až na samém konci, " "po oříznutí značky na délku a po použití volby ořezávání." msgid "Configuration instance" msgstr "Konfigurační instance" msgid "" "Meta tag configuration, stored as either a serialized array or a " "JSON-encoded string." msgstr "" "Konfigurace meta tagu, uložená buď jako serializované pole, nebo " "jako řetězec zakódovaný v JSON." msgid "Expected an array but got null or other type for group: @group_name" msgstr "" "Očekával se pole, ale byla přijata hodnota null nebo jiný typ pro " "skupinu: @group_name" msgid "Optional suffix to add" msgstr "Nepovinná přípona, která se přidá" msgid "Element of the HTML tag. e.g. meta, link, etc." msgstr "Prvek HTML tagu. Např. meta, link, atd." msgid "" "The name of the html value attribute. e.g. content, href, charset, " "etc." msgstr "Název atributu html value. Např. content, href, charset, atd." msgid "" "Enter a unique identifier for this custom tag. This identifier can " "contain lowercase letters, numbers and underscores. This is only used " "internally, it is not used in the actual HTML output." msgstr "" "Zadejte jedinečný identifikátor pro tento vlastní tag. Tento " "identifikátor může obsahovat malá písmena, číslice a " "podtržítka. Používá se pouze interně, nevyskytuje se v samotném " "HTML výstupu." msgid "" "Select the Value attribute of the Custom tag. This determines which " "HTML attribute will contain the user-provided content." msgstr "" "Vyberte atribut Value vlastního tagu. Tím určíte, který HTML " "atribut bude obsahovat obsah zadaný uživatelem." msgid "" "Define the HTML attributes for this custom meta tag. The first " "attribute serves as the primary identifier and is required. Additional " "attributes are optional and provide fixed values for all instances of " "this tag." msgstr "" "Definujte HTML atributy pro tento vlastní meta tag. První atribut " "slouží jako primární identifikátor a je povinný. Další " "atributy jsou nepovinné a poskytují pevné hodnoty pro všechny " "instance tohoto tagu." msgid "Primary attribute (Required)" msgstr "Primární atribut (Povinný)" msgid "Additional attribute @num" msgstr "Další atribut @num" msgid "This attribute identifies the meta tag and is required." msgstr "Tento atribut identifikuje meta tag a je povinný." msgid "This attribute provides a fixed value for all instances of this tag." msgstr "" "Tento atribut poskytuje pevnou hodnotu pro všechny instance tohoto " "tagu." msgid "Common values: name, property, rel, http-equiv, itemprop." msgstr "Běžné hodnoty: name, property, rel, http-equiv, itemprop." msgid "Additional attribute name (e.g., type, sizes)." msgstr "Další název atributu (např. type, sizes)." msgid "" "For new tags, defaults to the machine name. For existing tags, this " "identifies the specific meta tag." msgstr "" "Pro nové značky se jako výchozí použije strojový název. U " "existujících značek toto identifikuje konkrétní meta značku." msgid "Fixed value for this attribute." msgstr "Pevná hodnota pro tento atribut." msgid "" "\n" "

Common Examples:

\n" "
    \n" " " "
  • Basic meta tag:
    \n" " Primary " "attribute: name = \"description\"
    \n" " Result: <meta " "name=\"description\" content=\"[user-input]\" />
  • \n" " " "
  • Open Graph tag:
    \n" " Primary " "attribute: property = \"og:title\"
    \n" " Result: <meta " "property=\"og:title\" content=\"[user-input]\" />
  • \n" " " "
  • Twitter Card:
    \n" " Primary " "attribute: name = \"twitter:card\"
    \n" " Result: <meta " "name=\"twitter:card\" content=\"[user-input]\" />
  • \n" " " "
  • Link with type:
    \n" " Primary " "attribute: rel = \"icon\"
    \n" " Additional attribute: type " "= \"image/svg+xml\"
    \n" " Result: <link rel=\"icon\" " "type=\"image/svg+xml\" href=\"[user-input]\" />
  • \n" " " "
\n" " " msgstr "" "

Běžné příklady:

\n" "
    \n" "
  • Základní meta " "tag:
    \n" " Hlavní atribut: name = \"description\"
    \n" " " " Výsledek: <meta name=\"description\" content=\"[user-input]\" " "/>
  • \n" "
  • Open Graph tag:
    \n" " Hlavní " "atribut: property = \"og:title\"
    \n" " Výsledek: <meta " "property=\"og:title\" content=\"[user-input]\" />
  • \n" " " "
  • Twitter Card:
    \n" " Hlavní atribut: name = " "\"twitter:card\"
    \n" " Výsledek: <meta name=\"twitter:card\" " "content=\"[user-input]\" />
  • \n" "
  • Odkaz s " "typem:
    \n" " Hlavní atribut: rel = \"icon\"
    \n" " " "Dodatečný atribut: type = \"image/svg+xml\"
    \n" " Výsledek: " "<link rel=\"icon\" type=\"image/svg+xml\" href=\"[user-input]\" " "/>
  • \n" "
" msgid "At least one attribute with both name and value must be provided." msgstr "Musí být uveden alespoň jeden atribut s názvem i hodnotou." msgid "The primary attribute name and value are required." msgstr "Primární název atributu a jeho hodnota jsou vyžadovány." msgid "A scalable vector graphic (SVG) file." msgstr "Soubor škálovatelné vektorové grafiky (SVG)." msgid "Fediverse Creator" msgstr "Tvůrce Fediverse" msgid "Creator's fediverse account" msgstr "Účet tvůrce ve fediverse" msgid "" "The fediverse @username for the content creator / author for this " "page, including the first @ symbol." msgstr "" "Fediverse @username pro tvůrce obsahu / autora této stránky, " "včetně prvního symbolu @." msgid "Total number of metatags" msgstr "Celkový počet metaznaček" msgid "Total number of groups" msgstr "Celkový počet skupin" msgid "Name of group" msgstr "Název skupiny" msgid "Number of metatags" msgstr "Počet metatagů" msgid "" "If provided this string will be added at the end of all meta tags that " "are trimmed to length." msgstr "" "Pokud je tento řetězec zadán, bude přidán na konec všech meta " "tagů, které jsou zkráceny na požadovanou délku." msgid "" "Set to %none to disable inheritance of the parent value and prevent " "the output of this metatag entirely." msgstr "" "Nastavte na %none pro deaktivaci dědění hodnoty rodiče a úplné " "zamezení výstupu této metatagy." msgid "Unsupported" msgstr "Nepodporováno" msgid "Module Filter" msgstr "Filtr modulů" msgid "These are settings pertaining to the Extend pages of the site." msgstr "Toto jsou nastavení týkající se stránek Rozšíření na webu." msgid "Enhance the Extend page with tabs" msgstr "Vylepšete stránku Rozšíření pomocí záložek" msgid "" "Provides many enhancements to the Extend page including the use of " "tabs for packages." msgstr "" "Poskytuje mnoho vylepšení na stránce Rozšíření, včetně " "použití záložek pro balíčky." msgid "Settings for the Module Filter module." msgstr "Nastavení modulu Module Filter." msgid "" "See the project page on Drupal.org for " "more details." msgstr "" "Podrobnější informace naleznete na stránce projektu na Drupal.org." msgid "" "The modules list page can become quite big when dealing with a fairly " "large site or even just a dev site meant for testing new and various " "modules being considered." msgstr "" "Stránka s přehledem modulů může být docela rozsáhlá při " "práci s poměrně velkým webem nebo dokonce jen s vývojovým webem " "určeným k testování nových a různých modulů, které se " "zvažují." msgid "" "What this module aims to accomplish is the ability to quickly find the " "module you are looking for without having to rely on the browsers " "search feature which more times than not shows you the module name in " "the -Required by- or -Depends on- sections of the various modules or " "even some other location on the page like a menu item." msgstr "" "Co tento modul usiluje dosáhnout, je schopnost rychle najít modul, " "který hledáte, aniž byste se museli spoléhat na vyhledávací " "funkci prohlížeče, která vám často zobrazí název modulu v " "sekcích -Required by- nebo -Depends on- u různých modulů, nebo " "dokonce na jiném místě na stránce, například v položce menu." msgid "" "Boolean indicating whether the Extend page should be enhanced with " "tabs" msgstr "" "Boolovská hodnota určující, zda by měla být stránka " "Rozšíření vylepšena pomocí záložek" msgid "Show module path in modules list" msgstr "Zobrazit cestu modulu v seznamu modulů" msgid "" "Defines if the relative path of each module will be display in its " "row." msgstr "" "Určuje, zda se relativní cesta ke každému modulu zobrazí v jeho " "řádku." msgid "" "Machine name: @machine-name" msgstr "" "Strojový název: @machine-name" msgid "Module path: @module-list" msgstr "Cesta modulu: @module-list" msgid "Filter by project" msgstr "Filtrovat podle projektu" msgid "Filter by module name or description" msgstr "Filtrovat podle názvu modulu nebo popisu" msgid "" "@module_name (missing)" msgstr "" "@module_name (chybí)" msgid "Filter by module name, description or machine name" msgstr "Filtrovat podle názvu modulu, popisu nebo strojového názvu" msgid "Filter by module or permission" msgstr "Filtrovat podle modulu nebo oprávnění" msgid "Enable filter on the permissions page" msgstr "Povolit filtr na stránce oprávnění" msgid "Enable filters for use around the administration pages." msgstr "Povolte filtry pro použití na stránkách správy." msgid "Enable the filter on the permissions page." msgstr "Povolte filtr na stránce oprávnění." msgid "Always show description details" msgstr "Vždy zobrazovat podrobnosti popisu" msgid "Always show the description details" msgstr "Vždy zobrazovat podrobnosti popisu" msgid "By default descriptions are hidden, this will always show them." msgstr "Ve výchozím nastavení jsou popisy skryté, toto je vždy zobrazí." msgid "" "Allows a user to configure pathauto settings, configure patterns for " "automated aliases, bulk update and delete URL-aliases." msgstr "" "Umožňuje uživateli konfigurovat nastavení pathauto, nastavovat " "vzory pro automatické aliasy, hromadně aktualizovat a mazat URL " "aliasy." msgid "Bulk update aliases" msgstr "Hromadná aktualizace aliasů" msgid "Allows a user to bulk update aliases." msgstr "Umožňuje uživateli hromadně aktualizovat aliasy." msgid "Bulk delete aliases" msgstr "Hromadné odstranění aliasů" msgid "Allows a user to bulk delete aliases." msgstr "Umožňuje uživateli hromadně odstranit aliasy." msgctxt "Validation" msgid "Link data valid for redirect source link type." msgstr "Data odkazu platná pro typ odkazu zdroje přesměrování." msgid "Clear ignored 404 log entries when saving this form" msgstr "" "Vymazat zanedbané záznamy 404 v protokolu při ukládání tohoto " "formuláře" msgid "Ignore 404 requests" msgstr "Ignorovat požadavky 404" msgid "" "This allows users without the Administer redirect settings to ignore " "specific 404 requests, without the ability to customize the 404 " "exclude patterns." msgstr "" "To umožňuje uživatelům bez oprávnění Administer redirect " "settings ignorovat konkrétní požadavky 404, aniž by měli možnost " "upravovat vzory vyloučení 404." msgid "Resolved the path %path in the database." msgstr "Vyřešena cesta %path v databázi." msgid "Configure domain redirects." msgstr "Nastavte přesměrování domén." msgid "The 'enabled' field has been added to redirects." msgstr "Pole 'enabled' bylo přidáno k přesměrováním." msgid "foo.com/some/path => some-domain.com/path" msgstr "foo.com/some/path => some-domain.com/path" msgid "foo.com/* => wildcard-redirect.com" msgstr "foo.com/* => wildcard-redirect.com" msgid "foo.com/other/path => other-domain.com/path" msgstr "foo.com/other/path => other-domain.com/path" msgid "foo.com/other/path => wildcard-redirect.com" msgstr "foo.com/other/path => wildcard-redirect.com" msgctxt "Validation" msgid "Unique redirect" msgstr "Unikátní přesměrování" msgid "Link count" msgstr "Počet odkazů" msgid "hourly" msgstr "po hodině" msgid "always" msgstr "vždy" msgid "Initializing..." msgstr "Inicializuji..." msgid "Yep" msgstr "Jo" msgid "Excluded languages" msgstr "Vyloučené jazyky" msgid "Simple XML Sitemap" msgstr "Jednoduchá XML mapa stránek" msgid "Administer sitemap settings" msgstr "Spravovat nastavení sitemap" msgid "Missing PHP xmlwriter extension" msgstr "Chybějící PHP rozšíření xmlwriter" msgid "Max links" msgstr "Maximální počet odkazů" msgid "Remove duplicates" msgstr "Odstranit duplicitní položky" msgid "" "The priority entities of this type will have in the eyes of search " "engine bots." msgstr "Prioritní entity tohoto typu budou v očích vyhledávacích robotů." msgid "Settings for this entity can be overridden here." msgstr "Nastavení této entity lze zde přepsat." msgid "Skip untranslated" msgstr "Přeskočit nepřeložené" msgid "Entity bundle settings" msgstr "Nastavení skupiny entit" msgid "On every cron run" msgstr "Při každém spuštění cronu" msgid "Submission interval" msgstr "Interval odeslání" msgid "" "The frequency with which entities of this type change. Search engine " "bots may take this as an indication of how often to index them." msgstr "" "Frekvence, s jakou se tento typ entit mění. Vyhledávací boti to " "mohou brát jako informaci o tom, jak často je mají indexovat." msgid "" "Determines if images referenced by entities of this type should be " "included in the sitemap." msgstr "" "Určuje, zda by měly být obrázky odkazované entitami tohoto typu " "zahrnuty do sitemapu." msgid "Sitemap generation interval" msgstr "Interval generování sitemap" msgid "Include images of custom links" msgstr "Zahrnout obrázky vlastních odkazů" msgid "" "If a custom link points to an entity, include its referenced images in " "the sitemap." msgstr "" "Pokud vlastní odkaz směřuje na entitu, zahrňte do sitemap její " "referencované obrázky." msgid "Exclude languages" msgstr "Vyloučit jazyky" msgid "Entities per queue item" msgstr "Entita na položku fronty" msgid "Arbitrary URL generator" msgstr "Generátor libovolných URL" msgid "Custom URL generator" msgstr "Generátor vlastních URL" msgid "Generates URLs set in admin/config/search/simplesitemap/custom." msgstr "Generuje URL nastavené v admin/config/search/simplesitemap/custom." msgid "Menu link URL generator" msgstr "Generator URL odkazu v menu" msgid "Generates menu link URLs by overriding the 'entity' URL generator." msgstr "Generuje URL odkazů v menu přepsáním generátoru URL 'entity'." msgid "Entity URL generator" msgstr "Generátor URL entit" msgid "Generates URLs for entity bundles and bundle overrides." msgstr "Generuje URL pro entity balíčky a přepsání balíčků." msgid "Add sitemap" msgstr "Přidat sitemapu" msgid "Garbage collection in the simple_sitemap_views table" msgstr "Čištění dat v tabulce simple_sitemap_views" msgid "Views URL generator" msgstr "Generátor URL pro Views" msgid "Generates URLs for views." msgstr "Generuje URL adresy pro zobrazení." msgid "Simple XML Sitemap settings for this display" msgstr "Jednoduchá nastavení XML sitemap pro tento přehled" msgid "" "The frequency with which this display changes. Search engine bots may " "take this as an indication of how often to index it." msgstr "" "Frekvence, s jakou se tento displej mění. Vyhledávací roboty " "může toto signalizovat, jak často by jej měly indexovat." msgid "Indexed arguments" msgstr "Indexované argumenty" msgid "" "To enable indexing of an argument, you must enable indexing of all " "previous arguments." msgstr "" "Pro povolení indexování argumentu musíte povolit indexování " "všech předchozích argumentů." msgid "Simple XML Sitemap settings for this view." msgstr "Jednoduché nastavení XML Sitemap pro tento pohled." msgid "Cron generation" msgstr "Generování Cronu" msgid "Cron generation interval" msgstr "Interval generování Cronu" msgid "Generation duration" msgstr "Doba generování" msgid "Default variant" msgstr "Výchozí varianta" msgid "This setting will regenerate all sitemaps including the above changes." msgstr "" "Toto nastavení znovu vygeneruje všechny sitemapy včetně výše " "uvedených změn." msgid "Sitemap variant" msgstr "Varianta sitemap" msgid "Sitemap status" msgstr "Stav mapy stránek" msgid "Sitemaps can be regenerated on demand here." msgstr "Sitemapy lze zde na požádání znovu vygenerovat." msgid "sitemaps" msgstr "sitemapy" msgid "generating" msgstr "generování" msgid "" "Uncheck this if you intend to only regenerate the sitemaps manually or " "via drush." msgstr "" "Zrušte zaškrtnutí, pokud plánujete generovat sitemap pouze ručně " "nebo pomocí drush." msgid "Default sitemap generator" msgstr "Výchozí generátor mapy stránek" msgid "Generates a standard conform hreflang sitemap of your content." msgstr "Generuje standardně vyhovující hreflang sitemapu vašeho obsahu." msgid "Generating XML sitemaps" msgstr "Generování XML sitemap" msgid "Progress of sitemap regeneration" msgstr "Průběh obnovení sitemap" msgid "Sitemaps" msgstr "Sitemapy" msgid "Simple XML Sitemap PHP extensions" msgstr "Jednoduché rozšíření XML Sitemap pro PHP" msgid "" "In order to be able to generate sitemaps, the Simple XML Sitemap " "module requires the xmlwriter PHP extension to be enabled." msgstr "" "Aby bylo možné generovat sitemap, modul Simple XML Sitemap " "vyžaduje, aby bylo povoleno rozšíření PHP xmlwriter." msgid "Include a stylesheet in the sitemaps for humans" msgstr "Zahrnout stylový soubor do sitemap pro lidi" msgid "Simple XML Sitemap (Views)" msgstr "Jednoduchá XML Sitemap (Views)" msgid "" "Provides integration of the Simple XML Sitemap module with the Views " "module." msgstr "Poskytuje integraci modulu Simple XML Sitemap s modulem Views." msgid "" "No view displays are set to be indexed yet. Edit a " "view." msgstr "" "Žádné zobrazení pohledu zatím není nastaveno k indexaci. Upravit pohled." msgid "The priority this display will have in the eyes of search engine bots." msgstr "" "Priorita, kterou bude toto zobrazení mít ve očích vyhledávacích " "botů." msgid "Maximum display variations" msgstr "Maximální počet zobrazených variant" msgid "" "The maximum number of link variations to be indexed for this display. " "If left blank, each argument will create link variations for this " "display. Use with caution, as a large number of argument values​can " "significantly increase the number of sitemap links." msgstr "" "Maximální počet variant odkazů, které budou indexovány pro tento " "zobrazení. Pokud zůstane prázdné, každý argument vytvoří " "varianty odkazů pro toto zobrazení. Používejte opatrně, protože " "velké množství hodnot argumentů může výrazně zvýšit počet " "odkazů v mapě stránek." msgid "Resume generation" msgstr "Generování životopisu" msgid "Add styling and sorting to sitemaps" msgstr "Přidejte stylování a třídění do map webu" msgid "" "If checked, sitemaps will be displayed as tables with sortable entries " "and thus become much friendlier towards human visitors. Search engines " "will not care." msgstr "" "Pokud je zaškrtnuto, budou mapy webu zobrazeny jako tabulky se " "třídícími položkami, což je pro lidské návštěvníky mnohem " "přívětivější. Vyhledávače to neovlivní." msgid "" "If checked, entity links are generated exclusively for languages the " "entity has been translated to as long as the language is not excluded " "below.
Otherwise entity links are generated for every language " "installed on the site apart from languages excluded below.
Bear in " "mind that non-entity paths like homepage will always be generated for " "every non-excluded language." msgstr "" "Pokud je zaškrtnuto, odkazy na entity jsou generovány výhradně pro " "jazyky, do kterých byla entita přeložena, pokud jazyk není níže " "vyloučen.
V opačném případě jsou odkazy na entity generovány " "pro každý jazyk nainstalovaný na webu kromě jazyků vyloučených " "níže.
Mějte na paměti, že neentity cesty, jako je domovská " "stránka, budou vždy generovány pro každý jazyk, který není " "vyloučen." msgid "" "On some hosting providers it is impossible to pass parameters to cron " "to tell Drupal which URL to bootstrap with. In this case the base URL " "of sitemap links can be overridden here.
Example: @url" msgstr "" "U některých poskytovatelů hostingu není možné předávat " "parametry do cron, aby Drupal věděl, kterou URL má načíst. V " "takovém případě lze základní URL odkazů v sitemapě přepsat " "zde.
Příklad: @url" msgid "" "The maximum duration in seconds the generation task " "can run during a single cron run or during one batch process " "iteration.
The higher the number, the quicker the generation " "process, but higher the risk of PHP timeout errors." msgstr "" "Maximální délka trvání v sekundách, po kterou " "může úloha generování běžet během jednoho spuštění cron " "nebo jedné iterace dávkového zpracování.
Čím vyšší " "číslo, tím rychlejší proces generování, ale zároveň větší " "riziko chyb časového limitu PHP." msgid "" "Administer Simple XML Sitemap settings, alter inclusion settings of " "content and generate sitemaps on demand." msgstr "" "Spravujte nastavení Simple XML Sitemap, upravujte nastavení " "zahrnutí obsahu a generujte sitemapu na požádání." msgid "Regenerate all sitemaps after hitting Save" msgstr "" "Znovu vygenerujte všechny mapy stránek po kliknutí na " "Uložit" msgid "Otherwise the sitemaps will be regenerated during a future cron run." msgstr "" "Jinak budou mapy stránek znovu vygenerovány během příštího " "spuštění cron." msgid "" "The priority this @bundle entity will have in the eyes of " "search engine bots." msgstr "" "Priorita, kterou bude tato entita @bundle mít v očích " "vyhledávacích robotů." msgid "" "The frequency with which this @bundle entity changes. Search " "engine bots may take this as an indication of how often to index it." msgstr "" "Frekvence, se kterou se tato entita @bundle mění. " "Vyhledávací roboti to mohou považovat za indikaci toho, jak často " "ji indexovat." msgid "" "Determines if images referenced by this @bundle entity should " "be included in the sitemap." msgstr "" "Určuje, zda by měly být obrázky odkazované tímto " "@bundle objektem zahrnuty do sitemap." msgid "Simple XML Sitemap (Search engines)" msgstr "Jednoduchá XML mapa webu (vyhledávače)" msgid "Search engine ID" msgstr "ID vyhledávače" msgid "Last submitted" msgstr "Naposledy odesláno" msgid "Sitemap search engine submission settings" msgstr "Nastavení odesílání mapy webu do vyhledávačů" msgid "Sitemap submission enabled" msgstr "Odeslání mapy stránek povoleno" msgid "Sitemap submission frequency" msgstr "Frekvence odesílání sitemap" msgid "Sitemap search engine submission" msgstr "Odeslání mapy webu do vyhledávačů" msgid "" "The maximum number of links one sitemap can hold. If more links are " "generated than set here, a sitemap index will be created and the links " "split into several sub-sitemaps.
50 000 links is the maximum Google " "will parse per sitemap, but choosing a lower value may be needed to " "avoid PHP memory errors on huge sites.
If left blank, all links " "will be shown on a single sitemap." msgstr "" "Maximální počet odkazů, které může jedna sitemap obsahovat. " "Pokud je vygenerováno více odkazů než je zde nastaveno, vytvoří " "se index sitemap a odkazy budou rozděleny do několika " "podsitemap.
50 000 odkazů je maximální počet, který Google " "zpracuje na jednu sitemapu, ale kvůli chybám paměti PHP na velkých " "webech může být nutné zvolit nižší hodnotu.
Pokud zůstane " "pole prázdné, všechny odkazy budou zobrazeny na jedné sitemapě." msgid "Configure, add content to and generate XML sitemaps." msgstr "Konfigurujte, přidávejte obsah a generujte XML sitemapy." msgid "Disable language hreflang" msgstr "Zakázat hreflang jazyka" msgid "Remove hreflang markup in HTML" msgstr "Odstraňte značky hreflang v HTML" msgid "" "Google recommends displaying hreflang definitions either in the HTML " "markup or in the sitemap, but not in both places.
If checked, " "hreflang definitions created by the language module will be removed " "from the markup reducing its size." msgstr "" "Google doporučuje zobrazovat definice hreflang buď v HTML " "značkování, nebo v sitemapě, nikoli však na obou " "místech.
Pokud je zaškrtnuto, definice hreflang vytvořené " "jazykovým modulem budou z značkování odstraněny, což sníží " "jeho velikost." msgid "published on @time" msgstr "publikováno dne @time" msgid "published on @time, regenerating" msgstr "publikováno @time, probíhá obnovení" msgid "" "The number of entities to process in each queue item.
Increasing " "this number will use more memory but will result in less queries " "improving generation speed." msgstr "" "Počet entit zpracovávaných v každé položce fronty.
Zvýšení " "tohoto čísla použije více paměti, ale sníží počet dotazů a " "tím zlepší rychlost generování." msgid "@indexed out of @total total queue items have been processed." msgstr "Bylo zpracováno @indexed z celkových @total položek ve frontě." msgid "" "All variants belonging to the built-in \"Default hreflang\" sitemap " "type have been converted to entities. Custom sitemap types added via " "plugins will have to be recreated manually. See " "simple_sitemap.type.default_hreflang.yml. The sitemaps need to be " "regenerated now." msgstr "" "Všechny varianty patřící ke zabudovanému typu mapy stránek " "\"Default hreflang\" byly převedeny na entity. Vlastní typy map " "stránek přidané pomocí pluginů bude nutné vytvořit znovu " "ručně. Viz simple_sitemap.type.default_hreflang.yml. Mapy stránek " "je nyní potřeba znovu vygenerovat." msgid "Sitemap types" msgstr "Typy sitemap" msgid "Sitemap generator" msgstr "Generátor sitemap" msgid "URL generators" msgstr "Generátory URL" msgid "Simple XML sitemap type" msgstr "Jednoduchý typ XML sitemap" msgid "Add sitemap type" msgstr "Přidat typ sitemap" msgid "" "Choose which sitemaps are to be submitted to which search " "engines.
Sitemaps can be configured here." msgstr "" "Vyberte, které mapy stránek mají být odeslány kterým " "vyhledávačům.
Mapy stránek lze nakonfigurovat zde." msgid "No sitemaps have been defined yet. Add a new one." msgstr "" "Zatím nebyly definovány žádné sitemap soubory. Přidat nový." msgid "Sitemap type" msgstr "Typ mapy stránek" msgid "" "No sitemap types have been defined yet. Add a new " "one." msgstr "" "Dosud nebyly definovány žádné typy mapy stránek. Přidejte novou." msgid "sitemap" msgstr "mapa stránek" msgid "sitemap type" msgstr "typ mapy webu" msgid "sitemap types" msgstr "typy sitemap" msgid "" "At least one sitemap needs to be defined for a bundle to be " "indexable.
Sitemaps can be configured here." msgstr "" "Pro indexovatelnost musí být pro balíček definována alespoň " "jedna mapa stránek.
Mapy stránek lze nakonfigurovat zde." msgid "Sitemap type %label has been updated." msgstr "Typ mapy stránek %label byl aktualizován." msgid "Sitemap type %label has been created." msgstr "Typ mapy stránek %label byl vytvořen." msgid "" "@indexed out of @total queue items have been processed.
Each " "sitemap is published after all of its items have been processed." msgstr "" "@indexed z @total položek fronty bylo zpracováno.
Každá mapa " "webu je publikována poté, co jsou zpracovány všechny její " "položky." msgid "Sitemap index generator" msgstr "Generátor indexu mapy webu" msgid "" "In order to use the Simple XML Sitemap Views module, the Views URL " "generator must be added to a sitemap type." msgstr "" "Pro použití modulu Simple XML Sitemap Views musí být generátor " "URL pro Views přidán k typu sitemap." msgid "" "Please configure at least one sitemap to " "be of a type that implements the views URL " "generator." msgstr "" "Prosím, nakonfigurujte alespoň jednu mapu " "stránek tak, aby byla typu , který " "implementuje generátor URL pro zobrazení." msgid "Included in sitemaps: " msgstr "Zahrnuto v mapách stránek:" msgid "Excluded from all sitemaps" msgstr "Vyloučeno ze všech sitemap" msgid "No sitemaps have been selected for submission." msgstr "Nebyl vybrán žádný sitemap pro odeslání." msgid "Index this display in sitemap @variant_label" msgstr "Zaindexovat toto zobrazení v sitemapě @variant_label" msgid "Default sitemap" msgstr "Výchozí sitemap" msgid "" "This sitemap will be available under /sitemap.xml in addition " "to its default path /variant-name/sitemap.xml.
Sitemaps " "can be configured here." msgstr "" "Tato sitemap bude dostupná také pod /sitemap.xml kromě " "své výchozí cesty /variant-name/sitemap.xml.
Sitemapy " "lze nakonfigurovat zde." msgid "" "Prevent per-sitemap duplicate links.
Unchecking this may help " "avoiding PHP memory errors on huge sites." msgstr "" "Zabraňte duplicitním odkazům v jednotlivých mapách " "stránek.
Odškrtnutí tohoto může pomoci předejít chybám " "paměti PHP na obrovských webech." msgid "" "The sitemap ID will be part of the URL and can only contain lowercase " "letters, numbers, dashes and underscores." msgstr "" "ID mapy stránek bude součástí URL a může obsahovat pouze malá " "písmena, číslice, pomlčky a podtržítka." msgid "" "The sitemap's type defines its looks and content. Sitemaps types can " "be configured here." msgstr "" "Typ mapy stránek určuje její vzhled a obsah. Typy map stránek lze " "nastavit zde." msgid "Sitemap %label has been updated." msgstr "Mapa stránek %label byla aktualizována." msgid "Sitemap %label has been created." msgstr "Mapa stránek %label byla vytvořena." msgid "" "Sitemaps of this type will be built according to the sitemap generator " "plugin chosen here." msgstr "" "Mapa stránek tohoto typu bude vytvořena podle zde vybraného pluginu " "pro generování sitemap." msgid "" "Sitemaps of this type will be populated with URLs generated by these " "URL generator plugins." msgstr "" "Sitemapy tohoto typu budou naplněny URL adresami generovanými " "těmito pluginy pro generování URL." msgid "" "Processing items from the queue.
Each sitemap gets published after " "all of its items have been processed." msgstr "" "Zpracovávají se položky ze fronty.
Každá mapa stránek je " "publikována poté, co jsou zpracovány všechny její položky." msgid "Indexed bundles" msgstr "Indexované balíčky" msgid "No supported entity types available." msgstr "Žádné podporované typy entit nejsou k dispozici." msgid "%bundle_label (sitemaps: %sitemaps)" msgstr "" "%bundle_label (mapy stránek: " "%sitemaps)" msgid "Configure %label entity type" msgstr "Nastavit typ entity %label" msgid "IndexNow notification enabled" msgstr "Oznámení IndexNow povoleno" msgid "IndexNow notification disabled" msgstr "IndexNow oznámení zakázáno" msgid "IndexNow" msgstr "IndexNow" msgid "Simple XML Sitemap IndexNow" msgstr "Jednoduchý XML Sitemap IndexNow" msgid "Verification key in Drupal State" msgstr "Ověřovací klíč ve stavu Drupal" msgid "Verification key not available" msgstr "Ověřovací klíč není k dispozici" msgid "" "In order to generate a verification key for the IndexNow service and " "choose which sitemaps are to be submitted to search engines, visit this configuration page." msgstr "" "Pro vygenerování ověřovacího klíče pro službu IndexNow a " "výběr sitemap, které mají být odeslány do vyhledávačů, " "navštivte tuto konfigurační stránku." msgid "" "Submits sitemaps to search engines and notifies IndexNow compatible " "engines about changes to entities." msgstr "" "Odesílá sitemapám vyhledávačům a upozorňuje vyhledávače " "kompatibilní s IndexNow na změny v entitách." msgid "Index entity on save" msgstr "Indexuj entitu při uložení" msgid "" "Allows optionally sending a change notice to IndexNow compatible " "search engines on entity form save." msgstr "" "Umožňuje volitelně odeslat oznámení o změně do vyhledávačů " "kompatibilních s IndexNow při uložení formuláře entity." msgid "IndexNow URL" msgstr "IndexNow URL" msgid "IndexNow bundle settings" msgstr "Nastavení balíčku IndexNow" msgid "IndexNow submission enabled" msgstr "Odesílání IndexNow povoleno" msgid "Selected engine for IndexNow submissions" msgstr "Vybraný engine pro odesílání IndexNow" msgid "IndexNow on entity save" msgstr "IndexNow při uložení entity" msgid "No search engines supporting sitemap submission have been found." msgstr "" "Nebyl nalezen žádný vyhledávač podporující odesílání " "sitemap." msgid "Sitemap submission is disabled." msgstr "Odesílání sitemap je zakázáno." msgid "" "The last IndexNow submission was @entity to @engine_label on " "@time" msgstr "" "Poslední odeslání IndexNow bylo @entity do @engine_label " "dne @time" msgid "IndexNow settings can be configured here." msgstr "Nastavení IndexNow lze nakonfigurovat zde." msgid "No search engines supporting IndexNow have been found." msgstr "Nebyl nalezen žádný vyhledávač podporující IndexNow." msgid "IndexNow submission is disabled." msgstr "Odesílání IndexNow je zakázáno." msgid "Notify IndexNow search engines of changes by default" msgstr "" "Upozornit vyhledávače IndexNow na změny ve výchozím " "nastavení" msgid "Notify IndexNow search engines of changes now" msgstr "Upozorněte vyhledávače IndexNow na změny nyní" msgid "" "Send change notice to IndexNow compatible search engines right after " "submitting entity forms of this type.
Changes include creating, " "deleting and updating of an entity. This setting can be overridden on " "the entity form." msgstr "" "Odeslat oznámení o změně kompatibilním vyhledávačům IndexNow " "ihned po odeslání formulářů entit tohoto typu.
Změny " "zahrnují vytváření, mazání a aktualizaci entity. Toto nastavení " "lze přepsat ve formuláři entity." msgid "" "Send change notice to IndexNow compatible search engines right after " "submitting this form." msgstr "" "Odeslat upozornění na změnu do vyhledávačů kompatibilních s " "IndexNow ihned po odeslání tohoto formuláře." msgid "Sitemap submission settings" msgstr "Nastavení odesílání sitemap" msgid "Submit sitemaps to search engines" msgstr "Odeslat sitemapu do vyhledávačů" msgid "IndexNow settings" msgstr "Nastavení IndexNow" msgid "Submit changes to IndexNow capable engines" msgstr "Odeslat změny do vyhledávačů podporujících IndexNow" msgid "Preferred IndexNow engine" msgstr "Preferovaný vyhledávací engine IndexNow" msgid "" "All IndexNow requests will be sent to the engine selected here. Only " "one engine needs to be notified, as it will notify other IndexNow " "compatible engines for you.
For the sake of equality of " "opportunity, consider leaving this at " "Random, so a random engine can be picked on each " "submission." msgstr "" "Všechny požadavky IndexNow budou odeslány na zde vybraný engine. " "Je potřeba oznámit pouze jeden engine, protože ten ostatní " "kompatibilní enginy IndexNow oznámí za vás.
Pro zajištění " "rovnosti příležitostí zvažte ponechání nastavení na " "Náhodné, aby mohl být při každém odeslání " "vybrán náhodný engine." msgid "Index on every entity save operation" msgstr "Index při každé operaci uložení entity" msgid "" "If checked, all entity save operations for included entities will trigger " "notification of IndexNow search engines.
If unchecked, this will " "only be possible by adding/altering/deleting an entity through a " "form.
This should be unchecked if there are mass operations " "performed on entities that are irrelevant to indexing." msgstr "" "Pokud je zaškrtnuto, všechny operace ukládání entit pro začleněné entity vyvolají oznámení " "vyhledávačům IndexNow.
Pokud není zaškrtnuto, bude to možné " "pouze přidáním/změnou/smazáním entity prostřednictvím " "formuláře.
Toto by mělo být nezaškrtnuté, pokud se " "provádějí hromadné operace na entitách, které nejsou relevantní " "pro indexování." msgid "" "The IndexNow verification key is saved in Drupal state. " "Consider defining it in settings.php like so:
@code" msgstr "" "Ověřovací klíč IndexNow je uložen v stavu Drupalu. " "Zvažte jeho definování v settings.php následujícím " "způsobem:
@code" msgid "" "An IndexNow verification key needs to be generated and optionally " "added to settings.php in order for IndexNow engines to get " "notified about changes. This warning only applies to the production " "environment." msgstr "" "Je potřeba vygenerovat ověřovací klíč IndexNow a případně jej " "přidat do settings.php, aby byly vyhledávače IndexNow " "upozorněny na změny. Toto upozornění platí pouze pro produkční " "prostředí." msgid "" "Simple XML Sitemap settings will be added only to entity forms of " "entity types enabled here. Settings for specific entity bundles (e.g. " "page) can be adjusted here or on the bundle pages." msgstr "" "Nastavení Simple XML Sitemap budou přidána pouze k formulářům " "entit typů entit povolených zde. Nastavení pro konkrétní " "balíčky entit (např. page) lze upravit zde nebo na " "stránkách balíčků." msgid "Simple XML Sitemap settings" msgstr "Nastavení jednoduché XML mapy stránek" msgid "" "A sitemap index which lists all other sitemaps is now available and " "can be enabled." msgstr "" "Index sitemap, který obsahuje všechny ostatní sitemapy, je nyní k " "dispozici a lze jej povolit." msgid "IndexNow notification" msgstr "Oznámení IndexNow" msgid "IndexNow notification checkbox" msgstr "Zaškrtávací políčko oznámení IndexNow" msgid "Remove verification key from state" msgstr "Odebrat ověřovací klíč ze stavu" msgid "Generate verification key" msgstr "Vygenerovat ověřovací klíč" msgid "The IndexNow verification key is saved in settings.php: @key" msgstr "Ověřovací klíč IndexNow je uložen v settings.php: @key" msgid "" "The IndexNow verification key is defined in Drupal state: " "@key" msgstr "" "Ověřovací klíč IndexNow je definován v stavu Drupalu: " "@key" msgid "" "The IndexNow verification key is saved in settings.php and " "can be safely removed from Drupal state." msgstr "" "Ověřovací klíč IndexNow je uložen v souboru " "settings.php a může být bezpečně odstraněn ze " "stavového systému Drupalu." msgid "Include this sitemap during generation" msgstr "Zahrnout tento sitemap při generování" msgid "" "Do not index entities of type @bundle in sitemap " "@sitemap" msgstr "Neindexujte entity typu @bundle v sitemapě @sitemap" msgid "Index entities of type @bundle in sitemap @sitemap" msgstr "Indexujte entity typu @bundle v sitemapě @sitemap" msgid "Do not index this @bundle entity in sitemap @sitemap" msgstr "Neindexujte tuto entitu @bundle v sitemapě @sitemap" msgid "Index this @bundle entity in sitemap @sitemap" msgstr "Indexujte tuto entitu @bundle v sitemapě @sitemap" msgid "Do not index entities of this type in sitemap @sitemap" msgstr "Neindexovat entity tohoto typu v sitemapě @sitemap" msgid "Index entities of this type in sitemap @sitemap" msgstr "Indexujte entity tohoto typu v sitemap @sitemap" msgid "Generates an index of your sitemaps." msgstr "Vytváří index vašich sitemap." msgid "Sitemap URL generator" msgstr "Generátor URL mapy webu" msgid "Generates sitemap URLs for a sitemap index." msgstr "Generuje URL adresy mapy stránek pro index mapy stránek." msgid "Hide branding" msgstr "Skrýt branding" msgid "" "Remove the 'Generated by the Simple XML Sitemap Drupal module' string " "from the XSL output." msgstr "" "Odstraňte řetězec 'Generated by the Simple XML Sitemap Drupal " "module' z výstupu XSL." msgid "Generated by the @module_name Drupal module." msgstr "Vygenerováno modulem Drupal @module_name." msgid "Add custom internal drupal paths to specific sitemaps." msgstr "Přidejte vlastní interní drupalové cesty do konkrétních sitemap." msgid "" "Specify drupal internal (relative) paths, one per line. Do not forget " "to prepend the paths with a '/'.
Optionally link priority (0.0 " "- 1.0) can be added by appending it after a space.
Optionally " "link change frequency (always / hourly / daily / weekly / monthly " "/ yearly / never) can be added by appending it after a space." msgstr "" "Uveďte interní (relativní) cesty Drupalu, jednu na řádek. " "Nezapomeňte před cesty přidat '/'.
Volitelně lze přidat " "priorita odkazu (0.0 - 1.0) tak, že ji připojíte za " "mezeru.
Volitelně lze přidat frekvence změn odkazu (always / " "hourly / daily / weekly / monthly / yearly / never) tak, že ji " "připojíte za mezeru." msgid "" "Examples:
/ 1.0 daily -> home page with " "the highest priority and daily change frequency
/contact " "-> contact page with the default priority and no change frequency " "information" msgstr "" "Příklady:
/ 1.0 daily -> domovská " "stránka s nejvyšší prioritou a denní frekvencí " "změn
/contact -> kontaktní stránka s výchozí " "prioritou a bez informace o frekvenci změn" msgid "" "@sitemap, line @line: The path @path does " "not exist." msgstr "" "@sitemap, řádek @line: Cesta @path " "neexistuje." msgid "" "@sitemap, line @line: The path @path needs " "to start with a '/'." msgstr "" "@sitemap, řádek @line: Cesta @path musí " "začínat znakem '/'." msgid "" "@sitemap, line @line: The priority setting " "@priority for path @path is incorrect. Set the " "priority from 0.0 to 1.0." msgstr "" "@sitemap, řádek @line: Nastavení priority " "@priority pro cestu @path je nesprávné. Nastavte " "prioritu v rozmezí od 0.0 do 1.0." msgid "" "@sitemap, line @line: The changefreq setting " "@changefreq for path @path is incorrect. The " "following are the correct values: @changefreq_options." msgstr "" "@sitemap, řádek @line: Nastavení changefreq " "@changefreq pro cestu @path je nesprávné. " "Správné hodnoty jsou: @changefreq_options." msgid "There are no languages other than the default language available." msgstr "Nejsou dostupné žádné jazyky kromě výchozího jazyka." msgid "The sitemaps need to be regenerated." msgstr "Sitemapy je potřeba znovu vygenerovat." msgid "Sitemap submission status (ping protocol)" msgstr "Stav odeslání sitemap (ping protokol)" msgid "" "Submission settings can be configured here.
The ping protocol is being " "deprecated, use IndexNow if applicable." msgstr "" "Nastavení odeslání lze nakonfigurovat zde.
Ping protokol je " "ukončován, použijte IndexNow, pokud je to vhodné." msgid "Page submission status (IndexNow protocol)" msgstr "Stav odeslání stránky (protokol IndexNow)" msgid "" "This enables/disables sitemap submission; don't forget to choose " "sitemaps below.
The ping protocol is being " "deprecated, use IndexNow if applicable." msgstr "" "Tímto povolíte/zakážete odesílání sitemap; nezapomeňte vybrat " "sitemap níže.
Ping protokol je fázově " "ukončován, použijte IndexNow, pokud je to možné." msgid "" "Generates URLs from data sets collected in the " "hook_simple_sitemap_arbitrary_links_alter hook." msgstr "" "Generuje URL z datových sad shromážděných v hooku " "hook_simple_sitemap_arbitrary_links_alter." msgid "Naver" msgstr "Naver" msgid "Seznam" msgstr "Seznam" msgid "" "Generates standard-compliant hreflang XML sitemaps to enhance your " "site's SEO, notifies search engines of website changes via IndexNow " "and sitemap ping protocols, and provides a framework for developing " "other sitemap types." msgstr "" "Generuje standardně vyhovující hreflang XML sitemapy pro zlepšení " "SEO vašeho webu, upozorňuje vyhledávače na změny webu " "prostřednictvím protokolů IndexNow a sitemap ping a poskytuje " "rámec pro vývoj dalších typů sitemap." msgid "Edit entity sitemap settings" msgstr "Upravit nastavení sitemapu entity" msgid "Edit Simple XML Sitemap settings on entity forms." msgstr "" "Upravte nastavení jednoduché XML mapy stránek ve formulářích " "entit." msgid "" "Send change notice to IndexNow compatible search engines right after " "submitting entity forms. Changes include creating, deleting and " "updating of an entity.
This behavior can be overridden on entity " "forms. Don't forget to include " "entities." msgstr "" "Odeslat oznámení o změně do vyhledávačů kompatibilních s " "IndexNow ihned po odeslání formulářů entity. Změny zahrnují " "vytváření, mazání a aktualizaci entity.
Toto chování lze na " "formulářích entity přepsat. Nezapomeňte zařadit entity." msgid "Project" msgstr "Projekt" msgid "read more" msgstr "číst dál" msgid "Line" msgstr "Řádek" msgid "Upgrade status" msgstr "Stav aktualizace" msgid "Upgrade Status" msgstr "Stav aktualizace" msgid "Scan" msgstr "Skenovat" msgid "LINE" msgstr "ŘÁDEK" msgid "Export as HTML" msgstr "Export do HTML" msgid "Unchecked" msgstr "Nezaškrtnuto" msgid "Custom theme" msgstr "Vlastní téma" msgid "Incompatible" msgstr "Nezkompatibilní" msgid "Uninstalled" msgstr "Odinstalováno" msgid "How to use" msgstr "Jak používat" msgid "None found." msgstr "Nebyly nalezeny žádné." msgid "Version @version" msgstr "Verze @version" msgid "MESSAGE" msgstr "ZPRÁVA" msgid "Requirement" msgstr "Požadavek" msgid "STATUS" msgstr "STAV" msgid "Local version" msgstr "Lokální verze" msgid "Check available updates" msgstr "Zkontrolujte dostupné aktualizace" msgid "Custom module" msgstr "Vlastní modul" msgid "No deprecation scanning data available." msgstr "Není k dispozici žádná data pro skenování zastaralých funkcí." msgid "No known issues found." msgstr "Nebyly zjištěny žádné známé problémy." msgid "Upgrade status settings" msgstr "Nastavení stavu aktualizace" msgid "Paths per iteration to scan" msgstr "Cesty ke skenování na jednu iteraci" msgid "Scanned on @date." msgstr "Naskenováno dne @date." msgid "Fix later" msgstr "Opravit později" msgid "Fix now" msgstr "Opravit nyní" msgid "@count error found." msgid_plural "@count errors found." msgstr[0] "@count chyba nalezena." msgstr[1] "@count chyb nalezeno." msgid "@count warning found." msgid_plural "@count warnings found." msgstr[0] "" "@count varování nalezeno. \n" "@count varování nalezeno." msgid "Scan selected" msgstr "Skenovat vybrané" msgid "Scanning projects" msgstr "Prohledávání projektů" msgid "" "Most legacy Upgrade Status data was cleaned up, however the " "'queue_inspectable' table remains because it had values in it. This " "will not cause issues with the module, but will linger around as old " "unused data in the database. It may become a problem in the future if " "another module chooses to use the same queue type name. Please remove " "manually." msgstr "" "Většina starých dat Upgrade Status byla vyčištěna, ale tabulka " "'queue_inspectable' zůstala, protože obsahovala hodnoty. To " "nezpůsobí problémy s modulem, ale zůstane to v databázi jako " "stará nepoužívaná data. V budoucnu to může představovat " "problém, pokud jiný modul začne používat stejné jméno typu " "fronty. Prosím, odstraňte ji ručně." msgid "Scanned @project" msgstr "Naskenováno @project" msgid "CUSTOM PROJECTS" msgstr "Vlastní projekty" msgid "CONTRIBUTED PROJECTS" msgstr "PŘÍSPĚVKOVÉ PROJEKTY" msgid "Processing %path." msgstr "Zpracovávám %path." msgid "You need to provide at least one installed project's machine_name." msgstr "Musíte zadat alespoň jedno machine_name nainstalovaného projektu." msgid "Starting the analysis. This may take a while." msgstr "Spouští se analýza. Může to chvíli trvat." msgid "Scanned on @date" msgstr "Naskenováno dne @date" msgid "FILE: " msgstr "SOUBOR:" msgid "Project scan @name failed." msgstr "Sken projektu @name selhal." msgid "Analysis complete for @project." msgstr "Analýza projektu @project je dokončena." msgid "Processing @name." msgstr "Zpracovávám @name." msgid "Drupal core and hosting environment" msgstr "Jádro Drupalu a hostingové prostředí" msgid "Version cannot be detected, check manually." msgstr "Verzi nelze zjistit, zkontrolujte ji ručně." msgid "" "No deprecation scanning data available. Go to the " "Upgrade Status form." msgstr "" "Data pro kontrolu zastaralosti nejsou k dispozici. Přejít na formulář Stav upgradu." msgid "Fix now with automation" msgstr "Opravte to nyní automatizací" msgid "Fix now manually" msgstr "Opravte nyní ručně" msgid "" "It does not seem like these are covered by automation yet. Contribute to drupal-rector to provide " "coverage. Fix manually in the meantime." msgstr "" "Zdá se, že tyto ještě nejsou pokryty automatizací. Přispějte do drupal-rector a rozšiřte jeho " "pokrytí. Mezitím opravte ručně." msgid "" "Errors without Drupal source version numbers including parse errors " "and use of APIs from dependencies." msgstr "" "Chyby bez čísel verzí zdrojového kódu Drupal, včetně chyb při " "parsování a používání API z závislostí." msgid "" "Based on the Drupal deprecation version number of these, fixing them " "may make the contributed project incompatible with supported Drupal " "core versions." msgstr "" "Na základě čísla verze ukončení podpory Drupal těchto může " "jejich oprava způsobit nekompatibilitu přispěného projektu s " "podporovanými verzemi jádra Drupalu." msgid "" "Based on the Drupal deprecation version number of these, fixing them " "will likely make them incompatible with your current Drupal version." msgstr "" "Na základě čísla verze deprekovaných funkcí v Drupalu " "pravděpodobně jejich oprava způsobí nekompatibilitu s vaší " "aktuální verzí Drupalu." msgid "" "Deprecated API use for APIs removed in future Drupal major versions is " "not required to fix yet." msgstr "" "Používání zastaralého API u API, která budou v budoucích " "hlavních verzích Drupalu odstraněna, zatím není nutné opravovat." msgid "Fix with rector" msgstr "Opravit pomocí rectoru" msgid "" "Avoid some manual work by using drupal-rector for fixing issues " "automatically or Upgrade Rector to generate patches." msgstr "" "Vyhněte se některé ruční práci použitím drupal-rector pro " "automatické opravování problémů nebo Upgrade Rector pro " "generování záplat." msgid "" "The project machine name @invalid_name is invalid. Is this a project " "on this site? (For community projects, use the machine name of the " "drupal.org project itself)." msgstr "" "Název projektu @invalid_name není platný. Je tento projekt na tomto " "webu? (U komunitních projektů použijte název projektu přímo z " "drupal.org)." msgid "" "The project machine names @invalid_names are invalid. Are these " "projects on this site? (For community projects, use the machine name " "of the drupal.org project itself)." msgstr "" "Názvy strojů projektů @invalid_names jsou neplatné. Jsou tyto " "projekty na tomto webu? (U komunitních projektů použijte strojový " "název samotného projektu na drupal.org)." msgid "Using previous results for @name." msgstr "Použití předchozích výsledků pro @name." msgid "Version @current allows to upgrade but @new is available." msgstr "Verze @current umožňuje aktualizaci, ale je k dispozici verze @new." msgid "" "External dependencies for Upgrade Status are not available. Composer " "must be used to download the module with dependencies. See the Upgrade Status project page for instructions." msgstr "" "Externí závislosti pro Upgrade Status nejsou dostupné. Modul " "s jeho závislostmi musí být stažen pomocí Composeru. Pokyny " "naleznete na stránce projektu Upgrade Status." msgid "Export as text" msgstr "Exportovat jako text" msgid "Export selected as HTML" msgstr "Exportovat vybrané jako HTML" msgid "Export selected as text" msgstr "Exportovat vybrané jako text" msgid "" "The likely best action is to remove projects that are uninstalled. Why " "invest in updating them to be compatible if you are not using them?" msgstr "" "Nejlepší postup je pravděpodobně odstranit projekty, které jsou " "odinstalované. Proč investovat do jejich aktualizace, aby byly " "kompatibilní, když je vůbec nepoužíváte?" msgid "" "Status of this project cannot be determined without scanning the " "source code here. Use this form to run a scan on these." msgstr "" "Stav tohoto projektu nelze určit bez prohledání zdrojového kódu " "zde. Použijte tento formulář pro spuštění prohledávání." msgid "Collaborate with maintainers" msgstr "Spolupracujte s správci" msgid "" "Some or all problems found can be fixed automatically with drupal-rector. Make the machine do the " "work." msgstr "" "Některé nebo všechny nalezené problémy lze automaticky opravit " "pomocí drupal-rector. Nechte stroj " "vykonat práci." msgid "Fix manually" msgstr "Opravit ručně" msgid "" "It looks like there is no automated fixes for either problems found. " "Check the report for pointers on how to fix." msgstr "" "Vypadá to, že pro žádný z nalezených problémů neexistují " "automatické opravy. Podívejte se na zprávu pro tipy, jak je " "opravit." msgid "Well done. Congrats! Let's get everything else here!" msgstr "Dobrá práce. Gratuluji! Pojďme teď dokončit vše ostatní!" msgid "Local scan result" msgstr "Výsledek místního skenu" msgid "Drupal.org version" msgstr "Verze Drupal.org" msgid "Drupal.org issues" msgstr "Problémy na Drupal.org" msgid "Never checked" msgstr "Nikdy nezkontrolováno" msgid "Last checked @time ago" msgstr "Naposledy zkontrolováno před @time" msgid "Gather data" msgstr "Shromažďovat data" msgid "Fix incompatibilities" msgstr "Opravte nekompatibility" msgid "Relax" msgstr "Relax" msgid "" "Install Composer Deploy or Git Deploy as appropriate for accurate update " "recommendations" msgstr "" "Nainstalujte Composer Deploy nebo Git Deploy podle potřeby pro přesná " "doporučení aktualizací" msgid "Environment is incompatible" msgstr "Prostředí není kompatibilní" msgid "Environment checks passed" msgstr "Kontroly prostředí byly úspěšně dokončeny" msgid "" "Starting Upgrade Status on @count projects without HTTP sandboxing " "because the built-in PHP webserver does not allow for that." msgstr "" "Spouštím Upgrade Status na @count projektech bez HTTP sandboxingu, " "protože vestavěný PHP webserver to neumožňuje." msgid "" "Starting Upgrade Status on @count projects without HTTP sandboxing. " "@error" msgstr "" "Spouští se stav upgradu na @count projektech bez HTTP sandboxingu. " "@error" msgid "Starting Upgrade Status on @count projects with HTTP sandboxing." msgstr "Spouštím Stav aktualizace na @count projektech s HTTP sandboxingem." msgid "Finished Upgrade Status processing successfully." msgstr "Zpracování stavu dokončeného upgradu proběhlo úspěšně." msgid "Finished Upgrade Status processing with errors." msgstr "Zpracování stavu upgradu dokončeno s chybami." msgid "@count problem" msgid_plural "@count problems" msgstr[0] "" "@count problém \n" "@count problémů" msgid "@type: 1 project" msgid_plural "@type: @count projects" msgstr[0] "" "@type: 1 projekt \n" "@type: @count projektů" msgid "No problems found" msgstr "Nebyly zjištěny žádné problémy" msgctxt "Drupal.org issues" msgid "Issues" msgstr "Problémy" msgid "%phpstan_fail" msgstr "%phpstan_fail" msgid "" "Read more about preparing your site for Drupal " "9." msgstr "" "Přečtěte si více o přípravě vašeho webu " "na Drupal 9." msgid "" "Review Drupal major upgrade readiness of the environment and " "components of the site." msgstr "" "Zkontrolujte připravenost prostředí a komponent webu na hlavní " "upgrade Drupal." msgid "" "There is an update available. Even if that is not fully compatible " "with the next major Drupal core, it may be more compatible than what " "you have, so best to start with updating first." msgstr "" "Je k dispozici aktualizace. I když nemusí být zcela kompatibilní s " "další hlavní verzí jádra Drupal, může být kompatibilnější " "než to, co máte nyní, takže je nejlepší začít právě " "aktualizací." msgid "" "There may be Drupal.org issues by contributors or even the Project Update Bot. Work with the " "maintainer to get them committed, provide feedback if they worked." msgstr "" "Mohou se vyskytnout problémy na Drupal.org od přispěvatelů nebo " "dokonce od Project Update Bot. " "Spolupracujte s udržovatelem, aby byly změny sloučeny, a " "poskytněte zpětnou vazbu, pokud fungovaly." msgid "Compatible with next major Drupal core version" msgstr "Kompatibilní s další hlavní verzí jádra Drupal" msgid "" "Run the report to find out if there are detectable compatibility " "errors with the modules and themes installed on your site." msgstr "" "Spusťte sestavu, abyste zjistili, zda jsou na vašem webu " "zjistitelné chyby kompatibility s nainstalovanými moduly a tématy." msgid "Drupal @version upgrade status" msgstr "Stav upgradu Drupal @version" msgid "Supported." msgstr "Podporováno." msgid "Not supported." msgstr "Není podporováno." msgid "Database JSON support required" msgstr "Podpora JSON databáze je vyžadována" msgid "None installed." msgstr "Není nainstalováno." msgid "" "Deprecated or obsolete core extensions installed. These will be " "removed in the next major version." msgstr "" "Zastaralé nebo neaktuální rozšíření jádra je nainstalováno. " "Tyto budou odstraněny v příští hlavní verzi." msgid "" "When using PostgreSQL, minimum version is 12 with " "the pg_trgm extension created." msgstr "" "Při používání PostgreSQL je minimální verze 12 s vytvořeným rozšířením pg_trgm." msgid "Has pg_trgm extension." msgstr "Má rozšíření pg_trgm." msgid "No pg_trgm extension." msgstr "Žádné rozšíření pg_trgm." msgid "Custom profile" msgstr "Vlastní profil" msgid "Contributed module" msgstr "Kontribuovaný modul" msgid "Contributed theme" msgstr "Kontribuované téma" msgid "Contributed profile" msgstr "Profil příspěvků" msgid "Permissions of user role: \"@role\":" msgstr "Oprávnění uživatelské role: \"@role\":" msgid "" "Invalid permissions will trigger runtime exceptions " "in Drupal 10. Permissions should be defined in a permissions.yml " "file or a permission callback." msgstr "" "Neplatná oprávnění vyvolají za běhu výjimky v " "Drupal 10. Oprávnění by měla být definována v souboru " "permissions.yml nebo pomocí callbacku pro oprávnění." msgid "" "Upgrades to Drupal 10 are supported from Drupal 9.4.x and Drupal " "9.5.x. It is suggested to update to the latest Drupal 9 version " "available. Several hosting platform requirements " "have been raised for Drupal 10." msgstr "" "Aktualizace na Drupal 10 jsou podporovány z verzí Drupal 9.4.x a " "Drupal 9.5.x. Doporučuje se aktualizovat na nejnovější dostupnou " "verzi Drupalu 9. Bylo zvýšeno několik " "požadavků na hostingové platformy pro Drupal 10." msgid "Version @version." msgstr "Verze @version." msgid "Version @current does not allow to upgrade and @new is available." msgstr "Verze @current neumožňuje aktualizaci a je k dispozici verze @new." msgid "Drupal core should be at least 9.4.x" msgstr "Jádro Drupalu by mělo být alespoň ve verzi 9.4.x" msgid "Language:" msgstr "Jazyk:" msgid "Table select" msgstr "Výběr v tabulce" msgid "Are you sure you want to delete the %label @entity-type?" msgstr "Jste si jisti, že chcete smazat %label @entity-type?" msgid "viewed submission only" msgstr "zobrazený pouze odevzdaný příspěvek" msgid "both form and viewed submission" msgstr "jak formulář, tak zobrazený příspěvek" msgid "" "The next submission number was increased to @min to make it higher " "than existing submissions." msgstr "" "Další číslo příspěvku bylo zvýšeno na @min, aby bylo vyšší " "než u stávajících příspěvků." msgid "Submitted to: Entity type" msgstr "Odesláno do: Typ entity" msgid "The entity type to which this submission was submitted from." msgstr "Typ entity, do které byl tento příspěvek odeslán." msgid "" "Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key: 'Some readable " "option'\". Use of only alphanumeric characters and underscores is " "recommended in keys. One option per line. Option groups can be created " "by using just the group name followed by indented group options." msgstr "" "Páry klíč-hodnota MUSÍ být zadány ve formátu \"safe_key: " "'Nějaká čitelná volba'\". Doporučuje se používat v klíčích " "pouze alfanumerické znaky a podtržítka. Jedna volba na řádek. " "Skupiny voleb lze vytvořit uvedením pouze názvu skupiny, za kterým " "následují odsazené volby ve skupině." msgid "" "Export creation complete. Your download should begin now. If it does " "not start, download the file here. This file may " "only be downloaded once." msgstr "" "Export byl úspěšně vytvořen. Stahování by mělo nyní začít. " "Pokud se nezačne, stáhněte soubor zde. Tento " "soubor lze stáhnout pouze jednou." msgid "The current wizard page." msgstr "Aktuální stránka průvodce." msgid "Default form confidential message" msgstr "Výchozí důvěrná zpráva formuláře" msgid "This is used for the previous page button within a wizard." msgstr "" "Toto se používá pro tlačítko předchozí stránky v rámci " "průvodce." msgid "This is used for the next page button within a wizard." msgstr "Toto se používá pro tlačítko další stránka v rámci průvodce." msgid "Checkboxes other" msgstr "Zaškrtávací políčka ostatní" msgid "Likert answers format" msgstr "Formát odpovědí podle Likerta" msgid "Answer keys, the raw value stored in the database (key)" msgstr "Odpovědní klíče, surová hodnota uložená v databázi (klíč)" msgid "Wizard end label" msgstr "Konec průvodce" msgid "Default wizard end label" msgstr "Výchozí popisek konce průvodce" msgid "Address line 3" msgstr "Řádek adresy 3" msgid "Default elements" msgstr "Výchozí prvky" msgid "The elements have been unexpectedly altered. Please try again" msgstr "Prvky byly neočekávaně změněny. Zkuste to prosím znovu." msgid "" "There has been error validating the elements. You may need to edit the " "YAML source to resolve the issue." msgstr "" "Při ověřování prvků došlo k chybě. Pro vyřešení problému " "možná budete muset upravit YAML zdroj." msgid "Leaving blank will use the default maxlength." msgstr "Pokud necháte prázdné, použije se výchozí maxlength." msgid "Leaving blank will use the default rows." msgstr "Pokud necháte pole prázdné, použijí se výchozí řádky." msgid "Specifies the minimum value." msgstr "Určuje minimální hodnotu." msgid "Specifies the maximum value." msgstr "Určuje maximální hodnotu." msgid "" "The placeholder will be shown in the element until the user starts " "entering a value." msgstr "" "Zástupný text bude v prvku zobrazen, dokud uživatel nezačne " "zadávat hodnotu." msgid "Contents should be visible (open) to the user." msgstr "Obsah by měl být pro uživatele viditelný (otevřený)." msgid "Private elements are shown only to users with results access." msgstr "" "Soukromé prvky jsou zobrazeny pouze uživatelům s přístupem k " "výsledkům." msgid "" "The label to show for the initial option denoting no selection in a " "select element." msgstr "" "Štítek, který se zobrazí u počáteční možnosti označující " "žádný výběr v prvku select." msgid "" "The value for the initial option denoting no selection in a select " "element, which is used to determine whether the user submitted a value " "or not." msgstr "" "Hodnota pro výchozí možnost označující žádný výběr v " "elementu select, která se používá k určení, zda uživatel " "odeslal hodnotu nebo ne." msgid "Other placeholder" msgstr "Jiný zástupný text" msgid "These properties and callbacks are not allowed: @properties" msgstr "Tyto vlastnosti a zpětná volání nejsou povoleny: @properties" msgid "" "Option groups can be created by using just the group name followed by " "indented group options." msgstr "" "Skupiny voleb lze vytvořit pouze pomocí názvu skupiny, za kterým " "následují odsazené možnosti skupiny." msgid "Completed @feedback submissions (@rate submissions/min)" msgstr "Dokončeno @feedback podání (@rate podání/min)" msgid "Date part and order" msgstr "Část data a pořadí" msgid "Date text parts" msgstr "Části textu s datem" msgid "" "A description of the range of years to allow, like '1900:2050', " "'-3:+3' or '2000:+3', where the first value describes the earliest " "year and the second the latest year in the range." msgstr "" "Popis rozsahu let, které jsou povoleny, například '1900:2050', " "'-3:+3' nebo '2000:+3', kde první hodnota udává nejranější rok a " "druhá nejpozdější rok v rozsahu." msgid "Date increment" msgstr "Nárůst data" msgid "The increment to use for minutes and seconds" msgstr "Přírůstek, který se má použít pro minuty a sekundy" msgid "Email confirm" msgstr "Potvrzení e-mailem" msgid "Radios other" msgstr "Radios ostatní" msgid "Composite element item format" msgstr "Formát položky složeného prvku" msgid "Enter a part of the element name to filter by." msgstr "Zadejte část názvu prvku pro filtrování." msgid "" "The %title (@type) is a root element that can not be used as child to " "another element" msgstr "" "%title (@type) je kořenový prvek, který nelze použít jako " "podřízený jinému prvku." msgid "Total submissions limit message" msgstr "Zpráva o celkovém limitu odeslání" msgid "Per user submission limit message" msgstr "Zpráva o limitu odesílání na uživatele" msgid "Default total submissions limit message" msgstr "Výchozí zpráva o celkovém limitu odevzdaných příspěvků" msgid "Default per user submission limit message" msgstr "Výchozí zpráva o limitu odeslání na uživatele" msgid "" "An inputmask helps the user with the element by " "ensuring a predefined format." msgstr "" "Inputmask pomáhá uživateli s prvkem tím, že " "zajišťuje předem definovaný formát." msgid "Email multiple" msgstr "E-mail více příjemců" msgid "" "A regular expression that the element's value is " "checked against." msgstr "" "Regulární výraz, proti kterému je hodnota " "prvku ověřována." msgid "The maximum number of matches to be displayed." msgstr "Maximální počet zobrazených shod." msgid "" "The minimum number of characters a user must type before a search is " "performed." msgstr "" "Minimální počet znaků, které uživatel musí zadat před " "provedením vyhledávání." msgid "Limit entered value to a maximum number of characters or words." msgstr "Omezit zadanou hodnotu na maximální počet znaků nebo slov." msgid "" "If checked, all Details element's " "open/close state will be saved using Local Storage." msgstr "" "Pokud je zaškrtnuto, bude stav otevření/zavření všech detailů uložen pomocí lokálního úložiště." msgid "" "Please check the formats that are available for this element. Leave " "blank to allow all available formats." msgstr "" "Prosím, zkontrolujte formáty, které jsou pro tento prvek dostupné. " "Nechte prázdné, pokud chcete povolit všechny dostupné formáty." msgid "If checked, the 'About text formats' link will be hidden." msgstr "Pokud je zaškrtnuto, odkaz 'O textových formátech' bude skryt." msgid "@title placeholder" msgstr "@title zástupný text" msgid "Determines the placement of the description." msgstr "Určuje umístění popisu." msgid "Page (redirects to new page and displays the confirmation message)" msgstr "" "Stránka (přesměruje na novou stránku a zobrazí potvrzovací " "zprávu)" msgid "" "Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key: 'Some readable " "options'\". Use of only alphanumeric characters and underscores is " "recommended in keys. One option per line." msgstr "" "Klíč-hodnota páry MUSÍ být zadány jako \"safe_key: 'Nějaké " "čitelné možnosti'\". V klíčích se doporučuje používat pouze " "alfanumerické znaky a podtržítka. Jedna možnost na řádek." msgid "Options display" msgstr "Zobrazení možností" msgid "Other option label" msgstr "Jiný štítek možnosti" msgid "Other maxlength" msgstr "Jiná maximální délka" msgid "Email confirm settings" msgstr "Nastavení potvrzení e-mailem" msgid "Email confirm description" msgstr "Popis potvrzení e-mailem" msgid "Email confirm placeholder" msgstr "E-mail potvrzení zástupný text" msgid "Show reset button" msgstr "Zobrazit tlačítko pro resetování" msgid "If checked, a reset button will be placed before the rating element." msgstr "" "Pokud je zaškrtnuto, tlačítko pro resetování bude umístěno " "před prvek hodnocení." msgid "Changing from %type" msgstr "Přepnutí z %type" msgid "Specifies the minimum date." msgstr "Určuje minimální datum." msgid "Specifies the maximum date." msgstr "Určuje maximální datum." msgid "" "Datetime element is designed to have sane defaults so any or all can " "be omitted." msgstr "" "Datetime element je navržen tak, aby měl rozumné výchozí hodnoty, " "takže některé nebo všechny lze vynechat." msgid "" "Both the date and time components are configurable so they can be " "output as HTML5 datetime elements or not, as desired." msgstr "" "Obě složky, datum i čas, jsou konfigurovatelné, takže mohou být " "podle potřeby zobrazeny jako HTML5 datetime prvky nebo ne." msgid "Date element" msgstr "Prvek data" msgid "HTML datetime - Use the HTML5 datetime element type." msgstr "HTML datetime - Použijte HTML5 element typu datetime." msgid "" "HTML datetime input (localized) - Use the HTML5 datetime-local element " "type." msgstr "" "HTML datetime input (lokalizovaný) - Použijte typ elementu HTML5 " "datetime-local." msgid "HTML date input - Use the HTML5 date element type." msgstr "HTML date input - Použijte HTML5 typ elementu date." msgid "Text input - No HTML5 element, use a normal text field." msgstr "" "Textový vstup - Žádný HTML5 prvek, použijte běžné textové " "pole." msgid "None - Do not display a date element" msgstr "Žádný - Nezobrazovat prvek s datem" msgid "A year in either position means that specific year." msgstr "Rok na kterékoli pozici znamená právě ten konkrétní rok." msgid "HTML time input - Use a HTML5 time element type." msgstr "HTML time input - Použijte typ prvku time v HTML5." msgid "None - Do not display a time element." msgstr "Žádný - Nezobrazovat časový prvek." msgid "Delete this variant" msgstr "Smažte tuto variantu" msgid "" "The flex property specifies the length of the item, relative to the " "rest of the flexible items inside the same container." msgstr "" "Vlastnost flex určuje délku položky vzhledem k ostatním " "flexibilním položkám uvnitř stejného kontejneru." msgid "Element format" msgstr "Formát prvku" msgid "Labels/values, the human-readable value (value)" msgstr "Štítky/hodnoty, lidsky čitelná hodnota (value)" msgid "Color swatch size" msgstr "Velikost vzorníku barev" msgid "Autocomplete minimum number of characters" msgstr "Automatické doplňování - minimální počet znaků" msgid "Autocomplete matching operator" msgstr "Automatický doplňovací operátor shody" msgid "Column header prefix" msgstr "Předpona záhlaví sloupce" msgid "Column header prefix key delimiter" msgstr "Předpona záhlaví sloupce oddělovač klíče" msgid "Column header prefix label delimiter" msgstr "Předpona záhlaví sloupce oddělovač štítku" msgid "Toggle details widget state." msgstr "Přepnout stav widgetu detailů." msgid "Form API #states must be manually entered." msgstr "Form API #states musí být zadány ručně." msgid "Learn more about Drupal's Form API #states." msgstr "Zjistěte více o Form API #states v Drupalu." msgid "of the following is met:" msgstr "je splněna jedna z následujících podmínek:" msgid "Conditional logic (Form API #states) is using a custom %state state." msgstr "" "Podmíněná logika (Form API #states) používá vlastní stav " "%state." msgid "Conditional logic (Form API #states) is using multiple triggers." msgstr "Podmíněná logika (Form API #states) používá více spouštěčů." msgid "" "Conditional logic (Form API #states) is using multiple nested " "conditions." msgstr "" "Podmíněná logika (Form API #states) používá více vnořených " "podmínek." msgid "Conditional logic (Form API #states) is using the %operator operator." msgstr "Podmíněná logika (Form API #states) používá operátor %operator." msgid "Conditional logic (Form API #states) has multiple operators." msgstr "Podmíněná logika (Form API #states) má více operátorů." msgid "%name must be on or after %min." msgstr "%name musí být dne nebo po %min." msgid "%name must be on or before %max." msgstr "%name musí být nejpozději %max." msgid "Select the date parts and order that should be used in the element." msgstr "" "Vyberte části data a pořadí, ve kterém by měly být použity v " "prvku." msgid "" "Select date parts that should be presented as text fields instead of " "drop-down selectors." msgstr "" "Vyberte části data, které by měly být zobrazeny jako textová " "pole místo rozbalovacích seznamů." msgid "@title [Time]" msgstr "@title [Čas]" msgid "Entity reference elements" msgstr "Prvky odkazující na entitu" msgid "File upload elements" msgstr "Prvky pro nahrávání souborů" msgid "Markup elements" msgstr "Elementy značení" msgid "Range settings" msgstr "Nastavení rozsahu" msgid "Send on" msgstr "Odeslat nyní" msgid "" "Check this option if the user should be allowed to upload multiple " "files." msgstr "" "Zaškrtněte tuto možnost, pokud chcete uživateli povolit " "nahrávání více souborů." msgid "Get involved" msgstr "Zapojte se" msgid "Signature Pad" msgstr "Podpisová tabule" msgid "" "Controls how videos are displayed in inline help and within the global " "help section." msgstr "" "Řídí, jak jsou videa zobrazována v kontextové nápovědě a v " "globální sekci nápovědy." msgid "Tableselect sort" msgstr "Řazení tabulkového výběru" msgid "" "'@title' is a '@type' element, which has been disabled and will not be " "rendered." msgstr "'@title' je '@type' prvek, který byl deaktivován a nebude zobrazen." msgid "" "The %title options are being set by the %module_names @module. " "Altering any of the below options will override these dynamically " "populated options." msgstr "" "Možnosti %title jsou nastaveny modulem %module_names @module. Změna " "jakékoli z níže uvedených možností přepíše tyto dynamicky " "naplněné možnosti." msgid "" "The %title options have been customized. Resetting the below options " "will allow the %module_names @module to dynamically populate these " "options." msgstr "" "Možnosti %title byly přizpůsobeny. Obnovení níže uvedených " "možností umožní modulu %module_names @module tyto možnosti " "dynamicky naplnit." msgid "" "Accepts any date in any GNU " "Date Input Format. Strings such as today, +2 months, and Dec 9 " "2004 are all valid." msgstr "" "Přijímá jakékoliv datum v jakémkoliv formátu " "zadání data GNU. Řetězce jako today, +2 months a Dec 9 2004 " "jsou všechny platné." msgid "" "The @title could not be interpreted in GNU " "Date Input Format." msgstr "" "@title nelze interpretovat ve formátu GNU " "Date Input Format." msgid "Use min/max validation to define a more specific date range." msgstr "" "Použijte min/max validaci k definování specifičtějšího " "časového rozsahu." msgid "" "HTML5 datetime elements do not gracefully degrade in older browsers " "and will be displayed as a plain text field without a date or time " "picker." msgstr "" "Elementy datetime v HTML5 se ve starších prohlížečích nebudou " "zobrazovat plynule a budou zobrazeny pouze jako textové pole bez " "výběru data nebo času." msgid "" "Time format is only applicable for browsers that do not have support " "for the HTML5 time element. Browsers that support the HTML5 time " "element will display the time using the user's preferred format." msgstr "" "Formát času platí pouze pro prohlížeče, které nepodporují " "prvek time v HTML5. Prohlížeče, které tento prvek HTML5 " "podporují, zobrazí čas podle uživatelem preferovaného formátu." msgid "" "Enter time format using Time Input " "Format." msgstr "" "Zadejte formát času pomocí formátu zadání " "času." msgid "" "Private file system is not set. This must be changed in settings.php. " "For more information see: DRUPAL-PSA-2016-003" msgstr "" "Soukromý souborový systém není nastaven. Toto musí být změněno " "v souboru settings.php. " "Pro více informací viz: DRUPAL-PSA-2016-003" msgid "" "Specifies the legal number intervals. Leave blank to support any " "number interval." msgstr "" "Určuje platné intervaly čísel. Nechte prázdné pro podporu " "libovolného číselného intervalu." msgid "" "Accepts any time in any GNU " "Date Input Format. Strings such as now, +2 hours, and 4:30 PM are " "all valid." msgstr "" "Přijímá jakýkoli čas v jakémkoli GNU " "formátu zadání data. Řetězce jako now, +2 hours a 16:30 jsou " "všechny platné." msgid "" "If checked, the download file extension will be change from .html to " ".xls." msgstr "" "Pokud je zaškrtnuto, přípona stahovaného souboru se změní z " ".html na .xls." msgid "" "%title is a %type element, which has been disabled and will not be " "rendered. Go to the admin settings page to " "enable this element." msgstr "" "%title je prvek typu %type, který byl deaktivován a nebude zobrazen. " "Přejděte na stránku nastavení administrace " "pro povolení tohoto prvku." msgid "" "%title is a %type element, which has been disabled and will not be " "rendered. Please contact a site administrator." msgstr "" "%title je prvek typu %type, který byl zakázán a nebude zobrazován. " "Prosím, kontaktujte správce webu." msgid "" "Select roles and users that should be able to populate this element " "when creating a new submission." msgstr "" "Vyberte role a uživatele, kteří by měli mít možnost vyplnit " "tento prvek při vytváření nové položky." msgid "" "Select roles and users that should be able to update this element when " "updating an existing submission." msgstr "" "Vyberte role a uživatele, kteří by měli mít možnost upravit " "tento prvek při aktualizaci existujícího příspěvku." msgid "" "Select roles and users that should be able to view this element when " "viewing a submission." msgstr "" "Vyberte role a uživatele, kteří by měli mít možnost zobrazit " "tento prvek při prohlížení odeslaného příspěvku." msgid "Read the %label element's API documentation." msgstr "Přečtěte si API dokumentaci k prvku %label." msgid "A select menu field." msgstr "Pole typu rozbalovací nabídka." msgid "Processed text settings" msgstr "Nastavení zpracovaného textu" msgid "" "Allowing N/A is ideal for situations where you wish to make a likert " "element required, but still want to allow users to opt out of certain " "questions." msgstr "" "Povolení N/A je ideální pro situace, kdy chcete, aby bylo pole typu " "Likert povinné, ale zároveň chcete uživatelům umožnit vynechat " "určité otázky." msgid "N/A answer text" msgstr "" "Text N/A nelze přeložit, protože neobsahuje žádný obsah k " "překladu." msgid "Employee Evaluation" msgstr "Hodnocení zaměstnance" msgid "Job Seeker Profile" msgstr "Profil uchazeče o zaměstnání" msgid "Session Evaluation" msgstr "Vyhodnocení relace" msgid "" "Below are all available element properties with translatable " "properties in bold." msgstr "" "Níže jsou všechny dostupné vlastnosti elementů s " "přeložitelnými vlastnostmi zvýrazněnými tučným " "písmem." msgid "Number settings" msgstr "Nastavení čísel" msgid "Other option settings" msgstr "Další nastavení možností" msgid "If checked, a select all checkbox will be added to the header." msgstr "" "Pokud je zaškrtnuto, do záhlaví bude přidáno zaškrtávací " "políčko pro výběr všeho." msgid "Specifies the minimum time." msgstr "Specifikuje minimální dobu." msgid "Specifies the maximum time." msgstr "Určuje maximální čas." msgid "Specifies the minute intervals." msgstr "Určuje intervaly v minutách." msgid "Enter interval in seconds." msgstr "Zadejte interval v sekundách." msgid "If checked, sent emails will be displayed onscreen to all users." msgstr "" "Pokud je zaškrtnuto, odeslané e-maily budou zobrazeny na obrazovce " "všem uživatelům." msgid "" "If checked, posted submissions will be displayed onscreen to all " "users." msgstr "" "Pokud je zaškrtnuto, odeslané příspěvky budou zobrazeny na " "obrazovce všem uživatelům." msgid "E164" msgstr "E164" msgid "Valid countries" msgstr "Platné země" msgid "Provides CAPTCHA for adding challenges to arbitrary forms." msgstr "Poskytuje CAPTCHA pro přidání výzev do libovolných formulářů." msgid "" "Text or code that is placed directly in front of the input. This can " "be used to prefix an input with a constant string. Examples: $, #, -." msgstr "" "Text nebo kód, který je umístěn přímo před vstupem. To lze " "použít k předponě vstupu konstantním řetězcem. Příklady: $, " "#, -." msgid "" "Text or code that is placed directly after the input. This can be used " "to add a unit to an input. Examples: lb, kg, %." msgstr "" "Text nebo kód, který je vložen přímo za vstupem. Toto může být " "použito pro přidání jednotky k vstupu. Příklady: lb, kg, %." msgid "" "Unable to render elements, please view the below message(s) and the " "error log." msgstr "" "Nelze zobrazit prvky, prosím podívejte se na níže uvedené zprávy " "a protokol chyb." msgid "Unsaved warning is enabled for all forms." msgstr "Varování o neuložení je povoleno pro všechny formuláře." msgid "" "If checked, users will be displayed a warning message when they " "navigate away from a form with unsaved changes." msgstr "" "Pokud je zaškrtnuto, uživatelům se zobrazí varovná zpráva, když " "opustí formulář s neuloženými změnami." msgid "" "Expand/collapse all (details) link is automatically added to all " "forms." msgstr "" "Odkaz Rozbalit/sbalit vše (detaily) je automaticky přidán ke všem " "formulářům." msgid "The HTTP method with which the form will be submitted." msgstr "HTTP metoda, kterou bude formulář odeslán." msgid "POST (Custom)" msgstr "POST (Vlastní)" msgid "GET (Custom)" msgstr "ZÍSKAT (Vlastní)" msgid "" "Code Mirror is used to provide a text editor for YAML, HTML, CSS, and " "JavaScript configuration settings and messages." msgstr "" "Code Mirror se používá k poskytování textového editoru pro " "konfigurace a zprávy ve formátech YAML, HTML, CSS a JavaScript." msgid "" "Input masks are used to ensure predefined and custom formats for text " "fields." msgstr "" "Vstupní masky se používají k zajištění předdefinovaných a " "vlastních formátů pro textová pole." msgid "" "Rating plugin for jQuery. Fast, progressive enhancement, touch " "support, customizable (just swap out the images, or change some CSS), " "unobtrusive JavaScript (using HTML5 data-* attributes), RTL support. " "The Rating plugin supports as many stars as you'd like, and also any " "step size." msgstr "" "Plugin hodnocení pro jQuery. Rychlý, postupné vylepšení, podpora " "dotykového ovládání, přizpůsobitelný (stačí vyměnit obrázky " "nebo změnit některé CSS), nenápadný JavaScript (používající " "HTML5 data-* atributy), podpora RTL. Plugin hodnocení podporuje " "libovolný počet hvězdiček i jakoukoli velikost kroků." msgid "" "Select2 gives you a customizable select box with support for searching " "and tagging." msgstr "" "Select2 vám poskytuje přizpůsobitelný výběrový box s podporou " "vyhledávání a označování." msgid "" "Signature Pad is a JavaScript library for drawing smooth signatures. " "It is HTML5 canvas based and uses variable width Bézier curve " "interpolation. It works in all modern desktop and mobile browsers and " "doesn't depend on any external libraries." msgstr "" "Signature Pad je JavaScriptová knihovna pro kreslení plynulých " "podpisů. Je založená na HTML5 canvas a používá interpolaci " "Bézierových křivek s proměnnou šířkou. Funguje ve všech " "moderních desktopových i mobilních prohlížečích a není " "závislá na žádných externích knihovnách." msgid "Signature Pad is used to provide a signature element." msgstr "Signature Pad se používá k poskytování prvku pro podpis." msgid "" "A lightweight, customizable javascript timepicker plugin for jQuery, " "inspired by Google Calendar." msgstr "" "Lehký, přizpůsobitelný javascriptový plugin pro výběr času " "(timepicker) pro jQuery, inspirovaný Google Kalendářem." msgid "Timepicker is used to provide a polyfill for HTML 5 time elements." msgstr "" "Timepicker se používá k zajištění polyfillu pro HTML 5 časové " "prvky." msgid "" "Word or character counting, with server-side validation, is available " "for text fields and text areas." msgstr "" "Počítání slov nebo znaků s validací na straně serveru je " "dostupné pro textová pole a textové oblasti." msgid "For multiple options, use commas to separate multiple defaults." msgstr "" "Pro více možností použijte čárky k oddělení výchozích " "hodnot." msgid "Other field prefix" msgstr "Jiný předpona pole" msgid "Other field suffix" msgstr "Jiný přípona pole" msgid "" "Select where the final files should be stored. Private file storage " "has more overhead than public files, but allows restricted access to " "files within this element." msgstr "" "Vyberte, kde by měly být uloženy konečné soubory. Privátní " "ukládání souborů má větší režii než veřejné soubory, ale " "umožňuje omezený přístup k souborům v rámci tohoto prvku." msgid "Confirmation page URL alias" msgstr "URL alias stránky potvrzení" msgid "Default confirmation back label" msgstr "Výchozí text tlačítka zpět pro potvrzení" msgid "Confirmation back link CSS classes" msgstr "Třídy CSS pro zpětný odkaz potvrzení" msgid "Wizard start attributes" msgstr "Atributy spuštění průvodce" msgid "Wizard next page button label" msgstr "Tlačítko další stránka průvodce" msgid "Confirmation back link" msgstr "Potvrzující zpětný odkaz" msgid "" "A list of classes that will be provided in \"Button CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Seznam tříd, které budou k dispozici v rozbalovacím menu " "„Třídy CSS tlačítka“. Zadejte jednu nebo více tříd na " "každý řádek. Tyto styly by měly být dostupné v CSS souboru " "vašeho tématu." msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Confirmation CSS " "classes\" dropdown. Enter one or more classes on each line. These " "styles should be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Seznam tříd, které budou k dispozici v rozevíracím seznamu " "„Confirmation CSS classes“. Zadejte jednu nebo více tříd na " "každý řádek. Tyto styly by měly být dostupné v CSS souboru " "vašeho motivu." msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Confirmation back " "link CSS classes\" dropdown. Enter one or more classes on each line. " "These styles should be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Seznam tříd, které budou k dispozici v rozbalovacím seznamu „CSS " "třídy zpětného odkazu potvrzení“. Na každý řádek zadejte " "jednu nebo více tříd. Tyto styly by měly být dostupné v CSS " "souboru vašeho motivu." msgid "Webform test third party settings" msgstr "Nastavení třetích stran pro test webformuláře" msgid "Webform confidential message" msgstr "Důvěrná zpráva ve Webformu" msgid "Webform handlers" msgstr "Zpracovatelé webových formulářů" msgid "Webform field storage settings" msgstr "Nastavení ukládání polí webformuláře" msgid "Webform autocomplete display format settings" msgstr "" "Nastavení formátu zobrazení automatického doplňování ve " "Webformu" msgid "Display the referenced webform with default submission data." msgstr "Zobrazte odkazovaný webový formulář s výchozími daty odeslání." msgid "webforms" msgstr "webové formuláře" msgid "This command will export webform submissions to a file." msgstr "Tento příkaz exportuje odeslané webové formuláře do souboru." msgid "'@title' (@entity_type:@entity_id) does not reference a webform." msgstr "'@title' (@entity_type:@entity_id) neodkazuje na webový formulář." msgid "" "'@title' (@entity_type:@entity_id) does not have a '@webform_id' " "webform associated with it." msgstr "" "'@title' (@entity_type:@entity_id) nemá s ním spojený webformulář " "'@webform_id'." msgid "" "If you run into any issues with a webform, you can also attach the " "below configuration (without any personal information) to a new ticket " "in the Webform module's issue queue." msgstr "" "Pokud narazíte na jakékoliv problémy s webovým formulářem, " "můžete také připojit níže uvedenou konfiguraci (bez osobních " "údajů) k novému tiketu v seznamu problémů " "modulu Webform." msgid "A flag that indicate the status of the webform submission." msgstr "Vlajka, která označuje stav odeslání webového formuláře." msgid "Administrative notes about the webform submission." msgstr "Administrativní poznámky o odeslání webového formuláře." msgid "The serial number of the webform submission entity." msgstr "Sériové číslo entity odeslání webformuláře." msgid "Here is your webform's configuration:" msgstr "Zde je konfigurace vašeho webového formuláře:" msgid "" "Provides examples of all webform elements and functionality which can " "used for demonstrating and testing advanced functionality or used as " "cut-n-paste code snippets for creating new webforms." msgstr "" "Poskytuje příklady všech prvků a funkcí webového formuláře, " "které lze použít k ukázce a testování pokročilých funkcí nebo " "jako kódové ukázky pro vytvoření nových webových formulářů." msgid "View webform submissions for any node" msgstr "Zobrazit odeslané webformuláře pro jakýkoliv uzel" msgid "View webform submissions for own node" msgstr "Zobrazit odeslané webformuláře pro vlastní uzel" msgid "Edit webform submissions for any node" msgstr "Upravte odeslané webformuláře u libovolného uzlu" msgid "Edit webform submissions for own node" msgstr "Upravit odeslané webformuláře pro vlastní uzel" msgid "Delete webform submissions for any node" msgstr "Smazat odeslané formuláře pro jakýkoli obsahový uzel" msgid "Delete webform submissions for own node" msgstr "Odstranit odeslané formuláře pro vlastní uzel" msgid "Webform Templates" msgstr "Šablony webformulářů" msgid "The webform element %title has been deleted." msgstr "Prvek webového formuláře %title byl smazán." msgid "Webform element %type test has been reset." msgstr "Prvek webového formuláře %type byl resetován." msgid "Webform element %type test has been updated." msgstr "Prvek webového formuláře %type test byl aktualizován." msgid "" "This is used as a descriptive label when displaying this webform " "element." msgstr "" "Toto se používá jako popisná značka při zobrazování tohoto " "prvku webového formuláře." msgid "The default value of the webform element." msgstr "Výchozí hodnota prvku webového formuláře." msgid "" "If set, this message will be used when a required webform element is " "empty, instead of the default \"Field x is required.\" message." msgstr "" "Pokud je nastaveno, tato zpráva bude použita, když je povinný " "prvek webového formuláře prázdný, místo výchozí zprávy " "„Pole x je povinné.“" msgid "Delete all submissions to this webform." msgstr "" "Odstraňte všechny odeslané údaje z tohoto " "webového formuláře." msgid "" "Enable the Webform UI module and safely delete " "this element." msgstr "" "Povolte modul Webform UI a bezpečně tento " "prvek odstraňte." msgid "" "The %key element can not be removed because the %title webform has results." msgstr "" "Prvek %key nelze odstranit, protože webový formulář %title má výsledky." msgid "" "The %title (@type) is a webform element that can not have any child " "elements." msgstr "" "%title (@type) je prvek webového formuláře, který nemůže mít " "žádné podřízené prvky." msgid "Webform %label created." msgstr "Webform %label vytvořen." msgid "Webform %label elements saved." msgstr "Webform %label prvky uloženy." msgid "Webform @label created." msgstr "Webform @label byl vytvořen." msgid "There are currently no handlers setup for this webform." msgstr "" "V současné době nejsou pro tento webový formulář nastaveny " "žádné zpracovatelé." msgid "Webform %label handler saved." msgstr "Handler webformu %label byl uložen." msgid "Webform @label handler saved." msgstr "Zpracovatel @label webového formuláře uložen." msgid "" "If checked, this webform will be available as a template to all users " "who can create new webforms." msgstr "" "Pokud je zaškrtnuto, tento webový formulář bude dostupný jako " "šablona pro všechny uživatele, kteří mohou vytvářet nové " "webové formuláře." msgid "" "If checked, all warnings and log messages about 'This webform is " "currently not saving any submitted data.' will be suppressed." msgstr "" "Pokud je zaškrtnuto, všechna varování a záznamy o hlášeních " "„Tento webformulář momentálně neukládá žádná odeslaná " "data.“ budou potlačena." msgid "" "Optionally specify an alternative URL by which the webform " "confirmation page can be accessed." msgstr "" "Volitelně zadejte alternativní URL, pod kterým lze stránku " "potvrzení webového formuláře zobrazit." msgid "A message to be displayed if the webform breaks." msgstr "Zpráva, která se zobrazí, pokud webformulář přestane fungovat." msgid "" "If checked, users will be displayed a warning message when they " "navigate away from a webform with unsaved changes." msgstr "" "Pokud je zaškrtnuto, uživatelům se zobrazí varovná zpráva, když " "opustí webový formulář s neuloženými změnami." msgid "" "If checked, an expand/collapse all (details) link will be added to " "this webform when there are two or more details elements available on " "the webform." msgstr "" "Pokud je zaškrtnuto, bude k tomuto webovému formuláři přidán " "odkaz pro rozbalení/sbalení všeho (podrobnosti), pokud jsou ve " "formuláři k dispozici dva nebo více prvků podrobností." msgid "" "The value of the next submission number. This is usually 1 when you " "start and will go up with each webform submission." msgstr "" "Hodnota dalšího čísla odeslání. Obvykle je to 1 na začátku a s " "každým odesláním webového formuláře se zvyšuje." msgid "The username of the webform author/owner." msgstr "Uživatelské jméno autora/vlastníka webového formuláře." msgid "" "Please make sure this webform's action URL or path is setup to handle " "the webform's submission." msgstr "" "Ujistěte se, že je adresa URL nebo cesta této webové formy " "nastavena tak, aby zpracovala odeslání webové formy." msgid "The URL or path to which the webform will be submitted." msgstr "URL nebo cesta, na kterou bude webový formulář odeslán." msgid "" "This webform is currently not saving any submitted data. Please enable " "the saving of results or add a submission handler to the webform." msgstr "" "Tento webový formulář momentálně neukládá žádná odeslaná " "data. Povolení ukládání výsledků " "nebo přidání zpracovatele odeslání " "do webového formuláře." msgid "" "The below webform has been prepopulated with custom/random test data. " "When submitted, this information will still be saved " "and/or sent to designated recipients." msgstr "" "Níže uvedený webový formulář byl předvyplněn " "vlastními/namátkovými testovacími daty. Po odeslání budou tyto " "informace stále uloženy a/nebo odeslány " "určeným příjemcům." msgid "Submissions to %webform for %user" msgstr "Odeslání na %webform pro %user" msgid "" "There are no third party settings available. Please install a " "contributed module that integrates with the Webform module." msgstr "" "Nejsou k dispozici žádná nastavení třetích stran. Nainstalujte " "prosím přídavný modul, který se integruje s modulem Webform." msgid "Webform info" msgstr "Informace o webovém formuláři" msgid "" "No export file ready for download. The file may have already been " "downloaded by your browser. Visit the download " "export webform to create a new export." msgstr "" "Žádný exportní soubor není připraven ke stažení. Soubor mohl " "být již stažen vaším prohlížečem. Navštivte stránku stažení exportního webového formuláře pro " "vytvoření nového exportu." msgid "Testing %title webform" msgstr "Testování webového formuláře %title" msgid "The UUID of the webform submission entity." msgstr "UUID entity odeslání webformuláře." msgid "The URI the user submitted the webform." msgstr "URI, který uživatel odeslal ve webovém formuláři." msgid "" "The time that the webform submission was first saved as draft or " "submitted." msgstr "Čas, kdy byl formulář poprvé uložen jako koncept nebo odeslán." msgid "" "The time that the webform submission was submitted as complete (not " "draft)." msgstr "" "Čas, kdy byl odeslaný webformulář označen jako dokončený " "(nikoli koncept)." msgid "" "The time that the webform submission was last saved (complete or " "draft)." msgstr "" "Čas, kdy byla webformulářová odpověď naposledy uložena " "(dokončená nebo koncept)." msgid "Disable client-side validation for all webforms" msgstr "Zakázat validaci na straně klienta pro všechny webové formuláře" msgid "" "If checked, the novalidate attribute, which " "disables client-side validation, will be added to all webforms." msgstr "" "Pokud je zaškrtnuto, bude ke všem webovým formulářům přidán " "atribut novalidate, který zakáže " "ověřování na straně klienta." msgid "" "Determines the default placement of the description for all webform " "elements." msgstr "" "Určuje výchozí umístění popisu pro všechny prvky webového " "formuláře." msgid "" "Public files upload destination is dangerous for webforms that are " "available to anonymous and/or untrusted users." msgstr "" "Veřejné místo pro nahrávání souborů je nebezpečné pro webové " "formuláře, které jsou přístupné anonymním a/nebo " "nedůvěryhodným uživatelům." msgid "Webform submissions cleared." msgstr "Odeslání webformuláře bylo vymazáno." msgid "Webform submissions purged." msgstr "Odeslané formuláře Webform byly vymazány." msgid "Webform selection" msgstr "Výběr webformuláře" msgid "" "Flag to control whether this webform should be open or closed to new " "submissions." msgstr "" "Přepínač pro nastavení, zda by tento webový formulář měl být " "otevřený nebo uzavřený pro nové odeslání." msgid "A webform containing default submission values." msgstr "Webový formulář obsahující výchozí hodnoty odeslání." msgid "Webform PHP mailer" msgstr "Webform PHP mailer" msgid "" "A +/- value describes a dynamic value that is that many years earlier " "or later than the current year at the time the webform is displayed." msgstr "" "Hodnota +/- popisuje dynamickou hodnotu, která je o tolik let dříve " "nebo později než aktuální rok v době zobrazení webového " "formuláře." msgid "" "Randomizes the order of the options when they are displayed in the " "webform." msgstr "" "Náhodně mění pořadí možností při jejich zobrazování ve " "webovém formuláři." msgid "" "If checked, all existing submission values will be visible to the " "webform's users." msgstr "" "Pokud je zaškrtnuto, všechny stávající hodnoty odeslání budou " "viditelné pro uživatele webového formuláře." msgid "The default value of the composite webform element as YAML." msgstr "Výchozí hodnota složeného prvku webformuláře jako YAML." msgid "" "Randomizes the order of the questions when they are displayed in the " "webform." msgstr "" "Náhodně mění pořadí otázek při jejich zobrazení ve webovém " "formuláři." msgid "A basic contact webform template." msgstr "Základní šablona kontaktního webového formuláře." msgid "An employee evaluation webform template." msgstr "Šablona webového formuláře pro hodnocení zaměstnance." msgid "An issue webform template." msgstr "Šablona webového formuláře pro hlášení problémů." msgid "A job application webform template." msgstr "Šablona webového formuláře pro žádost o práci." msgid "A job seeker profile webform template." msgstr "Šablona webového formuláře profilu uchazeče o práci." msgid "A subscribe to mailing list webform template." msgstr "" "Šablona webového formuláře pro přihlášení k odběru mailing " "listu." msgid "A user profile webform template." msgstr "Šablona webového formuláře uživatelského profilu." msgid "Submission serial number" msgstr "Sériové číslo podání" msgid "Deleted @form: Submission #@id." msgstr "Smazáno @form: Záznam #@id." msgid "" "Please note: That the below custom element attributes will also be " "applied to the @name fieldset wrapper. (Issue " "#2836374)" msgstr "" "Vezměte prosím na vědomí: Níže uvedené atributy vlastních " "prvků budou také použity na obal @name fieldsetu. (Issue #2836374)" msgid "" "Examples of elements with input " "masks." msgstr "" "Příklady prvků s vstupními " "maskami." msgid "Example: Elements: Condition Logic" msgstr "Příklad: Prvky: Podmíněná logika" msgid "Examples of elements using conditional logic." msgstr "Příklady prvků používajících podmíněnou logiku." msgid "The node that the webform was submitted from." msgstr "Node, ze kterého byl webový formulář odeslán." msgid "Installing the Webform module" msgstr "Instalace modulu Webform" msgid "" "Below are elements that are available but do not have a Webform " "Element integration plugin." msgstr "" "Níže jsou uvedeny prvky, které jsou dostupné, ale nemají plugin " "pro integraci s prvky webového formuláře (Webform Element)." msgid "" "Examples of multiple column webform layout using Flexbox." msgstr "" "Příklady více sloupcového rozložení webového formuláře " "pomocí Flexboxu." msgid "Example of a multiple step 'wizard' webform." msgstr "Příklad vícestupňového 'průvodce' webového formuláře." msgid "" "[webform_submission:values:first_name] " "[webform_submission:values:last_name]" msgstr "" "[webform_submission:values:first_name] " "[webform_submission:values:last_name]" msgid "Select available element types" msgstr "Vyberte dostupné typy prvků" msgid "Global Assets (CSS/JavaScript)" msgstr "Globální zdroje (CSS/JavaScript)" msgid "Amount of submissions to process" msgstr "Počet příspěvků k zpracování" msgid "Webform submission bulk form" msgstr "Hromadný formulář pro odeslání webového formuláře" msgid "" "Provides a Webform content type which allows webforms to be integrated " "into a website as nodes." msgstr "" "Poskytuje typ obsahu Webform, který umožňuje integraci webových " "formulářů do webu jako uzlů." msgid "Provides a user interface for building and maintaining webforms." msgstr "" "Poskytuje uživatelské rozhraní pro vytváření a správu webových " "formulářů." msgid "The element may still be empty unless it is required." msgstr "Prvek může zůstat prázdný, pokud není povinný." msgid "Items format" msgstr "Formát položek" msgid "Draft and completed" msgstr "Koncept a dokončeno" msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple webform." msgstr "" "Přidejte formulářový prvek, který vám umožní provádět " "operace na více webových formulářích." msgid "Space ()" msgstr "Mezera ()" msgid "" "Add a form element that lets you run operations on multiple " "submissions." msgstr "" "Přidejte formulářový prvek, který vám umožní provádět " "operace nad více odesláními zároveň." msgid "Enter custom CSS to be attached to all webforms." msgstr "" "Zadejte vlastní CSS, které bude připojeno ke všem webovým " "formulářům." msgid "Provides an element that wraps child elements in a container." msgstr "Poskytuje prvek, který obaluje podřízené prvky do kontejneru." msgid "Provides a form element for an HTML 'hidden' input element." msgstr "" "Poskytuje formulářový prvek pro HTML element typu 'hidden' " "(skrytý) input." msgid "" "Provides a display-only form element with an optional title and " "description." msgstr "" "Poskytuje formulářový prvek pouze pro zobrazení s volitelným " "názvem a popisem." msgid "Provides a form element for entering a telephone number." msgstr "Poskytuje formulářový prvek pro zadání telefonního čísla." msgid "Provides a text format form element." msgstr "Poskytuje formulářový prvek pro textový formát." msgid "Provides a form element for storage of internal information." msgstr "Poskytuje formulářový prvek pro ukládání interních informací." msgid "Composite element options" msgstr "Možnosti složeného prvku" msgid "" "Provides a form element to collect contact information (name, address, " "phone, email)." msgstr "" "Poskytuje formulářový prvek pro sběr kontaktních informací " "(jméno, adresa, telefon, e-mail)." msgid "" "Provides a flex(ible) box container used to layout elements in " "multiple columns." msgstr "" "Poskytuje flexibilní boxový kontejner používaný k rozložení " "prvků do více sloupců." msgid "Provides a form element for uploading and saving an image file." msgstr "" "Poskytuje formulářový prvek pro nahrávání a ukládání " "obrázkového souboru." msgid "Likert questions and answers options" msgstr "Otázky a možnosti odpovědí typu Likert" msgid "" "The 'File' element is unavailable because no stream wrappers are " "available" msgstr "" "Element 'File' není dostupný, protože nejsou k dispozici žádné " "streamovací obaly (stream wrappers)." msgid "Provides a form element for time selection." msgstr "Poskytuje formulářový prvek pro výběr času." msgid "Provides a form element for uploading and saving a video file." msgstr "" "Poskytuje formulářový prvek pro nahrání a uložení video " "souboru." msgid "Disable system tray" msgstr "Zakázat systémovou lištu" msgid "Display elements in table columns" msgstr "Zobrazit prvky ve sloupcích tabulky" msgid "" "If checked, the autocomplete attribute will be " "set to off, which disables autocompletion for all form elements." msgstr "" "Pokud je zaškrtnuto, bude atribut autocomplete " "nastaven na off, což zakáže automatické dokončování u všech " "formulářových prvků." msgid "Disable off-canvas system tray" msgstr "Zakázat off-canvas systémový panel" msgid "" "Check this option if the user should be allowed to enter multiple " "entity references using tags." msgstr "" "Zaškrtněte tuto volbu, pokud má uživatel mít možnost zadávat " "více odkazů na entity pomocí tagů." msgid "Provides a form element to display a link." msgstr "Poskytuje formulářový prvek pro zobrazení odkazu." msgid "Wrapper type" msgstr "Typ obalu" msgid "Webform Demo: Application/Evaluation System" msgstr "Webform Demo: Systém pro žádosti/hodnocení" msgid "" "If set, this message will be used when an element's allowed number of " "values is exceeded, instead of the default \"@message\" message." msgstr "" "Pokud je nastaveno, bude tato zpráva použita, když je překročen " "povolený počet hodnot prvku, místo výchozí zprávy \"@message\"." msgid "" "If the close date/time is left blank, this webform will never be " "closed." msgstr "" "Pokud je datum/čas uzavření ponechán prázdný, tento webový " "formulář nikdy nebude uzavřen." msgid "Page title to be shown upon successful submission." msgstr "Název stránky, který se zobrazí po úspěšném odeslání." msgid "" "A jQuery plugin for entering and validating international telephone " "numbers. It adds a flag dropdown to any input, detects the user's " "country, displays a relevant placeholder and provides " "formatting/validation methods." msgstr "" "Plugin jQuery pro zadávání a validaci mezinárodních telefonních " "čísel. Přidává rozbalovací nabídku s vlajkami k libovolnému " "vstupu, detekuje zemi uživatele, zobrazí odpovídající zástupný " "text a poskytuje metody formátování/validace." msgid "" "Select 'Webform from URL' to display this block, when the current " "request's path contains the selected webform." msgstr "" "Vyberte 'Webform from URL' pro zobrazení tohoto bloku, když cesta " "aktuálního požadavku obsahuje vybraný webový formulář." msgid "" "Select 'Webform submission from URL' to display this block, when the " "current request's path contains a webform submission that was created " "from the selected webform." msgstr "" "Vyberte 'Odeslání webového formuláře z URL' pro zobrazení tohoto " "bloku, když cesta aktuálního požadavku obsahuje odeslání " "webového formuláře vytvořené z vybraného webového formuláře." msgid "" "Select 'Node from URL' to display this block, when the current " "request's path contains a node that references the selected webform " "using a dedicated webform field or node." msgstr "" "Vyberte 'Node from URL' pro zobrazení tohoto bloku, když cesta " "aktuálního požadavku obsahuje uzel, který odkazuje na vybraný " "webový formulář pomocí speciálního pole webového formuláře " "nebo uzlu." msgid "Provides an element to render advanced HTML markup and processed text." msgstr "" "Poskytuje prvek pro vykreslení pokročilého HTML značkování a " "zpracovaného textu." msgid "Tree delimiter" msgstr "Oddělovač stromu" msgid "" "Provides a form element to select a single or multiple terms displayed " "as hierarchical tree or as breadcrumbs using a select menu." msgstr "" "Poskytuje formulářový prvek pro výběr jednoho nebo více " "termínů zobrazovaných jako hierarchický strom nebo jako " "drobečkovou navigaci pomocí výběrového menu." msgid "Demo: Application Evaluation" msgstr "Ukázka: Hodnocení aplikace" msgid "Limit term depth" msgstr "Omezit hloubku termínu" msgid "Default submission logging" msgstr "Výchozí protokolování odeslání" msgid "Form previous submissions notification" msgstr "Upozornění na předchozí odeslání formulářů" msgid "Email to address options" msgstr "E-mail na možnosti adresy" msgid "Email from address options" msgstr "Možnosti adresy odesílatele e-mailu" msgid "Return path email" msgstr "Cesta pro návrat e-mailu" msgid "" "To uninstall Webform node, delete all content that has the Webform " "content type." msgstr "" "Chcete-li odinstalovat uzel Webform, odstraňte veškerý obsah s " "typem obsahu Webform." msgid "" "There is data for this element in the database. This setting can no " "longer be changed." msgstr "" "V databázi jsou pro tento prvek uložena data. Toto nastavení již " "nelze změnit." msgid "" "If the open date/time is left blank, this form will immediately be " "opened." msgstr "" "Pokud je datum/čas otevření ponechán prázdný, tento formulář " "bude okamžitě zpřístupněn." msgid "" "A message to be displayed notifying the user that the webform is going " "to be opening to submissions. The opening message will only be " "displayed when a webform is scheduled to be opened." msgstr "" "Zpráva, která se zobrazí uživateli jako oznámení, že webový " "formulář bude brzy otevřen pro odesílání. Zpráva o otevření " "se zobrazí pouze tehdy, když je naplánováno otevření webového " "formuláře." msgid "" "A message to be displayed notifying the user that the webform is " "closed. The closed message will be displayed when a webform's status " "is closed or a submission limit is reached." msgstr "" "Zpráva, která se zobrazí uživateli s oznámením, že webový " "formulář je uzavřen. Zpráva o uzavření se zobrazí, když je " "stav webového formuláře uzavřen nebo je dosažen limit odeslání." msgid "" "If checked, the submit button will be disabled immediately after it is " "clicked." msgstr "" "Pokud je zaškrtnuto, bude tlačítko odeslat okamžitě po kliknutí " "deaktivováno." msgid "Allow your users to save and finish the webform later" msgstr "" "Umožněte svým uživatelům uložit webový formulář a dokončit " "ho později" msgid "Authenticated and anonymous users" msgstr "Ověření a anonymní uživatelé" msgid "" "Please make sure to enable the automatic purging of " "draft submissions, to ensure that your database is not filled with " "abandoned anonymous submissions in draft." msgstr "" "Prosím, nezapomeňte povolit automatické mazání " "konceptů odeslaných příspěvků, aby vaše databáze nebyla " "zaplněna opuštěnými anonymními koncepty." msgid "Submission behaviors" msgstr "Způsoby odeslání" msgid "" "If checked, drafts and submissions created by an anonymous user will " "be reassigned to their user account when they login." msgstr "" "Pokud je zaškrtnuto, koncepty a příspěvky vytvořené anonymním " "uživatelem budou po jeho přihlášení přiřazeny k jeho " "uživatelskému účtu." msgid "Log submission events" msgstr "Události odeslání formuláře" msgid "International Telephone Input is used by the Telephone element." msgstr "International Telephone Input je používán prvkem Telephone." msgid "" "A simple jQuery plugin that transforms a select element into a more " "user friendly graphical interface." msgstr "" "Jednoduchý jQuery plugin, který přemění prvek select na " "uživatelsky přívětivější grafické rozhraní." msgid "The username of the user that submitted the webform." msgstr "Uživatelské jméno uživatele, který odeslal webový formulář." msgid "" "If checked, all submission events will be logged to dedicated " "submission log available to all webforms and submissions." msgstr "" "Pokud je zaškrtnuto, všechny události odeslání budou zaznamenány " "do samostatného záznamu odeslání, který bude k dispozici pro " "všechny webové formuláře a odeslání." msgid "Default reply-to email" msgstr "Výchozí e-mail pro odpověď" msgid "Default return path (email)" msgstr "Výchozí návratová adresa (e-mail)" msgid "Set submission source entity: @source_entity" msgstr "Nastavit odesílací zdrojovou entitu: @source_entity" msgid "" "Use this field's %entity_type entity as the webform submission's " "source entity." msgstr "" "Použijte entitu %entity_type z tohoto pole jako výchozí entitu pro " "odeslání webového formuláře." msgid "" "If unchecked, the current page's entity will be used as the webform " "submission's source entity. For example, if this webform was displayed " "on a node's page, the current node would be used as the webform " "submission's source entity." msgstr "" "Pokud není zaškrtnuto, bude jako zdrojová entita pro odeslání " "webového formuláře použita entita aktuální stránky. Například " "pokud je tento webový formulář zobrazen na stránce uzlu, bude jako " "zdrojová entita odeslání webového formuláře použit aktuální " "uzel." msgid "Open value" msgstr "Otevřená hodnota" msgid "Close value" msgstr "Uzavřít hodnotu" msgid "Default submission data (YAML)" msgstr "Výchozí data odeslání (YAML)" msgid "The @title close date cannot be before the open date" msgstr "Datum uzavření @title nemůže být dříve než datum otevření" msgid "Initial country" msgstr "Počáteční země" msgid "Image select" msgstr "Výběr obrázku" msgid "Provides a form element for selecting images." msgstr "Poskytuje formulářový prvek pro výběr obrázků." msgid "'@subject' sent to '@to_mail' from '@from_name' [@from_mail]'." msgstr "'@subject' odesláno na '@to_mail' od '@from_name' [@from_mail]'." msgid "Other (Used when 'other' value is entered)" msgstr "Jiné (Používá se, když je zadána hodnota 'jiné')" msgid "Empty (Used when no option is selected)" msgstr "Prázdné (Používá se, když není vybrána žádná možnost)" msgid "Webform Demo: Event Registration System" msgstr "Webform Demo: Systém registrace na akce" msgid "Webform scheduled email commands" msgstr "Naplánované příkazy e-mailu Webform" msgid "Allows webform emails to be scheduled." msgstr "Umožňuje plánovat odesílání emailů z webformulářů." msgid "Handler @id is not a scheduled email handler." msgstr "Handler @id není plánovaný správce emailů." msgid "Webform Scheduled Email Handler" msgstr "Plánovaný e-mailový zpracovatel Webformu" msgid "scheduled" msgstr "naplánováno" msgid "Scheduled email @action for @handler handler." msgstr "Naplánovaný e-mail @action pro @handler handler." msgid "queued to be sent." msgstr "zařazeno k odeslání." msgid "Scheduled email status (@total)" msgstr "Naplánovaný stav e-mailu (@total)" msgid "" "It is strongly recommended that submission " "logging is enable to track scheduled emails." msgstr "" "Důrazně se doporučuje, aby bylo povoleno zaznamenávání odeslání pro sledování " "naplánovaných e-mailů." msgid "Send email on" msgstr "Odeslat e-mail při" msgid "Check schedule emails after submissions have been processed." msgstr "" "Zkontrolujte naplánované e-maily po zpracování odeslaných " "formulářů." msgid "Multiple handlers can be used to schedule multiple emails." msgstr "Pro naplánování více e-mailů lze použít několik správců." msgid "Deleting this handler will unschedule all scheduled emails." msgstr "" "Smazáním tohoto zpracovatele se zruší všechny naplánované " "e-maily." msgid "" "Scheduled emails are automatically sent starting at midnight using cron, which is executed at predefined interval." msgstr "" "Naplánované e-maily jsou automaticky odesílány od půlnoci pomocí " "cron, který je spouštěn v předem " "definovaných intervalech." msgid "" "%submission: Email not sent for %handler handler because a " "To, CC, or BCC email was not provided." msgstr "" "%submission: E-mail nebyl odeslán pro správce %handler, " "protože nebyl poskytnut e-mail příjemce, kopie " "nebo skrytá kopie." msgid "" "%submission: Email not scheduled for %handler handler because " "%send is not a valid date/token." msgstr "" "%submission: E-mail není naplánován pro %handler handler, " "protože %send není platné datum/token." msgid "" "%submission: Email @action by %handler handler to be sent on " "%date." msgstr "" "%submission: Email @action obsluhou %handler bude odeslán dne " "%date." msgid "%submission: Email unscheduled for %handler handler." msgstr "%submission: E-mail neplánován pro správce %handler." msgid "Unschedule:" msgstr "Zrušit plánování:" msgid "Show all webforms" msgstr "Zobrazit všechny webové formuláře" msgid "Select how multiple values are displayed." msgstr "Vyberte, jak se zobrazí více hodnot." msgid "Contact Documentation" msgstr "Kontaktujte dokumentaci" msgid "Webform Cookbook" msgstr "Receptář pro Webform" msgid "Signature related-projects" msgstr "Podpis související projekty" msgid "Form builder comparison" msgstr "Porovnání tvůrců formulářů" msgid "" "Webform is much heavier; it has a great deal of functionality enabled " "right within the one module, and that's on top of supplying all the " "normal field elements (because it doesn't just use the Field API)" msgstr "" "Webform je podstatně náročnější; má zabudováno mnoho funkcí " "přímo v jednom modulu, a to navíc k poskytování všech běžných " "prvků polí (protože nepoužívá pouze Field API)." msgid "" "Please post comments and feedback to this Google " "Sheet." msgstr "" "Prosím, vložte komentáře a zpětnou vazbu do tohoto Google Sheetu." msgid "" "The @title library is externally hosted libraries and loaded via " "a Content Delivery Network (CDN)." msgstr "" "Knihovna @title je externě hostovaná knihovna a je " "načítána prostřednictvím sítě pro doručování obsahu (CDN)." msgid "" "A jQuery plugin that makes long, unwieldy select boxes much more " "user-friendly." msgstr "" "jQuery plugin, který z dlouhých a nepohodlných výběrových " "políček vytváří mnohem uživatelsky přívětivější prvky." msgid "Leave blank to use %email as the '@title' email." msgstr "Nechte prázdné pro použití %email jako e-mailu '@title'." msgid "File upload limit" msgstr "Limit nahrávání souborů" msgid "Excluded submission handlers" msgstr "Vyjmutí zpracovatelé odeslání" msgid "Purging settings" msgstr "Vymazání nastavení" msgid "" "If checked, source entity can be populated using query string " "parameters. For example, appending " "?source_entity_type=node&source_entity_id=1 to a webform's URL would " "set a submission's 'Submitted to' value to 'node:1'." msgstr "" "Pokud je zaškrtnuto, lze výchozí entitu naplnit pomocí parametrů " "řetězce dotazu. Například přidáním " "?source_entity_type=node&source_entity_id=1 na URL webového " "formuláře se hodnota 'Odesláno na' u odeslání nastaví na " "'node:1'." msgid "" "Third party settings allow contrib and custom modules to define " "webform specific customization settings." msgstr "" "Nastavení třetích stran umožňují přispívajícím a vlastním " "modulům definovat specifická nastavení přizpůsobení webového " "formuláře." msgid "Required by @type element." msgid_plural "Required by @type elements." msgstr[0] "" "Vyžadováno prvkem @type. \n" "Vyžadováno prvky @type." msgid "Duplicate '@label' options" msgstr "Duplikovat možnosti '@label'" msgid "%name: this element cannot hold more than @count value." msgid_plural "%name: this element cannot hold more than @count values." msgstr[0] "" "%name: tento prvek nemůže obsahovat více než @count hodnotu. " "\n" "%name: tento prvek nemůže obsahovat více než @count hodnot." msgid "" "Third party settings allow contrib and custom modules to define global " "settings that are applied to all webforms and submissions." msgstr "" "Nastavení třetích stran umožňují přispěvatelským a vlastním " "modulům definovat globální nastavení, která se aplikují na " "všechny webové formuláře a odesílání." msgid "File upload settings" msgstr "Nastavení nahrávání souborů" msgid "" "Uncheck the below optional external libraries that you do not want to " "be used by any webforms." msgstr "" "Odškrtněte níže uvedené volitelné externí knihovny, které " "nechcete, aby používaly jakékoli webové formuláře." msgid "" "The default sender address for emailed webform results; often the " "email address of the maintainer of your forms." msgstr "" "Výchozí adresa odesílatele pro odeslané výsledky webového " "formuláře e-mailem; často se jedná o e-mailovou adresu správce " "vašich formulářů." msgid "Select available submission handlers" msgstr "Vyberte dostupné zpracovatele odeslání" msgid "Wizard previous" msgstr "Průvodce zpět" msgid "wizard previous" msgstr "průvodce předchozí" msgid "Wizard next" msgstr "Čaroděj další" msgid "wizard next" msgstr "průvodce další" msgid "Computed settings" msgstr "Vypočítaná nastavení" msgid "" "This computed element's value will only be available as a token or " "exported value." msgstr "" "Hodnota tohoto vypočítaného prvku bude dostupná pouze jako token " "nebo exportovaná hodnota." msgid "Computed value/markup" msgstr "Vypočítaná hodnota/značení" msgid "" "The value will be stored in the database. As a result, it will only be " "recalculated when the submission is updated. This option is required " "when accessing the computed element through Views." msgstr "" "Hodnota bude uložena v databázi. V důsledku toho bude " "přepočítána pouze při aktualizaci odeslání. Tato volba je " "vyžadována při přístupu k vypočítanému prvku prostřednictvím " "Views." msgid "" "Provides an item to display computed webform submission values using " "tokens." msgstr "" "Poskytuje položku pro zobrazení vypočítaných hodnot odeslání " "webového formuláře pomocí tokenů." msgid "" "Provides an item to display computed webform submission values using " "Twig." msgstr "" "Poskytuje položku pro zobrazení vypočtených hodnot odeslání " "webového formuláře pomocí Twig." msgid "" "Prevent SPAM webform submissions from being submitted without " "JavaScript enabled using the antibot " "method." msgstr "" "Zabraňte odesílání SPAM webových formulářů bez povoleného " "JavaScriptu pomocí metody antibot." msgid "Default empty option required label" msgstr "Výchozí prázdná volba vyžadováno označení" msgid "Default empty option optional label" msgstr "Výchozí prázdná volba nepovinný popisek" msgid "Form prepopulate source entity required" msgstr "Zdrojová entita pro předvyplnění formuláře je povinná" msgid "Form prepopulate source entity type" msgstr "Typ entity zdroje předvyplnění formuláře" msgid "Submission user columns" msgstr "Sloupce uživatele odesílatele" msgid "Always include private and restricted access elements." msgstr "Vždy zahrnujte soukromé a omezené přístupové prvky." msgid "" "Below columns are displayed to users who can view previous submissions " "and/or pending drafts." msgstr "" "Níže uvedené sloupce jsou zobrazeny uživatelům, kteří mohou " "zobrazit předchozí odeslané příspěvky a/nebo čekající " "koncepty." msgid "Select settings" msgstr "Vyberte nastavení" msgid "Default empty option optional" msgstr "Výchozí prázdná volba je volitelná" msgid "The default recipient address for emailed webform results." msgstr "" "Výchozí adresa příjemce pro zasílání výsledků webového " "formuláře e-mailem." msgid "" "Webform and source entity are automatically detected based on the " "current page request. You can use the below settings to hardcode the " "submission limit block's webform and source entity." msgstr "" "Webform a zdrojová entita jsou automaticky detekovány na základě " "aktuálního požadavku stránky. Níže uvedená nastavení můžete " "použít k pevné definici webformu a zdrojové entity pro blok s " "omezením počtu odeslání." msgid "An %label id is required." msgstr "Je vyžadován identifikátor %label." msgid "A valid %label is required." msgstr "Je vyžadováno platné %label." msgid "Date year range reverse" msgstr "Rozsah let data obráceně" msgid "If checked date year range will be listed from max to min." msgstr "Pokud je zaškrtnuto, rozsah let data bude uveden od maxima k minimu." msgid "Time picker input - Use jQuery time picker with custom time format" msgstr "" "Vstup pro výběr času - Použijte jQuery time picker s vlastním " "formátem času" msgid "" "If character counter is enabled, maxlength will automatically be set " "to the count maximum." msgstr "" "Pokud je povolený počítadlo znaků, maxlength se automaticky " "nastaví na maximální počet." msgid "" "@name cannot be longer than %max @type but is currently %length @type " "long." msgstr "" "@name nemůže být delší než %max @type, ale aktuálně má délku " "%length @type." msgid "If checked, access controls for included element will be ignored." msgstr "" "Pokud je zaškrtnuto, přístupová omezení pro zahrnutý prvek budou " "ignorována." msgid "" "This webform contains private and/or restricted access elements, which " "will only be included if the user submitting the form has access to " "these elements." msgstr "" "Tento webový formulář obsahuje soukromé a/nebo omezené " "přístupové prvky, které budou zahrnuty pouze v případě, že " "uživatel odesílající formulář má k těmto prvkům přístup." msgid "Webform handler response tokens." msgstr "Tokeny odpovědí obslužného modulu Webform." msgid "Empty element message/placeholder" msgstr "Prázdná zpráva/prázdné místo pro obsah" msgid "Tidy HTML markup" msgstr "Čistý HTML kód" msgid "Provides a webform element example." msgstr "Poskytuje příklad prvku webového formuláře." msgid "Webform Element Example" msgstr "Příklad prvku Webform" msgid "Provides an example that shows how to create a Webform element." msgstr "Poskytuje příklad, který ukazuje, jak vytvořit prvek Webform." msgid "Provides an example of a webform submission posted to a remote server." msgstr "" "Poskytuje příklad odeslání webového formuláře na vzdálený " "server." msgid "" "There are no nodes with webform entity references. Please create add a " "Webform field to content type." msgstr "" "Neexistují žádné uzly s odkazy na entitu webformuláře. Prosím, " "přidejte pole Webform do typu obsahu." msgid "There are no webform node references." msgstr "Nejsou zde žádné odkazy na uzly webového formuláře." msgid "Provides starter templates that can be used to create new webforms." msgstr "" "Poskytuje základní šablony, které lze použít k vytvoření " "nových webových formulářů." msgid "Advanced HTML markup rendered using a text format." msgstr "" "Pokročilé HTML značkování vykreslené pomocí textového " "formátu." msgid "" "Requires understanding how to build tables using " "render arrays." msgstr "" "Vyžaduje znalost jak vytvářet tabulky pomocí " "renderovacích polí." msgid "Secure value (changeable via server-side code and tokens)." msgstr "" "Bezpečná hodnota (měnitelná prostřednictvím serverového kódu a " "tokenů)." msgid "Allows value to be computed using [tokens]." msgstr "Umožňuje vypočítat hodnotu pomocí [tokens]." msgid "Basic HTML markup." msgstr "Základní HTML značení." msgid "" "If checked, dismissible promotion messages that appear when the " "Webform module is updated will be disabled." msgstr "" "Je-li zaškrtnuto, budou zakázány propagační zprávy, které lze " "zavřít, a které se zobrazují při aktualizaci modulu Webform." msgid "" "Note: Promotions are only visible to users who can administer " "modules." msgstr "" "Poznámka: Propagační akce jsou viditelné pouze pro uživatele, " "kteří mohou spravovat moduly." msgid "" "If checked, <p> tags, which can add top and bottom margins, will " "be removed from all single line HTML markup." msgstr "" "Pokud je zaškrtnuto, budou všechny <p> tagy, které mohou " "přidávat horní a spodní okraje, odstraněny ze všech " "jednoduchých jednorozměrných HTML značek." msgid "" "The admin title will always be displayed when managing elements and " "viewing & downloading submissions." msgstr "" "Název administrátora bude vždy zobrazen při správě prvků a " "prohlížení a stahování odeslaných dat." msgid "" "If an element's title is hidden, the element's admin title will be " "displayed when viewing a submission." msgstr "" "Pokud je název prvku skrytý, při prohlížení odevzdání se " "zobrazí administrátorský název prvku." msgid "Details (opened)" msgstr "Podrobnosti (otevřeno)" msgid "Details (closed)" msgstr "Podrobnosti (zavřeno)" msgid "This is a @label value." msgstr "Jedná se o hodnotu @label." msgid "Computed Elements" msgstr "Vypočítané prvky" msgid "These are the terms of service." msgstr "Toto jsou podmínky služby." msgid "" "In order to create a link to your terms, wrap the words where you want " "your link to be in curly brackets." msgstr "" "Aby bylo možné vytvořit odkaz na vaše podmínky, zabalte slova, " "která chcete propojit, do složených závorek." msgid "Terms of service settings" msgstr "Nastavení podmínek služby" msgid "Provides a terms of service element." msgstr "Poskytuje prvek obchodních podmínek." msgid "@form webform remote @type post (@state) to @url failed. @message" msgstr "@form webform remote @type post (@state) na @url selhal. @message" msgid "Handler instance ID" msgstr "ID instance zpracovatele" msgid "Webform example composite" msgstr "Příklad složeného webového formuláře" msgid "Schedule email" msgstr "Naplánovat e-mail" msgid "Trigger/Value" msgstr "Spoušť/Hodnota" msgid "Webform settings @label has been saved." msgstr "Nastavení webového formuláře @label bylo uloženo." msgid "" "Form is being posted using a custom method. Confirmation page must be " "handled by the custom form action." msgstr "" "Formulář je odesílán pomocí vlastní metody. Potvrzovací " "stránka musí být zpracována pomocí vlastní " "akce formuláře." msgid "" "Saving of submissions is disabled, submission settings, submission " "limits, purging and the saving of drafts is disabled. Submissions must " "be sent via an email or handled using a custom " "webform handler." msgstr "" "Ukládání odeslaných formulářů je zakázáno, nastavení " "odeslání, limity odeslání, čištění a ukládání konceptů " "jsou zakázány. Odeslané formuláře musí být zasílány e-mailem " "nebo zpracovány pomocí vlastního správce " "webového formuláře." msgid "Required message" msgstr "Povinná zpráva" msgid "" "Specifies the legal number intervals. Leave blank to support any " "number interval. Decimals are supported." msgstr "" "Určuje platné intervaly čísel. Nechte prázdné pro podporu " "libovolného intervalu čísel. Desetinná čísla jsou podporována." msgid "" "You can set sub-element properties using a double underscore between " "the sub-element's key and sub-element's property " "(subelement__property). For example, you can add custom attributes or " "states (conditional logic) to the title sub-element using " "'title__attributes' and 'title__states'." msgstr "" "Můžete nastavit vlastnosti podprvků pomocí dvojitého podtržítka " "mezi klíčem podprvku a vlastností podprvku (subelement__property). " "Například můžete přidat vlastní atributy nebo stavy " "(podmíněnou logiku) k podprvku title pomocí 'title__attributes' a " "'title__states'." msgid "" "Elements that collect multiple option values include multi-select, " "checkboxes, and toggles." msgstr "" "Prvky, které shromažďují více hodnot možností, zahrnují " "vícevýběr, zaškrtávací políčka a přepínače." msgid "Limit settings" msgstr "Nastavení limitu" msgid "" "Descriptions, which are only applicable to radios and checkboxes, can " "be delimited using ' -- '." msgstr "" "Popisy, které platí pouze pro rádia a zaškrtávací políčka, " "mohou být odděleny pomocí ' -- '." msgid "@title @version (Installed)" msgstr "@title @version (Nainstalováno)" msgid "" "@title @version " "(CDN)." msgstr "" "@title @version " "(CDN)." msgid "@title @version (CDN)." msgstr "@title @version (CDN)." msgid "Disable CDN warning" msgstr "Vypnout upozornění CDN" msgid "" "@total libraries (@installed installed; @excluded excluded; @missing " "CDN)" msgstr "" "@total knihoven (@installed nainstalováno; @excluded vyloučeno; " "@missing CDN)" msgid "Drupal Association" msgstr "Drupal Association" msgid "" "The below requirements are checked by the Status " "report." msgstr "" "Níže uvedené požadavky jsou kontrolovány v Přehledu stavu." msgid "" "If unchecked, all warnings about Webform SPAM protection will be " "disabled." msgstr "" "Pokud není zaškrtnuto, všechna upozornění týkající se ochrany " "Webform proti SPAMu budou deaktivována." msgid "Check that all entered values for this element are unique." msgstr "" "Zkontrolujte, zda jsou všechny zadané hodnoty pro tento prvek " "unikátní." msgid "" "Check that entered values for this element is unique for the current " "source entity." msgstr "" "Zkontrolujte, zda zadané hodnoty pro tento prvek jsou jedinečné pro " "aktuální zdrojovou entitu." msgid "Time step" msgstr "Krok času" msgid "" "name:\n" " '#title': 'Your Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "email:\n" " '#title': 'Your Email'\n" " '#type': " "email\n" " '#required': true\n" "subject:\n" " '#title': Subject\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" "message:\n" " '#title': " "Message\n" " '#type': textarea\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " " "'#submit__label': 'Send message'\n" "" msgstr "" "name:\n" " '#title': 'Vaše jméno'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "email:\n" " '#title': 'Váš e-mail'\n" " '#type': " "email\n" " '#required': true\n" "subject:\n" " '#title': Předmět\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" "message:\n" " '#title': " "Zpráva\n" " '#type': textarea\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Tlačítko(ka) odeslat'\n" " " "'#submit__label': 'Odeslat zprávu'" msgid "A basic feedback template." msgstr "Základní šablona zpětné vazby." msgid "" "type:\n" " '#title': 'Type of Feedback'\n" " '#type': " "webform_radios_other\n" " '#required': true\n" " '#options':\n" " " "Comments: Comments\n" " 'Report a Bug': 'Report a Bug'\n" " " "Questions: Questions\n" " '#options_display': " "side_by_side\n" "comments:\n" " '#title': 'Your Feedback'\n" " '#type': " "textarea\n" " '#required': true\n" "name:\n" " '#title': 'Your Name'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': 'Your " "Email'\n" " '#type': email\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " " "'#submit__label': 'Submit feedback'\n" "" msgstr "" "type:\n" " '#title': 'Typ zpětné vazby'\n" " '#type': " "webform_radios_other\n" " '#required': true\n" " '#options':\n" " " "Comments: Komentáře\n" " 'Report a Bug': Nahlásit chybu\n" " " "Questions: Dotazy\n" " '#options_display': side_by_side\n" "comments:\n" " " "'#title': 'Vaše zpětná vazba'\n" " '#type': textarea\n" " " "'#required': true\n" "name:\n" " '#title': 'Vaše jméno'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': 'Váš " "email'\n" " '#type': email\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Tlačítko odeslat'\n" " " "'#submit__label': 'Odeslat zpětnou vazbu'" msgid "[webform_submission:values:comments:value]" msgstr "[webform_submission:values:comments:value]" msgid "" "first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': Email\n" " " "'#type': email\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " '#type': " "webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " '#submit__label': " "Subscribe\n" "" msgstr "" "first_name:\n" " '#title': 'Jméno'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "last_name:\n" " '#title': 'Příjmení'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': " "Email\n" " '#type': email\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " '#type': " "webform_actions\n" " '#title': 'Odesílací tlačítko(a)'\n" " " "'#submit__label': Přihlásit se k odběru" msgid "Contact URL" msgstr "Kontaktní URL" msgid "Webforms: Submissions log" msgstr "Webforms: Protokol odeslání" msgid "Default wizard confirmation label" msgstr "Výchozí popisek potvrzení průvodce" msgid "Default more title" msgstr "Výchozí další název" msgid "Default section title tag" msgstr "Výchozí značka nadpisu sekce" msgid "Wizard confirmation label" msgstr "Popisek potvrzení průvodce" msgid "Track wizard progress in the URL" msgstr "Sledujte postup průvodce v URL" msgid "Schedule emails for all existing submissions" msgstr "" "Naplánujte odesílání e-mailů pro všechny stávající " "příspěvky" msgid "Webforms: Templates" msgstr "Webforms: Šablony" msgid "Emailing & handling submissions" msgstr "Odesílání e-mailů a zpracování odeslaných formulářů" msgid "Collecting webform submissions" msgstr "Sběr odeslaných webových formulářů" msgid "Understanding a webform submission" msgstr "Porozumění odeslání webformuláře" msgid "Attaching webforms to nodes" msgstr "Připojování webových formulářů k uzlům" msgid "Placing webforms as blocks" msgstr "Ukládání webových formulářů jako bloky" msgid "" "The Templates page lists reusable templates that can " "be duplicated and customized to create new webforms." msgstr "" "Stránka Šablony uvádí znovupoužitelné šablony, " "které lze duplikovat a přizpůsobit pro vytvoření nových " "webových formulářů." msgid "" "The Forms configuration page allows administrators to " "manage form settings, behaviors, labels, messages and CSS classes." msgstr "" "Stránka Konfigurace formulářů umožňuje " "administrátorům spravovat nastavení formulářů, jejich chování, " "popisky, zprávy a třídy CSS." msgid "Configuration: Elements" msgstr "Konfigurace: Prvky" msgid "" "The Elements configuration page allows administrators " "to enable/disable element types and manage element specific settings, " "properties, behaviors and formatting." msgstr "" "Stránka Konfigurace prvků umožňuje " "administrátorům povolovat/zakazovat typy prvků a spravovat " "nastavení, vlastnosti, chování a formátování specifické pro " "jednotlivé prvky." msgid "Configuration: Options" msgstr "Konfigurace: Možnosti" msgid "" "The Options configuration page lists reusable " "predefined options/values available for select menus, radio buttons, " "checkboxes and Likert elements." msgstr "" "Stránka Konfigurace možností zobrazuje znovu " "použitelné předdefinované možnosti/hodnoty dostupné pro " "rozbalovací nabídky, radiová tlačítka, zaškrtávací políčka a " "prvky Likertovy škály." msgid "Configuration: Submissions" msgstr "Konfigurace: Odeslání" msgid "" "The Submissions configuration page allows " "administrators to manage submissions settings, behaviors and messages." msgstr "" "Stránka Konfigurace odeslání umožňuje " "administrátorům spravovat nastavení, chování a zprávy " "odeslání." msgid "Configuration: Handlers" msgstr "Konfigurace: Zpracovatelé" msgid "" "The Handlers configuration page allows administrators " "to enable/disable handlers and configure default email settings and " "messages." msgstr "" "Stránka Konfigurace zpracovatelů umožňuje " "administrátorům povolit/zakázat zpracovatele a nakonfigurovat " "výchozí nastavení e-mailů a zpráv." msgid "" "Handlers are used to route submitted data to external " "applications and send notifications & confirmations." msgstr "" "Handlery se používají k směrování odeslaných " "dat do externích aplikací a k zasílání oznámení a potvrzení." msgid "Configuration: Exporters" msgstr "Konfigurace: Exportéry" msgid "" "The Exporters configuration page allows " "administrators to enable/disable exporters and configure default " "export settings." msgstr "" "Stránka Konfigurace exportérů umožňuje " "správcům povolit/zakázat exportéry a nastavit výchozí exportní " "parametry." msgid "" "Exporters are used to export results into a " "downloadable format that can be used by MS Excel, Google Sheets and " "other spreadsheet applications." msgstr "" "Exportéry se používají k exportu výsledků do " "stahovatelného formátu, který lze použít v MS Excelu, Google " "Sheets a dalších tabulkových aplikacích." msgid "Configuration: Libraries" msgstr "Konfigurace: Knihovny" msgid "" "The Libraries configuration page allows " "administrators to enable/disable libraries and define global custom " "CSS/JavaScript used by all webforms." msgstr "" "Stránka Konfigurace knihoven umožňuje " "administrátorům povolit/zakázat knihovny a definovat globální " "vlastní CSS/JavaScript používaný všemi webovými formuláři." msgid "Configuration: Libraries: Help" msgstr "Konfigurace: Knihovny: Nápověda" msgid "Configuration: Advanced" msgstr "Konfigurace: Pokročilé" msgid "" "The Advanced configuration page allows an " "administrator to enable/disable UI behaviors, manage requirements and " "define data used for testing webforms." msgstr "" "Stránka Pokročilé nastavení umožňuje " "administrátorovi povolit nebo zakázat chování uživatelského " "rozhraní, spravovat požadavky a definovat data používaná pro " "testování webových formulářů." msgid "Configuration: Translate" msgstr "Konfigurace: Přeložit" msgid "" "The Translate configuration page allows webform " "messages and labels to be translated into multiple languages." msgstr "" "Stránka Konfigurace překladu umožňuje překládat " "zprávy a popisky webového formuláře do více jazyků." msgid "" "The Element plugins overview page lists all available " "webform element plugins." msgstr "" "Stránka přehledu Element plugins zobrazuje všechny " "dostupné pluginy prvků webového formuláře." msgid "" "Webform Element plugins are used to enhance existing " "render/form elements. Webform element plugins provide default " "properties, data normalization, custom validation, element " "configuration form and customizable display formats." msgstr "" "Pluginy prvků Webform se používají k vylepšení " "existujících vykreslovacích/formulářových prvků. Pluginy prvků " "Webform poskytují výchozí vlastnosti, normalizaci dat, vlastní " "validaci, konfigurační formulář prvku a přizpůsobitelné " "formáty zobrazení." msgid "Plugins: Emails/Handlers" msgstr "Pluginy: E-maily/Obsluhy" msgid "" "The Handler plugins overview page lists all available " "webform handler plugins." msgstr "" "Stránka Přehled pluginů handlerů zobrazuje " "všechny dostupné webform handler pluginy." msgid "Plugins: Exporters" msgstr "Pluginy: Exportéry" msgid "" "The Exporter plugins overview page lists all " "available results exporter plugins." msgstr "" "Stránka Přehled exportérů zobrazuje všechny " "dostupné exportérské pluginy výsledků." msgid "" "The (View) Source page allows developers to edit a " "webform's render array using YAML markup." msgstr "" "Stránka (Zobrazení) Zdroj umožňuje vývojářům " "upravovat renderovací pole webového formuláře pomocí " "značkovacího jazyka YAML." msgid "" "Developers can use the (View) Source page to alter a " "webform's labels quickly, cut-n-paste multiple elements, reorder " "elements, as well as add custom properties and markup to elements." msgstr "" "Vývojáři mohou použít stránku (View) Source pro " "rychlou úpravu popisků webového formuláře, kopírování a " "vkládání více prvků, přeuspořádání prvků, stejně jako " "přidání vlastních vlastností a značkování k prvkům." msgid "" "The Test form allows a webform to be tested using a " "customizable test dataset." msgstr "" "Test umožňuje otestovat webový " "formulář pomocí přizpůsobitelného testovacího datasetu." msgid "" "The API form allows developers to test a webform's " "API." msgstr "" "Formulář API umožňuje vývojářům testovat API " "webového formuláře." msgid "" "The Translate page allows a webform's configuration " "and elements to be translated into multiple languages." msgstr "" "Stránka Translate umožňuje přeložení " "konfigurace a prvků webového formuláře do více jazyků." msgid "" "The Elements page allows users to add, update, " "duplicate and delete elements and wizard pages." msgstr "" "Stránka Elements umožňuje uživatelům přidávat, " "aktualizovat, duplikovat a mazat prvky a stránky průvodce." msgid "" "The Emails/Handlers page allows additional actions " "and behaviors to be processed when a webform or submission is created, " "updated, or deleted." msgstr "" "Stránka Emails/Handlers umožňuje zpracování " "dalších akcí a chování při vytvoření, aktualizaci nebo " "smazání webového formuláře či jeho odeslání." msgid "Settings: General" msgstr "Nastavení: Obecné" msgid "" "The General settings page allows a webform's " "administrative information, paths, behaviors and third-party settings " "to be customized." msgstr "" "Stránka Obecné nastavení umožňuje přizpůsobit " "správní informace, cesty, chování a nastavení třetích stran " "webového formuláře." msgid "Settings: Form" msgstr "Nastavení: Formulář" msgid "Settings: Submissions" msgstr "Nastavení: Odevzdání" msgid "" "The Submissions settings page allows a submission's " "labels, behaviors, limits and draft settings to be customized." msgstr "" "Stránka nastavení Odevzdání umožňuje upravit " "štítky, chování, limity a nastavení konceptů odevzdání." msgid "Settings: Confirmation" msgstr "Nastavení: Potvrzení" msgid "" "The Confirmation settings page allows the submission " "confirmation type, message and URL to be customized." msgstr "" "Stránka Nastavení potvrzení umožňuje " "přizpůsobit typ potvrzení o odeslání, zprávu a URL." msgid "Settings: Assets" msgstr "Nastavení: Prostředky" msgid "" "The CSS/JS settings page allows site builders to " "attach custom CSS and JavaScript to a webform." msgstr "" "Stránka s nastavením CSS/JS umožňuje tvůrcům " "webu připojit k webovému formuláři vlastní CSS a JavaScript." msgid "Settings: Access" msgstr "Nastavení: Přístup" msgid "" "The Submissions page lists all incoming submissions " "for all webforms." msgstr "" "Stránka Odevzdané zobrazuje všechny příchozí " "odevzdané formuláře pro všechny webformuláře." msgid "Submissions: Log" msgstr "Odeslané příspěvky: Protokol" msgid "" "The Submissions log page tracks all submission events " "for all webforms that have submission logging enabled. Submission " "logging can be enabled globally or on a per webform basis." msgstr "" "Stránka Protokol o odeslaných formulářích " "sleduje všechny události odeslání u všech webových formulářů, " "u kterých je povoleno zaznamenávání odeslání. Zaznamenávání " "odeslání lze povolit globálně nebo pro jednotlivé webové " "formuláře." msgid "Results: Submissions" msgstr "Výsledky: Odevzdané příspěvky" msgid "Results: Log" msgstr "Výsledky: Protokol" msgid "" "The Results Log lists all webform submission events " "for the current webform." msgstr "" "Záznam výsledků uvádí všechny události " "odeslání webového formuláře pro aktuální webový formulář." msgid "Results: Download" msgstr "Výsledky: Stáhnout" msgid "Submission: View" msgstr "Odevzdání: Zobrazit" msgid "" "The Data (YAML) page displays a submission's raw data " "as YAML." msgstr "" "Stránka Data (YAML) zobrazuje surová data " "odeslání ve formátu YAML." msgid "Submission: Log" msgstr "Odeslání: Protokol" msgid "" "The Log page shows all events and transactions for a " "submission." msgstr "" "Stránka Protokol zobrazuje všechny události a " "transakce týkající se odeslání." msgid "Submission: Edit" msgstr "Odeslání: Upravit" msgid "" "The Edit form allows the administrator to update a " "submission." msgstr "" "Formulář Upravit umožňuje administrátorovi " "aktualizovat odeslaný příspěvek." msgid "" "The Edit all form allows administrator to update all " "values for submission create from a multi-step form." msgstr "" "Formulář Upravit vše umožňuje administrátorovi " "aktualizovat všechny hodnoty pro odeslání vytvořené z " "vícekrokového formuláře." msgid "Submission: Resend" msgstr "Odeslání: Znovu odeslat" msgid "Submission: Notes" msgstr "Odeslání: Poznámky" msgid "" "The Notes form allows administrator to flag and " "annotate a submission." msgstr "" "Formulář Poznámky umožňuje administrátorovi " "označit a okomentovat odeslaný příspěvek." msgid "Devel: Export" msgstr "Devel: Exportovat" msgid "" "The Schema page displays an overview of a webform's " "elements and specified data types, which can be used to map webform " "submissions to an external API." msgstr "" "Stránka Schéma zobrazuje přehled prvků " "webformuláře a určených datových typů, které lze použít k " "mapování odeslaných webformulářů na externí API." msgid "" "A Webform Node allows webforms to be fully integrated " "into a website as nodes." msgstr "" "A Webform Node umožňuje plnou integraci webových " "formulářů do webu jako uzlů." msgid "Webform Node: References" msgstr "Webform Node: Reference" msgid "" "The Reference pages displays an overview of a " "webform's references and allows you to quickly create new references " "(a.k.a Webform nodes)." msgstr "" "Stránky Reference zobrazují přehled odkazů " "webového formuláře a umožňují rychlé vytvoření nových " "odkazů (také nazývaných Webform uzly)." msgid "Webform Node: Results: Submissions" msgstr "Webform Node: Výsledky: Odeslání" msgid "Submissions can be reviewed, updated, flagged and annotated." msgstr "Příspěvky lze prohlížet, upravovat, označovat a komentovat." msgid "Webform Node: Results: Log" msgstr "Webform Node: Výsledky: Protokol" msgid "Webform Node: Results: Download" msgstr "Node webformuláře: Výsledky: Stáhnout" msgid "" "The Download page allows a webform node's submissions " "to be exported into a customizable CSV (Comma Separated Values) file " "and other common data formats." msgstr "" "Stránka Stáhnout umožňuje exportovat odeslané " "formuláře webového uzlu do přizpůsobitelného souboru CSV " "(hodnoty oddělené čárkou) a dalších běžných datových " "formátů." msgid "" "A Webform Block allows a webform to be placed " "anywhere on a website." msgstr "" "Blok Webform umožňuje umístit webový formulář " "kamkoli na webovou stránku." msgid "Message: Webform UI Disabled" msgstr "Zpráva: Uživatelské rozhraní Webformu vypnuto" msgid "" "Please enable the Webform UI module if you would like " "to add easily add and manage elements using a drag-n-drop user " "interface." msgstr "" "Povolte prosím modul Webform UI, pokud chcete snadno " "přidávat a spravovat prvky pomocí uživatelského rozhraní " "drag-n-drop." msgid "Star/flag the status of this submission" msgstr "Označit stav této položky hvězdičkou/záslepkou" msgid "" "Inline (reloads the current page and replaces the webform with the " "confirmation message)" msgstr "" "Inline (obnoví aktuální stránku a nahradí webový formulář " "potvrzovacím sdělením)" msgid "" "Modal (reloads the current page/form and displays the confirmation " "message in a modal dialog)" msgstr "" "Modální okno (znovu načte aktuální stránku/formulář a zobrazí " "potvrzovací zprávu v modálním dialogu)" msgid "" "If checked, users will not be allowed to navigate back to the form " "using the browser's back button." msgstr "" "Pokud je zaškrtnuto, uživatelům nebude umožněno vrátit se zpět " "na formulář pomocí tlačítka zpět v prohlížeči." msgid "Track wizard progress in the URL by" msgstr "Sledujte postup průvodce v URL pomocí" msgid "Page name (?page=contact)" msgstr "Název stránky (?page=contact)" msgid "Page index (?page=2)" msgstr "Index stránky (?page=2)" msgid "" "Properties do not have to prepended with a hash (#) character, the " "hash character will be automatically added to the custom properties." msgstr "" "Vlastnostem není třeba předřazovat znak hash (#), znak hash bude " "automaticky přidán k vlastním vlastnostem." msgid "" "If saving of submissions is disabled, submission settings, submission " "limits, purging and the saving of drafts will be disabled. Submissions " "must be sent via an email or processed using a custom webform handler." msgstr "" "Pokud je ukládání odeslaných formulářů zakázáno, nastavení " "odeslání, limity odeslání, čištění a ukládání konceptů " "budou zakázány. Odeslané formuláře musí být odeslány e-mailem " "nebo zpracovány pomocí vlastního webform " "handleru." msgid "Convert anonymous user drafts and submissions to authenticated user" msgstr "" "Převést koncepty a odevzdání anonymních uživatelů na " "autentizované uživatele" msgid "" "If checked users will be able to update a submission using the " "webform's URL appended with the submission's (secure) token." msgstr "" "Pokud je zaškrtnuto, uživatelé budou moci aktualizovat odeslaný " "formulář pomocí URL webového formuláře doplněné o " "(zabezpečený) token odeslání." msgid "" "Only webforms that are open to new submissions can be updated using " "the secure token." msgstr "" "Pouze webové formuláře, které jsou otevřené pro nové " "odeslání, lze aktualizovat pomocí zabezpečeného tokenu." msgid "All submission event are being logged for all webforms" msgstr "" "Všechny události odeslání jsou zaznamenávány pro všechny " "webformuláře." msgid "" "Submissions accessed using the (secure) token will by-pass all webform " "submission access rules." msgstr "" "Odeslání zpřístupněná pomocí (bezpečného) tokenu obejdou " "všechna pravidla přístupu k odeslání webového formuláře." msgid "" "Limit the number of submissions per user. A user is identified by " "their user id if logged-in, or by their Cookie if anonymous." msgstr "" "Omezte počet odeslání na uživatele. Uživatel je identifikován " "podle svého uživatelského ID, pokud je přihlášen, nebo podle " "svého Cookies, pokud je anonymní." msgid "Above test data is keyed by element #type." msgstr "Výše uvedená testovací data jsou zadána podle #type prvku." msgid "" "Batch email size is used by any handler that sends out bulk emails. " "This include the scheduled email handler." msgstr "" "Velikost dávky e-mailů se používá u všech zpracovatelů, kteří " "odesílají hromadné e-maily. To zahrnuje také zpracovatele " "naplánovaných e-mailů." msgid "" "Allowed tags are applied to any element property that may contain HTML " "markup. Element properties which can contain HTML markup include " "#title, #description, #field_prefix, and #field_suffix." msgstr "" "Povolené značky se aplikují na jakoukoli vlastnost prvku, která " "může obsahovat HTML značky. Vlastnosti prvku, které mohou " "obsahovat HTML značky, zahrnují #title, #description, #field_prefix " "a #field_suffix." msgid "" "The label to show for the first default option for a required select " "menus." msgstr "" "Popisek, který se zobrazí u první výchozí volby u povinných " "výběrových menu." msgid "" "The label to show for the first default option for an optional select " "menus." msgstr "" "Štítek, který se zobrazí u první výchozí možnosti pro " "nepovinná výběrová menu." msgid "" "Redirect anonymous users to login when attempting to access private " "file uploads" msgstr "" "Přesměrujte anonymní uživatele na přihlášení při pokusu o " "přístup k soukromým nahrávkám souborů" msgid "" "If checked, anonymous users will be redirected to the user login page " "when attempting to access private file uploads." msgstr "" "Pokud je zaškrtnuto, anonymní uživatelé budou přesměrováni na " "přihlašovací stránku uživatele při pokusu o přístup k " "soukromým nahrávkám souborů." msgid "Display collapse/expand all details link on all webforms" msgstr "" "Zobrazit odkaz pro sbalení/rozbalení všech detailů na všech " "webových formulářích" msgid "" "If checked, an expand/collapse all details link will be added to all " "webforms which contain two or more details elements." msgstr "" "Pokud je zaškrtnuto, bude ke všem webovým formulářům, které " "obsahují dva nebo více prvků details, přidán odkaz pro " "rozbalení/sbalení všech detailů." msgid "" "The default email address that a recipient will see when they are " "replying to an email. Leave blank to automatically use the 'From " "email' address. Setting the 'Reply-to' to the 'From email' prevent " "emails from being flagged as spam." msgstr "" "Výchozí e-mailová adresa, kterou příjemce uvidí při " "odpovídání na e-mail. Nechte prázdné, aby se automaticky použila " "adresa 'Od e-mailu'. Nastavení 'Odpovědět na' na stejnou adresu " "jako 'Od e-mailu' zabrání označování e-mailů jako spam." msgid "" "The default email address to which bounce messages are delivered. " "Leave blank to automatically use the 'From email' address." msgstr "" "Výchozí e-mailová adresa, na kterou jsou doručovány zprávy o " "nedoručení. Nechte prázdné pro automatické použití adresy " "'Odesílatel'." msgid "" "The default sender name which is used along with the default sender " "email address." msgstr "" "Výchozí jméno odesílatele, které se používá spolu s výchozí " "e-mailovou adresou odesílatele." msgid "" "Enter the amount of submissions to be purged during single cron run. " "You may want to lower this number if you are facing memory or timeout " "issues when purging via cron." msgstr "" "Zadejte počet příspěvků, které mají být vyčištěny během " "jednoho spuštění cronu. Toto číslo můžete snížit, pokud při " "čištění přes cron dochází k problémům s pamětí nebo " "časovým limitem." msgid "Multiple settings" msgstr "Více nastavení" msgid "" "If checked, the composite sub-element titles will be displayed as the " "table header labels." msgstr "" "Pokud je zaškrtnuto, budou titulky složených podprvků zobrazeny " "jako štítky hlavičky tabulky." msgid "" "This is used as the table header for this webform element when " "displaying multiple values." msgstr "" "Toto se používá jako záhlaví tabulky pro tento webový " "formulářový prvek při zobrazování více hodnot." msgid "Number of empty items" msgstr "Počet prázdných položek" msgid "Number of add more items" msgstr "Počet přidaných položek" msgid "If unchecked, the elements will no longer be sortable." msgstr "Pokud nebude zaškrtnuto, prvky již nebudou řaditelné." msgid "" "If unchecked, the add/remove (+/x) buttons will be removed from each " "table row." msgstr "" "Pokud není zaškrtnuto, tlačítka přidat/odebrat (+/x) budou " "odstraněna z každého řádku tabulky." msgid "The click-able label used to open and close more text." msgstr "" "Klikatelné označení používané k otevírání a zavírání " "dalšího textu." msgid "More text" msgstr "Více textu" msgid "" "A long description of the element that provides form additional " "information which can opened and closed." msgstr "" "Dlouhý popis prvku, který poskytuje formuláři další informace, " "jež lze otevřít a zavřít." msgid "" "Check that entered values for this element are unique for the current " "user." msgstr "" "Zkontrolujte, zda zadané hodnoty pro tento prvek jsou jedinečné pro " "aktuálního uživatele." msgid "" "If set, this message will be used when an element's value are not " "unique, instead of the default \"@message\" message." msgstr "" "Pokud je nastaveno, tato zpráva bude použita, když hodnota prvku " "není jedinečná, místo výchozí zprávy \"@message\"." msgid "Item format custom HTML" msgstr "Formát položky vlastní HTML" msgid "Item format custom Text" msgstr "Vlastní formát položky Text" msgid "Items format custom HTML" msgstr "Vlastní HTML formát položek" msgid "Items format custom Text" msgstr "Vlastní formát položek Text" msgid "" "Properties do not have to be prepended with a hash (#) character, the " "hash character will be automatically added to the custom properties." msgstr "" "Vlastnosti nemusí být předchůdně označeny znakem hash (#), znak " "hash bude automaticky přidán k vlastním vlastnostem." msgid "Display limit and total submissions for the" msgstr "Zobrazit limit a celkový počet odeslání pro the" msgid "" "Restrict limit and total submissions to current or specified source " "entity" msgstr "" "Omezit počet a celkové odeslání na aktuální nebo specifikovanou " "zdrojovou entitu" msgid "" "You may use tokens. Tokens should use the 'html_date' or " "'html_datetime' date format. (i.e. @date_format)" msgstr "" "Můžete použít tokeny. Tokeny by měly používat formát data " "'html_date' nebo 'html_datetime'. (např. @date_format)" msgid "Output the range's value" msgstr "Vypište hodnotu rozsahu" msgid "Include existing submission values" msgstr "Zahrnout stávající hodnoty odeslání" msgid "" "Provides a form element to create custom composites using a grid/table " "layout." msgstr "" "Poskytuje formulářový prvek pro vytváření vlastních kompozitů " "pomocí rozvržení v mřížce/tabulce." msgid "" "If 'Automatic' is selected Flexbox layout will only be used if a " "'Flexbox layout' element is included in the webform." msgstr "" "Pokud je vybrána možnost 'Automaticky', bude rozložení Flexbox " "použito pouze v případě, že je ve webovém formuláři zahrnut " "prvek 'Rozložení Flexbox'." msgid "@title help text" msgstr "@title pomocný text" msgid "" "Randomizes the order of the images when they are displayed in the " "webform" msgstr "" "Náhodně mění pořadí obrázků při jejich zobrazení ve webovém " "formuláři" msgid "Use the browser's Geolocation as the default value" msgstr "Použijte geolokaci prohlížeče jako výchozí hodnotu" msgid "" "Hide the location element and collect the browser's Geolocation in the " "background" msgstr "Skrýt prvek umístění a sbírat geolokaci prohlížeče na pozadí" msgid "Title/Placeholder" msgstr "Název/Zástupný text" msgid "Provides an element for a section/group of form elements." msgstr "Poskytuje prvek pro sekci/skupinu formulářových prvků." msgid "Image, the signature's Data URI." msgstr "Obrázek, Data URI podpisu." msgid "Status, displays 'signed' or 'no signed'" msgstr "Stav, zobrazuje 'podepsáno' nebo 'nepodepsáno'" msgid "Horizontal rule CSS classes" msgstr "CSS třídy horizontální čáry" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Horizontal rule CSS " "classes\" dropdown. Enter one or more classes on each line. These " "styles should be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Seznam tříd, které budou k dispozici v rozbalovacím seznamu „CSS " "třídy vodorovné čáry“. Zadejte jednu nebo více tříd na " "každý řádek. Tyto styly by měly být dostupné v CSS souboru " "vašeho motivu." msgid "The total submissions interval per user for the webform." msgstr "" "Celkové intervaly odeslání formuláře na uživatele pro webový " "formulář." msgid "Per user submission limit interval per source entity" msgstr "Limit interval pro odeslání na uživatele podle zdrojové entity" msgid "Submit previous wizard page when browser back button is clicked" msgstr "" "Odeslat předchozí stránku průvodce při kliknutí na tlačítko " "zpět v prohlížeči" msgid "Limit total interval" msgstr "Omezit celkový interval" msgid "Limit user interval" msgstr "Omezit uživatelský interval" msgid "Entity limit total interval" msgstr "Celkový interval limitu entit" msgid "Entity limit user interval" msgstr "Interval uživatele s limitem entit" msgid "Webform select display format settings" msgstr "Nastavení formátu zobrazení výběru ve webformuláři" msgid "Default submission exception message" msgstr "Výchozí zpráva o výjimce při odeslání" msgid "Promotions: Drupal Association" msgstr "Akce: Drupal Association" msgid "Submit previous page when browser back button is clicked" msgstr "" "Odeslat předchozí stránku při kliknutí na tlačítko Zpět v " "prohlížeči" msgid "Browser back button submits the previous page for all forms." msgstr "" "Tlačítko zpět v prohlížeči odesílá předchozí stránku pro " "všechny formuláře." msgid "" "Optionally specify an alternative URL by which the webform submit page " "can be accessed. Any value entered here will overwrite ALL aliases you " "may have created for this form via the path module." msgstr "" "Volitelně zadejte alternativní URL, přes kterou lze stránku pro " "odeslání webového formuláře zpřístupnit. Jakákoli zde zadaná " "hodnota přepíše VŠECHNY aliasy, které jste pro tento formulář " "vytvořili pomocí modulu path." msgid "A message to be displayed if submission handling breaks." msgstr "" "Zpráva, která se zobrazí v případě selhání zpracování " "odeslání." msgid "All URL aliases for all webforms have to be manually created." msgstr "" "Všechny URL aliasy pro všechny webové formuláře musí být " "vytvořeny ručně." msgid "" "Submit previous page when browser back button is clicked for all " "webforms" msgstr "" "Odeslat předchozí stránku při kliknutí na tlačítko zpět v " "prohlížeči pro všechny webové formuláře" msgid "Prepopulation is enabled for all form elements." msgstr "Předvyplňování je povoleno pro všechny prvky formuláře." msgid "Please note when an element is hidden it will not be required." msgstr "" "Vezměte prosím na vědomí, že když je prvek skrytý, nebude " "povinný." msgid "Enable default submission data (YAML)" msgstr "Povolit výchozí data pro odeslání (YAML)" msgid "" "If checked, site builders will be able to define default submission " "data (YAML)" msgstr "" "Pokud je zaškrtnuto, tvůrci webu budou moci definovat výchozí " "odesílaná data (YAML)" msgid "Default submission data: @default_data" msgstr "Výchozí odeslaná data: @default_data" msgid "Custom composite" msgstr "Vlastní složený" msgid "" "The 'File' element is unavailable because a private " "files directory has not been configured and public file uploads " "have not been enabled. For more information see: DRUPAL-PSA-2016-003" msgstr "" "Prvek 'Soubor' není k dispozici, protože nebyl nakonfigurován adresář " "pro soukromé soubory a nebylo povoleno nahrávání veřejných " "souborů. Pro více informací viz: DRUPAL-PSA-2016-003" msgid "Update the below submission data. (YAML)" msgstr "Aktualizujte níže uvedená odeslaná data. (YAML)" msgid "Available element keys" msgstr "Dostupné klíče prvků" msgid "Debug: Action: @title" msgstr "Ladění: Akce: @title" msgid "Use as Likert" msgstr "Použijte jako Likert" msgid "" "The Access settings page allows an administrator to " "determine who can administer a webform and/or create, update, delete " "and purge webform submissions." msgstr "" "Stránka Přístup umožňuje administrátorovi " "určit, kdo může spravovat webový formulář a/nebo vytvářet, " "upravovat, mazat a čistit odeslané údaje z webového formuláře." msgid "Use as likert" msgstr "Použijte jako Likertovu škálu" msgid "" "Only webform administrators and user's assigned the 'Edit webform Twig " "templates' permission are allowed to edit this Twig template." msgstr "" "Upravit tento Twig šablonu mohou pouze správci webových " "formulářů a uživatelé, kterým bylo přiřazeno oprávnění " "'Upravit Twig šablony webových formulářů'." msgid "Not Pattern" msgstr "Ne podle vzoru" msgid "@label description" msgstr "@label popis" msgid "Questions description display" msgstr "Zobrazení popisu otázek" msgid "Sanitize file name" msgstr "Sanitizovat název souboru" msgid "Autofill with previous submission" msgstr "Automatické vyplnění předchozím odesláním" msgid "Autofill with previous submission message" msgstr "Automatické vyplnění předchozí odeslanou zprávou" msgid "Autofill excluded elements" msgstr "Automatické vyplňování vyloučených prvků" msgid "Display required indicator label" msgstr "Zobrazit označení povinného pole" msgid "Default submission locked message" msgstr "Výchozí zpráva o uzamčení odeslání" msgid "Default submission autofill message" msgstr "Výchozí zpráva pro automatické vyplnění odeslání" msgid "" "Elements contain a duplicate element key %name found on line " "@line_numbers." msgid_plural "" "Elements contain a duplicate element key %name found on lines " "@line_numbers." msgstr[0] "" "Prvky obsahují duplicitní klíč prvku %name nalezený na řádku " "@line_numbers." msgstr[1] "" "Prvky obsahují duplicitní klíč prvku %name nalezený na řádcích " "@line_numbers." msgid "Generate %title submissions" msgstr "Vygenerovat příspěvky %title" msgid "If checked, this submissions will be starred when reviewing results." msgstr "" "Pokud je zaškrtnuto, budou tyto příspěvky při kontrole výsledků " "označeny hvězdičkou." msgid "" "To customize only webform specific elements, you should use the " "'.webform-submission-form' selector" msgstr "" "Pro přizpůsobení pouze konkrétních prvků webového formuláře " "byste měli použít selektor '.webform-submission-form'" msgid "Required indicator is displayed on all forms." msgstr "Ukazatel požadované položky je zobrazen na všech formulářích." msgid "" "If checked, a required elements indicator will be added to this " "webform." msgstr "" "Pokud je zaškrtnuto, bude k tomuto webovému formuláři přidán " "indikátor povinných polí." msgid "Autofill with previous submission data" msgstr "Automatické doplnění s daty z předchozího odeslání" msgid "Autofill message" msgstr "Automatické vyplnění zprávy" msgid "" "A message to be displayed when form is autofilled with previous " "submission data." msgstr "" "Zpráva, která se zobrazí, když je formulář automaticky vyplněn " "daty z předchozího odeslání." msgid "Autofill elements" msgstr "Automatické vyplňování prvků" msgid "If checked, all off-canvas system trays will be disabled." msgstr "" "Pokud je zaškrtnuto, všechny systémové zásobníky mimo plátno " "budou zakázány." msgid "Test data by element key" msgstr "Testovací data podle klíče prvku" msgid "" "Above test data is keyed by full or partial element keys. For example, " "using 'zip' will populate element keys that are 'zip' and 'zip_code' " "but not 'zipcode' or 'zipline'." msgstr "" "Výše uvedená testovací data jsou zadána pomocí úplných nebo " "částečných klíčů prvků. Například použitím 'zip' se " "vyplní klíče prvků 'zip' a 'zip_code', ale ne 'zipcode' nebo " "'zipline'." msgid "Default required indicator label" msgstr "Výchozí označení povinného pole" msgid "Display required indicator on all webforms" msgstr "Zobrazit indikátor povinného pole na všech webových formulářích" msgid "" "If checked, a required elements indicator will be added to all " "webforms." msgstr "" "Pokud je zaškrtnuto, na všechny webové formuláře bude přidán " "indikátor povinných polí." msgid "Default locked message" msgstr "Výchozí uzamčená zpráva" msgid "Default autofill message" msgstr "Výchozí zpráva pro automatické vyplňování" msgid "Range output settings" msgstr "Nastavení rozsahu výstupu" msgid "Webform Image Select" msgstr "Výběr obrázku ve Webformu" msgid "Provides a webform element for a selecting an image." msgstr "Poskytuje prvek webového formuláře pro výběr obrázku." msgid "Webforms: Images" msgstr "Webové formuláře: Obrázky" msgid "The %title images are being altered by the %module_names @module." msgstr "Obrázky %title jsou upravovány modulem %module_names @module." msgid "" "Order submissions by ascending (oldest first) or descending (newest " "first)." msgstr "" "Objednávky řaďte vzestupně (nejstarší jako první) nebo " "sestupně (nejnovější jako první)." msgid "Inline form errors is disabled for all forms." msgstr "Inline form errors jsou zakázány pro všechny formuláře." msgid "" "If checked, inline form errors will be disabled " "for this form." msgstr "" "Pokud je zaškrtnuto, chyby formuláře v " "řádku budou pro tento formulář zakázány." msgid "If checked, events will be logged for submissions to this webform." msgstr "" "Pokud je zaškrtnuto, budou zaznamenávány události o odesláních " "tohoto webového formuláře." msgid "Webform submissions store passwords as plain text." msgstr "Odeslané formuláře Webform ukládají hesla jako prostý text." msgid "" "Any webform that includes this element should enable encryption." msgstr "" "Jakýkoli webový formulář, který obsahuje tento prvek, by měl " "povolit šifrování." msgid "Disable inline form errors for all webforms" msgstr "Zakázat inline chyby formulářů pro všechny webové formuláře" msgid "" "If checked, inline form errors will be disabled " "for all webforms." msgstr "" "Pokud je zaškrtnuto, chyby formuláře v " "řádku budou pro všechny webové formuláře zakázány." msgid "Encryption should be enabled for this element." msgstr "" "Šifrování by mělo být pro tento prvek " "povoleno." msgid "" "Rename uploaded files to this tokenized pattern. Do not include the " "extension here. The actual file extension will be automatically " "appended to this pattern." msgstr "" "Přejmenujte nahrané soubory podle tohoto tokenizovaného vzoru. " "Konec souboru zde nezadávejte. Skutečná přípona souboru bude k " "tomuto vzoru automaticky připojena." msgid "Multiple value is not supported for %title (@type)." msgstr "Vícenásobná hodnota není podporována pro %title (@type)." msgid "Exclude query string from confirmation URL" msgstr "Vyloučit dotazovací řetězec z potvrzovací URL" msgid "Exclude token from confirmation URL" msgstr "Vyloučit token z potvrzovacího URL" msgid "Exclude query string from Confirmation URL" msgstr "Vyloučit dotazovací řetězec z potvrzovací URL" msgid "" "If checked, all query string parameters will be removed from the " "Confirmation URL." msgstr "" "Pokud je zaškrtnuto, všechny parametry dotazu budou z URL potvrzení " "odstraněny." msgid "Exclude token from Confirmation URL" msgstr "Vyloučit token z potvrzovací URL" msgid "Item label" msgstr "Popisek položky" msgid "Getting Involved Guide | Drupal.org" msgstr "Průvodce zapojením | Drupal.org" msgid "Connecting with the Community | Drupalize.me" msgstr "Propojení s komunitou | Drupalize.me" msgid "Concept: Drupal Licensing | Drupalize.me" msgstr "Koncept: Licencování Drupalu | Drupalize.me" msgid "" "This screencast walks through how to install the Webform and external " "libraries." msgstr "" "Tento screencast ukazuje, jak nainstalovat modul Webform a externí " "knihovny." msgid "" "This screencast provides an overview of how to create, build, edit and " "test forms and templates." msgstr "" "Tento screencast poskytuje přehled o tom, jak vytvářet, sestavovat, " "upravovat a testovat formuláře a šablony." msgid "Form API Life Cycle | Drupalize.me" msgstr "Životní cyklus Form API | Drupalize.me" msgid "Fun with Forms in Drupal 8 | DrupalCon Austin" msgstr "Zábava s formuláři v Drupalu 8 | DrupalCon Austin" msgid "Render arrays | Drupal.org" msgstr "Render pole | Drupal.org" msgid "Render API Overview | Drupalize.me" msgstr "Přehled Render API | Drupalize.me" msgid "Form Element Reference | Drupalize.me" msgstr "Reference prvků formuláře | Drupalize.me" msgid "What Are Render Elements? | Drupalize.me" msgstr "Co jsou renderovací elementy? | Drupalize.me" msgid "Create a Webform Handler in Drupal 8 | Matt Arnold" msgstr "Vytvoření Webform Handleru v Drupalu 8 | Matt Arnold" msgid "The Drupal mail system | Pronovix" msgstr "Drupal mail systém | Pronovix" msgid "Entity–attribute–value model | Wikipedia" msgstr "Entity–attribute–value model | Wikipedie" msgid "" "This screencast walks through all the configuration settings available " "to manage forms, submissions, options, handlers, exporters, libraries " "and assets." msgstr "" "Tento screencast provádí všemi konfiguračními nastaveními " "dostupnými pro správu formulářů, odeslání, možností, " "handlerů, exportérů, knihoven a zdrojů." msgid "Unraveling the Drupal 8 Plugin System | Drupalize.me" msgstr "Rozplétání systému pluginů Drupal 8 | Drupalize.me" msgid "Configuration API for Developers | Drupalize.me" msgstr "Konfigurační API pro vývojáře | Drupalize.me" msgid "Webform: There is this for that" msgstr "Webform: Tady je něco na to" msgid "" "Response data can be passed to response message using " "[webform:handler:{machine_name}:{key}] tokens. (i.e. " "[webform:handler:remote_post:message])" msgstr "" "Data odpovědi lze předat do zprávy odpovědi pomocí tokenů " "[webform:handler:{machine_name}:{key}]. (např. " "[webform:handler:remote_post:message])" msgid "Enter custom response messages for specific status codes." msgstr "Zadejte vlastní texty odpovědí pro konkrétní stavové kódy." msgid "" "Webforms can only be translated via the Webform's (Configuration) " "Translate tab." msgstr "" "Webové formuláře lze překládat pouze přes záložku Překlad v " "sekci (Konfigurace) Webového formuláře." msgid "Unused webform submission files should be marked temporary" msgstr "" "Nepoužité soubory odeslání webformuláře by měly být označeny " "jako dočasné" msgid "" "Uploaded files will be temporarily stored on the server and referenced " "in the database for %interval." msgstr "" "Nahrané soubory budou dočasně uloženy na serveru a v databázi " "budou evidovány po dobu %interval." msgid "" "Add ':clear' to the end token to return an empty value when the token " "is missing." msgstr "" "Přidejte ':clear' na konec tokenu, aby se v případě jeho " "neexistence vrátila prázdná hodnota." msgid "Previous submission message" msgstr "Předchozí zpráva o odeslání" msgid "Previous submissions message" msgstr "Zpráva předchozích odeslání" msgid "Open referenced webform in modal dialog" msgstr "Otevřít odkazovaný webový formulář v modálním dialogu" msgid "Default previous submission message" msgstr "Výchozí zpráva o předchozím odeslání" msgid "Default previous submissions message" msgstr "Výchozí zpráva o předchozích příspěvcích" msgid "Enable webform dialog support" msgstr "Povolit podporu dialogu webového formuláře" msgid "Dialog options" msgstr "Možnosti dialogu" msgid "" "Submitting the below values will trigger the %title webform's " "::validateFormValues() and ::submitFormValues() callbacks." msgstr "" "Odeslání níže uvedených hodnot spustí volání zpětných " "funkcí ::validateFormValues() a ::submitFormValues() webového " "formuláře %title." msgid "" "Below are links and code snippets that can be inserted into your " "website to open this form in a modal dialog." msgstr "" "Níže jsou odkazy a úryvky kódu, které můžete vložit do svého " "webu pro otevření tohoto formuláře v modálním dialogu." msgid "A message to be displayed if submission is locked." msgstr "Zpráva, která se zobrazí, pokud je odeslání uzamčeno." msgid "A message to be displayed when there is previous submission." msgstr "Zpráva, která se zobrazí při existenci předchozího odeslání." msgid "Dialog machine name" msgstr "Název stroje dialogu" msgid "Enable site-wide dialog support" msgstr "Povolit podporu dialogů pro celý web" msgid "" "IMPORTANT: To insert dialog links using the @labels " "text formats the @tag must be added to the " "allowed HTML tags." msgstr "" "DŮLEŽITÉ: Pro vkládání odkazů do dialogu " "pomocí @labels textových formátů musí být " "@tag přidán do povolených HTML tagů." msgid "" "Make this element non-editable with the user entered (e.g. via " "developer tools) value ignored. Useful for displaying " "default value. Changeable via JavaScript." msgstr "" "Udělejte tento prvek needitovatelným a uživatelem zadaná hodnota " "(např. přes nástroje pro vývojáře) bude " "ignorována. Užitečné pro zobrazení výchozí " "hodnoty. Možnost změny pomocí JavaScriptu." msgid "" "Make this element non-editable with the user entered (e.g. via " "developer tools) value submitted. Useful for " "displaying default value. Changeable via JavaScript." msgstr "" "Tento prvek nastavte jako needitovatelný s uživatelem zadanou " "(např. prostřednictvím nástrojů pro vývojáře) hodnotou " "odeslanou. Uživatelsky užitečné pro zobrazení " "výchozí hodnoty. Lze měnit pomocí JavaScriptu." msgid "Add more button label" msgstr "Přidat další popisek tlačítka" msgid "" "This is used as the add more items button label for this webform " "element when displaying multiple values." msgstr "" "Toto se používá jako popisek tlačítka „přidat další " "položky“ pro tento prvek webového formuláře při zobrazení " "více hodnot." msgid "Add more input label" msgstr "Přidat více štítků vstupu" msgid "" "This is used as the add more items input label for this webform " "element when displaying multiple values." msgstr "" "To se používá jako označení vstupu pro přidání dalších " "položek u tohoto prvku webového formuláře při zobrazování více " "hodnot." msgid "Enter additional attributes to be added to the element's wrapper." msgstr "Zadejte další atributy, které budou přidány k obalu prvku." msgid "Dialog: @dialog" msgstr "Dialog: @dialog" msgid "- Select dialog -" msgstr "- Výběr dialogu -" msgid "" "For a list of the currently available source entity related tokens, " "please see token help." msgstr "" "Pro seznam aktuálně dostupných tokenů souvisejících se zdrojovou " "entitou, prosím, viz nápověda k tokenům." msgid "Preview exclude unselected checkboxes" msgstr "Náhled vyjmout nezaškrtnutá políčka" msgid "Exclude unselected checkboxes" msgstr "Vyloučit nezaškrtnutá políčka" msgid "Test @title" msgstr "Test @title" msgid "Test Custom" msgstr "Testovat vlastní" msgid "No items message" msgstr "Zpráva o žádných položkách" msgid "This is used when there are no items entered." msgstr "To se používá, když nejsou zadány žádné položky." msgid "" "Minimum items defaults to 0 for optional elements and 1 for required " "elements." msgstr "" "Minimální počet položek je ve výchozím nastavení 0 pro " "nepovinné prvky a 1 pro povinné prvky." msgid "Submission user duplicate" msgstr "Duplicitní uživatel odeslání" msgid "Allow users to duplicate previous submissions" msgstr "Umožněte uživatelům duplikovat předchozí odeslání" msgid "" "If checked, users will be able to duplicate their previous " "submissions." msgstr "" "Pokud je zaškrtnuto, uživatelé budou moci duplikovat své " "předchozí příspěvky." msgid "Enable inline form errors" msgstr "Povolit chybové zprávy přímo ve formuláři" msgid "Provides example webforms for reviewing and testing accessibility." msgstr "" "Poskytuje ukázkové webové formuláře pro kontrolu a testování " "přístupnosti." msgid "This @label handler was @op." msgstr "Tento @label handler byl @op." msgid "Webform Accessibility" msgstr "Přístupnost webového formuláře" msgid "Drupal 8 Accessibility" msgstr "Drupal 8 Přístupnost" msgid "" "Progress tracking allows analytic software to capture a multi-step " "form's progress." msgstr "" "Sledování postupu umožňuje analytickému softwaru zachytit postup " "v několika krocích formuláře." msgid "" "If checked, users will be able to reset a form and restart multi-step " "wizards. Current drafts will be deleted when the form is reset." msgstr "" "Pokud je zaškrtnuto, uživatelé budou moci formulář obnovit a " "znovu spustit vícekrokové průvodce. Aktuální návrhy budou při " "obnovení formuláře smazány." msgid "" "A local file system path where temporary export files will be stored. " "This directory should be persistent between requests and should not be " "accessible over the web." msgstr "" "Cesta v lokálním souborovém systému, kde budou uloženy dočasné " "exportní soubory. Tento adresář by měl být trvalý mezi " "požadavky a neměl by být přístupný přes web." msgid "Dependent_locality" msgstr "Závislá lokalita" msgid "(Display purposes only)" msgstr "(Pro účely zobrazení pouze)" msgid "" "If checked, any element used within the computed value/markup will " "trigger any automatic update." msgstr "" "Pokud je zaškrtnuto, jakýkoli prvek použitý v rámci vypočítané " "hodnoty/markup spustí jakoukoli automatickou aktualizaci." msgid "Validation error message" msgstr "Chybová zpráva ověření" msgid "" "Tokens related to user roles that can receive email. This token is " "only available to a Webform email handler's 'To', 'CC', and 'BCC' " "email recipients." msgstr "" "Tokeny související s uživatelskými rolemi, které mohou přijímat " "e-maily. Tento token je dostupný pouze pro e-mailové příjemce " "v polích 'Komu', 'Kopie' a 'Skrytá kopie' e-mailového zpracovatele " "ve Webformu." msgid "Purge any submissions" msgstr "Vymažte všechny odeslané příspěvky" msgid "Element text format" msgstr "Formát textu prvku" msgid "Mail text format" msgstr "Formát textu e-mailu" msgid "" "Input masks ensures a predefined format is entered. This can be useful " "for dates, numerics, phone numbers, etc…" msgstr "" "Vstupní masky zajišťují zadání předdefinovaného formátu. To " "může být užitečné pro data, čísla, telefonní čísla atd." msgid "" "Apply classes to the @type. Select 'custom…' to enter custom " "classes." msgstr "" "Použijte třídy na @type. Vyberte 'vlastní…' pro zadání " "vlastních tříd." msgid "Enter key…" msgstr "Zadejte klávesu…" msgid "Enter placeholder…" msgstr "Zadejte zástupný symbol…" msgid "Enter other…" msgstr "Zadejte jiné…" msgid "" "If checked, the confirmation page will be included in the progress " "bar." msgstr "" "Pokud je zaškrtnuto, bude stránka s potvrzením zahrnuta do " "průběžného indikátoru." msgid "" "The first page label in the progress bar. Subsequent pages are titled " "by their wizard page title." msgstr "" "První stránka je označena v liště průběhu. Následující " "stránky jsou pojmenovány podle názvu jejich průvodcovské " "stránky." msgid "The confirmation page label's in the progress bar." msgstr "Štítek potvrzovací stránky v liště průběhu." msgid "" "Allow (dialog) source entity to be populated using query string " "parameters" msgstr "" "Povolit naplnění zdrojové entity (dialogu) pomocí parametrů " "řetězce dotazu" msgid "" "Weight is used when multiple webforms are associated to the same " "webform node." msgstr "" "Hmotnost se používá, když je ke stejnému uzlu webového " "formuláře přiřazeno více webových formulářů." msgid "Please note: Drafts will always be linked to submission form." msgstr "" "Vezměte prosím na vědomí: Návrhy budou vždy propojeny s " "formulářem pro odeslání." msgid "Enter submitted to…" msgstr "Zadat odesláno do…" msgid "Filter by submitted to" msgstr "Filtrovat podle odesílatele" msgid "" "Batch export size is used when submissions are being " "exported/downloaded." msgstr "" "Velikost dávkového exportu se používá při " "exportování/stahování odeslaných dat." msgid "Batch update size is used when submissions are being bulk updated." msgstr "" "Velikost dávkové aktualizace se používá při hromadné " "aktualizaci podání." msgid "Batch delete size is used when submissions are being cleared." msgstr "" "Velikost hromadného mazání se používá při odstraňování " "odeslaných formulářů." msgid "" "The (read) more label used to hide/show more information about an " "element." msgstr "" "Štítek (číst) používaný k skrytí/zobrazení dalších " "informací o prvku." msgid "" "If checked, the webform dialog library will be added to every page on " "your website, this allows any webform to be opened in a modal dialog." msgstr "" "Pokud je zaškrtnuto, knihovna dialogu webformuláře bude přidána " "na každou stránku vašeho webu, což umožní otevření jakéhokoli " "webformuláře v modálním dialogu." msgid "" "Webform specific dialog links will be included on all webform settings " "form." msgstr "" "Specifické odkazy dialogu pro Webform budou zahrnuty ve všech " "formulářích nastavení Webformu." msgid "Help title" msgstr "Nápověda k názvu" msgid "Defaults to the element's title" msgstr "Ve výchozím nastavení se použije název prvku" msgid "Displays a read more hide/show widget below the element's description." msgstr "" "Zobrazuje widget pro rozbalení/skrytí \"číst více\" pod popisem " "prvku." msgid "More title" msgstr "Více titulů" msgid "" "Apply classes to the element's wrapper around both the field and its " "label. Select 'custom…' to enter custom classes." msgstr "" "Použijte třídy na obal prvku kolem pole i jeho popisku. Vyberte " "„vlastní…“ pro zadání vlastních tříd." msgid "Create submission" msgstr "Vytvořit příspěvek" msgid "Enter 'name': 'value' pairs…" msgstr "Zadejte dvojice 'name': 'value'…" msgid "" "You should consider using a dedicated Time element, instead of this " "Date/time element, which will prepend the current date to the " "submitted time." msgstr "" "Měli byste zvážit použití specializovaného prvku Čas místo " "tohoto prvku Datum/čas, který před odeslaným časem automaticky " "přidá aktuální datum." msgid "Please select predefined options." msgstr "Prosím, vyberte předdefinované možnosti." msgid "@title visible" msgstr "@title viditelné" msgid "@title title display" msgstr "@title zobrazení názvu" msgid "Remove whitespace around the" msgstr "Odstraňte mezery kolem the" msgid "computed value and between HTML tags" msgstr "vypočítaná hodnota a mezi HTML značkami" msgid "" "If checked, the answers will float at the top of the page as the user " "scrolls-thru the questions." msgstr "" "Pokud je zaškrtnuto, odpovědi se budou při posouvání otázek " "pohybovat v horní části stránky." msgid "Form access denied message attributes" msgstr "Atributy zprávy o odepření přístupu k formuláři" msgid "Submission views" msgstr "Zobrazení odeslání" msgid "Submission view" msgstr "Zobrazení odeslání" msgid "Submission view replace" msgstr "Nahrazení zobrazení odeslání" msgid "Replace to global" msgstr "Nahradit globálně" msgid "Replace to webform" msgstr "Nahradit webovým formulářem" msgid "Replace to node" msgstr "Nahradit uzlem" msgid "Submission access denied action" msgstr "Akce přístupu k odeslání zamítnuta" msgid "Submission access denied title" msgstr "Odmítnutí přístupu k odeslání – titulek" msgid "Submission access denied message" msgstr "Zpráva o odepření přístupu k odeslání" msgid "Submission access denied message attributes" msgstr "Atributy zprávy o odmítnutí přístupu k odeslání" msgid "Default submission view replace" msgstr "Výchozí zobrazení odeslání nahraďte" msgid "Default submission access denied message" msgstr "Výchozí zpráva o odepření přístupu k odeslání" msgid "Default Algolia application id" msgstr "Výchozí ID aplikace Algolia" msgid "Controls if unused webform submission files should be marked temporary" msgstr "" "Určuje, zda by měly být nepoužité soubory odeslání webového " "formuláře označeny jako dočasné" msgid "Immediately deleted temporary managed webform submission files" msgstr "" "Okamžitě smazané dočasné spravované soubory odeslání webového " "formuláře" msgid "" "Existing submissions that have conditionally hidden elements will have " "the element's submission data cleared when the submission is updated." msgstr "" "Existující odeslané údaje, které obsahují podmíněně skryté " "prvky, budou mít data těchto prvků vymazána při aktualizaci " "odeslání." msgid "" "The Access group page lists reusable groups used to " "access webform source entity and users." msgstr "" "Stránka Skupina přístupu zobrazuje " "znovupoužitelné skupiny používané k přístupu k entitám zdroje " "webového formuláře a uživatelům." msgid "" "The Access type page lists types of groups used to " "send email notifications to users." msgstr "" "Stránka Typ přístupu uvádí typy skupin " "používaných k odesílání e-mailových upozornění uživatelům." msgid "Provides webform access controls for webform nodes." msgstr "" "Poskytuje přístupová práva k webovým formulářům pro uzly " "webových formulářů." msgid "Prevent scheduling past actions" msgstr "Zabránit plánování minulých akcí" msgid "Ignore past:" msgstr "Ignorovat minulost:" msgid "Save + Add element" msgstr "Uložit + Přidat prvek" msgid "Webform access controls" msgstr "Ovládání přístupu k webovým formulářům" msgid "Access Control | Tag1 Consulting" msgstr "Řízení přístupu | Tag1 Consulting" msgid "Opening webforms in modal dialogs" msgstr "Otevírání webových formulářů v modálních dialozích" msgid "This screencast shows how to open webforms in modal dialogs." msgstr "" "Tento screencast ukazuje, jak otevřít webové formuláře v " "modálních dialozích." msgid "Creating a modal in Drupal 8 | Befused" msgstr "Vytvoření modálního okna v Drupalu 8 | Befused" msgid "Display forms in a modal dialog with Drupal 8 | Agaric" msgstr "Zobrazování formulářů v modálním dialogu s Drupal 8 | Agaric" msgid "Webform views integration" msgstr "Integrace Webform views" msgid "D8 Webform and Webform Views Integration @ Drupalcamp Colorado" msgstr "Integrace D8 Webform a Webform Views na Drupalcamp Colorado" msgid "RateIt is used to provide a customizable rating element." msgstr "" "RateIt se používá k zajištění přizpůsobitelného hodnotícího " "prvku." msgid "more submission views" msgstr "více zobrazení odeslání" msgid "" "A webform submission embed display. The selected view should also " "include contextual filters. " "{webform_id}/{source_entity_type}/{source_entity_id}/{account_id}/{in_draft}" msgstr "" "Vkládací zobrazení odeslání webového formuláře. Vybrané " "zobrazení by mělo také obsahovat kontextové filtry. " "{webform_id}/{source_entity_type}/{source_entity_id}/{account_id}/{in_draft}" msgid "" "The name to be displayed in the URL when there are multiple submission " "views available." msgstr "" "Název, který se zobrazí v URL, když je k dispozici více " "zobrazení odeslání." msgid "" "The title to be display in the dropdown menu when there are multiple " "submission views available." msgstr "" "Název, který se zobrazí v rozbalovací nabídce, když je k " "dispozici více zobrazení odeslání." msgid "Replace the global results with submission views" msgstr "Nahradit globální výsledky pohledy pro odeslané příspěvky" msgid "Replace the webform results with submission views" msgstr "Nahraďte výsledky webformuláře zobrazením odeslání" msgid "Replace the node results with submission views" msgstr "Nahraďte výsledky uzlů zobrazeními odeslání" msgid "" "Only 'Inline', 'Message', 'Modal', and 'None' confirmation types are " "fully supported by Ajax." msgstr "" "Pouze typy potvrzení 'Inline', 'Message', 'Modal' a 'None' jsou plně " "podporovány pomocí Ajaxu." msgid "When a user is denied access to this webform" msgstr "" "Když uživateli není povolen přístup k tomuto webovému " "formuláři" msgid "Login (Redirects to user login form and displays message)" msgstr "" "Přihlásit se (přesměruje na přihlašovací formulář uživatele " "a zobrazí zprávu)" msgid "" "Will be displayed either in-line or as a status message depending on " "the setting above." msgstr "" "Bude zobrazena buď přímo v řádku, nebo jako stavová zpráva v " "závislosti na výše uvedeném nastavení." msgid "Access denied message attributes" msgstr "Atributy zprávy o odepření přístupu" msgid "" "For example, appending " "?source_entity_type=node&source_entity_id=1 to a " "webform's URL would set a submission's 'Submitted to' value to " "'node:1'." msgstr "" "Například přidáním " "?source_entity_type=node&source_entity_id=1 na URL " "webformuláře by se hodnota 'Odesláno do' u odeslání nastavila na " "'node:1'." msgid "" "You can also append " "?source_entity_type=ENTITY_TYPE&source_entity_id=ENTITY_ID " "and the ENTITY_TYPE and ENTITY_ID parameters " "will automatically be replaced based on the current page's source " "entity." msgstr "" "Můžete také připojit " "?source_entity_type=ENTITY_TYPE&source_entity_id=ENTITY_ID " "a parametry ENTITY_TYPE a ENTITY_ID budou " "automaticky nahrazeny podle zdrojové entity aktuální stránky." msgid "When a user is denied access to a submission" msgstr "Když je uživateli odepřen přístup k odeslanému příspěvku" msgid "Page (Displays message when access is denied to a submission)" msgstr "" "Stránka (Zobrazuje zprávu, když je přístup k příspěvku " "odepřen)" msgid "" "To expose your webform elements to your webform submission views. " "Please install the Webform Views Integration " "module." msgstr "" "Pro zpřístupnění prvků vašeho webového formuláře ve " "výstupech odeslaných webových formulářů nainstalujte prosím " "modul Webform Views Integration." msgid "Create new submission view" msgstr "Vytvořit nový pohled pro příspěvky" msgid "" "If checked, help text will be removed from every webform page and " "form." msgstr "" "Pokud je zaškrtnuto, pomocný text bude odstraněn z každé stránky " "webformuláře a formuláře." msgid "" "Files uploaded via the CKEditor file dialog to webform elements, " "settings, and configuration will not be exportable." msgstr "" "Soubory nahrané prostřednictvím dialogového okna CKEditoru do " "prvků webového formuláře, nastavení a konfigurace nebudou " "exportovatelné." msgid "" "It is recommended to use the IMCE module to " "manage webform elements, settings, and configuration files." msgstr "" "Doporučuje se použít modul IMCE pro správu " "prvků webových formulářů, nastavení a konfiguračních souborů." msgid "Randomize elements" msgstr "Náhodné uspořádání prvků" msgid "" "Randomizes the order of the sub-element when they are displayed in the " "webform." msgstr "" "Náhodně promíchá pořadí podprvků při jejich zobrazení ve " "webovém formuláři." msgid "My Regional Webforms" msgstr "Mé regionální webové formuláře" msgid "" "evaluator_information:\n" " '#title': 'Your Information'\n" " '#type': " "webform_section\n" " evaluator_first_name:\n" " '#title': 'First " "Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" " " "evaluator_last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " evaluator_job_title:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Job Title'\n" " '#required': " "true\n" " evaluator_relationship:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': 'Relationship with employee'\n" " " " '#options':\n" " Coworker: Coworker\n" " Supervisor: " "Supervisor\n" " '#required': true\n" "employee_information:\n" " " "'#title': 'Employee Information'\n" " '#type': webform_section\n" " " "employee_first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " employee_last_name:\n" " " "'#title': 'Last Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " employee_job_title:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Job Title'\n" " '#required': true\n" " employee_ratings:\n" " " "'#type': webform_likert\n" " '#title': 'How would you rate the " "employee''s…'\n" " '#questions':\n" " attendance: Attendance\n" " " " attire: Attire\n" " professionalism: Professionalism\n" " " "work_area: 'Work area'\n" " ability: 'Ability to do the job'\n" " " " work_with_others: 'Ability to work with others'\n" " " "receive_feedback: 'Ability to receive feedback/criticism'\n" " " "adaptabily: 'Ability to adapt'\n" " learning: 'Willingness to " "learn'\n" " participation: 'Willingness to participate'\n" " " "work_ethic: 'Work ethic'\n" " quality: 'Quality of work'\n" " " "'#answers': likert_quality\n" " '#required': true\n" " " "employee_qualities:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'What are " "the employee''s top qualities?'\n" " '#required': true\n" " " "employee_improve:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'In what " "ways could the employee improve?'\n" " '#required': " "true\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit " "button(s)'\n" " '#submit__label': Apply\n" "" msgstr "" "evaluator_information:\n" " '#title': 'Vaše informace'\n" " '#type': " "webform_section\n" " evaluator_first_name:\n" " '#title': 'Jméno'\n" " " " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" " " "evaluator_last_name:\n" " '#title': 'Příjmení'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " evaluator_job_title:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Pozice'\n" " '#required': true\n" " " " evaluator_relationship:\n" " '#type': webform_select_other\n" " " "'#title': 'Vztah k zaměstnanci'\n" " '#options':\n" " Coworker: " "Kolega\n" " Supervisor: Nadřízený\n" " '#required': " "true\n" "employee_information:\n" " '#title': 'Informace o " "zaměstnanci'\n" " '#type': webform_section\n" " employee_first_name:\n" " " " '#title': 'Jméno'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " employee_last_name:\n" " '#title': 'Příjmení'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" " employee_job_title:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Pozice'\n" " '#required': " "true\n" " employee_ratings:\n" " '#type': webform_likert\n" " " "'#title': 'Jak byste ohodnotili… zaměstnance'\n" " " "'#questions':\n" " attendance: Docházku\n" " attire: " "Oblečení\n" " professionalism: Profesionalitu\n" " work_area: " "'Pracovní prostor'\n" " ability: 'Schopnost vykonávat práci'\n" " " " work_with_others: 'Schopnost spolupracovat s ostatními'\n" " " "receive_feedback: 'Schopnost přijímat zpětnou vazbu/kritiku'\n" " " " adaptabily: 'Schopnost přizpůsobit se'\n" " learning: 'Ochotu se " "učit'\n" " participation: 'Ochotu se zapojit'\n" " work_ethic: " "'Pracovní morálku'\n" " quality: 'Kvalitu práce'\n" " " "'#answers': likert_quality\n" " '#required': true\n" " " "employee_qualities:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'Jaké " "jsou nejlepší vlastnosti zaměstnance?'\n" " '#required': true\n" " " "employee_improve:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'V čem by " "se zaměstnanec mohl zlepšit?'\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Tlačítko odeslání'\n" " " "'#submit__label': Použít" msgid "" "personal_information:\n" " '#title': 'Your Personal Information'\n" " " "'#type': webform_section\n" " first_name:\n" " '#title': 'First " "Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" " " "last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "contact_information:\n" " '#title': 'Your Contact " "Information'\n" " '#type': webform_section\n" " contact:\n" " '#type': " "webform_contact\n" " '#title': Contact\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#name__access': false\n" " '#company__access': " "false\n" "mailinglist:\n" " '#title': 'Mailing List'\n" " '#type': " "webform_section\n" " subscribe:\n" " '#title': 'Please subscribe me to " "your mailing list.'\n" " '#type': " "checkbox\n" "additional_information:\n" " '#title': 'Additional " "Information'\n" " '#type': webform_section\n" " '#open': true\n" " " "notes:\n" " '#title': Comments\n" " '#type': textarea\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " " "'#submit__label': Register\n" "" msgstr "" "personal_information:\n" " '#title': 'Vaše osobní informace'\n" " " "'#type': webform_section\n" " first_name:\n" " '#title': 'Jméno'\n" " " " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" " last_name:\n" " " "'#title': 'Příjmení'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" "contact_information:\n" " '#title': 'Vaše kontaktní " "informace'\n" " '#type': webform_section\n" " contact:\n" " '#type': " "webform_contact\n" " '#title': Kontakt\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#name__access': false\n" " '#company__access': " "false\n" "mailinglist:\n" " '#title': 'Seznam pro zasílání novinek'\n" " " " '#type': webform_section\n" " subscribe:\n" " '#title': 'Přihlaste " "mě prosím k odběru vašeho seznamu novinek.'\n" " '#type': " "checkbox\n" "additional_information:\n" " '#title': 'Další " "informace'\n" " '#type': webform_section\n" " '#open': true\n" " " "notes:\n" " '#title': Komentáře\n" " '#type': " "textarea\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': " "'Tlačítko(y) odeslat'\n" " '#submit__label': Registrovat se" msgid "Default file upload limit per form" msgstr "Výchozí limit pro nahrávání souborů na jeden formulář" msgid "Invoked @id: @class_name:@method_name @context1" msgstr "Vyvoláno @id: @class_name:@method_name @context1" msgid "Example of a webform submission handler." msgstr "Příklad zpracovatele odeslání webového formuláře." msgid "" "Inline (Displays message when access is denied to field, nodes, and " "blocks)" msgstr "" "Inline (Zobrazuje zprávu při odepření přístupu k poli, uzlům a " "blokům)" msgid "" "Page (Displays message when access is denied to forms, fields, nodes, " "and blocks)" msgstr "" "Stránka (Zobrazuje zprávu při odepření přístupu k " "formulářům, polím, uzlům a blokům)" msgid "" "Login (Redirects to user login form and displays message. Field, " "nodes, and block only display the message.)" msgstr "" "Přihlášení (Přesměruje na přihlašovací formulář uživatele " "a zobrazí zprávu. Pole, uzly a blok zobrazují pouze zprávu.)" msgid "" "When this container is hidden all this container's subelement values " "will be cleared." msgstr "" "Když je tento kontejner skrytý, všechny hodnoty podřízených " "prvků tohoto kontejneru budou vymazány." msgid "When this element is hidden, this element's value will be cleared." msgstr "Když je tento prvek skrytý, bude jeho hodnota vymazána." msgid "Input hiding" msgstr "Skrývání vstupu" msgid "Hide the input of the element when the input is not being focused." msgstr "Skrýt vstup prvku, když není vstup zaměřen." msgid "Append the below suffixes to alter the returned value." msgstr "Připojte níže uvedené přípony pro úpravu vrácené hodnoty." msgid ":urlencode URL encodes returned value." msgstr ":urlencode zakóduje vrácenou hodnotu pro URL." msgid "Submission exclude empty elements" msgstr "Vynechat prázdné prvky při odeslání" msgid "Submission exclude unselected checkboxes" msgstr "Odeslání vyjmout nezaškrtnutá políčka" msgid "@source_entity: @webform" msgstr "@source_entity: @webform" msgid "" "Select how the form's title is displayed when this webform is attached " "to a source entity. This title is only displayed when a webform is " "linked to from a source entity or opened in dialog." msgstr "" "Vyberte, jak se zobrazí titulek formuláře, když je tento webový " "formulář připojen ke zdrojové entitě. Tento titulek se zobrazí " "pouze tehdy, když je webový formulář propojen ze zdrojové entity " "nebo otevřen v dialogovém okně." msgid "Source entity: Webform" msgstr "Zdrojová entita: Webform" msgid "Webform: Source entity" msgstr "Webform: Zdrojová entita" msgid "Included submission values" msgstr "Zahrnuté hodnoty odeslání" msgid "" "If you wish to include only parts of the submission when viewing as " "HTML, table, or plain text, select the elements that should be " "included. Please note, element specific access controls are still " "applied to displayed elements." msgstr "" "Pokud si přejete zobrazit pouze části odeslaných dat při " "zobrazení jako HTML, tabulka nebo prostý text, vyberte prvky, které " "mají být zahrnuty. Upozorňujeme, že na zobrazované prvky se " "stále vztahují specifická přístupová oprávnění." msgid "If checked, an add more input will be added below the multiple values." msgstr "" "Pokud je zaškrtnuto, pod vícenásobnými hodnotami bude přidán " "vstup \"přidat více\"." msgid "Wrapper type and attributes" msgstr "Typ a atributy obalu" msgid "Wraps inputs in a fieldset." msgstr "Zabalí vstupy do elementu fieldset." msgid "Wraps inputs in a basic form element with title and description." msgstr "" "Zabalí vstupy do základního formulářového prvku s titulkem a " "popisem." msgid "Wraps inputs in a basic div with no title or description." msgstr "Obaluje vstupy do základního divu bez nadpisu nebo popisu." msgid "" "Use this paragraph field's main entity as the webform submission's " "source entity." msgstr "" "Použijte hlavní entitu tohoto pole odstavce jako zdrojovou entitu " "odeslání webového formuláře." msgid "" "If unchecked, the current page's entity will be used as the webform " "submission's source entity." msgstr "" "Pokud není zaškrtnuto, bude jako zdrojová entita odeslání " "webového formuláře použita entita aktuální stránky." msgid "" "This paragraph field's main entity will be used as the webform " "submission's source entity." msgstr "" "Hlavní entita tohoto odstavcového pole bude použita jako zdrojová " "entita odeslání webového formuláře." msgid "" "If set, this message will be used when a pattern is not matched, " "instead of the default \"@message\" message." msgstr "" "Pokud je nastavena, bude tato zpráva použita v případě, že vzor " "není shodný, místo výchozí zprávy \"@message\"." msgid "@title minimum message" msgstr "@title minimální zpráva" msgid "@title maximum message" msgstr "@title maximální zpráva" msgid "Limit user to one submission per source entity" msgstr "Omezte uživatele na jedno odeslání na jednu zdrojovou entitu" msgid "Advanced Webforms" msgstr "Pokročilé webové formuláře" msgid "" "This presentation gives you the extra knowledge you need to get the " "most out the Webform module." msgstr "" "Tato prezentace vám poskytne dodatečné znalosti potřebné k " "maximálnímu využití modulu Webform." msgid "Allow users to update a submission using a secure token" msgstr "" "Umožněte uživatelům aktualizovat odeslání pomocí " "zabezpečeného tokenu" msgid "Limit total to one submission per webform/source entity" msgstr "" "Omezit celkový počet na jedno podání na webový formulář / " "zdrojovou entitu" msgid "" "Only submission administrators will only be able to create and update " "the unique submission." msgstr "" "Pouze správci odeslání budou moci vytvářet a aktualizovat " "jedinečné odeslání." msgid "" "Webform blocks can be used to place this webform on the desired source " "entity types." msgstr "" "Bloky webformulářů lze použít k umístění tohoto webformuláře " "na požadované typy zdrojových entit." msgid "Limit users to one submission per webform/source entity" msgstr "" "Omezit uživatele na jedno odeslání na webový formulář / " "zdrojovou entitu" msgid "" "Only authenticated users will be able to create and update their " "unique submission." msgstr "" "Pouze ověření uživatelé budou moci vytvářet a aktualizovat " "svůj unikátní příspěvek." msgid "" "Warning: The below settings give users, permissions, " "and roles full access to this webform's configuration via API " "requests." msgstr "" "Varování: Níže uvedená nastavení dávají " "uživatelům, oprávněním a rolím plný přístup ke konfiguraci " "tohoto webformuláře prostřednictvím API požadavků." msgid "Affect any elements which use these images" msgstr "Ovlivnit jakékoliv prvky, které používají tyto obrázky" msgid "%label is used by the below webform(s)." msgstr "" "%label je používán níže uvedeným(i) webovým(i) " "formulářem/formuláři." msgid "Delete all related submissions" msgstr "Smažte všechny související příspěvky" msgid "Affect any fields or nodes which reference this webform" msgstr "" "Ovlivní jakákoli pole nebo uzly, které odkazují na tento webový " "formulář" msgid "Affect any elements which use these options" msgstr "Ovlivní všechny prvky, které používají tyto možnosti" msgid "%label is used by the below composite element(s)." msgstr "%label je používán níže uvedeným(i) složeným prvkem(prvky)." msgid "@webform: @source_entity" msgstr "@webform: @source_entity" msgid "Delete '@label' @entity-type?" msgstr "Smazat '@label' @entity-type?" msgid "Delete %label @entity-type?" msgstr "Smazat %label @entity-type?" msgid "Yes, I want to delete the %label @entity-type" msgstr "Ano, chci smazat %label @entity-type" msgid "Clear all %label submissions?" msgstr "Vymazat všechny odeslané položky %label?" msgid "Remove records from the database" msgstr "Odstraňte záznamy z databáze" msgid "Remove @submission_total @submissions in @form_total @forms" msgstr "Odstranit @submission_total @submissions v @form_total @forms" msgid "Scheduled email settings" msgstr "Naplánovaná nastavení e-mailu" msgid "Webform scheduled email settings" msgstr "Nastavení naplánovaných e-mailů ve Webformu" msgid "Scheduled email type (date or date/time)" msgstr "Naplánovaný typ e-mailu (datum nebo datum/čas)" msgid "Email will be sent immediately when testing this webform" msgstr "" "Email bude odeslán okamžitě při testování tohoto webového " "formuláře" msgid "How to Create Forms using Webform and Contact in Drupal 8" msgstr "Jak vytvořit formuláře pomocí Webform a Kontakt v Drupalu 8" msgid "WebWash" msgstr "WebWash" msgid "" "Learn how to create forms using Webform and Contact module in Drupal " "8." msgstr "" "Naučte se, jak vytvářet formuláře pomocí modulů Webform a " "Contact v Drupalu 8." msgid "Learn how to download and install the Webform module." msgstr "Naučte se, jak stáhnout a nainstalovat modul Webform." msgid "Using Webform in Drupal 8, 1.2: Create a Form" msgstr "Použití Webform v Drupal 8, 1.2: Vytvoření formuláře" msgid "" "Learn how to create a form from scratch and add three elements to it: " "Name, Email and Telephone." msgstr "" "Naučte se, jak vytvořit formulář od začátku a přidat do něj " "tři prvky: Jméno, Email a Telefon." msgid "Learn how to create conditional elements." msgstr "Naučte se, jak vytvářet podmíněné prvky." msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.2: Create Multi-step Wizard" msgstr "" "Použití Webform v Drupal 8, 2.2: Vytvoření vícekrokového " "průvodce" msgid "Learn how to create a multi-step page form." msgstr "Naučte se, jak vytvořit stránkový formulář s více kroky." msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.3: Float Elements Next to Each Other" msgstr "Použití Webformu v Drupalu 8, 2.3: Zarovnání prvků vedle sebe" msgid "Learn how to float elements next to each other on a form." msgstr "Naučte se, jak nechávat prvky vedle sebe na formuláři." msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.4: Create List Options" msgstr "Použití Webform v Drupal 8, 2.4: Vytvoření možností seznamu" msgid "Learn how to create reusable list options for elements." msgstr "" "Naučte se, jak vytvářet znovupoužitelné možnosti seznamu pro " "prvky." msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.5: Sending Emails" msgstr "Používání Webformu v Drupalu 8, 2.5: Odesílání e-mailů" msgid "Learn how to send emails when a submission is submitted." msgstr "Naučte se, jak odesílat e-maily při odeslání formuláře." msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.6: Create Confirmation Page" msgstr "Použití Webform ve Drupal 8, 2.6: Vytvoření potvrzovací stránky" msgid "Learn how to create a custom confirmation page." msgstr "Naučte se, jak vytvořit vlastní potvrzovací stránku." msgid "Learn how to view and manage submission data." msgstr "Naučte se, jak zobrazovat a spravovat data odeslání." msgid "Using Webform in Drupal 8, 3.2: Allow Draft Submissions" msgstr "Použití Webform ve Drupal 8, 3.2: Povolit koncepty odeslání" msgid "Learn how to allow users to save draft submissions." msgstr "Naučte se, jak umožnit uživatelům ukládat koncepty příspěvků." msgid "Learn how to integrate Webform with other system using Zapier." msgstr "" "Naučte se, jak integrovat Webform s dalšími systémy pomocí " "Zapier." msgid "Learn how to display a form as a block." msgstr "Naučte se, jak zobrazit formulář jako blok." msgid "Using Webform in Drupal 8, 5.2: Display Form using Webform Node" msgstr "" "Použití Webformu v Drupalu 8, 5.2: Zobrazení formuláře pomocí " "uzlu Webform" msgid "Learn how to display forms using Webform Node sub-module." msgstr "" "Naučte se, jak zobrazovat formuláře pomocí podsoučásti Webform " "Node." msgid "The %handler email/handler for the %webform webform does not exist." msgstr "Emailový/handler %handler pro webformulář %webform neexistuje." msgid "" "Testing the %webform webform %handler @type. All other " "emails/handlers are disabled." msgstr "" "Testování webformuláře %webform %handler @type. Všechny " "ostatní e-maily/obslužné programy jsou zakázány." msgid "@title is @value" msgstr "@title je @value" msgid "" "Creating custom conditional logic (Form API #states) with nested " "conditions or custom selectors will disable the conditional logic " "builder. This will require that Form API #states be manually entered." msgstr "" "Vytváření vlastních podmíněných logik (Form API #states) s " "vnořenými podmínkami nebo vlastními selektory způsobí deaktivaci " "nástroje pro tvorbu podmíněné logiky. Bude tedy nutné, aby byly " "Form API #states zadávány ručně." msgid "" "The %selector element is used more than once within the %state state. " "To use multiple values within a trigger try using the pattern trigger." msgstr "" "Prvek %selector je použit vícekrát v rámci stavu %state. Pokud " "chcete použít více hodnot v rámci jednoho spouštěče, zkuste " "využít spouštěč s patternem." msgid "" "Scheduled forms do not work as expected for anonymous users when " "Drupal's Internal Page Cache module " "is enabled. This is a known issue." msgstr "" "Naplánované formuláře nefungují podle očekávání pro anonymní " "uživatele, když je povolen modul Interní stránková cache v Drupalu. " "Toto je známý problém." msgid "Display wrapper attributes" msgstr "Zobrazit atributy obalu" msgid "" "Apply classes to the element's display wrapper. Select 'custom…' to " "enter custom classes." msgstr "" "Použijte třídy na obalovací prvek zobrazení. Vyberte " "'vlastní…' pro zadání vlastních tříd." msgid "Apply custom styles to the element's display wrapper." msgstr "Použijte vlastní styly na obal zobrazení prvku." msgid "" "Enter additional attributes to be added to the element's display " "wrapper." msgstr "" "Zadejte další atributy, které mají být přidány do obalového " "prvku zobrazení." msgid "Vehicle identification number (VIN)" msgstr "Identifikační číslo vozidla (VIN)" msgid "No error response messages entered. Please add messages below." msgstr "" "Nebyla zadána žádná chybová hlášení. Prosím, přidejte " "zprávy níže." msgid "@title (Installed)" msgstr "@title (Nainstalováno)" msgid "" "The @title library is installed by the " "@module module." msgstr "" "Knihovna @title je nainstalována " "modulem @module." msgid "Repair webform configuration" msgstr "Opravit konfiguraci webformuláře" msgid "Repair configuration" msgstr "Opravit konfiguraci" msgid "Date minimum" msgstr "Datum minimálně" msgid "Date maximum" msgstr "Maximální datum" msgid "" "'Date/time' minimum or maximum should not be used with 'Date' or " "'Time' specific minimum or maximum." msgstr "" "Minimální nebo maximální hodnota 'Datum/čas' by neměla být " "používána současně s minimální nebo maximální hodnotou " "specifickou pro 'Datum' nebo 'Čas'." msgid "Date/time minimum" msgstr "Datum/čas minimum" msgid "Specifies the minimum date/time." msgstr "Určuje minimální datum/čas." msgid "" "Accepts any date in any GNU " "Date/Time Input Format. Strings such as today, +2 months, and Dec " "9 2004 10:00 PM are all valid." msgstr "" "Přijímá jakékoli datum v jakémkoli formátu " "zadání data/času GNU. Řetězce jako today, +2 months a Dec 9 " "2004 10:00 PM jsou všechny platné." msgid "Date/time maximum" msgstr "Maximální datum/čas" msgid "Specifies the maximum date/time." msgstr "Specifikuje maximální datum/čas." msgid "Other maximum" msgstr "Další maximum" msgid "Determines the placement of the file upload help ." msgstr "Určuje umístění nápovědy k nahrávání souboru." msgid "@title: Email @action by '@handler' handler to be sent on @date." msgstr "" "@title: E-mail @action od zpracovatele '@handler' bude odeslán dne " "@date." msgid "@title: Email unscheduled for '@handler' handler." msgstr "@title: Email nebyl naplánován pro '@handler' zpracovatele." msgid "Webform Submission Log" msgstr "Protokol odeslání webového formuláře" msgid "Dedicated logging and reporting for webform submissions." msgstr "" "Vyhrazené protokolování a reportování odeslání webových " "formulářů." msgid "The element key %name on line @line_number is a reserved key." msgstr "Klíč elementu %name na řádku @line_number je vyhrazený klíč." msgid "" "The webform submission log will track more detailed user information " "including email addresses and subjects." msgstr "" "Protokol odeslání webového formuláře bude sledovat podrobnější " "informace o uživatelích, včetně e-mailových adres a předmětů." msgid "" "Enable the 'Webform Submission Log' module to better track and " "permanently store submission logs." msgstr "" "Povolte modul 'Webform Submission Log' pro lepší sledování a " "trvalé ukládání záznamů o odeslaných formulářích." msgid "Required elements defaults to: %required" msgstr "Výchozí hodnota povinných prvků je: %required" msgid "Optional elements defaults to: %optional" msgstr "Nepovinné prvky mají výchozí hodnotu: %optional" msgid "Counter minimum or maximum is required." msgstr "Je vyžadováno minimální nebo maximální číslo počítadla." msgid "" "Use x-www-form-urlencoded if unsure, as it is the default format for " "HTML webforms. You also have the option to post data in JSON format." msgstr "" "Použijte x-www-form-urlencoded, pokud si nejste jisti, protože je to " "výchozí formát pro HTML webové formuláře. Máte také možnost " "odesílat data ve formátu JSON." msgid "@label text / description" msgstr "@label text / popis" msgid "Select what happens when a user is denied access to this webform." msgstr "" "Vyberte, co se stane, když uživateli bude odepřen přístup k " "tomuto webovému formuláři." msgid "" "Go to submission settings to select what happens " "when a user is denied access to submissions." msgstr "" "Přejděte na nastavení odesílání a vyberte, " "co se má stát, když uživateli bude odepřen přístup k odeslaným " "příspěvkům." msgid "Select what happens when a user is denied access to a submission." msgstr "" "Vyberte, co se stane, když uživateli není povolen přístup k " "odeslanému příspěvku." msgid "" "Go to form settings to select what happens when " "a user is denied access to a webform." msgstr "" "Přejděte do nastavení formuláře a vyberte, " "co se stane, když uživatelům bude odepřen přístup k webovému " "formuláři." msgid "Wrap long lines of text" msgstr "Zalomit dlouhé textové řádky" msgid "200 OK" msgstr "200 OK" msgid "" "Please make sure to enable 'Include files as attachments' for each " "email handler that you want to send this attachment." msgstr "" "Ujistěte se, že máte pro každý e-mailový handler, u kterého " "chcete posílat tuto přílohu, povolenou volbu 'Přiložit soubory " "jako přílohy'." msgid "" "Please enter the attachment's file name with a file extension. The " "file extension will be used to determine the attachment's content " "(mime) type." msgstr "" "Zadejte název souboru přílohy včetně přípony souboru. Přípona " "souboru bude použita k určení typu obsahu (mime) přílohy." msgid "" "Make sure the attachment URL/Path is publicly accessible. The " "attachment's URL/path will never be displayed to end users." msgstr "" "Ujistěte se, že URL/cesta přílohy je veřejně přístupná. " "URL/cesta přílohy nikdy nebude zobrazena koncovým uživatelům." msgid "" "Webforms must first be created before " "referencing them." msgstr "" "Webové formuláře musí být nejprve vytvořeny, než na ně bude možné odkazovat." msgid "Sending webform email attachments" msgstr "Odesílání příloh e-mailů z webového formuláře" msgid "" "This presentation shows how to set up and add email attachments via an " "email handler." msgstr "" "Tato prezentace ukazuje, jak nastavit a přidat přílohy e-mailů " "pomocí emailového handleru." msgid "How to send email attachments? | Drupal.org" msgstr "Jak odesílat emailové přílohy? | Drupal.org" msgid "" "Multiple test submissions can be created using the Devel generate " "module." msgstr "" "Pomocí modulu Devel generate lze vytvořit více testovacích " "podání." msgid "Form access denied settings" msgstr "Nastavení odmítnutého přístupu k formuláři" msgid "Form preview settings" msgstr "Nastavení náhledu formuláře" msgid "Form custom settings" msgstr "Vlastní nastavení formuláře" msgid "Form method" msgstr "Metoda formuláře" msgid "Form action" msgstr "Akce formuláře" msgid "Form custom properties" msgstr "Vlastní vlastnosti formuláře" msgid "Submission general settings" msgstr "Obecné nastavení odeslání" msgid "Submission user settings" msgstr "Nastavení uživatele pro odeslání" msgid "Submission access denied settings" msgstr "Nastavení odmítnutí přístupu k odeslání" msgid "Submission limit settings" msgstr "Nastavení limitu odeslání" msgid "Submission draft settings" msgstr "Nastavení návrhu odeslání" msgid "Submission autofill settings" msgstr "Nastavení automatického vyplňování odeslání" msgid "Submission views settings" msgstr "Nastavení zobrazení odeslání" msgid "Form confirmation settings" msgstr "Nastavení potvrzení formuláře" msgid "Form dialog settings" msgstr "Nastavení dialogu formuláře" msgid "" "The HTML to display for a single element value. You may include HTML " "or Twig. You may enter data from the submission " "as per the \"variables\" below." msgstr "" "HTML pro zobrazení hodnoty jednoho prvku. Můžete zahrnout HTML nebo " "Twig. Můžete zadat data odeslaná podle níže " "uvedených „proměnných“." msgid "" "The text to display for a single element value. You may include Twig. You may enter data from the submission as per " "the \"variables\" below." msgstr "" "Text pro zobrazení jedné hodnoty prvku. Můžete zahrnout Twig. Můžete zadat data z odeslání podle níže " "uvedených „proměnných“." msgid "" "The HTML to display for multiple element values. You may include HTML " "or Twig. You may enter data from the submission " "as per the \"variables\" below." msgstr "" "HTML pro zobrazení více hodnot prvků. Můžete zahrnout HTML nebo " "Twig. Můžete zadat data z odeslání podle " "níže uvedených „proměnných“." msgid "" "The text to display for multiple element values. You may include Twig. You may enter data from the submission as per " "the \"variables\" below." msgstr "" "Text, který se zobrazí pro více hodnot prvku. Můžete zahrnout Twig. Můžete zadat data z odeslání podle níže " "uvedených „proměnných“." msgid "" "Editing webform source code allows users to alter and possibly break a " "webform's render array." msgstr "" "Úprava zdrojového kódu webového formuláře umožňuje " "uživatelům změnit a případně poškodit renderovací pole " "webového formuláře." msgid "" "The Upload page allows a CSV (comma separated values) " "file or URL to be uploaded, converted, and imported into webform " "submissions." msgstr "" "Stránka Nahrát umožňuje nahrát soubor CSV " "(hodnoty oddělené čárkou) nebo URL, který je následně převeden " "a importován do odeslaných webových formulářů." msgid "Provides the ability to export and import submissions." msgstr "Umožňuje exportovat a importovat odeslané podklady." msgid "Unable to locate source entity (@entity_type:@entity_id)" msgstr "Nelze najít zdrojovou entitu (@entity_type:@entity_id)" msgid "" "The upload directory %directory for the file element %name could not " "be created or is not accessible. A newly uploaded file could not be " "saved in this directory as a consequence, and the upload was canceled." msgstr "" "Adresář pro nahrávání %directory pro prvek souboru %name nemohl " "být vytvořen nebo k němu není přístup. Nahraný soubor proto " "nemohl být v tomto adresáři uložen a nahrávání bylo zrušeno." msgid "Importing submissions is a new and experimental feature." msgstr "Importování příspěvků je nová a experimentální funkce." msgid "" "Please test and review your imported submissions using a " "development/test server." msgstr "" "Prosím, otestujte a zkontrolujte své importované příspěvky " "pomocí vývojového/testovacího serveru." msgid "All submission properties and data is optional." msgstr "Všechny vlastnosti a data odeslání jsou volitelné." msgid "If UUIDs are included, existing submissions will always be updated." msgstr "" "Pokud jsou zahrnuty UUID, stávající odeslaná data budou vždy " "aktualizována." msgid "" "If UUIDs are not included, already imported and unchanged records will " "not create duplication submissions." msgstr "" "Pokud UUID nejsou zahrnuta, již importované a nezměněné záznamy " "nebudou vytvářet duplicitní podání." msgid "" "File uploads must use publicly access URLs which begin with http:// or " "https://." msgstr "" "Nahrávání souborů musí používat veřejně přístupné URL, " "které začínají na http:// nebo https://." msgid "Entity references can use UUIDs or entity IDs." msgstr "Entity reference mohou používat UUID nebo ID entity." msgid "" "Composite (single) values are annotated using double underscores. " "(e.g. ELEMENT_KEY__SUB_ELEMENT_KEY)" msgstr "" "Kombinované (jednotlivé) hodnoty jsou označeny použitím " "dvojitého podtržítka. (např. ELEMENT_KEY__SUB_ELEMENT_KEY)" msgid "" "Multiple composite values are formatted using inline " "YAML." msgstr "" "Více složených hodnot je formátováno pomocí inline YAML." msgid "Import maximum execution time limit is @time." msgstr "Maximální doba provádění importu je @time." msgid "" "View or download an example submission CSV." msgstr "" "Zobrazit nebo stáhnout ukázkový CSV soubor pro " "odeslání." msgid "Import data source" msgstr "Importovat zdroj dat" msgid "Upload Submission CSV file" msgstr "Nahrát CSV soubor s odevzdanými daty" msgid "Enter Submission CSV remote URL" msgstr "Zadejte vzdálenou URL CSV pro odeslání" msgid "Remote URL could be a published Google Sheet." msgstr "" "Vzdálená URL může být publikovaný Google " "Sheet." msgid "Submission CSV (Comma Separated Values) file" msgstr "Soubor CSV pro odeslání (hodnoty oddělené čárkou)" msgid "Are you sure you want to import @submissions?" msgstr "Jste si jisti, že chcete importovat @submissions?" msgid "" "No UUID or token was found in the source (CSV). A unique hash will be " "generated for the each CSV record. Any changes to already an imported " "record in the source (CSV) will create a new submission." msgstr "" "V zdroji (CSV) nebyl nalezen žádný UUID ani token. Pro každý " "záznam v CSV bude vygenerován unikátní hash. Jakákoli změna u " "již importovaného záznamu ve zdroji (CSV) vytvoří novou odeslanou " "položku." msgid "Import mapping" msgstr "Import mapování" msgid "Importing submissions" msgstr "Importování příspěvků" msgid "Imported @count of @total submissions…" msgstr "Importováno @count z @total odeslaných formulářů…" msgid "" "Submission import completed. (total: @total; created: @created; " "updated: @updated; skipped: @skipped)" msgstr "" "Import odeslání dokončen. (celkem: @total; vytvořeno: @created; " "aktualizováno: @updated; přeskočeno: @skipped)" msgid "Webform module now supports importing submissions | Drupal.org" msgstr "Modul Webform nyní podporuje import odeslání | Drupal.org" msgid "" "Batch import size is used when submissions are being " "imported/uploaded." msgstr "" "Velikost dávkového importu se používá při importu/nahrávání " "příspěvků." msgid "If checked, users will be able search/filter images by their labels." msgstr "" "Pokud je zaškrtnuto, uživatelé budou moci vyhledávat/filtrovat " "obrázky podle jejich štítků." msgid "Filter placeholder label" msgstr "Popis filtru (placeholder)" msgid "Filter single item label" msgstr "Filtr štítku jedné položky" msgid "Filter plural items label" msgstr "Popisek filtru množného čísla položek" msgid "Filter no results label" msgstr "Popisek filtru bez výsledků" msgid "" "CSV data that can't be converted to submission data will display a " "warning. If checked, these warnings will be treated as errors and " "prevent the submission from being created." msgstr "" "CSV data, která nelze převést na data pro odeslání, zobrazí " "upozornění. Pokud je tato možnost zaškrtnutá, budou tato " "upozornění považována za chyby a zabrání vytvoření odeslání." msgid "Webforms for Healthcare" msgstr "Webové formuláře pro zdravotnictví" msgid "" "This presentation discusses how healthcare organizations can leverage " "the Webform module for Drupal 8." msgstr "" "Tato prezentace se zabývá tím, jak mohou zdravotnické organizace " "využít modul Webform pro Drupal 8." msgid "Demo: Application" msgstr "Demo: Aplikace" msgid "A demonstration of a very basic application form." msgstr "Ukázka velmi jednoduchého přihlašovacího formuláře." msgid "Application: [webform_submission:values:contact:name]" msgstr "Aplikace: [webform_submission:values:contact:name]" msgid "" "A demonstration of a very basic application evaluation form. This form " "is attached to the 'Demo: Application' using a Webform block." msgstr "" "Ukázka velmi základního formuláře pro hodnocení žádosti. Tento " "formulář je připojen k 'Demo: Application' pomocí bloku Webform." msgid "Event date/time" msgstr "Datum/čas události" msgid "Maximum number of registrants" msgstr "Maximální počet registrovaných" msgid "Demo: Event Registration" msgstr "Ukázka: Registrace na událost" msgid "A demonstration of an event registration form." msgstr "Ukázka registračního formuláře na událost." msgid "Demo: Region Contact" msgstr "Demo: Oblast Kontakt" msgid "A demonstration of a region based contact form." msgstr "Ukázka kontaktního formuláře založeného na regionech." msgid "Employee: Email" msgstr "Zaměstnanec: Email" msgid "Demo: Region Contact: Employee" msgstr "Demo: Region Kontakt: Zaměstnanec" msgid "Manager: Email" msgstr "Manažer: E-mail" msgid "Demo: Region Contact: Manager" msgstr "Demo: Kontakt na regionálního manažera" msgid "This email is sent to managers." msgstr "Tento e-mail je zasílán manažerům." msgid "Everyone: Email" msgstr "Všichni: Email" msgid "Demo: Region Contact: Everyone" msgstr "Demo: Oblast Kontakt: Všichni" msgid "This email is sent to everyone." msgstr "Tento e-mail je zasílán všem." msgid "Example: Webform Composite" msgstr "Příklad: Webform Composite" msgid "An example of a custom Webform composite." msgstr "Příklad vlastního složeného prvku Webform." msgid "" "webform_example_composite:\n" " '#type': webform_example_composite\n" " " "'#title': 'Webform Example " "Composite'\n" "webform_example_composite_multiple:\n" " '#type': " "webform_example_composite\n" " '#title': 'Webform Example Composite " "Multiple'\n" " '#multiple': true\n" " '#multiple__header': true\n" "" msgstr "" "webform_example_composite:\n" " '#type': webform_example_composite\n" " " "'#title': 'Ukázkový složený webový " "formulář'\n" "webform_example_composite_multiple:\n" " '#type': " "webform_example_composite\n" " '#title': 'Ukázkový složený webový " "formulář více položek'\n" " '#multiple': true\n" " " "'#multiple__header': true" msgid "Example: Webform Element" msgstr "Příklad: Prvek webového formuláře" msgid "An example of a custom Webform element." msgstr "Příklad vlastního prvku Webform." msgid "Example: Webform Handler" msgstr "Příklad: Webform Handler" msgid "An example of a custom Webform handler." msgstr "Příklad vlastního handleru pro Webform." msgid "Example: Remote post" msgstr "Příklad: Vzdálený příspěvek" msgid "An example of a webform submission posted to a remote server." msgstr "Příklad odeslání webového formuláře na vzdálený server." msgid "Example: Computed" msgstr "Příklad: Vypočteno" msgid "Examples of a computed elements." msgstr "Příklady vypočítaných prvků." msgid "Example: Computed Ajax" msgstr "Příklad: Vypočítaný Ajax" msgid "Example of a computed element using Ajax." msgstr "Příklad vypočítaného prvku pomocí Ajaxu." msgid "" "checkbox_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Checkbox " "example'\n" " '#open': true\n" " checkbox:\n" " '#type': checkbox\n" " " "'#title': 'Please check this box'\n" " checkbox_explain:\n" " '#type': " "textarea\n" " '#title': 'Please explain why you checked the above " "box'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"checkbox\"]':\n" " checked: true\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"checkbox\"]':\n" " checked: " "true\n" "checkboxes_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Checkboxes example'\n" " '#open': true\n" " checkboxes:\n" " '#type': " "checkboxes\n" " '#title': 'Please check all'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " checkboxes_explain:\n" " '#type': " "textarea\n" " '#title': 'Please explain why you checked all the above " "box'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"checkboxes[one]\"]':\n" " checked: true\n" " " " ':input[name=\"checkboxes[two]\"]':\n" " checked: true\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"checkboxes[one]\"]':\n" " " "checked: true\n" " ':input[name=\"checkboxes[two]\"]':\n" " " " checked: true\n" "select_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Select with other example'\n" " '#open': true\n" " select:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Please select ''other'' in the below " "select menu.'\n" " '#options':\n" " 1: One\n" " 2: Two\n" " " "3: Three\n" " other: Other…\n" " select_other:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#attributes':\n" " placeholder: 'Enter " "other…'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"select\"]':\n" " value: other\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"select\"]':\n" " value: " "other\n" "select_multiple_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Select multiple example'\n" " '#open': true\n" " select_multiple:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Please select ''One'' or ''Two'' in " "the below select menu.'\n" " '#options':\n" " 1: One\n" " 2: " "Two\n" " 3: Three\n" " 4: Four\n" " select_multiple_other:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#attributes':\n" " placeholder: 'Enter " "other…'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " - " "':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - value: 1\n" " " "- or\n" " - ':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - " "value: 2\n" " required:\n" " - " "':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - value: 1\n" " " "- or\n" " - ':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - " "value: 2\n" "radios_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Radio " "buttons with other example'\n" " '#open': true\n" " radios:\n" " " "'#type': radios\n" " '#title': 'Please select ''other'' from the " "below radio buttons.'\n" " '#options':\n" " 1: One\n" " 2: " "Two\n" " 3: Three\n" " other: Other…\n" " radios_other:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#attributes':\n" " placeholder: 'Enter " "other…'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"radios\"]':\n" " value: other\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"radios\"]':\n" " value: " "other\n" "checkbox_more_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Checkbox with more information example'\n" " '#open': true\n" " " "checkbox_more:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': 'Please check " "this box to enter more information'\n" " checkbox_more_details:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'More information'\n" " '#open': " "true\n" " '#states':\n" " expanded:\n" " " "':input[name=\"checkbox_more\"]':\n" " checked: true\n" " " "checkbox_more_first_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'First name'\n" " '#states':\n" " required:\n" " " "':input[name=\"checkbox_more\"]':\n" " checked: true\n" " " "checkbox_more_last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Last name'\n" " '#states':\n" " required:\n" " " "':input[name=\"checkbox_more\"]':\n" " checked: " "true\n" "filled_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Text field " "filled example'\n" " '#open': true\n" " filled:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Fill in the below text field to enable and " "require the next text field.'\n" " filled_next:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'The next text field'\n" " '#states':\n" " " " enabled:\n" " ':input[name=\"filled\"]':\n" " filled: " "true\n" " required:\n" " ':input[name=\"filled\"]':\n" " " " filled: true\n" "readonly_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Text field readonly example'\n" " '#open': true\n" " " "readonly_checkbox:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': 'Please " "check this box to make the below text field readonly'\n" " " "readonly_textfield:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Textfield field'\n" " '#states':\n" " readonly:\n" " " "':input[name=\"readonly_checkbox\"]':\n" " checked: true\n" "" msgstr "" "checkbox_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Příklad " "zaškrtávacího políčka'\n" " '#open': true\n" " checkbox:\n" " " "'#type': checkbox\n" " '#title': 'Zaškrtněte toto políčko'\n" " " "checkbox_explain:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'Vysvětlete " "prosím, proč jste zaškrtli výše uvedené políčko'\n" " " "'#states':\n" " visible:\n" " ':input[name=\"checkbox\"]':\n" " " " checked: true\n" " required:\n" " " "':input[name=\"checkbox\"]':\n" " checked: " "true\n" "checkboxes_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Příklad zaškrtávacích políček'\n" " '#open': true\n" " " "checkboxes:\n" " '#type': checkboxes\n" " '#title': 'Zaškrtněte " "prosím všechna'\n" " '#options':\n" " one: Jedna\n" " two: " "Dvě\n" " checkboxes_explain:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': " "'Vysvětlete prosím, proč jste zaškrtli všechna výše uvedená " "políčka'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"checkboxes[one]\"]':\n" " checked: true\n" " " " ':input[name=\"checkboxes[two]\"]':\n" " checked: true\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"checkboxes[one]\"]':\n" " " "checked: true\n" " ':input[name=\"checkboxes[two]\"]':\n" " " " checked: true\n" "select_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Příklad výběru s možností „jiné“'\n" " '#open': true\n" " " "select:\n" " '#type': select\n" " '#title': 'Vyberte prosím v " "níže uvedeném výběrovém menu položku „jiné“.'\n" " " "'#options':\n" " 1: Jedna\n" " 2: Dvě\n" " 3: Tři\n" " " "other: Jiné…\n" " select_other:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#attributes':\n" " placeholder: 'Zadejte jiné…'\n" " " "'#states':\n" " visible:\n" " ':input[name=\"select\"]':\n" " " " value: other\n" " required:\n" " " "':input[name=\"select\"]':\n" " value: " "other\n" "select_multiple_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Příklad vícenásobného výběru'\n" " '#open': true\n" " " "select_multiple:\n" " '#type': select\n" " '#title': 'Vyberte " "prosím „Jedna“ nebo „Dvě“ v níže uvedeném výběrovém " "menu.'\n" " '#options':\n" " 1: Jedna\n" " 2: Dvě\n" " 3: " "Tři\n" " 4: Čtyři\n" " select_multiple_other:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#attributes':\n" " placeholder: 'Zadejte " "jiné…'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " - " "':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - value: 1\n" " " "- or\n" " - ':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - " "value: 2\n" " required:\n" " - " "':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - value: 1\n" " " "- or\n" " - ':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - " "value: 2\n" "radios_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Příklad rádiových tlačítek s možností „jiné“'\n" " " "'#open': true\n" " radios:\n" " '#type': radios\n" " '#title': " "'Vyberte prosím „jiné“ z níže uvedených rádiových " "tlačítek.'\n" " '#options':\n" " 1: Jedna\n" " 2: Dvě\n" " " " 3: Tři\n" " other: Jiné…\n" " radios_other:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#attributes':\n" " placeholder: 'Zadejte " "jiné…'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"radios\"]':\n" " value: other\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"radios\"]':\n" " value: " "other\n" "checkbox_more_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Příklad zaškrtávacího políčka s dalšími informacemi'\n" " " "'#open': true\n" " checkbox_more:\n" " '#type': checkbox\n" " " "'#title': 'Zaškrtněte toto políčko pro zadání dalších " "informací'\n" " checkbox_more_details:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Další informace'\n" " '#open': true\n" " '#states':\n" " " " expanded:\n" " ':input[name=\"checkbox_more\"]':\n" " " "checked: true\n" " checkbox_more_first_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Křestní jméno'\n" " '#states':\n" " " " required:\n" " ':input[name=\"checkbox_more\"]':\n" " " " checked: true\n" " checkbox_more_last_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Příjmení'\n" " '#states':\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"checkbox_more\"]':\n" " " "checked: true\n" "filled_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Příklad vyplněného textového pole'\n" " '#open': true\n" " " "filled:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Vyplňte níže " "uvedené textové pole, aby se povolilo a vyžadovalo další textové " "pole.'\n" " filled_next:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Následující textové pole'\n" " '#states':\n" " enabled:\n" " " " ':input[name=\"filled\"]':\n" " filled: true\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"filled\"]':\n" " filled: " "true\n" "readonly_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Příklad " "textového pole pouze pro čtení'\n" " '#open': true\n" " " "readonly_checkbox:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': " "'Zaškrtněte toto políčko pro nastavení níže uvedeného " "textového pole jako pouze pro čtení'\n" " readonly_textfield:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Textové pole'\n" " '#states':\n" " " " readonly:\n" " ':input[name=\"readonly_checkbox\"]':\n" " " " checked: true" msgid "Example: Input Masks" msgstr "Příklad: Vstupní masky" msgid "Example: Style Guide" msgstr "Příklad: Stylový průvodce" msgid "Style Guide containing examples of all elements and layouts." msgstr "" "Stylový průvodce obsahující příklady všech prvků a " "rozvržení." msgid "Example: Accessibility Advanced" msgstr "Příklad: Pokročilá přístupnost" msgid "Advanced webform accessibility example." msgstr "Pokročilý příklad přístupnosti webového formuláře." msgid "Example: Accessibility" msgstr "Příklad: Přístupnost" msgid "" "email_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Email elements'\n" " " " '#open': true\n" " email:\n" " '#type': email\n" " '#title': " "Email\n" " email_multiple:\n" " '#type': webform_email_multiple\n" " " "'#title': 'Email multiple'\n" " email_confirm:\n" " '#type': " "webform_email_confirm\n" " '#title': Email\n" "option_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Option elements'\n" " '#open': true\n" " " "select_select2:\n" " '#type': select\n" " '#title': Select2\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " " '#select2': true\n" " select_select2_multiple:\n" " '#type': " "select\n" " '#title': 'Select2 multiple'\n" " '#options':\n" " " "one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " '#select2': " "true\n" " '#multiple': true\n" " webform_buttons:\n" " '#type': " "webform_buttons\n" " '#title': Buttons\n" " '#options':\n" " one: " "One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " webform_image_select:\n" " " " '#type': webform_image_select\n" " '#title': 'Image select'\n" " " "'#show_label': true\n" " '#images':\n" " kitten_1:\n" " text: " "'Cute Kitten 1'\n" " src: 'http://placekitten.com/220/200'\n" " " " kitten_2:\n" " text: 'Cute Kitten 2'\n" " src: " "'http://placekitten.com/180/200'\n" " kitten_3:\n" " text: " "'Cute Kitten 3'\n" " src: 'http://placekitten.com/130/200'\n" " " "webform_likert:\n" " '#type': webform_likert\n" " '#title': " "Likert\n" " '#questions':\n" " q1: 'Please answer question 1?'\n" " " " q2: 'How about now answering question 2?'\n" " q3: 'Finally, " "here is question 3?'\n" " '#answers':\n" " 1: 1\n" " 2: 2\n" " " " 3: 3\n" " 4: 4\n" " 5: 5\n" " webform_autocomplete:\n" " " "'#type': webform_autocomplete\n" " '#title': Autocomplete\n" " " "'#autocomplete_items': country_names\n" "other_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Other elements'\n" " '#open': true\n" " " "webform_select_other:\n" " '#type': webform_select_other\n" " " "'#title': 'Select other'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " "two: Two\n" " three: Three\n" " webform_radios_other:\n" " '#type': " "webform_radios_other\n" " '#title': 'Radios other'\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_checkboxes_other:\n" " '#type': webform_checkboxes_other\n" " " " '#title': 'Checkboxes other'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " " two: Two\n" " three: Three\n" " webform_buttons_other:\n" " " "'#type': webform_buttons_other\n" " '#title': 'Buttons other'\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: " "Three\n" "input_mask_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Input " "mask elements'\n" " '#open': true\n" " phone:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': Phone\n" " '#input_mask': '(999) " "999-9999'\n" "input_hide_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Input hiding elements'\n" " '#open': true\n" " textfield_input_hide:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Textfield with input hiding'\n" " " " '#input_hide': true\n" " '#default_value': '{value}'\n" " " "email_input_hide:\n" " '#type': email\n" " '#title': 'Email with " "input hiding'\n" " '#input_hide': true\n" " '#default_value': " "example@example.com\n" "widget_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Widget elements'\n" " '#open': true\n" " " "tel_international:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 'Telephone " "(International)'\n" " '#international': true\n" " " "'#telephone_validation_format': '0'\n" " webform_rating:\n" " '#type': " "webform_rating\n" " '#title': Rating\n" " webform_signature:\n" " " "'#type': webform_signature\n" " '#title': Signature\n" " " "webform_terms_of_service:\n" " '#type': webform_terms_of_service\n" " " " '#terms_content': 'These are the terms of " "service.'\n" "table_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Table " "elements'\n" " '#open': true\n" " tableselect:\n" " '#type': " "tableselect\n" " '#title': Tableselect\n" " '#options':\n" " one: " "One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " webform_table_sort:\n" " " " '#type': webform_table_sort\n" " '#title': 'Table sort'\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_tableselect_sort:\n" " '#type': webform_tableselect_sort\n" " " " '#title': 'Tableselect sort'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " " two: Two\n" " three: Three\n" "composite_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Composite elements'\n" " '#open': true\n" " " "address:\n" " '#title': Address\n" " '#type': " "webform_address\n" "multiple_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Multiple elements'\n" " '#open': true\n" " textfield:\n" " " "'#title': 'Text field'\n" " '#type': textfield\n" " '#multiple': " "true\n" " webform_custom_composite:\n" " '#type': " "webform_custom_composite\n" " '#title': 'Custom composite'\n" " " "'#element':\n" " first_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'First name'\n" " last_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Last name'\n" "" msgstr "" "email_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Emailové " "prvky'\n" " '#open': true\n" " email:\n" " '#type': email\n" " " "'#title': Email\n" " email_multiple:\n" " '#type': " "webform_email_multiple\n" " '#title': 'Více emailů'\n" " " "email_confirm:\n" " '#type': webform_email_confirm\n" " '#title': " "Email\n" "option_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Volitelné prvky'\n" " '#open': true\n" " select_select2:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': Select2\n" " '#options':\n" " one: " "Jedna\n" " two: Dvě\n" " three: Tři\n" " '#select2': true\n" " " "select_select2_multiple:\n" " '#type': select\n" " '#title': " "'Výběr Select2 více možností'\n" " '#options':\n" " one: " "Jedna\n" " two: Dvě\n" " three: Tři\n" " '#select2': true\n" " " " '#multiple': true\n" " webform_buttons:\n" " '#type': " "webform_buttons\n" " '#title': Tlačítka\n" " '#options':\n" " " "one: Jedna\n" " two: Dvě\n" " three: Tři\n" " " "webform_image_select:\n" " '#type': webform_image_select\n" " " "'#title': 'Výběr obrázku'\n" " '#show_label': true\n" " " "'#images':\n" " kitten_1:\n" " text: 'Roztomilé kotě 1'\n" " " " src: 'http://placekitten.com/220/200'\n" " kitten_2:\n" " " "text: 'Roztomilé kotě 2'\n" " src: " "'http://placekitten.com/180/200'\n" " kitten_3:\n" " text: " "'Roztomilé kotě 3'\n" " src: " "'http://placekitten.com/130/200'\n" " webform_likert:\n" " '#type': " "webform_likert\n" " '#title': Likertova škála\n" " " "'#questions':\n" " q1: 'Prosím odpovězte na otázku 1?'\n" " " "q2: 'A co teď odpověď na otázku 2?'\n" " q3: 'Nakonec zde je " "otázka 3?'\n" " '#answers':\n" " 1: 1\n" " 2: 2\n" " 3: " "3\n" " 4: 4\n" " 5: 5\n" " webform_autocomplete:\n" " '#type': " "webform_autocomplete\n" " '#title': Automatické doplňování\n" " " "'#autocomplete_items': country_names\n" "other_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Ostatní prvky'\n" " '#open': true\n" " " "webform_select_other:\n" " '#type': webform_select_other\n" " " "'#title': 'Výběr jiné možnosti'\n" " '#options':\n" " one: " "Jedna\n" " two: Dvě\n" " three: Tři\n" " " "webform_radios_other:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " " "'#title': 'Jiná radio tlačítka'\n" " '#options':\n" " one: " "Jedna\n" " two: Dvě\n" " three: Tři\n" " " "webform_checkboxes_other:\n" " '#type': webform_checkboxes_other\n" " " " '#title': 'Jiné zaškrtávací políčka'\n" " '#options':\n" " " "one: Jedna\n" " two: Dvě\n" " three: Tři\n" " " "webform_buttons_other:\n" " '#type': webform_buttons_other\n" " " "'#title': 'Jiná tlačítka'\n" " '#options':\n" " one: Jedna\n" " " " two: Dvě\n" " three: Tři\n" "input_mask_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Prvky s maskou vstupu'\n" " '#open': true\n" " " "phone:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Telefon\n" " " "'#input_mask': '(999) 999-9999'\n" "input_hide_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Prvky s ukrýváním vstupu'\n" " '#open': " "true\n" " textfield_input_hide:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Textové pole s ukrýváním vstupu'\n" " '#input_hide': " "true\n" " '#default_value': '{value}'\n" " email_input_hide:\n" " " "'#type': email\n" " '#title': 'Email s ukrýváním vstupu'\n" " " "'#input_hide': true\n" " '#default_value': " "example@example.com\n" "widget_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Widgetové prvky'\n" " '#open': true\n" " " "tel_international:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 'Telefon " "(mezinárodní)'\n" " '#international': true\n" " " "'#telephone_validation_format': '0'\n" " webform_rating:\n" " '#type': " "webform_rating\n" " '#title': Hodnocení\n" " webform_signature:\n" " " "'#type': webform_signature\n" " '#title': Podpis\n" " " "webform_terms_of_service:\n" " '#type': webform_terms_of_service\n" " " " '#terms_content': 'Toto jsou podmínky služby.'\n" "table_elements:\n" " " " '#type': details\n" " '#title': 'Tabulkové prvky'\n" " '#open': " "true\n" " tableselect:\n" " '#type': tableselect\n" " '#title': " "Výběr v tabulce\n" " '#options':\n" " one: Jedna\n" " two: " "Dvě\n" " three: Tři\n" " webform_table_sort:\n" " '#type': " "webform_table_sort\n" " '#title': 'Řazení tabulky'\n" " " "'#options':\n" " one: Jedna\n" " two: Dvě\n" " three: " "Tři\n" " webform_tableselect_sort:\n" " '#type': " "webform_tableselect_sort\n" " '#title': 'Řazení výběru v " "tabulce'\n" " '#options':\n" " one: Jedna\n" " two: Dvě\n" " " " three: Tři\n" "composite_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Kombinované prvky'\n" " '#open': true\n" " address:\n" " '#title': " "Adresa\n" " '#type': webform_address\n" "multiple_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Vícenásobné prvky'\n" " '#open': " "true\n" " textfield:\n" " '#title': 'Textové pole'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#multiple': true\n" " webform_custom_composite:\n" " " "'#type': webform_custom_composite\n" " '#title': 'Vlastní " "kombinovaný prvek'\n" " '#element':\n" " first_name:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Křestní jméno'\n" " " "last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Příjmení'" msgid "Example: Accessibility Basic" msgstr "Příklad: Základy přístupnosti" msgid "Basic webform accessibility example." msgstr "Základní příklad přístupnosti webového formuláře." msgid "Example: Accessibility Containers" msgstr "Příklad: Přístupnostní kontejnery" msgid "Container webform accessibility example." msgstr "Příklad přístupnosti kontejnerového webového formuláře." msgid "" "form_element:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Form element'\n" " " "'#placeholder': 'This is a placeholder'\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " '#help': 'This is help text.'\n" " '#more': 'This is " "more text'\n" " '#required': true\n" " '#field_prefix': prefix\n" " " "'#field_suffix': suffix\n" "fieldset:\n" " '#type': fieldset\n" " " "'#title': Fieldset\n" " '#placeholder': 'This is a placeholder'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " '#help': 'This is help " "text.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" " '#required': true\n" " " "'#field_prefix': prefix\n" " '#field_suffix': suffix\n" "details:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': details\n" " '#placeholder': 'This is a " "placeholder'\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " '#help': " "'This is help text.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" " '#required': " "true\n" " '#open': true\n" "section:\n" " '#type': webform_section\n" " " "'#title': Section\n" " '#help': 'This is help text'\n" " '#required': " "true\n" " '#description': 'This is a description'\n" "" msgstr "" "form_element:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Prvek " "formuláře'\n" " '#placeholder': 'Toto je zástupný text'\n" " " "'#description': 'Toto je popis.'\n" " '#help': 'Toto je nápověda.'\n" " " " '#more': 'Toto je další text'\n" " '#required': true\n" " " "'#field_prefix': prefix\n" " '#field_suffix': suffix\n" "fieldset:\n" " " "'#type': fieldset\n" " '#title': 'Sada polí'\n" " '#placeholder': 'Toto " "je zástupný text'\n" " '#description': 'Toto je popis.'\n" " '#help': " "'Toto je nápověda.'\n" " '#more': 'Toto je další text'\n" " " "'#required': true\n" " '#field_prefix': prefix\n" " '#field_suffix': " "suffix\n" "details:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Detaily'\n" " " "'#placeholder': 'Toto je zástupný text'\n" " '#description': 'Toto je " "popis.'\n" " '#help': 'Toto je nápověda.'\n" " '#more': 'Toto je " "další text'\n" " '#required': true\n" " '#open': true\n" "section:\n" " " "'#type': webform_section\n" " '#title': 'Sekce'\n" " '#help': 'Toto je " "nápověda'\n" " '#required': true\n" " '#description': 'Toto je popis'" msgid "Example: Accessibility Labels & Descriptions" msgstr "Příklad: Popisky a popisy přístupnosti" msgid "Example of webform label and description accessibility." msgstr "Příklad přístupnosti popisku a popisu webového formuláře." msgid "" "form_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Form elements'\n" " " "'#open': true\n" " form_element:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Form element'\n" " '#placeholder': 'This is a " "placeholder'\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " " "'#help': 'This is help text.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" " " "'#required': true\n" " '#field_prefix': prefix\n" " '#field_suffix': " "suffix\n" " datelist_element:\n" " '#type': datelist\n" " '#title': " "Datelist\n" " '#placeholder': 'This is a placeholder'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " '#help': 'This is help " "text.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" " '#field_prefix': " "prefix\n" " '#field_suffix': suffix\n" "element_title:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Element title'\n" " '#open': true\n" " " "title_display_before:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Title " "displayed before'\n" " '#title_display': before\n" " " "title_display_after:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Title " "displayed after'\n" " '#title_display': after\n" " " "title_display_inline:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Title " "displayed inline'\n" " '#title_display': inline\n" " '#description': " "'This is a description.'\n" " title_display_inline_composite:\n" " " "'#type': radios\n" " '#title': 'Title displayed inline composite'\n" " " " '#title_display': inline\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " " three: Three\n" "element_description:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Element description'\n" " '#open': true\n" " " "description_display_after:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Description displayed after'\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " description_display_before:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Description displayed before'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " '#description_display': " "before\n" " description_display_tooltip:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Description displayed in tooltip'\n" " '#description': " "'This is a description.'\n" " '#description_display': " "tooltip\n" "element_help:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Element " "help'\n" " '#open': true\n" " help:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': Help\n" " '#help': 'This is help.'\n" "element_more:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Element more'\n" " '#open': true\n" " " "more:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': More\n" " '#more': " "'This is more text.'\n" "fieldset_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Fieldset elements'\n" " '#open': true\n" " fieldset:\n" " " "'#type': fieldset\n" " '#title': Fieldset\n" " '#description': 'This " "is a description.'\n" " '#help': 'This is help text.'\n" " '#more': " "'This is more text'\n" " '#required': true\n" " '#field_prefix': " "prefix\n" " '#field_suffix': suffix\n" " fieldset_description:\n" " " "'#type': fieldset\n" " '#title': 'Fieldset description'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " " "fieldset_title_invisible:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': " "'Fieldset description invisible'\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " '#title_display': invisible\n" " fieldset_help:\n" " " " '#type': fieldset\n" " '#title': 'Fieldset help'\n" " '#help': " "'This is help text.'\n" " fieldset_more:\n" " '#type': fieldset\n" " " "'#title': 'Fieldset more'\n" " '#more': 'This is more " "text'\n" "details_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Details " "elements'\n" " '#open': true\n" " details:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': details\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " " "'#help': 'This is help text.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" " " "'#required': true\n" " '#open': true\n" " details_description:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'details description'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " '#open': true\n" " " "details_description_before:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'details description before'\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " '#description_display': before\n" " '#open': " "true\n" " details_description_before_textfield:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Details description before textfield'\n" " " "details_description_invisible:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'details description invisible'\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " '#description_display': invisible\n" " '#open': " "true\n" " details_help:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'details " "help'\n" " '#help': 'This is help text.'\n" " '#open': true\n" " " "details_more:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'details more'\n" " " " '#more': 'This is more text'\n" " '#open': " "true\n" "section_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Section " "elements'\n" " '#open': true\n" " section:\n" " '#type': " "webform_section\n" " '#title': Section\n" " '#help': 'This is help " "text'\n" " '#required': true\n" " '#description': 'This is a " "description'\n" "" msgstr "" "form_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Formulářové " "prvky'\n" " '#open': true\n" " form_element:\n" " '#type': textfield\n" " " " '#title': 'Prvek formuláře'\n" " '#placeholder': 'Toto je " "zástupný text'\n" " '#description': 'Toto je popis.'\n" " '#help': " "'Toto jsou pomocné informace.'\n" " '#more': 'Toto je další " "text'\n" " '#required': true\n" " '#field_prefix': předpona\n" " " "'#field_suffix': přípona\n" " datelist_element:\n" " '#type': " "datelist\n" " '#title': Datelist\n" " '#placeholder': 'Toto je " "zástupný text'\n" " '#description': 'Toto je popis.'\n" " '#help': " "'Toto jsou pomocné informace.'\n" " '#more': 'Toto je další " "text'\n" " '#field_prefix': předpona\n" " '#field_suffix': " "přípona\n" "element_title:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Název " "prvku'\n" " '#open': true\n" " title_display_before:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Název zobrazený před'\n" " " "'#title_display': before\n" " title_display_after:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Název zobrazený za'\n" " " "'#title_display': after\n" " title_display_inline:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Název zobrazený přímo v řádku'\n" " " "'#title_display': inline\n" " '#description': 'Toto je popis.'\n" " " "title_display_inline_composite:\n" " '#type': radios\n" " '#title': " "'Složený název zobrazený v řádku'\n" " '#title_display': " "inline\n" " '#description': 'Toto je popis.'\n" " '#options':\n" " " " one: Jeden\n" " two: Dva\n" " three: " "Tři\n" "element_description:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Popis " "prvku'\n" " '#open': true\n" " description_display_after:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Popis zobrazený za'\n" " '#description': " "'Toto je popis.'\n" " description_display_before:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Popis zobrazený před'\n" " " "'#description': 'Toto je popis.'\n" " '#description_display': " "before\n" " description_display_tooltip:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Popis zobrazený jako tooltip'\n" " '#description': 'Toto " "je popis.'\n" " '#description_display': tooltip\n" "element_help:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Pomoc prvku'\n" " '#open': true\n" " " "help:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Pomoc\n" " '#help': " "'Toto je pomoc.'\n" "element_more:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Další informace prvku'\n" " '#open': true\n" " more:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': Více\n" " '#more': 'Toto je další " "text.'\n" "fieldset_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Prvky " "fieldsetu'\n" " '#open': true\n" " fieldset:\n" " '#type': fieldset\n" " " " '#title': Fieldset\n" " '#description': 'Toto je popis.'\n" " " "'#help': 'Toto jsou pomocné informace.'\n" " '#more': 'Toto je " "další text'\n" " '#required': true\n" " '#field_prefix': " "předpona\n" " '#field_suffix': přípona\n" " " "fieldset_description:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': 'Popis " "fieldsetu'\n" " '#description': 'Toto je popis.'\n" " " "fieldset_title_invisible:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': " "'Neviditelný popis fieldsetu'\n" " '#description': 'Toto je " "popis.'\n" " '#title_display': invisible\n" " fieldset_help:\n" " " "'#type': fieldset\n" " '#title': 'Pomoc fieldsetu'\n" " '#help': " "'Toto jsou pomocné informace.'\n" " fieldset_more:\n" " '#type': " "fieldset\n" " '#title': 'Další informace ve fieldsetu'\n" " " "'#more': 'Toto je další text'\n" "details_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Prvky details'\n" " '#open': true\n" " " "details:\n" " '#type': details\n" " '#title': details\n" " " "'#description': 'Toto je popis.'\n" " '#help': 'Toto jsou pomocné " "informace.'\n" " '#more': 'Toto je další text'\n" " '#required': " "true\n" " '#open': true\n" " details_description:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Popis details'\n" " '#description': 'Toto je " "popis.'\n" " '#open': true\n" " details_description_before:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Popis details před'\n" " " "'#description': 'Toto je popis.'\n" " '#description_display': " "before\n" " '#open': true\n" " " "details_description_before_textfield:\n" " '#type': textfield\n" " " " '#title': 'Details popis před textovým polem'\n" " " "details_description_invisible:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Neviditelný popis details'\n" " '#description': 'Toto je popis.'\n" " " " '#description_display': invisible\n" " '#open': true\n" " " "details_help:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Pomoc " "details'\n" " '#help': 'Toto jsou pomocné informace.'\n" " '#open': " "true\n" " details_more:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Další " "informace details'\n" " '#more': 'Toto je další text'\n" " " "'#open': true\n" "section_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Prvky sekce'\n" " '#open': true\n" " section:\n" " '#type': " "webform_section\n" " '#title': Sekce\n" " '#help': 'Toto jsou " "pomocné informace'\n" " '#required': true\n" " '#description': " "'Toto je popis'" msgid "Example: Accessibility Wizard" msgstr "Příklad: Průvodce přístupností" msgid "Wizard webform accessibility example." msgstr "Příklad přístupnosti průvodce webovým formulářem." msgid "" "introduction:\n" " '#markup': |\n" "

Creating a job seeker profile " "will help companies find you:

\n" "
    \n" "
  • Upload a " "resume
  • \n" "
  • Providing more information gives a better " "picture to employers
  • \n" "
  • Salary requirements, location " "preferences and skill level are all important factors in the hiring " "decision
  • \n" "
\n" " \n" "information:\n" " '#title': 'Job " "Seeker Information'\n" " '#type': webform_section\n" " first_name:\n" " " "'#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " address:\n" " '#type': " "webform_address\n" " '#required': true\n" " current_title:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Current Job Title'\n" " " "current_organization:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Current Place of Occupation'\n" " positions:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Position you are looking for'\n" " " "relocation:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': 'Willing to " "relocate'\n" " salary:\n" " '#title': 'Salary Minimum'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#description': 'Add currency sign/currency code if " "desired. e.g. 500,000 USD, 500,000 CAD, ¥ 100,000'\n" " skill:\n" " " "'#title': 'Skill Level'\n" " '#type': radios\n" " " "'#options_display': two_columns\n" " '#options':\n" " " "Novice/Beginner: Novice/Beginner\n" " Intermediate/Proficient: " "Intermediate/Proficient\n" " Expert/Advanced: Expert/Advanced\n" " " "categories:\n" " '#title': 'Job Categories'\n" " '#type': " "checkboxes\n" " '#options_display': two_columns\n" " '#options':\n" " " " 'Account Manager': 'Account Manager'\n" " Back-End: Back-End\n" " " " Designer: Designer\n" " DevOps: DevOps\n" " Front-End: " "Front-End\n" " 'Project Manager': 'Project Manager'\n" " Sales: " "Sales\n" " 'Site Builder': 'Site Builder'\n" " Themer: Themer\n" " " " resume:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': Resume\n" " " "url:\n" " '#type': url\n" " '#title': Website\n" " '#description': " "'Enter your existing profile/resume/portfolio link.'\n" "" msgstr "" "introduction:\n" " '#markup': |\n" "

Vytvoření profilu uchazeče " "o zaměstnání pomůže firmám vás najít:

\n" "
    \n" " " "
  • Nahrajte svůj životopis
  • \n" "
  • Poskytnutí více " "informací dává zaměstnavatelům lepší představu
  • \n" " " "
  • Požadavky na plat, preference místa a úroveň dovedností jsou " "všechny důležité faktory při rozhodování o přijetí
  • \n" " " "
\n" " \n" "information:\n" " '#title': 'Informace o uchazeči'\n" " " "'#type': webform_section\n" " first_name:\n" " '#title': 'Jméno'\n" " " " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" " last_name:\n" " " "'#title': 'Příjmení'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " address:\n" " '#type': webform_address\n" " '#required': " "true\n" " current_title:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Současná pracovní pozice'\n" " current_organization:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Současné pracovní místo'\n" " " "positions:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Pozice, o kterou " "se ucházíte'\n" " relocation:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': " "'Ochotný k přestěhování'\n" " salary:\n" " '#title': 'Minimální " "požadovaný plat'\n" " '#type': textfield\n" " '#description': " "'Přidejte měnový symbol/kód měny, pokud chcete. Např. 500 000 " "USD, 500 000 CAD, ¥ 100 000'\n" " skill:\n" " '#title': 'Úroveň " "dovedností'\n" " '#type': radios\n" " '#options_display': " "two_columns\n" " '#options':\n" " Novice/Beginner: " "Začátečník\n" " Intermediate/Proficient: Pokročilý\n" " " "Expert/Advanced: Expert\n" " categories:\n" " '#title': 'Kategorie " "pracovních pozic'\n" " '#type': checkboxes\n" " '#options_display': " "two_columns\n" " '#options':\n" " 'Account Manager': 'Account " "Manager'\n" " Back-End: Back-End\n" " Designer: Designer\n" " " "DevOps: DevOps\n" " Front-End: Front-End\n" " 'Project Manager': " "'Project Manager'\n" " Sales: Sales\n" " 'Site Builder': 'Site " "Builder'\n" " Themer: Themer\n" " resume:\n" " '#type': " "managed_file\n" " '#title': Životopis\n" " url:\n" " '#type': url\n" " " " '#title': Webová stránka\n" " '#description': 'Zadejte odkaz na " "svůj stávající profil/životopis/portfolio.'" msgid "Draft pending single draft message" msgstr "Návrh čeká na schválení, jeden návrh" msgid "Draft pending multiple drafts message" msgstr "Koncept čeká na více konceptů" msgid "Default draft pending single draft message" msgstr "Výchozí koncept čekající na jeden koncept" msgid "Default drafts pending multiple drafts message" msgstr "Výchozí koncepty čekající na více konceptů zpráv" msgid "All users and custom email addresses" msgstr "Všichni uživatelé a vlastní e-mailové adresy" msgid "" "The email addresses of all users and custom " "email addresses assigned to the current webform." msgstr "" "E-mailové adresy všech uživatelů a " "vlastních e-mailových adres přiřazených k " "aktuálnímu webovému formuláři." msgid "" "The email addresses of all users assigned to the " "current webform." msgstr "" "E-mailové adresy všech uživatelů přiřazených k " "aktuálnímu webovému formuláři." msgid "" "The email addresses of all custom email addresses " "assigned to the current webform." msgstr "" "E-mailové adresy všech vlastních e-mailových " "adres přiřazených k aktuálnímu webovému formuláři." msgid "" "The email addresses of all administrators assigned to " "the current webform." msgstr "" "E-mailové adresy všech správců přiřazených k " "aktuálnímu webovému formuláři." msgid "" "The email addresses of all users, custom " "email addresses, and administrators assigned " "to the current webform." msgstr "" "E-mailové adresy všech uživatelů, " "vlastních e-mailových adres a " "administrátorů přiřazených k aktuálnímu " "webovému formuláři." msgid "" "The email addresses of custom email addresses " "assigned to the %title access type for the current webform." msgstr "" "E-mailové adresy vlastních e-mailových adres " "přiřazených k typu přístupu %title pro aktuální webový " "formulář." msgid "" "The email addresses of administrators assigned to the " "%title access type for the current webform." msgstr "" "E-mailové adresy administrátorů přiřazených k " "typu přístupu %title pro aktuální webový formulář." msgid "" "The access group type is used to exposed an access group's users and " "email addresses to [webform_access] related tokens." msgstr "" "Typ skupiny přístupu se používá k zpřístupnění uživatelů a " "e-mailových adres skupiny přístupu pro tokeny související s " "[webform_access]." msgid "Select which users can access this group's assigned nodes." msgstr "" "Vyberte, kteří uživatelé mohou přistupovat k přiřazeným uzlům " "této skupiny." msgid "Select which nodes that this group's users can access." msgstr "" "Vyberte, ke kterým uzlům mohou mít uživatelé této skupiny " "přístup." msgid "" "Custom email addresses are solely for email notifications and are " "included in [webform_access] related tokens." msgstr "" "Vlastní e-mailové adresy slouží výhradně pro e-mailová " "oznámení a jsou zahrnuty v tokenech souvisejících s " "[webform_access]." msgid "" "Administrators will be able to add and remove users and custom email " "addresses from this group." msgstr "" "Administrátoři budou moci do této skupiny přidávat a odebírat " "uživatele a vlastní e-mailové adresy." msgid "" "Provides Entity Print (PDF) integration and allows site builders to " "download, export, and email PDF copies of webform submissions." msgstr "" "Poskytuje integraci Entity Print (PDF) a umožňuje tvůrcům stránek " "stahovat, exportovat a odesílat PDF kopie odeslaných webových " "formulářů e-mailem." msgid "Export link attributes" msgstr "Exportovat atributy odkazu" msgid "Provides Webform Entity Print (PDF) Attachment integration." msgstr "Poskytuje integraci přílohy Webform Entity Print (PDF)." msgid "Generates a @label attachment." msgstr "Vytváří přílohu @label." msgid "Attachment print document" msgstr "Příloha tiskového dokumentu" msgid "Attaches submission's print document." msgstr "Připojí tiskový dokument odeslání." msgid "" "This presentation demonstrates how to build a feedback form and an " "event registration system using the Webform module." msgstr "" "Tato prezentace ukazuje, jak vytvořit formulář zpětné vazby a " "systém registrace na události pomocí modulu Webform." msgid "" "Choices.js is a lightweight, configurable select box/text input " "plugin. Similar to Select2 and Selectize but without the jQuery " "dependency." msgstr "" "Choices.js je lehký, konfigurovatelný plugin pro výběrové " "pole/textové vstupy. Podobný Select2 a Selectize, ale bez " "závislosti na jQuery." msgid "" "Form status applies to all instances of this webform. For example, if " "this webform is closed, all webform nodes and blocks will be closed." msgstr "" "Stav formuláře platí pro všechny instance tohoto webového " "formuláře. Například, pokud je tento webový formulář uzavřen, " "všechny uzly a bloky s tímto webovým formulářem budou uzavřeny." msgid "Message to be displayed when a single draft is saved." msgstr "Zpráva, která se zobrazí při uložení jednoho konceptu." msgid "Message to be displayed when multiple drafts are saved." msgstr "Zpráva, která se zobrazí, když je uloženo více konceptů." msgid "" "To add the .webform-dialog class to a link's attributes, please use " "the D8 Editor Advanced link " "or Menu Link Attributes " "modules." msgstr "" "Chcete-li přidat třídu .webform-dialog do atributů odkazu, " "použijte prosím moduly D8 " "Editor Advanced link nebo Menu Link Attributes." msgid "Default draft pending multiple drafts message" msgstr "Výchozí koncept čeká na více konceptů zpráva" msgid "Manager: Admins: Email" msgstr "Správce: Administrátoři: E-mail" msgid "Demo: Region Contact: Manager: Admins" msgstr "Demo: Oblast Kontakt: Manažer: Správci" msgid "This email is sent to managers administrators." msgstr "Tento e-mail je zasílán manažerům a administrátorům." msgid "Manager: Users: Email" msgstr "Manažer: Uživatelé: E-mail" msgid "Demo: Region Contact: Manager: Users" msgstr "Demo: Region Kontakt: Manažer: Uživatelé" msgid "This email is sent to managers users." msgstr "Tento email je zasílán uživatelům s rolí manažera." msgid "Manager: Email addresses: Email" msgstr "Manažer: Emailové adresy: Email" msgid "Demo: Region Contact: Manager: Email addresses" msgstr "Demo: Region Kontakt: Manažer: E-mailové adresy" msgid "This email is sent to managers email addresses." msgstr "Tento email je odesílán na e-mailové adresy manažerů." msgid "Printing webform submissions as PDF documents" msgstr "Tisk odeslaných webových formulářů jako PDF dokumenty" msgid "Entity Print | Drupal.org" msgstr "Entity Print | Drupal.org" msgid "Webform module now supports printing PDF documents | jrockowitz.com" msgstr "Modul Webform nyní podporuje tisk PDF dokumentů | jrockowitz.com" msgid "Webform Entity Print (PDF)" msgstr "Webform Entity Print (PDF)" msgid "" "Provides Entity Print (PDF) integration and " "allows site builders to download, export, and email PDF copies of " "webform submissions." msgstr "" "Poskytuje integraci Entity Print (PDF) a " "umožňuje tvůrcům stránek stahovat, exportovat a odesílat PDF " "kopie odeslaných webových formulářů e-mailem." msgid "Select the progress indicator displayed when Ajax is triggered." msgstr "" "Vyberte indikátor průběhu, který se zobrazí při spuštění " "Ajaxu." msgid "Select the effect displayed when Ajax is triggered." msgstr "Vyberte efekt, který se zobrazí při spuštění Ajaxu." msgid "Select the effect speed." msgstr "Vyberte rychlost efektu." msgid "Repair and remove older Webform configuration files." msgstr "Opravte a odstraňte starší konfigurační soubory Webform." msgid "Repair webform submission storage schema" msgstr "Opravit schéma úložiště odeslaných webových formulářů" msgid "Repair admin configuration" msgstr "Opravit konfiguraci administrace" msgid "Repair webform settings" msgstr "Opravit nastavení webformuláře" msgid "Repair webform handlers" msgstr "Opravit webform handlery" msgid "Repair webform field storage definitions" msgstr "Opravit definice uložení polí webového formuláře" msgid "Remove webform submission translation settings" msgstr "Odstranit nastavení překladu odeslání webového formuláře" msgid "Using Pattern Trigger (Regex) in Webform Conditional Logic in Drupal 8" msgstr "" "Použití Pattern Trigger (Regex) v podmínkové logice webového " "formuláře v Drupalu 8" msgid "" "Using Pattern Trigger (Regex) in Webform Conditional Logic in Drupal 8 " "| WebWash" msgstr "" "Použití spouštěče vzoru (Regex) v podmíněné logice webového " "formuláře v Drupalu 8 | WebWash" msgid "Display confirmation when submission is updated" msgstr "Zobrazit potvrzení při aktualizaci odeslání" msgid "Webforms for Designers" msgstr "Webformuláře pro designéry" msgid "" "This presentation introduces designers to the Webform module for " "Drupal 8." msgstr "Tato prezentace seznamuje návrháře s modulem Webform pro Drupal 8." msgid "" "If checked this select confirmation type and message will be displayed " "when the submission is updated. Otherwise, a status message will be " "displayed at the top the page when a submission is updated." msgstr "" "Pokud je zaškrtnuto, bude při aktualizaci odeslání zobrazena tato " "potvrzovací zpráva a typ potvrzení. V opačném případě bude " "při aktualizaci odeslání zobrazena stavová zpráva v horní " "části stránky." msgid "Help display" msgstr "Pomoc s displejem" msgid "Before element" msgstr "Před prvek" msgid "After element" msgstr "Po prvku" msgid "This is an example of a comment." msgstr "Toto je příklad komentáře." msgid "The below example uses a token to get the current node's title." msgstr "" "Níže uvedený příklad používá token pro získání názvu " "aktuálního uzlu." msgid "" "The below example uses a token to get a field value from the current " "node." msgstr "" "Následující příklad používá token pro získání hodnoty pole " "z aktuálního uzlu." msgid "Source description display" msgstr "Zobrazení popisu zdroje" msgid "Same as settings" msgstr "Stejné jako nastavení" msgid "" "Please note, the source and destination element must be the same " "element types." msgstr "" "Vezměte prosím na vědomí, že zdrojový a cílový prvek musí " "být stejného typu." msgid "" "Determine how the destination element's state is toggled when 'Same " "as' is checked" msgstr "" "Určete, jak je přepínán stav cílového prvku, když je " "zaškrtnuto 'Stejné jako'" msgid "The source and destination can not be the same element." msgstr "Zdroj a cíl nemohou být stejný prvek." msgid "" "The destination element (@destination) must be the same element type " "(@type) as source element (@source)." msgstr "" "Cílový prvek (@destination) musí být stejného typu (@type) jako " "zdrojový prvek (@source)." msgid "Billing address is the same as the shipping address" msgstr "Fakturační adresa je stejná jako doručovací adresa" msgid "Provides a form element for syncing the value of two elements." msgstr "Poskytuje formulářový prvek pro synchronizaci hodnoty dvou prvků." msgid "This email is sent to employees." msgstr "Tento e-mail je zasílán zaměstnancům." msgid "Draft created URL" msgstr "Návrh vytvořené URL" msgid "Draft created custom data" msgstr "Koncept vytvořených vlastních dat" msgid "Draft updated URL" msgstr "Koncept aktualizované URL" msgid "Draft updated custom data" msgstr "Koncept aktualizovaných vlastních dat" msgid "Element key pattern" msgstr "Vzor klíče prvku" msgid "@expected values expected and only @found found." msgstr "@expected hodnot očekáváno a pouze @found nalezeno." msgid "letters, numbers, and underscores" msgstr "písmena, čísla a podtržítka" msgid "letters, numbers, underscores, and dashes" msgstr "písmena, číslice, podtržítka a pomlčky" msgid "A unique element key. Can only contain @requirements." msgstr "Unikátní klíč prvku. Může obsahovat pouze @requirements." msgid "The element key name must contain only @requirements." msgstr "Název klíče prvku musí obsahovat pouze @requirements." msgid "" "The element key %name on line @line_number must contain only " "@requirement." msgstr "" "Klíč prvku %name na řádku @line_number musí obsahovat pouze " "@requirement." msgid "Webforms for Government" msgstr "Webové formuláře pro vládu" msgid "" "This screencast will explore how governments can leverage the Webform " "module for Drupal 8 to build accessible forms that securely collective " "massive amounts of data." msgstr "" "Tento screencast ukáže, jak mohou vlády využít modul Webform pro " "Drupal 8 k vytváření přístupných formulářů, které bezpečně " "shromažďují obrovské množství dat." msgid "" "Because the saving of submissions is disabled, the " "[webform_submission:values] token will not be available " "to the confirmation page's message." msgstr "" "Protože je ukládání odeslaných formulářů zakázáno, token " "[webform_submission:values] nebude k dispozici v zprávě " "na potvrzovací stránce." msgid "The element key pattern is used to limit the format of element keys." msgstr "Vzor klíče prvku se používá k omezení formátu klíčů prvků." msgid "File mime type" msgstr "Typ MIME souboru" msgid "File size (Bytes)" msgstr "Velikost souboru (Bajty)" msgid "File content (Base64)" msgstr "Obsah souboru (Base64)" msgid "" "%title can only hold @max values but there were @count uploaded. The " "following files have been omitted as a result: %list." msgstr "" "%title může obsahovat pouze @max hodnot, ale bylo nahráno @count. " "Následující soubory byly z tohoto důvodu vynechány: %list." msgid "…when draft is created." msgstr "…když je vytvořen koncept." msgid "…when draft is updated." msgstr "…když je koncept aktualizován." msgid "…when anonymous submission is converted to authenticated." msgstr "…když je anonymní odeslání převedeno na ověřené." msgid "…when submission is completed." msgstr "…když je odeslání dokončeno." msgid "…when submission is updated." msgstr "…když je odeslání aktualizováno." msgid "…when submission is deleted." msgstr "…když je odeslání smazáno." msgid "…when submission is locked." msgstr "…když je odeslání uzamčeno." msgid "Post data when submission is completed." msgstr "Odeslat data po dokončení odeslání." msgid "Post data when submission is updated." msgstr "Odeslat data při aktualizaci odeslání." msgid "Post data when submission is deleted." msgstr "Odeslat data při odstranění odeslání." msgid "draft created" msgstr "koncept vytvořen" msgid "Post data when draft is created." msgstr "Odeslat data, když je vytvořen návrh." msgid "draft updated" msgstr "návrh aktualizován" msgid "Post data when draft is updated." msgstr "Odeslat data, když je aktualizován návrh." msgid "" "Post data when anonymous submission is converted to " "authenticated." msgstr "" "Odeslaná data, když je anonymní odeslání převedeno na " "ověřeného uživatele." msgid "Ajax is enabled for all forms." msgstr "Ajax je povolen pro všechny formuláře." msgid "" "If checked, paging, saving of drafts, previews, submissions, and " "confirmations will not initiate a page refresh on all webforms." msgstr "" "Pokud je zaškrtnuto, stránkování, ukládání konceptů, náhledy, " "odeslání a potvrzení neprovedou obnovení stránky u všech " "webových formulářů." msgid "Request a Medical Appointment" msgstr "Požádat o lékařské vyšetření" msgid "A medical appointment request webform template." msgstr "" "Šablona webového formuláře pro žádost o lékařské " "vyšetření." msgid "" "Your request has been sent. A care specialist will call you back " "within XX hours to schedule an appointment." msgstr "" "Váš požadavek byl odeslán. Specialista péče vás během XX hodin " "kontaktuje zpět, aby domluvil schůzku." msgid "" "Selecting a custom POST or GET method will automatically disable " "wizards, previews, drafts, submissions, limits, purging, " "confirmations, emails, computed elements, and handlers." msgstr "" "Výběrem vlastního POST nebo GET způsobu se automaticky deaktivují " "průvodci, náhledy, koncepty, odeslání, omezení, čištění, " "potvrzení, e-maily, vypočítané prvky a handlery." msgid "Allow users to add more items" msgstr "Umožnit uživatelům přidávat více položek" msgid "" "If checked, users will be able to input the number of items to be " "added." msgstr "" "Pokud je zaškrtnuto, uživatelé budou moci zadat počet položek k " "přidání." msgid "Attachment image style" msgstr "Styl obrázku přílohy" msgid "" "Use this to send image with image style when sending files as " "attachment in an email handler." msgstr "" "Použijte to k odesílání obrázku s image style při posílání " "souborů jako přílohu v e-mailovém handleru." msgid "Option message display" msgstr "Zobrazení zprávy možnosti" msgid "Option multiple remaining message" msgstr "Zpráva o zbývajících více možnostech" msgid "Option single remaining message" msgstr "Volba jediné zbývající zprávy" msgid "Option none remaining message" msgstr "Zpráva o nedostatku možností" msgid "Option unlimited message" msgstr "Neomezená zpráva možnosti" msgid "Option validation error message" msgstr "Chybová zpráva ověření možnosti" msgid "Leave blank to hide this message." msgstr "Nechte prázdné pro skrytí této zprávy." msgid "@label @message" msgstr "@label @message" msgid "Webform submission tables truncated." msgstr "Tabulky odeslání webformulářů byly zkráceny." msgid "The entered text appears before the progress bar." msgstr "Zadaný text se zobrazí před indikátorem průběhu." msgid "The entered text appears above the progress bar." msgstr "Zadaný text se zobrazí nad indikátorem průběhu." msgid "The entered text appears below the progress bar." msgstr "Zadaný text se zobrazí pod indikátorem průběhu." msgid "Name / Description" msgstr "Název / Popis" msgid "Options (custom) properties" msgstr "Volby (vlastní) vlastnosti" msgid "Options properties" msgstr "Vlastnosti možností" msgid "" "Custom options properties must include the 'Option value' followed by " "option (element) properties prepended with a hash (#) character." msgstr "" "Vlastnosti vlastních možností musí obsahovat 'Hodnotu možnosti', " "následovanou vlastnostmi možnosti (elementu) předcházejícími " "znakem hash (#)." msgid "You can debug data using the webform_debug() function." msgstr "Data můžete ladit pomocí funkce webform_debug()." msgid "" "event_information:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': 'Event " "Information'\n" " event_title:\n" " '#type': webform_computed_token\n" " " " '#title': 'Event Title'\n" " '#value': " "'[webform_submission:node:title]'\n" " event_date:\n" " '#type': " "webform_computed_token\n" " '#title': 'Event Date'\n" " '#value': " "'[webform_submission:node:field_webform_demo_event_date:date:short]'\n" "information:\n" " " " '#title': 'Your Information'\n" " '#type': fieldset\n" " first_name:\n" " " " '#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " email:\n" " '#type': email\n" " " " '#title': Email\n" " '#required': true\n" "other:\n" " '#title': 'Other " "Information'\n" " '#type': fieldset\n" " teeshirt:\n" " '#type': " "select\n" " '#title': 'Tee shirt size'\n" " '#options':\n" " XS: " "'XS - Extra Small'\n" " S: 'S - Small'\n" " M: 'M - Medium'\n" " " " L: 'L - Large'\n" " XL: 'XL - Extra Large'\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " " "'#submit__label': Register\n" "" msgstr "" "event_information:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': 'Informace o " "události'\n" " event_title:\n" " '#type': webform_computed_token\n" " " " '#title': 'Název události'\n" " '#value': " "'[webform_submission:node:title]'\n" " event_date:\n" " '#type': " "webform_computed_token\n" " '#title': 'Datum události'\n" " " "'#value': " "'[webform_submission:node:field_webform_demo_event_date:date:short]'\n" "information:\n" " " " '#title': 'Vaše údaje'\n" " '#type': fieldset\n" " first_name:\n" " " "'#title': 'Jméno'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" " " " last_name:\n" " '#title': 'Příjmení'\n" " '#type': textfield\n" " " " '#required': true\n" " email:\n" " '#type': email\n" " '#title': " "Email\n" " '#required': true\n" "other:\n" " '#title': 'Další " "informace'\n" " '#type': fieldset\n" " teeshirt:\n" " '#type': " "select\n" " '#title': 'Velikost trička'\n" " '#options':\n" " " "XS: 'XS - Extra malá'\n" " S: 'S - Malá'\n" " M: 'M - " "Střední'\n" " L: 'L - Velká'\n" " XL: 'XL - Extra " "velká'\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': " "'Tlačítko odeslání'\n" " '#submit__label': Registrovat" msgid "Tee shirt limits" msgstr "Omezení triček" msgid "No more tee shirts are available." msgstr "U triček již nejsou k dispozici žádné kusy." msgid "[@remaining shirts remaining]" msgstr "[@remaining triček zbývá]" msgid "[@remaining shirt remaining]" msgstr "[@zbývá tričko zbývá]" msgid "[Unlimited]" msgstr "[Neomezený]" msgid "Submission limits and options limits" msgstr "Limity odeslání a limity možností" msgid "This screencast shows how to set submission limits and options limits." msgstr "" "Tento screencast ukazuje, jak nastavit limity pro odesílání a " "limity možností." msgid "Webform now supports option limits as well as submission limits" msgstr "" "Webform nyní podporuje limity možností stejně jako limity " "odeslání" msgid "" "Please make sure users are allowed to 'view any submission' and 'edit " "any submission'." msgstr "" "Ujistěte se, že uživatelé mají povoleno „prohlížet jakýkoli " "příspěvek“ a „upravit jakýkoli příspěvek“." msgid "" "Please make sure authenticated users are allowed to 'view own " "submission' and 'edit own submission'." msgstr "" "Ujistěte se, že ověření uživatelé mají povoleno „zobrazit " "vlastní příspěvek“ a „upravit vlastní příspěvek“." msgid "" "Please note: Settings the element's title display to 'none' means the " "title will not be rendered or accessible to screenreaders" msgstr "" "Vezměte prosím na vědomí: Nastavení zobrazení názvu prvku na " "'none' znamená, že název nebude zobrazen ani přístupný pro " "čtečky obrazovky." msgid "File base name (no extension)" msgstr "Název souboru bez přípony" msgid "" "File names combined with their full URI can not exceed 255 characters. " "File names that exceed this limit will be truncated." msgstr "" "Názvy souborů spolu s jejich plnou URI nesmí přesáhnout 255 " "znaků. Názvy souborů, které tento limit přesáhnou, budou " "zkráceny." msgid "Demo: Event Registration System" msgstr "Demo: Systém registrace na události" msgid "[total]/[limit]" msgstr "[celkem]/[limit]" msgid "Preferred countries" msgstr "Upřednostňované země" msgid "Specify the countries to appear at the top of the list." msgstr "Zadejte země, které se mají zobrazit na začátku seznamu." msgid "Custom parameters" msgstr "Vlastní parametry" msgid "" "Enter additional custom parameters to be appended to the email " "message's parameters. Custom parameters are used by email related add-on modules." msgstr "" "Zadejte další vlastní parametry, které budou připojeny k " "parametrům e-mailové zprávy. Vlastní parametry jsou používány " "e-mailovými doplňky." msgid "Update wizard progress bar's pages based on conditions" msgstr "Aktualizujte stránky průvodce průběhu podle podmínek" msgid "Configuration: Images" msgstr "Konfigurace: Obrázky" msgid "" "The Images configuration page lists reusable images " "for the image select element." msgstr "" "Stránka Konfigurace obrázků zobrazuje " "znovupoužitelné obrázky pro prvek výběru obrázku." msgid "@count reference" msgid_plural "@count references" msgstr[0] "@count odkaz" msgstr[1] "@count odkazy" msgid "Configuration: Custom options" msgstr "Konfigurace: Vlastní možnosti" msgid "" "The Custom options configuration page lists reusable " "HTML/SVG custom options elements." msgstr "" "Stránka Nastavení vlastních možností zobrazuje " "znovupoužitelné prvky vlastních možností HTML/SVG." msgid "SVG Pan & Zoom" msgstr "SVG posouvání a přibližování" msgid "Simple pan/zoom solution for SVGs in HTML." msgstr "Jednoduché řešení pro posun/zoom SVG v HTML." msgid "Svg-pan-zoom is used by custom options elements." msgstr "Svg-pan-zoom je používán vlastními prvky možností." msgid "" "Provides a webform element for converting HTML or SVG markup into a " "selectable single or multiple options input." msgstr "" "Poskytuje prvek webového formuláře pro převod HTML nebo SVG kódu " "na výběrový vstup s možností jedné nebo více voleb." msgid "Add custom options" msgstr "Přidat vlastní možnosti" msgid "Webforms: Custom options" msgstr "Webforms: Vlastní možnosti" msgid "Edit custom options" msgstr "Upravit vlastní možnosti" msgid "Preview custom options" msgstr "Náhled vlastních možností" msgid "Duplicate custom options" msgstr "Duplikovat vlastní možnosti" msgid "Delete custom options" msgstr "Odstranit vlastní možnosti" msgid "Type of custom options" msgstr "Typ vlastních možností" msgid "HTML/SVG markup" msgstr "HTML/SVG značkování" msgid "HTML/SVG URL" msgstr "HTML/SVG URL" msgid "Option text attribute names" msgstr "Názvy atributů textu volby" msgid "Show select menu" msgstr "Zobrazit výběrové menu" msgid "Use as a select element" msgstr "Použít jako prvek select" msgid "Use as an entity reference element" msgstr "Použít jako prvek odkazující na entitu" msgid "" "Enter the absolute URL or root-relative path to the HTML/SVG file. The " "HTML/SVG file must be publicly accessible using http:// or https://." msgstr "" "Zadejte absolutní URL nebo cestu relativní k kořenovému adresáři " "k souboru HTML/SVG. Soubor HTML/SVG musí být veřejně přístupný " "přes http:// nebo https://." msgid "HTML/SVG markup template (Twig)" msgstr "Šablona HTML/SVG značkování (Twig)" msgid "" "The entire element with descriptions without the hash (#) prefixes is " "passed as variables to the Twig template." msgstr "" "Celý prvek s popisy bez předpon hash (#) je předáván jako " "proměnné do šablony Twig." msgid "" "Enter a comma-delimited list of attribute names. The first matched " "value attribute will be used for all custom option values .Leave blank " "if options values is populated using Twig." msgstr "" "Zadejte seznam názvů atributů oddělených čárkou. První " "nalezená hodnota atributu value bude použita pro všechny vlastní " "hodnoty možností. Nechte prázdné, pokud jsou hodnoty možností " "vyplněny pomocí Twigu." msgid "" "Enter a comma-delimited list of attribute names. The first matched " "text attribute will be used for all custom option text. Leave blank if " "options text is populated using Twig." msgstr "" "Zadejte seznam názvů atributů oddělených čárkami. První " "nalezený textový atribut bude použit pro veškerý vlastní text " "možností. Nechte prázdné, pokud je text možností generován " "pomocí Twig." msgid "" "If checked, SVG graphic can be panned and zooming using the svg-pan-zoom library" msgstr "" "Pokud je zaškrtnuto, SVG grafiku lze posouvat a zvětšovat pomocí " "knihovny svg-pan-zoom" msgid "Show select menu associated with the custom options element" msgstr "Zobrazit výběrové menu spojené s prvkem vlastních možností" msgid "" "If checked, the select menu associated with the custom options element " "will be visible. Displaying the standard HTML select menu assists " "mobile users and users with disabilities when thy are selecting custom " "options." msgstr "" "Pokud je zaškrtnuto, bude viditelné rozbalovací menu spojené s " "prvkem vlastních možností. Zobrazení standardního HTML " "rozbalovacího menu pomáhá mobilním uživatelům a uživatelům s " "postižením při výběru vlastních možností." msgid "Use as a basic select element" msgstr "Použijte jako základní výběrový prvek" msgid "HTML/SVG file URL or path %url not found." msgstr "URL nebo cesta k HTML/SVG souboru %url nebyla nalezena." msgid "Custom options %label saved." msgstr "Vlastní možnosti %label uloženy." msgid "Custom options @label saved." msgstr "Vlastní možnosti @label uloženy." msgid "One -- This is the number 1." msgstr "Jeden -- Toto je číslo 1." msgid "Two -- This is the number 2." msgstr "Dva -- Toto je číslo 2." msgid "Three -- This is the number 3." msgstr "Tři -- Toto je číslo 3." msgid "%title custom options are not valid. @message" msgstr "Možnosti %title nejsou platné. @message" msgid "Webform options custom" msgstr "Vlastní nastavení Webformu" msgid "custom options" msgstr "vlastní možnosti" msgid "Filter custom options" msgstr "Filtrovat vlastní možnosti" msgid "Show all custom options" msgstr "Zobrazit všechny vlastní možnosti" msgid "(Entity reference)" msgstr "(Odkaz na entitu)" msgid "Option text / description" msgstr "Text možnosti / popis" msgid "Custom element" msgstr "Vlastní prvek" msgid "" "Provides a form element for creating custom options using HTML and SVG " "markup." msgstr "" "Poskytuje formulářový prvek pro vytváření vlastních možností " "pomocí HTML a SVG značek." msgid "Custom elements" msgstr "Vlastní prvky" msgid "Custom entity reference" msgstr "Vlastní odkaz na entitu" msgid "" "Provides a form element for creating custom options using HTML and SVG " "markup with entity references." msgstr "" "Poskytuje formulářový prvek pro vytváření vlastních možností " "pomocí HTML a SVG značkování s odkazy na entity." msgid "" "Webform module supports creating custom elements using HTML and SVG " "markup" msgstr "" "Modul Webform podporuje vytváření vlastních prvků pomocí HTML a " "SVG značkování" msgid "" "If checked, to submissions token will be removed from the Confirmation " "URL and the [webform_submission] tokens will not be available within " "the confirmation message." msgstr "" "Pokud je zaškrtnuto, bude token pro odeslání odstraněn z URL " "potvrzení a tokeny [webform_submission] nebudou v potvrzovací " "zprávě dostupné." msgid "" "You may use tokens to pass query string parameters. Make sure all " "tokens include the urlencode suffix. (i.e. " "[webform_submission:values:email:urlencode])" msgstr "" "Můžete použít tokeny k předání parametrů řetězce dotazu. " "Ujistěte se, že všechny tokeny obsahují příponu urlencode. " "(např. [webform_submission:values:email:urlencode])" msgid "Example: Custom Options" msgstr "Příklad: Vlastní volby" msgid "Example of a custom options element." msgstr "Příklad vlastního prvku s možnostmi." msgid "" "states:\n" " '#type': 'webform_options_custom:us_states'\n" " '#title': " "'U.S. States'\n" " '#required': true\n" "button:\n" " '#type': " "'webform_options_custom:buttons'\n" " '#title': 'Buttons'\n" " " "'#required': true\n" " '#options':\n" " one: One -- This is the number " "1.\n" " two: Two -- This is the number 2.\n" " three: Three -- This " "is the number 3.\n" "" msgstr "" "states:\n" " '#type': 'webform_options_custom:us_states'\n" " '#title': " "'Státy USA'\n" " '#required': true\n" "button:\n" " '#type': " "'webform_options_custom:buttons'\n" " '#title': 'Tlačítka'\n" " " "'#required': true\n" " '#options':\n" " one: Jeden -- Toto je číslo " "1.\n" " two: Dva -- Toto je číslo 2.\n" " three: Tři -- Toto je " "číslo 3." msgid "An example of custom buttons." msgstr "Příklad vlastních tlačítek." msgid "{ }" msgstr "{ }" msgid "U.S. states" msgstr "Spojené státy americké - státy" msgid "A clickable map of U.S. states." msgstr "Klikatelná mapa států USA." msgid "us_states.svg" msgstr "us_states.svg" msgid "" "The 'checked' or 'selected' looks to see if an 'option_value' is " "checked or selected for an options element (select, checkboxes, or " "radios)" msgstr "" "'checked' nebo 'selected' kontroluje, zda je 'option_value' " "zaškrtnutá nebo vybraná u prvku s možnostmi (select, " "zaškrtávací políčka nebo radiobuttony)" msgid "" "The 'option_value' is options value for an options element (select, " "checkboxes, or radios)." msgstr "" "'Hodnota_option' je hodnota možností pro element možností (select, " "zaškrtávací políčka nebo rádia)." msgid "" "The source entity title that the webform submission was submitted " "from, defaults to the webform title when there is no source entity." msgstr "" "Název zdrojové entity, ze které byla odeslána podání webového " "formuláře, je ve výchozím nastavení název webového formuláře, " "pokud neexistuje žádná zdrojová entita." msgid "Webform custom options elements" msgstr "Vlastní prvky možností webformuláře" msgid "Allow users to view a submission using a secure token" msgstr "" "Umožněte uživatelům zobrazit příspěvek pomocí zabezpečeného " "tokenu" msgid "" "If checked users will be able to view a submission using the webform " "submission's URL appended with the submission's (secure) token." msgstr "" "Pokud je zaškrtnuto, uživatelé budou moci zobrazit odeslání " "pomocí URL odeslání webového formuláře doplněné o (bezpečný) " "token odeslání." msgid "Submission View" msgstr "Zobrazení odeslání" msgid "Recipient user roles" msgstr "Role uživatelů příjemců" msgid "" "Select user roles that can be assigned to receive a webform's email. " "Please note: Selected user roles will be available to all " "webforms." msgstr "" "Vyberte uživatelské role, kterým může být přiřazena e-mailová " "adresa pro zasílání webového formuláře. Vezměte prosím na " "vědomí: Vybrané uživatelské role budou k dispozici ve všech " "webových formulářích." msgid "" "Please note: You can select which user roles are " "available to receive webform emails by going to the Webform module's " "admin settings form." msgstr "" "Vezměte prosím na vědomí: Můžete vybrat, které " "uživatelské role mohou dostávat e-maily z " "webformulářů, a to v administračním " "nastavení modulu Webform." msgid "The current (last submitted) wizard page of the webform submission." msgstr "" "Aktuální (naposledy odeslaná) stránka průvodce odeslání " "webového formuláře." msgid "" "The current (last submitted) wizard page title of the webform " "submission." msgstr "" "Aktuální (poslední odeslaná) titulní stránka průvodce " "odeslání webového formuláře." msgid "Exclude file attachments" msgstr "Vyloučit přílohy souborů" msgid "Notes element types" msgstr "Typy prvků poznámek" msgid "Notes element type" msgstr "Typ prvku poznámky" msgid "Notes element type:" msgstr "Typ prvku poznámek:" msgid "Webform jQueryUI Buttons" msgstr "Tlačítka Webform jQueryUI" msgid "" "Provides a group of multiple buttons used for selecting a value. " "jQueryUI is no longer maintained." msgstr "" "Poskytuje skupinu více tlačítek používaných pro výběr hodnoty. " "jQueryUI již není udržováno." msgid "" "The %key element can not be removed because the %title webform has " "related variants." msgstr "" "Prvek %key nelze odstranit, protože webformulář %title má " "související varianty." msgid "Title / Notes" msgstr "Název / Poznámky" msgid "Save variants" msgstr "Uložit varianty" msgid "Webform %label variant saved." msgstr "Varianta webformuláře %label byla uložena." msgid "This @label variant was @op." msgstr "Tato varianta @label byla @op." msgid "Webform @label variant saved." msgstr "Varianta webového formuláře @label uložena." msgid "Personalized Webforms" msgstr "Personalizované webové formuláře" msgid "" "The Variant plugins overview page lists all available " "webform variant plugins." msgstr "" "Stránka přehledu Variant pluginů zobrazuje " "všechny dostupné varianty pluginů webformu." msgid "Filter by variant name" msgstr "Filtrovat podle názvu varianty" msgid "Enter @none or @none_translated to hide this message." msgstr "Zadejte @none nebo @none_translated pro skrytí této zprávy." msgid "Add @label variant" msgstr "Přidat variantu @label" msgid "Apply variant?" msgstr "Použít variantu?" msgid "Apply the selected variants to the %webform webform?" msgstr "Použít vybrané varianty na %webform webformu?" msgid "Apply variant to the %webform webform?" msgstr "Použít variantu na webformulář %webform?" msgid "Are you sure you want to apply the %title variant?" msgstr "Jste si jisti, že chcete použít variantu %title?" msgid "Are you sure you want to apply the selected variants?" msgstr "Jste si jisti, že chcete použít vybrané varianty?" msgid "" "Replace existing settings, elements, and handler with selected " "variants." msgstr "" "Nahraďte stávající nastavení, prvky a zpracovatele vybranými " "variantami." msgid "Replace existing settings, elements, and handler with this variant." msgstr "" "Nahradit stávající nastavení, prvky a zpracovatele touto " "variantou." msgid "After selected variants are applied…" msgstr "Po použití vybraných variant…" msgid "After this variant is applied…" msgstr "Po aplikaci této varianty…" msgid "Delete the '@title' variant?" msgstr "Smazat variantu '@title'?" msgid "Delete the %title variant from the %webform webform?" msgstr "Smazat variantu %title z webového formuláře %webform?" msgid "Are you sure you want to delete the %title variant?" msgstr "Opravdu chcete smazat variantu %title?" msgid "Remove this variant" msgstr "Odstranit tuto variantu" msgid "Duplicate @label variant" msgstr "Duplikovat variantu @label" msgid "Form overview settings" msgstr "Nastavení přehledu formuláře" msgid "Form Ajax settings" msgstr "Nastavení Ajax formuláře" msgid "" "You need to be assigned Edit webform variants " "permission to be able create and manage variants." msgstr "" "K vytvoření a správě variant musíte mít přiřazeno oprávnění " "Upravovat varianty webových formulářů." msgid "" "Users need to be assigned Edit webform variants " "permission to be able create and manage variants." msgstr "" "Uživatelům je potřeba přiřadit oprávnění Upravit varianty webového formuláře, aby mohli " "varianty vytvářet a spravovat." msgid "" "To limit the minimum date to the submission date use the " "[webform_submission:created:html_date] token." msgstr "" "Pro omezení minimálního data na datum odeslání použijte token " "[webform_submission:created:html_date]." msgid "" "To limit the maximum date to the submission date use the " "[webform_submission:created:html_date] token." msgstr "" "K omezení maximálního data na datum odeslání použijte token " "[webform_submission:created:html_date]." msgid "" "To limit the minimum date/time to the submission date/time use the " "[webform_submission:created:html_datetime] token." msgstr "" "Chcete-li omezit minimální datum/čas na datum/čas odeslání, " "použijte token " "[webform_submission:created:html_datetime]." msgid "" "To limit the maximum date/time to the submission date/time use the " "[webform_submission:created:html_datetime] token." msgstr "" "Chcete-li omezit maximální datum/čas na datum/čas odeslání, " "použijte token " "[webform_submission:created:html_datetime]." msgid "" "View displays with exposed filters are not supported because exposed " "filters nest a <form> within a <form> and this breaks the " "webform." msgstr "" "Zobrazení Views s otevřenými filtry nejsou podporována, protože " "otevřené filtry vnořují <form> do <form>, což " "narušuje funkčnost webformuláře." msgid "" "Only users who can 'Administer views' or 'Edit webform source code' " "can update the view name, display id, and arguments." msgstr "" "Pouze uživatelé, kteří mohou 'Spravovat náhledy' nebo 'Upravit " "zdrojový kód webformuláře', mohou aktualizovat název náhledu, ID " "zobrazení a argumenty." msgid "View display %display_id does not exist." msgstr "Zobrazovací pohled %display_id neexistuje." msgid "" "View display %display_id has exposed filters which will break the " "webform." msgstr "" "Zobrazení %display_id má zpřístupněné filtry, které způsobí " "poruchu webového formuláře." msgid "" "Provides a view embed element. Only users who can 'Administer views' " "or 'Edit webform source code' can create and update this element." msgstr "" "Poskytuje prvek pro vložení pohledu. Pouze uživatelé, kteří " "mohou 'Spravovat pohledy' nebo 'Upravit zdrojový kód webového " "formuláře', mohou tento prvek vytvářet a aktualizovat." msgid "" "After clicking 'Save', the 'Variants' manage tab will be displayed. " "Use the 'Variants' manage tab to add and remove variants." msgstr "" "Po kliknutí na 'Uložit' se zobrazí záložka pro správu 'Variant'. " "K přidávání a odstraňování variant použijte záložku pro " "správu 'Variant'." msgid "" "Add and remove variants using the Variants " "manage tab." msgstr "" "Přidávejte a odebírejte varianty pomocí záložky pro správu Varianty." msgid "Select the variant type to be displayed on the 'Variants' manage tab." msgstr "" "Vyberte typ varianty, která se bude zobrazovat na kartě Správa " "'Varianty'." msgid "This variant is currently in-use. The variant type cannot be changed." msgstr "Tato varianta je aktuálně používána. Typ varianty nelze změnit." msgid "Prepopulate this variant" msgstr "Předvyplnit tuto variantu" msgid "Randomly load variant" msgstr "Náhodně načíst variantu" msgid "" "Randomly redirects to the webform with the variant populated using " "query string parameter. This element's default value/data will be " "ignored." msgstr "" "Náhodně přesměruje na webový formulář s variantou naplněnou " "pomocí parametru dotazového řetězce. Výchozí hodnota/data tohoto " "prvku budou ignorována." msgid "Included email values/markup" msgstr "Zahrnuté hodnoty/značení e-mailu" msgid "If checked, empty elements will be excluded from the email values." msgstr "" "Pokud je zaškrtnuto, prázdné prvky budou z hodnot v e-mailu " "vyloučeny." msgid "If checked, empty checkboxes will be excluded from the email values." msgstr "" "Pokud je zaškrtnuto, prázdná zaškrtávací políčka budou z " "hodnot v e-mailu vyloučena." msgid "Exclude file elements with attachments" msgstr "Vyloučit souborové prvky s přílohami" msgid "" "If checked, file attachments will be excluded from the email values, " "but the selected element files will still be attached to the email." msgstr "" "Pokud je zaškrtnuto, přílohy souborů budou z hodnot e-mailu " "vyloučeny, ale vybrané soubory prvků budou do e-mailu stále " "přiloženy." msgid "Settings (YAML)" msgstr "Nastavení (YAML)" msgid "Enter the element name and properties as YAML." msgstr "Zadejte název prvku a vlastnosti jako YAML." msgid "Handlers (YAML)" msgstr "Handlery (YAML)" msgid "Enter the handler id and settings as YAML." msgstr "Zadejte ID handleru a nastavení ve formátu YAML." msgid "Default handlers" msgstr "Výchozí zpracovatelé" msgid "Setting %name is not a valid setting name." msgstr "Nastavení %name není platným názvem nastavení." msgid "Element %key is not a valid element key." msgstr "Prvek %key není platným klíčem prvku." msgid "Handler %id is not a valid handler id." msgstr "Handler %id není platné ID handleru." msgid "Debug: Override: @title" msgstr "Ladění: Přepsání: @title" msgid "Override a webform's settings, elements, and handlers." msgstr "Přepište nastavení, prvky a zpracovatele webového formuláře." msgid "Elements:" msgstr "Prvky:" msgid "Handlers:" msgstr "Zpracovatelé:" msgid "" "Page caching will be disabled when a time restriction is applied to a " "webform." msgstr "" "Ukládání stránek do mezipaměti bude zakázáno, když je na " "webový formulář uplatněno časové omezení." msgid "Demo: Application Evaluations" msgstr "Demo: Hodnocení aplikací" msgid "No evaluations have been submitted." msgstr "Nebyla odeslána žádná hodnocení." msgid "Example: Variant: A/B test" msgstr "Příklad: Varianta: A/B test" msgid "A feedback form with an A/B test." msgstr "Formulář zpětné vazby s A/B testem." msgid "" "mode:\n" " '#type': webform_variant\n" " '#title': Variant\n" " " "'#randomize': true\n" " '#variant': override\n" "type:\n" " '#title': " "'Type of Feedback'\n" " '#type': webform_radios_other\n" " '#required': " "true\n" " '#options':\n" " Comments: Comments\n" " 'Report a Bug': " "'Report a Bug'\n" " Questions: Questions\n" " '#options_display': " "side_by_side\n" "comments:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'Your " "Feedback'\n" " '#required': true\n" "name:\n" " '#title': 'Your Name'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': 'Your " "Email'\n" " '#type': email\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " " "'#submit__label': 'Submit feedback'\n" "" msgstr "" "mode:\n" " '#type': webform_variant\n" " '#title': Varianta\n" " " "'#randomize': true\n" " '#variant': override\n" "type:\n" " '#title': 'Typ " "zpětné vazby'\n" " '#type': webform_radios_other\n" " '#required': " "true\n" " '#options':\n" " Comments: Komentáře\n" " 'Report a Bug': " "Nahlásit chybu\n" " Questions: Otázky\n" " '#options_display': vedle " "sebe\n" "comments:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'Vaše zpětná " "vazba'\n" " '#required': true\n" "name:\n" " '#title': 'Vaše jméno'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': 'Váš " "email'\n" " '#type': email\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Tlačítko odeslání'\n" " " "'#submit__label': 'Odeslat zpětnou vazbu'" msgid "Example: Variant: Segments" msgstr "Příklad: Varianta: Segmenty" msgid "An example of a long/short form with organization variants." msgstr "Příklad dlouhého/krátkého formuláře s variantami organizace." msgid "Long form" msgstr "Dlouhý formát" msgid "Short form" msgstr "Krátká forma" msgid "Hello Organization A!!!" msgstr "Ahoj Organizace A!!!" msgid "Hello Organization B!!!" msgstr "Ahoj Organizace B!!!" msgid "Hello Organization C!!!" msgstr "Ahoj Organizace C!!!" msgid "" "Demonstrates how to use the Webform module to build an " "application/evaluation system." msgstr "" "Ukazuje, jak použít modul Webform k vytvoření systému pro " "žádosti/hodnocení." msgid "" "Demonstrates how to use the Webform module to build an event " "registration system with email reminders." msgstr "" "Ukazuje, jak použít modul Webform k vytvoření systému registrace " "na události s e-mailovými připomínkami." msgid "" "Demonstrates how to use the Webform module to build a region based " "contact system." msgstr "" "Ukazuje, jak používat modul Webform k vytvoření regionálně " "založeného kontaktního systému." msgid "Form API Export" msgstr "Export Form API" msgid "" "The Form API export page demonstrates how a webform's " "elements may be used to create custom configuration forms." msgstr "" "Stránka Form API export ukazuje, jak lze prvky " "webového formuláře použít k vytvoření vlastních " "konfiguračních formulářů." msgid "Form API (FAPI) Code" msgstr "Kód Form API (FAPI)" msgid "Module info" msgstr "Informace o modulu" msgid "Configuration settings form" msgstr "Formulář nastavení konfigurace" msgid "Webform Custom Form Example" msgstr "Příklad vlastního formuláře Webform" msgid "" "Provides an example of custom configuration form built using the " "Webform module." msgstr "" "Poskytuje příklad vlastního konfiguračního formuláře " "vytvořeného pomocí modulu Webform." msgid "Example: Webform Custom (Configuration) Form" msgstr "Příklad: Vlastní (konfigurační) formulář Webform" msgid "" "The below custom properties are provided and managed by the " "webform_example_element_properties.module." msgstr "" "Níže uvedené vlastní vlastnosti jsou poskytovány a spravovány " "modulem webform_example_element_properties.module." msgid "" "The custom data value will be added to @label (@type) data-* " "attributes." msgstr "" "Vlastní datová hodnota bude přidána do atributů data-* u @label " "(@type)." msgid "Webform Element Properties Example" msgstr "Ukázka vlastností prvku Webform" msgid "" "Provides an example that shows how to add custom properties to Webform " "elements." msgstr "" "Poskytuje příklad, který ukazuje, jak přidat vlastní vlastnosti k " "prvkům Webform." msgid "Immediately send email when testing a webform" msgstr "Ihned odeslat e-mail při testování webového formuláře" msgid "Use UUIDs for all entity references" msgstr "Používejte UUID pro všechny odkazy na entity" msgid "" "The Config Export form allows developers to quickly " "export a single webform's YAML configuration file." msgstr "" "Formulář Config Export umožňuje vývojářům " "rychle exportovat YAML konfigurační soubor jednoho webového " "formuláře." msgid "Enter a number range (1:100)" msgstr "Zadejte rozsah čísel (1:100)" msgid "" "The '@instance_id' variant id is missing for the '@title (@key)' " "variant type. No variant settings have been applied." msgstr "" "ID varianty '@instance_id' chybí pro typ varianty '@title (@key)'. " "Žádná nastavení varianty nebyla použita." msgid "" "Automatically save as draft when paging, previewing, and when there " "are validation errors" msgstr "" "Automaticky uložit jako koncept při stránkování, náhledu a když " "jsou chyby validace" msgid "" "Automatically save partial submissions when users click the \"Next " "Page\", \"Previous Page\", or \"Preview\" buttons or when validation " "errors prevent a webform from being submitted." msgstr "" "Automaticky ukládejte částečné odeslání, když uživatelé " "kliknou na tlačítka „Další stránka“, „Předchozí " "stránka“ nebo „Náhled“ nebo když validační chyby zabrání " "odeslání webového formuláře." msgid "Enable the %name variant" msgstr "Povolit variantu %name" msgid "Login message when access denied to private file uploads" msgstr "" "Přihlašovací zpráva při zamítnutí přístupu k nahrávání " "soukromých souborů" msgid "" "Setting autocomplete to off will disable autocompletion for this " "element. Select 'Autofill' to use semantic attribute values for " "collecting certain types of user information." msgstr "" "Nastavení automatického doplňování na vypnuto deaktivuje " "automatické doplňování pro tento prvek. Vyberte 'Autofill' pro " "použití sémantických hodnot atributů k získávání určitých " "typů uživatelských informací." msgid "Autofill…" msgstr "Automatické vyplňování…" msgid "Autocomplete autofill" msgstr "Automatické dokončování" msgid "" "Browsers sometimes have features for helping users fill forms in, for " "example prefilling the user's address based on earlier user input. The " "autocomplete (autofill) attribute can be used to hint to the user " "agent how to, or indeed whether to, provide such a feature." msgstr "" "Prohlížeče mají někdy funkce na pomoc uživatelům při " "vyplňování formulářů, například automatické doplnění adresy " "uživatele na základě předchozího zadání. Atribut autocomplete " "(autofill) může být použit k naznačení uživatelskému agentovi, " "jakým způsobem, nebo zda vůbec má tuto funkci poskytnout." msgid "Biographical attributes" msgstr "Biografické údaje" msgid "Honorific prefix" msgstr "Vážení" msgid "Additional names" msgstr "Další názvy" msgid "Honorific suffix" msgstr "Čestná přípona" msgid "Organization job title" msgstr "Název pracovní pozice v organizaci" msgid "Birthday day" msgstr "Narozeninový den" msgid "Birthday month" msgstr "Měsíc narození" msgid "Birthday year" msgstr "Rok narození" msgid "Contact photo" msgstr "Fotografie kontaktu" msgid "Instant messaging URL" msgstr "URL pro instantní zprávy" msgid "Address attributes" msgstr "Atributy adresy" msgid "Street address (multiline)" msgstr "Ulice a číslo popisné (víceřádkové)" msgid "Address level 1" msgstr "Adresa úroveň 1" msgid "Address level 2" msgstr "Adresa úroveň 2" msgid "Address level 3" msgstr "Úroveň adresy 3" msgid "Address level 4" msgstr "Úroveň adresy 4" msgid "Postal code / Zip code" msgstr "PSČ / Poštovní směrovací číslo" msgid "Telephone attributes" msgstr "Atributy telefonu" msgid "Telephone - home" msgstr "Telefon - domů" msgid "Telephone - work" msgstr "Telefon - práce" msgid "Telephone - work extension" msgstr "Telefon - pracovní linka" msgid "Telephone - mobile" msgstr "Telefon - mobil" msgid "Telephone - fax" msgstr "Telefon - fax" msgid "Telephone - pager" msgstr "Telefon - hledáček" msgid "Telephone country code" msgstr "Telefonní předvolba země" msgid "Telephone national code" msgstr "Telefonní národní kód" msgid "Telephone area code" msgstr "Telefonní předvolba oblasti" msgid "Telephone local number" msgstr "Telefonní místní číslo" msgid "Telephone local prefix" msgstr "Předvolba lokální linky" msgid "Telephone local suffix" msgstr "Telefonní místní přípona" msgid "Telephone extension" msgstr "Telefonní linka (přídavná linka)" msgid "Commerce attributes" msgstr "Obchodní atributy" msgid "Additional names on card" msgstr "Další jména na kartě" msgid "Family name on card" msgstr "Příjmení na kartě" msgid "Allow users to sort elements" msgstr "Umožnit uživatelům řadit prvky" msgid "Allow users to add/remove elements" msgstr "Umožnit uživatelům přidávat/odebírat prvky" msgid "Allow users to input the number of items to be added" msgstr "Umožněte uživatelům zadat počet položek k přidání" msgid "" "Delete existing submissions in specified webform before generating new " "submissions" msgstr "" "Smazat stávající odeslané formuláře ve specifikovaném webformu " "před vytvořením nových odeslaných formulářů" msgid "Date placeholder" msgstr "Zástupce data" msgid "Time placeholder" msgstr "Časový zástupný symbol" msgid "Always include elements with private and restricted access" msgstr "Vždy zahrnujte prvky s privátním a omezeným přístupem" msgid "Demo: Events" msgstr "Demo: Události" msgid "" "An example of a custom (configuration) form built using the webform " "module." msgstr "" "Příklad vlastního (konfiguračního) formuláře vytvořeného " "pomocí modulu webform." msgid "" "If checked, the exported file and any submission file uploads will be " "download in the archive file." msgstr "" "Pokud je zaškrtnuto, bude exportovaný soubor i všechny nahrané " "soubory odeslání staženy v archivním souboru." msgid "Archive options" msgstr "Možnosti archivu" msgid "Archive file type" msgstr "Typ archivačního souboru" msgid "" "Select the archive file type for submission file uploads and generated " "documents." msgstr "" "Vyberte typ archivního souboru pro nahrávání podacích souborů a " "generovaných dokumentů." msgid "Tar archive (*.tar.gz)" msgstr "Archiv Tar (*.tar.gz)" msgid "ZIP file (*.zip)" msgstr "Soubor ZIP (*.zip)" msgid "Return/default value" msgstr "Výchozí/hodnota návratu" msgid "" "The return value is what is submitted to the server and stored in the " "database when the element is checked. The default value and " "recommended return value is a TRUE boolean value." msgstr "" "Návratová hodnota je to, co se odešle na server a uloží do " "databáze, když je prvek zaškrtnutý. Výchozí a doporučená " "návratová hodnota je boolean hodnota TRUE." msgid "" "The return value should only be customized when an external " "system or service expects a custom string value. (i.e. yes, checked, " "accepted, etc…)" msgstr "" "Vrácená hodnota by měla být upravena pouze tehdy, když " "externí systém nebo služba očekává vlastní textovou hodnotu. " "(např. ano, zaškrtnuto, přijato, atd…)" msgid "Boolean limit" msgstr "Booleovský limit" msgid "Options limits" msgstr "Limitace možností" msgid "Please add a new options or checkbox element." msgstr "Prosím, přidejte novou možnost nebo zaškrtávací políčko." msgid "No options or checkbox elements are available." msgstr "Nebyla k dispozici žádná nastavení ani zaškrtávací pole." msgid "@title @type limit" msgstr "@title @type limit" msgid "This message will be displayed when all limits are reached." msgstr "Tato zpráva se zobrazí, když budou dosaženy všechny limity." msgid "Apply limits to each source entity" msgstr "Použijte limity na každý zdrojový prvek" msgid "Apply limits to per user" msgstr "Použít omezení na uživatele" msgid "" "If checked, limits will be applied per submission for authenticated " "and anonymous users. Anonymous user limits are only tracked by the " "user's browser sessions. Per user limits work best for authenticated " "users." msgstr "" "Pokud je zaškrtnuto, limity budou uplatněny pro každý příspěvek " "u ověřených i anonymních uživatelů. Limity pro anonymní " "uživatele jsou sledovány pouze pomocí relací prohlížeče " "uživatele. Limity na uživatele fungují nejlépe u ověřených " "uživatelů." msgid "Do not alter the option/checkbox" msgstr "Neměňte možnost/zaškrtávací políčko" msgid "Append message to the option/checkbox's text" msgstr "Připojit zprávu k textu možnosti/zaškrtávacího políčka" msgid "Append message to the option/checkbox's description" msgstr "Připojit zprávu k popisu možnosti/zaškrtávacího políčka" msgid "Multiple remaining message" msgstr "Více zbývajících zpráv" msgid "Unlimited message" msgstr "Neomezené zprávy" msgid "" "@limit - The total number of submissions allowed for the " "option/checkbox." msgstr "" "@limit - Celkový počet povolených odeslání pro tuto " "možnost/zaškrtávací políčko." msgid "@total - The current number of submissions for the option/checkbox." msgstr "" "@total - Aktuální počet odeslaných odpovědí pro tuto " "možnost/zaškrtávací políčko." msgid "" "@remaining - The remaining number of submissions for the " "option/checkbox." msgstr "" "@remaining - Zbývající počet odeslání pro tuto " "možnost/zaškrtávací políčko." msgid "@label - The element option/checkbox's label." msgstr "@label - Popisek volby/zaškrtávacího políčka prvku." msgid "Options/Checkbox limit" msgstr "Limit možností/zaškrtávacích políček" msgid "Per source entity" msgstr "Na zdrojovou entitu" msgid "Reusing Webform APIs" msgstr "Znovupoužití Webform API" msgid "" "This screencast walks through how to reusing the Webform module’s " "APls to create custom configuration forms." msgstr "" "Tento screencast ukazuje, jak znovu použít API modulu Webform k " "vytváření vlastních konfiguračních formulářů." msgid "" "A single webform's YAML configuration file can easily be imported into another Drupal instance." msgstr "" "Konfigurační soubor YAML jednoho webového formuláře lze snadno importovat do jiné instance Drupalu." msgid "Allow users to customize the submission results table" msgstr "Umožnit uživatelům přizpůsobit tabulku výsledků odeslání" msgid "" "If checked, users can customize the submission results table for this " "webform." msgstr "" "Pokud je zaškrtnuto, uživatelé mohou přizpůsobit tabulku " "výsledků odeslání pro tento webový formulář." msgid "My table settings" msgstr "Moje nastavení tabulky" msgid "Default table settings" msgstr "Výchozí nastavení tabulky" msgid "" "If checked, users can individually customize the submission results " "table for all webforms." msgstr "" "Pokud je zaškrtnuto, uživatelé si mohou jednotlivě přizpůsobit " "tabulku výsledků odeslání pro všechny webové formuláře." msgid "" "Validation error message contains HTML markup. HTML markup can not be " "display via HTML5 clientside validation and will be removed." msgstr "" "Chybová zpráva ověření obsahuje HTML značky. HTML značky nelze " "zobrazit pomocí klientského ověřování v HTML5 a budou " "odstraněny." msgid "Table select header" msgstr "Záhlaví výběru tabulky" msgid "Table select description header" msgstr "Nadpis popisu výběru v tabulce" msgid "" "The label is displayed in the header for the table select's option " "limit column." msgstr "" "Popisek se zobrazuje v hlavičce u sloupce s omezením možností " "výběru tabulky." msgid "Add row" msgstr "Přidat řádek" msgid "Add element" msgstr "Přidat element" msgid "Element keys are automatically prefixed with parent row's key." msgstr "" "Klíče elementů jsou automaticky předřazeny klíčem " "rodičovského řádku." msgid "" "The %title (@type) must be with in a %parent_title (@parent_type) " "element." msgstr "%title (@type) musí být uvnitř prvku %parent_title (@parent_type)." msgid "Webform Composites vs. Tables" msgstr "Složené webové formuláře vs. tabulky" msgid "" "This screencast walks through when to use a webform composite element " "and when to use a webform table." msgstr "" "Tento screencast ukazuje, kdy použít webform composite element a kdy " "použít webform table." msgid "" "The %webform webform is closed. The below status " "will be ignored." msgstr "" "Formulář %webform je uzavřen. Níže uvedený " "stav bude ignorován." msgid "" "The %webform webform is closed. The below status will " "be ignored." msgstr "" "Formulář %webform je uzavřený. Níže uvedený " "stav bude ignorován." msgid "Checklist (☑/☐)" msgstr "Kontrolní seznam (☑/☐)" msgid "Checklist (gi)" msgstr "Kontrolní seznam (gi)" msgid "" "Enter a regular expression that the element's " "value should match." msgstr "" "Zadejte regulární výraz, se kterým by měla " "hodnota prvku odpovídat." msgid "" "If checked, adds required indicator to the title, if visible. To " "required individual elements, also tick \"Required\" under the @name " "settings above." msgstr "" "Pokud je zaškrtnuto, přidá k názvu indikátor povinnosti, pokud je " "viditelný. U jednotlivých povinných prvků také zaškrtněte " "„Povinné“ v nastaveních @name výše." msgid "Scale settings" msgstr "Nastavení škálování" msgid "Minimum label" msgstr "Minimální štítek" msgid "Maximum label" msgstr "Maximální označení" msgid "Label for the maximum value in the scale." msgstr "Popisek pro maximální hodnotu na stupnici." msgid "Scale size" msgstr "Velikost měřítka" msgid "Scale type" msgstr "Typ měřítka" msgid "Scale text" msgstr "Změnit velikost textu" msgid "Provides a form element for input of a numeric scale." msgstr "Poskytuje formulářový prvek pro zadání číselné škály." msgid "Header attributes" msgstr "Atributy hlavičky" msgid "Header attributes (YAML)" msgstr "Atributy hlavičky (YAML)" msgid "" "If checked, the table's header will remain visible as the user scrolls " "through the table." msgstr "" "Pokud je zaškrtnuto, záhlaví tabulky zůstane viditelné při " "posouvání tabulky uživatelem." msgid "" "If checked, all rows and elements within the table will be prefixed " "with the table's element key and a incremented numeric value. (i.e. " "table_01_first_name)" msgstr "" "Pokud je zaškrtnuto, všechny řádky a prvky v tabulce budou " "předponou klíče prvku tabulky a číselnou hodnotou s přírůstkem " "(např. table_01_first_name)." msgid "" "If checked, adds required indicator to the title, if visible. To " "require individual elements, also tick \"Required\" under each " "elements settings." msgstr "" "Pokud je zaškrtnuto, přidá k názvu indikátor povinnosti, pokud je " "viditelný. Chcete-li vyžadovat jednotlivé prvky, zaškrtněte také " "\"Povinné\" v nastavení každého prvku." msgid "Row keys are the tables's key with an incremented value." msgstr "Klíče řádků jsou klíče tabulky s inkrementovanou hodnotou." msgid "Duplicate the table's first row" msgstr "Duplikujte první řádek tabulky" msgid "Table row" msgstr "Řádek tabulky" msgid "Provides an element to render a table row." msgstr "Poskytuje prvek pro vykreslení řádku tabulky." msgid "@title contains an invalid signature." msgstr "@title obsahuje neplatný podpis." msgid "not valid" msgstr "neplatné" msgid "" "Disabled " "elements do not submit data back to the server and the element's " "server-side default or current value will be preserved and saved to " "the database." msgstr "" "Neaktivní " "prvky neodesílají data zpět na server a výchozí nebo aktuální " "hodnota prvku na straně serveru bude zachována a uložena do " "databáze." msgid "" "The HTML " "Geolocation API is used to get the geographical position of a " "user. Since this can compromise privacy, the position is not available " "unless the user approves it." msgstr "" "HTML " "Geolocation API se používá k získání geografické polohy " "uživatele. Protože to může ohrozit soukromí, poloha není k " "dispozici, pokud ji uživatel neschválí." msgid "Cast posted element value and custom data" msgstr "Přetypujte hodnotu zveřejněného prvku a vlastní data" msgid "" "If checked, posted element values will be cast to integers, floats, " "and booleans as needed. Custom data can be cast by placing the desired " "type in parentheses before the value or token. (i.e. \"(int) " "[webform_submission:value:total]\" or \"(int) 100\")" msgstr "" "Pokud je zaškrtnuto, budou odeslané hodnoty prvků podle potřeby " "převedeny na celá čísla, desetinná čísla a logické hodnoty. " "Vlastní data lze převést zadáním požadovaného typu v závorce " "před hodnotou nebo tokenem. (např. \"(int) " "[webform_submission:value:total]\" nebo \"(int) 100\")" msgid "For custom data, the casts allowed are:" msgstr "Pro vlastní data jsou povoleny následující konverze:" msgid "@cast - cast to @type" msgstr "@cast - přetypovat na @type" msgid "This message is displayed when the response status code is not 2xx." msgstr "Tato zpráva se zobrazí, když stavový kód odpovědi není 2xx." msgid "Custom response messages" msgstr "Vlastní odpovědní zprávy" msgid "201 Created" msgstr "201 Vytvořeno" msgid "204 No Content" msgstr "204 Žádný obsah" msgid "Post type:" msgstr "Typ příspěvku:" msgid "Type casting:" msgstr "Přetypování:" msgid "Share embed" msgstr "Sdílet embed" msgid "Share preview" msgstr "Sdílet náhled" msgid "" "The Share preview page allows site builders to " "preview an embedded webform." msgstr "" "Stránka Ukázka sdílení umožňuje tvůrcům webů " "zobrazit náhled vloženého webového formuláře." msgid "Share test" msgstr "Sdílet test" msgid "" "The Share test page allows site builders to test an " "embedded webform." msgstr "" "Stránka Share test umožňuje tvůrcům webu " "otestovat vložený webový formulář." msgid "JavaScript -- The embedded webform will be inserted using JavaScript." msgstr "" "JavaScript -- Vložený webový formulář bude vložen pomocí " "JavaScriptu." msgid "Fixed iframe code" msgstr "Opravený kód iframe" msgid "Copy code" msgstr "Zkopírovat kód" msgid "Share settings" msgstr "Nastavení sdílení" msgid "Form sharing enabled for webform nodes" msgstr "Sdílení formulářů povoleno pro uzly webform" msgid "Form sharing is enabled for all webforms node." msgstr "" "Sdílení formulářů je povoleno pro všechny uzly webových " "formulářů." msgid "" "If checked, form sharing will be enabled for webform nodes that use " "this webform." msgstr "" "Pokud je zaškrtnuto, bude povoleno sdílení formuláře pro uzly " "webformu, které používají tento webform." msgid "Display title on shared form" msgstr "Zobrazit název na sdíleném formuláři" msgid "If checked, the page title will displayed on this shared webform." msgstr "" "Pokud je zaškrtnuto, název stránky bude zobrazen na tomto " "sdíleném webovém formuláři." msgid "Select the theme that will be used to render this shared webform." msgstr "" "Vyberte šablonu, která bude použita k vykreslení tohoto " "sdíleného webového formuláře." msgid "Page body attributes" msgstr "Atributy těla stránky" msgid "Form share settings" msgstr "Nastavení sdílení formuláře" msgid "If checking, form sharing will be enabled for all webforms." msgstr "" "Pokud je zaškrtnuto, bude sdílení formulářů povoleno pro " "všechny webové formuláře." msgid "" "The Share embed page provides code snippets that are " "used to embedded a webform in any website, webpage, and application." msgstr "" "Stránka Sdílet vkládání poskytuje úryvky kódu, " "které se používají k vložení webového formuláře na jakoukoli " "webovou stránku, webovou prezentaci nebo aplikaci." msgid "@count images" msgid_plural "@count images" msgstr[0] "@count obrázků" msgstr[1] "@count obrázků" msgid "@count custom options" msgid_plural "@count custom options" msgstr[0] "@count vlastních možností" msgstr[1] "@count vlastních možností" msgid "@count email @message" msgid_plural "@count emails @message" msgstr[0] "@count e-mail @message" msgstr[1] "@count e-mailů @message" msgid "@count submission" msgid_plural "@count submissions" msgstr[0] "" "@count zaslání \n" "@count zaslání" msgid "@count template" msgid_plural "@count templates" msgstr[0] "@count šablona" msgstr[1] "@count šablony" msgid "@count webform" msgid_plural "@count webforms" msgstr[0] "" "@count webformů \n" "@count webformů" msgid "@count option" msgid_plural "@count options" msgstr[0] "@count možnost" msgstr[1] "@count možnosti" msgid "@count draft" msgid_plural "@count drafts" msgstr[0] "@count koncept" msgstr[1] "@count koncepty" msgid "Only @count instance is permitted" msgid_plural "Only @count instances are permitted" msgstr[0] "" "Povolen je pouze @count případ \n" "Povoleno je pouze @count " "případů" msgid "Sharing Webforms" msgstr "Sdílení webových formulářů" msgid "" "This screencast walks through how to share a webform with any website, " "webpage, or application." msgstr "" "Tento screencast ukazuje, jak sdílet webový formulář s jakoukoli " "webovou stránkou, webem nebo aplikací." msgid "Default wizard/cards start label" msgstr "Výchozí popisek začátku průvodce/karet" msgid "Default section/card title tag" msgstr "Výchozí značka titulu sekce/karty" msgid "Show wizard/cards progress bar" msgstr "Zobrazit průběh průvodce/karet" msgid "Show wizard/cards progress pages" msgstr "Zobrazit průběh průvodce/karet" msgid "Show wizard/cards progress percentage" msgstr "Zobrazit pokrok v průvodci/kartách v procentech" msgid "Update wizard/cards progress bar's pages based on conditions" msgstr "" "Průběh průvodce/stránek pomocí karet aktualizujte na základě " "podmínek" msgid "" "If checked, the wizard/cards progress bar's pages will be hidden or " "shown based on each pages conditional logic." msgstr "" "Pokud je zaškrtnuto, budou stránky v průběhu průvodce/karet na " "liště pokroku skryty nebo zobrazeny na základě podmíněné logiky " "každé stránky." msgid "Wizard/cards start label" msgstr "Průvodce/začátek karet" msgid "" "The first page label in the progress bar. Subsequent pages are titled " "by their wizard/card page title." msgstr "" "První stránka je označena v liště průběhu. Následující " "stránky jsou pojmenovány podle jejich titulu průvodce/karty." msgid "Wizard/cards end label" msgstr "Konec označení průvodce/karet" msgid "Track wizard/cards progress in the URL by" msgstr "Sledujte postup průvodce/karet v URL pomocí" msgid "Wizard/cards previous page button label" msgstr "Tlačítko předchozí stránka v průvodci/kartách" msgid "This is used for the previous page button within a wizard/cards." msgstr "" "Toto se používá pro tlačítko předchozí stránky v rámci " "průvodce/karet." msgid "Wizard/cards next page button label" msgstr "Tlačítko další strana průvodce/karet" msgid "This is used for the next page button within a wizard/cards." msgstr "To se používá pro tlačítko další stránka v průvodci/kartách." msgid "Display show/hide all wizard/cards pages link" msgstr "Zobrazit odkaz pro zobrazení/skrýt všechny stránky průvodce/karet" msgid "" "If checked, a hide/show all elements link will be added to this " "webform when there are wizard/cards pages." msgstr "" "Pokud je zaškrtnuto, bude k tomuto webovému formuláři přidán " "odkaz pro skrýt/zobrazit všechny prvky, pokud jsou přítomny " "stránky s průvodcem/kartami." msgid "Wizard/cards show all elements label" msgstr "Průvodce/karty zobrazují označení všech prvků" msgid "Wizard/card hide all elements label" msgstr "Průvodce/karta skrýt popisek všech prvků" msgid "Webform Cards" msgstr "Karty Webform" msgid "" "Provides a 'Card' container element for fast clientside multistep form " "pagination." msgstr "" "Poskytuje kontejnerový prvek 'Card' pro rychlou klientskou " "stránkovou navigaci vícekrokových formulářů." msgid "Convert wizard pages to cards" msgstr "Převést stránky průvodce na karty" msgid "Convert @title wizard pages to cards" msgstr "Převést stránky průvodce @title na karty" msgid "" "Please make sure to test the converted webform on a staging server " "before using cards in production." msgstr "" "Prosím, ujistěte se, že otestujete převedený webový formulář " "na testovacím serveru před použitím karet v produkčním " "prostředí." msgid "" "Cards provide an almost identical user experience to wizard pages, but " "moving between cards is much faster. Cards use JavaScript for " "pagination and client-side validation. Cards also support " "auto-forwarding with conditional logic." msgstr "" "Karty poskytují téměř stejný uživatelský zážitek jako " "průvodce (wizard pages), ale přechod mezi kartami je mnohem " "rychlejší. Karty používají JavaScript pro stránkování a " "validaci na straně klienta. Karty také podporují automatické " "přepínání s podmíněnou logikou." msgid "" "Please confirm that you want to convert this webform's wizard pages to " "cards" msgstr "" "Prosím potvrďte, že chcete převést průvodce stránek tohoto " "webového formuláře na karty." msgid "Wizard pages have been successfully converted to cards." msgstr "Stránky průvodce byly úspěšně převedeny na karty." msgid "Card settings" msgstr "Nastavení karty" msgid "Provides an element for a fast clientside pagination." msgstr "Poskytuje prvek pro rychlou klientskou stránkování." msgid "" "Pages and cards cannot be used in the same webform. Please remove or " "convert the pages/cards to the same element type." msgstr "" "Stránky a karty nelze v jednom webovém formuláři používat " "současně. Odstraňte prosím nebo převeďte stránky/karty na " "stejný typ prvku." msgid "Edit '@label' (@start of @end)" msgstr "Upravit '@label' (@start z @end)" msgid "\"@title: @page\" loaded. (@start of @end)" msgstr "\"@title: @page\" načteno. (@start z @end)" msgid "Add new @item after @item @number" msgstr "Přidat nový @item za @item @number" msgid "" "If checked, the wizard's progress bar's pages will be hidden or shown " "based on each pages conditional logic." msgstr "" "Pokud je zaškrtnuto, budou stránky na liště postupu průvodce " "skryty nebo zobrazeny podle podmíněné logiky každé stránky." msgid "Wizard hide all elements label" msgstr "Průvodce skrýt všech prvků popisek" msgid "This is used by the add/remove (+/-) icons." msgstr "Toto se používá u ikon přidat/odebrat (+/-)." msgid "Title attributes" msgstr "Atributy title" msgid "Apply classes to the title tag." msgstr "Aplikovat třídy na značku title." msgid "Apply custom styles to the title tag." msgstr "Použijte vlastní styly pro značku title." msgid "Enter additional attributes to be added to the title tag." msgstr "Zadejte další atributy, které mají být přidány k tagu title." msgid "Include '@type of the above' option" msgstr "Zahrnout možnost '@type of the above'" msgid "@type option text" msgstr "@type možnost text" msgid "Container (no title)" msgstr "Kontejner (bez názvu)" msgid "Buttons - flexbox" msgstr "Tlačítka - flexbox" msgid "Buttons - horizontal" msgstr "Tlačítka - horizontální" msgid "Buttons - vertical" msgstr "Tlačítka - vertikální" msgid "%title content type already exists" msgstr "Typ obsahu %title již existuje" msgid "" "This screencast walks through how to create faster and better " "multistep form user experiences using the Webform Cards module." msgstr "" "Tento screencast ukazuje, jak vytvořit rychlejší a lepší " "uživatelské prostředí u vícekrokových formulářů pomocí " "modulu Webform Cards." msgid "Do not track user IP address" msgstr "Nesledujte IP adresu uživatele" msgid "Do not track user IP addresses" msgstr "Nesledujte IP adresy uživatelů" msgid "Webform Custom Options" msgstr "Vlastní možnosti webformuláře" msgid "Webform Options Limit" msgstr "Limit možností webového formuláře" msgid "Webform Submission Export/Import" msgstr "Export/Import odeslaných webformulářů" msgid "" "The 'tokenized' URL to view a submission will be available when " "viewing a submission's information and can be inserted into an email " "using the [webform_submission:token-view-url] token." msgstr "" "„Tokenizovaná“ URL adresa pro zobrazení odeslaného formuláře " "bude dostupná při prohlížení informací o odeslání a může " "být vložena do e-mailu pomocí tokenu " "[webform_submission:token-view-url]." msgid "" "The 'tokenized' URL to update a submission will be available when " "viewing a submission's information and can be inserted into an email " "using the [webform_submission:token-update-url] token." msgstr "" "„Tokenizovaná“ URL adresa pro aktualizaci odeslaného formuláře " "bude dostupná při prohlížení informací o odeslání a může " "být vložena do e-mailu pomocí tokenu " "[webform_submission:token-update-url]." msgid "User IP address tracking is disabled for all webforms." msgstr "" "Sledování IP adres uživatelů je pro všechny webové formuláře " "zakázáno." msgid "If checked, a user's IP address will not be recorded for this webform." msgstr "" "Pokud je zaškrtnuto, IP adresa uživatele nebude pro tento webový " "formulář zaznamenána." msgid "" "This is the \"To:\" email header which will be the person(s) " "responsible for receiving this webform." msgstr "" "Toto je hlavička e-mailu \"Komu:\", která bude určovat osobu(y) " "odpovědnou za příjem tohoto webového formuláře." msgid "" "This is the \"From:\" email header which should come from " "you. It should be your brand, company, organization, or " "website entity." msgstr "" "Jedná se o záhlaví e-mailu \"From:\", které by mělo pocházet od " "vás. Mělo by to být vaše značka, společnost, organizace " "nebo entita webových stránek." msgid "Reply to (individual/organization)" msgstr "Odpovědět (jednotlivci/organizaci)" msgid "" "The \"Reply-To:\" email header is used for replying to the email that " "is received. For example, if you collect a customers email, you would " "want to reply-to them. If you collect a lead generation form and want " "to reply to the coordinator, you would reply-to them." msgstr "" "Hlavička e-mailu \"Reply-To:\" se používá pro odpověď na " "přijatý e-mail. Například pokud sbíráte e-mail zákazníka, " "chcete mu odpovědět. Pokud sbíráte formulář pro získávání " "potenciálních zákazníků a chcete odpovědět koordinátorovi, " "odpovíte jim." msgid "Reply to:" msgstr "Odpovědět na:" msgid "Options text" msgstr "Text možností" msgid "Options value" msgstr "Hodnota možnosti" msgid "Send from (website/domain)" msgstr "Odeslat z (webu/domeny)" msgid "Less than/Equal to" msgstr "Menší nebo rovno" msgid "Greater than/Equal to" msgstr "Větší než/Rovno" msgid "" "If checked, the next button will be hidden when the input is not " "filled and can be auto-forwarded." msgstr "" "Pokud je zaškrtnuto, tlačítko Další bude skryto, když není pole " "vyplněno, a může být automaticky odesláno." msgid "Clear value(s) when hidden" msgstr "Vymazat hodnotu(y), když jsou skryté" msgid "Not between" msgstr "Není mezi" msgid "" "If unchecked, all warnings about the Webform Clientside Validation " "will be disabled." msgstr "" "Pokud není zaškrtnuto, všechna varování týkající se Webform " "Clientside Validation budou deaktivována." msgid "Show remove element button" msgstr "Zobrazit tlačítko pro odstranění prvku" msgid "If unchecked, the remove button will be removed from each table row." msgstr "" "Pokud není zaškrtnuto, tlačítko odebrat bude odstraněno z " "každého řádku tabulky." msgid "Admin notes/comments" msgstr "Poznámky/komentáře správce" msgid "" "Admin notes/comments are display next to the element title in the form " "builder and visible in the form's YAML source" msgstr "" "Poznámky/komentáře administrátora se zobrazují vedle názvu prvku " "ve form builderu a jsou viditelné v YAML zdroji formuláře." msgid "Webforms: @webforms" msgstr "Webové formuláře: @webforms" msgid "Next submission number disabled" msgstr "Další číslo příspěvku zakázáno" msgid "is filled" msgstr "je vyplněno" msgid "is checked" msgstr "je zaškrtnuto" msgid "is between" msgstr "je mezi" msgid "is not between" msgstr "není mezi" msgid "This @name is @state" msgstr "Tento @name je @state" msgid "when @logic of the following conditions are met:" msgstr "" "když jsou splněny @logic z následujících " "podmínek:" msgid "" "When @logic of the following (nested) conditions are " "met:" msgstr "" "Když jsou splněny @logic z následujících " "(vložených) podmínek:" msgid "@name @trigger." msgstr "@name @trigger." msgid "" "@name @trigger @min and " "@max." msgstr "" "@name @trigger @min a " "@max." msgid "@name @trigger @value." msgstr "@name @trigger @value." msgid "" "Auto-forward to next card when a card with a single click-able input " "is completed" msgstr "" "Automatické přepnutí na další kartu po vyplnění karty s jedním " "kliknutelným polem" msgid "" "If checked, the used will be moved to the next card when a single " "click-able input is checked (i.e. radios, rating, and image select)." msgstr "" "Pokud je zaškrtnuto, uživatel bude přesunut na další kartu, když " "bude zaškrtnut jeden kliknutelný vstup (např. radio tlačítka, " "hodnocení a výběr obrázku)." msgid "Disable next submission number" msgstr "Zakázat další číslo odeslání" msgid "" "If checked the next number will be automatically set to the internal " "submission id." msgstr "" "Pokud je zaškrtnuto, další číslo bude automaticky nastaveno na " "interní ID odevzdání." msgid "" "If checked, all submission properties and values will be included in " "the displayed debug information. This includes sid, created, updated, " "completed, and more." msgstr "" "Pokud je zaškrtnuto, všechny vlastnosti a hodnoty odeslání budou " "zahrnuty do zobrazených ladicích informací. To zahrnuje sid, " "created, updated, completed a další." msgid "Data format:" msgstr "Formát dat:" msgid "The URL or path to redirect the user to upon successful submission." msgstr "" "URL nebo cesta, na kterou bude uživatel přesměrován po " "úspěšném odeslání." msgid "" "Paths beginning with a forward slash (/) will redirect be treated as " "root-relative. Paths without a forward slash (/) will redirect be " "treated as Drupal relative path." msgstr "" "Cesty začínající lomítkem (/) budou považovány za relativní k " "rootu. Cesty bez lomítka (/) budou považovány za relativní k " "Drupal cestě." msgid "Display element" msgstr "Prvek zobrazení" msgid "Download attachments" msgstr "Stáhnout přílohy" msgid "" "If checked, the exported file and any attachments files will be " "download in the archive file." msgstr "" "Pokud je zaškrtnuto, bude exportovaný soubor a všechny přiložené " "soubory staženy v archivu." msgid "Tabby" msgstr "Tabby" msgid "Tabby provides lightweight, accessible vanilla JS toggle tabs." msgstr "Tabby nabízí lehká, přístupná vanilla JS přepínací záložky." msgid "Tabby is used to display tabs in the administrative UI" msgstr "" "Tabby se používá k zobrazení záložek v administrátorském " "uživatelském rozhraní." msgid "" "Tippy.js is the complete tooltip, popover, dropdown, and menu solution " "for the web, powered by Popper." msgstr "" "Tippy.js je kompletní řešení nástrojových popisků, popoverů, " "rozbalovacích menu a menu pro web, poháněné knihovnou Popper." msgctxt "Imperial height unit abbreviate" msgid "ft" msgstr "ft" msgctxt "Imperial height unit abbreviate" msgid "in" msgstr "v" msgctxt "Imperial height unit" msgid "feet" msgstr "stopy" msgctxt "Imperial height unit" msgid "foot" msgstr "noha" msgctxt "Imperial height unit" msgid "inches" msgstr "palce" msgctxt "Imperial height unit" msgid "inch" msgstr "palec" msgctxt "Imperial height unit" msgid "Feet" msgstr "Nohy" msgid "@title: @unit" msgstr "@title: @unit" msgctxt "Imperial height unit" msgid "Inches" msgstr "Palce" msgid "Height settings" msgstr "Nastavení výšky" msgid "Height element type" msgstr "Výška typu prvku" msgid "Select menu with suffixes" msgstr "Vyberte menu s příponami" msgid "Height suffix format" msgstr "Formát přípony výšky" msgid "Units (feet/foot and inches/inch)" msgstr "Jednotky (stopy/stopa a palce/palec)" msgid "Abbreviated units (ft and in)" msgstr "Zkrácené jednotky (ft a in)" msgid "Symbols (″ and ′)" msgstr "Symboly (″ a ′)" msgid "Feet minimum" msgstr "Minimální počet nohou" msgid "Specifies the feet's minimum value." msgstr "Určuje minimální hodnotu stop." msgid "Feet maximum" msgstr "Maximální počet nohou" msgid "Specifies the feet's maximum value." msgstr "Určuje maximální hodnotu v stopách." msgid "@title: Feet" msgstr "@title: Nohy" msgid "@title: Inches" msgstr "@title: Palce" msgid "Height (feet/inches)" msgstr "Výška (stopy/palce)" msgid "Access the webform help page" msgstr "Přístup na stránku nápovědy webformuláře" msgid "Allow users to delete a submission using a secure token" msgstr "" "Umožněte uživatelům smazat odeslaný příspěvek pomocí " "zabezpečeného tokenu" msgid "" "The below Ajax scroll, effect, and speed settings will also be applied " "to cards." msgstr "" "Níže uvedená nastavení Ajaxového scrollování, efektu a " "rychlosti budou také použita na karty." msgid "Page/card name (?page=contact)" msgstr "Název stránky/karty (?page=contact)" msgid "Page/card index (?page=2)" msgstr "Stránkový/karetní index (?page=2)" msgid "is not checked" msgstr "není zaškrtnuto" msgid "" "If checked, the generated file's carriage returns will be compatible " "with Excel and a marker flagging the data as UTF-8 will be added at " "the beginning." msgstr "" "Pokud je zaškrtnuto, budou návratové znaky vygenerovaného souboru " "kompatibilní s Excelem a na začátek bude přidána značka " "označující data jako UTF-8." msgid "" "If multiple email addresses are entered the '@name' will be not " "included in the email." msgstr "" "Pokud je zadáno více e-mailových adres, '@name' nebude v e-mailu " "zahrnuto." msgid "Submission Delete" msgstr "Odeslání smazat" msgid "The URL alias has to start with a slash and cannot end with a slash." msgstr "Alias URL musí začínat lomítkem a nesmí končit lomítkem." msgid "The base path has to start with a slash and cannot end with a slash." msgstr "Základní cesta musí začínat lomítkem a nesmí končit lomítkem." msgid "Submission access token settings" msgstr "Nastavení přístupového tokenu pro odeslání" msgid "The webform (@webform) is broken or missing." msgstr "Webový formulář (@webform) je poškozený nebo chybí." msgid "" "To add details and fieldsets this vertical tabs element, you must " "defined a custom '#group': vertical_tab_key property in " "the details or fieldset element with this vertical tabs' element key." msgstr "" "Chcete-li přidat podrobnosti a fieldsety k tomuto prvku svislých " "záložek, musíte v elementu details nebo fieldset definovat vlastní " "vlastnost '#group': vertical_tab_key s klíčem tohoto " "prvku svislých záložek." msgid "" "The default tab must be the [id] attributes of the details or fieldset " "element." msgstr "" "Výchozí záložka musí být atribut [id] prvku details nebo " "fieldset." msgid "" "A short description of the element used as help for the user when they " "use the webform." msgstr "" "Krátký popis prvku používaný jako nápověda pro uživatele při " "vyplňování webového formuláře." msgid "level(s)" msgstr "úroveň(y)" msgid "Default wizard/cards show all elements label" msgstr "Výchozí průvodce/karty zobrazují všechny štítky prvků" msgid "Default wizard/cards hide all elements label" msgstr "Výchozí průvodce/karty skrýt štítek všech prvků" msgid "" "It is recommended that these libraries are installed in your Drupal " "installation's /libraries or /web/libraries directory." msgstr "" "Doporučuje se, aby tyto knihovny byly nainstalovány ve složce " "/libraries nebo /web/libraries ve vaší instalaci Drupalu." msgid "Filter by exporter label" msgstr "Filtrovat podle štítku exportéra" msgid "exporter" msgstr "exportér" msgid "exporters" msgstr "exportéři" msgid "Enter a part of the exporter label to filter by." msgstr "Zadejte část označení exportéru pro filtrování." msgid "Filter by handler label" msgstr "Filtrovat podle štítku zpracovatele" msgid "Enter a part of the handler label to filter by." msgstr "Zadejte část popisku zpracovatele pro filtrování." msgid "Filter by variant label" msgstr "Filtrovat podle označení varianty" msgid "Enter a part of the variant label to filter by." msgstr "Zadejte část označení varianty pro filtrování." msgid "" "If set, this message will be used when a required likert question is " "empty, instead of the default \"X field is required.\" message. To " "include the question title in the required message, please include the " "@name placeholder in the required message." msgstr "" "Pokud je nastaveno, bude tato zpráva použita, když je povinná " "likertová otázka prázdná, místo výchozí zprávy „Pole X je " "povinné.“ Pro zahrnutí názvu otázky do povinné zprávy, " "prosím, vložte v povinné zprávě zástupný symbol @name." msgid "Specifies the day(s) of the week." msgstr "Určuje den/dny v týdnu." msgid "" "ATTENTION!!! The default Contact webform, included " "with the Webform module, has been updated to send the confirmation " "email to an authenticated user's email address." msgstr "" "POZOR!!! Výchozí webový formulář Kontakty, " "který je součástí modulu Webform, byl aktualizován tak, aby " "odesílal potvrzovací e-mail na e-mailovou adresu ověřeného " "uživatele." msgid "Disable support options" msgstr "Zakázat možnosti podpory" msgid "" "Visit the Webform documentation pages " "for an introduction, features overview, articles, recipes, and more..." msgstr "" "Navštivte dokumentační " "stránky Webformu pro úvod, přehled funkcí, články, návody a další..." msgid "" "A unique name for this variant instance. Can only contain " "@requirements." msgstr "" "Unikátní název této instance varianty. Může obsahovat pouze " "@requirements." msgid "" "Get involved in the Drupal community and the Webform module. Review a " "patch, write documentation, contribute code, volunteer at an event, " "and more..." msgstr "" "Zapojte se do komunity Drupal a modulu Webform. Přezkoumejte patch, " "napište dokumentaci, přispějte kódem, dobrovolničte na akci a " "další..." msgid "Open to all" msgstr "Otevřeno pro všechny" msgid "Fund development" msgstr "Vývoj financování" msgid "" "Help fund the day-to-day tasks required to maintain the Webform " "module. Funds are used to triage issues, resolve security issues, and " "tag new releases." msgstr "" "Pomozte financovat každodenní úkoly potřebné k údržbě modulu " "Webform. Prostředky jsou použity na třídění problémů, " "řešení bezpečnostních problémů a označování nových verzí." msgid "Fund" msgstr "Fond" msgid "Starting at $5 a month" msgstr "Od 5 $ měsíčně" msgid "" ":rawurlencode Raw URL encodes returned value with only " "hex digits." msgstr "" ":rawurlencode Vrací hodnotu zakódovanou v raw URL, " "přičemž jsou použity pouze hexadecimální číslice." msgid "Link label to the referenced webform" msgstr "Popis odkazu na odkazovaný webový formulář" msgid "The phone number is not valid." msgstr "Telefonní číslo není platné." msgid "" "Multiple values are comma delimited with any nested commas URI escaped " "(%2C)." msgstr "" "Vícenásobné hodnoty jsou odděleny čárkami, přičemž vnořené " "čárky jsou v URI zakódovány (%2C)." msgid "The Webform module's Open Collective" msgstr "Open Collective modulu Webform" msgid "" "This screencast provides details about the Webform module's Open " "Collective" msgstr "" "Tento screencast obsahuje podrobnosti o modulu Webform na Open " "Collective." msgid "Webform module's Open Collective" msgstr "Open Collective modulu Webform" msgid "" "Generate a composer.json file using drush " "@webform-libraries-composer." msgstr "" "Vygenerujte soubor composer.json pomocí drush " "@webform-libraries-composer." msgid "" "If checked, users will be able save and resume multiple drafts. Please " "note: Authenticated user need to be able 'view own submissions' to " "access saved drafts." msgstr "" "Pokud je zaškrtnuto, uživatelé budou moci ukládat a pokračovat ve " "více návrzích. Upozornění: Ověření uživatelé musí mít " "povolení „zobrazit vlastní příspěvky“, aby měli přístup k " "uloženým návrhům." msgid "Webform ida required" msgstr "Webform ida povinné" msgid "Raw/return value" msgstr "Surová/hodnota návratu" msgid "Currency (+)" msgstr "Měna (+)" msgid "Currency (-)" msgstr "Měna (-)" msgid "Currency (+/-)" msgstr "Měna (+/-)" msgid "Delete webform configuration" msgstr "Smazat konfiguraci webového formuláře" msgid "Open webform configuration" msgstr "Otevřít konfiguraci webového formuláře" msgid "Close webform configuration" msgstr "Zavřít konfiguraci webového formuláře" msgid "Archive webform configuration" msgstr "Konfigurace archivace webového formuláře" msgid "Unarchive webform configuration" msgstr "Rozbalit konfiguraci webformuláře" msgid "Enable webform operations bulk form" msgstr "Povolit hromadné operace ve webformulářích" msgid "Webform operations bulk form actions" msgstr "Hromadné akce pro operace s webovými formuláři" msgid "Enable submission operations bulk form" msgstr "Povolit hromadný formulář operací odeslání" msgid "Webform submission operations bulk form actions" msgstr "Hromadné akce formuláře pro operace odeslání webformu" msgid "No operation selected." msgstr "Nebylo vybráno žádné operace." msgid "The below @item will be deleted." msgid_plural "The below @items will be deleted." msgstr[0] "" "Níže uvedený @item bude odstraněn. \n" "Níže uvedené @items " "budou odstraněny." msgid "Affect any fields or nodes which reference this webform" msgid_plural "Affect any fields or nodes which reference these webform" msgstr[0] "" "Ovlivnit jakákoli pole nebo uzly, které odkazují na tento webový " "formulář \n" "Ovlivnit jakákoli pole nebo uzly, které odkazují na " "tyto webové formuláře" msgid "Submissions bulk operations settings" msgstr "Nastavení hromadných operací odeslaných příspěvků" msgid "Form bulk operations settings" msgstr "Nastavení hromadných operací formuláře" msgid "Enabled webform bulk operations" msgstr "Povolené hromadné operace ve webformulářích" msgid "" "If checked, bulk operations will be displayed on the submission " "results page." msgstr "" "Pokud je zaškrtnuto, hromadné operace budou zobrazeny na stránce s " "výsledky odeslání." msgid "" "If checked, bulk operations will be displayed on the form manager " "page." msgstr "" "Pokud je zaškrtnuto, hromadné operace budou zobrazeny na stránce " "správce formulářů." msgid "Submissions selected actions" msgstr "Vybrané akce odeslaných položek" msgid "Form selected actions" msgstr "Formulář vybraných akcí" msgid "Help tooltip" msgstr "Nápověda tooltipu" msgid "Link to previous pages/cards in progress bar" msgstr "Odkaz na předchozí stránky/karty v průběhu ukazatele" msgid "If checked, previous pages/cards will be link in the progress bar." msgstr "" "Pokud je zaškrtnuto, předchozí stránky/karty budou v ukazateli " "postupu propojeny." msgid "Link to previous pages/cards in preview" msgstr "Odkaz na předchozí stránky/karty v náhledu" msgid "Include confirmation page/card in progress" msgstr "Zahrnout potvrzovací stránku/kartu v průběhu" msgid "" "If checked, the confirmation page/card will be included in the " "progress bar." msgstr "" "Pokud je zaškrtnuto, stránka/karta s potvrzením bude zahrnuta v " "ukazateli průběhu." msgid "Displays a Help tooltip after the element's title." msgstr "Zobrazuje nápovědu jako tooltip za názvem prvku." msgid "The text displayed in Help tooltip after the element's title." msgstr "Text zobrazený v nápovědě po najetí myší na název prvku." msgid "Determines the placement of the Help tooltip." msgstr "Určuje umístění nápovědného tooltipu." msgid "Include files as Base64 encoded post data" msgstr "Zahrnout soubory jako Base64 kódovaná post data" msgid "Webforms per page" msgstr "Webové formuláře na stránku" msgid "Custom HTML/text…" msgstr "Vlastní HTML/text…" msgid "Row 1 - Col 1" msgstr "Řádek 1 - Sloupec 1" msgid "Row 1 - Col 2" msgstr "Řádek 1 - Sloupec 2" msgid "Row 2 - Col 1" msgstr "Řádek 2 - Sloupec 1" msgid "Row 2 - Col 2" msgstr "Řádek 2 - Sloupec 2" msgid "Row 3 - Col 1" msgstr "Řádek 3 - Sloupec 1" msgid "Row 3 - Col 2" msgstr "Řádek 3 - Sloupec 2" msgid "" "If checked, uploaded and attached file data will be included using " "Base64 encoding." msgstr "" "Pokud je zaškrtnuto, budou data nahraných a připojených souborů " "zahrnuta pomocí kódování Base64." msgid "Upload files will include the file's id, name and uri." msgstr "Nahrané soubory budou obsahovat ID souboru, název a URI." msgid "" "Here is a detailed feature-comparison of Webform and Contact Storage " "8.x-1.x. It's worth noting that Contact Storage relies on the " "Contact module which in turn relies on the Field UI; Contact Storage " "out of the box is a minimalistic solution with limited (but useful!) " "functionality. This means it can be extended with core mechanisms such " "as CRUD entity hooks and overriding services; also there's a greater " "chance that a general purpose module will play nicely with it (eg. the " "Conditional Fields module is for entity form displays in general, not " "the Contact module)." msgstr "" "Zde je podrobné srovnání funkcí Webform a Contact Storage " "8.x-1.x. Stojí za zmínku, že Contact Storage závisí na " "modulu Contact, který zase závisí na Field UI; Contact Storage je " "ve výchozím stavu minimalistické řešení s omezenou (ale " "užitečnou!) funkčností. To znamená, že může být rozšířeno " "pomocí základních mechanismů, jako jsou CRUD entity hooky a " "přepisování služeb; také je větší šance, že obecný modul " "bude s ním dobře spolupracovat (například modul Conditional Fields " "je určen pro entity form displays obecně, nikoli jen pro modul " "Contact)." msgid "" "If checked, options will be available as answers to Likert elements. " "The 'Likert:' prefix will be removed from the option's label when " "listed as answers for a Likert element." msgstr "" "Pokud je zaškrtnuto, budou možnosti k dispozici jako odpovědi u " "prvků Likert. Předpona 'Likert:' bude z označení možnosti " "odstraněna, když budou uvedeny jako odpovědi pro prvek Likert." msgid "" "The below CSS and JavaScript will be loaded on all pages that " "reference and load this webform." msgstr "" "Níže uvedený CSS a JavaScript budou načteny na všech stránkách, " "které odkazují a načítají tento webový formulář." msgid "The below CSS and JavaScript will be loaded on all webform pages." msgstr "" "Níže uvedený CSS a JavaScript bude načítán na všech stránkách " "webového formuláře." msgid "Select title display…" msgstr "Vyberte zobrazení názvu…" msgid "" "@filename (@filemime) - " "@filesize" msgstr "" "@filename (@filemime) - " "@filesize" msgid "@filename (@filemime) - @filesize" msgstr "@filename (@filemime) - @filesize" msgid "Default item format" msgstr "Výchozí formát položky" msgid "Default items format" msgstr "Výchozí formát položek" msgid "Webform: Spam protection" msgstr "Webform: Ochrana proti spamu" msgid "Webform Spam protection module installed." msgstr "Modul pro ochranu proti spamu ve Webformu je nainstalován." msgid "" "Webform Spam protection module missing. Please " "install one of the below modules." msgstr "" "Modul Ochrana proti spamu pro Webform chybí. " "Prosím, nainstalujte jeden z níže uvedených modulů." msgid "" "Uses the Google reCAPTCHA web service to improve " "the CAPTCHA system." msgstr "" "Používá webovou službu Google reCAPTCHA ke " "zlepšení systému CAPTCHA." msgid "Signature upload destination" msgstr "Cíl nahrání podpisu" msgid "" "Select where the final Signatures should be stored. Both public and " "private storage store the signature using a secure hash as the file " "name. Public files should be adequate for most use cases. Private " "storage has more overhead than public files, but allows restricted " "access to files within this element." msgstr "" "Vyberte, kde by měly být uloženy finální podpisy. Jak veřejné, " "tak soukromé úložiště ukládají podpis pomocí zabezpečeného " "hashe jako názvu souboru. Veřejné soubory by měly být pro " "většinu případů použití dostačující. Soukromé úložiště " "má větší režii než veřejné soubory, ale umožňuje omezený " "přístup k souborům v rámci tohoto prvku." msgid "" "%form: The @type email address (%email) for %handler handler " "is not valid." msgstr "" "%form: Emailová adresa @type (%email) pro %handler handler " "není platná." msgid "" "@form: Email not sent for '@handler' handler because the '@type' email " "(@email) is not valid." msgstr "" "@form: Email nebyl odeslán pro správce '@handler', protože email " "'@type' (@email) není platný." msgid "" "@form: The '@type' email address (@email) for '@handler' handler is " "not valid." msgstr "" "@form: E-mailová adresa '@type' (@email) pro handler '@handler' není " "platná." msgid "" "@form: Email not sent for @handler handler because a To, CC, or BCC " "email was not provided" msgstr "" "@form: E-mail nebyl odeslán pro @handler, protože nebyla zadána " "e-mailová adresa v polích Komu, Kopie nebo Skrytá kopie" msgid "Webform jQuery UI Datepicker module not installed." msgstr "Modul Webform jQuery UI Datepicker není nainstalován." msgid "" "The Webform jQuery UI Datepicker module is required to support " "datepickers. Disable this datepicker warning by removing #datepicker property from all webforms." msgstr "" "Modul Webform jQuery UI Datepicker je požadován pro podporu výběru " "data. Toto upozornění na výběr data můžete vypnout odebráním vlastnosti #datepicker ze všech webových " "formulářů." msgid "The source entity type." msgstr "Zdrojový typ entity." msgid "" "If checked, the preview page/card will include 'Edit' buttons for each " "previous page/card." msgstr "" "Pokud je zaškrtnuto, náhledová stránka/karta bude obsahovat " "tlačítka 'Upravit' pro každou předchozí stránku/kartu." msgid "" "This setting is only available when 'Enable preview page/card' is " "enabled." msgstr "" "Toto nastavení je dostupné pouze při zapnuté volbě 'Povolit " "náhled stránky/karty'." msgid "Disable required" msgstr "Zakázat povinné" msgid "" "Scheduled emails are queued and sent via hourly cron " "tasks. To schedule an email for a specific time, site " "administrators must increase the cron task execution frequency." msgstr "" "Naplánované e-maily jsou zařazeny do fronty a odesílány " "prostřednictvím hodinových cron úloh. " "Chcete-li naplánovat e-mail na konkrétní čas, správci webu musí " "zvýšit frekvenci spouštění cron úloh." msgid "" "Provides the \"Scheduled email\" handler, which sends Webform " "submissions via scheduled email using cron." msgstr "" "Poskytuje \"Plánovaný e-mail\" handler, který odesílá odeslané " "formuláře Webform přes naplánovaný e-mail pomocí cronu." msgid "Clear default value" msgstr "Vymazat výchozí hodnotu" msgid "This setting is only available when 'Enable preview page' is enabled." msgstr "" "Toto nastavení je k dispozici pouze, když je povolena možnost " "'Povolit náhled stránky'." msgid "" "The 'tokenized' URL to delete a submission will be available when " "viewing a submission's information and can be inserted into an email " "using the [webform_submission:token-delete-url] token." msgstr "" "Tokenizovaná URL adresa pro smazání odeslání bude k dispozici " "při prohlížení informací o odeslání a může být vložena do " "e-mailu pomocí tokenu [webform_submission:token-delete-url]." msgid "" "Use the Composer " "Merge plugin to include the Webform module's composer.libraries.json " "or generate a custom file using drush webform:libraries:composer " "> DRUPAL_ROOT/composer.libraries.json." msgstr "" "Použijte Composer " "Merge plugin pro zahrnutí composer.libraries.json " "modulu Webform nebo vygenerujte vlastní soubor pomocí drush " "webform:libraries:composer > " "DRUPAL_ROOT/composer.libraries.json." msgid "Use lazy builder" msgstr "Použijte lazy builder" msgid ":base64encode base64 encodes returned value" msgstr ":base64encode zakóduje vrácenou hodnotu do base64" msgid "Wizard page type" msgstr "Typ stránky průvodce" msgid "Wizard page title tag" msgstr "" "Wizard page title tag\n" "\n" "(Značka názvu stránky průvodce)" msgid "Default enable page" msgstr "Výchozí povolení stránky" msgid "email scheduled" msgstr "e-mail naplánován" msgid "email rescheduled" msgstr "email přeplánován" msgid "email unscheduled" msgstr "email nenaplánován" msgid "skipped (disabled)" msgstr "přeskočeno (zakázáno)" msgid "scheduled email disabled" msgstr "naplánovaný e-mail zakázán" msgid "scheduled email skipped" msgstr "naplánovaný e-mail přeskočen" msgctxt "Add check mark" msgid "checked" msgstr "zaškrtnuto" msgctxt "Remove check mark" msgid "unchecked" msgstr "nezaškrtnuto" msgid "This webform has no elements added to it." msgstr "Tento webový formulář neobsahuje žádné přidané prvky." msgctxt "Add check mark" msgid "Checked" msgstr "Zaškrtnuto" msgctxt "Remove check mark" msgid "Unchecked" msgstr "Nezaškrtnuto" msgid "" "%name must be a valid time with intervals from the dropdown (%step " "min/s)." msgstr "" "%name musí být platný čas s intervaly z rozbalovacího seznamu " "(%step min/s)." msgid "The container used to display a wizard page." msgstr "Kontejner používaný k zobrazení stránky průvodce." msgid "The page's title HTML tag." msgstr "HTML značka titulku stránky." msgid "Allow users to post submissions from a dedicated URL for all webform" msgstr "" "Umožněte uživatelům odesílat příspěvky z dedikované URL pro " "všechny webové formuláře" msgid "" "If unchecked, all webform must added to your website using a node, " "block, or paragraph." msgstr "" "Pokud není zaškrtnuto, musí být všechny webové formuláře na " "vašem webu přidány pomocí uzlu, bloku nebo odstavce." msgid "Option text and description" msgstr "Text a popis možnosti" msgid "Hidden element attributes" msgstr "Skryté atributy prvku" msgid "" "To send email attachments, please install and configure the SMTP Authentication Support module, the Mail System and SwiftMailer module or the Symfony Mailer module." msgstr "" "Pro odesílání příloh e-mailů prosím nainstalujte a " "nakonfigurujte modul SMTP Authentication " "Support, modul Mail System a SwiftMailer nebo modul Symfony Mailer." msgid "Webform settings tokens." msgstr "Tokeny nastavení webového formuláře." msgid "Learn about Webform settings tokens" msgstr "Seznamte se s tokeny nastavení Webformu" msgid "Repairing webform actions…" msgstr "Oprava akcí webformuláře…" msgid "" "Unable to extract @filename to @destination.
@process_output
" msgstr "" "Nelze extrahovat @filename do @destination.
@process_output
" msgid "" "Multiple email addresses may be separated by commas. Emails are only " "sent to cc and bcc addresses if a To email address is provided." msgstr "" "Více e-mailových adres může být odděleno čárkami. E-maily jsou " "odesílány na adresy cc a bcc pouze v případě, že je uvedena " "e-mailová adresa v poli To." msgid "Adds a 'Schema' tab to the webform builder UI." msgstr "" "Přidává do uživatelského rozhraní tvůrce webových formulářů " "záložku 'Schema'." msgid "Access webform schema" msgstr "Přístup ke schématu webového formuláře" msgid "Allows users to view and download a webform's schema" msgstr "" "Umožňuje uživatelům zobrazit a stáhnout schéma webového " "formuláře" msgid "" "Tippy.js a tiny, low-level library for creating \"floating\" elements " "like tooltips, popovers, dropdowns, menus, and more." msgstr "" "Tippy.js je malá, nízkoúrovňová knihovna pro vytváření " "„vznášejících se“ prvků jako jsou tooltipy, popovery, " "rozbalovací nabídky, menu a další." msgid "Popper.js is used to provide tooltip behavior for elements." msgstr "Popper.js se používá k zajištění chování tooltipů pro prvky." msgid "Tippy.js is used to provide tooltip behavior for elements." msgstr "Tippy.js se používá k zajištění chování tooltipů pro prvky." msgid "Repairing webform HTML editor…" msgstr "Oprava HTML editoru webového formuláře…" msgid "Webform (Default) - DO NOT EDIT" msgstr "Webform (Výchozí) - NEUPRAVOVAT" msgid "" "Download and extract a zipped archive containing all webform libraries " "(6.1.x or 6.2.x) " "and extract the directories and files to /libraries or /web/libraries" msgstr "" "Stáhněte a rozbalte archiv ZIP obsahující všechny knihovny " "webformu (6.1.x nebo 6.2.x) a rozbalte adresáře a soubory do " "/libraries nebo /web/libraries" msgid "Use a lazy builder to render the form after the page is built/loaded." msgstr "" "Použijte lazy builder k vykreslení formuláře až po " "sestavení/načtení stránky." msgid "" "If checked, the form will be loaded after the page has been built and " "cached. Lazy builders work best when using the BigPipe module." msgstr "" "Pokud je zaškrtnuto, formulář bude načten až po sestavení a " "uložení stránky do mezipaměti. Lazy builders fungují nejlépe " "při použití modulu BigPipe." msgid "The URL where the user submitted the webform submission." msgstr "URL, na které uživatel odeslal webový formulář." msgid "" "Click OK to submit the form without finishing the file upload or " "cancel to return to form." msgstr "" "Klikněte na OK pro odeslání formuláře bez dokončení " "nahrávání souboru nebo na Zrušit pro návrat k formuláři." msgid "" "The automatic saving of drafts only applies to previewing when using " "cards. Please try using the Webform autosave " "module." msgstr "" "Automatické ukládání konceptů se vztahuje pouze na náhled při " "použití karet. Prosím, zkuste použít modul " "Webform autosave." msgid "" "The Forms management page lists all available " "webforms, which can be filtered by the following: keyword (including " "title, description, elements, user name, or role), category, and " "status." msgstr "" "Stránka Správa formulářů zobrazuje všechny " "dostupné webové formuláře, které lze filtrovat podle " "následujících kritérií: klíčové slovo (včetně názvu, " "popisu, prvků, uživatelského jména nebo role), kategorie a stav." msgid "" "Hiding the %label button can cause unexpected issues. If checked, make " "sure there is another 'Submit button(s)' element in your form." msgstr "" "Skrývání tlačítka %label může způsobit neočekávané " "problémy. Pokud je zaškrtnuto, ujistěte se, že ve vašem " "formuláři je ještě jiný prvek 'Odeslat tlačítko(y)'." msgctxt "form" msgid "Webform" msgstr "Webformulář" msgid "Default confirmation noindex" msgstr "Výchozí potvrzení noindex" msgid "Example textarea" msgstr "Příklad textového pole" msgid "Please enter some text." msgstr "Prosím, zadejte nějaký text." msgid "" "Warning: Opening %type files with spreadsheet " "applications may expose you to formula " "injection or other security vulnerabilities. When the submissions " "contain data from untrusted users and the downloaded file will be used " "with Microsoft Excel, use the Webform XLSX " "export module." msgstr "" "Upozornění: Otevírání souborů typu %type v " "tabulkových aplikacích vás může vystavit formulářové injekci nebo jiným " "bezpečnostním rizikům. Pokud odevzdaná data pocházejí od " "nedůvěryhodných uživatelů a stažený soubor bude použit v " "Microsoft Excelu, použijte modul Webform XLSX " "export." msgctxt "module" msgid "Webform" msgstr "Webový formulář" msgid "Default confirmation robots noindex" msgstr "Výchozí potvrzení robots noindex" msgid "" "If checked, a meta tag robots noindex directive will be added to the " "confirmation page of all webforms." msgstr "" "Pokud je zaškrtnuto, bude na potvrzovací stránku všech webových " "formulářů přidán meta tag robots s direktivou noindex." msgid "Webform submissions can only be unlocked programmatically." msgstr "Odeslané webformuláře lze odemknout pouze programově." msgid "" "An error occurred while trying to validate the submission. Please save " "your work and reload this page." msgstr "" "Při pokusu o ověření odeslání došlo k chybě. Uložte prosím " "svou práci a znovu načtěte tuto stránku." msgid "@label (Users, custom email addresses, Administrators)" msgstr "@label (Uživatelé, vlastní e-mailové adresy, administrátoři)" msgid "" "If you enjoy and value Drupal and the Webform module consider getting involved in the Drupal community, " "joining the Drupal Association, and contributing funds to the Webform " "module's Open Collective." msgstr "" "Pokud máte rádi a vážíte si Drupalu a modulu Webform, zvažte zapojení se do komunity Drupalu, připojení se k Drupal Association a přispění finančními prostředky do " "Open Collective modulu Webform." msgid "This behavior is not supported when Ajax is enabled." msgstr "Toto chování není podporováno, když je Ajax povolen." msgid "" "If checked, the browser back button will submit the previous page and " "navigate back emulating the behavior of user clicking a wizard or " "preview page's back button." msgstr "" "Pokud je zaškrtnuto, tlačítko zpět v prohlížeči odešle " "předchozí stránku a naviguje zpět, čímž napodobí chování " "uživatele při kliknutí na tlačítko zpět v průvodci nebo " "náhledu stránky." msgid "@name must be %max @type but is currently %length @type long." msgstr "@name musí být %max @type, ale aktuálně má délku %length @type." msgid "@name must be at least %min @type but is currently %length @type long." msgstr "" "@name musí mít alespoň %min @type, ale nyní má délku %length " "@type." msgid "Decimal (-)" msgstr "Desetinné (-)" msgid "Decimal (+/-)" msgstr "Desetinné číslo (+/-)" msgid "If checked, variants will be available using query string parameters." msgstr "" "Pokud je zaškrtnuto, budou varianty dostupné pomocí parametrů " "řetězce dotazu." msgid "" "This is used for the Previous Page button on the page before this page " "break." msgstr "" "Toto se používá pro tlačítko „Předchozí stránka“ na " "stránce před tímto zalomením stránky." msgid "" "This is used for the Next Page button on the page after this page " "break." msgstr "" "Toto se používá pro tlačítko Další stránka na stránce za " "tímto přerušením stránky." msgid "" "Warning: Opening %type files with spreadsheet " "applications may expose you to formula " "injection or other security vulnerabilities. When the submissions " "contain data from untrusted users and the downloaded file will be used " "with Microsoft Excel, use the XLSX export format." msgstr "" "Varování: Otevírání souborů %type v " "tabulkových aplikacích vás může vystavit injikci vzorců nebo jiným " "bezpečnostním rizikům. Pokud odevzdané údaje obsahují data od " "nedůvěryhodných uživatelů a stažený soubor bude použit v " "Microsoft Excelu, použijte prosím exportní formát " "XLSX." msgid "" "The Drupal Association is an educational non-profit organization that " "tasks itself with fostering and supporting the Drupal software " "project, the community and its growth." msgstr "" "Drupal Association je vzdělávací nezisková organizace, která se " "zaměřuje na podporu a rozvoj softwarového projektu Drupal, komunity " "a jejího růstu." msgid "Cute Dogs" msgstr "Roztomilí psi" msgid "" "The Webform module may not update properly using this administrative " "interface. It is strongly recommended that you update the Webform " "module manually or by using Composer." msgstr "" "Modul Webform se nemusí pomocí tohoto administračního rozhraní " "aktualizovat správně. Důrazně se doporučuje aktualizovat modul " "Webform ručně nebo pomocí Composeru." msgid "Bootstrap 3.x missing." msgstr "Bootstrap 3.x chybí." msgid "" "Bootstrap 3.x. must be enabled to install the Webform Bootstrap " "module." msgstr "" "Bootstrap 3.x musí být povolen, aby bylo možné nainstalovat modul " "Webform Bootstrap." msgid "Webform Bootstrap (3.x)" msgstr "Webform Bootstrap (3.x)" msgid "XML Sitemap settings" msgstr "Nastavení XML Sitemap" msgid "" "The sitemap page link count of @size will create more than 1,000 " "sitemap pages. Please increase the link count." msgstr "" "Počet odkazů na stránce mapy stránek @size vytvoří více než 1 " "000 stránek mapy stránek. Prosím, zvýšte počet odkazů." msgid "Add XML Sitemap" msgstr "Přidat XML Sitemap" msgid "Add XmlSitemap" msgstr "Přidat XmlSitemap" msgid "Edit XmlSitemap" msgstr "Upravit XmlSitemap" msgid "Delete XmlSitemap" msgstr "Odstranit XmlSitemap" msgid "Sitemap Entities" msgstr "Entity mapy stránek" msgid "Link Bundle Settings" msgstr "Nastavení skupiny odkazů" msgid "Sitemap XML" msgstr "Sitemap XML" msgid "Sitemap XSL" msgstr "Sitemap XSL" msgid "Last modified xmlsitemap format" msgstr "Poslední upravený formát xmlsitemap" msgid "Disable cron generation of sitemap files" msgstr "Zakázat generování sitemap souborů pomocí cron úloh" msgid "Context of the sitemap" msgstr "Kontext mapy stránek" msgid "Custom sitemap entities settings" msgstr "Nastavení vlastních entit mapy stránek" msgid "There is another sitemap saved with the same context." msgstr "Existuje další mapa stránek uložená se stejným kontextem." msgid "Generate additional compressed sitemaps using gzip." msgstr "Vygenerujte další komprimované mapy stránek pomocí gzip." msgid "XMLSitemap engines settings" msgstr "Nastavení XMLSitemap engine" msgid "Url engines" msgstr "Url enginy" msgid "No link types are rebuildable." msgstr "Žádné typy odkazů nelze znovu vytvořit." msgid "Status Override" msgstr "Přepsání stavu" msgid "Sub-type" msgstr "Podtyp" msgid "Priority Override" msgstr "Přepsání priority" msgid "Change Count" msgstr "Počet změn" msgid "XML Sitemap Settings" msgstr "Nastavení XML Sitemap" msgid "Minimum lifetime of an xmlsitemap xml file" msgstr "Minimální doba životnosti souboru xmlsitemap xml" msgid "Cannot determine language for sitemap @id" msgstr "Nelze určit jazyk pro sitemap @id" msgid "XML Sitemap Custom" msgstr "Vlastní XML Sitemap" msgid "Use a relative path with a slash in front. For example, \"/about\"." msgstr "" "Použijte relativní cestu se znaménkem lomítka na začátku. " "Například \"/about\"." msgid "XML Sitemap Engines" msgstr "Enginy XML Sitemap" msgid "Minimum lifetime for sitemaps" msgstr "Minimální doba platnosti pro sitemapy" msgid "Generated %sitemap-url with @count links." msgstr "Vygenerováno %sitemap-url s @count odkazy." msgid "Generated sitemap index %sitemap-url." msgstr "Vygenerovaný index sitemap %sitemap-url." msgid "Links cleared" msgstr "Odkazy odstraněny" msgid "Processed %entity_type_id @last_id (@progress of @count)." msgstr "Zpracováno %entity_type_id @last_id (@progress z @count)." msgid "" "Most sites should only need a sitemap for their default language since " "translated content is now added to the sitemap using alternate links. " "If you truly need a sitemap for multiple languages, it is still " "possible to do so." msgstr "" "Většina stránek by měla potřebovat pouze sitemapu pro svůj " "výchozí jazyk, protože přeložený obsah je nyní do sitemapy " "přidáván pomocí alternativních odkazů. Pokud opravdu " "potřebujete sitemapu pro více jazyků, je to stále možné." msgid "Indexed @count new @type items." msgstr "Indexováno @count nových položek typu @type." msgid "Sitemap label" msgstr "Popisek mapy stránek" msgid "No new XML Sitemap links to index." msgstr "Žádné nové odkazy XML Sitemap k indexování." msgid "Indexed @count new XML Sitemap links." msgstr "Indexed @count nových odkazů v XML Sitemap." msgid "Sort order" msgstr "Pořadí" msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Kokosové ostrovy" msgid "Next page" msgstr "Následující stránka" msgid "" "Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above " "is used as a maximum." msgstr "" "Nastaví náhodný úhel otočení obrázku. Úhel nastavený výše " "se použije jako maximum." msgid "Diego Garcia" msgstr "Diego García" msgid "Lower case" msgstr "Malá písmena" msgid "Multiple roles" msgstr "Více rolí" msgid "Unordered list - use the <li> to begin each list item" msgstr "" "Nečíslovaný seznam - použijte <li> na začátku každé " "položky seznamu" msgid "Configure Custom tags." msgstr "Nakonfigurujte vlastní značky." msgid "Period (.)" msgstr "Tečka (.)" msgid "Properties:" msgstr "Vlastnosti:" msgid "Russian" msgstr "Ruský" msgid "" "Changes made in this table will not be saved until the form is " "submitted." msgstr "" "Změny provedené v této tabulce nebudou uloženy, dokud nebude " "formulář odeslán." msgid "" "The Context module lets users define conditions for when " "certain reactions should take place." msgstr "" "Modul Context umožňuje uživatelům definovat podmínky, za " "kterých by měly nastat určité reakce." msgid "" "An example of a condition could be when viewing a certain node type " "and blocks should be placed as a reaction when viewing a page with " "this node type." msgstr "" "Příkladem podmínky může být zobrazení určitého typu uzlu a " "bloky by měly být umístěny jako reakce při prohlížení stránky " "s tímto typem uzlu." msgid "Managing Context" msgstr "Správa kontextu" msgid "" "Users with Administer contexts permission can add contextual " "conditions and reactions for different portions of their site. For " "each context, they can choose the conditions that trigger this context " "to be active and choose different aspects of their site that should " "react to this active context." msgstr "" "Uživatelé s oprávněním Spravovat kontexty mohou " "přidávat kontextuální podmínky a reakce pro různé části " "svého webu. Pro každý kontext mohou zvolit podmínky, které " "spustí aktivaci tohoto kontextu, a vybrat různé části svého " "webu, které by měly na tento aktivní kontext reagovat." msgid "Adding new custom reactions" msgstr "Přidání nových vlastních reakcí" msgid "" "Reactions for the context module are defined trough the new Drupal 8 " "Plugin API." msgstr "" "Reakce pro modul context jsou definovány prostřednictvím nového Drupal 8 " "Plugin API." msgid "" "The Context module defines a plugin type named ContextReaction that " "users can extend when creating their own plugins." msgstr "" "Modul Context definuje typ pluginu nazvaný ContextReaction, který " "uživatelé mohou rozšiřovat při vytváření svých vlastních " "pluginů." msgid "" "A context reaction requires a configuration form and execute method. " "The execution of the plugin is also something that will have to be " "handled by the author of the reaction." msgstr "" "Kontextová reakce vyžaduje konfigurační formulář a metodu " "execute. Spuštění pluginu je také něco, co bude muset řešit " "autor reakce." msgid "new window" msgstr "nové okno" msgid "Translate All" msgstr "Přeložit vše" msgid "" "Unable to connect to DeepL API. Please verify your API key and " "settings in the configuration page." msgstr "" "Nelze se připojit k API DeepL. Ověřte prosím svůj API klíč a " "nastavení na stránce konfigurace." msgid "No strings found to translate." msgstr "Nebyly nalezeny žádné řetězce k překladu." msgid "" "Translation process stopped due to an error. Please verify your DeepL " "API key and settings." msgstr "" "Proces překladu byl zastaven kvůli chybě. Zkontrolujte prosím " "svůj DeepL API klíč a nastavení." msgid "Translations completed! DeepL API characters remaining: @remaining" msgstr "Překlady dokončeny! Zbývající znaky DeepL API: @remaining" msgid "" "Translation process failed. Please verify your DeepL API key and " "settings." msgstr "" "Proces překladu selhal. Prosím, zkontrolujte svůj DeepL API klíč " "a nastavení." msgid "Translation failed: @message" msgstr "Překlad selhal: @message" msgid "Translation failed. Please try again." msgstr "Překlad selhal. Zkuste to prosím znovu." msgid "Translating: @processed of @total strings (@percentage%)" msgstr "Překládám: @processed z @total řetězců (@percentage%)" msgid "Translation completed!" msgstr "Překlad dokončen!" msgid "" "Bulk actions are now available. These actions will be applied to all " "selected items. This can be accessed via the \"Skip to bulk actions\" " "link that appears after every enabled checkbox. " msgstr "" "Hromadné akce jsou nyní k dispozici. Tyto akce budou použity na " "všechny vybrané položky. K nim lze přistoupit prostřednictvím " "odkazu „Přeskočit na hromadné akce“, který se objeví za " "každým povoleným zaškrtávacím políčkem." msgid "1 item selected" msgid_plural "@count items selected" msgstr[0] "1 položka vybrána" msgstr[1] "@count položek vybráno" msgid "Path to Composer is configured" msgstr "Cesta k Composeru je nastavena" msgid "jQuery UI Autocomplete" msgstr "jQuery UI Automatické dokončování" msgid "Complete drag & drop" msgstr "Kompletní přetahování myší" msgid "Altered" msgstr "Pozměněn" msgid "" "Value stored in the database. Leave blank to store an empty string in " "the database." msgstr "" "Hodnota uložená v databázi. Nechte prázdné pro uložení " "prázdného řetězce v databázi." msgid "Getting involved and support options" msgstr "Zapojení a možnosti podpory" msgid "(Twig)" msgstr "(Twig)" msgid "Webforms: Repair webform configuration" msgstr "Webforms: Oprava konfigurace webového formuláře" msgid "" "The attachment's link will only be displayed on the form after the " "submission is completed." msgstr "Odkaz na přílohu bude ve formuláři zobrazen až po odeslání." msgid "" "Enter a @type or token which returns in a @type in a format compatible " "with PHP's strtotime function " "(eg. @format). If timezone information is not provided, the @type will " "be interpreted in the site's default timezone (@site_default_tz)." msgstr "" "Zadejte @type nebo token, který vrací @type ve formátu " "kompatibilním s PHP funkcí " "strtotime (např. @format). Pokud nejsou poskytnuty informace o " "časovém pásmu, bude @type interpretován podle výchozího " "časového pásma webu (@site_default_tz)." msgid "" "The %field @type field is required. Please enter a @type or token " "which returns in a @type in a format compatible with PHP's strtotime function (eg. @format)." msgstr "" "Pole %field @type je povinné. Zadejte prosím @type nebo token, " "který vrací hodnotu v @type ve formátu kompatibilním s PHP funkcí strtotime (např. " "@format)." msgid "" "dog_1:\n" " text: 'Cute Dog 1'\n" " src: " "'https://placedog.net/220/200'\n" "dog_2:\n" " text: 'Cute Dog 2'\n" " " "src: 'https://placedog.net/180/200'\n" "dog_3:\n" " text: 'Cute Dog 3'\n" " " " src: 'https://placedog.net/130/200'\n" "dog_4:\n" " text: 'Cute Dog " "4'\n" " src: 'https://placedog.net/270/200'\n" "" msgstr "" "dog_1:\n" " text: 'Roztomilý pes 1'\n" " src: " "'https://placedog.net/220/200'\n" "dog_2:\n" " text: 'Roztomilý pes " "2'\n" " src: 'https://placedog.net/180/200'\n" "dog_3:\n" " text: " "'Roztomilý pes 3'\n" " src: 'https://placedog.net/130/200'\n" "dog_4:\n" " " " text: 'Roztomilý pes 4'\n" " src: 'https://placedog.net/270/200'" msgctxt "At no time" msgid "never" msgstr "nikdy" msgctxt "At all times" msgid "always" msgstr "vždy" msgid "Administer XML Sitemap settings." msgstr "Spravovat nastavení XML Sitemap." msgid "Add new XML Sitemap" msgstr "Přidat nový XML Sitemap" msgid "Edit XML Sitemap" msgstr "Upravit XML Sitemap" msgid "Delete XML Sitemap" msgstr "Smazat XML Sitemap" msgid "Dutch" msgstr "Nizozemština" msgid "Disable the following" msgstr "Zakázat následující" msgid "Config exists" msgstr "Konfigurace existuje" msgid "Portuguese, Brazil" msgstr "Portugalština, Brazílie" msgid "Back to overview." msgstr "Zpět na přehled." msgid "There are no configuration changes to make." msgstr "Nejsou potřeba žádné změny v konfiguraci." msgid "Export the config before deactivating." msgstr "Exportujte konfiguraci před deaktivací." msgid "" "'#attributes':\n" " data-current-page: " "'[webform_submission:current-page]'\n" "information:\n" " '#title': 'Your " "Information'\n" " '#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " " "first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " " " '#required': true\n" " last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" " gender:\n" " '#type': " "webform_radios_other\n" " '#title': Gender\n" " '#options': " "gender\n" " '#required': true\n" "contact:\n" " '#title': 'Contact " "Information'\n" " '#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " " "email:\n" " '#title': Email\n" " '#type': email\n" " '#required': " "true\n" " phone:\n" " '#title': Phone\n" " '#type': tel\n" " " "'#required': true\n" " contact_via_phone:\n" " '#type': radios\n" " " "'#title': 'Can we contact you via phone?'\n" " '#options': " "yes_no\n" "feedback:\n" " '#title': 'Your Feedback'\n" " '#type': " "webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " comments:\n" " '#type': " "textarea\n" "" msgstr "" "'#attributes':\n" " data-current-page: " "'[webform_submission:current-page]'\n" "information:\n" " '#title': " "'Vaše informace'\n" " '#type': webform_wizard_page\n" " '#open': " "true\n" " first_name:\n" " '#title': 'Křestní jméno'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " last_name:\n" " '#title': " "'Příjmení'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" " " "gender:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " '#title': " "Pohlaví\n" " '#options': gender\n" " '#required': " "true\n" "contact:\n" " '#title': 'Kontaktní informace'\n" " '#type': " "webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " email:\n" " '#title': " "E-mail\n" " '#type': email\n" " '#required': true\n" " phone:\n" " " "'#title': Telefon\n" " '#type': tel\n" " '#required': true\n" " " "contact_via_phone:\n" " '#type': radios\n" " '#title': 'Můžeme " "Vás kontaktovat telefonicky?'\n" " '#options': yes_no\n" "feedback:\n" " " " '#title': 'Vaše zpětná vazba'\n" " '#type': webform_wizard_page\n" " " "'#open': true\n" " comments:\n" " '#type': textarea" msgid "Portuguese, Portugal" msgstr "Portugalština, Portugalsko" msgid "Configure the GLightbox settings." msgstr "Nastavte možnosti GLightbox." msgid "List Configuration Split settings." msgstr "Seznam nastavení Configuration Split." msgid "Configure DeepL API settings for interface translation." msgstr "Nakonfigurujte nastavení DeepL API pro překlad rozhraní." msgid "" "Configure your site's XML Sitemaps to help search engines find and " "index pages on your site." msgstr "" "Nakonfigurujte XML Sitemapy svého webu, aby vyhledávače mohly lépe " "najít a indexovat stránky na vašem webu." msgid "About Context" msgstr "O kontextu" msgid "Math question (@x + @y =)" msgstr "Matematická otázka (@x + @y =)" msgid "User fields" msgstr "Uživatelská pole" msgid "" "Set this context on the basis of other active contexts. Put each " "context on a separate line. The condition will pass if any of " "the contexts are active. You can use the * character " "(asterisk) as a wildcard and the ~ character (tilde) to " "prevent this context from activating if the listed context is active. " "Other contexts which use context conditions can not be used to exclude " "this context from activating." msgstr "" "Nastavte tento kontext na základě ostatních aktivních kontextů. " "Každý kontext vložte na samostatný řádek. Podmínka bude " "splněna, pokud je alespoň jeden z kontextů aktivní. " "Můžete použít znak * (hvězdička) jako zástupný " "symbol a znak ~ (vlnovka) k zabránění aktivace tohoto " "kontextu, pokud je aktivní uvedený kontext. Nelze použít jiné " "kontexty, které používají podmínky kontextu, k vyloučení " "aktivace tohoto kontextu." msgid "F" msgstr "F" msgid "July" msgstr "červenec" msgid "T" msgstr "T" msgid "Regex" msgstr "Regulární výraz" msgid "CKEditor 5 element" msgstr "Prvek CKEditor 5" msgid "August" msgstr "srpen" msgid "December" msgstr "Prosinec" msgid "Valid path." msgstr "Platná cesta." msgid "Provides jQuery UI Autocomplete library." msgstr "Poskytuje knihovnu jQuery UI Autocomplete." msgid "jQuery UI Menu" msgstr "jQuery UI Menu" msgid "Included in sitemaps: @variants" msgstr "Zahrnuto v mapách stránek: @variants" msgid "Embed type" msgstr "Typ vložení" msgid "Webform @label elements saved." msgstr "Prvky Webform @label byly uloženy." msgid "Title case" msgstr "Velká písmena v názvech" msgid "Default (Used when option has no limit)" msgstr "Výchozí (Používá se, když volba nemá limit)" msgid "Enter a part of the variant name to filter by." msgstr "Zadejte část názvu varianty pro filtrování." msgid "" "form_type:\n" " '#type': webform_variant\n" " '#title': 'Form type'\n" " " "'#variant': example\n" " '#display_on': both\n" "organization:\n" " " "'#type': webform_variant\n" " '#title': Organization\n" " '#variant': " "example\n" " '#display_on': both\n" "description:\n" " '#type': " "webform_markup\n" " '#markup': ''\n" "notes:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': Notes\n" "" msgstr "" "form_type:\n" " '#type': webform_variant\n" " '#title': 'Typ " "formuláře'\n" " '#variant': example\n" " '#display_on': " "both\n" "organization:\n" " '#type': webform_variant\n" " '#title': " "Organizace\n" " '#variant': example\n" " '#display_on': " "both\n" "description:\n" " '#type': webform_markup\n" " '#markup': " "''\n" "notes:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Poznámky" msgid "" "If checked, limits will be applied to this webform and each source " "entity individually." msgstr "" "Pokud je zaškrtnuto, limity budou uplatněny na tento webový " "formulář a jednotlivé zdrojové entity zvlášť." msgid "" "name:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " title:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': Title\n" " first_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'First name'\n" " '#flex': 3\n" " " "middle_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Middle name'\n" " " " '#flex': 3\n" " last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Last name'\n" " '#flex': 5\n" " suffix:\n" " '#type': textfield\n" " " " '#title': Suffix\n" "personal_information_1:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " birth_date:\n" " '#type': datelist\n" " " "'#title': 'Birth date'\n" " '#date_part_order':\n" " - month\n" " " " - day\n" " - year\n" " sex:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " " " '#title': Sex\n" " '#options': sex\n" " '#options_display': " "two_columns\n" "personal_information_2:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " "ethnicity:\n" " '#type': webform_checkboxes_other\n" " '#title': " "Ethnicity\n" " '#options': ethnicity\n" " '#options_display': " "three_columns\n" " marital_status:\n" " '#type': radios\n" " " "'#title': 'Marital status'\n" " '#options': marital_status\n" " " "'#options_display': two_columns\n" "work:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " employment_status:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': 'Employment status'\n" " " "'#options': employment_status\n" " industry:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': 'If employed, industry of " "employer'\n" " '#options': industry\n" "address_line_1:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " address:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Street address (Line 1)'\n" "address_line_2:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " address_1:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Street address (Line 2)'\n" "address_line_3:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " city:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "City\n" " state_province:\n" " '#type': webform_select_other\n" " " "'#title': State/Province\n" " '#options': state_province_names\n" " " "zip:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': ZIP\n" "address_line_4:\n" " " " country:\n" " '#type': select\n" " '#title': Country\n" " " "'#options': country_names\n" "phone_number:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " mobile_phone:\n" " '#type': tel\n" " '#title': " "'Mobile phone'\n" " home_phone:\n" " '#type': tel\n" " '#title': " "'Home phone'\n" " work_phone:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 'Home " "phone'\n" "web:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " email:\n" " '#type': " "email\n" " '#title': 'Email address'\n" " url:\n" " '#type': url\n" " " " '#title': 'Home page (URL)'\n" "" msgstr "" "name:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " title:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': Název\n" " first_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Křestní jméno'\n" " '#flex': 3\n" " " "middle_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Prostřední " "jméno'\n" " '#flex': 3\n" " last_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Příjmení'\n" " '#flex': 5\n" " suffix:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': Přípona\n" "personal_information_1:\n" " " "'#type': webform_flexbox\n" " birth_date:\n" " '#type': datelist\n" " " "'#title': 'Datum narození'\n" " '#date_part_order':\n" " - " "měsíc\n" " - den\n" " - rok\n" " sex:\n" " '#type': " "webform_radios_other\n" " '#title': Pohlaví\n" " '#options': sex\n" " " " '#options_display': two_columns\n" "personal_information_2:\n" " " "'#type': webform_flexbox\n" " ethnicity:\n" " '#type': " "webform_checkboxes_other\n" " '#title': Etnikum\n" " '#options': " "ethnicity\n" " '#options_display': three_columns\n" " " "marital_status:\n" " '#type': radios\n" " '#title': 'Rodinný " "stav'\n" " '#options': marital_status\n" " '#options_display': " "two_columns\n" "work:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " "employment_status:\n" " '#type': webform_select_other\n" " '#title': " "'Pracovní status'\n" " '#options': employment_status\n" " " "industry:\n" " '#type': webform_select_other\n" " '#title': 'Pokud " "jste zaměstnaný, obor zaměstnavatele'\n" " '#options': " "industry\n" "address_line_1:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " "address:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Ulice (řádek " "1)'\n" "address_line_2:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " address_1:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Ulice (řádek " "2)'\n" "address_line_3:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " city:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': Město\n" " state_province:\n" " " "'#type': webform_select_other\n" " '#title': Stát/Provincie\n" " " "'#options': state_province_names\n" " zip:\n" " '#type': textfield\n" " " " '#title': PSČ\n" "address_line_4:\n" " country:\n" " '#type': " "select\n" " '#title': Země\n" " '#options': " "country_names\n" "phone_number:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " "mobile_phone:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 'Mobilní telefon'\n" " " " home_phone:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 'Telefon domů'\n" " " "work_phone:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 'Telefon do " "práce'\n" "web:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " email:\n" " '#type': " "email\n" " '#title': 'Emailová adresa'\n" " url:\n" " '#type': " "url\n" " '#title': 'Domovská stránka (URL)'" msgid "" "'#attributes':\n" " data-current-page: " "'[webform_submission:current-page]'\n" "information:\n" " '#title': 'Your " "Information'\n" " '#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " " "first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "sex:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " '#title': Sex\n" " " "'#options': sex\n" "contact:\n" " '#title': 'Contact Information'\n" " " "'#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " email:\n" " " "'#title': Email\n" " '#type': email\n" " phone:\n" " '#title': " "Phone\n" " '#type': tel\n" " contact_via_phone:\n" " '#type': " "radios\n" " '#title': 'Can we contact you via phone?'\n" " " "'#options': yes_no\n" "feedback:\n" " '#title': 'Your Feedback'\n" " " "'#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " comments:\n" " " "'#type': textarea\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " " "'#title': 'Submit button(s)'\n" " '#submit__label': Apply\n" "" msgstr "" "'#attributes':\n" " data-current-page: " "'[webform_submission:current-page]'\n" "information:\n" " '#title': " "'Vaše informace'\n" " '#type': webform_wizard_page\n" " '#open': " "true\n" " first_name:\n" " '#title': 'Jméno'\n" " '#type': " "textfield\n" " last_name:\n" " '#title': 'Příjmení'\n" " '#type': " "textfield\n" " sex:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " '#title': " "Pohlaví\n" " '#options': sex\n" "contact:\n" " '#title': 'Kontaktní " "informace'\n" " '#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " " "email:\n" " '#title': E-mail\n" " '#type': email\n" " phone:\n" " " "'#title': Telefon\n" " '#type': tel\n" " contact_via_phone:\n" " " "'#type': radios\n" " '#title': 'Můžeme vás kontaktovat " "telefonicky?'\n" " '#options': yes_no\n" "feedback:\n" " '#title': " "'Vaše zpětná vazba'\n" " '#type': webform_wizard_page\n" " '#open': " "true\n" " comments:\n" " '#type': textarea\n" "actions:\n" " '#type': " "webform_actions\n" " '#title': 'Odesílací tlačítko(a)'\n" " " "'#submit__label': Použít" msgid "Current window (_self)" msgstr "Aktuální okno (_self)" msgid "Topmost window (_top)" msgstr "Nejvyšší okno (_top)" msgid "" "meta_data_details:\n" " '#title': 'Issue Meta Data'\n" " '#type': " "details\n" " '#open': true\n" " meta_data_01:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " title:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': Title\n" " '#required': true\n" " project:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': Project\n" " '#required': true\n" " " " '#options':\n" " 'Project I': 'Project I'\n" " 'Project " "II': 'Project II'\n" " 'Project III': 'Project III'\n" " " "meta_data_02:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " category:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': Category\n" " '#required': " "true\n" " '#options':\n" " 'Bug report': 'Bug report'\n" " " " Task: Task\n" " 'Feature request': 'Feature request'\n" " " "'Support request': 'Support request'\n" " Plan: Plan\n" " " "priority:\n" " '#type': select\n" " '#title': Priority\n" " " "'#required': true\n" " '#options':\n" " 4: Critical\n" " " "3: Major\n" " 2: Normal\n" " 1: Minor\n" " status:\n" " " "'#type': webform_select_other\n" " '#title': Status\n" " " "'#required': true\n" " '#options':\n" " Active: Active\n" " " " 'Needs work': 'Needs work'\n" " 'Needs review': 'Needs " "review'\n" " 'Reviewed & tested by the community': 'Reviewed & " "tested by the community'\n" " 'Patch (to be ported)': 'Patch (to " "be ported)'\n" " Fixed: Fixed\n" " Postponed: Postponed\n" " " " 'Postponed (maintainer needs more info)': 'Postponed (maintainer " "needs more info)'\n" " 'Closed (duplicate)': 'Closed " "(duplicate)'\n" " 'Closed (won''t fix)': 'Closed (won''t fix)'\n" " " " 'Closed (works as designed)': 'Closed (works as designed)'\n" " " " 'Closed (cannot reproduce)': 'Closed (cannot reproduce)'\n" " " " 'Closed (outdated)': 'Closed (outdated)'\n" " version:\n" " " "'#type': webform_autocomplete\n" " '#title': Version\n" " " "'#required': true\n" " '#autocomplete_existing': true\n" " " "component:\n" " '#type': webform_select_other\n" " '#title': " "Component\n" " '#required': true\n" " '#options':\n" " " "Code: Code\n" " Documentation: Documentation\n" " " "Miscellaneous: Miscellaneous\n" " 'User interface': 'User " "interface'\n" " assigned:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " " '#title': Assigned\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: false\n" " meta_data_03:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " tags:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " " '#title': 'Issue Tags'\n" " '#description': 'Do " "NOT use tags for adding random keywords or " "duplicating any other fields. Separate terms with a comma, not a " "space.'\n" " '#tags': true\n" " '#target_type': taxonomy_term\n" " " " '#selection_handler': 'default:taxonomy_term'\n" " " "'#selection_settings':\n" " target_bundles:\n" " tags: " "tags\n" " auto_create: 1\n" " auto_create_bundle: " "tags\n" "summary_and_relationships_details:\n" " '#title': 'Issue " "Summary'\n" " '#type': details\n" " '#open': true\n" " summary:\n" " " "'#type': text_format\n" " '#title': Summary\n" " '#description': 'An " "issue summary is a concise overview of a full issue report. Issue " "summaries need to be written if the issue has more than a few comments " "and/or an average developer cannot understand the subject matter after " "a few minutes of study. These summaries are key sources of information " "for core developers, patch reviewers and users who need to skim large " "amounts of issues and information quickly.'\n" "files_details:\n" " " "'#title': Files\n" " '#type': details\n" " '#open': true\n" " files:\n" " " " '#type': managed_file\n" " '#title': Files\n" " '#multiple': " "true\n" "" msgstr "" "meta_data_details:\n" " '#title': 'Meta data problému'\n" " '#type': " "details\n" " '#open': true\n" " meta_data_01:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " title:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': Název\n" " '#required': true\n" " project:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': Projekt\n" " '#required': true\n" " " " '#options':\n" " 'Project I': 'Project I'\n" " 'Project " "II': 'Project II'\n" " 'Project III': 'Project III'\n" " " "meta_data_02:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " category:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': Kategorie\n" " '#required': " "true\n" " '#options':\n" " 'Bug report': 'Nahlášení " "chyby'\n" " Task: Úkol\n" " 'Feature request': 'Žádost o " "funkci'\n" " 'Support request': 'Žádost o podporu'\n" " " "Plan: Plán\n" " priority:\n" " '#type': select\n" " '#title': " "Priorita\n" " '#required': true\n" " '#options':\n" " 4: " "Kritická\n" " 3: Významná\n" " 2: Normální\n" " 1: " "Nízká\n" " status:\n" " '#type': webform_select_other\n" " " "'#title': Stav\n" " '#required': true\n" " '#options':\n" " " "Active: Aktivní\n" " 'Needs work': 'Potřebuje úpravy'\n" " " " 'Needs review': 'Potřebuje kontrolu'\n" " 'Reviewed & tested by " "the community': 'Zkontrolováno a otestováno komunitou'\n" " " "'Patch (to be ported)': 'Patch (k portování)'\n" " Fixed: " "Opraveno\n" " Postponed: Odloženo\n" " 'Postponed " "(maintainer needs more info)': 'Odloženo (správce potřebuje více " "informací)'\n" " 'Closed (duplicate)': 'Uzavřeno " "(duplikát)'\n" " 'Closed (won''t fix)': 'Uzavřeno (neopraví " "se)'\n" " 'Closed (works as designed)': 'Uzavřeno (funguje podle " "návrhu)'\n" " 'Closed (cannot reproduce)': 'Uzavřeno (nelze " "reprodukovat)'\n" " 'Closed (outdated)': 'Uzavřeno " "(zastaralé)'\n" " version:\n" " '#type': webform_autocomplete\n" " " " '#title': Verze\n" " '#required': true\n" " " "'#autocomplete_existing': true\n" " component:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': Komponenta\n" " '#required': " "true\n" " '#options':\n" " Code: Kód\n" " Documentation: " "Dokumentace\n" " Miscellaneous: Různé\n" " 'User " "interface': 'Uživatelské rozhraní'\n" " assigned:\n" " '#type': " "entity_autocomplete\n" " '#title': Přiřazeno\n" " " "'#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " " '#selection_settings':\n" " include_anonymous: false\n" " " "meta_data_03:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " tags:\n" " " "'#type': entity_autocomplete\n" " '#title': 'Štítky problému'\n" " " " '#description': 'Nepoužívejte NE štítky pro " "přidávání náhodných klíčových slov nebo duplicitních polí. " "Oddělujte termíny čárkou, nikoli mezerou.'\n" " '#tags': " "true\n" " '#target_type': taxonomy_term\n" " " "'#selection_handler': 'default:taxonomy_term'\n" " " "'#selection_settings':\n" " target_bundles:\n" " tags: " "tags\n" " auto_create: 1\n" " auto_create_bundle: " "tags\n" "summary_and_relationships_details:\n" " '#title': 'Shrnutí " "problému'\n" " '#type': details\n" " '#open': true\n" " summary:\n" " " "'#type': text_format\n" " '#title': Shrnutí\n" " '#description': " "'Shrnutí problému je stručný přehled celého nahlášení " "problému. Shrnutí je potřeba napsat, pokud má problém více než " "několik komentářů a/nebo průměrný vývojář nerozumí tématu " "po několika minutách studia. Tato shrnutí jsou klíčovým zdrojem " "informací pro hlavní vývojáře, recenzenty patchů a uživatele, " "kteří potřebují rychle procházet velké množství problémů a " "informací.'\n" "files_details:\n" " '#title': Soubory\n" " '#type': " "details\n" " '#open': true\n" " files:\n" " '#type': managed_file\n" " " "'#title': Soubory\n" " '#multiple': true" msgid "" "account_information:\n" " '#title': 'Your Account Information'\n" " " "'#type': webform_section\n" " user_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'User Name'\n" " picture:\n" " '#type': managed_file\n" " " "'#title': Picture\n" " '#description': 'Your virtual face or picture. " "Pictures larger than 1024x1024 pixels will be scaled down.'\n" " " "'#max_filesize': '2'\n" " '#file_extensions': 'gif jpg png " "svg'\n" "personal_information:\n" " '#title': 'Your Personal " "Information'\n" " '#type': webform_section\n" " first_name:\n" " " "'#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Last " "Name'\n" " '#required': true\n" " country:\n" " '#type': select\n" " " "'#title': Country\n" " '#options': country_names\n" " languages:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Languages Spoken'\n" " " "'#description': 'Select one or more languages you speak.'\n" " " "'#multiple': true\n" " '#select2': true\n" " '#options': " "languages\n" " sex:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " '#title': " "Sex\n" " '#options': sex\n" " biography:\n" " '#type': text_format\n" " " " '#title': Biography\n" " '#description': 'Please include a short " "blurb about yourself to let us know who you are outside of Drupal.'\n" " " " website:\n" " '#type': url\n" " '#title': Website\n" " irc:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': IRC\n" " '#description': 'The " "nickname you use on various channels of irc.freenode.net'\n" " " "twitter:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Twitter\n" " " "'#description': 'Your Twitter handle.'\n" " github:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': GitHub\n" " '#description': 'Your GitHub " "user name.'\n" "work_information:\n" " '#title': 'Your Work " "Information'\n" " '#type': webform_section\n" " current_organization:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Current Organization'\n" " " "current_title:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Current Job " "Title'\n" " organizations:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': " "'Past Organizations'\n" " '#description': 'List companies or " "institutions you have worked for.'\n" " industries:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': 'Industries Worked In'\n" " " "'#options': industry\n" " '#multiple': true\n" " '#select2': " "true\n" "email_settings:\n" " '#title': 'Email addresses'\n" " '#type': " "webform_section\n" " email:\n" " '#type': email\n" " '#title': " "'Primary Email Address'\n" " '#description': 'Enter your primary " "email addresses, which will be used for all email communications.'\n" " " "emails:\n" " '#type': webform_email_multiple\n" " '#title': " "'Secondary Email Addresses'\n" " '#description': 'Enter multiple " "email addresses separated by commas.'\n" "regional_settings:\n" " " "'#title': 'Regional Settings'\n" " '#type': webform_section\n" " " "time_zone:\n" " '#type': select\n" " '#title': Timezone\n" " " "'#options': time_zones\n" " language:\n" " '#type': select\n" " " "'#title': 'Preferred Language'\n" " '#description': 'This account''s " "default language for emails, and preferred language for site " "presentation.'\n" " '#options': languages\n" "actions:\n" " '#type': " "webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " '#submit__label': " "Register\n" "" msgstr "" "account_information:\n" " '#title': 'Informace o vašem účtu'\n" " " "'#type': webform_section\n" " user_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Uživatelské jméno'\n" " picture:\n" " '#type': " "managed_file\n" " '#title': Obrázek\n" " '#description': 'Vaše " "virtuální tvář nebo obrázek. Obrázky větší než 1024x1024 " "pixelů budou zmenšeny.'\n" " '#max_filesize': '2'\n" " " "'#file_extensions': 'gif jpg png svg'\n" "personal_information:\n" " " "'#title': 'Vaše osobní informace'\n" " '#type': webform_section\n" " " "first_name:\n" " '#title': 'Křestní jméno'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " last_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Příjmení'\n" " '#required': true\n" " " "country:\n" " '#type': select\n" " '#title': Země\n" " '#options': " "country_names\n" " languages:\n" " '#type': select\n" " '#title': " "'Mluvené jazyky'\n" " '#description': 'Vyberte jeden nebo více " "jazyků, kterými mluvíte.'\n" " '#multiple': true\n" " '#select2': " "true\n" " '#options': languages\n" " sex:\n" " '#type': " "webform_radios_other\n" " '#title': Pohlaví\n" " '#options': sex\n" " " " biography:\n" " '#type': text_format\n" " '#title': Životopis\n" " " " '#description': 'Napište prosím krátký odstavec o sobě, abychom " "poznali, kdo jste mimo prostředí Drupalu.'\n" " website:\n" " " "'#type': url\n" " '#title': Webová stránka\n" " irc:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': IRC\n" " '#description': 'Přezdívka, " "kterou používáte na různých kanálech irc.freenode.net'\n" " " "twitter:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Twitter\n" " " "'#description': 'Vaše uživatelské jméno na Twitteru.'\n" " " "github:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': GitHub\n" " " "'#description': 'Vaše uživatelské jméno na " "GitHubu.'\n" "work_information:\n" " '#title': 'Vaše pracovní " "informace'\n" " '#type': webform_section\n" " current_organization:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Současná organizace'\n" " " "current_title:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Současná " "pracovní pozice'\n" " organizations:\n" " '#type': textarea\n" " " "'#title': 'Minulé organizace'\n" " '#description': 'Uveďte " "společnosti nebo instituce, pro které jste pracovali.'\n" " " "industries:\n" " '#type': webform_select_other\n" " '#title': " "'Průmyslová odvětví, ve kterých jste pracovali'\n" " '#options': " "industry\n" " '#multiple': true\n" " '#select2': " "true\n" "email_settings:\n" " '#title': 'Emailové adresy'\n" " '#type': " "webform_section\n" " email:\n" " '#type': email\n" " '#title': " "'Primární e-mailová adresa'\n" " '#description': 'Zadejte svou " "primární e-mailovou adresu, která bude použitá pro veškerou " "e-mailovou komunikaci.'\n" " emails:\n" " '#type': " "webform_email_multiple\n" " '#title': 'Sekundární e-mailové " "adresy'\n" " '#description': 'Zadejte více e-mailových adres " "oddělených čárkami.'\n" "regional_settings:\n" " '#title': " "'Regionální nastavení'\n" " '#type': webform_section\n" " " "time_zone:\n" " '#type': select\n" " '#title': Časové pásmo\n" " " "'#options': time_zones\n" " language:\n" " '#type': select\n" " " "'#title': 'Preferovaný jazyk'\n" " '#description': 'Výchozí jazyk " "tohoto účtu pro e-maily a preferovaný jazyk pro zobrazení " "stránek.'\n" " '#options': languages\n" "actions:\n" " '#type': " "webform_actions\n" " '#title': 'Tlačítko(ka) odeslání'\n" " " "'#submit__label': Registrovat" msgid "" "Below is an example of how to programmatically validate and submit a " "webform submission using PHP." msgstr "" "Níže je uveden příklad, jak programově ověřit a odeslat webový " "formulář pomocí PHP." msgid "Unable to parse CSV file. Please review the CSV file's formatting." msgstr "" "Nelze zpracovat CSV soubor. Prosím zkontrolujte formátování CSV " "souboru." msgid "Administer webform overview" msgstr "Správa přehledu webformuláře" msgid "Filter webforms and perform bulk actions on overview page." msgstr "" "Filtrovat webformuláře a provádět hromadné akce na přehledové " "stránce." msgid "File upload limit message" msgstr "Zpráva o limitu nahrávání souborů" msgid "Check if an element is displayed" msgstr "Zkontrolujte, zda je prvek zobrazený" msgid "Default file upload limit per form message" msgstr "Výchozí omezení nahrávání souborů na formulář" msgid "Webform deprecated modules" msgstr "Zastaralé moduly Webformu" msgid "" "The following webform sub-modules have been deprecated: @module_list. " "Please download the Webform Deprecated project." msgstr "" "Následující podmoduly webformu byly přestány podporovat: " "@module_list. Prosím stáhněte si projekt Webform " "Deprecated." msgid "" "@element_file_limit limit per file. The accumulated size of all files " "in this form cannot exceed @webform_file_limit." msgstr "" "@element_file_limit limit na soubor. Celková velikost všech souborů " "v tomto formuláři nesmí překročit @webform_file_limit." msgid "" "The accumulated size of all files in this form cannot exceed " "@webform_file_limit." msgstr "" "Celková velikost všech souborů v tomto formuláři nesmí " "překročit @webform_file_limit." msgid "" "Note: This is only to be used with the Drupal Bootstrap Theme, NOT " "with other Bootstrap Framework related Themes (like Radix)." msgstr "" "Poznámka: Toto by mělo být použito pouze s tématem Drupal " "Bootstrap, NE s ostatními tématy souvisejícími s Bootstrap " "Frameworkem (například Radix)." msgid "Send on (date / datetime string or [token])" msgstr "Odeslat dne (datum / časové razítko nebo [token])" msgid "Please delete submissions from the %title webform." msgstr "Prosím, smažte odeslané příspěvky z webformuláře %title." msgid "%title webform has @total submissions." msgstr "%title webform má @total odeslaných odpovědí." msgid "" "You may not delete %title webform until you have removed all of the " "%title submissions." msgstr "" "Nemůžete smazat %title webform, dokud neodstraníte všechny " "příspěvky %title." msgid "" "Please make sure to install additional third-party libraries, sub-modules and optional add-ons." msgstr "" "Prosím, ujistěte se, že nainstalujete další knihovny třetích stran, podmoduly a volitelné doplňky." msgid "File upload limit per form message" msgstr "Limit nahrávání souborů na formulář zpráva" msgid "" "Enter message to be displayed when file upload limit is reached. You " "may use %quota as a placeholder." msgstr "" "Zadejte zprávu, která se zobrazí, když je dosaženo limitu pro " "nahrávání souborů. Můžete použít %quota jako zástupný " "symbol." msgid "" "You must allow users to post submissions from a dedicated URL to use " "open this webform is a dialog." msgstr "" "Musíte povolit uživatelům odesílání příspěvků z vyhrazené " "URL, aby bylo možné otevřít tento webový formulář jako dialog." msgid "Please delete submissions from the selected webforms." msgstr "" "Prosím, smažte odeslané příspěvky z vybraných webových " "formulářů." msgid "The selected webforms have a total of @total submissions." msgstr "Vybrané webové formuláře mají celkem @total odeslání." msgid "" "You may not delete these webforms until there is less than @batch " "total submissions." msgstr "" "Tyto webové formuláře nesmíte smazat, dokud počet všech " "odeslaných záznamů neklesne pod @batch." msgid "Filter by data and/or notes" msgstr "Filtrovat podle dat a/nebo poznámek" msgid "" "If checked, support option, displayed on the Help page will be disabled." msgstr "" "Pokud je zaškrtnuto, bude možnost podpory zobrazovaná na stránce " "Nápověda deaktivována." msgid "Minimum amount of items displayed" msgstr "Minimální počet zobrazených položek" msgid "Date part title display" msgstr "Zobrazení názvu části data" msgid "Determines the placement of the title for date parts." msgstr "Určuje umístění názvu pro části data." msgid "" "For more advanced use-cases like rendered entities or more complex " "entity filtering or sorting, you may want to use the \"Views: Filter " "by an entity reference view\" reference method." msgstr "" "Pro pokročilejší použití, jako jsou renderované entity nebo " "složitější filtrování či řazení entit, možná budete chtít " "použít referenční metodu \"Views: Filter by an entity reference " "view\"." msgid "Justify content" msgstr "Zarovnat obsah" msgid "Space between (space-between)" msgstr "Mezera mezi (space-between)" msgid "Space around (space-around)" msgstr "Mezera kolem (space-around)" msgid "Terms display" msgstr "Zobrazení podmínek" msgid "Terms link" msgstr "Odkaz na podmínky" msgid "Enter the URL or path of the terms of service." msgstr "Zadejte URL nebo cestu k podmínkám služby." msgid "Terms link target" msgstr "Cíl odkazu podmínek" msgid "Language to render this email" msgstr "Jazyk pro zobrazení tohoto e-mailu" msgid "Select the language that will be used to render this email." msgstr "Vyberte jazyk, ve kterém bude tento e-mail vykreslen." msgid "Enter custom data that will be included in all remote CRUD requests." msgstr "" "Zadejte vlastní data, která budou zahrnuta ve všech vzdálených " "CRUD požadavcích." msgid "" "If checked, elements with 'Display element' unchecked (i.e., " "'#access': false will not be included in the request " "data." msgstr "" "Pokud je zaškrtnuto, prvky s nezaškrtnutou volbou 'Zobrazit prvek' " "(tj. '#access': false) nebudou zahrnuty do dat " "požadavku." msgid "Remote CRUD request return @status_code status code." msgstr "Vzdálený požadavek CRUD vrací stavový kód @status_code." msgid "Remote HTTP operation successful!" msgstr "Vzdálená HTTP operace byla úspěšná!" msgid "Debug: Remote HTTP operation: @title [@state]" msgstr "Ladění: Vzdálená HTTP operace: @title [@state]" msgid "Remote HTTP Operations" msgstr "Vzdálené HTTP operace" msgid "" "Execute HTTP operation (GET, POST, PUT, or PATCH request " "methods) to a URL, (optionally) including the webform " "submissions." msgstr "" "Proveďte HTTP operaci (metody požadavků GET, POST, PUT nebo " "PATCH) na URL adrese, (volitelně) včetně odeslaných " "webových formulářů." msgid "Properties (YAML)" msgstr "Vlastnosti (YAML)" msgid "Enter the properties name and value as YAML." msgstr "Zadejte název a hodnotu vlastností jako YAML." msgid "" "masks:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Simple masks'\n" " '#open': " "true\n" " phone:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Phone\n" " " "'#input_mask': '(999) 999-9999'\n" " zip:\n" " '#type': textfield\n" " " " '#title': 'ZIP Code'\n" " '#input_mask': '99999[-9999]'\n" " ssn:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': SSN\n" " '#input_mask': " "999-99-9999\n" " license_plate:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'License plate'\n" " '#input_mask': " "'[9-]AAA-999'\n" "aliases:\n" " '#type': details\n" " '#title': Aliases\n" " " " '#open': true\n" " email:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "Email\n" " '#input_mask': '''alias'': ''email'''\n" " datetime:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Date time " "(2007-06-09''T''17:46:21)'\n" " '#input_mask': '''alias'': " "''datetime'''\n" " currency:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "Currency\n" " '#input_mask': '''alias'': ''currency'''\n" " " "'#attributes':\n" " style: 'text-align: right'\n" " numeric:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': Numeric\n" " '#input_mask': " "'''alias'': ''numeric'', ''groupSeparator'': '','', ''autoGroup'': " "true, ''digits'': 2, ''digitsOptional'': false, ''prefix'': ''$ '', " "''placeholder'': ''0'''\n" " '#attributes':\n" " style: " "'text-align: right'\n" " percentage:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Percentage (default)'\n" " '#input_mask': '''alias'': " "''percentage'''\n" " '#attributes':\n" " style: 'text-align: " "right'\n" " ip:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'IP " "address'\n" " '#input_mask': '''alias'': ''ip'''\n" " mac:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'MAC addresses'\n" " " "'#input_mask': '''alias'': ''mac'''\n" " vin:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'VIN (Vehicle identification number)'\n" " " "'#input_mask': '''alias'': ''vin'''\n" " uppercase:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': UPPERCASE\n" " '#input_mask': '''casing'': " "''upper'''\n" " lowercase:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "lowercase\n" " '#input_mask': '''casing'': ''lower'''\n" " " "titlecase:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Titlecase\n" " " "'#input_mask': '''casing'': ''title'''\n" "" msgstr "" "masks:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Jednoduché masky'\n" " " "'#open': true\n" " phone:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "Telefon\n" " '#input_mask': '(999) 999-9999'\n" " zip:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'PSČ'\n" " '#input_mask': " "'99999[-9999]'\n" " ssn:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "Rodné číslo (SSN)\n" " '#input_mask': 999-99-9999\n" " " "license_plate:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'SPZ " "(registrační značka)'\n" " '#input_mask': " "'[9-]AAA-999'\n" "aliases:\n" " '#type': details\n" " '#title': Aliasy\n" " " "'#open': true\n" " email:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "Email\n" " '#input_mask': '''alias'': ''email'''\n" " datetime:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Datum a čas " "(2007-06-09''T''17:46:21)'\n" " '#input_mask': '''alias'': " "''datetime'''\n" " currency:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "Měna\n" " '#input_mask': '''alias'': ''currency'''\n" " " "'#attributes':\n" " style: 'text-align: right'\n" " numeric:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': Číselné\n" " '#input_mask': " "'''alias'': ''numeric'', ''groupSeparator'': '','', ''autoGroup'': " "true, ''digits'': 2, ''digitsOptional'': false, ''prefix'': ''$ '', " "''placeholder'': ''0'''\n" " '#attributes':\n" " style: " "'text-align: right'\n" " percentage:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Procenta (výchozí)'\n" " '#input_mask': '''alias'': " "''percentage'''\n" " '#attributes':\n" " style: 'text-align: " "right'\n" " ip:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'IP adresa'\n" " " " '#input_mask': '''alias'': ''ip'''\n" " mac:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'MAC adresy'\n" " '#input_mask': " "'''alias'': ''mac'''\n" " vin:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'VIN (identifikační číslo vozidla)'\n" " '#input_mask': " "'''alias'': ''vin'''\n" " uppercase:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': VELKÁ PÍSMENA\n" " '#input_mask': '''casing'': " "''upper'''\n" " lowercase:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "malá písmena\n" " '#input_mask': '''casing'': ''lower'''\n" " " "titlecase:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Velká " "počáteční písmena\n" " '#input_mask': '''casing'': ''title'''" msgid "" "Exclude individual content that has the Robots meta tag with " "Prevents search engines from indexing this page." msgstr "" "Vynechejte jednotlivý obsah, který má Robots meta tag s Brání " "vyhledávačům v indexování této stránky." msgid "" "The minimum amount of time that will elapse before the sitemaps are " "regenerated. The sitemaps will also only be regenerated on cron if any " "links have been added, updated, or deleted.
Recommended value: " "1 day." msgstr "" "Minimální doba, která uplyne před tím, než budou sitemap soubory " "znovu vygenerovány. Sitemap soubory budou také znovu generovány " "při spuštění cronu pouze v případě, že byly přidány, " "aktualizovány nebo odstraněny nějaké odkazy.
Doporučená " "hodnota: 1 den." msgid "" "Exclude individual items that has the Robots meta tag set to " "Prevents search engines from indexing this page." msgstr "" "Vyloučit jednotlivé položky, které mají meta tag Robots " "nastavený na Zabraňuje vyhledávačům indexovat tuto " "stránku." msgid "" "Note this will ignore default metatags, only when items have " "overridden the Robots meta tag." msgstr "" "Vezměte na vědomí, že toto bude ignorovat výchozí metatagy, " "pouze pokud položky přepsaly meta tag Robots." msgid "" "This can be disabled if other methods are being used to generate the " "sitemap files, i.e. the drush xmlsitemap:regenerate " "command." msgstr "" "Toto lze vypnout, pokud jsou používány jiné metody pro " "generování souborů sitemap, např. příkaz drush " "xmlsitemap:regenerate." msgid "" "XML Sitemap automatically creates a sitemap that conforms to the " "sitemaps.org specification. This helps search engines keep their " "search results up to date." msgstr "" "XML Sitemap automaticky vytváří sitemapu, která odpovídá " "specifikaci sitemaps.org. To pomáhá vyhledávačům udržovat jejich " "výsledky hledání aktuální." msgid "" "You can adjust the settings for your site's sitemap at " "admin/config/search/xmlsitemap. Your can view your site's sitemap at " "http://yoursite.com/sitemap.xml." msgstr "" "Nastavení mapy stránek svého webu můžete upravit na adrese " "admin/config/search/xmlsitemap. Mapa stránek vašeho webu je " "dostupná na adrese http://yoursite.com/sitemap.xml." msgid "" "When is necessary you can rebuild your sitemap at " "admin/config/search/xmlsitemap/rebuild." msgstr "" "V případě potřeby můžete svůj sitemap znovu vybudovat na adrese " "admin/config/search/xmlsitemap/rebuild." msgid "" "You can configure all Custom Entities Settings at " "admin/config/search/xmlsitemap/entities/settings" msgstr "" "Všechny nastavení vlastních entit můžete nakonfigurovat na adrese " "admin/config/search/xmlsitemap/entities/settings" msgid "" "It is highly recommended that you have clean URLs enabled for this " "project." msgstr "Důrazně se doporučuje mít pro tento projekt povolené čisté URL." msgid "" "This action rebuilds your site's XML Sitemap and regenerates the " "cached files, and may be a lengthy process. If you just installed XML " "Sitemap, this can be helpful to import all your site's content into " "the sitemap. Otherwise, this should only be used in emergencies." msgstr "" "Tato akce přestaví XML sitemapu vašeho webu a znovu vygeneruje " "uložené soubory v mezipaměti, což může být časově náročný " "proces. Pokud jste právě nainstalovali modul XML Sitemap, může to " "být užitečné pro import veškerého obsahu vašeho webu do " "sitemapu. Jinak by se tato akce měla používat pouze v naléhavých " "případech." msgid "" "XML Sitemap settings have been modified and the files should be " "regenerated. You can run cron manually to " "regenerate the cached files." msgstr "" "Nastavení XML Sitemap byla změněna a soubory by měly být znovu " "vygenerovány. Můžete spustit cron ručně " "pro regeneraci mezipaměti souborů." msgid "" "One or more problems were detected with your XML Sitemap " "configuration: @messages" msgstr "" "Byl zjištěn jeden nebo více problémů s vaší konfigurací XML " "Sitemap: @messages" msgid "" "Creates an XML Sitemap conforming to the sitemaps.org protocol." msgstr "" "Vytváří XML sitemapu v souladu s protokolem sitemaps.org." msgid "" "Configure XML Sitemap settings, select which links are included in " "sitemap." msgstr "" "Nakonfigurujte nastavení XML Sitemap, vyberte odkazy, které budou " "zahrnuty do sitemap." msgid "XML Sitemap entity bundle settings" msgstr "Nastavení entity balíku XML Sitemap" msgid "Starting XML Sitemap generation. Memory usage: @memory-peak." msgstr "" "Spouští se generování XML sitemap. Využití paměti: " "@memory-peak." msgid "" "Finished XML Sitemap generation in @elapsed. Memory usage: " "@memory-peak." msgstr "" "Generování XML sitemap dokončeno za @elapsed. Využití paměti: " "@memory-peak." msgid "" "Generated by the Drupal XML Sitemap " "module." msgstr "" "Vygenerováno modulem Drupal XML " "Sitemap." msgid "Label for the XML Sitemap." msgstr "Popisek pro XML Sitemap." msgid "There are currently no XML Sitemap contexts available." msgstr "Aktuálně nejsou k dispozici žádné kontexty XML Sitemap." msgid "@bundle XML Sitemap settings" msgstr "@bundle Nastavení XML Sitemap" msgid "XML Sitemap settings for the %bundle have been saved." msgstr "Nastavení XML Sitemap pro %bundle byla uložena." msgid "" "A rebuild is not necessary. If you are just wanting to regenerate the " "XML Sitemap files, you can run cron " "manually." msgstr "" "Není nutné provádět rebuild. Pokud chcete pouze znovu vygenerovat " "soubory XML Sitemap, můžete spustit cron " "ručně." msgid "" "When enabled, this will add formatting and tables with sorting to make " "it easier to view the XML Sitemap data instead of viewing raw XML " "output. Search engines will ignore this." msgstr "" "Po povolení přidá toto formátování a tabulky s řazením, aby " "bylo snazší prohlížet data XML Sitemap místo zobrazení surového " "XML výstupu. Vyhledávače to budou ignorovat." msgid "" "Subdirectory where the sitemap data will be stored. This folder " "must not be shared with any other Drupal site or " "install using XML Sitemap." msgstr "" "Podadresář, kam budou uložena data souboru sitemap. Tato složka " "nesmí být sdílena s žádným jiným webem Drupal " "nebo instalací používající XML Sitemap." msgid "Override XML sitemap link settings" msgstr "Přepsat nastavení odkazu XML sitemap" msgid "Override XML sitemap settings for individual links/entities." msgstr "Přepište nastavení XML sitemapy pro jednotlivé odkazy/entitity."